Google
This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scanncd by Googlc as part of a projcct
to make the world's books discoverablc onlinc.
It has survived long enough for the copyright to cxpirc and thc book to cntcr thc public domain. A public domain book is one that was never subjcct
to copyright or whose legal copyright term has expircd. Whcthcr a book is in thc public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discovcr.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journcy from thc
publishcr to a library and fmally to you.
Usage guidelines
Googlc is proud to partncr with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to thc
public and wc arc mcrcly thcir custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken stcps to
prcvcnt abusc by commcrcial partics, including placing lcchnical rcstrictions on automatcd qucrying.
Wc also ask that you:
+ Make non-commercial use ofthefiles Wc dcsigncd Googlc Book Scarch for usc by individuals, and wc rcqucst that you usc thcsc filcs for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrainfivm automated querying Do nol send aulomatcd qucrics of any sort to Googlc's systcm: If you arc conducting rcscarch on machinc
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of tcxt is hclpful, plcasc contact us. Wc cncouragc thc
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht Goo%\'S "watermark" you see on each flle is essential for informingpcoplcabout thisprojcct and hclping thcm find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatcvcr your usc, rcmember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
bccausc wc bclicvc a book is in thc public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countrics. Whcthcr a book is still in copyright varies from country to country, and wc can'l offer guidance on whether any speciflc usc of
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearancc in Googlc Book Scarch mcans it can bc uscd in any manncr
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
About Google Book Search
Googlc's mission is to organizc thc world's information and to makc it univcrsally acccssiblc and uscful. Googlc Book Scarch hclps rcadcrs
discovcr thc world's books whilc hclping authors and publishcrs rcach ncw audicnccs. You can scarch through thc full icxi of ihis book on thc wcb
at|http://books.qooqle.com/|
0? e, i-j
Ki ' ' \
KiKLiiiAiie m i)K mn ms.
fORTÆLLIHGER
OM
KEISER L\Rl ll.\fi\rS OG HAWS JÆV\I\6ER.
I NORSK HKAHBEIDKLSE FRA DKT
TRKTTENDE AARHUNDREDE.
UDOIVKT
AF
C. R. IINGER.
PKOdUAi/ TII. I. .sKAjKSTKK Ml)t'rí|.|\.
. A /■ i' , •■ - /- r, ,
CHRI8TIANIA.
T R Y K T ÍT O S If .T. J F y .^ K \
1860.
\>
^. 1
rORTALE.
iJlandt de efter det Frsnske i det trettende Aarhundrede paa
det norröne eller gammelnarHke Sprog oversatte Romaner, indtager
uden Tvivl nœrvœrende den forste Plads med Heiisvn til Storreise
og Omfang. Den indbefatter nemlig en Samling af flere Fortœllin-
ger, eller Thaatter (J)œttir), som vore Forfœdre kaldte dem, sam-
nienknyttede til et Heelt og grupperede omkring Sugn- og Logende-
Helt^n KarJ Magnus, saaledes som denne levede i den tidlige Mid-
delalders FoJketro, ganske forskjellig fra den hisloriske Karl den
Store, og ophoiet til en Kristendommens Aj)03tcl og en Troens Ud-
breder blandt de hedenske Folkeslag, og heraf er da fremkommen den
religios-romantiske Saga om Karl Magnus og hans Kjœmper; derfor
lyder ogsaa Overskriften i det Haandskrift af Sagaen, hvor Bcgyn-
delsen íindes : I nafni guös byriast upp saga Karlamagnús
ok kappa haus. En Original, der har indehoidt netop de samme
FortœÍHnger og vœret ordnet paa samme Maade som denne Samling,
har sikkert ikke foreligget den norske Bearbeider; i al Fald er nogen
saudan, saavidt bekjendt., endnu ikke udgiven eller paa Prent om-
talt, og Ordningen af det Hele synes saaledes ganske at skyldes
denne.
Sagaen er egentlig forhaanden i t^ Bearheidelser, en œldre,
efter al Sandsynlighed fra det l3de Aarhundredes ferste Halvdel,
og en senere. fra Slutningen af det samme eller Begyndelsen af
det nœste Aarhundrede. Vi skulle nu forst kortelii? omtale disse to
Reeeosionerð Forhold til hinanden indbvrdes samt til en dansk Be-
arbeidelse af Sagaen fra det 15de Áarhundrede, dernæst, saavidt
dette har vœret muligt, paapege den sandsynlige Kilde til de enkelte
Foriællinger, og tílsidst omtale de Haandskrifter, som ere benyttede
ved denne Udgave.
IV
Af disse to Receosioner kan man bekvemmest benœvne den
œldre Á^ og den yngre Jff, hver af dem reprœsentere^ ved to Haand-
skrifter, hvilke her i Udgaven ere kaldte A og a^ B og b, A lie-
censionen henpeger ved Sted og Foredrag* temmeJig tydelig paa
Haakon Haakonsons klassiske Tid, eller den forste Halvdel af det
13de Aarhundrede, og eet af de 3 Haandskrifter af Sagaen, hvoraf
der opbevares Fragmenter i det norske Rigsarkiv, kan neppe have
vœret yngre end Midten af det nœvnte Aarhundrede. B Reccnsio-
nen, der strax ved Stilen og Sproget rober sig som tilherende en
noget nyere Tid, grunder sig vœsenthg paa den œldre Reccnsion,
som dels her er udvidet ved Tillœg hentede fra andre Kilder, dels
paa sine Steder forkortet og modificeret eller tillempet efter de nye
tilkomne Kilder. Jeg skalanfere nogle Exemplcr paa dettc.
I den 8de Episode af Sagaen, Kampen ved Ronceval eller
RoUants Sangen (la Chanson de Roland), er Erkebiskop Turpin med
i Striden og falder tilligemed Roilant og Oliver efter den œldre Re-
censioQ il, hvilket ogsaa stemmer med det gammelfranske Digt.
Den yngre har her ved Siden af denne œldre norske Kilde (thi
dette maa vœre de norske Boger, Norrœnubœkr, som Samleren be-
raaber sig paa, s. nœrv. Udg. S. 525 Var. 13), bcnyttet Speculum
Hietoriale af Vincent fra Beauvais, i Fölge hvilken Turpin ikke var
med i Kampen, men selv samme Dag sang en Sjœlemesse paa en
deilig Eng, hvor Keiser Karl havde slaaet Leir. Paa Grund heraf
har B overalt, hvor Turpin nœvnes i Recensíonen A^ indsat Vaiter
' Jarl i hans Sted, og saaledes udelukket l'urpin fra Kampen og sparet
hans Liv.
Om Maaden hvorpaa Bearbeideren af den yngre Recension
undertiden sammendrager og forkorter sin Original,' vil Lœseren kunne
danne sig en ForestiJling ved at lœgge Mœrke til det lange Ote
Capilel i samme Episode, sammenlignet med Varianten i B og b,
Til lettere Oversigt hidsœttes Capitlet i sin Helhed, saaledes som det
omtrentlig^ lyder i den yngre Bearbeidelse, efter begge Haandskrif-
terne B og b.
B: Ok þá mælti kcisarinn: Hvem munum vcr þangat scnda? Kjósit
einnhvcm barún vel kynjaðan ok vcl at sér gervan, þann cr gcrsamliga segi
Marsilio konungi mín& orðscnding ok greiði vcl mína scndiför, ok sé vel at
•) Som sproglige Egenheder eiendommelige for en œldre Sprogpcriode kan
man f Ex. mærke dcn iiœgtende Endelse at f^ict til Vcrber: þrvtrat
vegand*a vápn ncma hugr bili d. e. aldrig mangler den Kœmpende Vaa-
ben, naar hans Mod ikke svigtcr, S. 406'"; Pammenlign heruied Vari-
anten 20. ') Da jeg ikke har taget særskilt Afskrift uí B og b paa
détte Sted, kan jcg ikke indestaa for at Texten overalt svarcr verbotenus
til Haandskriflerne.
sér gerr í bftrdaga. Rollant sraradi :* J^ar til er Gttinelun jarl stjúpfaóir minn.
t>á mælii Karlamagnús konnngr: Guinelun jarl, segir hann, gakk fram {)&
ok tak við staf xiffnum ok glófa, því at þat vilja Frankismenn, at þú farir
þessa sendifor. |)á svaraði Guinelun jarl: |)ví heíir Rollant yUpp komit, at
aldri man ek honum þat fyrirgcfa, ok sé ek nú herra, at þér vilit at ek fari.
Nú ef þú ferr til Saraguze, þá seg Marsilio þau tiðendi, at hann taki við
krístni ok gerist minn maðr ok sœki á minn fund ok haldi af mér hálft
iSpanialand, en hálft Rollant. En ef hann vill þat eigi, |)á man ek vinna landit.
Guinelun skal fá í hendr honum bréf þette ok staf ok glófa er ek sel þér.
b: |)á mœlti konungr: Hvern vilit þér til kjósa at fara þessa sendi-
ferð, þann sem bæði sé vel borinn ok sœmiligr liöfðingi ok kunni vel at flytja
mitt órindi fyrir Marsilio konungi? Rollant svaraði: {)ar er Guinelun jarl
stjúpfaðir minn. þá mœlii Karlamagnús konungr: Guinelun jarl, segir hann,
gakk fram þá ok tak við staf mínum ok glófa, því at þat vilja Frankismenn,
ttt þú farir þessa seudifór. |)á svaraði Guinelun jarl : |)ví hefir Rollant upp
koniit, at ek skal honum jafnan muna. {)á 'sv^rar Karlamagnús : Nú skaltu
fara til Saraguz, ok seg svá Marsilio konungi, at ek vil f)au boð þiggja sem
sendimenn hans sögðu mér af honum ; en ef iiaun vill þat eigi halda, þá man
ek vinna borg hans, þá er hann sitr i. Tak nú liér bféf þat er ek sendir
honum, ok þar með fær ek þér staf minn ok glófa.
Til Sanimeiiligníng med den œldre Text, .nœrvœrende Udgave
S. 489 — 492, anferes nedenfor det Stykke af det gammelfrauske
Digt, * 8om svarer til ajette Capitel i denne Episode, tilHgemed en
saavidt muligt' ordret Oversœttelse.
„Seignurs barunif, qui i enveieruns,
En Sarraguce, al rei Marsiliun?'*
Respunt dux Neimes: •nJo irai par vostre dun;
Liverez m'en ore le guani e le bastun.**
Respunt li reis : ^jVos estes saives hom ;
Par ceste barbe e par cest men gernun,
Vos n'irez pas uan de mei si luign!
Alez sedeir quant nuls ne vos sumunt!
i>Seig^ura baruns, qui i purruns enveier,
Al Sarrazin ki Sarreguce tient?^
Respimt Rollaus: rJo i puis aler nmlt ben.'^
— „Nu ferez, certes! dist li quens Oliver;
Vostre curages est mult pesmes e fiers:
Jo me crendreie que vos vos meslisiez.
Se li reis voelt, jo i puis aler [mult] ben.''
Respunt li reis : „Ambdui vos_ en taisez ;
Ne vos neu il n'i porterez les piez.
Par ceste barbe que veez blanclieer,
Li duze per mar i seront jugez."
Franceis se taisent, as les vus aquisez.
>} Cbanaon de Koland ud^. af Génin, Paris 18&0, S. 21—^,
VI
Turpins de Reins en est levet del renc
E dist al rei: „Laisez ester vos Francs.
£n cest país avez estet set ans;
MuU ont oud e peines e ahans.
Ðunez m*en, sire^ le bastun e le guant,
Et jo [en] irai al Sarazin Espan ;
Si'n vois vedeir alques de sun semblant."
^Alez sedeir desur cel palie blanc;
N'en parlez mais, se jo ne '1 vos cumant!"
Francs chevalers, dist le empereres Carles,
Car m'eslisez un barun de ma marche
Qu'a Marsiliun me portast mun message.^'
Qo dist Rollans: ^Qo ert Guenes mis parastre."
Dient Franceis: „Car il le poet bien faire!
Se lui lessez, n*i trametrez plus saive.'*
E li quens Guenes en fut mult anguisables;
De 8un col getet ses grandes pels de martre,
En est remés en sun blialt de palie.
Vairs out [les iez] e mult fíer lu visage,
Gent out le cors, e les costez out larges;
Tant par fut bels tuit si per Ten esguardent.
Dist Rollant: „Tut fol, pur quei t'esragcs?
^o set hom ben que jo sui tis parastres.
Si as juget. qu'a Marsiliun en alge?
Se deus ^o dunet qiie jo de la repaire,
Jo t'en muverai un si grant contraire
K'il durerat a trestut ton edage!*^
Respunt Rollans : ^Orgoill oi jo e folage !
0*0 set hom ben, n'ai cure de manace;
Mais saives hom il deit faire message:
Se li reis voelt, prez sui por vus le face.^'
Gu^nes respunt: j^Pur mei n'iras tu mic:
Tu n'ies mes hom, ne jo ne sui tis sire.
Carles commandet que face sun scr>'ise;
En Sarraguce en irai a Marsilie;
Einz i ferai un poi delegerie
Que jo*n esclair ceste meie grant ire."
Quant Tot RoUans, si cumen^at a rire.
Quant go veit Guenes que ore s^en rit RoUans,
dnnc ad tel doel pour poi d'ire ne fent;
vu
A ben pelit que il ne pert le sens.
£ dit al cnnte: ^Jo ne vus aim nientl
Sur mei avez tiimet fals jagemcnt.
Dreiz cmperere, vciz me ci en present;
Ademplir voeill vost'rc comandement.
En Sarraguce sai ben alcr m'estoet.
Hom ki la vait rcpuirer ne s'en poct.
Ensurquctut si ai jo vostre socr,
Si'n ai un íilz, ja plus bels ncn cstoet:
^o cst Baldewin, 50 dit, ki ert prozdocm.
A lui lais jo mes honurs ct mcs fieus.
Guardez le bicn, ja ne U verrai dcs oilz!**
Carles respunt: ^Trop avez tendre coer.
Puis que U comant, aler vus en estoet.'^
Qo dist U reis: „6uenes,,venez avant;
8i recevez le bastun et lu guant.
Oit Tavez, sur vos le jugent Franc."
,.Sire, dist Guencs, [í]qo ad tut fait RoUans; ,
Ne l'amerai a trestut mun vivant!
Nen Oliver ppr ^o qu'est sis cumpaun;
Li duze'per, por [^0] qu*il l'aiment tant;
Desíi lcs eu, sire, vostre oil vciant."
Qo dist li rcis: r.Trop avez mal talant.
Or ircz vos, ccrtes, quant jo *1 cumant!"
— ^Jo i puis aler, mais n'i aurai guarant:
Nul out Basilies ne sis frcrcs Basant!'^
Li cmpereres li tent sun guant, le destrc,
Mais li qucns Guenes iloec nc volsist estre:
Quant le dut prendre, kí li caít a tere.
Dicnt Franctis: „[£] Deus! que purrnt 90 estrc?
De cest mcssage nos avendrat grant pertc!''
— ,.Seignur8, dist Gucnes, vos en orrtz nuvelcs.
Sire, dist Guenes, dnnez mei le cungied;
Quant aler dei, n'i ai plus que targer.''
^o dist li reis: „Al Jhcsu e ai mien!^
De sa main destre Tad asols e seignet,
pQÍB U liverat le bastun e le bref.
VIII
D. e. ^Mine Herrer Baroner, hvem skuUe vi sende hen til Sarragiice til Kong
Marsilius?'^* Hertug Neimes svarer: y^^g skal fare med Edera Orlov; giv mig
derfor strax Handsken og Staven." Kongen svarer: „I er en klog Mand; ved
dette Skjeg og denne min Knebelsbart, I skal ikke i Aar fare saa langt, bort
fra mig. Gaa og sid, naar ingen kalder Eder. — Mine Herrer Baroner, sigcr
han, hvcm skuUe vi sendc hen til Saracencren, som har Sarraguce i sin Magt?*'
RoUant svarer: ,.Jeg kan megct godt gaa dcrhcn.^ r^*-"^ ^^^^ I saa sandelig
ikke,'' siger Grev Oliver, „Eders Sind er altfor hcftfgt og vildt, jcg frvgter,
I vilde indvikle Eder i Strid. Hvis Kongen vil, kan jeg gjerne gm dcrhcn."'
Kongen svarer: „Tier stille begge to, hvcrkcn I cllcr han skuUe komnie paa
de Veie. Ved dette Skjeg, som I see bolge ned i hvide Lokker, de tolv Jœv-
ninger viUe der mede en haard Vanskjebne." Franskmœndenc tic, og nu
hoUle de sig stiUe og roUge. — Turpin af Reins i*ciste sig nu fra sin iMads og
sagde til Kbngen: „Lad Eders Frankcr vœre i Ro. I dctte Land liar 1 va^ret
syv Aar; mange LidcTscr og Gjenvordigheder liave de havt. Giv mig, Herrc,
Stavcn ogHandskcn; jeg skal gaa tU den spanske Saraccncr, jcg vil hcn at se,
hvorledes han seerud." Keiseren svarer fortrœdelig: ,,Sœt Edcr paa dcn hvide
Atlask hist og tal eimer derom, uden naar jeg befaler det.''' — „Troe Riddcre.^
sagde Keiser Karl, „saa vœlg mig da en Baron i mit Land, som kan bringe
mit Budskab til MarsiUus." RoUant sagde: „Der er Guenehin min Stcdfader."
Franskmœndene sige: „Ja, han kan godt udföre det! Dersom I tillader ham
at reise, vil I ikke kunne sende nogen klegtigerc." — Grev Guenelun gribes
herover af stor Sorg; af sin Hals kabter han sit store Maarskinds Pclsvœrk,
og staar der i sin Silkekaabe. Livlige vare hans 0ine og stolt hans Aasyn,
velskabt hans Legeme og brcdt hans Bryst. Saa smuk var han, at han vakte
alle sine JœvnUges Beundring. Han talte til RoUant: „Din Tossc, hvi raser
du? Enhver veed jo, at jeg er din Stedfadér, og du har domt mig til at drage
tU MarsUius? Dersom Gud forunder mig at komme tilbage dcrfra, skal jeg
betœnke dig med et Uvenskab, som skal holde ud dit hcle Liv!*' RoUant
Bvarer: „H\álket Hovmod og Daarskab ! Enhver. vced godt, at jcg ikkc brydcr
mig om Trudsler. En forstandig Mand maa ovcrtagc Sendcfærden, dcrsom
Kongen vil, er jeg beredt i Edcrs Sted." — Gucnclun svarer: „For niig skal
du ingenlunde reise: du er ikke min Tjcncr, og ikke jcg din. Karl byder
mig at udfere hans Ærinde. Jeg skal drage til Sarraguce til Marsiliiis; men
jeg maa fo rst have en Frist, at jcg kan givc min store Harme Luft.^' Da RoUant
herte det, beg}nidte han at lce. — Da Guenelun seer, at RoUant leer ad ham,
gjor det ham saa ondt, at han nœsten brister af Hai-me, han cr nœr vcd at
tabe Forstanden, og siger til Greven: „Jcg clskcr Eder ikkc, I har vpndt cn
falsk Dom over mig. RetfœnUge Kciscr, hcr staar jeg for Edcr, jcg cr bcrcdt
at udfere Eders Bud. — Jeg vccd vel, at jcg maa dragc til Sarragucc, og dcn
som gaar did kan ikke komme tilbage. Naar alt konínicr til aU iiar jcg Edcrs Soster
til Ægte, og jeg har en Sen, en pkjonncre gaves aldrig. dct cr Baldcvin, som
tegner til at blive en brav Mand. Til ham eftcrladcr jcg minc Vœrdighcder
og mine Len; vaag over ham, jcg skal aldrig sic liam med minc öinc.'"'
Karl svarer: „I har for folsomt et Hjcrtc. Da jcg bcfaler dct, maa I dragc
afsted.** — Kongcn sagde: „Gucnelun, kom frem, og tag imod Staven og
Handsken. I har hwrt, at Franskmœndenc domme Edcr dcilil." „Hcrrc,"
sagde Gúcnelun, „dettc er alt RoIIants Vœrk, og jcg vil hade ham mit hcle
0 Den ffamnieirranske Form af Kavnet er i Nominaliv Uarsilies, i oljcctiv Casus Marai-
litto^ 8aaledc9 ogsaa Oucnca, Ouenclun^ Carlc;, Carlun.
IX
Liv, og Oliver, fordi han er hans Pœlle, og de tolv Jœvnlnger, fordi de elske
ham saa heit. Jeg trodser dem alle, Herre, iEdersPaasyn.'^ — Kongensagde:
j^tfor stort Nag bærer I. Nu maa I afsted, for Sanden, naar jeg byder det.^
— ,.Jeg kan drage derhen, men ingen Beskytter skal jeg have, ingcn havde Ba-
silieð og hans Broder Basant. — Keiseren rækker hara sin h^ire Handske,
men Örev Guenelun enskede sig langt bort. Da han skulde tage den, faldt
den fra ham til Jorden. Franskmœndene sige: y,Gud! hvad kan det betyde?
Af denne Sendefœrd vil stor Ulykke komme over os!*' — „Herrer,'' siger
Guenelun, „I viile here* derom. Herre, sagde Guenelin, giv mig Orlov; da
jeg skal drage afsted, har jeg intet mere at nole efti:.* Kongen sagde da:
^l Jesu Navn og i mit!" Med sin liöire Haand gav han ham Absolution og
Velsignrisen, dernœst gav han ham Staven og Brevet.
Lignende Bortfikjœrelser eller Forkortninger af den ældre Recen-
»ion i den yiigre, vil man paa flere Steder linde ved at jœvnfyre den
irykte Text med Varianterne. Exempelvis kunne anfores: Udg. S.
386** ok er hann góðr konungr til 386^* veiðimenn ok þó
8jaldan; 422»'' Nú f jlkir Karlamagnús til 422''''yfir hverju
100 liði; 449mauglerheleCapitell3; 451" en því nœst féngu
ú\ 451«« áðra kaupför; 454?» En konungsdóttir Alfanis
lil 465*® létta um Oddgeir at rœða.
Undertiden er dog den yngre Text B rigtigere og fuldstœn-
digere end den œldre, hvilket maa komme deraf, at den yngre
Samler paa eukelte Steder har vœret noiagtigere i at udskrive sin
Original, end Afskriverne af ^i og a i at copiere det dem. foreliggende
ældre Haandskrift. Saaledes i Iste Part af Sagaen, Cap. 26 S. 24,
har B rigtig Belisem, som den af Kongens Sestre, der blev gift med
Keimbald, ihke Gilem, hvilket ^4 har, nærv. Udg. S. 23. Ved Begyn-
delseu af Cap. 3 af 8de Fortœlling (Roneeval Kampen), S. 485, hvor
Koug Marsilius's ypperste Mœnd uavngives, svarer dette til deu
franske Text; ligeledes deu folgende Side 486^^— '^^, hvor de 12
Jœvniuger opregnes ; paa begge Steder angiver Haandskriftet a blot
Tallet; ligesaa S. 502* — *® meðau ek lifi — ok liði þeirra
öllu, hvilket alt maugler i a, I Fortælhngeu om Oddgeir danske
har den yngre Recension enkelte mærkelige Afvigelser, navnligen i
Skildringeu af Burnament Cap. 37 S. 108, og den tilfoier desudeu
ved Enden af denne Episode af Sagaen 8 Capitler (47—54) soiu
ikkc findes i ^i og a. Alt dette synes at henpege paa et œldre
Bearbeideren af B foreliggende Haaudskrift, som her har vœret fuld-
stændigere end det Afskriveren af A har beuyttet. Sproget heutyder
hcr ogsaa paa den œldrc Tid.
Mcu det mœrkeligste, hvorved deu yngre Recensiou adskiller
sig fra den œldre, er dog Meddelelscu af eu Episodc, som ganske
mangler i deu sidstc, uenilig Fortœllingen om Fru Olif og hcndes
Son Landres. Sproget ber er sœrdcles godt, men Foredrag og Ud-
tryksmaade benpeger paa, at don er omplantet paa norfik Grund i
en sildigere Tid,' hvilket ogsaa udtrjkkelig angives i de Fortœllingen
indledende Forord, livor dens Tilbliven henfores til det 13de Aar--
hundredes Slutning. Selve Fortœllingen synes ogsaa snarere at ved-
komme Sagnkredsen ora Kong Pipin end Karl Magnus, da her
forekomme lutter nye Personer, fremmede for de andre Episoder,
naar man undtager ham selv, og han fremstilles ogsaa her i en yngre
AJder, end han efter Sagaens Begyndelse skal have, hvor han ind-
fores for Lœserne som 32 Aar gammel. , Samleren af den yngre
Recension har visfnok ogsaa folt dette, og derfor stiilet den saa langt
frem i Bogen som muligt, og anvist den den anden Plads, da han
ikke kiinde stille den íorst, hvilket vel egentlig havde været det
rimeligste ved en Begivenhed, der henhorer til Karls Ungdoms-
historie, eller i al Fald maatte antages at ligge forud for de ovrige
i Sagaen fortalte. For Resten staa Episoderne i samme Orden i
begge Bearbeidelser.
B Recensionen er bevaret fuldstœndig, hvilket paa'Grund af
Lacuner i Haandskrifterne ikke er Tilfœlde med A Kecensionen, men
skjent denne saaledes er mangelfúld, er den dog som den œldste
bleven lagt til Grund, og dens Mangler udfyldte efter iff, og hvor
A ligger til Grund, er Varianterne af B, saavidt muligt, noiagtig
angivne, og hvor Forakjellen var for stor hertil, er ogsaa Texten af
B fuldstændig meddelt. Dette var uundgaai ligt ved den lange For-
tœlling om Agulandus (den fjerde Episode af Sagaen) ; thi ihvorvel
begge Redactioner af denne, hvad Hovedindholdet angaar, stemme,
saa er dog Behandlingen og Anordningen af StoíTet i begge meget
forskjellig. I .1 synes det som man har den ældste og oprindelige
Form, saaledes som den skvldes den forste norske Bearbeider. For-
tœllingen er her sammensat efter to fra hinandcn moget forskjellige
Hovedkilder, den ene áen saakaldle Turpins Kronike, og den anden
et gammelfransk Heltedigt (Chanson de geste), den ftn-stc kort og
mere sammentrœngt, det andet vidlloftigt og fuldt af de lor den
Carolingiske Digtcyklus sædvanlige Gjentagelser. Selv om ikke disse
to Kilder kunde paavises, er der saa stor Forskjel paa Slili*n, at
man paa Forhaand, selv uden at kjende dem, kau angive Stedet,
hvor de modes. Den senere Bearbeider af Sagaen har ganske om-
arbeidet denne Episode, han har bragt Orden og Sammenhæng i den,
og man maa tilstaa, at Fortœllingen under hans Hæoider har vundet
sœrdeles meget og faaet et fuldkommen sugamœssig* Præg uden at
tabe synderligt af sit vœsentlige Indhold og sin oprindelige Udforliglied,
') Genitiven Karlamagnúsar forekommer her, i den œldre Recension er
den hgp Nominativ, Karlamagnús (egentlig KarlamagnúsB).
XI
At den danske Karl Magnus skrev Big fra en gammelnorsk
Oríginal, har allerede Nyerup* opdaiget, og en anden interessant Op-
dagelse vedkommende samme Folkebog, skylder man i senere Tid
C. J. Brandt,^ der har godtgjort, at Christiern Pedersen ikke, sora
hidtil antaget, er Oversœtter af dcnne Bog, men kun Omarbeider af
Ghemens 1501 trvkte Udgave, og at denne igjen grunder sig paa
en Afskrift af en œldre, Aar 1480 i Börglum-Kloster i Jylland skre*
ven Bog, 8om nu opbevares i det Kongelige P.!)l!otliek i Stoekholm.
Den Codex, som den danske Oversœtter eller Hearbeider har havt
for sig^ har indeholdt den œldre (^4) Reeension af Sagacn. Over-
sœttelsen har saaledes ikke Fortœllingen om Landres, men deripiod
Tillœgget til Slutningen af Sagaens ferste Afdelíng, som kun fíndes
i A (S. 40-49). Et andet Tillæg har dcn danske ved Endcn af
Forta'IIingen om Roncevalslaget, som nu mangler i den norske, da
Haandskríftet a herslipper, og Slutningen af Sagaen nu kun cr fojr
Haanden'i B Recensíonen. Til Sammenligning med Origiualen ville
vi af den danske vœlge det samme Stykke, som Nyerup har aftrykt,
nemlig hvad der svarer til Cap. 48 i ferste Afdeling af Sagaen,
nœrv. Udgave S. 42. (Brandt, S. 12).
£n Dng stod Keiseren paa Reinsborg i et Vindue og saa ud paa Rin,
hvor en Svane svommede og drog en lidén Baad efter sig med et Silkebaand,
og i Baaden stod en Mand vel vœbnet. Da han kom til Lands, gik Naiiilon
til hannem og ledde hannem til Keiseren. Han spurde, hvo han var. hau
kunde intet svare. Et Brev hœngde paa hans Hals. Keisereii læste Brevet,
der stod udi: Her er kommen Gerard Svan , og skal vorde Keiserens
Tjenere. Siden toge de hans Harniek af, og Ki'iseren gav hannem kostelige
Klader. Han lærde snart deres Tungcmaal. Keiseren havde en Soster, som
hed Elisa, hun var feder siden Pipping dode, liende gav han Gerard Svan.
Roland spurde Keiseren hveden Gerard kom? Ktiseren svarede: Gud sende
08 hannem. Rolnnd sagde, det er en mandelig 31and. Keiseren gjorde han-
nem til Hertug og gav hannem et Land, som hed Ardena.
Paa de fleste Steder er Fortœilingen betydelig sammendragipn
og forkortet, men paa eet Sted er den mærkvœrdig nok udforligere
end Orifiinalen, i al Fald saaledes som denne nii foreligger. Dette
er Tilfœldet ved Gjengivelsen af Cap. 43 af Fortœllingen om Odd-
geir danske, nœrv. Udg. S. 116. Vi meddele ogsaa det hertil sva-
rende Afsnit af den danske efter Nyerup, dog, som ved fore-
gaaende Stykke, med enkelte Forandringer efter Brandts Udgave
(jvf. denne S. 28).
*) Almindelig Morskabslæsning i Danmark og Norge igjennem Aarliun-
dreder. Beskreven af Rasmus Nyerup. Kjobenhavn 1816. Side 90 ff.
*) Chrístiem Peders'ena danske Skrifter. Femte Bind udgivet af C. J,
Brandt. IQebenhavn 1856. Jvf. Udgiverens Anmœrkninger tii Karl
llagniia*0 Krsnike S. 525—531.
xn
Carvel gik til ölger og takkede hannem for Bin gode Vilje, og Ak han-
nem den bedste Brynje i den Hœr var, og bandt en Hjelm paa hans Hoved,
den bedste' i alt- Hedenskabet var; i sammc sad en dyrebar Sten, som hed
Adamas, og havde saadan Nature, at hvilkcn hanncm bar, lian blcv aldrig
fattig; han var saa haard, at iiitet Svœrd bed paa hanuem, udeu hau blev
smurd med Bukkcblod; i Hjelmen sad og eu Sten, lied Cristallus, og gav
meget Skin af sig, om hau var sat i Guld; der sad og en Steu som kalles
Galicia, han licdner aldrig, eudog han laa i en brœudcnde Hd; i Hjelmen sad
og en Sten, hed Abastor, hau kolucr aldrig. Han baiidt et Svœrd vcd hans
Side, hed Curten, og sagde: Dette Svœrd giver jeg dig, og saa hjælpe mig
min Gud Mamet, at det skulde ei min egen Fader eller Broder faa for hun-
drcdc Puud Guld; mcd dette Svœrd haver Jeg overvundet 30 Konger. Dct
var hœrd i en Orms Blod, som heder Basiliscus, og laa flre Aar undcr en
flygende Drage paa Guld, thi skinde det altid som Guld; det havcr vcl bidet
paa hver Mand udcu paa dig, og det volder at du har en kraftig Gud.
Tillœgget om de vidunderlige Ædelstene paa Hjelmen, sílmt
om Svœrdets Hœrdelse i Ormebtod findes hverken i den norske Saga
eller i det franske Digt af Raimbert (Ogier de Danemarche), som
8yne8 at ligge til Grund for dette Afsnit af vor Saga.
Undertiden findes der Feiltagelser i den danske Bearbeidelse,
80m ikke godt synes at kunne forklarcs uden ved Misforstaaelser af en
norsk Original, saaledes hvor þúsundrað d. e. þúsund (nœrv. Saga
S. 83*®), oversœttes med to hundrede (BrandtsUdg. af den danske
Karl Magnus S. 19'); ellers stemme nœsten overalt Talangivelserne
Doiagtig i begge. Som Exempel paa Overensstemmelse mellem begge
kan anferes Stedet i Fortœllingen om Agulandus S. 307, hvor
Jamunds Spyd omtales, som var af saa seigt Trœ, at det ikke
kunde briste, og hvor der tilfoies : þenna við kalla sumir menn
aiol. Paa det tilsvarende Sted har ogsaa den danske (S. 46^):
det Trœ kajledes Ayol. Her menes uden Tvivl det gammelfranske
alier, nyfransk alisier, Asaltrœ. Tilsidst kan jeg ikke undlade
efler Brandt, Anmœrkninger til hans Karl Magnus (S. 5*21) at anfore
ct Sted, som j)aa Grund af en Trykfeil hos Ghemen er bleven for-
underHg forvansket i de senere Udgaver. I vor Saga staar S. 90*^:
Verði sá níðingr er liirðir, blive den en Niding, som bryder
sigom det. Dettc er uldeles rigtig i det gamlc danské Haandskrift
gjengivet ved : blive han en Niding som det vurder. Ved
en Trykfeil i Ghemcns Udgave staar: blive han en indig soin
det vurder. Dennc Trykfcil indig har Christiern Pedersen reltet
til en tig (en Tœvc, Tispe)-, dette forœldcdc Ord Tig har igjen
afstedkommet en ny Trykfeil i senere Udgaver (1787), hvor Stcdct
lyder: blive han eu Tid, som det vordcr, hvilket Ruhbek
(Alm. Morskabsiœsning I S. 34) har rettet til: ^mig lige meget,
80 m dig lyster,^^ Denne sidste Lœsemaade hpir^da veeret dm
xm
m
gjœngse i senere Udgaver,' indtil Brandt opdagede den oprinde-
lige.»
Vi skulle nu med nogle Ord omiale de forskjellige Episoder,
hvoraf vor Saga er sammensat, angive deres sandsynlige Kilder,
saavidt det har vœret muHgt at opspore dem, og tillige meddele
cnkelte Prever af disse til Sammenligning med vor Sagas Text.
I.
Den förste Episode af denne Saga synes at gninde sig paa
flere gammelfranske Digte henherende til den CaroUngiske Cjelus;
navnlig have de forste Capitler 1 — 25 Udseende af at vœre en tem-
melig noiagtig Gjengivelse af et saadant, herpaa hentyde Foredrag
og Bprog, de vidtleftige Navnelister S. 3—4, 8 — 9, Opregnelseu af
de forskjellige Falke og Jagthunde S. 10, de hyppige Gjentagelser
i Fortœllingen, saaledes omtales f. Ex. Anslaget mod Karl Magnus^s
Liv og de nœrmere Omstændigheder ved dets Opdagelse temmelig
udforlíg paa fem forskjellige Steder, S. 3, 7, 12, 19 og 21. Dette
franske Digt skal nu ikke lœnger existere, men der findes Hentyd-
ninírer dertii i en íronike^ af Cistercienser-Munken Alberic des
Trois-Fontáines (Albericus Trium Fontium), der ved Aar 788 an-
farer felgende : ^Conjuratio valida facta est ab Austrasiis contra
Karolum regem auctore Harderico (vor Sagas Heldri), qua detecta
multi aut membris truncantur aut exiliautur; itaque aut duo fucrunt
Harderici, aut mendacium est quod Amicus scribitur supra inter-
fecisse Hardericum, et,. ut in cantilena dicitur, ad istam conspi-
rationem cognoscendam Karolus maguus monitu angeli ivit de nocte
furari.^ Denne Cantiiena (Sang), som her af Alberic sigcs at om-
talc Sammensvœrgelsen mod Karl Magnus, og hvorledes deniie, for
at opdage samme, efter Engelens Tilskyndelse begav sig ud at síjæle,
maa have vœret en gammel Chanson de geste. Det samme Emne
findes ogsaa behandlet i et nederlandsk Digt fra Middelalderen,
Caerl ende Elegast,^ hvilket dog i Eukelthedernc afviger betyde-
lig fra vor Saga.*
') Den danske Karl Magnus er i dct 17de Aarhundrede bleven oversat paa
nyere Islandsk (Kongl. Biblioth. Kjubenh. œldre Saml. Codex lOOi-^lOOS
FoL, Kongl. Bibl. i Stockholm, Codox 37 Fol), og skal nylig i denne
Form vœre trykt paa Islund.
*) Udgivet af Leibnitz: Accessessiones Historicœ, Hanoverœ 1698. Vol. U.
Denne Krenike ender med Aar 1241.
0 Udgivet af Hoffmann v. Fallersleben i hans Horœ Belgicœ, Pars quarta.
Lipsiœ 1836. Jvf. Geschiedenis der middenn<;derland8che Dichtkunst door
Jonckbloet. Eerste Deel, Amsterdam 1851, S. 265 fT.
*) Mœrkeligt er det, at Tyvens Navn i dcn danske Bearbeideltfe af Karl
XIV
De felgende Capitler (26— -59) af Sagaens ferste Del synes at
vœre tilblevne ved tJddrag af mange forskjellige franske Digte, og
Saminenstilling og Ordning skyldes rimeligvis den norske Bearbeider,
8om her svnes forelebig at have .villet indfore for Lœserné de vig-
tigste af de i de senere Episoder forekommeude Personer, samt
fremstille de Omstændigheder, under hvilke de ferst ere k mne i
Berorelse med Karl Magnus, og endelig meddele i det sidste Capitel
(59) Navnene paa de 12 gjæveste af hans Mœud, de saakaldte Jæv-
niuger. At angive disse Kilder vilde kun den vœrc i Stund til, der
havde Adgang tii de franske Biblioíheker, hvor man rimeligvi;* vilde
kunne finde Origiualerne. En af disse tror jeg dog at kunne paapege
8om den saudsyniige Kildc til Fortællingen om Karl Magnus^s Stri-
digheder og Forsouing med Girard af Viaua (Cap. 38 — 42), nemlig
det franske Digt om deune Helt, hvoraf en stor Döl er meddelt af
Bekker i Indlcdniugen til hans Fierabras'. Historien om Girard
Svan (Cap. 48) er udcn Tvivl hentet fra det franske Digt om Svan-
ridderen (Chevalier au cygne), hvoraf jcg kun kjeuder et Citat fra
Reiffeuberg , Chrouique de Philippe Mouskes^ II P. CVI, hvor
Riddereus f^rste Optræden beskrives omtreut paa samme Maade som
her i Sagacn. Keiseren var omgiveu af siue tappre Mæud, disse
saa svemmende opad Rin on hvid Fugl (d. e. Svaue), der om Hal-
sen havde en Kjede og drog efter sig en Baad ; de saa tilligc en
Hidder ligge i Baaden, som havde sit Skjold og sit skarpc Svœrd
ved Siden :
Virent amont le Rin un blanc oiael noant,
EI col une caíue et uu batel trayaut;
Et virent en la ncf j chevalier gisant,
Dalés hú son ebcu et s'espéc trcu^ant.
I den senere Bearbeideke af vor Saga (B) maugler Slutningen
af denne Episode fra Cap. 43; Grunden herlil er muaske den, at
flere af de her kortcHg herorte Begiveuheder senere omtales udfor-
ligere og med enkcltc Afvigelser audre Steder i Sagaen, saaledes
Krigeu med Vitakiud, Saxemes Kouge (Cap. 46, 47, 55), der-oui-
handies senere i 5te Part af Sagaen, hvor Vitakiud kaldes Guitueliu,
Magnus ogsaa er Alegast og ikke Basin. Bom i den norskc. Skulde det
Haandskrift. som forelaa Oversætteren, have havt Navnet i denne Form,
eller skulde maii ikke snarere 1 Danmark denganfj have kjendt en Kjæmpe-
vise, der handlede om samme Begivenhed, og hvorfra Oversœtteren
kunde have taget Navnet Alegast?
') Der Roman von Fierabras, Provenzalisch. Herausgg. von Immanuel
Bekker. Berlin 1829, qv.
^ Chronique Rimée de Philippe Mouskii publiée par Le Baron de ReiíTen-
berg, II Tomes, Bruxelles 1838.
XV
ligesaa Erigen i Spanien (Cap. 45, 53) i 4de Part om Agulandus.
Dog er ved denne Udeladelse i B ad«ki]ligt ikke uvæsentligt, ved-
kommende Sagaen i dens Helhed, gaaet tubt, saaledes Roilants For-.
hoJd til Guinelun^ og den sidstes indgroede Had til dcn forste, som
endehg giver sig Luft i Forrœderiet ved Rouceval, 8de Part af Sa-
gaen, hvilket alt finder sin Forkiaring ved hvad her fortœlles i
Cap. 56 om Rollant og Guineluns Kone.
n.
Fortœllingen om Olif og Landres^ tilherer, som allerede oven-
for S. IX, }k anfort, den yngre Recension af Sagaen B, Hvad der i
Indledningen til denne Fortœlling anftires, at Hr. Bjarne Erlingsson
skal have fundet den paa Engeisk i Skotland, hvor han opholdt sig
oin Vinteren efter Kong Alcxanders Díjd (1284), for at sikkre den-
nes Datterdatter den norske Prindsesse Margrete Arvefolgen, og at
han ved sin Hjemkomst lod den oversættc, maa vel antages at med-
fore Sandhed, fornemmelig fordi Stil og Foredrag henpeger paa denne
Tid og ganske ligncr andre Fortœllinger, som tilhore Slutningen af
det 13de eller Begyndelsen at det 14de Aarhundrcde, f. Ex. Biskop
Jon Haldorssons Eventyr og isœr hans Oversœttclse af Klarus Keiser-
sons Saga.
Med Hensyn til Overskriften ved denne Afdeling, saavel som
de senere, maa hcr pjores opmærksom paa, at de ikke ganske fm-
des i Haandskrifterne saaledes, som de staa i Udgaven : de ero
vœsentlig formede efter Codex b med enkelte Tillempninger for at
tilveichringe Overensstemmelser mcllem dem. Codcx b har ved dcnne
Fortælliug fk)Igende Overskrift: ' A nn arr þáttr sögunnar, af frá
Olifer ok Landres syni hennar. Codex J? har ingcn Overskrift
foran Indledningen, men foran förste Capitel staar Landres þáttr.
Hl.
Fortællingen om Oddgeir Danske^ grunder sig paa ct ganimclt
fransk Digt (Chanson de Geste) orn denne Sagnhelt, fra dct tblvte
Aarhundrcde,* der udí>J0r 13,056 Vers , af disse har den norske
') iSærdeles interessanle Oplysninírer om dette Fortœllingsœmnes Udbre-
delse ere meddeltc af Svend Grundtvig: Danmarks gamle Folke-
viser, farste Deel, Kjí3l)h. 1853, S. 177—204, nærvœrende For-
tœlling vedkommende, S. 199 — 201, hvor ogsaa gjores opmœrksom paa
en spansk Roman med samme Æmne: Historia de Enrique, fi de
Oiiua, rey de Jhernsalcm, Enperador de Constantinopla.
Sevilla, 1498.
0 At Tilnavnet Danois er opstaaet ved cn Forkortning eller Misíorstaaelse af
Ardenois cr af nyere Critikere godtgjort og fornemmelig af Rothe i hans
Afhandling: Om Holger Danske. Kjobenh. 1847.
0 Udgivet af J. Barrois: La Chevaleríe Ogier de Danemarche par Raim-
bcrt de Faria Poéine de Jkll siecie, raris 1842.
XVI
Bearbeider dog kiin beujttet de f^rstc 3035 eller Begyndelsen af
dette lange Digt, og fulgt dettes Gang temmelig neie, rigtignok baade
med adskillige Forkortelser og Udeladelser, nien ogsaa med enkelte
Tillœg og Forandringer hist og her, hvilket for en Del vel maa
grunde sig paa en anden Receusion af Diglet, forskjellig fra den der
iudeholdes i de-uu existerende Haandskrifter, i al Fald fra deui, der
ere benyttede ved Udgaven. Saaledes liudcr en mærkelig Afvigelse
Sted derved, at efter Raimberts Digt storme de Franske Rom, og
under dette fœldes Ammiral af Hertug Nemes og Danamuud af Odd-
geir, den st^rste Del af Hedningerne styrte sig i Havet og drukne, og
Gloriant falder i de Kristnes Hœnder. Karvél befinder sig endnu i
den fmnske Leir, og Karl Magnus foreslaar ham at autage Krieten-
dommen, hvilket han dög stolt afslaar, og drager' derpaa, rigelig
begavet, med Gloriant til sit Land. Paven holder sit Indtog i Rom,
og Karl Magnus vénder tilbage til Paris. Dette er en Indholds-
angivelse af hvad der i det franske Digt svarer til Cap. 46 i vor
FortœUing, som her ved Sammenligning vil findes botjdehg afvigende
fra den franske Original. De sidste Capitler af denne Episode,
47 — 54^ fmdes ikke i de uu for Haanden vœrende Haandskrifter af
Sagaens œldre Receusion A, men have sandsyuhg været tilstede i det
Haandskrift, som den danske Bearbeider har benyttet, da de fiudes
i hans Oversœttclse. Vi have dem uu kun i Reecnsioucn J?, og i
dct franske Digt findes Intct hertil svarendc. Til Sammenliguing
med Sagaen skal jeg meddele nogle Uddrag af den franske Original.
De cha Monjeu fu Kalles herbergiés;
II vit le graille e le uoif e le giel,
E le grant roce contremont vers ^e cicl,
„E Dex! dist Kalles, e car me consiUiés
de cest passage dont je siii csmaiés,
Car je n'i voi nc voie ne senticr
Par oíi je voise ne puisse repairier.'^
Dex ama Karle e si rayoit mult chier,
Si li envoie un message moult fier:
Panni les loges vint uns cers cslaissiés,
Blans cpme nois, quatre rains ot cl cicf.
Voiant Fran^ois, parmi Monjeu se ficrt,
E dist li rois; „Or aprés, chevalier! ,
Vés le messafje (pie Dex a envoié.'*
Fran^ois rentendent, ainc ne furent si lic ;
Apri'S le cers aquellent lor scnticr,
Mongieu passa li rois qui France tient,
Ainc n*i perdi serjant ne clicvalicr.
XVII
Ne nml ne mule, palefroi ne somier;
Hnit jors i mist á passer toz enliers.
Li rois herberge de la outre Mongis ;
Grans sunt les os qui lc resne ontfporpris.
Li jogléor out lor vieles pris,
Grant joie mainuent devant le lil Pepin ;
Li rois fu liés, si ot béu du vin.
Ogier demande, son forosté mescin.
D. e. Paa denne Side af Mundiiiljeld havde Karl sit Standkvnrter ; lian
saa llaíjL Sue o"^ 1.«. og det storc Bjcrg kncisendc mod Himmelen, ..Gnd!**
saj^de Knrl, «raad micr dog ved dennc Overgaiig. livorfor jefí rœdtles svart,
thi liverkcn secr jei^Vei eller Sti, ad hvilken jeg kan í?aa cllcr kommc frem.'*'
Oiid elskcdc Karl Oí? havde ham indcrlig kjær, og skikker hain et stolt Sende-
bnd. McUcm TcUene kom en Hjort farende afsted. hvid soni Snc, fire Tnkker
havdc ílen i Hovedct, i de Fraiiskes Pansyn styrtcr den op ad Mundinfjcld.
Konprcn udraabcr da: ,.Nu aft?tcd cflcr, Riddcrc, skncr det BtidGnd harsendt."
De Franske iiore hain, aldrií blevc dc sna gladc, eflcr Hjorten banc de sig
Vci. Kouírcn, soui bciierskcr Frankrig, dro.2r da ovcr Mundinfjcld, mistede der
Iivcrkcn Svcnd eller Ridiler, Escl cllcr Muh\.Ganger eller Kiovhest, aatte hele
Daíje tilbragtc han dermed. Kongen har nii sit Kvartcr pna hin Sidc Mundiu-
fjcUL storc ere dc Skarer, som liohie Landet besat. öjoglere liave grebet sinc
Kid!(»r. stor Glædc og Gammen ove <Ic for Pipins Son. Kongcn var glad og
havdc drnkket sin Vin, han ladcr bcntc Oddgcir sin armc Gidsel'.
Paien en Rome enmainnent pris Ogicr.
La le dcsarment desous un olivier.
A grant merveiile IV'Síjardent li paicn: .
Li Tnrc e U Persant c li Aufrisien.
Li uns a Tautre Pa aii doit ensignic.
A ramiral comenccnt bí hncher :
..Sirc, font-il, or pensés du venger
Toa nos parcns qu'il nus ocistl'autrVr.'*
Dist ramirans: ,.ParMahon quc j'ai chcr,
Ncl gariroit tos li ors desous cicl
C^ue je nel pende; ja trestorné n*en icrt."
Es Karaheu pongnant tos eslaissiés :
Si ot osté son ehnc de son cicf,
Par 8CS espaules sa vcntaiUe d'ormicr.
\ Tamiral est venus tos irics, ^
* Si Pen apele cortoisemcnt e bien:
.v<\mirau8 sire, mal m*avés engignic;
Je combatoie por la vostre amistié
E por la loi Maliomet esaucier;
t') fi Fmn^ke Uigl V. aftí-*^}»0. nttfrvs>rcu(U> F<»rtæni«« Cap. 5. G. S. 7h.
XVIII
Au matinet riiec en convent Ogier,
N*i aroit garde fors d*un seul chevalit*r;
Pris Va V08 lix e trai e boisié:
Rendés-le-moi, li tenirs seroit grief."
Dist ramirauH: ,.Por noient en plaidiés:
Jc nel rendroie íi home desous ciel.**
Dist Karaheus : (^ue tant ne me prisiéH;
MaiS par Mahon! conparé sera chier."
A ses herberpes repaire tot iriéí».
Droit á sa j^ent vint Karaheus pongnant :
11 lor escrie tost et isnelemant:
^dobés-voð, car je le vos comant.
« Ogier a prís Danemons li tirans,
L^amiraus dist nel me rendra niant;
Ja rassarrai en cel palais plus grant:
.Ajiqui verrai cui sera li bubant."
Adont parla uns paiens Kodoans,
Rois fu d'Egypte une terre mult grant.
.,£ Karaheus! por Mahon. or entant;
Tes hom sui liges de tot mon lief tenaiit.
Ne maine mie Tamiral malemant ;
Tu es ses hom, sel seis a ensciant:
Mais anuit mais le nus laissiés a tant.
* Dusqu' k demain a Paube aparíssaiu
Fai V araisner por le mix de ta geiii :
Ogier te rende sain e saf e vivant,
Se il nel fait, de cest jor en avant. •
Dont ne li soies amis ne bonvoiUans.*^
Dist Karaheus: ,,Par la loi Ter^-agnnt,
A moi n^ara pais ne acordemant
Nulgor en terre se Ogier ne me rant."
Dient si home: „Ne á nus ensemciit."
Or fu Ogiers & Rome sous un pin;
Iluec le gardent paien e Sarrasin.
Es ttloriande au gent cors signori . . .
D. e. Hedningerne f^re Oddgeir fangen til Kom^ der afvœbne de liam
under et Oliventrœ. Med stor Beuudríng betragte Hedningerne ham, Tyrkeme,
Perseme og Afríkaneme, den ^ne gjorde den anden vedFingerpeg opmœrksom
paa ham. De begyndte derpaa overlydt at tiltale Ammiralen : ^Herre,^ sige de.
^tttnknu paa at hœvne alle vore Slœgtninge, som han dræbte for os forleden."^
XIX
Ammiralen siger: ^Ved Mahomct flom jeg dyrker, alt Guld i Verden skulde
ei leskjebe ham fra at hæng*es af mig, han sknl nu ikke lœnger slippe derfor.'*
Men her er Karvel ridende i fuld Fart; han havde taget Hjelraen af sit Hoved,
ned ad Skuldrene hang hans Visir af purt Guld. TilAmmiralen kommer han
i Fyr og Flamme, dog tiltaler hau ham heílig og belevent: ,.Herre Ammiral,
I har gjort mig en slcm Streg; jeg kjæmpcde for Eders Venskal^s Skyld og
for at hævde Mahomcts Lov; i Morges havde jeg M^de med Oddgeir. han
ventede der kun een Ridder; Eders Son har fangct, forraadt og sveget
ham; giv mig ham tilbage, at holde paa ham vilde være skjœndigt " Ammi-
ralen siger: „Til ingen Nj'tte taler I hans Sag, jeg vilde ikke give ham til-
bage til nogen i Verden." Karvel siger: „1 agter mig ei saa meget; men ved
Mahomet, det skal blive dyrt betalt." Vred vendcr han tilbage til sine Tclte.
— Til sine Mænd kom Karvel ridende, han tilraabcr dcm strax paa Sland:
«,Ruster cder, jeg befaler eder det. Tyranncn Danemund har fanget Oddgcir,
Ammiralen afslaar at give mig ham tilbnge; jeg skal angribe ham i hans sterste
Hal, endnuiDag vil jeg see, hveni dcr skal fore dct storste Ord.'* Nu talte en^
Hedning Rodoan, han var Konge ovcr Egyptenj ct Land saarc stort: „Karvel!
for 3Iahomets Skyld, hor mig ; jcg cr diu Vassal for alt niit Lcn. Fornffrm
ikke Ammiralen. du er hans Vassal, det vced du vcl; mcn lad ham dog
denne Nat over have Ro for os, forst i Morgen, naar Dagcn brydcr frcm. lad
ham tale til Rette af dine bedstc Mænd; han udlcvcre da Oddgcir frisk og
frank og i Live, gj0r han ikke det, saa opsig ham fra denne Dag af Vcnskab
og VelviUie.'" Karvcl siger: „Ved Tcrvagants Lov, for mig skal han aldrig .
havc Frcd eller Ro i Verdcn, dcrsom hau ikkc giver mig Oddgcir tilbage.'^
Haus Mænd sigc: ,.For os ikke hcllcr.*'" — Oddgcir sad nu under et Fyrrctrœ,
der bevogte ham Hedningcr og Sararener. Nu kommcr Gloriant med Fin dei-
lige, majestœtiske Skabning'.
Overskrifteu til denne ForlæJling lyder i A: J)áttr danska
Oddgeirs, i b: Oddgeirs þáttr, þriÖi partr Karlainagnús
8ÖgU.
IV.
Bom ovenfor antydet, foreh'gger der af FortœllingCn om Agu-
landus 2 forskjellige Bearbeidelser, den ene i den œldre Rccension
af Sagaen (A), har uden Tvivl den Form*, hvori F'ortœllingen oprin-
delig er tilbleven paa vort gamle Sprog; den yngrc (É) er rimelig-
vis en Omarbeidelse af den forste, hvorved Bearbeideren har bestrœbt
sig for at udjævne og bringe en sterre Overensstemmelse mellem de
forskjellige og uligeartede Dele, hvoraf Fortællingen oprindelig er
samniensat. Noget er dog ogsaa herved blevct udeladt, navnlig
Fortœllingen om Billedstetten Salemcades, (jœvnfor S. 131 med
S. 266—267), og Rollants Kamp mcd Ferrakut, S. 277—281, Cap.
15 — 22. Baade fordi denne Omarbcidclsc (B) er levnet os fuld-
stæDdig, hvilket ikke er Tilfœlde med den forste, og fordi den er
•) Franske Digt: V. 2001—2054. nœrv. Saga: Cap. 32, .33.
11-
XX
udfort i et godt Sprog, skjout iioget bredt og udtvœret, er den ble-
ven stillet i Spidsen (S. 126 — 263), den œldre derimod or trykt
bagefter (264—370)».
Til Grund for denne Forfœlling, i dens ældre Form {A) ligger
to Kilder, den fabelagtige paa Latin skrevne Turpins Krouike^ og
et gammelfransk earolingisk Digt^. Mau kunde fristes til at tro, at
det Exemplar aí Digtet, som har foreligget den norske Hearbeider,
har været defekt i Begyndelsen, og at han har erstattet denne Man- "
gel, saa vidt det lod sig gjorc, ved Hjœlp afKroniken, skjont dette
dog er mindre sandsynligt, og nian maa vel snarerc antage, at det
har vœret Oversætteren magtpaaliggende at benyttc til denne Kpispde
af Sagaen saa meget som muligt af áen p«a hans Tid vel hoit an-
seede og for trovœrdig antagne Turpinske Kronike, og at han forst
har tyet til det franskc Öigt, da Kroniken svigtedc ham. Han har
dog i et vœsenthgt Punkt seet sig tvungen til at afvige fra denne.
Agulandus, Hovcdpersonen i det franskc Digt, falder cfter Kroniken
(Cap. 14) i det store Ncderlag paa Saracenerne, som omtalcs i
denne Fortœllings Cap. 13, S. 276; dette maattc, som uforeneligt
med Digtet, naturligvis forandres, og Oversættcrcn har saalcdes lodct
Agulandus flygte fra Slaget tilligemed Kongerne af Sibil (Sevilla) og
Korduba. For Restcn indeholde de forstc Capitlcr af dennc Epi-
sode i vor Saga, Cap. 1-23, S. 264 — 282, en temmelig noiagtig
Oversœttelse af den Ttirpinske Kronikcs ÍH forste Capitler. Med
vor Fortœllings 24de Capitcl (S. 282) bcgynder altsaa den franske
Kildc. Dog lœgger man her Mærke til Stilen i den fr')rste Del af-
Bidstnævnte Capitel, vil man fmdc, at dcn harmonerer temmelig noie
*) Her er ved Uafrtsomlied i (len fortlHbende Titeloverskrift til venstrc an-
vcndt Öignalnren Karlamagnus Saga IV b, skjont der heller bnrde have
stoaet IV^ Lœsercn bcdes godhcdpfuld at crindrc. at hcrvcd mcnes den
œldre Text (.4).
^) Turpins Krfmikc, tfter Foregivendc tikrcvct «f Erkebiskop Turpin. hid-
rerer fra cn fransk lieistHtT^ og maa vnTc forfattet i Shitningen af det
llte Aarhnndredc; den indcholdcr i idt 32 Capillcr. omtalcr strax efíer
de Bcgivcnhedcr, som vcdkommc Fortfclliní^cn om Aírulandus. Slaget
ved Ronccval, og i Mdstc Capitcl Karl MafrinisV Dod. Trvkt i Chroni(pie
de Philippe Monskes I S. 489—518.
*) Dct franpkc Digt *r ndgivet'af Immanucl Bekkcr cficr et, desværre,
mangclfuldt Haandskrifl i dct koní^eligc Bibliothck i Berlin i ,.Abhandl.
der k(>ni^l. Akad. dcr Wisscnsch. zn Berlin 1847" undcr Navn af Dcr
Koman von Asprcmont. Naar den fuldetændi^c Ud«rave af Digtet en-
gang udkommcr i den ^tore Samlini; af de pramle franske Heltedigte:
•.Les Ancicns Poetes de la France," (U*r nu er undcr lUlgivelse i Paris
efter Keiserens Foranstaltning. vil man bedre vn^rc i Stand til at dwmme
om vor Sagns Fniliold til dcn franskc Original.
XXI
med det foregaaende, soni er hentet fra Kroniken, men at der ind-
trœder en ForandrÍMg i denne Henseende ved Midten af Capitelet
(S. 281^**-) nied Ordenc En er lieiftiiiírjar kómu ðaman þeir
sem eptir lifðu, taka (J)eir) herklæöi af Jamund reiðir
0 k h r y gg V i r , 8 á r i r o k h u g8J ú k i r , li vor Foríællingen paa
een Gans: bliver nieíret udfoHiííere oi^ fvdelitr rober den franske
Original, soni her ogsoa kan paavií<eri. Hegyndelscn af dette Capilel
synes derfor at være et af Oversætteren redigeret Tdtog af en fore-
gaaende Del af det fronske Digt, for at danne en Slugs Overgangs-
liro melleni Kroniken og dette, deraf vel og»att denne phidseiige
Optræden af Jnmund Aguhmdus's Son i ('apitelets fíjrste Linio, som
om han allerede skulde vœre kjendt af Læserne. noget, der er lige-
í*aa usædvanlig i de franske Heltedigte honi i voro egne Sagoer, hvor ,
iiiun altid pleier at gjore niere Va^sen ní Hovedpersonerne ved deres
forhíe Optræden. Fro Midten af Capitelet, efter de ovenfor anforte
Ord . svnes det franske Diirt temmelii!: tro ut va*re bleven fulgt
ligetil det sidste Copitel. 125, S. 3()9, hvori Oversætteren sond-
Hvnligvis atter har givet et Udtog af det franske Digts Slutning*.
1 det franske Haandskrift, som har været benvtlet af Saíraens Be-
arbeider, har vel Digtet været inddelt i ílere Afdelinger, thi hertil
synes vor Fortœlling at henpege, naar der ved Blutningen af enkelte
Capitler (S. 203, 302, 315, 334, 344, 359) stoar, her ender den
og den Bog, da Fortællingens (lung, soin deu foreligger os, poa de
fleste af disse Steder ikke svnes at berettiire til noiren wkarpere Be-
grændsning end ved de andre Copiller^.
Til Sammenligning meddeles forst nogle l'ddnig nf Turpins
Krimike, og dernæst af det franske Digt:
EpÍMÍola beati Turpini archif^/itcopi ad Leopraníluin.
('ap. L Turpiiius. Dci jL^ratia arcliitpiscopus Kcriien^is. ac .^eduius Caroli
3ia(i^ui inipi'ratoris in HÍHjiania consooins. Lcoprando tlcnuio Aqnisgninrn.^i
salatrm in Domino. t|noniam nuprr mandasti.** mihi apnd Viennam. cicatricibus
vulnenim aliquautuhim ægrotanti. ut voi>is hcrii^ercm qnaliter imperator vester
fsmosissimuB Carolus Magnus telUirem Ilispanicam et (iallicianam a potestate
Saracenorum liberavit, mirornm j^estornm ajíicis ejnsque laudanda super
Ilispanicos Saracenos trophœa. quœ propriiö oculis intnitus snm. qualuordecira
annos perambulans Hispaniam et (inlliciam una cnm eo: quod e.xercitibus
.««ui» pro certo scribere. vcslræqtu' tVaternitati mitiere non amliifío. Kteuim
ma^alÍH divulpfata íjuæ rex in Hispania p:essit. in S. Dionysii Chronici). ut
'; Denue mangler i Berliner Haandskriftei, ojlt fwlgelijr o;,'saa i liekkers
Udjfave.
*) H. dOl yeá Siutningeu af Cap. 45 staar feilagtig i Haandskrifiet : ^iefr
hér app hina fimtu bók. hvor d(r burde staa séttu.
XXII
mihi Bcripsistis. reperire plenarie autoritap vestra nequivit. Igitur auctorem
illius (aut pro tantorura actuum scrij)tura prolixa, aut quia idem absens ab
Hispania, ea ignoraWt) intentio vestra intelligat minime ea ad plenum scrip-
sisse, et nusquam volumen ÍPtud ab eo discordasse, Vivas et valeas et Domino
placeas, Amen',
l)e idolo Mahumeth.
Cap. r\'. Idola ct .simulacra quœ tunc in Hispania invenit, penitus de-
struxit, prœter idolum quod est in terra Alandaluf, quod vocatur Salamcadis:
Cadis dicitur proprie locus in quo est Isalam, in lingua Arabica Deus dicitur.
Tradunt iSaraceni. fiuod idolum istud Malmmeth, quem ipsi colunt, dum adhuc
viveriM, in nonune .siio pro]>rio fabricavit. et dœmoniacam It-gionem quandam
sua arte magica in ch sigillavit: quæ etiam tanta fortitudine ilhid idolum ob-
tinet, quod a nullo unquam frangi potuit. Cum enim aliquis christianus ad
illud appropinquat, statim periclilatur. 8rd cum aliquis Saraconus causa ado-
randi vel deprecandi Mahumeth accedit. ilh^ incolumis recedit. Si forte supor
llud avis quælibet so dcposuerít, ilico moritur. Est igilur in maris margine
lapis antiquus opere Saracenico optime sculptus supra terram, deorsum latus
et quadratus, desursum strictus, altissimus,- scilicet quantum solet volare in
Bublime corvus: super quem elevatur iniago illa de auro optimo in efíigie ho-
miuis, fusa super pedes suos, erccta faciem suam tenens versus meridiem, et
manu dextra tenens quandam clavam ingentem. Q'iœ scilicet clava, ut ipsi
Saraceni aiunt, a manu ejus cadet anno quo rex futurus in Gallia natus fuerit,
qui totam terram Hispanicam christianis legibus in novissimis temporibus sub-
jugaverit. Mox ut viderunt davaui lapsam. gazis suis in terram positis omni-
bus, fugiunt'.
De beílo Ferravuti Giyantis, et ile optima disputatione Holandi.
Cap. XVII. Statimque nunciatum eöt Carolo, quod apud Nageram Gigas
quidam nomine Ferracutus, de generc Goliad. advonerat. de oris Syriæ, quera
cura viginti millibus Turcoruni Babylonis Admiraldus ad bellandum Carolum
regem miserat. Hic vero lanceam aut sagittam non formidabat, vim quadra-
ginta fortium possidebat. Quapropter Carolus ilico Nageram adiit. Mox nt ejus
adventum Ferracutus agaovit, ogressus ab urbe, singulare certamen, scilicet
unum militcm contra alterum, petiit. Tunc mhtitur ei primum a Carolo Ogerius
Dacus: quem mox ut Gigas solum in campo aspexit, suaviter juxta illum
vadit, et ilico eum brachio dextro cum omnibus armis suis amplexatns est, et
deportans illum cunctis videntibus in oppidum suum levitor, quasi esset una
mitissima ovis. Erat enim statura ojus quasi cubiti duodocim, et facies ejus
longa quasi nnius cubiti, et nasus unius palmi monsurati. et brachia et crura
ejus quatuor cubiti erant, et digili tribus palmis. Deinde mÍ8Ít ad oum causa
belli Carolus RainahUim de Alba Spina, et detulit illum solo bracliio ilico in
carcerem oppidi sui. Deinde mittitur Constantinus rex Romanus ot Oellus
comes, et ipsos simul unum ad dexteram ct alium ad lœvam carcore retrusit.
Deinde mittuntur viginti pugnatores, scilicot duo ínsimul separatim, et illos
similiter carcere mancipavit. His itaque inspectis Carolus, cunctis insuper ad-
mirantibus, neminem postea ausus est mittere ad expugnandum eum : Rolaun
•) N»rv. Saga S. 26i Cíp I.
Ó N»nr. 8»((t S. 266-:í«7. C»p. {V
xxin
diis tamen vix impetrata licentia a rege, accessit art Gigantem bellatnrus. At
ille Gigas ilico rapuit eum nola manu dextern, et niisit eum ante se super
equum suura. Cumque illuni portaret versus oppidum, resumptis viribus suis,
in Domino coufisus arripuit eum per nieutunu et statim evertit eum retro super
equum, et ceciderunt anibo siuiul de equo prostrati solo: statimque elevantur
íi terra ambo pariter. et ascenderunt equos». Ilico Rolandus. spatha propria
fvaginata, Gigantem occidere putans, *equiim ejus hoIo ictu per medium tru-
ridavit. Cumque Ferracutus pedes esset, spatlianique evagiuatam manu tenens
vi nimias minas iutuiisset. Rolandus grua spatha in brachio quo spatham suam
ÍTÍgas tenebat. illum percussit, et minime eum læsit. sed spatham ejus e manu
fxcuasit. Tunc Ferracutus, gladio aniisso, percutere putuns pugno clauso Ro-
landum. ejus equum in frontem percussit et lœti'iL et statim equus obiit. De-
riique siue gladiis peilites usque ad nonam pugnis et lapidibus debellarunt.
l>ie adveeiperante impetrabat treugas Ferracutus a Rolando usíjue in crastinum.
Tunc disposuerunt inter se, ut die crastiua iu bello siuc oquis et lanceis ambo
oonvcnirent, et, concessa ]mgna. ex utraque parte unusquisque ad proprium
rvmeavit hospitium. Crastina vero die. sunimo diluculo separatim venerunt
pedites in campo belli, sicut dispositum fuei*at: Ferracutus tamen secum attulit
spatham, sed nihil ei valuU, quia Rolandus bacuhini quendam retortum et
longum secum detulit, cuni quo tota die illuui ]iercusf(it, et minime lœsit eum.
Percussit eum cum magnis et rotundis la]iidibus. quibus campus abundanter
erat. usque ad meridiem, illo tempore conveniente, sed eum nullo modo lœdere
potuit. Tunc impetratis a Rolando treugis Ferracutus somno prœgravatus cœpit
dormire: Rolandus verö, ut ei*ut juvenis alacer. inisit lapidem ad caput ejus,
ut libentius dormirct. Nullus enim christianorum illum tunc occidere audebat,
ne ipsií Rolandus. Nam taUs crat inter eos institutio: quod si christianus
tíaraceno, vel Saracenus christiano daret treugas. nullus ei injuriam faceret;
et si aliquis treugam datam antc diftidentiam frangeret. statim interíiceretur.
Ferracutus itaque postquam satis dorniivit. evigilavit. et sedit juxta eum Ro-
landus, et cœpit eum interrogare, qualiter ita fortissimus ct durissimus habe-
batur, quam ut gladium aut lapidem aut baculum non forniidabat. ,,Vulnerari,
inquit Gigas, non possum nisi per unibilicum.*' Loquebatur ipse lingua hispa-
nica, quain Rolandus satis intcUigebat. Tunc Gigas cœpit Rolandum aepicere
et interrogare eum, dicens: ,.Tu autem (juomodo vocaris?** ,,Rolandus. inquit.
vocor."^ ,,Cujus generis, inquit Gigas, es, qui fortiter me expugnas?^' ,,Fran-
conim genere oriundus, inquit Rolandus. suni.^* At Ferracutus ait: ,,Cuju8
legis sunt Franci?^' Et Rolandus: ..Christianæ legis, Dei gratia. sumus. et
Chrísti imperiis subjacemus. et pro ejus liilc in quantuni ]iossumus, decerta-
mu8.*" Tunc paganus audito Christi nomine ait: ,,Quis est iUe Christus, in
quem credis?" EtRolandus: ..Filius Dei Patris, inquit, qui ex virgine nascitur,
cruce patitur, sepulchro sepelitur, ct ab inferÍH tertia die resuscitatur, et ad
Dci Patris dexteram super cœlos regi'editur.*' Tunc Fcrracutus: ,,No8 credi-
mus. inquit, quia creator cœli et terræ unus est Deus. nec íilium habuit nec
patrem : sed sicut a iiullo generatus est, ita nemiuem genuit : ergo unus est
Deus^ non trinus.''' .,Veruni dicis. inquit Rolandus. quia unus est. Sed cum
dicis. trinus non est, in fide claudicas. Si credis in Patrein. crede in Filio ejus,
rt Spiritu sancto. Ipse enim Deus Pater est. Filius et Spiritus sanctus est, unufl
Deus permanerui in tribus personis.'^ „Si Patrem. inquit Ferracutus, dicis esse
Denm. Fllinm Deum, Spiritum sanctum Deum : ergo tres Dii punt. quod absit,
tX non iimia Deus." .,Nt({uaquam. inquit Rolandus, sed ununi Dium ct trinum
XXIV
prædico tibi, et unus eet et trinus est. Totre tres personœ coœternæ s^ibi sum
ct coœquales. Qualis Pater, talis Filius. talis Spiriius sanctus; in personis est
proprietas, in esbentia uiiitas. et in majestate adoratur æqualitas. Trinum
Deura et ununi angeli adoraiit in cœlitf. Et Abraham tres vidit. et ununi
adoravit." ..Hoc ostende. inquit Giííaí*. qualiter tria ununi .-int." ..Ostendam
etiam tibi. inquit Kohindus. pt r humanas creaturas: sicut in cithara. cum
sonat. tria sunt. ars ecilicet. chorda* et 'manus. ei una cithara est; 8ic in Deo
tria sunt, Pater ct Filius et Spiritus sanclus. tl unus est Deus. Et sicut in
amygdala tria sunt, corium scilicet. nucleus ct testa. et una tamen amygdala
est: sic tres personæ in Deo suut. et unuíjDeus fst. In t-ok* tria sunt. candor.
splendor et calor. it tamcn unus sol töt. In rota plaustri tria sunt, modiu.s
scilicít. brachia et circubis, et lamen uua rota cft. lu lemt-tipso tria sunt.
corpus scilicet. membra et anima. ct tamen unus homo cs. ^íic in Dco et
unitas et trinitas csse perliibetur.** ..Nunc. Fi*rracn:us inquit. trinum Dcum et
nnum esse intelligo: ^ed qualiter Pati*r Filinin líenuii. ijruoro." ..C'rcílis, in(|uit
Rolandus, quod Djus Adani lecii."* .,Cred(». inquit Oigas.** (^uemadmotbinu
iuquit Rolandus, Adam a nuUo «;eneratus c>t. ei tamen tilios jrcnuit : sic Deus
Patcr a imllo generatus est. i-t tamen Filium inelTabiliter ante omnia tempoi*a
divinitus., prout voluit. ginuit a semetipso.*' Et Gifras: ..Placent. inipiit. mihi
quæ dicis. sed qualiter homo eíTectus est qui Deus erai. penitus ignoro."'
.Jlle, inquit Rolandus. qui cœhim et terram et omnia creavit ex nihilo. ipse
fecit liumanari Filium in virgine tJÍne semine humano, scd spiramine sacro
suo.** .,In hoc. incpiit Gigas. laboro. et qualiter sine Immano semiue. ut
asseris, nascitur de virginis utero." Et Rolantbus 8il: ,.Deus qui Adam sine
semine alterius formavit, ipse Filium suum .sine sennne hominis de virgiue
nasci fecit, et sicut de Deo Patre nascilur siue matre, sie e-\ matre nascilur
sine homine patre. Tabs enim decet parlus Deum.** ..Vahh*. inquit Gigas.
erubesco, quomodo virgo siue homine genuit.*' ..Ille. inquit Rolan(bis. (jui
fabœ gurgulionem et arboris et glisci laeit gignere vermeni. et multos pisces
et vuUureH et apes (t serpenies sip.e mnseiihi semine facil parere ]»roh'm. ip.*»e
virginem intaciam absqiie virili S( niine facit gigii< re Deiim et homiuem. (^ui
primuni homhiem sine aUeriiis semine. ut (b.xi, f(eii, facile potuit facere, ut
Deiis homo factus de virgiue sine niasculo concubitu nasceretur.-' .,Bene,'
inquit Ferracutus, potest esse. quia de virgine naius fuh: sed si Filius Dei
fuit, nullatenus, ut asseris, in cruce mori potuit. Xasei. ut dicis. potuit. sed
8i Deus fuit, uequaquam niori potuit; Deus enim nunquam moritur.*' ..Bene.
inquit Rolandus. dixisti. (]uia de virgino na-íci j)Otuit. eece quia nt homo natua
fuit. Si Jiatus est ut liomo. igitur mortuus est ut h^mio; qiiia omnis qui nas-
citnr, moritur. Si credendum est naiiviiati. igitnr credencUim est passh)ni. simul
et resurrectioni."* ..Qu^nnodo, iiKiuit Ferraciitus, erediiKUim e.^i resiirrcctioni?**
,.Quia. inquit Rolandus, is qui natcitur. moritur: et qui moritur. tertia die
vivificatur.'* Tunc Gigas audito verbo miratus est muUum. dixitque ei: ..Ro-
lande, cur tot verba inania ])rofers? Impossibile e.<t iit liomo mortuiis denuo
ad vitam resurgat." ..Non soUim. inquit Rolan(Uis. Dei liUus a mortuis resur-
rexit, vcrum ctiam omnes homines qui fuere ab iniiio us(jue ad finem. sunt
resurrecturi aule ejus tribunal et accepturi meritorum suoruni stipendia. jírout
gessit unusquisque sive boiiuni, sive maUim. Ipse Deus (jui modicam arl)orem
in sublime erescere fecit. et grannm frumenti mortuum iu terra putrefactum
reviviscere. crcscere, ac fructilicare facit, ille cunctos jiropria carne et s])iritu
de morte ad vitam resuschabit in die novissimo. Lconis mvstieam tibi ashume.
r\T
xx\
Si die teriia leo catulos siios raortuos auhelitu suo vivifieat. quid mirum si
Deus Pater Filium suura die tertia a mortuis resuscitavit. Nec uovum tilii dobet
videri. si Dei Filiui* ad vitam rediit, cura multi mortui ante ejus resurrectioncm
ad vitam redierint. 8i Helias et Elisæus facile defunctos resnscitarunt. facilius
Deus Pater illum resuscitavit: fju'ile a mortuis resurrexil. a morte nuUatenus
lent ri potuit, aute cujus. conspectura mors ipsa fugit, ad cujus vocem mortuo-
rum phalanx resurrexit. Tunc Ferracutus: .,8atis, inqnit. cerno (piæ dicis. scd
qiialiter cœlos penetravit, ut dixisti. prorsus ignoro.'' ..llle. inquit Rolandiis.
qui de cœlis descendit, pcdos facile asceiidit: qui facile por semetipsum resur-
rexit, facile polos penetravit. Kxempla multnrnm reruin tibi surae: vides rotam
mulendini quantuni ad ima de sui>ens descendit. tantum de iníimis ad sublimia
ascendit. Avis volans in aere quanium descendit, tantum ascendit. Tu ipse si
forte de quodani descendisti monte, bene potes iterum redire unde descendisii.
Sol ab Oriente heri surrexit. et ad Occidentera occubnit, et liodie siniiliter in
eodem bn'o surrexit. Unde ergo íiUus Dei venit, ilhic rediit.*^ ..Tali if^itur
pucto, inquit Ferracutus, tecum punrnabo; quod si vera- est hæc íides qnam
a^seri-í. ego victus sim: et si mendax est. tu viclus sis: et sit genti victa?
jugiter opprobriura. victori autem laus et decus in œvuu]."' ,,Fiat,^^ in(|uit
Rolandus. Idcirco bellum ex utroque corroboratur. et ilico Rolandus pagamun
Hírgreditur. Tunc Ferracutus ejecit ictum spatha sua super Rolandum. sed
ipse Rolaudus subsiliit ad lævam. et accepit ictum spathæ in baculo suo.
luterea abBcisso baculo Rolamli. irruit in eum et ipse Gigas, et illum arripiens
'leviter inclinavit subter se ad terram. Statim agnovit Rolandus. quod tunc
nullo modo evadere poterat. Coípit igitur implorarc auxilium lilii beatæ Mariæ
virginis, et erexit se Deo juvante paulatim, et revolvit eum sul)ter se. el ad-
juuxit manum suam ad mucrouem ejus, et ptmxit ejus parunq)er imibilicum,
et evasit. Tunc nlta voce cœpit Deum suuni Gigas invocare. dicens : ,.Maliu-
uieth. Mahumeth. Deus meus, succurre milii. quia jam raorior.*' Et statini ad
lianc vocem accurrentes Saraceni sustulerunt eum, portante.s manibus versus
oppiíhmi. Rolandus vero jam incoluniis acl suos redierat. et siatim cliristiani
una cum Saracenis qui Ferracutum deferebant in oppidum. urbem violento
impeiu ingrediuntur. Sicque. Gigante perenipto. iirbs et castra ca])iuntur et
pugnatores a carcere eripiuntur. '
Hiamont sVu vet dolenz et corecous.
^ de ses sept rois li out ocis les dous.
molt a perdu li paien orguellious.
paien se claiment chetis maleurous.
a Hiamont dient ..sire. que feronos?"
,.glot(ms'* dist il," moh iestes ennuios.
et oú sunt or mes bons loseuíyoiors.
qni ea Aufrítpie en mes pales maiors
me prametoient de France les honors.
et en mes chambres en mes pales maiors .
a mes puceles o Jes freches colors.
qui vous donoient ies bessiers par aniors.
et beviez ile mes vins les melhors.
*} Jvf. »mr\. Sftgft 8. 277-281. Cap. ID-Í'i.
XXVI
\k esticr richeíí conquereors.
d^partiez le8 viles et lee bors.
mes li Fran^.ois ne sont pas poorons,
einz fterent bien (ie8 lances et des troí».
mar i crei les mavés vantoiorí«.
por lor conHeil i pris ge icest cors.
de coi ge sui vergondous et hontous.
njCH en ma vie ne serui ia ioioí^.'""
Iliamont phira: tant par fu angoisH08.
Va f»'en Hiamont, forment a ip^rHnt ahan.
,,ha hiHl'* dist iL .,e:itré sm en mal an.
il en apeh' et Karré ct Bntran
et Salmaqnin, son neveu Lanudaii.
,,ah'z k Vost, que nn »ache A^olan:
et 8i me dites mon seneschal Gorhan
quMl me secore et son pere Ðalan,
Triamodes et le roi Hesperan.
li roi Cador et li roi Moisan.
Salatiel et li roi Boidan..
bien lor contez la honte et le mehaign.
que i'ai perdu Mahon et Teruagan.^'
,,Baron*^ <iÍ8t il, ,,n*alez mie tariant;
á ceus de Tost alez hastiuement,
si lor contez tot le destorbemenl,
qne i'ai perdu Mahon et Tcrnagant.
ma tor perdue que n'i ai mais naient.
de toz mes hommes i a mais pou viuant.
dites lor bien, ne lor alez celant,
c'or nie secorent tost et isnelement.
en sor qne tout n'alez mie obliant
(monlt vos em pri. et si le uos comniant)
que ia nu sache nies pere Agohuit.^'
et cii responent ,.tot k vostre commant.'"
C'hascus des mes est montez á rheuul.
D. e. Hiamont llyr bedrovet ofj a»rgerlig. Af hans 7 Konger ere de to
drœbte, meget har ^den stolte Hedning mislet. Hedningerne kalde sig elen-
dige, ulykkelige. de sige til Hiamont: ..Herre. hvad skulle vi gjore?*^ ,,iSlug-
halse,'" siger han, ..saare plagsomme ere I. og hvor ere minc herlige Smig-
rere, som i Afriku i mine store Paladser lovede mig Frankrigs Domœi^er, ojj
i mine Kamre i mine store Paladser (gjorde Lofter) til mine Piger mcd d^\\
friske Ansigtflfarve. hyilke skjenkede cder Elskovskys? 1 ánik af luine bedsU
xxvn
Vinc; der rare I kjække Erobrere og delte Steder og Bor^e. Men de Franske
kjende ÍKke Frygt^ tvertimod de slaa godt raed Spydene og Stumpeme. I en
ulykkelig Stund troede jeg de onde Pralere, efter deres Raad fattede jeg denne
Plan. hvorover jeg blues og skammer mig. Aldng i mit Liv bliver jeg glad
mere.*'' Hiomont græd, saa sorgbetynget var ban. - Hiamont gaar -med svar
Harm og Kummer. ,,Ak!*' siger han, ,.jeg er traadt ind i Ulykken.'' Han
kaider Barré og Butran, Salraaquin og hans Brodersen Lanudan. .,Gaar til
Hæren, Agolau maa ei vide det, og siger min Senechal Gorhan, at han koni-
mer mig til Hjælp, og hans Fader Balan, Trianiodes og Kong Hesperan,
Kong Cador og Kong Moisan, Salatiel og Kong Bordan. Fortœller dem don
Skam og Krœnkelse, at ^es har mistet Mahon og Tervagan.'* — ,,Baroner,''
Biger han. ,,n0ler ikke; til dem ved Hæren iler skyndsomt, og fortæller dem
det hele Vanhehi, at jeg har mistet Mahon og Tervogant, mÍHtet mit Taarn,
í^t jeg der har intet mere; af alle raine Mænd er der kun faa i Live. Siger
dem det rent ud, og skjuler det ikke for dem, at nu maa de hjœlpe snart og
hurtigt. Fremfor alt glemmer ikke (meget beder jeg Eder derom, ja befaler
Eder det). at min Fader Agolant endelig ikke faar det at vide.'' Hine svare:
,,Alt, eom I befaler.'' — Enhver af Sendebudene er nu stegen til Hest. •
Quant Gii-ars voit Karlon le fiz Pepin,
vestuz d*un paile esperoné d*dr fin,
d*un cort mantel affublé ostorin,
et en son chief un chapel sebelin,
merN'eille serable, prince de gentil lin.
si se repent qu'einz le clama frarin.
Quant s'est Girars de Karlon aprochié,
li roi li a son braz au col ploié:
ilec se Bunt andui entrebesié.
ainz que li rois se fust a raont drerié
et de son chief son chapel ius ploié,
Girars s'abesse: si l'en a redrecié,
profont rencliue a Karlon le rendié.
DevantKarlon s'estutl'arceveBque Torpin.
il 11 remembre de Girart son cosin.
qui li geta son coutel acerin
dedenz Viane einz u pales marbrin,
quant el message ala le fiz Pepin;
, se il peust, il l'eust tret h fin.
il a pris penne et encre et parchemin:
si a fet chartre de Rommanz en Latin,
si com Girars descendi el chemin
en contre Karle, et com ii li fist cliu,
com 11 tendi son chapel sebelin.
celui hommage ot Karles en la fin:
• ) Vfprv^ 8«t» 8. m c»p. í».
XXVIU
rfirars covint qne fust eu l»i nclin.
por ce dit on. qui a felon voisin.
j)ar maiutes foi/. en a inavés nialin.
Girart el Karles? <juant or snnt ajirocliiez.
tot li l)nrua'íeH en fu nierueilles liey..
et (li8t rúrart ,.sire roi. eheuaucliic/..
et HÍ soiez nioult seurs el liez:
car de soixante niil honinies hauberffiez
as noeuos tarjíeH et á coranz dcstnerf*.
de tant sera vostre criz efToreiez.''
Karles respont. qui hien fu enseiírniez,
,.sire (rirnrt, granz nn'rciz en aiez."
D. e. Da (íirard seer Karl Pipins »Son khrdt i Silkestof, nied Sporer af linf
('fuld. indhyllet i en kort Kappe af Ostorin, ofr píva hans Hoved en Hat med
Sobelskind, beuudrer han ham som en Fvrste af ædel Bvrd. Oír lian forirvder.
at han for kaldte ham den Usle. Da (firard kom hen til Karl, lajíde Koníren
sin Arni om hans Hals. op: begge kyssede hinanden. Fur Kongen tik rettei
Hig op. gled Hatteu ned af hans Hoved. Oirard boier sig ned. tager den oj)
injen, bukker dybt for Karl og giver hain den tilbage. — Na'r Karl stod
Turjnn Erkebiskop, linn mindes sin Fætler (jlirard, som kastede sin hvasse
Kniv pna ham i Viana íbrdum i Marmorj»aladset. da han der udforte et Ærinde
fra Pijíins Stni; dersom hnn havde knnnet. havde han fýort af med ham.
Han tog nu Pen. Blu'k og Pcrgament, gjorde en Optegnelset fra Romansk paa
Lalin om, hvorlunde (Jlirard j^aa Veien sleg nf og kom Karl inH>de og hvor-
lunde han bnkkede for ham og rakte ham •Sobclhatten. Denne Hylding lik
Karl tilsidst, (Jirard tilstod, at han havde boict nig for ham. Derfor siger
man: den. soni liar eii (rolos Nabo. laar mnngen Cfang en slem 3Iorgen. —
Da (firard og Karl havdtr mermet sig hinandcn, bleve alle Hovdingerne gUid
overraskede, og ("lirard sagde : ..Herre Kongc. rid nu afsted og va?r tryg og
glad, thi af (50 Tusinde Mœnd forsynede med nye Skjokle og vælige Oangere
skal nu Eders Banner styrkes.-- Karl svarer, den vel oplærte: .,Herr (.iii*ard,
hav stor Tak for det."'
Som Overskrift foran Iiidkídiiiiigsea])iU'leí (il deiine Afdeling af
Sagaeii liar B: Prologiis Agultindi j)áttar: b har her ingen
Overskrift, inen foran Cap. J , S. 128 : A g u I a n d i þ á 1 1 r , f j ó r ð i
partr Ka rlaniagn ús sögu. A hur som Overskrift til Turpins
Brev Cap. 1, S. 264: Qveðj usen ding Turpins.
V.
Til Gruud for denne Epi.sode af Karlamagnus Saga ligger nden
Tvivl et fransk Digt, skjont det ikke er Jean Hodels Clianson de8
Saxon.s, udgivet af Franeisque Miehel, Paris 1839, thi dette er meget
forskjelligt fra vor Saga. Dette Karl Magniis'ö Tog mod Saxerne er
ogsaa i dette franske Digt henlagt til Tiden efter Koneeval-SIaget,
')' Nænr'. Saga S. '^, Cap. 26.
XXIX
hvori Rollant faldt, deiine, soin i vor Sagii ogsaa paa dette Tog
spiller en vigtig Rolle, har da iiatnrligvis Hodel udelukket fra sit
Diírt. Der findes^ i selve vor Fortælling to franske Citater, 8oni
Oversœtteren synes at have beholdt fra sin Original. Det enc fore-
komnu'r ved Begyndelsen af Cap. 14, S. 386, og er i Udgaven an-
fort under Varianten 21, og er nieningslost soni det staar i Haand-
skriftet, det kunde niaaske i den franske Original have lydt saaledes :
Si porte un olifant, unkes melur n^u t, d^ine beste salvage
qui n'at somme el monde d. e. han bœrer et Horn, aldrig gaves
der et bedre, afet vildtDyr, som aldrig iVerden t^over. Oversætteren
synes Iier at have havt en liden Spas fore med Læseren ellor Til-
boreren, hvem han et Oieblik ligesom har villet forstyrre i Lœsniu-
ííen ved de indskudte fremmede Ord, hvilket svnes at frendyse af
det TiUæg, hvormed han derpaa indledcr sin Oversættelse af di'íse
Ord : þetta mál viljum vér eigi villa, vi vil ikke forville dette Maal
d. e. forstvrre Lœseren vderli«:erc ved nooren læniíere Afbrydelse.
Afskriveren af Codex a har udeladt dette. Det andct Citat forc-
kommer allersidst i Cap. 27, S. 402, eftcr Ordene vel at sér
görfum, og er ikke mcdtaget her i Udgaven, det lyder ordret
saaledes : At vbia loyt a pasce lardenais terri elis skot
UÍUimer ebove learde. Dette svncs at være, hvad der af dcn
franske Original har svaret til Begyndelsen af næste Capitel, og det
niaa vel lœses saaledes : Adubiet out a pasce Tardenais Tcrri
e reskot Gillimer e Bove barbé d. e. Ardeneren Terri. havde
slaaet til Riddere i Paasken baade Skotten Gillimer og Bovc den
skjœggede. Haandskrifterne B og h har udeiadt dette Citat tillige-
med Beg3'ndelsen af Cap. 28.
Overskriften til denne Foftælling lyder i h: Fimti þáttr
Kariamagnús sögu segir af Gvitelin Saxa; B har ingen
Overskrifk, i Á lyder den : Hcr hefr upp brúargerÖ fra . . ..
ok G . . . .
VL
Originalen til denne Fortœlling er ligelcdes ct fransk Heltedigt,
der nylig er udgivet i forste Bind af Anciens Poetes de la Franee
under Titelen : Otinel, chanson de gestc publiéc par (iuessard et
Michelant. Paris 1859. Vor Fortælling fulger nogenlunde tro Gan-
gen i den franske Originaj, gjengiver denne ofte ogsaa temmelig
ordret, nien har dog forkortet Slutningen. Det Manuscript, som har
foreJigget Oversœtteren, synes enTvelte Steder at have afveget noget
fra dem de franske Udgivere have benyttet. Til Sammenligning
med vor Soga kan fíjlgencie Uddrag af det franske Digt tjene :
XXX
Sarazin repairent de préer,
Mil e cins cenz, tant i pot hum aisnier.
Oient les corns, les biisines suner,
V^eient les heatmes menii estenceler.
E les enseines par amunt venteler.
KoUant les veit, si comence á sifler.
A ses estriers si s'aiiche li ber.
Envers Ogier prist li quons k jurer:
j,Par cel Seingnur qui Deu se fait clainer,
S'k Durendal me peusse k eus meller,
Tant rae verrez occire e decolper
Ke les novelcs irreient ultre mer.^*
— ,,Öeignurs barnns, co li dit Oliver,
A sages hummcs j'ai oí reconter
Hum ne se pot de tut ses mals garder,
Ne hum ne pot tuz jurs senz joste ester,
E quant hum quide grant léesce encoutrer,
Idunc est il plus pres del desturber."
D. e. Saracenerne komme tilbage fra et Plyndretog, et Tusinde og fem Hun-
drede, saa mange kau man regne dem til. Dc hure Hornene og Lurene lyde,
de see Hjelmene idelig blinke og Fanerue vaic hoit. Rollant seer dem, be-
gynder at fleite, og Helten stotter sig fast i StifrboiU^rne. Til Oddgeir vender
Greven sig svœrgende: ,,Ved den Herre, som heder Gud, dersom jeg kunde
komme dem til Livs uied Dyrendal, skullc I see mig dræbe og afkutte saa
maníj^e, at Tidender derom skulde sprede sig hin Side Havel.'" ,,HerrRidder,'''
siger Oliver til ham, ,,af vise Mænd har jeg hort sige, at Ingen kan vogte
sig Yor alt det Onde, som knu tilstwde ham, og Ingen kan altid være uden
Kamp, og naar Nogen tœnker at gaa en stor Olæde imode, da er han nœr-
mest ved at blive skuffet.*-'
Overskriften til denue 'Fortœlling lyder i b: Sétti þáttr
Karlamagniis 8ögu segir af Otuel; A har: Hér heí'r [)átt
Otuels.
VII.
Det franske Digt, hvorpaa dette Afsnit af vor Saga grunder
sig, er udgivet af Franeisque Michel under Titel : Charlemagne an
Anglo-Nornicin Poem from the twelfth Century, London 1836.
Digtet har folgende Overskrift: Ci comence le Livere cumment
') S. nœrv. Udg. S. 451, Cap. 15. En Rettelse er her foretagen i vor
Sagas Text, næstsidste Linie S. 451, i Felge den franske Original, der forst
kom Udgiveren i Hœnde under Revisionen, saaledes at der iNoterne ikke
varLeilighed til at gjore opmœrksom paaForandringen. IStedet for þá
er maðr allra glaðastr er vandrœði eru nœst, som stemmer
med Franskeu, har a: þá er maðr allra óglaðastr er vandrœði
eru mest, hvilket ikke her synes at give nogen god Mening.
XXXI
Charels tle Fraunee voiet iii Jerluisftlem et pur parols sa feme á
Coiistantinoble pur vere roy Hugou d. e. Her begynder Bogen om
livorlunde Karl af Frankrige reiste til Jerusalem og paa Grund af
sin Kones Ord til Constantinobel for at see Kong Hugon. Til Jœvn-
forelse med vor Saga kan anfores Slutningen af Digtfet:
La tillcr lu rei Hu^iin i curt tut á banduii
^ Lk íi veit Oliver. sil prent par sun gerun:
..A vus ai-jo tuniet ma amistet e ma amur.
Que m'enporterez en France. si m'eu irrai od vus."
..Bele, di8t Oliver, mamur vus abandun.
Jo m*en irrai en France od muu seignur Carléun.*'
Mult fu lied e joius Carlemaines li her,
Ki tel rei ad cunquis sanz bataiUc campti.
Que vus eu ai-jo més luuc plait á cunter?
II passent les paiSj.les estrange regnez,
Venuz sunt k Paris. á la bone citet,
E vunt k Saint Denis, al muster sunt entrez.
Karlemaines se culcget k oreisuns, li ber.
(|uant il ad Dcu preiet, si s'en est relevet,
Le clou e la cornne si ad mis sur l'auter,
E les altres reliques départ par sun regiiet.
Uœc fud la réine, al pied li est caiet.
Smi mautalent li ad li reis tut pardunct
l'ur l'amur dcl sepulcré que il ad aiireí.
D. e. Kong Hugons Datter iler skyndsomt did, iivor liun seer Oliver, og
griber ham ved Kjortelfligen : ,,Til Eder liar jeg vendt mit Venskab og min
Kjærlighed^ tag mig med til Frankrige, did vil jeg f«lge med Eder.'' „Miu
Skjenne,'"' siger Oliver, ,jeg skjenker Eder min Kjœrlighed, jeg droger til
Frankrig med min Herre Karl.'* Saare glad og fornoiet vor Helten Karl
Magnns, som havde beseiret en saadan Konge uden Feldtslag. Men hvortil
skal jeg vel yderligere forlœnge min Fortœlling? De drage gjennem Landene,
de fremmede Riger, ere komne til Paris, til deu gode Stad, begive sig til
St. Denis, og trœde ind i Kirken. Karl Magnus, Helten, knæler ned til Ben.
Eflerat have bedet til Gnd, reiser han sig op, og lœgger Naglen og Kronen
paa Altcrct, og fordeler de andre Reliqvier i sit Rige. Der var Dronningen,
han faldt ham til Fode, Kongen har opgivet hende sin Uvillie for den Gravs
Skyld, hvor han havde holdt sin Andagt.
Á har til denne Episode Overskriften : För Karlamagnús
til Jórsala; B har: Geipunar þáttr; b: Sjaundi þáttr
Karlamagnús sögu kallaðr geiplur. Begyndelsen af denne
FortœlIÍDg lyder noget afvigende i 6, og da denne Variant ved en For-
gleminelse er bleven udeladt S. 466, meddeles den her : pÁ er virðuligr
herra Karlamagnús keísari hafði sigrat ok yíirkomit hinn heiðna konung
XXXII
Garsie ok drepit me.staii liit þess liðs er honuni f}*Igdi, nieÖr þeini
atburðum sem nú liafa greindir verit, bar sva til einn tíma, J)á er
milli varð þcss ófriðar cr bann átti við beiðnar þjóðir, at bann sat
í hinni ríku borg Puris á Frakklandi, ok átti þar síefnu við alla
riddara sína þii er ríki béldu af bonum o. s. v.
VIII.
Med Hensvu tij denne Foríællin<4 oíí dens franske Kilde ben-
vises Lœseren til bvad ovenfor S. IV— IX er anfort. I denne Episode
af Sagaen er der i vor Text paa et Sted indkommen en Feil, der
er af Intcresse, da den tvdeliír rober den umiddelbare franske Kilde.
Denne Feil bidrorer uden Tvivl fra en af Sagaens rcldste Afskrivere,
og n)aa fra bam bave forphintet sIl^ til senere Haandskrifter, oíí kun
neppe lægges Oversættereu af drl franske Digt til La^t. Det lieder
S. 520' om Hlaama^ndene (Ælhioperne), at de ere bundredífold
(hundrað blutuuí) sortere end andre Mennesker (en aðrir menn) ;
der .siges altsaa her, at andre Mennesker vel ere sorte, men Blaa-
mændene dog endnu mangfoldiiíe Gange sortere. Seer nian efter i
den franske Original paa det íijsvareude Sted fGéríins Udgave S.
162), íinder man ber: Rollans veit la eontredile gení, qui plus sunt
neirs que nen est arrement, ne n'unt de blane ne mais que sul ies
denz d. e. Rollanl seer dette fordomte Folk (Æthioperne), som ere
sortere end Hlæk, og paa bvem intet Hndt inides uden Tænderne.
Heraf synes det klart, at det har været Oversætterens Mening at
bebolde det fremmede Ord arrement (atrement) Hlæk, og at
hans Afskriver bar núsforstaaet det og deraf gjort aÖrir menn;
Afskriveren af Codex b bar gaaet et Skridt viderc og skrevet
a n n a t f ó 1 k .
Mod Knden af denne Fortælling oplinrer Haandskriftet a (S. 531
Note 4), Slutningen baves altsaa nu kun i (ien yngre Reeension B
af Sagacn. Heraf maa man rimeligvis forklare sig. at Fortœllingeii
om Audas Sorg og pludselige Dod vcd Efterretningen om bendes
Broder Olivers og Fæstemand Rollants Fald i Roneeval, nu mangler
i vor Saga, tbi den tindes baade i den franskc Original og i den
danske Bearbeidelsc af Karl Magnus. bvilken sidste man bar Grund
til at antagc hidrorer fra et fuldstændigcre Haandskrift af Reeen-
sioneii Á end de nu for Haanden værcnde. Her er ogsaa cn anden
Overensstenmielsc mellem den franske Original og den danske Krn-
nike. Dct franske Digt ender med en Beretning ouk hvorledes En-
2:elen Gabriel om Natten aabenbarer sig for Karl oíí bvder ham at
drage med sin Hœr til Landct Ebre (efter Genins Conjektur: Sirie),
for at understotte Kong Vivien, bvis Stad Hedningerne beleire.
Kongen udbryder da: j-Hvor moisommeligl er mit Liv,^' og begynder
XXXIII
at grœdc og drage i sit hvidc Skjeg. Hertil föies da soiii Slutiiing:
Iler eiider det Helledigt, soin Turoldus (Tlieraulde) fortœller:
^Deus, dist li reis, si penuse est ma vie!"
Plunet des oilz, sa barbe blancKp tiret.
Ci falt la geste que Turoldus declinet. «
Hvorvidt Kongen opfyldte den ham paalagte Mission nœvnes altsaa
ikke i dct franske Digt. Den danske Kronike derimod fortæller
og.«aa om dette. Her opfordres Kongen paa samme Maade af En-
gelen Gabriel til at begive sig til Libia Land for at hjælpe Kong
Iven mod Hedningerne, dcr antasíe hans Land. Kongen (eller Kei-
seren, som han her kaldes) adlyder uden Betænkning, samler en
stor Hær i Rom og drager til Kong Iven, hvis Land han befrier og
forjager den hedenske Konge Gealver.
Den danske Kronike fortæller cndvidere eftcr deniie Bedrift om
et nyt Tog til Saxland imod Dronning SybiIIa og hendes Sen Justan,
der har faaet nyt Mod, da HoIIant er dod. Keiseren sætter shi
Sösterson Boldevin, Olger Danske og Navilun til Anf^rere, disse an-
gribe og overvinde Saxerne, Sybilla kristnes og formæles mcd Bol-
devin, der bliver Konge af Saxen. Keiseren har det nu roligt i
nogle Aar. Derpaa kommer der Sendebud fra Paven om Hjœlp mod
en Konge af Afrika, Amarus, som skjænder og brœudcr i Italien.
Keiseren, som nu cr gammel og svag, sœtter til H^vdinger for Hæ-
ren sin Sen Carlot og Olgcr Danskc. Disse fœgte öoni Lever.
Carlot vil nu kjœmpe med Amarus, Olger bedcr om Lov lil at mode
deiine, men Carlot vil selv have Priserl for at ovcrviiide ham. En-
den paa Striden bliver, at Carlot kastes næsegrus ned i et Dige.
Olger kommer nu til, hugger los paa Ainarus og kl^vcr tilsidst
lians Hoved ned i Tænderne. Nu flygte Hcdningerue. Carlot rider
nii mod Olger og overfuser ham, fordi han ikke har villet unde hum
Æreu af at kjæmpe Kampen ud med Amarus, han stikker til Olgcr
nied 8Ít Glavind, og Olger nodes til at værge sig, og klover tilsidst
Carlot til Beltestedet, saa at han styrter dod til Jorden. Da Hæren
kommer tilbage til Frankrige, bliver Olgcr grebeii og domt til at
sidde indmuret i Ire Aar. Da de tre Aar cr omme, angribcs Spa-
nien af en hedensk Konge, Maskabrct. Keiseren er nu ganimel og
«yg, og kan ikke faa Nogen til Hovedsniand. Tankeii faldcr nu
psii Olger, men Keisercn mener, at han alieredc forlængst cr död.
Eu Ridder inelder dog, at han for trc Dagc sitlcn liar talt nicd liam.
Keiseren indvender, at han nu vcl er saa forhuiigrct, at hau ikke
kan bære Haroísk, og at han, om han komnicr ud^ rimcligvis vil ride
sÍQ Vei og aldrig komme tilbagc. Hcrtug Nemes, der nu cr saa
gmmmel, at han gaar med Krykker, stillcr sig selv og alt sit Gods
^ m
.T*-
XXXIV
i Pant for at Olger ikke skal undfly. Nu indestaa tretten Hertuger
for Olger, og de gaa hen, hvor han var indmuret ved en Kirkevæg,
tale til ham gjennem et Hul, og sige Betingelserne for hans Li^sla-
delse. Olger steder nu Muren ud med sin Fod, og erklœrer at han
forlœngst havde kunnet komme ud, havde han villet, men at han
for sine Synders Skyld vilde vente, indtil Gud hestemte hans Be-
frielse. Hau gaar nu til Keiseren, som træder ham imede og kysser
ham, skjenker ham sin Tilgivelse og udnœvner ham til Hertug og
Hevedsmand for sin Hœr. •Olger drager mod Hedningerne, dræber
Kong Maskabret, og af alle Hedningerne undkomme neppe ti Mœnd.
Olger drager derefter hjem til Danmark, hvor han bliver Konge efter
8Ín Fader Kong Gottrík.
Overskriften til denne Episode i vor Saga lyder i 6: Áttundi
þáttr Karlamagnús sögu, segir af Runziovals bardaga;
i B: Runzivals þáttr.
IX.
Originalen til Episoden om Vilhjálmr korneis, d. e. Guillaume
d'Orange eller Guillaume au court-nez (Stumpnœse), vii man maaske
kunne fmde i det franske Digt om denne Helt, der, saavidt vides,
endnu ikke er udgivet, og som Orderieus Vitalis i sin Historia Eccle-
siastica, skreven Aar 1141, hentyder paa i sin Meddelelse af den
hellige Vilhelms virkelige Lcvnet , hvor han siger, at Jonglorerne
havde en Sang om ham ,,vu1go canitur a joculatorihus dc illo can-
tilena."
Overskriften lyderift: Níundi þáttr Karlamagnús sögu
af Vilhjálmi korneis; i B: Vilhjálms þáttr.
X.
Stoffet til deu sidste Del af vor Saga findes i Specuíum
Historiale' af Vincentius Bellovacensis (Vincent af Beauveais), der
skrev i den sidste Halvdel af det 13de Aarhundrede. De forste.S
Capitler, S. 541 — 547, omhandlende Karl Magnus's Tog for at un-
derstotte Jorsalaland i Forbund nied den grœske Keiser, íindes i dette
Verks 24de Bog, Cap. 4, 5; Biskop Sallinus's Jertegn, Cap. 4, 5,
S. 547—552, findes sammesteds Cap. 23. 24, og vorSagas to sidste
Capitlers Indhold findeB der i Cap. 25. Som Prove paa, hvorledes
Oversœtteren har behandlet sin latinske Original, anferes her, hvad
der i denne svarer til Capitel 3, 7 og 8 i vor Saga.
0 Bibliutheca Mundi seu Speculi Majorís Vincentii Burgundi ^ prœsulú
Belloyacensis , Tomus Quartus. qui Spcculum Historíale inscríbitur.
Duaci 1624. folio.
XXXV
I
.Mox Rex edictum proposuit, ut omnes qui possent arma ferre^ irent
secum contra paganos, et qui non [irent^ ipsi et fílii eorum servi quatuor
nummorum essent. Jtaque maiorem exercitum, quam ante habuisset congre-
gayit. et profecti sunt. Cum venissent autem Hierosolymam in nemus quod-
dam, quod tíx duorum dierum spatio solet transiri, in quo erant grifones,
ursi, leones, et tigres^ et aliœ ferœ diversœ: Carolus putans se illud transire
uno die, ingressus est cum exercitu. Adveniente nocte et exercitu errant«,
prœcepit Carolua castrametari. Transacto autem noctis silentio Rex in lecto
8UO accubans inchoavit psalmos. Et cum dicel'et hunc versum: Dedue me
domine in semita mandatorum tuorum^ quia ipsam volui, ecce evidentius vox
ad aures eius cuiusdam alitÍB prope lectum eius clamantis audita est. Quam,
qui aderant audientes experrecti sunt. Rex autem psalmos continuavit usque
ad illum locum : Educ de cuitodia animam meam etc. Quod cum diceret ales
iterum clamavit: France, quid dicis, France, quid dicief Hanc alitem prose-
cutufl est Rex parvula semita, donec recognoverunt callem, quem die prœterito
amiserant. Peregrini dicnnt, quod ab illo tempore cœperunt audiri alites sic
loquentes in iUa terra. Fugatis paganis, et recuperata terra petivit Rex licen-
tiam repatríandi ob Imperntore Constantinopolitano et Hierosolymitano patriarcha.
Quem per ununi diem retinuit Imperator apud Constantinopolim, et interim
fecit parari ante portam civitatis animalia diversi generis et coloris, et aurum,
et gemmas. Carolus autem, ne inurbanus videretur, si nihil acciperet, quœ-
sivit consilium a proceribus suis quid facere deberet. Qui responderunt a
nullo debere eum aliquod munus accipere pro labore quem pro solius Dei
amore susceperat. Qui laudans consilium, iussit omnibus suis ut omnes res
appositas nec respicere dignarentur. Tandem adiuratus et coactus aliquod
munus pro amore Dei accipere, petivit de reliquiis passionis Dominicœ. Inito
autem consilio indictum est ieiunium triduanum omnibus nostrís, et duodecim
personia Grœci^ quœ electœ Bunt ad hoc sanctuaríum dividendum.
TurpinuM ubi supra,* Eram apudViennam in ecclesia ante altare orans,
et cum raptus in extasim psalmum Deus in adju'orium cantarem, vidi tetrornm
spirituum agniina infínita prœterire, et tendere versus Lotharíngiam : quos om-
nes quidam similís Aethyopi insequebatur lento gradu. Cui dixi: Quo ten-
ditis? Aquisgranum, inquit, ad mortem Caroli, ut eius spirítum ad tartara
rapiamns. Tunc ego, adiuro te per nomen Domini nostrí Jesu Chrísti, ut
peracto itinere ad me redeas. Tunc modicum morati vix expleto psalmo ad
me redierunt eodem ordine. £t dixi novissimo cui primum locutus fueram:
Quid egistis? Galicianus, inquit, sine capite tot ct tantos lapides, et ligna
innumera basilicarum suarum in sua statera suspendit, quod magis appende-
runt bona eius quam mala, et idcirco animam eius nobis abstulit. £t hia
dictis evanuit.
Obiit autem 3 Calend. Februaríi, et sepultus est Aquisgrani in ecclesia
rotanda Beatœ Maríœ Virginis. Ab ipso enim temporc quo ab Hispania dis-
.cessit, usque ad diem mortis suœ assidue œgrotavit, et pro salute prœfatorum
in Hispania mortuorum die annivcrsaría eorum semper 12 millia uncias argenti,
et totidem talenta aurí, et yestes et cibaria panperibus erogavit, id est 16
Caien. Julii, et totidem psalteria et missas et vigilias cantarí fecit.
In hoc exemplo datur intelligi, quod qui ecclesiam œdificat, regnum
Dei aibi prœparat.
0 I>ctte er Imm Viaecnt udakrevet af Turpini Krenike, ubi Muprm betvder neinlig her/n ekronici$.
XXXVI
Chronographus. Sepiiltus est igitur Aqiiisgrani formosissiiua toto Roma-
norum orbe capella honoriíiceiitissiine Carolutí, supra cuius tumulum extructus
est arcus deauratus. Interfuerunt ibi Leo Papa cum Principibus Romanis. et
Archiepiscopi et episcopi multi. Duces etiam et comites et Abbates aliiqae
innnmeri; corpus defuncti vestibiis imperialibus quasi festive induentes, anream
capiti coronam imposuerunt; deindc super auream cathedram quasi indicem
viventem sedere feceruut, ac super eius genua te.xtum quatuor Evangelifítarum
aureis literis scriptum collocaverunt, ita quod manns dextra textum, sinistra
vero sccptrum tenebat aureum. Catenulam quoque auream diademati con-
iunxerunt, et cathedrœ super quam sedebat, ne caput defuncti decideret, afíixe-
runt. Sed et scntum aureum quod ei Romani fecerant, ante faciem eius
statuerunt, et arcum lapideiim in quo sepultus erat preciosis replentes aromati-
bus monumentum strenue sigíllantcs clanserunt.
Overskriften til deuue sidste Part af Sagaeu l^der 16: Tfundi
þáttr söguunar uni ýmislig kraptaverk ok jartegnir;
B har blot: Karlamaguiis keis.
Da de fuldstœndige Uaaudskrifter mau har tilbage af denue
Saga ikke ere meget gamle, er dcres Orthographi ikke nuiagtig
gjengiven i Udgaven. De vigligste Afvigelser ere: Accenterues
Tilíoielse over Voealerne; Adskillelsen af æ og œ; Ojengivelsen af
au og o, 8om Omlyd af a, med ö ; Indsœttelseu af st for z i deu
reflexive Form af Verberne, samt i Superlativerne. Eukelte af de
orthographiske Egenheder viUe dog nedenfor blive anmœrkede.
I eet Puukt har jeg dog maattet folge Haaudskrifterne, hvor
ouHkeUgt det eud kunde havc vœret her at l)ringe Overensstemmelse .
tilveie, det er i deu forskjellige Maade, hvorpaa Egeunavuene (So-
miua propria) ere skrevne, men jeg haaber, at den velvillige Læser
vil undskylde dette, uaar han betænker, hvor vanskeligt det er at
vide, hvilkeu Forui er den rette af et Navn, der kau forekomme paa
to, tre eJler flerc Steder i en lidt afvigeude Skikkelse. Selv om
Originalerne her altid havde været ved Haandeu, vilde det havt sine
store Vauskeligheder, da de franske Haaudskrifter sjnes at være
ligesaa uconseqveute i dettc Puukt som vore. Dette gjælder dog i
Kegelen ikke de hyppigst forekommeude Navne; thi her stemmer
dog gjerue hvert Haaudskrift med sig selv, skjout de kunue afvige
noget fra hiuaudeu. Blaudt de almiudeligst í'orekommeude vakler
Navnet Oirard mellem deuue Form og Geirard, uudertideu Oerard;
Ouinelun vexler med Oueneluu; Otuu i .4 skrives Hatuu i de ovrige .
Haaudskrifter ; Kamlun i .4 heder Kamulun i a, Naflun i B og 6;
Nemes i A skrivcs Kemis i a, og Nemeus'i B o. s. v.
De Haaudskrifter, som ere beuytíede ved deune Udgave, tin-
des alle i den Arua-Maguæanske Haaudskrirtsamling paa Universitets-
bibliolheket i Kjnhcuhavu. Arne Mngnnsson hur i sin egeuhæudige
XXXVII
CataJog (AM. 435 qv.) over Pergament.shaaiidskriftcr, som vare i
hans Besiddelse fwr Branden i Kjobenhavn 1728, antegnet 6 saadanne
af KHrlamagnús Saga; af disse sex ere fire tabte i denne Brand,
to ere i Behold, og af to af de brœndte har man Afskrifter tilbage.
Man maa beklage, at det Haandskrift i liden Folio, som Arne kalder
gamall codex, er blandt de tabte. Samtlige disse Haandskrifter
havde han erhvcrvet paa Island. De to Membraner, man nii har
tilbage, findes i Samlingen som Nr. 180c Fol., her i Udgaven kal-
det 4, og Nr. 180a Fol., i l^dgaven kaldet a; Papirafskrifterne ere
Nr. 180d Fol., her i Udgaven kaldct B, og Nr. 531 qv., her kal-
det b. v4 og a reprœsentere da den ældre Recension af Sagaen,
B og b den yngre. Med Hensyn til Udgavens Indretning, vedkom-
mende Varianternes Forhold til Texten, kan jeg henvise Lœseren
til min Udgave af Saga J^iðriks konungs af Bern, Christiahia 1853,
S. XII, da hvad der er sagt ogsaa gjœlder her.
A udmærker sig fgr a ved en hoierc Alder, dcn er rimeligvis
skreven i den anden Halvdel af det 14de Aarhundrede, a sandsyn-
ligvis i ferste Halvdel af det 15de; som F^lge heraf har A bedre
Ketskrivning og Ordformer end a; men.a har paa den aiiden Side
det Fortrin for A^ at a synes, hvad Meningen angaar,'at have gjen-
givet sin Text noiagtigere og fuldstœndigere, da A af og til rober
Tilbeielighed til at forkorte og springe over; dette synes at frem-
lyse paa de Steder, hvor der er Anledning til at jœvnfore vor Saga
med dens Originaler. Havde a i Begyndelsen vœret mindre defekt,
burde den fra forst af vœret lagt til Grund, dette er dog nu först
skeet fra Otvels J^átt af, Side 433.
i4, en tospaltet Foliant, er det eneste af Haandskrifterne, som
har Overskrifter til alle Capitler ; disse, der som sœdvanlig ere skrevne
med redt Blæk, ere dog ikke medtagne i Udgaven, da de for det
meste ere uvigtige og kun i Almindelighed navngive en og anden
af de Personer, der optrœde i vedkommende Capitel, f. Ex. frá
RoIIant ok Oliver, frá Dorgant njósnarmanni, frá
Karlamagnúsi og Hgnende; paa enkelte Steder ere de ogsaa ulæ-
selíge. I dette Haandskrift fattes nogle Blade foran, det begynder
nn ferst med Ordene til Baldvina, her i Udgaven S. 15®', og er
fuldstœndigt indtil Ordene Maðkar ok S. 280', hvor der mangler
6 Blade; dög er en Levning af et Blad tilbage, rimeligvis af det
sjette, hvis Forsides ferste Spalte begynder med Ordene hendr ok
armleggir 8.290", og ender med vel váp[naðr] S. 290®*; den
andenSpalte begynder med afNorðmandi S. 291', og ender med
Tíldaata averÖi S. 29f ; Bagsidens ferste Spalte begynder med
hann hefst at S. 291®S og ender med Alla þ& S. 292^'; den
XXXVIII
andeh Spalte begjnder med drukku. EnS. 292**, og ender med
hins mikla konungs S. 293**, hvorefter der atter indfalder en
Lacune paa flere Blad, maaske 3. Haandskriftet begjnder nu atter
med Ordene þá mœlti S. 302^**, og er nu fuldstœndigt indtil Ordene
Hugon konungr svarar S. 480*®, hvormed det ender. Blandt
de orthographiske Egenheder kan mœrkes: aa bruges ofte = á; á
íindes afvexlende med o efter v, svo, tvá, váfn d. e. vápn, dog
altid voru ell. voro = váru, kvodu = kváðu; Flertalaf kom
skrives komu og kvomu, dog i Conjunctiv kvœmi; ö udtrykkes
ved o, au og 6; ð bruges ikke, men derfor d og ofte þ: skryda*
= skrýðast, laugþu = lögðu; i den reflexive Form af Ver-
berne flndes z, zt og st; Prœpositionen fyrir skrives saaledes ikke
firir; byskup oploses saaledes et Par Steder, ellers altid forkortet
b^p; Ordet orrosta skrives saaledes, samt dels orosta dels orusta.
Som Besynderligheder maa mœrkes: sylfr undertiden for silfr,
fleyja paa to Steder íor flýja, jargteign et Par Gange for
jarteign, þvít ikke sjelden for því at, oaufusa nogle Gange
for aufusa, kongr overalt for konungr. Paa et Sted findes
leyfua (at rose) for leifa (efterlade).
Haandskriftet a, skrevet helt over Siden, er defekt foran; dets
f0rste Blad begynder med Ordene en hann vann S. 34*, og ender
med ef guð gœfi S. 39**, hvorefter der mangler 4 Blade. Andet
Blad begynder med Ordene þeir váru S. 82**, hvorefter der atter
fattes et BJad. Det begynder nu igjen mcd Ordet frœknliga S.
92'®, og er nu fuldstœndigt indtil Ordene með miklum eig^ S. 286^*,
hvor 2 Blade mangle, der ikke kunne udfyldes, da netop paa dette
Sted ogsaa den store Lacune i A indfalder. Haandskriftet begynder
atter med Ordene merki meft ymsum* S. 286''. Hernœst er
Halvparten af et Blad bortskaaren, hvorved to mindre Lacuner ere
opkomne S. 300* og 300*'. Paa samme Maade er ogsaa et andet
Blad bleven skamferet, hvorfra de S. 315 — 318 nœvnte Lacuner,
hvilke dog ere mindre vœsentlige her, hvor man har A fuldstœndig.
Herefter er a fuldstœndig indtil Ordene þeir iuir S. 356**, hvor-
efter der mangler 1 Blod. Det begynder igjen med Ordene máttu
menn S. 359**, og vedbliver nu indtil Ordene kómu í heim S.
363*, hvorefter der mangler 2 Blade. Det begynder nu atter nied
Ordene af Frakklandi S. 37P. og da den everste Del af Bladet
er bortskaaren, indfalder her en Lacune efter Ordene eðr eigi S.
372*^ der ophorer med Ordet þúsund S. 373»* indtil Ordene
') Jvf. Recensionen /?, S. 167".
•) En Ubetydelighed af Lacunen foran disse Ord kan suppleres ved Frag-
ment 2 i Rigsarkivet, se S. 558.
XXXIX
haaka, mefian S. 375^, hvorefter der atter mangler 1 Blad.
Haandskriftet begynder nu atter med Ordene baða ok reið fram
8.379*, og vedbliver indtil Ordene ek þá staddr S. 388*, hvorefter
der mangler 6 Blade. Fra Ordene báðu þeir allir S. 413® er d
igjen fuldstœndig indtil úvitrliga S. 466^^, hvorefter der mangler 2
Blade. Med Ordet erkibyskup S. 475** begynder Haandskriftet
atter og fortsœtter nu uafbrudt indtil Ojdet fjándmunnum S.
531', hvormed det ender. Blandt orthographiske Egenheder kan
fremhœves : ö udtrykkes ved au og o, hyppigst ved au ; ie bruges
almindelig = é: fiell, hier, fiengu; kom har i Flertal kuomu,
8vaf i Flertal soíu; reyekia staar for rekkja; zt bruges stadig
íor 8t i den reflexive Form af Verberne og i Superlativerne ; mig,
8Íg 8taar for mik, sik, dog sœdvanlig ek, sjeldnere eg; mykli
og myskunn for mikli og miskunn; Endelsen um sœdvanlig í
Conjunetív for im; eigi og ekki forkortes paa en forskjellig Maade,
det f0rste, eigi, ved e med et overskrevet i, det andet, ekki,
ved ei med et overskrevet c.
En Fordel ved Haandskrifterne B og b er, at de ikke bavc
Lacuner paa de samme Steder, saaledes at de gjensidíg overalt ud-
íylde hinanden. Disse Papirhaandskrifter ere, som det syues, af-
skrevne efter Originalmembranerne i Slutningen af det 17de Aar-
hundrede.
B har bevaret os Sagaens Begyndelse med Overskriften :
J nafni guðs byrjast upp saga Karlamagnús ok kappa
hans. Ved Enden af Iste Capitel findes en liden Lacune, som
rimeligvis hidrorer derfra, at noget har vœret bortrevet nederst af
Oríginalmembranens forste Blad; foruden de her i Klammer supple-
rede Ord mangler maaske ikke synderlig mere end Ordet hertoga
efter Videluns; det af samme Grund manglende i 2det Copitel,
8. 3**-*', der formodentlig har staaet nederst paa forste Blads
Bagside, er udfyldt efter b, En sterre Lacune i B begynder nied
Ordene gera Karla S. 14^', og opherer med Ordene Marie at
þér 8. 20**. En anden stor Lacune indfalder med Ordene upp
400 manna S. 413^, og strœkker síg indtil Ordene sárr at heldr
8. 444^*. Efter enkelte sproglige Egenheder i B kunde man fristes
til at antage, at dens Oríginalmembran har vœret skreven af en
Kordmand i Slutningen af det 13de Aarhundrede: sittia, lett
for sitja, lét, vider lor viðr, hvart for hvert (hvorhen),
mér og mit, Flertal og Total af ek, for vér og vit, hyggr,
biÖr, hefir i ferste Person af Verberne for hygg, bið, hefi;
Omlyden Ö skTÍves almindelígst a, sjeldnere <).
XL
I B ere iiogle af P^iiisoderiie oprindeligt stillede i en andeq
Orden end den her i Udgaven beíulgte, som stotter sig til 6. Slut-
nings-Capitlerne 7 og 8 af Xde Part S. 553 — 555 ere nemlig stil-
lede lige efter den IXde Port om Vilhelm Corneis, derpaa folger
Hden Part om Landres, derpaa de 6 forste Capitler af Xde Part
S. 541 — 553. Men Sagaskriveren har solv gjort opmærksom paa
den rette Orden ved imellem det sidste Capitel (6) af IXde Part og
det derpaa íolgende 7de Capitel af Xde Part at meddele Lœseren
folgende Underretning: Hér í niilli skal lesa af enu unna kverinu
(af dct færdigskrevne Hefte) um ])at ^r Karhimagnús keisari sótti
helga dóma til Miklagarðs ok af Sulino ])yskuj)i, ok þá þessa tvá
kapitula sem hér standa ok eru næst lirir Landres þátt. En Landres
þáttr á at standa nœst firir Oddgeirs jjátt. Ved denne Anvisning
er alt kommet i samme Orden som i b.
Haandskriflet b begynder med andet Capitel af Sagaens forste
Part. Det har desuden en mindre Laeune fra Ordet nóttina S.
18^^ indtil Ordene Fvrstir af svikarum S. 20^^^ samt en storre
Laeune, der^indfalder efter Ordene postola Jacobi S. 154^® og
ophorer med Ordet gimsteinum S. l^^^'^. Endelig fattes Slut-
ningen af Bogcn, hvorved de 3 sidste Capiller af Sagaen mangle,
og isteden derfor har man Begyndélsen af en Beretning om et Jer-
tegn , som 6 har indskudt foran Sagaens Slutning. Afskriveren
synes at have fulgt sin Originalmembran temmelig omhyggelig, men
har tilladt sig en Frihed i Bchandlingen af Orthographien derved,
at han aldrig har skrevet y, men overalt cfter Udtalen nu paalsland
istedenfor denne Vokal indsat i.
Det staar nu tilbage at omtale med nogle Ord de i Anhan^et
S. 556 — 566 trykte Fragmentcr, der ere Levningcr af 3 Pergaments-
codices af Karlnmagnus Saga. Disse Brudstykker ere fundne i det
norske Rigsarkiv og havc Ijcnt som Rygindfatning til Fogedregn-
skaber og Mandtalslister, der i sin Tid have vœret indsendte af ved-
kommende Embcdsmœnd. De som Nr. 1, S. 556—558, trykte Frag-
menter af to Pergamcntsbladc, indsendte Aarl62r6 fra Nordhordeland,
indeholde Brudstykker af Cap. 5 — 9 af Sagacns VHÍde Part. Den
Codex, 8om vi hcr have Levninger af, maa vœrc skreven i Norge,
maaske noget efter Midtcn af det 13de Aarhundrcdc; hver Side
har beslaaet af omlrent 82 r.inier, skrcvne helt over Siden. De
under Nr. 2, S. 558 -562, trykle Fragmenter erc 12 Pcrgaments-
stumpcr, indsendte fra Moss Fogderi mcllem Aar 1622 og 1625, og
indcholdendc Brudstykker af Sagaens IVde, Vlte og Vllde Part.
Denne Codex er sandsvnlijívis skreven af cn Islændins: ved Begva-
delsen af dct 14de Aarhundrcde, den har havt to Spalter, hver
XLI
paa omtrent 35 Linier. De som Nr. 3, S. 562 — 566, trykte Frag-
menter udgjere 4 Bladstumper, indsendte fra Nordfjord Aar 1610,
og indeholde Brudstykker af Sagaens Vllde Part. Den Codex,
hvoraf vi her have Levninger, er sandsynh'gvis skreven paa Island
noget Í0T Midten at det 14de Aarhundrede, den har vœret tospaltet
med 40 Linier paa Spalten ; her har man nemlig to hele Spalter i
Behold, saa at altsaa dette Haandskrifts Format med Bestemthed
kan angives. Disse Fragmenter ere her aftrykte saavidt muligt noi-
agtigt, dog med Forkortningerne oploste paa den Maade som Saga-
skriveren selv har brugt, naar han skriver Ordene hclt ud ; byskup
skrives overalt forkortet b*p, men er her trykt mcd y, da denue
Maade at skrive Ordet paa synes at være sœdvanligere cnd biskup;
det sammenslyngede Tegn for av har man af Mangel paa de til-
svarende Typer ikke kunnet udtrykke. For denne og lignende
Mangler haaber man, at Lœseren vil have nogenlunde Erstatning i
det Udgaven ledsagende Facsimile, der indeholder.Prover af alle 3
Haandskrifter.
Til Slutning opfylder jeg en kjœr Pligt, idet jeg aflœgger min
forbindtligste Tak til den Arna-Magnæanske Commissions Medlem-
mer samt Hr. Professor P. G. Thorsen for den Redebonhed, hvor-
med de i sin Tid imedekom mit Onske om at faa laant til Afbe-
nyttelse her i Christiania de under deres Yaretœgt staaende Haand-
skrifter, uden hvilken sjeldne Liberalitet Udgivelsen af denne Bog
neppe havde været mig mulig.
Christiania i Oktober 1860.
INDHOLD.
Ved Kong Pipins Ded er lians S0n Karl 32 Aar gammel. Flere af han«
Faders Riddere lœgge nu Raad op imod hans Liv, men Gud, som havde be-
atemt ham en glimrende Lod i Verden, aabenbarer ham ved sin Engel den
tmende Fare. Han flygter nu med sine Raadgivere til en tro Ridder, Dréfia
i Ardena, 8om ogsaa lienter Karls Sestre for at tage dem under sin Beskyt-
telae. Om Natten aabenbarer en Guds Engel sig atter for Karl og byder ham
at lade hente Tyven Basin, for sammen med denne at begive sig ud at stjœle,
da han derved vilde sœttes i Stand til at frelse sit Liv. Basin kommer, og
Karl anbefaler sine Riddere Drefia og Namlun at tage sig af sine Sestre, me-
dens han selv er borte (1). Karl og Basin begive sig nu afsted fulgte af
Namlun og Drefia. Paa Veien paalœgger Namlun Basin ikke at nœvne Karl
med hans rette Navn, men at kalde hamMagnus, for at undgaa hansFienders
Opmterksomhed. De skilles nu ad, og Karl og Basin drage midt igjennem
Ardena, og komme til Staden Tungr, hvor Jarlen Renfrei har sit Slot. Om
Natten ride de derhen, Magnus bliver efter hos Hestene, medens Basin gaar
ind i Jarlens Hal og forsyner sig af en Kiste med Guld, S0IV og gode Klœder,
brínger dette alt ud til sin Kammerat Magnus, og vil uu, at de skulle drage
afsted igjen. Herímod protesterer Magnus, da han haaber at faa noget Lys i
den Sag, han vil have opklaret, og Basin tilbyder sig at gaa tilbage med ham,
for at give ham nogen Anvisning i Tyvekunsten. Efter at have fors^rget sine
Heste, gaa de ind i Hallen. Basin f0rer nu sin Kammerat hen til Jarlen Ren-
freis Seng, og lader ham blive staaende der mellen\ Vœggen og Omhœnget,
medens han selv gaar i Stalden for at tage Jarlens Hest. Hcsten bliver urolig,
henred vaagner Jarlen og befaler Hestesvenden at see efter i Stalden, hvad der
kan vœre paa Fœrde, men denne opdager intet, da Basin har lagt sig langs
en Bjœlke over Spiltouget. Imidlertid falder alle i Huset atter i Sovn undta-
gen Renfrei. Mellem ham og hans Kone udspinder ^der sig nu en ðamtale,
hvorí han aabenbarer hende en Sammensvœrgelse mod Karls Liv. Han og
hans 11 Medsammensvome have ladet gj0re 12 tveeggede Knive af det haar-
deflte Staal, hvormed de Juleaften skulle overfalde og ombrínge Karl og alle
hans Mænd i Staden Eis, hvor denne da vil opholde sig i Anledning af sin
foreataaende Kroning. Eíter fuldbragt Gjeming vil da Reinfrei lade sig salve
til Konge i Tongr.' Jarlens Kone formaner ham til at afstaa fra dette Forsaet,
XLIV
men til ingen Nvtte; iniidlertid faar Imn vide Navnet paa alle de Mcdsammen-
svonie, der samtlige navnjfives. Renfrei vil selv være Keiser i Rom, og hans
Broder Heldre pkal være Hertng. Planen er, at allf. hver med sin Kniv skjult
i Ærmet. sknUe trænf^e sig ind i Karls Sengkammer og saaledes fælde ham.
Da hana Frne ndbrvder i Beklafjelser over deres onde Forsœt og denne for
Karl saa nværdige Dod. bliver Jarlen o[d)ragt og slaar hende i Ansigtet til
Blods. Hnn boier sig frem ovor Sengen for ikke at blode paa Klæderne, og
Karl opsamler Blodet i sin lioiro Handsko. Imidlertid stiger Basin ned af
Bjælken og sovndysser alle i Hallen ved sit Kogleri, kommer til Jarlens Seng,
tager hans Svœrd og kahler Magnns niod sig. Han vil nn attor forswge at
lægge Sadel og Bidsel paa Hosten. men Heston prnstor og er atter urolig.
Men da Magrnis sadlor den op. staar don stillc som en Mnr. Han stiger nn
op paa Hesten (2). Derofter gaa do lien til sine egne Heste og binde alt Godset
paa Basins Hest, Magnus rider pna JaHons Hest, mon Basin paa den Karl for
havde brngt. De ta{;e ind til en fattig Mand, og lior aabenbarcr atter Guds
Engel sig for Magnns i Sovno. og befaler ham at drage hen at troste sin
Moder og sine Söstro, og underrottor ham tillige om, at han^ Moder er frugt-
sommelig og vil fode en Datter. som skal hodo Adaliz. Han vaagner strax
og rider med Basin til Peituborg: han blivor vel modtagct af sin Moder og
forestiller hende Basin som sin bcdste Ven. I Samtalens Leb kalder denne
ham Magnus, hans Moder ytrcr sin Forundring herover. Han siger hende, at
det var for hans Fionders Efterstræbolsor. Paa liendes Spíjrgsmaal, hvorledes
han opdagede disse, svarer han, at det skeodo ved Guds Miskundhed, thi hans
Engel bod ham at stjælo sanmion mod Basin Tyv. I sin Forfærdelse sporger
hun, om han er Kristen. Han svaror. at han er dol>t, men ikkc confirmeret.
Da hun horer dctte, sender Jiun strax Bud til Trcvisborg eftcr Rozer Erke-
biskup. Dronningen tilkjendogivcr at havo hontot ham, for at han skal con-
firmere hendes Son Karl og forandre hans Navn. Erkebiskopen iforor sig sit
Skrud, og sporger derpaa, om lian sknl hede Karl. Dronningen siger, at
dette er hans Dobenavn, men at han selv og Basin have forandret Navnet og
gjort det til Magmis. Erkebisko[KMi erklærer da, at han nu skal hede Karl
Magnus (Karlamagnús). og cónfirmerer ham der[>aa mcd dette Navn (3).
Karl, eller, som han herefler hedor, Karl Magnus (Karlamagnús), for-
Begler nu et Brev, soni Erkebisj>en skriver, hvori Navnene paa de Sammen-
Bvorne ere optcgnede, hvilket Brcv bcfordres til Namlun og Drefia af Dron-
ningens Lol)er Jadunet (4). Dissc to begive sig nu til Pcituborg og raadslaa
sammcn med Karl, Erkebisj>en og Dronningen om, hvad Foranstaltninger der
skal gjores med Rigs^tyrelsen efler hans Fader. Erkebispen raader ham til
at sende Bud til Videlun af Boalver, Nambins Fader, og Jarlen Hatun, og
tilbydcr sig at reisc lil Prumensborg cflcr dem. Disse glœde slg over at here
fra Karl, for hvis Skjebne de ængstede sig, og de ile alle tilbage til Peituborg,
hvor de modtagcs paa det hjcrteligste (5). Karl gjor dcm nu bekjendt med,
at hans Daab er bleven confirmerct, og at han nu heder Karl Magnus, og
anbefaler Basin til dercs Vcnskab. Opfordrct af Nambm forelœser nu Erkc-
bispen Brevet og navngiver alle Forrœdeme. Alle forbauscs herover, og Karl
maa nu atter fortællc Maaden. hvoq»aa han har opdaget dcres Anslag, og
udvikle for sine Vcnner den Plan, som er lagt for at ombringe ham ved
Kroningen i Eis. Som Bevis har han da mod sig Blodct i Handsken og
Hesten, som han har tagct fra Renfroi. Basin raader nu til, at man ftkal stevne
sammen alle Hf^vdinger i Karls Rige. Dette Raad befindes at vœre godt.
XLV
Og nu opre^es ved Navu alle de, som skulle tilkaldes, og först af dcm
nævnes Pave Milon, og alle skuUe m0de i £is med Fulk ng Voabeu som til
en 7 Aars Krig (6). Karl Magnus lader nu Erkcbispeu opsætte Breve tii dem,
som skulle tilkaldes, og bestemmer Tiden til anden Pintsedag. Forclabig
sendes Jadunet af Dronningcn nied Brev til Erkebiskop Frere og hans Broder
Hertug Herfe, der anmodes om snarcst muligt at ile til Peituborg med 2 Tu-
sinde Mand. Disse drage da afsted mcd 3 Tusindc, istedenfor to^ og Hertugen
tager 40 Lendermœnd med sig, hvoraf enhvcr skulde have Hog, eller Falk,
eller forskjellige Slags Jagthunde; Erkebispcn tager 2 Biskoper, 5 Abbeder,
15 Klerke og halvandct Tiisinde Ridderc, og alle deres Tjenere. Imidlertid er
Erkebiskop Rozer dragen til Rom, Basin til Bretland, og Girard af Nuraaia
til Saxland og Flæmingeiand med Kongcns Breve (7). Hertug HerfeogErke-
biskop Frere og deres Fkjlge frcmstille sig for Karl Magnus og Dronning
Berta Morgenen efter Ankomsten til Peituborg, og modtages med Velvillie af
disse. Siden fwrer Dronning Berta sin San Karl Magnus i Eenrum, og for-
tæller ham, at hun i den halve Maaned, som nu er forloben siden Kong Pipins
Ded, ikke har befundet sig vel, og huu veed ikke, hvad Aarsagen kan vœre
dertil, hvis det ikke er Sorg over hans Dod eller S^nnens Fi*avœrelse. Karl
Magnus trester liende med dcn Aabenbanng, han har havt af Guds Engel, at
hun s'kulde faa en Datter, hvis Navn skulde vœre Adaliz. Alle ytre sin Del-
tagelse og Qlœde over danne Underrctning (8). Karl fortæller nu de Nyan-
komne-sine Gjenvordigheder, gjcntager hvad han allerede oftere har fortalt
om Forrœdernes Plan, og hvorledes den cr bleven opdagct, og at Drcíia har
Hesten han tog fra Hertugcn i sin Varetægt. Da Erkebispcn sperger, hvor-
ledes haD knnde tro Basin Tyv saavcl, sifjcr Namlun, at han er en beleven
og dygtig Mand, hvem Karl næ»t Gud skylder Opdagelscn af Forrœdcriet, og
at han nu er hans Mand (9). Hertug Hcrfe raader Karl Magnus til at befœste
Eis. Denne beder sin Moder Berta ledsage sig, og drager da afsted den tredie
Dag tilligemcd Jiendc. Paa Veien tager hau ind i Ardcnsborg, hvorhcii han
lader sine Sestre hente, og anbetror til den ene af dissc, Gilem, at forvare
Hantlsken med Blodet. Om Morgenen, eftcr at havc h^rt Mcssen, scnder Karl
Namlon og Drctia i Forveieu til Eis for at foraustalte alt til sin Modta-
gelse (10). Karl Magnus ankomiper nu i Eis med 10 Tusinde Ridderc. Efler
at have været paa Jagt omkring i Eguen lader han hcntc 300 Haatidvs^rkere.
llan lailer nu omhugge alle de Pœretrœer som findes, og lader Temmcrct hen-
kjere for at opfBre en stor Hal. Det bliver bestcmt, at denne skal byggcs
ved Vandet, Kirken i Skoven, til hoire Side en stor Borg, og til venstrc Ilær-
berger for hans Stormœnd. Kirkcn byggcs nu og indvies af Erkcbispen.
Dereíter velsigner Erkebispen Stedct, hvor Hallcn skal staa, Tömmcret,
Skoven og Vandet (11). En Mængde Arbcidsfolk cre nu sandcde i Eis, og
saa meget Sten og Temmer er der, at alle have nok at bcstillc. Kirkcn bliver
bygget af Marmor og tækket med Mcssing, Selv og Bly, og mange Stcdcr For-
gyldninger anbragte. Da dcn syncs Karl nogct indskrænkct med Ilensyn til
Plads, benfalder han Gud om at lade dcu voxc, for at han kau fa^ Rum til
liele siu Hird, og denne Bon opfyldcs. Han indrctter 12 prœgtigc Hcrbcr{?er,
og i eu yndig græsgroet Dal ladcr han indrcttc kolde og varmc Badc (12).
Saasnart Renfrei og hans Brodcr Hcldrc crfarc Karls Byggcri i Eis, dragc de af
Nysgjerrighed derhen med 100 Mæiid. Han indbydcr dcni da til at overvære
sin Kroning der Pintsedag, hvorpaa dc dragc hjcm igjcn (13). Iniidlcrtid
indtnrffer Tiden til Dronning Berlas Ncdkonist, og hun fiídcr cn Dattcr, som
Erkebispen deber med Navnct Adaliz (14).
XLVI
Erkebiskop Rozer kommer nu til Rom og overleverer sine Breve til
Paven, og melder liam, hvorledes Sagerne staa med Karl Magnus. Paven skal
komme, og han sender tiUige Bud og Brev til sine Undergivne, at de skulle
indfinde sig i Eis (15). Basin drager til Bretland i samme Ærinde til H0v-
dingcn Geddon af Brettolia og derefter til Mester Godfrei i Valland (16).
Girard kommer til Flæmingjaland til Baldvin i Arrazborg; denne skal komme
og sender Brev til flere andre Ridderc, om ogsaa samtidig at indtrœffe i Eis.
Derefter drager Girard med sin Tilsigelse til Saxland. Vender derpaa tilbage
til Eis (17).
En Mand Eim af Galiza begiver sig ogsaa lil Eis for at overvœre Kro-
ningen, og trœffer paa sin Vei Reinbald fra Frisland, disse indlade sig i Kamp
med hinanden, slutte derpaa Broderskab og drage sammen til Eis, hvor de
nydc en gjestevenlig Modtagelse og faa godt Herberge (18). Nu indtrœffer
ogsaa Paven og alle de 0vrige, der vare budsendte^ i Eis, og faa sine Kvar-
terer anviste afNamlun. Renfrei og de Sammensvorne indfínde sig ogsaa(19).
Tilstrœkkelig Proviant fares nu til Torvs. Karl Magnus lader sœtte en stor
0m paa sin Hal til Tegn paa ^t Valland er ypperst i Keiserriget. Nu anferes,
hvorledes de Fremmede ere fordelte i t-ine Herberger. Herpaa lader Karl
Magnus sammensmelte en Hob Jern og Stacd i Gaarden, som ferer ind til
Hallen, hvilken Masse skal benyttes til at pr0ve Svœrdene i. Han giver der-
paa Ordre til sine Mœnd ikke at tilstœde nogen Adgang uden hans TiUadelse.
Nu henter han til sig Paven og de ypperste Hovdinger, hvilke modtages med
Venlighed af Karl og hansModer (20). Karl Magnus.oplyser disse om Morder-
planen mod ham, og hvorledes den blev opdaget. Maaden, hvorpaa Forrœ-
derne skulle paagribes, bliver omtalt. Kad lader dernæst för altFolkbekjendt-
gj0re, at Kroningen er bcrammet til den felgende Morgen, og lader sætte
Fred mellem alle Mœnd, og den der ved Tyveri eller anden Ondskab forseer
sig herimod, skal blivc hœngt eller miste Hovedct, hvor fornem han end kan
vœre. Denne Fred bcsværge alle (22). Morgcnen 'efter bliver Karl Magnus
slagen til Ridder. Da han hereftcr var kommen op paa en stor Araber, syn-
tes alle, at han tog sig prœgtig ud til Hest, og de takkede Gud, at eri saa
liden Mand, som Kong Pipin var, skulde have faaet saa stor en S0n som Karl
Magnus. Herefter bleve lOO andre ungc Mœnd slagne til Riddere. Öerefter
foregaar Kroningen, hvis Ccremonicl omstændelig beskrives. Og efter et fest-
ligt Máaltid gaar Kongen til Hvile (22). Nu blive alle Forrœderne paagrebne,
og Renfrei maa titsidst gaa til Bekjcndclse, da Handsken med Biodet og hans
Hest forcs frcm. De blive nú alle kastcdc i Fængsel tilligcmed deres Folk (23).
Den næste Dag dommes alle Forrœdernc til at hœnges, dog blive de for Ren-
freis Kones Skyld benaadede med Halshugning i Stcden for Hœngning (24).
Karl Magnus kalder nu Basin, og skjcnkcr ham Tungr og giver ham Renfreis
Enke til Kone. Rozer Erkebiskop skjenker han Trivcrsborg, og Paven selv
takker ham for hans Gaver til Kirken. Han givcr ogsaa Namlun store For-
leningcr. Forrædernes Undergivne blive som uskyldige i Sammensvœrgelsen
satte paa fri Fod og tilsværge Kongen Troskab (25).
Reinbald af Frisland faar Kongens Sostcr Belisent til Ægte, og forlenes
med de Eiendommc, som Forrædcrnc Tangemar og Tamer have havt'. Paven
overlader Kongen flere Klerke, blandt disse Turpin, som blivcr hans Cantsler.
Kongen opretter et Munkekloster og Nonnckloster og udstyrer begge rigeligt.
Han opnævner nu et Antal af 20 Mænd, som han stadig vil have om sig, og
uex som sknlle væi*p hana R'^.adfrivrre: 70l) Riddere har han i alt daglig ho«
XLVII
8ig, og desuden Tjenestemœnd (26). Han paalægger derpaa alle Hevdingerne
at holde Fred i hans Rige, og melder Payen, at han om et Aar vil indíinde
sig i Rom íor at vies til Keiser. Han takl^er demœst alle for deres Nœrvœ-
relse, og enhver drager nu hjem til sit (28).
Vamer af Pirafunt (Pirapont), Broder til en af Forrœderae, sætter sig op
mod Kongen, bemægtiger sig ferst Pirafunt^ demœst Orliens, Brettolia og
Irikun (28). Eim (Eimar) af Graliza, der havde faaet Irikun, sender Mœnd til
Varacr med Opfordring at underkaste sig Kongen. Varner vredes, sender
Eim et Brev, hvori han erklærer Karl Magnus's Kroning for uretmœssig og
kalder ham en Tyv, og vil bevise dette ved Holmgang imod £im eller Rein-
bald af Frísland. Reinbald faar Lov at mode Varner i Tvekamp. Namlun
ledsager ham med 7 Tj^sinde Riddere for at sikre ham mod Svig. De drage
til Irikun, hvor de blive Natt^n over (29). Om Morgenen sender Namlun
Folk til Varaer med Opfordring til at hylde Kongen^ i modsat Fald skal han
miste sit Liv. Varner vredes og ,tmer at stikke Oinene ud paa dem, som
senere skulde komme i lignende Ærinde. Han erklærer sig dog villig til
Hohngang mod Reinbald, for at bevise sin Paastand, at Kongen er en Tyv.
Tirsdagen skuUe de medes (30). Reinbald staar tidlig op Tirsdag Morgen,
gaar til Skrifte og modtager Sakramentet. Han iferes sine Vaaben, bestiger
en hvid Hest, og alle hans Vaaben ere lyse, og ligeledes han selv (31).
Varaer gaar ogsaa til Skrifte, hans Hest og Vaaben ere sorte, han rider imod
Reinbald og erkiœrer spottende at ville forliges med Kongen, paa den Betin-
gelse, at han skal beholde de Eiendomme han har tilegnct sig. Efter en kort
Ordvexling begynder derpaa Kampen, som ender med at Reinbald gjennem-
borer Varaer. Karl Magnus giver nu Eim Varners Enke til Ægte og skjen-
ker ham Varaers Eiendele. Brylluppet staar i Eis. Kong Karl Magnus lader sig
derpaa hylde i Orliens, og sender Narolun for at bemægtige sig Amiens og
tage Indvaanerae i £d (32). Da Kongen kommer tilbage til Eis, er Dronning
Berta syg, og hun der 8 Dage efter. Hun bringes til Ariesborg og begraves
paa Kirkegulvet ved Siden af Kong Pipin. Reinbald drager nu til Frisland
med sin Kone (33).
Bove den skjeglese af Viana kommer nu til Kongen med sin Sen Girard,
aom bliver slagen til Ridder. Bove begiver sig siden efter Kongens Opfor-
dríng tilligemed Hatun af Spolia paa Veien til Rom for at forberede hans
Kroning. Paa Hjemveien bliver Bove syg og der. Kongen paalœgger Umant
(Vinant) af Lambtfrg at serge for hans Sester Adaliz's Opdrageise, den anden
Sester Gilem anbetroes til Makarius (34). Kongen drager nu til Rom og
bliver kronet der. Da Ceremonien er fuldfort, kommer der Bud, at Bove af
Viana er ded, og ligesaa Biskoperne afReins ogMiliens. Han giver nu Girard
Viana efter hans Fader, og formœler ham raed Ermengerd, Datter af Varner af
Muntasaragia. Denne drager nu med sin Hustru til Viana (35). Kongen
giver nu sin Kapelan Turpin Erkebispestolei) i Reins, men sin Skriver Rikard
Biskopstolen i Miliens. Kongen kommer nu tiibage til Eis, og har utiila-
delig Omgang med sin Sester Gilem. Senere skrifter han for Abbeden Egidius
allc sine Synder, undtagen denne. Medens han synger Lavmessen, kommer
Engelen Gabriel og lægger en Seddel paa Patenaen, hvori denne Kongens
S^md staar antegnet, og at han skal forniæle sin Soster med Milun af Angrs.
og Byr Maaneder derefter vil hun fede en Son, som er hans (Kongens), hau
ikal serge vel for ham, ihi han vil trænge til ham. Egidius tager Seddelen,
træder frem for Kongen og læser dcn for ham. Kongen knsrler ned og gaar
XLVIII
til Bekjendelse, og opfylder scnerc Brevets Biid, gifter sin Saster med Hilun,
og gjor hani til Hertng i Britannia. Syv Maaneder efter bliver Drengen fodt,
og i Daaben kaldet Rollant, en Abbed sorgcr for hans Opdragelse og ^kaffer
ham fire Ammer. S\'v Aar gammel bringcs han til Karl Magnus, hvcm han
strax erkjender som sin Morbrodcr (36). Kongen begiver sig nu til Orliens,
hvorhen ogsaa Junker Rollant fulger ham med sine to Fosterfœdrc. Kongen
lader ogsaa hente sin Svoger Milun og sin Soster, dcD begge lœnges mcget
efter Rollant. Denne indfores nu af sine Fostcrfædre, ifort en Kjortel af fint
Bugskind, Skjorte af bedste Laírrcd, og med Korduansko udzirede med Löve-
figurer, og ledsaget af 40 fornemmc Mænds Swnner. Milun og Gilem faar
Lov at tage Rollant mcd sig hjem til Britannia tilligemed de 40 unge Bf œnd (37).
Girard af Viana sœtter sig nu op imod Kongcn og tilföier ham alle op-
tœnkelige Krœnkelser. Kongen stevner ham til sig, dcrsom han vil heholde
Rige og Liv. llan afslaar dctte. Kongcn samlcr forbitret 7 Tusindc Mænd og
beleircr Viana. Ilcrtug Milun gýor nu sin Son Rollant til Ridder (han er saa
liden, at han maa hænge Sværdct om llalscn paa ham), og sender ham afsted
tilligemed 40 Riddere, og anbefaler dem at S0ge Kvarter og Raad hos Nam-
lun. Disse ankomme til Viana vcd Middagstid (38). En Ridder kommer ud
af Staden, RoIIant vœbner sig og rider ham i Mede ; cfter en Samtale, hvori
det viser sig, at Ridderen er Bernard af Averna, en Frænde af Girard, kom-
mer dct til Kamp mellem dem, der ender raed at Bcmard o\£rvindes og maa
bede om Pardon. De ride nu begge til Teltet, hvor Namlun kommer til,
og gjer Rollant opmœrksom paa, at Karl Magnus har forbudt enhver at ind-
lade sig i Kamp udcn hans Bud, og at Overtrœdelsen af denne Befaling skulde
kostc Livet. Han skaffer ham dog Tilgivclsc hos Kongen,' og denne tager
ogsaa Bernard til Naade og gjar hara til Jarl i Avema (39). Viana beleires
nu i 7 Aar. Rollant foranstalter et Ridderspil, han reiscr et Trœ, hvorpaa han
hœnger et Skjold, og mod dctte lader han sine Folk ridc med Spyd. Girard
og hans Sesterson Olivcr forstyrre denne Leg, det kommcr til en Kamp, hvori
Oliver tagcr Lambcrt til Fangc. Da imidlcrtid Kongen kommer til med helc
Hœren, tycr Girard og hans 3Iœnd tilbage til Staden (40). Den fBlgende
Morgen opfordrer Girard Oliver til at bcgivc sig til Karl Magnus tilligemed
Lanibert for at bedc om Naade og overbringc Girards Erkjendelse af hans
Uret imod Kongen. Karl 3Iagnus crklærer Girard for cn Forrœdcr. Oliver
vredes og vil gendrive dennc Bcskyldning i Tvckamp med hvcmsomheist.
RoIIant o'þlagcr Handskcn, og Kampcn skal fiiidc Stcd undcr Vianas Mure.
Namlun pg Lambcrt cre enige om at misbilligc denne Tvckamp (41). Oliver
og Lambcrt drage tilbage til Girard. Lambert raadcr nu Girard til at gifte
Olivers Soster Adein (Auda) med Rollant, og dervcd forligc disse sammen,
og derpaa at gaa Karl Magnus til Haandc. Lambert l)cgiver sig nn til Kongen
og fremfurer dette Forslag, som ogsaa antagcs. Dcn folgcnde Morgen, da de
to Kjœmperc vœbncíle mode frcm paa Pladscn, gaar Karl Magnns imcllem og
afvœbner dem; de tilsvœrge hiíiandcn nu Brodcrskab, ogRoUant lovcr at ægte
Adein (Auda), dersom Gud vil forunde ham Livct (42).
Kongen og Ilertug Girard erc nu vel forligtc. Lidt cftcr kommcr Mala-
kin af Ivin og bedcr Karl Mognus om at slippc hans Brodcr Abraham udaf
det Fængscl, hvor han havdc siikkct i 14 Aar, og tilbydcr i Lnsepenge 3
yppcrlige Sværd, arbcidede af Smcdcn Galant i England, og for hvilke Kong
>) Kfier de trc andre Haandíikrinor maa Kollant dog nnde t'v^ i. for^l at fna Kiis af Naralun,
ug dcTua>( &om ydcrhVcrc Straf a( faa bine Nc;:Ic klippc<to, forc.nd ]ian erholdcr Tílgi\el5vn.
XLIX
Faber Lavde aat ham i Pant 7 hundrede Bypantiner 1 Guld. Kongen beder
Hertug- Gii*ard (hvis Fange han synes at have været) om hans Lesgivelse,
hvilket denne villig indremmer. Kougen overgiver Svœrdene til sin Fœhyrde
Difa.* Hver drager nu hjem tii ait, Kongen til Eis (43). Kommen hjem pr0-
ver Kongen disse Svœrd i den store Staalmasse foran sin Hal. Det ferste
Sværd gjer kun et lidet Indhug i Staalet. Dette er et godt Svœrd, siger
Kongen, og det skal hede Kurt. Derpaa hugger han med det andet, der
trœngte en Haandbred eller mere ind, det kalder han Almacia. Dcrnœst
hugger han med det tredie, der tager med sig mere end en halv Mandsfod
af Staalmassen. Dettc kalder han Dyrumdale (44).
Kongen faar Brev fra Paven, hvori denne klager over de Forurettelser,
£tom Romeme ere udsatte for af Lungbarderne og Bretlandsmændene. Kougen
stevner de stridende Parter til sig i Moniardal og forliger dem med Pavens
Hjælp. Om Katten efler, da Kongen hviler i ein Seng, aabenbarer Engelen
Gabríel ham, at der i hans Sværd íindes herlige Reliqvier, en Tand af Aposte-
len Peter, noget af Maríæ Magdalenæ Haar og af Biskop Blasii Blod, og byder
ham at skjenke det til RoUant. Om Morgenen efter drager Paven tilbaffe til
Rom. Rollant og Oliver drage med 200 Tusinde Mænd til Staden Nobilis for
at beleire Kong Ful, der var belavet paa at kunne forsvare Staden i20 Aar (45).
Saaðnart Kongcn er kommen tilbage til Eis, faar han h^re fra Saxland, at
Kong Vitakind har taget og brændt Mutersborg og lemlæstct Biskopen. Han
drager med Hær til Sazland, men standses paa sit Tog af Rinen, hvor der
hverken cr Bro eller Baad, og hvor m^ heller ikke kan vade over. Han
samler líateríale til en Bro, men det gaar langsomt med Arbeidet, han ensker
at han havde Rollant der, da vilde Broen snart være færdig og Kong Vitakind
dræbt (46). Han sender Bud efter Rollant og Oliver, disse tage fat paa Ar-
beidet, og efler et halvt Aars Forleb er Brocn bygget. Rollant og Oliver
indtAge nu Vesklara og fanger Sævinc, Befalingduiand i Staden. Derpaa ind-
tages Staden Trímonie, hvis Mure ved et Mirakel styrte ned, Kong Vitakind
fœldes og Saxland befríes. Bove den Skjeglese sættes til at varetage Landet (47).
En Dag, som Kongen staar ved et Vindue og ser ud paa Rin, faar han
0ie paa en Svane,, der svemmer med en Silkesnor om Halsen, ved denne
Snor hœnger dér en Baad. En væbnet Ridder staar i Baaden med ct Brev
om Halsen. Svanen forsvindér, daRiddcren kommer til Land. Namlun fwrer
ham til Kongen. Han forstaar ikke Sproget, og ovcrrækker Kongen Brevet.
Dette beretter, at Girard Svan er konimen for hos Kongen at tjene sig til
Laud og Kone. RoUant ytrer sig med Interesse om den nykomne Ridder.
Girard lærer snart Sproget og viser sig som cn god Riddcr og klog Mand.
KoDgen formœler ham med sin Sester Adaliz og gjer ham til Herlug af Ar-
dena (48).
Kong Karl Magnus tager til Ægte Adein, Hertug Videluns Datter og
Namluns Saster. Efter to Aars Ægtcskab faa de en Son, Lfldvcr, efter hvis
Fedsel Kongen lover at besege den hcUige Grav. Han begivcr sig afsted og
eft^rlader Girard Svan at styre Saxland, Oliver Kongcriget i VaUand, og
RoUant Keiserríget i Rom (49). Kongen lœgger Veicn tilbage om Miklagard, og
understetter Grœkerkongen mod hans Fiender, og fanger Hedningemcs Hev-
ding. Kong Karl Magnus mister mange Mœnd, blandt dem sin Svigcrfader
Hertug Videlun. Den hedenske Konge Miran bliver tvungcn tU aarlig at udrede
til Gr»kerkongen 1500 Mœrker Guld, 10 Muldyr og 7 Kameler. Grækerkongen
tilbyðer sig at vaere Karl Magnus'B Vassal, hvilket denne dog afslaar, men
IV
iidbeder sig nogle Reliqvier. Han faar blandt andet vor Herres Svededug,
Spydsodden, hvormed vor Herres Side blcv gjennemboret, og den hellige Mer-
kurius's Spyd. Han drager nu hjem og lader forskjellige af Reliqvieme blive
tilbage paa forskjellige Steder, Spydsodden tager han selv og anbringer . den
paa det evre Hjalt af sit Svœrd, hvilket han derfor kalder Giovise, thi han (?)
havde givet ham det; derfor raabe allc Ridðere, naar de egge hinanden,
Mungeoy (50).
En Tid efter Kong Karl Magnus*s Hjemkomst aabcnbarer Engelen Gabriel
sig for ham en Nat og byder ham at drage til Spanicn med en Hœr. Dette
Bud efterkommer Kongen, befaler sine' Mœnd at belave sig paa et lœngere
Ophold i det fremmede Land og dcrfor at medtage sinc Koner og Bem. De faa
2 Aars Frist til, at ruste sig. Det tredie Aar drage de afsted 100,000 Mand
stœrke, og tage med sig mange Vognladningej Nedder og Kom til Udsœd.
Paa Veien komme de til Fioden Gerund, hvor dc hverken finde Vadested eller
Baad at sœtte over med, Kongen gjar Ben til Gud, og strax viser sig en hvid
Hind, som vader over Elven, og hele Hœren felger efter. Kongen sender
Rollant og Oliver i Forveien med de bedste Folk for at beleire Nobilis (51).
Kong Ful mader dem med mange Folk. Kong Karl Magnus har givet Befa-
ling til at spare Kong Ful, jnen denne bliver ikkc desto mindre fœldet af
Oliver og Rollant, som lade Kamppladsen tvættc ög afterre eíter Stríden,
paa det at Karl Magnus ikke skal faa see Blodet. Efter Stadens Indtagelse
kommer Kongen og sperger efter Ful. Rollant siger, at han er drœbt. Kon-
gen bliver vred og slaar ham med sin Handske under Nœsen, saa at han
bloder, thi han havde befalet ham at bringe Ful levende (52). Nœste Dag
drage de til Staden Mongardig, som de beleire. Kongen af Korder (Korda)
rykker nu imod dem med en stor Hær. Kong Karl Magnus byder sine Mœnd
hugge sender Spydskaftene og sœttc dera ned i Jorden, strax voxer der ved
et Mirakel Grene og Lev paa dera, og hvor for var bar Mark staar nu en
Skov. Kongen ílygter til sin Stad Korda, og Karl Magnus indtage^ nu ferst
Mongardig og derpaa Korda, hvis Konge han dræber. Derefter drager han
til en Stad midt i Spanien, Saraguz. Kongen i denne Stad, Marsilius, tilby-
der at undorkastc sig samt antage Kristendommen, dersom han faar beholde
sit Rige. Karl Magnus antager dette Tilbud og scnder Basin og hans Broder
Basilius i denne Anledning til ^íarsilius. Denne, der kun havde penset paa
Svig. lader begge Bradrene dræbe, til stor Sorg for Karl Magnus (53).
Imidlerlid kommer Efterretning om Hertug Miluns Ded. Karl Magnua
formæler nu denncs Enke, sin Swster Gilem, med Guinelun og giver ham
Jarldom i Korbuillo. De faa en Sen Baldvin. Guinelun elsker Rollant som
sin egen Sen, og de tilsvœrge hinanden Broderskab. Nu opdage Præsterae,
at Guinelun og Gilem ere beslœgtede nicd hinanden i fjerde Led, de blive da
akilte, og Karl Magnus gifler sin Saster med Hertug Efrard, med hvem hnn
faar to Sonner Adalraad og Efrard. Guinelun faar Hertug Efrards Sester lil
Ægte (54). Hemœst komme Sendemœnd til Karl Magnus, som melde om
Ran og Tyveri i Frankrige. Kongen sender Rollant hjem at raadc Bod her-
paa. Fer disse sidst fortalte Bcgivenheder, strax efter at Staden Trímonia
var indtaget og Vitakind dræbt, havde Karl Magnus sendt en Skrívelse til Dan-
mark og truet Kong Jofrey til at tage sit Rige i Len af ham og scndc ham
Bom Gidsler sin Sen Oddgeir og sin. Mundskjenk Erber (55)
Da Rollant drager afsted, befaler Kongen ham at bringe med sig til-
bage Oddgeir Danskc og Sværdenc Kurt og Almacia. Guinelun beder ogsaa
LI
RoUftnt at lœgge Veien om hans Hjem Kastalftndum og brínge hans Kone
Geluviz en Hilsen. Rollant kommer nu til Eis, freder Landet, faar med sig
Oddgeir Ðanske og Svœrdene. Derefter reiser han til Kastalandum, hvor han
modtages'paa det bedste af Geluviz. Han siger, at hun vil sende en smuk
Pige til ham om Natten. Rollant gjer Indsigelser herímod, da han har lovet
Adein sin Tro, men til ingen Nytte. Da den unge Pige forlader ham om
Morgenen, viser det sig, at det har vœret Geluviz selv. Det gaar ham meget
nœr, at han har sveget sinKammerat. DaRoUant kommer tilbage til Spanien,
træffer han Namlun og fortœller ham, hvad der er passeret mellem ham og
Geluviz. Namlun bad ham holde det skjult. Men Rollant har lovet at fortœlle
Goinelan alle Misgjerninger, som have gaaet for sig i hans Hjem, og maa saa-
ledes Bige ham denne, som var den sterste. Guinelun forsikrer efter denne
Tilstaaelse RoUant, at han ingen UviIUe nœrer mod ham, da Skylden var
hendes, men l;an bœrer dog bestandig efter den Tid Nag lU ham (56).
RoUants og Oddgeirs Ankomst meldes. Kongen faar nu h0re, at aU er roligt
i Frankríge. Ved Bordet, hvor han har RoUant paa sin ene Side og Guinelun
paa den anden, sperger Kongen om han skal slaa Oddgeir til Ridder. RoUant
bilUger dette, men Guinelun siger, at det var bedre at hænge ham op. Kon-
gen sperger 1 sin Forundring om Grunden til denne Mening. Guinelun siger,
at Oddgeir elsker Dronningen. Herover bedreves Kongen. Efter MaaUidet
kaldér Kongen Namlun til sig og siger ham Guineluns Ytríng. Namlun beder
ham ikke tro det^ og anbefaler ham at sparge RoUant om, hvorledes Guine-
luns Kone gav ham Herberge. RoIIant fortœUer Kongen det passerede, og
denne skjenner nu, at det er Had til RoUant, der taler ud af Guinelun (57).
Kongen vœbner nu Oddgeir som Ridder og binder om ham Svœrdet Kurt.
Der feres nu frem en graa Hest. Da Kongen seer denne Hest, vil han have
dcn selv, og kalder den Tengardus. Der feres nu frem en red Hest, som
Kong Ful havde eiet, den faar RoUant. En tredic Hest ledes da frem, brun
af Farve, stor og smuk (Brocklafer, Broiefert), denne giver han Oddgeir, og
tildeler ham Ridderslaget. Turpin Erkebiskop forlanger nu Vaaben, for at
kjœmpe mod Hedningeme. Kongen væbner ham, giver ham Svœrdet Almacia.
en sort Hest ledes frem, som han kaster sig op paa. Han ríder derpaa fuld-
rpstet frem for Kongen og hilser ham. Han hilses med Jubel af Valerne (de
Franske). Med Kongens TiUadelse væbner Roliant til Ridder Teorfa, Broder
til Geofrcy af Mundegio, og giver ham sin Hest Kastalein, og tildeler siden
19 Andre Ridderslaget (58).
En Dag som Kong Karl Magnus sidder i sin Hal omgivcn af sine Riddere,
tilkjendegiver han dem, at han vil udvælge 12 af sine Mænd til Hovdinger ng
Forkjœmpere mod Hedningeme, ligesom Gud havde udvalgt 12 Apostle til at
forkynde sit Ord over hele Verden. Disse tolv erc da felgende: Rollant,
OUver, Turpin Erkebiskop, Geres, Gerin, Bæríng, Hatun (Otun), Samson,
Engeier, Ivun, Iforías og VaUer. De skuUe staa hverandre bi i enhver Fare
og beiragte hverandre som kjadeUge Bredre (59).
n.
Den Saga som her begynder er ikkc, som andre Ugnende FortæUinger,
digtet blot til Morskab, men den siges at medfere Sandhed. Hr. Bjarne Er-
iingMen fandt den skreven paa Engelsk, da han opholdt sig i Skotland om
Vinteren efter Kong Alexanders Ded. Kongevœrdigheden efter ham tog Mar-
gr«te, Datter af Kong Erik Magnussen i Norge, en Datterdatter af Alcxandcr.
IV*
LII
Hr. Bjarne blev sendt vest paa for at sikre og stadfeste Riget under Jomfnien.
For at Bogen skulde blive forstaaeligere og interessantere, lod Hr. Bjame den
oversœtte fra Engelek paa Norsk. Man kan her se et Exempel paa, hvorledes
Guds Retfærdighed altid tilsidst strafifer Ondskaben, om den end fremturer en
Stund med Djœvelens Tilsk^mdelse. Fortœllingen handler hovedsagelig om,
hvorledes en fomem og standhaftig Fme frístedes af den værste Skurk, skjent
mange Begivenheder siden omtales.
En mœgtig Konge eller Hertug, Hugon, hersker over Dalen Munon,
han mangler til sin fuldstændige Lykke kun en Köne. Samtidig med ham
regjerer i Frankrige Kong Pipin, han har en Datter Olif, der er udstyret med
mange fortrínlige Egenskaber og har nydt en omhyggelig Opdragelse. Kong
Hugon beiler til hende, Faderen, Kong Pipin, giver sit Samtykke, og alle
Forberedelser trœffes til Bryllupet.(l)' Bryllupet holdes nu med stor Pragt
og Lystighed. Bmden indtager alle for sig og velsignes af alle, og efber endt
Gjœstebud drage alle Gjœster vel tilfredse hjem. Efler nogen Tid feder Dron-
ningen en San, der i Daaben faar Navnet Landres (2). Kong Hugon drager
nu en Dag ud paa Jagt, og ledsages af alle sine Mœnd, paa sin Hushovmester
(Stivarð) nær, der skal blive hjemme til Dronningens Opvartning (3). Den
onde Milun, som lœnge havde nœret utilladelig Tilbeielighed foí Dronningen,
benytter nu Anledningen og tilstaar hende sin Kjœrlighed, men afvises strengt
af hendc og tmes med Galgen; han gaar da beskjemmet hjem til sitHerberge.
Han tager nu frem et kostbart Bœger, hvorí han kommer en Dvaledrik, og
begiver sig med dette tilbage tíl Dronningen, foregivende at det Hele kun har
vœret en Speg af ham, for at stille hendes Dyd paa Preve. Han faar da strax
Tilgivelse, og beder Dronningen til Bekrœftelse paa deres Forsoning at dríkke
med ham af dette Bœger. Han sœtter Bægeret forLœbeme og lader som han
drikker, Dronningen derímod dríkker ud, og falder derpaa i en dedlignende
Sevn. Milon bærer hende nu til hendes Kammer og lœgger hende der i hen-
des Seng, derpaa gaar han ud i Staden, hvor han træffer en Blaamand, som
hah indbyder med sig hjem og beværter ham kosteligt, giver ham af Dvale-
drikken, og saa snart han er falden i den dybe S0vn, tager han og bœrer
ham ind i Dronningens Sengkammer, hvor han lægger ham op i Sengen til
hende, og lœgger Dronningens hvide Hamder om hans sorte Hals (4). Kon-
gen koiAmer nu hjem og fomndres over at Dronningen ikke kommer ham i
Mede efter Sædvane. Kongen sœtter sig nu ferst tíl Bords, og efler Maaltidet
sperger han, om Dronningen er drukken, om hun har Ho^edpine, eller om
hun leger med Landre«, siden hun Ikke lader sig se. Milun svarer, at hun
har faaet sig en ny Brudgom, som beskjæftíger hende, og for at overbevise
Kongen om Sandlieden áf sit Udsagn, fercr han ham til hendes Kammer, hvor
hun i dyb Sevn hviler ved Blaamandeus Side. Milon forsikrer Kongen, at
han længe har været vidende om dette Forhold, men har ventet paa en An-
ledning tíl at kunne overtyde ham, da han har været bange for ikke at blive
troet, naar han ikke havde Beviserne paa rede Haand. Kongen byder at tage
Dronningens Hænder fra Blaamandens Hals, hvorpaa han hugger Hovedet af
ham. Af hver hans Bloddraabe blev en brændende Voxkjerte. Kongen for-
bauses herover, men Milon forsikrer ham om, at hun er en Hex, og kan faa
Sten tíl at ílyve og Fjæder til at synke. Milun beder ham derpaa ogsaa at af-
hugge hendes Hoved, hvilken Anmodning Kongen afslaar (5). Dronningen vaag-
ner nu med Forfœrdelse, idet hun seer Kongen staa med draget Sværd over sig,
hun paastaar sin Uskyldighed og tilbyder at bevise denne ved Guds Dom, som
LUI
LoY .var i Landet. Hun yil farst sætte sig negen i en ophedet Kobberkjedel,
demœst lade sig skyde op i Luften af en Valslynge for at styrtes ned paa
skarpe Svœrds- og Sþydsodder. Da ingen af disse Tilbud antages, beder Jiun
om at blive roet i en Baad saa langt, at man ikke kan see Land, for der at
kastes ud og ved at redde sig til Land bevise sift Uskyldighed. Milun fore-
holder Kongen, at-hnn ved sine^ Troldkunster kan flyve igjennem Luften uden
Yinger, og at alt dette altsaa ikke kunde vidne om hendes Uskyld. Nu har-
mea Dronningens ferste Mand, Ridder Engelbert af Dynhart, han farer op og
slaar til Milun under 0iet saa haardt, at han styrter frem paa Ilden, erklœrer
ham for en Legner og tilbyder sig at kjœmpe uden Vaaben imod ham blot
med en t^md Kjep og ridende paa en Mule, Milun skulde derimod vœre fuld-
rustet og til Hest. Kongen tillader nu denne Guds Dom (6). Disse to Rid-
dere ruste sig nu. Ved det ferste Sammensted styrter Milun af Hesten. Han
reiser aig, gaar hen til Kongen, og faar ham tii at tro, at alt dette sker ved
Dronningens Trolddom. Kongen forviser nu Engelbert fra sit Aasyn. Kongen
sammenkalder nu sine ypperste Mænd^ og byder dem at bestemme Dronnin-
gens Dedsmaade. Hver foreslaar nu sin Maade, tilsidst raader Milun at op-
bygge et Stenhus til hende, der er saa vidt stort, at hun kan staa og sidde i
det. Nu reiser sig en af Kongens Riddere Ameis, og gjer ham opmærksom
paa^ at Dronningen er en Datter af Kong Pipin, og at han kunde udsætte sig
for dennes Hœvn, han raader ham derfor til at sende Bud efter hendes Fader
og Frœnder, og lade dem deltage i Dommen. Dette Raad felger KongHugon (7).
Kong Pipin og hans Felge indfínder sig nu, de bevœrtes kosteligen, og den
ferste Ret de ned, havde ved Miluns Kunster den Virkning, at alle glemte sit
Venskab for.Dronningen. Efter Maaltidet feres Dronningen ind i en tynd, ussel
Klœdning og barfodet og barhaaret. Milon slœber derpaa Blaamandens Le-
geme ind, kaater det hen for Dronningens Fedder og haaner hende. Kong
Hugon fortœller nu, at han fandt denne Blaamand hvilende hos hende. I sin
Fortvivlelse sœtter hun sig ned ved sin Faders Fedder, men han sparker til
hende, saa at hun styrter om og knækker to Ribben. Milun farer nu op og
slaar Landres med en Kjep over 0iet, saa at han siden bestandig havde Ar
efter. Hugon opfordrer nu til at bcstemme hendes Dedsmaade, alle forholde
sig tanse (8). Tilsidst reiser sig hendes Broder Karl, der siden blev Keiser
Karl Magnus, han bifalder Miluns Forslag, at sætte hende i et Stenhus, hvor
hun i 7 Aar skal leve af et grovt Brad og et Kar daarligt Vand, og dcrsom
hun da endnu er levende, vil han holde hende for uskyldig og falskelig an-
klaget. Milun lœgger til, at Huset skal fyldes med Orme og Padder og giftigt
Kryb. Alle stemme for denne Dom. Og efter at have kysset sin Sen Lan-
dres og paakaldt Guds Bistand, feres nu Dronningen til Stenhuset, hvor hun
indmures med et grovt Bred og en Skaal Vand (9).
Da nu nogen Tid er forleben, fordrer Milun, efter Samraad med flere
af Kong Hagons Mœnd, at denne skal gifte sig, for at skaffe Riget en (legitim)
Arring, i modsat Fald ville de stede ham fra Tronen. Kongen erklœrer sig
▼illig hertil, efterat Milun har forsikret ham om, at Fru 01 if forlængst er ded.
KongHugon lader sig nu besnakke afMilun til at ægte dennes Datter, Aglavia,
og holder Bryllnp med hende. Paa alle, som tale med hende, gjer hun et
ubdiageligt Lidtryk, og enhver er gladere io fer han kan forlade Bryilupet og
reUe hjevi (10). Kongen og Dronningen faar en Sen, der blivcr kaldet Mala-
landre*, som allerede tídlig reber sin Vanart, Landres derimod vinder alles
geDgiven)ied; J^r\xi.ðBjg ^erov^r sperger Milun Kongen, hvor længe han vil
LIV
beholde hos sig dennc Blaamands Sen, og faar ved 8ine Overtalelser udvirket,
at Kongen forviser Landres fra sit Aasyn. Landres tyer nu til sin Foster-
moder, en klog gammelKone vedNavn Siliven, som bor tœt ved hans Faders
Slot, hun tager vel imod hara og giver ham Tilhold hos sig. En Dag for-
tœller hun ham, at der den felgende Dag skal vœre Lege paa Slottet, og op-
fordrcr ham til at gaa hen og forsege sin Djjgtighed. Landre^ erklœrer sig
villig hertil (11). Da nu Dagen kommer, gj0r Landres sig fœrdig, siger
Farvel til sin Fostermoder og faar af hende ved Afskeden et 0refigen, med
den Formaning, at han ikke uhœvnet skal modtage et saadant af nogen Mand
eller Kvinde, undtagen af sin Fader og Moder. Landres rider nu afsted og
kommer til Murene af sin Faders Slot, hvor han deltager i Legen, og det
lykkes ham tre Gange at gribe den store Bold i den tœtteste Klynge. Mala-
landres meder ham nu og giver ham et kraftigt Oreíigen, Landres mindes sin
Fostermoders Ord og tiideler Malalandres et saa vældigt Slag, at hans Kind-
ben klevner og den sterste Del af hans Tœnder falder ud (12). Landres bli-
ver nu kaldet ind for Kongen, der befaler, at han skal gribes og kastes 1
Fangehullet, men Ligen vover at lœgge Haand paa ham. Han gaar nu til sin
Fostermoder, tager Afsked med hende, da han ikke vil udsœtte hende for
Faderens Vrede ved at forlœnge sit Ophold der, og begiver sig afsted med
Bue og Pile. Han er en dygtig Skytte, men har ingen Ild at stege sit Vildt
ved, og anraaber Gud om at stiUe sin Hunger. Han faar siden 0ie paa fire
Dverge, som sidde og spise, lister sig hen til dem, og fratager dem en fór-
tryllet Dug og Krukke, som han af deres Samtale herer altid kan skaífe til-
stœkkelig Mad og Drikke. Dvergene flygte forfœrdede (13). Han forsyner sig
nu med Mad og Drikke, og forserger Dugen og Krukkcn veL Idet hanagter
at forlade dette Sted, komme to Dverge ud af sin Bolig, nœvne ham ved
Navn, og bede ham nu at leveré disse Ting tilbage, da han har stiUet sin
Sult. Landres afslaar det. Den ene Dverg siger nu til den anden, at han
har 2 slige Duge til, og at Landres gjeme maa beholde denne, da han snart
vil trœffe sin ulykkelige Moder Olif, som sidder indespœrret. Landres herer
nu for' förste Gang, at hans Moder er i Fœngsel, og beder Gud at vise sig
Vei til hende. Han vandrer nu om i Skoven, indtil han kommer til et merkt
Sted, hvor han finder det lille Stenhus, i hvilket hans Moder er indespœrret.
Han kan ingen Der finde paa Huset, men i en liden Glug ser han en Fugl
sidde, der synger saa smukt, at det cr cn Lyst at here. Han spœnder sin
Bue og skyder med en but Pil efter Fuglen, men rammer sin Moder i Brystet,
der jamrer sig derved. Der udspinder sig nu en Samtale mellem Moder og
Sen, hvorunder de gjenkjende hinanden. Det lykkes endelig Landres at faa
hugget Hul paa Veggen, saa at han kan komme ind, men farer forfœrdet til-
bage for alle de Orme og Padder, som ligge omkring hans Moder. Hun be-
roliger ham, og fortœller ham, at hun skylder disse Krybdyr Livet, da de ved
at- lœgge sig om hende, have holdt Kulden borte fra hende. Efter at «u hans
Moder har styrket sig ved Mad og Drikke, som Dugen og Krukken skafifer
dem, beder hun Landres begive sig til hans Fostermoder, for af hende at
faa Raad, hvorledes han skal bœre sig ad med at befri Moderen fra den legn-
agtige Anklage, som saa lœnge har tynget paa hende. Han kommer til Sili-
ven, der lover at raade ham det bedste hun kan (14). Efter hendes Raad skal
han begive sig til sin Morbroder Karl Magnus, da Pipin nu er ded, og for-
tœlle ham, hvorledes Sageme nu staa. Hun skafifer ham en god Hest, gode
Klœder og Vaabeu. Paa Veien tr^iffer ban en Pillegrim, der sidder o^ spiser,
LV
denne indbyder ham til at átige af 8in Hest og deltage i hans Maaltid. Aldríg
saa snart er Landres stegen af og skal til at tage for sig, fer Pillegrimen for-
svinder, og med ham Landres^s Hest og alle hans Vaaben og Klœder, saa at
han sidder ganske negen, som han kom af Moders Liv. Han har nu ingen
anden Udvei end at vende tilbage til sin Fostermoder. Denne trester ham
med, at dette Uheld, som nu er vederfaret hara, er ham paafert ved hans
Stedmoders Kogleri. Hun forsyner ham nu atter med Vaaben og Klœder,
et udmœrket Svœrd, Mimung, og en fortrinlig Hest, Kleming. Han kommer
nu paa Veien hen til en Slette, hvor der staar en liden Kirke ved et Vand.
£n gammel Mand kommer ud af Kirken og beder ham stige af Hesten og gaa
i Kirken. Landres rider hen mod Kirken, og kommer pludselig ud i en strid
og dyb Strem, hvorfra han kun frelses ved sin Hests Raskhed. Da han igjen
kommer paa Land er Kirken og den Gamle forsvunden. Han rider nu videre
og meder en Flok Riddere, en af disse, en gammel Mand i sort Rustning,
opfordrer ham til et Dystridt. Da Landres rider imod ham, forvandler han
8ig til en stor.Orm, og Landres skyider atter sin Hest sin Frelse, da denne
knaser Ormen. Dette er en ny Ham, som hans Stedmoder har paataget sig,
og da nu ogsaa denne Gang hendes Troldkunster ere mislykkede, lister hun
sig hjem, underretter sin Fader Milun og Malalandres om Landres's Reise til
Karl Magnus, og opfordrer dem til at passe ham op, naar han kommer til-
-bage, og skiile ham ved Livet (15). Landres kommer nu til Kong Karl Mag-
nus, alle glœde sig over, at Fni Olif lever og takke Gud derfor. Hans Mor-
broder byder ham at begive sig den felgende Morgen til sin Fader Kong
Uugon, og melde hans (Keiserens) snarlige Ankomst did. Landres drager nu
afsted og kommer hjem til Staden. Her trœffer han paa Gaden Milun og Mala-
landres, den ferste griber hans Hest i Bidslet og lader som han vii tale med
ham, medens den anden gaar bag paa ham med et skarpt Svœrd. Her skyl-
der han nu atter Hesten sin Frelse, thi denne slaar op med Bagbenene og ram-
mer Malalanðres i Hovedet, saa at hans Hjerne farer ud. Milon slipper nu
Bidslet og tager Flugten. Landres rider videre og raeder nu sin Stedmoder,
paa hvem han afhugger Hovedet (16). Keiscr Karl Magnus kommer nu med
sit Felge og modtages paa det bedste af Hugon. Da de komme ind, íinde
de Milon siddende paa en Stol paa Gulvct, og saa snart han faar 0ie paa
Landres, beder han om Naade. Landrcs lover at spare ham den Dag over,
hvifl han i aliee Paaher vil tilstaa sin Brede og rengj0re Fru Oiif for den
hende paadigtede Beskyldning. Milon giver da en oprigtig Tilstaaelse. Efter
Landres Forslag bliver han indespœrj-et \ det samme Hus, som han selv havde
faset 1 Stand til Fru Olif. Hike saa snart er han kommen derind, saa tage
Ormene &t paa ham og œde Kjedet af ham lige til Benene (17). DaFruOlif
kommer hjem, gaar Kongen hende i Mede og alle hans Mænd. Hun bestem-
mer 8ig til at trœde i et Kloster, for at bevise Gud sin Taknemmelighed for
nh Frelae. Ikke lœnge derefter der Kong Hugon, og Landres tager Riget
efter ham og regjerer vel og lœnge (18).
m.
Der h&r lœnge hersket Uvenskab mellem Kong Karl Magnus og Jofrey,
Oddgeír Danakea Fader, hvilket dog tilsidst bilœgges saaledes, at Jofrey sen-
der Bin S011 som Oidsel for Opfyldelsen af Fredsbetingelserne. Det har denne
godt for at gjere,- da han ingen li^ærlighed har til Sennen. Aldrig paa snart
tr Oddgeir borte, fer hane Fader drœber og hœnger Karl Magnus's Mænd (1).
LVI
Opbragt herover kalder Karl Magnus Oddgeir og hans Vogter til eig, og er-
klœrer at han ekal miste Hænder, Fedder og alle Lemmer. Oddgeir beder
om Skaansel, og bcraaber sig paa sin Faders og Stedmoder Belisents ringe
Kjœrlighcd til ham. Kongens gjæve Mœnd gaa i Forben for ham. AltHil
ingen Nytte (2). I dette 0ieblik komme to Sendebud fra Rom med den Be-
sked, at Kong Ammiral af Babylon har overfaldet Rom og sl^œndct Kirker
og Kapeller. Kongen overgiver Oddgeir til sine Jarler S^lmund og Reiner,
byder dem at drage til Rom og paa Veien at hænge Oddgeir paa det h^ieste
Fjeld (3). Karl Magnus €tevner Folk fra alle Dele af sit Rige, ingen maa
blive tilbage, hverken ung eller gammel, og med dennc Hær bryder han op
fra -Paris og tager fwrste Nattekvarter ved Staden Losena paa denne Side af
Mundiuíjeld (4). Kongen forfærdes over Fjeldcts Steilhed, dets lis og Sne,
og anraaber Gud om Hjœlp til at komme ovcr. Gud bonhBrer ham: en hvid
Hjort kommer, Iwber op ad Fjeldet og viser dem Vei. De felge efter, ere 6
Dage om Ovcrfarten og ta^e ferst Natteherberge paa den anden Side af Fjel-
det, uden at have mistet en Mand eller et Dyr (5). Kongen opslaar sine
Telte, trakterer sig og sine Folk med Vin. Han kalder derpaa Oddgcir og
lover at spare ham, indtil de komme hjem til Paris. Alle glæde eig over, at
Oddgeirs Liv skal skaanes. Nu kommer en ung Mand, Alori fra Biterna, med
sergelige Tidender fra Rom, Kong Ammiral og hans Son Danamund have
besat Landet og taget Gidsler over hele Apulien. Kongen bedraves over hana
Ord," byder sine Mænd ruste sig og tage Veien til Lungbardaland (6). Fransk-
mændene standse ikke fer de komme til Stadcn Frustra, der meder Karl
Magnus Pave Milon, der beklager sig over Hedningcrnes Odciæggclse af hana
Land. Kongen lover ham Hævn, og stiller sig selv i Spidscn for sine Mœud.
Hcrtug Nemes beder om at faa Oddgeir med sig, hvilkct ogsaa bliver liam
tilstaaet, naar han indestaar for, at han ikke lober bort. Oddgeir ytrer sin
Glæde og Taknemmclighed i Bon til Gud, og lover, at saa længe han har et
Haar paa Hovedet og hans Hest lcver, skal ingen gaa længcr frem i Fylkingen
end han. De drage nu afsted en stor Del af Dagen udcn at stude paa Hed-
ningcr (7).
Danamund, Hovedkongens Sen af Babylon, rider fra Rom mcd 20 Tu-
sinde Riddere, diese have bemægtigct sig Karl Magnus's Rige og taget Kvin-
der og Bern. Folket paakahlcr Gud, og bedcr, at Karl Magnus maa komme
dem til Undsœtning. En Speider undcrretter Kongen om, at Hedningeme ere
beredte til at tage imod ham. Hertug Nemes erklærer, at det nu er nedven-
digt at hugge stort og at dyppe Armene i Blod lige til Skuldrene, og vise
Fiendeme ct urokkeligt Mod. Alorj faar Banneret at varetage, men til stor
Skade for Franskmændene, da der ikke fmdes nogen sterre Kryster i hele
Kongens Land (8). Nu faa Hedningerne 0ie paa Karl Magnus's Hœr, og
Danamunt opmuntrer enhver til at kjæmpe det bedste han formaar. Nu ser
man Bannere af alle Farver, og de Franske skulde nu vinde Scier, hvis ikke
Aloris Feighed var (3)^ De ride nu imod hinanden, Hug vexles paa begge
Sider. Alori har Mærket i sin Haand, han gribes pludselig af Skræk, denne
smitter ogsaa hans Frænde Gemublus fra Lungbardaland, og de ílygte begge
med 100 Mand, som fulgte dem. Da Danamunt ser dette, opmuntrer hansine
Mœnd, og de tage nu til Fange Nemes, Bove og Samson, de ypperste Hev-
dinger, og mange andre af Karl Magnus's Mænd. En Ridder Solmund rider
nu hen til Kongen, beklager det uheldige Valg af Alori tii Bannerferer, og
pkriver Ulykken paa hans Regning. Kongen opmuntrer vel sine Folk til Frem-
LVU
gang i Kampen^ mcn de blive overmandede den ene efler den anden, indtil
Kongen tilsidst befinder sig alene mellem tusinde Hedninger. Han paakalder
Gnds Hjœlp, drager sit Svœrd, og vœrger sig bedre imod Heduingeme end
Vildsvinet i Skoven mod Hundene, naar de anfalde det paa det heftigste.
Imidlertid kommer en Hob Franske til lians Undsœtning, skafTer ham en Hest
og frelser ham (10).
- Imidlertid har Oddgeir besteget en Hei og seer derfra Kampen, han op-
dager Aloris Flugt, og opfordrer sine Kammerater til at sœtte efter denne og
hans hundrede Lungbarder, for at hindre dem i at medtage sine Vaaben og
Hesie, og derpaa at ile Kongen til Hjælp. De ride nu imod Alori. Denne
fortæller, at Karl Magnus er fangen, og at de derfor flygte. Oddgeir erklœrer
bam for en Lögner, styrter ham af Hesten og beraægtiger sig hans Vaaben.
Uans Kammerater skille de 0vrige ved deres Vaaben og Heste, og Oddgeir
vœbner dem til Riddere med Flygtningernes Vaaben. Hvor der erMangelpaa
Skjold, llaa de Barken af Træerne og benytte den. Oddgeir tager nu Kongens
Banner og rider til Hamppladsen som Anf^rer for disse nybakte Riddere (11).
Kongen er sted i Ned i Kampen, lian beklager Aloris Flugt og erklœrer ham
for cn.Forrœder. Imidlertid drage Hedningerne sig tilbage tU Rom med sine
Fanger, som de fere bundne paa Klovheste. De overrumples af Oddgelr, der
opstaar stor Bevœgelse mellem Hedningerne, ogOddgeir fœlder under dette en
hedensk Konge Falsaron, til hvem Fangerne vare anbetroede, og siden fœldes
mange Hundrede af de hedenske Mænd. Han begiver sig nu hen til Kongen
med sine Mænd, denne tror, at det er Alori, som komraer til Undsætning, og
at han har gjort ham Uret (12). Kongen erfarer uu, at det er Oddgeir, som
har t&get Banneret fra Alori og befriet de fangne Riddere, han forfwlger Hed-
ningeme ligetil Mundiufjeld og har hele Tiden Oddgeir i sin Nærhed, Kongen
forærer Oddgeir en Hest, Q0r ham til fornemste Skutilsvend i sin Hal og til
ttadig Mœrkesmand i sin Hœr. En hedensk Hevding, Sodome, tiltaler nu
Oddgeir, og undrer sig over, at den sararae Mærkesmand, som om Morgenen
flygtede, nu paa een Gang er bleven saa kjœk. Oddgeir oplyscr ham om, at
han er en ganske anden Mand end Kujonen Alori, som om Morgenen havde
baaret Banneret. Sodome œsker ham til Tvekamp med den tappre Ridder
Karvel. Oddgeir tilkjendegiver, at han vil ra^de ham paa det Sted, hvorTve-
kampe i det Land pleiede at finde Sted (13).
Efter Kampen tager Karl Magnils Herberge \ Staden Frustra. Her an-
kommer nu Karlot, Kongens Son, med en Mængde unge Mænd; han har nylig
erholdt Ridderslaget, og modtages med Glæde, da Kongen just trænger til
Forstœrkning paa Grund af det store Tab, han har lidt (14). Karl Magnus
flytter nu sin Leir saa nær Rom, at han seer, hvad der foregaar. Karlot by-
jdcr den felgcndc Nat sine Mœnd vœbne sig. En Mand sp^rger om Oddgeir
skal vœre mcd, Karlot svÉurcr, at han selv og hans Mænd ville bære Prisen i
dennc Kamp. En Speider bliver dem vaer og iler med Underretning til Kar-
▼cL, denne vœbner 7 Tusinde hedenskc Mænd for at m0de dem. KarlMagnus
▼ecd intct om dette Foretagende af Karlot (15). Denne samme Nat, som
Karlot dragcr afsted, har Karl Magnus en Dr0m: han synes at vœre paa Jagt
i cn Skov med Karlot, Hertug Nemes og Oddgeir ; som ^e have fældet et stort
Djrr, styrte pludselig 3 Lever ind paa dem, de overvælde Karlot og Nemes,
men Oddgeir tager modig fat paa dem, drœber de to og jager den tredie paa
Fhigt. Idet Eongen vaagner, slukkcs alle Kjerter i hans Telt, Kammertjeneme
Ue ben til Sen^en. Kongen sperger efter Karlot, og erfarer nu, ^kt han er
Lvni
dragen i Kamp mod Hedningerne (16). Hedningerne komme nu over de
Kristne fer de vente det, en heftig Kamp opstaar, de Kristne ere 7 Hun-
drede, Hedningeme 20 Tusinde. Karvel kalder paa Oddgeir, som ikke er til-
stede, en anden Franskmand optager Udfordringen, de kjœmpe længe med
lige Held, indtil deres Mœnd skille dem ad. En saaret 3Iand iler til Karl
Magnus og fortœller Franskmœndenes mislige Stilling. Paa Kongens Opfordring
vœbner Oddgeir sig, hau drager afsted med 7 Hundrede Riddere, overfalder
under en Bakke de hedenske Vagter og drœber dem alle (17). Karlot ansker
nu, at han havde Oddgeirs Hjælp, og i det samme faar han 0ie paa dennes
Banner og den franske Hœr. Hedningeme blive nu slagne paa Flugt. Odd-
geir rider mod Karvel og sperger ham om Navn, han navngiver sig og stev-
ner Oddgeir til Holmgang i Rom, seirer han, skal han faa Karvels Kjæreste^
den deilige Gloriant, Kong Ammirals Datter. Oddgeir rider nu over Tiber-
floden og meder Karl Magnus, der har en Stav i Haanden, hvormed han vil
slaa Karlot i Hovedet, men hindres heri af to Hertuger, og Karlot slipper med
Skjænd og haarde Ord (18). Karvel foreslaar Kong Ámmiral at sende en
uforfœrdet Mand til Karl Magnus, for at tme ham til at drage tilbage til sit
eget Rige, og tilbyder at paatage sig dette Hverv, thi han har den TiIIid til
Karl Magnus, át hans Person som Sendebud vil være ham hellig. Han ruster
8ig og iforer sig prœgtige Klæder, bestiger et Mulœsel, og rider afsted. Han
opfordrer nu Karl Magnus til at lade Kong Ammiral beholde Rom i Fred, da
dette cr hans Arveland, hvortil Karl Magnus ingen Ret har, og imodsat Fald
vil han kunne vente end haardere Kampe. Han tilbyder dog endnu en
Udvei, at han (Karvel) vil^kjæmpe med Oddgeir, og dersom denne seirer i
Kampen, skal Ammiral forlade Rom for bestandig. Oddgeir er villig hertíl,
men Karlot gj0r Indvendinger og vil selv kjæmpe med Karvel, og forbydcr
tilsidst Oddgeir at kjæmpe uden sin Tilladelse. Karlot lader sig dog sige, da
man giver ham Udsigt til en Tvekamp med Sodome. Kong Karl Magnus gjer
Indsigelser herimod, da Karlot endnu er et Barn af Alder og ikke den Kamp
voxen, men giver dog tilsidst sit Minde. Karvel kommer nu tilbage og berct-
ter Ammiral Udfaldet af sin Sendelse (19). Karlot og Oddgeir væbne sig, ride
til Tiberen, hvor de stige i Baad og ro over til den 0, hvor Tvekampen skal
foregaa. Alle fireKjæmper ere nu komne. Dog er der lagt en svigefuld Plan
fra Hedningernes Side, ihvorvel Karvel og Sodome ere uvidende derom (20).
Kongesennen Danamunt har nemlig, frygtende den Ulykke som vilde overgaa
Hedningeme ved at tabe slige Kjœmper som Karvel og Sodome, ladet skjule
vœbnede Mænd i en Skov ude paa 0en, og disse skulle da overmande Karlot
og Oddgeir, dersom disse gaa af med Seieren i Tvekampen (21). Fer Kam-
pen begynder, gjár Karvel Oddgeir opmærksom paa Gloriants Deibghed, der
overvœrer Holmgangen, og tilbyder, dersom han vil træde i Ammirals Tjc-«
neste, at give ham (hende og) Landene Persia og Choruskana og ak, hvad
dertil h^rer. Oddgeir svarer, at han er sendt hid af Karl Magnus for at til-
bageerobre hans Arvelande, og at han for Gloriants Skyld skal byde ham en
skarp Dyst. De hugge nu dygtig les paa hinanden og maa tilsidst begge
stige af Hestene og hvile sig (22). Kong Sodome rider nu mod' Karlot paa
8in Hest Bruant og erklærer ham strax for overvunden, og tilfeier, at det er
en Taabelighed af hans Fader saaledes at ville udsætte Frankrigs Arving for
den sikkre Undergang, Karlot svarer, at Sodome udtaler sit eget Hjertes
0n8ke, men ikke den sande Sammenhœng, han lœgger til, at Oddgeir vil vinde
Qloríant inden Aften, og han selv vil overvinde Sodome uagtet hans pralende Ord,
LIX
Sodome erklœrer den for en Niding, som vil tro, at Oddgeir og Karlot skulle
seire over Kanrel og ham, Karvel, som har beseiret 30 Konger i Holmgang,
og kniber det, saa kan han (Sodome) nok hjœlpe ham. Karlot mener, han
Yil faa nok med at hjælpe sig Belv, og vil give ham 100 Mark Selv, dersom
han ikke slaar Skjoldet af hans Haand fer Aften (23). Oddgeir og Karvel
fortsœtte paa sin Side Kampen til Fods, og Karvel undgaar, ved at beie sig
tilside, et edelœggende Hug. Efter en lœngere Ordvexling klever Karvel Odd-
geirs Skjold, og forestiller ham det unyttige i at fortsœtte Kampen, da hans
Svœrd er af den Beskaffenhed, at dets Saar ere ulœgelige, opfordrer ham til
at gaa ham til Haande og modtage Halvparten af det Kige, han kort fer havde
tílbudt ham, og dertil skal han faa Gloriant med en stor Medgift. Oddgeir
svarer, at det vilde vœre skammeligt af ham at svige Karl Magnus, og at
Gloríants Fader begik en Daarskab, da han anbetroede hende til ham, som
kun kan vœre hende til liden Hjœlp, da han snart knap vil have nok for sig
wlv, og for hendes Skyld vil han givé ham kort Fred, og derfor maa han nu
tage sig vel i Agt, da han kun vil have kort Tid til at gjere Gjengjeld.
Kamppladsen oplyses af de Ædelstene, som hugges af deres Skjolde og
Hjeime (24). Kampen fortsœttes ligeledes melleni Karlot og Sodome, og den
férste hugger af den sidste den venstre Side af Ansigtet fra 0iet ned i Hage-
benet, med den Ttring, at nu har han lettet hans Mœnd Arbeidet, thi nu be-
heve de ikke herefter at rage hans Skjeg paa den venstre Kind, og han vil
see fQríœrdelig ud, naar han i Aíten frcmstiller sig for Kong Ammiral. So-
dome beder ham oppebi^ Enden íer han roser sig af Seieren (25). Kampen
mellem Karvel og Oddgeir er nu paa det heftigste. Karvel erkjender, at
Oddgeir er den tappreste Mand,' han har bekjœmpet, og beder ham om Ud-
ssttelse med títriden til den felgende Dag, hvorved han vil erhverve sig Am-
mirals Erkjendtlighed. Oddgeir afslaar dette, med mindre han vil erklœre sig
ovcrvunden, overgive sine Vaaben og falge ham til Karl Magnus. Hertil sva-
rcr Karvel Nei, og vil atter begynde Kampen, da han f^ler sig raskere end
Hyorten og grummere end Leven. De hugge nu igjen las paa hinanden, og
faa begge saa mange Saar^ at de nœsten ere ukampdygtige. I dette Oieblik
kommer Kongesennen Danamund frem af sit Skjul i Skoven med 30 Riddere
og anfalde Oddgeir og Karlot, men Karvel og Sodome nedlœgge Vaabnene,
og ville ikke deltage i dette Overfald, der skeer imod deres Villie (26). Karlot
og Oddgeir forsvare sig tappert og de íleste af de 30 ere faldne. Den bedste
Ridder blandt Hedningeme, Morlant, anfalder Oddgeir og er nœrved at over-
mande ham, da Karlot kommer til Undsœtning og hugger Hovedet af Morlant.
Imidlertid ríde atter 40 hedenske Mœnd frem og fortsœtte Kampen. Karlot
ríder nu p^ Opfordring af Oddgeir ud í Tiberen, hvor han bliver optagen i
en Baad af Karl Magnus's Folk og fert over Elven (27). Oddgeir roaa nu
tOffldfit, efter at have fœldet Halvparten af sine Modstandere, bukke under for
OYermagten og tages til Fange. Der fortœlles om Danamund, at han ikke
tnrde komme Oddgeir nœr, saa lœnge han havde sine Vaaben i Haanden (28).
Karlot kommer nu til sin Fader og beretter^ at Oddgeir er svegen og fangen
af Hedningeme. Karl Magnus beklager sig herov-er. Karlot trester ham, og
tilbyder Big flelv fjerde med udvalgt kjœkt Mandskab at rive ham ud af Hed-
iiÍÐgeme« Hænder. Franskmœndcne ytre sine Betœnkeligheder ved dette Fore-
tagende, da Oddgeir er omgiven af mange tusinde Hedninger, og mene, at
maii maa gaa meget forsigtig til Vœrks. Hertug Nemes og mange kloge Mœnd
»ed ham indmiime det íarlige herved, da mange Hundrede viiie opofires fer
LX
man faar Oddgeir fat, xnen de tilraade dog den dristige Ðaad, da Oddgeir
under lignende Omstændigheder vilde have handlet paa samme Maade (29).
Hedningerne bringe nu Oddgeir til Rom, aflfere ham hans Vaaben under
et Oliventrœ, og alle hedeneke Folk, Tyrker, Torkobus og Friser, beundre
hám. De fere ham frem for Kong Ammiral, og forlange Hœvn over ham for
alle deres Slœgtninger, som han har drœbt. Ammiral svarer, at han ikke vil
lade ham l0s for al Verdens Guld. Karvel kommer nu til Kong Ammiral og
beklager sig over Danamunds Forrœderi, og beder Kongen om at lade Odd<
geir i Fred drage hjem til Kong Karl Magnus. Da Ammiral afslaar denne
Ben, erklœrer Karvel, at han ikke ma« vente nogen Bistand af ham eller de
tusinde Riddere, han har under sin Befaling, med mindre han skjenker Odd«
geir Friheden. Kongen bryder sig kun lidt om hans Trudsler (30). Karvel
rider nu forbitret til sit Telt, befaler sine Mœnd at vœbne sig for med Magt
at befri Oddgeir. Rodan, Konge i Egypten, beder ham ikke at forhaste sig,
men tœmme sin Vrede til den felgende Morgen, og forsege om Kong Ammiral
mulig'^ns da kan have betœnkt sig, men livis han fremdeles nœgter Oddgeir
Friheden, da kan han opsige hans Venskab og siden gribe fil de Midler, han
finder passende, hvortil alle hans Mœud viUe understette ham (31). Hednin-
gerne beundre Oddgeir for hans Belevenhed. Kongedattereii Gloriant kommer
til og taler venlige og opmuntrende Ord til ham, dérpaa beder hun sin Fader
om at give ham fri. Danamund, hendes Broder, overfuser hende hcrfor, og
ytrer, at han skulde hugge hende op i smaa Stykker med sit Svœrd, h^s han
torde for Kongen. Kongedatteren tiltaler ham igj«i og beskylder ham for
Praleri og Feighed, uagtet han var saa mandstærk, vovcde han ikke at gaa
Oddgeir under 0ine, saa lœnge han havde Vaaben i Haand. Kongen befaler
to Skjoldsvende under Livs Fortabelse at passe vel paa Oddgeir (32). Kai-vel
kommer nu tidlig om Morgenen til Kong Ammiral, erindrer ham oni de Tje-
nester han har gjort ham i Krige og Tvekampe, og beder ham at lade Odd-
geir drage bort i Fred. Kongen svarer, at han ikke fer slipper les, end Paris
og Orliens ere indtagne. Karvel forestiller ham det uny ttige i * at nœre saa
stolte Tanker, og at Franskmœndéne allerede betragte ham som overvunden,
og gjentager sit Forlangende med Hensyn til Oddgeir. Kong Ammiral svarer
nu, at han den felgende Morgen tidlig vil lade ham hœnge. Han byder der-
paa sine Mœnd reise en Galge. Karvel skynder sig nu afsted til den franske
Leir, hvor man forbauses over at see ham og forud glœder sig til at hœvne
Oddgeir páa ham. Han stiger ikke af Hesten fer ved Karl Magnus^s Telt,
hvor han tilkjendegiver denne, at han frivillig har indfundet sig, for at fra-
lœgge sig Mistanken om at have nogen Del i det svigefulde Anslag mod Odd-
geir, og at han vil underkaste sig samme Behandling, som mai^te falde i
dennes Lód. Karl Magnus ensker ham velkommen og anviser ham hœderligt
Sœde (33). Hedningerne ere imidlertid blevne fortvivlede over Karvels Bort-
fœrd, mere end 20 Tusinde Riddere begive sig hen til Kong Ammiral og for-
dre Ret og Retfærdighed af ham, og at han skal lade Oddgeir drage til Karl
Magnus. £n Konge ved Navn Galatien fraraader dette, og beder ham ikke
slippe Oddgeir les, da han altid,* som hidtil, vil tilfeie hans Mænd Skade.
Kong Sodome derimod, som havde kjæmpet med Karlot, siger ham imod, til-
f0iende, at Kong Ammiral har en for stor IQærlighed til Galatien, der nylig
har ombragt 3 af hans ypperste H^vdinger, og lagt Planen til den brave Con-
stants Drab og selv holdt Bœkkenen, da han blev aareladt, hvilket voldte
hans D0d; Karvel er derimod saa œde} en Mand, at han heller selv y^ )i4^
LXI
Deden end svige Nogeo. Sodome gaar derpaa hen og slaar tre Tœnder ud
i^ Hunden paa Galatíen. To Konger og fíre Hertugcr lœgge sig imellem og
forhindre videre Slagsmaal. To Konger, Rodan og den gamle Geosner, og
alle de bedste Hevdinger trœde nu frem for Kong Ammiral og bede ham om
at kalde Karvel tilbage og give Oddgcir fri. Ammiral svarer, at om de end
alle forraode ham, skal han inden en Maaned have samlet ligesaa stor en
Hœr Bom dem, og han vil da overvinde Kari Magnus og underlœgge sig alt
hans Rige (34). Karvel er nu i Karl Magnus's Hird vel anseet. Han opfor-
drer Karl Magnus til hver Dag at kjœmpe med Hedningeme. Nemes giver
Kanrel Ret heri, Kongen stemmer selv i med og bliver saa indtaget af Karvel,
at han opfordrer ham til at tro paa Gnd og opgive Hedenskabet. ' Karvel
Bvarer, at han heller vil lade sig partere Led for Led, end opgive sin Gud
Manmet. Karlot ruster sig nu og sine Folk og drager mod Rom med 40
Berærker og ledsages af KarveL De standse ved en liden Skov. Kongen
sender til yderligere Forstœrkning 100 Riddere efter dem. Hedningeme blive
dem var og ride dem i Mede, der opstanr en Karap, hvorí stort Mandfald,
Hedningerae drives tilsidst paa Flugt og flygte forbi et Slot i Udkanten af
Rom. Gloriant seer herfra Karlot forfelge Danamund, hun tiltaler Karlot,
iperger ham efter Karvel, siger at denne var hendes Kjæreste, men at liun nu
har alaaet op med ham, og at dette er hans egen Skyld, hun beder ham ogsaa
8igc Karvel, at Oddgeir er i hendes Varetœgt og har det godt. Hun raader
ham derpaa at fly, da 20 Tusinde Hedninger snart knnne ventes. Karlot dra-
ger tilbage med sine Folk, hvilket han efter udfert Daad uden Skam kan
gjere. Danamund tiiskriver Korvel det lidte Nederlag (35).
Kong Ammiral faar nu Underretning om, at en stor Hœr er kommen
til Undsætning af Folk, der kaldes Robiani og Barbarí, og en Konge Ferídans
af Cordes, samt en Heyding Sveif (SveO fra Mongandium, de have landet i
Baor (Bera) i Apulien, og have utallige Dromunder og Galeier, og de ere
barske og uforfœrdedé, og deres cneste Frygt er, at Kong Karl Magnus ikke
skal vove at oppebie deres Komme. Danamund reiser sig og anseer en saa-
dan Frygt for ugrundet, han kjender Karl Magnus af Erfaríng, han har holdt
3 Btore Slag imod ham og i liver af dem mistet 20 Tusinde, og vil ikke ind-
lade 8Íg paa det Qerde, dct er derfor hans Raad, at hans Fader vender tilbage
til sine Lande og ikke spilder mere Blod. Ammiral svarer, at den, som er
aaa feig, kan ikke vœre hans Son, og naar han har erobret Frankríg og Karl
Magnna's evríge Lande, skal Danamund ikke faa saa meget som cn Doit deraf.
Danamnnd fralœgger sig nu Beskyldningen for Feighed: der ér en halv Maa-
neds Fœrd fra Rom til Mundiufjeld^ ligesaa langt derfra og til Paris, dernœst
er det en lang Vei til den hellige Martins Borg og Briterne ere vaabendygtige
Mænd. Deraom han nu, tilfeier han videre, befandt sig paa Nordland ved
Andres Stnen eller et andet godt Sted, skulde han love aldrig at komi^e til
Rom cller til Antiochia, og heller ikke til Apulien eller Miklagard. Han er
ingen Ki^jon, han har prevet de Franske, og veed, at ingen Mœnd i Verden
ere sterrc Helte end dem. Under denne Tale indtrœffe de Mœnd, hvis Ankomst
er bleven forkyndt. Kong Amminvl gaar u<l af Staden for at mede dcm og
takke for derea Komme. Deres ferste Spergsmaal gjœlder den h^ádskjeggede
Karl Magnua. Ammiral svarer, at han er fœrdig til Kamp. De ansee dette
íbr en glædelig Tidende, det er intet de mere attraa end at slaas med den
Gamle) og han skal aldrig have havt en varmere Dyst, hvis han holder Stand mod
dem (96). Ammirals Hær har nu faact en betydelig Tilvœxt. Der ef kommen
Lxn
en Konge Bumament, der har 20 Tusinde Krigere med eig. Han har tilbragt
8it Liv i Krig, ' og hans Mœnd kunne ikke undvœre Strid, have de ingen ellers
at kjœmpe med, slaas de indbyrdes. Efter at have bivaanet '^Ammirals Hus-
thing, gaar Buraament til sit Telt og vœbner sig. Det lyser af hans Brynjc
som af de heriigste Ædelstene, hans Hest Bifolen er den ypperste og har
fire Gange kastet sine Tœnder, den svemmer paa Vandet ligesaa godt, som
den leber paaLand.. Han svinger sig op paa sin Hest, og standser ikke, íerend
han er kommen over Tiberen. Imidlertid have tre af de franske . Hevdinger,
Hertug Nemes, Jarl Edelun og Jofrey, vœret paa Jagt med Falke og have
fældet en heí Klevbyrde af Fuglevildt. Da disse nu fare hjem, meder Buraa-
ment dem, og der begynder en Kamp mellem ham og Jofrey, hvori denne
kastes til Jorden og mister sin Hest. Nemes og Edelun forfelge nu Buraa-
ment, men kunne ikke indhente ham og vende tilbage til sine Telte. Syv
Hundrede unge Riddere, deres Feige, som imidlertid ere blevne tilbage i Sko-
ven, see nu Burnament ride afsted med Jofreys Hest, sprœnge efler ham og
tage Hesten fra ham, og han slipper med Ned og Neppe derfra. Buraament
meder nu paa sin Vei en ung Mand, hvis Hest han bemœgtiger sig. Onde
Vœtter, rene Djsftvler, vare farae i Buraaments Hest, og derfor kunde de
Franske ikke indhente ham. Han standser ferst i Rom. Ammiral sperger om
Nyt. Buraament svarer, at han har drœbt to kristne Riddere og taget to af
de bedste Heste i den franske Hœr, og vil nu vise ham den ene, da den anden
er l0bet fra ham. I sin Glœde priser Ammiral hans Tapperhed og giver ham
sin Datter Gloriant, og lover ham Frankrig, da han seer, det vil være ham
en let Sag at vinde det. Burnament modtager hans Handske som Pant og
takkcr ham for Gaven. Karvels Hirdmœnd beklage, at deres Herre Karvel
skal vœre uvidende om, hvad her forcgaar, og at den danske Mand ikke skal
vœre fri, tlii han vilde ellers vide at haandhœve Karvels Ret imod Buraament (37).
Oddgeir og Kongedatteren spiUe Skak, da en Hirdmand kommer at berette
dcm dette. Oddgeir beder Gloriant om at skaffe ham en Samtale med Kon-
gen, for at han kan kundgjíJre for ham og den hele Hær, hvor uberettiget
Burnament er til en saadan Gave. Kongedatteren begiver sig til sin Fader (38).
Kongen hilser sin Datter venlig, og siger hende, at han nu har bestemt hende
for den tappreste Konge. Datteren ytrer Tvivl om, at Karvel vil optage dette
vel, og sporger derpaa, hvor denne tappre Konge er. Buraament trœder da
selv frem og besvarer dette Spergsmaal, og lover hende i Morgengave Frankrig
og den overvundne Karl Magnus. Pigen erklærer dette for en god Gave, der-
som lian magter den, men fortœller ham derpaa, at hendes Fader har en af
Karl Magnus's Mænd som Fange, der ikke vil vige en Fodsbred for ham paa
Kamppladsen. Buraament vil da udbede sig af Ammiral Lov til at kjæmpe
med denne Mand, for den Kjærligheds Skyld han bærer til hende, og lover at
bringe hende hans Hoved. Hvis han gjor det, samtykker Kongedatteren i at
giftes med ham. Gloriant beder nu sin Fadcr om at samtale med Oddgeir,
og ytrer Haab om at han muligens kan lade sig bevæge til at antage deres
Tro. Kongen gaar ind herpaa og sender syv Mænd efter Oddgeir' (39).
*) B tilfwier ffdertigere om kam : H&n var 8tor af Viext og ond af Sind, sort af Haar og Hud,
han ffpiser al Mad raa og; drikker sin Vin altid blandet med Blod \ han havde gole 0ine 100:1
Kattcne, og mm bedre om Katt«'.n end om Dagen. Han var fuld af Galder, Kogleri og Falsk-
hcd, og kom han her til Norden^ vilde han blive kaldt et Trold.
1) B gi9^r ker felpende Skildriný af Oddgeir : Han var storre af Vcxt end andrc Mœnd^ havde
et lyst og mandigt Ansigt^ rodgult krellet Haar; han var saa stœrk, at hans Krœfter aldrig
svigtede ham, naar han havde med naturlige Xennesker at bestillc, han var rtsk og kjnk i
al Kampfierdighed, det Tiere nu i Tumering eller Tvekamp.
Lxm
Oddgeir trœder nu frem for Kong Ammiral^ og bebreider ham hans atilberlige
Fremfœrd mod* Karvel, uagtet dennes store Fortjenester, og spaar ham, at
den, han har givet Gloriant til, skal komme til at betale hende dyrt^ og han
sely skal hœvne det^ hvis ingen andcn vil. Bumaroent byder sig nu ti> at
kjœmpe om Gloriant med ham paa den 0, hvor Hobngangene holdes. Ðctte
blive de da enige om, seirer Oddgeir, skal Karvel beholde Gloriant, seirer
derimod Bumament, skal Karvcl opgive alt Krav paa hende (40). Oddgeir
sender derpaa Svenden Remund til Karvel for at underrette ham om Tve-
kampen ogdens Aarsag; Karvel udbeder sig nuOrlov af Karl Magnus at drage
til Rom (41). Karvel trœfifer sine Frænder og Venner, beklager sig for dem
oyer Ammirals Fœrd. Ða han kommer til denne, bebreider Ammiral ham,
at han har fomœgtet Maumet. Karvel benœgter dette, og udbryder i Bebrei-
delser inoá Bumament, at han vil tage hans Fœstcme fra ham, og spaar ham
ilde derfor. Burnament svarer, at han nu intet har med ham at bestille, da
Oddgeir har overtaget Kampen for ham. Der gaar nu Bud efter Oddgeir (42).
Karvel væbner nu Oddgeir til Tvekampen og giver ham sit Svœrd Kurtein. Karl
Magnus sender Mœnd ind i Skovene ved Kamppladscn for at forebygge Svig
fra Hedningemes Side (43). Bumament ruster sig, og saa snart han fuld-
VKbnet er stegen paa sin Hest, kommer Kongedatteren Gloriant til og beder
bam at skaane Oddgeir. Han lover for hendcs Skyld at spare Oddgeir og
bringe ham levende til hende. Kongedattcren svarer, at i saa Fald skal deres
Bryllup feires. Da han vei er reist, beder Gloriant til Gud, at han aldrig
maa komme igjen (44). Tvekampen begj'uder nu, og de strides en Stund med
vexlende Held, dog tilsidst maa Burnanicut bukke under, og Oddgeir faar
hans Hest og Svœrd. Oddgeir bindcr Burnaments Hovcd vcd sine Sadelremme
og brínger det til Karvel og Kongedatteren (45). Karvel begiver sig nu til
Kong Ammiral og viser ham Hovedet, han raadcr ham at drage hjem tii Ba-
bilon og opgive Striden med Karl Magnus, han for sit Vedkommende er fast
bestemt paa aldrig at kjæmpe mod dcnne eller hans Mœud, i modsat Fald
truer Karvel med at ville slaa sig paa Karl Magnus's Parti imod Amrairal.
Denne er viUig til at felge lians Raad. Vcd Afskcden erholder Oddgeir præg-
tige Gaver baade af Ammiral og Gloriant, han ledsagcs af Kan^el til Kari
Xagnus, og denne og Pave Milon mede ham i en heitidelig Procession og
ferc ham til Leiren (46). Paven bestræbcr sig for at omvendc Karvel til
Krístendommen, men han vil dog ikke svigtc Maumet og Ammiral, livoi'vel han
indremmer den kristeligc Religions Fortrin (47). Imidlcrlid kommer en Ud-
sending med et Brev fra Gloriant til Karvel, hvori han. undcrrcttcs om, at
Kong Feridan af Cordes med sin Hœr om Natteu har ovcrfaldt og myrdet
hendes Fadcr Kong Ammiral, og beder ham ilc Iicnde til Iljælp. Oddgcir og
Kmrlot love ham strax Bistand, og han gaar nu at meldc Kong Karl Magnus
denne Tidende (48). Kongen tilbyder sig at drage afsted mcd hele sin Hœr.
Karvel afslaar dbg dcttc Tilbud, og crklærcr sig fuldkommcn tilfrcds med
Oddgeirs og Karlots Hjælp. Han har havt cn Drem, hvori det forekom ham, at
han skjed tre Pile mod Rom, og at allc trc faldt ned paa det heicste Taam
af det Hus, hvor Kong Feridan og hans mægtigste Mænd holdt til, og det
srntes ham, at Hd bred ud dcr, hvor Pilene vare faldne, og som han vaag-
nede, spillede Flammen over alle Huscne. Denne Drem udtyder han paa sig
Og fline to Yenner. Med Kongens Samtykke mste de ^g aUe tre (49). De
ride nn afsted med 3 Skjoldsvende. Paa Veicn faar dc Undcrretning af en
Ridder om^ at Kong Ammiral er falden, Kongedatteren tngcn til Fangc af
LXIV
Kong Feridan af Cordes, og Ðanamund haardt saaret. Ridderen, 8om bringer
denne Tidende, styrter af Udmattelse áeá af Hesten. De ri(íe nu raskt til,
komme til Stedet, hvor Slaget staar, og ved deres Hjœlp faar Ðanamund nu
Ovérvœg[ten over Kong Feridan. En Mand fra Damaskus, Jaskomin, havde
ferst baaret Vaaben paa Ammiral, han har rost sig af, at han aldrig viger
for nogen. Hans to Senner Zoilos og Zabulon ere haardfere og drabelige
M»nd (50). Mellem disse tre og Karvel, Oddgeir og Karlot udspinder der
sig en Kamp, hvori Jaskomin og Zoilos fældes, men Zabulon ílygter til Kong
Feridan og beretter sin Faders og Broders D^d (51). Zabulon maa nu here
ilde af Feridans Mœrkesmand Svef for sin Flugt ; han tager til Gjenmœle med
grove Ord og bliver drœbt af Svef. Kong Feridans paalœgger Svef at haáe
dette Drab med en eller anden Bedrift, da han i modsat Fald vil frata^e ham
Banneret (52). Svef rider nu imod Danamunt og fælder ham. Karvel vil
hœvne Danamunt og opfordrer Svef til Kamp, men denne vender om og vil
ride tilbage til Feridans. Karvel hugger efter ham og fælder Hesten under
ham, og ender ikke far han har gjort af med ham selv (53). Oddgeir fœlder
nu Kong Feridans, og dennes Hœr flygter. De storme det Kastel, hvor Glo-
riant sidder indespœrret og befri hende, derpaa ride de ind i Staden, hvor Kong
Feridans Hœr gaar Karvel til Haande. Karvel drager med Gloriant til Baby-
lon, hvor han tages til Konge. Oddgeir og Karlot drage tilbage til Paris, og
Oddgeir var nu Kong Karl Magnus's Bannerferer, saa lœnge de begge levede,
og er der mange andrc Fortœllinger om Oddgeir (54).
IV. ^
Turpin, Erkebiskop af Reins, skrev efter Opfordring af Leofrandus,
Decanus af Achis, Historien om Spaniens Befrielse fra Saracenerne ved Keiser
Karlamagnus. Da Apostelen Jacobus, som forst havde prœdiket Kristen-
dommen i Spanien, var bleven h^nrettet i Jerusalem, bragte hans Disciple
hans afsJH:lede Legeme til Compostella i Spanien, og understottede af hans
Mirakler kristnede de hele Landet. Efter lang Tids Forlob blev dette erobret
af Saraceneme og Moabiterne, som nœsten aldeles tilintetgjorde Kristen-
dommen.
Efter mange Krige vii Karolus Magnus for Fremtiden give sis: og sit
Rige Ro; men medens iian grubler over Synet af en underlig Syerne, aaben-
barer Apostelen Jacobus sig for ham i Dromme og opfordrer ham til at befri
Spanien fra Hedningerne og lover ham sin Bistand. Keiseren bcshitter nu at
bekrige Saracenerne (1). Efter at have rustet sig, rj-kker han ind i Spanien
mod Pamphilonia. Han beleirer den forgjœves i tre Maanedcr; men da han
nu anraaber Gud og St. Jacobus om Hjœlp, styrte Murene ned. De Omboende
underkaste sig. Keiseren drager til Compostella og stikker sit Spyd i Pexo-
tium mare. Derefler undertvinger han det 0vrige Spanien. Byen Lucrina
falder, efter tre Maaneders Beleíring, paa samme Maade som Pamphilonia.
Keiseren lyser Forbandelse over Byen, hvoreftcr en stinkende Kilde frem-
springer paa dens Sted. ' De af Spaniens Indbyggere, som ikkc viHe lade sig
0 A tilfgter ker : KeUeren ladcr senderbryde allc de hedrnske Billeder lian fínder i Spanien,
undfagcn Billedot Salamcadis i Brcn Cadis. Dct staar paa Stranden paa Toppcn «f cnOhclisk,
og cr stobt af „Latun** i menneskelig Skikkelsc med cn KoIIe i Haanden. Dettc BiIIede har
ved Maumcts djævelske Kanster faaet flere ovcmaturlige Egenskabcr: Aci kan ikke sonder-
brydes af Mcnncskcr; cn Kristcn^ der komraer i dets Nœrhed, bliver sy}r, mon en syg Sara-
' cener, sora tilbcdcr det, bliver helbredct; dersom en Fugl sœtter sig paa dct, dor den strax;
det niistcr sin Kolle, naar dcn Frankerkonge er fudt, som 5kal krístne hcle Landet, hvorfor
Saracenernc fl^^te fra Landel, naar de sc den faldc.
LXV
dflbe, blivc dels drœbíe dels gjortc til Slavor. Kfter tre Aars Ophold i Landet
beslutter Keiseren at vende tilbage (2). Keiseren vendcr tilbagc til Frankrig,
beslutter at bygn^e en Kirke i i*aris for St. Jacobus o^ skjænkcr Gavcr til
St. Dionisii Kirkc (3). Nattcn dcrefter vaa^er Keiseren i St. Dionisii Kirke
nðder Bon for de Faldncs Sjæle. Da han er faldcn i Sovn, aabcnbarer St.
Dionisius sig for hain o^ trostcr hain nicd, at han vcd St. Jacobus's Forbon
har erhvervet Aflad for alle deni, dcr ere faldnc cllcr skuUc faldc undcr Kei-
serens Krig i Simnien. - Kcibcren opforcr Kirkcn for St. Jacobus o^ dragcr til
sin Residentð Aqvisgranuni. Ilan opforcr ílcrc Kirker og Klostre (4).
I Afrika hcrsker Koní? Agulaiidus, undcr hvcm 20 audrc Kongcr ere skat-
pkyldige. En Del Folkcslag oprcs^ncs, som adlydc hans Sccptcr. Han har til-
8taaet sin Son Jamund kongelig Krone og cget Hof, nicn udcn Andcl i Rcgjcrin-
gen (5). I ungdommcligt Ovcrmod har Jamund lagct i sin Tjcnestc Mænd, der
cre iigesaa unge og ubcsindige som han selv, ja endog saadannc, somFadcren
bar jaget af sin Tjencste. Inddlcrtid crfarcr Agulandus, at Karl 3Iagims har
erobret Spanien. For dct sammcnkaldte Kand crklærcr lian, at han for at
skaffe sin Son Jamund et egct Rigc agtcr at crobrc baadc Spanicn og Italicn
Qg gjore Rom íil hans Ilovcdstad. Sinc lirc fonicmste Gudcr, Machon, Mau-
met. Terrogant og Jupitcr. vil han modtagc paa ToLjct, mtu forst sende dcm
til Arabia for at faa dcm udstafl'crcdc paa tillíorlig Maadc. Stuírk Akklamation
i Raadsforsamlingen (6). Agulandus scndcr Gudcrnc til Aral>ia. Dcn utak-
nemmclií^c Jamund har Intct imod, at hnns Fadcr ragcr Kastanicrnc af IMcn
for ham; han tænkcr cn(h>g paa at bcnytlc Fadcrcns nudigc XcdcrkaQ: til at
bemægiige sig hchí Riííct, som han mcncr Fadcrcn ikkc undcr hani {!).
Agulandus gjor stor Siads af tle fra Arabia tilbngckoiune Gud»r, og indskibcr
dem mcd sin Ilær. Janimul cr mcd ; mcn (U» cgenlligc Hærforerc trc Kíui-
fieme af Aral»ia. Alcxandria. Hugic, A^'apia, ^iarab, Mariork. Mccquc og
öibii (b). Agulandus ankommcr til Spanicn og udn(bh?r Kriolcn(h»mmen i
Landet. Grundcnc liL at St. Jacol>us ikke bcdrc bcvorcr Spanicn. som Kci-
seren vcd sin Afrcisc har givct i hans Væru, crc: 1) at Kciscren ciidnu ikke
har havt al dcn Moic for Spaiut'U, som dcn Kronc forijcncr, d»'r venter ham
i iiimmelcn, 2) at cndnu ikkc aUc dc havc ofrct sit Liv for fet. Jacobus og
Krisfi Hu8, som Apostclen har b(.'Stcmt, 3) at dcr cv for fnblt af Ilcdningcr
i Afrika, og at dcrcs Autal dcifor bor fiírmindskcs (í)). Kciscrcn crfarcr i
Aqvisgranum dcn bcdrovcligc Tidcndf, og sainnicnkaldcr alic sinc Vassalicr
med deres Sfvrke. Forcnd cníhiu allí? erc samlcdc, bcsbittcr iian at rvkkc ind
i Spanien, for dcr at opptbic dc ovrigc, da formcntlig allcrcde hans Nærvæ-
relse vil noget sttmdsc Hcdnin«;crnfs Hærtog i Lan(h*t (iO). Kciscrcn bryder
op med folgende Hovdingcr: Erkcbiskop Turpin af Rcins, livis særcgnc Kald
det er at dobc, indvic Kirkcr og lærc; H(>rtug Miiun af Anglcr, Kciscrcns
Svogcr, 6om Chcf for Livtroppcrnc; Grcv Rollant af Ornonia, Kciscrcns Sö-
sierson; Grev Olivcr af Gcbcnc: Kong Arastagnus af Hriitania; Hcrtug En-
giler af Aqvitarda: Oddgcir danskc; Hcrtug Xcmcs af HcaUicr; Kong Gundo-
bol af FrÍHÍa; Lanbcrtus af Hiiurika; ilcrtug Sanison af Burgundia; Grev
Eysiult af Liugunía. Jtlvá dissc rykkcr Kciíícrcn ind i lU noua, hvor han vil
oppelde Forstærkning (li). llndcr Kciscrcns Opiiídd i Hcnona givcr cn docnde
Ridder Romaticus cn andcn Ri(hlcr d(t Hvcrv at sælgc hans Hcst (3g give
Pengene til de Fatlige for Romaticus's Sjæl. Rid(h>rcn Síclgcr Ilcstcn, mcn
bruger selv Pengene. Romaticus aabcnbarcr sig for Riddcrcn i cn Drom og
siger, at ved hans Dod havdc Gud for hans Abnisses Skyld allcrcdc tilstaaet
V
LXVI
ham Syndsforladelse ; men da denne Almisse ved Ridderens Uredelighed ikke
er kommen de Fattigé tilgode, saa har Romaticus maattet vœre i Pine indtil
da; nu har dog Gud bestemt, at Ridderen skal komme i Romaticus's Sted og
denne i Paradisets Hvile. Ridderen vaagner med Forfærdelse og fortœller sit
Syn. Da forsvinder han pludselig, under rœdsomme Toner fra Luften. Efter
12 Dages Forfob gjenfindes paa et Bjerg, tre Dagsreiser derfra, hans knuste
Legeme, nedstyrtei af de urene Aander, der have taget hans SjœL Heraf kan
man sc, hvor stor Synd dct er. af Begjœrlighed at bemœgtige sig de Almisser,
som Nogen giver Klostre eller Fattige for sin Sjæl, idet Almissen da heller
ikke kan komme Givercn tilgodc; og at det er af yderste Vigtighed, at den
bestemte Sjælegave udredcs snarest muligt, fordi Sjælen maa pines saa længc,
indtil Gaven er fuldbyrdet (12). Agulandus erobrcr et fast Taarn, som Ja-
mund skal tage i Forvaring. For det Forste drager dog denne med Faderen,
som gjor Holdt paa en stor Slette ved Floden Segeda. Her herer han, at
Keisercn er i Baion. I Krigsraadet stemme Ulien og Madequin for strax at
rj'kke imod Frankcme; m.en efter Balams Raad beslutter Agulandus at sende
en Gesandt til Keiseren for at opfordre ham til Undcrkastelse, og vælger dertil
Balam (13). Balams Gesandtskab mislykkes, mcn Keisercn skjænker ham
ved Afákeden nogle Heste (14). Balam melder Agnlandus Udfaldet af sin
Sendclse og ytrer sin Beundring over Keiseren og hans Krígere. Da Agulan-
dus herer, at hans egen Hær er dobbelt saa talrig som Keiserens, bortsender
han Jamund med Balam og de fire Guder til det erobrede Taarn (15). Kei-
seren rj'^ker ind i Spanien. Da han nærmer sig Agulandus's Leir, sender
han efter Turpins Raad en Parlementær til Agulandus for at erholde en Sam-
tale. Agulandus samtykker deri; men Begge lade dog sine Hœre ruste sig
som til Kamp (16). I Samtalen, hvori Keiseren til Agulandus's Overraskelse
benytter dct arabiske Sprog, söga de Ibrgjæves at overtale hinanden til at
forandre Religion. Agulandus foreshiar da, at de skuUe lade Kampen afgjere,
hvis Religion der er den rette. Heri samtykker Keiseren paa det Vilkaar, at
de kjæmpe paa Holnigangcvis, 1 imod 1, 20 imod 20 o. s. v. Da nu tilsidst
ICXK) have kjæmpet iraod 1000, og de Kristne stedsc seirct, erklærer Agulan-
dtts, at han næste Dag skal antage Kristendommcn (17). Agulandus kom-
mer den folgcnde Dag til de Kristnes Leir og træíFcr Keiseren tilbords med
8it Hof. Agulandus undrcs mcget over, at de Tilstedeværeude ere saa for-
skjelligt klœdte og beder Keiseren om Forklaring. Keiseren foi'klarer, at de
med ensfarvede Klæder ere Biskopper og Prœster, hvis Kald det er at lære,
give • Absolution og Velsignelse ; de Sortklædte ere Abbeder og Munke, der
Nat og Dag bcde for Hœrcn; de Hvidklœdte ere Kanniker, hvis Levnet er
som Munkenes, men som holde Messer ligesom Presterne. Agulandus mener,
at der ikke kan vœre stor Hjælp i at have et sligtSlæng med, og sperger til-
sidst, hvad det er for Folk, soni sidde yderst paa den blotte Jord uden Bord
eller Dug, raed knappe Portioner af Mad og Drikke, og slet klædte. Da
Keiseren forklarer, at det er Guds Mænd og Sendebud, nemlig Fattige, af
hvilke han daglig bespiser 13 til Erindring om Jcsus og hans 12 Apostle,
erklærer Agulandus fuld af Uvillie, at det maa være ^n daarlig Tro, der til-
lader, at. man holder sine cgne Folk i Prngt og Overllod, men lader Guds
3fœnd og Sendebud fortære sin knapt tilmaalte Fede paa den blotte Jord, og
at han aldeles ikke vil fr)rlade sin Tro for at antage en saadan Lov. Keise-
ren seger vcl at forklare hani, at dct ikke gaar an at traktere Almisselemmer
med nvcTÍlodige La»kkerier og Stad?; men Agulandus vil Int»t here deroni.
LXVIÍ
og tager Afsked, idet han udfordrer Keiseren til almindeligt Slag. — Efter
den Tid lader Keiseren de Fattige, som felge Hæren, nyde bedre Behandling. —
De Kristne ruste sig lil Kamp, og Aftenen fer Slaget sœtte de sine Spyd i
Jorden udenfor Teltene. Om Morgenen ere mange af disse Spyd beklœdle
med Bark og Blomster, og efterat Skaftene ere afliuggede lige ved Jorden,
opskyder der af Redderne en hel Skov, der isœr bestaar af Askelunde (18).
I det paafelgende Slag ride de, som bœre de blomsterklœdte Spyd, i Spidsen.
De ere alle bestemte til deuÐag at vindeMartyrkronen; blandt dem er Hertug
Vilon. Keiseren kommer i stor Fare i Kampen, idet Hesten /ældes under
ham. ^Da Ðagen helder, opherer Slaget. Hedningerne have fanget Hertug
Kemcs af Bealfuer. Balam, som Jamund har sendt for at indhenle Efterret-
ninger, leskjeber Nemes og sender ham med en hvid rapfodet Hest som Gave
til Keiseren. Fire Markier fra Rom ere komne til Baion med Hjœlpetropper.
Balam vender tilbage til Jamund (19). Da Agulandus herer, at Keiseren har
fiiaet Forstœrkninger, bryder han op og besœtter den faste Borg Agenna.
Herhen seger han at lokke Keiseren til et Beseg. Denne lover ogsaa at
komme og drager afsted med 70 Riddere. I Nærheden af Agenna forlader
han sit Falge og drager forklœdt, alene ledsaget af en Ridder, til Agulandus,
hvem han melder, at Keiseren er i Nœrli^den med 60 Riddere for at tale med
ham. Derpaa vender han tilbage til sit Felge, uden at blive kjendt af Agu-
Undus, og bryder strax op tii sin Hœr. Agulandus sendcr 7000 Mand for at
faoge Keiseren; men de maa vende tilbage med uforrettet Sag (20). Kciseren
bryder nu op med Hœren og berender Agenna. Efter 6 Maaneders Beleiring
flygter Agulandus en Nat ud af Byen og begiver sig til Byen Santun ved
Floden Karant.^ Keiseren folger efler, vinder et Slag udenfor Byen og inde-
slutter den undtagen paa Flodsiden. Ad den Vei flygter atter Agulandus ud
om Natten og kaster sig ind i Pamphilonia, som nu er bleven forsynet med
nyc Mure. Der samlcr han Forstœrkning og oppebier Keiseren, men skam-
mer sig for at melde Jamund Sagemes Stilling (21). Keiseren sender fra
Santun en Anmodning lil Paven om at kommé til Spanien og medbríngð
Hjælpetropper. Fremdeies tilbyder han alle Frankrigs Trœlle og Forbrydere
Fríheden, imod at de slutte sig til Keiserens Hær. l'aven drager fra Italien
mcd mange Tropper, der foreges underveis. Da han er kommen i Nœrheden
af Keiseren, dragcr denne ham imöde med sine Tropper og ledsager ham til
Lciren. Nu er hans Hær bleven saa stor, at den 2 Dagsreiser í Længde
og Bredde ganske skjuler Jorden, og at man 12 Milc vidt kan höre Lar-
men af Folk og Heste. Derpaa drager Keiseren med hele Hæren mod Pam*
philonia. Nogle af Anförerne opregnes, Begge Parter ruste sig til Slag;
Keiseren har 133,000 Mand, Agulandus 100,000. Begge dele sin Hær i 4
Afdelinger (22). Agulandns taber Slaget og seiler tilbage til Afríka, hvor
han tager Ophold i Byen Visa. Nu kan Jamund, mener han, prove sig mod
Frankerne. 2 Konger, Altomant og Ebraus af Sibil, som ere undkomne af
Slaget, have tyet til de nærliggende Fjelde med sine Folk. Dei-fra drage de
om Natten ned paa Valpladsen og dræbe 1000 Mand af de Kristne, som hcm-
melig have plyndret de Faldne, og drage derpaa til Corduba (23). Keiseren
holder Slag med Furra, Herre af Nafaria. Om Natten for Slaget beder Kei-
sereii Gud om et Tegn paa, hvor mangc der skulle falde af hans Hœr. Om
Morgenen have aile de til Deden Indviede et rodt Kors paa ökulderen uden-
paa Roatningen. Keiseren holdcr nu allc disse under Slaget indespærrede i
ait Orstoríam. Af Hedningerne faider Furra og 4000 Miind. af dc Kristne
V*
Lxvm
ingen. Mcn da man aabner Deren til Oratoriet, ere allc de Indeflpærrede
dede (24). Kongeme Ebraus og Altomant, som ere undkomne IraSlaget ved
Pamphilouia, samle en stor Hær i Corduba og stcvne Keisercn til Komp vcd
Byen. Keiseren modtager Udfordringen og drager mod B^'cn. I Slaget blive
de Keiserliges Ilcstc skye ved Saracenernes larmende Krigsmusik og selsommc
Udseendc, saa at hele Hœren jages paa Flngt, uden at cn eneste Franker fal-
dcr. Saracencrne forfylge dem; men da Frankerne liave indtagct en fast Stil-
ling paa et Bjerg, traíkke Saracencme sig tilbage. Næste Dag lader Keiscren
Hestencs Hoveder ombinde med lette Liudugc og dercs 0rcn fylde med Vox,
og rykker attcr mod Corduba. Saracencrnc modtage det tilbudtc Slag, men
lide Nederlag; 8000 falde, deriblandt Ebraus. Altomant mcd 2000 Mand
kaster sig ind i Corduba, men overgiver sig dcrpaa og lader sig debc med
hele sin Trop (25).
Saasnart Jamund har modtaget Balams Melding, besluttcr han at dele
sin Hœr i 3 Afdelinger. Den ene anfercr han selv, og med ham cre de 4
Guder; den anden sender han lœngere bort under Anförsel af Balam og Tria-
modcs; den tredie lader han blive til Taarncts Forsvar. De 2 Korpser fore-
tage edelœggcnde Strciftog (26). Kciseren, som er bcbkjœftigct paa en anden
Kant af Landet, afsender ved Efterretningen hcrom, Salomon af Bretland og
Droim af Oaskhunia med 30,000 Mand for at iagttagc Jamunds Bevœgelser.
Dc leire sig ved Bjerget Asprement og udstiUe en Forpost paa 10,000 Mand
paa den anden Sidc af Aasen, hvor de kunne se Jamunds Taarn (27). Jamund
vender netop tilbage fra et Streifiog og stoder paa disse Speidere. Stolende
paa sin Overmagt angriber han dem, men lidcr ct frygteligt Nederlag. Hans
Bannerferer falder, og han selv slipper med Nod ind i Taarnet, idet hans Hest
ved en Ridders Hug delcs i to Dele, saa at den forrcste Del med Jamund
falder indenfor Porten, den anden udenfor (28). Seierherremc bemægtige sig
det rige Bytte, ' deriblandt de 4 prœgtigt smykkede Guder. De opreise 4 hoie
Stœnger, binde Rendesnarer om Gudernes Foddcr og hcise dem snart op,
snart lade de dem faldc ned, for at de Iledningcr, som maaske ere i Nær-
heden, skuUe se dcres haanlige Behandling. De spytte paa dem og slaa dem
med Stokke og Stene. Derpaa vende de tilbage til Hovcdkorpset. Her beslut-
ter man, atKeiseren, naar hankommer, skal bestemme Gudernes Skjebne (29).
Den lOOaarige Ilertug Oirard af Burgundia bcslutter at kjœmpe for
Kristendommcn i Spanicn og rj'kkcr ind med 15,000 Mand. Iblandt disse ere
hans 4 Siinner, Bernard, Aemers, Milun og Girard, hvoraf de ío forstc alle-
rede ere Riddere, og hans to Sostcrsonner, Boz og Clarcs. Dcsuden lcdsages
han af en Mængde unge Menneskcr, som endnu ikke havc anlapt Riddcrrust-
ning. Han rykker frem mod Jamunds Taarn, og det træffer sig saa, at han
leirer sig for dct nctop Nattcn eftcr Jamunds Kamp med Spcidcrtroppen (30).
Jamund, som anser Girards Hœr for hin Spcidcrtrop, bcsluttcr at hcvne sig
og ruster sig for at gjore et Udfald. Girard, som roærker hans Honsigt, giver
sine Folk Ordre til under Jamunds Angreb at lokke ham bort fra Taarnet (31).
Girard udforer sin Plan, afskjœrer efterhaandcn Jamund fra Taarnet <>g falder
ham derpaa i Ryggen. Hedningerne tabe Slaget og flygtc til Borgen Hamnc.
Jamund selv kastes af Ilestcn af Giranls Sostcrson Clarcs ocr frclser íiis" med
Nod over den forbistrommendc Flod. Girard besættcr Taarnet (32). Jamund
overeser sine Riddere med Bebreidelser for det tabte Siag, og scnder Bud til
Balam og Triamodes, at de strax skullc komme nicd sin Hœr til Undsæfning.
Da Balam horcr oni Jamunds Nedcrlag og Gudernes Tab, bcgjTider han
LXIX
at tabe Troen paa Afguderne, og beder til de Kristncs Gud, at han maa blivc
debt, inden han der (33). Balam og Triamodes bryde op, samle store For-
Btærkninger og forene sig med Jamund. Denne erkjender for Havdingeme 8in
Ubesindigfied i sit Forhold til Faderen og hans Raad. Han ordner sin Hœr,
W)ra ndgjer 700,000 Mand. De vigtigstc Anferere opregnes, deriblandt Kon-
gerne Magon og Alfriant, ' hvem han betror at vogte Hovedbanncret med
100,000 Mand. Han nœrmer sig Asperment og slaar Leir i Dalen neden-
under (34). Droim og Salomon, som af Speiderne erfare Hedniugemes Nær-
melse, finde det nedvendigt at scndc Underretuing til Keiseren for at paaskynde
hans Marsch; men ingen af Riddcrnc vii fare den Færd, da de ause den for
uhæderlig. Endclig paatager Erkebiskop Samson sig Ærcndct (35). Keiseren
meder Budet paa Vcien og forener sig med Droim og Samson. De 4 Guder
overgiver hau i Skjegers Hændcr. Disse sammcuknytte sine Str^mpcbaaud,
gjere Rendesnarer paa dem og binde dem om Guderncs Halse; derpaa slœbe
de dem afsted over Bjerge og Klippcr, og tilsidst iud i sine Telte, hvor de
knnse dem med KoUer og dele imcUem sig dct Guld og Solv og de kostbare
Stene, hvonned Gudernc have vœrct smykkede. Men saa mange ere der om
det, at hver kun faar l'/j Pcnniug paa sin Part. Kcisereu beg^ver sig med
Oddgeir danskc, Hertug Ncmes, en ílaudcrsk Grevc og Bæring bretske op paa
Bjergr>'ggen for at undersegc Fienderncs Stilling (36). Girard, som fra Taar-
net har seet Jamunds Mardch, brydcr op for at folge ham, og kommer under
..Vspermont, uetop som Keisercn og lians Felge har forladt Hærcif for at
speide (37). Keiseren faar uu Ovcrsigt ovcr Hedningerncs Styrke og StiUing,
og nœrmest ved sig ser han Girards Trop. Da liau er uvidcnde om Girards
Komme, antager han dem for Fiendens Speidcre og afsender Oddgeir med tre
andre Riddere for at iagttage dcm uærmcre. Girard scnder sine 2 Stístcr-
senner og 2 ældste Sanuer imod dcni. Dc kjaMnpc först mcd Landscr, hvor-
ved Oddgeir kastcs af Hcsten, dcrpaa med Sværd, hvorvcd den flanderske
Oreve bliver saaret. Da endclig Oddgeir sporgcr om sin Modstanders Navn,
opklares Misforstaaelscn og forvnndlcs til Glædc (38). Girard tilbyder at stille
8it Korps under Kciscrcns Bcfaling; mcn dcnne bedcr ham solv kommandere
det. Imidlertid cr Keisercns ovrige Hær koramcn efter, og Keiscrcu ordner
dem tii Kamp. Flerc Aiifwrere og Tropper opregnes (39). Keiscrens Ud-
seende og Rustning bcskrivcs (ÍO). Kciseren og Pavcn lioldé Taicr til Hærcu.
Girard tilbyder sig at agcre sœrskilt imod dcu ficndtlige Hovedstyrke (41).
Hedningeraes forreste Slaglinic under Balaui og 4 andre Kongcr brydes af
Hnge Jarl, RoUant^ Oddgcir n^r Jœvningcrne (42). Girard angribcr Hednin-
gemes hoire FUn (43). Oddgcir og Arnkctil nf Normandi soge at komme i
Haandgemæng med Janiund, men maa trækkc sig tilbagc (44). Eftcrat Slaget
har varet fra.Morgcn til Aftcn, ophorcr Kanipcn. En halv Mil er Jorden al-
deles bedœkket mcd Lig af Mœnd og Hcstc og nicd Rustiiingcr. Af de Kei-
serlige ere 2 Kongcr og over 40 Grcvcr og Hcrtngcr blandt de Faldne (45).
De Kristne holdc oin Nattcu Vagt tilhest i fuld Rustning paa Valpladsen for
ikke ai overrumplcs. Balam raadcr Jamuud til at trække sig tilbagc cller
overgive eig; men Jainund stolcr paa Overinagtcn (46). Vcd Dagcns Frcm-
brud forayer Jamund Kampen og angriber de4000Mand, som havc holdt Vagt
paa Valpladsen.- Oddgcir opseger Kciscren, uicldcr ham Sagcrnes Stilling og
raader ham til at væbne alle de nnge Mænd og Tjenere, som erc i Lciren.
KeÍBeren giver Ordrc derom til Leircn og r^'kker med Hovedhœren frcm par
0 Kaldct fenere ABper»nt,
LXX
Karoppladsen. Ridder Samson fœlder Kong Ðordant og bemœgtiger sig Luren
Olifant, men falder selv for Jamund, der hænger Olifant om sin Hals (47).
Hertug Girard giver en Del af sit Korps Ordre til at sidde af Hestene for
bedre at komroe frero over de Faldne, og angriber ímidlertid selv med 2000
Ryttere. Da Fodfolket kommer til, kaste de den fiendtlige Linie og trœnge
frem til Hovedbanneret, som er betroet til Kongerne Magon og Asperant.
Disse ílygtc ud afSlaget uden at gjere Melding tilJamund, og vende tilbage til
Afrika. Girard erobrer Mœrket og jager Forsvarerne paa Flugt (48). Keise-
ren og Jamund, der endnu ere uvidende om Girards Kamp, standse en Stund
Slaget, medens Kampen fortsættes enkeltvis af nogle Faa, der ride frem foran
Linierne. Jamunds Frœnde Triamodes fœlder Hertug Milun, men falder selv
for Miluns Broder Bœring (49). Enkeltkampen fortsœttes, og en anden aí
Jamunds Frænder falder. Jamund swger forgjœves Trest lios Balam og derpaa
begyndef han atter Slaget (50). En Ridder melder Jaround, at Hovedbanneret er
nedhugget og de to Konger flygtede. Jaround sender friske Tropper mod
Keiseren, under Anfersel af Kongerne Salathiel og Rodan. 3fange Franker
falde for Salathiels Kelle og forgiftede Pile; men han fœldes endelig af Odd-
geir danske, og Rodan falder for Hertug Nemes (51). Der sker atter Ophold
i Slaget. Af Keiserens Hœr leve endnu 30,000 Mand. £n saaret og blodstænkt
Ridder melder Keiseren, at Girard har slaaet den fíendtlige Bannerfylking
og nedhugget Banneret (52). Imidlertid ankomme fra Leiren de unge Mœnd,
Bom ha"^ faaet Opfordring til at deltage i Kampen, sarot Tjenere, Kokke og
Mundskjænke, anf^rte af Keiserens Pager Estor, Otun, Engeler og Grelent.
De vœbne sig med de Faldnes Rustninger og Vaaben og gjere et voldsomt
Angreb paa Hedningerne. Fortvivlet giver Jamund Ordre til Tilbagetog ; men
paa den anden Side angribes han af Girard, og paa en tredie Kant mader han
Keiseren (53). Da Jamund ser, at han er omringet, seger han at slaa sig
igjennem, og undkomroer selv íjerde. Keiseren selv tiUigemed RoUant, Odd-
geir, Neroes og 4 Vaabendragere forfelge haro. Da En af Jarounds Felge
bliver noget tilbage, standser ogsaa Jamund for at forsvare ham, men maa
atter flygte forfulgt af Keiseren. Ved dette Ophold blive de 2 af Jamunds
Felge drœbte, og den tredie, Balam, fanget af sin garole Bekjendt Neroes.
Rollant beroægtiger sig iroidlertid Neroes's hurtige Hest og sætter efter Keise-
ren og Jamund (54). Jaround fortsœtter Flugten ,forfulgt af Keiseren; mcn
Jamunds Hest er den hurtigste. Da Jaround kororoer til en Kilde. lægger han
Sværdet ned og tager Hjelroen af Hovedet for at drikke. Imidlertid indhenter
Kcisercn ham og kommer imcllem Jamund og hans Vaaben. Han tiUader ham
dog at tage dem igjen, og efler en Ordvexling. bcgynde de at kjœmpc. Ja-
mund saares, men angriber dcsto hidsigere, og Keiseren ndmattes mcre og
mere. Da Jamund faar se de mœrkvœrdíge Stene i Keisercns Hjelm, skjenncr
han, at Keiscren ikke kan drœbcs, saalænge han har den paa. Han faar ende-
lig Tag i Hjclmbaandene, og lidt efler lidt glider Hjelmen af Kciserens Hoved.
Keiseren holder fast i Baandene paa den anden Slde; men tilsidst er Jamund
nærved at vristc Hjelmen fra ham. Nu komroer RoUant til. Da Jaround scr
haro, hæver han Sværdet for at klevc Keiscrcns blottede Hoved; roen Rollant
knuser hans opleftcde Arro med Stumpen af en Spydstage, saa Jamunds Sværd
falder ned, og klevcr derpaa hans Hoved til Tænderne (55). Keisercn takker
RoUant. Dcnne beroægtiger sig Jamunds Hest, Sværd (Dyrurodale) og Lur
(Olifant). Imidlertid koromc de 0vrige eflcr; dc give Keiseren Vand og terre
Blodet af bftQS forrevne Ansi^t. Perpaa tildække dc Jamunds Lcgeme med ct
LXXI
Skjold. Kei8ei*en priser Jamunds Heltemod (56). Keisereii veiider tilbage og
gaar ind i Jamnnds pi'œgtige Telt. Teltet beskrives. Keiseren og Paven til-
brínge Natten der. Nœste Dag lader Keiseren Prœsteme besprænge Trop-
peme, Teltet og alle de Ting, som Hedningerne liave havt underHœnder, med
Vievand. Medens Keiseren sidder tilbords, forestiUe Nemes og Oddgeir Balam
for ham og beder, at han maa blive dobt. Paven dober hani sclv i en
dertil opkastet Brend, og giver ham Navnet Vitaclin efler en af Keisérens
forríge Hevdinger. Keiseren lefler ham op af Bronden og iforer ham Klœ-
deme. Girard, der har fortsat Forfelgelsen til Murkets Frembrud, forer sin
8tœrkt sammensmeltede Trop tilbage til Taarnet (57).
Medens Kong Agulandus sidder i Borgc^i Frisa (Visa?) i Afrika og lcger
Tavl med Kong Bordaut, komme de to flygtede Konger Magon og Asperant
berette om sit Nederlag og sin Flugt, men vide Intet at nielde ora Janiunds Skjebne.
Agulandus lader dem gribe og befaler, at hans Hovdinger skuUe id^mme dem
Straf (58). Hevdingerne ere uenigc, idet Flygtningerncs Frœnder siígc at faa
dem frikjendteeller Dommen udsat, men de VoUlsomste fordre oieblikkelig
Henrettelse. De Sidste bringe ved Trusler det andet Parti til Taushed, livor-
paa Madequin og Ulien melde Agulandus, at dc to Konger ere d0mte til at
80nderslide8 af Heste og parteres. Dommen fuldbyrdes (59). Næste Dag an-
kommer Ridder Valdibrun med 1000 saarede Flygtninger fra Slaget og for-
tæller om Tabet af Guderne og om Hœrens Skjebne indtil det sidste Neder-
lag., hvorfra han veed at Jamund er fl^'gtet selv fjerde ; men om han lcver
endnu, veed han ikke. Agulandus indskiber sin Kœr til Spanien, og lander
vcd Mundiugen af den Flod, soni gjeunemstrommer Dalen ved Aq)crment.
Dronningen eflerlader han paa Skibene; selv slaar han Leir paa Land og
deler sin Hœr i 5 Afdelinger (60). Medens Keiseren og Paven siddc i Jaraunds
Telt uden at vide noget ora Agnlandus's Landing, trœder Vitaclin (Balam) ind
og beder Keiseren om en hcmmelig Sanitule med ham og Pavcn. Han viser
dem nu en Egenskab ved Teltct, som de ícr ikke have beniærket, ncmlig ot
der oppe under Teltknappcrne er en GulJdrage med ct Speil, hvori man kan
se de Begivenheder, der forefald,ti i Omegnen. Deri se de nu Agulandus's
Landing. Keiseren lader strax Hertug Girard lienlc, og eftcr at have kompli-
menteret ham for hans Bedrifter, viscr han ham Speikt. Vitaclin giver nu
efter Speilets Anvisning Besked om Agulandus's 5 Korpser og dercs Forere:
Madequiu; Acharz fra Amflor med Manuel; Kalades af Orfauic med Floriades;
Kliadas med Pantalas; Agulándus selv (61). Girard raader Keiseren til at
^ere alle de unge 3Iœnd til Riddere. Han antager Forslaget og anmoder
Paven om ogsaa paa sin Side at sarale Tropper. Paven forlader Leiren for at
opfylde hans Forlangende. Keiseren slaar alle de vaabendygtige imge Mœnd
til Riddere og giver dem adelige Rettighedcr. hvorimod de love hani Lydighed
og Kamp for Krístendoramen. Anfk»rselen ovcr dem giver lian sin Sestersen
Rollant. . Girard vender tilbage til Taarnet ofr bcshitter ogsaa at give sine
UDge Mænd Ridderslag^t. Sinc to )'ngste Sfetuner sendcr han til Keiseren med
Anmodning om at slaa dem til Riddere. K»iseren opfyldcr hans önske og
giver dem Sværd, Rustning og Forlening (62). Pavcn konimer tilbagc med
den samlede Forstærkning, hvorpaa Keiscren bckjcndtgj^r for Hæren Agulan-
du8*8 Ankomst, og anmoder Paven om at holde Mcsse næste Dag. Om Mor-
genen holder Paven Messe, og hele Hæren nyder Sakramentet og faar Absolu-
tion, hyorefler jPaven fremtager det medbragte hellige Kors og velsigner
Tropperne. Keiseren deler sin Jlper i 5 Korpser og brskikker Anf^rere,
LXXII
Derefter paalægger han Oddgeir danske nt holde 0ie nied Rollftnt, ora hans
ubœndige Mod skulde bringe hans Liv 1 Fare (63). Agulandus undres over,
at Jamund ikke lader hore fra sig. Efter eu Huvdings Raad sender han Kon-
gerne Ulien og Galinger gamle til Koiseren for at kræve Skat og Underkastrlsc.
Galinger skal bruge Overtalelser og Ulien Trusler, om det behoves. Gesaiid-
terne. træffe Keiseren tilhost, idet han er færdig med Opstillingen af Hæren,
og Galinger fordrer nu i Agulandus's Navn : 1) de 4 Hovedgiider hele og
ubeskadigede, 2) en Skat af 1000 Heste belæssede med Guld og Solv samt
3) ligesaa mangc smukke Piger, 4) at Kciseren barfodet og i ydmyg Dragt
ekal indfiude sig hos Agulandus, lægge sin Krone i hans Skjod og knælcnde
give^sig i hans Vold. Hertil svarer Keiseren : 1) at lian aldrig vil lægge sin
Ære og sin Krone i Agulandus's Skjod, 2) at saa mcgct Guld og Solv íindes
ikke i hans Eie, 3) at de unge Piger erc forvarede i faste Borge langt derfra,
og at dct desuden er utilborligt at give dem i Hedningcrnes Vold, og 4) at de
4 Afguder ere blevue sondcrknuste af Skjoger. Ulien truer nu med, at Agu-
landus skal fore Keiseren i Jernlænker mcd sig til Rom, hvor han vil krone
Bin Son Jamund, og til Slutning gjentagcr han utaalmodig Fordringcn paa
Skat. Keiseren beder dem da vcnte et Oieblik, mcdcns han sporger sine Mænd
tilraads, og begiver sig til sit Tclt. Efter Girards Raad ladcr han hcntc Ja-
munds Hoved med Hjelm og hoire Arm mcd Guldring, og tilkaldcr Gcsand-
terne for at modtage Skatten. Fornoiede trœdc de nærmcre, mcn maa nu
modtage disse 4 Ting at lœgge i Agulandus's Skjod (64), Da Galinger og
Ulien nedölagne vende tilbage og passere Hedningcrnes Hærafddingcr, mod-
tagcs de med Sporgsmaalene: ..Hvorledes lever dcn tykkc Karl Magnus. har
han sendt os vore Guder? Have dc Kristne underkastet sig vore Lovc? Gik
den strcnge Kongc gladelig in i paa at beiaUí Skattcn, ellcr hvorfor.ere I saa
faa i Folge? Vare ikke Hcstene fa^rdigc? Hvor ere de smukke Piger? Vore
unge Mamd glæde sig til deres Favnctag.'" Gesandtcrnc opirrcs ved disse
Spnrgsmaal, der lyde som Spot. men bringc Sporgcrne til Taushed ved at
vise dcm Jamunds Hoved. Endclig ankommc de til Hovcdkvarterct og frcm-
trœde for Agulandus, dcr opfonirer dcm til heit og lydeligt at berctte Udfaldct
af dcres Ærindc. Forst uicUlcr Galinger, at Kciscren liar lovet at komme,
mcn kun for at liohle Slag. Da dcrnæst Agulandus sporgcr om Skatten,
fremtager Ulien Jamunds Hovcd og kastcr det for Agulandus's Fodder, .,og
til ydermere Bekræftelse,*' sigcr han, „bærer (Aalingcr dcr din Sons Arm."
Agulandus falder besvimet ned af sin Thronc. Da han kommcr til sig sclv,
8p0rger hau efter sine 4 Guder, dcrpaa om Keisereii og hans Styrkc. Galin-
ger fortæHcr om Keiserens Udseende, og livad han har hort oni de Kristnes
Gud. Aguhuidus tager Sonncns Hovcd i siL Skjod. Stor Sorg i Hedningcrncs
Leir (65). Efter Gcsandtcrncs Afsked givcr Oirard Keiscrcn Raad med líen-
syn til Slagct: selv vil han angribe dcr, hvor Lcilighcd givcs. Keiscreji giver
Troppernc Signal til at soge sine anvisie Poster. Pavcn rider frem med et
stort Folge og det helligc Kors. Da hans Riddcre nodig ville bære dclte,
fordi de onske at deltage i Kampen, tra*der Erkebiskop Tnrpin frcm i fuld-
stœndig Ridderrustning og tagcr imod det, livorpaa han strax bcgivcr sig hen
i forreste Slaglinie til Rollant og Oddgeir, dcr modtagc Korset nicd Ærbodig-
'hed. I dette 0ieblik sendes eftcr St. Jakobus's Bon Keiscrcn Hjælp fra Him-
melen, idet 3 Riddere i skinncnde Rustninger og paa hvidc Hcste fare ncd af
FjeUlet Asprement og tagc Plads i Rollants forreste Linie ved Siden af Odd-
geir dauökc. Paa Oddgeirs Sporgsmaal nævne de sig Georgius, Demilrius og
LXXIII
Mercnrius. Da de lovc, at Rollant aldrig skal fole Frvgt i sit Hjerte, beder
Oddgeir dem at beskytte Rollant. Rollant, som h^rer deres Samtale, tager
Plads imellcm dem (66). Hedningcrnos forst^í Slaglinie rvkker imod dem an-
fort af MHdcquin, der rider frem for Fronten for at udfordre Frankerne. Paa
Opfordring af Ocorgius rider Rollant imod hara og fældcrliam mcd Dyrum-
dale, hvorpaa Oddgeir og dc 11 Jævninger komme til, og Ölagct bliver almin-
deligt. Da Turpin kommcr med det helligc Kors, forfærdes Hedningcrne, saa
at dercs Slaglinic oploscr sig (67). Hertug Girard, der imidlertid har væbnet
sin Trop, marschercr bagom Kciscrcns Hœr for fra hoire Side at naa frem til
Agulandus's Hovcdbanncr. I cn Skov stoder han paa Agulandus\s Forposter,
der traíkke sig lilbagc til Agnhmdus. Da han bliver urolig ved denne Efter-
retning, lover Ulicn, at han mcd 2().0(X) Mand skal fæUle hele Girards Trop,
inden Solcn daler: holdcr han ikke í<it l^oflc, maa hans Sporcr sættes bag-
vendte paa ham, Toppen borttagcs af hans Hcst. og hwn. selv blive en Gjen-
8tand for Haan. Agulandus lovcr liam til Gjengjcld Spanicns Rige som Arv
efter Jamund. Da Girard scr dtrcs Marsch, danner han en tætshittct fast
Kolonne og r\'kker frcmad. I Bcgyndclscn indskrænker Iians Trop sig til
under Frcmrykningcn at fældc dc nan'ineste Angribcre: men endclig givcr han
Ordre til almindcligt Angrcb, og Hedningcrne lide fuhlstændigt Nederlag.
riien maa cftcr tap[)cr 3Iodstand trække sig tilbage mcd Lcvningcrne af sin
Trop (68). Eflcrat Rollant har adsplittet Madequins Slaglinie, angriber han
anden Linie, dcr anforcs af Acharz af Amflor. Dennc pýor kraftig Modstand.
Iinidlertid rykkcr Kciscrcns anden Linie frcmad i Stitlicd, aiifort af Kong
Salomon og Grcv Hugc. Da dc liorc Kamptummclcn, ridcr (jrrcv Hugc forud
mcd KXX) af de bcdstc Riddcrc og trænge kjæmpcnde frcm til Oddgeir danske.
Medens Kampcn rascr voldsomst, konimcr Turpin njcd Korsct, og dette gjer
atter Udslagct, idct Hcdningcrnc lanimcs af Forfærdclse; og da de ligclcdes
se Salonions Korps iiærmc sig. opU^ses dcrcs Shiglinic i vihl Fkigt. Anfnreren
Acharz og de, dcr ikke erc faldnc cUcr jagcdc til Skov og FjcUi, optages af
tredie SlngUnic. Undcr F'orftilgclscn adspredcs Frankeme nogct. Rolla«t, de
11 Jævningcr, (Jddgcir og Hugc og cn Dd af de Tapprcstc erc forud for de
Ovrige, og da dc stodc paa Agulandus\s trcdic Slagliiiie under Kalades af
Orfanie, angribe dc strax. Dc lidc stort Tab vcd Hcdningcmcs forgifiede
Pile, især niistc de mangc Hcste; mcu nu komincr Salomon til med 4000 3Iaud
og skaíTcr dcm Hcstc fra faddcdc Hedninger. Paa Rolhints Opfordring bane
de ungc Riddere Grelcnt, Eslor, Bæring og Othun sig Vci ind til Hcdningcrnes
Banncr og ncdhuggc dct; Grclcnt fældcr Kaladcs. RoUant sdv trœnger frem
til Acliarz og fældcr liam. Da (jddgcir har tabt Rollant af Sync, hugger han
sig mcd Huge igjcnncm Trœngsdcn og íorener sig mc<l Rollant. I dctte 0ie-
blik kommer Turpin mcd Korset og de trc Guds Riddere; da bcgyndc Hed-
ningerne at vigc og tage omsidcr FUigtcn. En Lcvning af dcm optages af
fjerde Slagliiiie undcr EUadas (69). Da RoUant har naaet Agulundus's fjcrde
Linie. ere inangc af hans Folk faldne, og de flcstc Gjcnlevende saarede og
udmattcde. hvorfor han sender cn Riddcr til Keisercn for at forlange Forstœrk-
ning. Imidlcrtid ordncr han sinc adspredte Folk og angriber, mcd Oddgeir
og Ilnge, i Spidsen for de ungc Riddere. Under Kanijicn konimer forst Sa^
lomon til, dernœst Droini. Der faUlc niang<» paa bcgge Sider, og de af Fran-
keme, der have deltaget i Kampcn fra Morgenen af, blivc mcget udmuttede,
Jlen nu kommer Turpin me<l Korsct og de trc Riddere, hvorpaa Hedningem©
vende sig paa Flugt. Farend EHadas tiygter, fœlder han en af Jævningeme^
LXXIV
men saares aí Rollant. Frankeme forfolge de Flygtende med soadan Hidsig-
hed, at Hestene styrte, hvorefter de fortsœtte Forfelgelsen tilfods og sanimen-
drive og omringe en Flok Hedninger; men de kunne ikke angribe for Udmat-
telse, og Hedningeme vove heller ikke noget Angreb. Imidlertid har RoUants
Bud meldt Keiseren Stillingen, da han forlod Kamppladsen, og hvad der til
da var udrettet. Keiseren takker Gud og St. Jacobus og drager forud med
5000 Mand, idet han befaler Bannerfereren Fagon at felge efter med Hoved-
banneret. Da Keiseren kommer i Nœrheden af Rollant, forener denne sig med
ham, og Hedningeme flygte. Keiseren speger med Rollant over hans Uvirk-
somhed, men erkjender, at han har Grund til at vœre træt. Næste Dag vil
Keiseren selv foretage Angrebet (70). Ulien kommer ydmyget tilbage fra
Kampen mod Girard og undskylder sig for Kong Agulandus; kun 3000 ere
tilbage af hans 20,000. Agulandus g}4)r ham bitre Bebreidelser. Derpaa kom-
mer den saarede Eliadas tilbage uied 3000 Mand, Levningerae af hans 50,000.
Han raader Agulandus til at udstille stærke Forposter paa allc Kanter af
Leiren for ikke at overrumples om Natten. Agulandus har endnu næsten
100,000 Mand. Kong Amusten, der af Forbitrclse over sine Frœnder Mngons
og Asperants gmsomme Henrettclse lœnge har havt Forrœderi i Siude, gjer
nu Aftale med sine Folk; derpaa trœder han frem for Agulandus og tilbyder
8ig at overtage Vagten paa Veien til Secn, for at ikke Frankerae skulle af-
skjære dem fra Skibene. Agulandus modtager Tilbudet, hvorpaa Amusten
Btrax bryder op med sin Hœr. Saasnart Slaget om Morgenen er begj-ndt,
gaa de ombord, opbrænde de efterladte Skibe og seile med Dronningen tilbage
lil Afrika. Efter hans Afsendelse opstiller Agulandus 3 andi'e Hœrafdelinger
tjl forskjellige Sider og tilbringer selv Natten ved Hovedbannerct, som er be-
skyttet af tredobbelte Vagter (71). Keiseren og alle hans Mœnd blive holdende
til Hest om Natten. Ved Daggry monstrer Keiseren sine Folk; han har kun
30,000 tilbage* og blandt dem mange saarede ; tre af Jævningerae ere faldne.
Keiseren vil beg^-nde Angrebet med 4000 udvalgte Riddere og beder Rollant
at hvile saa længe; men denne forsikrer, at han er fuldkommen udhvilet.
Turpin beder Paven at bære Korset, da han selv ensker at deltage i den af-
gjerende Kamp. Ferst angriber Keiseren Gundruns Korps, og sti*ax indíinde
Big ogsaa de tre Guds Riddere. Keiseren trœnger frcm til Gundrun og fœlder
ham. Hedningerae, som kjende Keiseren, angríbe ham nu fra alle Kanter og
fœlde Hesten under ham. Han reddes af Bœring bretske, hvorefter der bliver
et Ophold i Slaget. Hedningerue, som mene, at Frankerae tabe Modet, an-
gríbe paany med stor Hidsighed og Fremgang, indtir Paven kommer med
Körset, hvilket at^er gj0r Vending i Slaget, og Hedningerae fœldes eller ad-
spUttes. Deraæst kommer Keiseren til den anden Slaglinie underMoadas (72).
Hertug Girard, der med sin Trop om Natten har holdt en liden Dal besat i
Nærheden af Agulandus^s Hovedbanuer, sammenkalder om Morgenen Under-
anfererae og befaler, at 400 af de stœrkeste og bedst bevæbnede Folk skulle
stige af Hcstene og slutte sig tæt sammen med Skjoldene over Hovedet, i fod-
side Brynjer og med fœldede Spyd, at Rytterae skulle omgive dem i en Halv-
(»|rkel, og at de saalcde^ skulle r}*kke op ad Haien imod den Klippe, hvorpaa
Agulandus's Mærke er, men kun bruge sine Vaaben mod d^ nærmestc Angrí-
þere, og ikke bryde sin Stiliing. Agulandus antager dem f^^rst for Am^step
og hans Korps; n^en Uiien gjenkjender dem fra Gaarsdagen, og han sendes
imod dem jneá 20^000 Mand. Efterat han forgjœves har forsegt at standsi^
4er^ Marsct og bryde deres Linie, trœkker faan Big tilþage til Moadas's Korps.
LXXV
Da Hertugen har naaet op under KUppen, lader han alle R}iteme stlge af
Hestene, hvorpaa de tanse, med Skjoldene over sig og fœldede Landser, be-
gynde Opstigningen. Denne foregaar med Besvœrlighed og under Kamp, og
Hange falde paa begge Sider (73). Paa den anden Side af Klippen er Keise-
ren indviklct i ^n biodig Kamp med Moadas's Korps. Oddgeir, Nemes. Salo*
mon og Bœríng bretske br>'de ind i de íiendtlige Rækker; men Hestene fœldea
under dem, saa de maa værge sig tilfods, indtil RoIIant med 500 Riddere
trænge ind, tage Oddgeir og hans Folge imellem sig og skaiTe dem derpaa
Heste ved at fælde nogle iiendtlige Riddere. Keiseren, som imidlertid har
fældet Kong Abilant, blœser nu i sin Lur. Da hans Bannerferer herer det,
rykker han frem til Undsætning med 1000 Mand og overlader Banneret tíl sin
Frænde Remund. Fagon angriber med Voldsomhed Hedningemes enc Flei og
bringer den strax i Uorden og sidcn paa Flugt, efter at han har fældet Moa-
das. Ulien, som forgjœves Söger at standse de Flygtende, falder omsider for
Riker. I dette Oieblik kommer Paven med Korset og de tre Guds Riddere,
hvorpaa Hedningerae dels adsprede sig, dels trænge sig sammen om Agulan-
du8*8 Hovedbanner. Keiseren er nu kommen op under Klippen paa den ene
Side, medens Girard har begyndt at bestige den paa den anden Side (74).
Da Agulandus ser, at han er omrínget, drager han sit Svœrd og forlader
Mærket for at blande sig i Stríden, hvorpaa Girard trœnger frem til Mærket
og nedhugger det efler en Iieftig Kamp. Fortvivlet S0ger Agulandus nu at
undkomme paa Veien til Risa, men standses ved et bredt Dige, hvorpaa han
atter vender sig mod Kamppludsen. Girard forfölger ham först med en stor
Flok, og Keiseren felger efler. Hedningeme stimle om Agulandus for at for-
svare ham; men da Hesten fœldes under ham, opfordrer han sinc Folk til at
83ge Frelse ved Flugten: selv vil han falde med sine Veuner. Kjœmpende
tilfods fælder han mangen br^nijeklædt Ridder, indtil Keiseren kommer til.
Nu falder hele Agulandus's Fwlge, hvorpaa Keiseren lader Kampen standse og
byder Agulandus at antage Kristendommen. Han afslaar det og opfordrer de
Krístne til Angreb. Klares saarcr ham med et Spyd, og Girard klover hans
Skulder, hvorpaa RoUant afhugger hans Hoved. De Krístne oplefte Seiers-
skrig (75). Da Slaget er endt, forsvinde de tre Guds Riddere. Keiseren tak-
ker Gud og St. Jakobus for deres underfulde Bistand. Da Hæren har hvilet,
lader lian de faldne Kristne begrave. Derefter reiscr han omkríng i Spanien,
l>efœ8ter Krístendommen og gjenopferer Kirker og Klostre (767.
V.
Karl Magnus har været paa Hærtog i Spanien tre Aar og beleirer siden
Staden Nobilis uden Held. Under denne Beleiríng indtfæíTe Sendebud fra
Frankríge, 8om melde, at Saxernes Konge Guitalin har gjort Lidfald i hans
Lande, brœndt Stadcn Kaln og di*æbt Biskop Peter. Kongen ytrer for RoUant,
at han aldríg bliver glad fer denne Skam og Skade er hœvnet. Rollant er-
klœrer, at han ikke for alt Verdens Guld vil forlade den Stad, de nu beleire,
fer den er indtagen. Ærgerlig slaar Kongen hans Næse til Blods. For denne
Foraœrmelse havde Kongen komraet til at bede haardt, hvis ikke RoUant
havde taget Hensyn til Slœgtskab og den kongelige Værdighed. Rollant bliver
efter for at fortsætte Belciríngen, Kongen derímod rykker op med sin Hær og
kommer til Keln, livor han tilbrínger en lystig Jul (1). Trettende Dag Jul
eíler Aílensmaden kundgjer Kongen sin Hensigt den felgende Dag at drage
over Riii for med Falke at gjere Jagt paa Traner, Svaner, Gjœs og andre Fugle }
LXXVI
Saxerkonfyens Land. Hertug Nemes fraraader ham dette, men til ingen Nytte.
En Speider i Hœren iler afsted og underretter Kong Guitalin om denne Plan.
Efter ferst at have betvivlet Sandheden af dette, byder Guitalin tilsidst 30
Tusinde Saxere at skjule sig i Skoven Trabia (Trobat), for der at tage Karl
Magnus til Fange (2). Ved Daggry staar Karl Magnus op, herer Messcn og
drager derpaa med Tusinde Riddere over Rin, hvorefter de stige af sine Heste,
lade sine Falke flyve op og fange mange Slags Fngle. Iniidlertid kommer'
Kong Guitalin henimod Middag med sin Hœr over dem, han blivcr rigtignok
kastet af Hesten af Karl Magnus, og hans bedste Ven Amahin faOdes afHertug
Nemes, og det ser en Slund misligt ud for ham, dog faar han en ny Heert
under sig og opretholdes af sin overlegne Magt. Han opmander nu sine Folk
til kjœkt Angreb og foreholder dem, at de for stedse ville blive til Spot og
Latter for Karl Magnus, dersom de nu med hans ringe Styrke lade ham slippe
af Hœnderne paa sig (3). Hertug Nemes raader nu Kongen til at trœkke sig
tilbage til en Borg i Nærheden. Dette Raad bliver fulgt, og ved at undersege
sine Folk, opdager Karl Magiius, at hau ikke Jiar tabt en eneste Mand eller
Hest, Hund eller THog, men Guitalin derimod har mistet fire Tui<inde. Guita-
lin beleirer nu Korgen og opbvder alt, hvad hans Krígskunst íbrmaar. Dc
Beleirede slaa hans Angreb kjækt tilbage, og saa langt fra Borgen, som eu
Pil kunde naa, bliver Jorden bedækket medhedenske Lig. Mod Aftenen drager
Guitalin sine Folk tilbage til Teltene (4). De Beleirede begynde at lide af
Hunger og Torst, og Kongen tagcr sig deres Ulykke meget nær, da han maa
tilskrive sig selv Skylden derfor (5).
En Dag stiger Karl Magnus op poa Borgtinderne, tiltaler derfra Guita-
lin og beder ham at tilstede dem Udgang af Borgen. imod at erhohle Guld,
Selv og Gisler, og lover at gj0re Gjengjeld, livis Guitalin en Gang skulde
befinde sig under lignende Omstœndigheder. Guitalin besvarer haanlig lians
Ord, han vil ívire ham med sig til Vildefrisland, kaste ham der i det vaírste
Fangehul, hvor han skal forsmœgte. underlægge sig hans Rige og paalægge
hver Mand der Skat. Karl Magnus stiger nu ned fra 3Iurtinderne, byder sine
Mænd vœbne sig for at gjore et Udfald og tik»gne sig en Del Levnetsmidler,
som han har opdaget bliver tilfort Fienderne fra en Fjeldfid. Dctte Tog faar
et heldigt Udfald. til stor Ærgrelse for Guitalin, som just kommer tilbage fra
Jagten i det Uieblik Franskmœndene med sit Bytte drage ind i Borgen (6).
Karl Magnus begynder nu at tale om, at lians eneste Haab stnar til Rollant og
hans Hær, og at denne uden Tvivl vilde hæve Beleiringeii af Nobilis, dersoni
han vidste, i hvilken Nod hans Landsmænd befinde sig. En Mand ved Navu
Hermoen (Enueu), tilbyder sig at brmge Budskab til Rollaut, og dette Tilbud
modtages med Glæ(\p af Karl Magnus. Hermoen heises nu tilligemed sin Hedt
ned fra en Glug paa Borgen, og opdages ikke af Hedningerne for han koi)inicr
til Ha'ren (7). Han slipper heldig igjennem, og bemægtiger sig, for han kom-
mer ud af Fiendernes Leir, en Ridders Hcst, som lian sœtter sig op paa, idet
han lader sin egen lobe los, rider over Rin og standser ikke for han kommer
til Keln. Her væhker Karl Magnus's Skjebne niegen DeUagelsc, især lægger
flrkebispen sin Sorg for Dogen. Herniocn faar Erkebispeu til at sknve et
Brev til Rolhint i Kong K«rl Magnus*s Navn, hvori dennes Nod skildrcs og
Nodvendighedcn af Rollants Hjalp fremhœves. Hermoen iler nu afsted og
ptandser ikke for han kommer til Nobilis, og har da sprængt 7 Heste, men
har sin egen i Behold. Han trœlTer Rollant i sit Telt spiUende Skak, og over-
leverer ham Brevet. Rollant lader sin Kapellan lœse det.J^Da han herer
LXXVII
Brevets Indhold, skifler haii Farve, bliver snart bleg som Bast. Bnart rod som
Blod. Han byder sinc Mœnd ruste sig og: anpfi'ibc Staden, og erklœrer, at
enten skuUc de indtage denne, eller ikke konime levende derfra (8).
Rollant stormcr nu Staden Nobilis, og Indbygnrenie overgive sig. Der-
efter brj'der han op med sin Hær og kommer til Koln, hvor han træffer llcrc
af Karl Magnus's Riddere. Paa Veien derfra modc de den Jicdcnske Hovding
Penm, som med en Hær drager til Kong Guitalin, han fœldes tilligcmed allc
lians Folk. Nu stoder Pave Mibin og Erkel)isp Turpin til Rollant, og denne
lader im sammenkalde et Hustldng. Iler reiser Turpin sig og takkcr dem for
dén Hjœlp, de viUe yde Karl Magnus; han fraraadcr dem at sœttc over Rin,
da her hverken cre Vadestedor ellcr Brocr at komme over paa, og Gnitalin
desuden ligger færdig til attageimoddcmmed sin storcHœr, tilraaderdem der-
imod at angribe Gcrmasie, den storste Stad i Guitalins Rige, og dcrsom Lyk-
kén her er dem gunstig, ville de mcd Held kunnc komme Karl 3Iagnus til
Undsœtning. Dettc vinder RoIIants Bifald. Han ladcr Guitalin undcrrctte om
8in Hensigt at angribe Gcrmasie, da han ikke vil gaa lumskt til Vœrks. Kong
Gaitalin bliver forknyt herover og raadforer sig med sin Dronning Sibilia om
denne Sag. Hun styrkcr hans Mod vod at minde ham om dcn Hjœlp, han vil
kunne vente af sin Son og sin BroderElmidan. Guitalin bliver attcrtrostig (9).
En Mand, Margamar, paatager sig at forsvare Stadcn Germasic mod Rollant
og passe paa ved Vadestedernc, at ingen Franskmand skal komme Karl Mag-
nu9 til Hjœlp. RoIIant og hans Folk lave sig til at angribc Staden ved Dag-
gry. Imidlertid har Hertug Reincr oni Aftenen sat ovcrFloden med2Tusindc
tfand. Disse overfaldes af Hedningernc, dor drœbc 15 Hundredc af dcm.
Dorgant iler med dennc Tidcndc til Guitalin, og fortæller ham, at de have
overvundct Rollant og fældet saa godt som hele hans Hær og jaget de ovcr-
levende ud i Rin. Til Bcvis paa Rigtigheden af sin Berctning, fnrer han med
8ig 300 Heste belæssedc med Hoveder af kristne Mænd. Guitalin er ude af
Big selv af Glæde. Han kalder sin Dronning fíibilia for at meddele hende
dette Giædesbudskab. Dronningen advarer ham mod at tro sin Ridders Ord,
og beder ham dœmpe sin Glœde, forsikrer ham om, at i al Fald er RoUant i
Behold, samt Paven, Erkebispen og mange andrc tappre Mœnd Guitalin
slaar hende i sin Vredc til Blods og jagcr hende ud af Teltet. Ilan rider der-
paa hen til Borgen og paakalder hoit Karl Magnus's Opmærksomhed. Han
beretter ham dcrpaa hans yppcrste Ridderes Fald, og opfordrer ham til Over-
givelse. De Franskc gribos af Sorg over dcnnc Tidonde, men jagc dog Kong
Guitalin med Pileskud fra Borgon. Nenies soger nu at troste Karl Magnus,
cfter Naturens Ordcn skal jo Mcnnesket do, det nytter ikkc at sorge, man
faar soge sin Trost i Ifævnen, og han haaber paa gode Eftcrretningcr fra
Rollant (10).
Reiner or nu haardt saarot kommen tilbage fra sin Flugt, modcr Pave
Milun og fortœllor ham sit Ncdorlag, hvorlodes hans 2 Tusinde bleve over-
faldne af 15 Tusindc Hedningcr, og hvorlcílos han mistedc 15 Hundredc af
Sinc. Oliver skjælder ham ud, fordi han, en gammel aflægs Mand, skulde
have faret saa uforsigtig frem og paafort dem alle en Skam. som kun en
snarlíg Seier vil kunne aftvætte (11).
Rollant tilskyndcr nu sine Mœnd til Anfaldot paa Staden, og Paven
holder en Tale, hvori han anforcr mange opmuntrendc Exempler, og sluttcr
med at lovc alle, som falde i Kampen, evig Salighed. Stormcn gaar nu for
Big^ her udmœrke sig især RoIIant og Oliver. Staden indtages nil. Foruden
LXXVIIÍ
Saxer vare der ogsaa mange andre Folkeslag; disse begive sig paa Flugt
tilligemed Margamar, der ílygter gjennemboret af et Sværd. De Dede vare
utallige (12). Margamar kommer med dette Ulykkesbud til Guitalin, de have
faaet at fornemme, at Rollant ikke var drœbt eller druknet i Rinen, som det
var bleven sagt. Guitalin er nu ligesaa meget ude af sig selv af Sorg, som
fer af Glœde. Dronningen trester ham atter, saa godt hun formaar. £n Hev-
ding, Klandare, underretter ham om, at han vcntcr fra sine Lande en For-
stœrkning af 60 Tusinde haardfere Folk, og at han nærer det sikre Haab ve<f
disses Hjœlp at tilbagevinde alle de Lande, der nu ere dem berevede, og des-
uden mange af Frankerkongens egne, og ikke vil Rollant da vove at holde
Stand (13). I dette 0ieblik kommer Guitalins Brodcr Elmidan med utallige
Tusinde af hedenske Mœnd, han er en mœgtig Konge. Han har et fortrinligt
Hom, der heder Olivant, af et Dyr i •Indien, der kaldes unicornium paa Latin
og paa Norsk einhyrningr. Dette Hom lader han lyde udenfor den Borg,
hvor Karl Magnus har tyet hen, og blæser saa stœrkt, at Jorden skjœlver af
dets Klang. Karl Magnus gribes af Rœdsel ved denne Lyd og paakaldcr Guds
Hjœlp, og erkjender det for at vœre .Kong Elmidans Hom. Hertug Nemes
bemœrker, at han rimeligvis har mange Folk, og at de snart kunne vente sig
en Dyst med ham (14). Speideren Dorgant underretter nu Guitalin om, at
Rollant med hele Frankerhæren er kommen over Rin. Efter Samraad med
sin Broder sender Guitalin da alie Klenodier, Koner og Bera" over Rin, og
bryder derpaa op med sin Leir. Dette volder Karl Magnus og hans Mœnd
stor Glœdc, og de yngre Riddere ville strax sœtle efter dem (15).
Imidlertid kommer Hermoen, som var sendt til Nobilis, tilbage, og
melder Karl Magnus, at Rollant er kommen med saa stor en Hær, at ingen
Mand^ som kan bœre Vaaben, ligefra Mundiufjeld til den skotske Se, sidder
hjemme; at Rollant har indtaget Nobilis, drœbt Hovedsmanden der, hvis Ho-
vcd Sendemanden har med sig, og at han nu den foregaaende Dag ogsaa har
erobret Staden Garmasie. Karl Magnus lefter under Tak Hœndeme mod Him-
melen og priser RoUanis Tapperhed. Hermoen fortœller derpaa, at den fel-
gende Dag vil Kongcn have Anledning til at sporge Rollant selv om Tidender.
Alle drage nu ud af Borgcn, forfölge og drœbe en stor Del af Hedningerae.
Dog opgive de efler Hermoens Raad snart Forfolgelsen, og Kongen drager
RoUant i Mode og trœffcr ham paa en fager Vold i en Fjeldlid, hvor Gjen«
synets Glœde er stor paa begge Sider. Karl Magnus maa nu here Bebreidel*
ser for sin uforsigtige Forvovenhcd, men lian takker Gud, at han ikke har
lidt det ringeste Tab, og at tvertimod hans Mænd have vundet 100 Pund Selvs
Vœrdi af Hedningernc. Han foreslaar derpaa at bygge en Bro over Rin, da
denne Flod er slem at vade over. Arbeidere skaffet nu tilveie, og man bliver
enig om, at Broen skal bygges af Sten, den skal forsynes med 18 Borge, i
hver af disse skulle íindes 100 Laasbuer, hvorved Hedningerae skuUe fœldes,
hvis de angribe Broen. Rollant spergcr nu efter, hvor mandstærk Guitalin er.
Kongen svarer, at han har 24 Tusinde, forudcn sin Broder Elmidans Folk,
der ere slemmc at indlade sig i Kamp med, hvilket Karl Magnus selv har
prevet. Elmidan har ogsaa et Horn, hvis Lyd bringer Fjelde, Dale og Skove
til at bæve, indgyder hans egne Folk Mod, men slaar Modstanderne med
Rœdsel, og dette Hora heder Olifant. RoUant faar strax Lyst til Homet, og
erklærer heUer at viUe miste Livet end gaa gUp af dette. De sœtte nu Hœren
i Bevægelse og fare op langs Rinen, og gaa til Fods 20 Dage, og ikke kunne
de have Rustninger paa, saa slemme ere Veiene (16).
LXXIX
. En Dag, som Turpin og Oliver ride langs Rlnen med sine Folk, finde
dc 1 en Dal en Eneboer. De stige af HeBtene, og Erkebispen forretter sin
Andagt i Eneboerens Kapel. Derpaa hilser ban paa denne. Eneboeren ensker
dem Velkommen. De give sig tilkjende som Karl Magnus's Hirdmœnd. Ene-
boeren fortœller dem, at de endnu have at drage 100 Mile lœngere, fer de
finde en Bro, som kan fere dem over Floden, mcn han har samme Dag i den
tidlige Morgenstund seet en liden Flok Reddyr fare over Rin paa et Sted,
hvor Vandet ikke naaede dem over Benene. Herover glœde Franskmœndenc sig,
og 80ge hen til Vadestedet. Turpin rider ferst over, demœst Oliver og alle
deres Folk. Erkebispen ytrer sin Glæde over at have fundet et Vadested,
som er ukjendt af Saxerne. Rollant kommer nu ogsaa til med sine Folk.
Erkebispen vil nu sende Bud til Karl Magnus, dette vil dog Rollant ikke til-
lade, men raader til strax at vœbne sig og eieblikkelig at ride imod Hednin-
geme, og tilfeie dem al den Skade, de formaa. Og dette Raad felges (17).
Ouitalins Sanner drage vœbnede ud om Natten paa Speideri og opdage RoUant
og hans Folk; de skjule sig nu i Skoven for senere at falde Franskmœndene
i Ryggen. Disse ride imidlertid raskt til og overrumple Guitalin i hans Leir.
Hedningeme ere dog- sine Modstandere overlegne i Antal, ti mod een, og
Rollant maa flygte. Da de iiu s»ge hen til Vadestcdet for at gaa over Floden,
cre Guitalins Senner komne iniellem dem og Rinen. Erkebispen ensker nu
denne Fœrd ugjort. Rollant og Oliver tabe dog ikke Modet, og den ferstc
rider imod den fiendtlige Bannerferer og fœlder ham áeá af Hesten, og gjcn-
nemborer sidén en anden Hevding med sit Spyd. De Kristne maa dog give
efter for Overmagten, og Hevdingeme gaa baglænds vœrgende sig og sine
Folk, og komme tilsidst med Nod og Neppe over Rinen (18).
Karl Magnus sover lœnge om Morgenen. Da han^ Skutilsvend vœkker
ham, fortæller han en Drom, han har havt om Rollant. Han syntes, at denne
var i Ardenerskoven med fire Jægere, og at han havde fældet en stor Vild-
basse og havt meget Besvær dermcd. I det samme kom, syntes han, Kong
Guitalin og bortfarte Rollant. Dernæst forekom det ham, som Turpin Erke-
bisp kom til med 400 Riddere og fik taget RoUant og hans Hest tilbage.
Saasnart Kongen har bercttct sinDrem, beder han hentcRollant, da han ikke
har seet ham siden den foregaaende Dag. Dennc er ikke at finde. En ung
Ridder, saaret og med ilde tilredt Rustning, kommer nu farende og melder
Karl Magnus Kampens uheldige Udfald. Kongen rider nu med mange Folk
Rollant i Made, bebreider ham hans Overmod og Fremfusenhed. Rollant
stoler paa, at Lykken cn anden Gang vil være ham gunstigere. Man henter
enLœge, som skal forbinde Rollants Saar, der vække alvorlig Bekymring (19).
Imidlertid fortœlle Guitalins Senner sin Fader, at de have drœbt alle de
Franskmænd, som vare med Rollant, og saaret ham selv dedeligt, og at dc
uii ikke lœnger bcheve at frygtc ham. Guitalin takker dem for deres udviste
Tapperhed (20).
Om Morgenen staar Karl Magnus op, og tilkjendegiver Roliant sin Hen-
sigt at drage til Frankrig igjen og opholde sig hjemme cn Tid, for at spare
fline Folk. Rollant besværger ham dog at bie cndnu en Stund, for at han
kan erfare, hvorledcs det gaar med Hclbredelsen af hans Saar, han opfordrer
ham tiUige til at nedrive den Borg, hvori han har vœret beleiret, og at paa-
btgynde Brobygningen, han nœrer dcn Forvisning, at hvis der paalægges allc
Hevdinger og Riddere hver for sin Del at udfere noget af Arbeidet, vil Broen
kunne være fœrdig om en Maaned. Kongen byder nu Romerne forst at tage
txxx
fat paa Arbcidet. Di^se brj^de Borgen ned, ferc Materíalet paa Vogne ned til
Floden og begynde paa Brobygningen. De blive dog af Hedningeme drcvne
fra Arbeidet. Han bydcr nu et Folk, kaldet AMmans, at tage fat, inen dem
. gaar det ikkc bedre end de andrc, nogle af dem saares, andre drœbes, og de
bedc sig fritngne for Arbeidct, og forladc ogsna dcttc den næstc Dag. Han
sender en Ridder eftcr dem for at tvinge dcm til at fortsættc, men ladcr sig
dog af dcres Bonner bevœgc til at skaanc dcm. Ku bedcr Kongen Balduin
dcn flamske og et Par audre Riddcre, men disse ere ikUc lieldigere end dc
forrige, og maa flygte tilbage til Kongen efter et Tab af 5 Hundrede Maud.
Kongcn beklager, at Rollant nu skal være udygtig, med hans Hjælp vilde
Arbeidet gaa fra Haandeu. Hau beslutter sig da nu til at standsc Brobygnin-
gen, til stor Glœde> for alle, som nu haabe at skullc tiltrœde Hjemreisen (21).
Nu indfinder der sig hos Karl Magnus to unge Mœnd fraSpanien, de ere
kunstfæfdigerc cnd audre Mænd og kunne tumle sig i Vandet soui Fiske, for
, Venskab og gode Ord ere de viUige til at ledc Broarbeidet og villc udforc dct
til Trods for Saxerne. Kongen byder dem nok af Guld og Solv. Der bliver
nu huggct Tommer og fort ned til Fioden, derpaa byggc de et Skib, hvis Mage
ikkc havde været siden Noas Ark. Det cr 500 Fod langt, 300 Fod brcdt, og
indeholder en Mængde Taarne. hvert af disse indesluttcr 100 Riddere i fuld
Rustning. Disse Riddere skulle ved at skyde med Láasbuer hohle Saxerne
borte. Derpaa gjere de to Stenbucr. Dernæst gjore dc et Billedc af Marmor,
der er hult indvendig, saa at en Mand kan staa deri; dette Billede ligner liv-
agtig Karl Magnus. Det er ogsaa indrettct saaledes, at den, der befinder sig
inden i, kan tage i Skjegget og ryste det, ligeledes kan han bevæge et Guld-
sceptcr, som Billcdstotten har i Haanden, og truc ad Saxenic dermed. Dettc
BiUede stilles paa den Stenbue, som vender mod fíaxerne, og Manden lador
Skjældsord hagle ned over disse. Da nu Hedningernc ikke kunne faa sine
Pile eller Kastespyd til at bide paa denne Maud, som de indbilde sig at være
Karl Magnus, tro, de, at det maa være cn Djævel og iiigen Mand, og nære nu
ingen Tvivl om, at jo Broen vil blivc fuldfort, og erklœre det for en Taabe-
lighed, hvis Guitalin nu ikke vil flygtc. Dorgant sendes med denne Besked
til Guitalin. som herover gribes af Sorg (22).
Guitalin kalder nu til sig Kong Alkaiu af Almarieland og sporger om
Raad. Denne vil paatage sig tiUigemed to andre kronede Konger, hver af
dissc med 400 Riddere, han selv med det dobbeltc Antal, at forbydc Karl
Magnus Broarbeidet, og hvis Franskmændene drage over Rin, ville dc fælde
dem i Hundredevis. Kong Margamar gjor Nar af Alkain for hans Praleri, og
tilfoier tilsidst, at deune sætter mere Pris paa et Kys af Dronning Sibilia end
6it héle Ridderskab. Margamar faar til Gjengjcld hore onde Ord for sin Feig-
hed, da han lod Staden Garmasic i Stikken, som GuitaHu havde anbetroet
ham, og Alkain ender med at stcvne Margamar til Holmgang for de legnag-
tige Beskyldninger mod ham og Dronningon (23). Dissc ile nu til sine Telte
for at rubte sig til Holmgangen, men Guitalin skillor dcm ad og forbyder dom
Tvekampen. Guitalin udsporger derpaa Dorgant, om det virkelig er saa, at
Karl Magnus bygger Bro over Rin. Dorgant sværgcr, at lian har sagt Sand-
hed, og at hver Mand kan se Karl Magnus paa en Stcnstolpc baade Dag og
Nat, at alle Skud paa ham erc til ingen Nylto, og at han har svoret vod sit
hvide Skjog, at Guitalin snart ikke skal have saa meget tilbage af sit Rigc,
Bora en Spores Vœrd. Guitalin vil nu selv hen at hore dette af Karl Magnus's
cgen Mund (24). Guitalin drager nu hcn og sporger Karl Magnus, mod hvad
LXXXI
Ret han vil bemægtige sig hans Lniuie. Karl Magniis paastaar, at Saxland er
hans Faderarv, ligesaa vel som Keln, thi hans Fader Pipin eiede Saxland.
Guitalin wdbryder nu i Trudsler og Forbahdclser mod Karl Magnus, og for-
tœller om ham, at han er Örnolfa* Barn, at denne avlcdc ham, da han var
kommen fra Jagt, og at han, da han var fodt, blev slœngt for Kirkedtiren i
St. Denis og der funden som et Almissebarn. Men nu er han ved Djrevelens
Magt blevcn Konge i Frankrig, og han maa takke sin Gud, at han kan faa
beholde dette Land og ikke attraa andre Kongers Eiendom. SkuUle nogen
Ulykke tilstede ham (Guitalin), har lian to Sonner eftor sig, der skulle volde
Karl Magnus end mere Besvær, og disse venter han snart med lOCKTusinde
Riddere. Hans Frœnde Estorgant er ogsaa i Vente med de Folk, som kaldes
Ungres og Almbrundens, deres Antal er over 1(X) Tusinde (25). Karl Magnus
paastaar sig at vœre Kong Pipins Sf»n med hans ægtevicde llustru, men at
Pipin drœbte Guitalins Fader nf skjcllig Gnind og undcrlagdc sig oltSaxhind,
ÍBrte Guitaiiu selv med sig til Frankrig, livor lian antog Kristcndommcn og
afsvor sine Afguder, og fik derpaa Saxland at styrc. AUlrig saasnart var lian
koromen did, saa opgav han Kristendommen og blev Djœvelens Tjencr. Karl
Magnus kalder nu paa sine Riddere af St. Denis og byder dcm ruste sig til
Kamp, da de nu skullc vinde Saxland og ombringe alle hcdenske Mænd. Da
GuitaUn atter bruger ovennodige Ord og navnlig trucr at hœvne sin Faders #
Drab, svœrger Karl Magnus vcd St. Denis, at han skal erobre Saxland elUT
falde paa Kamppladsen (26).
Guitalin lader nu by gge cu stœrk Borg ved Broendcn, hvorí lian lœgger
Eaklandart med 20 Tusinde Mand, og tvingcr derved Karl Magnus's Mænd til
at standse Broarbeidet. RoHant Ugger cndnu syg af sinc Saar og gribes af
Fortvivlelse, da han herer den nye Ulykke, som truer Brobygningcn, og at
Karl Magnus atter ser sig tvungen til Flugt. Trods sinc Mœnds Indsigclset
reiser han sig fra Sygeleiet, vœbncr sig og iler afstcd nicd sinc 3Iænd og
meder paa Veien sin Broder BaUlvin (27). Han kaster sig om hans Hals, og
de ile sammen hen for at se Brocn (28). De kaste sig paaHcstene og kommc
lykkelig over Floden; tilsammen 8 Hundrede ride de langs en FjcUiside og
komme til en Skov, hvor dc ovcrruniple Hcdningcrnc; de gj0re saa stort Ne-
derlag paa disse, at de tvingc dcm til Flugt, men Franskmændene selv ere
nedte til at flygte íor ikke at drukne i Blodet af de dræl)tc Hedninger. Rollant
80ger nu hen til Borgcn vcd Brocndcn, tvingcr Esklandart til at flygte, mange
af de andre forfelge de Flygtcnde, og Baldvin sn'tter efter Eyklandart og op-
fordrer ham til at kjæmpe mcd sig, hvilkct dug dcnnc afsbiar, da han fnr er
gjennemboret af Rollants Svœrd; Baldvin folger dcsungtct cfter ham, og de
standse ikke fer de komnie hcu til GuitaUn, hvor Esklandart styrter ncd for
dennes Fwdder. Bnldvin bcmægtigcr sig hans Hcst, som Iian ridcr afstcd mcd,
forfalges nu af Hedningenie, mcn undkommcr dog tilsidst lykkclig ved Hjœlp
af sin hurtigc Hest (29).
Dronning Sibilia lovcr Alkain, Ammirals Son nf Babylon, sin Kjærlig-
hed, dersom han vil ridc efter BaUlvin for at tagc den Hcst tilbngc, han har
berevet Esklandart. Alkain rustcr sig og hans uliyre kostbare Hcst fores^
frem (30). Alkain springcr op jjaa sin Hest, rider til Dalcn Sorclandcs og
træffer der BaUlvin, og bcder ham vendc sin Hcst og kjæ.mpc mcd ham.
Baldvin er uforbercdt, han har, sigcr han, sondcrl)rudt ait Spydskaft og har
knn fdt Sværd at værge sig mcd, og beder dcrfor om Frist. Dcttc vil ikke
0 '• Pipfau uœ^tc Karn.
VI
LXXXII
Alkain indr0mme liam, han skal bringe ham levende eller ded til Sibilia.
Efter nogen Parlementeren vender da Baldvin endelig sin Hest og de ride tre
Gange imod hinanden, og i det sidste Ridt kaster Baldvin Alkain af Sadlen
og bemœgtiger sig hans kostbare Hest. Alkain benfalder ham om at faa
Hesten tilbage for Dronning Sibilias Skyld. Baldvin er ubevœgelig, og efter
at han har paalagt Alkain at sige Sibilia, at hun er den Kvinde, han elsker
heiest i Verden, skilles de (31). Baldvin rider nu sin Vei og har med sig
den kostbare Hest, Alkains Svœrd og Dronning Sibilias Guldærme, som Alkain
havde havt til Mœrke. Han træffer sine Kammerater og egger dem til at holde
Stand in^od den 3axerhær, som farer efter dem. De andre vise sig ikke min-
dre uforfærdede end han selv (32). Baldvin og hans Venner vinde nu en
glimrende Seier over Saxerne (33). Kong Margamar finder nu Alkain ti.fods,
og bebreider ham, at han saaledes har ladet sig bereve de Gaver, han havde
feaet nf SibUia. Alkain beder ham tage sig selv i Agt, thi der i Skoven er
en Mængde Franskmænd, og det kan snart gaa Jiam ligesaa galt som Alkain.
Dc sætte nu Alkain op paa en Mule og fere ham til Giiitalins Teltc. Sibilia
faar nu 0ie paa ham, og sporger hvorledes det har sig med Indfrielsen af
hans Lofte, hvor Ridderen er og Hesten, som han skulde bringe hende. Al-
kain foregiver, at Ridderen er bleven borte for ham i Skoven, og at lians
Skjoldsvend har f0rt Hesten hen at vande den. Sibilia aner dog den rette
Sammenhæng, og siger, at Hesten er bedre anbragt nu end fer. Efter at hun
stiltiende har overfart sin Kjœrlighed paa Baldvin , bortviser hun haanlig
Alkain (34).
Franskmændene ride nu til Karl Magnus's Leir, og Baldvin faar haarde
Ord af RoUant, fordi han har ladet sig se af Dronning Sibilia. Baldvin lover,
at dct ikke oitere skal ske. Karl Magnus modtager sin Frœnde Bahivin vel,
cperger ham, hvorfra han kommer, og hvem der har givet ham Ridderslaget.
Teri af Ardena har gjort ham, tilligemed llere andre, til Ridder, og han har
sendt dem til Karl Magnus for at yde ham Hjœlp imod hans Fiender (35).
Man begynder nu atter paa Broarbeidet, som nu fuldfares i 20 Dage. Bro-
stolpeme ere af Marmor. Karl Magnus med alt sit Folk drager nu over Broen,
og dette medtager en Uge (36).
Guitalin paa sin Side er ogsaa virksom, han samler om sig alle Konger,
Hertuger, Jarler og fribaarne Mænd i sit Rige. En Hovedkonge ved Navu
Quinquennas liar ogsaa indfundet sig hos ham, han hersker over Landct
Sarabla, udmærker sig ved siue forskjclligfarvede Vaaben, saaledes er hans
Sk^old rodt, hans Brynje blaa, hans Hjœlm som Guld o. s. v. Han opf0rer
sig med megen Bram og Overmod, isœr for at veekke Dronning Sibilias Op-
mœrksomhed, og ringeagter Guitalin. Han udœsker til Kamp Berad, S0n af
Teri, kaster ham af Sadlen, tager Hcsten fra ham og rider bort med dcn for,
som han siger, at vise den for sin Elskede, Sibilia (37). Paa Veieu anraabes
han af Bove den skjeglese, som beder ham vente paa sig. Quinquennas binder
den Hest, han har frataget Berad, ved et Trœ, rider derpaa imod Bove og kaster
ham af Sadlen, og tager ogsaa hans Hest og rider afsted med. Gillimer den
Skotske bemœrker dette, kalder paa Quinquennas og beder ham vente sig;
*de ride mod hinanden. Her vilde Quinquennas have kommet til kort, dersom
ikke 15 hedenske Mænd vare komne til' Undsætning, og Quin(^uennas uudslip-
per saaledes. Gillimer anfalder imidlertid den gjæveste af dem, der kom til
Undsætning, gjennemborer ham og giver Bove hans Hest. Dennc rider imod
en anden Hedning, klever hani ned i^ennem Skuldrenc og giver hans Hest
LXXXIII
lil Berad. Disse íre ride nu sammen til Teltenc og mede paa Veien Baldvin.
Berad fortœller ham., hvorledes (^iúnquennas har skilt ham ved hans Hest, og
at han har rost sig- af Sibilias Kjærlighed. Ilerover bedroves Baldvin, og en-
sker Leilighed til at tale et Alvorsord med denne Mand (38).
Quinquennas kommer nu til Guitalins Leir, hvor denne rider ham i
Mode og byder ham Borge og Stœder med tilhorcnde Rij^er for hans. Hjælp.
Quinquennas vil ikke en Gang tage imod 30 Tusinde Skjepper Guld, men
fordrer Dronniug Sibilias Kjærlighed for sin Bistand. Kongen afslaar i Ferst-
ningen med Harme dutte Forlangende, men gaar dog tilsidst ind derpaa, be-
væget ved sine Mœnds Bonner, der gjere Knæfald og foreholde ham Nedven-
digheden af Quinquennas's IJjælp (39). Dronningen kommer imidlertid hjem
fra Fuglejagt, femten Koní^er gaa hende i Mede og ledsage hende til hendes ,
Sæde i Guitahns Telt. Guitalin omarmer hende venligen og underretter hende
om, at han har skaffet hende en Elsker, hvis Mage ikke íindes i Verden, nemlig
Quinquennas. Sibilia tvivler ikke om hans Tapperhed, men beder ham vogte
8ig vel for RoUant og Baldvin. Quinquennas svarer hertil, at han vil give
hende sit Hoved til fri Raadighed, hvis iian ikke bringer hende disse to Mœnd
overvundne eller bundue Quinquennas og Guitalin ere nu glade og tilfredse^
dette er ikke Sibilia, hun anraaber tvertimod de Kristnes Gud, at han skal
styrke Baldvin og Berad til at overvinde Quinquennas (40). Rollant, Baldvin
og Berad staa tidlig op en Morgen og ride hen i en Skov (Kierovals). Her
opdage de, at Quinqnennas ogsaa er paa Benene med 400 Tusinde vœbnedc
Riddere. RoUant vil nu diage paa Speideri med sine Folk og vise Hednin-
gerne sit Mærke, og byder de to andre holde sig skjult i Skoven, idet han
tillige underrettcr dem om, at lian vil give Dronning Sibilia til sin Broder
BaUlvin, hvilken Ytring vækker alles Latter (41). Rollant rider nu frem og
viser Hedningerne sit Mœiké, Qninquennas bliver ham vaer, rider hen mod
hara og sp0rger, hvem han er. Rollant fortæller, át han er fodt i Staden
Nafari af Fadei-en Vafa, han er af ringe og fattig Æt, er nylig slagen til
Ridder af Bove den skjeglese, og er stillet paa Post her, for at melde de
Kristne, naar Saxcrne nærme sig, og beder derfor Quinquennas om i Fred at
liUade ham at bringe sine Kammerater disse Tidender. Quinquennas opfordrer
ham da til at.udltvcre sin Hest og sine V^aaben, som han (Quinquennas) vil
skjenke sin Hestesvend til Jul eller Paaske. RoUant cr fattig og har vanske-
ligt for at erstatte Tabet af disse Ting, og vil derfor heller friste at taale
kolde Vaaben i sit Kjed, end uprevet give dem fra sig. Da Quinqnennas
hörer ham bruge store Ord, vil han forswge, hvorvidt hans Dygtighed svarer
til hans Ord (42). De hugge nu los paa hinanden, og Rollant hngger en Del
af Hjelmen og Skulderbenet af Quinquennas. Denne besvœrger ham nu at
8ige 8ig, ora han virkclig er den, han har udgivet sig for, eller en anden.
Rollant vil da ikke længer skjule sitNavn og giver sig tilkjende. Quinquennas
beklager sig over, at han har narret ham, han veed, at Saar af Svœrdct Dy-
rumdale ikke kunne læges, og overgiver ham nu sit Sværd, thi lian vil ikke
kjæmpe med ham, om han end derved udsætter sig tor Hirdmœndenes Spot.
RoUant smiler, da han horer dette, rider hen og tager ham ved Hjelmvisiret
og kaster ham af Hesten, fyrer ham derpaa overvunden efter sig (43). De
Franske forfolge nu efter en hefiig Kamp Saxerne lige til Guitalins Telte.
Sibilia kommer den Dag hjem fra Bad, hun gjcnkjender sin egen Hest, der
rides af en Frauskmand, som forfelger en hedensk Riddcr og fælder ham nede
ved Rinbreddcn. Sibilia besvœrger ham at sige sit Navn. Han giver 8ig
VI*
LXXXIV
tilkjende som Baldvin og er redebon til hendcs Tjeneste. Sibilia fortæUer
ham^ at Gnit-alin har givet hcnde til Quinquennas, og at hun aldrig kan skjenke
Baldvin sin Kjærlighed fer denne er bragt af Dage. Baidvin mclder hende da
dcn glædelige Tidende, at Quinquennas er RoUants Pange. Sibilia og Baldvin
vexler nu venlige Ord, indtil Berad og Bovc komme til og bebreide Baldvin,
at han taler med Sibilia, idet de ytre, at det ikke er raadeligt at tro en hc-
densk Kvinde (44).
Rollant bringcr Quinquennas som Fange til Karl Magnus, han er, siger
Rollant, dcn raskeste Mand og Sibilias Elsker. Karl Magnus svarer, at lian
vil formæle Sibilia med Baldvin, saasnart Guitalin er ovcrvunden. Ilcdnin-
gcnie flygte imidlcrtid hjem til Guitalins Lcir og fortælle Jiam sit Ncdcrlag og
. Quinquennas's Tilfangetagclse. Guitalin, dcr sidder ved Skakbordct, da han
faar denne Undcrrctning, overvældcs af Sorg. Sibilia kommer undcr dette
hjem og fordrcr, saasnart hun faar 0ic paa Guitalin, sin Gave, dct cr Quin-
quennas af Sorabla (45). Imidlcrtid kommcr Guitalins Farbrodcr, den tappre
Estorgant. Guitalin fortællcr ham, at Karl Mngnus har sat sin Villie igjen-
nem, lian liar byggct Broen, saa at hver 3Iand nu kan gaa over, og Oliver
og Rollant have sagt, at Guitalin ikke skal liave saa megct af sit Rigc, soni
er vœrdt en Penning. Estorgant siger, at alle ere Ðedscns, som slaas med
ham, og i Morgcn skal han vise Karl Magnus mcre cnd 100 Tusinde vœbnedc
Riddere. Sendemanden Dorgant bringcr nu Udfordring fra Guitalin til Karl
Magnus, at han skal lcvcre ham Slag den felgendc Dag eller imodsat Fíild
trække sig tilbage. Dorgant bcr^mmcr sine Folk og tvivler paa, at Karl
Magnus har nogen, som kunnc stilles imod dem. Karl Magnus ^cndrivcr
ham, og modtager Kampen (46). Dorgant kommer tilbage raed det Budskab,
at Karl Magnus skal vœre fœrdig til Kampen den felgcnde Morgen, og at hans
Mænd crc mere lystne paa Strid end paa Vin eller Mad, naar de cre mcst
terste cller hungrige. Éstorgant spaar dem en brat Ded. Sibilia bedcr ham
ikke givc sig af mcd at spaa, da Udfaldet forst vil vise, hvera der. kan rosc
sig af Scieren. De gjere nu sine Forbercdelscr paa begge Sider (47). Karl
Magnus selv og hans Frœhde Roilant væbne sig. RoUants Hest Velantif f^res
nu frem, hvilket aldrig fandt Sted uden under tvingende Omstœndighedcr.
Karl Magnus bcstemraer nu i hvilkcn Ordcn hans Tropper skulle gaa i Kam-
pen (48). Karl Magnus har nu ordnct sinc Fylkinger, og givet hver Hundred-
skare ct Banner. Rollant og med ham 20 Tusinde farer ind i en Skov ikke
langt fra Rin. Dctte var dct yndigste Sted i Verdcn, en fortrinlig Kihle var
dcr og gr0nt trindtom den, did pleiede Saxcmes Kvinder at komme for at
drikke og kjele sig. Sibilia og en Mœngde Kvinder mcd hende ere komne
hid for at iagttage Kampcn. Herhen kommer nu ogsaa Karl Magnus mcd sin
Hær, han tiltalcr sine Mœnd, og sættcr sin Lid til Gud, som altid fer har
hjnlpct dem, at han fremdelcs vil holde sin Haand over dem. Allc Fransk-
mœndcnc bede Gud bevarc Kongcns Liv (49). Guitalin talcr ogsaa til sine
Mænd, hvis Karl Magnus fanger ham, vil han Hdelæggc deres Land og.hnggc
Hovcdct af ham mcd sit Sværd Jovis (Gaudiola), men den samme Skjcbne
skal ramme Karl Magnus, hvis Guitalin faar fat i ham. Saxeme svarc, at för
skulle alle Franskmœnd blive dræbte, end nogcn slig Ulykke skal trœffe Gui-
talin. Kongen takker dcm og beder Maumct og Terrogant velsigne dem for
dcrcs Ord. Segun, en Mand udmærket vcd Stolthed og Overmod, bærer Gui-
talins Banncr, hvorpaa der var malet en gylden Hanc, hvornf dcr lyste 20 Mií
til alle Kantcr, naar Solen skinncdc paa dcn (50).
LXXXV
Kampen begynder nu. Boldvin er den farste, for hvem der ílyder Blod,
han kaster en Hedning af Sadlen og fælder ham ded til Jorden. Der kjæmpes
paa begge Sider med vexlende Held, den stolte Segun fældeB til Jorden af
•Baldvin, til ator Glæde for _Frantíkmœndeue. Kong Margamar ridef derpaa
imod en Franskmand og fælder ham dod af Hesten, og bemægtiger sig denne.
Guitalin takker ham herfor, og onsker, at d«( maa gaa ílere saaledes (51).
Karl Magnus moder i Striden Guitalin og kaster ham af Hesten. HansFader-
broder E^torgant kommer ham til Hjœlp med mcre end 10 Tusinde. Deunes
mærkelige Hest beskrives. Den havae for ^æret i en Rises Besiddeise, den
var fodt i et Bjerg, hvor en Slange havde opfodt den ved sin Die. Den aad
ikke Korn, som andre Heste, men friskt raat Kjod. Vikinger havde tagetden
i Bjerglandet og dræbt alle dens Vogtere, og siden havde de solgt den for
20 Borge ©g 20 Stæder med alt tilliggende Land. Den var paa deu ene Side
af Ryggen sort, paa den anden Side abildgraa, havde et smukt Hoved, og
syntes ligesom blomsterfarvet over hele Legemet; dens Top var saa sid, at
den naaede ned under ílovskjegget, og den syntes at vœre af Guldfarve.
Estorgant rider hen til Guitalin og sætter ham op paa en anden Hest, og fæl-
der derpaa ílere Franskmænd, til stor Sorg for Karl Magnus. Tilsidst kom-
mer dog Baldvin til og bader sit Sværd i hans Hjerteblod. En Stund liave
nu attcr Saxerne Overhaaitd, og 50 Riddere storme ind paa Baldvin, som nu
ogsaa maa af Hesten. Karl Magnus iler ham til Undsætning. I en Kamp
med Kong Margamar strax efter overmander Baldvin denne, springer op paa
hans Hest, og taler nu haarde Ord til Hedningerne og er bister som en Love.
Guitalin sœtter Homet for Muuden og blæser, og nu kommer hans Broder
EUnidan ud af Skoven med sin Hær og tudcr i sit Horn (52). Ved denne
Hornblæst vækkes Rollants Opmærksomhed, han aner, at Karl Magnus beho-
ver hans Hjælp, og rider afsted til Kampen, som nu fornyes. Elmidan blæser
i 8it Honi, saa at alle Fjelde i Nærheden bæve. RoUant faar Lyst til Hornet,
han rider frem og moder Elmidan, giver sig tilkjende for ham, og en hefiig
Kamp begynder imellem dem. De styrte begge af sine Heste og kjæmpe til
Fods, og Enden bliver, at Rollant hugger Hovedet af Elmidan, og tager hans
Horu og Sværd. RoUant sætter nu Hornet for Munden og blæser 3 Gange,
og nu vide allc Kristne og Hedninger, at han har overvundet Elmidan. Gui-
talin flygter, og RoUant forfolger de Flygtende (53). Baldvin kalder trende
Gange paa Guitalin og beder ham bie. Guitalin vender sin Hest, de ride mod
hinanden og styrte begge af Hestene, og kjæmpe nu til Fods. Tilsidst over-
giver Guitalin sig til Baldvin (54).
Guitalins Sonner redde sig nu til sin Faders Leir, og skylde de raske
Heste sin Frelse. Sibilia sporger dem om Tidender. De fortælle, at Guitalin
er tagen til Fange, men Ehuidan og Margamar dræbte. Dronning Sibilia
flygter nu med sinc Sonner ud af Landet. Bnldvin overgiver Guitalin til
Rollant. Guitalin falder Rollant til Fode og beder om ikke at blive fort frem
for Karl Magnus. RoUant betyder ham, at hau maa folge ri\ed til Paris, for
der at faa sin Dom, om han skal leve eller do. Karl Magnus lader Saxlaud
kristne og iudsættcr Hovdinge til at styre Landet. Ved Hjemkomsten til
Fraukrig demmes Guitalin til Fœngsel, en Lænke lægges paa hans Fndder,
der er saa tung, at ikke fire Mænd kunne bevæge den. Bedrc havde det
været for ham at falde i Striden, end at leve med slig Skam og have Doden
i Vente. I dette Fængsel lod han sit Liv (55).
LXXXVI
VI.
Koxxc^ Karl Magnns holder Jul i Paris i Slottct Lemunt med sine Jœvnin-
ger; der. kommer paa Tale at drnge raed Ilær til Spanien modKongMarsilins,
naar Aaret er saa vidt freraskredet, at Hestene kunne finde det tilstrækkelige
Foder paa Veicn. Imidlcrtid kommer en Hedning fra Syrland. Garsia, ridende
til Kongens Hal og moder paa%Vicn tre af Konfrens Mœnd, hvcm han spor-
ger efter dcres Hcrre, læggende til, at han tjener dcn Konge, der ikke skattcr
dem hoicre cnd en Sporc. Disse visc h*m da Vei til Kongcn, hvem hán kan
kjende paa det hvide Skjeg, og beskrivc tilligc for ham RoUant og Olivcr,
som han vil finde ved hans Side. Hcdningcn ensker alt Ondt over Karl
Magnus (1). Han frcmtrœder da for Kongen, siger hvcm han er, og erklærer
ingen Hilsen at havc til ham fra sin Hcrre, "udstoder Forbandclser over ham
og Rollant, hvcm han œskcr til Tvekamp, vis paa at skulle ovcrniande ham.
Rollant smilcr ad hans pralende Ord, og tillader ham at brngc hvad Ytringer
han vil, da ingcn Ovcrlast derfor skal ham vederfares, og tilbydcr ham Tve-
kamp om 8 Dagc. Hedningcn bruger atter store Ord, og roser sig af med sit
Svœrd (Curcre, Cured) for 8 Maanedcr siden at have fœldet tusinde Frnnsk-
mœnd. RoUant sporgcr, hvor det fandt Sted Han fortœller da, at Rom,
Karl Magnus's gode Stad, var odclagt, og utallige Menncsker der vare dræbtc,
og han selv havde brugt sit Sværd saa godt, at hans Arm i 9 Dage derefler
var hoven. De Tilstedeværende fare nu op, og Estor dc Langres styrter ind
paa ham med en Stav, men Rollant tager sig af ham og erklærer sig som
Borgen for hans Sikkerhed. Imidlertid har en Ridder fra dcn hellige Gilcps
(Giles) Stad, d. e. cn Proven^aler, lurct sig paa ham bagfra og kaster ham til
Jorden ; han er dog snart igjen paa Benene og hugger Hovedet af Ridderen.
fiaa det triller frem for Kongens F^dder. Franskmændene fordre nu hans
Dod, og Hedningen lavcr sig til at forsvare sig til det Yderste, men efter For-
maningcr fra Kongen og Rollant, overgivcr han tilsidst sit Sværd til denne
sidste, og opfordres af ham til at fremkomme racd sit egentlige Ærinde (2).
Hedningen frcmtræder da for Kongcn. og erklærer at hans Ærinde fra Kong
Garsia er, at omvende Karl Magnus til Hedendommcn, og dersom han falder
til Foic, vil han benaade Karl Magnus med Normandi og alle Havne i Eng-
land, Rollant skal faa Rusland, Olivcr Slavonicn, men Frankrig har han be-
stemt for Floriz, Son af Alie hin rode Konge, denne skal have Frankrig, og
hans Arvinger efter ham. Karl Magnus opfordrer sine Hovdinger til at ytre
8ig i denne Anledning, og alle svare enstemmig, at de aldrig villc taale, at
Hedningerne faa fast Fod i Frankrige, og naar de ti*æffe Kong Garsia paa
Kamppladsen, skal han ikke slippe derfra med Livet. Herpaa svarcr Hednin-
gen mcd Ilaan. Hcrtug Nemes sporgcr derpaa, hvor de da skulle stade sam-
men mcd Garsia, og om dennc virkclig drister sig til at holde Slag med Kong
Karl Magnus. Hedningen svarer, at Garsia har 100 Tusindc tappre, vel bc-
væbnede Mænd,. og at de skulle træfTe ham i Lombardiet vcd hans Stad Abilia,
der ligger mellem tvende Vande, skjont han tvivlcr paa, at mangc af Karl
Magnus^s Mænd tor kjæmpe for ham dcr. Men hvad Nemcs angaar, raadcr
han ham som gammel og skrobelig at forblive hjcmme og passc paa Paris og
Bine andrc Stædcr og Slotte, at ikke Kragcr og Skader og audre urene Fugle
skulle antaste dcm (3). De heftige Ytringer af Otvel (det er Hcdningcns
Navn) vække RoUants Harme, og han svœrger, at han oicblikkelig skulde lide
Doden, dersom han ikke selv var Borgen for hans Liv. Otvel opfordrer
Rollant til at bcstemrae dercs Tvekamp til den falgcnde Dag, hvilket denne
Lxxxvir
gaar ind paa. — Karl Magnua vil vide Otvels Slœgt. Han nœvner Bom sin
Fader Kong Galien den kjække^ der har drœbt med sine Hœnder ligesaa
mange Mænd, som der findes Indvaanere i hele Karl MagTius's Rige; Kong
Garsia er hans Frœnde og Fernagnli, der raadede for Nazaret, hvem RoUant
drœbte, var hans Farbroder, og i Morgen agtcr han at hœvne denne, hvis
Maumet vil staa ham bi. Kongen beklaírer, at en saa g^jæv Mand ikke skal
vœre kristen. Karl Magnus befalcr derpaa sin Skutilsvend at sorge for hans
Herbergc og Forpleining, og anbefaler tiliige tre af eine Riddere at tage sig
af ham (4).
Karl Magnus og Rollant bivaane Messen om Morgenen og ofre iKirken.
Derefter egj^er Otvel i sin Hidsighed Rollant iil Tveknmpen. Tyve Hertuger
ifere nu Rollant hans Rustning og Vaaben, oí^ alle ledsage ham, efter at han
har modtaget Karl Magnus's Velsignelse, til Kamppladsen mellem de to Floder
Seine og Marne (5). Otvel anmoder derpaa Karl Magnus om Vaaben, Hjejm
og Brynje, Spyd og Merke, thi Svœrd og Hest har han, de bedste i Verden.
Kongedatteren Belesent med sine Damer ifere ham hans Vaaben, og formaner
ham ved Afskeden til at forsvare sig godt mod Rollant. Oddgeir danske og
Hertug Nemes lcdsage nu Otvel til Kamppladsen, hvor Rollant venter ]iam (6),
Karl Magnus stiger op paa Slotstinderne, hvorfra han giverSignal til Kampen.
Kjœmperne hugge da drabeligen los paa hinanden og fælde hinandens HcBte.
Karl Magnus, i Ængstelse ovcr den tvivlsomme Kamps Udfalíl, falder paa
Knœ med Ben til Gud- om Seier' for Rollant. Rollant opfordrer Otvel til at
blive kristen og at modtage af Karl Magnus gode Gaver og hans Datter Bele-
sent. Otvel erklœrer den for en Nidding, som lader sig belære af Rollant, og
tror selv at være dennes Mester. Striden fortsœttes endnu hidsigere (7). Det
er nu kommet dertil, at deres Forsvarsvaaben ere aldeles senderhugne. Fransk-
mændene kaste sig nu paa Knœ med Bon til Gud om Hjœlp for Rollant. Gud
benherer dem, og den Hellige Aand daler som en snehvid Due ned over Otvel
og virker hans Omvendelse, Hedningen fomægtei> sine Guder og bekjender
Kristus, og de to Kjæmpende falde hínanden om Halsen. Karl Magnus og
hans Hevdinger ile med Glæde hen imod dem. Rollant beder nu Kongen om
at kristne ötvel og give ham Belesent til Ægte. Otvel debea i den hellige
Marias Kirke af Erkebiskop Turpin, og Kongen holder ham selv imder Daa-
ben (8). I dette 0ieblik kommerBelesent til, hun er deilig mellem Kvindeme
Bom Rosen og Liljen mellem de andre Blomster. Kongen tager hendes Haand
og trolover hende med Otvel, o^ giver ham i Medgift med hende, foruden
mange andre Lande, hele Lombardiet. Belisent giver gjerne sit Samtykke.
Otvel beder om Udsættelse med Bryllupet til han har erobret Lombardiet og
Attilia og fældet Kong Garsia og alle dem af híins Folk, som ikke ville an-
tage Kristendommen. Efter et prœgtigt Aftensmaaltid begiver man sig til
Hvile om Natten (9).
Ved Daggry blvaaner Kong Karl Magnus Ottesangen. Derefter stevner
han sine Mænd til sig, og paa dette Mede bestemmes, at man Bka4 vœre fær-
dig tíl Toget mod Kong Garsias ved Begyndelsen af April Maaned. Kongen
eender imidlertid Breve over alt sit Rige for at udbyde almindelig Leding, og
hver den, som paa Grund af Sygdom ikke kunde komme, skulde give fíre
Penninge til den hellige Dionysius's Kirke (10). Der samler sig nu til Paris
bevœbnede Mœnd i Tusindcvis fra aile Karl Magnus's Riger. Den ferste April,
da Grœsset var spiret frem paa Marken, drager Kong Karl Magnus afsted mod
KoÐg Garsia, og tager Veien om St, Denis. Kvjndeme grœde, bande Koag
LX XXVIII
Garsia o^ bínle Gud om Scier fo^ Karl Magiius (11). RoUant og háns Folk
drage i Spidsen, Hcrtug Nemes er tilbage for at vogte Landet. Belisent led-
sager Otvcl, ridende paa et Mulæsel, der i Hurtighed ikke stod mcget tilbage
for en Galci paa Soen. De drage nu gjenncm Burgundien og ovcr Mundiu-
Qeld og komme i Nærheden af Staden Attilia. Her tage dc Nattekvartcr, serge
for Hcstene og plcie dc Sygc. Karl Magnus er imidlertid ikke ledig, han la-
der slaa cn Bro ovcr Flodcn. Mcdcns andre efter fuldendt Arbeide gaa hjem
til sin Aftensmad, vœbne Rollant, Oddgeir og Olivcr sig og drage uden de
0vriges Vidcnde ovcr Bropn ud paa Eventyr (12). Imidlcrtid have ogsaa paa
den anden Srde 4 Kjœmpcr vœbnet sig, Balsamar af Minan (Ninivc), Corsables,
Askancr og Klarcs, og drage ud i ligncnde Hensigt, dc udstHde Trusler imod
Rollnnt og Oliver, isœr trues Rollant haardt af Klares, som har sin Broder
Samson at hævne j^aa ham (13). Ðisse stwde nu sammcn mcd de tre Jœvnin-
ger, dcr opstaar en Kamp,, hvori Hedningcrne fældcs paa Klares nær, dcr cfler
forgjœvcs Forsog paa at liævne sine Kummerater tilsidst overgivcr sig (14).
Idct de nu drage afatcd mcd sin Fange, mode de cn Hær af ct Tusinde, et
Hundrcde og syv Riddcre. ^ De se ingen anden itdvei for sig end at indlade
sig mcd den store Ovcrmagt, og loslade iraidlertid sin Fange Klares (15).
Der opstaar nu en hcflig Kamp, hvori de tre Jævninger gjere Underverker nf
Tapperhed og fœlde mange Hedninger. Disses Anforer, Karmel af Sarabia,
rider nu til, skjœlder sine Mænd ud, fordi de lade sig kue af 3 Mænd, farer
'les paa Oddgeir, hvem han saarcr og kastcr af Hcsten. Rollant ytrer sin
Sorg herojpcr. Nu rider Hedningcn Alfage frem, en Frænde af Kongedattercn
Esklavenie, der havde skjenket ham et guldsommct Mærke, han anfalder Oliver
og kaster ham af Hesten, dog uden at saare ham. Denne springer rask op
paa sin Hest igjen, og Kampen fortsœttes til end mere Uieilighed for Fransk-
mœndene (16). Oddgcir kjœmper nu tappert til Fods med sit Svœrd Kurtein,
og bcfinder sig i stor Forlcgenhcd, men frelscs af sin forrige Fange Klares,
der endog dræber Huvding^n Moables for hans Skyld. Klares skaffer ham en
Hest og ladcr ham ved tyve Mænd ledsage til sin Kjœreste, den smukkc Kongc-
datter Alfamis. Hun var med to Damer, Gaute og Belamcr, gaaet ud i sin
Have at drago frisk Luft. Hun tag'er vel imod Oddgcir, hendes Dftmcr afi'orc
ham hans Vaaben, de pleic hans Saar, bringe ham til Scngs, og give liam af
de sode tJrter, som Gud sattc i den Have, dcr heder Heilivaag. Han falder
treet i Sevn og vaagncr sund og frisk (17). Rollant og Oliver vedligchoide
imidlertid Kampcn med Hedningeme og fælde cndnu 14 af dem, skjont tvungne
at trække sig tiibage for Overmagten (18). .
O.tvel har imidlcrtid savnet de tre Jævninger, Rollant, Olivcr og Odd-
geir, og aner, hvor dc cre (tragnc hen. Han samlcr sinc og Belcscnts Skarcr,
7(X) Mand, eftcr at have opfordrct Karl Magnus til at angribe Hedningernc, og
de drage alle ovcr Brocn. Otvel ridcr ct Pileskud foran sinc Mænd, han har
over sin Rustning et uskatterligt Klædc af fortrinlige Egenskaber, som Ild og
Lue ei kan fortœre, og som lagt paa cn dodclig saarct Mands Legemc, om ci
mere deraf cnd cn Pengcs Vœrd, oieblikkclig hcll)rcdcr ham. Han træffer nu
Roilant vcd cn Fiskebæk, og irettcsætter liam, fordi han har vovet sig saa
faatallig mod Hcdningeme, spargcr ham, om lian agter alene at fortære alle
Hedningcrnc, han tror, at de vilde &kaffe dcm begge nok at gnave paa. Otvel
faar nu 0ie paa Oliver, som er haardt bctrœngt «f en hedensk Hevding, liau
forfwlger og fældcr dcnne. Hcrefter opstaar en hcftig Kamp, hvori navnlig
Engiler udmœrker sig ved at fœlde en Mængde Hedninger (19). En Hedning
LXXXIX
Drafanz (Arapa) fra Florient egger Klares til Kampen, denne fœlder nu Fola-
dralemane (Drol af Alemanne) raidt imellem mange Franskmœnd. Arapa fœl-
der derpaa Girard af Orliens, men bliver derpaa selv dræbt af Otvel. uagtet
hau er hans Frœnde. Kong Klares fælder mange og trœnger sig iojennem
Franskmændenes Hær, hvor alt maa vige for ham, og kommer usaaret til sine
Folk; han rider afsted med dem til Staden, og muder Hovedkongen Garsiaa
Folk, det var 20 Tusinde, og nu mon Kampen begynde paa ny, dersom Da-
gen strœkker til. Klares hœver atter sit Banner (20). Klares madernuOtvel,
og sptirger, hvem han dog er, der i Dag har gjort slig Odelæggelse paa
Kong Garsias Foik. Otvel svarer, at han er Spn af Galien den kjække, hans
Moder hed Dia, og at han har autaget Krístendommen, og af Karl Magnus
faaet Lombardiet og hans Datter Belesent. Klares formaner ham til attcr at
ty til Maumct og lover at indlægge et godt Ord for ham hos Kong Garsia.
Otvel afslaar det og erklærer, hvis han kan fange ham eller Kong Garsia, at
han skal hænge dem i den hoieste Galge. Tilsidst enes de om, ved Tvekamp
at afíqere, hvis Magt er storst, Krists eller Maumets. Herefter skiUcs de,
Franskmændene tage sig Natteherberge, plele sine Syge og begrave de Dede.
Otvel iler nu til Karl Magnus og modtages paa det kjærligste af Belesent.
Paa Karl Magnus's Side holde Vagt om Natten Hugo og Alemannenie, Hed-
ningerne holde Vagt paa sin Side og blæse i sine Horn hele Natten til Sol-
opgang (21). Kong Kiares staar op i Daggry og væbner sig, lians forskjellige
Vaaben opregnes. Kongedatteren Alfamia ^nsker Maumets Velsignelse over
ham veé Afskeden. Maumets Billede sættes paa en pragtfuld Marmorvogn og
fares over Elven. Klares kommer nu saa nœr, at han kan overae Karl Mag«
Ðus^s Hær, og der overkommer ham Ængstelse for Kong Garsias Skjebne (22),
Karl Magnus staar tidlig op om Morgenen og begiver sig til Kamp-
pladsen, ledsaget af Rollant, Oliver og Otvel, og en Mængde andj;e Mænd.
En Ordvexling opstaar mellem ham og Klares, hvori denne fortæller ham, at
han aldrig vil gjense Frankrig, og at Kong Garsia har skjeuket hans Rige og
Krone til den tapprc Ridder Florient fra Subalis. Otvcl beder ham opgive
sine pralende Ord, han skal værge Kongens Sag med Vaaben (23). Fi*an8k-
mœndeue iferc nu Otvel Rustning, og de tolv Jævuinger ledsage ham til
Kamppladsen (24). Otvel meder nu Klares, og er efter Aftale konmien i
Tvekanip at bevise Kristi Magt over Mahon (Maumet), og raader ham til at
tro paa Marias Sen og fomægte Maumet. Klares afslaar dette, og begge
ride nu mod hiuandcn, og bcgges Spydskaft senderbrydes i Sammenstodet,
og efter at begge have tildelt hinanden store Saar, fældes Klares tilsidst af
Otvel. Kong Garsia huvdc sendt 3 Riddere til Kamppladsen for at tage Otvel
til Fange, disse blivc overvundne af Rollant, Oliver og Knnoen. Karl Magnus
bj'dcr nu Franskmændene rykke mod Staden, Hedningerne ílygtc. Kong Garsia
og Otvel træffe sammen, den sidste opfordrer Kongen til at antage Kristen-
dommen og at undcrkaste sig Karl Magnus; da lian vœgrcr sig lierved, fælder
Otvel ham i Kampen. Faa ,af Uedningernc undkomme (25)« Oddgcir danske
.skjcnker Alfanic Kongedatter Pardon og dem der foile ham til Staden, da
Hedningerne tog liam, derpaa iler han til Karl Magnus, og modtages med
Glæde af ham og hcle Hirden. Derefter fcirer Karl 3íagnu8 Otvels og 8in
Datter Belesents Bryllup. Bryllupet staar en halv Maaned, og der vanker
Drik og Morskab, som sjelden fíndes i de nordiske Lande. Derefter dragep
Karl Magnus hjem til Frankrig, men Otvel bliver efter, og med Uam en stor
Mftngde Riddere.
xc
vn.
En Dag Bpm Karl MagTius har samlet alle Bine Mtt:nd om sig og Bidder
med Bin Dronning under et Oliventrœ, sperger Iian hende, om hun vel veed
nogen anden Konge i Verden, hvem Krone og Rustning klœder og anstaar
saa vel som liam. Dronningen svarer noget uforsigtig, at hun veed En, der
er anseligcre mellem sine Mænd og som bœrer sin Krone hoiere. Herover
forternes Kongen, og uagtet Dronningen ved Undskyldningcr og Knœfald
80ger at stiUe hans Vrede, truer han liende tilsidst til at navngive, hvem hun
mener. Ííxm nœvner da Kong Hugon, Keiser i Miklagard, hvis Rige strœkker
Big lige til Kappadocien, og nyllem Frankrig og Antiochien kan ingen stilles
ved Siden af ham undtagen Karl Magnus. Kongen kalder nu sine Mœnd til sig
og meddeler dem sin Beslutning at drage til Jcrusálem for at besoge den hel-
lige Grav, og at han tillige vil lægge Veien om Miklagard for at trœffe den
Konge Dronningen har omtalt (1). Karl Magnus ^er sig nu rede med sine
Mænd, de ifare sig Pilgrimsdragt og begive sig afsted og komme til Jerusalem.
Ankommen der gaar Karl Magnus og de tolv Jœvninger med ham til Kirken
Patemoster,' hvor vor Herre selv og hans tolv Apostle sang Messe. Karl
Magnus og hans Jævninger sœtte sig der i Kirken paa de samme Stole, som
vor Herre og hans Apostle havde bcnyttet. En Jode kommer til Kirken og
, gribes ved dette Syn af Forfærdelse og iler til Patriarken med Bon at blive
debt, da han i Kirken har seet Gud selv.og hans tolv Apostle. Patriarken
Btœvner alle sine Geistlige til sig og gaar i Procession til Kirken, livor Karl
Magnus ved hans Komme reiser sig, gaar ham i Mðde og kysser ham. Der-
paa forklarer han Hensigten med Bit Komme, at B0ge Reliqvier. Patríarken
0nsker ham velkommen, og erklœrer, at han nu, da han har siddet paa vor
Herres egen Stol, herefter skal kaldes Overkonge over alle jordiske Konger.
Kongen faar da mange kostelige Reliqvier, som samtlige opregnes (f. Ex. den
hellige Simeons Arm, Lazarus's Hoved, af den hellige Stephanus's Blod, af
Jomfru Marías Melk). Han lader gjore et kostbart Skrin, hvor han gjemmer
disse kostelige Klenodier, efter at mange Undergjerninger i Forveien ved dem
ere skeede. Hernœst lader han en Kirke bygge og opholder sig derefter fire
Maaneder i Byen. Han melder derpaa Patriarken sin Afreisc, og denne for-
maner ham til at vœre en stærk Stotte for Krístendommen mod Hedningerne (2).
Patriarken ledsager dem til Jerico, hvor han tager Afsked med dem, og de
drage den lige Vei til Miklagard. Paa Veien ske mange Jertegn ved de Hellig-
domme, som Kongen farer med Big (3).
Karl Magnus kommer nu til Miklagard, og trœflfer der Kong Hugon,
Bom er i Fœrd med at pl0ie; hans Plov er af Guld, og han udf^rer denne
Syssel siddende paa en Guldstol og drivende sine 0xne med en Guldvaand.
Kong Hugon tager vel imod Karl Magnus, og indbyder ham til at blive der et
Aar og at forsyne sig med sáa meget Gods, som iian kan ^iiske. Karl Mag-
nuB ytrer, at denne kostbare Plov vel maatte gjemmes omhyggeligt. Hugon
Bvarer, at om den end Ina der syv Aar, vilde ingen forgribe sig paa den.
Villifer af Orenge (Vilhelm af Oranien), 0nsker, at han og Bertram havde
Plovcn i Frankrig, da skulde de nok ikke spare deir. Hugon farer nu Karl
Magnus til sin Hal. Denne er overordentlig pra^tfuld, Taget bemalet med
forskjellige Sagaer; den er rund, en Stolpe hœver sig 1 dens Midte, som hele
Hallen hviler paa, og omkring denne staa hundrede mindre Stolper, alle for-
gyldte, og poa hver af dem er anbragt en Ðarneskikkelse af Kobbcr med et
Klfenbenshorn for Mundcn. Da Stolpeme ere hule Jnden i. trcenger Vinden
XCI
op i dera nedenfra, og ved en sœregen Mekanisme frembrínge BarnebiUedeme
vidnnderlige Toner gjennem Homene og strække Fingrene smilende ud mod
hverandre, som vare de lcvende. Karl Magnus sanner nii sin Kones Ord om
Kong Hugon. Nu opstaar en skarp Vind, Hallen dreier sig nu rundt som
et Mallebjul under Toner som af Englesang. Karl Magnus undres og forfœr-
des over alt dette, og han og hans Mœnd kunne ikke holde sig paa Benene.
Hugon beroliger dem, idet han forsikrer dcm, at Vinden vil sUlle af mod Af-
tenen, hvilkct ogsaa skcr (4). Ved Aftensbordct kan ikke Oliver vende sit
Blik fra Keiserens Dattcr, der er dcilig som en Rose og Lilje. Der opvartes
med mange herligc Retter af Dyr- ög Fuglevildt, som Hjorte, Vildsvin, Tra-
ner, Gjœs, Hens, Paafuglc, Ænder og Svaner, og med Mjed og forskjcllige
Slags Vin, og Gjæstenie undcrholdcs mcd Musik af forskjellige Instrumenter.
Efter sluttet Maaltid ferer Kciscren Kárl Magnus og hans Jœvninger til et
prægtigt Kamnxer, hvor der ere Scnge af Kobber forgyldt, med gode Seng-
klædcr (5).
I dette Hus er der en hul Stenstolpe, i hvilkcn Keiseren har anbragt en
Mand, der skal lægge Mærke til, hvad Franskmœndcne tage sig fore om Nat-
ten. Saa snart de ere komne i Scng, bcgynde Franskmœndene, efter sin Vis,
at more sig med lyetig Skjemt, og Karl Magnus forcslaar, at hver af dem skal
Tiœvne en Idrœt, som han vil udfore dcn folgcndc Dag i 3fiklagaard, og Karl
Magnus gj0r da selv Begyndelscn. Han vil at Keiséren skal ifore sin kjæk-
keste Ridder dobbelt Brynje og sœtte to Hjœlme paa hans Hoved, dernœst
skal han sœtte ham op paa en fuldkommen br}'njeklœdt Hcst, og da vil Karl
Magnus klove Ridderen og Hestcn og hugge Svœrdet et Spydskafts Lœngde
ned i Jord^. RoUant vil faa Keisercns Olivanshorn, med dette vil han gaa
udenfor Stadcn og blœse saa haardt, atalle Porte og Dwre skulle springe op,
og dersom Keiseren ter kommc ud, da skal han blæse af ham Haar, Skjeg
og alle Klæder (6). Oliver vil hvile hos Keiserdatteren, og dcrsom han ikke
hundrede Gange paa ccn Nat har sin Villie mcd hende, maa Keiseren raade
for haíis Liv. Bcrnard vil mode 3 Hcste i fuldt Lob, lebe ovcr de to og op
paa den tredie, og kaste med fire Æbler, medcna Hestene ere i fuld Fart, og
dersom nogct af dcm faldcr ncd, da skal han give sit Hoved i Keiscrens
Vold (7). Villifcr vil tage cn Guldkugle, som ellers ikke 30 Mænd kunne
orke, og lofte den mcd sin ene Haand, derpaa vil han kaste den mod Stads-
muren, saa at dcnne skal ramle ned firc, 40, Favne paa hver Kant. Oddgeir
vil gribe om dcn Stolpe, som holderHallen oppe, og vende den om, saaHallen
skal styrtc ned (8). Den gamle Ncmes vil ifore sig to Brynjer, med dem vil
lian hoppe fire Favne h0iere cnd Borgens HBÍde, og dcrpaa sœtte sig ned hos
Keiseren og ryste sig saaledcs, at alle Brynjeringene skulle springe fra hin-
anden som brændt Halm. Bæring vil, at Keiseren skal tage alle de Sværd,
som findes i Staden, og stikke deres Hjalter ned i Jorden men sœtte Oddene
1 Veiret, derpaa vil han stige op i det hfiieste Taarn og lade sig falde ned paa
Sværdene, saa at disse skuUe senderbrydes, men han selv skal slippe uskadt
derfra. Turpin Erkebisp vil bringe Elven, der falder forbi Stadcrr, til at over-
8T0mme hcle Miklagard og fyldc hvert Hus, hvorvcd Keiscren vil blive saa
bange, at han skal flygte op i det heieste Taam (9). Ernald vil sidde i ko-
gende Bly, indtil det er bleven koldt, og derpaa staa op og rysfe sig, saa at
ikke det mindste Grand af Bly skal hœnge ved ham. Eimer har en Hat gjort
af en 80físk, den vil han tage paa sig, gaa hen til Keiseren, naar han sidder
ií\ Bords, og spise hans Mad og drikke hans Vin op for ham ; derpaa vil han
XCII
li8te sig bagpaa ham og give ham et Nævehug, eaa at han skal falde frem
over Bordet, og dernœst bringe alle hans Mænd i Haarene paa hinanden (10).
Bertram vil faa sig fire Skjolde, med dem vil han drage gjennem alle Dale
og Skove og skrige saa heit, at det skal hores fire Mii paa hver Kant, saa at
alle Hjorte og Hindc skulle flygte ud af alle Skoveue, og ligesaa Fiskene af
Vandene. Gerin vll tage et Spyd, som er en Mands Byrde, hermed vil han
skyde paa to Solvpenge, som skulle ligge paa Slotstaarnet, saa at deu ene
skal falde ned, roen den anden skal blive liggende ubevœget; derpaa vil han
l0be saa raskt, at han skal tage Spydet i Imften, for det fulder til Jorden.
Naar Franskmændene erefœrdige med sitSkryderi, falde deiSovn. Speideren,
som sidder skjult i Soilen, har hele Tiden gjort sine Bemœrkninger til deres
Ord (11). Han begiver sig nu til Keiser Hugon og fprtæller ham omFransk-
mændenes Praleri. Keiseren vredes herover, og ytrer, at han har fortjent
andet af Karl Magnus for sin Gjœstfrihed end Spot og Haan, og hvis dc ikke
kunne udf^re, hvnd de have sagt, vil han hugge Hovederne af dem (12).
Den folgende 3Iorgen kommer Kafl Magnus fra Kirke med de 12 Jæv-
ninger. Keiser Hugon gaar ham i Mode, foreholder ham deres uhoviske Yt-
ringer den foregaaeudc Aften, og truer dem med Doden, hvis de ikke udfore
Biue Idrœtter. Karl Magnus anforer til Undskyldning, at de havde taget for
meget til sig af Vin, og at det er de Franskes Sædvane, naar de lægge sig
om Aftnerne, at tale mangt og meget, baade Visdom og Daarskab. Han skal
imidlertid faa vide af sine Mænd, hvad de have talt. Hugon klager over, at
de have beskjemmet ham med sine Ord, og det har været Takken for hans
Gjæstfrihed, men han vil sorge for, at de lade sligt fare for Eflertiden (13).
Karl Magnus gaar med sine 12 Jævninger hen ^nder et Oliventræ, hvor hau
beklager sig over, at Drukkenskaben saaledes skal have bragt dem til ot for-
lobe sig. Han lader nu siue hellige Reliqvier frembœre, kaster sig nod til
Bon tiUigemed de andre Franskmænd, og beder Gud hjœlpe dem i dennc deres
Forlegenhed. Gud sender da siu Engel, som forbyder dem for Fremtiden at
spotte nogen paa denne Maade, men beder dem dog at være trostige, da Gud
denne Gang vil hjælpe dem til at udfore deres Idrætter (14). De komme nu
til Hugon og erklœre sig beredte til at staa ved sine Ord, dog foreholder Karl
Magnus ham det utilborlige i saaledes at lade en Speider belure deres Sam-
tale. Hugon byder Oliver fwrst udfore sin Idræt, hvis han ikke vil miste sit
Hoved. Han hviler da hos Keiserdatteren om Natten og giver hende hundrede
Kys (15). Den folgende 3Iorgen sauder Datteren paa' Keiserens Sporgsmaal,
at Oliver har fuldbvrdet sin Villie med hende. ViUifer udforer derefter siu
Idræt nicd Guldkugleu, han skyder dcn saa linardt mod Stadsmuren, at deunc
styrtcr ncd 40 Favne paa hvcr Kant. Hugon bcklager denne Odelœggeise paa
sin Stadsmur, og anser de Frcmmede for Troldmænd. Karl Magnus sporgcr,
om han vil se udfort flere af deres Idrætter. Hugon vil, at Turpin skal fuld-
byrde sin Bedrift, at lcde Floden ind i Staden. Dette sker ogsaa, Floden
oversvommer Eugc og Marker, trænger ind i Stadcn og fylder alle Huse. I
sin Angst llygter Ilugon op i dct hoicste Taarn. Karl Magnus og hans Jœv-
ningcr iiave taget Plads udenfor Stadcn paa en Vold undcr et Træ. Hugon
raaber til Karl Magnus og tilbyder at blivc haus Vassal og betale ham Skaí,
dersom han vil frclse ham fi-a den truende Fare. Karl Magnus beder da til
Gud, at Vandet maa iudtage sit forrige Leie, og Gud opfylder hans Bon (16).
Hugon indser nu, at Gud er med Karl Magnus, og erklœrer sig i helellærens
Paah^r for hans Vassal. Han ousker ikke at Be flere af Jœvningernes Idrættcr,
xcm
da de udferte ere ham fuldkommen nok. Karl Magnus modtagcrLcnsheilieden
over Hugon, de gaa begge i en h^iUdelig Procession til Kirken, med sine
Kroner paa Hovedet. Hugon bœrer sin megct lavere, da Karl Magnns er en
Fod og tre Haandgreb höiere end Hugon. Franskmændene blivc enige om,
at Dronningens Ytring om Karl Magnus, at nogen Konge kunde stilles ved
Siden af ham, var ubeföiet, thi paa hele Jordrige findes ikke hans Lige (17).
Turpin Erkebisp, som den foniemste af de Geistligo, forretter den Dag i Kir-
ken, og efler endt Tjeneste begive alle sig til Hallen, hvor et glimrende Maal-
tid er anrettct med de herligste Retter og Vine. Hugon tilbyder Franskmœn-
denc at forsyne sig af hans Rigdomme, h^'ilket dog Karl Maguus afslaar, da
de allerede have nok. Vcd Afskeden give de hinanden gjcnsidig Foræringer
og holdcr Hugon StigboUen for Karl Blagnus, mcdens han bestigcr sin Hcst,
og de kysses til Farvel. Kongedattcren forsikrer Olivcr om evig Troskab, og
ensker at felge med ham til Frankrig, dog mcldes der ikke, at hun fulgte
med ham denne Gang. Efter mange Moisommcligheder og Strabadser paa
Reisen kommer Franskmændene hjem (18). Dcr er stor Glœde i Paris ved
Karl Magnus^s Hjemkomst. Til Kirkcn St. Denis forœrer han Frelscrcns
Tonickrone og den Nagle, hvormed han blev korsfa^sti't, og mangc andre
Helligdomme, og andre Reliqvier skjenke han til andrc Stedcr i sit Rige. .
Dronningen. faar Tilgivclse for sine uforsigtige Ord (19).
VHL
Hemæst dragcr Karl Magnus til Spanien, hvor han i 7 Aar underlægger
sig*alt langs Havet, saa at der ikke findes cn Stad eller Borg, som jo er i
hans Magt, undtagen Saraguze, der Ugger paa et Fjehl. Der herskcr den
hedenske Konge MarsiHus (1). Denne kalder til sig sinc Hertugcr og Jarle,
forestiller dem sin betrœngte Stilling og æskcr dercs Raad. Ingen svarer ham
undtagen Ðlankandin, dcr raadcr ham at sende Karl Magnus kostbare Gaver,
at tilbyde sig at antage Kristendommcn, og i den Anledning indfinde sig hos
ham til Michaels Mcsse,. da han tiUige skal hyldc ham som sin Lenshcrrc, for
herved at bevæge ham til at drage tilbage til Frankrig. Dersom han forlan-
ger Gidsler, maa man scnde ti ellcr tyve, iblandt dem en af Marsilius's og
Blankandins egne Senncr. Dctte Raad anta^es (2). MarsiHus scnder nu ti af
sine klflgtigste Aend, Blankandin 'som deres Formand, de skulle mcd OHvcn-
grene i Hænderne, som Tegn paa Fred og Undcrkastclsc, begivc sig til Karl
Magnus, der belcirer Staden Acordics, og forkynde ham, at ílarsiHus víl an-
tage Kristendommen og underkaste sig. De dragc afsted ridcnde paa hvide
Muler (3). Karl ilagnus har just indtaget og edclagt Acordies, da Scnde-
iuœndene komme. Han sidder i en Have undcr Skyggen af ct Trœ, omgiven
af sine Mænd, der more sig med Skak- og Brctspil og Dystrenden. Sende-
mœndene íremfíire sit Ærinde. Da Kciseren har BetœnkeHghcd ved at tro
paa dercg Ord, byde de Gidsler. Om Aftenen bHve de Fremmedc overfledig
trakterede (4). Den næste Morgen raadferer Karl Magnus sig med sine Ba-
roncr om MarsiHus's Tilbud. RoUant mener, at man ikke bor fœste nogen
Lid til MarsiHus, som fnr har vist sig troles, da han drœbte Keiserens to
Sendebud, Jarlerne Basan og BasiHcs. Karl Magnus sænkerHovedet og stry-
ger sit Skjeg, og Franskmændcnc ere aUe tause, undtagen GuincHin, dcr taler
for MarsiHus's Forslag, da den, der ytrer sig herimod, ikke brydcr eig om,
hvad Ded Franskmændene Hde. Nemes taier ogsaa for, at man bor vise
MarsiHus Skaaneel, da han er overvunden, og raader at sende en af Baronerne
XCIV
til ham (5). Neraes tilbyder sig at udfore denne Sendefœrd og forlanger
Handske og Stav. Karl Magnus afölaar hans Tilbud, ligeledes tilbagevises
Rollant, Olivcr og Turpin, som dernæst tilbyde sig. Hau byder nu sine Hov-
dinger vœlge en af Baronerne til denne Fœrd. Rollant foreslaar nu Guinelun,
8in Stedfader. Guinelun bliver nu opbragt paa Roliant og truer ham, nien
denne ler kun ad hans Trudsler. Han tilsiger Rollant, Oliver og alle Jævniii.-
gerne sit bestandige Had. Han œngstes for den samme Skjebne, som overgik
Basan og Basilies. Da Karl Magnus rœkker ham Brevet til Maríjilius, falder
dette af Haanden paa ham, hvilket af Franskmændene ansees som et ondt
Forvarsel (6). Guinelun gaar nu til sit Telt og ruster sig, binder Guldeporer
paa og omgjorder sig med sit Svœrd Muraglais og bestiger sin Hest Taska-
brun, medens hans Frænde Guinimus holder hans Ötjgbniie. Mange af hans
Mœnd beklage sig over hans Afreise og viUe ledsage ham. Han- afslaar dettc
og ytrer, at det er bedre, at han dor alcne, cnd at hans Mænd ogsaa skulle
opofrcs (7).
Guinclun ridcr nu afsted tiUigcmed Blankandin og de ovrige hedenske
Sendemænd. Blankandin omtalcr med Berömmelse Karl Magnus's Bedriftcr,
men anser ham nu for saa gammel, at han ikke kan mangle meget i 300 Aar.
, Guinelun stenuner i med i hans Lovtaler over Karl Magnus, men dadler
Rollant for hans Overmod, og siger, at alt Ondt hidrerer fra ham, og han
er imod Forliget med Marsilius og vil ikke endc, for han har underkuet alle
Folkeslag. Begge blive nu enige om Rollants Dod (8). Dc komme tii Sara-
guze, og Blankandin tager Sendemanden ved Haanden og leder ham frcm for
Marsilius. Guiuelun fremferer sit Budskab, at Marsiiius, dersom lian anta'írer
Kristendommen, skal erholde Halvdelen af Spanien, men hvis ikke, skal han
bringcs i Lœnker til Frankrig og lide den forsmædeligste Dod. Marsilius
vredes og vil i sin Harme slaa Guineluu med en Stav, han hoider i Haandcn.
Denne drager sit Sværd og vil forckomme ham. Marsilius lader sig dog bc-
rolige af sine Mœnd, og indtager atter sit Sœde (9). Guinelun erklærer, at
ikke Frygt for Dfíden skal afholde ham, fra at rugte sit Ærinde. Han kaster
sin Kappe af, holder sit dragne Svœrd i Haandcn, gjentagcr sit Budskab og
overleverer Karl Magnus's Brcv. Da Marsilius læser dct, fœlder han Taarer
af Ærgrelse og dragcr i sit Skjeg, Brevet indeholdcr nemlig dcn Fordring, at
han fikal udíevcre sin Farbroder Langalif, som voldte Bailns og Basilies's
Dod, i modsat Fald bliver der intet af Forligct. Langalif fordrer, at Guinelnn
ekal overgives til ham, at han kan give ham dcn fortjente Dtjd for hans Stor-
talenhed. Guinelun sælter sig til Modvœrge (10). Marsiiius samles med sine
Hevdinger til Raadslagning, og Blankandin aabenbarer ham, hvad han har
aftalt med Guinehm. Han heutcr dcrpaa dcnnc, og Marsilius undskylder sin
foregaaende Hefiighed, og giver Guinehm cn kostbar Kappe i Forœring, og
byder ham andre Gaver. Han taler derpaa om Karl Magnus's hoie Alder,
200 Aar, og om háns Rciser og Erobringcr. Gninelun ber0mmer hait Karl
Magnus, hvis Venskab han ikke vil miste, men saa længe Rollant, Oliver og
de andre Jœvninger leve, vil han ikke slaa sig til Ro (11). Marsilius tror med
400,000 Biddere at kunne overmande Karl Magnus. Guiuelun erklærcr dctte
for en Umulighed, det er bedre, at han sender liam Forœringer og Gidsler,
da vil han drage tilbage til Frankrig og lade RoUant tilbage med 20,000
Maudn disse vil MarsiUus tilsidst kunne faa Bugt med. líaar RoUant er fal-
den, da vil Spanien faa Frcd og Ro. De sværgc liinandcn Eder paa Maumets
Lovbog (12). Flere hcdcnske llövdingcr forærc Guinelun Vuaben. Dronning
xcv
Ðaiinunde giver ham to kostbare Smykker til hans Kone. Guiuelim begiver
sig paa Hjemveien , medtagende Gods og kosteiige Gaver til Karl Mag-
nu8 (13).
Karl Magnus er nu kommen til Staden Valtenie. Da han, efler at have
hart Messen tidlig om Morgenen tilligemed Rollant, Oliver, Nemes og andre
Hovdinger, skal sœtte sig til Bords, indtræffer Guinelun. Han bringer Nog-
lerne tii Saraguze, og beretter, at Marsilius scnder store Rigdomme og 20
Gidsler; Langalif er med 100,000 Mand, for ikke at paatvinges Kristendonimen,
flygtet til Havet, hvor han har indskibet sig, og er total forlist; Marsilius vil
lade sig krístne og i alt efterkomme Karl Magnus's Villie. Franskmœndene
br>'de nu op og marscherc til HUnzival, hvor de tage Natteherberge. Hednin-
geme forberede iraidlertid sin svigcfuldc Plan (14). Om Morgenen cfter hol-
der Karl Magnus Husthing med sine Mœnd. Her bliver det eíter Guineluns
Forslag bestemt, at Rollaut skal lades tilbage at vogte Landet, skjont Keiseren
meget nedig gaar ind herpaa. Roliant beder om Karl Magnus's Bue, og lover
at den ikke skal falde af Haanden paa ham, som Handsken (ellcr Brevct) faldt
af Haanden paa Guinelun. Rollant vil lade sig n»ie med 20,0(X) Mand, og
beder Keiseren rcisc og være ubekymret for hans Folk (15). Rollant, Oliver
og de 12 Jœvninger med 20,000 Mand ere nu tilbage i llunzival, Valter Jarl
stilles som Foq)OSt og har en Fœgtning med Kong Amalre af Balverne (16).
Kai'l Magnus rider nu tilbage til Frankrig med sin Hœr ovcr koie Fjelde
og gjenuem m^rke Dalc, og saa trange, at i en Strækning af 15 vœlskc Mil
kunde man hore Larmen af deres Vaaben. Vcd Skilsmissen fra Rollant kunde
Ingen tilbageholde Taarerne, og allermindst Karl Magnus, fordi han havde en
Anelse om Guineluiis Svig. Hertug Nemcs sporgcr om Grundeu til hans store
Kummer. Han fortœller, at Guds Engel havde vist sig for ham om Natten
og SBuderbrudt et Spydskaft mellem haus Hœnder, deraf veed lian, at Rollant
er svegen, og mister han ham, bliver det et uerstatteligt Tab for ham (17).
Marsilius ruster sig nu og samler i 3 Dage 400,000 Maud. Hans Soster-
S0n faar Lov til at kjœmpe med Rollant, og 12 Andrc af Marsiliuss Folk
skuUe stilles imod de 12 Jœvninger. Der opregnes nu flcre af de Hcdniuger,
der brœnde af Begjærlighed efter Kamp med Rollant og Jœvningerne (18, 19,
20). Oliver betragter Hcdningernes ovcrlegne Antal, og scr, at de Kristne
have eu liden Styrke at stille imod dem, hau beder derfor Rollant blæíie i sit
Horn, for at Karl Magnus kan blive hans Nod vacr og vcnde om mcd sin
Hœr. Han gjentager denne Anmodning 3 Gange, men Rollant afslaar den
hver Gang, da han anser det for en Skam at benytte denne Udvei. Oliver
mener, at det ikkc under disse Omstændigheder kan lægges nogeu til Last,
da Hedningemes Antal er saa stort, at alle Bjerge og Daie ere opfyldte med
dem (21). Rollant, Turpin Erkebisp og Oiiver holde opmuntreude Taler til
8ine Folk (22). Marsilius's Sesterson rider frem og haaner Franskmœndene,
men fældes af Rollant. Falsaron, Marsilius's Broder, vil hœvne sin Sestersen
og rider imod Oliver, men fældes af denne. Turpin kastcr derpaa Kossables
ded af Sadlen. Nu ere da 3 af de ypperste Heduiuger, som havde bestemt
sig til Kampen mod Roliant og Jœvningernc, faldne (23). Kampen fortsœttes
med Heftighed, flfere hedenske Hövdinger fældes, Rollant, Oliver og Turpin
ere altid i Spidsen (24, 25). Mange Undertegn ske i Frankrig, ved Middag
bliver der merkt som om Natten, alt som Forbud paa Rollants Fald. Ved
Ranzival er der saa mange Dede, at af 100,(X)0 Mand undkommer kun een,
Margariz, som melder Mafsilius Hedningerues Nederlag (26).
XCVI
Nii begjTider den anden Kamp. En Hediiing Klibanus fælder Jarlen
Engiler, hvis Bod hævnes af Oliver (27). Nu falder ogsaa Hertug Sanison
for Valdebrun, som til Gjengjeld blivcr kl^vet tvertigjennem af RoUant. Malkus
fœlder Angseis (28). Denne senderhugges af Turpin. Nu falde fremdelcs 4
af JœMiingeme, Rollant hævner dem, og iutet kan modstaa lians Sværd.
Hcdningerne maa atter sande Franskmœndenes Tapperhed, ílygte og melde
Marsilius sit Nederlag (29).
Marsilius ruster sig nu til den trcdie Kamp., og rykker nd mcd cn Hær,
bestaaende baade af Spanicre og Blaamænd. Turpin begynder denne Gang
Striden. Dc Kristne maa nii ligge under for Overmagten, de have knn faa
Folk tilbage. Rollant siger nu til Oliver, at lian vil blœse i sit Horn, for at
faa Karl Magnus's Hjœlp. Oliver erklœrcr, at det nu vilde være en Skam at
gjere det, liavdc han f0r villet lytte til hans Raad, havde det vœret en anden
Sag; dersom han nu blœser i sit Hom, skal Olivcrs Sestcr Auda aldrig hvile
1 haiis Arme. Havdc han f^r fiilgt Iians Raad, vilde ilarsilius have værct
fangen, Ulykkcn maa han tilskrive sit Egensind (30). Turpin herer dcres
Ordvexling, han forestiller dem, at Hornblæsen nu lidet kan Igælpe dem. men
at den dog kan kalde Karl'Magnus tilbage for at hœvnc dem paa Marsilius
og hans Folk og drage Omsorg for deres Lig. Rollant sœtter nu Hornet for
Munden og blæser, saa at man kau hore det 15 franske 3Iile. Karl 3Iagnus
og hans Mænd here det, Guinehm benœgter dct. Rollant blœser andcn
Gang, saa at Blodet flyder ham af Munden og hans Tindingcr briste. Karl
Magnus bemœrkcr nu, at RoUant ikkc vilde blœse saaledes, hvis han ikke var
stedt i Nad. Guinelun svarer spottende, at Karl Magnus snakker som et
Barn, skjent han er gammel og graa af Alderdom. Nemes vil, at raan skal
ile Rollant til Hjælp. Karl Magnus latler nu blœse i sine Lure, og byder sinc
Mœnd at ruste sig. Han overgiver Guinclun til sin overste Kok, dcr sætter
ham op paa en Hest, med Ansigtet vendt mod dennes Halc, og ferer liam
under Pidske- og Nœveslag til et FangchuL Hcrefter drage Franskmœndene
tilbagc for at komme Rollaut til Undsœtning (31).
De fleste Kristne ere nu faldne, og Rollant ytrer, at det anstaar de
0vrige at lade sit Liv ved Siden af dem. Han rider imidlertid ind mellem
Hedningeme og dræber 25 efter hinanden, og opfordrer de andre til Fhigt,
hvis de ikke ville dele hines Skjebne. Senere hugger han Haanden af Mar-
silius og fæider hans Son. Tíu flygter Marsilius (32). Paa Kamppladsen bli-
ver tilbage Langalif med 60.000 Blaamænd, han hcrsker over Kartagia, Afrika,
Etiopia og Gamaria. Langalif rider mod Oliver og stoder sit Spyd igjennem
hans Ryg. Oliver har nu faaet sit Banesaar, han hugger imidlertid med sit
Svœrd Ataklc (Hauteclaire) til Langalif i Hovcdet og slœnger ham dod af
Hesten. Herpaa rider Oliver frem mellem Hedningerne og hugger rascndc lil
begge Sider, han meder nu RoUant, hugger til dcnne og klöver hans Hjelm,
da han for Blod ikke kan se ud af 0inene. Da Rollant sporger, hvi han
gjorde dette, beder Oliver om Tilgivelsé, da han ikke har kunnet se hani, og
da lian ffjler D^den nœrme sig, stiger han af Hesten, falder paa Knœ og beder
Gud om Tilgivelse for sine Synder, lœgger sig paa Jorden og dor. Rollant
gribes af AfVuagt, da han ser sin Vens D0d, men sidder saa fast i Stigboi-
leme, at han ikkc kan falde af Hesten (33). AUc «re nu faldne paa RoUant,
Tuq)in og Valter nœr. Denne sidste er gjcnnemboret af mange Spyd, men
han vil, siger han til Rollant, dyrt sœlge sit Liv. Dissc tre fælde nu i kort
Tid 1000 líiddere. Imidlertid faider Valtor. Der blœses nu i 1000 Hom, og
XCVII
det er Karl Magniis , der nœrmer si^ nied sin Hœr. Mange Hundrede af
Hedningerne storme nu iud paa RoUant og Turpin, dissc værge sig endnu
kjœkt og drœbe 20 af dem. 'Hedningerne berede sig nu til Flugt, da de here,
at Franskmændene ere i Anmarsch, de klove imidlertid RoUants Skjold og
Br}'nie og fœhie hans Hest, og ílygte med den Ytring, at RoUant har over-
vundet dem alle (34).
Rollant er nu til Fods, han gaar hen paa Kamppladsen for at ops0ge
eine faldne Kammerater, han bringer dem alle hen tii Turpin Erkebisp. Til-
sidst finder han ogsaa Oliver, hvem han trykker til sit Bryst, og synker de'r-
paa afmægtig om af Sorg. Turpin tager da Homet Oiivant og vil ile efter
Vand til Rollant, men kan paa Grund af Saar og Blodtab ikke komme af
Stedet og styrter ded om. Rollant kommer nu til sig selv, da han ser Tur-
pin ligge henstrakt d^d paa Jorden, hœver han Hœnderne mod Himmelen og
beder Gud være ham naadig paa Dommens Dag. Han mærker nu sin nær-
forestaaende Dtjd, haii beder Gud sende sig siu Engel Gabricl, vender sig mod
Spanien, gaar op paa en Hoi, livor lian sætter sig under et Trœ mcilem fire
Marmorgtene, og falder i Afmagt (35).' En Hedning ligger paa Valpladsen,
han har anstillet sig dod, men reiscr sig nu op, gaar hen til Rollant, giiber
Svœrdet Dyrumdale, sigende at han vil have det med til Arabicn, han tager
derpaa hans Horn i sin Haand og ryster hans Skjcg. Herved kommer Rollant
til sig selv, vrister Olivant af Haanden paa Hedningen og giver ham dermed
et Slag i Hovedet, saa at lian styrter ded til Jorden. Rollant f^ler nu Doden
nœrrac sig, lian gaar hen og hugger Dyrumdale i Klippen, men Sværdet bli-
ver hclt. Rollaut roser dets Egen«kaber, Karl Magnus har faaet det sendt aT
Gud ved lians Engle, han opregner allc dc Bedrifter, han har udfort dermed,
()g alle de Ilelligdomme, som ere indsluttede i dcts Hefte, og vil derfor ilike
at Svœrdet skal komme i Hedningernes Magt. Tilsidst strækker han Hœndeme
mod Himmelen, beder Gud om Tilgivelse for sine Synder og opgiver sin Aand.
Gud sender sine Engle Michael, Gabriel og JR-aphael for at bringe hans Sjœl
til Paradiset. (36).
Karl Maguus kommer nu til Runzival, livor han finder Jorden oversaaet
med dede Kristne og Hedninger. Han kalder sine Jævninger ved Navn, men
ingen svarer. Karl 3Iagnii8's og hans Mænds Sorg er stor. Hertug Nemesi
gj0r nii opmærksom pan, at man i en Afstand af to Mile kan se Stevet af de
flygteude Hedningcrs Marsch. Karl Magnus efterlader 3 Jarler medlOOOMand
at tage Vare paa de D^de, og sætter efterFienderne. DaAftenen nærmer sig,
stiger han af Hcsten, knœler ned og beder Gud lade Dagen lÆnges og Natten
kortes. En Engel aabenbarer sig og tilkjendegiver ham, at Gud har hert hans
Ben, Dagstyset vil ikke svigte ham i Kampen, og han skal kun med Iver
fuldbyrde sin Hævn paa det hedenskc Folk. Han forfelger-nu Hedningerne,
og fœlder dem lil begge Sider. Hedningerne standses i sin Fhfgi af en Flod,
de paakalde sine Guder Terrogant, Apollo og Maumet om Hjælp, og styrte sig
i V^det; nogle synke til Bunds, noglc drive dede til Lands, og de der ere
tilbage blive drœbte. Karl Magnus kan ikke denne Aften komme tilbage til Run-
zival, og Franskmændene tage sit Nattelierberge der, hvor dc nu bcfínde sig (37),
Karl Magnus afferer sig ikke sin Rustning, han har sit SUjold ved Hovedet og
8it Svœrd Jouis om sig. Han faldcr i Sevn af Modighed, og en Engel stetter
bans Hoved om Natten. Han dremmer 3 Gange. Han synes at yœre ude i et
forfœrdeligt Uveir, Storm, Regn, Sne og Lyn, og at hans Folk anraaber ham
í sin Skrœk om Hjælp, da deres Vaabcn edelægges af Uveirct. Anden Gang
VH
xcvni
synea han at befinde sig midt imellem en Mængrde vilde Dyr, dcr viUe fortære
hftns Mœnd; da han ilcr dcm tii Hjælp, angriber cn Luvc linm og faar bc|/gc
hans Bcn i sin Mund; det forckommer ham nsikkcrt. hvcm af dcm dcr blivcr
den Seirende. Trcdie Gang synes han at vœre hjcmmc i Frankrig i sin Ilal,
hvor han har Lœnker paa sinc Fedder; han scr 30 Mœnd farc til Stadcn Ar-
dena, hvilke tale sig imcllcm og aigc, at Karl Magnus cr ovcrvundcn og vil
aldrig herefter bœre sin Krone i Frankrig (38).' Om Morgcncn cftcr ridcr
Karl Magnus med Franskmœndcne tilbagc til Runzival, hvor han fmdcr Rol-
lant liggende mellcni fire Stenc, med den heire Haand holdcr han om sit Sværd-
hefte og i den venstre har han sit Horn Oiivant Karl Magnus stigcr af
Hcstcn, kaster sig ned paa Jordcn, kysser Rollant og bcklagcr sig ovcr hans
Död. Han faldcr dcrnœst i Afmagt og ligger som ded. Nemcs staínkcrVand
1 lians Ansigt og tiltaler ham nicd opmuntrende Ord, ingen maa dske cn Af-
ded saa meget, at han derover forswmmcr sig sclv lcvende. Kongcn rciscr
É.ig nu op og bydcr dcn stærkestc af sine Riddere at bringe ham Rollants
»Sva*rd, Dennc er ikkc i Stand til at faa det lost. Han scndcr cn andcn, mcn
med sammc Udfald. Endclig scndcr han 5, dcr skullc tagc i, hvcr mcd sin
Fingcr, mcn forgja-ves. Rollants Kraft og hcrlige Egcnskabcr rindc nu ntter
Karl iíagnus i Hu, og han faldrr paany i Afmagt. Nemcs bringer Iiam vcd
trBstcnde Tiltale atlcr til sig sclv; hansMcning cr, at mnn ikkc vil fnaSværdct
fra ham, f^r en ligesaa god Mand, som lian var, tager i Hcfiet. Karl Mngnns
holdcr nu cn lang Ben, rciscr sig derpaa og gaar selv hcn at tagc Svœrdcl,
hvilkct dft bliver lost. Han tager Hcftct af for dc kosteligc Hclligdommcs
Skyld. og kastcr Klingen ud i Vandet langt fra Land, da ingen cr værdig at
bærc Sværdct cfter Rollant. Han finder siden dc 12 Jævninger, dcr allc ligge
ved Siden af hinandcn, saaledes som Rollant liavdc lagt dcm (39). Han ladcr
Jœvningcme svwbe i Liglagen. men er sidcn mcgct bekymrct mcd Hcusyn til
sine ovrige Mœnd, at han ikke kan adskille dcm fra Hedningernc. Ncnics
raadcr ham igjen til at henvcnde sig til dcn, som altid hjælpcr i Nod, Gud.
lían vaagcr dcrpaa om Nattcn i Bon med* alle sine Folk, og be<lcr. nt Gud
vil aabenbare ham, hvilke blandt de faldne vare kristnc. Gud gjor da dct
Underværk, at de licdenske Lig blive overvoxedc mcd Buske, de kristne dcr-
imod ligge utildrokkede. Hnn lader derpaa de Kristnc begrave, undtagcn
Rollant og dc 12 Jævninger, dcr blivc lagte paa Baarcr og fortc til Arsis,
Hovedstaden i Proventa, hvor Ligcnc blivc bisatte og Sjœlemesscr sungnc for
dem i alle Stadcns Kirker. En stor Sum (1200 Mark veict Solv) blivcr ofrct
far dcres Lig stcdcs til Jorde og betydcligt Jordegods skjodcs til dct Stcd,
hvor de hvile. Derpaa drager Karl Magnus hjem til Paris, og bærer Sorg i
8it Sind, skjent man ikke kundc mœrke det paa ham (40).
Efter at have vœret hjcmme nogcn Tid og udhvilt sig eíTler dcttc Tog,
kalder Karl Magnus sammen alle sit Riges Hovdinger for at raadslaa om,
hvad dcr skal gjores ved Guinelun for hans Forrœdcri mod Rollant og de
20,000 3Iand, som faldt med ham vcd Runzival. Der bliver talt frcm og til-
bage, men man kan ikke fatte nogen Bestemmelse, for Hertug Nemcs reiser
8ig og holdcr cn lang Tale, dcr slutter med det Raad, at GuinelUn skal lidc
den forsmœdeligste og værste Ded. Dctte vinder Karl Magnus's og alle evri-
ges Bifald. Guinclun blivcr nu lientet ud af sit Fængsel, hvor han har hcn-
siddct i Lœnker, og bindes mcllcm to vilde Heste, der slœbe ham viden om
Frankrig, saa at han dor med et senderlemmet Legeme. Hercller lader Karl
Hagnus frede og styrkc sit Rigc. sætter Mænd til at styrc i sinc Lande og til
XCIX
at iTddc sine Fiender af Vtien. Siden skal Karl Magnus have havt mange
Kampe, men eeiret i faa, skjont han beholdt sii Rige lil 8in Dedsdag (41).
IX.
Karl Ma.n^nus har engang dræbt en Konge og erobret haiis Ötad. Denne
Konge har efterladt sig cn uiig og sniuk Koue og to Sonner. Hos Karl
Magnus cr den Gaug eu hcrlig Mand ved Navu Vilhjalm Korucis, dcr i Tap-
perlicd kuu har 8taact tilbage for Rollaut. Til dcuuc hnr han skjeukct det
crobredc Rige og Kougcuavu og givet ham dcu uugc Drouniug tii Ægte.
Eu Dag som Vilhjalni faldcr i Sovu med Hovedct paa sin Koncs Knæ, stry-
gcr hun siue Hícudcr gjcuncm haus Lokkrr og op<Uigcr ct graat Haar i hans
Hovcd. Ved denuc Opdagclsc stodcr huu Hovedct bort med det Udraab: Fy
du Gamle! Vilhjalm vangucr og spriugcr op fortornct over disse Ord, og er-
klærcr. at hau vil forladc hcudc og sit Rigc og licrcfícr opofre sig til Guds
Tjenestc. Uagtct hcndes Undskylduiuger og Taarcr bliver han ved sit Forsœt,
og eflcr at have aubcfalct hcnde, at hun skal faa siu Broder Reiuald til at vare-
tagc Riget mcd sig, kysser hau hcudc til Afííkcd og ridcr bort. Han kommer
omsidcr til et Klostcr i Sydbiudenc, livor liau tilijydcr Abbcden og Klosteret
fcln Tjcucstc. Dcttc Tilbud modlages, og han ombytter siu Rustning med
Munkehætteu. Villyalm uiaTkcr suart, at Muukcue have mcre Intercsse for
verdsVig Fordel eud Ordcnsregclcu, han gjor Abbcdcn opmærksom herpaa,
luen faar Utak til Lou. Naar der komme Ojæstcr til Klosterct, er Viihjalm
altid for sig selv. hvillict hinc antagc fiudcr Stcd páa Orund af Mi8gjcruinger(l).
En Viutcr imod Jul cr dcr MHugel paa Kost i Klosteret. To Veie fore til
Kjobstaden, dcn eue laug, deu audcu kort uicu farlig paa Grund af Rovere.
Vilhjalm tilbydcr sig at udfore dcrcs Æriude. haus. Tilbud antages, og han
faar Lov at drage dcu Vci, liau selv vil. Han sporger, om han faar Lov at
vœrge Klostcrets Eicndommc. Nci, dct faar lian ikke Lov tiK Skal han da
Iftde Roverue tage Ivlœderue af sig uden Modstand? Han skal lade dem tage
de ovrigc Klæder, kuu ikke Skjorteu. Hau ladcr sig gjore et Brogbelte besat
ined Guld. Ilau dragcr nu afstcd den læugcre Vei med en Veiviser og to
Aseuer til Kjobstadcn, hvor dc gjore Indkjob af MaltogHvede. Da de skulle
bogivc sig paa Hjcmrcisen, er Tidcn saa langt fremskreden, at de ved at reise
den la'ugcre Vei ikke kunnc uaa hjcm til Julcu, dc vœlgc derfor den kortere
Vei og fortsætte paa deune lige til Julcaftcu, da de faa 0ie paa Klosterct, og
de tro nu at havc overstaaet al Farc. Vilhjalm gaar foran med cn Stav i
Haandeu, dcu andeu gaar efter og driver Asenerne. Phidsclig lober Veiviseren
iud paa ham og siger, at Rovcre foifolge dem. Han bydcr ham gaa i For-
veien til Klostcret, hau vil ventc paa dem. Tolv brynjcklœdte Mæud indlicute
ham nu og sporge liam om Navn, hau kaldcr sig Dartiburt. De forlange der-
paa det, hau forer med sig. Han siger, at dct er Klosterets Eiendom, og
beder dem for Guds Skyld vœre fredsommeligc, da dct cr til dcres egct Bedste.
En af dem slaar ham uu ovcr Ryggen med dcn flade Sværdklinge. Vilhjalm
beder Jomfru Maria om Taalmodighed til at modstaa Fristclsen. De bemœg-
tige sig nu alt det Gods, han har med sig. Abbeden og hans Munke staa
ude og se paa dette. Vilhjalm udtaler sin Forundring over, at Rovcrne tage
Proviauten fra ham, men ikke brvde sior om de Kostbarheder, han har under
pin 3Iunkehættc. P'n nf Rovcrue kommer da tilbage og slider af ham Brog-
heltet, 8om han erkjeudcr for cu stor Kostbarhcd, og slaar ham derpaa om
^ovedet mcd det. Nu vrcdcs Vilhjalm, han farer hen til et af Aseneme^ rivcr
VK*
of det dcn ene Bov og slaar dermed den nœrmeste Rever ilijel, den samme
Skjebne har en anden^ og de evrige gribe Flugten. Han gaar nu hen til
Asenet, feier Boven til, hvor han har rcvet dcn fra, beder til Gud, og strax rei-
ser Dyret sig op i god Behold. Da han nu kommer til Klostcret, findcr han
Portcne lukkedc, han biyder dem op, opsogcr Abbedcn og Munkcne, dcr havde
skjult 8ig af Frygt for ham, og pisker dem til Gavns, dcn cne eftcr dcn an-
den, idet han bedcr dem at drage sig denne for dercs Ugudclighed vci for-
Ijente Tugtelse til Nytte. Derpaa gaar lian sin Vci, og man horcr nu ikke
mere til hatn (2).
Karl Magnus har taget sig mcget nœr af Viihjalms Bortrcise, og har
gjort mange frugtesl^se For80g paa at sporge ham op. Han sorgcr nu ovcr
Tabct af Rollant, sine 12 Jœvningcr, Oddgcir, Otvel og Vilhjalm, da han
selv er gammel og aflægs. Hans Fiender samle nu en Hœr for at hœvne sig
paa ham. Dcrcs Anforer. er Kong Madul, Brodcr af Marsilius, som kjœmpcde
med Rollant ved Runzival, han falder nu ind i Karl Magnus^s Lande, hœrjer
og edelœggcr. Karl Magnus samler ogsaa alle Konger, Hertuger og Jarler,
der vare liam lenspligtige, og lader atter anstille Efterforskningcr om Vilhjalm
baade paa So og Land, men alt forgjœves. Han rykker nu imod Hedningerne,
men har en langt mindrc Hœr end dem (3).
Langt syd i Landene 'ved en Skov bor en Mand Grímaldus med sin
Hustru, han er af mere end almindelig Væxt, har stort Skjeg men ikke syn-
derligt Mod, er rig paa Gods, Heste og Vaabcn, og driver gjerne selv sin Hjord
til Skoven. En Dag trœffer han i Skoven en Mand mcd Munkehœtte paa, et
Hoved hoiere end ham selv, som sperger cfterNyt. Grimaldus fortœller ham,
at stor Rœdsel behersker alt Folket, og Karl Magnus er ligeledes forknyt, da
hans Hevdinger svigte ham, og det ser ud til, at han vil liggc under i Kam-
pen mod sine Fiender, han savner nu Villijalm Komeis og kan ikke faa ham
opspurgt, alle have faaet Ordre til at slutte sig til ham, men ingcn synes om
at fare. Den Fremmede tilbyder sig for godt Naboskabs Skyld at drage i
Kampen i Stcden for Grimaldus, dcrsom denne vil udstyre ham med Hest og
Vaaben, da hans Lyst staar til denne Fœrd. De enes om dctte, og Grimaldus
skal ernære Hcstcn en halv Maaned med Korn. Til bestemt Tid kommer den
Fremmcde igjen, han tager nu Grimaldus og hæver ham op i Veiret, og spor-
ger, hvad Kongen tager sig til. Grimaldus svarer, at han agter at levere
Slag. Den Fremmede spergcr derpaa, om Grimaldus staar ved deres Aflale,
hvortil denne svarer Ja. Deu Fremmede gaar nu hen til Hesten og sparker
til den med Foden, den rokkes ikke derved, derpaa r>'kker hán i Sadlen, og
Sadelteiet holder. Han crklærer Hesten for god. Han tager nu paa sig et
sort Skjeg, sœtter Hjelm paa Hovedet, og ladcr intet andet end Oinenc komme
til Syne af sit Ansigt, omgjorder sig med Svœrd, tager Spyd i Haand og stiger
paa sin Hest, og ser ud som en rigtig Kriger. Han kommer nu til Karl
Magnus's Hœr og indtager Grimaldus's Plads. . Keiseren holder paa Thinget
Tale til sine Mænd, hvori han fornemmelig dvader ved Tabet af Vilhjalm,
lover en stor Belonning i Guld til den, som kan give ham Eíterretning om
denne, samt sin Dattcr og Jarlcværdighed til den, der tilfoier Kong Madul
Skade, og slutter mcd at opfordre alle til at gjere sit bedste i Striden. Gri-
maldus (d. e. hans Stedfortrœder) er i Spidscn for sin Skare, og alle undres
over hans Dristighed, da han ikke er bekjendt som nogen Helt. Han rager
over alle andre vcd sin Heide, han rider saa rask forbi Kongen og saa nær,
at dennes Hest vakler, Kongen helder sig til Siden, de se hinanden skarpt i
CI
0inene, og idet Grimaldus sprœnger frem i Hedningernes Fylking, smiler Kon-
gen. Han hugger til begge Sidcr, fæider den fiendtlige Bannerförer og 7 an-
dre Riddere, og tilsidst nedlægger han den hedenske Konge, hvis Hoved han
griber i Luften, og raaber, at nu ere Hedningerne overvundne. Karl Magnus
forfolger nu de Flygtende, og kommer derpaa tilbage til Valpladsen, hvor han
finder den hedenske Konges Krop, som han lader bringe til sit Telt, og vil
opfylde sit givne Ord. Flere Riddere komme nu med et Hoved, som de paa-
8taa tilhorer dette Legeme, men Karl Magnus lader sig ikke narre og siger,
at han kjender den, der har drœbt Kongen (4).
Hœttemanden og Grimaldns trœffe hinanden atter, og hin byder nu denne,
at han skal tage Hovedet med sig og ride til Kongen og bede denne. gj&re eig
til Jarl, men han skal vœre sin Hustru tro. Han skal ogsaa være rede til at
felge ham eenere, naar han opfordres -dertil. Grimaldus stiger nu paa sin
Hest, kommer tii Kongen og foreviser Maduls Hoved, der passer noie til
Kroppen, og navngiver sig. Kongen sperger, hvor den Mand nu er, som han
for har seet paa denne Hest. Grimaidus siger, at ingen anden Ridder end han
har siddet paa denne Hest, og han gjer nu Fordring paa dcn lovede Belen-
ning. Kongen mœrker nu, at Al leren maa have svœkket hans Syn, dersom
Grimáldus er den, som rokkede ham paa Hesten. Kongen vil, at han skal
sige, hvem der har udfert denne Daad, han havde troet at kjende Vilhjalm.
Grimaldus gjer Paastand paa Vœrdigheden, men vil ikke have hans Datter,
da han fer er gift. Kongen ser nu noiere paa ham og siger, at det er Fryg-
ten, som den Gang har bragt ham til at anse disse 0ine for Vilhjalms. Han
beder ham sige, hvem der har givet ham Hovedet. Han svarer, at han tog
det i Luflen, da det fog af Kroppen. Kongen siger endelig, at den vel liar
anseet sig vœrdig at raade i denne Sag, som har leveret ham Hovedet, og han
sperger nn, hvad han fordrer. Grimaldus forlanger Jarls Navn og tilhorende
Værdighed. Dette faar han, og er den ringeste af hans Jarle (5).
Nogle Aar herefter dremmer Grimaldus en Nat, at den Fremmede med
Hœtten kommer til ham, og beder ham begive sig til Karl Magnus, for sam-
men med denne at opsege hans Lig i en Klippehule, som han betegner ham,
hvor han har boet 23 Aar. Hana Forlangende er, at Karl Magnus der skal
bygge en Kirke. Naar Grimaldus har opfyldt denne hans Begjœring, da vil
han have betalt sin Gjeld til ham. Grimaldus vaagner og fortœller sin Kone
Drommen. Hun opfordrer liam til at efterkomme denne Opfordring uden
Toven. Men han er œngstelig for at komme til at forebringe Kongen noget
Falskt. Han falder atter i Sevn, og den samme Mand viser sig igjen, og er
nu vred og beskylder ham for Utaknemmelighed, det skal gjœlde hans Liv,
dersom han. ikke adlyder. Han vaagner og fortœller atter Konen Drommen.
Hun beder ham ikke at vœre Befalingen overherig. Han vredes over hendes
Ord og falder tredie Gang i Sevn. Atter viser denne Mand sig for ham og
er nu meget opbragt, slaar ham med sin Kjep i Hovedet og siger, at nu skal
han miðte det ene 0ie for sin Forstokkethed. Dremmesynet forsvinder der-
paa. Deune Gang adlyder Jarlen, han iler tíl Karl Magnus og fortæller ham
omstœndelig denne Aabenbaring. Kongen bryder hurtigt op, de begive sig
hen til det angivne Sted, þvor de finde en Mand nylig ded, hvisAnsigt vender
mod 08t. En herlig Vellugt dufter dem i Mede. Keiseren, som her gjen-
kjender sin kjœre Ven Vilhjalm Korneis, lader hans Lig med Hœder begrave,
og opbyggpr der en Kirke, hvortil han skjenker meget Jordegods og andre
Herligheder. Herpaa fratager han Grimaldus Jarlenavnet og sætter ham til
Cll
Forvalter der, bg han og hans Hustni tjene der Gud, saa lœngc de leve.
Karl Magnus farer hjem til Frankrig med sine Mœnd (6).
X.
Keiser Konstantinus i Miklagard gribes af Ængstelse overKarl Mognus's
Udraabelee til Keiscr i Roni, hiiltil har Konstantiuopel vœret den eneste Keiser-
residents i KristeDheden. Denne Ængstelse berolisrer Karl Magnus ved venlige
Breve og ved at befœste Freden niellem Staterne. Ved dcnne Tid blivcr Pa-
tnarken Johannes fordrevet af Hedningerne fra Jerusalem og íyer til Mikla-
gard. han ledsages af mange gjœve Mænd. Miklagardskongen tager vel imod
ham, men ved at hore Beretningen om Patriarkens Fiender indser han strax,
at hans Magt er for lideu til at kunne yde denne nogen forsvarlig Bistand, og
beder derfor Gud om Hja?lp og Raad.. Om Natien i Dromme aabenbarer en
Engel sig for hom, han byder ham at kalde Frankernes Konge Karolus til
Hjœlp, tillige ferer han frem for ham en fuldvæbnet Ridder, hvis Rustning og
Udsetnde nærmere beskrives, læggende til, at dette er den Gud har udvalgt.
Kongen vaagner og takker Gud for dette Syn. Johannes gjores bekjendt her-
med, og efter Samraad med ham skriver Kongen ct egcnhœndigt Brev til Karl
Magnus, hvori han skildrer det hellige Lands Nod og Patriarkens Forjagelse,
og slutter Brevet med fem Vers paa Latin, der gjcngives i Oversœttelse.
Dette Brev kommer Karl Magnus i Hœnde og vœkker hans dybe Medfolelse
for Herreuö Grav. Turpin Erkebisp oplœser det i Oversœttelse for Folket,
Bom strax ivrig forlanger, at Kongen hcr skal yde sin Hjœlp (1).
Karl Magnus samler en stor Hœr, kommer vel og lykkelig over Havet
og op til Jorsalaland. Her steder han j^aa en stor Skov. farlig paa Grund af
vilde Dyr. Hœrcn har ingen Veiviser igjennem denne Skov, da lion tror at
kunne klare den samme Dag. De overfaldes af Natten og forvilde sig i Mor-
ket. Hœren leirer sig nu under aaben Himmel, og Kongen vaager om Natten
i sit Telt og synger sine Salmer. Under dette hurer han en Fugl pibe lige
over sit Hvilested, dens Stcmme er saa hei, at den horcs over hele Hæren, og
hver Mand vaagncr. Kongen vedbliver sin Salmesaug, og da det l^'scr af Da-
gen begynder atter Fuglen at lade sin Rost hore og siger to Gange til Kongen
de Ord: Franskmand, hvad siger du? Kongen staar nu op og klœder sig.
Denne lillc Fugl ílyver nu foran og forer dem lien til den Vei, de havde fulgt
den foregaacnde Dag. Og nu ere de da hjulpne. Pillegrirame fortœlle, at
siden dcnne Tid synge Fuglene i den Skov forstaaelige Ord. Han forjoger nu
og edelœgger Hedningerne, besogcr Jerusalem og drager derpaa nordover til
Miklogard. Hcr afslaar Karl Magnus de mange Gaver, som Miklagardskongcn
byder ham, han har befriet Landet for Guds Skyld og ikke for verdslig Skjenk.
Dog lader han sig cndelig bevæge lil at modtage af den grœske Konge nogle
Reliqvier fra Kristi Korsfœstelse. Patriarken paalœgger alle Fi*anskmændene
3 Dages Faste (2). Karl ^lagnus skrifter den trcdie Fastedag for Biskop
Ebroim. Da Biskopen aabner Æsken med vor Herres Tornekrone i, strommer
en soodan Vellugt igjennem Kirken, at alle TilstedevBBrcnde tro sig henílyttede
tii Paraditct. Karl Magnus kaster sig til Jorden og auraaber vor Herre om
at fornye sine Miraklcr. Uopholdelig cfter hans Bon kommer Dug fra Himme-
len ned over Tomttrœet, saa at det beg}'uder at blomstre. Biskopen klipper
Blomsterne af og slipper dem ned i et Trœkar, som Karl Magnus har faaet i
Stand. Medens Blomí-teme eprang ud, kommer atter den deilige Di^ft, saa at
alle Syge der i Kirken blive friske ; blaudt dem er der f n Mfind, som i 20 Aar
Cíll
og fire Maancder liavde været stum, blind og dov; denne faar sit Syn, idet
Tornekrouen tages iid. han faar Mælet, da Blomsterne springe ud, og faar
endelig sin Herelse, idet Biskopen berorer Blomsteme med Saxen. Biskopen
ra-kker Karret med Blomslerne til Karl Magnus, denne tommer dem ned i en
Handske og giver Karret tilbage lil Biskopen , da han nu skal have noget af
eelveTornen. Kongen fæblerTaarer rart over G.uds Jertegn, og idet han tager
imod Torncgaven og har en anden Handske paa rede Haand til denne, vil
lian give fra sig den forste med Blomsterne, rækker Haanden nd og tror at
levere den til Biskopen. Dennes öine ere imidlertid ogsaa blendede af Taaref,
og ingen af dem ser klart, hvad den anden foretager sig; Biskopen tager saa-
ledes ikke imod den ham rakte Handske, og denne bliver paa en vidunderlig
Maade svævende i Luften en lang Stund. Da Kongen helder Blomsternc af
Handsken ned i det for dem bestemtc Ojemmested, forvandles de til Manna,
som vi kalde Himmelmel. En Mæugde Mennesker stromme hen til Kirken,
hidkaldte af den sode Duft, idet de udraabe: Her er Paaskedagen, her er
Herrens Opstandelse. Karl Magnus fnar endnu ílere Reliqvier, en Del af
Herrens Kors, hans Svobelsebelte og Svededug, Jomfru Marias Serk og Simeons
Arm. Det kan vække Forundring, at disse Ting oplu'varedes i Mikhigard og
ikke i Jorsalaland. men det skeedc, fordi de her vare mindre udsatte for Ufred
af hedenske Folk. Mange i Grækenland prise Karl Magnus's Komme did, thi
mangen drikkor nu glad i sit Ghis, som for laa paa Sottcseng. Mange Jertegn
ske nu paa lians Hjcmreise. Da han konimer til Frankrig, forer han Hellig-
doramene til den Stad, som heder Aqvisgranum, hvilkcn nogle kahle Achis
eller Tachin. Hcr helbrcdes ogsaa mange Syge. JJcn 13de Juni indstiftedes
som Festdag for disse Heiligdomme. I Achis opforcr Karl Magnus en Kirke
for Jomfru Maria, som han kalder Maiia rotunda (3).
Speculum Historiale fortællcr, at paa Karl Magnus's Dage 'forherligedes
Sallinus' Biskop i Staden Ambianis (Amiens). Denne Stad var anlagt af Kei-
ser Ántoni(n)u8 Pius, der gav den Navn af en Elv, som ílyder i Nærheden, og
kaldte den Lamboii. Siden opslog Gracianus, Son af Vaientinianus, sin Re-
sidents der og kaldte den Ambianis, da den paa alle Kanter omgives af rin-
dende Vand. Her levede Biskop Sallinus, eu stor Jertegnsmand. Samtidig
med ham var i Ambianis Kong Hisperich, der bekjendte sig til Arius's Sekt,
han benægtede de tre Personer i Guddommen, og siger, at han vil kuunc bringe
Sallinus til Enighed med sig i denne Tro. Dcttc cr dog saa iangt fra Til-
fældet, at Sallinus, saa snart han horer om dette Kongens Udsagn, erklærer
at ville eonderríve og opbrœnde den Bog, hvoii dcnne Lære íindes. Dette
Kjætteris Afskyelighed havde Amphilotup (Amphilochius). Biskop i Iconium
oplyst, der levcde paa Keiserne Theodosii og Arclindii Tider. Dreven af sit
Had til Arianiterne kommer han til Keiser Theodosius, for at bevæge ham til
ved Lov at bestemme, at disse Kjœttere ingen Forsamlinger maatte holde i
hans Rige. Keiseren vil dog ikke gaa ind herpaa. Da han er reisefærdig,
gaar han ind i det Herberge, hvor Kongerne vare, her hilser han Theodosius,
nien lader som han ikke ser Senncn Archadius. Theodosius, som anser dette
for Glemsomhed af Biskopen. raaber efter ham. Biskopen vender tilbage og
sporger, hvad der vœkker hans Misnoie. Kongen siger da, at han ikke hil-
^eede hans Sen. Biskopen siger, at han hœdrede Theodosius hans Fader, og
det maatte vœre nok. Kongen tilkjcndegiver da, at ingen hædrer ham selv,
naar han ikke tillige viser haiis Sen den skyldige Ærbedighed. Da udbryder
*) Spec. Hiðtoriale kalder ham Salviu5,
CIV
Biskopeu: Kaar dii^ en dedelig Mand^ synes ildc om, at din Sen ikkc vises
kongelig Ære, hvorledes maa da vel Gud Fader syues oni, at lians eenbaarne
Son mister den hani tilkommende Ære i Arianernes Vantro. Heraf foler Kei-
seren sig truffen, og han gaar nu i Et og Ait ind paa Biskopens Forlangende
vedkommende Arianiterne.
Denne Biskop Amphilotus var en Stotte for Sallinus i hans Foragt for
Arianerne. Sallinus var ivrig i sit geistlige Kald og drog viden om at præ-
dikc. Overalt farte lian med sig en kostbar Embedsornat, den var snehvid
(Jg gjennemvirket mcd Guld, især udmærkede sig det hans Embedsdragt til-
herende Belte, vœvet af rodt Guld og besat med kostbare Ædelstene. En
Paaskedag, da han havde forrettet i St. Martins Kirke i Stadcn Valent, bliver
han inviteret til den kongelige Gaardsfoged Girards Hns, hvorlien han lader
bringe sine Sager og sin kostbare Biskopsskrud. Denne sidste vækker Gerards
Son Vinigards Begjœrlighed, og cfter Samraad med Faderen lader han Bisko-
pen tilligemed hans tro Tjenestemand kaste i et nnderjordisk Fœngsel, hvor
han lader dem drœbe af en Trœl. Dernæst lader han hans Legeme grave ncd
paa et Sted, hvor hans Faders Kreaturcr holdtes inde om Nœtternc. Dog her
ske to Undervœrker. En af Hjordens Tyre tager sig fore altid at holde det
Sted rent og ryddeligt, hvorunder disse to Martyre hvile, og holder alle de
Bvrige Kreaturer borte med sine Horu. Dernæst viser der sig en lysende Soile
over denne Kvægstald, der kan sees langt bortc. En Kvinde i en Landsby
Berenticum gaar hen til Stedet for nærmere- at undcrsoge denne Lysning. og
opdager derinde tvende Lamper, derskinne med cn overordentlig Klarhed. Hun
passcr paa flere Nætter, og ser altid det samme Syn, og indberetter dct da
til Prœsteme (4).
Hele denne Begivenhed aabenbares for Karl Magnus 3 Nætter eficr hin-
anden. HanMler.da til Staden Valent, ladcr gribe Gcrard, hans Son Vinegard
og Trœllen Vingar, og truer dcm til at angive Biskop Sallinus's Hvilested.
Derefter lader han stikke 0inene ud paa dem alle tre, og lader desnden Fod-
selslemmerne afskjœre paa Fader og Son. Han lader derpaa Helligdommene
optage og lægge paa cn Vogn, for hvilken han spœndcr- mange Oxer, mcn
disse kunne ikkc flytte Vogncn af Stedet. Nu lader han kun to af dem til-
bage foran Vognen, og da disse faa Lov at gaa, hvor de selv ville, drage de
uden Vanskclighed Vognen afsted, og standse foran St. Martins Kirkc, hvor
Biskop Sallinus sang sin sidstc 3Iesse. Kongen ser nu, at det er Giids Viilie,
at den hellige Sallinus skal begraves her. Medens Kougen beíinder sig her,
kommer en Kvinde til ham, som klager over, at hendes Broder har bedraget
hende for hendes Ar^'clod. Broderen benœgter dctte. Kongen befaler ham,
at fralœgge sig Beskyldningen ved at aflœgge Ed i St. Martins Kirkc paa
Sallinus's Legeme. Han er villig dertil. Dog aldrig saa snart har han svoret
Eden for han revncr tvert ovcr, saa at hans Indvolde velte ud. Om Gerard
er det at fortælle, at han angrer sin Brede, hans Son derimod er íræk nok til
at S0ge til St. Martins Kirkc for at bede Biskopen om Hilsebod, men da han
kommer ind i Kirkeu, begynder denne at rj'ste som af Jordskjælv, og Mand-
drabercn flygter skyndsomt ud og tj^er til et Kloster, hvor han kastes paa
Sygeleiet og lider daglig Kval for sin Misgjeming. Trœllen Vingar flyglcr
ogsaa til St. Martins Kirke, hvor han med Ydmyghcd beder Biskopcn om
Miskundhcd for sin Bredc med Taarer og Knœfald, bekjendende, at han nod-
tvungen har udfcirt deí onde Verk. Som Tegn paa Tilgivelse giver Helgenen
ham Synct tilbagc paa dct cnc 0ie (5).
cv
En hcllig Bog bevidner, at Pave Adrianu8 havde bkjcnket Karl Magnus
det Privilegium at udnœvne Kirkens Formœnd over hele Frankrig og Saxland,
og hverken fer eller siden har Kirken vœret saa vel beljent. Det samme Pri-
viiegium havde hans Eftcrfolgere, dcn enc efter dcn anden, indtil Gregor den
S\'^-ende faudt det nodvendigt at tagc det tilbage under Pavcstolen. Da Karl
Maguus cr bkven skrobolig af Æide, bliver han syg i Aqvisgranura, og som
han cr Dwden uær, tikb-ager sig det, som nu shal fortælk'S (G). Som Turpin
Erkebisp holder sin Bon i Kirkcn i Sladen Vienna, kommer der en Dosighed
ovcr ham, og undtT dcnne haj: han et Sj'u. Han ser en Flok Djævle komme
farende, og sidst meUeiu dcm cn Blaamaiid, som synes at lede Toget. Turpin
sporger ham, hvor dc skullc hen. Blaamandcu svarer, at de skuUe til Aqvis-
granum for at hcntc Karl Magnus's Sjœl til Ileivedc. Erkebispen bedcr dem
drage den feammc Vci hjem for at melde ham Udfaldct af dcres Ærinde. Eíler
en ganske kort Tids Forlob komme de urene Aander tiU;agc sanime Voi meget
bedrtjvede og ucdslagnc. Erkebispeu sporger, hvoriedes dct liar gaact dem.
Blaamanden svarer, at dc en Stund havdc liaabet ct hcldigt Udfald for sig,
da Karl Magnus's goik og on<lc llandUnger skulde veies, mcn pludselig var
der kommen en hovedlos Mand fra Galicia, slæbcndc vn Massc Stcn og Trœ,
og alt dettc slœngtc han i Vægtskaalen, saa at dennc sank til Jorden, deres
Bestræbelaer vare derfor til ingen Nytte. Erkebispen komnier herpaa til sig
selv, og takker Gud, fordi Karl Magnus's Sjæl var frelst. Turpiu Erkebisp
meldcr nu Borgcme i Vienna Karl Magnus's Dod (7).
Keiser Karl Magnus hcnsover i Gud i en hoi Alder Kalendas Febniarii.
Ved hans Dod og Ligbcgjængelse erc tilstcde dc ypperste Mœnd i Verden,
Pave Leo, de gjœvcstc llövdinger fra Rom, Erkebiskoper, Lydbiskopcr, Abbe-
der og en 3Iængde Menneskcr, soni liavde stimlet sammen fra alle Kanter i
Aqvisgranum ved Rygtet om Keiserens Sygdom. Hans Bisættclse forcgaar
med en hidtil i Frankrig uhert Pragt. Hans Legeme ifores kongclig Skrud-
og sœttes paa en Guldstol opret, ligesom han var lcvende, en Krone af det
purcflte Guld sœttes paa hans Hoved, og fra denne Kronc gaa to Guldbaand
bag under Stolbeuene, hvorved Legemet holdes i den opreistc Stilliné. De
fire Evangeliers hellige Text, skreven med Guldbogstaver, iægges i hans heire
Haand, men den venstre læggcs paa Skriftcn, ligcsom han sidder til Doras,
pegende paa Lovbogen. Lige over for ham sUUes hans Hærskrud. Grav-
mælet, der hvælver sig som en Bue over ham, belœgges med Guld og lukkes
paa alle Kautcr, saa at ingen Menncskehaand kan kommc ham .nœr. — Bogen
slutter med gode 0nsker for ham, der har skrevet Sagaen cUcr ladct den
Bkrive, for ham, der har fortalt den, og for alle dcm, der havc hort paa
den (8).
KAllLAMAÍiMS SA(iA (IK KAI'I'A IIA.\N.
lá konungr hefir ráðit fjrir Frakklandi erPippiii hét, vitr
kkonuDgr ok vinsœll ok harðla rfkr^ hann álli eér áráú-
rningu er Berta hét, ok var kulluð Berta hin fótmikla.
"'j)uii áttu son cr Karl liét ok dœtr tvœr, hét hin ellri Gilem,
eu Brlesem hin yngri. J)á hafði Karl 2 vetr ok 30, er
!íj»^. i'ippiu koDungr andaÖÍst. En eptir dauða kónunga vildu J)eir
.3?- nieiiu Bcm verit liöföu riddarar hans drepa Karl, en allsvöld-
u{-r ^uö, sá er fyrir hafði hugut þessum ágæta konungs-
eyni hina hœstu soemd konungligi'ar sœmdar 1 allri vcröldunni, lét
þst eigi fram fara, ok sendi engil siun at scgja Karli, at þcir
hðfðu ráÖit honum bana; ok |)á fór honn at hitta ráÖgjafa sfna ok
sagði þeim þcssa vitran, En þeir urðu fegnir vKraninni , en þótti
mjuh illa er þessi svik váru brugguð, ok vissu þá cigi flji'itliga hvat
af skyldi ráÖa, fyrr en þeir vissi hverir þcir vœri. Réðu þcir þá
Karli fyrst at forða sér, ok eptir þat fóru þeir* brott leyniliga allir
sanian ok kómu I Ardcnam tJI þess riddara er Drcfia hét, ok sögðu
honum sfn erendi. En hana var góðr maðr ok trúlyndr ok mikils
valds ok vel rfkr, ok sagðist aldri skyldu Karli bregðast. |>á spurði
Karl, hvert ráð bann skyldi gera fyrir systrum sínum. Ea Drefia
bað hanu senda cptir þeim, ok ekal ck geyma þeirra, þvfat ek em
þinn maÖr ok mfnir ijárhlutir eru i þinu valdi, Karl Bvaroði: Ek
hefí engan mann at senda eptir þeim, ok bið ek, at þu sendir cða
farir sjélfr, ok þó leynihga, svá at engi vilrr úvin Terði vísa um
vára hérvist. Ok cptir þat fór Drefia ok sótti jungfrúrnar ok aðrar
tvær meyjar með þeim; hét sá önnur Oden ok var dóttir Videluns
hertoga, co i>nnur hét Beatrix, dóttir Valams Jarls af Alcmavi. Ok
þ& er þGcr kómu þangat, varð Korl feginn þeirra komu. Ok er þau
Táru mett at náttverði, fóru þau at eofa. Ok er Earl var sofnaðr,
2 KARLAHAOXUS SAGA. Cap, 9,
kom guðs engill einn til Tians ok bað hann upp standa ok fara at
stela. En honum þótti þat kynligt, at cugillinn bað hann þetta
gera, eðr hversu hann sk^ldi at fara, er hann kynni ekki at.
Engilhnn mœUi, at hann skyldi senda eptir Basin þjóf, ok skyldi þeir
fara báðir saman, fjrir því at af þessu efni mattu öðlast ríki þitt ok
hafa líf þitt ok sœmd, ok er flest til þess vinnanda. En er hann
vaknar, segir (hann) drauminn, ok létu þeir þegar leita Basins, til
þess er hann fannst. En í fyrstu er Basin sá Karl, hræddist hann \
en hann stóð þegar upp í móti honum ok mælti : Velkominn Baj^in,
vit skulum vera kumpánar ok förunautar ok stela báðir samt. Basin
svaraði : Lávarðr, ek vil feginn vera þinn þjónostumaðr. Karl
jataði því, ok gerðist Basin honum handgcnginn. Ok eptir þetta
er Karl hafði tekit hann til triinaðarmanns, þá kallar hann til sín
ráðgjafa sinn þann er Namhm hét, ok sagði honum, at hann vildi
fara með Basin at stela sér, sem guð hafði boðit honum fyrir engil
sinn. Nu vil ek, at þit Drefia báðir samt geymit vel systra minna,
meðan ek em í þessarri ferð. J)eir játuðu þvi ok sóru við guð ok
[trú öína] at þeir skyldu þcirra [vel geyma. Namlun] þessi var son
Videluns*
2. ^Eptir þat bjoggust þeir Karl ok Basin brott um morgininn
eptir, ok fóru þeir Namlun ok Drefla á.leið meðr þeim langt brott
or* bœnum, ok varaði Namlun Basin við, at hann skyldi aldri nefna
Karl réttu nafni sínu. En hann spurði, með hverju nafni hann
skyldi þá nefna hann; en Namlun svaraði: Magnús skaltu nefna hann,
þvíat ef fjándmenn hans verða varir viðr hann, þá óttumst ek þá.*
Karl sagði, at þetta mœtti* vel verða. Namlun tók eitt fingrgull af
hendi sér ok fékk Karli ok mœlti við hann : J)at sem þér berr at
hendi, þá skrifa bréf ok innsigla meðr fingrgullinu ok send mér, þá
man ek kenna. Síðan mintust þeir viðr Karl klökkvandi ok skildust
svá. Riðu þeir nú um miðja Ardenam til þeirrar borgar er Tungr
heitir, ok dvöldust um daginn í skóginum undir borginni í húsi hjóna
tveggja fátœkra, en um póttina riðu þeir í borgina undir einn
eyðivegg, ok stigu þeir þar af hestum sínum, ok stóð Magniis þar
eptir hjá hestunum, en Basin gékk í höUina jarlsins er Renfrei hét.
Hann fór hljóðliga ok [hlýddist um, ok* sváfu þeir aJlir er inni váru.
Hann gékk til kistu eiunar ok lauk upp ok œtlaði sér byrði af
guUi ok eilfrí ok góðum klœðum ok bar þat til Magnús félaga síns,
ok bað' at þeir mundu brott fara. Magnús svaraði: Eigi skal svá
vera; nú skal ek fara ok prófa, hvers ek verð® víss. J)á svaraði
*) Htr er en liden Lacune i Codex B, ') Her begynder Codex b. ^) frá
6. -•) fyrir hans hönd tilf. b. *) mátti 6. «) Isaal. 6; hlýddi á B.
') kvað b. ') verða b.
Cap. Í. KARLAIIAGNUS SAOA. 3
Basin : Ek skal fara með þér, þvíat þu stalt* aldri enn, ok vil ek
þat nú kenna þér. J)eir fœrðu þa hesta sína í eitt leyni lang^; í brott,
9vá at eigi skyldi heyra til |)eirra; síðan géngu þeir inn í höllina.
J)á mœlti 6a»in við hann : Stattu hér scm ek býð þér ok hrœr
þik hvergi, til þess er ek kem aptr til þín. Síðan leiddi Basin hann
til hvílu Renfreis jarls ok lét hann standa miilum þils^ ok tjalds.
Basin gengr þá til hestahilss Renfreis ok vildi taka hest hans. En
er hestrinn varð varr við hann, þá tók hann at frýsa ok at hristast,
ok gerði mikit um sik, svá at Renfrei vaknaði við ok bauð hest-
asveininum at forvitnast hvat hestinum vœri. En er Basin hevrði
þat, þá réð^ hann upp á bitann ok lagðist þar endilangr.* En
hestasveinninn gengr til hestsins, ok vildi hann aldri kyrr vera, fyrr
en allir vöknuðu þeir er inni váru. [Renfrei jarl spurði, hvat
hestinum vœri, en hann varð við ekki varr. Fór sveinninn í hvílu
sína, ok sofnuðu allir* nema jarl, hann mœlti við [frú sína : Sjá er
einn lutr, frú, er ek vii segja þér, ok skaltu honum vel leyna.
Herra, segir hon, skyld em ek þess. Hann mœlti:* J)ú veizt nú,
at Pippin konungr er andaðr, en hann é eptir einn son er Karl
heitir. Hann er svá ágjarn maðr, at'hann vill allar þjóðir undir
sik leggja; hann œtlar at láta vígja sik til konungs at"^ jólum í
Eissborg ok bera kóróuu. En vér 12 er ríkastir erum í konungsins®
veldi, höfum svarit eið, at vér skulum hann sigra ok eigi hans ofsa
né yfirgang yfir oss hafa;' ok svá skulum vér at honum vinna, sem
nú man ek þér segja: Vér höfum létið gera 12 knífa tvíeggjaða
af hinu harðasta stáH, ok á jólakveldit, er hann heflr haldit hirð
sína, skulu vér drepa hann ok alla menn hans. Síðan skulum
vér saman samna öllum várum vinum, ok skal vígja mik til konungs
hér í Tungr. J)á svaraði frúiu: Herra, segir hon, ekki steudr yðr
svá at gera, fyrir því at þú ok þínir œttmenn hafa œflnliga þjónat
hana foreldrum, ok því átt þú hans þjónostumaðr at vera, ok ger
eigi þetta hit iUa verk, ver heldr vin hans traustr, ella geldr þú
þess ok þitt afsprengi. J)egi fól, segir hann, svá skal vera sem
ráð er fyrir gert. Frúin mœlti : Hverir eru þessir þínir vinir, er þú
trúir svá vel til sííkra stórráða, at þér skulut ganga móti réttura
konungi, þeim sem borinn er til ríkis ok tignar? Hann mœlti : J)ar
er fyrstr maðr Heldri bróðir minn, annarr Annzeals af Hoenborg,
þríði Jsinbarðr af Jref, **^ ok með honum kumpán hans Reiner,"
*) »aaL b; siéÍT B, ') þilis 6.. ^)kleif6. ^j á sem hann var langr 6. *) [ok
jarl forvitnaðist sjálfr hvat hestinum vœri, ok lét tendra kerti ; en er
hannsá, at þarvar ekki, fórhaun i hvílii sina, ok sofnuðu þegar allir
ríddarar i höllinni b. ^) [saal. 6; Lacune iB, '') é> b. ^) keisarans 6.
») lída 6. »«) Tref b. ") Remus 6.
1*'
4 KARLAMAGNU8 SAOA. Cap, 2.
hinn fjórði Sogbert af Salimborg: með þeirra fulltingi skuliim vér
eignast Bealfer ok Alemanniam ok LangbarÖaland ; * þá er hinn sétti
Tankemar af Vensoborg ok Tamr^ bróðir hans, átti Jngelrafn af
Rodenborg: meðr þeim þremr skal ek eignast Danmörk ok FríslÍBtnd ;
hinn 9di Rozer af Orlaneis, hinn lOdi Folkvarðr af Pirapont, hinn
llti Rezer af Jrikum, hinn 12ti Valam^ af Brittollis:* meðr (þessum
Qórum^ skulu vér eignast Peitu^ ok Nordmandi, Bretland ok Angiam'
ok Meniam, Bealfes ok Dukames,® Hia, Paris ok Leons ok alla Kart-
aginem. Heldri bróðir minn skal vera hertogi, en ek keisari í
Rómaborg. Frúin mœlti : Herra, segir hon, hversu hafi þér þetla
ráö staðfest? Hann svaraði : Svá, segir hann, at vér höfum svarit
eiða við alla guðs helga menn, at vér skulum alUr at einu [róði vera
ok® drepa Karl á þann sama dag sem hann er vígðr. Skulu
vér ganga inn í svefnhús'*^ hans, ok hafa sinn kníf hverr várr í sinni
ermi, ok þá skulu vér vega at honum alHr í senn. Herra, segir
hon, ilt ráð ok armt haíi þér meðr höndum, þar sem þér várut allir
handgengnir íoður hans Pippin konungi, en hann gerði yðr ríka
menn, skemmiliga launi þér honum fagrar sœmdir. Hó hó, Karl,
mikill harmr er þat, ef þú skaJt svá úvirðuhga deyja. En jarl varð
reiðr mjök ok laust meðr hnefa sínum á munn hennar^'* ok nasir,
8vá at hvártveggja blœddi. En hon laut fram or hvílunni ok vildi
eigi láta blœða á klœðin. En Karl sópaði blóðinu í glófa'^ sinn
hœgra, en hon lagðist þá aptr upp í hvíluna. En Basin sté þá
hljóðhga niðr af bitanum ok gékk um hðllina í hring^*, ok gat svá
gert með sínum klók«kap, at allir menn [í höllinni.sofnuðu**. Síðan
gékk hann tiP* hvílu jarls ok tók sverð hans^ ok kom eptir þat
til Magnús ok kallaði hann til ferðar með sér, .sagði hann þá jarhnn
sofa ok alla menu*' aðra. Basin tók þá^® söðul ok beisl er jarHnn
átti ok fór enn til hestsins ok ætlaði at taka, '• en hestrinn frýsti^® sem
fyrr ok lét illa, ok mátti Basin eigi nœr honum koma, ok varð hann
þessu mjök reiðr ok lét sem hann vildi höggva hestinn með sverðinu.
En Magnús stöðvaði ok tók af honum** beislit ok lagði við hestinn,
ok síðan söðlaði hann hestinn. Stóð hann þá svá kyrr sem hann
vœri graíinn niðr. Síðan sté hann ábakhonum. J)á vaknaði friiin
ok sá Ijós mikit í höllinni, ok vakti hon jarliun ok sagði honum; en
hann hljóp upp við ok í dyrrnar, ok þótti þetta þó kynligt. En
Basin hafði lokit upp höUinni, ok váru því opnar dyrr hennar.
») Lnngbarðaland b. «) Tanir 6. ») Valalin b, *) Bitollia b. '*) [þeim 6.
•) saal.b; Petta B. ') Angliam 6. •) Dukamel 6. ») Isaal. b; at ^. •")
svefnhöll 6. ") er b. '^j i^enni b. ") saal. 6; lófa B. ") kring b.
'*) [sofnuðu, þeir sem þar váru inni 6. *•) at b. ") tilf. b. '*) nú b.
'») hann tilf. b. »•) enn tilf. b. ") flverðit ok svá tilf b.
Ca^ B, KARLAMAGNUS SAGA. 5
3. ^ptir þetta géngu þeir til hesta sinna, ok bundu íjárluti
[síua á hest* Basifls, en Magnús reið jarls hesti, ok Basin þeim sem
Karl hafði riðit áðr. J)eir fóru nú til húsa fátœka manns, er þeir
höfðu fjrr með verit, ok dvöldust þar um hríð. Gejmdi fátœki
maðr hesta þeirra ok þiuga. Ok er þeir váru mettir, fóru þeir át
sofa; fátœki maðr lauk aptr dyrum.^ fOk Qwtv^ vitraðist Magnúsi
guðs engill ok mœlti viðr hann : Farðu sem skjótast ok hugga móður
þfna ok sjstr, þvíat þœr eru mjök hryggvar af þínu brotthvarfi.
En móðir þín er með barni, þvíat hon varð hafandi* nökkuru áðr
en faðir þiun andaðist, ok man hon m^jbarn fœða, ok skal hon
Adaliz heita. Ok eptir þat vaknaði hann ok þakkaði guði vitran
þessa, ok vakti Basin ok bað þá búast. En hann spurði, hvert þeir
skyldu þá fara. Til Peituborgar* til móður minnar. Síðan fóru
þeir þaðan, ok gáfu fátœka manni mikit af íjárlutunum, ok fóru alla
þá nótt. Ok at miðjum degi kómu þeir til borgarinnar ok riðu
fram fyrir hallardyrr móður hans, ok stigu þar af hestum sínum.
Ok stóð Basin úti ok hélt hestum þcirra, en Magniis gékk iun í
höllina til dróttningar, þar sem hon lá. En henni þótti kjnligt,*
hví hann fór einnsaman, ok stóð upp í móti honum ok kjsti hann.
Síðan settust þau niðr í hvíluna, ok bað hon hann fara af kJœðum
sínum. Hann bað fjrst láta hesta þeirra á stall ok ganga eptir félaga
sínum. En hon bauð Berarði*^ hestasvcini sínum gejma hestanna ok
varðveita vel. J)á vildi Karl ganga eptir Basin, en dróttning spurði,
hverr Basin sá vœri. En hann sagði, at hann væri hinn bezti vinr
hans. Dróttning bað Huga þjonoatumann sinn ganga eptir honum.
Ok þá er Basin kom inn, stóð Karl upp í móti honum ok bað hann
sifja hjá sér í hvílunni. Dróttning mælti : Er þessi félagi þinn? sagði
hon. Já, sagði hann, þessi er minn bezti kumpan ok vinr. Basin
mœlti : Magnús, sagði hann, skulum vit hér dveljast í nótt? Seg vinr,
kvað [hon, gefr þú® Karli þetta auknefni? En hann svaraöi : J)es8a
nafns' hefir hann allmjök þurft fjrir livinum sínum, er luinn vilja svík-
ja. En hon spurði hann þá sjiilfan, hversu hann jröi þess víss? En
hann svaraði : Með guðs miskunn, þvíat engill hans bauð mér at stela
með Basin þjóf. En hon varð felmsfuU viðr þetía, ok spurði, ef hann
vœri kristinn. Eu hann kvazt vera skírðr en eigi bjskupaÖr. Ok er hon
heyrði þat, þá sendi hon þegar menn til Trevisborgar'® eptir Rozeri
erkibjskupi, at hann skjldi koma til móts viðr hana. Ok þá er
erkibjskupinn kom, varð hann feginn aptrkvámu- Karls. Dróttning
mœlti við erkibjskup : J)ví senda ek eptir jðr, herra, at ek vilda,
») [á bak h, ') durum h, ») [þá 6. .") at þvi tilf. h. *) saaL h', Pettia-
borgar B. «) undarligt 6. ') Berarin 6. «) [dróttning, gaftu 6. •) þetta
nafn 6. ") Triverisborgar 6.
6 KABLAMAQNUS SAQA. Cap, 4, ó.
at þér fermdit Earl son minn ok snerit nafni hans. Erkib^skupinn
sagði svá vera skyldu með guðs vilja. Skrýddist hann þá þegar
svá sem til messu, ok spurði síðan, ef hann skyldi Earl heita. Hon
sagðí hann með því skírðan hafa verit, en þcir Basin hafa nú snúit
nafni hans ok segja hann nú Magniis heita. Erkibyskup mœlti :
Yel má hann nú^ Karlamagnús heita. Ok fermdi hann síðan meðr
þessu nafni ok blezaðÁ
4. Nú eptir þessa luti fylda géngu þau á eintal Rozer erkibyskup
ok dróttning ok Earlamagnús, ok þá mælti dróttning : Ljúíi son,
sagði hon, nú heitir þú með guðs vilja Karlamagnús; seg nú mér
ok herra erkibyskupi, hvar þu hefir verit um hríð. Hann hóf þá
upp alla sögu ok segir alt um sína farlengd, svá sem verit hafði.
En dróttning bað hann senda eptir Namlun. En hann svaraði því,
at haun vildi engan mann láta þat vita, at hann var þar kominu.
En erkibyskup sagði, [at hann skyldi^ þar at sinni á laun vera, ok
skal dróttning senda eptir Namhm. Kallar hon^ þá til siu Jadunet
rennara ok bað haun fara meðr bréfi Karlamagnús. En erkibyskup
skrifaði bréfit ok setti þar á nöfn allra svikaranna [: Renfrei ok
Heldri, Andeals ok Jsinbarðr félagi hans, Segbcrt, Tankemar ok
Tranr, Jngilrafn ok Rozer, FolkvarÖr, Rezer ok Vadalin.* Karl-
amagnús spurði, ef Jaduneth væri tryggr, cn nióðir hans sagði, at
eigi nmndi annarr maðr^ tryggvari. J)á tók Karlamagnús bréfit ok
innsiglaði meðr fingrgulli Namluns, ok fékk síðan rennaranum brétit.
En hann fœrði^ Namluni ok Drefiu, ok bað þá fara sem tíðast á fund
erkibyskups ok dróttningar. En þá er Namlun sá ritit, kendi hann
innsiglit ok braut síöan upp bréfit. Ok er hann sá nöfn svikaranna,
þótti honuni mjök undarligt, at þeir skyldu vilja svíkja hann, sem'
faðir hans hafði gcrt ríka mcnu.
5. Ríða þeir síðan til Pcituborgar ok fundu þai; Karlamagmis,
ok gcngu þcir þegar a einmœh', ok Rozcr crkibyskup ok dróttning,
ok spurði Karlamagniis þa þau öll samt,® hversu hann skyldi þa
breyta um ríkisstjórn eptir íoður sinn. J)á mœlti erkibyskup, at
hann skyldi scnda eptir Videlun af Bealfer föður Namhms okjarhnum
Hatun, þcir eru œztir höfðingjar af Almannia, vitrir menn ok heilráðir.
Bauð erkibyskup® Karlamagnúsi at fara þcssa. ferÖ, en hann sagðist
þat gjarna vilja, ok bjóst erkibyskup í stað ok reið síðan til Prum-
ensborgar. Ok váru þeir þar báðir fy rir hertoginn ok jarlinn, [ok
váru báðir'® hugsjúkir um Karl lávarð sinn ok systr hans ok dœtr
BÍnar meðr þeim, er þeir þóttust þá náhga tapat hafa. En mcðan
*) ok Hlf. b. ') [hann skyldu b, ') saal, b; hann B, *) [þeirra sem
fyrr váni nefndir b. *) vera tilf. b. •) þat tilf. b. '') er b. ■) saman b.
•) hann þá 6. ") [mjök b.
Cap, ð, KABLAMAGNUS SAG4. 7
{>eir rœddust þctt^ við, kom Rozer erkibyskup, ok var þeim mikill
fagnaðr í lians þarkvamu, ok stóðu upp í móti hoiium ok miutust
við hann; [settust síÖau niðr allir saman, ok spurði* Hatun jarl,
hvaðan kómu þér til, herra? sagði hann. Erkibyskup svaraði : Ek
kom af Peituborg frá dróttniugu Bertu ok KarH syni hennar, ok
þau sendu yðr guðs kveðju ok sína, ok báðu þess, at þit' skyldut
til þeirra koma sem skjótast. J)eir urðu þessum tiðendum fegnir ok
fóru í stað ok kómu á fund Kíirlamagnús, ok varð þar mikill fagn-
afundr meðr þeim, mintust þeir [ok báðir við Beisin eptir boði
Karlamagnús:*
6. Síðan géngu þau öU í eitt herbergi, þii mælti Karlamagnús : Ek
em nú vel kristinn ok heiti ek Karlamagnús, þvíat ek var meðr því
byskupaðr, ok vil ek at þér vitit þat. En nú bið ek yðr, at þér
séð vinir Basins. Ok þeir hétu því allir. J)á tók Namhm bréíit ok
fékk erkibyskupi, ok bað hann lesa. Ok hann gerði sva, ok ueTndi
þé alla á nafn er svíkja vildu Karlamagniis, ok svá hversu þeir
ætluðu hann af [lífi at taka.* Öllum þeim þótti þetta undarhgt, er
þessir menn vildu svíkja hann, er honum áttu beztir at vera. Hatun
jarl spurði, hversu hann varð þessa víss. En hann svaraði : MeíS
guðs miskunn, -kvað hann, ok meðr brögðum Basins. Ok sagði þá
alian atburð, hversu* þeir fóru at stela, ok hversu þeir urðu vísir,
at þeir höfðu látit gera 12 knífa at drepa hann með, Renfrei skyldi
vera konungr yíir Vallandi. J)á spurði Videhiu : Muiju þeir nökkurn
kost eiga undan at fœrast. Karlamagnús kvað þá engan kost
eiga* á því^ þvíat sjálíir dœmdu þeir sik. Lávarðr, sagði hann,
hversu vartu þessa víss? Af konu Reufrei, kvað hann, hon mælti
móti, en hann varð reiðr ok luust hana hnefa síuum á tenn henni,'
svá at blœddi, en ek tók bh)ðit ok lét ek í glófa minn af hœgri
hendi. En þá. er ek fór brott, tók ek hest hans, svá at hann sá
á sjálfr, en þat vissi hann eigi, hverr tók. J)á spurði Namhm, hvárt
þeir mundu í gegn ganga. Karlamagnús kvað þa eigi dylja mega,
fyrir því, sagði hann, at þá er ck kem í Eiss at láta kóróna mik,
ok lið mitt er þar komit, 'ok ek sit í hásœti í höll minni, þá koma
þeir allir til mín sem í hljðni, svá sem við fóður minn, ok ætla
þá til mín at ráöa, er ek em einnsaman ok Hð mitt er brottu frá
mér, en þeir hafa Hð mikit meðr sér. Namlun mælti : Ráð verðu
vér hér móti® setja. Basin mælti: Ek man ráða yðr heilt, gerit
eptir öllum höfðingjum þeim sem í yðru ríki eru, ok látit þá hér
koma með miklu Uði hvern þeirra, ok gerit síðan® ráð aUir saman.
*) [þáinœlti6. ') þér b, ') [báðir vid Karlamagnús eptir boði hana 6.
*) [saal. 6; Ufa B. *) þá er 6, «) skyldu tilf, h. 'jhennar 6. ■) at
tilf. h. •) yðart 6.
8 KARLAMAGXUS SAGA. Cap, 6,
Nanilun sagði þat gott ráð, ok er [gott um örugt at búa. Karl-
amagnús spurði, hverjum fyrst skyldi bjóða.* En erkibjskup nefndi
þar til Milonem páfa ok rómverskan lýð með honum. Namlun spurði:
Nœr vili þér [láta vígjast,^ herra? sagði hann. Karlamagnús svaraði:
Á* þriggja missara fresti, sagði hann, á hvítasuunudegi, ef guð lofar
ok yðr þikkir þat falHt vera, þvíat þá er [nóg stund* eptir hði at
senda, eða hvern skal ek senda til Rómaborgar at kalla til vár*
páfann ok Rómverja? Rozer erkibyskup bauzt til þeirrar ferðar.
Karlamagnús þakkaði honiim, ok bað hann bjóða öllum lcndum
mönnum sínum þangat at fara, bið koimi Ranzeon af ^^zstur,* hann
er ágœztr' af mínum vinum, Huga af Langbarðalandi , Peuin® ok
Marter af Bonifatius borg ok Huga af Moren, ok Milon hertoga af
Pul, ok Maurum af Mundio, Gimen ok Toteam,® Dreíi^*^ konung af
Petturs^* borg, Herburt sterka af Burgoins*^ ok Vildimer'^ bróður
hans, Bjarnarð** jarl af Markun'* ok Huga bróðurson hans, Yilhjálm
jarl af Clerimunt'* ok Estvendil*' jarl. Bið þá [svá koma^® meÖ
liði ok vápnum, sem þeir skuli 7 vetr'® samt berjast. Erkibyskup
[spurði, hvert þeir skyldu koma? Til Eiss segir hann. J)á^° spurði
Karlamagnús, hvern hann skyldi senda til Bretlands. En Basin
' bauzt^* at fara. J)á nefnir Karlamagnús hötöingja -til ferðarinnar:
fyrstan Geddon af Brettollia, ok Jui^^ son hans, ok Theobaldus
brœðrungr*^ hans, ok Hoel jarl af Hontes,^** [Heimir hertogi^^ af
Angels, Jofreyr jarl af Suz ok Valtir jarl af Beis^* borg, Rozer jarl
af Andror,**^ [Bernarðr af Gunels^® bœ, Tcbun af Mansel, ok Bald-
uini frœndi^^ hans, Roser af Orliens, Vaduin af Beðuers, Guazer
af Terus ok Venelun, Hugi hertogi,^*^ Folkvarðr^* afPirapont, Rozer
af Nido, Sebert af Brittollia, Rozalin af Bialfcr ok Rikarðr gamH^^
af Norðmandis ok jarl af Akrsborg, Saer hertogi^^ af Romenia ok
Konstantinus af Dullo, Varin af Poer ok Bcluin jarl af Flœmingjalandi,
Jngelrafn af Rodenborg, Tankemar Veisus^* ok Tanier bróðir hans,
' ok Vazier af Holandi, Reimbaldr frfski ok Löðver af Uterkr,^*
Folkuini^* af Testanbrand, Geirarðr af Homedia, Rozer jarl ok Gcirarðr
jarl af Drefia, Rensahn jarl af RaseF' ok Herfi hertogi af Kolni,
•
*) [um önigt bezl at binda(!) h. ') [kórónast lúta 6. ^) At b. *) [uógr
tími 6. *) mín 6. •) Vizir h. ') ágœtastr h, ®) Penm b. ®) Roceam h.
">) Drefa 6. ") Petra b. '^) Burgonia h. '=») Vallimar 6. '^) Bjai-na h.
'*) 3Ialkun 6. '*) Olerimunt 6. ") Ostoendis b. '*) [liér koma h.
»*) ár í 6. »«>) [tilf. b. '•) baud 6. ") Jun h. ''') Theobaldum
brœðrung 6. **) Hantes b. **) [Hœnin hertoga b. ^^) Boris h.
") Andros 6. ^*) [Beruard af Gimels 6. ") Baldvina frœnda 6.
»<•) Iluga hertoga 6. ") Folkvarð 6. '^) Richarð gamla h. ") hert-
oga h. «*) Veisu b. ") Utrekt 6. =«) Folkvarð b. '^) Tasel h.
Cap, 7, KARLAMAGNU8 SAOA. "
Hollonin* jarl af JniUa,* ok Bartholemeus jarl ok GiUibert jarl af
Kasena, Vazalin jarJ af Trekt, ok Herman jarl af Los, Renfrei af
Tunger ok Helldri bróðir bans, Reiner iarl af [Brusalz af Lofagio,
hertoginn^ af Lens, Friðmundr* ok Talmer bróðir^ hans , Markis*
af Tabar, Vazalin af Flecken*^ ok Folkvin Jarl af Kretest, Jofreyr
jarl af Thuns® ok Vigardr jarl af Dyrbo, Reinir af Fialli ok Erpes'
jarl af Eysu,^° Balduini** jarl af Vino, Arnulfus af Blancea, Sœuini^*
jari af Dara'^ ok Fulbert jarl af Tangber,'* Philippus af Misera
[frœndi haus, Roðbert*^ af Klerimunt ok Lambert af Munfort, Reim-
undr** af Tolosa, Rikarðr'*^ jarl af Provinzia, Geirarðr gamli af
Rosilia ok Fremund gamli af Rauðafjalli, Engiler af Gastun,^® [Jfori
ok Jvi, Boui hinn skegglausi'* ok Landres hertogi af Anzeis, Varun
jarl af Means, Segbert af Salernisborg ok Anzcals af Hoenborg,
Jsenbarðr^o j^f Trifers.^*
7. Karlamagnús bað nií erkibyskup gera bréf ok nefna alla þessa
menn, ok svá at Milon páfi skyldi erkibyskupa ok Ijóðbyskupa^^ láta
þangat kama ok alla Rómverja sterkliga biina, þvíat ek þarf nú lið-
veizlu þeirra, ok ef guð vill mik heQa, þá skal ek heQa helga kristni
ok efla fátœka byskupstóla, ok klerka hans [þá er hann vill'^^ skal ek
gera kappa mína ok kapiilína í Valhmdi. Karlamagnús bað** setja
kveðju á öll bréfin ok vináttumál^^ mikil, ok bið [at þeir komi
allir** til mín at. öðrum hvítasunuudegi, svá biíinn hverr sem bezt
má at liði, vápnum ok klæðum, ok vil ek þá vera kórónaðr [til
konungs.*' En erkibyskup gerði bréfin svá sem hann bað, ok setti
nöfnin öll á. En þá er ger váru bréfin, bað erkibyskup hann
innsigla, ok váru innsigluð öll með innsigH dróttningar ok fingrgulli
Namluns. Tók erkibvskup síðan þau er hann skyldi hafa með sér
ok geymdi, en Basin þau sein honum heyrðu til. J)á bauzt^® Namlun
at fara til Saxlands, en Karlamagmís vildi þat eigi. I)a bauð [DreQa
at fara,^® en hann kvað þá heima skyldu vera báða at varðveita systr
hans, en [ek veit^® eigi, sagði hann, hvern ek skal þangat senda.
En Hatun bað hann senda eptir Gerarði af Numaia, hann er góðr ridd-
ari ok vitr^* maðr ok vin þinn. En Namlun kvað því^^ vel ráðit, ok
svá var gert, ok kom hann. Eptir þat seudi dróttning Jadunech
') Hervin b. ') Jiiilla 6. ^) [Brusial, liertogann h. ") Fridmnnd h. *)
bróður b. «) Bíarskos h. ') Fleskin 6. ») Chims 6. ») Apeé b.
'») Eisu b. ") Baldvina b. •'*) Sævina b. '^) Vara b. '*) Langber 6.
'*) [ok Rodbert frœnda hans b. •«) Reimund b. ") Rikarð b. '»)
Gaskun b. '^) [ Jva ok Jvore, Bova hinn skegglausa 6. ''*') Jsenbarð b.
") Trivers b, ") lýðbyskupa b. ") \mfjl. h. ^*) hann tilf, b. ")
vináttuorð b. ") [þá koma alla b. ") [ok til konnngs vígðr 6. ")
bauð 6. ») [saai. b; Dref B. ^°) [þóveit ek6. »•) trúr b. *') þat 6.
10 KABLAHAGNUS SAOA. Cap. T.
rennara til Puleis^ borgar með bréfum. Fór hann ok fram kom,
fann [hertogann heima^ ok fékk honum bréfit. En hann lét^ Vilbald
kapalín sinn ráða. £n þat hljóÖaði svá: Karl Pippins son ok Berta
dróttning senda kveðju guðs ok sína Frera erkibyskupi ok Herfa*
bróður hans frœndum aánum með vináttu. Sú er bœn vár, at j)ér
komit sem skjótast á várn fund [ok verit oss at hði meðr 2
þúsundum, ok svá búnum sem móti heiðnum lýð skuli berjast.^
Lifit í guðs friði. Hertoginn tók þessu vel, en Freri erkibjskup
talaði svá: [Senniliga eigu vér koma,^ sem Karl beiðir; hann sendir
oss orð um 2 þúsundir manna, en vér skulum koma með þremr. En
jarlinn sagði, at hann skyldi hafa 40 manna lcndra vel búna;' hvcrr
þeirra skal hafa annat tveggja val á hendi eða gáshauk eða sparhauk
eða af beztum fughim® þrímutaðum , otrhunda fagra, smárakka ok
fljóta® vilHsvína hunda. J)á mœlti erkibyskup: Ek skal hafa'® meðr
mér 2 byskupa ok 5 ábóta, 15 klerka, ok skuhialhr vera fríðir menn
ok fagrir, ok halft annat þúshundrat riddara ok alla þjóna þcirra, ok
alla hestasveina mína ok [íjóra tigí'' kertisveina, ok skutilsveina ok''^
vínbyrla ok garðvörðu, ok skal ek hafa allan kostnað sjálfr, svá at
Karl skal eigi kosta eitt'^ hestverð. En hcrtoginn sagði: Vci hefir
þú til fundit, ek skal ok hafa hálft annat þúshundrat riddara með
alvæpni ok hestum, ok alla þjóna þeirra ok hestasveina ok byrla
ok constafla ok bogmenn 10 ok alla veiðimenn mína ok öll kyn af
hundum mínum, ok fim leikara þá sem skemta skuiu hirðinni ok oss.
Ok eptir þetta bjoggu þeir fcrð sína, eptir því sem þeir höfðu^* nú rað
fyrir gert, báðu síðan Hfa í guðs friði húsfrúr sínar ok heimamenn,
lyptu síðan ferð sinni í veg ok riðu brott, létu nii þeyta lúðra sína, ok
fylgðu þeim á leiðina 10 þúsundir riddarar, en af áb(Stum ok munkum,
klerkum ok ungum mönnum ok gömhmi kunni engi at telja. En
þá er þeir váru komnir Qórar míhir brott af'* borginni, stöðvaði
hertoginn hestana ok bað lýðinn'* aptr snúa, én sendi hestasveina
þeirra*'' at taka þeim herbergi. Erkibyskup sté niðr af sínum hesti
ok tók stolam ok kross ok blezaði lýðinn áÖr aptr hyrfi, en þeir
herbergðu^® í Mystrs borg. En sncmma um. morgininn eptir söng
erkibyskup messu ok fór síðan til Pcituborgar, ok var þar fy rir
Karlamagnús ok móðir hans ok aU lið þcirra. En þá var Rozcr^®
erkibyskup farinn til Rómam, Basin til Bretlands, en Geirarðr^® til
Saxlands ok Flœmingjalands.
') Paleis 6. ^) \saaL b ; hann B. «) hét b. *) hertoga tilf. b. *) [með tvær
þúsundir riddara ok verðit oss at liói, ok verít svá búnir sem berjast
skuli móti heiðnum lýð b. *) [Sannliga eigum vér gera 6. ') [bu(i)nna b.
•) haukum b. ^) fleiri b. *'') Hlf. b. ") [mgl. b. ") 40 tilf. b. •») einn(!) 6.
") hafa b. '*) frá b. ••) þá b. ") sína^yrir 6. "») herbergjudust b.
"») tilf. b. ^*) Girarð b.
Cap. 8. KAKLAMAGXUS 8AQA. ' 11
8. Herfi hertogi ok erkibyskup herbergðust* sœmiliga í Peitu-
borg um náttina, ok alt lið þeirra. £d um morgininn eptir hlýddu
|>eir messu, ok bauð hertoginn ok erkibyskupinn 'uUum sínum
mönnum, at þeir skyldu sœmiliga þjóna Karlamagniisi, ok géngu
síðan til þeirrar hallar, sem^ hann sát i ok Berta dróttning móðir hans
ok Qöldi liðs þeirra, kvöddu þeir^ hertoginn ok erkibyskupinn
Karlamagnús sœmiliga ok^ dróttningina, ok varð þar meðr þeim mikill
fagnafundr. En dróttning tók í hönd erkibyskupi, en Karlamagnús*
f hönd hertoganum, ok settust niðr í svefnhöUinni. En Hatun ok
Videlun, Namlun ok Drefia ok byskup af Mystr ok herra Valtir byskup
af Jntreitt,^ ok þeir sem kómu af Saxlandi með erkibyskupi af
Kolni, 5 ábótar ok 15 klerkar, géngu allir inn í höllina meðr þeim.
J)á mœlti erkibyskup : Karlaniagnús ok dróttning hafa sent orð, at
vér skylim honum at Jiði verða með 2 þiisundir manna, en vér erum
nú komnir með þrjár yðr til sœmdar, ok viljum vér yðr þjóna með
öllum várum styrk, fyrir því at þú ert réttr kouungr" yfir þíuum
lýð. En dróttniug þakkaði honum alla þá sœmd ok virðing, sem
þeir veittu Karlamagnúsi hennar syni : En sii er bœn , mín til yöar,
segir hon, at þér séð honum heilróðir, þvíat þess þarf hann mcst.
J)á stóðu þeir upp búðir Heríi hertogi ok erkibyskup ok géngu til
handa Karlamagniisi, ok allir þeir menn er inni váru gerÖust hans
menn; en síðan géngu þeir út í hí^llina, þar seni riddararnir váru.
Ok stóð Karlamagnús upp® á einu borði ok fagnaði ölhim lýð, er
þar var kominn, ok þakkaði þeim ölhim góðvilja, er honum sýndu
hann. En síðan mœlti hann við þá aila sanian : Ek vil at þér vitið,
at ek em bæði skírðr ok byskupaðr, ok heiti ek nú Karlamagniis;
nú vil ek at þér gangit aUir sonn til handa niér. Ok svá gerðu
þeir. Hét hann þeim [þar í móti^ sínu trausti ok vináltu, meÖan
hans ríki stœði. Síðan bað honn þá ganga til herbergja sinna, er
þeir váru móðir. En Ilerfi hertogi ok erkibyskup, Videlun ok Hatun,
Namlun ok Drefia, Vilhjáhnr byskup, ok Valter byskup af Nasten
dvuldust eptir meðr Karhimagniísi. Dróttning Herta tók þá í hund
Karlamagnúsi ok leiddi hann á eintal, ok niœlti síöan við hann :
Ek veit eigi, kvaö hon, hví þat sætir; [þat var nii fyrir hálfum
mánaði, at faðir þinn andaðist Pippin konungr, ok síðan^® heíir mér
verit ekki létt, stundum varmt, stundum kah, neytt lítt matar ok
mungáts, hvárt sem þat er sakir andláts hans ok [liarina þeirra** er
ek hefi af brotthvarfi þínu eða af uðru. Karlamagniis svaraöí : Móðir
mín, sagði hann, ver eigi ligluö, þvíat engiU guðs kom til mín, sá
*) berbergjuðust 6. *)er6. ^) saal, 6; hann B. ^) svá tilf. b. *) konungr-
inn 6. «) Jntrent b. ') keisari b. ») uppi 6. *) tilf. b. '") [at þenna hálfan
mánað, síðan Pppin konungr faóir þinn andaðistd. ") [hfikrms þess b.
12 KARLAMAGNUS SAGA. Cap. 9, 10
er mér sagði, at þú mundir meybarn fœða, ok sagði hann, at sú
mœr skyldi Adaliz heita, ok man þat vera' J)ér sýn huggan, ok vil
ek, at Yit segim þat vinum okkrum. Ok svá gcrði hann, ön þeir
þökkuðu guði.
9. Eptir þetta leitaði hann 'ráðs við þá, h^ersu hann ^kyldi
breyta sínu ráði, ok sagði þeim sín vandrœði, þau er hann átti viðr
at sjá. Erkibyskup spurði, hvaðan hann frétti* þessa luti. En hann
Bvaraði, at Reinfrci sagði honum sjáifr. J)á spuröi Valtir byskup,
hvar hann sagði honum. J höll sinni, sagði hann, um nótt er ek
var geuginn at stela ok vit^ Basin; haun tók byrði af fé hans, en
ek tók^hest hans ok blóð cr rann af nefi konu hans ok munni; en*
hann laust hana fy rir þat at^ hon tók® orðum fyrir mik, ok hefi ek
hér glófann, [sem í fór' blóðit. Ok [er ek fór brott, sá hann á,
þó® at hann vissi eigi, hverr vœri.' Erkibyskup spurði,^® ef hann
hefði [at geyma hestinn. Já, sagði hann, geymdr er hann; Drefia
konungr lét taka hann^* í sína varðveizlu, en Heríi hertogi bað
Karlamagnús senda eptir liði, en hann - kvazt svá gert hafa, ok
sagði honum, .at Rozef *' erkibyskup fór til Róms eptir páfanum ok
Rómverjum, en Basin'^ tii Bretlands, en Geirarðr til Saxlands ok
Flœmingjalands eptir höfðingjum mínum,** er ek ætla at hór skyli'*
koma á*® hvítasunnudegi. En Freri*' erkibyskup spurði, hví hann
trúði Basin svá vel þjóf þeim. En Namlun sagði liann vera kurteisan
mann ok mikinn skörung, ok með [hans viti ok ráði með guðs
miskunn er hann'* þessa víss orðinn, ok [hann er*' hans maðr.
10. J)at var einn dag, at Herfi herlí>gi talar við Karlamagnús:
Vér skulum*® til Eiss ok styrkja hana mcð kastalum ok torghúsum
ok borgarveggium, ok erum vér^* þá nœr Rómaborg alfregua hvat títt
er, þvíat eigi er betra lið í ríki þínu, ok munu þá landsmenn ílytja
þann veg vín ok mat ok [alt þat^'* er nauðsynligt er. En Karlamagnús
bað móður sína fara meðr sér. Ok bjoggust þau ok fóru á þriðja
deginum með öllu.^^ Dróttning bauð Bartholomco greifa at varöveita
borg sína eptir. En Dreíia fór með hestinn leyniliga um náttina til
borgarinnar Prumeth, ok baö Roðbert bróður sinn svá geyma hest-
inn,'** at engi yrði varr við. En Hatun jarl fór heim ok Videlun at
varðveita turna sína ok aðra fjárluti, ok bjoggu ferö sína í tíma tii
') verða h. ^) taal. b; spyrði B. *) saal. 6; vitar (? vit tveir) B. ^) þá
er b. *) er b. «) svaradi b. ') [ok í b. ») rett, f. þatt B, ») [sá haiin
á, er ek fór brott, okvissiþó eigi hverr var b. '") þá ít//'. 6. ") [saal.
b; blódit at geyma. Já, sagði hann; Drefia konungr lét tak(a) hcst-
inu B. '») tilf. 6. '») fór tilf. b. '*) í mínu ríki b. '*) skuhi b.
'•) at ödrum b. '^) tilf. b. ") [guós miskunn er hann fyrir hans vit
ok ráð b. '») [er nú 6. »«) fara tilf, 6.^') tUf, b. *^) [saal. 6/ í öllu
því É. ") Uði sínu tilf. 6. ^*) hann b.
Cap. 1Í. KARLAMAQNUS 8A6A. 13
Karlamagnús bœði með riddarum ok bogmönnum ok þjíSnostumönnum,
[trésmiöum ok járnsmiöum, ílytjandi spjót* ok sverð, brynjur ok
iijáima ok skjöldu, korn ok kjöt, vín ok klœði, ok þá reiðu aÖra er
þeir þurftu at hafa. Síðan sendu þeir eptir riddarum sínum, svá at
þeir höfðu nær þremr hundruðum báðir. J)á báðu þeir konur sínar
varðveita jörðum sfnum ok svá öðrum fjárlutum með umsjón* vina
sinna þeirra sem heima váru.^ Ok blésu [jarls menn* í horn sín ok
hiðra, ok léttu eigi fyrr en þeir kómu á fuud Karlamagnús, en
borgarmenn fylgðu þeim á leið tii vatns þess er Ermasteis* heitir,
ok fóru yfir vatnit ok svá um mitt landit til Ardens® borgar ok
sendu Gothsvin fyrir at búa'^ þeim herbergi. En sem þeir kómu
til borgarinnar, þá váru þar® Karlamagnús ok dróttning fyrir ok
lið þeirra. Lét [Karlamagnús þá senda eptir systrum hans. Fór þá
Namlun ok 50 riddara með Jionum ok sótti jungfrúrnar, ok fóru þœr'
til fundar við móður sína ok bróður, ok varð meðr þeim mikiU
fagnafundr, [svá at Karlamagnús ok móðir hans géngu úi á móti'®
þeim ok kystu þœr nieðr mikJum fagnaði, ok dvöldust'* þar öU samt
um náttina. KarJamagnús mæiti við Gilem systur sína, at hon skyldi
varðveita giófann hans, ok hon tók við^* ok hélt í hendi sinni, ok
spurði hvat í vœri, [ok þótti henni þetta vera kynhgt.*^ En hann
kvað hana vísa mundu verða þess síðar; ok hon lœsti hann í silfr-
kistli sínum, ok fékk dóttur Videluns jarls at varðveita lykilinn, ok
bað hana fá sér, þá er þœr kœmi til Eiss. Um morgininn eptir, er
þau váru klœdd, géngu þau til kirkju, ok söng erkibyskup sjálfr messu
ok'^ tók kross sinn ok blezaði alt fólkit. Karlamagnús kallaði þá
tii BÍn Namlun ok Drefíu ok alla þiónostumenn, ok bað þá fara fyrir
í Eiss at búa þeim tjöld ok herbergi ok [mæla við Maeharium'*
brytja ok Vinant, at þeir búi œfnar vistir liðinu.^® Ok þeir fóru
fyrir með 300 manna, ok gerðu alt s'em þeim var boðit.
11. Um morgininn kom Karlamagmís í Eiss meðr lið sitt alt,
en þat váru 10 þúsundir riddara, var þar vel fyrir búizt ok ríkuliga ;
[átta daga bjoggu þeir tiP'^ herbergi sín. En Karlamágnús fór á veiðar
ok reið um heraðit at sjást um, ak sýndist mjök skemtiligt ok kvazt
þar skyldu opt*® vera. Síðan sendi hann eptir trésmiðum ok stein-
smiðum þeim er hagir*' váru, ok þar kómu 300 smiða meðr öllum
sínumsmíðartólum.*® J)á mœltiKarlamagnús við Vinant ok Maeharium,
*) [saaL 6; trésmida ok jámsniióa flytjandi þar með B. ') umsjó 6. *) eptir
tilf. b. *) [þeir nú 6. *) Miistela b, *) Ardenam 6, ') taka b. «)
þau 6. *) [hann þá Namlun sœkja systr sínar, ok 200 riddara með
þeim. Kómu þá jungfrúmar b. '") [géngu þau Karlamagnús ok drótt-
ning út í móti b. ") þau tilf. b. ") med b. ") [mgl. b. ") hann b.
'*) [segja svá ilachario b. '*) lýónum b. ") [$aal. b\ Um morgininn
bjoggu þeir B. "») jafnan b. **•) hagastir 6. ^®) iaal. 6; smiðatólum JST.
14 KARLAMAGyUS SA6A. Cap. 12, 13,
at þeir skyldu láta höggva perutré þau öll, cr þeir fundu,* ok ílytja
þangat öll í vögnum-, ok alian þann [bezta viÖ er vér fám* fljtit
til vár; ek skal láta reisa eina stóra höll. Síöan spuröi hann ráðgjafa
sína, hvar höllin skyldi standa. En Kamlun bað setja^ við vatnit,
kvað þar vœnst* at gcra^ herbergi upp með berginu ok ánni, en
kirkjuna í skóginum, en á hœgra veg borg mikla, cn á vinstra veg
herbergi þau er ríkir menn skulu® í vera,' er jafnan váru mcð
honum. Ok svá lét hann gera. Ok þá er kirkjan var aJger, fór
erkibyskupinn til með kennimönnum ok vígði hana til dýrðar hcilagri
Maríu, ok hann fyrirgaf af guðs hálfu öllum þeim mönnunri er at
kirkjuvígslunni váru, ok hvcrr® þar kœmi meðr trú innan nœstu
12 mánaða, allar syndir [er þeir hcfði' gert síðan þeir váru skírðir.
En hverr sá klerkr cr þar var skyldi syngja hvern dag öllu kristnu
fólki til hjálpar á þeim 12 mánaðum Gredo ok Pater noster ok 7
psálma, ok sungu Tedeum. En siðan fal hann á hcndl Karlamagnúsi
ok dróttningu kirkjustöðuna, at þau haldi upþi*® ok bœti; siðan
kallaði hann þá sjálfsetta i bann er þangat kœmi með svikum. Eptir
þat fóru þeir þangat sem höilin skyldi standa, ok blezaði erkibyskup
hallarstaðinn ok garðsefnit ok skóginn ok vatnit.
12. Svá er sagt at nú vœri saman komit^* í Eiss své mikit grjót
ok viðr, atsmiðirok verkmenu allir hefði** (i) nóg at^* gera. Karla-
magnús skipaði þeim öllum starfa; stóðu þá menn i miklu starfí.
Svá er sagt at kirkjan vœri af engu öðru ger en marmaragrjóti,
þökt með mersing ok silfr ok blý, víða gylt þar er bœta þótti.
Karlamagnús sá á, ok þótti kirkjan Jitil istöðu, ok bað til guðs at
hann léti vaxa, svá at hirð hans öll mætti rúmliga inni vera at biðja
sér miskunnar, ok svá varð með guðs vilja. Siðan héldu þeir á smíð
sinni, ok lét Karlamagnús gera 12 hcrbergi harðla sœmihg. Svá er
sagt, at þar vœri einn harðla vœnn grasdalr, ok þar lét hann gera
laug, svá at vera mátti hvárt sem viidi köld.eða heit, ok um raarm-
araveggi. Hann bað smiðina vel gera ok sagðist þeim lúka muudu
leiguna þvi betri.
13. í)á er Rcinfreir ok bróðir hans Hcldrí spurðu, at Karlam-
agnús lét svá sœmiliga húsa i Eiss, fóru þeir þangat með 100 manna
at sjdst um, ok riðu til landtjalds Karlamagnús ok heilsuðu honum.
En hann bað hjálpa þeim guð, cptir þvi sem þeir vœri hans trúir vinir,
ok spurði ef þeir vœri hans menn. En þeir sögðu svá vera. Hann
mœlti þá: Ek skal vigjast undir kórónu hér i Eiss at hvitasunnudegi,
') fyndi 6. ') [vid sem beztan kann fá, ok 6. *) slanda h. *) gott vera 6.
«) önnur tilf. b. «) skyldu b. ') þcir tilf. b. «) þeim er b. ») [þœr
sem þeir höfðu b. '") upp b. ") saal. b; kouiiiir B. '') höfóu b.
") Uer indfalder e^i större Lacune i B, der er udfyldt efter b.
Cap, 14^Í7. KABLAMAGXU8 SAQA. 15
ok vil ek at þit séð hér þá báðir, þvíat engir menn eru ríkari en
þit í mínu ríki. Reinfreir stóð þá, hugsaði sik ok svaraði engu.
En Namlun? leit tii Hcrfa hertoga, ok hvárr til annars. Karlamagnús
mælti: Haíit enga öfund tii mín, þvíat allan yðarn illvilja má ek
ambana. En Heldri svaraði : Herra, koma skulum vit ok gera svá
alla luti sem þér bjóðit. Síðan tóku þeir orlof ok fóru í biott.
14. Nú er komit at þeim tíma, er dróttningin skyldi barn fœða,
ok með guðs vilja fœddi hon meybarn vœnt. {>at var sagt Karl-
amagnúsí, kom hann til at sjá barnit, ok með honum erkibyskupinn
ok Heríi hertogi ok uU hirðin. J)ökkuðu nú allir samt mjúkhga
guði. Erkibyskup skírði barnit, en Videhm jarl ok ein harðla sœmilig
frú vdttu því guðsifjar, ok var si'i mær nefnd Adaliz.
15. Rozer erkibyskup er nú kominn til Rómaborgar tiJ páfans,
ok bar honum kveðju Karlamagnús ok dróttningar. Hann segir honum
alla atburði, þá sem fram fóru um háttu Karlamagnús, ok fékk honum
bréfit, en páfínn las ok kvazt svá mundu gera sem þau beiddu.
Hann sendi bréf sín 12 lendum mönnum í Rómaborg ok bað þá
búafit vel ok tigulega með honum at fara at kóróna Karlamagnús í Eiss
á bvítasunnudag, ok þar til nefndi hann 6 þúsundir riddara, iegata,
lýðbyskupa, ábóta ok einkannjiga eardinales ok erkibyskupa, ok biðr
þá komna vera alla í Eiss áðr hann kemr þar. J)eir gerðu allir svá
sem páiinn bauð. Tók þá Rozer erkibyskup orlof af páfanum í
brott at fara; en páfinn tók stólam ok kross ok blezaði hann með
guðs blezan ,ok heilags Petri postola, en erkibyskup kysti hönd hans
ok fór til herbergis ok bjóst síðan brott.
16. Nú er at segja af ferðum Basin. Hann kom til Bretlands
ok fann þar Geddonem mikinn höfðingja ok fékk honum bréf ok
innsigli konungs ok dróttningar, en hann fékk til ferðarinnar 6 jarla
ok sik hinn 7da. Erkibyskup fór einn með honum ok 12 aðrir
byskupar, eptir því sem páfinu hafði skipat, ok 15 þásundir riddara,
sem Karlamagnús hafði boðit í bréfum sínum með Basin. Síðan tók
bann leyfi ok fór þaðan til Gajadum ok fann Godfrei meistara í
Vallandi ; hann afhendi bréfin öUum höfðingjum sem honum var
boðit. Ok svá bjoggust þeir hverr eptir sínum mœtti, nema Varner
af Pirapunt, hann brást sjúkr af ráðum Folkvarðs, ok Rozer af Rikon
ok Vazalin af Brettollia.
17. Geirarðr af Numaia er uú kominn til FlœmingjaJands *til
Baldvina [Serens i Arraz borg, ok fann hann þar,^ ok bar hojium
kveðju Karlamagnús ok dróttuingar, [svá sem vin sínum skyldi,* at
') Detíe Navn skrives overalt Naflun t B oj 6, men er rettet overensstem^
tnende med Skrivemaaden i Á og a. '^) Her hegynder Á<, som nu latgyes
til Grund. ') Imgl. b, *) [ok bað 6.
16 EABLAMAGNUS SAGA. Cap. ÍS.
liann skyldi koma þangat til vígslu hans jneð þeirri ást sem hann
haföi [við Pippin konung* föður hans, [er honum gipti systur sína.
Ok fékk honum ritit, en Fremundr kapalín hans réð. Hann svaraði,
at hann skyldi fara, en íjölmennari en honum var boðit, ok kvezt
mundu^ hafa 3 byskupa ok 10 ábóta eptir boði páfans ok 50* þásunda
riddara: Karlamagniís er bróðurson konu miunar, ok vil ek [honum
fegiun* þjóna. Ek á tvá sonu hans frœndr, Örnolf^ ok Baldvina,
[þeir skuiu mér fylgja ok honum þj?)na, ok af hans valdi munu þeir
ríkir verða.® Sendi síðan 2 riddara með riti ok innsigli sínu til
jarlsins af [Buluina, ok jarlsins af Gines ok jarlsins af Palsborg,'
ok Roðbert af Perun ok Bertram^® af Henaug' [ok tiP® byskupa
ok ábóta af sínu ríki, at þeir farí ríkuliga, sem Karlamagnús heíir
þeim boð sent. Geirarðr t(ik leyfi ok fór til Saxlands eptir öðrum
höfðingjum, svá sem honum var boðit, ok fékk sitt rit** hvcrjum.
Ok [var þá er saman kom í Eiss alt hðit 400 þúsunda riddara'*
fy rir utan Uð páfaus. En Geirarðr fór heim til [Numaia ok bjóst
þaðan kurteishga'* ok fékk 20 þúsundir riddara ok fór til Eiss ok
kom mánaði fyrr en^* annat hðit.
18.** Maðr er nefndr Eim af Galiz, einn góðr maðr, hann fór
á fund Karlamagnús, þegar hann frá at hann skyldi vera kórónaðr.
Hann fór til Eiss með 60 riddara. Moysa hcitir á sú er á veg hahs
var, þar var ekki vað a ok engi brú ok engi farkostr; þá urðu þeir
') [til Pippins konungs b. ^) [þá er hann gipti honum systur sína ok
fékk honum ríki. Geirarðr fékk honum bréfit, en háVm lét kapahn
sinn lesa. Ok þá er liann vissi hvat á bréfiuu var, þá sagói hann
svá: Gud veit, at ek skal koma fjölmennari en hann hefir ord til sent,
ek skal b. ^) 4 b. *) [gjarna honum 6. *) Arnulf b. ^) IsaaL b; ok
verða þeir ríkir af hans valdi A. ') [Pulsborg b. ') Bertum b.
») Henog b. ">) [tilf. b. ") bréf b. >^) fváru þá er allir kvámu
saman í Eirs taht 6 þúsundir 100 ok 10 riddarar b. '*) [Numas eptir
sínu hði b. **) alt iilf. b. '*) Da dette Capitel lyder noget afuigende i
6, trykkes det fuldstœndig nedenunder efter denne Codex.
18. Reimbaldr fríski tók sér 40 riddara ok fór til Karlamagnús 1 Eirs.
En Heimar af GaHzu einn góðr maðr bjóst með gáshauka ok sparhauka
rétta götu í Eirs. Moisa heitir á ein mikil, á henni var engi brú ok ekki
vað ok engi farskostr, þvi urðu þeir at fara af leið sinni, ok mœttust þeir
Reimbaldr ok Heimar, þar sem þeir skyldu yfir fara ána. J)á mælti Ueimar
við Reimbald: J)ú maðr, lát mik fyrri yfir fara ána. Reimbaldr svarar: Hvat
manni ertu þess, at ek muna þik láta fyrri'yfir fara? Sá maðr er ek, segir
Eimar, atek man ráða hálfri stöngu við þik. Rcimbaldr segir at haun mundi
eigi fara at öllu úreyndu. En Eimar bað hann víkja aptr nökkut með Hð sitt,
ok ek man svá gera, ok gefum rúm gott, ok sé riddarar okkrir kyrrir, en vit
ríðumst at tveir. Reimbaldr snöri þá aptr hesti sínum um tvau ördrög. Báðir
^ ^g KARI.AMAQNUS 8AGA. #»7
at fara langf af leið sinQÍ it ytra. J)ar mœttu þeir þeim manni
er Rcinbaldr rrí.ski hét. En er Jjeir fundust, spurði Keinl)aldr formann
þeirra at nafni. Eim svaraÖi : Sá einn eni ek, at ek mun ráða hálfri
Htöngu við þik. Reinbaldr kvað hann eigi mundu fyrr ríða sína leið
eu þeir hefði áðr reynt með sér, hvárr annan bteri afli. J)á mælti
Eím at hann skyldi ríða aptr nakkvat með lið sitt, ok ek mun ok
svá gera, ok gefum rinnyOk sé riíldarar okkrir kyrrir, en vit ríðumst
at ok freistum hvárr okkarr meira má, eignist sá okkarr annan sem
meira má. Reinbaldr hvarf aptr um tvau örskot, báðir váru þeir vel
vápnaðir ok lustu hesta sína sporum ok riðust at, lagði hvarr í
annars skjöld, svá ski'iptin géngu í sundr; þá drógu þeir sverðin
or slíðrum, ok hjó hvárr í höfuð öðrum , svá í hjálmunum nam
staðar. J)á er Reinbaldr sá at Eim var slíkr riddari, þá gerðist
honum vingan við hann, ok dróst á bak aptr Qóra tigi feta, ok spurði
hvat hann iiét. Hann svarar: Ek heíti Eim af Galiza, ok lát mik
ríða yíir ána, ek vil vera þinn vin ok mínir riddarar, þvíat ek vil
fara á fuud Karlamagnús til Eiss. Reinbaldr svarar: Ek vil ok þangat
fara. Eim niœlti, at þeir skyldu sverjast í brœðralag ; þeir gerðu
Bvá, lögðu niðr vápn sín ok settust niðr ok rœddust viö. Síðan
fóru þeir til Eis, ok sendu tvá riddara fyrir til Karlamagnús at taka
þeim herbergi. llann sendi þii til Namluns ok Dreíiu til herbergis, ok
þeir herbergðu þá vel ok tiguhga. Siðan fóru þeir á fund Karla-
magnús ok fylgöi Nanilun þeim til landíjalda hans, ok bað at hann
skyldi taka viö þeini ok tigna þa. Hann gerði svá, en þeir géngu
til handa honum, hann kvezt slíka sœmd þeirra gera skyldu, sem
hann féngi ráðgjafa sinna ráð til. Síöan túku þeir leyfi ok fóru til
herbergis síns. '
19. Milun páfi sendi [fyrir menn sína á íund Karlamagnús* at
taka sér herbergi, en [hann vísaði þeim til Namluns ok Dretiu. J)eir
tóku bonum fagran vöU til herbergis ok Dreia konungi af Peitrs þar
') P byskupa fyrir til Eirs b.
váru þeir vápnaðir vcl. Lustu þeir BÍðan liesta sína sporum ok riðust at,
lagði hvárr til annars, svá at spjótsköptin géngii í sundr, En er Reimbaldr
sá, at Eimar var slíkr riddari, þá mœlti hann vináttuliga með hann ok spurói
hvat hann héti. Hann sagðist lieita Eimar af Galizuborg, ok spurói i móti
hvat hann héti. Ek heitir Reimbaldr hinn fríski, sagði hann. {>á mœlti Eimar,
at þeir skyldu gerast félagar ok sverjast í fóstbrœðralag, ok svá gerðu þeir.
Fóru siðan til Eirs ok sendn vini sína 2 at taka þéim herbergi. En Karl-
amagnús sendi þá til Nafluns ok Dreíiu til herbergis, ok þeir herbergðu þá
vel ok tigaliga. Siðan fóru þeir til Karlamagnús ok Naflnn með þeim ok
gerðnst hans menn. Siðan tóku þeir leyíi ok géngu aptr til herbergis sins,
2
18 KARLAMAONUS 8AGA. ^op. ZO,
í hjá, ok nú ferr páíiiin nieð honuni ok þeir af Veskunia* ok alt lið
|)at erafþeirri hálfa'* koni; [þar nœst^ Geddon afBrettania ok |han»
liði, þá Baidvina Serins ok öilum Flæminginm ok Söxum ok þeirra
hði, j)á Rikarðr gamli af Norðmandi ok öllu hans liði.* En Namlun
vísaði [hvcrjum í sinn stað sem vera skyldi.^ {)á kom Renfrei ok
Heldriö ok þeir tólf félagar.' ok 100 þásunda riddara.® Namlun
skipaði þeim öUuin í miðjan völhnn ,* en þeir héidu [sinni œtlan,
at þeir skyldu því fram koma seni þeir vildu.*®
20. Nú er ölhi liðinu skipat ok [er œfar mart. " {)ar kómu
landsmenn til markaðar*^ meö allskonar vistum, svá at eigi skorti.
Um*^ nóttina hvíldi Karlamagnús alt til dags, þá stóð hann upp ok
f(Sr til hallar sinnar, hon var þá fullger, ok lét setja ara á höHina
mikinn mcð þeirri jarteign, at Valland er hœst í keisara rfki. Ok
þau tólf hús eru öll ger er hann bauð : í einu er dróttningar herbergi,
í öðru er Heríi hertugi af Kolne, í þriðja Videlun af Bealver, í
íjórða Hatun^* af AHmania, í fimta Balduini Serins, í sétta Dreia kon-
ungr af Peites, í 7da Geddon af Brettania, f átta Geofrey af Ald-
egio, í níunda Rikarðr gamH af Norðmandi, í lOda Rozer erkibysk-
up, í llta Milun páti ; en Karlamagnús** sjálfr f höHinni miklu, ok
með honum Namlun ok Drefia, Reinbaldr fríski, Eim jaf GaHza, Geir-
arðr af Numaia. Um aptan kom Basin ok fór til Karlamagnús, þvfat
hann var hans niaðr. {)á bauð Karlamagnús öllum járnsmiðum sfnum,
at þeir skyldu gera haug af stáli, at sveinar skyldi reyna sverð sín
í. J)cir fœrðu þangat tvá staíi af niarmarasteini ok lögðu umhverfis,
tóku síöan stál ok báru þar a ok brutu sniátt ok lögðu milH staf-
anna. Síðan fœrðu þeir þangat vagna 10 hlaðna af kolum ok tóku
eldingarsteina ok lögðu umhverfis ok báru til eld ok Jögðu í, tóku
sfðan 20 bhístrbelgi ok lögðu umhveríis ok blésu, ok varð þar mikiH
eldr, ok tók alt stalit at vella ok rann í cinn haug fyrir garðínum
sem inn skyldi ganga í liíilHna. J)á mœlti hann við menn sína, at
þeir skyldi varðveita»hölHna, sva at engi kœmi.inu fyrir utan hans
leyfi. Síðan scndi hann eptir pávanum ok öHum hinum mestum
höfðingium, ok bað þá koma til heilrœðis við sik ok móður sína.
*) (Karlamagnús bauð Nafliin ok Drefm at taka pávanum ok hans hoffólki
vœnan herbergisstad. þeir gerðu svá, ok völdu þar til einn fagran völl, ok
þar 1 hjá var Drefi konungr af Pells ok þeir af Valkuma 6. ^) saaL b; álfu A,
') [þá kom 6. *) [alt Hd af þeirri hálfu, Rikarðr gamH af Norðmandi
ok alt hans lió, síðan Baldvini ok alUr Flœmingjar ok Saxar allir h.
*) [þeim (iHura i þá staði sem þeim váru fyrirbúnir b. *) bróðir hans
tilf. b. ') kompánar 6. ») með þeim tilf. b. ») herinn 6. •») [hinni sömu
sinni œtlan at svílya konunginn 6. ") [var harðla mikit d. ") markn-
aðar 6. **) líer indfa er n Laoune i b. ") Otun A^ her og wnere.
") iaaL rett.f kom A.
Cap. -t/, ZZ^ KARLAXA0NU8 8AGA. 19
Ok þá er þeir kómu þar, kystust J)au öll, ok varð þar fagnafundr
mikill.
m
21. |)á mœlti Karlamagnús: G/íðir vinir, segir hann, mikla
sœmd hafit þér mína gerva í hingatkvámu yðvarri. Nú vil ek segja
yðr ieynda hluti : hér eru þeir nienn komnir er líf mitt vilja hafa
á morgin, þeir er ríkir eru ní föður míns veldi. Páfinn spurði,
hverir þeir vœri. En hann nefndi þá alla. J>á signdi páíinn sik ok
8purði, hversu hann yrði þess víss. Hann sagði honum, at þeir
höfðu svarizt saman , ok skyldi hverr þeirra hafa ívíeggjaðan kníf
af stáii gervan í ermi sinni, er þeir kœmi þar at drepa mik með;
nú vil ek at þér ráðit mér heilt. Geofrey af Andegio mœ]ti, at
Namlun skyldi taka þá alla í þá höndina, er knífrinn var í, ok leiða
í klefa einn, ok beri knífana fram fvrir þik , síðan haf við róð vina
þinna, hversu þú skaltgera. j)etta var svá gert sem hann réð. Síðan
sendi hann menn at segja öHum ]ýð, at liann skyldi til konungs
vígja um morguninn eptir, ok lót frið setja a]lra manna millum ; en
ef nökkurr stœli þar eða gerði aðra iUsku, þá vœri hann aldri svá
ríkr, at hann skjldi eigi uppi hanga eða höfuð af höggva. J)á -
fivarðu allir eiða, at þeir skyldi þenna frið vel at öllum hluíum
halda.
22. Um morguninn eptir var Karlamagnús dubbaðr til riddara.
Páfinn skrýddi hann með góðum klæðum, sem bezt samdi; Dreia
konungr af Peitrs dubbaði liann til riddara ok fœrði hann f brvnju
ok setti hjálm á höfuð lionuni ok gyrði hann sverði , ok Iiengdi
ekjöld blán á háls honum. f)á tók hann hest einn mikinn rabít ok
setti hanu þar á, ok syndist hann ölluni jnikill á hestinum, ok
þökkuðu guði, at svá lítill maðr sem Pippin konungr var skyldi
eiga 8vá mikinn son sem Karlamagnús var. J)á mælti Dreia kon-
ungr: Nú ertu riddari, sagði hann, guð haldi þik nú vel. Síðan gerði
(hann) 100 riddara annarra ungra með honum. Síðan skryddist páfinn
til me8su ok allir lærðir menn hans ; síðan tól^ hann kross sinn ok
8Ígndi alla riddarana með vápnum á héstum sínum ok mælti við
Karlamagnús, at hann skyldi halda vel guðs lög. Karlamagnús tók
spjót 8itt ok skaut í brott ok mœlti við Geoírey af Andegio, at hann
skyldi varðveita nierkisburð hans jafnan í móti heiðingjum ok styðja
kristindóm. Geddeon af Bretolia fékk hann skjöld sinn, Hatun jarl
tók brynju hans, Baldvini Serius tók sverð hans, Vidclun af Bealver
fékk hann hjálm'sinn. Dróttning gerði Namlun ríkan jarl með loíi
Karlamagnús. |)á vigði páfínn konungsklæðin ok kórónu af Franz,
ok fœrðu Karlamagnús í. Rikarðr gamli af Norðmandi ok Hugi
hertogi af Paris géngu á 8Ína hönd honum hvárr. Karlamagnúa
offraÖi 40 þorpa inni helgu Maríu til upphalds kapellu sinni í Eis8.
2'
20 karUlMAgnus saga. Cap, M.
Síðan oííraði hanii páfaniim höfiið sitt ok hyggju ok allan sik ok
þar nieð helgum anda at halda kristindóm ok guðs lög. Síðan leiddu
þeir hann tii sætis. Dreia konungr sat fyrir honum ok Herfi hertogi
af Kohie, en páíihn sjáifr söng mes^u, Rozer erkibjskup af Triuers
las pistil, Freri erkibyskup las guðspjaJl, ok váru báðir skrýddir,
ok Bjarnarðr af Romeis ok erkibyskup af Reins báru kertistikur,
en crkibyskupar ok Ijóðbyskupar, kardinálar, legátar, ábótar ok allir
klcrkar sungu vel ok tiguHga. Konungrinn oflraði ok 7 hundruö
þúsunda riddara hans^ ok var alhnikii offerenda at messu páfans.
J messunni gékk páfinn á kór upp ok íjórir tigir af lœrðum mönuum
hans hinum ágœtustum, en aUir menn aðrir þeir sem inni váru sátu
hljóðsamir. Páfinn mælti þetta ok mart annat vitrliga: Ek byö yðr
öllum í guðs nafni ok heilags anda ok sanete Marie,' at þér [séð
hlýðnir Karlamagniisi konungi ok haldit hanu vel,- þvíat hann er réttr
keisari um alian heim. [Ok blezaði þa alla^ ok fyrirgaf þeim allar
syndir er þeir höfðu* gert síðan þeir váru skírðir, ok^ með réttri
trú váru þangat komnir, ok öllum þeim er þar kœmi fyrir trú sakir
innan tólf mánaða. Siðan [bannsetti hann alla þá er með illum vilja
eða svikum váru þangat komnir ok eigi vildu Karlamaguúsi kpnungi
tryggir vera, ok kastaði þrysvar kertinu or hendi sér loganda, gékk
síðan til altaris ok söng messu þar til ef lokit var. Siðan fór hann
or messuf[')tum ok tók i hönd Karlamagnúsi konungi ok leiddi hann
til altaris.® Frcri erkibyskup af Kolue tók kórónu af höfði honum
ok hirði ok öil kórónuklæði, [ok lagði yfir hann hvít skinn;' géngu
síðan [inn í höllina ok stigu upp yfir borð til matar síns. Páfinn
signdi matinn. Síðan gékk konungr í hvíluhöllina, er hann var
mettr, ok ríkismcnn hans með, ok lét varðveita höllina.®
23. Nii váru menn greiddir' til at taka þá svikarana [œ sem
þeir kœmi inn.^** [Fyrst kom*^ Renfrei ok Heldri, Namlun ok Mak-
arias tóku þá báða ok knífa þeirra; þá kom Jsinbarðr ok Askalin/*
þá tók*^ Drefia ok Basin. [Síðan váru menn til fengnir at taka þá
') Her begynder atter B. ^) [haldit hlýðni við Karlamagnús konung B.
^) [Síóan blezaði hann allan lýd B, ^) hefði B. *) öllum þeim er B.
*) fvar sungin át messa, ok eptir þat afklœðist herra páfinn messuklæð-
um, ok allir aðrir hans þjónostmnenn, ok var Karlamagnús þá leiddr
til sœtis af sjálfura páfanum B. ') \mgl. B. *) [til borða. Pófínn
sjálfr blezaði mat ok drykk, átu síðan ok drukku með mikiUi skemtan.
Ok er borð váru upptekin, þá gékk Karlamagnús konungr ok páfínn ok
allir aðrir í svefnhöllina B. ') fengnir B. '") [svá hvem sem inn
kœmi if; herbegynder atter b. *') [Fyrstir af svikarum géngu inn B, b.
•*) Andeals B} Aiszetils b. ") tóku þeir B, b.
Cap. Z8, KARLAMAGNUS 8AGA. 21
höndum alla,' ok leiddii þá fyrir koming* ok liÖ hans ok tóku or
%rmum þeirra knífa tvíeirgjaða ok syndu , ok [víhsu eigi^ hverju
svara skyldu. þa niælti Namhm : Hér megit jjér sjá svikaraua ok
knífa þeirra [með þeim,* er þeir viklu drepa Karlamagnús konung
með. Kenfrei kvað hann Ijúga. Karlamagnús svarar: Ek skai reyna
yðr, sagði hann , ok lét kalla systur sína Gelem.^ Hon fékk
honum glófann með bh)ðinu. J)á spurði [Karhimagnús Renfrei'' eF
hann kendi blóðit. Renfrei kvað hann undarliga n^œhi. Karla-
magnús svarar: Undarhgar heíir þii gert, þetta er bk)ð konu þinnar.
Hann kvazt aldri hafa sét blóð lieunar. Karlamagnús mœhi: Ren-
frei, sagði hann, [kemr þér eigi í hug þá® er þii látt heima í
hvílu þinni í Tuugr, er þú kvezt* skyldu drepa mik at jólum með
þessum knífum, ok bróðir þinn'® Heldri ok J^essir 10, er hér [eru
með^' þér, ok alla hirð mína, ok fara síöan [til Tungrs ok vera
þar vígðr til konungs ; ok skyldir þú vera keisari,'* en Heidri bróðir
þinn** hertugi í Megenz^* ok Bealver. En konu þinni þótti illa ok
bað þik nefna þá féiaga þína, er þér réðu þctta, en þii nefndir þá
alla sem nó eru hér. Hon [bað þik hætta þeirri'^ illsku, en þú
vart reiðr ok laust'hana, svá blœddi, [en ek var j)ar ok^* lct ek
blóðit í gh)fa miun. En Renfrei kvað konu sína hafa svikit sik. En
Karíamagnús sór, at hann laug,*'' þvíat ek var þar, þá er Basin tók
fé þitt ok sverð,- en ek tók [blóðit ok'® hest þinn. Renfrei svaraði:
Skömm hugða ek (at þér mundi'* þikkja at stela. Karlamagnús bað
Dreíiu taka*° hestinn. Hann gerði sva. J)á spurði Karlamagnús, eí
Renfrei kendi hestinn. Hann gékk þá í gegn öllu. [Herfi hcrtugi bað
kasta þeim í myrkvastofu ok hengja um morguninn. Namhm kvað þé
hafa mikit hð í hirðinni, ok sagði þá eigi lausa skyldu fara. Karl-
amagnús spurði, hverr þeim vildi varðveita. En Baldvini Serius ok
Dreia konungr af Peitrs ok Geddeon af Brettannia kváðust mundu taka
þá á sitt vald. Eptir þat fór Herfi hertugi til með Hð þeirra allra**
') [þá kom Segbert ok Tankimar, þá tók Reinbaldr ok Eimar; þá kom
Tanir ok Jngilrafn, þá-tók Videliin ok Hatun; en Rozer af Jrikun ok
Folkvard þá tók Herfi hertogi ok Geirarðr; þá kom Rozer af Orlan-
,œi8 ok Vadalin, þá tók Baldvini ok Vinant B, h. ') keisarann 6.
») [vi88i engi þein-a B, b, <) [mgl. b. *) Gilem B, b. '') [tilf. B, b.
^) hvárt B, b. ") [mantu niikkut til þess B, b. ^) sagdist B, b. '*>)
saal. B, b; hans A. ") [standa nú hjá J9, b. ") [heim í Tungr ok léta
taka þik til keisara B, b. '») skyldi vera tUÍ> B, b. ••) Meginzu B.
'*) [latti þik slíkrar /?, b. '*) [ok laut hon fram af hvíhmni meðan, en
ekl?, b. ") eigi tilf. B; þat tHf. b. '*) [m(//. B, b. ") [þér mundu J9
'^) leiða fram J?, b. ^') [Varþeim þá öllum kastatí myrkvastofu. Naflun
• kvað þá hafamikit Hð í hiróinni, ok bað hanu Karlamagnús, at þvi mundi
eigi laususlegit. En Karlamagnús baó þáBaldvina okDrefiu konung ok
Geddon taka þá meó sínu liði, ok Heríi hertogi fór með þeim B, b.
22 KARLAMAGNUS SAOA. Cap. 94,
ok t()k hvern jjeirra í sínu herbergi,' þvíat þá keudi hahn J)á aJla.
Eu þeir hugðu át |jeiui vœri leiks, ok spurðu hví |jeir tœki þá*.
Heríi sagöi, fat lávarðr þeiiTa var tekinu , sakir þess at þér haíit
Bvikit^ Karlauiaguiis konung. En þeim þótti iUa at þeir vissu þat
eigi fyrr, ok niuudu þeir þá eigi láta tukast.
24. Urn niorguninu gékk^ páfinn ok Karlauiaguús konungr til
kirkju ok liÖ þeirra, ok [lét hann legata sinn syngja messu, góðan
mann ok trúfastan, er hét Gilia ok var fœðingi í Provincia.* En
páíiun gaf þeim^ blezan, ok géngu síðan [inn í höllina.® J)á gaf
Karlaniagnijs konuugr höfðiugjum síuum jarðir ok aðra fjárhluti ok
þakkaði þeim sinn góðvilja. Páfiun [mœlti mörg vináttumán við
Karlauiagnus konung ok setti hann í hásæti® sitt ok bað hann vel
varðveita kristiu lög. [Síðan talaði Karlamagnús konungr eintal við
páfann ok alla aðra ina stœrstu höfðingja, þá er þar váru komnir,
ok bað þá heilræðis, hversu hann skyldi fara við þá svikarana,
sagðist þá sét iiafa alla, at þeir höfðu hér knífana er þeir viidu
haun af lífi taka með, heyrðut ér at þeir géngu í móti illsku sinni,
ok megu þér sjá hér nii kuífaua, dœmit þeim nú af því réttan
dóm. En allir svaruÖu, at þeir vildu at hann sjálfr dœmdi, eptir
því sem þín eru saynendi til. J)á ncfndi hann til einn höfðingja
af Hði sínu med 400 riddara at hengja þá tólf. J)eir bundu hendr
þeirra á bak aptr með hjartarleðrs þveng ok leiddu þá s^m þjófa,'
at þeir sk^idu eigi í braut hlaupa. J)á kom Karlamagnúsi konungi
í hug, at kouu Reinfreis þótti illa ráð þeirra, ok [bað þá hálshöggva
en eigi^® heugja. J)eir gerðu svá, ok létu þá liggja þar alla eptir,
géngu í^ brott síðau ok aptr til konungs.** J)á spurði Karlamaguús''
hvat gera skyldi við [þá er þeim hefði fylgt.'^ Namlun'* mælti,
at hann skyldi láta varÖveita þá.'^
') riíini Bj b, ^) flávarða þeirra tekna fyrir svik við Ð, b. ') eptir géngii
Nafhin B, b. ^) [söng legátinn messu, góí^r maðr ok tnifastr B, b.
*) H'ónura B, b. ®) jheim til hallar B, b. ') [talaói mörgiim sœmd-
arorðum B, b. *) sæti /?, b. ^) [En Karlamagnús þakkaði herra Milonl
páfa ok öllnm öórum höfóinfgum sina þangatkomu. ok baó menn ráð
til gefa, hversu gera skyldi við svikarann. En jarlinn af Fiœmingja-
landi svaradi, at fyrír þat at allir liufðu sét knífana, þá er þeir vildu
svíkja Karlamagnús med, ok svá heyróu allir, at þeir géngu með illsku
sinni, ok dœmit nií rett af þeim (þá dœmit þeim nú réttan dúm b). En
þá œptu allirsenn^á Karlamagnús konung, athann skyldi dœma réttiliga
(dœma þá eptir maklegleikum b). En Jiann bad leyfis til, ok því játuðu
allir. Karlamagniis nefndi þá til fjóra höfðingja með fjórum hunóraóum
ríddara at hengja þá 12 svikara, ok váru þá bundnar hendr þeirra á bak
aptr ok leiddir sem þjófar B, b. '") saal. rett.-, einn A. "). [fyrír
hennar sakir bað hann hálshöggva þá, ok var svá gert B. ") Naflun b,
") [lið þeirra B. '*) Karlamagniia b. '*) ok svá var gert tilf. B, b.
Cap. M, Z6. KARLAMAGNUS SAOA. 23
25. Karlamagnús kallaði Basin ok fékk honiim glófa sinn af
hœgri hendi ok mœlti : J)ii skalt hafa Tungrs^ ok konu Renfreis ok
jarldom ok fé hans alt. Basin gékk fram ok tók gh')fann^ ok kjsti
fót^ hans. Rozeri erkibyskupi gaf hann Triversborg, en póíinn [sjálfr
þakkaði honum ölmosu þá er hann geröi kristninni.* Namlun gaf
hann Ozborg* ok Salenboi^® ok alt fylkit með ok [20 þúsundir
ríddara í sínu veldi. Hann tók gjöfina ok gékk til fótar hans, ok
Videlun faðir hans ok jarhnn af AUmania, Reinbaldr fríski, Eim af
Galiza, Basin jarl, Dreia prófastr, ok 300 riddam, allir'' fyrir ástar
sakir við Namlun, ok gerðist konungr glaðr við. Namlun bað konung-
inn gefa sér QalHt milJi Muso® ok Sambr at gera kastala í, ok er Franz
at rfkari. Hann gaf honum ok skóginn með, ok [hann gaf honum
Foma ok skógiini allan ok Faumana með. Ek skal gera þér, sagði
Karlamagnús, 3 kastala í millum Moysa ok Ardena. Kamlun gaf þeim
uafn sitt meÖ leyti Karlamagnús Namluni til virðingar. Karlamagnús
gaf honum spjót ok hvít merki ok með jarlsdóm, ok kallaöi kasfc-
alann Namrus. J)á mælti Karlamagniís : Sér þú nú at mér er ást á
þér? Hann þakkaði honum , ok bað hann gefa sér þá menn er
hann hélt í prísund af hans landi , þvíat þeir eru enskis veröir af
illráðum. Hann gerði.svá. Basin gaf hann sína menn, Rozere erk-
ibjðkupi gaf hann sína menn. J)eir þökkuðu honum ok tóku þá út
or myrkvastofunni ok létu þá sverja eiða Karlamagniisi konungi.
Km af Galiza gerði hann konstabl sinn ok lét honn varðveita knífa
þeirra svikaranna, hann lét ok idla aðra ganga or myrkvastofunni
á sitt vald.'
26.'® Reinbaldr fríski hóf bónorð sitt ok bað Gelem svstur
Karlamagnús konungs. En sakir þess at konungi var áðr kunnikt
bœði œtt hans ok atferð, f)á var þat af tekit, at hon var honum
gift með miklu landi er Veisa heitir, þat hafði átt Tangemar, ok
*) Tun^rborg ^, b. ^) nieð glótanum 6. *) hönd i^, 6. *) f þakkaói honum
vel ok allir adrir /?, b. *) Orzborgi?; Oezborg b. ") Salenamborg /?, 6.
') [sknltii hafa, kvad hann, 20 þúsnndir riddara i þínu valdi. En hann
gékk til ok kysti hönd lians ok þakkaði honum gjötina, ok þar með
Videlnn hertogi fadir hans ok allr lyór »f Allinjania ok Reinaldr fríski
ok Eimir (Eimar b) af Galizu ok Bnsin jarl af Tungrs ok 300 riddarar
if, b. *) Musus B; 3ÍU8U b. ^) (bad hann gera kastala 3 millum Moia
ok Ardenam, ok síðan gerdi Naflun kastala þann er Nafrus er nefndr.
I>á bað Naflun Karlamagniis gefa sér þá menn, er hann hafói í prísund,
ef þeir eru engis af valdir svikroedum vió ydr. En hann gaf lionum
þegar. ok svá gaf hann Basin þá menn, er Reinfrei höfðu þjónat.
þökkuðu þeir lionum báðir ok leyytu þá nf myrkvastofu, ok sóru kon-
jingi eið, at þeir höfðu í engum svikrœðum verit við hann B, b.
'•) Ða Capp. 26-^80 lyde nogeí afvigende í B og 6, gives de nedenfor
fuldstœndig ,efter disse.
24 KABLAMAGNU8 SAGA. Cap. Z6.
alla hans eigu ok eigu bróftur hans Tamerfl, ok fjóra jarldóma með
ölhi ríki ok alt Jjingeraf, ok alt laudit fra Flæuiingjalandi til Dunmerkr,
ok þrjú spjót með hvítuni merkjum. Karlamagniís bað páfann fá
sér klerka sína uökkura til kapalína. Hann gaf honum GiUiam góöau
mann ok trúfastan, hann var legatus af Rómaborg, annan Turpiu
bróður Hatuns jarls, hann skyldi vcra kanziler konuugs; tvá menn
gaf (hann) til at jjjóna at kapellu hans, annarr hét Vibald, eu annarr
Balduini. Ok þakkaði Karlamagnús kcmungr honum vel. J>á mœlti
hann við Freri erkibyskup, at hann skyldi setja kauunka til kapellu
hans svá marga 8em|)arf. Hann skipaðiþar til 40kanunka ok Q/^rapresta.
Karlamagnús konungr gerði munklífi ok nunnusetr, ok hvártveggja
auðigt at fé. Síðan dubbaði hann til riddara 80 sveina, þá sem farit
höfðu með Freri erkibyskupi ok Herfa hertuga. J)á kaus Karlamagnús
konungr eptir hjá sér Bofa inn skegglausa, Jforia ok Jvin, Engeler
af Vaskunia, Bæring af Hatun, Gelin ok Gerer, Samson ok AnseHn,
26. Karlama^iis keisari kalláði J)á enn til sín alla höfdinoja sína ok hóf
svá shia rœðu: Góðir herrar, engði baiin, ek á tvær systr fyrir nt sjj^, ok nti
vil ek gipta aðra með yðru rúói röskiim itianni Reinaldi' fríska. Öllura
|)eim þótti þetta vel i*á(Mt. Síðnn gipti hann Belisem ^ystur eína Reinaldi fríska
með miklu ríki ok cignum, |)víat þau skyldu eignnst öll þau ríki sem Tank-
emar ok Tamar"^ bróðir hans höfðu átt ok 4 jarldóma með ölhi rikinu ok allt
Lingerafn. En þetta ríki var alt af Fiœmingjalandi til Danmerkr. Ok hér
meðr gaf hann honum 3 spjót með hvítum merkjnm. Ok þá gerði (liann)
Eimi af Galizu C(mstafl sinn, ok lét hann gcyma knífa þeirra svikaranna. Síðan
váru þeir allir leystir af myrkvastofimni sem meðr svikarnm höfðn verit, ok
BÓni þeir allir Karlamagnilsi eiða, at þeir skyklu honum vera dyggir' ok tniir.
Herra Millon páíi fékk nökkura klerka sína Karlamagnúsi til fylgdar ok
sœmiligrar þjónustu : var cinn af þeim Gileas góðr maðr ok rcttlátr, hann
var legatus áf Rómaborg, skjOdi hann vcra kapalín keisarans; annarr var
Turpin bróðir Hatuns jarls, hann skyldi geyma innsigli hans ok hafa brófa-
gerðir, ok því má vel nefna hann konungsins kanceler. Tvá aðca klerka
gaf pávinn honnm at þjóna í kapelhi hans. Síðan skipaði Karlamagnús með
herra páfans ráði ok erkibyskupa eamþykki fjóra tigi kanunka til kapellunnar,
þvíat þat sýndist þeim vel nœgjast. Svá lét hann ok sctja svartmnnkaklaustr
í öðrum stað ok nunnnklanstr í þriðja stað. Sveina þá alla sem kómu af
Kolui með hertoganum ok erkibyskupinum gerði hann at riddarum, en þeir
váru nœr 80. En þessa kjöri hann meðr sér at hafa : Bofa hinn skcgglausa,
Jvora ok Jva, Engilcr afGastun/ Bœring ok*Hatun, Gcrin ok* Gcrcs, Samson
ok* Anzilin, Valltara af Akarð ok Hoel, Geofrcy ok Hatun, Gnenehm af Kast-
alundum ok Amald ok Berarð. Oduin ok Vaskcr. Tólf riddara af þessum
hafði hann jafnan með sér, þvíat þeir váru góðir drcncnr. En Videhm ok
Naflun, Hatun ok Reinald fríska, Turpin ok GiHam hafði hann sér at ráðgjöfum.
7 hundruð riddara hafði hann dagUga með sér ok umfram þjónastumenn í síu"
um herbergjum. Ok nú heíir hann s}'st® sér Hð, sem hann vill hafa.
0 Reimbaldi b, T) Tanir *. 3>honir b. f) Uaficiin *. ^ .if b. ^) valit b.
Cap. t?,íS. KARLAMAQNC8 SAOA. 25
Valter af Terins, Akarð af Mesines, Hoel af Naauaz, Geofrey af •
Orliens, Hatun af Kampaneis, Veneluu af Kastalandum , Arned af
Bollandi, Beirarðr aí Peduers, Odun af Marke, Vaker af Kornelia.
J>e8Ra 20 riddara Fiaföi hann jafnan með sér, þvíat þeir váru góðir
drengir. Videlun^ Namlun, Hatun, Reinbald fríska, Turpin, Gilliam,
þá hafði hann" sér at ráðgjöfum. Sjau hundruð riddara hafði hann
með sér hvern dag, þá tók hann sér þjónustumenn at hafa í herberg-
jum sínum. Roðbert bróður Dreiu gerði hjinn meistara yíir hest-
asveina sína. Nú hetir hann sýst sér alt lið sem hann þarf.
27. Síðan bauð hann öllum höfðingjum, er þar váru komnir,
at halda frið f landi hans; þar með bað hann páfann ok alt lið
hans, at þeir skyldu vera í Rómaborg á tólf mánaða fresti ok sagðist
þá vildu vera vígðr til keisara. Hann hét því þegar. Síðan þakkaði
hann þeim ölium þangatkvámu sína, ok gaf þeim leyíi at fara hcim
hverjum tij síns ríkis. Páíinn ^k þá stólu sína ok fingrgull ok kross
ok blezaði þá alla ok bað þá alla vera hlýðna Karlamagnúsi konungi,
ók fór brott eptir þat hverr til síns lands. En Karlamagnús konungr
dvaldist eptir ok fyidi kirkjugerð sína ú\ þess er lokit var. Namlun
fór heim at styrkja kastala sína ok varðveita land sitt. Eim af Galiza
fór í Jrikun með 300 riddara at varðveita kastalann ok alt fylkit,
ok Hugi hertugi af Paris fór með honum aptr í sitt land, cu Eim
fór til Jrikun með liði sínu.
28. Nú hefir Varner af Pirafunt fregit, at Karlamagnós var til
konungs tekinn ok hann hafði drepa lálit þá er mót honum váru, þá
kom honum í hug, at hann þóttist mikit mcga ok vera sterkr maðr
ok eiga marga kastala ok sterka ok þrjár borgir Reins ok Loun ok
Anuens, ok hann var höfðiugi af ölJum þeim Jöndum, er um þœr
borgir eru. Hanu heyrði sagt, at konungr hefði tekit Jrikun, ok
27. Ölhim sínum höfdingjiim bauð hann frið at halda hverjum við annan
um alt fíitt ríki. Síðan birti hann hcrra páfanum, at á 12 raánaóa fresti
œtlaði hann sér tii Rómaborgar at vígjast' þar til keisara, ok herra páfinn
hét houum þar at yera meðr allan sínn skara. Ok eptir þat þakkaði haun
mikiliga páfanum ok öllum öórum sína þang'atkvámu ok gaf þeim ölhim leyfi
at fara i eitt ríki. En herra páíinii stóð upp ok blezaði [þá alla' ok bað þá
hiyðna vera Karlamagnúiii konungi. Fóru siðan heim 1 sitt ríki. En Karl-
amagnús dvaldist eptir ok lét gera kirkjuna til fulls; en Naílun fór heim at
styr^a kastala sína ok geyma ríki sín,^ en Eimir^ af Galizu fór í Jríkun með
300 riddara ok með honum Hugi liertogi.
28. Nú heíir Varner af Pirapont fregit, at Karlamagnús er vígðr ok hann
hefir drepit þá alla sem í móti honum stóðu, ok þóttist hann vera gildr
fyrir sér ok mikill kappi, þvíat hann átti marga kastala sterka ok þrjár borglr
n^jök Qölmennar. Hann heyrði þá sagt, at Karlamagniis hafði látið taka Jrikun
0 láto takA 0lk b. >) [aUan lýð b. f) sitt b. 0 Eimar b.
26 KARLAMAGNUS SAGA. Cap. 29,
þótti honiim þat illa. Hann stóð upp einn morgin ok fór með 100
riddara til Pirafunt ok tók kastalann ok setti lið sitt í, ok sendi
BÍðan eptir liði í land sitt ok fékk tvœr þiisundir riddara; fór síðan
til Orliens ok bygði kastalann ok tók borgina ok styrkti,* ok lét
borgarmenn sverja sér eiða ok allan landslýðinn ok lét gœta kastalans.
Síðan fór hann til Brettolia ok gerði slíkt it sama ok svá í Jrikun,
ok ætlaði at standa móti Karlamagniísi konuugi, sagðist hann fyrr
skyldu hafa þessar borgir allar ok landit með, en hann skyldi honum
til handa ganga.
29. Eim af Galiza spyrr, at þat land var alt tekit er hann hét
konstabl (yfír). Hann sendi þá menn til Varnis, at hann skyldi ganga
til handa Karlamagniisi konungi ok hafa síðan land sitt. Varner varð
reiðr við þat, ok sendi Eim rit sitt ok innsigli, ok sagði at Karla-
magnús var rangliga til konungs tekinn , þvíat (hann) var þjófr, ok
skal ek ganga með því sannmœli á hólm móti Eim eða Reinbaldi
fríska. Eim tók rit þetta ok fœrði Karlamagniisi konungi. Hann
spurði: Byðr Varner mér þetta ok kallar mik þjóf, illa gerir hann
þat. Reinbaldr spurði, hver orð Varner hefði sent. Hanu hefir
tekit borgir mínar ok kallar mik þjóf ok rangtekinn til konuugs, ok
vill þar fyrir bjóða mér hólmgöngu eða mönnum mínum. Reinbaldr
mælti: Gef mér eina gjöf! Konungr spurði, hvat gjöf þat væri.
Reinbaldr svaraði: Lát mik ganga í mót honum. En Karlamagnús
') r. f, styrgdi.
ok líkaði honum þat illa, ok fór þegar uni morgininn til Pirapont medr bund-
raði riddara ok setti lið sitt i kastalann, en samnaði síðan at sér liði ok fékk
sér tvœr þúsundir riddara, fóm síðan til Orliens ok tóku borgma ok bygðu
kastalann ok styrktu, létu síðan borgarmenn sverja sér eiða ok allan landsl^'^ð ;
slikt hit sama fór hann til Brettolliam ok tók hana á sama hátt, ok svá
Jrikun, ok aagðist skyldu standa á móti Karlamagnúsi með allan siun styrk
ok afla, en aldri honum á hönd ganga, meðan lif vœri með honum.
29. {>etta fréttir Eimir at Varnir helir nndir sik tekit öU þau lönd sem
hann var constaíl yfir, ok sendi hann menn sína til hans ok bað hann ganga
á hönd Karlamagnúsi konunpj^i ok hafa siðan lönd sín í friði En hann varð
mjök reiðr við ok sendi Eimi bréf sitt ok kvað Karlamagnús rangtekinn til
konungs, því at hann er þjófr, ok skal ek þat sanna meðr minni hólmgöngu
viðr þik Eimir eðr Reinald fríska. En Eimir tók þessi bréf ok fœrði Karl-
amagnúsi konungi, ok er hann sá bréfit,' mœlti hann: B^-ðr Varnir þetta
ok kallar mik þjóf, illa gerir hann þat. En 6,einbaldr spurði, hver orð
hann hefði send. Karlamagnús svaraði: Hann hefir tekit borgir mínar ok ríki
mitt, en kallar mik þjóf ok segir mik rangliga tekinn til konungs, ok b\'ðr
mér eðr mínum mönnum hóhngiingu. Reinbaldr sagði : Gef mér herra eina
gjöf ! Konungrínn spjirði, hver sú vœri. Látið mik ganga á hólm við hann.
Cap, 90. KABLAMAQNU8 SAGA. 27
lofaði honum at vinna þat sœmdarverk, ok bað guð at hann skyldi*
hefíj)ahann lilþess. Síðan fór Rcinhaldr fil fundar við Eim, ok fnru
báöir Haman með 400 riddara, ok Turpin með þeim, til Namluns ok
sögðu honum at Reinbaldr skyldi ganga á hóhn við Varni. En
Namhiu lét kynlig^ yílr, ok spurði cf tekiu væri hólmgangan með
þeim. Reinbaldr sagði, at ma^Jt var (il. J)eir tóku leyíi ok vHdu
fara. Namlun svaraði: Ek skal fara með ýör með 7 þúsundir ridd-
ara, at hann svíki yðr eigi. iþaöan fóru þeir aHir saman til Jrikun
ok váru þar um nóttina.
30. Um morguniun sendi Namlun menn til Luon »i fund Varnis,
at hann skyldi fara til Eiss ok ganga til handa konungi, en ef hann
vill þat eigi, þá skal hann Iffit láta. J)á er Varner heyrði, þá varð
hann reiðr ok sór við krapt guðs , ef hann sendi optur níikkura
menn slíkra eyrenda, þá skyhli út stinga bæði augu þeirra. Sendi-
nienu spurðu, ef hann vildi ganga a hólm á móti Reiubaldi fríska
um þat at konungr vœri rangvígðr eða þjófr. Hann gékk í gegn,
at hann kallaði hann þjóf. En Geirarðr af Numaia var sendimaðr;
þá er hann heyrði þetta, þótti honum svá iUa, at hann fýsti at
. bregða sverði sínu, en hann vikli þat eigi, fyrir því at þat mundi
kallat heimskuverk, ok tók með þeim hólmgönguna.^ Geirarðr spurði,
nær þeir skyldu saman ríða. Varner svarar: A týsdaginn undir
Pirafuut, ok einn í mót einum. Hann sagði þeim, er hann kom aptr.
31. Reinbaldr stóð upp snemma um morguninn á týsdaginn
ok bjóst vcl, gékk til skripta ok tók húsH ok blezan, en Turpin
') gii^s líkama 1?, h.
Já, sagði konnngTÍnn, t(iic1 styrki þik til at vinna þat sœnidarverk. þeir
• Reinaldrok Einiirfórusídan meðr 6 hundra<1 manna, ok Turpin moðr þeim, til
Natluns, ok sögðu lionum at Rcinaldr 8kyldi ganf»'a a liólm við Varner, en
Kaflun lét kynliga' yfir því, ok spurði ef tekin væri hólmírangan með þeim.
En Reinaldr kvað fmœlt til.^ J^eir tóku þit orlof ok viklu fara, en Naflun
sagði : Ek skal fara medr yðr með 7 þúsundir riddara, at hann svíki yðr
eigi. Nii fóru þeir til Jrekun ok váru þar uni niUtina.
30. En Namlun sendi mann tii A^'arners a laun ok bað hann fara til Eirs
ok ganga á hönd Karlamagnúsi koinmgi, en ef hann vill þat eigi, f}á skal
hann lífit láta. Ok er Vanier heyrði þetta, sór hann við guðs krapt, at ef
sendir verða fleiri menn þessa örendis, skal þeim augun út stinga. Eu
scndimaðr spurði, hvárt hann vildi á liólm ganga móti Reinaldi fríska um þat
at kommgrínn væri rangtekinn eðrþjúfr. En hann gékkmeðþví, at hann kall-
aði hann þjóf. En Geirarðr af Numax var sendimaðr, ok er hann hcyrði
þetta, þótti honum iUa ok rcð at bregða sverði, en því fgerði liiinn þat'
eigi, at þat mundi kaUat ht'imskuverk, ok tók hann með þeim liólnigöngu á
týsdag undir Pirapont, einn einum móti. Ríðr hann aptr ok sagði at tekin
var hólmgangan.
0 nndariiga b. ^) [vera mtvlt (il 'nieð f>eim b. 3) [hjó hann hnnn b.
28 KABLAHAGXUS SAGA. Cap, 82.
•
bauð honuin af guðs hálfu* at ganga á hólm fyrir Karlainagnús
kouung. Síðau [veitti hann tíðir sínar ok kjsti^ Heinbald í [þá
minning* er guð kysti postula sína, er hann hafði sigrat helvíti.
Síðan blésu þeir í lúðra sína ok fóru í brott af Jrikun fjórar
mílur um skóg þann er Eisa* heitir, [ok þar* fór Reinbaldr í
brjnju sína. Turpin setti hjáhn á höfuð honum, Namlun gjrði hann
með sverði, en Eim* hengði skjöld á háls' honum, Geirarðr fékk
honum spjót. Ljóp hann þá á hest sinn, [Turpin hélt ístigi hans,®
hestr hans var hvítr ok öU hans vápn , sjálfr hann var ok hvítr,
mikiU ok styrkr. Geirarðr tók skjöld hans ok spjót ok gékk® til
staðarins, þar sem þeir skyldu berjast. [Namlun hafði vápnat hest
sinn ok reið í skóginn, svá at engi maðr mátti sjá hann, sem hann
mœtti nœst komast.*®
32. [Varner er í Pirapunt ok haföi hejrt messu ok tekit skript
ok húsl. Hann er svartr, ok svá hestr hans ok öll vápn hans ok
klœði ok merki," ok reið móti Heinbaldi fríska, ok spurði ef hann
vildi sœttast við hann af hendi Karlamagnús konungs at þeim kosti, at
hann hefði allar eigur sínar ok** Pirapunt ok Orliens ok Brettoliam, [ok
hœddi at.*^ Reinbaldr svaraði : ]þú hefír talat heimsliga, ** segir hann,
þú kallaðir konunginn þjóf,** ok er af því nefnd hólmganga meÖ
okkr, [ek skal vera verndarmaðr lávarðs míns Karlamagnús konuugs**
. með guðs miskunn ; ella far þú til Eiss [ok gerst maðr Karlamagnús
konungs ok þigg hans miskunn. En Varner svarar því háðuliga ok
kvezt aldri hans maðr vera skyldu. Eptir þat tóku þeir til vápna
sinna ok riðust at, ok lagði Varner hann af hestinum þegar ok mœlti
við hann, at hann skjldi gefast upp ok segjast jfirkominn. Reinbaldr
sagðist þat eigi gera mundu. Síðan lagði Reinbaldr spjótinu 'í lœr
Varni svá fast, at stóð'í, ok brá síðan sverði sínu. En Varnir laut
niðr ok tók spjót sitt ok laust Reinbald á hœgri hönd. Reinbaldr
tók til ok laust í höfuð honum, svá at hann féll af hesti sínum í
svima. Síðan lagði hann sverðinu undir brjnju Varnis til hjartans,
') saaL 1?, 6; álfu A. ^) [sungu þeir tídir allar, eptir þat kysti hann 1?, b.
') [minning þess b. *) Frisant B^ b. *) [þeir tóku hvíld ok etiíj^u niðr af
hestum sinum, ok síðan B^ b. ®) Eimir B^ Eimar b. ') hlið B^ b. *) Imgl.
B, b. ") bar B, b. '") [Naflun var ok á hest kominn með 7 hundrat
(6 þúsundir 6) riddara, ok riðu í skóginn sem nœst hólmgönguuni, ok
leyndust þar B, b. ") [1)4 er Varnir í (af 6) Pirapont hafði lilýtt messu
ok tekit húsl, herklœddist hann með ölhim svörtum herfórum, ok svá
var hans hestr ok hann sjálfr svortr á hár ok hörund, hljí3p hann nú
á hest sinn B, b. ") mgl. b. '*) [mgl. B, b. '*) heimsku If, b. '*) ok
sagðir hann rangliga tekinn til konungs tilf. B, b. '") [at ek skal
verja lávarð minn B, b.
•t.
rap. 88, 84, ^ KABLAMAQNUS SAOA 29
ok hafði hann bana.^ En GeirarÖr tók spjót hans ok skjöld ok hest
ok fór brott með, en Nanilun tók líkit með [vápnum ok öUum klœðum
til Karlamagnús konungs^ í Eiss, ok báru iim fyrir konung. J)á er
Karlamagnús konungr sá þá, þakkuði hann guði.^ Um morguninn
snemma sk^ð Reinbaldr upp ok 10 þúsundir riddara, ok fóru* til Leunz
ok [sögðu Manases^ jarli toður konu Yarnes, at hann skyldi [taka
dóttur sína Aein ok fara með* til Karlamagnús konungs. Hann
gerði svá. [En Karlamagniís tók í hönd Aeiu ok gaf hana Eim af
Galiza ok allar eigur Varnes, Jrikun ok Pirapunt ok land sitt sjálft
Galíza, ok hann fókk hennar þar í Eiss. En Karlamaguús konungr
fór til Orliens ok bar þar kóróuu, en sendi Namlun til Ammiens-
boi^ar at taka hana, ok lét þá alla sverja sér eiða, at þeir skyldu
vera konungi hljðnir. En Karlamagniis fór aptr til Eiss.''
33. [{)á er Karlamagnús kom í Eiss, þá var dróttning sjúk
ok lifði étta nœtr síðan. En er Namlun kom heim, þá þótti honum
mikit andlát dróttningar. Karlamagnús konungr varð ok úglaðr, ok
lögðu líkit á börur ok bjuggu vel um ok báru til Arieborgar ok
jörðuðu á miðju kirkjugólllnu hjá legi Pippins konungs.® Karlam-
agnús konungr setti til 30 kanoka® ok íjóra presta at veita sálutíðir
fyrír sálum þeirra, ok fór aptr til Eiss síðan. Reinbaldr tók konu
sína Belisent ok fór til Fríslands með.^®
34.*' J þetta mund kom Bofí hinn skegglausi'^ af Viana tilhirðar
Karlamagniis konungs^ ok son hans me'ð honum , við 100 ríddara
') [ok sœttizt þit Karlamagnús, ok legg alt þitt mál á hans vald, s&
man þér beztr kostr. Vanier svarar hœdiliga ok sór nm, at sín mál
skyldi hann aldri undir Karlamagnús leggja ok aldri honum þjóna. {>á
reiddist Reinaldr, ok riðust at djarfliga, ok lagði Reiualdr spjóti sínu
Í lœr Varners, svá at fast stód. En síðan brá hann sverðinu ok lagði
undir bryiýuna til hjartans, ok lét Vamer þá líf sitt með litlum orðstir.
By 6. ') [öllum herklæðum (herfórum b) ok /œrði Karlamagnúsi kon-
nngi B, b. ') ok Pétrí postula tilf. B, b. *) fór B, 6. *) [bauð
Manase B, b. ^) [fara með dóttur sinni B, b. "^) [Gaf hon (hann b) sik ok
sitt góðz i vald konungsins. £u hann tók. því harðla vel ok gipti hana
Eimi af Galizu, ok lét henni fylgjft allar eigur, þœr sem Yamer hafði
átt, Jríkun, Pirapunt ok margar aðrar eiguir. £n lið þat sem Yarair
hafði fylgt sór Karlamagnúsi eiða B, b. ®) [Brátt eptir þetta tekr Berta
dróttniug sótt, ok lifði 7 nœtr upp frá því ok andaðist síðan. £n Karl-
amagnÚB konungr ógladdist mjök við þat, ok bjuggu um likit sem
prýðiligast ok báru til Ariesborgar, ok var hon (þar tilf. b) jörðuð á
miðju kirlgugólii hjá Pippin konungi B, b. ') kanunka B, b. ''^) hana
Hlf B, b. '') Ðette Capitel anföret fuldstœndig nedenfor efter B og 6.
**) Dette Ord er i A underprikket^ og i Margen skrevet: skeggmikli.
34. Bovi hinn skegglausi af Viana, kom til hirðar Karlamagnús konungs
með hundraði riddara ok son sinn ok hundrað sveina með honum; hann var
30 XABLAIIAQKUS 6A6A. Cap, 35.
ok hundraÖ svcina, ok bað konung at hann skyldi gera son hans
riddara. Karlamagnús gerÖi svá, ok alla sveinana nieð honum fyrir
hans sakir. þá bað Karlamagnús Bofa hertuga, at fara til Rómaborgar
ok biðja Uatun konung af Spolia at fam með sér at hvítasunnudegi,
ok sagðist þá skyldu vera kórónaðr. En Bofi hertugi fór |)egar sem
konun<5:r bauð,. cn Geirarðr son hans var eptir n>eðan. Bofi hertugi
kom til fundar við Hatun konung ok sagði honum orðsending Karl-
amagniis konungs. En Hatun konungr hét ferðinni. En er Bofí hertugi
var aptr á leið, þá tók hann sótt, þá cr hann leiddi til bana. En
Karlamagnús konungr bað Umant af Lamburg, at hann skyldi fóstra
Tel AdaHz systur hans, en hann fékk Gelem systur sína í hendr
Makario, at hann skyldi hana vel varðveita.
35. [Eptir þat bjó Karlamagnús konungr ferð sína til Róms
ok hafði af Saxlandi' 100 |)Ú8unda riddara ok hirð sína,* ok^ kómu
til Rómaborgar með öUum höfðingjum af Saxlandi. [Roðbert erk-
ibyskup af Reins ok byskupino af Miliens önduðust í þessi ferð.* En
Karlamagnús konungr var* með hirð sína tii Pétrs kirkju ok lét sik
þar kóróna. Páfínn var skrýddr ok tók kórónu ok setti á höfuð
honum ok blezaði hann, Hatun* konungr af Spolia bar sverð hans,
Dreia konungr af Peitrs'' bar spjót hans, hertuginn af Brettania ok
hertuginn af Bealver géngu á tvœr hendr honum, cr hann gékk til
altaris at ofifra guði sjálfai} sik. Síðan leiddu þeir hann til sœtis
BÍns, ok sitr hann í sœti Pétrs postula. En páfínn gékk á kór upp
ok predikaði, ok þakkaÖi þeim® þangatkvámu ok bauð þeim í guÖs
hlýðni® ok sancte Marie ok Pétrs postula, at þeir skyldu halda vel
frið [ok kristni*® við Karlamagnús keisara af Rómaborg. [Síðan gékk
hann til altaris ok söng messu,** þá tók hann kórónu af höfÖi Karl-
*) [Karlamagnúa konungr bjóst þá til Róraaborgar af Saxlandi ok haföi
B, b. ') umfram tUf. B, b. *) þeir 6. ^) fok með honum var i ferð
Roðbert erkibyskup af Rcins ok annarr byskup af Reinssand B^ 6.
*) gékk B, b, •) saal. B, b; Otun, A her og overalt. ') Petinsborg B,
Petrsborg 6. •) fólkinu B, 6. «) nafni B, b. »») [ myl, B, b. »') [ok
8öng siðan út messuna til lykta, en B, b.
hertogi, ok bað son sinn gerast riddara ok alla sveina hans með honum fyrir
ástar sakir viðr hann. Ok þetta veittí Karlamagnús honum, at hann dubb-
aði þá alla til riddara. Karlamagnús bað Bova fara til Spoliamborgar til
Hatuns konungs, ok bað þá koma báða saman til Rómaborgar at hvítasunn-
udegi: £k skal þá vera kórónaðr.' Ok hann fór ok fann Hatnn konung,
ok hét hanu ferðínni; Geirarðr son Bova var eptir með Karlamagnúsi. Ok
í þessi ferð andaðist Bovi, en Karlamagnús bauð Vinant af Landber^ fóstra
son hans.
0 til konanp tekiim é. V) Lamber ».
••#
Cap, 86. KAKLAMAONUS ÖAQA. 31
amagnúsi keisara ok öll kóróiiuklæði ok iiirÖi,* en spjótit ok sverÖit
geymdi* Nanilun. Géngu BÍðan allir inu í höllina. En er þeir liöfðu
af sér lagt klœði sín, Jjá kom niaðr ok , sagði andlát Bofa hertuga
ok þeirra bvskupanna.* En KarlaniaguÚHÍ konungi þótti þat mikill
skaði, ok gaf þá Geirarði syni hans Vianam* eptir [hann ok hertuga-
ríkit ok jarldóm með tveim sveitum ok hvítum merkjum.* Síðan
gipli hann honum Ermengerði dóttur Varnes af Muntasaragia. Síðan
gékk hann til Karlamagnús konungs, ok Hatun konungr með honum
ok Dreia konungr af Peitrs ,® ok [kystu hönd konungs ok þökkuðu
honum þá sœmd, sem hann hafði honum gert.*^ Síðan fór GeirarÖr
til Muntasaragiam ok tók konu sína® ok fór til Vianam® með hana.
36. Síðan kallaði Karlamagnús konungr til sín Turpin kapalín
sinu^® ok gaf honum erkibyskupsstóHnn í Reins , en Eikarði ritara
BÍnum byskupsstólinn í Miliens.** Pófínn vígði þá báða, ok tóku síðan
allir leyfí ok fóru heim. Karlamagnus konungr fór til Eiss ok fann
þar iielem'* systur síria ok leiddi hana [í svefnhöll sína, ok svaf
hann hjá henni, svá at hann lagði ást við hana, til þess er lag
þeirra varð.*^ Síðan gékk hann til kirkju ok [gékk til skripta við
Egidium fyrir allar syndir sínar** nema þessa. En Egidius blezaði
hann ok fór til messu.' En er hann söng lága messu, kom Gabriel
engill guðs ok lagði rit'* á patenuna. En þat [var á ritinu/® at
Karlamagnús konungr hafði*' eigi til skripta gengit fy rir allar syndir
sínar: hann hefír legit með^* systur sinni, ok mun hon fœða son er
heita skal Rollant. Ok skal hann gipta hana Miluni af Angrs,'® en
eptir sjau^® máuaði skal hon verða léttari síðan þau kómu bœði í
eina hvílu, ok skal [hann þat^* vita, at hann er hans sun, [ok þó
systur sinnar,** ok láti hann vel varðveita sveininn, því(at) hann
mun hans þurfa. Egidius tók ritit af patenunni ok gékk þegar
skrýddr^* til Karlamagnús konungs ok las fyrir honum. Hann gékk
við því** ok féll til fóta honum ok bað fyrírgcfuingar^* ok hét því,
at hann skyldi aldri optar þá synd gera, ok tók skript ok gerði alt
*) váru þau geymd B, b, ') varÓveitti B, 6. ^) Roðberts af Rcins ok
byskups af Reinssand tilf. B, b. ^) Viennara b. *) [föður sinn ok her-
togadóm meðr tveimmerkjum hvítumi?, b. •) Petrs b. ') [60 hertoga
ok 200 jarla fyrir elsku sakir vlð Geirarð, ok þakkaðu Karlamagnúsi
keisara þessa ]gjöf ok allau heiðr, er hann veitti Geirarði B^ b. ") Erm-
ingerði tilf. B, b. ») Viennam b. ") bróðir(!) Hatuns jaris af Ale-
mannia tilf. B. ") NUenis By b. ") Gilemií, b. ") [til herbergis síns
ok lagði ást viðr hana til lags ok samvistu B, b. **) [játaði syndir
Bínar fyrir Egidio ébóta allar B, g. '*) bréf B, b. '«) [stóð þar á B, b.
") hefði B, b. '•) Gilem tilf. B, b. '») Angres B, b. •"•) saal. B, 6;
tólf A. ") [hon B, b. ") [iwy/. B. «) með tilf. B, b. »*) öllu tilf. B.
^) haim fyrirgefa eér B, b.
32 ' KARLAMAGNUS SAGA. Cap. 87,
sem ritit bauÖ honum, gipti systur sína Miluni ok gerði hann hertuga
yíir Brettanna.' En sveinninn var fœddr 7 mánuöum síðar. Karl-
amagniis sendi NamUm ok GiHam eptir sveininum^ ok báru til
kirkju í Eiss. En [Ligger ábóti skírði ok kaliaði Rollant ok' fékk
kanunkum ^t fœða liaun upp, ok bað ábóta guðföður hans, at hann
skyldi vel varðveita liann ok kenna honum á bók. Abótinn tók við
ok fékk honum 4 fóstrur.^ En er hann var 7 vetra gamall, þá fœrði
ábóti hann Karlamagnúsi. Konungrinn* sá, at hann var vænn ok
mikiU, ok gladdist hann mjök við, ok kallar Rollant til sín ok spurði
hann : kennir þú mik, sagði hann. Sveinninn svaraði: Kenni ek þik,
lávarðr, segir hann, þii ert móðurbróðir minn. J)ii er Karlamagnús
heyrði, pá h\ó hann at [ok mœhi til Dreiu* prófasU ok Geirarðs
af Numaia,^ at þeir [skyldu varðveita hann.' En Namlun baÖ þá
koma opt með sveininn til herbergja hans, því(at) ek em fóstrmeist-
ari® hans.
37. Eptir þat fór Karlamagnús konungr til Orliens [ok með
honum jungherra Rollant ok varnaðarmenn sveinsins báðir.® En síðan
lét konungr senda eptir Miluni mági sínum ok Gelem^® systur sinni,
at þau skyldu koma til hirðar, en þau kómu [með 7 þúsundum^*
riddara, ok fundu þar Rollant, er þau lönguðu mest eptir, ** þvíat
þau áttu [ekki barn nema hann.*^ Karlamagnús konungr. kystu^* þau
bœði ok setti þau [í hásœti'^ hjá sér ok lét kalla til sín Rollant.
J)eir fóstrar hans leiddu hann þangat [vel klœddan í kyrtU, var af
kviðhlutum góðum, ok í sk}Ttu undir af inum bezta líndúki, ok kor-
dúnaskúar mœrðir*® með dýrinu úarga. Geirarðrok Dreia leiddu hann
miUi sín, en 40 ríkra manna sonu lét Karlamaguús kouungr ganga
með honum til skemtanar ok virðiqgar; þessi eru nöfn þeirra:*'
Balduini ok Aurnolfr^® systrungar*® Karlamagnus konuugs, ViUijálmr
8on Dreia^® konungs af Peitrs,^* ok [Estant son Hatuns, ok AnheiTÍ
af Burgunia,** Reinar son hertuga af Paris , Hugi son [Taltirs af
») Brittannia B, 6. ^) baminu B, b. ') [ábóti einn skírði hann ok kaU-
aói RoUant ok fékk kanunkum at vardveita; en Varin ábóti tók vel
vid sveininum ok lét kenna bonum á bók okfékk honum fjórar fóstnir.
By 6. *) fagnaði vel sveininum ok tilf. B, b. *) [kallandi sveininn
(RoUant b) til sín ok mæUi vió Drefion B^ b. *) Numax B, Numae b.
') [varðveitti sveininn B, b. •) hinn fyrsti meistari B, b. ^) [borgar ok
Drefion prófastr okGeirarðr afNumax ok höfðu sveininn með sér B, b.
'») GUemir, b herog fremdeles. ") [ok með þeim 7 hundrutlf, b. ")til^.
'») [þá engi böm fleiri B, b. ") mintist við B, b. '*) [niðr B, b.
*•) mder Á. ") [Geirarðr ok Drefion vel klœddan ok- gékk undir
sína hönd honum hvárr þeirra, ok 40 ríkra manna synir (með tilf. B)
honum til virðingar By b. '«) Amulfr B, b. '») systursynir B, b. ^^)
Dregvi B, Drefiu b. ^*') Pettes B, Petrs b. ") [son Ilatuns ok B, 6.
Cap. 88. KABLAMAONUS 8AQA. 33
Ternis ok Valtir bróðir hans, Bertram ok Eimund af Burdelia,
Auraeri af Berin ok Lambert* bróðir hans, Manaser' son jarls af
[Deremunt, Veler^ af Bealfer bróðir Namluns, Pippin ok Karl bróðir
hans synir hertugans af Kolne , Jozelin af Proveneia , Baldvini af
Blesborg, Bernarðr* son [Otram af Pursals, Joeeram son Ralfs af
Vtrefs,* Rikarðr son Rikarðar gamla af Norðmandi, Benzalin son
Huga af Puntis* ok [Todbertr bróðir hans, Thedbaldr son Segrins af
Aspremunt, Roðbert son Roðberts af Angeo, Hugi son Huga af Nenzu
ok Reinar bróðir hans, Vazer son Geofrey af Korliu, Makin son
hertuga af Ansers, Geirarðr *ok Teorfi bróðir hans, "Aurnolfr son
Geirarðar af Defa, Ornolfr son jarlsins af Los ok Lödfer broðir lians,
Gudifrey son jarlsins af Brusela, Fromundr son Aflens, Pétr son
Roðberts af Seruni, Segun son jarls af Vegia,' Folkvini son konungs
af Spolia.® J)e88ir allir fylgðu Rollant [fyrir Karlamagnús konung.'
Milun stóð upp í móti houum ok tók hann í fang sér ok kysti hann,
ok bar til Gilem ok [setti hann niðr á miUi þeirra, ok sátu svá
meðan veizlan stóð. En at veizlu liðinni bað Gilem konung, at hann
mundi leyfa at Rollant fœri með þeim í Brittaniam ok láta menn
þar ná at kenuast við haun. En hann veitti henni þegar þat er hon
bað. Síðan tóku þau heimleyíi ok fóru síðan heim, ok allir þessir
40 hinir ríkustu manna svnir með RoUant í Vallandi. En er Milun
kom heim til Auglers ok Gilem, ok Rolhmt með þeim , þá var þar
skemtan mikil, ok létu varðveita hann ok alt lið hans með inni
mestu sœmd er til mátti fást.'® Eu Karlamagnús konungr fór aptr
til Eiss.
3S. Nú tckr Geírarðr af Viana [niikil úskil tíl, ok tók hvervetna
at gera í mót Karlamagnúsi konungi lávarði sínum ok hans niönnum.
En er Karlamagniís konungr varð J)essa varr, þá sendi hann honuni
') [VahcrÍB ok Berti-am ok Eimiind Amon af Bern ok Landbert By b.
') Manasesi^, 6. ') [Slaremont, Vildri^; Klaremunt. Veldre 6, *) Bjam-
arðr B, b. *) [Otrams ok Jozdram (Jozaram 6) son Rolfs jarls B, b.
*) Puntif B, b. ^) [Theobaldus bróðir hans^ok Theobaldus son Segnis
af Fenizu ok Reinir bróðurson hans, Gerpes af Giraunar Qalli, Valller
6on Geofreifi (Gudefreis 6) afTorlin (Korlin 6), ok Makin sonr herlugans
af Anteis (Anzeis 6), Geirarðr ok bróðir hans, Arnulfr sonr Geirarðar
ok Arnulfr son jarls af Clos ok Lödver bróðir hans, Gudifreyr
8on jarla af Bnisela ok Fromundr Fromundar son ok Petr Roð-
bertfl son, Segun jarls son af Fria By b. ■) ^uWia b. ') Imgl. B, b.
'*) [settu f)an hann niðr millum sín ; bað hon þá Karlamagnús at sveinn-
inn fœri með þeim ok kendist þar með fólk, ok munu menn at betr
unna honum. Hann lofaði þat þegar, ok tóku ^au siðan orlof ok fóru
heim allir þessir 40 hinna ríkastu manna synir í Valland með honum.
En er Milon kom hoim til Angvers (Angres b) ok Gilem frú hans ok
Rollant meðr þeim, þá mátti þar sjé mikla gleði í heimligrí mekt B, b.
34 KABLAMAGNUS SAGA. Cap. 88,
\
•
orö , at hann skyldi konia á hans^ fund til Eiss eða Leons eða
Orliens, ef hann viU hafa Viananx eða fé sitt eða lif. En er þessi
orð kómu til Geirarðs, þá svaraði haun : Faðir minn átti Yianam ok
tók* eptir Gundeblif* bróður sinn , en* hanu vann af heiðnum mönn-
um ok kom* aldri í konungs eign , ok eigi mun ek* koma, [höfum
vér' kvnsmenn átt vel 30 vetra.® En Karlamagnús varð reiðr mjök'
ok samnaði hði ok fór til Vianam ok hafði [7 þúsundir'® riddara,
ok sátu um borgina, svá at [komast mátti engi maðr or borgiuni,''
ok hanu lét kalla ok,bIása um allan herinn, at engi fœri brott fyrr
en hann hefði tekit Vianam,*'^ ok bauð öllura [at varðveita boðorð
sín'^ ok gœta vápna sinna ok sjálfra siuua, svá at engum stœði mein
af, nema hann mœlti** þat ok sór at skeggi sínu, at sá skjldi dýrt
kaupa, ef** eigi héldi þat,** ok setli grið síðan allra*' manna í
miUum. [En Milun hertugi gerir nú RolJant son sinn riddara ok 40
riddara með honum, ok vápuaði þá vel alla ok gyrði sverði. En
Rollant var svá ungr ok lítill, at hanu hengdi sverðit á háls honum.
Hann fékk þeim 4 mcistara yfir þjóua síua: einn varðveitti'® mungát,
annan hússýslumann , 3 biisýslumanu ^ fjórða konstabl;^® ok fékk
þeim mikit fé ok sendi þá til Karlamaguús konuugs ok bað þá
herbergjast*® hjá laudtjaldi Namluns ok enga sýslu aðra hafa'* en
þá er hann réði þeim, ok hafa^^ hann at ráðgjafa. Síðan bundu
þeir klœði sín, ok kj'sti Rollaut föður sinn ok móður, ok blésu
síðan i lúðra sína ok hljópu á hesta sína, ok txSku leyíi ok fóru
brott af Angler ok kóniu til Vianc at miðjum degi.^^
') [^t gcra úskil mikil Karlamagnúsi konungi ok mönuam hans ok ofbeldist
uú svá móti herra sínuni. Ok er Karlamagnús spyrr þat býÓr hann
honum á sinn B. -) hana tilf. B, b, ') Gundilibolf B, b. *) Iher be-
gynder hte Blad af a, *) lion tilf. a, B, b. *) hon enn B. b. ') ok
várir tilf. a. •) [mgl B, b. *) er hann spurÓi þat tilf. B, b. '•) [»aaL a,
B, b; 700 þúsunda A. ") [engi maðr mátti út komast né inn a, B^ b.
") borgina «. '^) sitt a. ") lofaói a. '*) er a. '•) [sínum mönnum,
at þeir gerði engum manni mein fyrr en hann byði þat, ok sór við
skegg sitt, ef þeir héldi þat eigi, at sá skyldi lif láta B. ") allra sinna
a; sinna B, b. .'*) at varðveita a. '") constabulum a. *") herbergja
sik a. '^') með honum tilf. a. '') hafit a. ^') [Milon hertogi gerir ná
RoUant son sinn út af rikinu til fundar viðr Karlamagnús keisara, ok
þá 40 sveina meðr honum, sem honum höfðu þangat iylgt. Haun fékk
þeim öllum sæmilig vápn. {>ó var Rollant þá svá ungi*, at hann fékk
varla vápn borit; fjóra röska menn fékk hann til fylgdar við þá, einn
at geyma drykkf annan geyma (at fara með b) kost, þriðja at taka þeim
herbergi, fjórða constaíl. Hann fékk þeim mikit fé ok bað þá taka
herbergi hjá landtjaldi Nalluns. Síðan kysti RoUant föður sinn ok
móður, ok tóku ieyfi blásandi í lúðra sína, komandi at kveldi dags
til Vianam B, b.
Cap. 89, KABLAMAGNUS SAGA. 35
39. [A þeirri tíð* kom riddari einu^ ok reið [yfir Peitenam^ á
mót þeim, ok sá RoUant at hann [herbergðist* með öðrum riddurum.*
Rollant bað fá sér vápn sín, hann vápnaðist skjótt, tók skjöld sinn ok
spjót sitt ok merki ok sté á host sinn ok [reið or borginni* at sjást
um.' Hann spurði hvers þessi riddari leitaði eða hvat hann heitir.®
Hann kvezt heita Bernarðr af Averna® frændi Geirarðs hertuga, [eða
hvert er þitt heiti.*® Hann svaraði : Ek heiti RoUant systurson Karla-
magnús konungs, [ok genim svá vel, at kostgœfum at sœtta*' þá
Karlamagnús ok Geirarð, ok gefi hann'* upp Vianam. Bernarðr'^
svaraði : Mæl eigi þat, sagði hann, því at Geirarði er [engi tíðkan
á at sœttast,** eða komtu [til þess hingat?** Nei, segir Rollant, ek
kom til þesö at vifa, hvat ek ma. Bernarðr svarar: [J)ú mátt nú
reyna þik.^* RoUant hafði numit [í Brettania*' at skylmast. ]þeir
hjuggu'® síðan hesta sína sporum ok hleyptust at, ok lagði hvárr
[til annars,'* svá at spjótsköptin brotnuðu, ok [féll hvárgi^® af hest-
ÍDum. Rollant tók þá sverð af hálsi sér ok brá. Bernarðr brá ok
sínu sverði, er hann var gyrðr með. En^* Rollant laust [hann í
höfuðit, svá at Bernarðr*^ féll af hestinum ok vissi ekki til sín.
[Síðan Ijóp Rollant af baki ok laust hann svá annat sinn, at hann
vissi lítið í þenna heim, ok gaf^^ upp sverð sitt ok gékk til handa
Rollant ok bað [sér grið(a). Rollant hét því ok sté á hest sinn, en
Bemarði gaf hann grið.** En allir Valirnir^* [undruðust, hvat manna
8já mundi vera, er með Rollant reið til tjalds. J)eir stigu þá af
hestum sínum. Rollant bað Bernarð fara af brjnju sinni. Litlu síðar
kom Namlun á fund Rollants ok heilsaði honum ok bað hann vel
kominn. En svá er háttat, góði félagi, segir hann, at þú hefir brotit
boðorð Karlamagnús konungs frænda þíns^ þau scm hann hefír sett
ok svarit við skegg sitt, at ef nökkurr maðr yrði svá djarfr, at hann
misþyrmdi nökkurum manni fyrr en hans boð kœmi til, at hann
skyldi engu fyrir týna nema lífinu; þikki mér ván, at haun sé þér
') [þessn jafnfram a. ') or kastala (borginni 1?, b) a, B, b. ') [mgl.
B, b. *) ekki tilf. a. *) [var hcrklœddrfr. «) tjaldbúðunum a. ') [mœtti
ríddaranum B, b. *) héti a, B^ b. *) Auvema a. "•) [en hvat Íieitir
þú, segir hann a; ok spurði RoUant á móti at nafni B., b. *') [kostum
ok gerum svá vel, at vér sættuma; ok viltu prófa, at mit sœttim (fáim
aœtt 6) B, b. '0 Geirardr B, b. •») Riddarinn B, ,b. ") [þat engi'
sœmd B^ b, '*) [fyrir þat hingat at leita þessa B, 6. '•) [Reynum at
því B, b. '•) [mgl B, b. •») Instu B, b. •") [í annars skjöld; a, B, b.
*•) [#aa/ a; féllubáÓirií. ^') [brugðu þeir þá sverÓum sínnm JP, b. '") [í
höfuð riddarannm, svá at hann B^ b. '*) [Ok er hann vitkaðist. • gal
hann B, 6. **) [hann ei^ drepa sik. Rollant sagðist eigi mundn drepa
hann ok sté á best sinn ok fékk Bemarði sinn hest a, B, b. ^*) Isaal
ogs. a; mgl. B, b.
36 KABLAIIAQKUS 8AQA. Cap. 39.
reiðr vorðinn. Nú skulum vit fara á fund Karlamagnús konungs ok
freista at þit sættizt. Eptir þat gékk Namlun á *funcl Karlamagnús
konungs ok baÖ hann gefa sér gjöf eina. Konungr spurði, hver sú
var. Namlun svaraði: Fyrirgef RoUant frœnda 3'ðrum ina fyrstu sök,
er hann braut boð jðvart; hann heíir unnit Beriiarð af Aferna.
Karlamagnús bað hann ganga eptir hoiium sem skjótast. Síðan gékk
Namlun ok leiddi þá alla á konungs fuud. Kollant hafði Bernarð
roeð sér. Namlun Jeiddi Rollaut fyrir konung ok mælti : Sé hér nú
systurson þinn, tak nú við honuni ok fyrirgef honum þetta verk.
Karlamagnús kysti hann ok varð feginn ok mæUi : Ek fyrirgef þér,
góði systurson, þessa sök.* Síðan setti hana þá alla hjá sér, ok
spurði hvárt^ þeir vœri herbenrðir. Rolhuit sagði, at þeir vœri her-
bergðir hjá Namhm. Karlamagniis bað Namlun [sjá fil hags þeirra.*''
RoIIant tók Bernarð ok fékk* konungi, ok bað hanu þó* eigi drepa
hann. Karlamagnús mælti : Bernarðr skal vera með [mér ok eigi
drepinn,^ þvíat [þú hoíir unnit hann,* heldr skal ek gefa honum
') [uiidruðn hvat maniii (hvut iiiaima B) þeila mundi vfi*a. Síðan ric^ii
þeir til Ijalds ok löí(ón nii^r vápn sín, íik bað RoUant Bernaró fara af
biynjn sinni. þá kom Namulun (Nallun B, b) hleypandi til RoUants ok
spurði, livat hami héti. Hann kvazt heita Rollant systurson Karlamagnús.
Namulun bað hann fara með sór til tjalds. Hann gerði svá. Namuhin
ávitaði RoUant mjök, tit hann hefði broiit boðorð Karlamagnús, hanii
heíir svarit við skeggit hvíta (skegg sitt B^ 6), ef nökkuiT riddari tœki vápn
sin, at hann sjálfr skal (pf\t tilf. B^ b) rétta, ok mun ek núskapa þér víti
fyrír, ek skal ni'i hýðaþik. Hann fór or fijtum (klæðum 1?. 6) sínum ok
lagðist í hvilu hans (ok hann barði hanii tilf. B. b). £n Namulun gékk til
Karlamagnús ok bað hann gefa sér gjöfeina. Konungr spurði^ hver sú
var (væri B, 6). Hann mælti : Fyrirgef þeim manni er braut boðorð þitt
(grið yður B, b). Konungrinn fyrirgaf (gerði þat B^ b) þegar. J)á
sagði Namuhm, at þat var systursoii hans Rollant (liann tók Bernarð
til sin tilf. a); ok þó skal hann eigi vitislauss undanganga (vera 1^^ b),
lát skera negl hans (eptir dóini þ(num tilf. a). Konungr kvað því vel
ráðit, (t>á sagði Karlamaguús : vel heiir þú or ráðit ok þat skai vera
B^ b) ok gakk þegar eptir honum. Namulun leiddi hann þangat ok
alla þá (hans B^ b) félaga. Rollant hafði Beniarð með sér. Namuhin
leiddi hann fyrir Karlamagnús ok mælti: Sé hér nú frœnda þinn, kon-
iingr. Kariamagnús kallaði sveininn til sin ok kysti hann^ ok varð
feginn ok mælti við Namulun: Nu er Rollant dœmdr, ger nú sem þú
dœmdir. Namulun skar af nöglum (negl B, b) hans ok mælti svá: Nú
er dómrinn gjörr (goldinn B, 6), kalla nú systiirson þinn ok fyrirgef
hnnum (gef honnm upp þessa sök B, b), Konungr mœlti : Góði syst-
urson, ek fyrirgef þér þessa sök (gef þetta upp By b) ok ek tek af þér
^ reiði mína. <i, B, b. *) ef «; hvar b. *) [hugsa til þeirra hags «; sjá
um þeirra hng B, b. *) gaf o, B. b. *) mgl. «, J?, b. ®) [oss vel-
kominn B, b. ') [minn systurson vann hann. yfirkominn mér til handa
B, b.
Cap, 40, KABLAMAGNU8 8AGA. 37
Aufernam ok þar ineð jarldóm. Síðan gékk Bernarðr á hönd Karla-
magnúsi konungi, ok gaf konungr honum hvítt merki ok spjót ok
jarldóm með Jdremunt' ok alt Auernaland, ok bað hann* vera meÖ
RoUant ok styrkja lið hans.
40. [Um morguninn eptir gékk Rollant á fund Karlamagnús
konungs frœnda síns ok mœlti : Gerum svá vel ok förum at herklœða
lið várt, ok fíjrum til Vianeborgar, ok freistum at vér megim vinna
haua. Kouungl' segir svá vera skulu. Eptir þat var blásit í lúðra
ok sótti liðit at borginni. En hou var svá sterk, at þeir sátu um
hana 7 vetr í bili, ok gékk engi sa dagr, er þeir berðist eigi.^
Rollant gerði einn leik, hann reisti upp eitt* tré ok hengdi þar á
[einn skjöld,* ok lét Hð sitt ríða at með spjótum [at skildinum.®.
Geirarðr ok Oliver [systurson hans sáfu í borginni með miklu liði.
Einn tíma riðu þeir iit ní^ borginni með 10 þúsundum riddara [at
8Já leikinn. KoIIant hafði skipat undir borgarveggjunum® með alvæpni
10 þúsundum riddara. Geirarðr ríðr nii til með alvæpni ok höggr
ofan* ieikinn fyrir háðungar sakir. RoIIant ríðr |nú til með sitt liÖ
ok slœr þegar í hinn mesta bardaga.*® Oliver ríðr at þeim manni er
Lambertr hét ok feldi hann af hesti sínum til jarðar. '' Geirarðr var
góðr riddari ok brá sverði sínu ok [drap margan mann en elti
sunia.'^ En RoIIant tók þá at [kalla úskjélfandí röddu ok styrkti síðan
liðit, ok riðust þeir at ok gerðu mikla orrostu'^ Rollant hjó þann
mann er bar merki Geirarðs á hjálminn aptan í** hnakkann með
sverði, 8vá at staðar nani^* í nösum. ]þá vápnaðist Karlamagnús
konungr ok allr herrinn ok {œtluðu til at ríða.** En er Geirarðr
sá þat, ríðr hauu aptr í borgina, [ok féllu 19 riddarar af liði haus
') sttal, ogs. a; Klarimont 1?, h. ^) jafiian síáan tilf. lí, 6. *) [RoIlRnt
bað konung yeila sér eina bœn. Hann játaði því. Lát lið þitt alt
vápnast, ok foru(m) til borgarinnar, ok vitum ef vérmegiim taka Vian-
am. Siðan fóm þeir til borgarinnar ok váru um bana 7 vetr, ok gékk
engi dagr svá, at þeir börðust eigi a; [Rollant mœlti : Látið vápnast
lið yðvart, herra, ok göngum fast at borginni, ok vitum ef vér getum
unnit. Karlaroagnús sagði, at svá sloMdivera; ok svá er sagt, atKarla-
magnns konungr berðist með liði sínn á þessa borg sjan vetr i samt,
ok gékk (kom b) engi sá dagr, at þeir berðist eigi B^ b. ^) stórt 1?, b,
•) [slgöldn a; skjöld sinn B. •) \saal. B^ 6, at skjöldunum .4; ok
skjöldum fl. ') fváru í Viana ok riðu út or a; frœndi hans í Viana
riðu út dagliga af lí, b. •) borgarvegginn a. ") [alvápnaðra. |)eir
hjuggii niðr B, b. '') [á mót með lið sitt ok barðist við þá n, B^ b.
*') ok tók hann piðan ok leiddi hann inn i borgina tilf. a, B. ") [elti
þároarga Valina (hina völsku b) a, B^ b. '^) [saaL a; á nýja leik ok
gerðu miklo(!) orrosto A^ œpa hárri röddu ok styrkti liðit. ok riðust
þeir at allsnarpliga B^ b. '*) saal. a; i B; ok .4, 6. '^) gaf B, b,
••) [nðu til a, B, b.
38 KARLAMAOKUS SAGA. Cap, 41^ 4Z,
áÖr þeir nœði borginni. Oliver tók Lambert ok flutti meÖ sér ^í
borgina* ok skildust at kveldi, ok báru [hvárirtveggju sína menn*
til grafar. Karlamagnús konungi þótti fmikill skaði er Lambert* var
tekinu.
41. Snimma um morguninn stóð Geirarðr upp ok kallar Oliver
systurson sinn, ok mœlti : J)ú skalt fara á fund Karlamagnús konungs
ok hafa með þér Lambert Berfer* at biðja oss miskunnar, ok vil ek
[gefast (í) hans vald ok miskunn,* þvíat ek em hans maðr, ok hann
dubbaði mrk til riddara ok gaf mér veldi ok ríki, ok* vil ek eigi
halda frœnda hans hér. [Hann' fór ok bar** konunginum þau tíðendi.
Karlamagnus svaraði, at Geirarðr var sannr svikari. Oliver [varð
rciðr mjök ok kvað engan þann mann er hann vildi eigi hólmgöngu
reyna við fjrir þat at hann var eigi sannr* svikarí. Rollant varÖ
svá reiðr, [at allar œðar pipruðu móti Oliver,*® ok sór at Geirarðr
hafði fjrirlogit trú sinni. Ohver svaraði : [Ek skal gera þik Ijótliga
aptr at** þessu, ok megum vit reyna með okkr. Síðan tóku þeir
með sér hólmgöngu undir borgarveggjum Viane." Lambert jarl
kallaði Namlun** ok sagði, at [sú œtlan'* var illa við komin, þvfat-
Rollant er systurson Karlamagnús kouungs, en Oliver er systurson
Geirarðs, ok vœri betr at þeir sœttist, ok hefði^* Geirarðr Vianam
ok allar eigur ok ríki af völdum Karlamagnús konungs. Namlun
sagði, at þat var vel mœlt. [Hann^* bauzt at far^íil Vianam at íinna
Geirarð.*''
42. Síðan fóru þeir báðir OHver ok Lambert [á fund Geirarðs.
Hann^® spurði, hvat þeir höfðu sýst. Oliver kvað hann vera kallaðan
lygimann ok tryggrofa, en ek skal [vera mótstöðumaðr þess máls,^®
') fen þeir Karlamagnús riðu til borgarinnar ok börðust við þá, ok féllu
^ítján riddarar af liði Kariamagnús, en 11 af Geirarð a, B^ b. ') [líkin
a, B, b. ') [illá (mikit B) um Lambert, er haun a, B. ^) af Berfer
a; frœnda hans B^ b. *) [ganga til handa honum a, JP, b. •) því
tilf. b. ') Oliver B^ b. ') [J^eir fóni ok báru a. *) [reiddist við hann,
ok kvað engan þann riddára, at hann treysti sér eigi við at heyja
hólmgöngu fyrir þat at hanu vœri eigi a£ reiddist við þat ok kvaðst
enganþann ríddara vita með Karlamagniisí, at Iiann niundi spara hólm-
göngq við at eiga, ok sýna (sanna b) meðr því, at Geirarðr væri eigi B^ b.
í') [í móti Olivpr, at allar hans œðar pipniðu a; [mgl. B. ") af a.
'') [at RoUant skyldi aptr at því ganga, ok reynum með okkr tveim,
ok leggjum hóimgöngustað hér undir borginni. Ok Rollant játtaði þvir
:By 6. •*) til sín tilf. B, 6. '^) [þessi rœða B^ þessi ráðfigerð b.
'*) haldi B, b. '«) Lambert a. •') [Landbert mœlti : Förum mi0 báðir
samt með Oliver ok finnum Geirarð, ok vitum hvat hann segir. I>eir
gerðu svá. JP, b. '•) [kón^u í borgina ok fundu hertoganu ok heilsaðu
hann. Hann tók þeim vel ok B, b. ") [verja þat (þitt ^, b) mál a,
Ca^, 49, ^ABLAMAONUS 8AOA. 39
ok heft ek [tekit hólmgöngu móti systiirsyni Karlamc^niis konimgs.*
Lambert' svaraði ; [Látiim liggja^ ])á heiniHku, segir hann, þú [átt
þér sjstur, er heitir Adein,* gipt hana RoUant ok verið vinir;
gangit^ til handa Karlamaguiisi ok geíit® honum borgina. Geirarðr
mœlti , at hann' skyldi fara aptr ok koma af hólmgöngunni ;® ef
RoUant er af líft tekinn, þá mun Karlamagmisi illa [þikkja; en ef
ek missi systursonar mins,® þá verð ek aldri glaðr. [Fái hann Adeini
8y8tur(dóttur) minnar ok verum vinir,*® hon er dóttir Rehialds jarls
af Laramel^ en ek hafi Yianam ok alla sœmd af konungi, ok hans
maðr vil ek vera.*' [Lambert jarl fór*' á fund Karlamagnús**
ok bað^* feUa hólmgönguna með þeim kosti, at RoIIant fái syst-
urdóttur hertugans Adeini,** ok gerist þeir Oliver vinir, því þeir eru
báðij góðir drengir. ' [Namluu kvað þat vera gott sóttmál.'* Kon-
ungr svarar þá: [Bjiíit svá fyrir,^' at systurson minn sé vel sœmdr
af. Namlun svaraÖi : [þér skulut fara til vígvaUarins, þá er þeir eru
bónir at berjast ok á völl komnir, ok taka af þeim spjótin, því at
til þeös hafi þér vald. Farið síðan til Viane ok sœttumst at heilu.
Lambertr fór nii ok sagði Geirarði þessa fyrirœtlan. en hann játaði
því. Um morguninn eptir váru þeir Rollant ok Oliver báðir vápnaðir
ok á völl komnir. J)á reið til Karlamagni'is konungr sjálfr ok tók
spjótin af þeim, ok fór síðan í Vianam. En Namlun ok Lambert
leiddu þá Rollant ok OJiver íyrir konung ok kystu báðir hann ok
BÓrust síðan í brœðralag. Rollant sór ok Adeini , at hann skyldi
hana eiga at konu, ef guð gæfi'® honum líf til. En hon sór at eiga
Rollant, ok með henni Geirarðr ok Oliver.*'
*) [tekit hólmgöngu með þeim n: lagt hólmgöngu við systurson Karla-
magnús*!^, 6. ^) saaL a, B^b; Namlun .4. ^) [látit um liða Ð, 6. *)-[6eir-
arðr, átt frœndkonu vœna mey er jungfrú Anda heitir B^ b. *) gakk a,
B, b. •) gef a, i?, b. ') saal, n, B, b: NamUm A. ■) ek veit tilf, a;
fyrir þvi, segir hann tilf. B., b. •) [líka; svá ok ef Oliver fellr B^ b,
'•) [Eígnist Rollant Ardein ok verum eátlir a. ") [Ok þvi vil ek gefa
Rollant jungfrú Audu (Audam b) systur OUfers til heilla sátta, en hon
er dóttir Reinars jarls af Kaliber, at þá munu þeir^ollant ok Olifer
hjartanliga elskast þaðan af alla tíma síns Hfs; en ek vil halda Vianam
ok allrí (alla b) sœmd af Karlamagnúsi konungi, meðan við lifum báðir
^i ^* ") iMaL a, B^ b; Namlun ok Lambert fóru A. '*) ok wigði
honom öll orð Geirárðs tilf. B, b. •*) saaL a, B, 6; báðu A. '») af
Ardein a; mgL B. '•) [tilf. a, B, b^ ") [Cfjörum svá at því, er þit
sjáit a. '•) Her mgL 4 Blade i a. '•) [at þeir skyldu koma til Iiólms
biðir vápnaðir Oliver ok RoUant, þá skulu þér ríða til ok taka af þeim
vápnin, þyíat yðvart vaid er á því, hvárt þeir berjast eðr eigi. Farit
siðan í borgina, þvíat hon er yður. Landbert fór þá í borgina ok sagði
Geirai^i hvar komit var. En hann játtaði því blíðliga. Oliver ok Rollant
era nú báðir vápnaðir ok á völl komnir. H^ið Kaclamaguús þá til ok
40 KABLAMAGKUS SAQA. Cap. 48^M,
43. Nú er Karlamagniís konungr komiun i Vianam, ok þeir
Geirarðr hertogi alsáttir. En litlu síÖar kom þar Malakins af Jvin
ok bað, at Karlamagnús konungr mundi gefa kkusn Abraham bróður
haus, þar sem hann hafði í prísund .verit meir en 14 vetr, en ek
heíi þrjú sverð er bezt munu vera, Galant smiðr af Englandi hefir
gert ok veldi 7 vetr í afli, en Faber konungr lagði mér at at veði
7 hundruð bisunda guUs; sverðin váru góð ok heilög. Nú vilda ek
gefa þér sverðin ok biðja þik, at þú leystir bróður minn. Karla-
magnús játtaði, ef sverðin vœri svá góð sem hann seigði. Malakin
kvað þau en betri, því engi keisari bar þvílík sverð fyrr. j)á
kallaði Karlamagnús konungr á Geirarð hertuga ok mælti: Gef mér
eina gjöf. Geirarðr svaraði: Sá er engi hlutr í Viana, at ek man
synja þér. Karlamagnús mœlti: Gef mér Abraham af Jvin. Geir-
arðr ok Oliver géngu eptir honum ok leiddu hann fyrir konung. En
konungr þakkaði honum vel ok fékk hann í hendr Malakins. Hann
gékk til konungs ok þakkaði honuln vel, tók síðan sverðin ok fékk,
honum, fór heim eptir þat. En konungr fékk Difu féhirði sínum at
varðveita. Síðan lét hann blása í lúðra sína, ok fór hverr heim til
síns lands, en Karlamagnús fór heim til Eiss.
44. ^egar Karlamagnás konungr kom heim, þá kallaði hann
til sín Namlun ok bað hann fœra sér sverð þau er Malakins af Jvin
fékk honum. Síðan dró hann sverðin or slíðrum ok leit á, ok sýndust
góð. Eptir þat gékk hann til stálhaugs fjTÍr höll sinni ok hjó einu
sverðinu í handar breitt, ok varð í lítið skarð. Menn veit, segir
konungr, þctta er gott sverð, ok skal þetta Kurt heita. Síðan hjó
hann í öðru handar breitt eða meira, ok kaJlaði þat Almaciam ok
kvað þat gott at höggva heiðna menn með. Hann hjó þá inu 3, ok
hraut af meir en hálfs fótar manns, ok mœlti: {>etta sverð skal
heita Dyrumdali, ok hafði þat með sér, því at þar var honum mikil
elska á.
45. Nú er Karlamagnús konungr heima, þá kom rit páfans til
hans ok sagði, at úfriðr var mikiU af Lungbörðum ok Bretlands mönn-
t45k af þeim epjótin ok fyrirbauð þeim at berjast. Fóni siðan allir saman
f Vianara. Naflun leiddi Rollant en Lanbert Oliver, ok kystu báðir kon-
unginn ok gerðust svaribrœðr. Geirarðr hertogi bað af sér reiði Karla-
magnús konungs^ ok gékk þat alt vel til, ok sœttust heilnm sáttum.
Rollant sór jungfrú Audu eið, at hann skyldi enga konu eiga aðra en
hana, ef guð gœíi honum líf til ; en hon hét honum sinni trú, at hon
ekvldi hann eiga en engan annan mann með samþykki frœnda sinna
Geirarðs ok Olifers. Er Karlamagnús nú í Vianaborg, meðan honuni
vellíkar, ok hélzt vel þessi sœtt síðan allra þeirra í miUi meðan þeir
lifðu J?, b; her ilutter ftSrste Del af Sagaen • Haandskrifteme B og 6,
de fölg. Capp. 48^59 findeM kun i .4.
Cap. 4B^ 47, kari.amagkus saqa. ^
um, ok gera mikit ilt Rómverjum. Konungr iigladdist mjök viÖ þat,
ok gerði rit ok bað þá alla er úsáttir váru koma til sfn i Moniardal,
ok sór við skegg sitt, at sá er eígi vildi koma til sáttar skyldi uppi
hanga. Hauu fór í brott ok lét blása í lúðra sína. En er hann kom
í Moniardal, þá váru þeir allir þar komnir sem hann bafði orð sent.
Hann bað þá alla sœttast^ ef þeir vildi líf sítt hafa, ok bauð páfanum^
at hann skyldi rétta með þeim þat sem þá skildi á. Um nóttina
eptir er Karlamagnús lá í hvílu sinni, kom Gabriel engill til hans
ok sagði^ at heilagr dómr dýrhgr var í sverði hans: þar er í ein
tönn Pétrs postula, ok af hári Maríe Magdalene, ok af blóði Blasii
byskups, ok skaltu gefa Rollant frænda þínum sverðit, þá er vel
niðr komit. Karlamagnús gerði sem engillinn bauð honum , íékk
Kollant sverðit ok gyrði hann með ok laust á háls honum ok mœ]ti:
Góði systurson, haf nil Dyrumdala ok njót manna bazt í þá minning
sem guð gaf postulum sínum paradísar vist. Um morguninn eptií
fór páíinn til Róms at sœtta þá sem úsáttir váru. En Karlamagnás
konungr sendi þá Ij^ollant ok Ohver til Nobilisborgar at sitja um Ful
konung, ok fékk þeim 200 þúsunda ríddara. f)eir fóru ok sátu um
borgina, þar var úfríðr mikill miUi Spania ok kristinna manna, en
Fulr konungr bjóst við 20 vetra vörn í borginní.
46. En er Karíamagnús konungr var kominn héim til Eiss^
kómu honum orð af Saxlandi, at Vitakind konungr hafði tekit Mut-
ersborg ok brenda alla ok tekit byskupinn ok meiddan. En Karla-
magnúsi konungi þótti þat svá ilia, at hann varð aldrí svá úglaðr
síðan móðir hans andaðist. Hann sendi þegar eptir Uði ok fór til
Saxlands. En er hann kom til Rínar, þá mátti hann eigi yíirkomast,
þvfat hon var eigi œð, ok engi var brú eða farkostr yflr. Sfðan lét
hann mœla hversu breið áin var, ok bauð herínum at gera brú yflr.
jþeim Lungbörðum ok Pizaramönnum bauð hann at telgja steinínn
ok fœra til, en Burguníarmenn gerðu tóhn, en þeir af Bealver hjuggu
eiki ok fœrðu til, en Ardenamenn skyldu gera brúna, en allir aðrir
veita lið at, ok höfðu nú sýslu á ok váru þar 3 vetr, ok var ekki
at gert nema fengit til. {)á mœlti konungr: Mikils er einn góðr
maðr verðr, segir hann, ef Rollant hefði hér verít, þá vœrí nú ger
brúin ok drepinn Vitakind konungr.
47. Sfðan iét hann senda eptir þeim béðum fóstbrœðrum RoU-
ant ok Oliver ok liði þeirra. |)eir fóru þegar ok fundu Karíamagnús
koDung, ok varð þar fagnafundr, ok bað þá láta gera brúna. {)eir
fóni þegar til ok létu telgja grjótit ok fœra f ána, ok lögðu hverq
steín á annan ofan, ok létu steypa blýi á millum grjótsins ok höfðu
þat fyrir límit, ok gerðu járnrekendr tvá vega brúarinnar um þvert
ok festu endana á landi; ok fékk RoUant ok Oliver gert ^ eíau
42 KABLAMAGNUS SAGA. ^«P- ^^-
inisseri, svá at allr herrinn mátti vel 3'fir fara. Síðan fóru þeir Rollant
ok Oliver yfir, ok alt lið þeirra, ok létu skera díki mikit, at Saxar
skyldu eigi mega með her yíir komast til Karlamagnús konungs, ok
létu gera herbergi sín umhverfis. |)á fór Karlamagniis yfir brúna
með her sinn til Vesklaraborgar. En Vitakind konungr var þar ok
þorði eigi at bíða þeirra ok fór til Triverisborgar ok sat þar um
þrjá vetr. J)á fór RoUant ok Oliver jarl ok Bovi inri skegglausi til
Vesklara með 300 þusunda riddara, ok seiyli Rollant Bofa til borg-
arhliðsins með 10 þúsundir* riddara. En sá maðr er yfir var skip-
aÖr borgina hét Sœvini, hann fór í mót með borgarlýðinn . En er
Roliant sá þat, þá hleypti hann til, ok féngu unnit borgina en tekit
Savina höndum. Síðan setti Rollant Bofa eptir í borginni til geymslu
með 20 þúsundum riddara, en hann sjálfr ok Oliver fóru aptr til
Trimonieborgar, ok fundu þar Karlamagnús konung ok sögðu honum,
at þeir höfðu unnit Vesklaram, ok féngu honum Sœfina í vald. En
konungr þakkaði þeim ok bað þá fara til Trimonieborgar ok vinna
hana en drepa Vitakind konung. RoUant varð við þat glaðr mjök,
ok bléau (í) láðra sína. En guð gerði mikla jartegn fyrir sakir Karla-
magnús konung», at borgarveggrinn féll allr niðr. En Karlamagnús
fór í borgina ok alt UÖ hans, ok drópu Vitakind konung ok frelstu
Saxland, ok fóru síðan til Vesklara ok váru þar um nóttina, ok setti
Karlamagnás konungr Bofa hinn skegglausa til varðveizlu landsins
eptir ok 100 þúsunda með honum. Karlamagnús konungr sendi
Geirarð heim til Numaiam a(t) búa veizlu í móti sér, því at hann
œtlaði þar at vera at hvítasunnudegi, en hann sjálfr fór fyrst heim
til Eiss.
48. J)á er Karlamagnús konungr stóð við glugg einn í höUinni
ok sá út á Rín, leit hann hvar svanr einn kom upp í vatninu ok
haíði silkistreng um háls sér, ok hékk þar á bátr einn. En á bátinum
var ríddari einri vel vápnaðr ok hafði rit eitt á hálsi sér. En er
riddarinn kom at landi, þá fór svanrinn út aptr, ok sá engi maðr
hann síðan. Namlun gékk á mót manninum ok tók í hönd honum
ok leiddi hann fyrir konung. |>á spurði Karlamagnás konungr þenna
mann at nafni. En hann kunni eigi máli ok fékk honum ritit. En
ritit sagði, at Geirarðr svanr var kominn at þjóna'honum til lands
ok konu. Namlun tók vápn hans ok klæði ok hiiði. En Karlamagnús
konungr gaf honum skikkju góða ok gékk sfðan til borðs. En er RoII-
ant sá þenna hinn nýkomna riddara, þá spurði hann, hvat nianna
sá yœri. Karlamagnús konungr svarar, at þann riddara hafði guð
sent honum. Rollant spurði, hvat hann hét. Karlamagnás sagði, ^t
'} |>Ú8unda Af
Cap, 49, 50, KARLAMAQNU8 BAQA. 43
hann hét Geirarðr svanr. Rollant svarar: VÍ8t er sá maðr höfðing-
ligr. Konungr bað þjóna honuni vel. Geirarðr var vitr maðr ok
þjónaði vel Karlamagnúsi konungi, ok þótti hverjum manni hanu
góðr, ok nam skjótt mál ok var góðr riddari ok vœnn maðr. Karl-
amagniis konungr var honum ráðhoUr ok gipti honuni Adaliz systur
sfna ok gerði hann hertuga yfir Ardena.
49. Litlu síðar sendi Karlamagnús konungr orð Videlun her-
tuga af Bealfer ok bað hann koma á sinn fund til Eiss. En er hann
kom^ tók Karlamagnús við honum með fagnaði ok kallaði hann á
málstefnu ok RoUant frœnda sinn, ok OJiver ok Geirarð svan, Herfa
hertuga af Kolne ok Freri erkibyskup, Turpin erkibyskup ok bysk-
up af Trivers, Eim af Galiza ok Hatun jarl, konunginn af Peitrs,
hertugann af Paris, jarlinn af FJœmingjalandi. J)á mœlti KarJa-
magnás konungr: Góðir ^ánir, segir hann, ek em nu með guðs misk-
unn konungr í Franz ok keisari í Rómaborg ; nú með yðru ráði vil
ek kvángast ok fá dóttur Videluns hertuga af Bealver Adeini systur
Namluns. En þeir svöruðu alhr, at þeim þótti því vel ráðit. Síðan
gerði Karlamagnús konungr til hennar brullaup^ ok fe'Bti hana. Erki-
byskupar þrír vígðu þau saman. En er þau höfðu verit á samt tvá
vetr, þá áttu þan son saman, er kallaðr var Löðver. En er sveinn-
inn var fœddr, þá hét Karlamagniis Jórsalafc^r at sœkja gröf dróttins
várs ok biðja sér miskunnar ok syndalausnar. Hann bjóst ok réð
til ferðar með sér Videlun hertuga mág sinn, Hatun ok Namlun,
Turpin erkibj-skup ok Geirarð af Numaia, Gilíam kapalfn sinn ok
þjóna sfna ok 300 riddara, oIí bauð Bova inum skegglausa ok
Geirarði svan at varðveita Saxlandi, en Oliver konungsríkit f Vall-
andi, en Rollant f Rómaborg' keisaraveldit.
50. Sfðan fór Karlamagnús kouungr út til Jórsala ok aptr um
Miklagarð. Tyrkir ok heiðit fólk börðust við Grikkja konuug f
þenna tfma til gersima hans. En er Grikkja konungr sá Karlamagnús
konung, þá varð hann feginn ok bauð þeim öllum til sfn, ok baÖ
Karlamagnús konung veita sér lið at berjast móti heiðnum I^'ð. En
Karlamagnús sagðist eigi fyrri heim koma en þar vœri siðat ok friðr
góðr. Keisarinn girzki kunni honum fyrir þat mikla þökk, eu heið-
ingjum þótti þat enslds vert, ok bjuggust mót þeim djarfliga ok
börðust, ok féll mestr hlutr af heiðnum lýð. Karlamaguús konungr
ok Namlun ok Hð þeirra tóku höfðingja dla heiðinna manna ok
fcerðu Grikkja konungi. Hér fór Karlamagnús konungr mikinn skaða
af manna tjóni; þar féll Videlun hertugi mágr Karlamagnús konungs
ok 50 ríddara með hoqum ok þr(r aðrír ríkir menn. Miran hét inn
•) braftllaup A, ^) ok tilf, A,
44 KARLAMAONUS 8AGA. Cap, Ól.
heiÖDÍ konungr, hann vann Gríkkja konungi eiða, eptir því sem
Karlainagnús konungr skildi fyrir; hann skyldi fá honum á hverjum 12
mánuðum fímtán hundruð marka gulls ok 10 múla ok 7 úlfalda. Síðan
tók Karlamagniis leyfí til heimferðar, en Grikkja konungr bauð at gefa
honum Miklagarð ok gerast hans undirmaðr. Karlamagnús konungr
svaraði : Guð bjóði mér þat cigi at gera, þar sem þú ert keisari ok
höfðingi allrar* kristni; vil ek biðja yðr heldr, at þér gefit mér
helga dóma nökkura at hafa með mér heim í Valland. En keisar-
inn kvezt þat gjarna vildu. Hann gaf honum af sveitadúk dróttins
várs, er hanu þerði sér með er hann hafði talt fyrir fólki, ok hosu
hans, af krossinum helga, ok oddinn af spjótinu er lagt var í síðu
lionum, ok spjót hins helga Merkurii. Karlamagnús konungr laut til
jarðar niðr, svá at hendrnar tóku gólfít, ok tók síðan lej^fi ok fór
feginn heim aptr lofandi guð. En Grikkja konungr fylgði honum á
leiðina til borgar þeirrar er armleggr ins helga Gregorii er í, ok kyst-
ust ok skildust síðan, ok fór Karlamagnús aptr til Franz, ok kómu
til Triverisborgar ok fóru þaðan til Eiss, ok létu þar eptir hosuna,
en dúkinn í Komparins, krossinn helga í Orliens; spótit ok spjóts-
oddinn hafði hann með sér ok lét koma uudir hjaltit efra á sverði
sínu, fyrir því kallaði hann þat Giovise því at hann hafði gefit honum,
því kalla allir riddarar, er þeir eggjast á, mungeo}-.
51. Nökkurri stundu síðar en Karlamagnús konungr var heim
kominn, lá hann í hvílu sinni um nótt heima í Eiss, (þá) kom Gabriel
engill til hans ok bað hann bjóða út hði um alt land 8itt at stefna
í Spanialand. En Karlamagnús konungr gerði sem guð bauð honum;
hann sendi boð um alt jandit, ok lét svá við báast sem þeir skyldi
í braut vera œ ok œ ok hafa með sér konur ok börn. Valirnir
kómu til Karlamagnús konungs ok báðu, at konur þeirra ok dœtr
skyldu heima vera, at eigi hefði menn at háðungu^ dœtr þeirra í
herinum. En Karlapnagnús konungr sór við skegg sitt hvíta, at aldri
lœgi svá ríkr maðr með úríks manns dóttur, at hann skyldi eigi
eiga hana; en ef sá újafnaðr er á, at hann metr sik eigi verðan at
fá hennar, þé skal ek dœma yfir með þeim. Síðan gaf hann þeim
tveggja vetra frest at búast við. A þríðja ári váru þeir búnir 10
hundruð þúsunda riddara, ok bað þá Karlamagnús konungr sína menn
hafa marga vagna hlaðna af hnotum ok af kornum at sá í Spania,
ok sagði þat upp skyldu vaxit áðr þeir hyrfi aptr, ef þeir féngi eigi
krístnat landít. |)á fór Karlamagnús á ferð með sitt lið ok kom til
ár þeirrar er Gerund heitir, ok fundu þar hvárki vað né annan
farkost, ok vissu eigi hversu þeir skyldu yfir komast. J)á fé\\ Karl^-
') allarar A. ^) háðungi A,
Cap. 51, 5J. KARLAMAGNUS SAGA. 46
magnús konungr tíl bœnar ok bað^ at guð skjldi greiða för þeirra
yflr ána, ef hann vildi för þeirra í Jspaniarn. En guð gerði þá jar-
teign fyrír Karlamaguús konung, at hind ein hvít óð yAr þvera ána,
en þeir riðu þar eptir. J)á seTidi Karlamagnús konungr þá Rollant
ok Oliver fram fyrír ok alla hinu beztu drengi með þeim at sitja
um Nobilis.
52. En er þeir kómu þar, þá hafði Fulr konungr skipat mikit
lið atmóti þeim. J)á mœlti RoUant við Oliver: Vilt þú heyra heimsku,
félagi, segir hann. OHver svarar: Ek heíi œrna heyrða, eða hvat
er þat? Rollant svarar: Karlamagnús frœndi minn, sagði hann, bað
088 eigi drepa Ful konung^ er enn er lUekinn. Oliver svarar : Undrum
verði sá,' segir hann, er hann hirðir, ef ná ma honum. Síðan vápn-
uðust þeir ailir ok skipuðu liði sínu í þrjár fylkingar, 100 þásunda í
hverja, Rollaut ok Oliver váru í fjórða stað. Fulr konungr var með
7 þúsundir riddara, ok allir vel vápnaðir ok skipaðir í 7 fylkingar.
RoUant ok Oliver hjuggu hesta sína sporum ok hleyptu fyrstir fram
or fylkingunni á mót Fui konungi. En Fulr konungr laust' í skjöld
Olivers spóti sínu, svá at fast var. En RoUant hefndi hans vel ok
lagði í miðjan skjöid konungs spjótinu í gegnum skjöldinn ok í síðu
9
honum ok bar harin af hestiuum. I því biU hjó OUver til Ful kon-
unga með sverði sínu í hnakkann í gegnum hjálminn ok höfuðit,
svá í hökunni nam staðar. Síðan kom til alt Uð þeirra, ok var drep-
inn mikiU hlutí af heiðnum lýð, ok jafnvel þá sem í borginni váru,
ok tóku boirgina ok gættu tíl handa Karlamagnúsi konungi. Síðan
fóru þeir RoUant ok' OJiver ok alt Uð þeirra ok þógu ok þerðu allan
vígvöUinn, at 'Karlamagnús konungr skyldi eigi sjá blóðit er hann
kœmi. |)á kom hann at borginni tekinni ok spurði hvar Fulr kon-
ungr var. RoUant sagði, at hann var drepinn. Konungr varð reiðr
ok laust glófa sínum á nasar honum, svá at blœddi, þvíat hann
hafði boðit þeim at fœra sér hann Ufanda.
53. Annan dag eptír fóru þeir til Mongardigborgar ok sátu
um hana. £n er konungrínn af Kordrs heyrði, at Fulr konungr var
drepinn en borgin NobUis unnin, ok keisarinn af Rómaborg fór at
þcim með her ok sat um Mougardig, ok skipuðust viÖ ok fór mót
þeim með her miklum. En er Karlamagnús konungr írá þat, þá
bað hann lýðinn höggva sundr spjótsköptín ok setja niðr í jörðina
alla hlutína. |)á (gerði) guð þá jartegn, at þar uxu af kvistír ok
lauf, ok varð þat at skógi sem áðr var vöUr. Siðan vápnuðust
þeir þar ok riðu at móti þeim ok drápu mikiun Qölda af heiðing-
jum. En konungr flýð^ ^^ borgar sinnar Kordu, en Karlamagnús
fór tíl Mongardig ok tók borgina. Síðan fór hann til Kordu ok braut
0 hlaoat A.
46 KARLAMAGNUS SAGA. Cap. 64^6.
borgina ok vann hana ok drap konunginn. {)aðan fór hann til borgar
einnar á niiðju Spanialandi^ hon heitir Saraguz. Konungr sá er nefndr
Marsilius er fyrir réð borginni: hann sendi menn á fund Karlamagnús
keisara, ok sagðist vildu ganga undir kristni ok honum til handa,
ef hann vill mik láta halda ríki mínu. Karlamagnús konungr varð
feginn ok þakkaði guði, ok spnrði hvern hann skyldi senda at reyna
vilja hans. RoUant bauzt til fararinnar. Konungr vildi þat eigi ok
sendi Basin ok Basilium bróður hans þessa eyrendis. En er þeir
kómu á fund Marsilii konungs, sögðu þeir honum orð Karlamagnús
kouungs, at haun skyldi hafa laud sitt, ef hann vildi kristnast.
Marsilius konungr varð við þetta mjök reiðr, ok lét taka þá b^áða
brœðr ok drepa. En Karlamaguiis konungr kunni því verki stórilla.
54. |>á kom maðr einn ok sagði Karlamagnúsi konungi andlát
Miluns hertuga af Anglers. En kouungi þótti þat mikili skaðí, ok
spurði hverjum hann skyldi gipta Gelem systur.sína. En Namlun
réð honum at gipta hana Guenelun, því at áðr hafði hann htlu mist
kouu sinnar. Síðan fékk hann Gelem, ok gaf Karlamagnús konungr
honum jarldóm í KorbuiUo. |>ví nœst áttu þau son saman, er hét
Baldvini. Guenelun unni Rollant sem syni sínum, en Rollant unni
Guenelun sem feðr sínum, ok sórust í brœðralag. En síðan fundu
lœrðir menn frœndsemi milli þeirra Gueneluns ok Gelem at Qórða
manni hvártveggja, ok váru síðan skild, ok gipti Karlamagnús hana
þá Eírarði^ hertuga, ok áttu þau tvá sonu Aðalrað ok Efrarð. Eu
Guenelun fékk systur Efrarðs hertuga.
55. |>essu nœst kómu sendimenn til Kariamagnús konungs af
Vallandi, ok sögðu þaðan mikil rán ok þjófnað. En Karlamagnús
konungr sendi heim Rollant at siða landit. |>at haíði verit fyrr þá
er Karlamagnús konungr haíði unnit Trimoniaborg ok drepit Vitakind
konung, þá sendi hann rit til Danmerkr á fund Jofreys kouungs, at
hann héldi af honum DaumOrk^ ok skyldi, hann senda honum í gísling
Oddgeir son sinn ok Erber byrla sinn; ef hann vill þat eigi, þá verðr-
hann þola her. |)á er Jofrey heyrði þetta, trej^stist hann eigi at •
móti mæla, ok sendi þá til Eiss ok bað Karlamagnús ok dróttningu,
at þau skyldn vera vel til þeirra, ok þau játuðu því blíðliga.
56. Þ^ ^^ RoUant fór heim til Eiss, bað Karlamagnús konungr
hann bera kveðju sína dróttningu ok Löðvi syni sínum, ok vil ek,
at þú fœrir mér Oddgeir danska ok sverð mín Kurt ok Almaeiam,
ok friða vel landit. Guenehm bað RoUant koma til heimilis síns í
Kastalandum ok bera kveðju hans Geluviz konu hans. RoUant tók
leyfi ok fór til Eiss ok friðaði landit, ok bar dróttningu kveðju
Karlamagnús konungs, ok bað fá sér Oddgeir danska ok sverðin at
>) Efreði A.
Cap, S7. KABLAMAGKUS SAGA. 47
fœra konungi. Síðan tók Rollant le} íi ok fór til Kastalandum. Honum
var þar vel fagnat, ok fríðaði þar sem houum var boðit, ok bar
frúinni kveðju Gueneluns. |>á er þau sátu bœði saman ok drukku
Rollant ok Geluviz, þá sagði hon honum, at Guenelun haföi boðit
henni, at hon skyldi honum vel fagna: Nú vil ek senda til þín í
nótt eina mey vœna, er ek á^ ok dýrligrar œttar; ok mun hon eigi
fyrr koma en sofnat er alt liðit, ok skaltu eiga kost at leika við
hana slíkt sem þú vilt. Rollant svaraði: |>ess bið ek þik eigi, þv'í
at ek hefi svarit Adeini systur Olivers, at ek skal enga konu eiga
nema hana, ok ef guð viJi, at ek koma heill or Bpania, þá skal ek
fá hennar. En hon kvezt at vísu mundu senda honum hana. Haim
bað hana gera sem henni sýndist. Eptir þat géngu menn at sofa.
En RoUant var mœddr ok sofnaði þegar. |)4 er alJir menn váru
sofnaðir^ þá stóð upp Geluviss ok tók möttuJ sinn ok gékk tii hvílu,
þar seni Rollant svaf í, ok þreifaði um fœtr honum alt upp til knjá,
en hann hrœrðist hvergi við. Síðan fór hon í hvíluiia ok lagðist
sem hon var löng í hjá houum^ ok tók at kJappa honum ok kyssa
hann. Hann snerist til hennar ok átti lag við hana tysvar. Hon
talaði við hann ok kvezt mikit uuna honum, ok skal ek gera alt þat
sem þú vill. Honum þótti þat illa, er hann hafði svarit Adeini, ok
þakkaði henni siuu góðvilja. Síðan spurði hanu hana, hvat hon hét.
Hon sagði, at þar var Geluviz kona Guineluns, ok mátt þii hafa af
mér þat alt er þú vill. Hann stóð upp ok iðraðist, er hann hal'ði
svikit félaga sinn, ok bað hana fara í brott. Hann stóð upp snemma
um morguninn ok fór í brott ok tók eigi leyfi, ok fór til Orliens
ok þaðan í Spanialand, ok kom til Namluns, ok sagði honum öU
tíðendi, ok svá þat er konan hafði svikit hann. Namlun bað hann'
leyna vel ok ganga til skripta, ok sagðist hami skyldu fasta með
honum. RoUant kvezt skyldu segja honum sjálfr, því at ek hét at
segja honum öU misverk, þau er ger vœri at heimili hans, ok er
engi jafnmikil sem þessi er ek ger(ð)a. Namlun þótti þat iUa. Siðan
sagði RoIIant Guinelun einum saman allan atburð. Guinelun bað
hanu leyna vel ok sagðist ekki mundu honum fyrir þetta reiðr vera,
þar sem hon olU sjálf. jþaðau af gerðist hugr hans iUr til RoUants,
ok þóttist aldri mundu verða glaðr, meðan hann Ufði, fy rir þá sví-
virðing er haun hafði honum gerva.
57. Eptir þat géngu þeir Namiuu ok Guenelun til Karlamagnús
konungs ok sögðu honum at RoUant ok Oddgeirr váru komnir. Karl-
amagnús bað ganga eptir þeim, ok svá var gert. En er þeir kómu
fyrír konung, kvaddu þeir hann. Síðan spurði hann þá tíðenda.
{>eir sögðu alt kyrt. RoUant sagðist sýst hafa þat sem honum var
boÖit. Konungr þakkaði honum þat. En er Karlamagnús konungr
48 KARLAMAGKUS 8AGA. Cap, S8, 59,
sat undir matborði, ok Rollant á aðra hönd honum en Guinelun á
aÖra hönd honnm , f?á spurði Karlamagnús ef hann skyldi dubba
Oddgeir til riddara. Rollnnt kvað þat vel fallit, þvíat hann er bœði
mikill ok sterkr. J)á svarar Guenelun ok bað hann heldr uppi hanga.
Konuugi þótti petta kynligt, ok spurði hverja sök at hann hefði til
J)e88. Guenelun sagði hann unna dróttningu. Konungr varð við þat
úglaðr. En er konungr var mettr, J)á kallaði hann Namlun á eintal
ok sagði honum hvat Guenelun hafði mœlt. |)á svaraði Namlun :
J>i'i skalt því eigi trúa, ek veit annat sannara. Konungr spurði, hvat
þat væri. Namlqn bað hann leyna. Könungr kvað engan vita skyldu.
NamUin mœlti : Spyr at RoUant, hversu kona Gueneluns herbyrgði
hann. Karlamagnús spurði Rollant, en hann sagði honum hit sann-
asta. Konungr svaraði? Menn veit, segir hann, Guenelun hatar RoU-
ant. Namlun mœlti : Trú honum eigi ok dubba danska mann til
riddam. Konungr kvað svá vera skjidu.
58. Eptir þat bað konungr fá sér brynju ok hjáJm ok tók
sverð sitt Kurt ok gyrði Oddgeir með ok hengdi skjöld á háls lion-
um. Síðan bað hann fá sér hest nökkurn; honum var fœrðr hestr
grár at lit, er hann hafði fengit f Spania. En er konungr sá þenna
hest, þá mœlti hann: |)enna hest skal ek hafa sjálfr, ok skal hann
heita Tengardus. f)á var fram leiddr rauðr hestr mikill, er átt hafði
Fulr konungr, ok gaf hann Rollant. Jnn þríði hestr var fram leiddr
brúnn at lit, mikill ok fríðr brokkari,* þann- gaf hann Oddgeiri ok
laust hann hálsslög,* ok fékk hann síðan riddaraklœði.^ Turpin erk-
ibyskup bað Karlamagnús konung fá sér vápn at berjast mót heið-
num lýð- Hann kvezt þat gjarna vildu. Síðan fœrði konungr hann
í brjnju ok setti hjálm á höfuð honum ok gyrði hann með Alma-
ciam sverði sínu. Síðau var leiddr til hans hestr svartr, er átt hafði
.konungr af Kords. Turpin erkibyskup Ijóp þá á bak hestinum. En
Rollant fékk honum spjótit. Síðan reið hann fyrir Karlamagnás kon-
ung með vápn sín ok kvaddi konung ok laut honum. En alHr Val-
irnir œptu senn ok mœltu : Almáttigan klerk eigum vér oss. J)á
spurði Rollant Karlamagnus konung, ef hann vildi lofa honum at
dubba til riddara Teorfam bróður Geofrey af Mundegio. Karlamagnils
konungr svarar: Góði systurson, ger sem þér líkar bezt. Síðan gaf
Rollaut Teorfu hest sinn Kastaiein, sá var beztr í öllu Vallandi,
með þvílíkum hætti gaf hann honum riddaraklœði, ok dubbaði hann
með honum aðra riddara 19 ok alla tiginborna.
59. Einn tíma þá er Karlamagnús konuugr sat í höll sinni ok
eignarmenn hans með honnm , talaði hann til þeirra : Með guðs
miskunn ok yðrum vilja þá vil ek velja mér 12 hðs höfðingja fyrir
*) brockiftfer Á. ^) halsslaugu A. *) R' A.
Cap, 59. KARLAMAGNUS SAGA. 49
her mínum ok (til) framgöngu öruggrar móti heiðingjum. En allir svör-
uðu ok báðu hann fyrir 8Já. J)á mœlti konungr: J)ar vil ek fyrst
telja RoUant frœnda minn^ annan Oliver, þriðja Turpin erkibyskup,
fjórða Geres, íimta Gerin, sétti Bæringr, sjaundi Hatun, átti Samson,
níundi Engeler, tíundi Jvun, ellefti Jforias, tólfti VaJter. {)es8a
höfðingja set ek til stjórnar móti heiÖnum lýð í þá minning sem
guð skipaði 12 postulum sínum at pre^i^a guðs eyrendi um allan
heim ; ok svá vil ek , at hverr yðvarr styrki annan ok styði í
hverigum háska , sem þér séð holdligir brœðr. En þeir játtuðu því
blíðhga. Lýkst hér nú inn fyrsti hlutr sögu Kariamagnús konungs.
A,\iMR l'AKTIl KAKLUIAVMS SiXil AF rRI OLIF Ok
lAJiURES SVM HE^.VAK.
I'agn þessi' er hér bjrjast er eigi af lokleyau J>eirri, ec
itiQn gura sér til gamans, heldr er lion* sögð með
iiinendum, bciu slðar' maii birtast. [Fann þeasft aögu
^^^rni HjarnÍErlingsson or Bjarkey* rilaða ok sagða f ensku
f SkotlandL þá er bttnn í>at þar nni TetrÍDu eptir fráfall
AK'xaiidrÍkonungs. En honungdóminn cptir hann tók Hat^ét
dúttir vii-ðulige herra EÍreks kouungs f Norcgi, eonar Magnús
konuugs, eu uefnd Maj^rét var diúlturdóttir Alexaudri. Var
fyrír því berraBjarni vcstr seudr at tryggva ok staðfesta rfkit undir
jungfrúna. En at mtínnum [né þvf Ijúsarí ok mcgi þvf meiri nytsemi
af halU ok skcmtan,'' þé !ét herra Bjarni [han(a) suara* or eusku máli
f norrœnu., Megu menn ok hér f Hnna, hversu mikit skÍIJa^ má at
vera dyggr ok staðfastr til guðs, eðr hverja ainban sá tekr er reynist
[f svikum* f ölJum greinum, eðr hversu jmt endist út þi'iat um stund
þolist með djðfuligri áeggjan. Er' þessi saga.gör einkanliga af þeirrí
hœverskustu f'rú, er staðfiistust helír verít í þann tfma, ok af þeim
versts nfðingi, er til hefir vcrit ok hennar freistaði mikiliga, {^at f
tnarga atburði greinist sfðar. "•
1. [Saga þcssi byrjast af einum ágœtum konungi ok rfkum,
cr Ilugon er ncfndr" ok þó öðru nafni kallaðr bertogi af þeim dal
er Munou bét. Jiessum konungi þjíinftðu margir rfkir menn, jarlar,
barúuar ok riddarar ok aðrír mikils háttar menn. ^essi konungr
Hugon var vei krístinn ok flestir hans menn. Sá var einn ríddarí
') [þesai þáttr b.i denne Fortælling findtt knn i Haandskrifume B og b.
') sngau 6. *) síi^an b. ') [þvf at herm Bjarni Erliiigsson or Bjsrkey
fHnii hnna b. ') [mœtti því Ijóaara verða ok mpiri nylB»md liora til
ekenitaDGu- b. ') [eetja liuna 6. ') taal. b.i skoli B. *) [svikari 6.
*) Var b. '°) Bið&n 6. ") [Einn igeetr kooungr er nefndr Uugon t.
Cap. Z, AF FRb OLIF OK LAKDRB8. 51
•
með konunginum, er Milon er nefndr ok bókin segir at guðs bann-
Betning hafi fengit af prestum ok persónum [ok öllum þeim* er
krúnur bera. |)e88i konungr hafði fullsœlu, utan þat at hann var
eigi kvángaðr ok* engan erfingja sér getit. I þenna^ tíma réð
fyrir Frakklandi virðuligr herra Pippin konungr, hánn átti dóttur
þá er Olif hét; hon var skrýdd ok prýdd mörgum góðum lutum
einkanliga tryggleik ok þolinmœði [í þeim raunum* er hennar lík-
ami þoldi, sem síðar meir ní^n birtast í sögunni. Ohf var með
mikilli tign upp fœdd, svá sem til heyiði. J)es8Í ríki konungr
Hugon er vér byrjaðum söguna af spurði til þessarrar jungfrúr*
hinnar ágœtu Olif; því gerir hann sendiboða til Pippins konungs
þess erendis at biðja sér til handa jungfrúinnar* Olif. Ok er þeir
fram koma fyrir Pippin konung, birta,þeir honum sín erendi, hverjum
hann tekr sœmihga ok birtir sendiboðum, at hann viU at Hugou
konungr komi sjálfr. Fara sendiboðar aptr ok birta' þetta konungi.
En hann b^T þegar sína ferð meðr sœmiligu föruneyti ok ríðr ríku-
liga til Pippins konungs, ok er honum þar fagnat meðr allri tign
ok virðing. Ferr Hugon konungr eigi fyrr þaðan® en hann hefir
festa jungfrá OHf dóttur Pippins konungs. Síðan ríðr hertoginn ok
býst við sínu brúðkaupi ok sparir þar til enga luti, þá sem hans
sœmd var þá meiri en áðr. Býðr hann nii til þessarrar veizlu múg
ok margmenni um alt sitt ríki svá vítt sem þat var,* ok koma þeir
menn allir sem boðnir váru í nefndan tíma.
2. Pippin konungr af Frakklandi ok hans ríkismenn'® koma
at ákveðinni stundu á hertogans garð, er þar í ferð jungfrúin OJif.
Ríðr ná hertoginn út í móti þeim með'* sínum vildarmönnum, heilsar
hann Pippin konungi harðla heiðarliga'* ok þeirri ágœtu jungfrú
Olif, [er þcu: var þá komin.*^ Glöddust allir góðir menn, er hennar
andlit** sá með blíðu yfirliti, heilsaði hqn "öUum fagrliga ok blíðliga
meðr kurteisligum orðum, ok því Jögðu aJJir'* menn guðs biezan
á hana. Meðr Pippin konungi váru ok í fyJgð'* margir aðrir góðir
menn, margir erkibyskupar ok Ijóðbyskupar,*' jarlar ok barúnar.
Var þetta hoffóJk alt saman heiðarJiga** höndJat ok sœmiJiga sett, ok
var nú þetta hit bezta bruðkaup fy rir aJIra Juta sakir. Engi maðr
var þar svívirðr eðr skemðr, heldr váru þar aJJir sœmdír í'® stórum
gjöfum. Margr leikari var þar kominn, ok þar mátti sjá mörg
kJœði gefin, ok mai^ dýrr réttr kom þar inn , trönur ok elptr ok
páfuglar ok margar fagrar viIJibráðir aðrar, fyJgjandi sœmiligr drykkr,
•) [þeim öllum h, ^) hafói tilf. b. =») þann b. ') \Hlf. b. *) jimgfrá 6.
•) jungfrár b. ') segja b. ») brott 6. ») er 6. '•) menn b. »') öllum
Ulf. b. ") heidrliga b. ") [mgl. b. ") laa/. 6; álit B. •») góðir tUf. h,
'•) ferð b. ") lýðbyskupar 6. '■) méð 6.
52 KARLAMAGNUS SAGA II. Cap, 8, 4.
í stórum gullkeruin inn berandi^ hœverskir skutilsveinar, [margar
tortísar* ok önnur kerti mátti þar sjá. Ok er menn váru sem
glaðastir ok á leið kveldit, var frú Olif lil hvílu fylgt, slógu þá
ungír menn fagra danza bœði í hallinni ok í svefnhúsinu. Gékk þá
ok hverr annarra* til síns herbergis meðr mikilli gleði.. Endaðist
sjá veizla með mikiili* prýði, fór síðan hverr heim til síns garðs,
skiljandist meðr mikilli vináttu. Kouungrinn ok dróttningin váru
litla hríð ásamt, áðr þau gátu sér ^n, [ok er at þeim tíma kom,
fœddi hon sveinbarn mikit ok frítt.* Urðu allir menn glaðir bœði
innan hirðar ok utan af þessum getnaði, ok þessu nœst var sveinn-
inn til kirkju borinn ok skírðr ok kallaðr Landres at nafni. Ok
er hann kom heim til mœðr* sinnar, varð hon mikiliga glöð ok
mælti : Landres son minn, segir hpn, nú ertu kominn frá skím ok
guði signaðr, nú gef ek þér alla mína blezan. En þat þótti mönn-
um gott þann tíma at gefa harni sínu blezan til góðra luta. Líða
nú svá íram nökkur ár.
3. Svá er sagt [eitthvert sinn, at Hugon konungr sat yfir
borðum einnhvern dag,'' talaði hann^ svá til sinna manna, er í höll-
inni váru: Ek vildi fá einn þann mann í minni hirð at' út fœri í
dag í skóg at veiða mér eina hind, en utan alt kalJs vil ek at þór
vitit, at sakir skemtanar man ek fara sjálfr í morgin, ok þeir menn
með mér sem þat þykkir betra en at vera heima ok boga kunni**'
benda ok örum skjóta. Sem hertoginn hafði svá mœlt, stóð upp
einn ríkr riddari, er Jngelbert hét, hann var dróttningar hinn œzti
vörðr [ok mœlti": Herra konungr, ef ek skal með yðr tíl skógar
fara, hverr skal þá þjóha minni frú dróttningunni ok geyma hennar,
er þér elskit um alla luti fram. Konungrinn mœlti: Herra Jngelbert,
segir hann, þú veizt at ek heíir einn stivarð, er geymir allar mínar
féhirðslur, hann heitir Milon, guðs reiði haíi hanu, segir bókin, er
hann skal þjóna dróttningunni, hann hefir ek jafnan reynt at dygg-
um dreng, segir konungr. En um morgininn þegar er Ijóst var,
'y^^g^st aUir riddarar ok sveinar tiJ þessa leiks í konungsins skóg
til hans tigins veiðiskapar, ok svá görsaniliga fór nú allr lýðr í
brott, at engi maðr dvaldist eptir heima at þjóna dróttningu utan
einn Milon svikari.
4. En svá sem konungrinn var brott farinn, verðr hér sem víðar,^*
at ilh* eldr ok vándr reykr má eigi svá lengi [hirðast inni,** at eigi
birtist [nökkut út af^* um síðir. Svá var ok þessum vándum"
') tilf, b. *) [marga tortísa 6. *) maðr 6. *) allskonar h. *) [var
hann bœdi mikill ok fríór b. •) móður b. ') [at einhvem dag er
Hugon konungr sat yfir borðum 6. ®) tilf. b. ») er 6. »•) kunnu b.
") [Hlf b. ") víða b. •») [kynast b. ") [hann 6. '») vánda b.
Cap, 4. AF FBU OLIF OK LAÍ«)RE8. 58
svikara Milon, er hugsaði um þessa stund at hann féngi sínum vél-
um fram koniit. En guð er aldri fyrirlœtr sína menn, geymdi [ok
varðveitti^ þessa hina góðu dróttning frá allri veraldligri skömm þeirri
sem sjá hinu vándi níÖingr vildi gört hafa. Milon hitnar nú af
sinni illsku ok gengr til þess herbergis er dróttning var inni^ ok er
haon finur dróttuingina , mýktist^ hann í knjánum ok beygði þau,*
eu hjartat olt vilinn [var upp yfir* fult* undirhyggju. Hann heiJsar
upp á dróttninguna með þessum orðum : Sitit heilar, mín frú Olif,
tryggust allra kvenna ok hin fegrsta er nökkurn tíma var fœdd af
holdi ok blóði. Lengi hefir ek yðr þjónat ok mikils hafi þér mik
metit, eu ek man yðr* eigi .svá lengr þjóna, þó at þat vildi yðvarr
húsbóndi, er uú er gamall riddari, svá at hann má yðr ekki gleðja
hvárki nœtr né duga. En þér sjáit, at ek er ungr ok listugr ridd-
ari, ok þér erut [ungar, frii mín,' mikil gleði vœri okkr saman at
búa^ ^skulu þér ok vita, at ek hefi undir minni hendi 15* riddara,
ok svá mikit gull ok silfr á ek í mínum fjárhirðslum,**' at ek má
eigi vita marka tal. J)essa alla hluti vil ck yðr gefa, [þar tiP* at
þér séð mín unnosta*^ ieyniliga. Heyrit nú andsvör dróttningar:
Hvárt ertu Milon œrr orðinn eðr kantu ekki gott hugsa? Jesus
Kristr Maríu son gefi, at ek heyrði slík orð aldri af þínum munni,
ok þát skal guð vita, at í'^ dag skaltu hengd^ vera fyrir mínu
garðshliði. Ok enn mœlti hon : Dróttinn Jesu Kriste, þú veizt at
ek hefi'* meira guU ok silfr en ek megi á [vág fœra,^* hví skylda
ek svikja minn kæra unnusta hertoga Hugon við verra mann en
haun er, ok aldri man hann slíkr verða sem sjá illi þrjótr. Ok er
MiloD trúðr heyrði þvílík orð dróttningar, gékk hann brott sueyptr
ok svívirðr, sem verðugt var, heim til síns herbergis. Hann lauk
upp einni kistu sinni, þeirri sem í var gull ok gersemar, hann tók
trpp eitt mösurker fagrt meðr loki. I þetta ker lét hann koma
[þess háttar** drykk er kalla má iilyfjan, ok er hann hafði um
þenua drykk búit, sem honum líkaði, gengr hann þegar aptr til
dróttniugar ok fellr á kné fyrir hana ok hvíslaði með^' hana mcð
sömum orðum sem fyrr hafði hann niœit. En hon frúin nú sem
áðr snubbaði hann af sinni vándri eptirleitni.*® Hann umvendi þá
sinni tölu ok mælti : Mín sœta frú, ek biðr yðr fyrir guðs sakir, at
þau fólskuorð er ek talaði til yðvar áðan fyrirgeti þér, því at svá
má ek þrífast, at ek görða þat eigi fyrir öðru en at reyna yðra
[staðfasta elsku.** Ok er dróttning Olif heyrði þessi hans orð, þé
') [svá 6. ') mýkist 6. ') saal. 6; þær B, *) fyfir uppi var 6. *) með
tilf. 6. •) þér b. ') [ung frú b. «) þat Mf. b. «) 1500 6. ••) iaal. 6;
hirzskum B. ") ftil þees b. ") unuasta 6. ") þenna b. **) h b. '*) taal. b ;
Ipið koma B. "^) [þaim 6. ") vid b. •») eptirleitan b. '») [staðfesti b.
&4 KARLAMAOinJS SAOA U. Cap. 4,
hló hon ok mœlti: Milon, segir hon, ef þu görðir þat fyrir ekki
annat en at freista mín með skemtan, þá vil ek blíðliga fyrirgefa
þér. Ok er þessi vánái falsari heyrði þessi orð dróttningar neytti
hann^ í huganum sinnar illsku, ok mœlti: Nú hafi þér, mín frú,
fyrirgeftt mér þessi fólðkuorð, ok af því biðr ek yðr, at þér sýnit
mér yðvart lítilœti ok drekkit meðr mér af þessu keri, ok* þá veit
ek, at þér vilit eigi hrópa mér^ fy rir konunginum, er bœði er hœv-
erskr ok mikils háttar. Dróttningin svarar: Vit þat Milon, segir
hon, at ek kann enga pretta,* ok því vil ek gjarna drekka með þér
af þessu keri, tll þess at þú heptir þik at tala slíka íólsku með^
mik optar. Milon mælti : Drekkit nú hálft til mín^ fiú^ en ek man
síðar drekka okkr til sátta. Dróttningin bað hanu fyrri drekka.
Ok þá tók MiJon kerit, lypti sér til mnnns ok lét sem hann vildi
drekka, ok kom honum þó ekki innan tanna þat er í var. Hann
fœr dróttningu kerit ok biðr hana drekka, sagðist nú hálft hafa
- drukkit. Dróttning tók með keriml báðuni höndum , en* ekki var »
hugsandi nema gott, .setr á munn sér ok drekkr af.' Ok [sem hon
hefir af drukkit,** feJlr á hana dauðasvefn svá harðr* ok þungr, at
hon vissi ekki til sín, ok engan sinn lim mátti hon hrœra. Síðan
tekr Milon dróttningu ok fœrir hana af öllum klæðum, ok svá var
hon nökt sem móðir bar hana í heim. Ok eptir þat tekr hann
hana upp í fang sér ok berr hana í þat svefnherbergi, sem kou-
ungssœngin var. Sú sœng var með ríkum klœðum biiin, svá sem
tíl heyrði þeim fagra ifkama er Olif bar*° ok nú vildi svikarinn
svívirða.*^ En sakir guðs gæzlu þá kom hann því eigi fram nú
heldr en fyrr, ok af þessu öllu saman fékk'* sá vándr*^ truðr bœði
skömm ok harm. Hann gengr nú ofan af herbergi ok út í kaup-
staðiun ok mœtir þar einum fátœkum manni þeim er eigi var fagr
yfirlits, sakir þess at hann var allr kolblár á sinn líkama. Milon
mœlti til hans r J)ú fátœki sveinn, segir han, gakk með mér, ok
gef ek þér ríka amban, svá fagrt rautt gull sem legit hetir bezt í
konungs féhirðslu, ok hér með fegrstu frú þér til unnostu er nökk-
urn tíma var fœdd. J)á svarar sjá bláleiti mann,'* er engi lutr var
hvítr á utan tenn ok augu : £f nökkurir dugandi manna synir líta
mik hafa gull mikit, þá láta þeir mik skjótt moldu ausa;'^ cru nú
ok meir en 7 dagar liðnir síðan ek kendi^* mat eðr drykk, ok
Ijilfarí er mér nú ein fylli''' matar ok drykkjar, en nökkut*® gull
eðr kona. Milon tekr'^ nú þenna blámann meðr sér til síns kastala,
') þegar Hlf. h, ») því at 6. «) mik b. *) prettu 6. *) vid b. «) er b.
') alt tUf. b. •) [eptir þat 6. ») fastr b. '•) hafdi 6. ") enn sviviróa
hana b. ") $aaL b\ gekk B. ") vándi 6. '«) maðr b. '*) hul
inn b. •*) á tilf. b. ") fyUr b. •*) mikit 6. '") leiðir 6,
Cap, 5, AF FRU OLIF OK LANDBES. ^55
gefr honum síðan þann sœtasta mat, er hann mátti fá. Síðan tekr
Milon þat sama ker, er dróttningin haíði áðr af drukkit^ ok með
þvflíkum drvkk íveranda, ok gékk tiJ blámannsins ok mœlti þess-
um orðum : Fátœki sveinn, ver heill. af [þessu keri drekk* ek hálft
til þín. Blámaðr svarar: Guð þakki yðr herra, at^ þér virðizt at
drekka til mín fátœks sveins. Milon setr nú kerit á munn sér ok
lœtr sem hann [drykki fyrri,^ fær síðan blámanninum, [ok hann við-
takandi kerinu sínum svörtum höuduni* setr síðan á munn sér ok
drekkr alt af, því at hann var sárHga þyrstr ok drakk því svá
mikit. Ok er kerit var frá munninum, féll þá þegar á hann dauða-
svefn, svá at hann* vissi engan hit til sín, ok eigi [mátti hann* þaðan
ganga né upp rísa. Milon lætr eigi minka sína illsku ok údáðir, tekr
hann nú blámanninn ok flettir hann klœðum , ok svá var hann nöktr'
sem móðir bar hann.® Ok siðan tekr hann þenna aumliga mann ok
berr hann í þat herbergi sem dróttningin svaf í, ok leggr þenna
blámann upp í sœngina hjá dróttningu, ok tekr hans svörtu hendr
.ok leggr um hinn hvíta hólír fráinnar, hann tekr ok hinar* hvítu
hendr frúinnar ok leggr uni hinn svarta háls blámannsins. Látum
þau nú þar liggja bæði sem dauð, en tölum nökkut ura Hugon
konung.
5. Konungrinn kemr nú heim farandi*" til staðarins ok** til
sinna herbergja [berandi mikinn*^ prís, lœtr nú frambera fyrir sínar
hallardyrr allskyns dýr, er hann heflr tekit'.^^ EÍn þat váru þar lög
í landi, er enn vilja halda ríkir menn [sumir ok fátœkir,^* at ef
einn riddari kemr heim nieð nökkurn veiðiskap, þann er hann hefir
veitt, skyldi hans unnusta vera fyrir houum ok taka við hans örum
ok boga ; en ef hann kœmi or annarri herferð , þá skyldi hon taka
með^^hans spjóti ok skildi. Nú niissir konungrinn sinnar frú Olif, þvíat
hon var vön at mœta honum jafnan, er hann kom heim. J)á mœlti kon-
ungrinn Hugon : Hvar er Olif mín sœta frú, hví kcmr hon eigi inn í
höUina milhim annarra manna at fagna várri tilkvániu.^* {)á svarar
Milon: [Gangit til herra ok takit handlaugok*' síðan til borös; þá er
tími at ganga til dróttningar , er þér erut mettir. Konungrinn tók þegar
handJaugar, ok sté*® iindir borð ok allir hans menn. Ok af fyrsta rétt
er konungrinn kennir af mat, þá gleymdi hann alJri ást viÖ dróttning-
una, ok [flestir menn gleymdu elsku með hana,'® þeir sem í höll-
inni sátu. Ok er konungrinn var mjök svá mettr, þá mœJti hann,
') \$an1. 6; þessum drj'kk B. ^) er b. ^) fdrekki 6. *) [hann tekr vió
kerinii ok 6. *) {Hlf. b. «) [«//". b. ') naktr b. «) í beim tilf. b.
») $aal 6; þær B. '«) mgl. b. ") gékk txlf. b. ") fmoð miklum 6.
•*) veitt b. •*) imijl. b. '*) vió 6. '«) komu b. '^) [Takit liandlaugar,
herra, ok farit 6. "*) $aal. b\ svá B. "*) [svá flestir menn aórir 6.
56 KABLAHAGNUS SAGA U. Cop* ^*
8vá at allir heyrðu : Hvar er Olif dróttning mín , hví kemr hon
eigi* til vár, eðr er hon víndrukkin eðr virkir hana í höfuð, eðr
leikr hon við Landres son minn, svá at hon má eigi fjrir því af
sínu herbergi ganga. Milon mælti : Eigi er hon víndrukkiu, ok eigi
virkir hana í höfuð ok eigi leikr hon við Landres son þinn, svá at eigi
megi hon fyrir því til yðvar ganga, en Jesus Kristr Maríu son veit, at hon
heíir^ aunan brúðguma en yðr. Eu^ éf þér trúit mér eigi, þá komit til
ok sjáit. Milon, segir konungrinn, má* ek trúa þér af þessarri sögn,
er þú segir mér? ok þat veit guð, ef þú lýgr þetta, at ek skal láta
hengja þik við hit hœsta tré. Ok þegar í stað skýtr konungrinn
fram borðinu frá sér svá hart, at öU kerin ok silfrdiskarnir hrutu á
gólíit fram. Hann tekr sitt hit bitra sverð sér í hönd, ok gengr
með honum bannsettr- Milon hinn beinasta veg til þess herbergis er
dróttningin svaf í. Ok er þeir koma fyrir sœngina, Ijpti Milon'upp
silki er la yíir andliti dróttningar ok mœlti : Sé nú herra, hversu
þau hggja hér ok sofa. Ok er konungrinn sá þat, mœlti hannf
Hér er undarliga helmingat af þessum Ijóta blámanni ok þessi fögru
frú er hér liggja, ok ekki trueg* at þessi blámaðr hafi löngu komit
til hennar sœngr. Milon svarar: Herra, segir hann, haun hefir opt
til hennar sœngr komit, en eigi þorða ek fyrr at segja en þér sjálfir
mœttit sjá, því at ek hugði yðr eigi mundu elligar trúa mér utan
þér sœit. Konungrinn mœlti: Hví munu þau svá fast sofa, at þau
kunnu ekki vakna? Herra, segir Milon : Arla váru þau uppi ok
géngu út at skemta sér, þá tóku þau soppu af víni ok síðan géngu
þau til sœngr ok skemtaðu sér, því at þau hugðu yðra heimkvámu
eigi* svá skjóta. vera.' Olif, segir konungrinn, mikit® hefir ek þik
elskat, en illa hefir þií þat launat mér, en þó skal ek eigi í dag
þinn banamaðr verða. Milon, segir konungrinn, tak nú þessa hvítu
handleggi ok legg frá þessum svarta hálsi, því at nú í stað skal ek
höggva* þetta svarta höfuð. Milon görði svá. En konungrinn hóf
U|>p sitt hit bitra sverð ok hjó höfuð af blámanninum ^ ok er blóðit
út springr af sviranum, sér konungrinn af hverjum blóðdropa tendrast
vaxkerti brennanda.*® Ok þá mœlti konungrinn: J)at veit guð,
Milon, segir hann, at þú hefir látit mik gera hann helgan af röngu.
Nei, þat veit guð, segir Milon, hann er eigi heilagr maör, heldr er
hon svá mikil görningakona, at [grjótít fljóti en Qaðrar sökkvi" til
grunna. Ok af því, herra, at yðvart sverð er út dregit, höggit af
henni sem fyrst höfuðit. Eigi skal svá vera, segir konjingrinn.
•) inn tilf. b. 2) sér tilf. b. «) Ok b. *) man b. *) trúir ek b. «) mundu
tilf. 6. ') verða b. •) nijök b, ») af slá 6. •") Ijómanda 6. ") [íon
má láta grjótit fljóta en Qaðrar sökkva 6.
Cap. ð, AF FBU OLIF OK LANDRES. 57
6. Nú viðr þe88i orð svikaran8 vaknar frúin Olif viðr, þrjá
illa atburði sjándi ok hina verstu er vera máttu: [þat hit^ fyrsta,
at hon 8á sín sœngrklæði öll af blóði roðin; [þat annat,* at hon
sá blámanninn liggja dauðan í sinni sœng ok afhöfðaðan meðr
IftíUi prýði ; [þat þriðja,^ at hon sá sinn herra ok húsbónda 'standa
yfir sér meðr brugðnu sverði ok búinn at höggva hana; eðr hverr
mœtti 'hann um þat ávíta? En nú munu þér heyra orð dróttningar
hin fyrstu er hon vaknaði: Kristr Jesus blezi oss ok hjálpi! eðr
hvf er þessi blámaðr hér í minni sœng? J)at veit guð, segir Milon,
vánd púta, at þessi er þinn brúðgumi, ok þú hefir langan tfma minn
herra konunginn svikit. Dróttningin svarar: f>at veit guð herra
himinríkis,* fyrir hverjum ekki leynist, at þú segir á mik mikinn
hégóma. Eru hér ok selt lög í landi , at konur skulu til skírslu
ganga ok undanfœrslu^ ef á þœr verðr logit. Herra konungr, segir
hon, ek man gera þá undanfœrslu , [at Milon hefir logit á mik :
látít* gera mikit bál ok heitt af kopar þeim heitasta sem verit hefir,
en ek skal vera nökkvið sem móðir bar mik í heim ; látit mik sitja
þat bál, svá djúpt at taki undir höku mér, ok eigi fyrri þaðan
ganga en sá málmr er kaldr allt* um mik. Nú ef ek komumst or
því báli úbrend ok minn líkami'' iiskemdr, þá megi þér sjá, herra, at
logit er á mik ok ek er trygg kona. Konungrinn var optast vanr
at játta því sem íJróttning bað , en þetta vildi hann þó með engu
móti göra eptir vilja hennar sakir hins vánda Milons. Ok er dróttn-
ing sá, at hon kom éi^i þessu fram, mœlti hon : Herra minn, segir
hon, nú hefir ek boðit eina undanfœrslu, ok þér vilit hana eigi taka,
en nú vil ek aðra bjóða. Yðrír hallarturnar eru mjök háfir, látít
þagat bera eina digi-a valslöngu, en út á völlinn í frá látit setja niðr
sem þykkvast sverð ok spjót, ok horfi upp oddarnir; síðan látit
kasta mér niðr® af þessum turn á þann sama völl yfir þau sverð
ok spjót. Má ek svá fara á grasit, at mik saki ekki ok minn [lík
ama þessi vápn, ok rísa ek heil upp,* þá megi þér sjá, herra minn
at ek er trygg kona ok á mik er logit. Ok enn fór svá at kon
ungr vill með engu mótí sakir hins vánda Milons, er hann aftaldi
Ok er dróttning sá þetta, vildi hon [með engu mótí^° upp gefast
Hon mœlir: Herra konungr, segir hon, nú hefir ek tvennar undan
fœrslur boðit, ok viH þér hváriga taka, en nú býð ck yðr hina
þriðju, þá at** engri hœverskri konu var nökkurn tíma boðin at
gera þvílíka. Látít taka bát einn góðan ok fáit þar menn til, kastít '
') [þann hinn b. ^) [þann annan b. ') [ok hinn þriðja b. ^) himna-
ríkÍB 6. *) [fyrir þat er Milon hefir logit á mik, at þér látit b,
•) aUr b, ') sé tilf. b. ») út b. ») [líkamr sé heill b. ") [þó eigi 6.
»•) er 6.
{!£ KABLAMAaKUS BABA U, Cap, 7.
mér á þenna bát ok látit róa með mik langt á haf út, svá at hvergi
megi til landa^ sjá. Síðau sé mér kastat í þann salta sj^, en þeir
röi aptr til lands frá mér á þeim sama báti. Ok ef ek má heil til
lands komast or þessu hafi utan nökkurs farkostar^ þá megi þér sjá
fjrir guðs miökunn , at ek hefi yðr trúliga elskat ok Milon hefir
á mik logit sem leiðr svikarí. Konungrlnn vildi þetta með- engu
móíi heyra, at hon vœri trygg. J)á mœlti hinn illi Milon: Hlýðit
ekki á, herra,* at hon geri slíka undanfœrslu ; ek vil segja yðr, at
hon er hin mesta görningakona , svá at hon ílýgr í lopti utan
nökkurra fjaðra, ok þó með engri dvöl at fam svá skjótt* sem [hon
vilL* J>á hljóp upp einn riddari sem hét Engilbert af Dynhart, hann
var dróttningarinnar hinn œzti vörðr; hann slœr Milon fiilan níðing
við augat svá hart, at hann féll [á miðjan eldinn,* ok var því verr
at hann komst upp , ok mœlti : pú vándr níðingr, segir hann, þú
lýgr á mína frú sem leiðr háls, hon er eigi görningakona , sem þú
segir, ok þar til býðr ek mik at gera þessa undanfœrshi fyrir mína
frú® nii í stað. Milon, segir Jngelbert, [gakk uú beint ok' bú þik
sem bezt með járni ok stáli ok öllum hinuni beztum herklœðum,
stíg upp á þinn bezta hest, at pvi djarfligar megir þú at ríða.** En
ek skal koma þar í móti á einum múl utan allra herklœðá, ok vil
ek hvárki hafa hosur né^ skúa, ok er þat þó hugkvœmligt einum
riddara. Ek vil ok á minum líkama ekki hafa nema skyrtu ok
brœkr, ok eigi húfu é höfði nema með lausu hári. Ek skal engan
lut í hendi hafa utan einusaman [vaxinn teinvönd*** af viði. Ok ef
mit^^ komum saman ok má ek feila þik af þínum hesli, svá at
minn herra ok hans riddarar megi þat sjá, þá má hverr maðr þat
vita, at mín frú er frjáls af þessarri lygi. Ok er konungrinn heyrði
þetta, ma*lti haun : jþenna leik vil ek sjá, ok skulu þit reyna.
7. Nú fara þessir tveir riddarar ok búa sína burtreið eptir
því sem áðr var fyrir sagt. Ok er þeir konia út á völlinn undir
kastalann, ríðr Hugou konungr út til þeirra ok hans riddarar, en
annat fólk gengr i turna ok í vígskörð at sjá þessa atreiö. Milon
[hyggst nú skjótt munu^* sinn vilja gera ok setr fast spora [at hest-
inum^^ ok ríðr fram sem harðligast, en herra Jngelbert [móti stað-
fastliga'* á guð trúandi. Ok svá varÖ hér sem í ölhim^* stöðum,
at sá sém á guð trúir'* örugghga ok réft fær jafnan sigr; því at í
fyrstu samkvámu er þessir riddarar kómu saman, görði guð svá
[meÖ sinni^'' miskunn, at Milon varð at steypast til jarðar af síuuni
») landö 6. ^) þetta h. ») snart b. *) taal. b ; ek vil B. *) [vió 6. ^) ok
tilf. 6. ') [^ngl. b. ») ráóa b. ») taal. b; ok B. '» [teinvöiid vax-
inn 6. ") vid b, 'O [hyggr nú skjótt 6. •*) [hesti sínum b. '*) [ríðr
etöóugliga 6. '*) öðrum b. '*) treystir 6. '") [mikla b.
Cap, T, AF FEU OLIF OK LAKDBES. 69
hestí, sneyptr ok svívirðr af öllum mönnum. Ok er hann stóð upp,
gékk hann [til konungs^ ok mœlti til huus : Herra, segir hann, nú
megi þér sjá þat er ek sagÖa yir, hversu mikil görningakona hon
er, þar sem ek gat eigi einn tíjna mfnu sverði út brugðit at höggva
þenna níðing, ok varð ek niðr falla á jörð , þar sem ek hefig^ opt
mik reynt millum röskra riddara ok sigr haft^ sem þér hafít optliga
sét ok sögn [haft til.^ Svá getr sjá hinn vándi uíðingr af talt fyrir
konunginum [meðr svikum þeiui sem hann hafði áðr^* gört, at þenna
góÖa riddaraJngelbert[gerirhanu^iitlægjan ok fyrirbauð honum atkoma
í augsýn sér. Kú lætr konungr til sín kalla hiua beztu menn er þá
váru í staðnum, ok biðr þá alla um dœma, hvern dauða drótt-
ningin skyldi hafa,® því at konungriun vill þat alt fyrir satt liafa
er bannsettr Milon hafði sagt. Ok sakir hrœzlu' við konunginn þorði
engi annat dœma né mæla [eu hann vildi^^ báðu nú sumir brenua hana
á báli, sumir hálshöggva, sumir báðu draga hana kvika sundr ; sitt lagðí
hverr til, en fáir gott. |>á stóð upp hinn iUi Milou, er guð gefi
bœði* skömm ok svívirðing, ok mœlti svá : Kngan þcnna dóm skal
hon hafa, er þér hafit nú nefut, heldr biðr ek, kouungr, at þér látit
gera steinhús eitt með [lími 'ok grjóti,'*^ svá rúmt ok mikit ok hátt,
at hon megi vel bœði sitja ok standa , lát^* hana síðan þar í, ok
leiðum** Bvá öðrum frúm at svíkja sína herra. |>á stóð upp einn
riddari konungsins, sá er Arueis hét, hanu var vitr'^ ok hraustr til
allra luta, hann mælti til kouuugs : Ek er skyldugr, herra ^ at ráða
yðr heil ráð, sakir þess at ek er yðarr riddari. Drepi þér eigi
dróttuingu daglangt með þessum ráðum sem nú [er til lagit,**
hyggit [görla, at'^ hou er komiu af mikilli œtt, Pippin konuugr er
hennar faðir, er bæði er gildr ok ríkr, eu Berta dróttning er heuuar
móðir, Magnús er henuar bróðir, ok margir aörir góðir meun eru
henni skyldir mágur ok viuir. Nú ræð ek yðr þat, herra konungr,
at þér, [segir Arueis'*, sendif eptir þeim ölluui ok biðit þá konia
til yðvar sakir viuáttu ok hœversku , ok fáit þur til góða seudiboða
at gera þetta ereudi. Ok ef þeir koma ullir Hauiuu í yðra*** höll,
látit þá framfara |eptir því sem þesnir góðu meuu legjija lil ráðs.**
En ef þér drepit dróttniugu , þá haíi þér úvináttu af þessum öllum
hennar frœndum. Mú seui kouungrinn heyröi orð ridiiarans, tekr
hann þat til ráðs, sem sjá tryggi maðr [réð honum,'** ok lét þegar
•) [fyrir konung 6. ^) hetír 6. ') (til heyrt b. *) [ok með svikum sín-
^ um b. *) Itilf, b. «) þola b. ') óttá 6. ") \tUf. b. *) at haíi b.
»•) [iím ok grjót b. ") latit 6. '') leióit b. ") maðr tilf. b.
'«) [eni til lögð 6. '•'») |ut f^^örla, b. '«) [wgl. b, ") iaal.b; sendir B.
*•) eina 6. *•) [sem þeir góðir menn gefa ráð tii b. '") [lagði
tU 6.
60 KABLAMAGNU8 8AÖA U. Cap. 8.
bréf skrifa til Pippiiis konungs ok allra þeirra er nefndir váru, ok
biðr þá fagrliga með blíðum orðum til sín koma ok segist mikiliga
þurfandi þeirra tilkvámu, en um hvat þat var vildi hann þeim eigi
[birta fjrr en þeir kœmi sjélfir.* Með þessum orðum gerir hann
8Ína sendiboða, ok gátu þeir allan sinn viJja sýslat í þessarri ferð.
8. Hertugi Hugon lœtr nú búa til . mikillar veizlu móti öllu
þessu liði ok stórmenni. Ok er sé tími kom er þessir allir véru*
komnir, ríðr konungrinn lít í móti þeim með öllum sínum mönnum,
ok leiddi hann Pippin konung ok alt hans föruneyti^ sœmihga í sinn
garð. Ok er þeir váru þar komnir, var höllin sœmiliga skipuð, borð
sett ok allr matr til i'eiðu. ]þar næst tók konungarnir handlaugar ok
settust upp*yfir borðin, var þá höllin skipuð sem þröugast mátti af
hinum rikastum ^nönnum. |>ar var inn borinn [aUs kyns drykkr
skenktr* f stórum gullkerum ok dýrir réttir [framsettir af* sœmiligum
þjónostumönnum, piment ok clare [ok hit bezta vín' skorti þar eigi,
ok af fyrsta rétti [af mat® er þeir átu, görði sjá hinn vándi Milon
svá, at alHr gleymdu sínum vinskap er þeir höfðu haft til drótt-
ningar OHf. Ok er konungarnir* váru mjök svá mettir, [ok allir
aðrir er í váru höUinni,^® þá mœlti konungr Pippin : Hvar er vár
dóttir frú Olif, hví kemr hon eigi inn í hölhna at tjá sik ok gleðja
þetta fólk, er hér er komit? Ok er hinn illi Milon heyrði þessi
orð , gékk hann út um dyrr ok dvelst um stund. Ok er Pippin
konungr vœnti at frú Olif mundi koma með sœmiHga*^ meyjaskara,
þé kom hon í hölHna einsaman, [nii megi þér hlýða hvat ek segir
yðr, hon kom vist einsaman inn , svá^* sem hon vœri sprungin út
or steini. Hon var í einum þunnum kyrtH af kamelet,*^ at menn
mœtti^* kenna at þat var einnar hœvcrskrar konu líkami, hon var
berfœtt [á því sama grjóti sem höHin var þiHn með,** hennar hár
var vafit um höfuð utan skaut eða húfu. Frú OHf stóð á hallar-
gólfinu svá sem hon vœri til þess rekin'* at vera^' fól öllum^® til
hlátrs. Milon trúðr vaktar enn sína illsku,^^ ok gengr þar til sem
hann vissi blámannsins líkam Hggja, tekr hann upp ok berr^® inn í
höUina , þar scm frúin stóð , ok kastar niðr fyrir fœtr henni svá
hart, at aUar œðarnar brustu upp með bh'^ðrás. J)á mœlti sá útryggi
hálsMilon, [sem guð gefi skömm:^* J)at veit guð, segir hann, vánd
piita, at þessi var þinn brúðgumi, ok loyndir þú lengi minn herra
kouuuginn þessu úráði. Ok er þetta heyrðist í hölHnni, þögnuðu
») [at sinni birta b. ^) at Ulf. 6. ») fólk h. *) mgL b. *) [hinn bezti
dn'kkr ok skenkt b. '') [saal. h\ meó B. ') [mgL b. ') [matar 6,
») menn b. "') [mgl. b. ") sœmiHgiim b. '04*'*Í7'- ^- ") kalamet 6,
») máttu b. '*) [mgl, b. '«) tokin 6. ") citt tilf. b. '») mönnura tilf b,
") þjónustu iHakufuUrar undirhyggýu b, ^®) hann tilf. b. •'){ingl. b.
Cap. 9, AF FRU OLIF OK LANDBES. 61
allir menn ok hugðu þetta satt vera. J>á mœlti Hugon konungr:
Hér er mörgum góðum mönnum skipat í þessa höU ok hingat koranir
eptir mínu boði. ^Segir ek yðr þat með sannindum, at þenna blá-
mann fann ek liggjanda í sæng hjá Olif yðvarri dóttur, Pippin kou-
ungr, ok vil ek yðnr ráð við* hafa ok allra annarra góðra manna,
hvem dóm hon skal hafa. [Betr heíir sá, segir bókin, er gott efni
kann til handa bera ok eigi verðr fyrir lognu af váudum mönnum;
en þó er sá sœll er rétta sök heíir at verja ok guð er með, því at
œ kemr upp um síðir, hvat seni maðr gerir gott eðr ilt, þó at nökk-
ura stund þolist. Nú^ þcir frændr [sem Olif* sá hötuðu hana aUir,
ok sá er áðr var hennar faðir vildi nú eigi vera hennar frœndi, ok
allir hennar náskyldir frœndr kallast nii enga ætt [við hana^ eiga
at telja. Svá var hon nú öllum leið , at engi maðr vUdi henni
nökkura huggan gera. J>essi trygga kona frú OUf sá nú görla, at
aUir hennar fi*ændr ok vinir hötuðu hana, ok vissi hon eigi hvat
hon skyldi at hafast. Gengr hon þó innar ok sezt niðr fyrir fœtr
fbÖur síns Pippins konungs. Ok er hann sá þat, varð hann svá
reiðr, at hann skaut henni með síuum fœti svá hart á haUargólíit,
at sundr géngu tvau rif í hennar síðu. Landres son hennar var þá
ok inni í hölUnni ok lék sér á gólfmu. MUon sá hvat Pippin kon-
ungr görði, at hann skaut OHf hart frá sér á gólfit, hann vildi eigi
þá 8Ína iUsku hepta, ok gengr at sveininum Landresi ok sló með
einu refði* á brún honum^ svá at hon sprakk í sundr, ok æfinU*ga
mátti sjá þat örr' meðan hann hfði. Nú biðr enn Hugon konungr,
at aUir® skuU hér um dœma, hvern dauða hon skyldi hafa. En
alUr þögðu ok þótti* vant til at leggja.
9. J>á mælti Karl bróðir hennar, er síðan varð Karlamagniís
keisarí, haun var vitrastr aUra þeirra: J)at rœð ek þér, Hugon kon-
ungr, at þú lát^^ flytja hana i þat sama steinhús, sem þit Milon
hafít látit gera, 12 mílur brott af borginni. Ekki skal henni tU
fœðu fá utan einn sáðahleif ok eitt ker með** vatn, látit þetta vera mjök
vánt hvártveggja. Síðan látit hana þar sitja eina samt sjau ár fuU
eÖr meir , ef guð viU at hon Ufi , ok er þessi tími er út Uðinn , ok
sé hon þá lifandi ok vel fœr kona, þá veit þat guð ok góðir menn,
at ek hygg [yðr hafa** logit á hana. f>á segir hiun UU Milon : |)essa
tillögu vilju vér hafa ; en þó vantar enn nökkut, [þagat skal samna til
þessa húss öUum^^ ormum ok pöddum ok eitrkykvendum, [ok skolu þau
öU vera inni hjá henni, hvar sem þau finnast í holtum eðr skógum eðr
») Nú Hlf. 6. ^) til b. ») [mgL b. *) [OHf sem hana 6. *) [til hennar b.
•) maL 6; refsi B. ') á honum b. ") menn tilf. b, *) hér tilf b.
»•) látir 6. '») tilf. b. ") taal. 6; þá hafi þér B. '») [tii þeesa húss
skal samna 6.
62 KABLAMAQNUS SAQA H. Cap. 10.
hreysum.^ Ok allir játttíðu, at svá ókjldi vera, [ok síðan var til
farit at gera húsit með sterkum steinum ok lími.* Ok er [þat var
albúit* ok dróttiiing skyldi til vera leidd, þá mœlti hon til konungs:
Herra, segir hon, nú œtli þér mik til þessa húss at flytja, sem þér
hafit gera látit, ok mik þar í setja, ok því biðr ek, at þér látit mik
ná at kyssa Landres son minn. Konungrinn veitti henni þetta.
Síðan kyssir hon son sinn ok mœlti svá: Vei er mér, Ijúíi son, at
ek skal skilja við þik, ok* þat er mér nú mestr harmr. En ef svá
má verða með guðs vilja, at ek sjái þik nökkurn tíma, þá má ek
þik fuUvel kenna, sakir þess at þitt brúnarbein er nú lamit, er mér
er útkastat. Hinn illi Milon mælti við konunginn : Látit þessa konu
eigi dvelja stundina ok tala við Landres son sinn i allan dag. Drótt-
ning mœlti: Nú.hafa alhr mínir frœndr ok vinir mik fyrirlátit, hvert
man ek flýja nema til þín, dróttinn Jesu Kristr, er engan fyrirlœtr*
þann er þik elskar*, þér eru kunnigar mínar sakir, þœr sem á mik
eru bornar, dœm þú, dróttinn minn, alt mitt mál, ok Ját hit sanna
upp koma um minn hag fyrir þitt heilaga nafn, svá at ek megi* eigi
undir fótum troðast þessa illa svikara Milons né mitt afspringi.'^ Lát
hér svá fullan dóm á koma, at þitt hit dýra nafn lofist því öllu®
meir, sem þetta [spyrst ok sannprófast* víðara um kristnina. Ok
er hon hafði þetta mælt, var hoö fœrð til hússins ok þar innsett í, '®
henni var fenginn einn hleifr af hinum verstum sáðum, ok eitt ker af
váftdu vatni fult.** Síðan var húsit aptr byrgt sem sterkligast, váru
þar engar dyrr. Látum hana' nii hggja þar sem dauða, meðan guð
lofar, en vfkjum rœðunni til Hugons konungs ok hins illa Milons.
10. Litlum tfma héðan frá liðnum lœtr Hugon konungr til sfn
kalla alla mest háttar menn sfns rfkis, ok sem þeir eru þar komnir,
talar konungrinn við þá um lög ok landstjórn. En Milon hugsar
nú enn meðan^^ sinn vándskap; hann kallar einn dag alla þessa
ráðgjafa konungs er þar váru komnir í sitt herbergi, ok talaði svá
við þá: Góðir herrar, kvað hann , [yðr er nú'* kunnigt, at minn
herra konungrinn er nú kvánlauss, ok er þat mitt ráð, at vér segim
honum, at hann fái sér dróttningu sem fyrst, ella skiljumst vér við
hánn. f>etta ráð samþyktu þeir,** ok báðu þann iUa svikara fram
bera af þeirra hálfu. Ok einn dag er konungrinn hafði kallat þá
f eina stofu, stendr Milon upp ok mœltí til konungs : Herra, segir
hann, þessir góðir menn, sem hér sitja, hafa beðit mik tala sitt
') [hvar sera finnast kunna í holtum, skógum eóa hreysum, ok skulu þan
öll vera inni hjá henni b. *) [mgL b, ') [þetta var svá gört b.
*) þvíat b. *) fyrirlítr 6. •) mega b. '') afsprengi b. ') mgi. b.
•) [birtist framac ok þat spyrst b. '•) mgl. b. ") mgl, b. '^) um
Hlf. b. '») [þat er yðr b, »*) allir tilf. b.
Csfl. 1Í. AF PRU OLIF OK LANDBB8. 63
erendi ok segja svá, at þeir yi^a við yðr skiljast utan þér fáit yðr
dróttnÍDgu sem fyret, því at landit stendr erfingjalaust, ef þér kunni^
frá at falla. jþá svarar konungrinn Hugon: £k mundi víst þat ráð
taka, ef ek vissi at^ frú Olif vœri dauð. Svikariun sór um at hon var
löugu dauð. En ek vil at þér vitit, at ek á eiua dóttur, hon hefír
ágœtt fóstr, [hon er harðla fögr^ jungfru er nökkurn tíma var sköpuð
af holdi ok blóði, hon heitir Aglavia; geíi guð henni skömm, segir
bókin; ek hefi undir minni hendi 15 [riddara land,^ ok svá mikit
gull ok silir at ek veit eigi sjálfr.^ Vil ek, minn herra, þetta gefa
alt með'minni dóttur. Svá gat hinn iili Milon um talit^ fyrir kon-
unginiím, at hann hlýðir á ok samþykkir [þessu úráði,^ festir hana
ok heim leiðir úforsyiýu. Allir þeir er við hana töluðu géngu með
illum orskurð frá henni, ok er hon"^ kom til staðadns, lögðu allir
iUa blessan á hana. Nú lœtr Milon búa til bruðlaups^ þess hins
versta, er frá hefir verít sagt, því at alhr þeir er'þangat kómu váxu
mikiliga skemdír, pk er at kveldi kom géngu konungr ok dróttning
í sina sœng, ekki' eptir því scm guðs lög buðu heldr epíir ráðum
hins illa Milons. |)ar þóttust allir oflengi dveljast at því brúðkaupi,
ok varð því hverr feginn,* er fyrr kom heim til sinna heimkynua.
11. Konungr ok dróttning váru lítla stund [áðr ásamt^® en
þeim varð sonar auðit, ok var sá engi [at þat lofaði eða vel þœtti**
í konungs húsi. Sjá sveinn var til kirkju borinn ok skírðr ok kall-
aðr Malalandres at nafui. {>at þótti öllum skaði, at sú skrœfa vóx
skjótt ok þróaðist, ok er hann var missaris'^ gamall, görðist haun
undarliga kyndugr, hann skreið aptr ok i'ram með stokkum ok beit
í fœtr^ mönnum ok leggi, ok svá sem hann var ellri, var hann œ
því verri, við ríkra manna sonu vildi hann eigi dagliga berjast, en
við fátœkra manna sonu vildi hann jafnan ilt eiga, ef hann mœtti'^
því fram^* koma. Jafnan kunui haim at klóast^* um ok svá at bíta,
alt þat er hann sá með sínum augum þá vildi hann^® ^ig^? s^^
yandist [sjá skrœfa^'' lítt í ölluni lutum. Nú vaxa þeir báðir upp
konungs synir í hans garÖi Landres ok Malalandres, ok líðr svá
fram nökkura tíma.^® Ok þut bar til einn dag, sem opt kunni til
bera, at Hugon konungr sat í höllinni^^ með FÍnum riddarum, en
Milon trúðr gengr aptr ok frain at gleðja fólkit, ok var hann spurðr,
hvárr af konungs sonum vœri röskari eða ellri. Milon segir Landres
ellra en Malalandres sinn dótturson röskara. Milon heyrir at Landres
') tilf. b. ') [ok er hin fegrsta b. ^) [himdnið riddara b. *) markatal
á tilf.b.^ *) talat b. "^lþetta úráði(!) b. ^)hann(!) 6. »)brúdkaup8 b.
•) fegnarí b. '<•) [sainan áðr 6. ") [er þat kallaói vel eðr iofaði b.
") mifiseris b, '^) mátti b. '*) við b. '*) klórast b. '•) sjá skrœfa b.
'T [hann b. '•) nökkurn b. '») höll sinni b.
64 KABLAMAGIÍUS SAÖA U. ^^' ^^'
er meir lofaðr í öllum lutum en hans dótturson, ok eirir honum þat
iUa. Ok einn dag gengr hann til konungs ok mœlir: Hversu lengi
vili þér þenna blámanns son uppfœða á yðrum garði? Svá hjálpi
mér guð, at hann var aldri af yðr getinn, ok rœð ek af því at þér
látit hann brott frá yðr, ^þér niegit vel glaðir vera, meðan Mala-
landres jðvarr son Hfir. Svá gat sá hinn vándi níðiugr talat fj'rir
konuuginuo), at hann biðr Landres sou siun í brott verða or sinni
augsýn ok eigi aptr koma. Ok er haun heyrir þessi orð foður síns,
varð hann mjök hryggr ok gengr út af höllinni, hugsandi hvert*
hann skyldi fara. Hann minnist nú á sína fóstrmóður, þá er hann
hafði fóstrat fyrr. Hon var ein gömul kona vitr ok margkunnig,
hon [var kölluð^ Siliven at nafni, átti hon einn garð ok gótz mikit,
var sá garðr nálœgr konungs halliuni. Hann snýr þahgat nú ferð-
inni ok fram komandi til sinnar fóstrmóður heilsar hann upp á hana
með þessum orðum : Guð geymi yðvar, Siliven mín fóstrmóðir. Ek
vil yðr kunnigt gera, at konungrinn faðir minn hefir mik frá sér
rekit ok fyrirboðit mér optar í sína augsýn at koma. Ok er hon
heyrði þetta, mœlti hon : J>ú ert velkominn Landres, segir hon, minn
fóstrson, ok alt þat gott sem ek má, skal ek þér veita, ok þvf
yrðag* fegnust, at þinn þroski yrði sem mestr ok þik mœtti margt
gott henda. Landres dvaldist þar nú um 7 ár fuU,^ ok görði Siliven
alla luti [eptir því,® sem honum mátti bezt líka. Ok einn morgin
er Landres snemma uppi ok œtlaði at skemta sér at riddaraskap,
því at hann kunni hann' harðla vel, ok er hann var út kominn,
mœtti honum Siliven hans fóstrmóðir. Hon heilsaði honum® fagrliga
ok mœUi : Ljúft fóstrson Landres, þú ert fagr maðr ungr* ok vitr
ok hinn fríðasti, er [nökkut sinn^® sá manns auga, gjarna vilda ek
gott til þfn vita [ok hvat manna þú mant verða.** Ek man segja
þér tfðjndi: á morgun skal vera leikr undir kastala foður þíns, þar
skulu** saman koma margir ungir menn. |>eir hafa einn svöpp^^
at leika með, ok sé sem rekit^^ fœr þrysvar f samt þenna svöpp,**
své at engi nái í milli, hann berr prfs ok heiðr af öllum. Ok þar
skaltu Landres** til fara ok reyna, hvert hjarta þú hefir eðr hraust-
leik. Ok er Landres heyrði þetta, mœlti hann [svá: Hjálpi" mér
guð, fóstrmóðir, at ek skal á morgin koma til þessa leiks ok
reyna mik.
12. Nú leið dagr, en nóttin kom, ok ferr hann í sína sœng
at sofa. Ok er dagrinn kom, reis hann upp f sín klœði ok býr sik
») þvíat tilf. b. -) taal. b; hvart B. ^) [hét 6. *) yrða ek b. *) mgl. b. «) [mgl. b.
») þat b. •) hann 6. ») taal, 6; iungr B. '<>) [nökkum tíma b.
•>) Imgl.b. '') munu b. •«) böll b. '«) tekit 6. ") böll b. '«) mglb.
'») [: Svá hjálpi b.
Cap. 19. AF FBU OLIF OK LANDRB8. 65
til leiksins. Ok er hann var búinn, gengr bann til sfnnar fóstr-
móður ok gaf henni góðau dag, ok mœlti 8Íðan: Kæra fóstrmóðir,
segir hann, ek vil nú fara til leiks þess er J)ér sögðut mér frá í
gœr, man ek koma þegar aptr er ek má. Hon gékk þá brott frá
honum litla stund, ok Lþ^g^ ^^^^ ^^^^ ^P^^ ^^ ^^^ hann bíða sín.
Hann snerist' þá við henni. Hon mælti þá: Svá vil ek þrífast,
Landres, segir hon, at þú skalt haíá erendi jnitt til leiks þessa.
HoD hefir þá upp sina hœgri hönd ok setr þann pústr undir hans
vanga,^ at hann hugði sín bœði'* augu út mundu springa, svá var
hann mikiU. Hon mœlti: Til þess gaf ek þér, Landres, segir hon,
þessa minning, at ek býðr þér í nafni guðs ok frú sancte Marie,
at þú takir aldri pústr af karhnanni né konu utan föður þínum ok
móður. En ef nökkurr annarr* dirfíst þvílíks* at gera, þá gjalt' grim-
liga ok gör þat í mína minning. Landres ferr nú heiman frá sinni
fóstrmóður ok léttir eigi fyrr en hann kemr undir kástala föður síns
á þá völlu sem þar véru. Hann sér þar fjrir sér marga sveina leik-
andi meðr [einum digrum sveppi.® Landres stígr niðr af sínum
hesti ok bindr hann viðr eitt tré, gengr síðan fram til leiksins ok
þröngvist fram á meðal^ nianna, ok kemr þar nú sem mest var
þröngin um svöppinn,^® ok eigi léttir Landres fyrr en hann kemr
höndum á svöpp" þenna ok berr út frá þeim. Ok er hann hafÖi
þetta gört, kastar hann annan tíma inn í miðja þröngina ok hleypr
eptir sjálfr ok getr enn náð [annat sinn.'* J)á mælti Landres :
Hefða ek brolt haft svöppinn "^ fyrsta sinu,** er ek fékk hann, mœtti
þér hafa sagt, at ek hefða rangliga unuit þenna leik, því at ek er
úkunnigr yðr flestum öllum , en nu hefir ek unuit leikiun tveim
sinnum; því vil ek honum enn iun'* kasta miUum allra yðvar, ok
ef ek fœr hann [fengit hit** þriðja sinn hér út frá yðr, þá viti þér
allir, at ek hefir unnit leikinn meðr réttu en eigi með falsi. Nú
kastar Landres þriðja sinn inn þessum sveppi,^' þar sem mest var
þröngin, ok á lítilli stundu getr haun houum náð ok út borit frá
þeim, ok varð nú harðla glaðr. Ok svá sem Landres er útkomiun
af mannþrönginni, mœtir honum Malalandres bróðir hans ok-þótti
iUa er*^ hann gat tekit böUinn, [ok hefir^* upp sína hœgri hönd
ok slœr Landres bróður sinn svá gildan pústr, at honum þótti syugja
at eyrunum. Hann mintist þa hvat fóstrmóðir hans hafði mœlt við
hann ok gört, áðr hanu fór heiman, ok nú heíir Landres upp sína
') [kom skjótt b. ^) mintist fr. ') kinnbein b. *) mgl. b. *) tUf, b.
•) slikt b. ') þat tiJf. b. •) rctt. for svöppi B; [einn digran böll b.
•) milli b. '^) böUinn 6. ") böll b. '^) [annan tíma b. »') böllinn b.
") tíma b. '*) saal. b-^ nú B. '<*) [unnit í b. ") rett. for svoppi B;
bolli 6. *•) vera at b. '^) [hann hefr b.
5
66 KARLAMAONUS 8AÖA U. Cap. 18.
hœgri hönd ok slœr Malalandres svá hart, at [alt hans kinnarbein*
klofnar í sundr, ok svá sterkr var sá pústr, at mestr þori tannanna
er í hans höfði varu, féllu niðr á jörðina. Ok þá mœlti Landres :
J>at veit guð, bróðir, segir hann, at þessi pústr er ek gaf þér, er
verðr við hina þrjá *er þú gaft mér.
13. Konungrinn ok hans riddarar stóðu upp í kastalanum ok
sá ofan til leiksins, ok þótti vera hin mesta skemtan. f>ar var ok
hinn bannsetti Milon hjá konunginum ok sér á þeirra viðrskipti
brœðranna, ok haiin mœlti* til konungs : Herra, segir hann, sjái
þér, at yðvarr hjákonuson sló jðvarn eiginkouuson, nú látit kalla
þá báða fyrir yÖr sveinana, síðan látit taka þann vánda mann, er
yðvarn son sló, ok setja í myrkvastofu. Konungrinn lœtr kalla
Landres ok með honum aðra sveina,^ ok er hann kom inn, mœlti
konungrinn til sveina sinna: Upp skjótt, segir hann, ok takit þenna
níðing ok leggit í bönd, síðan kastit honum í myrkvastofu. J)á
mœltu sumir, at hann skyldi taka, en sumir mœltu í móti, at hann
skyldi pína. Landres mœlti þá, er bœði var vitr ok fagr: J)at veit
guð Maríu son, ef þér talit þatr lengr faðir, segir hann, at ek skuli
fara í myrkvastofu, at fyrr skal ek taka þér í skegg svá hart, at í
minni hendi skal þat eptir dveljast ok [í brott* fy Igja svörðrinn.
Ok því nœst gengr Landres út um dyrr, svá at engi maðr þorði
hendr á honuni at festa. Lét þá faðir hans segja honum [annat
sinn,* at hann skyldi eigi optar í hans augsýn koma. Ferr nú
Landres brot þaðan ok til sinnar fóstrmóður, heilsar henni vel ok
sagÖi: Eigi þori ek lengr hér at vera, því at faðir minn er mér
reiðr, ok vil ek eigi at þú verðir þess gjaldandi, ef hann spyrr at
ek dveljumst hér. Sveinninn tekr nú boga sinn ok örvar í hönd
sér ok kyssir síðan fóstru sína. En hon var mikihga harmandi hans
vesöld ok biðr hann ná vel fara, iðugliga grátandi ok dróttiu biÖ-
jandi, at hann vísaði honum þangat sem honum vœri mestr fagnaðr í.
Sveinninn gengr nú brott á skóg ok ferr nú aptr ok fram um skóg-
inn ok finnr engau mann ok enga bygð, ok í þeim klœðum sem
hann gékk á daginn i þeim lá hann á nóttina. [Eina íþrótt hafði
þessi ungi maðr, þá sem ek vil nökkut af segja, hann* kunni vel
skjóta fugla til matar sér. En þá er hann skyldi þessa matar neyta,
þá hafði hann engan eld at steikja fyrir sik. Nú þó at hungrinn
gengr fast at honum, þá vildi hann þó eigi hrátt eta, því at hann
hafði því eigi vanizt. Hann mœltist þá við einnsaman : Hvat skal
ek nú at hafast, Ijúfari vœri mér nú ein fylH'' matar ok drjkkjar
en alt þat gull sem liggr í míns feðr garÖi. Heyr mik ná, dróttinn
•) [haiis kinnbein b. «) þá tilf, h. ») sveinana b. ^) fþar með skal 6.
*) [mgl. b. "«) [þessi iingi maðr b. ') fyllr b.
Cap, 14. AF PRU OUF OK LAin)RB8. 67
roina almáttigr, ok leys mik af þessum vanda, ok lát mik eigi lengr
pínast, heldr vísaðu* mér í nökkurn þann stað, at ek megi hjálpast
af þessum hungri. Sveinninn gengr nii [brott ok^ fram í skóginn.
Hann kemr f)á fram í^ háfan skóg, ok mátti þar sjá langt ífrá sér,
því at þar var einn sléttr völlr undir niðri. Ok er hann kemr undir
eitt hátt tré , heldr hann upp hœgri hendi fyrir augu sér, því at
sóhn skein [á móti* honimi. Hann sér þá fram á vöUinn fyrir sik,
hvar sátu Qórir dvergar ok niötuðust, \ok er hann hafði þat sét,*
varð hann harðJa ghiðr, því at haun vœnti sér þar af nökkurs bata.
StiUir nú fram sem hógUgast [tré undan tré,* ok nemr stað skamt
frá þeim. Hann heyrir þti einn dvergiun mæla til annarra kouipána
sinna : Etit íast, mínir vinir, því at af þessu handklæði má ek gefa
08S allan þann bezta kost er vér kunnum beiðast,'' ok or várum
potti allan þann drykk sem vér viljum beztan hafa. Landres mœlti
þá: f>essir lutir eru mér nú alhiytsamHgir, dróttinn minn, segir hann,
at hafa ok eiga. Hugsar nii, at annathvárt skal hann hafa nógan
mat eðr skj^tan dauða fyrir þessum dvergum. Herðir nii hug sinn
ok hleypr sem harðast fram[. Sem hann kenir® at dvergunum,
grípr*hann sinni hendi hvárt handklœðit ok pottinn. Ok er dverg-
arnir líta hann þar kominn [svá skjótt^ sér á úvart, urðu þeir svá
hrœddir, at hverr hljóp í sína hohi, ok ílýðu brott af augliti Landres.
14. Svá sem Landres hafði náð sögðum potti ok handklœði,
þá vissi hann görla hvat hann skyldi at hafast. Settist hann þá
niðr*® ok lagði fram fyrir sik handklœðit; [allr sá matr** er hann
vildi hafa ok hann til lysti var honum^* til reiðu á því handklœði,
svá ok eigi síðr [allr sá drykkr er*^ hann vildi hafa var honum
til reiðu f þeim potti. J)ikkist hann nú hafa vel sýst** ok er harðla
glaðr í hjartanu. Ok er hann er vel mettr ok drykkjaðr, brýtr
hann saman handklœðit sem bezt ok knýtir í skyrtublaði sínu, en
pottíun bindr hann úndir belti sér, fyrir því at hann mau hans optar
þurfa. Ok er hann œtlaði brott ' at ganga, kómu út af sínu inni
tveir dvergar ok œptu á hann: Heyrðu Landres, fagr maðr ok vitr,
gef oss aptr handklœði várt ok pott, fyrir því at þú ert nú fullvel
mettr ok drykkjaðr. Nei, segir Landres, [viti guð,** at þér fáit
hvárki af mér þetta handklœði né pott, ef ek má ráða. J>á segir
annarr dvergrinn til annars : Ljúíi bróðir, segir hann, látum hann
íara veg sinn, því at ek hefir enn önnur 2 handklœði ok aðra tvá
potta. En ek veit, segir dvergrinn, at hann kemr skjótt til þeirrar
») vísa I ú 6. ») [mgl. h. ») einn tilf. b. ') [í augii 6. ») [við þat b.
•) andan trénu b. ') beiða 6. *) [mgl. b. •) Imgl. 6. '•) á völHnn
tilf. b. '0 [saal. 6; aHan þann mat B. '^) taal. 6; hann B. '') [taal. b\
allan þann drykk sem B. **) sýsíat 6. '*) [guð veit b.
68 KABLAMAGNUS 8AQA II. Cap, 14.
yúfastu konu er nökkurn tíma var fœdd. Hver er sú? sagði annarr
dvergr. Hon heitir frá Olif, segir^haun, hin tryggasta kona ok er
móðir Landres. Ok er sveinninn heyrÖi þetta nafn , vissi hann er
hann vóx upp heima móður sína svá nefnda, en þat vissi hann
aldri/ at hon sœti í styrkri* myrkvastofu. Landres mælti þá: J)ér
er kunnigt Jesu Kriste, at ek vissi þat eigi fyrr, at mín móðir [vœri
svá nauðugliga stödd, at hon [vœri í nökkurri^ myrkvastofu. Nú
biðr ek þik, dróttinn minn, sakir þíns heilaga nafns, at þú vísír
mér til hennar í dag ok til þess sama húss, er hon er í* sett.
Landres gengr nú or þtim stað ok í þann mikla skóg, válkast þar
nú aptr ok fram. Hann kom þar niðr® um síðir, sem hann leit
einn myrkvan stað ok þar fínnr hann eitt hús af steini gört ok lími,
elíkt sé hann aldri fyrr jafnmyrkt.* Hann gengr umhverfis húsit ok
hyggr görla at ok fmnr engar dyrr á því, svá var þat sterkhga
aptr byrgt. Hanu sér at hér er ekki opit á utan einn lítill gluggr,'
hann sér í þessum sama glugg sitja einu lítinn fugl ok syngja harðla
fagrt, svá at lysti á at heyra. J)etta hafði verit öU hennar gleði
[er hon hafði haft,® síðan hon var sett í þetta hús. Landres bendir
nú boga sinn ok ætlar at slá fugHun. Hann skýtr inn í glugginn,
er á var húsinu, ok kom á brjóst móður hans kólfrinn svá hart, at
hon kvað við ok œpti: [Jesus Kristr miskunna mér, segir hon,* eðr
hverr er þessi er mik slœr svá sárhga, at aldri fékk ek slíkt skot.
Oflengi hefir ek nú verit í þessum skógi, at'® maðr skal hafa mik
fyrir skotspán, ok skýtr at mér með boga ok kólíi. Ok er Landres
heyrði þessi orð, mælti hann til heunar: Hvat manna" ertu, .er hér
' liggr inni? þú mant lifa hér við lítinn mat [bæði fœðslu ok drykk-
jar.** En ef þá ert kominn af nökkurri góðri œtt, þá kasta út
kólfi mínum. Ok þá mælti friiin: Ek biðr at þú segir mér fyrir
þína kurteisi, hverr þú ert eðr hverrar œttar, ok ef þu segir mér,*^
þá vil ek senda þér út kólfinn. Landres mælti þá: J>ú biðr mik
fyrir kurteisis sakir** segja þér hvaðan ek er, en ek vil^* því eigi
leyna. Ek er af húsi hertogans Hugoiis, er á dalinn Munon, ok af
hans herskap flýða ek hingat. Ljúfl maðr, segir frúin, ef þú ert af
þess hertoga húsi, þá biÖ ek, at þú segir mér, ef son hans lifir, sá
er Landres heitir, ok at þú heilsir hann^* fuUkomliga af minni
hálfu, því at hann er minn eiginn son, ok seg honum, ef ek mætti
jafnvel frjáls vera ok liðug ganga sem hann, skyldag*' sjá hann
með minum augum. J)á segir Landres : Svá vil ek vera utan allra
«
') eigi 6. ^)mgLb. ') [sœti i fr. <) inn 6. *)framfr. «)mo/. 6; jammikit ^.
') ok tilf, b, •) [mgl, b. ») [ok mœlti: Jesus Kristr miskunna þá
mér b. ") er b. ••) manni b, ") [ok drykk 6. ") þat tilf. b. '<) at
tilf. b. »*) þik tilf. b. '•) honum b. ") skyldi ek b.
Cap, 14, AP FRU OLIP OK LAKDRBS. 69
skemda, at ek vil eigi mínu nafni leyna fyrir þér. Menn kalla mik
Landres son Hugons konungs. Frúin mœlti : FuUvel mœtta ek kenna
þik, ef þú vœrir minn son, fjrir J)ví at þá er mér var hér inn
kastat, var lamit brúnarbein hans^ af hinum vánda Miloni. Ok svá
sem Landres heyrði þetta, [ok skildi at hon* var hans móðir, er
þar var inni í þessu húsi, hugsar hann um hvat hann skal til taka
eÖr hversu hann skyldi® henni þaðan í brott koma; því at hann
hafði hvárki járn né sleggju eðr þau önnur tól, at steinsmíði mœtti
fyrirkoma. Hann gengr þá út í skóginn ok leitast um, ef hann
mœtti finna þat tré er linore* kallast, en þat er svá 'hart sem [hit
harðasta járn.* Gengr hann nú í einn myrkvan stað ok finnr skjótt
þetta sama tré ok gerir þat til feginsamliga með sfnum knífi, gengr
síðan aptr til hússins er móðir hans sat í, rœðr þegar til ok pjakkar
sem hann getr fastasjt vegginn, þar til er hann kemr or einum
steini,* ok síðan hvern'eptir annan, þar til at hann gat sét móður
sína ok í nóg var Ijóst í myrkvastofunni. Ok nú er hann vildi inn •
ganga, sér hann marga orma ok pöddur ok önnur eitrkykvendi í
húsinu hjá móður sinni, at^ haun þorði at síÖr ínn at ganga, at
hann [þorði varla* sjá sína móður sakir þessarra citrkvikvenda, er
umhverfis hana lágu. Hon mœlti þá til Landres: Ljúfi son, ver
el ki*® hrœddr fyrir þessum eitrkykvendum, [þau vilja^* þér engan
skaða gera, [því at þessir ormar er hér eru, bœði hingir ok smáir,*'
ok önnur eitrkykvendi er hingat váru til mín send mér til skaða,
þá er ek var í þetta hús sett,'^ nii [skaltu vita" fyrir víst, at guð
hefir veitt mér svá mikla miskunn [af þessum kvikendum, at um
daga hafa þau^* kropit út f gras sér at niat, en um nœtr hafa þau
lagzt umhverfis mik ok hulit'* minn líkama frá Ollum kulda, ok ef
þessir ormar hcfði hér eigi verit, munda ek fyrir löngu dauð. Drótt-
ningin stóð þá upp ok gengr til sonar síns ok kyssir hann 'ok mælti:
Landres, segir hon, vel crtu kominn minn*'' son ; hvat hefir þá hér
gört í þessum'® skógi , er þú ferr svá einnsanian utan [nökkurs
sveins.*® Landres svarar: Mín kœra móðir, ek vil eigi leyna þik,
hvat því veldr. Faðir minn hefir lUlœgt mik af sinni augsýn , ok
því þorig'® eigi þar at vera. Frúin mælti: Ljúfi son, segir hon,
gjarna vilda ek nií fá mat*^ ok drykk, ef til væri. Mín kœra móðir,
segir hann, þat má ek^^ mcð guös lofi veita þcr, því at ek gat
') mgl 6. ^) [skildi hann at þessi 6. >) mætti h. ') livore 6. *) [stál h.
•) steininum h. '') hverjum h. ') mgl, b. ^) [treysti varla at b.
»•) eigi h, ") [þvíat þaii munu h, '*) rett. f, smnre B. '") [ok þá er
ek var í fetta hús sett, váru þau hingat send mér tiJ meins b, ") [vit
þat b, '*) [at fessi kvikindi hafa ura daga b, '•) varðveitt b. '') eig-
inn tilf. b. '•) þykka tUf b. ") [nökkurn svein h, «•) þorir ek b,
") vist b. »0 nú tilf, b.
70 KABLAlf AQNUS SAOA H. Cap. 16.
fengit í dag af dvergum nökkurum eitt handklœði ok þar meðr einn
pott, er yðr skal* fullvel fœða. Leggr hann þá fram handklœðit
ok svá pottinn fyrir sína móður frú Olif, ol^* allra handa kostr meðr
vœnasta drjkk [var þar^ til reiðu, ok harðla sœmih'ga matgört. Ok
er fráin var vel mett ok drykkjuð, talar hon við Landres son sinn :
Nú vantar mik klœði, sonr minn, segir hon. Móðir mín, segir hann,
ek skal fá þér minn kyrtil ok syrkot, ok öll mín klœði önnur vil
ek þér fá nema skyrtu ok [svá brœkr,* þat skal ek eptir hafa.
Megi þér hér af gera y0r klœði, ok fá betri [þá er* guð vilL Ok
er* frúin hafði meðr tekit' nefndum klœðum, þá mœlti hon: Sonr
minn, segir hon,® hfir Siliven þín fóstra? Já, guð veit, [segir hann,*
hon lifir vist ok hefir gört mér margt gott, ok hjá henni hefir ek
verit um mörg ér. Minn góði son, segir frúin, far nú aptr sem
tíðast til þinnar fóstrmóÖur ok heilsa hana sem bezt minna vegna,
ok seg henni at ek [em lifandi*^ ok bið hana kenna þér [nökkur
góð*^ ráð af^^ þessi álygi, er vér erum í stödd. En ek m$.n [hér við
hafast,'* meðan þú ferr sem verða má. Gjarna vil ek, se'gir Landres,
alt þat gera eptir yðrum vilja. Hann leggr nú eptir hjá móður
sinni hvártveggja handklœði ok pott, ok bað hana vel lifa. Síðan
tekr hann boga sinn ok gengr brot ok léttir eigi fyrr en hann kemr
aptr til sinnar fóstrmóður, heilsar henni** þegar með bh'ðum orðum.
Ok er hon sá hann, varð hon harla fegin ok glöð við hans kvámu,
ok þá mœlti La'ndres : Olif mín sœta móðir bað mik heilsa þik
mikiliga af sinni hálfu, svá bað hon ok at þú skyldir nökkut ráð
á leggja, at hon mœtti frelsast af þeirri Ijótu lygi, er hon hefir fyrir
Torðit, ok at þat^* mœtti af þvást um síðir. Kœri fóstrson, segir hon,
þegi þú skjótt, ok ger þik cigi galinn, svá má ek heil vera, at þú
minnir mik á þá sorg, sem ek hefir mesta beðit á mínum lífdögum,
fyrir því at fyrir mörgum árum var hon dauð. Fóstrmóðir, segir
Landres, ek segir þér með sannendum , at hon hfir ok er heil, en
ef þá trúir mér eigi, far ok sjá hana með þínum augum. Fóstrson
minn, segir Siliven, af því at þá segir þetta með svá miklum sann-
indum, þá vil ek trúa þér,^® ok ek skal góð ráð á leggja^'' sem
framast kann ek.
15. Nú skaltu búa þína ferð sem skjótast til Karlamagnúsar^®
konungs móðurbróður þíns, því at nú er dauðr*® Pippin konungr
móðurfaðir þinn, ok létt nú eigi fyrr en þú finnr Karlamagnús, ok
seg honum at þín móðir frú Olif lifir ok þú hefir hana fundit, seg
•) kann b. ') var þá txlf. b. ') [þar þegar b. *) [línbrœkr b. *) [þegar 6.
«) »aal. b; ef B. ') tilf. b. "j hvárt tilf. 6. ») Itilf b. '^) [lifi b.
»') [nokkut gott b. ") móti b. •») [«aa/. 6; hefast B. '^) hana b.
'*) txlf b. •«) því b. ") meó þér tilf. b. '•) Karlam. b. ") andaðr b.
Cap, 1ð. AP FRU OLIP OK LAKDRKS. 71
honum ok grein á öllu hvat fram hcfir farit síðan. Ek skal gefa
þér eitt fagrt ers, þar tiP góð klæði ok góð* vápn, at þú megir
þitt erendi gera vel ok skjótt. Ok sem Landres er búinn, tekr
hann sitt ers ok biðr vel lifa fóstrmóður sína, ok ríðr þar til er
hann kemr í einn villiskóg syngjaiidi ok gleðjandi sik mikiliga. Ok
er hann kom fram á eitt fagrt láð hjá einu stöðuvatni, sér hann
[fram fyrir sik^ sitja einn pílagrím, ok sýnist honum [at vera líkr
• Jórsalafara,* því at palmr^ hans lá þar hjá honum. Pílagrímr sjá
mataðist, ok er Landres kom fram at honum , mœlti pílagrímrinn :
Fagr sveinn, sagði hann, stíg niðr af þínu ersi ok sit hjá mér, ok
snœðum báðir samt, en ers ]^itt má vel bíta meðan. Landres hugði
alt J)etta prettalaust® ok sté niðr af sínu ersi ok sottist hjá pílagrím-
num^ sakir J)ess at hann var ekki' mettr ok ])ó lystugr,® Nú er
Landres skyldi til matar taka,® var ])essi pílagrímr allr í brott af
hans augsyn, svá'® allr matrinn ok hans góða ers, er j)ar hafði
staðit hjá honum. Eigi síÖr A'ar'' í brottu öll hans klæði, ok sVá
nöktr sat hann eptir a A'elHnum sem móðir bar hann í heiminn.
J)á mœlti Landres : Nii hefir mik {)á mestu skömm hent, sem nökkurn
tíma hefir [mann hent,''* ok ef nú kœmi til mín einn vœndismaðr
ok hefði lurk í hendi, |bann mœtti*^ reka mik um alt land , fyrir
því at ek hefir engi** klœði né vópn. Nú meðr'^ því at Landres
hafðí lítit til at taka, [)á sneri hann aptr til fóstrmóður sinnar, J)vf
at þar af hafði hann jafnan huggan fengit. Hann [stendr þá upp
ok snýr aptr ok kemr heim'^ til hennar ni'i nökkviðr, en áðr hafði
hann riðit brott sœmiliga klœddr ok á fögrum hesti. Ok er hann
ferr at garði, sitr Siliven lUi í dyrum'' ok sér Landres kominn sinn
fóstrson. Hon talar til hans: Gef þér ekki um, fóstri minn, því ek
veit þetta miklu gör en 'þú, hverr þik hefir gabbat, ok svá alla at-
burði.*® Nú bið ek*® þik eins hhitar ok haf þat jafnan í þfnu
niinni, lát aldri vin þinn eðr frœnda, ef þér þikkir hann góÖr, fast-
andi frá þér fara, [fyrir því þat má þik eigi gabba þá.^° En þessi
fýla er þik gabbaði^' var þín stjúpmóðir, sú er [í nóg kann mart^*
í kyndugskap, gefi guð henni skömm. Nii vil ek geía þér eitt ers
gott, þat sem þér skal vel duga í allar þrautir, ok þar með góð
klœði ok góð vápn, sverð at gyrða þik meðr, er Mimungr heitir,
en ersit heitir Klemingr. Nií ef þú ríðr á strœti eðr annan veg, ok
*) með 6. ')8œmiligft. ^)\mgl.b. *) [hann vera Jórsolafari 6. *)«aa/. 6;
palmar B. «) vera tilf. b. ') eigi b. ») matlystngr b. ») fara b. •«) ok tilf. 6.
") váru ok b. '0 [maðr fengit b. '') Tþ^ mætti hann b. •<) hvárki b.
X «*) fyrir 6. '«) [kerar b. ") durum b. '•) þar um tilf. b. '») tilf. b.
»•) [því at þá má hann eigi fyrir þat gabba d. '") dáraði b. »*) [kann
nógu margt 6.
72 KARLAXAGKUS SAOA U. Cap, 16.
vill nökkurr léttr maðr [við J)ik tala eðr* J)ik dvelja, þá tak í
beisl J)itt ok snú ersi J)ínu, svá at þú megrr sjá hvat' kyndugum
meistaramanni [þat man vera,^ ok ef ers vill gnaga beislit fast með
sínum tönnum, gá þess sem bezt, ok lát þat lilaupa sem vill, en
drag sverðit or skálpinum, ok ef sú vánda vœttr sér þat, sú er þér
vill mein gera, [allr hennar kraptr man* at engu verða. Nú tekr
Landres með því góða ersi ok þeim fogrum klœðum, er fóstra hans
gaf honum, ok ríðr brott annat sinn harla glaðr. Hann kemr um
síðir fram á einn mó, þar var* eitt djúpt vatn, hann® sér standa
eina kirkju litla hjá þessu vatni ok kór fagran af görían, einn gamall
karl gengr út .af kirkju á móti honum í svörtum slagningi. Hann
mœlti til Landres: Viltu taka af ersi þínu ok létta þér svá at ganga
í kirkju ok hafa'' messu, ekki man þér at verr® til takast um þína ferð.
Sem Landres hafði heyrt orð þess gamla manns, tekr hann í beisl
sitt ok hlejpir fram at kirkju sem hann gat mest, ok er hann
hugðist at kirkju kominn á sínu góða ersi, var hann kominn heldr
fram í einn stríðan straum ok djiipan, svá at þaðan hefði hann aldrí
til lands komizt, ef eigi hefði hans ers svá sterkt ok frœkit verit.
Ok er hann kom á land , er horfin kirkja ok svá karlinn, ok ekki
sá hann þar þá utan sléttarl völl. Hann ríðr nii brott þaðan ok
kemr um síðir á fagra vöUu, hann mœtir flokki riddara ok finnr
þar fíigra skjöldu lagða niðr á vöUinn. Riddararnir buðu honum®
þar at vera, en þeir riðu at honum or öllum áttuni, sumir fót'u at
honum austan,*® sumir vestan, sumir norðan, ok um síðir kom einn
gamall karl móti honum , ok var hann í svörtum búningi. Hann
sat á hesti svörtum ok öll hans vápn váru svört, hann bar í sinni
hendi eitt digrt tré ok langt. Sá gamli karl mœlti til Landres : Svá
séðu heiU, turna þínu ersi til mín^* ok halt eitt dust*^ með*^ mik, þá
mantu"*reynahverrrey8timaðr þú mant veröa eptir okkart viðskipti.^*
Landres tekr nú þegar í sitt beisl ok snýr sínu ersi at þeim gamla
karli at sjá hvat [kyndugum meistaramanni'^hann vœri. Ersittekrnú
þegar tönnum beislit, hleypr sem skjótast at karhnum gamla;*' því
at þessi skrœfa var yfrit klók ok kunni hölzti*® mart, bregðst hon
or þeirri mannligri líkneskju, er áðr var hon í, ok varð nú at einum
digrum ormi, ok hafði svá œtlat at drepa Laudres. En** því at
hans ers var svá gamalt í sínum vitrleik, ok guð hafði scnt honum
þat til hjálpar móti þessum görningum, steðjar ersit sem fastast á
») [mgl. b. ^) saal. 6; hvar B, ») [sjá er 6. *) [þá mun(n) allir
hennar krapfar 6. *) saaL h\ fra Jí. «) saal, b; hjá B. ') hlýða b.
•) tilf, b. *) allir tilf. b. ") saal b; utan B. ") saal. 6; þín B.
") dyst b. ") við 6. '*) máttu b. •*) tilf. 6. '«) [saal. b ; kyndugr
meistari at B. ") ok af tilf. b. ") hellzti 6, •») af tilf. 6. .
Cap. ÍS, AF FBU OLIF OK LAXDBB8. 73
orminn ok lemr í sundr öll hans bein með sínum fótum. Ok þá
hafÖi þessi bannsetta kona ekki annat efni en heim at krjúpa ves-
aliga^ sem [verðugt var,* til sinna herbergja, ok* þá kallar hon á
Hilon föður sinn ok Malalandres son sinn ok mælti við þá : Ek heflr
at segja ykkr mikil tíðendi ok ill, því at ek er svívirðliga® ieikin
af Landresi, sem nú megi þit^ sjá, ok mikit ilt man hann oss gera
öUum, ok hugsa um þat faðir, at þú megir halda lífínu, því at
Landres er nú farinn at fínna Karlamagnús konung frœnda^ sinn ok
alla sína beztu frœndr, af^ því gerum ráð' at hann verði drepinn® þá er
hann vitjar hingat, ok gangit báðir móti honum á stræti ok látit hann
eigi fram komast. Gakk þú faðir þá framan at honum ok halt
beislinu fast, ok lát sem þú vilir tala við hann, en Malalandres
gangi at aptan ok höggi® svá snart, at Landres standi aldri síðan
upp. Látum nu þessar skrœfur með talust þat er þeim líkar, en
víkjum til Landres þar sem hann gerir sín erendi.
16. Nú ríðr Landres þar til er hann finnr Karlamagnús konung
móðurbróður*® sinn, ok tekr konungrinn sœmih'ga við honum. Scgir
Landres frœnda sínum Karlamagniisi öll sín erendi. En hann kallar
til sín marga góða menn ok mikils háttar, birtandi þeim þau tíð-
endi, sem Landres frændi hans hafði honum flutt,*^ at frú Olif lifir.
Ok er menn heyrðu þetta, þökkuðu þeir mikiliga guði sína heilaga
miskunn, ok báðu nú konunginn gott ráð á leggja með sínum frœnda.
Karlamagnús konungr játtaði því ok mælti svá : Landres frændi minn
man eiga*'* htla dvöl hjá oss at sinni ok skal ríða snemma í morgin
heim til fbður síns ok birta honum mína þarkvámu, en vœr skolum
ríða Htlu síðar allir samt til [Hugons konungs.*® J)egar um morg-
ininn er Ijóst var, stóð Landres upp ok klœddist ok bjóst til
brottreiðar. Ok þegar hann var mettr ok búinn at öUu tekr hann
orlof af Karlamagnúsi keisara, þiggjandi af honum sœmiligar gjafar.
Stígr hann síðan upp á sitt góða ers ok ríðr brott af garðinum,
mai^r sœmiHgir menn fylgdu honum í veg ok skildust svá með
hann. En Landres ríðr nú sem fljótast má hann ok léttir eigi fyrr
en hann kemr heim í staðinn, þar at riðandi sem þeir standa fyrir
frændr Milon ok Malalandres á stræti. Ok er Landres kom at þeim,
gengr Milon trúðr at honum ok tekr í beisl hans ok segist vilja tala
með hann, en Malalandres gengr at aptan með hvössu sverði ok
ætlar at höggva hann. Nú var sem fyrr, at þat góða ers, er guÖ
hafði sent honum, hóf upp sína báða fœtr eptri ok sló Malalandres
') [var þó langt 6. *) er hon kom heim tilf. b, 'j svá sárliga b. *) saal.
b\ þér B. *) módurbróóur sinn 6. •) ok 6. ^) um tilf. b. •) tilf. b. »)
höggvi 6. '•) frœnda b. ") sagt b. '"') hér tilf, b. ") [mágs míns 6,
74 KABLAMAGKUS 8AOA H. Cap, ÍT.
svá hart í hans höfuð, at haussinn brotnaði, en heílinn or hans
höfði lá á fótum ersins. Ok er Milon sá þetta, lét hann laust beislit,
ok varð svá hrœddr, at hann hljóp* í sín herbergi. En Landres
eptir þessa atburði hlejpir fram eptir strœtinu ok mœtir þar nœst
sinni stjúpmóður, hefir^ upp sverðit ok slœr af henni höfuðit, ok
mœlti: Guð veit, segir hann, at aldri optar skaltu mik svíkja.
17. Karlamagnús keisari kemr nú^ meðr sinn skara. Heilsar
Landres konunginum sœmiliga ok ganga síðan til hallarinnar, ok þar
mœtir Karlamagnús Hiigon mági sínum með nökkurum riddarum. Ok
er þeir fundust, heilsar hvárr öðrum blíðliga ok bauð Hugon- hertogi
Karlamagnúsi þar dveljast svá lengi sem honum gott þœtti, géngu nú
síðan inn i höllina báðir samt með sínum mönnum. Ok svá sem
þeir váru inn komnir, fundu þeir þar si(jandi Milon trúð á einum
stóli á hallargóltinu, ok þegar hann sá Landres, kallar hann hárri
röddu ok mœlti: Miskunna mér Landres ok drep mik eigi í guðs
nafni ok frú sancte Marie. J)á mœlti Landres: Milon, segir hann,
ek játtar þat guði, at þú skalt grið hafa fjrir mér ok öUum öðrum
daglangt. En þat vil ek, at þú segir at* öllum áheyrandum, hversu
til hefir borit um* þá miklu álygi, er mín móðir hefir aí þér fengit,
eðr* hversu þat byrjaðist í fyrstu. Ok þá gáfu allir menn hljóð í
höUinni, ok® Milon hóf upp sanna sögu 'ok sagði alt [svá sem'' farit
hafði í fyrstu, Iiversu hann vildi lokka dróttningu til saurlifnaðar
við sik, ok'hver andsvör hon gaf þar í mót; því nœst frá því at®
hann sveik hana í drykk, ok þá hversu hann lagði blámanninn í
sœng hjá henni. Ok er hann hafði upptalt allan sinn vándskap,
þann er sá leiðr svikari hafði gört við dróttninguna, þá bað Karlamagnús
alla þá menn er inni váru um þat dœma, hvat við þenna vándi^
svikara skyldi gera. Sumir báðu brenna hann, sumir hengja, sumir
hálshöggva, sumir báðu at hann vœri dreginn kvikr í sundr, en allir
samþyktu þat at hann skyldi hinn versta dauða þola, er finnast
mœtti. í)á mœlti Landres: Góðir herrar, ek vil at Milon hafi engan
þenna dauðdaga er þér hafit enn um rœtt, hvárki af mér né öðrum
mönnum, heldr vil ek at hann hafi þann sama dóm, er hann gaf
minni móður, ok skal flytja hann í [þá sömu myrkvastofu* er mín
móðir hefir í setit, er honum gott eðr ilt, í þá sömu^" skal hann
fara ok þar sitja sjau vetr eðr betr, ef hann man** svá lengi lifa,
síðan skal hann festa upp á gálga. Ok þetta samþyktu allir, er
inni váru. Var ná Milun leiddr í hörð járn ok fœrðr síðan til
[myrkvastofu þeirrar er var 12 mílur brott frá staðnum,*'^ ok er þeir
•) heim tilf, 6. ») hefr 6. ») ríðandi tilf. h. ') fyrir 6. *) ok 6. •) en 6,
') [hve 6. •) er b. ») [þat sama hús 6. ") myrkvastofu tilf. 6. ") má 6.
") [myrkvastofunnar 6.
Cop. 18. AF FBU OLIF OK LAKDBB8. 75
koma þar, finna J)eir [þar hina tryggva^ konu frú Olif, svá vel
hafða^ 8em þann^ tíma er hon kom þar eðr betr. þeír taka nú þá
hina [tryggva konu* dróttning Olif vel ok sœmiliga, ok þökkuðu
guði mikiliga sem vert var, at þeir máttu ílnna hana heila ok
ÚBkadda^ fjrir svá mörgum eitrkykvendum sem þar váru. J)eir
tóku þá Milun trúð ok setja hann í myrkvastofu ok byrgýa síðan
aptr sem fastast. Ok áðr þeir® fóru í brott frá myrkvastofunni,
heyrÖu þeir Milon œpa hörmuliga ok segja, at þá lögðu'' eitrkyk-
Tendin at honum ok átu hold hans niðr at beini, ok lýkr þar nú
frá Miloni at segja*
18. jþeir taka nú þá tryggu dróttningu ok fœra hana heim
með mikilli gleði til konungs herbergja þess er hennar® fékk í fyrstu
meyjar. Ok er frúin kom í garðiun, gengr konungr sjálfr móti henni
ok allir hans menn meðr mikilli blíðu, ok er þau frúin ok konungr
fundust, mælti hann :* Olif, segir kann*^ svá feginn verðr ek þér,
sem ek mœtti þá verða, er guð sjálfr kœmi, ok mikiliga eigu mið
honum at þakka, at hann heíir okkr ]eyst or þvílíkum vanda, því at
eigi munu dœmi tii finnast^ at svá haíi mönnum verit fyrr gört sem
okkr báðum. Ok þá svarar frúin : Lof sé guði allsvöldugum ,*° at
hann hefir mik leyst. En eigi fór yðr þat herraliga, at þér trúðut
framar svikaranum en mér, ok [heföi dróttinn miun eigi framar sýnt
mér" miskunn en þii, vœra ek löngu dauð, hefir nú ok Landres
son minn með guðs vilja rckit minna harma. Nú vil ek, at [þat
viti** herra Karlamagnús minn kæri bróðir ok minn Ijúfi son Landres
ok allir aðrir, þeir sem heyra mitt mál, at ek ætlar at ráðast í
klaustr ok þjóna þar guði, meðan ek lifir, ok launa [þar guði þat*'
frelsi sem hann hefir niér gefit af þeirri lygi,** sem á mik var login,
gera** slíkar ölmusur sem guð skýtr mér í hiig. Fór þat ok svá
ti], at frú Olif gékk í nunnuklaustr ok endaði þar fagrliga sina œfi.
£n Karlamagnús konungr fór heim í sitt ríki með sœmd ok sóma gœdd *
góðum gjöfum. En Hugon konungr andaðist htlu síðar, ok tók
Landres ríki eptir hann ok stýrði vel ok lengi ok þótti ágœtasti
höfðingi, ok lýkr hér nú þessarri frásögu'* [meðr þeim formála, at
Jesus Kristr signi þann er skrifaði ok svá þann er sagði ok alla þá
sem heyrðu ok sjé ok gaman vilja sér hér af fá.*''
») [þá hina tryggu b. ') til reika b. ') fyrstan 6. *) [tryggu 6. *) úsak-
aða b. •)menn b, ')lögdn8t b. ^)saal.b; hh B, *)svátil hennar tiíf,b.
*•) allsmektugnm 6. ") [ef dróttinn minn hefói eigi sýnt mér meiri 6.
»«) [þér vitit b. ") [honura svá fyrir b, ") álygi 6. ") ok tilf. b.
*•) frásögn b, ") [mgl. b.
IIKKII l'AKTK ktKLAtlAiatS Sllia AF llililliEIKI DANSkA.
skal segja iitijtkura slund fré viðskiptum J)eirra Karl-
lamagnús konungs ok Oddgeirs danska.' Jofiey faðirOdd-
Igeirs daiiska vnr [óvinsœll við Karlumugnús konung,*
^ fjrir [jvl at hann hofðí opt bundit sœ(t við hann ok hvcrrn
tfma itillt; en [it siðarsta sinn' kom þat ( sœttaigerð þeirra,*
at Karlamagnús konungr skjldi hafu Oddgeir son hans I gis!-
Ea Jofrey hafði litla ást á sjni sínum fyrir sakir
ts^fipmóður hans, ok játti hann af þvf blfðliga.' En jafn-
' skjiUt sem Oddgeír var f brolt furínn, lét faðir huus taka
menn Karlamaguús konungs ok drepa^ suma en'suma hengja^ ok
alt ])at sem hann mðtfi Karlamaguúsi konungi til ekemdar gera,
£þíi gerði hann.*
2. Nú slóð Karlamagniis konungr upp' etnn morgun ok gékk
lil kirkju ins helga Ordines'" ok hlýðir measu. En síðan gékk hnnn
I [kastala sinn" ok lét katla til sín Oddgeir danska ok Guenelun'"
gæzlumann hans [ok alla ína ríkustu menn sína.'^ Sfðan mœlti hann
við Oddgeir: Jlla hefir'* faðir þinn'* gört viÖ mik ok við nienn
mina; nú skalt þú þess gjalda, bœði láta hendr ok fœtr ok alla
limu þfna. Oddgeír svaraði : '* Með guðs vilja ok [þínum þá muntu
betr gcra en nú er heitið, fyrir þvl at þá vcizt at þér" er Iftilræði
') A titf. fter,- Oddgeir Stti eor er Baldvini hít, þflnti mann er vœnstr
hefir verit á öllu Freklnndi ok Tinaælastr ámcðan liann lifði; hvilM
mgl. i B ag b. ') [hinn mesti ÚTÍn Karlnmngnús fi, b. ') [at slðsrstu
B, b. ') é. milli tilf. B, b. ')^s1ii>? B. t. *) [konu fiinnar sljúpmóður
Oddgeirs, ok játt&ði af [ití blíðliga, st eoii hana sasti I gÍBlinganni B, b.
') höggvft B, b. ') ynf. B, b. •) snemma tilf. B, b. ") Andomari
S, b. ") (sina málstofU með sinnm Tildarmönnum jr, b. ") Guin- B;
Gilimer b. ") [mgl. B, b. ") Jeofrej-r tílf. B. ") enn tilf. 8, b.
"^ m6U konungs tilf. B, b. ") [yárum berradómi munu (lér betr gera
en |iér beitið nú, fyrir því ftt yðr B, b.
Cap. S^ 4, AF ODDOEIRI DAN8KA. 77
í at spilla mér. En faðir minn sendi mik því í {)es8a gisling, at
hann heíir litla ást á mér, ok er J)at alt [fyrir sakir Belisent* stjúp-
móður minnar. En síðan hét Oddgeir á göfugmenni konungs sér
til liðveizlu,* ok biðr þá árna sér griða ok líknar^ af konungi. En
J)eir játtuðu* J)ví blíðhga, ok féllu á þeirri stundu tólf jarlar [til
fóta konungi^ ok báðu allir Oddgeiri miskunnar.® En konungr [sór
við skegg sitt,'' þótt alt veraldar guU vœri á mót® boðit, þá [skyldi
hann eigi grið fá.®
3. Á þeirri etundu kómu inn farandi*® tveir riddarar vœnir ok
harðligir, þeir váru sendimenn*' af Rómaborg. En konungr kendi
þá þegar ok heilsaði þeim ok spurði þá tíðenda. En þeir sögðu**
mörg ok mikil : Ammiral konungr af Babilon heíir sezt í Róma-
borg, segja þeir, ok engi er sú'* höfuðkirkja né kapella, at eigi
[haíi hann niðr látít brjóta.^^ Við þessa tíðendasögn úgladdist mjök
Karlamagnús konungr ok kallar tii sín jarla tvá, Sölmund ok Reiner^^
ok fékk Oddgeir danska þeím í hendr til varðveizlu, ok bað þá
fara til Rómaborgar at stefna saman göfugmenni , ** ok reisa upp
stóra stólpa á hinu hæsta QaÐi er þar vœri, ok skal þar við hengja
Oddgeir, ok svarði*'' við hinn helga Dionisium lávarð sinn, at [hann
skjldi vara annan við at forgisla son sinn.*®
4. Eptir þetta [lét Karlamagnús konungr berá fram innsigli sín
ok gera rit ok jartegnir** um öll þau fylki, frá borgarhði því er
Orient heitir ok til Kormilie,*® ok frá MundíuQalli til [borgar þeirrar
erLeutiza heitir, svá mœlandi:^* Siti engi maðr [eptir sá** er vápnum
má valda, hvárki ungr né gamall. En þá er þetta lið. var komit
alt til Parísar á fund Karlamagnús konungs, ok svá búit at vápnum
sem [til bardaga vœri^ Karlamagnús konungr fann þar Elou inn
bœverska, hann var af landi því er Nautol hét, ok arl Simon ok'®
20 j)ásuudir hermanna; þá spurði Karlamagnús konungr hvárt þeir
yildi verða honum at liði eða eigi. En þeir mœltu^ sem eins manns
munni, ok kváðust allir honum liðveizlu veita skyldu ok sögðust
ok aldri honum bregðast skyldu : þvi at vér erum þínir menn allir.
*) [sakir öfundar ok illra orða Belisentar B^ b. ') dugnaðar B^ 6. *) misk-
nnnar B^ b. *) honum tilf. B, b. *) [fram fyrir Karlamagnús (kon-
unginn 6) B^ b. •) friðar Bj b. ') [vann eið B^ b. •) honum tilf. b.
*) [féngi hann eigi grið því heldr B^ b. ") fyrir konunginn tilf. B, b,
") sendir B, b. ") kváðust eegja H, b. »») sá staðr B, b. **) [sé
niðr brotin By b. '*) Remiind B, b. '•) miig ok margmenni B.
") sór J9, b. '*) [svá skyldi hann leiða öðrum at forgisla sina sonu
B^ b. ") [váni bréf gör ok innsighið oIí send B^ b. '•) Kormialr B\
Konniale 6. ^') [hiunar miklu borgar er Letiza heitir, ok B, b. ^) [sá
heima lir, 6. ^^) [þá skyldi þegar til bardaga búast. þá var þar kom-
- inn Elon konungr hinn beverski er réð landi þvi er Navtes er kallat
ok Simon jarl meðr B, b. '**) allir ttlf. B^ b.
78 KABLAMAaNUS 8AGA m. Cap, 5, ú,
En síðan létu* þeir út af Paris úvígjan her,* ok tóku eigi fyrr nátt-
stað en í borg J)eirri er Losena® heitir, þessum megin MundíuQalls.
J)ar tók Karlamagnús konungr náttstað með 20 þúsuudir hermanna,
en hð hans dreifðist víða um landit ok gerði sér herbúðir ok lauf-
skála.
5. J)á hugði konungr at Qallinu , ok þótti honum [ógurligt
yfirfarar fyrir* sakir bjarga ok háleika, frosts snœfa^ ok jökla. Síðan
kallaði hann á guð himneskan ok mœlti svá: Faðir dýrðar, [ertu
ey ok ey* vart ok vera munt, hjálp þú niér'' at ek mega komast
yfir Qall þetta, [er ek em svá hugsjúkr um.® En guð heyrði bœn
hans ok vissi '[hvat hann þurfti,® ok sendi honum skjótt mikla hjálp
ok góðan leiðtoga. 1 miðjan herinn kom hlaupandi*® einn hjörtr
hvítr sem snjár,*^ ok hatði Ijóra^* geisla á höfði sér at augsjánda*^
öllum herinum; en síðan rann hann í Qallit upp. En Karlamagnús
konungr vissi þegar, at [þeim mundi þat til hjálpar sent. Lét kon-
ungr þegar** taka upp landtjöld sín ok báðir, lét ok klyfja hesta
sína ok múla, ok bjuggust þá til ferðar** yfir Qalht. Síðan fóru
þeir um QaUit 6 daga alla samfasta,*^ ok týndu hvárki hestum né
múlum, skjaldsveinum né embœttismönnum,*'' ok er eigi náttstaðar*®
þeirra fyrr getið en^® fyrir sunnan Qallit.
6. Nú hefír Karlamagnús konungr látit slá landtjöldum sínum,
ok alt lið hans, ok drakk^® vín gott ok gladdi [svá alt lið sitt.*^
J)á kallar hann til sín Oddgeir gisla*'* sinn; [en*er þeir fœrðu hann
konungi, sem varðveittu hann, konungr mœlti þá \^^ Jlla hefir faðir
þinn gört við mik, segir hann, en þó skaltu í griðum vera, til þess
er [ek kem heim** til Parísar. Síðan glöddust allir menn við [þau
orð, er konungr mœlti við Oddgeir, at hann^* skyldi þiggja líf sitt
af honum. [1 þessu bili*® kom farandi einn ungr maör, er Alori
hét [af borg þeirri er Biterna heitir;'*' hann mœlti skjótt, þegar at*®
hann sá konunginn, ok talaði á þessa luiid[: Tíðendi mikil ok ill
eru yðr at segja, herra, segir hann, at um alt Rómaborgar ríki
máttu fínna heiðinn lýð ; Ammiral höfuðkonungr ok Ðanamund son
') leiddu J9, h. ^) þenna hinn mikla J9, 6. ') Lutina B; Lucina b.
*) [óyfirfœriligt B, 6. *) snjófa B, 6. •) [er jafnan B, h. ') nú tilf.
B^'h. •) [því at ek (em) mjög óttafenginn um at ek megi framkomast
B. 6. *) [göria hvers hann þurfti við -fi, 6. ">) bráðliga B. ") snjór
B. '*) 7 if, b. ") ásjánda if, 6. '^) [þessi hjörtr mundi vera þeirra
(hans 6) leiðtogi ok lét B, h. '*) at fara tilf. B, b. '•) sarafast B, b.
") þjónusturaönnum b. ") náttstaða Jí, 6. '») þeir váru tilf. B.
?•) drekka þá (nótt tilf. b) B^ b. ") [hann svá menn sína B, b. ") saal.
ogsna B; gisi 6. *') [ok mœlti til hans B^ b. ^*) [vér komum aptr 1?, 6.
**) [þessi orð keisarans, at Oddgeir B, b. '•) [En á þessi stundu lí, 6.
»') [mgl. B, 6. ^») mgl. B, 6.
Cap, 7, AF ODDGEIRI DAKSKA. 7ð
hans hafa sezt^ í ríki þitt ok hafa tekit gisla um alt Púlsland. En
er konungr he^'rði orð hans, J)á úgladdist hann mjök -við, ok hét
þegar á lið sitt, ok bað þá* búast hvatliga til herfarar. En þeir
herklœddust þegar með góðum brynjum ok allskonar vápnum. J)ar
mátti sjá margskonar gersimar saman [komnar, ok snerust til Lung-
barðalands.^
7. Nú ríða Frankismenn frœknliga ok harðliga ok léttu eigi
fyrr en þeir kómu lil borgar þeirrar er Frustra* heitir. En þar kemr
í móti Karlamagniisi* Milon páfi, ok hafði með sér helgan dóm Pétrs
postula ok marga aðra. En konungr ok [alt hð haus hnigu® honum
ok þökkuðu honum vel þangatkvámu sína. Milun páfi sagði Karl-
amagnúsi þau tíðendi, at heiðingjar höfðu eytt mikinn hlut af landi
hans. Konungr svaraÖi : Guð hefni þeim,' ok hefna skal ek þeim,
ef ek má. Nú kalJar konungr til sín höfðingja þá er svá heita:
[Solmundrok Reiner,® Fremund hertuga, Nemes hertuga, Jofrey af
Bordela,® RiKarð af Mens,*° [Guenelun A'alska;*' þessir eru mestir
höfðingyar í [liði hans allra hertuga.*^ Góðir menn, segir Karl-
amagnús konungr, vér skulum búast*^ at móti heiðnum lyð, ok skal
ek sjálfr vera [höfðingi ok leggja mitt líf í ábyrgð.^* Nemes hertugi
mœlti þá: Herra, segir hann, lé*^ mér Oddgeir danska, gisl þinn,
at bera vápn mín ok vera skjaldsveinn minn í dag, því at Guada-
munt** systurson minn er sjiikr ok má eigi fylgja mér. Konungr
svaraði; Hann er forgisl minn, ok er glœpr í ef hann hleypr frá
mér. Nemes hertugi svaraði: Ek skal ábyrgjast hann Irii minni ok
öllu því ríki er [horíir til handa mér.*'' Svá skal vera, segir kon-
ungr. Síðan mœlti Nernes hertugi[: Oddgeir,"® bii þik, [síðan skaltu
fylgja** mér. En er Oddgeir heyrði orð hans, þá gladdist hann
mjök við ok [talaði síðan^® á þessa lund : Lofaðr sér þú , faðir
himneskr, er [ey ok ey^* vart ok vera munt án enda, at [mál mitt
er svá til enda'^* komit, at ek skal nú vera í fylgd með góðum
mönnum bk [konungi sjálfum í heríor.^® En ek skal því heita, sem
ek skal efna, at [hvargi er*^ vér komum saman ok heiðingjar, at'*
') [til hans: Um alt Rómaríki, herra, segir hann, máttu (mnntu 6) finna
heiðinn lýð, er konungrinn Amiral ok Danamunt son hans hafa sent
(sezt h) B^ h. ') menn h, ') [safnaðar, ok snörust þeír þá sidan til
Langbarðalands -fi, 6. '') Sustra ^, h. *) keisaranura 1?, h. •) [ailir
aðrir lutu B, h, ') þess B. *) [Sölmund ok Remund B, h. *) Borddal
B, h. •«) Mars B, h. ") [Guarin hinn vaska B, 6, '') [hirð hans B, 6.
") ok fara tilf. B^ b. '^) [böfuðsmaðr ok leggja líkama minn í hœttu
B, h. '*) saal. ogs. h; \]áB. '«) Guaramund 6. '*) [mér til heyrir B, b.
'•) [við Oddgeir: B, 6. '») [því at þú skalt vera í ferð með B, b.
»•) [mœltist við einnsaman B, h. ^') [jafnan B, h. ") [mínu máli er
nú svá tii leiðar B^ h. ^^) [með keisaranum sjálfum i her fara b.
'*) [lívar sem B, h. ") ok B, h.
80 . KARLAMáLONUS SAGA m. Cap, 8—10.
meðan ek heíi eitt hár á höfði eða hestr [minn lifir,^ at engi skal
framar í fylkingu en ek. Nú er konungr búinn ok alt lið hans, ok
ríða þeir mikinn hluta dags svá, at þeir verða ekki varir við heið-
inn lýð.
8. Nú skulu J)ér heyra ofmetnuð heiðinna manna. Son Am-
miral höfuðkonungs af Babilon, sá er Ðanamund enn frœkni hét,
hann ríðr af Rómaborg með 20 þúsundir riddara; þeir inir sömu
hafa [tekit mikit af ríki Karlamagnús konungs bœði konur ok börn
ok meyjar.* J>etta hit auma fólk kallar á guð' sér til hjálpar. ok
biðr þess at Karlamagnús konungr skuU koma at leysa [þat af píslum
heiðinna* manna. Nú kemr maðr til konungs, sá er hann hafði é
njósn sendan , ok mœlti á þessa lund : Orugt segi ek þér, herra,
segir haun, at heiðnir menn eru [i landi þínu ok eru búnir at halda
í móti þér orrostu.* J)á spurði konungr Nemes hertuga ok aðra
höfðingja, hversu [hátta skyldi.® En Nemes hertugi svarar fyrstr
[allra höfðingja' ok mœlti hárri röddu: Vér skulum búast til bar-
daga skjótt ok á þat eina* l^Jggjö. at [höggva stórt® ok at gera
blóðgar báðar*® hendr til axlar upp, ok láta heiðna menn engan
bilbug á oss fá.^^ Alori [sá sem fyrr var getið bauzt*'* at bera
merki Karlamagnús konungs í orrostu, en hann játti honum,/^ ok er
þvi** iUa ráðit, fyrir því at engi er meiri regimaðr í allri [landeign
konungs,** fyrir sakir hans eru Frankismenn spiltir** ok á marga
vega iUa haldnir.
9. Nú sjá heiðnir menn Uð Karlamagnús konungs ok merki
hans í dœW einni á hœgri hönd sér ok 20 þúsundir riddara vápn-
aða*® í hjá. En Danamunt konungs son inn heiðni mœUr við hcr
sinn: Hér kenni ek merki Karlamagnús konungs, sœkjum nú fram
sem ákafligast,*® ok vinni hverr^® þat sem má. Nú mátti þar sjá
mörg merki bœði rauð ok blá ok með allskonar Utum, ok mundu
Frankismenn þann dag hafa*^ sigr, ef eigi [yldi ragskapr Alora.*^
10. Frankismenn ríða nú með her sinn [í móti heiðnum mönn-
um, ok svá þeir at móti.'*^ J)ar mátti sjá mörg högg með sverðum
') [Hfir undir mér B, ') [eytt mikinn luta af landi Karlamagnús konungs
ok tekit mikit man (mart manna 6) bϗi karla ok konur, unga sem
garala B, 6. •) almátkan tilf, B. b. *) [þá frá píslum vándra B, b.
*) [eigi langt béðan ok eru nú búnir at beyja orrostu á mót þér B, 6.
•) [þá skyldi með fara B, b. ») [máli bans B, 6, •; eitt B, b. *) [veita
heióingjum stór bögg B, b, '») várar 6. ") sjá Jí, 6. ") [bét
einn ríkismaór (ríkr maðr 6) af Udi konungs, bann býzt til B, b.
") því B, b. '') þat b. ») [fylgó konungs B, b. '") ok ósœmdir
^tilf. B, b. ") lœgð B. b. ••) alvápnadra B, mgl. b. '») kappligast B.
«») maðr B, b. »') vinna fagran B, b. ") [vœri Alori í ferð B, b.
") [á móti beiðingjum, en beiðnir menn á móti þeim Jí, b.
Cap. ÍO, AF ODDOSIBI DAK8XA. ðl
höggvin,^ marga skjöldu klofna ok brjnjur slitnaf, mörg spjót brotin
ok pálstafi* ok allskonar skotvápn. Nú heíir Alori merki í hendi
sér ok rœÖist við einnsamau sem illr^ dróttins sviki :• jþessir heiÖ-
ingjar eru Dlir ok harðir við at eiga, ok [hér er ills eins* ván,
Síðan kallar hann til sín höfðingja einn ríkan frœnda sinn, sá er
heitir Gemublus,* hann var œttaðr af Lungbarðalandi.'' Alori segir
honum œtlan sína: |)at rœð ek, segir hann, at vit ílýim undan meÖ
liði okkru, fyrir J)ví at auðsýnt er nú, at [engi man af oss® sigrast
í þessi orrostu. Síðan flýja þeir undan með [rögu hjarta, ok* 100
liðs þat -er þeim fylgdi. Nú er Danamunt sá þetta, þá œpti hann^®
á menn sína ok mœlti: Sœkjum fram harðliga, nú flýr merkismaðr
Earlamagnús konungs, af því megum vér sjá at [þeir ílýja nú skjótt
allir. Ok því nœst** tóku þeir höndum Nemes hertuga, [ei>n bezta"
höfðingja af liði Karlamagnús konungs, ok annan mann er Boíi^®
hét, ok Samson inn [þriðja höfðingja, ok marga aðra af liði Karl-
amagnús konungs.^* Heiðair menn veittu Frankismönnum harða at-
sókn, en þeir vörðust vel ok drengiliga. A þessi stundu kom til
konungs góðr riddari, sá er Söhnundr hét, [hann bar þegar skjöld
fyrir konunginn ok mœlti síðan: Misrœði gerðir þú þá, konungr, er
þú fékkt Alora merki þitt at bcra, hinum yersta manni er í þínu
hði sé,^* ok œtla heiðnir menn, at vér munum flýja undan, en vér
skulum hér annat tveggja bíða [sigr eða fá^® bana. Síðan mœlti
Karlamagnús konungr: Mikla úgleði hefi ek [eptir höfðingja þá*'' er
heiðnir menn hafa frá oss numit, Nemes hertuga ok aðra þá er
honum fylgja. Síðan mœlti konungr: Ríðum fram harðliga^® ok
vinni maðr meðan*® má.^® En heiðnir menn eru móti bœði margir
ok harðir ok fella á þessi stundu [þann höfðingja er AsketiU hét*^
ok Dorunt inn gamla ok enn þriðja Morant bróður hans, ok svá
görsamliga fella þeir þat lið er með konungi var, at hann varÖ
einnsaman staddr á fœti í millum þúsundraða heiðinna manna, en
Biðan hét hann á guð til hjálpar sér ok brá^'* sverði sínu ok hlffÖi
sér með skildi sínum ok varðist betr fyrir heiðnum mönnum en
») ok öxum B, 6. «) saal. B^b; pálstafir iá. *) argr 6. *) svikari B, b, ») [er
illfl af þeim B, b. •) Genob B, b. ^) Langbarðalandi if, 6. •) [eigi
munum vér B, b, ') [mgl. B, b. '") hárri röddu tilf. B, 6. ") [flótti
brestr í liði þeirra. Ok í þeirri hríð B, 6. ") [mikinn B, b. •») Boven
B, b, ") [rika hertuga ok fjölda annarra manna if, b. ") [ok sagði
svá til hans : Ofmjök missýndist yðr berra, at þér féngut Alora hinum
ragasta manni í hönd merki yðvart í dag B, 6. '•) [bót eða B, b,
") [nú fengit af missu höfðingja minna B^ b. '■) ok befnum þeirra
tUf. B, b. '») þat er B, b. ^®) ok svá gera þeir tilf. B, b, «•) [þann
mann gildan böfðingja J9; gildan böfðingja 6. ^') bjó með B. b,
6
82 KÁXLAXÁAISÍUB BáLQÍL UL Cap. 11.
Yilligöltr í skógi fvrir smárökkum,^ þá er þeir sœkja hann ákafligast.
|)yísa nœst koma 7 hundruÖ manna til Earlamagnús konungs meÖ al-
yœpni af Frankismönnum ok skutu um hann skjaldborg, ok féngu
honum góÖan hest at sitja á, sem maklikt yar, ok óttaðist hann*
ekki at sér, þyí at hann [treystist þá^ yel liði sínu.
11. Nú yerðr at geta Oddgeirs danska; hann yar öðrum megin
undir skógarnefi nökkuru skamt frá bardaganum, ok með honum þús-
undrað^ skjaldsyeina. Hann gekk á hœð nökkura ok sá til orrostunnar,
hann sá^ fámenni mikit með konungi, hitt sá hann annat at Alori
flýði undan með merki konungs ok 100 Lungbarða með honum.
Síðan skyndi^ Oddgeir*^ til lagsmanna sinna ok sagði þeim þau tíðendi
er hann sá: Nu [ef ek rœð, þá munum yér fara at móti Alora
ok láta þá eigi héðan hafa yápn eða hesta ; síðan skulum yér yerða
konungi at hðveizlu ok bíða annat tveggja bót eðr bana.® J)eir
játtuðu þyi glaðliga.® Síðan riðu þeir at móti flóttamönnum, ok
þegar þeir fundust, spurði Oddgeir Alora, hyí [þeir flýði eða hvat
þeim yœri^® orðit. En Alori svaraði: Karlamagnús konungr var
höndum tekinn ok lið várt fallit,^* ok verðum nú undan at flýja."
Oddgeir svaraði honum: Jllmannliga lýgr þú, ok er hitt heldr, at
þú þorðir eigi við at haldast,*^ ok ert þú sannr dróttins sviki.
Síðan greip hann til hans ok stejpti honum af hesti sínum,^^ ok
rak hnefa sinn á háls honum ok fletti hann af^* brynju sinni, ok
tók skjöld hans [or hendí honum^^ ok sverð af linda honum alt
gullvafit.^'' Síðan hét Oddgeir á sína lagsmenn, [þeir*® váru^* þúsund-
rað skjaldsveina:*®Tökum þá, segir hann, ok flettum þá af klœðum,**
látum þá hafa hvárki héðan [hervápn eða*'* hesta. Síðan gerðu
þeir svá sem hann bauð. En eptir þat dubbaði hann^^ þá til riddara
með vápnum flóttamanna. En þar sem skjöld [skortir Ijósta^* þeir
börk af trjám ok höfðu sér f^^rir hlífar. Oddgeir tók merki konungs í
hönd sér, ok riðu síðan til yígvallar. Oddgeir gerðist höfðingi fjrir
því liði, er þá^® höfðu riddarar görzt [af skjaldsveinum, ok** mörgum
öðrum riddurum.^'
>) veiðihundum B, b. ^) nú tilf. B, b, ») [trcysti nú B, b. *) 10 hundrat
B, b. *) gat at líta Jí, 6. •) skundar B, b. ') aptr tilf. B, b. •) [vil
ek, segir Oddgeir, at vér farim móti Alora ok hans liði, ok látum hann
hvárki hafa héóan vápn né hlifar né hesta; siðan skulum vér verða
konungi várum at liði ok hafa aUir síðan héðan (hafa hér annathvárt 6)
gagn eða bana ella. B^ b. ')^allir at gera hans vi^a B, b. '^) [ílýr þú
undan, Alori, hvat ejr yðr B, b. ") flýit B, b. ") halda B, b. ") standa
B, b. »<) mgl. B, b. '*) mgl. B, b. '•) Itilf. B, b. ") gullbúit B, b.
*•) herbeg. Zdet Blad i a. ") saman tílf. a. ") [mgl. B, b. »') fótum a.
«•) [fót (herfórur B, b) né a, B, b. «») Oddgeir a, B, b. «*) [skorti
leystu (lufitu B, b) a, B, b. *•) nýliga B^ b. *•) yfip Hlf. B. ") [my/. b.
C&p. 1M, 18. AF OÐDOSnU ÐAV8KA. 8S
12. Nú er Karlamagnús konungr nauðugliga^ staddr f bardaga,
ok* heiðnir menn sœkja hann^ ákafliga. , Síðan mœlti konungr Yið
sína menn : Sýnt er þat nú, segir haun, at Alori hefir [ijla reynzt,^
því at hann er sannr dróttins sviki. En ef [guð lofar, at ek kom-
umst^ til Fraklands, þá skal hann eigi svá mikit hafa af ríki^ mínu,
at vert sé [eins penings,'' ok engi af hans œtt. En nú skulum vér
duga sem drengir, [ok vinni maðr sem má^ meðan nökkurr stendr
upp. En [í því biii* viku heiðingjar [til Rómaborgar undan.*® En
[Danamunt hefír tekit Nemes hertuga ok Edolon iun gamla, inn
þriðja Samson hertuga, ok hefír þá bundna með sér setta á klyQa-
hesta." En Oddgeir danski var nœr staddr,** ok urðu þeir^* eigi
fyrr varir við en [þeir œptu^* heróp á þá. Nú gerðist st^kkr** í
liði heiðinna manna við óp Frankismanna. Síðan reið Oddgeir at
heiðnum konungi einum er Falsaron hét, [sá varðveitti þá höfðing-
jana, er teknir váru af Hði KarJamagnús konungs.^^ Oddgeir lagði
Bpjóti sínu at honum ok bar hann af hesti sínum ok'kastaði honum
dauðum á jörð. Eptir þat [nálgaðist hann höfðingja þá sem her-
teknir váru, ok feldu þeir mörg hundruð^'^ heiðinna manna. Síðan
sneríst haun aptr til^^ Karlamagnús konungs með 5llu liði sínu.
]þá er Karlamaguús sá [hvar fram brunaði^' merki sitt, kallar
(hann) til sín Sölmund [ok Reiner^^ ok mœlti síðan: Usynju ámœlt-
um vér Alora, nú er hann hér kominn með [liði sínu'^ oss til
hjáJpar.
13. Síðan rann fram einn ungr maðr sá er Oddgeir hafSi
[nýdubbaðan til riddara.'^^ En Karlamagnús konungr kendí hann
görla, ok kallar hann hárri röddu : Seg mér, riddari, hvaðan eru
þessir [liðsmenn komnir?^^ segirhann. En sveinninn svaraði konungi:
jþetta er Oddgeir danski forgisl þinn, hann hefír dubbat þúsundrað
skjaldsveina til liddara, ok er hann nú hér kominn þér til liðveizlu.
0 nauðuliga B, b, ') því at b. ') nú at B, b. *) [o8s iUa gefizt a, Jí, b,
*) [ek kem (heim tilf. B, b) a, B, b. •) gódsi a. ') [þvers fótar a, B,
•) [tilf, a, B, b. ») [litlu sídar a. ") [undan ok (á leið a) tíl Rómab.
a, J9, 6. ") [Danamunt konungsson heíir sett alla hertekna menii upp
á kiyfjaheata ok hefir þá bunna med sér a; [Nemes hertogi var í ferð
með þeim ok Edulon jarl hinn gamli ok hinn þriði hertogi Samson,
yáru þeir allir bundnir ok settir upp á klyfjahesta þeirra B^ b. ") þar
sem þeir fóru tilf. B, b. '«) heiðingjar o, B, b. ") [þeir Oddgeir
œptu B, 6; hann œpir a. ") mikill tilf. a, B^ b. ") [er geyma skyldi
Nemes hertoga ok hans kumpána J9, b. ") [leysti hann höfðingjana
ok frelsti þá af klandi heiðinna manna. Siðan riðu þeir fram ok feldu
mörg hundrat B, b. '•) bardagans til liðs við tilf. A. . *•) [mgL a, B^ b,
»•) Imgl. B, b. ^') [lið sitt alt a, B, b. »') [nýliga gervan riddara a;
Dýgervan riddara af skjaldsveinum J9, b. ^') [menn a; menn sem nú
eru komnir til dugnaðar viðr oss B^ 6.
6*
84 KABLAlCAaKtTS SAGA tn. Cap. Í9.
Hann hefir sótta^ höfðingja þína, þá sem heiðnir menn höfðu tekit* ok
.þér hugðut [fallna mundu;^ hanu hefir ok ytírkomit Lungharða alla
þá er^ flýðu með Alora merkismanni þínum. |)a svaraði Karla-
magnús konungr: Guð sé lofaðr [þessum tíðendum.^ Vel hefir
Oddgeir hólpít^ mér ok minum mönnum með guðs miskunn; nú
skulum vér ríða'' ákafliga ok verða skjaldsveinum at liðveizlu.^ Síðan
ferr Karlamagnús konungr með her sinn ok rekr heiðna menn alt
til Mundíufjalls. En Oddgeir fylgdi konungi jafnan hit nœsta.' |)á
mœiti konungr við Oddgeir: Tak hér sœmiHgan hest,*° ok þá [virð-
ing skal ek gefa þér með, at þú sér^^ höfuðskutilsveinn minn í [húsi
mínu,** ok ráða ^ví öUu með mér sem [þú vilt ráðit hafa,^^ ok þú
skalt merkismaðr minn vera um alla daga þína síðan. Oddgeir
þakkaði konungi [gjöf sína^^ ok vildi falla til fóta honum. En kon-
ungr tók í hönd Oddgeiri ok reisti hann upp ok vildi hann eigi [láta
hníga sér.^* Nú [snýst aptr^* einn höfðingi, sá heitir Sadome,*'
ok mœiti við Oddgeir: Hverr ertu drengr, segir hann, á þeim inum
góða hesti, er svá fylgir þráliga flóttamöunum, [kynligt þikki mér
um^® merki þat er þú berr^® í hendi þér; í morgin snimma dags,
þá er vér kómum til orrostu, þá snerist þat merki undan, ok allir
þeir er undir váru, en síðan kom þat í annat sinn, ok var þá bardagi
miklu ákafarí en áðr, ok verðum vér nú at flýja undan. Nú bið
ek [þess við guð þann*® er þú trúir á, at þú seg*^ mér*^ hví þat
sœtir. J>á svaraði Oddgeir: Alori hét maðr sá er merkit bar fyrst
f morgin, ok snaraðist*^ hann undan fyrir sakir hugleysis ok ríig-
skapar; en vér várum skamt-frá** þásundrað skjaldsveina, ok spurð-
um vér þá [at tíðendum,** en þeir sögðu oss hörð,*® ef sönn vœri:
Karlamagnús konung höndum tekinn, en lið hans [alt fallit.^^ Siðan
fœrðum*® vér þá af klœðum** sínum ok tókum [alt þat sem þeir
höfðu fémœtt, hesta ok hervápn^® ok svá merki þetta ok bárum^*
aptr til vígvallar, ok höfum síðan gert yðr mikinn skaða.'* J)á
avaraði Sadome: |)essi tíðendi skal ek beraAmmiral höfuðkonungi,
') frelsta B^ b, ^) hertekna B^ b. *) [at fallnir vœri a, B, b. *) undan
tilf, a, B. *) [þessa tíðenda Jí; fyrir þessi tíóendi b, •) hjálpat Jí, b.
*) fram tilf, B, b, •) liði a, By 6. ») í þessarri atlögu tilf B, b.
10) sœmiligan (sœmiligra 6) hest en þann er þú sitr á B^ b. ") [tign
gef ek þér hér með, at þd skalt vera a, b, ") [minni höii a, 6.
*') [ek vil ráða b, ") [þessa veizlu B^ b. ") [léta hneigja sér a; at
hann hneigði honum B^ b. '*) [sncri aptr hesti sinum B^ b, ") Soddome
o. »•) [kynliga þikki mér fara b. »») hcfir a, », b, '*•) fþik fyrir
guðs sakir þcss B^ b. *') segir Jí, 6. '») satt tilf. a, B^ b. ") snerist
a; flýði B, b. ") með tilf a, b. ") [tíðenda, a, B, b. ") bœði hörð
ok mikil a. ") [höndum tekit ok flest alt drepit a. ") feldum 6.
*•) hestum a, Jí, 6. »«) [öU vápn þeirra a, •') [vápn þeirra öU ok
bárum siðan merki þetta B^ b, **) mannskaða H, b.
Cop. 14, 15, AF ODDGEIBI DAK8KA. 85
en ek býð |)ér hólmgöDgu í móti konungi J)eim er Karvel heitir,
hann hcflr [fjölda liðs mikinn* allskonar þjóðir, ok hann er virkta*
góðr riddari.^ J)á svaraði Oddgeir: Alls þú lofar hann syá mjök
at hreysti sinni,* j)á skunda þér* til hans, ok bið hann koma til
J)es8 staðar, er hólmganga er lOgð [í þessu landi með mönnum.^
En ef hann vill berjast við mik, J)á komi hann þar; ok haíi sá
okkarr gagn er guð vill,
14. Frustra'' hét borg sú er Karlamagnús konungr tók herbergi
at [eptir orrostu þessa.® Hann rœðir við menn sína ok spurði þá
ráða, hversu [hann skyldi J)á haga.* Sumir eggjuðu at [þeir skyldu^**
fara til orrostu í annat sinn, en sumir [eggja at fá skuli Oddgeir
einn^^ í móti Karvel konungi. En** þá kom^^ farandi Karlot sun
Karlamagnús konungs ok með honum íjöldi ungra manna sjáligra^^
af Frakklandi. Karlamagnús konungr gékk sjálfr í móti honum ok
[hvarf til hans** ok spurði síðan: Hve nœr komtu her^® til landa
frœndi, segir hann, eða fyrir^'^ hversu löngu vart þú dubbaðr til
riddara? Fyrir sex vikum, segir Kariot; enn fyrsta páskadag þá gaf
mér Terri hcrtugi af Ardena vápn^® þessi ok bað mik síða^r fara á
yðvarn'* fund með liði því er ek mœtta'*® fá. Guð þakki honum ok
svá þér, segir haruj,^* þörf er oss nú góðra drengja, fyrír því at
heiðnir mcnn hafa felt fyrir oss mikit lið. Nú svarar Karlot [foÖur
sínum:** Ek skal áðr*^ miðr dagr sé á morgin bera vápn mín tál
Rómaborgar, ok [skulum freista ok míuir menn** við heiðingja, hvárir
Bigrsælli sé.^*
15. Nú er at rœða um Karlamagnús konung sjálfan ok lið hans.
Hann flytr nú [náttstað sinn^® svá nœr Rómaborg,*' at hann sá öll
tiðendi þangat. En um nóttina nœstu eptir, þá hét Karlot á lið sitt
ok mœlti : Búit yðr sem skjótast ok herklœðizt ok förum til fundar
við heiðna menn. Sa maðr svarar konungs syni er Guibilin*® hét:
Köllum Oddffcir danska með oss. Karlot svarar: Verði þat aldrí,
at hinn danski maðr beri lof af** orrostu þessi, ek vil eiga*<* þessa
orrostu ok mitt lið. En þegar þeir váru brott farnir, þá mœttuþeir
0 [mikinn fjölda lids a; lið mikit B, 6. «) harðla B, *) sjálfr tilf. a, B,
*) ok lið hans tilf. a, B, b. *) þú a, B^ b. •) [raeð mönnum hér á
landi ö, B^ b. ') Sustra H, b. ■) Imgl. a, J?, b. •) [vera skyldi a^B\
þá skyldi at hátta b. "") [þá skyldi 6. <>) [báða at fá Oddgeir einn
a; biðja þess at Oddgeir einn ekyldi B^ b. ") er þeir höfðu þetta at
rœða tilf B, b. '») þar tilf B, b. '*) mgl. B, b. '*) fmintist við hann
B^ b. *•) hegat B\ liingat 6. •') mgl o, ^, b. »•) hervápn -», b.
«) þinn a, B, b. ") til tilf. a, Jí, b. «') konungr a, B, b. «) [kon-
nngs son H, b. *') en tilf a. '*) [skal ek ok mínir menn freista a\
sknlum vér freista B, b. '*) eru a ; verði ií, 6. *•) [landtjöld sín B, b,
-^) borginni a. ") GuiddiUn a; Guibel B, b. «») or B. ^) heyja B,b.
86 KABLAMAOOTS 8AGA in. Cap. Ið^ íf,
heiÖingja einum, sá var njósnarmaðr af liði þeirra; hann leit lið
Earlots ok skjndi^ aptr til Earvels ok sagði honum þessi tfðendi,
at kristnir menn váru búnir' á hendr þeim at beijast við þá. En
[er Earvel heyrði þau tíðendi, lét hann' kalla til sí^ tvá höfðingja
Masan ok Susabran^ ok bað þá búa her sinn ok fara í móti Earlot
konungs sjni. En þeir herklœddust þegar 7 þúsundir [heiðinna
manna ok bjuggust^ at halda orrostu mótí kristnum mönnum. En
eigi vissi Earlamagnús konungr œtlan sonar síns/ því at Earlot vildi
[hann eigi láta varan við verða.*
16. Á þeirri nótt er Earlot var í brott farinn, þá [var Earla-
magnús konungr í landtjaldi sínu ok drejmdi draum^ um sjálfan sik
ok Earlot son sinn ok Nemes hertuga ok Oddgeir danska. Honum
JxStti sem þeir vœri staddir Qórir í skógi eínum, ok [höfðu* farit*
at dýraveiði, ok hefði*® þeir þá banat Ijórir miklu dýri. En þá sá
þeir fara at sér oesiliga dýrin úörgu þrjú, ok sóttu^^ at þeim ákafliga;
en þeir vörðust vel ok drengiliga. En um síðir sýndist honum sem
dýrin bœri af Earlot sjni sínum,** en síðan þar nœst af Nemes her-
tuga. {}n þá þótti honum sem Oddgeir danski sœtti^' vel fram, ok
í þeirri framgöngu feldi hann tvau^* dýrin, en it þríðja fljði undan,
ok rœki^* hann þat langt í brott.^* En í því er konungr vaknaði,
sloknuðu öll stafkerti, þau er f landtjaldinu váru ok áðr brunnu,
[en 7 rekkjusveinar hans^' hljópu upp kvikliga ok géngu til hvílu^*
hans. J)á svaraði'* konungr: Mart hefir fjrir mik borit*® nú um
hrfð, segir hann. Sfðan spurði hann þá: Hvar erEarlot son minn,
segir hann. |)eir sögðu hann farinn á fund heiðinna manna, ok þat
tétlum vér, at hann muni fjrr þurfa liðveizlu [þinnar en þú hafir
sýn af honum, fjrir þvf at nú munu heiðnir menn ok hann hafa
bardaga.^^
17. [Heiðingjar rfða nú harðliga, ok verða eigi kristnir menn
varir við fjrr en heiðingjar*'* œptu heróp á þá. En sfðan [bar saman
fund þeirra, ok tóku þá at beijast ákafliga. A leið dagiSn f hverri,''
en svá er sagt, at eigi hafi harðari sókn verit á einum degi en sú
') skundaði a, B^ h. ') komnir B, b, *) [jafnskjótt lét Karvel a, B, b.
*) Kusabran B, h. ') [heiðinna manna B, b ; hermanna a. ^) [eigi gera
hann varan við a, B^ h, ^) [dreymdi konung draum mikinn a. ') mgl.
a. ») [váni þá famir B, h. ••) hafa B, ") »aal. a,B,h; sótti A. ") hans
a, B^ b. '*) sœkti i4, a, 6 ; setti B. '^) taal. 6 ; 2 a, i? ; tva i4. '^) rak a, B, b.
'•) á ejðimörk tilf. By b. '') [þetta sá rekkjusveinar hans ok B, b.
»•) rek^u a, B. '•) mœlti o, B, b. ") tilf. a, B, b. ") [jðra (en þér
sjáit hann tilf. B)^ þvíat nú man hann beijast við heiðna menn B^ b.
^) [Nd er þar til at taka, at heiðingjar ganga harðliga fram móti
kristnom mönnnm, ok eigi varð Karlot fjrr varr við en heiðnir menn
B, 6. »») hveiju a.
Gsp. ÍT, AF ODDGEIBI DAN8EA. 87
er FrankisiKienn gerðu. {)eir höfÖu 7 hundruÖ manna, en heiÖing-
jar höfðu 20 þúsundir riddara.^ |)ar mátti sjá spjótsköpt brotna*
en hjálma klofna,' [skildlr högnir* en brjnjur rifnar.* En í því bili
kom Éarvel ríÖandi ok œpti hárri röddu ok talaði á þessa lund:
Hvar ertu Oddgeir inn frœkni af Danmörk, ríð nú fram^ sagði hann,
at móti mér ok freistum riddaraskaps® okkars. |)á svarar honum
hertugi sá er Erlant'' hét inn vitri : Góðr maðr, segir hann, eigi er
[hér sd maðr, er eptir spyrr þú; en hvat fyrir J)ví þó hefir hann
þann mann settan fyrir sik, er til býst at reyna við þik.® Síðan
lustu þeir hesta sína sporum, [hleypti þá hvárr þeirra at öðrum, ok
brustu í sundr' spjótsköpt þeirra, ok kom hvárgi öðrum af hesti.
Síðan riðust þeir at í annat sinn, ok klauf hvárr [fy rir öðrum gylta
skjöldu,*® ok léku svá lengi, at hvárgi kom öðrum [á flótta*,*^ en
um síðir skildu [þá menn þeirra.^'* [J)aðan af fór svá viðrskipti
þeirra, at Frankismenn týndu'^ á þeim degi mörgum góðum dreng-
jum með** vápnum ok hestum. Nú varð riddari einn af liði Kar-
lots sœrðr til ólífis ok skildist [svá þaðaíi,** ok létti eigi fyrr en
hann [kom fyrir** Karlamagnús konung. Nú mœlti riddarinn : Herra,
segir hann, [í nótt fyrir dag*'' fórum vér héðan 7 hundruð riddara
með Karlot syni þínum á hendr heiðnum mönnum, ok [varir mik
nú þess,*® at fátt** lifi eptir af þeim. En er Karlamagnús konungr
heyrði þessi tíðendi, þá hét hann á Oddgeir danska, [ok bað'*® at
hann skyldi verða' Karlot at liði. En Oddgeir svaraði honum : Ek
vil fúsHga fara'^ hvert sem þér vilit^* senda mik. Síðan bjóst hann
[ok herklœddist^* ok lét taka merki sitt ok bera fyrir sér, ok reið
í brott síðan, ok með honum 7 hundruð riddara, ok létti eigi fyrr
*) [hlupust þeir á (hlejrptu þeir at b) meðr ákafri orrostu ok börðust lengi,
svá at á leió daginn^ ok er svá sagt, at eigi baíi önnur sókn barðari
verit á einn dag en sú var er Frankismenn görðu þó, ok böfðu þeir
eigi meira lið en 7 bundruð manna, en beiðingjar 7 þúsundir. B^ 6.
*) saal. ogs. B; brotin a, b, ') bögna B, b. *) [skjöldu bögna (klofna
B^ 6), a, B, b. *) rofnar a; rifna b. *) riddaraskapars (!) a; riddara-
skapar Íí, 6. ') Erlon b. *) [bann bér nú, en þó er bér maðr í stað
bnns, er nú mœlir við þik, ok fyrir vináttu sakir bans bjóðumst ek í
móti þér a; Oddgeir bér at sinni, en þó alt eins er bér sá maðr í bans
etað, er fyrir vináttu sakir viðr bann viU ríða móti þér B, b, •) [ok
ríðust at snarpliga, svá at sundr brustu B, b, ^^) [annars skjöld B^ b.
*») [af besti B; af baki né á flótta a. ") [menn þá a, B, b. ") [Nú
er orrosta bin snarpasta ok týndu Frankismenn B^ b. **) mgl. a, B, b,
») [vtð bann a. »•*) [fann B, b. ") [í morgin éria B, b. ") [œtlaek
a; bygg ek B, b. ") fáir B, b. '•) [mgl. a, B, ") ok allar nauð-
synjar yðvarar tilf, a. ") her mgl, í Blad i a. ") [skyndiliga meðr
góðum herklœðum 27, 6.
88 KABLAMAQNUS SAGA m. Cap. 18,
en hann kom undir hœð nökkura ok tók þar þegar yarðinenn heiÖ-
inna manna ok lét drepa alla.
18. Nú heitr Karlot [á lið sitt ok* á guð allsvaldanda ok
mœlir svá : Faðir dýrðar [(er) ey ok ey vart ok vera munt,* hjálp
mér ok mínu liÖi fyrir sakir þíns mikilleiks, at vér mœttim yfirstíga
úvini vára [á þessum degi ;' vildi guð at Oddgeir danski vœri hér [
J>ví nœst varð honum litið til hoegri handar sér ok sá fram koma
or skógi [í dal nökkurn* merki Oddgeirs ok Frankismanna lið. En
síðan er Oddgeir var kominn til orrostu, þá urðu heiðnir menn
felmsfullir, ok var svá* sem þeir vœri hamstola, ok váru® þá illir yíir-
sýndar. En Frankismenn riðu fram'' harðliga, lögðu með spjótum
ok hjuggu með sverðum ok íeldu Qölda heiðinna manna, ok [vánum
bráðara® brestr' flótti í liði þeirra heiðingja. í þeim flótta flýði
undan Karvel, því at hann sá [óvœnni ván sinna en kristinna manna.
Oddgeir reið þá ákafliga at Karvel ok mœlti*® við hann : Hverrertu,
riddari, segir hann, er fellir lið várt mikit,** eða hvert er nafn þitt?
hví snýr þú nú undan ok bíðr mín eigi? En hann svarar: Elí heiti
Karvel, ok ef þú vilt eiga vápnaskipti við mik einn saman, þá stefni
ek þér til Rómaborgar [at ganga" á hólm við mik. Höfuðkonungr
várr á** dóttur eina, er Gloriant heitir, hon hefir Ijóst andlit ok
fagrt, hon er unnasta mín ok festarmœr, ok hon skal vera nœr [okkru
viðrskiptí at sjá^* leik okkarn. En ef þú sigrast á mér, þá skal ek
því valda^* við Ammiral kohung, at [þú skalt hafa^® meyna, ok skal
engi því í móti mœla. Ef þu vilt at þat sé, segir Oddgeir, þá
skal ek áðr fara á fund Karlamagnús konungs at taka leyfí af honum
fararinnar. *'' En ef [ek fœ leyfi af honum, þá skal þat víst vera,
er þú beiðist.*® Síðan skildust þeir ok fór Karvel í brott með liði
sínu, ok léttu eigi fyrr en þeir kómu fyrir Ammiral konung, ok sögðu
honum at þeir váru yfirkomnir. En því nœst kom Oddgeirr til ár
þeirrar er Tifr heitir, ok fór hann yfir ána ok mœtti þar Karlamagnúsi
konungi. En konungr reið í gegnum lið þeirra ok létti eigi fyrr en
hann fann Karlot son sinn. Konungr hafði sér [sprota einn^' í hendi
ok vildi Ijósta í höfuð [honum, ok mundi hafa fram komit, ef eigi
0 ['"^9^' ^^ b. ') [dróttinn Je^ns Kristr B^ b. ') [í þessum bardaga B^ b.
*) [nökkurum B, b. ») því líkt B, b. «) urðu B, b. ') tilf. B. b.
•) [vánu skjótara B, b. ») varð B^ b. '•) [lítinn sigr sinn (verða tilf.
6), síðan Oddgeir var til kominn (Oddgeir kom til orrostu 6). Nú mœtt-
U8t þeirKarvel, ok mœlti Oddgeir B^ b. *') svá mjök B. ") [ok gakk
þar B^ b. >») eér tilf. B, b. **) okkarri hólmgöngu ok sjá á B, b.
") ráða B. b. •«) [hann ekal gipta þér B^ b. ") til hólmstefnunnar
B^ b. *•) [hann gefr orlof, þá skal ek víst vera búinn þess er þú beiðir
-», 6. ") [staf B, 6.
Cap. 19. AF ODDaEIEU DAKSKA. 89
•
bannaÖi tveir hertugar, ok mœlti við hann: Jlls^ manns efni ertu,
illa heíir þú sét fyrir liÖi mínu; uú munu heiðingjar hœlast ok
gleðjast, at þeir hafa þik yfirkomit [ok skemma* oss. En Karlot
svaraði foður sínum : Vér höfum sigr fengit, en heiðnir menn flýðu
undan, ok ver fyrir því eigi reiðr.
19. [Nú er at rœða um Karvel, hann rœðir^ við Ammiral
konung : Ek vil ráða þér heilt ráð konungr, segjr hann, gör sendi-
mann til Karlamagnús konungs, þann er bœði sé [hraustr ok orðfimr
ok sem úblauðastr at öllu^; ok bið hann þess, at [hann uni riki
fiínu ok haíi ekki af þínu ríki, eða^ ella þoli hann her þinn. Kon-
ungr svaraði : Hverr mun minna manna vilja fara slíka háskaferð?
J)á svarar Karvel : Ek vil fara, ef þú vilt konungr. J)á mœlti
Ámmiral konungr: Ekki þikki mér [þat skaph'gt,* því ek uggi, at
þér verði misþyrmt. Karvel svarar : Karlamagnús konungr er svá
góÖr'' höfðingi, at eigi vill hann vita á sik, at mér sé misboðit
heldr en einhverjum® lim sínum. En því nœst tók Karvel at búast,
hann klœddist ok með inum bezta guðvef, en í yfírskikkju' vissi
engi hvat klœði í var, en þat*° finnst í ey einni í enum syðra hluta
heims okwerðr af náttúru orma. J)ví nœst var fram leiddr múU
einn söðlaðr, sá var beztr í öllum [her Ammirals konungs.** Hann
Ijóp á bak honum ok reið leiðar sinnar ok [létti eigi** fyrr en hann
kom fyrir Karlamagnús konung, ok heilsaði honum vel ok kurteb-
liga:*^ Sá sami guð, er Frankismenn trúa á ok himna dýrð stýrir,
blezi ok varðveiti Karlamagnús konung ok alt hans rfki ok [veldi
ok yfir alt^* fram Oddgeir danska. Ammiral höfuðkonungr'* várr
sendi mik hingat [með því boði,'® at þú látir*'' hann hafa Rómaborg
í friði, því at hon er erfðaland hans, [ok áttu enga tiltölu til hennar.*®
En ef þú vill eigi þat, þá sver ek við trú mína, at þér skulut eiga
ván^* orrostu af Ammiral konungi ok hans liði, ok [muntu þá reyna,*®
hvárir réttara mœla. [Enn mœlti Karvel : Ek á mál við Oddgeir
danska, okgefhonum leyfi, konungr, atganga til einvígis við mik; ok
ef svá berst at, at hann komist yfir mik, þá skal Ammiral konungr flýja
af Rómaborg, ok skaltu ey ok ey hafa frið fyrir hans mönnum um
') [syni sínam, en hertogar 2 léta hann þvi eigi fram koma. . Konungr
mœlti: Jlt B, h. '') [en skemda B, h. ') [Karvel talar nú l^, 6.
*) [merkr ok sterkr, orðfimr ok óhrœddr B, b. *) [hvárr ykkarr hafi
Bitt riki l^, b. ^) [þér sjá ferð háskalaus B^ b. "^) drengr ok mikill
tilf. B, b. ») einum hverjum B. ») banfl ttlf. B, b. *•) tilf B, b.
") [hemum B^ h. '"') [stöðvaði eigi hest sinn B-^ létti eigi ferð Binni 6,
") á þessa lund tilf. B, b. '*) [riddara ok yfir alla B, b. '*) taal -»,
6; höfðingjakonangr A. '*) [þess erindis ^, b. ") lát B. ") Imgl.
B, 6. ") á tilf. B. «•) [man þá sýnast B. b.
90 KASLAXAOKUS SAGA m. Cop. Í9,
alla lífsdaga þína.^ Oddgeir svarar: Búinn em ek til at fremja* þá
hólmgöngu. En Karlot mœlti við Oddgeir: Mikla skömm [heíir þú mér
gert, því at þessa hólmgöngu hafða ek mér œtlat at heyja' en eigi þér.
J>á svaraði Karvel : Mjök ertu [öfundsjúkr, en þat segi ek þér, at móti
J)ér hefi ek eigi orrostu né minn skjöld*atberjast við þik. |>á mœlti
Karlot við Oddgeir: Ek fyrirbýð J)ér at berjast við heiðingja fyrir
utan leyfl mitt. J)á mœlti Karvel við Karlot : Hver er œtlan þín ; en alls
þú þrást é^ hólmgöngu þessa, þá skal ek fá mót þér konung kórón-
aÖan er heitir Sodome;® þit skuluð eiga hólmgöngu ykkar í miUum.'
J>at [er mitt ráð, segir Karlot, ef Oddgeiri sýnist svá vera mega.®
Oddgeir svarar : Góðan vilja legg ek til þess, ef Karlamagnús kon-
ungr [leggr sitt leyfi til.' J)á svarar konungr: jþat [þikki mér vel
skapfelt, at Oddgeir gangi móti Karvel til einvígis, en eigi þikki
mér þat jafnmœli, at son niinn gangi í móti Sodomam, því at hann^®
er barn at aldri, ok má hann trautt [vápn bera eða herklœðum
valda." J)á svarar Karlot: Lítt hœlir þú mér faðir, þar er þú
heldr mik fyrir úmannan ; ** en ek sver við hinn helga Pétr postula,
at ek skal eigi fyrr aptr koma en ek mœti Sodoma'* á vígvelli, ok
hafi sá okkarr'^ gagn sem guð vill. |)á mœltí Karlamagnús kon-
ungr við Karvel : [Hvat sé þá annars en þér finnizt. Siðan fór
Karvel** í brott ok létti eigi fyrr en hann kom til Rómaborgar.
En móti honum fór allskonar lýðr ok spurðu, hversu honum hefði
farizt. En hann sagði Ammiral konungi: Bardaga skulum vér hafa^*
ek ok Sodome, en at móti okkr skulu vera tveir góðir" drengir
Karlot son Karlamagnús konungs ok Oddgeir danski. En ef þeir
[sigrast á oss, þá skaltu Ammiral konungr undan flýja ok vera
aldri andbrotsmaðr Karlamagnúsi konungi. ]því nœst herklœddust
þeir báðir ok váru búnir til bardaga.*®
') [Hinn er kostr annarr, at þér gefít Oddgeiri danska leyfí til at ganga
á hólm við mik^ ok ef bann vinnr mik yfír, þd skolu þér hafa
fríð fyrir Ammiral konungi ok öUu hans liði um alla yðra lifsdaga B^ b.
') reyna B^ 6. ') [gerir þú til mín, ek œtlaða mér at heyja þessa hólm-
göngu H, 6. *) [framgjarn maðr, en þat segir ek þér, at á vígvöll kem
ek eigi til þess B, b. *) þrár svá mjög B^ b. •) Sadome 5, b,
') miðil B. •) [vil ek, segir Karlot, ef yðr sýnist þat ráð J?, b. ') [vill
þat .lofa H, 6. '•) [sýnist mér jafnaðarmál, at þeir Karvel ok Oddgeir
beríst, en Karlot son minn B, b. ") [vápnum valda né herklœði bera
móti slikum kappa sem Sadomi er. B, b. '^) þat úmannan, at ek geti
varia vápn borit B, b. »») Sadomi B, b, **) þaðan tilf. B, b. '*) [Seg
svá Ammiral konungi, at ek lofar hólmgöngu meðr þeim skilmála, sem
þér hafit fyrir sagt. Sfðan reið hinn heiðni maðr B^ 6. '•) heyja B^
ciga 6. ") röskir J?, vaskir 6. ") [sigra okkr, skoln þér afleggja stríð
móti Kariamagnúsi konungi ok fara heim í ríki yðvart, en ef mið sigrum,
þá eignizt þér Rómaborg ok þetta ríki B^ b.
Cmf, Mð. AF OÐDaEIRI DAV8KA. 91
20. Nú er at segja frá Earlot konung^ syni, hann býst Yið'
flmliga ok herklœðist.' En Nemes heftugi klœddi^ Odd^eir danska,
fyrst með tvefaldri brjnju, en síQan setti hann hjálm á höfuð honuro,
þann er gerr var af inu beztu stáli, [umgjörðin er á var hjálminum
Tar verð 10 punda^ silfrs. J>á var fram leiddr hestr, sá var beztr
í liði* Karlamagnús konungs. Oddgeir sté* á bak hestinum,'' tók
spjót sitt í hönd sér ok merki [sitt er Gafers het.® Nú er hann*
vel vépnaðr, en Karlot [enn betr, ef þat mátti.^® Síðan riðu þeir
fram til Tifr ok stíga" á skip ok fluttust til eyjar þeirrar er hólm-
stefna var í lögð. Nú eru þessir fjórir kappar^* komnir til vígvallar.
En eigi var þó alt svikalaust með heiðingjum, en þat var at [úvit-
undum þeim Karvel ok Sodome.*^
21. Nú er at segja frá Danamunt [konungs syni.** Hann gengr
til [landtjalds síns^^ ok segir liði sínu œtlan sína: Misgert heíir
Karvel við oss, er hann hefir flutt'® með sér Gloriant systur mína
til hólmstefnu at úleyfi mínu; en [þat veit ek*'' at þat er fyrir ástar
sakir [þeirra, ok mér þikkir þat þó eigi allilla fyrir þess sakir,*® at
engan dreng höfum vér jafngóðan sem Karvel í öllu [Ammirals kon-
ungs riki, ok vér höfum mikit i hœttu, ef vér látum þá tvá berserki
sem vaskastir eru, ok mun oss eigi hlýða at eiga bardaga við Karla-
magnús konung síðan.** Nú er þat mitt ráð, at [vér hafim^® liÖ
várt f ey þá, er þeir eiga*' hólmgöngu í, ok skulum vér leynast
þar í skógi hjá; en ef vér sjám at várir menn [verði halloki,** þ&
skulum vér [verða þeim at liði,*^ ok míinu várir andskotar brátt**
yfirkomnir. Riddarar Danamunts játuðu [ráðum hans'** ok fóru
síðan til eyjarinnar ok leyndust þar í skógi hjá. En þat var skaði,**
at þeir Oddgeir ok Karvel vissu þat eigi, [því at þeir mundu þeirra
svika hefnt hafa.*'
22. Nú eru þessir kappar 4 á vígvelli ok búnir til bardaga.
J>é lýstr Karvel hest sinn sporum, [hann er fimari*® en frá megi
*) um B^ b. ^) herklæðir hann konungr einn. B^ b, •) herklœddi B, b.
' *) [þenna hjálm kostaði 10 pund B^ b. *) öllum her B, b. «) hýóp
B^ b. ') 8vá at hann studdist hvárki við ístig (stigreip 6) né söðulboga,
ok tilf.B.b. •) [þater gört liafði dóttir Ginuers (Gimners 6) konungs lí.
•) Oddgeir B, b. '») [sýnu betr, ef svá mátU vera B, b. ") þar tílf.
B, 6. ") riddarar B^ b. ") [óvilja Karvels ok Sadoma ok at þeim
óvitandum B^ b. ") [syni Amirals konungs B^ b. **) [landtjalda sinna
B. ") fœrt B, b. •') [ek veit B, b. '») Imgl. B. "') [ríki feðr míns,
en vér höfnm mikit í ábyrgð, ef týnast riddarar báðir, ok þá man oes
illa hlýða siðan at halda orrostu móti Karlamagnúsi konnngi. B^ b.
«•) [fœra B, b. '•) eigu B. ") halloka B; [megi minna b. »») [þeim
við hjálpa B, b. »*) verða tilf. B, b. ") [þessu B, b. »•) illa B, 6.
^) [at þeim váru svik gör, fyrir því ef þeir hefði vitað, mandi lengi
uppi vera, hversu þeir hefði þess hefnt. B, 6. ^) [þann er fimari var B,
92 KABLAMAaKUS SAQA lU. Cop. ZB.
segja. HanD ríðr at Qddgeirí ok mœlti við hann : Sýna skal ek þér
unnustu mína, þá sömu er ek heíi hœlt fyrir þér. Sér þú [olifa-
tré* eitt fagrt,* er hér er í skóginum, þar sitr hon undir. Nú ef
þú vilt ganga af hendi guði þínum ok gerast maðr Ammirals kon-
ungs, segir hann, J)á mun ek gefa þér land þat er [heitir Persift ok
Choruskana^ ok allar eigur þær er til liggja. J)á svarar Oddgeir:
Nú hefir þú mœlt mikla fólsku^ ok údrengskap. Karlamagnús kon-
ungr sendi mik hingat af hendi sinni at halda upp lögum hans ok
sœkja svá erfðalönd hans til handa honum ok at móti mœla jðru
ranglœti ok ágirni. En unnasta þín sýnist mér einkar vœn ok kurteis,
sem ván er at konúngs barn muni vera, ok skal ek fyrir hennar sakir
í dag ganga litlu firr þér en brynja þín, ok skaltu nú verða varr við
þat, at þú hefir eigi átt vápnaskipti við mik fjrr.* Nú [þreytir
hvárr þeirra hest sinn sporum® ok eigast hart við langa stund, gefr
hvárr öðrum stór högg á gylta' skjöldu. Svá lengi eiga þeir þetta
viÖskipti,® at hvártveggi verðr af hesti sínum at ganga, ok eru
báðir á fœti staddir, ok léttu þeir' því sinni ok hvíldust.
23. Nú sá Sodome'" koilungr, at þeir Karvel ok Oddgeir éttust
hart við. Hann laust hest sinn með sporum, er var kallaðr Bruant,
reið [harðliga á fund Karlots,** en konungs son at móti frœknliga, ^^*
ok*^ lögðu nú með spjótum ok hjuggu með sverðum, ok var nú
hart viðskipti þeirra. Nu mœlti Sodome inn heiðni konungr við
Karlot: Gef upp nú vápn þín, því at ek sé þik'* yfirkominn, ok
gerÖi faðir þinn [mikla fíflsku,** er hann sendi þik'® til eyjar þess-
arrar at berjast við mik; eptir hans daga er Frakkland erfíngjalaust
fyrir [þínar sakir,'' því at svá skulum vit^® okkrum leik lúka, at
þú verðr aldri síðan [erfingi at löndum.*' J)ú [mœlir hvassliga ok
heimsliga,^® segir Karlot, þú mœlir þat er þú vildir at vœri, en eigi
þat er verÖa mun; þú hefir [lítt freistat^' af höggum'*^ Frankismanna.
Sér þú Gloriant konungs dóttur, er hér sitr hjá okkr undir því inu
fagra olifatré, hon er bœði fbgr ok kurteis;*^ en svá góðr er riddara-
skapr Oddgeirs, at hann man sótt fá hana [áðr en aptann^^ komi
ok fulla ást af henni hafa. Svá [hefi ek treysta drauma mína ok
af inum helga Petro postula,^^ at ek mun yfir þik stíga, ok munu
•) olifutré B. «) [þat fagra tré h. ») [Persida heitir ok þá borg er Cho-
niscana heitir lí, h. *) fíflsku lí, h. *) en nú tilf. B, h. •) [þreyta
þeir ákafliga B, h. ') gylda -», 6. «) vápnaskipti B, 6. ») þá af B.
'») hinn heiðni tilf. B, h. »•) r. f. Karvels A. »») [hart at Karlot, en
Karlot í móti röskliga B, 6. ") her hegynder atter a. '*) vera tilf. a, B.
»*) heimsku a ; [undarliga B, h. '«) hingat Hlf. a. •') [þína skyld a. ") mit B.
**) [aríi hans at löndum a ; hans erfingi B, b. ") [talar sem ofdrukkinn
madr B, b. '») [lítið kent B, h. «) várum tilf B, h. ") vœn B, h.
") [um þat kveld lí; áðr kveld h. **) [hefir mik ok dreyint B^ h.
1
Cop, 94. AF ODDGBISI DAKSEA. 93
hót j)ín [J)ér fyrir ekki konia.^ J)á svarar Sodome:* Verði sá
níÖingr, segir hann, er því vill triia, at [þit skulit bera* af okkr/
fyrir því at Karvel er svá mikill skörungr ok góðr drengr, at hann
hefir einn áðr jíirkomit 30 konunga allhrausta ok borít sigr af
hólmi. En ek sé nú [at Karvel sitr* á hesti sínum vel ok fimh'ga,*
ok óttast hann ekki at sér, nema [þat ef mér verðr nakkvat;'' en
ek skal honum við hjóJpa, ef þörf gerist. þá svaraði Karlot: [Ekki
munt þú honum mega við hjálpa, því at þú mant eigi fá hólpit^
sjálfum þér, ok ef ek felli eigi skjöld þinn á jörð áðr [aptann sé,*
þá gef ek þér*® 100 marka silfrs. J)á svarar Sodome : Hafa skalt
þú áÖr blóðga síðu" en ek Játa [skjöld niinn fyrir þér.*^
24. Nú er at rœða um Oddgeir ok Karvel. J)eir taka nú í
annat sinn at berjast, ok eru nú allir^^ á fœti staddir ok ganga í
höggorrostu. J)ar er hörð sókn ok áköf, ok veittar litlar hvíldir,
sumir hlífa en sumir höggva. Oddgeir höggr til Karvels ofan í
hjálminn,** ok festi eigi at sinni högg í'* hjálmi hans, en þat nam
f)ó staðar í skildi hans, ok klofnar ofan til mundríða, ok mundi ofar
hafa fest, ef [eigi lyti KarveP® undau. J)á mœlti Oddgeir: Heyrðu
Karvel, nœrri skaltu ganga efþú vill hefnaþín,*^ [eða þikki þér nökk-
urrar*® hefndar vert vera þetta högg. ** J)á mœlti Karvel : Enn em
ek heiU ok herfœrr, ok at því skal þér verða áðr [lúki^® leik okk-
rum'*. J)á svaraði Oddgeir: Enn erum vit^^ eigi skildir, ok þat
skaltu vita, at Gloriant konungs dóttir sendi mér [kveðju sína í dag,
ok fyrir hennar sakir skaltu hljóta af mér enn gildara högg en áðr
heflr þú fengit. En þat skaltu*^ vita, segir hann, at sýnt er á**
hjálmi þínum, því at af hefi ek höggvit allan búnaðinn^* er á var,
bœði gull ok silfr ok gimsteina, ok ef hann vœri eigi af [hörðu stáli,**
þá munda ek nú hafa skilt höfuð þitt við^' búk, ok mundir þú*"*
lítt þurfa at hrósa*' Gloriant konungs dóttur hvárki fyrir niér né
*) [ok hégómi at engii veróa a, B^ b. ^) Sadomi B overalt. ') sigr tilf. a,
*) [þú munir yfir mik stíga eðr Oddgeir muni af Karvel bera i?, 6.
*) [Karvel sitja a, 5, 6. *) framaliga a; frœknliga B^ b. ') [mérverði
nökkut (til meins tilf. b) ^a, B^ b. ') [Eigi trú ek at þú hjálpir' honum
mikit, er þú mant lítit hjálpa B. ») [dagr er ailr B, b. ") tilf. a,
B^ b. *0 liðu b. *0 [falla skjöld minn a; skjöld minn (falla í gras
tilf. B) B, b. ") fjórir tilf B, b. »•) hjálm hans a, B, b. ") á a,
B, b. '«) [Karfel hefði eigi lotit a. »0 tilf a, B, b. »•) nökkut a.
»») [mgl. B, b. «) vit (skiljum ok tilf B) léitiim a, B. ") [við skil-
jum okkam leik b. ")' mið B. ^^) þó ttlf a. '0 saal. a-.BÍA. «) [í dag
heilendis kveðju ok bað mik lilifa unnusta sinuni fyrír hennar sakir, ok
Bkaltu fyrir hennar skyld eigi hljóta stœrri högg af mér en nú hefir þú
fengit. En auðsét er þat é hjálmi þínum, at hann hefir hörðu mœtt,
þvi at af hönum er höggvinn búnaðr allr sá j?, b. ^*) [af harðasta
stáli gerr B, b. '0 frá B, b. ^^ þá tilf. B, b. «0 fegrð tilf. B^ 6.
94 KABLAlUairUS BAaA HL ^V* ^^-
«
ððruin. |)á syarar Earvel: MisEnœlir^ þú irú; úsjoju skalt þú hœlzt
hafa þessu höggyi, því at þér skal skamt vera til annars meira,* ef
ek má nú því fram koma [sem mér býr í skapi.® J>á hjó Karvel
til Oddgeirs [ok af flestan búnaðinn^ skildi hans^ ok klauf í því
höggvi allan skjöldinn niðr i mundriða, ok nam sverðit [eigi fjrr
staðar en í jörðu.® J)á mœlti Karvel við Oddgeir: Ósynju komtu
hingat, þvi at ek sé nú þat á þér, at þú munt nú eigi [undan kom-
ast, ok af því veit ek þat, at hverr er sárr hefir vorðit af sverÖi
þessu, þá fylgir sú náttúra því, at eigi fást þeir menn er þat megi
grœða.^ Ek em konungr af Rabitalandi,® ok [segst yfirkominn, tak
ráð af mér, gef upp vápn þín ok gakk á hönd mér, þigg þá af
mér helming ríkis þess sem ek nefnda áðan. Jlt þikkí mér at týna
lífdögum þínum, jafngóðr drengr sem þú ert;' ok á þat ofan skaltu
hafa Gloriant konungs dóttur með mikilli heimanfylgju. |)á svarar
Oddgeir: ^^Ódrengsskap mœhr þú nú, er þú biðr þess, at ek skula
gerast dróttins sviki. Gloríant konungs dóttir er fögr ok mikiU skör-
ungr, ok [gerði faðir hennar mikla heimsku,^^ þá er hannfékkhana
þér tii varðveizlu, þvl at litla hjáJp mantu henni veita mega, [þar
sem þér mun ekki af ganga áðr skamt iíði héðan. En fyrír hennar
sakir mun ek gefa þér litinn fríð, gœttu þín nú vel héðan í frá,
þvi at þér mun skamt til gjalda.^^ Siðan hjó Oddgeir tii Karvels
með þvi inu góða sverði sem Nemes hertugi fékk honum, ok klauf
hjálm hans i sundr, své at staðar nam i herðarblaðinu, ok veittí
honum mikit sár. Nú sá^^ njósnarmenninir er i skóginum váru, ok
sóru við guð sitt** Maumet, at þá sá þeir fall Karvels. Nú lýsir
allan vigvöllinn af gimsteinum þeim er [þeir hafa höggvit af^^
skjöldum ok hjálmum.
25. Nú verðr nakkvat at geta viðskipta þeirra Karlots ok So-
dome. ]þeir sœkjast at í öðrum stað. Nú höggr konungs son
*) mismœltir a. ^ ok skal þat vera sýnu gildara tilf. a. •) [eptir vi^ja
B^ h. *) af tilf. a. *) [mgl. B, b. *) [þá staðar (þvi at mundriðinn
var af stáli görr, elligar hefði hann klofít skjöld hans allan tilf. B, 6)
a, B^ b. ^) [á brott komast héóan, því at hverr sá er sárr verór af
sverði minu, þá fœr hann engan þann lækni at þat sár grœði. B^ b.
*) saal. a ; Tabitalandi A ; Persidalandi B ; mgl. b. *) [tak ráð af mér, gef upp
vápn þin ok gakk á hönd mér ok segst yíirkominn, ok þigg^ i gjöf at
mér helming rikis mins, því at mér þikkir ilt at týna lifi þÍDn, svá
góðs drengs B^ b. *") ofmikinn tilf. B^ b. **) [sýndi faðir hennar
mikla úvizku B., b. ^^ [þar sem þér mun ekki af veita áðr en skamt
líði héðan. En fyrír hennar sakir mun ek gefa þér litinn frið. Gœt
þin nú vel héðan i frá. £n fyrir hennar sakir mun ek gefa þér lítit
slag a\ [þvi at þér man ekki af ganga er skamt liðr; en gœttu þin nú
vel, þvi at fyrir hennar sakir mun ek gefa þér lítinn frið. l^, 6. *') þetta
tilf. B^ 6. »0 8inn a, B, b. ") [hrutu or 6.
Cúp. M4. AF ODDOBIBI ÐAN8KÁ. 95
tíl' ins heiÖna konungs ok^ af honum [ín(um) vinstra megin alt^ ofan
frá augunum,^ svá at staðar nam í hökubeininu, ok mundi þá alt
hafa af gengit, ef eigi hefði hann undan skotizt.^ Nú mœlti Karlot
viÖ Sodomam : Nú veitta ek þér þat [skamma stimd,® er ek hét þér,
ok tók ek nú erfiði'' af mönnum þínum, at eigi þurfu þeir raka^
skegg þitt inum vinstra megin [um alla daga lífs þíns,^ ok muntu
ferligr þikkja, ef þú kemr þvílíkr*" fyrir [höfuðkonung yðvarn,**
sem eigi mantu héðan koma áðr aptann sé.^^ ]þá skript skal ek
veita*' þér, at Jítið** skal þér at haldi koma ván sú, er þú segir at
Maumet ok önnur skurguð yður munu duga þér. ]þá mœlti Sodome :
Hrósa [eigi þú skilnaði okkrum enn, mun þat sýnast,^^ hvárr okkarr
berr hœrra skjöld.
26. Nú er þat at segja, at þeir Karvel ok Oddgeir taka^* at
berjast, ok var sjá [einna hörðust.*'' J)á mœltiKarvel: Víst er þat,
at þú ert fuUhugi, því at ek hefi felt 30 konunga é hólmi, ok
var hverr þeirra öðrum frœknari, ok skipta ek*® vápnum þeirra [ok
klœðum,^^ ok var engi þeirra þinn jafningi hvárki at hug né riddara*
skap. Nú vii ek þess biðja þik,'^ at vit hœttim aptanlangt^^ ok
takim til snimma á morgin, ok muntu nálgast^^ vináttu Ammirals
konungs, ef þú gerir^^ svá sem ek bið,^* ok mun hann^* gefa þér
góðar gjafir. Oddgeir svaraði : Nú [it fyrsta heyri ek þik mœla
údrengskap, því at ek kom hingat í embœtti Pétrs postula ok Karla-
magnús konungs, ok vœra ek þá dróttins sviki, ef ek eirða þér
nakkvat í því sem til riddaraskapar heyrir.^® En ef þú játtar því,
at þú sér yfirkominn, þá gef upp vápn þín ok [skaltu fylgja^^ mér
[fyrir Karlamagnús konung.*® J)á svarar Karvel: Aldri skal ek &
hönd þér ganga, meðan ek má [anda ok^' upp standa, ok engum
öðrum. Hver er œtlan þín, segir Oddgeir, at vísu segi ck þér, at
eigi skulum vifc fy rr leik okkrum létta,^® en annarr hvárr okkarr
») Sodome (Sadome B) tilf. a, B, «) tilf, a, B, b. ») [andlítit alt
(andlit bans alt hinum 6, B) vinstra megin a, B, b. *) auganu B, b.
») skorizt B. *) [litla stund a ; bögg B, b. ') starf j?, b. ») saaL
a, -», 6; taka A. ») [meðan fAi lifir B, b. '») svá búinn a. >•) [Am-
miral konung a, B, b. •') komi B, b. '») setja B, b. »*) lítt a, B, 6.
'») [þú eigi 8vá brátt okkrum skilnaði, þat man enn sýnast áðr kveld
komi B, b. '^) nú hit þriója sinn tilf. a, B^ b. ") [allra ákafastr a;
eamkoma þeirra allra áköfust B, b. •«) tilf. a, i?, 6. »») Itilf. a, B^ b.
»•) er okkr berr vel báðum tilf a, B, b. ^*') kveldlangt i?, b. ") eignaet
B; öðlast b. ") breytir B, b. ") vil a, B, b. ") ek a. ««) [heyrir ek
þik tala nœsta œðru; ek em hér kominn at beijast sakir Karlamagnús
konungs ok í hans þjónustu, ok er ek dróttins sviki, ef ek eiri þér
nökkut í því sem riddaraskap okkrum til heyrir. B, b. ^) [fylg B, 6.
**) [til Karlamagnús konungs a, B, b. >») Imgl B^ b. *•) lúka B, b.
96 KABLAXAQimS SAGA m. Cap. ÉT^ M8.
liggr eptir. {>á svarar Earvel: Tökum nú et þriðja' sinni til at
berjast, því at ek em* fimari en hjörtr* ok grimmari en dýrit úarga.
Nú berjast þeir ákafliga, ok eru högnar af þeim allar hlífar, hjálmar
brynjur ok skildir. Síðan [höggvast þeir nú ok eru mjök sárir,*
svá at skamt er benja á milli, ok [er nú lítið hvárum til úfœru.*
En { því bili kom Ðanamund son Ammirals konungs fram or skógi
ok 30 riddara með honum, ok sóttu [jafnskjótt á hönd Oddgeiri,
ok er hann nú á fœti,® því at hann náði eigi hesti sínum. Enjafn-
skjótt sem þeir sá þat Karvel ok Sodome, þá lögðu þeir vápn sfn
ok vildu eigi [sœkja á hendr þeim Karlot ok Oddgeiri,'' því at þat
var at úvilja þeirra gört, ok kunnu þeir þeim [illa aufásu® fyrir
þetta.
27. Karlot ok Oddgeir eru nú illa staddir, en þó verjast þeir
vel [ok drengiliga* ok feidu mart [heiðingja um^® sik, ok gerðu sér
byrgi af þeim dauðum; ok eru nú fallnir flestir allir af þeim 30,
en þeir sem eptir lifa eru mjók sárir. J)á kemr berserkr einn mjök
svá inn bezti riddari^* af heiðinna'* manna liði, cr Morlant*^ hét;
hann sœkir Oddgeir ákafliga,** ok er nú [litla hóta'* áfátt um viÖ-
skipti þeirra.^® Svá gengr sjá fjándi nœr honum,^' at allr váði er
at. Nú sér Karlot viðskipti þeirra ok ríðr nú fram at Morlaht*** ok
skýtr til hans spjóti sínu ok*' í gegnum hann miðjan ok höggr af honum
höfuð síðan. "því nœst koma ríðandi 40^^ riddaraaf heiðnum mönnum
ok lögðu þegar at þeim harðliga.^^ J)á mœlti [Oddgeir við Karlot:**
Sœk undan við svá búit [á fund Karlamagnús konungs,^' ok seg
, honum at mik mun ekki saka. I því bili varð Karlot at flýja undan
á ána Tifr, en hestr hans svam undir honum, en guð hlífði [ok sá
hjálp koma at móti honum tvá menn af liði Karlamagnús konungs,**
ok fluttu hann yfír ána.
28. Nú er at segja frá Oddgeiri. Hann er nauðuliga staddr á
milli 40^** heiðingja, ok höggr á báðar hendr*® ok feldi [af þeim
fleiri en hálfa, til þess at þar kemr, at hann er svá móðr, at hann
») fjórða «, B, 6. *) nú tilf. a, B, b. ») bjöm B, b. *) [sœrast þeir
mjök B, b. *) [eru nú allmjök (gerast þeir fast b) mœddir j?, 6.
*) [þegar at Oddgeiri ok þeim Karlot. En Oddgéir var á fœti staddr
B, b. ') [berjast B, 6. •) [saal. a; iUa oaufuso A ; enga þökk I?, 6. ') [tilf.
a, j?, b. *•) [heiðinna manna umhverfis a, B^ b. ") tilf. a, B, b.
") saal. a,' B, b ; heiðna A. »«) Mordant a. >^) í ákafa B. '*) [littla bóta a.
'•) [lítilla bóta ávant um þeirra skipti B\ þeina viðskipti mjök hart 6.
") Oddgeiri a, B, b. »») Mordant a. '*) Hlf a, B, 6. =•) saal. a, B, b\
30 A. •-") sem harðast a, B. b. ") {saal. a, B, b\ Karvel A. ") [til
fundar við fóður þinn j?, b. '*) [honum, ok sá hann hjálp koma á
móti sér, eintrjánung einn, ok váru á menn 2 af liði Karlamagnús a;
[honum, svá at þá kom honum hjálp, eitt litit skip ok á tveir menn,
þeir váru af liði föður hans i?, 6. '*) margra B. 6. »•) sér Hlf. a.
Cd|». M9. AF ODÐGEXRl DAN8KA. 97
varÖ at leggja vápn sín bœði af sárum ok mœði,* þótt honum þœtti
mikit fyrir. En svá fór þar* sem mœlt er, at eugi má við marg-
num. En þat er sagt fráDanamund, at hann vildi eigi svá nœr koma^
Oddgeiri, meÖan hann hafði vápn sín í hendi, at oddrinn af sverði
hans tœki til hans. []þá varð Oddgeir handtekinn ok er hann nú
undir* valdi heiðinna manna.
29. [Nú er tveim sögum fram at fara.* Karlot [er nú kom-
inn til föður síus,® ok segir honum'' tíðendi er í höfðu gerzt, at
heiðingjar hafa svikit þá í griðum ok [höndum tekit Oddgeir,^ en
ek kómumst undan með beggja okkarra ráðum at segja^ þessi tíðendi.
En [Karlamagnúsí konungi þótti mikill skaði at Oddgeiri, '^ ok mælti :
Mikill missir** þikki mér vera [at Oddgeiri,*^ segir hann, því at
engan [dreng höfum vér jafngóðan í öUu ríki váru,*^ ok eigi er þat
sýnt at annarr fœðist upp jafngóðr riddari í Franz um aldr. J>á
svarar Karlot : Ver eigi úglaðr, faðir, segir hann^ vér skulum hefna
haus, Nemes hertogi ok Tere af Vidon^* ok enn þriði Videlon** jarl,
en ek skal vera inn Qórði [til farar ok velja ina frœknustu menn lil
fararinnar, ok skulu vér eptir sœkja'® ok létta eigi fyrr en vér nám^'
Oddgeiri af heiðingjum, hvárt sera þeim þikkir [vel eða illa, '* með
frœknleik várum. þá svara Fraukismenn : Eigi sjnist oss þat ráð
at sœkja Oddgeir á þessa lund, því at hann mun nú staddr vera í
millum margra þúsundraða** heiðingja, ef hann lifir [heldr en eigi,*®
ok mun oss dýrt verða eins mauns líf, ef vér týnum [margra fyrir
þat;^' hœfir oss at fara vitrliga með þessu máli ok leita svá fremi**
við hefnd þessa, at vér komim framar niðr*^ en gerast til at eins;
[ok er svá ilt^* at hlaupa, at maðr setist^^ aptar niðr en hann ríss**
upp. J)á mœlti Nenies hertugi [ok íjöldi annarra manna, er vitrir
váru í hirð Karlamagnús konungs, at^^ meir en 400 skjalda skulu*®
') erfiói a. ') [þá 20 af þeim, ok þa var svá komit, at hann var evá
móðr, at hann gat eigi varizt bœði sakir sára ok mœói, enda er þat
satt (kom þat fram 6) Íí, 6. ') ganfja a. •) [Varð Oddgeir nú hand-
tekinn ok verðr nú fyrst at vera í B, b. •) Imgl. a^ B; a ttiller Cap,
29 foran 28. *) [ferr þar til er hann finnr föður sinu a; kemr nú til
fundar við Karlamagnús konung i?, 6. ') þau tilf. a, By 6. *) [hand-
tekit Oddgeir a; Oddgeir var handtekinn B, b. ') þér tilf. a; yðr
tilf. B, b. '®) [Karlamagnús konungr varð þessi sögu úfeginn a, B^ 6.
") skaði a, B, b. '^) [um Oddgeir a, B, 6. '^) [höfum vér jafnröskan
dreng eptir, ef vér missum hans B^ b. **) Vtrent B, 6. '*) Edelun
a, B\ Odeiun 6. '^) [ok síðan skolu vér velja hina frœknustu menn
til farar með oss af yðru iiði if, 6. ") náim lí, 6. '•) [betr eða verr
a, B, b. •") þúsunda B, b. =»•) [mgl. By 6. »') [mörgum váram
mönnum, en náim honum þó eigi heldr en áðr; fyrir því /?, 6. '') mgL
«, B, b. ") á leið B, b. '•) [en ilt er svá fram a, B, b. ") konú
B, b. ^*^) reis B. '*') [m<//. B^ 6. *) munu a, -», b.
7
96 KABLAXAGNUS SAQA m Cap. ðO.
vera klofnir, ok þeir drepnir er bera, fvrr en [vér náim eigi Odd-
geiri danska;^ en J)ó letjum vér eigi [at þessi ferð sé farin, segir'
Nemes, því at hefna mundi hann slíkra svika,* ef hann œtti þenna
hlut máls sem vér eigum, ok fýsum^ vér heldr þessarrar ferÖar.
30. Nú er at segja frá Oddgeiri, at heiðingiar hafa* hann til
Rómaborgar ok [kómu at skógarhorni einu, þar sem fagrt* var, ok
settu hann þar niðr ok tóku af honum öll hans hervápn er hanu
hafði undir því tré er olife heitir, *ok þótti þeim hann hafa vel
varizt, ok mœlti hverr við annan : Vili þér sjá Oddgeir danska inn
bezta* riddara er verit hefir í Franz. J)ar kom margskonar lýðr,
ok undruðust liann Tyrkir ok Torkobus,' Frísir ok allskonar® heiðit
fólk. Síðan fœrðu þeir hann fjrir Ammiral konung, ok mœltu aUir
sen^ eins manns munni : Konungr, lát þér hugkvœmt vera þessum
manni at hefna þat* sem hann hefir við þik misgert ok við oss.
Hann drap inn fyrra dag þann mann er beztr var í œtt várri, ok
feldi íjölda annarra manna,*** þeirra er vér œttim** allra vel at hefna.
J)á [svarar An«miral konungr:*^ J)ó at alt veraldar gull vœri við*^
honum boðit, þá skyldi hann [eigi lauss verða, heldr skal ek** lejsa
hann í liðum sundr kvikan. En í því bili kom Karvel [ok nefndi
konunginn á nafn:** Herra konungr, se^ir hann, ek gékk til ein-
vígis [fyrir þik^* at koma löndum undir þik ok halda lögum goða
várra Maumet ok margra annarra;^'' eu son þinn hefir mik háðuliga
gabbat [ok fœldan,*® ok mun ek heita af Frankismönnum únýtr
drengr ok sakamaðr.** [En síðan er lið hans.kom til vígvallarins
með ofmetnað sinn at líboðnu eyrendi nauðsynjalaust, þá tóku þeir
i braut Oddgeir inn góða dreng með svikum ok engum drengskap.
*} [^eir fái 8Ótt Oddgeir danska á þessa lund a; yér getim sótt Oddgeir á
þessa leið B^ b. ^) [at heldr, segir Nemes hertugi, þessarrar farar, ok
8vá munum vér þessu lúka (svályk ek mínu máli B^ b) at enskis munu
vér hefna (heiðingium tilf. B)^ ef vér hefnum eigi þessarra svika, þvi
at hefna mundi hann (vár tilf. B., b) a, i?, b. *) hvetjum a. *) fœra a;
llytja B^ b'^ a forb. dette Cap. (SO) med Siutn. af Í8 saal.: undir valdi
heiðinna manna ok fœra hann til Kómaborgar ok koma o. s. v. ^) einn
fngr staðr a. ') [settu hann síðan niðr í einum fögram stað ok tóku
af honum öU hans hervópn ; sat hann þá undir einu olifatré, ok tölaðu
menn mart um hans ágæta vörn, ok mœlti svá hverr viðannan: Göng-
nm til ok sjám Oddgeir hinn danska hinn ágætasta^, b. ^) Torkubus a;
mgl, B., b. ') mart annat 1?, 6. ^) saal. ogs. a, B, b. '") þinna tilf. a.
") áttum a. *') [sór Ammiral konungr við goð sín j?, b. ••) móti B^ b.
'*) [dauða fá ok B, b. '*) [í þungimi hug ok mœlti B, b. '*) þ^nar
eakir a. ") [við þenna mann fyrir yðra skyld til þess eins at sœkja
lönd undir yðr, ok veitta ek Oddgeiri trj'gðir ok grið yðvarra vegna,
Bvé at honum skyldi engi maðr granda B^ b. '•) Imgl. B. b. *•) svika-
maðr a; svikari J7, 6.
Cmp. 91, AW ODDOSIRI DÁK8KA. 99
En ná herra konungr þá vil ek biðja J)ik fjrir vináttu sakir, er í
miUuin okkar hefir verit, at þú gefir Oddgeiri inum frœkna dreng
leyfi brott at fara í friði heilum ok úsköddum heim til móts við
Karlamagnús konung, ok mun þat vera vel virt fyrir þér, konungr,
ef þú gerir svá sem ek bið.* Síðan svarar Amuiiral konungr:
Líða nmn [áðr þessi mánuðr en ek leyfa þat; ok þat segi ek þér,
at* fyrir alt veraldar ríki^ lœt ek hann eigi lausan. J)á svarar
Karvel: Eina sögu mun ek segja þér, ok skal sú vera sönn, [höfð-
ingi em ek yfir her þessum þúsundruðum riddara, en til mín ok
mins liðs þá segi ek þér enga ván, hverigar nauðsynjar er þér gerast
á hendi, nema þú gefir Oddgeiri frelsi at fara hvert sem hann vill
með öUum búnaði sínum ok herklœðuni. Konungr svarar: Yeröi sá
niðingr er hirðir, þótt þú hefnir* þat er þú hœtir.^
31. Síðan varð Karvel reiðr mjök við ovð konungs ok reið*
til landtjaMs síns. En at móti honum géngu inir beztu [hans nienn,'
ok spurðu hann hversu lionum heföi farizt. En hann sór við Mau-
met guð sitt, at honum heföi illa farizt: Oddgeir er svikinn í trygð-
um, ok hefir þat gert Ðanamund son Ammirals konungs ena blauðasti
maðr í öUu Hði váru; herklœðizt® sem skjótast, ok sœkjuni Odd-
geir ok drepum þá alla er fyrir^ standa, hvárt sem [nieira kemr
til eða minna.*® Sá konungr svarar honum er nefndr er Rodan,**
hann réð fyrir Egiptalandi, þat liggr langt^^ fyrir utan Jórsalaland :
Uóðr konungr ertu, Karvel, segir hann, ok frœkn, ger eigi Ammiral
konung reiðan, [lát standa nótt fyrir bræði*^ ok gcf ró reiði þinni;
en á morgin snemma dags þá skaltu eiga hiisþing [ok stefna öllum
inum beztum mönnum þínum til þíu,** ok gör síðan sendimenn'*
til Ammirals konungs, ok biÖ þess at [hann láti hendr af Oddgeiri;**
cn ef hann vili eigi þat, þa skaltu [slíta vináttu þinni*' við kon-
ung ok öllum sœttum,^® ok höfumst at síðan [þat sem þér þikkir
') [ok kom hann með lið sitt ofbeldisfullr til vígvallar ok at mér iivit-
anda ok tók Oddgeir gódan dreng brott med svikum ok engum dreng-
skap. En nú biðr ek, herra konungr, at þú geíir Oddgeiri írið ok grið
sakir okkarrar vináttu at fara heim til Kariamagnús konungs, ok man
þat vel virt fyrir þér þegar af öllum lýð, bœði af kristnum ok heiönum.
^í *• ^) [þessi niánaðr áðr þat fœst ok B, b. ') giiil a. *) endir a.
*) heitra; [ek em kallaðr riddari yfir þúsund riddara ok skolu vér yðr
at engu liði verða, ef þér gefit eigi Oddgeiri grið, hvers (hvar 6) sem þér
þurfít við (vár b). "þi svarar Ammiral konungr: Verði sá níðingr at
annzar til hvert þér farit j?, 6. *) veik aplr J?, b. 'J [menn af liði
hans i?, b. ») þér lilf. B. ') í móti a; fyrir (honum tilf. b) vilja ^, 6.
*") [hann er mejri maðr eða minni 6. '*) Roduam a; Roddan J?, 6.
") mgl. B, b. '^) [mgL B, b, '*) [við alla þína menn B, 6. »*) sendi-
mann B, b. '«) [Oddgeir danski hafi grið -», 6. ") þína a. '») [segjast
or (fylgd ok tilf. B) fylgi við hana ok vcita honum aldrí síðnn lið i?, b.
1"
100 KARLAMAQKUS SAOA UI Cop, ðZ.
ráÖ,* fyrir því at meÖ þér'* viljuin vér bœði liía ok deyja [allir, ef
þess gerist kostr.®
32. [Nú er at segja frá Oddgeiri. Heiðingjar undrast hann,
gékk annarr ílokkr til eu annarr frá, ok mœlti hverr við annan:^
afburðar^ kurteiss er þessi enn dauski. En þar nœst kom* Gloriant
konungs dóttir; [hon mœlti síðan til Oddgeirs' blíðuni orðum
kurteisliga, ok bað hann eigi vera [úglaðau, því at lígerla veit ek
nœr batna má um hag þinn.® J)á mœlti hon við föður sinn: Kon-
ungr, segir hon, þessi inn dýri drengr er ná kominn á miskunn þína,
[skipa nú* vel við hann, því at hann á engau frœnda í hirð Karla-
niagnús konungs, ok mun fám þikkja undir,*® þótt honum sé mis-
þyrmt, hann hefir hafízt af mörgum snildarverkum^^ sínum ok svá it
sama af, margskonar [drengskapar brögðum,'^ ok engan mann vitum_
vér nií frœknara eu hanu. En Karvel vin þinn er nú harðlá hug-
sjúkr um þat, er Oddgeir cr í höptum [ok at honum tjór ekki fjrir
honum at biðja. ^^ Ger svá vel faðir, geí honum frið'* fyrir [mínar sakir,
lát hann.fara^* heilan, ok niun þat vel virt vera fyrir þér, svá víða
sem þat spyrst.** En Danamund var við staddr ok varð reiðr mjök
orðuni hennar ok mælti : Jlt pútuefni, segir hann, til margt hefir þú
rausat,*' lál af nii þegar í stað ; ek sver við Maumet guð várt,
[ef eigi vœri hér dómr konungs,.þá munda ek nú saxa þik í sundr
í smá hluti*® með sverði mínu. En konungs dóttir varð klökk**
við orð hans ok bliknaði ok mælti á þessa lund: Danamund bróðir,
segir hon, þú e t til mikill ofmetnaðarmaðr ok ætlar þú engan mann
mega með^® þik jafnast, en [ríki þitt mun eigi vinnast jafnan;** at
þarílausu var þér at halda'*^ vörð á góðum drengjum, ok fór þér
[þá makliga at, er^^ þú týudir 30 riddara, er þar lágu eptir, en
þú ílýðir undan [af hugleysi^* at því sinni. Síðan féktu þér 40
') [sUkt (hvat 6) sem yár lízt i?^ 6. ^) saal. a.^ B.,b; sér A, ') [mgl. a, B^ 6.
*) [Oddgeir danski er uú fyrir Ammiral koiiimgi, ok fi^engr margr til at
undrast hann, ok töluðu allir eitt at i^, b. ^) saal. a., B^ 6; aburðar A.
«) farandi tilf. a, B; þar tHf. b. 0 [kou sá Oddgeir uglaðan ok mælti
við hann a, 6; oþ sá Odgeir, úgladdist hon, ok mœlti kon vió hann
BÍðan B. ') [hugBJúkan, úgjörla vcit (eh tilf, a) enn nær batna skal
(nœr batnar i^, 6) þinn hagr, a, if, b. *) [ok er þat nu konungligt at
gera (skipa 6) B^ b. '") ekipta a, B^ b. ") snildarbrögðum a, if, 6.
") [drengskap a, lí, b. ") [ok lionum tjóir ekki at fá hann a; hafðr
ok þér vilit eigi fyrir hans orð gefa þenna mann liðugan j?, 6. '^) grið
a, B, 6. '*) heim tilf. a. '") [mín orð, ok inan þat vel rómat verða
fyrír þér bæði utanlands ok innanlands, ok svá víða sem þat fréttist
B^ b. ") mœlt a. '•) [at þú vœrir þess verð, at ek saxi þik sundr í
smátt B, 6. '^) nökkut óttafull B, 6. *•) við a, B, b. ^') [ofríki þitt
mun eigi jafnan (alla 6) yfirvinna B., b. ") njósn ok ttlf. a. ^*) [sem
makligt vor, at J?, b. ^*) Imgl. a, B^ b.
Cap. 39, AF ODDQEIRI DANSKA. 101
ríddara ok týndir þeim hálfum^ ok gálii þér þó trautt [sótt einn
mann^ enda þorðir þú uldri at honum at ganga, meðan hann bar
vápn sín á lopti, eptir^ því sem mér sýndist. Ammiral konungr
kaliaði þá á tvá skjaldsveiiia*^ sína Elfidan^ ok Sobin,* ok mœlti
við þá: Varðveitið Oddgeir til morgins, en ef hann kemst frá jkkr,
þá [týnið þit lífdögum ykkrum.* Herra kouungr, segja þeir, vit
skulum [svá gæta hauK, nt honum sknl lítil ván í brott- at komast.^
J)á mœlti Gloriaut konungs dóttir við þa leyniliga:' Góðir riddarar,
segir hon, ek bið [ykkr fyrir míuar sakir, at þit varðveitið vel
Oddgeir danska® ok [misgerit ekki við hann.** En þeir játtuðu
henmV*^ at þeir skyldu [hans vel gœta sem sín sjálfra.^*
33. Nú skal segja frá Karvel. Hann ríss upp snimma um
moi^ininn í dagan ok fór á fund Ammirals konungs, ok mælti síðan:
[J)á veizt^* þat, konuugr, [hvat ek hefi fyrir þínar sakir uunit,^' mörg
lönd sótt til handa þér ok marga hólmgöngu'* framda. Nú vil ek
þess biðja þik, at þii [látir Oddgeir inn góða dreng lausan ok í
brott fara^* í friði. Ammiral konungr svarar: J)e8s er ván engi,
at haun verði [iunan mánaðar'^ lauss, ol> þat segi ek þér heldr, at
hann verÖr aldri fyrr lauss en ek hefi París sótta ok Orliens. J)á
svarar Karvel: J)at segi ek þér, at [þii sœkir aldri París, nema þú
njótir anuarm manna frœknleiks, hvárki né Orliens.^' Sér þú eigi,
konungr, at Karlamagnús konungr er [kominn hér;^® ok áttu nu
þegar eigi kost at komast or Rómaborg né menn þínir, þó at [þeir
vildi, ok hafa Frankismenn já hugsan,^^ at þú sér nú yfirkominn,
En nú vil ek vita um mál Oddgeirs, hvárt [ek skal geta bœn mína
eða skal ek enga ván eiga.'^° J)á svarar Ammiral konungr: [J)e88
er lokiu ván, því at á morgin er dagr kemr þá skal ek láta hengja
hann, ok eigi fy rir iun mesta dal fullan af gulli þá vildir þú ^eigi
hafa slíkan dóm^^ sem hann skal hafa. Síðan kallar Ammiral kon-
') [sóttan einn riddara á fœti, at er, P, 6. ^) skutilsveina B^ b, ^) Elfi-
dalin a, B^ b, 0 Sodin a; Sobim B\ Sobni 6. *) [er þot ykkarr bani
^•. ^' ^ [gcynia hann eem sjálfa okkr B. b, 0 ^9^- ^^ ^i ^- ") [*t
þit vaktit hann vel fyrir minn bcBnastað (raín orð 6) B^ b. J) [rais-
þyrmit honum eigi (í engri grein B^ b) a, B^ b. ") því tilf. a, ") [hann
vel plaga ok gera meó hann sem þeir kynni bezt B^ b. '^) [görla
veiztu a. '') [at ek hefi B, b. '*) orrostu ií, h, '*) [gefir Oddgeir lið-
ngan ok lát hann fara héðan B^ b. '") [þenna enn næsta mánuð a,
^i ^* ") [þ'i 8. a. París nema þú n. an. m. frœknleiks ok eigi heldr
Orliens a; hvérki mantu sœkja París né Orliens, nema þú njótir ann-
arra við B. b. ") [kominu með her o; Íiér kominn mcð múga manns
B, b. ' ) [þér vilit. ok þat hugsa Frankismenn B, b. ^®) [hann skal
lausB verða B. b. ^') [engi er þess ván, því at í dag skal hann hanga,
ok eigi fœst hann fyrir hinn mesta dal fullaQ af guUi| ok aldri vildir
|>ú íá plíkan dauða B^ 6,
102 KABLAMAQVU8 SAGA m. Cap, S4.
ungr [menn sína ok mœlir^ at þeir skyli' reisa gálga. En Karvel
konungr úgladdist mjök við orð þau ok skildist við konung ok fór
til sinna manna. Síðan seinkaði hann eigi œtlan sína ok hljóp á
hest sinn ok hleypti á brott skyndiliga, ok létti eigi fyrr en hann
kom til* Karlamagnús konungs. En Frankismenn urðu þegar varir
við kvámu hans, undruðust ok allir, bœði af Peitu ok brezkir* menn
ok þeir af Norðmandi ok^af Angio, ok mœlti hverr við annan:
J)essi inn sami berserkr er hér nú kominn [er barðist við Oddgeir
á hólminum, þat er nú vel at hann er hér kominn* ok skulum vér
nii týna honum.* Hann reið ákafliga, ok mátti engi maðr festast*
við hann , ok sté eigi af hesti sínum fyrr en hann kom [tíl land-
tjalds^ konuugs, ok heilsaði honum vel ^ok kurteisliga ok mœltí viÖ
hann síðan: Eigi skaltu þat reyna, at ek hafa svikit Oddgeir; nú
em ek kominn hingat [til þinnar tígnar ok ríkis með þeirri skipan,
at þat skaltu vita ok allir menn þínir, at ek em hér kominn at
vilja mínum ok sjélfrœði, ok skaltu fá mér slíkan dauðdaga,^ sem
þú spyrr at Ammiral konungr fœr Oddgeiri, fyrír því at ek vil hvérki
at þii né menn þínir mistrúi mik um þat, at eigi hafi* ek v©Idit**
svikum þeim sem við Oddgeir váru höfð; ok eigi skulu heldr várir
menn œtla þat, því at eigi vildi Oddgeir mik [svfka heldr en ek**
hann. f)á svarar Karlamagnús konungr: |)ii skalt vera velkominn
vinr. Ok vísaði honum til góðs sess sem vert var.*'
34. [Nii skal segja frá heiðingjum. J)eir urðu illa viÖ brautför
Karvels konungs síns ok lánardróttíns, ok samnaðist^^ saman meir
en 20 þúsundir riddara, ok géngu allh* fyrir Ammiral konung ok
mœltu: Herra, [sögðu þeir, haf rétt mál við oss;** Karvel var í
handsölum við Oddgeir, en Danamund son þinn tók hann með svikum
ok údrengskap frá Karvel konungi. Nú ger vel konungr, gef [Odd-
geirí gang ok frið^^ ok lát hann fara tíl Karlamagnús konungs herra
0 [á 8ína menn ok biðr þá (bað B) a, B^ b. ') hers tilf. a. *) ebrcfikirlí.
*) [tilf. B^ b. *) fra f>es8i inn osv. har a : þenna eama berserk er veldrkvölum
Oddg.danskaskulum vérnú drepa hann. •jfestaorða. ^) [íyrirlandtjald.
fl, B.b.') dauða a. •) hefi a. ") valdit a. ") fsvíkjo, vat þat því eigi rétt,
at ek sviki a. ") fra [til þinnar tignar osv. har B^b: Á yðrar náðir mcð
þeim viija, sem þér skulut heyra, at þvilikan dauða sem þér heyrit sagt at
Ammiral konungr lœtr fáOddgeirí, slikan dauða fái þér mér; íyrírþvíat
ek vil hvárki, at þér ná yðrír menn mistrúi mik um þat, at ek hafi
valdit svikum við Oddgeir, ok eigi munu várir menn þat tala, því at
þat værí eigi réttligt, at ek hefði hann svikit. Karlamagnús konnngr
mœlti : Vel ferr þér, góðr drengr, segir hann, ok skaltu vera velkominn
með 088, meðan þú vill hér vera. Ok visaði honum til sœmiligs sœtis,
8vá sem vert vor. ") [Svá segist at þjónustumenn ok alt þat fólk,
8cm Karvel var höfðingi yfir, bar mikla hrygð af hans brottfcrð, ok
söfnuðust B, 6, ") [hugsit um bvat rétt er B^ 6. »») [upp Oddgeir a.
Cop. S4. AF ODDaBIBI DAK8KA. 103
sfns.* En konungr* einn niœlti í móti því, sá er nefndr er Gala-
thien,^ at Oddgeir skyldi or höptum lauss vera. Hann mœlti viÖr
Ammiral konung: Eí' \m vilt heilt ráð af mér hafa, þá láttu Odd-
geir aldri undan komast, því at cngi maðr hefir jafnilt gert á })ér
ok þínum mönuuni, ok svá mun enn, ef hann [kemst í brott.* En
Sodomc,* konungr sá er á hóhn. haföi gengit við Karlot son Karla-
magnús konungs^ hana [kunni honum illa aufiisu® fjrir orð 8Ín,^
ok mœlti við Galathieu : Mikiun údreugskap mælir þú, segír hann,
er þú mœhr at móti at gefa grið® Oddgeiri danska, ok hefir Ammi-
ral konungr of mikla ást® á þér, Galathien, því at fyrir skömmu
draptu þrjá ina beztu höfðingja, er í váru ríki hans, ok alla^*^ frœndr
bans, ok þín ráð [váru um dráp Constanti ens^^ kurteisa, ok þú
hélt*' munlaugu, J)á er houum var bh)ð látið ok hann hafði bana.
En Karvel er svá góðr drengr ok kurteiss, at heldr vill hann fá
bana en svíkja meun í trygÖum.^^ Ok [Sodonje gékk þá fram at
Galathien ok laust á tenn honum, svá at þrjár géugu or höföinu, en
blóð nain staða^ í serk honum.^* f)á hljópu upp tveir konungar ok
fjórir hertugar, ok [ stiSðu á milli þeirra ok létu þá eigi ná at berjast
ok gerðu þegar sœtt í millum þeirra, svá at eigi varð Ammiral kon-
ungr varr við.^* Nú standa upp tveir^* konungar Rodan^^ ok inn
gamli Geosner,'® ok [allir inir beztu höfðingjar er í váru liði ,heiÖ-
ingja, ok^* géugu fyrir Ammiral konung ok mœltu við hann: Jlla
[þikkir 08S þat, er þi'i skalt svá hafa tynt Karvel jafnfrœgjum**^ dreng,
at hann verðr aldri fulllofaðr. Nú viljum vér leggja til þess ráð, at
Karvel komi aptr til vár, en brottferð sé leyfð Oddgeirí danska.
Ammiral konungr svarar ok lézt illa aufúsu kunna þeim fyrir sitt
eyrendi, er þeir höíðu þá mœlt, en þó at þér bregðizt mér allir, þá
mun ek hafa fengit, áðr^^ inánuðr sé liðinn, svá mikinn her sem þér
') liðngan ok frjólsan með ÖHnm sínum eignm tilf. B^ b. ') maðr B^ b,
') Galadirin B, Galaditin b, her og senere. *) [verðr lanss B. b. *) Sadomi
B^ b. •) mikla onosn(!) a. ') [gaf liér til orð B\ varð reiðr við orð
hans b. ■) ok gang tilf. a. •) saal. B., b\ elsku a; mgl. A. '") váni
allir a, ií, b. ") [drápu ok Constant hinn fr, B., b. '0 »«o'' og»aa a,
B\ hélzt b. •») griðum B, b. '*) [eptir þetta hljóp Sadome at Gala-
dirin ok sló með nefa sínnm á hans munn, svá at or géngu 3 tennr,
ok kom blóðit niðr miIU klæða honum B^ b, '*) skildu þá ok sœttu
þA skiótliga B, b. '«) 3 1?, b. a. '') Rodvan a; Roboas B\ Rodoas b,
") Geo8M| (Geofreyr B, b) ok Bladan a, B^ b. ••) [allir hinir ellztu menn
af heiðin^nm a ; mgl. B, 6, '*•) jafnfrœknnm höfðingja ok góðuro a.
") hálfr tilf. a. //.
104 . KA&LAJfAONUS SAOA lU. Cap. 36,
t
haíit, ok skal ek þ& fara ok taka Karlamagnús konung ok undir
inik 4eggja alt hans ríkiJ
35. Nú er at segja frá Karvel. Hann er nii í hirð Karlamagnús
konungs vel metinn* ok hefir þar^gott jfirlœti af Karlamagnúsi kon-
ungi.* Nii mœlir Karvel við Xarlaniagnús konung: Hví gefr þú
heiðingjum [svá miklar náðir.* Tak ráð mitt, lát fara menn þína
hvern dag* [á hendr heiðingjum.*^ J)á svarar Nemes hertugi ok
þeir Edelun jarl : Satt segir þú, Karvel, segja þeir; ok svá sannaði
konungr sjálfr orð þeirra ok lézt aldri hafa sét hans maka,^ ok
mœlti við Karvel : Góðr vinr, segirhaun, trú á guð ok [lát af fíflsku*
ok gerst minn maðr, ok skal ek gefa þér borg þá erheitir Munto-
lim.*® Karvel svarar: Fyrr skal ek láta leysa hvern lim frá öðrum
á mér [heldr en ek hafna guði mínum Maumet eða fella ek lög hans
niðr.^* Síðan tók Karlamagnús konungr ráð Kervels ok mœlti við
Karlot son sinn : Bú þik |skj()tt ok hð þitt með þér*^ ok ríðáhendr
heiðingjum. [Ok því nœst var Karlot búinn ok hafði með sér eigi
meira lið en 40 berserkja.^^ Síðan riðu þeir [leið sína^* til Róma-
borgar ok kómu undir [skt'garnef nökkurt.^* J)á herklœddist Karlot
ok alt lið hans með góðum brynjum ok hjálmum. En Karlamagnús
konungr sendi eptir þeim hundrað riddara, fyrir því at honum þóttu
þeir [of fámennir.*® Heiðnir menn héldu vörð á sér ok urðu þegar
varir við þá, ok herklœddust þegar ok riðu í móti þeim. Siðan
tóku þeir at berjast, ok mátti þá sjó stór högg, er Frahkismenn gáfu
ok heiðingjar. Frankismenn eru frœknir ok fimir,*^ en heiðingjar
eru sterkir ok liforsjálir. J)ar gerðist nú mannspelP* mikit. En
svá luku þeir sínu viðrskipti, at heiðingjar flýðu undan ok sá [sinn
kost engan vœnna,*' ok fóru svá fram íhjá kastala þeim, er [liggr'®
í utanverðri Rómaborg.*^ En Gloriant konungs dóttir var í þessum
') [likar oss er þú hefír t}'nt vináttu Karvels þess höfðingja er froBknaatr
er með oss ok bezt at sér. Nú vilju vér leggja á með yðr heil ráð, at
Karvel komi aptr en Oddgeir fari lauss ok liðugr. Ammiral konungr
lézt þeim úþökk kunna fyrir þessa málaleitan, ok þó at þér bregðizt
mér allir, þá man ek fengit hafa jafnmikinn her um þat (áðr en 6) hálfr
mánaðr Uði héðan^ ok skal ek drepa Karlamagnús konung ok leggja
andir mik alt hans riki B^ 6. ^) virðr B^ h. ') góðan gang ok tilf.
a, B^ b. *) ok af allri hirð hans tilf. a, B, b. *) [ró a\ frið j?, b.
•) at herja tilf. n. ') f at beriast við þá þvi at þess eru þeir verðir B^ b.
•) né vitat tilf. B, b. ») [kasta heiðni B, b. '») Muntoloim a; Min-
thoim P, 6. ") fen ek bregðist Maumet guði mínum ^P^ ^k hafni hans
lögum B, b. •') [með miklu liði B, b. >») [tilf a, B, b. '*) [sem
leið lá B, 6. •*) [skóg nökkurn P, b. '«) [vera of féir a ; áðr of fáUðir
B, b. ") saal. a. B, b; fímar J. "^) mannfalli^, b. '^) [eigi annat likara
B. '•) utan borgar tilf. a. "} [stóð mjök utarliga í borginni Bi b.
Cap, ^6. AF ODDGEIRI DAVSKA. 105
kastala ok var gengiu í vígskörð at litast* um, ok varð henni litið
til viðrskiptis þeirra, ok kennir þar Danamund bróður sinn, ok sá
at Karlot son Karlamagniis konungs elti hann. Síðan kallar hon á
Karlot blíðliga ok mœlti : Hverr riddari ertu, er svá [ert djarfr* at
þú þorir^ at elta son Ammirals konungs, ok auðkendr hefir þá verit
í dag í* öllum herinum. En Karlot nam staðar ok svaraði henni:
Hver ertu, in fagra mœr, er [svá ákafliga* mœlir til mín, ek hefi
lengi* hlýtt til orða þinna. Hon svarar : Ek em Gloriant konungs
dóttir, ok vil ek at þú segir mér, ef nökkurr er sá maðr í hirð
Karlamagniis konungs, er Karvel heitir; hahn var unuasti minn um
[hríð, ok vil ek at þú berir honum orð mín, ok segir at ást sú öll
er vit höfðum okkar í millum at' hann hefir nú halia endaða, ok
tel ^ek hans völd í því en eigi mín ; seg honum þau tíðendi önnur,
at ek hefi Oddgeir inn danska í minni varðveizlu , ok er honum
enskis áfátt.® Nú rœð ek þér heilt, ríð nú undau, fyrir því at
nú [eru hingat á för meir en 20 þúsundir heiðingja, ok áttu enga
viðstöðu móti þeim.' Ok þá veik Karlot undan með lið sitt [ok
(kom) farandi í Franz, ok var sá beztr, fy rir því at þá var úsóma-
laust undan at flyja, ok hann hafði þá unnit sigr á heiðingjum, en
lítil ván ef hann hefði lengr við haldizt at hann I.efði með lífi brott
komizt.*® En [Ammiral konungr flýði undan til Rómaborgar, en at
móti honum kómu 20 konungar, ok spurðu allir hversu honum hefði
farizt.*^ Hann svarar: Jlla hefir mér farizt, vér flýðum undan ok
höfðum týnt af liði varu mörgum fjölda riddara, ok eigum vér þat
engum manni at kenna nema Karvel, því at hann hefir gert mér
mikla skömm ok hefir oss selt alla af hendi sér.^^
36. í því bili kómu fram farandi 7 sendimenn fyrir Ammiral
konung, ok stigu af hestum sínum allir ok mœltu heiTsandi: Herra
>) sjástJ?, 6. *) [mikla dirfð berr á þik a. *) laa/. a. P, 6 ; þorðir^. *)afi?,6.
*) [^U^- ^í ^' *) ^^ liríðar sakir a; um hríð B^ h, ') saaL a\ ok ^.
•) [stund. En seg honum þau mín orð nú. at enduð er ást með okkr,
ok tel ek hann því valda; seg honum ok, at Oddgeir danski er í minni
í^eymslu, ok likar honum nú vel fc, B. •) [sœkja eptir þér 20 þúsundir
heiðingja ok máttu enga mótstöðu veita B. b. '•) [ok kom farandi til
Franz, ok var þá ósómalaust undan at flýja, því at hann hafði þá sigr
annit á heiðingjum þann dag, ok hann hafði gefít pipar blóði blandinn^
ok fór síðan til Karlamagnús konungs a ; [yfir ána Tifr, ok var honum
þá ámœlislaust aptr at leita, því at hann hafði unnit á þeini degi fagran
sigr; kom hann síðan aptr til Korlamagnús konungs P, 6. '•) til tekizta.
•^) [Danomunt konungs son reið til Rómaborgar meó því liði sem undan
komst, ok til móts við Ammiral konung föður sinn^ ok sagði honum,
hvat Í hafði gerzt. Konungr lét lítt yfír þeirra ferð ok sagði þetta
cngnm manni mega kenna nema KarveU þvi at hann hefir 088 brugðizt
ok gengit á sína trú. B, b.
106 KABLAMAGNUS 8A0A UI. Cop. 36.
konuÐgr, ver kátr ok glaðr, þvi at vér höfum góð tiðendi þér at
segja, þau^ at liðveizla kemr þér mikil utan af löndum af mönnum
þeim, er kallaðir eru Robiani,* ok þeirra* er hrita Barbare, en kon-
ungr sá er [nefndr Cordes,* ok sá höfðingi [annarr er Sueifr,* hann
er af landi því er Mongandium heitir. £n lýðr þessi var búinn tO
ferðar inn fyrsta dag [aprilis mánaðar,^ þat köllum vér einmánuð.
Eru þeir nú komnir til borgar þeirrar er Baor heitir, hon stendr 4
Púlslandi, þar skildumst vér við þá með svá mörgum drómundum .
ok galeiðum, at engi má tali á koma^ ok er þat fólk svá ilt viðr-
eignar, at síðau Gondoleas risi var í heimi þá hafa engir |jafnhvatir
verit' sem þessir eru, ok því eiuu kvíða þeir, at Karlamagnús kon-
ungr þori eigi at bíða þeirra, ok œtla þeir hann munu þegar flýja^
er hami spyrr [at þeir eru komnir til móts við yðr.® En er sendi-
menn luku sínu eyrendi,' þá stóð upp Danamund son Ammirals
konungs ok talaði sitt eyrendi á þessa lund : Rangt hafa þeir spurt,
segir hann, er þeir œtla þat sem eigi man vera, at Karlamagnús
konungr muni eigi þora at bíða þeirra. Ek heíi [átt i móti honum
þrjár fólkorrostur, ok týnda ek i hvert sinn meir en 20 þúsundum,
en umfram þei* bardagar er smáir váru í'® mörgum sinnum; en
því mun ek heita ok þat efna, at ek mun eigi heQa ina Qórðu i
móti honum, ok þat ráð viljum vér eiga með feðr várum,^' at hann
[viti til landa sinna aptr ok týni^^ eigi fleira af liði sínu en nú heíir
hann áðr týnt, þvi at þat þikki mér meiri ván, at engum manni
muni þat hlýða at halda orrostu i móti Karlamagnúsi konungi. £u
ef hann vill eigi vár ráð taka, þá mun hann fá'^ sér stór lýti ok
*) því a. ') Robians a. ') þeim a *) [af landi þvf er Cordes heitir a,
*) [með her 8Ínum er Sueipr heitir a. ^) \i mánaði þeim er aprílis
heitir a. ') [$aal, a; jafnhvata A. ■) [kvámu þeirra til þín a. •) Be~
gyndelsen af dette Capitel hertil lyder i B og b eaaledet: Ok i því er þeir
höfðu þetta at tala, kómu fyrir konunginn 7 menn^ þeir stigu af hestum
sinum ok kvöddu hann sœmiliga. ok eptir þat báru þeir fram sín erendi
ok mœltu: Vér höfum herra, sögðu þeir, at segja yðr góð tíðendi,
konungr af Cordes, er Feridan heitir, ok Svef konungr af Moódangim
koma hér skjótt til liðveizlu við yðr; þeir hafa úílýjanda her, ok váni
þeir albúnir heiman fyrata dag apriiis mánaðar, en vér skildum á Páls-
landi i borg þeirrí er Bera hét; þeir hafa galeiðr ok drómunda svá
mart, at eigi má taii á koma^ ok er þat fólk svá ilt viðreignar, at eigi
munu grímmarí menn, ok því einu kvíða þeir, at Karlamagnús konungr
þori eigi bíða þeirra, ok œtla þeir hann þegar flýja ronnu, er hann
spyrr þeirra tiikvámu. '®) í mgl. a. ") [báit við Frankismenn þijór
fólkorrostur, ok týndum vér i öllum allmikiu liði, ok hefí ek varia fyrír
fundit röskara fólk, ok því man ek heita ok þat efna, at minn skjöld
ber ek eigi hit fjórða sinn móti Karlamagnúsi, ok þat ráð gef ek föður
minum 17, b. *^) [viki heim til landa sinna ok ríkis ok týndi a. *') 4
tilf. a.
Cap, 86, AF ODDGBIBI DAKSXÁ. 107
ðllu liÖi sínu. Ammiral konungr svarar syni sínum : |)at veit ek
YÍst,^ segir hann, at hvatki er menn segja, þá ertu aldri minn son,
því þú ert œðrufullr ok [iUr raunar,^ ok aldri á konungs son svá
at vera, ok þat segi ek þér víst, at þegar er vér höfum lagtFrakk-
land undir oss ok mikit annat af ríki Karlamagnús konungs,' at eigi
skaltu hafa své mikit af því ríki [at vert sé eins pennings* [þess
er proentun* heitir.® {)á svarar Danamund : [Slíka heimsku heyrða
ek aldri fyrr mœlta; héðan er hálfs mánaðar ferð til MundíuQalls,
segir hann, en annat slíkt til Parísar í Franz, ok þat skaltu vita, at
síðan er enn löng leið til kastala ins helga Marteins, en breskir^
menn eru vápnslœgir, ok vill engi yðvarr eiga viö þá fleira en ek
heíi átt. En ef ek væra nú staddr á Norðrlandi at Ándres stofu
eða í öðrum stað góðum, því skylda ek heita, at ek skylda aldri
koma til Rómaborgar eða til Ántiochiam, ok eigi heldr til Púlslands
né Miklagarðs. En eigi em ek regimaðr eða hugblauðr, þó faðir
minn segi þat, fyrir því at ek heíi reynt hug Frankismanna ok ridd-
araskap, ok veit ek eigi lifandi menn® betri drengi en þeir eru.
Ok meðan þeir höfðu þetta at tala, þá koma þar farandi þessir menn,
sem éðr eru nefndir. Ok jafnskjótt sem Ammin 1 konungr spurði
þeirra kvámu, þá gékk hann út af borginni í móli þeim ok fagnaði
þeim vel ok þakkaði þeim þangatkvámu sína. Ok jafnskjótt spurðu
' þeir hann, hvat hann vissi til Karlamagnús konungs hvítskeggs. En
Ammiral konungr svarar: Hann er, sagði hann, á för ok vill eiga
við oss orrostu. f)eir mœltu : |)at eru góð tíðendi, því at enskis
erum vér jafnfúsir sem at berjast við enn gamla, ok þat skal hann
segja, at hann fékk aldri jafnharða sókn sem sjá skal vera, ef hann
bíðr vár.*
») [fari heim aptr til ríkis síns, ef hann vill eigi týna sínu lífi ok sinna
roanna^ því at engum man hlýða at halda stríð móti Karlamagnúsi kon-
un^, En ef faðir minn vill eigi þessi ráÓ þekkjast, þá mun hann íi
miklu meira skaða en hann hefir áðr fengit. Ammiral konungr svarar
syni sínum af reiði mikilli : f^at veit hinn helgi Maumet J?, 6. ') fdáð-
lausfi drengr 1?, b, ') slíkt sem vér viljum tilf.a, *) fsem eittfótmál6.
*) proventum a. «) [mgl. B, b. ') berskir a, •) í dag tilf. a, •) [Mjök
úheyriliga talar þú. faðir, aegir hann, því at ek hygg, at eigi þá ok
engi þinna manna hirði fleira at skipa (skipta b) við Frankismenn en
ek; ok Frakkland munu þér aldri vinna eða önnur ríki Karlamugnús
konungs, því at þegar er þú sér merki Karlamagnús konungs, þá þorir
þú eigi svtt langt fram at ganga, at þat sé þverr fótr (þvers fótar b),
En ek vœnti þe88, at fleira mnn við þurfa en dul ok hól, ef þá sigrast
á þeim. ok man þat at sönnu verða, at stóryrði þín munu meira mega
í sessi en á hesti. En þóat ek hafi opt úsigr farit íyrir Frankiamönnum,
þá er þat meir af vaskleik þeirra en af hugleysi mínu, ok man ek þat
ætla ok mœla, at eigi sé til traustarí menn en þeir em. £n þá er þeir
tölaðust þetta við^ þi kóma þeir sömu konaDgar sem aðr er af sagt.
108 KARLAlIAaKUS SAGA lU. Cop. ST.
37.' Mú [hefir mikit vaxit lið Ammirals konungs. ]þar er
kominn til hans konungr sá er Burnament* heitir, hann hefír meÖ
sér 20 þúsundir hermanna, hann ræðr fy rir engum löndum, því hann
vill eigi; hann liefír allan sinn aldr verit í bardögum ok verít hcr-
konungr mikill, en þat lið sem honum fylgðu^ má aldri vera fyrir
utan bárdaga^ ok ef eigi eru aðrir til, þá berjast þeir sjálftr. En
jafnskjótt sem þessi maðr kom til, þá átti Ammiral konungr^ hús-
þing við allan her sinn ok sagði þeim œtlan síua. Ok er því var
lokit, fór Burnament til landtjalds síns ok herklœddist, fór fyrst í
brynju sína, þá er lýsti af sem af inum dýrstum gimsteinum, ok
gyrði sik sverði sínu. En menn hans leiddu fram hest hans, ok
höfum vér eigi* heyrt sagt frá betra hesti, hann er nefndr Bifolen,*
hann hefír kastat femum tönnum. Burnament hljóp á bak honum
[ok reið í brott leið sína einn samt,' ok nam eigi fyrr stað en hann
kom yfir ána Tifr. Hestr hans var [þeirrar náttúru,® at honum var
jafnkringt at svima [með hann á sjá ok á vatni^ sem renna á landi.
En Animiral konungr stóð þegar upp í inóti þeim ok fagnaði þeim vel
ok þakkaði þeim mikilliga sína þarkvámu. £n þeir sparðu þegar, hvar
hinn hvíthári vœri Karlamagnús konungr. Ammiral konungr svaraði :
Hann er nú á ferð kominn hingat ok vill berjast við oss. |)at er góð
saga, sögðu þeir. þvi at vér ugðum þat eitt, at hann mundi eigi þora
at bíða vár^ en þó gerði hann sem fóU er hann ílýði eigi þegar hann
spurði til várra ferða, ok skal hann þat sanna, at þá hit fyrsta skal hann
íengit hafa bardaga, er vér finnumst. En viðr þessi orð varð Ammiral
konungr svá kátr^ at hann vissi varla, hvárt hann hafði sik eða aðra B^ b,
') Da Capp, 37 og S8 afvige betydelig i B og b, anförei ae fitldstœndig
nedenfor efterdisse fíaandskrifter. ^) [er kominn til liðs við Ammiral
konung sá maðr er Bumement a. ») fylgði a. *) þegar tilf, a. *) tilf.
a. *) Berfolinn a. ') Imgl. a. •) [með þeim hœtti a. ») [undirhonum
á sœ eða vötnum a.
37. Nú skal frá því segja at sá maðr kom til Rómaborgar erBumament
hét. Hann hefir með sér 30 þúsunilir riddara, )iann réð fyrir engum löndum
ok bar þó konungs nafn. En þat lið er honum fylgir má aldri [án vera'
bardaga, ok ef eigi em aðrir til, þá berjast þeir sjálfír. En Burnament hefir
um allan aldr verit i bardögum, hann ^var mikill vexti ok illr kosti, svartr 4
hár ok hörund; hann má engan mat eta ncma hrán' ok eigi vin drekka nema
blóði vœri blandat; hann hafði gu\ augu eem kettir, ok þó enn skygnri um
nœtr en daga. ■ þessi maðr var fullr galdra ok gerninga ok flœrðar, ok mundi
hann tröll kallaðr vera, ef hann kœmi norðr hingat í lieim.' En þegar er
þessi maðr kom til konungs. þá hafði hann þing viðr menn sina alla hina
vitrastu. Ok þegar því var lokit, þá gékk hann til landtjalda sinna ok her-
klœddi sik, ok fór í biynju þá er svá birti af sem af gimsteinum hinum beztum ;
hon var með átján litum. Síðan gyrði hann sik sverði, því er átt hafði
I) [m án h. 3) hrátt k. >) lönd k.
Cop. ST, AF ODDGEIBI DANSKA. 109
En þá tókst* illa til kristn^m mönnum, er verr var. Nemes hertugi
ok Edelon jarl ok Jofrey inn þriði, hann var ok mikill höfðingi^
þessir höfðu farit* á veiðar með haukum^ ok höfðn svá vel veitt,
at [þar af var klyljaðr hestr með* fuglum þeim er þeir liöfðu tekit.*^
Kú er þeir fóru® heim til iBudtjalda sinna, þá kom at þeim farandi
Burnament ok œpti hárri röddu á þá ok bað [at þeir mundi bíða
hans.'' En Jofrey var aœst honum staddr, ok sneri aptr® í móti
Burnament, ok áttust þeir við um hríð, en svá lauk viðrskipti þeirra,
at Jofrey hneig til jarðar, en Burnament tók hest hans. Nemes reið
þeim hesti er Mores hét, hann reið eptir Burnament ok þeir Edelon
báðir. En Burnament reið þess at* ákaíligar undan, en hestar þeirra
máttu ekki [fara svá mikit scm hestr Burnaments. En er þeir sá at
þeir máttu ekki'^ at fœrast, þá ríða þeir aptr til landtjalda sinna.
En lið þeirra hafði dvalizt cptir í skóginum 700** riddara er
nýliga höfðu verit dubbaðir til riddara. Nú er þeir sá Burnament
ok kendu [at hann hafði hest Jofreys meÖ at fara, þá hleyptu þeir
eptir honum or skóginum ok tóku*^ af lionum hestinn, en hann komst
'j saaLa\ tók J. ^) víða tUf. a. ') hauka a. *) [þeir höfdu klyQadan heflt
af a. *) veitt a. *) vildu fara a. ') fþá biða a. ■) hesti sínuni tilf. a.
') mgl. a. •") [tilf. a. »') 7 hundi-ud a. ") [heet Jofreys, þé tóku
þeir eptir honum or skóginuni ok a.
Nabogodonosor konungr., þat var faðms langt á miHi hjalta ok höggstaóar,
þat hafói aldri numit í höggvi staó. þá var fram leiddr hestr hans, sá er
BefoU hét, eigi hefig hcyrt sagt of betra hesti, ef hann vœri eigi svá tryldr
Bcm hann var. {)esí.i hestr hafði fjórum sinnum kastat öllum sinum tönnum.
Nú sté Burnament á |hest sinn' ok reid fram til árinnar Tifr. Hestr hans var
með þeim hœtti, at haun kunni jafnvel at svimma undir manni á sjó ek vatni
Bem renna á landi. En nú skal segja af Nemes hertoga at hann hafði farit á
veiðar ok Edelun jarl ok Jofreyr, ,sá var einn ríkr maðr. f)eir höfðu veitt
8vá vel, at þeir höfðu klyfjaða hesta sína af fuglveiði. En þá er þeir vildu
heim^ með veiðina, kom Bumament riðandi at þeim ok bað þá bíða. En
Jofreýr var þá nær staddr ok snjr aptr hesti sínum i móti honum, ok lagði
Jofreyr spjóti til hans, en Burnament var þuiigr fyrir, ok gékk í sundr spjót-
skaptit' í skildi hans. En Burnamcut lagði sverði sinu i lær Jofreys ok lypti
honum or söðlinum ok kastaði honum aptr yfir herðar sér svá hart, at [brot-
naði i honum^ hvert beiu^ er hann kom á jörð. Burnament tók þá hest hans
ok reið í brott með. En þeir Nemes hcrtogi ok Edelun jarl riðu eptir honom
ok gátu eigi tekit hann, ok fóru aptr við svá búit til Karlamagnús konungs.
£n þeirra hð var sumt í skógi þann dag, ok kendu þeir hest Jofreys, er
Burnament reið hjá þeim fram, ok nú riða^ þeir allir samt á Bumament ok
taka af honum hestinn. svá ríðu þeir at honum hart. En Bumament reið þá^
8vá fljótt, at á einu augnabragði var hanu or aagsjn þeim, ok þá mœtti hann
0 [bak honom k. ^) snúa tUf. b. >) Jofreys tHf. b. <) [bAOMÍnn br. i honum ok b. ^ w
Umit Ulf. b. <>) n ðft b. ^ undan lilf. b.
110 KÁBLAMAOinJS SAaA m. Cap. ST,
nauðuliga undan. En er hann reið fram hjá' þeim, kom at móti
honum ungmenni eitt, er riðit hafði frd borg þeirri er Tokum hét.
Burnament reið at honum^ ok tók hest þann er hann hafði með at
fara. En þat er at segja frá hesti Burnaments, at þar váru hlaupnar
i meinvœttir, djöflar kvikir, ok fyrir þœr sakir var hann svá^ fimr,
at Frankismenn máttu [engum kosti hans fund nálgast.^ En hann
létti eigi fyrr en hann kom tiJ Rómaborgar. Ammiral konungr gékk
i móti houum ok spurði hann tíðenda. Hann lét vel yfir ferð sinni
ok sagði konungi, at hann hafði drepit tvá riddara af krístnum
mönnum ok tekit tvá hesta [ina bezta er í eru her^ Karlamagnús kon-
ungs, ok uá hefi ek sýnt Frankismönnum frœknieik minn, en nú vil
ek sýna þér hest þann er ek tók af þeim, en annarr komst undan.
^á svarar Ammiral konungr ok mælti við Burnament : Nú má sjá
hverr drengr þú ert ok mikill höfðingi; nú gef ek þér Gloríant
dóttur mína, ok þitt skal Franz vera, því at ek sé, at þér mun
lítit fyrir verða® at vinna þat. Nii svarar Burnameut : ^etta it sama
. var ok eyrendi mitt hingat, en ekki annat. Ok tók síðan glófa
konungs'' ok þakkaði honum gjöána.^ En hirðmenn Karvels mœltu
') $aal. a ; frá A, ') þeim manni a. ') kvikr ok tilf. a. *) [eigi koma saman
við iiann a. *) [er beztir váru í öllam herinum a. •) mgl, a. ') hansa.
•) vel a
ungum manni einum, er riðit hafði hesti lávarðs síns til brunns. Hann reið
at honum ok rak linefa sinn við eyra honum, svá at haussinn brotnaði alir í
smátt. * Síðan túk hann hestinn ok létti cigi fyrr en bann kom til Róma-
borgar. £n Ammiral konungr stoð upp í móti honum ok spurði tíðenda.
£n hann lét vel yiir ferð sinni ok kvaðst drepit hafa 2 riddara af kristuam
mönnufti ok tekit 2 besta þá sem beztir eru af hestum Karlamagnús konangs^
ok megi þér sjá hér annan. |)e8su varð Ammiral konungr feginn ok mœlti
síðan: Nú má sjá^ hverr afreksmaðr er þú ert ok höfðingi; nd gef ek þér
Gloriant dóttur mína ok þar með alt Frakland, þvi at ek sér at litit verðr
þér fyrir at vinna þat af Karlamagnúsi konungi. |)á svarar Bumament: |)at
var bk belzt erendi mitt hingat^ segir hann, því at mér sýnist engis vert
röskum mönnum at berjast'viðr Karlamagnús konung ok við menn hans, ok
hefir honum dregit til mikillar úgiptu, at hann dró þá dul á sik at biða mln
heima. Nd fékk Ammiral konungr honum glófa sinn^' at þetta skyldi dú
haldast sem þeir höfðu talat. £n þar váru við staddir hirðmenn Kanrela
koDungs, ok mœlti hverr við annan: {)at er nú skaði, sögða þeir, at herra
várr Karvel veit nú eigi hvat tiP er^ at Gloriant konungs dóttir unnosta haDS
er nú játtuð öðrum m'anni, ok meiri* ván ef hann vissi, at hann mandi lauDa
hoDum glófaun eigi hœgliga áðr hann kœmi á hennar faðm. |)á mœlti eÍDn
þeirra: Segjum hÍDum daaska til, ok vitum ef haoD vill Dökkat at gera
Karvela koDuugs.
1) smá mola k. >) lil vitniá tUf. b. >) um *. 4) v«ri h.
Cop. 86, AF OÐDOSIBI DAK8KA. IU
hverr við annan: Skaði er þat mikill, er Karvel höfðingi* várr veit
eigi þau tíðendi er nú gerast, at Crloriant konungs dóttir unnasta
hans er nú geíiu^ öðrum manni. En þnt vitum vér víst, ef hann
vœri lífs ok lauss,* at hann mundi gefa* honum ilt faðmlag, [ef þeir
hittast. Vœri svá vel at in;i danski væri lauss or myrkvastofu, þá
mundi hann gera þat drengskaparverk fyrir sakir Karvels, ef hann
spyrr þetta, at verja konungs dóttur íjrir þessum vánda manni
Bumament.*
38. Nú er svá komit,^ at þau Oddgeir ok konungs dóttir léku
at ekáktafli. En þar kom farandi hirðmaðr einn ok sagði þeim þessi
tíðendi, hversu hverft Ammiral konungr hafði ráöit. En þau urðu
við þat eyrendi bæði iUa. J)á mælti Oddgeir á þessalund: Karvel
vin minn ok inn bezti drengr ok inn kurteisasti , illa iiefír nú til
tekizt, ef annarr maðr skal hafa unnu.stu*^ þína, cn eigi þú. En þfit
er þó alt fyrir sakir trvggleiks þíns ok drengskapar, er þú lýstir við
mik. En nú vilda ek, konungs dóttir, at þú gætir þat afföðurþínum,
at hann lofaði mér at ek [talaða nakkvat® orð við hann, ok vilda
ek lýsa fyrir'^ ölhim her hans, at þessi maðr Bumament hefir þegit
rangliga þessa gjöf, ok a þat eigi at vera at nökkurr maðr fái ann-
ars manns festarmey utan*° dauði hans sé spurðr. Konungs dóttir
svarar: Ek skal þat sýst geta, því at eigi er mér þat síðr í hug en
þér. Oddgeir þakkaði henni. Eptir þat reis hon upp þegar jafnskjótt
ok gékk at finna Ammiral konung föður sinn.
*) dróttinn a. ^) œtlud a. ') ok úbundinn maðr tilf. a. *) gera a,
*) [En þat uggura vér nema hinn danski geri drengskaparverk fyrir
sakir Karfels, ef hann spyrr þetta, ok svá vel at haun vœri þá stund
cr myrkvastofu a, •) nxgl. a. ^) festarkonu a. •) [mœlta nökkur a.
•) mgl. a. •**) nema a.
38. Ok þá gékk eá sami maðr til herbergja konungs dóttur, ok sátu'
þaa Odgeirr at skáktaíli. £n konungs dóttir spurði þenna mann tíðenda.
£n hann.svarar: Skamt verðr nú tíðenda í millum, þeirra sem ili eni. Hver
em þau nú, segir hon, er Karvel dauðr? Heldr mundi hann vilja dauðr vera
en þat vita, at annarr maðr skyldi eignast festarmey hans. Konnngs dóttir
roðnaði mjök við þessa sögu, ok varð því likust sem þá er roðar' fyrir app-
rennaÐdi sólu í hinu fegrsta heiði. £n Oddgeir skaut taílborðinu af knjám sér
ok mœlti.* Jlla er þat, Karvel konungr hinn bezti drengr, at annarr maðr skal
eignast festarmey þíua, ok ef ek hefði nú liðugan gang, skyldi þessi maðr f4
eitt högg af sverði minu ok lag af spjóti minu, áðr þetta [yrði frnmgengt."
£n nú biðr ek, konungs dóttir, at þd þiggir af föður þinum, at hann lofi mér
at tala nökkut við sik, ok man ek segja, at sjá vándi maðr hefir þik rangliga
féngit, ok þat á eigi haldast, at neinn maðr taki festarmey annars, nema sá
sé dauðr. Konungs dóttir svarar: £k skai þat fá af honam at vísu. Ok
stóð upp þegar ok gékk til föður síns.
*) léku'}. 3) himinn roðnar b. 3) [féngi frsungang k.
112 KABLAMAQKUS 8A0A III. Cop. 89.
39. Konungr fagnaÖi vel dóttur sinni' ok inœlti vi6 hana á
þessa lund: Dóttir, segir hann, ek heíi [geíit þik konungi^ þeím er
frœknastr tekr^ til hjálms ok brynju, ok eigi gyrðir sik sverði betei
drengr.* J)á svarar konungs dóttir: [J)at er minn fullr viii,* at J)ú
sjáir fyrir [mér þat sem sœmiligt þikkir vera;® en þat œtla ek^ at
hann muni mik' dýrt kaupa, ef Karvel spyrr þetta ; eða hvar* er
sjáinn frœkni konungr er þii æilar mér, faðir? {>á svamr Burnament:'
Hér máttu sjá þaun, konuugs dóttir, er [þér er œtlaðr,'^ ok skal
ek gera brullaup'* til þíu til [virðingar Maumet** guði.várum, ok
skal ek gefa þér [a(t) morgingjöf*^ Franz, [ok Karlamagnús konung
yfirkominn skal ek fá þér í liöndJ* J)á svarar mœrin: Góða gjöf
gefr þú mér ok ágœta, ef svá verðr sem þú segir;^* en þó'® mun
ek segja þér sannyrði oitt, [ef þú verðr eigi illa við:*' Faðir minn
heíir í myrkvastofu mann einn af hði Karlamagnús konungs, [ok œtla
ek, at hann muu*® eigi fara á hœl'*^ á vígvelh fyrir þér svá langt
at þvers fótar sé. J)á svarar Buruament : [J)at skulum • vit reyna,
því at ek skal fá leyíi af Ammiral konungi til þess at vit skorimst
á hólm fyrir sakir þeirrar ástar er ek heíi við þik lagða; ok skal
ek heita þér því, at ek skeJ fœra þér höfuð hans hingat með mér
af vígvelli ok fá þér í höud. Konungs dóttir svarar: Vel segir þú,
ef svá efnist sem nú er^® heitið. En þegar þift er sýnt, þá skal
skjótt samgangr okkarr verða. J)á mœlti Gloriant við ftiður sinn:
Oddgeir danski viU tala við yðr, ef þér vihð leyfa honum, ok vœri
vel, ef vér kvœmim houum til várrar trii,^* ok yrði þér, faðir, síðan
vel [til hans.^* Konungr játtaði henni því, ok lét senda eptir honum
7 menn, en þeir f^ögðu honum at konungr leyfði honum at ganga •
til tals'^^ við sik. Oddgeir gladdist við þat, ok fór síðan á konungs
fund ok bjóst um áðr vel ok íimliga,** sem honum stóð.**
') setti hana niðr kjá sér tilf. B^ b. ') [gipt þik manni i?, 6. ') »aaL a,
l^, b ; telz Á. ^) en hann tilf. B^ b. ^) [þvi vil ek eigi á móti mœla a, B^ b,
•) [koBti mínum slíkt er þér likar B^ b, ') þat 6; mgl. B. ®) hverr
B^ b. ^ Burmant her B.^ ellers Bumament. '°) [þú skalt eiga i^; þik
skal eiga 6. ") brúðkaiip B. '^) [tignar Terogant ií, b. '*) [é mor-
gin at gjöf a; at bekkjargjöf 17, 6. '*) fok Parisborg ok KarlamagnÚB
konung bundinn ok yfirkominn ií, b. '*) heitr B. '*) nú B. ") [mgl.
B^ b. '*) muni a. '") [þann er eigi man á hœl hopa if, b. '•) hefir
þú a. ") trúar a. ") [við hann a. ^') viðrœðu a. ^*) kurteisiiga a.
^^) fra [|)at skulum vit reyna har B og b: Reynt skal þat verða, ef ek
em heill, ok skal ek fá lof af Amiral konungi, at hann fari út af myrkva-
stofunni meðan vit berjumst, ok skolum mið (við 6) fremja bardaga
sakir ástar þeirrar sem ek hefir á þér, ok ef ek fœri þér eigi höfuð
hans í hendr af vígvelli, þá lát þú kasta mér í hina fúlustu myrkva-
stofu er í R<''mabor{( er. * þá mœlti konungs dóttir við föðursinn: Odd-
geir dauski vildi tala með yðr, ef þér gœlit orlof til, ok vœri mikit
CaV' ^^' AF ODDGEIEI DAK8KA. 113
40.^ Ed er hann kom fyrir Ammiral konung, mœlti henn:
Herra konungr, segir hann, illa hefir þú hagat fyrir dóttur þinni, er
þú hefir [hana heitit* þessum manni en tekit fra Karvel, jafnhvatum
dreng sem hann er, ok gert honum svá mikla skömm ok úsœmd ;
en þii œttir þat eigi at gera við hann, fyrir því at hann hefir mörg
lönd þér til handa sótt, ok þat skaltu til segja, at sá er þú hefir
hana gefit,^ hann skal hana hafa dýrt keypt áör [skamt líði héðan.*
En þó at eiigi hcfni þess nema ek, þá skal þó hefnt verða. En er
Burnament heyrði orð hans, þá varð hann illa við ok mœlti síðan :
Hlyttu mér, segir hann, ákafliga verr þú þetta máh En ek hefi þat
spurt, at þit eruð félagar [Karvel ok þú ok jafnir kappar,* ok fyrir
þœr sakir fór ek utan um haf, at ek hcyrða þat sagt, at engi ridd-
ari [þyrfti at® bera skjöld sinn í móti þér; en ef þú treystist at
berjast í inóti niér ok vcrja unnustu Karvels fyrir vináttu sakir
ykkarrar, þa stefni ek þér at ganga a hólm við mik, ok skal ek
happ í, ef hann vildi taka við trú várri, sem mik grnnar at vera muni.
Amniiral konungr játtaði því skjótt, ok var þá Oddgeir danski framleiddr
fyrir haijn. En Oddgeir var sem fyrr segir meiri vextl en aðrir menn.
ok hafði bjart andlit ok karimannligt, liar hafði hann rauðgnlt ok Hðað'
ist alt í lokka; hann var svá sterkr at aíli, at honum varð aldri nœr
aflafátt, ef hann átti við mennska menn, fimr ok frœkn til allrar víg-
limi, hvárt sem reyna skyldi í burtreið eða einvígi. (Jddgeir var þá
fagrliga klæddr ok vel til reika, svá hafði Gloriant konungs dóttir við
hann búit.
') Cupp. 40 og 4Í anföres fuldstændig nedenfor efter b og b. ^) [heitit
dóttnr þinni «. ^) œtlat a. *) [en héðan. sé skamt liðit a. *) [ok
jafningjar a. ") [mœtti a.
40. Hann kvaddi konunginn vel ok knrteisliga ok mœlti siðan : Herrn,
segir hann, illa hefir yðr nú til tekizt, er þér heitið dóttur. yðvarri þeini
roanni er varla má maðr kallast sakir margrar iUrar náttúru, en brugðit
einkamáhim við konunginu Karvel er vér vitum beztan dreng; ok œtti þér
þat eigi at gera, svá þarfr maðr sem hann hefir yðr verit langa œfi ok unnit
undir yðr m.eð sínnm frœknleika mörg konungaríki; ok ef þér vilit lofa mér
at ganga á hólm við þenna mann fyrir hönd Karvels, þá skal hann dx'rt
kanpa áðr hann fái hana. Burnament heyrði hót Oddgeirs ok mœlti tilhans:
Ákafliga verr þii þetta múl. Ek liefir spurt at þit Karvel ernt kumpánar ok
jafningjar, ok fyrir þá grein fór ek mest utan um haf, at ek heyrða sagt, at
engi féngist slíkr riddari sem þii; ok ef f)ú treystist at berjast við mik ok
veija Gloriant konungs dúttnr fyrir vi.iáttu sakir ykkarrar Karvels, þá stefnig
þér til hóhns at berjast við niik, ok skðl ek fá af Ammiral konungi at hann
lofi þér, ok ef þii sigrar mik, þá skaltu fara lauss ok liðugr af þeim fundi,*
hvert sem þér Hkar. Ok tak vápn þín ok berjumst í hólmi þeim eðr ey sem
hólmganga er H)gð. Jiá svarar Oddgeir: Koma man ek lil hólms eptir því
sem mið' höfum talat.
•) brnít tilf. b. '1 vii^ h.
8
114 KABLiOIAGKUS SAQA lU. Cap, 41.
geta leyfi af Ammiral konuDgi til þessarrar hólmstefpu, ok þat með^
at þú skalt fara í friði fyrir Ammiral konuDgi ok öUum heiðingjum,
hvert er þú vilt, ef þú kemst yfir mik í okkru viðrskipti. [Gakk ok
tak vápn þín, ok skulum vit herklœðast i ey þeirri er hólmganga er
mörkuð.^ í)á svarar Oddgeir : Jafnmœli skal með okkr vera, segir
hann. Nú ef þú hefir hœrra hlut í okkru viðrskipti, þá skaltu hafa
meyna, ok skal Karvel enga ván eiga eða tilkall síðan til hennar.
41. Nú kallar Oddgeir skjaldsvein [Gloriant konungs dóttur,*
þann er nefndr er Remund ok mœlti : Far sem skyndiligast* oklegg
á söðul á hest^ ok far til hirðar Karlamagnús konungs, ok létt eigi
fyrr en þú hittir Karvel at máli. Seg honum, at ek hefir skorast á
hólm fyrir hann í móti þessum manni er Burnament heitir; höfum
mit þat svá skilt, at eigi skulum vit þaðan komast báðir kvikir;
en þat er fyrir þá sök at hann œtlar sér Gloriant konungs dóttur,
en oss vœri þat leitt, ef vér [mœttim nökkut at gera, at annarr maðr
féugi unnustu hans.® En Remund dvaldi eigi ferð sína ok létti eigi
fyrr en hann kom til landtjalda Karlamagnús konungs. En þeir er
vörðinn héldu, spurðu [þeir hverra eyrenda hann fœri.' Hann kvezt
eiga eyrendi® við Karvel. Nú var honum fy Igt á Karvels fund, ok
bar Remund fram kveðju konungs dóttur ok Oddgeirs, ok sagði
honum þau tíðendi er hann hafði. En Karvel var úglaðr við þat,
er Ammiral konungr hafði brugðit við hann þeim máldaga er mœltr
hafði verit þeirra í milluni. Síðan gekk hann fyrir Karlamagnús
kouung ok bað hann le^-fis at fara til Rómaborgar ok kvezt eiga
þangat skylt eyrendi. Tíonungr svarar: Far heill ok vel ok kom
[til vár er' þú vilt.
*; skal þiggja af konungi a. ') [iilf.a. ^) [sinn a. ^) harðasta. *) minn
tilf. a. *) [féngim nökkut at gcrt, at hann liefði unnustu þína, Karfel a.
^) [hvat tióenda hann hefði a. *) tíóendi a. •) [hingat þegar a.
41. Oddgeir kallar nú til sín skjaldsvein sinn, þann er Kemund hét, ok
mœlti við hann: Legg sem skjótast söðul á hcst ok ríð til hirðar Karlamagnús
konungs ok seg Kars'cl, at ek heíir játtat mik á hólm fyrir hann viðr þann
mann er Bumaraent heitir, ok hefir hann þat mœlt, ot mið' skyldum eigi
þaðan komast baðir lifs; en sú cr sök til, at hann œtlar sér Gloriant kon-
ungs dóttur, en mér [finnst ekki til þess,' ef ek féngi nökkut at gert, at hann
tœki iinnostu Karvels. En Remund dvaldi ekki ok fór til hirðar Karlamagnús
konungs, ok fann skjótt Karvel at máli ok sagði honum þessa nýjung ok þar
með kveðju Oddgeirs ok konungs dóttur. Karvel varð úglaðr viðr þetta, at
Ammiral konungr hafði brugðit einkamáhim þeirra á millum, ok sagði siðan
Karlamagnúsi konungi, at hann œtti skylt erendi at fara til Rómaborgar, ok
bað hann leyfis, en hann' játtaði þegar ok bað hann vel fara.
0 Tið b, 3) [þikir þat illa h. 3) konungr b.
Cap, 42, AF ODDQEIRI DAN8KA. 115
42. Sfðan [fór KarveP skyndiliga til Rómaborgar. En í móti
honum [fóru af borginni meir en 20 þúsundir hans frœnda ok vina,^
ok spurðu allir hversu honum hefði farizt^. En hann sagði sem var,
at honum hefði vel farizt^, ok Karlamagnús konungr hafði* gefit
honum leyfi at fara hvert sem hann vildi. En þat þikki mer [sem
Ammiral konungr hafi* eigi gert höfðinjghga,* er hann hefir heitit'
öðrum manni festarmey mína,® ok víst er þat í móti mínum vilja.
[Ætlan þá sögðu honum liðsmenn hans sjálfs, at engi kostr vœri
annarr af Ammiral konungi: en Oddgeir inn bezti drengr sem ván
var skoraðist á hólm við Burnament fy rir þína skyld, ok vildi verja
Gloriant til handa þér ok leggja líf sitt í ábyrgð.® Karvel svarar:
Gott verði góðum dreng jafnan;*° ek skal vera brjóst hans, ok em
ek sjálfr makligastr til at heyja þessa hólmgöngu. Síðan gékk hann
fyrir Ammiral konung, en allar þær þjóðir er þar váru undruðust
hann. En konungr ávítaði hann nijök ok mœlti : Jlla hefír þú gert
Karvel, segir hann, er þú hefir neitat Maumet guði várum ok trúir
á guð kristinna mauna. Karvel svarar: Eigi hefir ek þat gert enn,
segir hann ; en [þat er annat mál, konungr, við vin þinn Burnament,
hann" hefir dregit á sik^^ of mikla dirfð, þar sem hanp hefir œtlat
sér festarmey mína at úvilja mínum; ok œtla ek honum þat munu
illa hlýða, [því at ek hugða þat,'^ at engi mundi svá djarfr gerast,
at þora mundi at berjast við mik á vígvelli.'* Burnament [heyrði
orð hans ok stóð upp ok'^ niœlti: Karvel, segir hann, [^sœmd þín
er brotin, ok á ek við þik ekki mál, því at niaör sá bauzt^^ í
móti mér,^® er Oddgeir heitir, [ok hljópjiann í sýshi þína,*® ok
vil ek þaun leik fremja móti honum, sem mœlt er, ef þú vilt vera^®
í borgan fyrir hann. J)á svarar Karvel : 011 lönd ok ríki er ek held
af Ammiral konungi vil ek í veð setja,*' at hann skal eigi því bregða,
er [þit hafið mælt ykkar í miUi.^^ Síðan sendi Karvel Ijóra*^ menn
eptir Oddgeiri ok [bað hann koma til sín. En jafnskjótt sem þau
boð kómu til hans, þá fór^* hann þegar þangat sem Karvel var,
ok [var þegar þat sýst er áðr var talat."*
') [bjóst Karvel ok fór a, By b. ^) [gékk Qöldi manns, frœndr hane ok
vinir, eigi fœrra en 20 þúsundir B^ b. ^) at farit B, b. *) befði By b.
*) saal. a; hafði A. *) konungliga a. ') [Amrairal konungr hafa gcrt
límerkiliga, er hann hefir játtat ií, b. ■) minni a, P, b. ») [|)á Begja
honum menn hans, at Oddgeir danski hinn bezti drengr hét sik á hólm
móti Burn. fyrir þik, ok vildi leggja líf sitt í hœttu. B, b. ••) fyrir tilf. a,
") [vinr þinn Burnament B, b. '^ ««ö^- ^i ^> *; þik J. ") (en þat hugða ek a,
") [ef ek má ráða B^ b. '*) [tngl. 1?, b. ^^) [stafr þinn er brotinn ok
' á ek af því þetta mál ekki við þik B, b, ^') saal. a,B,b\ buast ^. •■) til
einvígis fyrir þik tilf. B, 6. »=) Imgl. B, b, ") gangaa, B, b. «•) leggja
a, B, b. *^) [hann hefir talat B, b. ") sína B^ b, *<) [kom B, 6,
**) [váru þar framborin mjök góð herklæði B., b.
8»
116 KARLAMAONUS SAGA'm. ' Cap. 48,
43. Karvel gékk þá fi-am ok herklœddi Oddgeir með inum
beztum vápnum er vera mátti, fyrst með góðri brynju, en síðan
setti hann hjálm á höfuÖ honum allan [settan gimsteinum/ ok mœlti
við hann : Ek gef þér sverð mitt [ok sé ek^ at þér sómir at bera
þat, ok sver ek við trú mína ok Maumet guð várt, at ek gœfa þat
eigi* bróður mínum né öðrum frœndum mínum, þótt þeir byði fram
Qóra vagna* af* guUi. Sverð jjat heitir Kurtein, hafðu þat ok njót
vel. Oddgeir tók við sverðiuu ok þakkaði Karvel gjöf þá, hljóp
síðan á hest sinn ok reið til Rómaborgar ok til ejgar Jjeirrar, er
hólmstefna var lögð í. En Karlamagnús konungr [hafði hönd at
sýslu ok sendi menn inn í skóga \m er váru í nánd hóhnstefnu þeirra,
ok bað \)é. við því stauda, at hciðnir menn œtti nú eigi kost á
Oddgeiri, sem þeir höfðu fyrr farit með svikum.*
44. Nú var Oddgeir til hólmstefnu^ kominn ok [hafðist þar
við.® En Burnamcnt herklœddist vel ok skjótt, fór fyrst í brynju
8Ína® ok setti hjálm á höfuð sér, þann er att hafði [Nabagudunosor
konungr,*^ ok hann gyröi sik meÖ ^verði því er átt hafði [Eleon^*
inn sterki.*^ Eii þat sverð var faðms langt í millum hjalts^^ ok
höggstaðar, ok hafði þat aldri numit í höggvi staðar, hvat sem fyrir
varð.^"* En síðan var fram leiddr hestr hans Berfolen^* allr albryn-
jaðr, *^ ok stcig hann a bak honum.^' En þá kom Gloriant konungs
dóttir þar farandi ok mœlti við hann : Bumament, segir hon, mikiU
skörungr ertu, [kosta nu ok gefst vel ok lát þat spyrjast, ok eirþú^®
Oddgeiri enum danska.^^ J)á svarar Burnament: At vísu [konungs
dóttir, segi ek þér þat, at ek skal eigi drepa hann , en fyrir bœn
yðra þá skal ek'^** fœra þér hann kvikan. Konungs dóttir svarar :
Vel mæhr þú nii, Burnament, segir hon, þá skal vera samgangr
okkarr, er þat er sýst. Síðau reið hann [í brott til hólmstefnu.
J)á hét Gloriant á guð sinn, ok bað þess at hann skyldi aldri aptr
koma.^*
') [gyldan ok víða girastcinum settan a, B, b. ') [fví at ek sé B^ b.
^) sambornum tilf. B, b. *) hlaðna tilf. b. *) rauðu tilf. lí, b. *) [sendi
þúsund riddara í þann skóg sem næstr var hólmstefnunni, ok bað þá
koma (geyma 6), ef Oddgeir féngi sigr, at eigi mœtti heiðnir menn
optar fá vald á honum með svikligum umsátum B,b. "^) hólms a, B, b,
") [beið nú þess er at höndum kom -5, b. •} víða ok síða B., b.
*") [Helenus hiun sterki B, b. **) Elon a. ") [Nabogodonosor konungr
B, b. '») bjalta b. ") var a, B, b. >») Befolen a; Befoli B, b. •«) taal.
ogsaa a; brj^njaðr lí, b. '*) ok reið síðan til vígvallar tilf. B, b.
'*) þó a. ") [herra, segir hon, ok lát þat nú til spyrjast, at þú gangir
vel fram í dag, ok hhí þó hinum danska fyrir mína skuld lí, b. ") [frú,
segir hann, ek veit at ek má drepa Oddgeir í fyrsta höggi, ef ek vil,
en fyrir þína bœn skal ek þyrma honum ok J?, b. ^^) [til hólms, ok
þá hét Gloriant á guð all^ivaldanda svá mælRndi: Heyrðu hinn máttugi
Cap, 45, AF ODDOEIRI DAN8KA. 117
45. [Ðví nœst sá Burnament fjrir sér hvar Oddgeir var,^ ok
œpti hárri röddu ok mœlti: Jllu heilH komtu hingat, fyrir því at
ek sé DÚ feigð á þér, [ok meÖ sverði mínu skal ek bana þér. En
ef þú vilt gefa upp vápn þín ok neita guði þínum, ok segst jíir-
komínn sem þú ert, þá skal ek gefa þér líf fyrir sakir konungs
dóttur, því at hon hefir árnat þér miskunnar við mik , ef þú vilt
þiggja.' Ed Oddgeir [þakkaði honum ok bað hann taka þau^ laun
er honum þœtti mestu skipta; en þó vil ek freisía vápna þinna
nakkvat áðr, ok segjast eigi fvrr yfirkominn en þat er.* Síðan lustu
þeir hesta sína með sporum, ok reið hvárr þeirra at öðrum,* ok
legði hvárr til annare með spjóti, ok brustu spjótsköptin bœði* í
sundr, ok kom hvárgi þeirra öðrum af hesti. Síðan drógu þeir
sverð sín or slíðrum, ok hjó Burnament til Oddgeirs ok^ af mikinn hlut
hjálmi hans. En Burnament fylgdi eigi mjök höggvi sínu, en Odd-
geir laut undan, ella mundi hann hafa drepit hann. En Frankismenn
ok heiðingjar er [varðhald höíðu® á þeim, sá athæfi þeirra ok ugðu
hvárir [sínum manni.^ Oddgeir reiddist við högg þat, sem Burna-
ment hafði veitt honum, ok þóttist þá vita, at hann var hraustr
drengr ok vápnfimr,^** freistaði hann þá sverðs síns ok [vildi vita,
hve gott var at höggva með Kurlein,^' ok hjó til Burnaments ok'^ af
honum hjálminn allan hœgra megin, svá at briinin fvlgdi [í brott
hjálmsbrotinu,^^ ok dugði honum lítt Maumet í því sinni, ok nam
sverðit [eigi fyrr en í mundriða staðar.^* Nú mælti Burnament:
Bölvat'* verði þitt líf ok svá líkamr it sama; en aldri fann ek [þann
riddara, er mér gerði fyrr stóTu^® siírara en þú. Oddgeir svarar:
[Skamt skaP' þér til verra, [lítit er þetta enn af öðru, ok skal þat
ok mildi guð- er skapat hefir jörð ok sjó (hiniin ok jörð h) ok alla luti,
þá er á jörðunni alast undir himni, ok stýrir ok styrkír með margfaldri
miskunn góðs manns vilja til framkvæmdar, en niðror ok lœgir of-
metnað ok illskn vándra manna, steyptu hinni ógorligetu reiði þinni yfir
þessa mannfýlu hinn vánda tíurnament, ok lát hann aldrí aptr koma,
nema honum sé þat til hinnar hœðiligstu höfuðskemdar ok hinnar
sneypiligstu svívirðingar B, b.
') [Nú ríðr Burnament til vígA-alIar ok sá þegar hvar Oddgeir stóð B^ b.
^) [Nji segst yíirkominn, sem þú ert, ok gef upp vápn þín, því at ek
vil þér h'f gefa fyrir sakir Glorinnt konuugs dóttnr, því at hon bað mik
þyrma þér jP, b. ^) þá a. ^) [svarar: Varla kann ek upp at gefnst at
öllu úreyndu, ok munu vit prófa hversu til vill takast, því at vel má
ek sjá, hversu sverð þat (þitt 6) bítr, þó at þat sé mikit. lí, h, *) sem
harðast tilf. a, B, b. «) senn tilf. «, B, b. ^) tilf, a, B. ») [héldu
vörð o, B, b, ^) [um siiin mann a. ") vígfimr a. ") [viU nú prófa,
hversu Kurteinn dugi i?, b. '^) tilf, a, B, b. ") [hjálmbrotinu lí, h,
'*) [staðar í mundriða skjaldarins B, b, '*) burtskamt(!) «. '") [þat
^verð fyrr at mér gerði s^rara ^, ö. ") [Skjótt (Skamt h) man B, h.
118 KABLAMA0NU8 8AGA IIL Cap, 4$.
gert vera í þökk við^ Gloriant konungs dóttur, er þú œtlar unnu8tu
þína vera skulu. J)á svarar Burnament: Ymsir skulum [vér eiga,*
8egir hann. Síðan hjó hann til Oddgeirs ok^ af honum* nefbjörgina,
ok ko.m þá* eigi sári við hann at því sinni. J)á œpti Burnament
hárri röddu ok mælti : Dauðr ertu, Oddgeir, ok er nú konungs dóttir
laus frá þinni gœzlu. Oddgeir svarar: Fíílsku* talar þú^ nú, ok
hjó síðan til hans á hjálminn, ok spratt® sverðit af hjálminum, sem
verr var, ok nam í jörðu staðar, ok [kom eigi sári við hann at því
sinni.^ [J)á höggr Burnameud til Oddgeirs ok^** af honum allan hjálminn
ok alt hárit [við svörðinn öðrum megin,^^ ok barg guð er eigi nam^'
djápara, ok rann þá blóð um hann allan niðr. En hann^® reiddÍ8t
mjök við högg þat ok hjó til Burnaments, ok klauf í sundr hjálm
hans ok alt ofan i herðar ok [gékk frá^^ honum dauðum. {)á mœltu
heiðingjar: Nú er Burnament fallinn, en Oddgeir hefir hest hans
ok sverð. Ok var þeim öllum á þessum gripum in mesta elska.
Nú ferr hverr'* þeirra heim síns vegar. En Milon páíi kom þar
farandi með tvœr þúsundir riddara, ok gékk í móti honum^* með
processíu ok hafði með sér armlegg Pétrs postula ok marga aðra
helga dóma.^' Síðan tók Oddgeir' höfuð Burnaments'® ok batt viÖ
[slagálar^® sér'**' ok reið á fund Karvels ok konungs dóttur ok fœrði
þeim höfuðit. En þau þökkuðu honum vel þá fórn.
46.^* Síðan gékk Karvel fyrir Ammiral konung ok sýndi honum
höfuðit ok mœlti svá: Herra, segir hann, tak af mér heilt ráÖ ok
trútt, bú ferð þína sem skjótast heim til Babiloniam ok berst eigi
lengr til ríkis annarra konunga, því at ek heíir því heitit fyrir mér,
') [ok gerðag þelta fyrir skyld B, b. ') [vit (mið B) höggva a, B, b,
•'») tilf. a, B, b. *) hjálminura J?, b. *) þó a, B, b, «) saal. a; filmsku^;
mikla fólsku B^ b. ') gaal. a.^ B^b; þó A. ») hraut a; stökk B^ b, •) [varð
hann ekki sárr jP, b. '*) [en hinum heiðna vfeirð þat högg jarðgengt
mjök, ok hjó siðan til hans ok a. '^) [öðrum megin með sverðinum
B, b. »0 tók B, b. '») Oddgeir a, B, b. •*) af a. ••*) saal. a; hvárr A.
••) Oddgeiri a. ") [féll þá Bumament dauðr til jarðar. Ok er heið-
ingjar litu ^at urðu þeir hræddir, ok flýði síns vegar hverr. En krist-
nir menn œptu sigróp. -5, 6. ") saal.B.,b\ Burnamcnd-4; B a. ") slag-
ólar a. ") [söðui ainn, hann tók ok hest hans B^ b. ") Dette Capitel
og de övrtge til Slutningen af denne Fortælling ere tagne af B, b; Cap,
46 f hvormed denne Episode af Karlamagnús Saga slutter i Aoga, meddeles
nedenfor efter disse Haandskrifter,
46. Síðan fór* Karvel til fundar við Ammiral konung ok fœrði honum
höfhðit, ok meelti eíðan: {)at er mitt ráð, herra, segir hann, at vér farim
[heim til rikie várs ok landa, ok berjumst' eigi lengr til annarra konunga rikis,
t) reið «. 3) [tll Unda vám ok siðaa beim til ríkis Társ, ok berizt a.
Cap, 4$. AF OI>DOEIRI DAN8KA. 119
sem ek man efna, at ek skal aldri berjast móti Karlamagnúsi konungi
eðr ifiönnum hans. En á hvern konung annan sem þú vill herja,
þá bjóðumst ek til' með mína menn. En ef þú vill eigi hlýða
mínuni ráðum, man ek fara til Karlamagnús konungs með a]t þat
fólk er mér vill fylgja, ok munu vér þá allir samt herja á þik, ok
létta eigi fjrr en vér fáim aptr unnit Rómaborg ok lagt undir hann
alt [Babilonia ríki.'* J)á svarar Ammiral konuugr: Karvel, segir
hann, þú þarí); eigi at mæla svá ákafliga, því at ek vil^ þínum ráðum
fylgja við* alla hiti, ok ek sé þat at þú ert mér öruggr í,alla staði,
en ek bíð þess aldri bœtr, ef þú ferr brott frá mér. J)á mœlti
Karvel : j)ess vil ek biðja, segir hann, attu gef* Oddgeiri danska
leyíi at fara til Karlamagnús konungs við vináttu þinui, ok leys hann
vel af hendi með góÖum gjöíum ok gersemum, sem vert er, því at
hann hefir unuit þér mikla sœmd ok gœfusamliga, er hann rendi
þessu enu illa ráði, er® þú skyldir gefa dóttur þína Gloriant hinum
vánda gerningamanni. J)á lét Ammiral* kouungr íjóra úlfalda klyf-
jaða'' af allskonar gersimum bæði af hinum dýrustu perlum ok hiniAn
ágœtligustu náttúrusteinum, ok gaf Oddgeiri, ok bað konungr hann
fara í sínu leyíi hvert er liann vildi. Oddgeir þakkaði konungi vel
gjafir sínar, ok bað nú hverr þeirra annan vél fara.** Síðan gékk
Oddgeir til Gloriant konungs dóttur ok tók af henni lof til brott-
») þess tilf. b. ') [Serkland h. ^) tilf. b. ") um b. *) gefir b. •) at 6.
') klyfja b. *) lifa 6.
því at skjótt sogi ok y(^r mína ætlan. at aldri eigum vér síðan orrostu í móti
Karlamagnúsi konungi. En á hvert land annat,' sem þér vilit fara með her-
ekildi, þá bjóónmst ek til meó mínum mönnnm. [f)e86 vil ek biðja ok,' at
þii gefir Oddgeiri grió^ ok leyíi at fara heim til Karlamagnús konungs okmeð
vináttu yðra, ok leys hann vel af hendi sem góðan dreng skyldi með gjöfum
ok góðum gersimum. En Ammiral konungr hlýddi öllum orðum þessum, [at
hanu leysti Oddgeir .vel af hendi með sœmiligum gýöfum.* Siðan gerði Karvel
fór Oddgeirs í brott sœmiliga* ok heilsaði** vel ok kurteisliga Ammiral kon-
ungi. En Karvel ok [konungs dóttir gœddu Oddgeir mörgum góðum gersi-
mum.' Síðan fór Karvel með Oddgeiri ok fann Karlamagnós konung ok tók
af honum leyfi ok vináttu ok öllum hansmönnuni, ok hafói þó umfram*góðar
gjafír ok margar gersimar. [Eptir þetta sneri Ammiral konungr heim aptr
til Babilonar með öllum her sinum, ok er ekki getið at þeir Karlamagnús
konungr hafi optar orrostur áttar, svá at í þessi sögu sé rítað. En Karla-
magnús konungr fór hcim til Frakklands, þá er hann hafði siðat ok i lag
fœrt Rómaríki eptir þann mikla hernað sem áðr hafði þar á legit um stundar
sakir, ok sat þá í náðum nökkura stund. Fellr hér lykt á annan þátt sögu
Karlamagnús konungs.' w*
0 annarra a «) [^« ^íl «k bidja þlk þcsa er vera skal a. «) gang o. <) [mgl. m.
S) i rríði a. «) hann tilf. a. 0 [Oddgcir skildust með vináttu, ok gáfu þau konunga
dótjir honttm sœmlllgar gjaflr, ok ítí Ammiral konungr. ^^. ») aðrar tilf. «. ») [mgl. a.
, 120 KABLAMAGlíUS 8AGA m. ^ajp. 47, 48.
ferðar, en hon gaf honum góðar gjafir. En eptir þat fóru |)eir
Oddgeir ok Karvel á fund Karlamagniis konungs. J)á lét TVIilon
páfi gera processíu^ á móli Oddgeiri með helgum dómum ok lof-
söngum ok* gékk á móti honum allr herr Karlamagnús konungs, ok
leiddu þeir hann pávinn ok Karlamagnus konungr heim til laudtjalda
sinna.
47. J)á tók Milun páfi at telja trú fyrir Karveli^ konungi, ok
roeddi þar um mörgum fögrum orðum. En þá er páfinn lauk sinni
rœðu, þá svaraði Karvel á þessa leið: í)ú liefir mælt fagrt erindi
ok snjalt, ok sé ek at mikil náttúra fylgir yðr kristnum mönnum,
ok veit ek at átrúnaðr yðarr er bœði betri ok fegri ok hreinligri
ok* betra krapti en várr átrúnaðr, ok man ek því ávalt vera vinr
kristinna manna, þar* sem ek em staddr. En með því at ek [hefi
þat nafn í sið várn borit, at ek® hefir drengr verit kallaðr,^ þá þurfi
þér eigi trú yðra at telja fyrir mér, [ok ek veit áðr,® at [sú er*
betri. En þó vil ek eigi at svá Htlu leggja drengskap minn at ganga
af hendi Ammiral konungi ~ok neita Maumet guði mínum, sem***
bœði hefir faðir minn ok alUr frœndr mínir tníat á, ok með því at
ek hefi^^ mœlt, at ek skal engum manni bregðast fyrrí^^ vináttu, þá
sýnist mér at þat man eigi vel sama, at ek bregðist'^ guði mínu,^*
þó at ek viti annan meira ok mátkara en hann. En þat er mœlt
með oss, at þat þikki drengs bót vera, at maðr sé þeim *í liösinni
sem^* minna má, ok [fyrr vil ek segja yðr it sanna til í einu orði,
svá sem mér er gefit,^^ þa man ek heldr láta brenna mik í eldi
kvikvan^'', en ek vilja neita Maumet guði míuum ok Ammiral konungi.
48. En þá'® er þeir töluðust þetta við, þii kom raaðr hlaup-
andi, ok var honum gefit orlof at ríða'® fram, því at þeir sá, at
hann var eyrendamaðr. Hann gékk þegar til tjalds^® þess er Karla-
magnús kouungr var inni. Hanu var spurðr tíðenda, en hann spu/ði
hvar Karvel vœri. J)á var honum sagt. Haun*^ gékk þá inn í land-
tjald ok þangat sem Karvel var, ok bar honum kveðju Gloriant kon-
uugs dóttur ok fékk honum bréf í hendr, en hann braut þegar inn-
siglit ok ]as bréfít. En þat sagði svá: Hinum kurteisa konungi
Karveli vin sínum sendir Gloriaut dóttir Ammirals konuugs allra góða
kveðju með fullkominni ástsemd. Síðan er þit Oddgeir fórut á brott
héðan, þá hefir oss at hendi borit^* bráðhg úgipta ok margföld
öfundar áhyggja af svikafullri flœrð konungs af Cordes ok þeirra er
*) processionem h. ^ saal, 6; a lí. ') Karvel 6, ^) af ii\(. b. *) hvar 6.
•) [wiflf/. b. ') í várnm löndum tilf. 6. *) [en veit ek þó b. *) saal.
6; þeirern^. '«) þeim"er6. ") þat tilf. b. ")tilf.b. ") bregðumst ft.
'*) mínum b. '*) er b. '*) [skjótt at segja yór með einu orði b, *') kvikan 6.
") í þvíft, ■'») far^6. ") landtjalcU 6/ ^') saal, b, fá B^ ") komit6,
Cap, 49, AF ODDGEIBI DAKSKA. 121
í ráðum hafa verit með honum um úráð f)at er þeir hafa lengi á
legit. En nú er at fullkominni framkvœmd orðit, ^ því at á hinni fyrstu
nátt er þit Oddgeir várut á brott farnir, þá fóru þeir með öllum her
sínum [til herbergis þesá,'* er inni var Ammiral konungr faðir minn*
ok svaf, ok* brutu upp hurðir* ok drápu konunginn ok alla þá menn
er inni váru. En ek var höndum tekin ok em ek nú í valdi Feri-
dans konungs af Cordes, ok búa þeir nú ferð sína hvern dag ok
œtla heim® til fóstrlanda sinna með þcssu herfangi, er þeir hafa nú
fengit. En ef þú heíir eigi gleynjt nafni [Gloriant konungs dóttur,^
þá vil ek þess [nú biðja þik,® at þú skyndir® ferð þinni sem mest, því
at þat veit hinn máttugi Maumet, at ek vii heldr vera höggvin á
háls með hvössu sverði, en ek [vilja annan mann eiga'** en þik.
Ok svá [mjök þori ek at mœla,^^ at fyrr skal öU skepna ganga á
raóti náttúru sinni en ek skyli þér hafna. Lifit^* vel. En er hann
hafði lesit bréfit, þá gerðist" hann harla^* Htverpr. En Oddgeir
var þá nœr staddr ok spurði hvat hann hefði*^ tíðenda frétt. En
hann sagði slíkt sem [hann. hafði af bréfinu lesit.^* J)á mœlti Odd-
geir: Félagi, segir hann, ver eigi úglaðr, [fyrir þá sök at^' ek man
heita þér því, sem ek skal efna, at ek man eigi fyrr mat minn eta,
en [annathvárt er at þessar skemdar verðr^® hefnt, ella bíða ek bana.
J)ar var ok þá viðstaddr Karlot konungs son ok mælti til Oddgeirs
á þessa leið: J^ess^® sver ek við trú mína ok fyrir enn helga Dionis-
ium í Frakklandi, at ek skal fylgja þér í þessa ferð ok eigi við***
skiljast, meðan líf er í brjósti mér ok báðum okkr. En Karvel
þakkaði þeim vel orð sín, ok gékk siðan til Karlamagnús konungs
ok sagði honum tíðendin.
49. En konungr bauð honum at fara við allan her sinn at
hefna þessar svívirðingar. [J)á svarar Karvel því, at verðr seint'*
at þeysa svá margan mann ok mikinn her, ok megu vér þat eigi
fyrir þeim^* sökum, at Oddgeir hefir þat mœlt, at hann skal eigi
fyrr mat eta en þessa er hefnt. En nú vil ek fara í þínu leyfi, ok
Karlot son þinn, ok œtla ek annathvárt at oss muni auðit verða
[við gœfu þína** at hefna þessa, eðr ella nian ekki af verða hefnd-
inni, því at mik dreymdi í nátt, at ek skyta örum' 3 til Rómaborgar,
ok þótti mér sem allar kœmi niðr í enn hœsta turn er á var husi
því, er Feridans'*'* konungr var'** inni ok allir hinir ríkustu menn hans,
«) saal. b ; framkvœmdit B. ») [í herbergi þat b, ') hann lá tilf, b. *) þeir 6.
*) hurðina b, «) á leið tilf, b. ') [mínu b. ») [iaal. 6; um biðja H.
•) skundir b. '•) [eiga annan mann b. ") [vil ek segja b. *') Lif 6,
•») varð b. '<) harðla b. «*) hafði b. •«) [á bréfinu stóð b. ") [mgl. 6.
»•) [þessa er b. '") þat b. '»») þik tHf. b, *') [Karvel þakkaði konungi
vel boð eitt, cn segir þó seint b. ") saal. b\ beina B, '•) [með geBÍU
f inni 6. ") Feridan b. ") tilf, b.
122 KABL^XAGKUS SAQA m. Cap. 60,
m
ok sýndist mér svá sem eldr kœmi upp eptir, þar sem örvamar
höfðu niðr komit, ok vaknaða ek í því at logi' lék yfir öllum húsum^
ok veit ek fyrir'' því at þar munum vér 3 vera við® þínum réðum
ok koma þeim eldi á þá, er þeim man at fuUu vinnast.^ [Nú lagði
konungr þat ráð til, at svá skyldi vera* sem hann vildi. [En nú
er at segja frá því, at þeir búast* Oddgeir ok Karvel ok Karlot, ok
[þarf ekki at segja frá búnaði þeirra nema þat, at svá bar búnaðr
þeirra af annarra manna búnaði sem þeir váru framar ok hraustari'
en aðrir menn þeir er í þann tíma váru í veröldunni.
50. Nú ríða þeir leiðar sinnar ok höfðu eigi meira lið með
sér en 3 skjaldsveina. Ok er nú ekki sagt frá ferð þeirra fyrr en
þeir koma at skógi einum; þá kom þar maðr hlaupandi ámótiþeim,
sá var riddari einn af hði Karvels konungs. En hann [var sárr
mjök, ok sá þeir þegar, at hann® var nýkominn or bardaga.*
[Jieir spurðu hann tíðenda eða hvaðan hann kœmi eðr hví hann^** vœri
svá búinn.^^ En hann sagði at Ammiral konungr var falHnn en
konungs dótíir í valdi Feridans konungs af Cordes. En þá er Dana-
munt son Ammirals konungs varð varr við,^* þá samnaði hann liði,
ok váru vér þar allir þínir menn með honum ok fórum at þeim.
En þeir urðu þegar varir við oss ok riðu á móti með öUum her
sínum, ok tókum vér þegar at berjast í morgin er*^ vígljóst var,
ok var þá fallinn meir en helmingr af váru liði, en ek flýða undan,
en Danamunt var sárr mjök. En nú skundit** ferð yðvarri, ef þér
vilit [nökkurri hjálp at þeim** koma, er þar eru staddir. Síðan
vísar hanft þeim til hvar bardaginn var. Ok þegar er hann hafði
þetta mœlt, þá féll hann af hestinum ok kom dauðr á jörð. {)á
mœlti Karvel: Fyrir sakir [slíks manns'* fékk ek mikla sœmd af
Ammiral konungi. Nú ríða^^ þeir ákafliga ok létta eigi fyrr en þeir
kómu þar sem bardaginn var.^® Ok [er svá sagt, at riðu** þegar
fram í her heiðingja ok tóku sér þar stað alHr samt ok feldu á lítilli
stundu svá mikinn fjölda af þeim, at þat mundi útriíligt þikja, [ef
talit vœri.*** En þegar er Danamunt varð varr við sína menn, þá
eggjaði hann herinn^^ ákafliga, ok varð þá hinn harðasti bardagi,
féll nú" af hvárratveggja Hði ok þó fleira af Feridans** konungi.
*) eldr logandi 6. ')af6. ') með 6. *) vinnaft. *) [KoniingrbaóKárvelsvá
með fara b, •) [Nú búast þeir b. ^) [bar evá búnaðr þeirra af annarra
manna búnaði sem þeir váru framar b, •) [mgl. 6. ') ok sárr mjök
tilf. b, '") [saal. b; Karvel segir hann til bœði hvaðan hann kœmi eðr
hann B. ") leikinn b. ") svikin tilf. b. •») saal. 6; ok ^. »•) þér
tilf. b. '*) [þeim at nökkurrí bjálpft. '•) [slíkra manna^. ") taal. 6;
. reða B. ••) hafði verit b. "») [hleyptu b. «'») [mgl. b. '») hina 6,
") mikit tilf. b. «0 Feridan b.
Cof. 61y 69, " AF ODDQEIRI DANSKA. 123
Maðr hét Jakomm^ hann var œzkaðr* af Damasko borg, ok yar
[mælt, at engi vœri betri* riddari í allri Damasko. En þessi maðr
hafði fyrstr^ allra manna borit vápn á Ammiral konung, ok hann
hefir þat mœlt, at hann skal aldri renna fyrir einum, hann á 2 syni*
ok heitir annarr {)oilos® en annarr* Zabulon, þeir váru báðir harðir^
ok iUir viðreignar.
51. {>&t er nú at segja. at Jaskomin kom at ríðandi, þar sem
fyrir var Oddgeir,® ok lagði til hans spjóti. En Oddgeir brá fyrir*
skildi, ok gékk í sundr spjótskaptit í skildinum. |>á lagðí Oddgeir
tí! hans ok í gegnum skjöld hans ok brynju, ok svá at á hol gékk
kesjan. En J^oilus^** son hans var nœr staddr ok hjó til Oddgeirs
ok klauf Qórðunginn af skildi hans ok í sundr spjótit.^^ |>á sá
Karvel þetta, ok sneri at hesti sínum ok hjó til {)oilis*' ok kom á
öxlina hœgri, svá [af fauk^^ höndin, en sverðit rendi ofan með síðunni
ok kom áfótinn fy rir ofan kné, ok tók^* þar af. En þá féll í^oilis^*
áf hesti sínum ok stóð aldri upp síðan. Nú kom Zabulon þar at
ok sá, at faðir hans var sœrðr mjök en bróðir hans drepinn, þá
hjó hann til Karvels. En Karlot konungs son var þar nœr staddr
at baki honum [ok hjó 4 höndina, þá er hann reiddi upp sverðit,
ok beit af höndina,^* en Zabulon kom eigi sári á hann.*' En Jas-
komin sat á hesti sínum, því at hann var sárr mjök. Hann sér
nú á úfarir sona sinna, ok er þat sagt, at hann hjó til Karvels ok
klauf sundr allan skjöld hans, ok sverðit hljóp í lœr honum, ok varð
KarveP® sárr mjök. j)á hjó Oddgeir til hans,^* ok kom á hálsinn,
svd at af beit^® höfuðit bœði af honum ok svá af hestinum, er hann
sat á, ok mœlti: Yesöl vanmenna, segir hann, hvaðan kom þér svá
mikil dirfð, at þú þorðir at bera vápn þín á móti mér. Nú er Za-
bulon einn eptir af þeim 3** feðgum, ok veik þá undan ok þangat
til sem Feridans^* konungr var fyrir, ok sagði honum fall fbður síns
ok bróður.
52. [Sé maðr er nú til nefndr er Svef heitir, hann er œzkaðr
af landi því er heitir Montagandim, hann er náfrœndi Feridans kon-
ungs'* ok merkismaðr hans. Svef mœlti til Zabulons á þessa leið:
Gnœgrihöfðu þér frœndr kávísi'* ok lutdeilni, segir hann, en dreng-
skap ok hreysti, ok kom sjá svívirðing yðr til handa mörgum dögum
síðar en líkligt var, ok veit ek þat víst., ef Feridans konungr hefði
') Jaskomin 6. ') œttaðrfr. •) [hann kallaðr beztr 6. *) »aal, 6; fyrskt Jí.
•) 8onu 6. «) Zoilas 6. ') menn tilf, b. •) danski tilf. b. ») við 6.
'•) Zoilas b, ^ ••) skjótskapt hans b. '«) Zoilas b. ») [at af gékk 6.
'*) tílf. b. '*) Zoilae b. •«) [þá er hann reiddi upp everðit, ok í því hjó
hann af honum höndina b'. '') Karvel 6. '•) Karlot 6. »•) Jaskomin b.
'•) fauk 6. ") mgl. b. '') Feridan 6. »•) [Suef konungr, cr fyrr var
getit, var náfrœndi Ferídan konungs af Cordes b. **) taal. ^aaa b.
124 EABLAMAaKUS 8AaA m. Cap, 68.
eigi svá mikla virðing á yðr lagt, at fyrir löngu skylda ek hafa gert
yðr J)á skömm, at sjá vœri enkis^ verÖ hjá, er nú hafi J)ér fengit,
því at þér várut* fullir flfcrða ok svika ok undirhyggju, illsku ok
údáða. J)á svarar Zabulon: Svei verði oflangri tungu ok skemdar-
fuUu höfði ! hvar keyptir þú þér þá dirfð, er þú þorðir slíkt at mœla
við oss frœndr; því at þú veizt þat á þik, at fánýtri maðr fœðist
aldri á jarðríki en® þú ert, bœði^ illr raunar ok ásýndar, þú ert
huglauss ok hjartablauðr, údyggr ok illgjarn, svikall ok sárorðr,
fláráðr ok flœrðsamr, ok á alla vega samankallaðr^ af hinum herfí-
ligstu höfuðskömmum,® ok [veiztu þat at þii þorðir aldri' slíkt at
mæla, meðan vér várum allir frœndr heilir ok vápnfœrir, sem þú
mœltir ná um hríð. í)á segir® Svef: Verða ek slíkr sem þú, efek
hefni þér eigi þessarra orða. Ok þá hjó Svef til Zabulons, ok kom
á [háls honum* ok beit náliga af höfuðit. J)á mœlti Feridans kon-
ungr : Mikinn skaða hefir þú nú gert mér, Svef, segir hann, ok ef
þú bœtir mér þetta eigi með nökkuru snildarverki, þá skaltu aldri
bera merki mitt síðan. J)á svarar Svef: Ok eigi er ek verðryðvart
merki at bera, ef ek bœti eigi þetta, svá at þér líki vel. Nú er þar
ákafr bardagi, ok féll mart af hvárumtveggium, en þó eru^® þeir auð
kendir Oddgeir [ok Iians félagar.^*
53. En nú er at segja frá Svef, at hann ríðr fmm þar til er
hann mœtti^* Danamunt'* konungs syni. En þegar er þeir mœttust,
þá lagði Svef til Danamunt með spjóti, en Danamunt^* brá fyrir sik
skildi ok varð ekki sárr at því sinni. Danamunt hjó þá til Svefs**
[svá hart, at sverðit gékk í simdr undir hjaltinu fremra í hjáhninum.
En^® Svef varð ekki sárr at því sinni. J)á mœlti Svef: Nú hjóttu
í hönjd mér merki Feridans konungs. Eptir þat hjó Svef til Danamunt
ok klauf allan hjálm hans [ok höfuð,^' svá at í tönnum nam staðar.
J)á œpti Svef hátt ok mœlti : Sœkjum ná fram vaskh'ga, fallinn er
Danamunt konungs son. En^® Karvel heyrði óp hans ok skildi hvat
hann mœlti, þá segir Karvel:'^ Vili eigi*^ Maumet guð miuu, at ek
njóta Gloriant konungs dóttur, ef ek skal eigi hefna bróður hennar.
Ok veik þá hesti sinum at Svef ok kallaði á hann ok mœlti: Ef
þú hefir heldr karlmanns náttúru en konu, þá bíð þú Svef. En
hann sneri undan ok þangat til sem fyrir var Feridans konungr. J)á
hjó Kurvel eptir honum ok náði eigi til hans ok kom á hömina
') engis 6. ') saal. h ; væri B. ') svá sem tilf. b. *) ertu tilf.'b, *) samanballaðr 6.
*) höfuðklækjum b. y) [aldri þordir þú 6. •) svarar 6. •) [hálsinn 6.
") váru/,. ") [Knrlot ok Karv-el b. ") mœtirft. »*) saaL b; Damunt ií,
saal. ogsaa senere. '*) hann b. •*) Suef 6. '"*) [í hjálminn svá hart, at
everðit gékk í sundr undir fremra hjáltinu, ok ^. ") ImgL b. ") er tilf. b.
") hann ^vá b, »•) tilf. 6,
Cap. ðd, AF ODDGEIRI ÐANSKA. 125
hestinum, svá at hann féll undir honum. En Karvel lét þá skamt
höggva á millum, ok létti eigi fy rr en hann gékk af Svef dauðum.
54. En nu er at segja af Oddgeiri danska. Hann sitr nú á
hesti sínum ok ríÖr nu at Feridans konungi, en konungr á móti
honum, ok börðust þeir lengi svá, at hvárgi kom sári á annan, því
at konungr var allgoðr riddari. J)á mœlli Oddgeir: Annathvárt er
nú, at þú ert eigi svá góðr kosti Kurtein,^ sem Karvel sagði, eða
ella heíir ek ekki triitt^ at fjlgt hér til, svá sem ek heli fong á,
enda skal nú reynt verða, hvárt heldr er. J)á hjó Oddgeir til Feri-
dans konungs ok klauf haun í sundr í miðju, svá at í söðlinum nam
staðar. J)á mœhi Oddgeir : J)ess var ván, segir hann, at eigi inundi
Karvel þetta sverð borit hafa, nema hann vissi at bíta kynni. En
er konungr var fallinn, þá ílýði allr herrinn (undan, sá er honum
hafði fylgt.* En Karvel [mœlti, at ekki skyldi'* reka tlóttann, því
at þetta er* alt [niínir menn ok várir,^ ok allr sá herr er fylgt hefir
Ðanamunt kouungs syni. J)á snerust^ til þeirra Oddgeirs ok Karvels aUir
þeir sem grið vildu hafa. Ok ríða þeir nú til kastala þess, er Gloriant
konuugs dóttir var [la;stí,®ok brutu upp þegar kastalanu ok tóku hana
þaðan á brott. En síðan ríðu þeir inu í borgina, ok gékk þá til
handa Karvel allr ^jerr Feridans konungs. J)á gaf Karvcl þeim Odd-
geiri ok Karlpt margar gjafir cnn [á nýjan leik,® ok svá Gloriant kon-
ungs dóttir, ok fara þeir við þat aptr til Karlamagnús konungs. En
nú býr Karvel ferð sína ok fór með her sinn út á Pul, ok svá út
yfir haf þar til er hann kom í Babiloniam, ok var þar til konungs
tekinn, ok er mikil konungaœtt [frá Karvel komin ok*** Gloriant kon-
ungs dóttur. En þeir Oddgeir ok Karlot fóru aptr til Parísborgar í
Frakkland með Karlamagnúsi konungi, ok var Oddgeir merkismaðr
haus œ meðan [hann lifði ok konungr, ok eru margar aðrar sögur
frá Oddgeiri. En vér lúkuui hér nú þessarri sögu.**
*) Kurteinn b. ^) mgl. h, ') [mgl, b. *) [bað eigi b. *) eru b. *) [várir
menn b. ^) saal. b; snýst B. ®) [inni læst 6. *) [af nýju b. ") (komin
Trá þeim 6. ") [þeir lifðu báðir, ok er hann því jafnan vid sögu Karla-
magnÚB konungs. £n nú lúkum vér hér þessum þætti b.
FIOKOI rAKTK HARLAHAnM 8 SÖCl A> Ar.ri;ANnO HOMINOI.
X , ■ . >W DaTDÍ dróttins váre Jesu KrisU' bjrjar hér einn part
't^r ,-- TiS ^'^S" *"''8 freegasta herrft Karl&m^niia keisara sonar
■» -^, \^>-|' PÍppins Frakka konungs, í hverjum greiailiga eegir,
.. .i.J - — hverau sagðr keisari EarlamagnÚB fijálsaði" meðr guÖ-
l^tsi','. ''»" '"ll'íigi ok árnaðarorði Bœl8* Ja^obi Hispaniam ok
/<U«V ^■=^^'<^<'^n'i ^ valdi Saracenorum ok Affríkanorum. £d fyrir
'f^' þvi frelBtÍ guð ineÖ etyrkuin armlegg HÍBpaniam, at þat rfki
■ ;! S hofði hann fyrirœtlat til einsligrar ok œvinligrar virðingar
sinum BÍgnaÖa vin Jacobo postola Jóns bróður. Ok meðr þvi at
herra Karlamagnúa bauð mikíliga, at þau frsgðarverk er guð virðist
á hans tfmum vinna fyrír af na miakunn ok drengiliga framgöngu krist-
inna manna, skjldu minniliga haldast guði til lofs ok dýrðar ok öllum
eptirkomandum mönnum f veröldina til Bannrar kynningar ok dag-
ligTBF skemtanar, akrifaði af fijálaing Hispanie binn heimuligsti keis-
arans vin ágtetr herra Turpin Rensborgar erkibyskup. V&ttar b;sk-
upinn f þvf bréð er bann skrífar til Leofrandum decanum Achia-
boigar sik hafa verit nálægan þeim stórtáknum, er guð opinberliga
[framdi fyrír* sfnum lýð fyrir bœn ok verðleika blezaða Jacobi, favert
byBkupBÍns bréf heldr þvflfkan framburð sem hér fylgir.
Turpin meðr guÖs mÍBkunn faðir ok foreljArí Renensis krístni,
ok samfélagi hina frœga herra Karoli Magni, sendir Leofrendo Achis-
borgar decano ástsamliga kveðju guðs Bonar Jesu Krísts. Meðr þvf
at þér gerðut mér orð þann tima eem ek var staddr nökkut sjúkr
') Jn noiniiie domini b. Da FortaHingen om Agutandui er meget afvigende
i de to BecenMÍontr Áa og Bb, er det nOdvendigt at' give Ai>#r for tig; og
da Aa paa Grund af udrevna Blade paa enkette Steder er defekt, nuddelu
om fiíUitandig fHrtt. <) frelsBði b. ■) Bœlafr. *) [Býndi 6.
AF AQULANDO KONUITOL 127
af sárum í borginni Yehenna, at ek mundi skilvísliga skrifa, hversu
hinn völdugasti herra Karlamagnús vann Hispaniam undan valdi
Saracenorum, en sakir þess at ek var þann tima nökkut tálmaðr,
hvar fjrir ek þóttist eigi mega yðvarn bœnastað fullgera, þá minnist
ek nú þessa verks fyrst fyrir guðs skyld i himinríki sœmd ok œru
heilags Jacobi hverium einkanliga til heyrir þetta efni til œvinligrar
frœgðar Karlamagnúsi keisara. Ok fyrir því at ek skil yðra góðfýsi
þessa beiða sakir ástar við guð, elsku við Jacobum postola, kœrleiks
við keisarann, set ek í upphafii minnar framsagnar með hvílíkum
hœtti þetta efni byrjaðist, þar nœst greinandi nefniliga sérhverja at-
burði, er á þeim tíma gerðust in Hispania, ok þau frœgðarfullu
stórmerki er guð dróttinn opiuberaði til styrkingar sinni kristni. þar
með þann lofsamliga sigr er keisaranum veittist á guðs úvinum ok
sínum, þó at með stórrí mœÖu ok blóðs úthellingu sinna manna,
ok þau dygðaverk sem keisarinn framdi guði til heiðrs ok œru viÖ
hinn signaða Jacobum postola í uppsmíði kirkna ok heilagra raunk-
lifa, þau Qórtán ár er hann dvaldist in Hispaniis, ok þá hluti sem
ek sjálfr sá mínum augum sendir ek yðrum félagskap letri samsetta.
En þar sem þér skrifaðut, at þeir hlutir sem fram fóru miðil^ krist-
inna manna ok heiðinna iu Galicia finnast^ eigi fylliliga skrifaðir^
þeim annál er liggr í staðnum Sendine, má þat vel til bera, at sá
sem sagðan annál hefir samsett, vœri eigi nálœgr þeim hlutum er
þar gerðust, ok eigi heyrt svá skilríkra manna framburð þaðan af
sem honum þótti eptir skrifanda; en ek vœntir guði til sjánda, at
eigi muni minn þessi framburðr við sagðan annál discordera. Gœti
yðvar sannr guð ok styrki yðvarn mátt ok góðan vilja. Svá segir
Turpin erkibyskup byrjandi þessu nœst sinn framburð af greindu efni,
Agœtr postoli dróttins virðuligr Jacobus son Zebedei predikaði
fyrstr guðs eyrendi vestr in Hispaniis, birtandi^ dimmum hugskotum
skœrt Ijós sannrar trúar, en mikiU harðleiki ok stirðr langrar úvenju
landsmanna skipaðist lítt til mýkingar fyrir postolans áminning, ein-
kannliga sakir þess at allir ríkisins mestháttar menn risu snarpliga
móti sinni sáluhjálp meðr öUu fy rirlitandi hans kenning. Ok meðr
því at háleitr guðs ástvin Jacobus skilr sitt starf ok mœðu öðlast
lítínn ávöxt í þann pungt, vendir hann aptr meðr sínum lœrisveinum
til sinnar fóstrjarðar, þat er Jórsalaland, þess eyrendis at fylla þar
með guðs vilja fagran sigr dýrðarfuUs píslarvœttis* fyrir harðan grim-
leik hatrsamra Gyðinga, þolandi fyrir guðs ást*sáran dauða meðr
pinu snarpeggjaðs sverðs undir glœpafullum konungi Herode Agriþpa.
En at fyldum postolans sigri leiddi guð dróttinn hans helgasta likam
*) miilum 6, her og $enere. *) finnist b, *) þar Hlf. 6. *) pinslarvœttis 6.
128 KARLAHAQNUS 6AQA IT. Cop. í.
meÖr sjau lœrisveinum mjök stórmerkiliga brott af Jórsölufti^ fram til
Hispanias, skipandi svá með sínu einvaldi, at sú hin sama þjóð, sem
fyrr hafnaði sœtri^ kenning postolans lifanda, skyldi nú við taka
sannri hjálp fyrir nálœgð hans andaðs líkama, ok at þau lönd ok
ríki sem postolinn merkti sér meðr líkamligri navistu,® skyldu hans
vera, svá lengi sem veröldin byggist. Ok fagrliga fyldist sannleiksins
fyrirœtlan, því at guðs miskunn samvinnandi háleitisjartegnum Jacobi
meðr hjálpsamligri predikan hans lœrisveina snerust allar hálíur Hi-
spanie til ' kristiligrar trúar heiðrandi meðr allri sœmd guðs vinar
líkama ok fagrliga leiddu i þeim stað er landsmenn kölluðu [á þeim^
tima Librarum Domiui en nú nefnist Compostella. Blómgaðist síðan
vel ok fagrliga heilög 'trúa in Hispaniis um langa^ tíma, þar til at
guðrœkir Saraceni ok Moabite hermannliga^ grimmaðust með ránum ok
manndrápum upp á fyrr greind ríki, brennandi bœði' borgir ok kastala,
niðr brjótandi kirkjur ok aðra heilaga staði, hvern mann drepandi
er eigi vildi® neita sínum guði, ok svá görsamHga eyddu þeir fjánd-
ans limir heilagri kristni, at nœr fannst sá engi staðr í þeim heroð-
um, er sönnum guði veitti [makliga sœmd® ok hans signaða vin
Jacobo, héldu Saraceni Hispanias undir sínu svívirðiHgu valdi alt
fram á ofanverða dagaKaroli Magni, ok sakir þessar fúlastu þoku er
á þeim tlmum yfirgnœfði öllum fyrrgreindum löndum bk upp gékk
af þeirri guðrœkiligu þjónostu er hvervitna dagliga framdist í herfi-
ligri fágan bölvaðra skurgoða*** fálust bjartir geislar skínanda gim-
steins, þat er ágœt frœgð ok jartegna blóm** heilags Jacobi, hverr
mœtari er hverjum veraldligum thesaur ok á þeirri jörðu hvíldist
bœði lágt ok leyniliga, svá lengi sem guðlig''* forsjá skipaði. Nú
er um runnit með skömmu máli, hversu bölvaðir Saraceni féngu
vald yfir Hispanie ok Galicie, því byrjar hér nœst greina meðr hverri
atferð almátdgr guð sníðr brott þyrna meðr illgresi af akri síns
elskuligasta vinar virðuligs Jacobi.
1. Með því at hinn frœgasti herra er verit hefir á Norðrlöndum
Karohis Magnus, hverr fyrstr alh'a Frakka konunga hélt rómverskan
keisaradóm, mundi hafa mörg lönd ok stór konungaríki in Italia lagt
undir sik meðr herskildi, Angliam, Franciam, J)ýverskuna, Burgun-
diam, Lotaringiam ok önnur fleiri er liggja miðil tveggja sjófa, þar
með útalligar borgir á valdi Saracenorum undirokat rómverskan
keisara, þá hugðist hann létta hernaði en taka hvíld eptir mikit erfiði
ok hœtta eigi lengr sér ok sínum mönnum í orrostum ok úfriði.
Nú sem keisarinn hefir sagða œtlan staðfesta með sínu hjarta, gefr
') saal. 6; Afsolum B. ^)*saal. 6; sœta B. ') návist b. *) [í þann 6.
*) langan 6. *) iaal. b\ harmanliga B. ') »aal. b\ beyi B. *) saal. b\
vildu B. 9) [makligt lof b. '«) skurðgoða b. '•) blómi 6. ") guðs b.
Cap, 1, AF AGULAKDp KOKUNOI. 129
honum líta á nökkurrí nátt útganganda af sínni sæng einn stjörnuveg
uudarJígft mikilleika^ hverr upp ríss af sjó Frisie ok veittist miðiP
Theothoniam ok Galliam. Jtaliam ok Akvitaniam^ ok síÖan rétta leið
yfir Gaskuniam, Baldam ok Nafariam alt vestr til Hispaniam ok Ga-
liciam. Herra Karlamagniis sem hann sér greindan stjörnugang^ opt- ,
liga um nœtr, hugsar sem vitr maör, at svá® sjaldsénn hlutr muni
hafa nökkut mikit at* merkja. Ok sem hann studerar optliga af þessu
efni, birtist honum eina nutt í svefni virÖuligr maðr fagrliga klæddr
með bjartri ásjánu ok biíðu viðbragði, hverr til keisarans talar meðr
kœrligum oröum svá segjandi: Son minn sœti, segir hann, hvat
gerir þú? Kcisarinn sem hann heyrir sik-svá vel kvaddan með svá
blíðu orðtaki, virðist meðr engum hætti þegjandi í móti, hvar fyrir
hann svarar: Hverr ertu, góði herra, er mik kveðr svá kœrliga.*
Fríði maðr svarar: Ek em Jaeobus postoli fóstrson herra Jesu Krists,
son Zebcdei, bróðir Johannis evangeliste. Mik kallaði Jesus son
heilagrar Marie meyjar til sín á sjó GaHlee fyrir sína úumrœðiliga
mildi, en Herodes hinn úmildasti konungr lét hálshöggva mik með
sverði. Líkami miiin liggr in Hispaniis ílestum mönnum úkunnigr í
hálfum Galicie, hver ríki nii haldast | undir háðugligu® valdi Sara-
eenorum ok Moabitarum. En mjök þiki mér undarligt, er þú frclsar
eigi land mitt af þcirra valdi, sva mörg ríki borgir ok bœi sem þú
hefir undir aflat rómverska kristni. Ok'' því skaltu vita,* at svá sem
guð hefir gert þik völdugara en nökkurn konung í veröldu, svá hefir
hann ok skipat þik til þess at frjálsa eign mína undan heiðnum
þjóðum , at þar fyrir takir þú bjarta kórónu cilífrar dýrðar. J)at
hefir ok sýnt sá stjörnuvegr cr þcr birlist, at þú munt fara af þessum
lundum meÖ þinn mikja her friun til Hispanias ok eyða þeirri vándu
þjóð ok lcysa þau löiui af hæöiligum þrældómi heiðingja, þar með
[m,un þú^ góöfúsliga vitja mins legstaöar cfhi ok uppreisa mína
kapellu. Eptir þik munu þangat fara allir lýðir Jtalie pílagríms ferð,
þiggjandi af guði þar fyrir lausn allra syuda, lýsandi með guðs lofi
þeim stórtáknum ok fáheyrðum jartegnum, sem hann virðist fyrir
Binn almátt vinna; man þessi ferð haldast alt til heimsins enda. Nú
far sem skjótast, segir Jaeobus postoU til Karlamagnús keisara, því at ~
ek skal vera þinn styrktarmaðr ok þér fullting veita í þessarri ferð
ok þínum nauðsynjum, ok þitt starf skal ek ávaxta í guðs augliti
ok þiggja af honum þér til sœmdar eilífa dýrð himinríkis, ok þitt
nafu skal œ lofast ok svá lengi uppi vera sem veröldin byggist.
Eptir þessi orð líðr postolinn brott af keisarans augJiti, en hann
vaknar hugsandi greinda sýn með raiklum fagnaði; dvelr þó^® ferð
') miUum6. ') stjömuveg 6. ^^sjáft. *) tilfh. *) kurteisliga 6. •) [háðug-
liga undir véndu b. ') Af h. ») tilf h. ») muntu h. »•) þá 6.
9
130 KARLAHAaKUS 8AGA IV. Cap, 9.
HispaDÍe um lítinn tíma vœntandi framar at styrkjast af postolans
fyrirheiti, hvat er hanu öðlast, því at annat sinn ok þriðja birtist
honum Jacobus postoli meðr sama hœtti ok fyrsta tíma. En keisarinn
styrktr þriðju postolans vitran vill meðr engu móti lengr dvelja sína
ferð ok gerir boð um öll nálœg heröð, stefnandi til sín mörgum
mikils háttar mönnum, miðil hverra er var ágœtr herra Turpin erki-
byskup af Rensborg, er þessa hluti heíir fyrst saman setta; hér^
með kallar keisariun eigi síðr mikinu almúgans íjölda, ok öllum í
einn stað samankomandum boðar hann greiniliga alla vitran Jacohi
postola, váttandi þar með, at hann ætlar haldu sínum her til landa
Hispanie ok eyða því bölvaða illþýði, sem oftengi hefir í legit akri
dróttins. ok hans blezaða vinar Jocobi, hvat alhi- heyrandi meun
samþykkja gjarna lofandi guð fyrir sína mildi.
2. A tiðrkœmiligum tíma sem virðuHgr herra Karlamaguús keisari
hefir vel ok kurteisHga búit sinn her, lyptir hann sinni ferð lit af
Francia, farandi þar til er haun kemr inn í heröð Hispanie til þeirrar
borgar er kallast Pamphilonia^ hou er mikil borg meðr hinifm
sterkuötu múrtim. Um hana sitr Karlamagnús þrjá mánaði, en sakir
mikils borgarinnar sterkleika verðr hon meðr engri hst unnin né
nökkurskonar vígvélum. Ok er keisarinn sér, at í þessum staÖ vinnr
ekki mannhgr klókleiki, snýr hann til fulltings alniáttigs guðs í liimin-
ríki svá segjandi : Dróttinn Jesu, heyr bœn mína ok ^eí þessa borg í
mitt vald til tignar þíns^ blezaöa nafns, því at sakir þinnar trúar kom
ek í þessor lönd at leysa þau undan svívirðuhgu yíirboði heiðinna
þjóða. Hér með kallar ek tii [þín, virðuhgr Jacobus,^ biðjandi
at þii hjálpir nú til ok standir vel frammi, ok ef þat er satt, at þii
birtist mér, þá brjót niðr sterka niiira Pamphilonie. Ok eptir þessor
keisarans orð sjá aHir nœrverandis menu, at hinir harðastu* múrar
borgarinnar falla niðr á eiuu augabragði. svá at nii gefst keisarauum
liðugr iungangr meðr sínum mönnum. Yerða nii vándir Saraceni
borgina upp at gefa nauðgir, þótt þeir vildi eigi. Gerir Karlamagniis
keisari þeim nii tvá kosti, taka trú rétta ella þola skjótan dauÖa.
Öðlast þeir sœmd ok frelsi sem trúnni játa, en hina lœtr hann alla
hálshöggva unga menn sem gamla.^ Ok er Saraceni þeir sem byggja
í nálœgum stöðum, frétta hversu miirar Pamphilonie hafa stórmerki-
liga niðr hrunit, ok hennar alt hit fy rra afl skjótliga fy rirvorðit,
skelfast þeir stórhga mjök í sínum hugskotum, svá framt at sakir
þess mikla ótta er guð lœtr ná yfirkoma þeirra hjörtu, fara þeir út
af sínum herbergjum rennandi fram á veg fyrir keisarann, berandi
með sér skyldir ok skatta, gefandi sjálfa sik ok alt þat sem þeir
') »aal. h\ hvar B. «) »aal. 6; síne B. ») [»aal. b\ mín virðugligan
Jacobum B. ^) gt^rkustii b.
Cap, 1. AF AQULAKDO KONUNGl. I3l
höfðu at lialda upp undir hans vald ok vilja. Mjök [undraðist heiðin
|)jóð* herhð Karoli sakir fríðleika ok ágœts klœðabúnaðar ok allrar
kurteisi^ hvar fyrir þeir tóku þessa^ hans menn vel ok sœmihga at
uppgefnum síuum Vjápnum mcðr bezta friði. Ferr hanu nú skyndi-
liga hinn beinasla vcg fram til legstaðar heilags Jacobi í Coinpo-
stellam, hver á þeima tíma var eitt harðla lítit ok fornfágat* borgar-
reysi. Compostclla stendr á vestanverðu landi Galicie mjök nœrri
því hati er kallast Perxotium** mare. J)ví ferr keisarinn til hafsins
leggjandi sínu hvussa spjóti í sjóinn, þakkir gerandi ahnátkum guði
ok blezuða postola Jacobo fyrir þat er hann hefir sinn mikla her
8vá langt leitt í þá heimsius hálfu, sem honum^ framast byrjaði.
Eptir þetta snýr Karlamagnús sinni fcrð aptr á k'ið frelsandi síðan
alt land Hispanic ok GaHcie af heiðnum mönnum. Var á þessum
tímum í Gahcia þrettán borgir með Compostella, en sex ok tuttugu
in Hispauiis, miðil hverra er var ein borg er kallaðist Atennoa,® í
þeirri hvíhr agætr guðs píiislarváttr Torkvatus,*^ er vcrit hafði forðum
þjónustumaðr hcilags Jacobi postola, hvcrjum til sœmdar sva er
sennihga skrifat, at þat oHAitré sem stcndr viö pínslarváttsins gröf
Uómgast á hverju ári huus hátíöardag logru bhnni með fulhim ávexti
fjrir guðliga gjöf. (jrcindar borgir, þar mcö öH nálœg heröð, lönd
ok ríki, þorp ok kastala lagði kcisarinn^ undir sik, sum mcðr auð-
vehli ok góÖum friöi, sum mcö Hst ok vitrHgum klókskap, sum með
miklum háska ok stóru crfiði , sem cinkanliga Qórar svá heitandi
borgir Venzosam, Kapariam, Bonoram ok Odam, ok hina fnntu til*
er kaUast Lucrinam, hver slendrinVaHc vcride, liverja hann umsitr
þrjá mánaöi í*** síðastu, ok fckk meðr cngarri list né nökkurskonar
harðfengi hana unnit, þar til cr hann kaHar til fullthigs hcilagan
Jacobum, biðjandi at sva lemi hanu styrkleik Lucrine sem fyrrum
Pamphilonic, livat cr svá gejist seuniHgu, at engir sterkir borgar-
veggir mega móti öílgast tilkvámu guðs postohi. Ok sakir þess stóra
eríiðis er Karlamagnús þoldi fyrir þcim borgum, bölvar hann þeim
meðr síuum grundvöJlum, hverja hans" gcrð guð styrkir svá at ein
fúlasta kelda hafandi í sér svarta íiska ok iHiHga sprettr upp í greindri
Lucriua, ok engi maðr þorði síðan byggja þessar fmim boi^ir sakir
keisaraus ummœla. Ok þau skurguð, hof ok hörga er keisarinn fann
iu Hispanns, lét hann brenna eyða ok niðr brjóta, ok allan heiðing-
ligan lýð er frá viidi snúast fyrri vantrú skírði ágœtr herra Turpin
erkibyskup meðr keisarans ráði, enn aptr snúandi alla þá til fyrra
siðar er fyrirlátit hölðu sína trú er forðum viÖtóku þeir fyrir lœri-
») [undraðust heiónir menn 6. *) hann ok 6. ') forfégat 6. *) Perocium 6.
*) þeim 6. •) Acennoa 6. 'j Torqilatus 6. •) hann b. •) mgl. 6.
»•) mgl. b.
9^
132 KARLAMAONUð 8AGA IV. Cap, S^ 4,
sveina Jacobi. En þeir allir er svá váru fagnaðarlausir, at heldr
vildu þola skjótan dauða en taka trú rétta, varu drepnir eða í
þrœldom teknir.^ At þessum hlutum fagrliga fyldum snýr Karla-
magnús vestr til Compostella samanlesandi alla smiðu af sínu landi
ok* hagastir máttu tinnast, ok lét reisa eitt^ stórt mustari með góðum
kosti í þakklœtis gerÖ viðr heilagan Jacobum. En er kirkjan er
alsmíðuð, sœmir hann hana margri prýði, klokkum góðum, fríðum
bókum, sœmiligíim skrúða með öðrum bezta bi'inaði, skipaöi* henni
til dagligrar þjónostu hreinlífra manna samnað eptir reghi heilags
Ysidori, leggjandi svá mikit gótz þangat til í föstu ok lausu sem þar
þjónandi menn gnógligast hafa þurftu. Hér með lœtr hann eigi síðr
víða um landit heilagar kirkjur uppreisa, örliga veitandi til þvílíkra
gerða þat mikla gull ok silfr sem honum höfðu otfrat konungar ok
aÖrir höfðingjar Hispanie. Sem Karlamagniís hefir þrjá vetr dvalizt
í þessum löndum ok starfat þvílíka hluti sem nú hafa mátt heyrast,
birti hann fjrir sínum mönnum, at hann œtlar til Franeiam heim at
ferðast, en gefa Hispanias til varðveizlu allsvaldanda guði 'ok undir
djggiliga forsjó hins heilaga Jacobi.
3. At frelstu ríki Hispaniurum ok í góða** stétt skipaðu heldr
ágœtr herra Karlamagnús keisari brott af Hispania með sínu liði,
hafandi með sér mikit gull ok silfr aptrí 6aliciam(!), heim sœkjandi
heilagan® guðs vin Dionisium er hvílir í frœgri borg París, kallandi
saman allan boi^rinnar lýð ok af nálægum stöðum ok gerir þeim
[kunnigt'þann^ frœga sigr, er allsvaldandi guð hefir veitt fyrir áman
heilags Jacobi í frjálsing Hispanialands, segir þat móti líkendum
sakir þess litla mannskaða er þeir féngu við svá mikinn múg Sara-
cenorum sem landit höfðu at halda, því eggjar keisarinn á at allir
þvílíka hluti heyrandi gefl lof údauðligum guði ok hans elskuligsta
vin Jacobo postula höfðingja Hispaniarum ; segir ok at í þakklœtis
[merki ok elskubragð® Jacobi® œtlar hann kirkju reisa láta honum
til dýrðar í borginni Parfs áðr _hann fœri brott; þar með birtir
hann eigi sfðr, at hann vill auka sœmd hins heilaga Dionisii ok hans
kirkju f sjélfri París á þeim tfma, ok ambana honum svá þat'^ fuU-
ting er hann tróir Dionisium sér hafa veitt f þessarri 'ferð. Ok svá
gerir hann, þvf at allr lýðr gaf gott samþykki til alls þess er keisar-
inn vildi."
4. Nœstu nótt eptir þessa hluti sem nú váru greíndir, [var
Karlamagnús keisari genginn^' inn f kirkju Dionisii, ok vakir þar um
DÓttina biðjandi sér hjálpar af guði [ok öðrum,*^ biðr keisarinn þess
0 reknir 6. «) sem 6. ») harðla tilf, b. *) hann tilf. 6. *) góðan 6.
•) héleitan 6. ') [kunnan hinn b. •) [bragd ok elskumark b, *) Jacobo 6.
")fyrir6. »') ▼eralátaíi//'. 6. ») [gengr Karlamagnús keisari 6. '*) [my/. 6.
Cap. 6, * AF AGULANDO KONUNOI. 133
ok einkaiiliga með góðfúsu hjarta, at heilagr Dionisius þiggi af guÖi
þeirra manna sálum aflausn synda, sem faUit höfðu in Hispaniis fyrir
vapnum heiÖingja. Ok eptir bœn* algörva sofnar keisarinn, ok þegar
birtist honum heilagr Dionisius talandi svá til hans meðr blíðum
orðum: Karole, segir hann, heyrð er bœn þín, því at ek heíir þegit
af guði fyrir meðalgöngu vinar þíns Jaeobi, at allir þeir sem þínum
áminningum hlýða ok failit hafa á þessum tímum in Hispania^ ok
falla munu, skolu öðlast fyrirgefning allra sinna misverka meiri sem
miuni. Eptir þetta hverl'r Dionisius á brott, en keisarinn vaknar
þakkir gerandi aímátkum guði, ok þegar um morgininn eptir birtir
hann vitranina. En allir heyrandi mcnn lofa lallsvaidanda guð fyrir
þvílíka miskunn. Síðan lœtr keisarinn reisa eina kirkju í París til
dýrðar Jacobo. Eptir þat gert ferr keisarinn brott af París til
Aqvisgranum, í hverjum stað hann sat optast, þá er hanu var heima
í Franz, því lœtr hann þár reisa eina kirkju haröla mikla meÖ
fríðasta kosti er fá kunni til heiðrs ok œru virðuligrar guðs móður
jafnan meyjar sancte Marie. 1 þessum stað lœtr keisarinn upp smiða
aðra kirkju til virðingar^ Jacobo postula, [þriðjá kirkja* Jacobi
smíÖast við borg Tholosam, íjórðu kirkju lœtr Karlamagnús uppreisa
til sœmdar* Jacobo miðil borgar Azam ok staðar hins heilaga Johan-
nis er kallast Sordue, hjá þeirri kirkju liggr eitt strœti er nefnist*
Via Jacobita Hér með gerir hann víða klaustr guði til lofs ok heil-
ögum Jacobo. Nú sem Karlamagnús keisari starfar þvílíkt fyrir
íblástr heilags anda sér ok öðrum til sáluhjálpar, skal heyra þessu
nœst hvat annarr höfðingi af iilíkum anda uppkveiktr vinnr sér til
frœgðar.
5. A þessum tíma var yfir Affrica sá heiðinn konungr er hét
Agulandus mikiU ok sterkr. Hann átti sér eina frú stórrar œttar,
eptir því sem þvílíkum konungi byrjaði, hon var vitr kona, kurteis
ok harðla vœn, svá at engi mátti fríðari fínnast í öUu ríki Affrice.
|)au Agulandus áttu einn son er hét Jamund, hann var ungr maÖr
fullr af drambi ok metnaði, stinnr ok sterkr, harðr ok vápndjarfr,
sem síðar mun birtast. Agulandtis konungr var stórliga ríkr, svá at
einum heiðnum konungi byrjaði eigi meira ríki at eignast, því at
meii' en tuttugu kórónaðir konungar váru undir hann sKattgildir, ok
réðu þó sumir af þeim mörgum ríkjum. ]þeir höfðingjar erí þcnna^
tíma ríktu í Affrica váru margir frœndr Agulandi mjök nánir, sumir
hans heimuligstu vinir. Margar þjóðir útöluligar géngu undir bsQa
rikdóm,® þótt hér ncfni fár, þat er at skilja: Saraceni, Mauii,
Moabite, Ethiopes, Nardi, Affricani, Perse; ok svá segja vitringar
') bcenina 6. ^) Hispaniis 6. ^) dýrðar 6. ^) [iaal. h\ þrfðju kirkja B,
•) dýrðar 6. «) kallast b. ^ þann b. •) rikdómi 6.
134 , KARLAMAGKI7S 8AGA IV. • Cop. 0.
heiðingja at þótt enn fljótasti múll til tekinn af Jórsalalandi fœrí út
sumarfullum' dagleiðum muni hann eigi fá hans ríki umkringt. Ja-
mund son Agulandi var manna mestr, fríðr sýnum, vel á 8ik kominn,
ok sakir |)eirrar elsku er Agulandus hafði á syni sínum gaf hann
honum kórónu ok veitir honum til þjónastu marga höfðingja, en
[skyldi ríki taka eigi fyrr til stjórnar* en eptir hann dauðan.
6. Nú sem Jamund hefir þvílíka sœmd fengit, digrast hann
undir höndum ok samnar saman sér til fylgdar unga menn ok úráðna,
hverra félagskap Jamund sœkir ok þeirra ráðum gjarna hlýðir, er*
hvérki kunnu honum góð ráð né sér sjálfum. Jwí ferr hann ná
mörgu fram, er Agulando þikkir mjök í móti, því at þá menn tekr
hann undir sína vináttu, sem fj^rir fuUa' sök rákust brott af* fbður
hans þjónastu. En sakir þeirrar ástar er Agulandus hefir á syni
fiínum ok þess mikla ótta er af honum stendr, þorir en^i [nökkut
til leggja* hans framferða. f)ví stendr svá búit hans niál, þar til er
Agulandus fréttir þat sannH^a, hversu Karlamagnús keisari hefir frelst
Hispanias með styrkri hendi af Saraeenis, hvaðan* af hann reiðist
ákafliga ok kallar saman alla spekinga ok mest háttar menn í einn
stað, ok talar svá sem hér má heyra : Góðir höfðingýar, segir hann,
ek trúi öllum yðr kunnigt orðit, at þat várt skattland er kallast
Hispania ok várar þjóðir hafa langa tfina haldit, er nú undan gengit
váru valdi fyrir ofmikinn uppgang kristinna manna; því at svá er
sannHga flutt, at sá þeirra höfðingi er Karlamagniis heitir hafi dirfzt
til þeirrar úvináttu við oss ok guði vára at herja upp á Hispanias,
ok drepit niðr mennina, eytt borgirnar, hofin niðr brotit, guðina
sundr lamit ok allri þeirra fágan görsamhga fy rirkomit, en alt land
undirokat þann sið er mínu hjarta er mjök úþekkr. Nú þá er ek
heyrði þvíHka hluti, óttast'' nökkut minn hugr, því at ek veit eigi
8vá görla hvat yðr sýnist ráðHgast, en þess vilda ek nú víss verða.
]þvf nœst stendr upp einn konungr UHen at nafni, hann var þykkr®
ok sterkHgr ok f sfnum framburði mjök ákafr ok fljótr til reiði, ef
nökkut gerðist honum f móti, digraðist hann af miklum rfkdóm ok
stórri œtt, því at hann yar systurson Agulandi, hvar fy rir hann talar
djarfliga ok segir svá : Agulande,' eigi byrjar yÖr svá rfkum kon-
ungi mikils at virða þótt fátœkasta land Hispania hafí undan gengit
yðvarri tign , fyrir þat^® at svá skjótt sem þér viHt má þat aptr
vinna, ok hvat annat af eigu kristinna manna sem þér kjósit, ok
margir af yðrum köppum munu þikkjast betri riddarar en ek, ok veit
þat Makon, at engi skal svá mikiU f Frankismanna Hði, at eigi gangi
») til ejáfar fuUum 6. ') ^[eigi skyldi hann riki taka til stjórnar fyrr b.
*) saaL 6; ok B. <) or 6. *) [til at legpýa nökknt b. «) saal. &;
hveðan B. 0 óttaðist b. •) digr b. ") mgl. b. •") því 6.
Cap. T. AF AGULANDO Kí>NUNGl. 135
ek djaríliga í móti tveimr eða þremr. Óttizt ekki,' herra, at leiða
yðvarn her til Hiapanias, ek játti yðr senniliga, at alt þeirra megn
skal eigi meira standast en þessi litla hálmvisk, er ek saman þröngi
minni þykku hendi. Svá tah\r hinn drambvísi rUen, er ilgörla veit
hvat hann segir. Agulandus svarar: Vel talar jji^-Ulien frændi, ok
Bvá mun beint vera; framarla nm ek treysta pínum riddaraskap ok
annarra kappa minna. Ok meör því at Jamund son minn er höfð-
ingligr maðr, byrjar honum héöan af al halda mikhi ríki, en ek vil
með engu móti niínu veldi sundr skipta. ]){i ælla ek vinna eigi at
eins Hispanias lieldr^ þar með alla JtaHani honum til handa ok setja
hans sœti í Róma, er beztr* titaÖr kollast í þeini h'mdum. Ok til
þess at svá gerist. skolu vér at hyllast sjálfa guÖino, ut þeir meðr
08S frammi standi ok hefni síns"* skaða á várum úvinum ok sínum.
Eu þótt margir várir guðir^ sé mikhr, hafa alt eins meslan höfuðburð
Qórir af þcim, þat er at skilja, hinn máttugi Machon ok enn völdugi
Maumet ok digri Tcrrogant ok sterki Jupiter: \m Qóra skohi vér láta
meðr oss í fí>r verða. Ok lil þess at þeir leggi fulla alvöru fram
í várt fullting, skolu vér þann niesta heiðr þeim til sœmdar vcita,
Hcm vér erum skykhigir, þat er at húa ]n\ alla uieÖ skœrasía gulh.
setja dýrastum® gimsteinum. ok graía mcð frtihaM-um hagleik. Ok
sakir' þess at í allri Aírríka íinnast hvárki svá Hslugir meistarar né
sá dýri kostr sem tilheyriiigr^ sé sjálfuni guðunum, skal þa senda
fram í Arabiam, er gnóghga grœðist" ölhnn dýrastum auðœfum,
gulH ok gimsteinum, til þeirra hagaslu smiða cr í því landi eru, at
þeir pr^'ði vára guða með J)eim fríðasta kosti, er þar kann fá, því
at senniliga byrjar, at svá scm vér crum meira ríkdóms en nökkurr
annarr konungr í vcröldinni, svú sé ok þeir guðir'** sem vér dýrkum
hveijum guðum gla^sihgri ok mcð meira kosti. Sem konungrinn
hœtti sinni rœðu, hhipu** alhr upp með einu háreysti ok segja svá:
Öll guðin hjálpi yðr, góði konungr,*^ ok laði til sinnar vistar fyrir
8vá mikla sœmd, sem þér veitit þeim til virðingar. Síðan slítr kon-
ungr þingit, ok íerr hverr til sinna staða.
7. Nú gerir Agulandus sendimenn til Arabiam með guði sína,
dveljast þeir svá langan tíma í þessarri ferð sem Hkindi váru*' á.
En f þeirra brottferðar tíma géngu'^ margir vinir Agulandi fram
eggjandi at sem fyrst haldi hann sínum her til Hispaniam, hverra
orðum hann tekr harðla vel, ok scgir at svá framt guðin koma heim,
skal hann sinn her biia. Hér-með er eigi síðr Jamund áeggjaðr
af sínum vinuni, at hann standi nii langt^* fram með fóður sínum
') eigi 6. ') ok tilf. b. ») hæstr b. *) várs 6. *) guðar b. «) með
dýrmœtum b. ') sökum b. *) tilhœíiligr b. ') iaal. 6; greiðist B.
'^gudarft. '') hljópii 6. ") herra 6. ") eru 6. '*) ganga6. ") vel 6.
136 KABLAMAONUS SAOA IV. ^«P- ^*
ok afli sér ríkis. En hanu gefr sér um fátt, lœtr Agulandum einn
bera* straum fyrir þessarri ferð, þikkir eigi mjök miklu varða, þótt
[hann fái nökkura sneypu ;^ ok ef svá verði,^ œtlar hann sakir mik-
illar drambsemi ganga fram djarfliga ok vinna alt ríki undir sik
með tilstuöning sinna manna, því at hann þikkist þat skilja,* at
Agulando gengr þát mest til at berjast ftil ríkis* viÖ kristna menn,
at koma honum brott or Affrika, ok virðir svá sem faðir hans vili
rœna hann sinni föðurleifð.
8. Nú sem sendimenn nálgast heim, ríðr Agulandus Ititngt á
vegiun móti þeim með miklum prís til virðingar við goðin, því at
mikil forvitni er honum á, hversu þeirra frœgð* ok prýði hefir skip-
azt. En þegar sem hann lítr' þá svá glœsiliga,® sem engir máttu
finnast þvflíkir, gengr hann nœr or vitinu sakir þeirrar vanstiltrar
gleði er hann fékk í hjartanu, því at svá sögðu spakir menn heiÖ-
inna þjóða, at með þeim dyrastu gimsteinuon, gulli ok silfri, er
þessi bölfaðu skurgoð vœri með prýdd, mattu auðveldUga kaupast
sjau hinar sterkastu borgir. Sem Agulandus kemr aptr til sjálfs síns,
er verr var, talar hann svá til þeirra er hjá standa: Hverr sá
nökkura guði svá völduga sem þessa? Nei, nei, víst alls engi. Ok
ef þessir líta til sinna úvina* ok várra reiðum augum ok ygldum
brúnum, mun alt þeirra afl í fölska niðr falla; þvf at nú hafa þeir*®
þegar þat unnit í ömbun várrar gerðar, at Karlamagnús hefir brott
farit af Hispania til sinna landa, stendr þat ríki eptir höfðingjalaust,
ok því þarf eigi annars en vér sýnim Karlamagnúsi ok Hispania-
landi nökkurn lítinn hlut af yárum ríkdómi'*. En ef nauðsyn biðr*'
meira afls, sem goðin láti eigi vera, þá er gott af gnógu at taka.
Allir segja at svá er geianda. Lœtr Aguhindus nú blása hvellum
lúðrum ok samnar saman miklum manníjölda af nálœgum borgum,
velr þar af síðan svá margt^^ sér til fylgdar sem honum líkar. Sem
herrinn** er búinn ríðr Agulandus út af sinni borg með miklum
heimsins metnaði fram til sjófar. Eru þá búin skjótliga skip bœÖi
mörg ok stór hlaðin meðr vœnasta kosti er hafa þurfti, vist'* ok
drykk, gulli ok silfri, hestum ok klœðum ok alls háttar gœðum.
Stfgr síðan hverr ok einn út í þat rúm sem œtlat var. Drambar
Agulandus konungr mjök^® af sínum styrk, því at hann þóttist nu
öruggr um, at engi hlutr megi honum bella, því at í sinni fylgd
hefir hann fyrr greinda guði íjóra, er hann vœntir sér af alls full-
tings, hvat því verr man gefast sem meir^^ er treyst. ]þar er Jamund
*) brjóta b. *) [faðir hana fari nökkiira sneypiiferð b. *) verðr 6.
*) vita 6. ») Imgl. b. •) fegrð 6. ») sá 6. ^ vel biina b. ») saaL b ;
vina B. ••) þau b. ") ríkjum 6. •«) beiðirft. '^) lið tilf. b. •*) þessi
herr b. '*) niat 6. '«) nú mikit 6. "^ meira b.
Cap, 9. AP AGULANDO KONTOQI. ^ 137
80U hans ok margir aðrir höfðingjar, konungar, jarlar, hertogar ok
barúnar. En þessir eru einkanliga hersins foringjar sem hér greinast :
Gezbin* konungr af Arabia, Baeales konungr af Alexandria, Avit
konungr afBugie, Aspin konungr af Agapia, konungr Famni^ af Marab,
Alfingr konungr af Mariork, Manio konungr Meeqne, Ebravit af Sibil.
Með þessum siglir konungr Agulandus brott or Aíírica, er hans ferð
hin skrautligasla,^ þvf at víða leiptrar af a sjóinn brott, þá er sóHn
fagrt skein á búnar snekkjur, gyld drekahöfuð, glóandi veðrvita, segl
einkar sœmilig með ýmissum litum, rauðum sem blóð eÖr hvítum
sem snjór. Ok ef Agulandus heldr meðr [svá mikilH* mekt heim
til Affricam vegnar honum [vel ok^ betr en skyldi.
9. En þegar þessi guðs úvinr kemr in Hispanias með sínum
þjóuum, gerast® skjótt umskipti, því at Karlamagnús keisari er eigi
nœrri' en heima í Frans, en landit höfðingjalaust, hvar fyrir þessir
Qándans limir stríÖa upp á guðs hjörð ok [hans helgasta postola®
meðr miklum herskap, brjóta niðr alla kristni, drepandi kristna menn
eðr brott reka í lUlegð, en skipa í staðinn svívirðihga heiðni með
djöfulligrí þjónkan bölvaðra skurgoða. En hvat munum vér œtla
mega fyrir hverja [skynsemdar grein* blezaðr guðs postoli Jacobus
[rœktar þanneg^® geymslu Hispanie, hverja hann viðrtók þann tíma
er Karlamagnús fór heim i Franz, at hann lœtr enn sitt land undir
gefast vald ok yfirboö bannsettra heiðingja ok leyfir at niðr brjótist
kirkjur en hof með hörgum upp reisist; því at görla veit Jacobus,
at engi sœmd veitist hans Ijúfa meistara Jesu, meöan sjnir Heli yfir-
bjóða. Nú þá hvat mun honum til ganga svá mikiUar þolirimœði,
utan þat at honum þikkir Karlamagnús keisari meðr minni mœðu
strítt hafa fyrir Hispanialandi en honum virðist tilheyriligt þeirri krúnu,
er keisarans bíðr í himinríki; þat annat, at enn hafa miklu fœrri
gefit sitt líf fyrir frelsi Jacobi af húsi Krists ok Karlamagnús en
postolinn hefir œtlat, ok því vill hann a,t eflist styrkar orrostur ok
hann megi alla þá með sér til himinríkis laða, sem honum líkar ok
hans land verja; þat þriðja má honum vel til ganga, at suðrhálfan
þröngist stórliga mjök af fjöld ok forzi bölvaðra heiðingja, ok því
er nauðsyn, at þeir rými nökkut veröldina ok sœki heim til helvítis
vini sína Makon ok aðra fulltrúa. Fyrir þvílíkar greinir guðligra
skipana gerir Jacobus postoli svá ráð fyrir, at Karlamagnús konungr
verðr^* víss hins sanna hvat Agulandus konungr af Affrika ferr fram
móti guði, ok móti þeini tiðendum skipar hann sér á þann hátt er
nú skal segja.
») Texbin 6. *) Fantin b. ^) sköruligsta b. *) rjafnmikiHi 6. ») [mgl. b.
•) þar tílf. b. ') nœr b. ■) [hins helgasta postula Jacobi 6. •) fgrein
Bkynsamliga 6. *°) [lœtr þann veg rœktast 6. ") verði b.
138 RABLAMAONU8 SAGA IV. Cap. 10.
10. J)enna 'tíma er þvílfkir hlutir fara frara in Qispaniis, sem
nú hafa verit greindir, siLr ágætr herra Karlaraagnús í Aguisgranum
í Franz, ok er hann fréttir þau hörmungar tíðendi hryggist hann
mjök i sínu hjarta ok kveikist meðr miklu kappi guðligs vandlœtís,
sendir þegar boð ok bréf hvervitna út í ríkit, bjóðandi at allir
höfðingjar meðr sínum styrk komi til Aquisgranum sem íljótast.
En sakir þeirrar miklu elsku ok sannrar hlýðni er keisarans undir-
menn höfðu viðr sinn herra, flýtir hverr ok einn sinni ferð eptir hans
boði, meiri maðr sem minni, fram í þann stað sem ákveðinn var;
koma þeir fljólast er nálœgastir váru. Ná sem margir stórhöfðingjar
Frankismanna eru samankomnir í nefndan stað, en þó hvergi nœr*
þeir allir sem kallaðir*-' váru, ríss sjálfr keisarinn upp ok talar svá:
Guð ömbuni yðr, góðir höföingjar, þá auðmjúkju undirvorpning, er
þér veitit mér fyrir guðs skyld, því at ek játti at margir af yðr
væri betr til fallnir en ek þvílíkrar tignar sem ek stendr í, er þér
gcrit yðr liðuga nótt með degi mínum vilja ok yíirboði, svá at
jamglaðUga leggi þér fram yðvart líf íirir guðs ást ok vúra, sem alt
annat er þér haíit halda, hvaf yðr gjaldi sannr guð ömbunari allra
góðra hhita. En fyrir hverja sök ek heíi nú kallat yðr saman, skal
ek birta. Mikit hrygðarefni er at komit mínum eyrum, því at senni-
hga s^gist þat, at sú kristni er land Hispanie eign vinar míns heilags
Jacobi viðr tók guði samvinnanda meðr várri atgöngu, sé nú gör-
samliga eydd ok fóttroðin af hundheiðuum konungi AfFrice Agulando
at nafni. Ok meðr því at ek skil at blczaðr Jacobus mun svá til
œtla, a^ ek ok mínir menn skylim enn frammi standa háns jörðu til
lausnar, sér til sœmdar, en oss til sálubótar, þá heyrit, mínir góðu
vinir, at þessum her skal ek halda til Hispanialands ok öðlast, hvárt
sem guðhg forsjó vill skipa, fagran sigr eða skjótan dauða, því at
ek trúir at heilögum Jacobo þiki vér allvel lengi hafa haldit kyrr-
setuna. Nú þó at eigi sé allir þeir hér komnir sem guð mun óss
til liðveizlu senda, skolum vér alt eins búa þetta várt Hð sem bezt
at hestum vápnum ok klœðum, ok flytja várn her fram í þann stað
Hispanie, sem oss sýmst viðrkœmiligr at bíða þeirra Hðsmanna, sem
sfðar® kunna* til koma. Vœntir ek ok þess, ef heiðingjar frétta at
vér sém þeim nálœgir, at þeir muni údjarfligar landit yfirganga.
Alhr er heyrðu þvílík orð keisarans, svöruðu sem einni • röddu :
Góði herra, segja þeif, gjarna viljum vér yðrum ráðum framfylgja
í þetta sinn ok hvert annat, svá lengi sem guð lér oss lifa, því at
langa^ tíma hefir yður® forsjó vel dugat bœði til andar ok líkama,
ok svá trúum vér enn verða meðr guðs vilja ok fulltingi heilags
Jacobi postola.
0 nœrri 6. ^) nefndir 6. •) siðan b. *) kunnu 6. *) laugan b, ■) oss þín b.
Cap, 11^ 12, AP AOULAKDO KOKUWOL 139
11. Eptir |)etta býr Karlamagnús keisari sinn her vel ok kur-
t€Í8liga^ sem engi um aldr þurfti honum lýti fjrir gefa, lyptir síðan
sinni ferð brott* af Frans meðr svá prúðum^ flokki, [at engi var
þvílfkr annarr í allri Jtalia.* 1 þessum her váru dýrir höfðingjar,
9vá at eigi váru vildri til. Var einn af þeini fy rstr ok fremstr ágœtr
herra Turpin erkibyskup af Rensborg, er fyrr var nefndr, hverr ein-
kanliga var til þess skipaðr af guði ok keisaranum at skfra menn
vígja kirkjur ok hafa fram fyrir lyðnum hjálpsamhgar éminningar.
Annarr höfðingi var Milun hertogi af Angler mágr keisarans, hverr
á þessum tíma er höfðingi yfir hans herliði. J)riði kappi varRollant
systurson Karlamagnús, hann var þa jarl Omonianensis borgar ok
hafði íjórar þúsundir hinna frœknastu riddara. Fjórði höfðingi var
Oliver jarl Gebenensis, hann var son Rameri jarls ok hafði þrjár
þúsundir vaskra riddara. Fimti kappi var Arastagnu? konungr Brit-
tanie meðr sjau* þi'isundum riddara. Sétti höfðingi var Engiler her-
togi Aquitanie borgar. J>e8sa borg Aquitaniam lét fyrst reisa Aug-
iistus keisari eptir sögn* fornra manna; undir hana liggja mörg
heruð með stórum borgum, ok taka nafn af borginni ok kallast
Aquitania. Engiler fylgdu fjórar þúsundir hermanna, er kœnastir
iirðu® til alls vápnaburðar, en þó einkar bezt kunnu þeir af bogum
flkjóta. Sjaundi var Oddgeirr danski með tíu þiisundir góðra ríddara.
Áttandi Nemes enn kurteisasti hertogi af Bcaluer með fím þúsundir.
Nfundi Gundabol'' Frísa konungr með fjórar þúsundír. Tíundi Lan-
bertus af Biturika ríkr höfðin^ með tveim þúsundum. Ellepti Sam-
son hertogi Burgundionensis með tvœr þúsundir. Tólfti var Eystult®
jari af Lingunia með þrjár þósundir vígra manna. Með þessum
greindum ok mörgum öðrum ferr herra Karlamagnús þar til er hann
kemr fram f þann stað eðr borg er Benona heitir, þar dvaldist hann
meðr sfnum her nökkura* biðstundar tíma þeirra höfðingja er sfðar
f6ni. Hvar fyrir greina skal þessu nœst þann atburð, er í þessum
stað gerðist meðr þeim hœtti sem greindr Turpin erkibyskup, er
þetta efni heíir samsett, ritaði 'með sfnum framburði ok svá byrjar.
12. Sem Karlamagnús keisari dvaldist f borginni Benona, sýktist
einn riddari af herinum Romaticus at nafni, þar til er hann nálœgr
dauða skriptast ok t«kr dróttinligan likama með annarri guðs þjónastn.
Ok eptir þetta kallar Romaticus til sín einn riddara sér skyldan
nðkkut lítt ok segir svá : J)á góði vin, segir hann, tak þann fríÖa
hest er ek á ok sel fyrir fuUa peninga ok gef alt verðit fátœkum
mönnum mér til sáluhjálpar, þegar sem ek er dauðr. Siðan sélast
Romaticus, en riddarinn selr hcstinn fyrir hundrað skillinga tilfrs,
») út b. ') fríóum b. ' =») [mgl. b. ') 4 b. *) sögu b. «) váru 6. ') Gun-
debol b. •) Gistiibert 6. ^) nökkum b.
140 KARLAIIAGKUS SAGA IV. Cúp, 1M.
hvat er hann tekr til sín ok gefr eigi^ fátœkum mönnum, heldr eyÖir
hann öllu reiðakjótans verði á fám dögum fyrir drykk mat ok klœði,
en œtlar eigi nökkut minnsta einum* fátoekum. Sem liðnir eru þrfr
tigir daga frá andláti Romatiei birtist hann greindum riddara í svefni
ok talar svá til hans með stuttu yfirbragði : J)ar liggr þú ok hefir
illa gört við mik fyrir þína ágirni, því at þat skaltu vita, at svá
sem ek leið á brott af þessu lífí, hafði lausnari minn fy rirgefit mér
allar syndir meðr sinni mlldi, fyrir þat er ek gaf minn hest hans
limum til hugganar; en sakir þess at þú tókt meðr rangri ágimi
undir þik þá ölmosu, ok mistu guðs fátœkir menn þeirrar hugganar
er ek gaf þeim mér til sáluhjálpar, þá hefir ek þolat margar pínslir
þessa stund alla, er frá er liðin mfnu andláti. En nú skipar své
guðHg mildi, at þú skalt á morgin koma f minn stað, en ek man
leiðast f hvfld paradfsar. Síðan vaknar riddarínn felmsfuUr ok birti
þegar hvat fyrir hann heíir borit um náttina. En öllum áheyi-andum*
þikir undarligr hlutr ok mjök óttanligr, ok sem þeir tala [þetta efni
miðil sfn,* heyra þeir er hjá standa upp f loptit mikinn úkyrrleik
með miklum illum lœtum, þvf Ifkast sem leones rautaði eða úlfar
þyti ok graðuugar geldi, ok rétt f því grfpst þessi riddari brott af
manna augliti,^ svá at aldrí [sást hann sfðan^ lifandi. Ok er þessi
fáheyrði hlutr flýgr ura herinn, fara margir hans at leita bœði á fœti
ok hestum fjóra daga f samt, ok finnst [meðr engu móti.'^ En tólf
dögum sfðar hittist hans Ifkami laminn f sundr á einu bergi þijár
dagleíðir brott frá þvf er hann hvarf f fyrstu. Gaf nú öllum skilja,
at sá loptsins úkyrrleiki sem heyrðist, var af úhreinum öndum, hverra
grímleikr f þeim stað hafði niðr kastat þess vesla manns Ifkam, en
dregit sálina með sér f fyrírskipaðan stað til eilffra kvala. Af þessum
hlutum® auðsýniliga birtist, hvers,u þungr löstr þat er f guðs augliti
at draga undir sik meðr ágirni þœr ölmosur sem góðir menn gefa
fyrír sinni sál, hvárt sem þat gera heldr skyldir menn eða áskyldir,
þvf at eigi geldr maðr* þeirrar gerðar með þvf at sá verðskyldar sér
mikinnglœp er*°gerír, en heilög kirkjaéða fátœkir mennþarnast^^sinnar
eignar ; þar meðr geldr senniliga sál hins andaða, þvf at þat sem hon
hugði sér til hugganar snýst henni til mikiUar hrygÖar. Hér af má [þat
ok^* skilja, at hvat sem krístinn maðr gefr lifandi** fyrir sál sinni eÖa
annarr eptir hann, þá er höfuðnauðsyn at sem fyrst lúkist, þvf ^at svá
lengi sem góðgörningrínn dvelst nytr sálin þess eigi algörliga, þar
sem hon kvelst f pfnu fyrrum en þat er veitt sem játtat var. Lýkst
hér þetta mál, en þessu nœst skal vfkja aptr til Agulandum.
') ekki b. ^) hinum 6. ') saal. b; áheyranda B. *) [millum sín af þessa
efni 6. *) augsýn 6. •) [síðar sást hann 6. ') [hann eigi b. •) lut b,
») einn b. '•) þat tilf. b. ") þarfnast b. ") [ok þat b. ") imgl. 6.
Cap, Í9. AF AOULANDO KONIJKQI. 141
13. Nú er at segja af Agulando konungi, at hann gengr yfir
land alt Hispanie með herskildi, ferr borg afborg, kastala af kastala,
brýtr niðr kristni^ en skipar í staöinn heiðni, eptir því sem fyrr var
sagt. Hann vinnr^ einn stóran turn af kristnum mönnum meðr svá
þterkjum vígjum,^ at ef vaskir drengir vœri honum til geymslu
skipaðir, mundi varla svá mikit aíl boðit^ at hann vyrði unninn.
^enna turn tekrJamund son Agulandi til verndar meðr sínum mönn-
um, en ferr þó framleiðis meðr Agulando þar til at á þeim tíma
er Karlamaguús keisari sitr i Baion, konia þeir fraui á slétta völlu
ok víða, er liggja meðr þeirri á er kallafft Segia* ök setja þar
sfnar herbúðir. En þegar Agulandus hefir^ af sanna frétt, at Karla-
magniis er i Baion, kallar hann þegar saman alla sína spekinga ok
eegir svá : Góðir höfðingjar, segir hann, nú þurfum vér eigi við þat
at dyljast, at kristinn konungr Karlamagnús setr þá dul sér yfir
hdfuð at fara til fundar við oss, en mjök undarlig þikki mér hans
œtlan, ef hann hyggst þetta land eignast ok reka oss brott meðr skömm ;
en því man hann slíkt hugsa, at honum er úkunnigr várr styrkr
ok mikiD almáttr guða várra. En hvat nú er bezt til framfara, þá
leggH ráð til. Sem Agulandus leitar ráðs [til sinna^ höfðingja, leggja
þeir mjök misjafnt til, sumir segja at ekki sé annat ráð til en halda
öllum herinum sem fijótast móti Karlamagnúsi ok reka hann nauðgan
aptr í sitt ríki eða drepa hann ella, segja at þá tekr hann makliga
ömbun sinnar dirfðar. Eru fremstir í þessu tillagi tveir höfðingjar,
Ulien er fyrr var nefndr ok Madequin hinn sterki, hann var svá
mikill, at líkari mátti hann segjast'' risa en alþýðligum manni. En
þeirra í miðil stendr upp sá konungr er hét Balam; hann var maðr
drenglundaðr, vitr ok einarðr, djarfmæltr ok snjallr í framburði.
Hann talar svá til Agulandum : Hinn völdugasti höfðingi, segir hann,
öUum er þat kunnigt, at yðrum herradónii er lítilrœði í at drepa
þann litla flokk kristinna manna er Karlamagnúsi man fylgja, en
þat yki® yðra sœmd ok tign at lokka hann meðr fiigrum heitum ok
blíðum orðum undir yðvart vald, ok sýnit® í því, at yðr þikir*® til
engis vera honum móti stríða; ok ef hann er vitr maðr, sem ek
vel trúir, þá mun hann kunna öjá yðvarn svii mikinn góðvilja ok
taka yðra gerð með þökkum, gefa sik ok sitt ríki upp í yðra forsjá.
Vili*^ hann þat eigi, er vel ok makligt, at hann komi hart niðr.
þvi er 8Ú tillaga mín, at þér gerit sendimann til keisarans djarfan
ok smásmuglan, þann er einarðliga beri fram yðvart eyrendi, hvárt
sem likar betr eða verr, ok glöggliga skili orð keisarans ok hans
*) kirkjur b. ^) vann h, ^) [styrkum veggýum 6. *) Seggja b. *) þar tilf. b.
•) [við Bína b. ') þikja 6. •) megnaði 6. ») synist 6. '•) þiki 6.
") ViU b.
142 KABLAHAGKUS SAGA IV. Cop, 14,
manQa. Agulandus Bvarar : þetta er ráð hít bezta, ok svá skal gera.
En engan sér ek til þessarrar ferðar jamvel feldan sem þik Balam,
ok því skaltu fara, ok tak svá niarga menn til fylgdeur sem þér bezt
líkar, skoða sem görst hversu mikinn her eðr styrkligan þeir hafa,
ok hvat annat er þu sér oss varða. Balam segir þá: Herra, ek er
yðvarr undirmaðr ok skyldr yðru boði hlýða, því skal ek gjama
gera* þessa ferð eptir [yðruni vilja.^
14. Síðan býr Balam sik ok sína menn með fríðasta búnaði
vápna ok klœða, ferr þar tii er hann kemr í Baion, stígr af hesti
ok gengr fyrir keisarann, þegar sem hann fœr orlöf. En þó ,at Ba-
lam hefði eigi f}Tr sét Karlamagnús keisara, kennir hann görla hvar
hann sitr miðil annarra, því kveðr hann keisarann ok segir svá:
Sitit í friði ok góðum náðum, hinn vaski höföingi kristinna þjóða.
Keisarinn tekr honum vel eptirspyrjandi hverr hann sé. Uann
svarar: Ek heiti Balam þjónóstumaðr hins öflugasta konuugs Agu-
landi, sendr aí honum til yðvars hers orð ok eyrendi fram bera. J)ví
at svá sem he.rrádómr hans frétti yðra nólœgð, þóttist hann eigi
uudirstanda yðvart eyrindi annat en sœkja sinn fund með litilœti,
sem yðr byrjar. Ok meðr því at honum þótíi þat vera mega, svá
sem þér keudut yðr houum meingerð hafa veitta, at varla bœri þér
traust á at biðja hann miskunnar, hvar fyrir hann bað mik þat
segja, at gjarna vilJ hann yðr þat upp gefa, [þótt þér gripit^ His-
panias, hver at réttu þikir honum sín eign vera, ok eigi at eins
virðir hann engis þá mœðu, er þar fy rir þolir hann, heldr bauð hann
þar með, at svá mikit gull ok silfr skyldu þér út ta,ka af hans ríka
thesaur, sem yðr bezt þœtti, ef þér vildit nú glaðliga undir ganga
hans vald meðr auÖveldi ok bœta svá yfir fyrra afbrigði. En ef
þér viht svá friðboð, sem engi öÖlaðist fyrr af þvílíkum höföingja,
eigi taka meðr þökk ok reisast nieðr olbeldi móti hans herradóm,
þá trú orðum mínum, at engi s(aðr í allri Hispania er svá öruggr,
at yðr viðrhjáJpi fyrir hans valdi, ok þó at þér vœrit.mikJu sterkari
ok hefðit háifu meira lið en uú, þá stœðizt þér eigi at heldr hálfu
. ríki Aguiandi. Sem Balam hefir þvilíka hluti talat, svarar keisarinn
hógliga, sem hann var vanr, þótt honum vœri nökkut snarpt talat
móti, ok segir svá: Vel ok einarðliga berr þú íram eyrendi þíns
höfðingja,* ok því dvelst hjá oss* lítinn tíma ok hvíl þik. En seg
mér, góði vin , hvar er Agulandus meistari þinn? Balam svarar:
Rétt á þeim slétta velli, er liggr við á þá er kallast Segia, ok bíðr
þar yðvarrar tilkvámu. Keisarinn segir þá: Lof sé almátkum guði
ok blezaðum Jacobo, því at þagat œtla ek sem f} rst [lofar guð mér.®
*) fara h. *) [ydru bodi b, «) [er þér griput b. *) herra 6. *) um Hlf. b.
*) [þegar guó lofar mér b.
Cap, 16. AF ÁOULANDO KONUVQI. 143
En eigi hefír Agulandus |)at rétt hugsat, at ek muni eigi |)ora at
biðja mér miskunnar þann sem ek móti geri, en þó eigi Agulanidum,
heldr dróttin minn Jesum Cristum, hverjum ek vœri skyldugr at
þjóna 8vá vel sem ek kynni bezt, því at honum hefir ek mart ok
stórt móti gert, en alls ekki Agulando. Siðan skilja þeir sína rœðu,
ok dvelst Balam litla hríð meðr Karlamagnúsi, hugleiðir meðr sér
háttu ok framferði kristinna manna, ok feJlst honum þat vel alt í
skap, þikist þat skilja, at mikJu er merkiligri þeirra siðr en heiðinna
þjóða. Ok sem hann hefir alla þá hRiti forvitnazt, er hann fýsir,*
býst hann til brottferðar. Ok er keisarinn veit þat, lœtr hann fram
leiða marga hesta væna ok vel búna^ ok segir þá til Balam : ^ú
góði viu, segir hann, tak hér af svá marga sem þú viU, en ber
þau orð^ mín Agulando kouungi, at ek ætla svá mikit gull ok silír
af haus féhirzhi út taka, scm honum sjálfum þikir í gnóg,* ok veita
enga sœmd honum í móti.
15. Balam ferr nú þar til er hann kemr til herbúða Agulandi,
stígr af sinum hesti úti fyrir konungsins landtjaldi, gcngr fy rir Agu-
landum, kveðr hann ok segir svá: Karlamagnús kristni konungr bar*
yör þá kveðju, at þér skyldut bíða hans í þessum staö, ef hugr
bilaÖi eigi.^ Agulandus fullr af reiði talar þá: Sáttu þann inn digra
Karlamagnús? At vísu, segir Balam, hcilan ok kátan fyrir aUar
greinir utan þat, honum þótti ofiengi ykkra fundi sundr bera. Engan
mann leit ek honum merkiligra, ok yðr satt at segja, hefir hann
harla fátt lið hjá yör, en enga veit ek þeim vaskari né betr at
öUum herskrúða biína; en þat eitt heyrða ek þá óttast, at þér
þyrðit eigi bíða þeirra. J)ví væri þat mitt ráð, at [eigi hœtti þér
á* orrostu viðr þá, því at eigi verðr þessi minn framburðr athégóma,'
• aldri um aldr fái þér þeirra ríki unnit nó komit þeim á flótta. Sem
Agulandus ok hans menn heyra þvílíkan framburð sendimanns, œðast
þeir meðr mikilli ákefð honum í móti, ok segja svá: Seuniliga®
ertu verðr mikiUar hegndar fyrir þína údygð, því at þú hefir svikit
þinn höfðingja Agulandum, en tekit mútur af kristnum mönnum ok
gerzt þeirra vin, því skal engan gaum gefa at þínum framburði. En
8eg nú, hversu mikinn her Karlamagniis hefir. Balam svarar: Hvat
tjóar mér at segja yðr nökkut, þar sem þér vilit því eina* trúa, er
yðr sýnist. Nú vitit þat vera satt, at raeir en hálfu minna lið hefir
hann en Agulandus, en þó mun yðr at fuUu vinnast. Sem Agu-
landus heyrir þetta kallar hann til sín Jamund son sinn, ok talar svá
til hans : Nú er ek viss vorðinn, at kristnir menn hafa engan hðsáfla
hjá því sem vér, ok því skaltu fara brott meÖ lið þitt til þess sterka
») fýsist 6. ') boð h, ^) í nóg 6. *) sendi 6. *) mgl 6. «) ffér hœttit
eigi tU 6. ^) ok tilf. b. ") sannliga 6. *) einu 6.
144 KARLAMAGNUS 8AGA IV. Cðp. Íð.
húss, er [þá tókt^ til geymslu, ok varðveit þat sem bezt kant f)ú.
Meðf' þér skal fara Balam sendimaðr ok íjórir guðir* várir, því at
ek sé at Karlamagnúsi vinnr þörf hirðsveit* mín einsaman. Svá
gerist sem nú var sagt, at Jamund ferr brott fra feðr sínum ok sér
hann aldri fyrr en hcima í dirama heraði í sjálfu helvíti. Sitr Agu-
landus nú eptir meðr sinum mönnum á sögðum völlum.
16. Eptir þat er Balam sendimaðr var brottfarinn or Baion,
kallar keisan Karlamagnús saman sína höfðingja ok talar til þeirra
svá segjandi: Vér höfum nökkurn tíma dvaHzt í þessum stað ok
beðit várra liðsmanna, en þeir koma enn eigi, ok* meðr því at ek
trúir þat Agulando kunnigt vorðit um várar ferðir, er eigi úlíkligt
at hann haldi hegat til móts við oss sínum mikla her, ok at eigi
byrgimst vér hér inni sem melrakkar í greni, skolum vér héðan brott
halda þagat sem guð vísar oss ok blczaðr Jacobus. Svá gerist, at
þeir fara meðr alt sitt lið út af borginni ok leita Agulandum mjök
listuhga, þar til er þeir koma fram á slétta völlu ok fagra. A þessura
völlum sjá Frankismenn lierbúðir heiðingja harla skrautligar* með
allskyns Jitum. Ok þegar Karlamagniis lílr þat, gerir hann þakkir
almátkura guði ok blezaðum Jacobo, svá segjandi: J>ér sé lof.ok
dýrð, háleitr guð, er várn her hetir leitt réttan veg til fundar þinna
úvina fyrir fuUting þíns blezaÖa postola, hvar fyrir ek heit þér,
dróttinn minn^ at á þessum vöUum skal ek láta kirkju reisa þér
tiJ sœmdar, ef ek fær þetta land af heiðuum mönnum hreinsat.
Hvert keisarans fyrirheit harla vel fyldist, því at þar reistist upp
síðan harla fagrt® musteri meðr kcisarans fuUtingi, ok vígt tveimr
guðs píslarváttum Facundo ok Primitivo. Hcr lœtr Karlamagnús
tjalda búöir' ok at því gerfu spyrr hann eptir vitrastu meun, Turpin
erkibyskup ok Rollant frænda sinn ok Miluu hertoga, hvat nú sé
framfaranda. Turpin crkiby.skup svarar: Herra, segir hann^ engi
maðr þarf yðr rað at kenna, en segja má ek minn vilja. J)at þœtti
mér vðr bezt sama ok mest vinna at koma á stefuu til samtals viðr
hinn heiðna konung, ok prófa ef hann \ill taka trú rétta eða gefa
upp landit ok fara heim við svá búit til sinua ríkja. Vili hann
hvárngan þenn^ upptaka, þá er kostr at reyna þeirra harðfengi með
bardaga. Keisariun segir at svá skal gera. Fara nú menn til Agu-
landum með þessum eyrendum. En þegar sem Agulandus veit, at
Karlamagnús er kominn, verðr hann glaðr ok hugsar at.nú man hann
skjótt vinna þat er hann viU, býðr síðan® öllum herinum at vápnast
ok búa sik sem bezt til bardaga, segir at nú skolu hans mcnn viuna
sér til handa guU ok silfr, lönd ok lausa aura. En er þau boð koma
*) [þér tókut 6. *) guðar 6. *) hin sveit b, *) Nú b, *) sköruligar b,
*) sœmiligt b, '') bdð b, ') þegar 6.
Cap. ÍT. AP AQlTLAVbO KOinJlfQÍ. 145
fyrir Agulandum, er keisarinn býÖr at eiga stefhulag viðr hann meÖr
friði, þikir honum líkligt, at því geri Karlamagnús þat, at hann vill*
gefast upp í vald hans, því játtar hann þessu. Koma þeir aptr til
keisarane, sem þetta eyrendi báru, ok segja hvat títt var með Agu-
lando, at hann bjó^ lið sitt til orrostu, en játtaði þó stefnulagi.
Keisarinn lœtr herklœðast sína menn ok skorti þar eigi hinn fríðasta
herskrúða, eptir því sem hverr viidi hafa. Segir keisarinn at þeir
skolu^ ríða friðsamliga á stefnuna en vera búnir* hvat sem at hendi
kann koma.
17. Nú sem hvárirtveggju eru biinir, rfða þeir fram á völluna
er lágu miðil herbúðanna. Ríðr Karlamagnús keisari frammi fyrir
liÖi sínu, en Agulandus af annarri hálfu rétt gagnvert honum í móti,
því at hvártveggi þeirra var auðkendr frá herinum sakir vaxtar ok
vépnabánaðar. Ok sem þeir koma* svá nœr, at hvárr* má görla
skilja annars orð, talar Karlamagnús keisari til Agulandum ok segir
8vá : Mikit hefir eK á þik at kœra, Agulande, fyrir þat er' þú hefir
tekit af mér meðr prettum rangrar ágirni lönd mín Hispanias ok
Gaschuniam, þar með drepit alla kristna menn er þú máttir ok á
mitt vald vildu flýja, borgir mínar ok kastala hefir þú niðr brotit ok
eytt meðr eldi ok járnum alt þetta land, er ek hafði^ meðr guðs
styrk ok heilags Jacobi unnit ok undir kristin lög snúit. En er Agu-
landus heyrði Karlamagnús tala á þeirra tungu Arabiamanna, er hann
sjálfr bezt kunni, gleðst hann harðla mjök ok mælti svá til keisarans :
Ek biðr þik, hinn kristni, at þú segir mér, fyrir hverja sök at' þú
tókt þat land undan várri þjóð, er hvórki áttir þú né þinn faðir,
ok eigi föðurfaðir þinn. Karlamagnús svarar: |>ví at almáttigr guð
leysti þetta land brott af yðru valdi heiðinna manna, skipandi þat
undir kristin lög, en þér rœntut hann sinni eign, hvar fyrir ek var
skyldugr at snúa því aptr til kristinnar þjóðar, ok hvert land annat
er ek mátti, því at allar heiðnar þjóðir eiga meðr réttu til at láta
▼árra laga. Agulandus segir þá: Mjök er þat úverðugt,'® at vár
lönd liggi undir valdi yðvarra þjóða, því at vér höfum miklu mœtari
lög en þér. Vér dýrkum enn máttuga Maumet guðs sendiboða, ok
hans boðorð höldum vér, ok þar með höfum vér almáttig guÖ,**
þau er óss sýna meðr boði Maumets úvorðna luti; þau dýrkum vér
ok tignum ok af þeim höfum vér líf ok ríki, ok ef þú sér^* þau,
mundi þér mikit um finnast. Karlamagnús svarar þá: Senniliga
villist þú, Agulande, í þessarri þinni trú, því at vér höldum guÖs
boÖorð, en*^ þér haidit lygiligan átrúnað. Vér trúum á einn guÖ,
•) vili b. ') 8ik ok tilf. b, ») skuli 6. *) við búnir b. ») komast 6.
•) hverr b. ») at b, •) hafða b. ») mgl. b. »•) úrétt b. ") goð 6.
") sœir 6. ") saal. 6; eem Ð,
10
146 KARLAMAOKU8 8AOA IV. Cop. Í9,
föÖur 8on ok heilagán anda, en þér tróit á djöful þann er byggir
í skurgoðum yðrum. Sálur^ várar koma eptir [þann líkamliga*
dauða til eilífs fagnaðar, ef vér höldum rétta trú meðr góðum verkum,
en yðrar sálur, er á skurgoðin trúit, fara til eilífra písla brennandi
án enda í sjálfu helvíti; ok má þaðan af skilja, at vár lög eru betri
en yður. J)ví kjós nú um^ 2 kosti, lát skírast með öllu Kði þínu ok
hjálp 8vá þínu lífi, ella kom þú til bardaga viðr mik, ok [mun þú*
fá þá iUan dauða. Agulandus svarar: þat skal mik aldri henda,
at ek láti* skírast ok neita svá Maumet vera ahnátkan; heldr skal
ek ok mitt fólk berjast viðr þik ok þína menn meðr þessum skil-
daga,* at þeirra tri'i dœmist betri sem sigr fá, ok sé sigrinn þeim ú\
eilífrar sœmdar, sem hann öðlast, en hinum til eilífrar skemdar, sem
hans'' missa. Ok ef ek verðr lifandi sigraðr, skal ek ok allr minn
herr taka skírn. J)á svarar Karlamagnús : Harðla vel líkar mér, at
8vá standi; en til þess at eigi kallir þú vérn sigr framar gerast af
mannlígum styrkleik en krapti heilagrar trúar, skal þessi bardagi
hafa á sér hólmgöngu hátt, svá at eínn gangi móti einum, tuttugu
móti tuttugu, ok þann veg síðan svá lengi sem fullprófat þiki vera.
Agulandus samþykkir at svá gerist. Síðan sendir Karlamagnús tutt-
ugu riddara fram mótí 20 heiðingjum, ok lauk svá þeirra leik, at
heiðingjar féllu allir. J)ví nœst géngu fram Qórirtigir® af hvárum,
ok féllu enn allir heiðingjar. [Eptir þat riðu' hundrað móti hundraði,
ok fór sem fyrr, at heiðingjar féllu. Síðast reið fram þúsund móii
þúsund, ok féllu flestir heiðingjar, en sumir ílýðu. Sem hér var
komit, lofuðu allir kristnír menn sinn dróttin, sem verðugt var. En
Agulandus gékk til Karlamagnús at settum gnðum, ok sannaði auð-
sýniliga birtast í þessum hlut at kristin lög váru meir virðandi en
átrúnaðr heiðinna þjóða, hvar fyrir hann játtar at [nœsta morgin*"
eptir skal hann koma ok taka trú rétta. Skilja^^ þeir við svá búit
ok fara hvárir til sinna herbúða.
18. Sem Agulandus kemr til sinna herbúða, tjár.hann þeim er
þar váru alt hversu farit hafði meðr þeim^Karlamagnási, ok hvar
nú var komit hans máli, at hann œtlar skírn at taka, ok bað sína
menn svá gera. Játtu því margir, en sumir neittaðu. Ok þegar á
nœsta degi eptir ferr Agulandus fram til herbúða Karlamagnús ok
kemr þar rétt á þeim^* tíma sem hann sat yfir borðum meðr sínum
sveitum.^' En er Agulandus gengr inn í keisarans landtjald, Iftr
hann umbergis borðin, ok meðr því at alls háttar stéttir^* sátu upp
meðr keisaranum, byskupar, klaustramenn, kanokar, prestar, riddarar,
') Sálir b, ') [líkamligan 6. ») tilf, b. ") [maiitu b. *) láta 6.
•) Bkilmála b. ') hann 6. ») 40 b. ») [Síðan reið fram b. '•) [á nœsta
morgm* b. ") Skiljast 6. ") þann b. '*) sveinum b. '*) sveitir b.
Cíip. Í6. AP AGULANDO KONUKGI. 147
undrast hann mjök, at þat fólk er með svá ýmisligum búnaði; því
spjrr hann inniliga eptir keisarann, hvat manna hverir* vœri. Karla-
magnús greinir fyrir honum eérhverja hluti ok segir svá: J)eir menn
sem* þú sér hafa einlit klæði sœmilig, eru byskupar ok prestar ok
kallast lœrifeðr [laga várra,^ þessir leysa oss íyrir miskunn guðs af
vérum syudum ok veita guöliga blezan; en þá sem þú sér í svörtum
klœðum eru ábótar ok munkar, þeir biðja fyrir oss nótt ok dag;
en þeir er hvítum klœðum skrýðast, kallást kanokar ok eru líkir í
siðsemd hinun) fyrrum, en hafa tíðir sem lœrðir menn. Ekki skilst
mér af þvílíku, segir Agulandus, ok eigi munda ek þikkjast liðsinni
at nœrri,* þótt slíkt dragsaðist með mér. Eu seg mér nú, hvat
manna eru þeir er yztir sitja á berri jörðu ok hafa hvárki fyrir sér
borð né dúka, en lítiliga mat ok drykk, búnir mjök herfiliga hjá
því sem aðrir. Karlamagnús svarar : J)etta eru sendiboðar várs
herra Jesu Kristi ok kallast einkanliga limir guðs, ok svá marga
þrettán at tölu höfum vér dagliga í váru boði í minning várs lausn-
ara ok þeirra tólf postola, er meðr honum váru þann tíma er hann
ferðaðist^ hér ú jarðríki. Agulandus segir þá: Allir þeir er upp
sitja með þér ok þú kolJar þíua menn hafa gnógan mat pk drykk
ok sœmiligstu klœði, en þeir sem þú kallar einkanliga guðs menn
ok hans sendiboða lœtr þii á jörðu sitja langt frá þér brott háðuliga
haldna bœði at mat drykk ok klœðum. Undarlig gerð, ok iUá
þjónar sá sínum herra, er svá háðuliga tekr haus sendiboða, hvar
fyrir ek kallar lög þín ill, þau er þú lofar ok kallar góð, ok vei
verði mér, ef ek lœt minn fyrra átrúnað, til þess at leggja mik
undir þvílík lög. Karlamagnús svarar: Agulande, segir hann, lát
þik eigi þenna hlut frá draga góÖri œtlan, því at þat er guðlig
Bkipan en eigi fyrirUtning hans boðorða, at fátœkir menn hafí svá
mat ok klœði, at þeir megi lifa við, en seðist eigi dýrum krásum
ok gnógligum eðr gangi í ágœtum klœðum, því at ef svá vœri, mœtti
þeir eigi fátœkir kallast, ok eigi bœri þeir þá n>ynd á sér, sem sjálfr
litílœtis meistarinn vírðíst at bera í þessum heimi ok hans lœrisveinar.
£n til þess skipaði hann svá, at þeir skyldu halda satt lítilœti með
fátœktinni, en dramba eigi af miklum ríkdómi ok sœllífi. Ekki vildi
Agulandus þvílíku gefa gaum, heldr biðr hann sér ná orlofs til brott-
ferðar ok býðr þar með Karlamagnúsi almenniligan bardaga, ríÖr
BÍðan brott aptr til sinna herbúða. En Karlamagnús keisari lét gera
betr við fátœka menn, þá sem fylgdu herinum þaðan af. Hér með
biðr hann hð sitt búa vápn sín ok hesta sem bezt. Svá gera þeir.
Ok sem allir eru vel búnir, setja þeir sín spjót niðr í völlinn úti
fyrir herbúðunum nœsta kveld fyrir orrostuna. En um morgininn
') saal. 6; hverr B. ') er 6. ') [saal, b; vára B. *) nœr b. ») var ö.
148 KABLAMAOimS 8A0A IV. Cop. 19.
eptir sem kristnir menn ganga til ok taka hverr sitt spjót, véru mörg
af þeim gróin meðr börk ok nœfrum ok fegrsta blóma. En allir er
þenna atburð sá, undraðust mjök ok eignuðu þetta guðligrí miskunn,
höggvandi síðan upp spjótsköptin sem nœst* máttu þeir jörðinni.
En svá segist senuiliga, at af þeim rótum upphöggvinna spjótskapta,
er eptir stóðu í jörðinni, runnu upp fagrir lundar réttir sem sköpt
meðr mörgum* kvistum ok fögru lauíi sem sjá má.* Váru þessir
lundar flestir af aski, er af skaptunum upp runnu, en svá mörg véru
spjótin blómguð, sem íjórum þúsundum manna gnœgði.
19. Nú sem hvárirtveggju kristnir menn ok heiðnir höfðu skipat
sínar fylkingar, riðust þeir at með miklum gny ok vápnabraki, þvf
at þar var hvártveggja þe^^tt horn ok láðrar. Mátti hér líta snarp-
ligt vápnaskipti. Ríða þeir fremstir í liði Karlamagnús sem báru
þau blómberandi spjót sem fy rr váru greind, hafði guð dróttinn svá
skipat, at þeir allir skyldu á þeim degi fagrliga kórónast meðr pfsl-
arvœtti. Var mest háttar maðr af þeim Milon hertogi af Angeler,
er f þeim bardaga fóru^ til guðs. Karlamagnús reið djarfliga fram
í fylkingar heiðingja ok drap margan mann með sfnu sverði er
Gaudiola hét. En svá sóttu Saraeeni at keisaranum, at þeir drápu
hestinn undir honum. Varðist haun þá vaskh'ga meðr tveimr þús-
undum sinna manna miðil margra Saracena. En með guðs forsjó
ok heilags Jaeobi, komst hanp heill ok úskaðaðr^ aptr til sinna fy]k-
inga. Féllu® á þeim degi Qöldi heiðingja, en svá margir af kristnum
sem áðr váru greindir. Ok er á leið daginn gefst upp bardaginn,
fara hvárir heim til sinna herbúða. Höfðu heiðingjar þá handtekit
hinn vaskasta höfðingja af liði Karlamagnús Nemes hertoga af Bealf-
uer. En rétt á þenna tfma kemr Balam seudimaðr, er fyrr var
nefndr, til Agulaudum, ok var sendr af Jamuud er þá bjó í turninum
at forvitnast, livat fram fœri miQil kristinna manna ok heiðinna, ok
er hann varð viss hins sanna, hvat nú hetir'' skemstu at borizt, at
Karlamagnús heflr Mtit sinn bezta hest f bardaganum, en Nemes^
einn af hans köppum er nú haldinn af heiðingjum, kemr honum til
minnis, hversu vel Franzeisar tóku við honum ok hversu herraliga
keisarinn gerði hann af garði, þá er hann var sendr til þeirra af
þeim feðgum, því þikist hann skyldrat gjalda velgerning móti þeirra
hœversku, ef hann má viðr komast, ok svá gerir hann. J)vf at svá
sem Agulandus er kominn f sitt landtjald ok Nemes hertogi er
leiddr fyrir hans kné ok dœmdr af honum at þola skjótan dauða,
gengr Balam meðr sfnum fylgdarmönnum fyrir Agulandum ok segir
8vá : Herra, segir hann, hugsit um, á hvern hátt Karlamagnús gerði
') Mal 6; mest B, ') fögruin b. ») mátti 6. *) fór 6. *) iieakaðr 6.
•) féll b. 0 fyrir ttlf. b. ^) hertogi tilf. b.
Cap. 19. AF AaULANDO KONUNai. 149
viÖ mik, sein ek var af yðr sendr; kost átti hanu at láta drepa
mik, ef hann hefði viljat. Nii gerit 8vá vel fyrir jðra dygð, látit
þenna vaska mann ná^ sínu lífi ok seudit hann heilan aptr sínum
höfðingja ok sýnit í því yðra mikilmensku. Agulandus svarar:
Nei Balam, scgir hann, þat gerist eigi fyrir þín orð einsaman at láta
þenna mann lausan. Balam segir þá: Nú þótt þér vilit hann eigi
upp gefa fyrir orðin^ einsaman, skal eigi spara fé honum tiJ undan-
lausnar. Takit svá mikit gull ok silfr, hesta meðr vápnum ok dýrum
klœðum fyrir þenna mann sem þér vilit sjálfir. Ef^ þetta tjóar eigi,
þé vitit þat, at margir yðrir menn skolu rauðu eiga* snýta aðr þessi
maðr sé drepinn. Ok er Agulandus heyrir svá fögr orð ok þar með
einarðliga hótan Balams, talar hann svá: Tak mann til þín, Balam,
ok greið oss slíkt fé, sem þú játtaðir. Svá gerir hann, tekr Nemes
hertoga á sitt vald, en lœtr svá mikit góz í staðinn sem Agulando
líkaði. J)ví at þótt hann vœri nú þann veg kominn til, skorti eigi
gnógan ríkdóm í hans ferð einum manni til lausnar,^ á hvern hátt
9em helzt vildi hafa, enda var hann svá vinsœll, at hvat var til reiðu
sem hann vildi kreíja. Eptir þat gert talar Balam til Nemes hertoga :
Nú far til Karlamagnús ok ber honum kveðju mína, ok meör því at
ek heyrða hann hafa látit hest sinn, þá haf meðr þér þenna hvíta
heet, er ek vil^ gefa honum ; vænti ek þess, at eigi sé annarr betri
f' her heiðingja eðr betr kunni fara með sér í bardaga. þakkar
Nemes honum sína framstöðu,® sem vert var, ok ferr síðan á fund
Earlamagnús^ ber honum kveðju Balams meðr hestinum, ok segir
bversu drengilig-a hann stóð frammi honum til frelsis. £n keisarinn
verÖr glaðr, er hann sér Nemes, því at mjök hafði hann hrygzt af
hans brotthvaríi, ok segir svá: Lof sé guði ok heilagum Jacobo, er.
þik, góöi vin, frelsti af valdi Saracenorum, ok ef þat vœri þeirra
vili, bið ek at aldri komir þú i svá harðan pungt nökkurn tíma.
En mjök er þat harmanda, at svá hraustr drengr skal eigi kenna
skapara sinn, sem Balam er. Sem þeir talast við þvílíka hluti,
segist keisaranum , at íjórir markeisar af Róma eru komnir [honum
ftil liÖveizlu,* ok hafa Qórar þúsundir hinna beztu riddara, þessarra
beiÖ Karlamagnús í Baion. Yerðr keisarinn nú glaðr af öllu
saman frjélsing Nemes ok þeirra tilkvámu. En af Balam er þat
segjanda^ at hann ferr*° skyndiliga frá her Agulandi, sem Nemes
verðr^* brottu, þar til er hann fann Jamund, ok sagði honum
þat sem hann varð víss af um viðskipti^^ kristinna ok heiðinna
manna.
>) halda h. ') orð 6. ^) En ef h. *) mgl h. *) útlausnar h. «) man h.
') öUum tilf. h. ■) frammistöðu 6. ') [til liáveizlu við hann h.
>") fór h. '*) var 6. '») skipti h.
150 KABLAMAONUS SAGA IV. Csp. 94^,
20. Sem Agulandus fréttir at fjórir höfðingjar meÖ miklu liÖi
eru til fulltings komnir við keisarann, þikir honum eigi sinn Klutr
líkari en áðr. J)ví snýr hann brott með 8Ínum her ok ferr til þeirrar
borgar sem Agenna heitir, því at betra virðist honum þar viÖ at
eiga, sem minna afl er fyrir. En þó at þessi borg Agenna vœri
meðr sterkum múrum, var þar engi afli til mótstöðu, hvar fyrir Agu-
landus vinnr hana ok se^t þar síðan meðr sinn her; þikist hann nú
hafa fengit svá öruggan stað til verndar,* at engi man svá ríkr til'
koma, at né eitt it minsta mœtti þeim granda, ok svá er hann nú
stappaðr upp af dul ok drambvísi, at nú ætlar hann sér alt auÖ-
veldliga ganga eptir sinni fýsi. J)ví gerir hann menn til Karlamagnús
ok býðr honum til sín at þiggja mikif gull ok silfr, til þess at gefa
upp ríki sitt ok gerast hans maðr. En er keisarinn heyrir þessi boð
Agulandi, tekr hann því eigi fjarri, segir þat líkara at hann muni
koma eptir hans boði. Fara sendimenn aptr við svá búit ok segja
Agulando, at Karlamagnús tók vel þeirra eyrendum, en ha'nn verðr
geysi glaðr við þá .sögu, því at ná þikist hann hafa alt hans ráð
sér í hendi, ef þeir finnast. En er sendimenn váru brott famir,
smíðar ágœtr herra Karlamagnús nýjar ráðagerðir, því at senniliga
skilr hann fyrir þann háleita meistara, er hann lœrði til sinna fram-
ferða, át þetta boð Agulandi var bruggat af údyggu hjarta. Hvar
fyrir hann tekr þat ráð, sem guð kendi honum, ríðr brott frá her-
inum meðr sjautigi riddara leyniliga, þar til er hann kemr upp á
þat fjall, er svá stóð nœrri^ borginni Agenna, at þaðan mátti görla
sjá fram í staðinn. Hér* stígr hann af baki sínum hesti ok leggr af
sér allan konungligan skrúða ok klæðist öðrum búnaði, tekr spjót
sitt af skapti en leggr skjöldinn miðil herða sér, ok býr sik at öllu
upp á sendimanna hátt, hafandi einn riddara sér til fylgdar, gengr
síðan ofan af QaUinu frá mönnum sínum, en biðr þá bíða sín í þeim
stað. Senniliga var þessi [ferð Karlamagnús* af öruggri trá ok miklu
trausti guðligrar miskunnar, at hann skyldi ganga^ við annan mann
sjálfkraíi í hendr sinna úvina, þar með vissi hann við h'ggja sœmd
ok frelsi heilagrar kristni, at' honum tœkist greitt sín ferð,® ok vel
er [því trúanda,' at hinn heilagi Jacobus haíi eigi verit þenna tfma
keisaranum fjarri, því at djarfliga gengr hann fram til staðarins.
Renna þegar varðhaldsmenn út af borginni móti honum ok spyrja
hvat manna þeir vœri. En þeir kváðust vera menn Karlamagnús
keisara sendir til Agulandum. Ok þegar sem þat heyrist, eru þeir
leiddir í þá höU sern^® Agulandus sat ok hans höfðingjar, ok sem
þeir koma fyrir konunginn, kveðja þeir hann ok tala svá síðan :
») Bér tilf. b. ') at b. ») nœr 6. *) þar b. *) [ráðagerð b. •) fara 6.
') ef b. ») atferð b. ») [|)at merkjauda b. '•) er b.
Cap. Mí. AF AGULANDO KONUNGI. 151
Vit erum sendir til yðvar af hendi Karlamagnús með því eyrendi
at segja yðr, at hann er kominn 1 þenna stað, er svá heitir, meðr
sextigum riddara ok vill gjarna gefa upp sitt ríki ok gerast yðvarr
maðr, hvar fyrir hann biðr, at \)év komit til tals við hanh með aðra
sextigi riddara. Ok er Agulandus heyrir þetta, talar hann svá: Vel
haíi þit gert ykkart eyrendi; en segit þat Karlamagnúsi, at hann bíði
vel, því at ek skal at vísu koma. Gengr keisarinn eptir þat út af
borginni ok hyggr gersamliga* at, hversu auðveldast vœri [borgina
vinna,* því at þat var hans eyrendi mest til 'Agennam. Ferr síðan
út af staðinum upp á fjalUt til sinna manna, stígr á hest ok ríðr
sem skjótast aptr^ til herbúða. En hvat er þat sem ná heyrðum
vér utan verk almáttigs guÖs, at Karlamagnús kendist eigi af Agu-
lando ok talaði þó við hayn, en hafði fyrir litlum tíma áðr hann
sét, sem fyrr var sagt. Lofaör sé guð fy rir þat ok öU önnur sín
verk, er hann dásamhga vinor móti líkendum nieð sínum almœtti.
Ok þegar* Karlamagnús var farinn út af borginni, kallar Agulandus
konungr saman mikinn her ok ferr með sjau* þúsundir riddara til
þess staðar, sem hann hugði Karlamagnús fyrir vera meðr fá menn,
ok ætlaði drepa keisarann. En er hann kemr í nefndan stað, fœr
hann þar makliga kaupferð, grípr á mis Karlamagnús, en hefir sik
opinberat í údygð ok trúroíi. J)ví snýr hann aptr til borgarinnar
meðr skömm ok svívirðing, er honum nii miklu verra í hug en áðr
sem makhgt er, hvat eigi skipist nema versni, ok bíði svá. þess sem
honum skal^ skjótt til handa koma fyrir sinn údrengskap.
21. J)egar sem Karlamap:nús kemr til sinna landtjalda,'' býðr
hann herinum at búast sem hvathgast, ok heldr síðan til borgar
Agennam. En meðr því at hon var sterkh'ga máruð en hafðí mikit
afi fyrir innan sér til fylgdar, sitr hann sex mánaði um borgina ok
fœr ekki at gert, ok á sjaunda mánaði, sem allar þœr listir ok
amiðvélar sem höfðingjar eru vanir borgir ok kastala meðr at vinna®
váru vel ok listuliga til búnar, kallar keisarinn á heilagan Jaeobum
postola, at hann virðist veita kristnum mönnum sitt blezat^ fullting,
8vé at þessi borg verði unnin þeim^^til dýrðar, en dreifist sá úaldar-
flokkr, er hana hetir rangliga at halda. Ok senniliga heyrði postol-
ion keisarans bœn, því at svá harða atgöngu veittu Frankismenn
meðr postolans atstöðu, at Agulando sýndist engi annarr vœnni,**
ef lífinu skyldi ná,^* en flýja brott or borginni meðr sinum höfð-
ingjum ok öllu Hði*^ er því mátti við koma. Ok svá gerist at hann
flyr brott or borgin;ii eina nátt með [öUum sínum her** farandi út
») görla b, *) [hana at vinna b, ») mgl. b. *) sem tilf, b. *) 4 b.
•) kann b. ^ herbuða b. ■) brjúta 6. *) blezaða b, ") honum 6.
") $aal, 6; grein B. ") halda b. •») heriiði 6. ") [öllu sínu liði h.
152 KABLAHAaNUS SAGA IV. d^. Jl
um hinar laegstu smáttur staðarins til þess staðar er Santon* heitir,
strengír sik þar inni sterkliga, þikir honum nú þegar vel, sem hann
kemst undan ágangi Franzeisa. En er Earlamagnús veit þat, at
Agulandus er út flýðr^ af borginni, gengr hann inn meðr mikinn*
prís ok fbgrum^ sigri, lœtr drepa alla Saraeenos, er eigi vildu taka
skím ok gerast hans menn. Dvelst Karlamagnús í borginni lítinn
tíma áðr hann verðr víss, hvar Agulandus sitr með Saracenis. Heldr
hann þangat tíl móts viðr hann sínu liði ok sezt um staðinn. ^essi
borg Santun* stendr mjök nœrri* þeirri á er Karant heitír, svá at
hon geymdi einn veg hjá borginni. Keisarinn gerir tvá kosti Agu-
lando, at gefa upp borgina eða berjast ella. En Agulandus viU heldr
eiga bardaga við Karlamagnús en gefa upp borgina at úreyndu : J)ví
búast hvárirtveggju til orrostu. Ríðr Agulandus út af staðnum, en
keisarinn í móti, gerðist bardagi þessi hinn harðasti ok féll mart
manna af hvárumtveggjum. En meðr því at blezaðr Jaeobus postoli
stóð með sínum húskörlum, sneri mannfallinu upp á Saracenos, svá
at fjöldi hnígr af þeim, því at hvar sem RoUant með sínum kum-
pánum snerta þá. sínum vápnum, þarf eigi umbönd veita, hvar fyrir
heiðingjar eru bœði skjótt hrœddir ok móðir ok flýja inn aptr í
borgina, lykja síðan aptr sterkliga. Setga kristnir menn nú sfnar
herbúðir umbergis borgina utan þar sem áin var. Ok er Agulandus
skilr sik eigi geta borgína haldit, flýr hann [eina nátt^ út yflr ána,
því at engi vegr sýnist honum annarr kjörvísligri tíl undankvámu.
En þegar Frankismenn vita þat, hlaupa þeir á þá meðr miklu afli
ok drepa konung af Agabia ok konuQg Bugie ok nœr Qórum þús-
undum heiðingja. En Agulandus flý^r undan með hð sitt alt til borgar
Pamphiloniam, er fyrr var nefnd. Hafði Karlamagnús hana látit upp
reisa í annan tíma ok sterkliga múra eptir þá miklu niðrrapan, er
hon þoldi fyrir atgöngu Jacobi, svá sem áðr er greint. Ok meðr
því at Agulandus skilr þessa borg mjök sterka, hugsar hann hér
fyrir at búast. J)ví gerir hann nú [sína menn'^ þter hálfur sem
honum þóttí® líkast til liðveizlu, því at í þeim þremr samkvámum,
er gerðust miðil Franzeisa ok Saracenos^ hefír hann látít margt liÖ
meðr mörgum sínum kempum, ok af því stefnir hann tíl sín miklum
her, hvar sem hann kann fá. En sakir þeirrar drambsemi er honum
bjó í hjarta, skal engi þora at gera Jamund nökkut kunnigt, hvat
fram fari^® um hans efni, því at eigi þikir honum þat lítíl skömm,
ef hann svá gamall ok roskinn skal þiggja liðsemd af þessum yng-
Ung,** ok betra virðist** honum at prófa enn í Qórða sinn, hversu
*) flj'inn b. *) miklum 6. •) feognum b. *) Samtim her og $enere b.
•) nœr b. •) [mgl. b. '') [sendimenn 6. •) sér Hlf. b. •) Saracena b.
'•) fór b. ») yngUngi b. •«) þikir b.
C^P- 99* AP AGULAKDO KOKUNGI. 163
Yiðskiptín fara miðil hans ok kristinna manna. {)ví gerir hann orð
Karlamagnúsi ok segist bíða munu hans tilkvámu i boi^ Pamphilonia.
22. Karlamagnús keisari sitr nú í greindri borg Santun ok
fréttír, hvar Agulaudus er niðr kominn, ok dregr at sér mikit lið.
Qk af því at heilagr postoli Jacobus hefir mörgum Franzeisum boðit
til sín af þeim her sem keisaranum fylgdi tíl Hispaniam, gerir hann
menn [meðr bréfum* tíl Rómam, biðjandi at postoligr herra sjálfr
pávinn virðist fyrir guðs skyld at lypta sinni ferð af Róma tíl frelsis
heilagri kristni in Hispanía með þann mesta liðsafia er fá kann i
Frakklandi. Hér meÖ býðr hann at allir þrœlar ok þjónostumenn í
Franz skolu- frjálsast meðr sínu hyski af öllum þrœldómi, ok þeir
eem í höptum haldast^ eöa myrkvastofum vœri leystír ok liðugir
gerfir,^ en þeir sem áðr höfÖu í gengit keísarans misþykt ok úblíÖu
fyrir gnógar sakir bauð hann nú aptr kallast í sína vináttu ; þar með
skyldu alKr spellvirkjár ok ránsmenn ganga aptr í frið ok náðir, ef
þeir vildi fyrirláta sína framferð ok ráðast í fy Igd guðs riddara,
heitandi þeim at gjalda aptr sínar* eignir, er áðr höfðu tnist, en
gera fátœka ríka ; ok meðr skjótum orðum yfír renna, kallar hann
iil þessarrar feröar bœði vini ok úvini, [innlendska ok útlendska,*
lœrða ok úlærða, unga menn sem gamla, heitandi* at þeir skolu'
taka af honum [tímaligar sœmdir,® en eilífa ömbun' af sjálfum guði,
sem vel víkiast undir [þetta hans boð,*° at meðr guðligum styrk ok
þeirra liðveizlu megi hann því auðveldligar fyrirkoma guðs livinum
in Hispania. En þegar sem þessor^^ keisarans boð koma herra
páfanum, játtar hann gjarna keisarans bœn, ok býðr at þessi haus
boðskapr fari sem skjótast yfír Jtaliam, en tekr sér til fylgdar marga
burgeisa af sjálfri Róma, var höfðingi yfír^* þeim Constantinus pro-
sectus.** Hér með tekr heiTa pávinn þann hluta dróttínligs kross,
sem dýrkast ok vegsamast í sjálfri Róma, ok œtíar með sér at hafa
fram til fulltíngis viðr kristna menn, heldr síðan út af Róma með
sœmiligri fylgd, sem þvílíkum herra tíP* heyrði. Koma^* margir
höfðingjar dagliga til fylgdar við herra páfann, því at svá skjótt sem
þeir heyrðu keisarans boð ok vilja, bjó hverr sik ok sitt lið sem
Bkjótast mátti. Ferr herra páfínn þar tíl er hann kemr meðr sínu
fbruneyti í nálœgð viðr keisarann. En þegar sem Karlamagnús verðr
▼arr við tílkvámu postoUegs herra,^* lofar hann allsvaldanda guð ok
ríÖr út af þeim stað, sem hann sat meðr sínu liði, mótí herra páf-
anum ok fagnar honum með fullri ástsemd ok gleði, leiðir hann
*) [^^- *• ') héldust b. ') gefnir 6. *) þeirra b. •) [mgl. b. •) játandi b.
^) fikyldu 6. ') [mikla sœmd 6. *) miskunn b. '®) [hans þessi oró b.
'") þesBÍ b. ") fyrir b. •») perfectus b. ") tngl. b. »») Kómu b.
'•) föánr ö.
154 KAHLAllAOKnS 8AQA IV. C^» M.
lieim til sinna landtjalda m^ðr miklum prís ok fagnaöi, Begir honam
greiniliga alt hversii fram hefir^ farit miðil þeirra Agulandum) þar
til sem nú ér komit. Sem allr herr keisarans kemr saman í einn
stað, var þat mikiU Qöldi, því at svá er senniliga skrifat, at tvœr
dagleiðir á lengd [ok breidd* huldi hans herr jörðina, en tólf míljir
at^ lengd mátti heyra manna kný* ok hesta gang.* jþessum her
öUum heldr keisarinn til Pamphiloniam. Fór fyrstr sá höfÖingi er
hét Arnald af Berid meÖ sínu liði; þar nœst Ejstult* jarl meÖr
sínum her. Eptir þat Aragstanus'' konungr af Brittania, þá Arinald'
de Albaspina með sinni fylgd, þyí nœst Gundilber^ Frísa konungr
með sinni hirð, þa Oddgeir danski, ok síðan hverr höí%ingi eptir
annan, en siðast keisarí Karlamagnús ok herra páfínn o!i allr almúg-
inii. Sem Karlamagnús kemr til Pamphiloniam, vill hann enn prófa
tiP® í fyrstu, ef Agulandus vill upp gefa borgina, ok ef hann vill
eigi þat, býðr hann bardaga. En Agulandus kýss heldr orroatu,
en^* biðr Karlamagnús bíða sín [lítinn tíniai,** meðan hann byggi
Uð sitt til bardaga, ok þat þiggrhann. Skipar keisarínn fím fylkingar
ok gerír höfðingja fyrstu fylkingar Arnald af Berid. Haíði keisarinn
meira Hð ok betr búit en heiðingjar, ok því gerði Agulandus Qórar
fylkingar af sínum her, því at svá segist, at hann hefði^' hundrað
þúsunda, en kristuir menn hundrað þúsunda þrjátigi ok þrjár.
23. !Nú sem Karlamagniis hefír skipat fylkingum eptir sfnum
vilja, eggjar hann herínn mörgum orÖum, at hverr ok einn dugi
sem drengr er til ok afli sér bœði samt auðœfa þessa heims meÖ
sœmd ok góðan orðstír, en af konungi konunga eihfa ömbun án
enda. J)ví nœst gengr fram herra^* páfínn ok blezar allan lýðinn
heitandi þar með, at allir þeir sem nii ganga drengiliga fram undir
keisarans merkjum skolu^^ þigpj^ afíausn synda sinna, gefandi alt
saman líf ok líkama*® upp undir vernd almáttigs guðs ok Ifans blez-
aða postola Jacobi," fyrir hvers skyld þessi herr er í þenna stað
saman kominn, ok^® allir játta svá gera sem þeir váru eggjaðir.
|)egar Agulandus hefír búit sinn her, ríðr hann út af borginni á
slétta völlu. Má nú heyra hark ok mikit vápnabrak, því at hvárigir
spara at þeyta sína lúðra með hvellum hornum, œpandi stór heróp,
svá at langt ok víða skalf jörðin umbergis í þeirra samkvámu. Gerir
Arnald af Beríd ena fyrstu atreið í þessum bardaga meðr siani fylk-
ing ok ríðr djarfliga fram móti fremstu fylking Saracenorum. Var
hann hinn vápndjarfasti maðr, ok öll hans fylgd stórliga vel búin
') hofói b. ») ImgL ö. ») á 6. ") gny 6. *) gnegg 6. •) Eistul 6.
') Arastagniis 6. ») Reinald b. ») Gundebol 6, >») mgt. b. ") ok 6.
") Ifngl. b. •») hafói b. ") hjá b. ") skuli 6. »«) líkami b, ") her
indfalder en stor Lacune i 6. ") at B.
Cap. 2ð. AF AauLAinx> kokungi. 155
bœði at vápnum ok klœðum. J)ví höggr hann til beggja handa,
þegar sem herrinn mœtist ok ryðr sér veg í miðjan flokk heiðingja,
veitir tnörgum manni bana, ok svá snarpliga gengi* hann fram meðr
sínum fylgdarmönnum, at skjótt rjiifa þeir fyrstu fylking Aflfricano-
rum. Ríðr* þá þeim í móti önnur fylking Agulandi, ok síendr við
lítinn tíma áðr hon ferr þvílíka leið sem hin fyrri. Ok er Agulaín-
dus sér mikinn iisigr sinna manna, reiðist hann í hjartanu ok heldr
öUu liðinu í senn í bardagann. En er Frankismenn líta þat, vilja
þeir nú eigi spara sik til framgöngu ok halda vígvöUinn drengiliga,
8vá at þeir hringja með sínum her umb'ergis ok drepa margau heið-
ingja, höggva meðr sverðum en leggja spjótum ok kvista hvern niðr
hjá öðrum sem hráviði, þar til at mikil hrœzla kemr yfir Agulandum,
því hann sér kristna (menn) fá mikinn framgang í þessum bardaga,
en alla vöUu hulda af líkum sinna manna, en þá sem Hfa skjálfa ok
pipra af hrœzlu, ok biína brátt at flýja hvern sem fyrr mátti við
koma. J)ví skilr hann at ekki er til annarr en freista brottkvámu.
Ok svá gerir hann, flýr nil undan meðr þat litla lið er honum mátti
fylgja til skipa sinna, ok siglir hann til Affrieam meðr lítilli sœmd
en mikilli hræzhi. |)ikir honum nú vel, þó at Jamund son hans
prófi sína karlmensku við Frankismenn, því sezt hann í þá borg er
Visa heitir meðr drottning sinni ok öðru liði. En þegar Franzeisar
kenna flótta heiðingja, sœkja þeir vaskliga eptir ok drepa svá títt,
,at fátt eina komst undan af heiðingjum. Svá miklu blóði var út
helt á þeim degi, at tók í ökla. Altomant konungr ok Ebraus af
Sibil flýðu brott með litlu liði ok le'yndust í nálœgum QöIIum*, sumir
leitaðu í borgina Pamphiloniam sér til hlífðar, en þeim varð þat at
lítiUi hjálp, því at svá sem orrostan laukst, gékk Karlamagnús inn
i borginaoklét drepa hvert manns barn af Saracenis er finnast mátti.
Eptir þenna bardaga ok fagran sigr, er guð ok heilagr Jacobus veitti
Karlamagnúsi, fór hann meðr herinn til Argue brúar takandi þar
náttstað. En é þeirri sömu nótt leyndust nökkurir brott at úvitanda
keisaranum. þagat til sem valrinn var sakir ógirni, ok gerðu sér miklar
byrðar af gulli ok silfri, er í nóg Já um völluua, ok öðrum ger-
8imum, ok sem þeir eru aptr á veg, koma at þeim at úvöru tveir
fyrr greindir konungar Ebraus ok Altomant meðr Saracenis er undan
kómust, ok sœkja at þeim ok drepa svá görsamliga, at nœr þúsund
kristinna manna féllu þar. En heiöingjar þóttust allvel hafa ieikit ok
riðu brott um nóttina, léttu eigi vsinni ferð áðr þeir kómu til Cordu-
bam. En keisarinn sem hann vissi hvat gerzt hafði, lét iUa yfir þeirra
ferð, at Saraceni skyld'ii fyrir eina saman heimsku ok fjárágírnd
aiiina manna svá míkit skarð hafa höggit í þeirra flokki.
') Ríða B.
156 KAELAMAQNU8 SAGA IV. Cap. M4, U.
•
24. Nœsta dag eptir þenna bardaga, er ágœtr herra (Karla-
magnús keisari) átti viö Agulandum, er nú var brottflýðr at sinni af
Hispania, spurði keisarinn, at einn höfðingi af Nafaria er hét Furra
var kominu undir þat fjall, sem landsmenn kalla Garzdin. jþessi
höfÖingi vildi fyrir eins íinna Karlamagnús ok eiga bardaga viÖr
hann, því at.Furra sem hanu heyrði keisarann kominn í Galieia,
óttaðist at hann mundi fmna sitt ríki Nafariam, þvi haíði hann liÖi
samnat ok œtlaði at halda til fundar við Karlamagnús ok sigra hann
í bardaga, ef svá fœri sem hana vildi. Ok er keisarinn fréttir þat,
heldr hann þegar til Qailsins sínum her ok býðr Furra at gefast upp
í sitt vald. En hann býör bardaga í móti. í)ví búast hvárirtveggju
til orrostu, en á nœstu nótt fyrir bardagaun vakir keisarínn í sínu
landtjaldi ok biðr guð með góðfúsrí bœn ok hinn heilaga Jacobum
postola, at hann féngi sigr í þessum bardaga, o.k þess biðr hann hér
með, atguð auðsýndi þat með marki sinnar miskunnar, hversu margir
af kristnum mönnum skyldu í þessu stríði dauða þola fyrir heið-
ingjum. En þessa bœn keisarans virðist almáttigr guð stórmerkiliga
birta, því at uni morgininn sem herrínn var búinn, sást rautt kross-
mark á þeirra manna herðum utan yíir herklæðunum, sem guðlig
forsjó skipaði feiga. Ok er Karlamagnús keisarí sá svá háleitt mark,
at eigi mátti við dyljast hversu margir falla mundu fyrir vápnum,
ef þeir kœmi í orrostuna, vill hann prófa, hversu þeirra mál skipist,
ef annat ráð gerist fyrir þeim, ok lœtr samna saman öllum í sitt
oratoríum er þvílíku marki váru merktir, ok lykja aptr síðan, en ferr
eptir þat til bardaga móti Nafaris; ok er skjótt at segja af þeirra
viðskiptum, at Furra fellr ok fjórar þúsundir heiðingja með honum,
en engi af krístnum mönnum. En er kveldar, víkr keisarínn til
sinna landtjalda ok lýkr upp því herbergi, sem riddaramir váru inni
byrgðir, ok sér þar guðliga skipan fagrliga fylda, sva at þeir sem
þar váru heilir ok hraustir um morgininn innsettir, íinnast ná allir
dauðir sem til er komit. Birtist þat í þessum hhit, at engi má
umganga þá dauðastund sem guð skipar hverjum til handa. Vinnr
Karlamagnús síðan undir sik Naíariam meðr þeim heröðum er þar
liggja í nánd.
25. Litlum tíma síðar en þeir tveir konungar Ebraus ok Alto-
mant, sem brott kómust or þeim bardaga er Karlamagnús átti v^ð
Agulandum síðast, váru komnir í borg Cordubam, sem áðr var sagt,
hugðust þeir hefna skyldu þeirrar svívirðu, er Agulandus hafði farit
fyrir Karlamagnúsi, ok því samna þeir saman mikhi ]iði af heiðnuni
þjóðum ok ríkum konungum. J)ví mjök margir váru þeir at eigi
treystust sjálíir at striða mót keisaranum, en sakir þess at vilí vai?
í gnóg, styrktu þeir hvern eptir megni, er til þess bar þoran at
Cap, MS, AF AGULAKÐO KONUNGI. • 157
halda stríð við hann. þyí gera greindir konungar orð Karlamagnúsi,
at þeir bíða hans iilkTámu við borgina Cordubam. En þegar keis-
arínn heyrir þat, vendir hann þagat sínum her^ ok sem hann kemr
f nánd boi^nni, halda konungarnir út í móti honum um þrjár mílur
ok fylkja þar. Frammi fyrir liðinu skipa þeir fótgangaudi menn
búna mjök undarliga, höfðu þeir svört skegg ok síð, af þeirra höfðum
stóÖu horn hvervitna, þeir váru. illiligir hvar sem þá leit, svá at
líkari váru þeir djöflum eða öðrum hrœðiligum skrimslum en mönn-
um. J)e88Ír sérhverir höfðu í ^ínum höndum stórar trumbur ok
holar bumbur, þar með hljóðbjöllur smár ok hvellar. Svá bíða
þessir keisarans. En þegar hann kemr svá nœrri sem mátuligt'þótti,
skipar hann þrjár fylkingar af sínum her, setjandi fyrstu fylking af
frœkuustu mönnum ok ungum ok góðum hestum, aðra gerir hann
af fótgangandi mönnum, þriðju af riddarum. Ok er fyrstu fylkingar
hvárra megin koina saman, taka greiudir heiðingjar til sinnar þjónostu,
hlaupa fram móti Franzeisum með miklu ópi ok blístran, grenjan,
bölvah ok allskonar illum lœtum, berjandi á sínar bumbur, hristandi
hljóðbjöllur, þeyta þar með horn ok trumbur, en berja á tabur. Ok
Bvá sem hestar kristinna manua heyrðu svá bölvuð lœti þessarra
skrimsla ok litu þeirra hrœðiligu ásjánur, kasta þeir sér um þegar í
stað ok flýja sem œrir ok gahiir, svá at riddarar féngu þeim með
engu móti aptr snúit til bardagans. Ok svá gera þessir úvinir mikit
af sér, at hverr ok einn maðr er á hesti sitr, verðr nú at flýja þótt
nauðigr; því at svá hrœðiligan gný ok hark ok háreysti gerðu þessir
bölvaðu úvinsins limir, at engi þóttist þvílíkt undr hafa fyrrum heyrt.
En hvat þarf hér lengra um at gera, en svii reka heiðingjar þrjár
fylkingar Karlamagnús, at aldri er hann svá gihdr ok mikill fyrir
sér, at né eina mótstöðu megi nú veita, ok svá elta Saraceni Franz-
eisa sem aðra flóttamenn upp á þat fjall er stendr tvær mílur brott
frá borginni. Gerðu þá krislnir meun fjallit sér at vígi ok bjuggust
til viðtöku, ef heiðingjar vildu at þeim sœkja. Ok er þat sá Sara-
ceni, vendu þeir aptr til borgarinnar. Settu kristnir menn eptir þat
landtjöld 8Ín«í íjallinu ok biðu svá morgins. En svá hafði guð ok-
heilagr Jacobus vel geymt sinna manna, at engi lét sitt líf á þeim
degi fyrir heiðingjum. Um morgininn árla kallar keisarinn saman
, hina vitrastu ráðgjafa ok spyrr þá eptir, hvat nú sé til ráða. En
allir segja at eigi sýnist þeim mart til útvega, en kveðast því öllu
skolu gjarna hlýða, sem hann vill til leggja. Keisarinn býðr at allir
ríðandi menn í herinum láti vefja höfuð á hestum með líndákum
léttum, at eigi megi þeir sjá fásén býsn ok Ijót ferlíki Saracenorum.
En þar með skolu þér fy lla eyru hestanna meÖ vaxi eÖr einhverju
öðru, evé at eigi heyri þeir hark heiðingja ok ill lœti. Ok eem svá
168 • KARLAMAGNUS SAGA IV. Gip. M.
var gert ríða krístnir menn djarfliga ofan af Qallinu tíl móts viÖ
SaracenoB. Verða þeir glaðir við þat, því á einu hátt œtla þeir ai
leika við Frankiemenn sera fyrra dag. En þat gengst þeim eigi, því
at þótt þeir hleypi nú fram sínum skrimslum með verstum lœtum er
þeir máttu við komast, standast hestar krístinna manna vel þeirra
umfang. |)ví gerist nú s'tóríiga orrosta, því at skjótliga sem Frank-
ismenn mega vápnum við koma^ þikir þeim vel at fara, gjalda nú
þat drengiliga er þeir þóttust heiðiugjum ömbuna, því at þat var
þeim í hug fyrra dag, þá cr þeir nauðgir undan héldu, at hvárki
skyldu þeir spara höfuð né bol heiðingja, ef guð gœíi þeim fœrí á
i annan tíma. Fellr nú stóríiga margt af Saracenis, en hverr er má
leitar undan viðrskipti Frauzeisa, ok þyrpast fram undir höfuðmerki
heiðiugja. £n um þat var svá búit, at einn vagn stórliga veL búinn
stóð í miðjum herinuni, fyrir honutn (váru) átta yxn, en or vagn-
inuni stóð upp eítt rautt bauel með hárri merkistöng. En þat var
siðvuni Saracenorum at flyja eigi or bardaga, meðan þeir sœi merkit
standa, ok er keisarinn vissi þat, ríðr hann fram í her helðingja
styrktr guðhgum krapii á þeim hvita hesti er Balam sendi honum,
ok ryðr sér rúman veg alt undir höfuÖmerkit sveiflandi sínu góða
sverði til vagnsins ok sníðr sundr merkistöngina, fcHr þá niðr merkit
sem ván var, lieldr þá síÖau aptr í sína fylking. Eu jamfram ok
Saraceni líta sitt liöfuðmerki niÖrfallit, verða þeir felmsfullir ok flýja
án dvöl. En krístnir menn sœkja eptir með ópi ok áeggjan ok fella
hvern heiöingja ofun á annan, svá at a þeim degi drápu þeir átta
þúsundir lieiðingja ok konunginn af Sibil. En Altomant komst inn
í borgina Cordubam meö tveim þúsundum, aptr lykjandi öll port.
En um morgininn eptir segir hann möunum sínum, at þat eitt sé
þeim til at gefast i vald keisaranum ok gerast hans menn, ok því
játta aUir, því at nii var engi aunarr líkari. Síðan gefr Altomant
upp borgina Karlamagnúsi meÖr þeim skilmála, at hann ok allir er
honum fylgja skolu skírast láta en halda síðan borgina af keisaranum^
svá lengi sem Altomant lifði, ok styrkja keisaranu í öUu því er hann
mœtti. Fór þá svá fram. Nú hetir verit sagt um hríð^ hversu viðr-
skipti hafa farít miðil Karlamagnús ok Agulandum, en hér nœst skal
á líta hvat fram ferr í öðrum hálfum Uispanie á þessum tímum.
26. Nú skal þar til taka er Jamund son Agulandi skildi við
fí>ður sinn ok fór at búa í turninum, at hann gerði Balam sendi-
mann eptir lítinn tíma aptr til Agulandum at forvitnast, hvat með
honum fœrí fram, eptir því sem fyrr í sögunni mátti heyrast. Ok
er Balam kom aptr ok sagði Jamund þat sem hann hafði víss vorðit,
vildi Jamund með engu móti svá fram fara lengr at sitja í sama
stað með svá mikinn her sem hann hafði. ^vi skiptir hann sínu
Cap. 9T, AF AQULAKDO KOXUKOI. 159
lifti sundr í þrjá staði, tekr einn hluta sér (til) fylgdar, váru í þeim
flokki tuttugu þúsundir; fyrir annan hluta liðs skipar hann tvá höfð-
ingja, óptnefndan Ba]am ok Triamodem konung, frœnda sinn meðr
mörgum konunguni^ hertogum ok jörlum; þeir hafa mestan hluta liðs
meðr sér, því sendir Jamund þá ut af turninum í þann'hluta ríkis-
ins er firr stóð , en hann ferr sjálfr í þá staði er meir váru í nálœgð
við Karlamagnúsj hann hefir með sér fjóra höfuðguði sína, er fyrr
váru greiudir, undir hverjum at var alt traust þeirra, hvar fyrir
Jamund skipar sitt lið mest af úvönum mönnum ok ungum til stríðs
ok, bardaga ; þriðja hlut síns liðs, ok er sá minstr, setti hann tii
geymslu viðr turninn. Fara nú þessir illskuflokkar víða um His-
panias, ok er þeirra yfirferÖ allúþörf guðs hjörð, því at þeir dr^pa
kristna menn en ræna fé, hvar sem þeir mega. En sakir þess at
Jamund er foringi þessa liðs, skal af hans ferðum einkanliga greina,
|)ví at hjá honum er líkast til nökkurra tíðenda.
27. J)egar sem Jamund fór út af turninum, gengr hann at
með miklu kappi (at) svívirða kri&tna menn ok niÖr brjóta, svá at
engi reisir rönd viÖ honum, vinnr hann undir sik margar borgir ok
kastala með eldi ok vápnum, ok svá var hann grimmr ok illgjarn
í sínum framferðum, at svívirðiliga lét hann drcpa hina vöskustu
menn, er eigi vildu níðast á guði sínum ok lúta bölfaðum skur-
goðum, en af konum bauð hann brott sníða brjóstin, ef þœr sam-
þyktist eigi þeirra fúlum illvilja, hvar fyrir margir snerust til skurgoða
viilu. Hér með aflar hann svá mikit guU ok silfr ok aðrar gersimar,
sem eigi mátti telja. lín með því at þessi ofsókn, er Jamund gerði,
fór víða um landit, fréttir Karlamagniis keisari þessor tíðendi þar
sem hann er, ok sakir þeirra únáða sem hann átti á þeim tímum í
at atanda ok áðr var sagt þóttist hann eígi mega halda til móts við
Jamund ; því kallar hann til sín tvá konunga^ þá er annarr hét Sal-
omon ok var höfðingi ytir Bretlandi en annarr Droiin er stjórnaði
Gaskhuniam. Til þessarra talar keisarinn svá: Meðr því at ek má
e^ svá skjótt sem þyrfti koma til fundar við Jamund son Agulandi
ok rísa móti þeim i'ifrið er hann gerir landi vinar míns Jacobi, skipar
ek ykkr höfðingja þess liðs er sendast skal á njósn fram fyrir Ja-
mund, at hann geysist eigi at úvöru hingat á oss; ok ef svá berr
til, at þér mœtit nökkurum riðli eigi mjök miklum af þeirra fiokki,
þá haPit þvílíkt lið með yðr sem þér þikkizt vel mega móti taka,
en gerit oss sem skjótast orð, þegar þörf gerist ok yðr sýnist své
betr standa. {)eir samþykkja þessu.gjarna, taka sér til fyigdar meir
en þrjátigi þúsunda ok fara síðan þar til at þeim verðr kunnigt af
ferðum Jamundar. því reisa þeir sínar tjaldbúðir í nánd einu Qalli
er heitir Asprement ok gera síðan tíu þúsundir lengra fram á vörðinn ;
160 KABLAMAGNU8 8AOA IV. Cop. MS.
váru þeir harðla vel búnír at öllum herskrúða^ ríða þeir upp á þann
háls er gekk undan Qallinu, ok svá ofan öðrum megin í hlíðina ok
nema þar staðar, því at þaðan mátti víða sjá, litu þeir ok þá tum
Jamundar, skipa þeir liði sínu i fjlkingar ok vildu búnir vera þess
er at höndum kynni koma.
28. Rétt á þessum tíma er njósnarmenn keisarans váru á ferÖ
komnir, sitr Jamund um eina borg, er sá konungr hafði (at) halda,
sem Kalabre hét, ok vinnr hana en drepr kouunginn. En eptir þat
vendir hann aptr á leið til turnsins með sínum mönnum, hœlastþeir
mjök ok þikkjast vel hafa leikit, því at mörgum manni hafa þeir
snáit til sinna guða en drepit þó miklu fleiri, þar með er svá mikit
fé í þeirra ferð sem eigi þurfti meira. J)eir fara nú veg sinn, þar
til er þeir finna þá Frankismenn fyrir sér, er á vörð sátu í hlíðinni
fjallsins, sem áðr var getit. Jamund sér at þeir hafa fjlkt liði sínu,
en eru miklu færri (en) hans menn, því eggjar hann höfðingja tíl
franigöngu. En krístnir menn sem þeir líta ferð Jamundar, hafa sik
kyrra ok staðfasta, breyta meðr engu móti sinni stöðu, œtla heiÖ-
ingjum atgöngu veita, ef þeim líkar, en sér taka drengiliga í móti
ok standa fast ok þrifliga. Ok af því at Jamund kemr eigi í hug
at þessi flokkr muni þeim nökkut móti stríða, ef til prófar, lœtr hann
fram í fyrstu bogmenn ok biðr þá skjóta Franzeisa [hart ok tíðíim,*
þar með ríða at ungir menn með digrum spjótum leggjandi. En
Frankismenn hafa svá öruggar hlífar, at engi hlutr gengr á þá hvárki
spjótlög né þykk örvaflaug. Ok er Jamund sér þetta ekki tjóa,
eggjar hann riddara sína ok biðr þá gera harða atsókn. En er krís^
nir menn sjá þat at Jamund lœtr þat í fram sem til er, bregða þeir
sverðum en leggja með spjótum, ok gera svá hart móttak, at þegar
brestr flótti á heiðingjum, því at vápn þeirra váru bœði stinn ok
örugg, svá at engi hlíf stóð við. Snýr þá mannfalli í Hð heiðingja,
því at Franzeisar hleypa með svá miklum ákafa ofan or hlíðinni, at
hverr sem fyrir varð tók sKjótan dauða, ef hann vildi eigi flýja.
J)ví snúa þeir fyrst á flótta er fremstir standa, en sakir þess at þeir
stóðu vel, sem eigi höfðu enn kent hversu sért vápn Franzeisa kunnu
bíta, varð í fyrstu þeim sem bleyddust mjök úgreitt um flóttanu,
því at aðrír géngu at þeim framan, en aðrír stóðu at bakinu, ok
þeir þar í miðil. Hvaðan af nú gafst guðs ríddarum fœrí at sníöa
höfuð ok hendr heiðingja brott af búkum þeirra. Ok svá gangaþeir
njósnarmenn Karlamagnús snarpliga fram, at þeir koma rétt í fylking
Jamundar ok drepa merkismann hans er hét Estor, en reka hann af
hesti mjök svívirðliga. En er Afrikamenn sjá þessor tíðendi öU
saman, bíðr nú engi annars, heldr flýr hverr sem búinn var, sumir
') [banz tíðum B,
Cof, ÍB. Ar AQULAKDO KOITUNQI. 161
i íjijill í brott, aÖrír leituÖu at komast í turnÍDn, en íleatír hlupu út
i þá á, er féil i gegnum dalinn nálœgt bardaganum. £n af Jamund
er þat segjanda, at eptir mikla bakfall er hann fékk reis hann skjótt
upp ok gat náÖ hesti, er hijóp um vOlIinn, sté síðan á bak ok
hlejpti brott or orrostunni sem mest mátti aftaka, fyrírlátandi hœði-
iiga sjálfa guðiua ok allan þann ríkdóm sem áðr haí^i hann rang-
liga aflat, stefnir sinni ferð til turnsins ok vildi fyrir eins honum ná.
Ok er þat sér einn frœknasti ríddari Frankismanna, rennir hann
eptir Jamund meðr brugðnu sverði þeim skjóta hesti er hann sitr á,
ok eltir hann alt at turninum. Ok rétt í því er Jamund hlejpr í
hlið virkisins, kemr riddarínn at utan ok höggr eptir honum, kemr
sverðit á hestiim fyrir aptan söðulboganu; Jamund steypir sér fram
af hestinum í því er hann heyrði sverðit ríða; var þat högg svá
mikit, at ekki hefði hann þurft fleiri, ef þat hefði honum komit í
böfuð sem riddarínu œtiaði, því at hestinn tók sundr í miðju, své
at fremri hlutr fylgdi Jamund iiin í garðinn, en eptri féll út á völl-
inn. Skildi svá meðr þeim, at riddarinn rcið aplr til sinna manna,
en Jamund sat eptir með skömm ok skaða. Höfðu kristnir menn
drepit þá hvern er þeir máttu en alia rekit á ílótta, svá at vígvöll-
rinn var með ullu frjáls ok líðugr af liði heiðingja.
• 29. Géngu Frankismenu siðan til skreYtt(r)a vagna, er hlaðnir
váru með gulli ok siirrí ok öðrum dýrum gersimuni, er nú stóðu
geymslulausir, áttu þelr nú at skipta miklu herfangi ok íríðu. Kríst-
nir menn sjá nú einn vagn frábœran öllum öðrum, því at þar var
yiirtjaldat dýrastum pellum ok búit víða með rauðu gulli. |)ví ganga
þeir hér til, lypta tjöldum ok íinna þar Qóra fjándr saman í flokki,
stendr hverr bjá öörum, þat eru þeir fjórir guðar heiðinna þjóða,
er Agulandus lél tii búa meðr mestu mekt áðr hann fór til His-
paniam, eptir því sem fyrr má finnast skrifat. Sem' Krísts ri^darar
ejá þessa ávini, þikkir þeim fara at harÖIa vel, taka til þeirra úþarf-
samliga ok steyta þeini ut or vagninum niðr á jörðina. Finna þeir
eigi, at svá mjök bregði þeim við, þó at þeir Uti í augu þessum
skrímslum, sem Agulandus hrósaði þann tíma er þau kómu heim til
hans af Arabia, því at þat kvazt honum þikkja líkligt, ef krístnir
menn Utu þeirra reiðuliga ásýnd, at öil þeirra hugdirfð mundi at
engu verða; en þat prófast nú alt öðruvís, því at krístnir menn reisa
upp fjóra staura mjök háfa en reka rúmsnöru at fótum guðanna, ok
draga þá stundum upp en láta stundum detta langt niðr. En til
þess fara þeir þann veg við þá, at ef nökkurír heiðingjar vœrí ni-
lægir, skyldu þeir sjá me^ þeirra hrakferÖir. Uér meÖ hrœkja þeir
i þi ok berja með trjám ök steinum farandi meÖ þi mjök svívirði-
liga ok þó makliga. Varð Fi*anzeisum af því öUu saman er guð
11
162 KARLAJIA&NUS AAOA IV Céj^ M
veittí þeim nú mikil gleÖi, venda síÖan aptr tíl fyrrgreÍDdra koniuiga
Droim ok Salomonem, hafandi meÖ sér guðina ok öU önnmr auðœfi
er þeir aflaÖu í þessarri ferð. Birtu þeir greiniliga alt viÖrsliiptí,
hversu gengit hafði miðil þeirra ok Jamundar, sýndu þeim gtfÖina
ok báðu þvílíkt af gera sem þeir vildi. £n þat samþjktí öUum, at
goðin biði tílkváinu KarlamaguÚH keisara, ok gerÖÍBt sá útv^ á
þeirra máli er honum bezt líkaði. Skolu njósnarfyUcingar keisarans
hér hvUast Utinn tíma, eu segja þeasu nœst af einum ágœtum herra,
er almáttigr guð ok heilagr JacobuB virðust senda tíl frelsis sfnu
landi eu styrks ok fuUtíngg við Karlamagnús keisara.
30. A þessum tíma er þvílíkir hlutir fara fi-am í kristni guðs,
sem um stund hafa verit grcindir^ rcð fyrir Borgundia sá höfÖingi
er hét Oirarð son Bonivi konungs. Herra Girarð sat í þeiro stA
er kaliast Freriborg, hann var mikils háttar höfðingi, svá at um hans
daga faunst engi vildri herra í þeini lönduui, því at hann gékk um-
fiam ílesta konunga bœði at ríki ok vitrleik. Hann var hinn drengi-
iigstí maðr, harðla vei á sik kominn^ þrckligr ok ekki háx, hœveskr
í meðfcrði^ blíðr ok ástsamligr góðuin niönnum en grímmr ok stór-
liga harðr mótí úvinum. Herra Girarðr var nú mjök hnígamli, svá
at hann hafði hundrað vetra &íiis aidrs^ cn áttatígi vetra hafði hann
ríddaraligum búnaði þjónat; imiiu var hinn vápndjarfastí, ok hafði
átt mai^r orrostiir, en svá [mikla gœfu^ ok sigrsœli veittí guð
honum, at á engaii vigvöll kom hann þann at eigi féngi hann fagran
ðigr. Hann átti scr ríka frii ok íjóra syni, váru tveir á þessum tíma
frœgir ríddarar, héí hiun eilri BcrnarÖr en yngri Aemers ; þríði sona
Girarðe hét Mihui, eii hiun íjórði Girarð, váru þeir ungir ok höfÖu
enn eigi tekit herklœði. Herra Girarð átti sér eina systur, en þeirrar
fékk sá höfðingi er Milun hct, gátu þau tvá sonu Boz ok Klares,
þessa tók herra Girarð til sfu unga at aldri, fóstraði vel ok heiÖr-
Uga, kennandi þeim margar listír ok hœvesku, þar tii er hann gerði
þá ríddara ok settí höföingja fy rir mikiu liði. Nil sem herra GirarÖ
fréttír þœr únáðir sein Aírrieainenn reisa upp in Hispauia, ok þat
með at liinn frœgasti hcrra Kariamagniis keisari er farínn þagat
kristni tíl frelsis með öUum þeim afla er hann fá máttí, hugsar hanu
at þat mundi vera gott verk fyrir guði at fara þagat mcð sínum
styrk tU fuUtíngs við keisarann í endadögum síns aldrs ok striða
fyrír guðs skyld mótí heiðnum þjóðum. Ok með því at ógœtr herra
Jacobus postoli sér nauðsynliga landi síiui hertogans tílkvámu, styrkist
þetta svá meðr herra Girarð, at hann kallar saman frítt Uð ok mikit
ok býr ferð sína tíl Hispanialands, veljandi af sínu ríki fimtán þús-^
undir hermanna með hezfa hiinaði vápna klæða (ok) hesta meðr
') fmikil (^ftt B,
7ap. 91, KÝ AOULAKDO KOIfVKai. 163
ýSmm nauÖBynligum hlutuin, þar meÖ ferr Qöldi ungra manna þeirra
rt eigi höfCu enn tekit ríddarabúnað ; í þessarrí ferð véru tveir
ijsturBjnir hertogans ok Qórír sjnir hanfl, er áðr eru nefndir, ok
nargir aðrír ríkir menn. Ferr herra Girarð meÖr flokki sínum þar
il (er) hann kemr in HÍRpania. Ok þegar sem hann kemr þar flýgr
lonam fyrír ejru hversu grímmliga Janiund Hon Agulandi fóttreðr
irístinn ]ýð^ fréttir hann þat eigi fiför^ at þann sterkasta turn er í
irar ríkinu hafði hann at halda, en Karlamagnúfi keisarí var í öðrum
^OÖum mjök íjarri. Ok fyrír þat at herra Girarð þikiðt þat skilja,
it þar mun vera höfuð ok upprás allra heiðinna manna afls sem er
lamund^ viU hann í engum stað fyrrí re^na sína framgöngu en þar
jcm forínginn er fyrír, því snýr hann siuni fylgd til turns Jamundar.
Bd honum berr svá giptuliga til^ at á uæBÍu nótt eptir þá miklu
jvfvirðing er Jamurid fór fyrir njósnarmönnum keíiBarans ok fyrr var
)agt, kemr hann með sínu liði svá nœrri turninum, at eigi var lengra
miÖil en eitt örskot; reií^a þar síðan herbúðir'sínar umbergis hjá ok
í)fÖa svá morgins. En á nœsta dag eptir Jœtr hertoginn herklœða
16 sitt ok biÖr Qt hverr sé búinn til viðrtöku. ef Jainund leitaði (\i
3r turninum, ok svá er gört.
31. En af Janiuhd er þat segjanda, at honum líkar stórum
iUa, þar sem hann sitr í turninum, sakir þeirra sneypu er hann fékk
etf fundi kristinna manna í fyrsta tíma er hann átti vápnaskipti viðr
þá, heíir iátít guðina sjálfa ok mestan hluta þess liðs er honum
fylgdi. Ok sem honum er sagt, at kristnir menn luifa reist sínar
báÖir rétt hjá eínu herbergi, batnar honum lítit í hug viðr þessa sögu,
heldr fyUist hann nú upp niikiUar reiði, ámœUr mönnum sínum á
marga vega ok keimir þeirra bleyði ok ragskap þá svfvirðing sem
iiann heíir farit, virðir hann svá sem Frankismenn hœlist viðr hann,
•
Dk 8etti þvf sína bygð svá nálægt, at þeir þikist alt ráð hafa sér í
hendi, því at eigi kemr honum í hug at nökkurír aðrír muni hans
tumi umsátir veita^ en þeir sem fyrra dag ráku hann á flótta mjök
haeðiUga. Hvar fyrir hann œtlar nú at hefna þeirra hrakfara ok ríða
á Frankismenn djarfliga ok reka þá brott meðr harðri hendi, því
biÖr hann at ailir þeir seni turninn byggja bili sik til atsóknar, ok
svá geríst. En herra Girarö, sem hann verðr vfss, at Jamund œtlar
at hleypa á þá sfnu Uði, talar hann sWl til sinna manna: Góðir
vioir^ segir hann, farít fram mfnum ráðum, ok mun þá vel duga.*
í fyrstunni sem þeir gunga at yðr <ú af virkinu, skolu þér ekki taka
harl f ' mót, utan hlffa yðr sem bezt viðr þeirra áhlaupi, ok gefa
gott rúm at þeir gangi sem lengst brott frá tuminum, þvf at hann
vilda ek geta af þeim unnit á þessum degi með guðs vilja, ok þvf
skohmi yév þess í>e^ma, at draga oss æ svá. a(t) tuminum, sem þeir
11 "
162 KARLAMACfNUS SAOA IV Cáj^ M.
veittí þeim nú mikil gleÖi, venda síÖan aptr iíl fyrrgreindra koniuiga
Droim ok Salomonem, hafandi með sér guðina ok öU önnur auðœfi
er þeir aflaðu í þessarri ferð. Birtu þeir greiniiiga alt viðrsl^ptí,
hversu geugit hafði miðil þeirra ok Jauiundar, sýndu þeini- gtfðina
ok báðu þvílíkt af gera sem þeir vildí. En þat samþykti öUum, at
goðin biði tilkvámu KarlamaguÚH keisara, ok gerðiet sá útv^pr á
þeirra máli er honum bezt líkaði. Skolu njósnarfylkingar keisarans
hér hvílast lítiun tíma, eu segja þessu nœst af einum ágœtum herra^
er almáttigr guð ok heilagr Jacobus virðust senda til frelsis sfuu
landi en styrks ok fulltings við Karlamaguús keisara.
30. Á þessum tíma er þvílíkir hhitir fara fram í kristni guðs,
sem um stund hafa verit greiudir, réð fvrir Borgundia sá höfðingi
er hét Oirarð son Bonivi konungs. Herra Girarð sat í þeim stft
er kallast Freriborg, hann var mikils iiáttar höfðingi, svá at um hans
daga fannst engi vildri herra í þeini löndum, því at hann gékk um-
fiam Hesta konuuga bœöi at ríki ok vitrleik. Hann var hinn drengi-
ligsti maðr, harðlu vel á sik kominu, þrekh'gr ok ekki iiar, hœveskr
í meðferði, blíðr ok ástsamligr góðuin niönnuni en grímmr ok stór-
liga harðr móti úvinum. Herra Girarðr var nú mjuk hnígamli, svá
at hann hafði hundrað vetra síuk aldrs, en áttatigi vetra hafði bann
ríddaraligum búnaði þjónat; hauu vur hinn vápndjarfasti , ok hafði
átt mai^r orrostur, en avÁ |_mikla gœfu^ ok sígrsœli veitíi guð
honum, at á engaii vígvöll koin hann þann at eigi féngi hann fagran
sigr. Hann átti sér ríka frú ok íjóra hjuí, váru tveir á þessum tíma
frœgir ríddarar, hét hiun ellri Bernarðr eu yngri Aemers ; þríði sona
Girarðs hét Mihiu, en hiun íjóröi Girarð, váru þeir ungir ok höfðu
enn eigi tekit herklœði. Herra Girarö étti sér eina systur, en þeirrar
fékk sá höfðiugi er Mihui hét, gáhi þau tvá sonu Boz ok Klares,
þessa tók herra Girarð til sfu unga at aldrí, fóstraði vel ok heiðr-
liga, kennandi þeim margar listir ok hœvesku, þar til er haun gerði
þá ríddara ok setti iiöföingja fyrir mikhi liði. Nú sem herra Girarð
íréttir þœr únáðir sein AíTrieamenn reisa upp iii Hispania, ok þat
með at hinu frœgasti herra Karlamagnús keiflari er farínn þagat
krístni til frelsis ineð öllum þeim afla er hann fá mátti, hugsar hami
at þat mundi vera gott verk fyrir guði at fara þagat með sínum
styrk til fulltings við keisarann í endadögum síus aldrs ok striða
fyrír guðs skyld móti heiðuum þjóðum. Ok með þvi at ógœtr herra
Jacobus postoli sér nauðsynliga landi sínn hertogans tiikvámu, styrkist
þetta svá meðr herra Girarð, at hann kallar saman frítt hð ok mikit
ok býr ferð sína til Hispanialands, veljandi af sínu ríki fímtán þús-,
undir hermanna með bezta biinaði vápna klæða (ok) hesta meðr
') [niikil (jrfpfti B^
rap. 91, KÝ AOULAKDO KOKUXGI. 163
)6rain nauÖBynHguin hlutuin, þar meÖ ferr Qöldi ungra manna þeirra
^ eigi höfCu enn tekit riddarabúnað ; í þessarri ferð véru tveir
^jstursjnir hertogans ok íjórir sjnir haus, er áðr eru nefndir, ok
uargir aðrir ríkir menn. Ferr herra Girarð meðr flokki sínum þar
il (er) hann kemr in HÍRpania. Ok þegar seni hann kemr þar flýgr
íionnm fyrir ejru hvereu grimmliga Janiund Hon Agulandi fóttreðr
jLTÍstiun ]ýð) fréttir hann þat eigi fiíör^ at þann sterkasta turn er í
rar ríkinu hafði hann at halda, en Karlamagnús keisari var í öðrum
UOÖum mjök íjarri. Ok fyrir þat at herra Girarð þikist þat skilja,
iX þar mun vera höfuð ok upprás allra heiðinna manna afls sem er
lamund, vill hann í engiim stað fyrri reyna sína framgöngu en þar
jem foringinn er fyrir, því snýr hann sinni fylgd til turns Jamundar.
Bd honum berr svá giptuUga til^ at á nœslu nótt eptir þá miklu
?vívirðing er Jamund fór fy rir njósnarmönnum kei'sarans ok fyrr var
sagt, kemr hann meö sínu liði svá nærri turninum, at eigi var lengra
miðil en eitt örskot; rei^^a þar síðan herbúÖir'BÍnar umbergis hjá ok
biða svá morgins. En á nœsta dag eptir lœtr hertoginn herklœða
liÖ aitt ok biÖr at hverr sé búinn til viðrtökn. ef Janmnd leitaði (\i
3r turninum, ok svá or gOr(.
31. En af Janiubd er þat scgjanda, at honuni líkar stórum
iUa^ þar sem hann siir í turninum^ sakir þeirra sneypu er hann fékk
af fundi kristinna manna í fyrsta tíma er hann dtti vápnaskipti viðr
þá, heíir látit guðína sjáifa ok mestan hluta þess liðs er honum
fjlgdi. Ok seni honum er sagt, at kristnir menn hafa reist sínar
báðir rétt hjá sínu herbergi, batnar honum lítitíhug viðr þessa sögu,
heldr fy]1ist hann nii upp nukillar reiði, ámælir mönnum sínum á
marga vega ok kennir þeirra bleyði ok ragskap þá svfvirðing sem
liann heíir farit, virðir hann svá sem Frankismenn hœlist viðr hann,
•
ok setti því sína bygð svá nálægt^ at þeir þikist alt ráð liafa sér f
hendi, þvf at eigi kemr houum í hug at nökkurir aðrir muni hans
tumi umsátir veita, en þeir sem fvrra dag ráku hann á flótta mjök
haeðiliga. Hvar fyrir hann ætlar nú at hefna þeirra hrakfara ok rfða
á Frankismenn djarfliga ok reka þá brott meðr harðri hendi, þvf
biðr hann at allir þeir seni turninn byggja bdi sik til atsóknar, ok
8vá gerist. En herra Girarö, sem hann verðr vfss, at Jamund œtlar
at hleypa á þá sínu liði^ talar hann sWl til sinna manna: Góðir
vÍDÍr, segir hann, farit fram mfnum ráðum, ok mun þá vel duga.'
í fjratunni sem þeir ganga at yðr út af virkinu, skolu þér ekki taka
hart f ' mót, utan hlffa yðr sem bezt viðr þeirra áhlaupi, ok gefa
gott rúm at þeir gangi sem lengst brott frá tuminum, þvf at hann
vilda ek geta af þeim unnit á þessum degi með guðs vilja, ok þvf
skolum v<^r þess fie^ma, a( draga oss æ svá a(t) tuminum., sem þeir
11"
1C4 KABLAVAOKUB 8AOA XV Cflpu M.
iirrastv ok ef evá verÖr, at vér komumst miÖil þeirra ok tiini8ia&,
skal hverr ok einn nejta sinna vápna sem drengiligast. AUir jitta
8vá gera 8em hann biðr, ok segjast gjarna hans ráðum vi^a hlýÖa
ok spara eigi hold ok bein heiðingja.
' 32. Jamund sem hann er búinn, heldr (hann) út (af) tuminum
6llu liðinu ok hlevpir fram at kristnum mönnum meðr mikillí ákefS)
skjóta heiðingjar af tyrkneskum bogum 8táihörðum örum, leggýa
spjótum en höggva sverðum, ok ætla þegar í fyrstu atreiÖ koma
Franzeisum fyrír. En menn herra Girarðs hafa þau ráð er ^^m
váru kend, verjast vel ok standa fast, láta líttat hörfa, til ^>e88) at
því djarfligar gangi heiðingjar fram, sem þeir íinna nökkut vikna
fyrir, ok svá ferr um stund^ at Affncamenn sœkja með ákafa eo
vinna þó álls ekki, þar tH at heira Girarð íœr þeim ekki hagligan
bakjarl ; því at meðan þeir hafa fengizt í sókninni sem harðast^ hefir
hann dregit sik at turninum með mikinn flokk manna ok kemr nú
lieiðingjum í opna skjöldu eptír mikit heróp ok eggjar menn BÍna til
framgöngu, ok a]lir er þat heyra gera skjótt umskipti, bregða sverÖum
ok höggva bœði ótt ok tíðum, at eagi hlíf stendr við. Ok þ^ar
heiðingjar kenna sár ok svíða snarpeggjaÖra -sverða, er' eigi langt
at bíða áðr flótti brestr í þeirra liði, ok heldr hverr undan ok varð
feginn er því mátti ná, eigi siðr Jamund en aðrír, slefna þeir til
þeirrar borgar er Hamne kallast. En krístnir menn reka djarfliga
flóttann ok drepa margt af heiðnum mönnum, eru fremstir í flótta-
rekstrínum tveir systursynir herra Girarðs, er fyrr váru nefndir, Boi
ok Clares, ok brytja einkar stórt lið heiðingja. En herra Girarð
verr turninn fyrír þeim er þagat vildu hjálpar leita. Jamund sem
hann sér menn sína drjúgum falla, h(r)yggist hann bæði ok reiðiat
ok þikir illa at fara, snýr þeim hvíta hesti er hann reið, ok ætlar
at hefna þeirra sem dauðir váru, snamr at sér sinn sterka .akjöld
sem fastast en tvíhendir þat digra spjót sem hann héit á, ok keyrir
hestinn sporum rennandi fram at einum dygðugum riddara ok leggr
til hans. En þessi ríddarí var Clares systurson Girarðs, ok meðr
því (at) hann sér ákafa atreið Jamundar ok skilr at hann er bœði
mikill ok sterkr, leitar h'ann sér ráðs ok hleypir sínum hesti hart i
mótí^ heldr spjótinu fimliga til lags, ok er þeir mœtast, leggr Jamund
sem fyrr sagði til Clares, ok kemr sverðit á utanverðan skjöldinn.
En Clares víkr hestinum út af, ok stökkr spjótit út af skildinum)
8vá at hann verðr ekki sárr. En Clares leggr í því til Jamundar
meÖr svá miklu afli, at hann fellr mjök hneisuliga^ af baki, ok flekk-
aðist þá sá hinn fagrí hjálmr er hann bar á höfði bæði af moldu ok
saurí. En er Jamund hleypr upp sér hann engan útveg Ifkara en
') ok B. *; snesuliga B.
Cmp. 99. AF AouLAirix) KONDirai. 195
imnD fleygir sér út á þá á^ er fellr rétt hjá ok fyrr var getit, ok
kemst yfir hana þó at Dauðugliga, ok skilr svá með |>eim, at Clares
tekr þaiin hvíta hest er Jamund féll af. £ptir þat er alt lið heið-
ÍDgja er drepit, en sumt dreift,' snýrClares aptr til tumsins. Hafði
herra Girarð tekit hann þá í sitt vald ok drepit þá alla heiðingja er
þar fuiidust. Skorti þar hvárki viet né drykk ok önnur auðœíi, þat
gnœgst sem hverr kunni kjósa. Gerist uú mikil ^eði í liði Girarðs,
þTÍ at honum þikir sér vel haí'a fallit it fyrsta sinn, er þeir áttu
vápnum skipta við Affrieanos.
33. £n af Jamund er þat at segja, ut þegar sem hann komst
af ánni, fl^'ði hann í þanu stað sem honum þótti vel duga. Dreif
skjóilíga til hans þat lið sem flýð hafði. Var Jamund stórliga reiðr,
en flestir hans menn hryggir hugsjúkir ok sárir, ok sögðu svá miðil
annarra hluta: Aumir erum vér ok vesHr sakir þeirrar úhamingju,
er oss berr til handa. höfum látit guði vára alla, guU ok silfr ok
mestan hluta þessa liðs er Jamund fylgdi, hér með bœði konunga,
jaria ok aðra mikils háttar menn af váru ríki, eða hvat munum nú
et hafast? SíÖan ganga þeir þar til er Jamund sitr meðr bleiku
^andliti^ ok fœra hann or herklœðum. þvf at bæði var hann móðr
ok vátr. £ptir þat segja þeír svá (il hans: Herra, hvat er nú til
ráða? Hann svarar af miklum móði : Vei verði yðr^ segir hanUn
hvat þuríi þér at spyrja mik at ráðum. Aldri meðan ek lift, verðr
ek huggaðr af þeim harmi, er (ek) hefir fengit fyrir yðra údygð.
]þér hrósuðut yðrum riddaraskap heima í höllum mínum ok loptum,
þá er þér sátuð glaðir ok drukkut it bezta vín mitt, sögðuzt þér
skyldu eignast Frakkland ok skipta miðil yðvar allri eigu krístinna
manna, en drepa þá eða reka í útlegð. Usynju trúða ek yðr hug-
lausum hrósarum ok þeirra arm(r)a fortölum er mik eggjuðu at fara
til þessa lands með mikinn her ok fríðan, þvi at nú hafa þeir svikit
mik ok gert mér svá mikinn skaða, at AíTrika fœr eigi bœtr. Sem
Jamund hefír þvflíka hluti talat, kallar hann til sfn þann mann er
hét Butram ok segir svá: Btfg upp á þann fljótasta hest sem þú
finnr f várum her, ok ríð hvatíiga þar til er þú kemr fyrir konunga
Tira Balam ok Triamodem, ok seg at þeir komi sem fljótast til mót9
viÖ 088 meðr alt þat lið er þeim fylgir, ok samni hvar við er þeir
mega, seg ok greiniliga öll þau tfðendi er oss hafa at borizt. Sendi-
maðr gerir sem honum var boðit, stfgr á hest sinn ok ríðr dag ok
nótt um fjöll ok dali, til þess er hann kemr f her heiðingja, ok
kemr fyrst at landtjaldi Goram rœðismanns, ok segir honum alla þá
úgœfu er Jamund hefir til borit. Ferr þessi sögn skjótt um herinn.
Hvar fyrir saman koma allir hersins höfðingjar. ok aegir Butra
•) drept Ð,
166 KÁÍULAIIAQKU8 SAOA IV. Cftp. M.
greinlliga, hvat fram heflr farit siÖan þeir skildu, ok svá sí Jamuiid
biÖr, at þeir komi á hans fund með svá mikinn afla eem meaftan
kunna þeir fá. Sem Balam heyrír þenna framburð Butra^ hugsar
hann með sjálfum sér^ hversu falsliga er átrúnaðr bölvaðra skui^^oða,
en styrk ok mikil trúa krístinna manna, hvar fyrír hann kemsl við
í sínu hjarta fyrír vitjan heilags anda, því at allsvaldandi guð heflr
hann fyrírœtlat sinni miskunn fyrir þann^ velgerning^ er fyrr var
greint at hann góðmannliga framdi við Nemes hertoga, þá er hann
var í valdi Agulandi ok dœmdr af honum til dauífa. því biðr hann
optligrí bœn til guðs leyniliga meðr viðkomuu hjarta, sem hér má
heyra : |)ú hinn hœsti faöir aiináttigi guð, er krístnir menn makliga
dýrka ok vegsama, ek játti þik vera konung allra veralda ok ski^)-
ara allra hluta; ok meðr því at ek trúi senniliga, at þeir hlutir,
sem nú heíir ek heyrt, hafa nú oröit fyrír þinn krapt mótí líkendum,
at fáir menu stigi yíir svá mikinn Qölda, þá bið ek þína hina mild-
astu ástsemd^ at eigi komi yíir mik syndugan ógurlig þin reiði eptir
miuum makligleikum, heldr bíð þú mín miklu þolinmœði, ok lát eigi
fyrr mina önd takast brott or likamanum, en ek er skirðr ok þér
signaðr. Svá segir hann meðr társtokknum augum, hveija bœn go4
heyrír gjarna ok iœtr fyllast eptir því sem siðar birtist i söguoni.
34. Sem Butran sendimaðr heíir birt heiðingjum boð ok vi^a
Jamundar, víkjast þeir vel við, svipta landtjöldunum ok fara tíl
fundar við haun meðr alt lið, en senda menn i þá staði sem þeir
vissu nökkurs afla ván sér til styrktar. Kemr þar saman^ sem Ja-
mund sitr fyrir hryggr ok reiðr, út<)luligr Qöidi heiðingja af ýmia-
ligum þjóðum^ ok er Jamund veit at þeir eru komnir, riðr hann i
móti þeim með sinum höfðingjum, er hjá honum váru, ok talar til
þeirra hátt, biðr at allr herrínn nemi staðar á vöUunum. Eptir þat
kaliar hann til sín kouunga ok jarla^ hertoga ok alla hersins höfð-
ingja ok riðr fyrir undir skugga eins álnilrés er nálssgt stóð, stígr
þar af hesti ok sezt niðr i einn háfan stól. Hann var þá bleikr
ok litlauss, svá at horíiu var öll fy rri frœgð hans ásjónu. Siðan
eegir hann til allra er heyra máttu : Röskír höfðingjar, ek heflr yðr
mikil tiðendi at segja, þvi at ek heíir rutu.t mikil vandrœði, þvi at
þá er vér skildum, fór ek út af turniuum, er faðir minn gaf niér í
vald meðr mikit lið, ok höfðum vér guði vára til styrkingar. Vildi
oss svá vel um tíma, at vér snerum mörgum lýð til þjónostu við
guðina, ok tókum harðla mikit fé gull ok silfr með öðrum gersemum.
En eptir mánuð liðiim héldum vér aptr á leið ok mœttum vér njósn-
armönuum Karlamagnús, tóku þeir svá snarpliga móti, atvér féngum
enga viðrstöðu veitt, drápu þeir merkismann minn Estor enn vaskasta
ríddara ok marga aðra, ok aldrí heyrða ek (segja) fyrr mítt forellri,
Cup. ð4. AV AUULANiMi KONL'KUl. WI
Bí fáir^ inenn rœki á flóttH »vá uiikinn Qölda sem vér vánim. Ek
kómumst þá mjök nauðugliga undan, því at þeir drápu minn vildasta
vápnhest er ek reíð, en feldu mik háðuliga af baki, ok þegar sem
ek fékk annan, skundaði ek í tuminn fyrirlátandi guÖina ok öll
ðnuur auðœfl. £n þeir eltu mik alt til þess er ek hljóp undan því
höggi, er mér var œtlat, inu í turninn, eu liestrinn hlaut, ok svá
mikilli hrœzlu kómu þeir á n)ik, at aidri komst ek svd nauðugliga
undan dauða 8Íðan ek kunni vúpn aí beru. £n sakir þeas, at ek
flýði brott frá Maumeth ok guðuuum. iögðu þau á mik sína reiði
ok leyíðu, at krÍBtnir menn taki ðér náttstað varla frá turninum mér
til hermdar ok sorgarauka. £n er ek vissi þat, róðum vér á þáok
œtluðum hefna várrar svívirðu, en því síðr vannst nökkut léttir á
váru máii, at oss veitti þá hvat þyngra eu fyrra tíma^ því at margr
góðr drengr lét'þar sínu líli, ok þar með reknir brott af turninum,
8vá at aldri síðau eigum vér hans vánir; flýðum síðan undan bast-
▼esœUr, ok var ek þá enn hrundinu af baki svá hneisuliga, at minn
bjarti hjáJmr saurgaðist alt upp til uefbjargar, fékk ek ekki annat
fangaráð en ek fleygða mér út á ána er nálœgt féll, vöknaða ek þá
allr, ok enga viðhjálp fékk ek fyrr eu ek kómumst yflr hana viðr
allan leik meðr niiklu vási. þvílíka úgœfu ^hefir borit tU sem nú
hafl þér mátt heyra, dugandis menn, ok mjök makiiga, þvi at faðir
minn gat aldri refsat mér niarga úlilýÖni er ek veitti honum; hann
vildi jafnan, at ek þýddumst ráð hinna beztu œttmanna minna, en
ek lét þá flrsl mér ^r beztir uienn váru, en ek hefír dregit at mér
vándra manna souu ok gefít þeim sœmdir ok sælu, gipt þeim ríkar
konur meðr mikium eignum. £u þat hafa þeir mér illa launat; því
at tveim sinnum reynda ek þeirra þjónostu^ ok prófaðist mér illa í
hvártveggja siun. £n ef ek kemr heim í ríki mitt, vœntir mik at
ek skal makhg gjöid þeim veita, því at fyrir þeirra údrengskap heflr
ek látit fjóra guöi míua, ok því býr mikil harmsút ok syngr mér í
brjóstin ok eigi vil ek héðan af laufgjörð bera á mínu h6fði, ok
eigi skal ek heyra framleiðis fagran fuglasöng né skemtanr Ustugra
streugieika^ hvárki líta hauka flaug ué veiðihunda rás ok eigi beiðast
kvenna gleðiligan ástarþokka^ því at ek heflr týnt ok tapat mínum
máttugustum herrum Maumet ok Terrogant. Ok meðr því at ek mun
•Idri þá héðan af sjá mega^ utan yðvarr reyndr riddaraskapr dugi
til, þá biðr ek, at þér sœkit þá aptr, ok ef þat verðr unnit^ [þá
akal^ hinn fátœkasti af yðr eignast gnóga fuUsœlu. Höfðingjar svara
þá: Herra Jamund, segja þeir, berit yðr vel ok karlmannJiga, sorgir
gefa yðr slika hiuti mœla^ en vitit þat, at alUr kristnir menn, þeir
^em djörfung bera tii móti oss at stríða^ skolu eptir lítinn tíma dauðir.
») fari B, ^) |at B.
168 KAELAMAONU8 8A0A IV CqP. 94.
ok þú 8jálfr skalt þat mega sjá |)íhuin augum, at vér þonim drepa
þá, því dvelit eigi, búit sem fljóta8t yÖvam her., Jamund þakkar
þeirra fögrum heitum ok stígr á sínn ^kjótasta vápnhest, er Agu-
lánduB faðir han8 átti, skipar síðan fylkingar ok setr liðs höf5iÐg)a.
Fjrir fyrstu fylking gerír hann foringja Balam sendimann, ok meðr
honum Qóra konunga, þeir höfðu sextigi þúsunda liÖsmanna, þetr
váru margir vel búnir at vápnum, en aðrir höfðu engar brynjur utan
leðrpanzara sterka; margir váru bogmenn í þeim flokki bœði stórír
ok sterkir meðr stinnastum skeytum. Annarri fylking stjórhaði
Triamodes systurson Agulandi. Hann hafði með sér stórhga roikinn
fjölda ok örugga menn til vópna, í hans fylking mátti líta mjOk
bitrlig sverð, góða panzara. öruggar brynjur, fagra hjálma, stinna
boga tyrkneska meðr velbúnum skeytum ; hverr þeirra hafði hang-
andi öxi viðr söðulboga. £n þó þeir láti nú gildliga ok œtla skoða
njósnar(menn) Frankismanua,. munu þeir eigi hrósa eíga sínum hluta.
|)riðju fylking geymdu tveir konungar Rodan ok Salatiel með rfkjum
höfðÍDgjum, þeir höfðu sextigi þúsunda vel búnaða: þar váru hjálmar
settir gulliok gimsteinum, skildir steindir, digr höggspjót meðr goU-
saumaðum merkjum, fríÖir hestar meðr vel búnum reiÖa. Fjórðu
fylking stýrði Kador konungr ok hans félagi Amandras, ok meÖ þeim
60 þúsundir; þeir báru gylda hjálma (með) silfrligum brynjum ok
smeltum söðlum ok búnum bitlum ; þar var margr heiÖingi mikilátr
af drambi ok ofmetnaði, hrokaðir af hégómligri hrósan^ svaðaðir upp
í kurt ok veraldligt skart; en svá miklir sem þeir þikkjast^ man
þeirra ofstopi skjótt lœgjast. Fyrir fimtti fylking váru tveir höfð-
ingjar Baldam konungr ok Lampas; þeir höfðu bæði mart liÖ ok
vel búit at öllum herskrúða, vápnum, hlífum, hestum ok klœÖum.
Séttu fylking tóku til geymslu tveir konungar Magon ok Alfreant,
þeir váru ríkir ok frœndgöfgir. Ok meðr því at Jamund viU eigi
binda sik f nökkurrí umhugsan sérhverra hluta, þvf skipar hann
þessum konungum at geyma sitt höfuðmerki, er mest varðaÖi at
bezt varðveitt sé. Skipaði hann þeim til styrktar hundrað þásunda
alla vel bána upp á þeirra hátt. en hann ætlar sér {lar helzt fram-
göngu veita sem honum Ifkar. Hér með er greinanda, at hann heflr
þat sverð^ er bezt var borit f þann tíma, er Dýrumdali kallaðist,
þar með hinn hvella láðr af horni Olifant, hvat er Rollant fékk
hvártveggja eptir hann dauðau. Sem höfðingjum er skipatj herínum.
ríðr Jamund fram ok greinir hverja fylking frá annarrí, ok flytja
herínn til þess er þeir koma f dalinn er liggr undir Qalli Asperment;
váru þar sléttur miklar, mátti langt sjá tU þeirra, því at stórUga
vftt land þurfti allr þeirra herr á at standa, ok svá er sagt, at þeir
hefðí eigi minna lið meðr öUu sanian en sjau sinnum hundrað þásunda.
Cúp, 96, AF AOULAVDO KOKtmOI. 169
Hér lœtr Jamund reisa landtjöld vœn meðr gnógum kösti, því at
BTá var roikill ríkdómr heiðingja, at engan þurð eða lítinn sá á,
þótt Jamund heffti tveim sinnum áðr verit sviptr miklum auðœfum,
þyf at þat alt höfðu þeir gripit frá kristnum mönnum. En meðr
hvílíkum virktum landtjald Jamundar var gert er síðar greinanda.
Ed nú skal birta hvat fram ferr meðr njósnarmönnum Karlamagnús,
er fyrr var írá sagt.
35. Eptir þann fagra fligr, sem greint var at kristnir menn
þeir sem á vörð sátu féngu á Jamund , fóru þeir til fundar við
Droim konung ok Salomon ok sögðu þeim af sinni ferð. En meðr
þvf at öllum þótti líkendi. at Jamund drœgi saman her úvígjan, ef
hann mœtti. gerðu þeir njósnar(menn) eptir [lítinn tíma^ upp á
fjallit Asprement, at eigi kœmi heiðinejar þeim úvart. Ok skjótliga
aem þeir koma á vörðinn, gefr þeim líta víða völlu þakta af her
heiðingja, þar með sjá þeir riðul harÖIa vel búinn nœrrí íjallinu en
annan herínii, ok sakir þess at þeir höfðu enga vissu af þarkvámu
herra Girarðs, hugsa (þeir) vera njósnarmenn heiðingja. Hér með
b^yra þeir mikinn úkyrrleika til hersins. J)ví ríða þeir ofan af
QalHnu ok stefna at landtjaldi Salomons, ok mœlti þeirra foríngi
til konungs: J)at veit trúa mín', segir hann, at nú munu vér at vísu
eiga bardaga fyrir hendi, því at vér sám her heiðingja, ok er þat
Bvá mikill Qftldi, at víða eru vellir þaktir af þeim, ok oss mjök ná-
lœgir. En er þessor tíðendi kómu fyrir kristna menn, gaf mai^ nú
skjótt mark hvílíkr dfengr hverr var, því at þeir sem harðir váru
ok hugsterkir^ glöddust í sínu hjarta at þeir skyldu mœta heiðnu
liÖi, en aðrir bliknuðu ok hrœddust þegar fyrirfram. Droim konungr
sem hann heyrir heiðingja nálœga, kallar hann til sfn Salomoneih ok
segir svá: Herra, segir hann, gerum sendimann til Karlamagnús
konungs, þann* er honum boði hvat um er, nii þarf eigi dyljast við,
at heiðingjar* œtla vinna undan honum landit, ef hann flýtir eigi móti
at rfsa, ok sakir þess at allir munu þér hlýðni veita, þá kjós þann
tíl þeirrar ferðar sem þer líkar. Salomon svarar, at þetta ráð sé
takanda. Eptir þat víkr Salomon at þeim riddara er Riker hét ok
talar svá : Dugandi drengr , segir hann , ger vára nauðsyn ok seg
Karlamagnúsi, at hann komi sem fljótast til fulltings viðr oss, þvf
engi maðr er einhverr kœrri keisaranum en þú. Riker heyrandi
þesaor orð roðnar nökkut lítt meðr sjálfum sér ok |)rýstir undir sik
kjrtlinum, er lá f söðlinum, ok svarar: Vei verði mér hundrað
sionum, ef ek fer at tali^ þínu, Salome, ok hlaupa brott or þessum
staÖ, þar sem ek skal heita riddari, þvf at þessi ferð byrjar þeim
8em enga hjálp kaun veita , þótt hér þurti nökkurs viðr, ok spara
') [litima B. ») hann Ð, =») fali B.
170 KABLAMAUKU6 8AUA IV. Cap, M.
viU líkam siun ok líf. Eu ef ek tapar aál minui Bakir þuifkar viÖr
minn likam, má ek lítit ok illa hrósa^ fyrir guÖi ok hana helgum
möunum, hvar fyrir er ek skal [eigí amast* undan víkja, heldrviona
hvat ek kann ok herbergja mfna eál með guðs postolnm ok eÍDkan-
liga Jacobo postola, fyrir hvers Hœmd ek ok allir dygðugir nieon
skolu drengiiiga standa, þvi at þar únáðar mik eigi huglauss maÖr.
Bvá segir Riker, en' Salomon kallar einn góðan riddara af þeirri
Bveit er Manri kallast, hanu var vitr maðr ok kurteÍBS, fœÖingi
þeirrar borgar er Birra hét, til þess aegir Salomon: þú kurteiaaati
riddari^ ríð til keisarann ok ger vára sendiferð. Hanií avarar:
Heyr þat, kouungr, er ek Hegi þér; í þat mund seni brynja mín er
brostin, skjöldr minu kloílnn, spjót mitt brotit^ sverð mitt evá alœtt
at þat kunni eigi bítif, líkami miun svá vanmegn ok allr farimi) at
ek megi eugan dugnað veita, þá skal ek fara þessa ferð; en ef
þú vill þyrma líkama þíuuui, þá far sjálfr þangat sem þú visar mér.
Eptir þat kallar Salomou Gudifrej gamla ok talar ú\ hans: (ióði
félagi, segir hanu, tak skjótt til ráðs ok ríð þeim íljóta hesti, er (þú)
Bitr á, tíl keisarans með eyrendi váru. Hann svarar stýótum orÖum:
|)at veit trú mín, at þat gerí ek með engu móti ; sér þá eigi at ek
hefi góð herklœði ok fríðau hest, ok ef guði líkar, skaJ ek djarfliga
verja þat er guð gaf mér til nieðfer^ar, ok oífra honum alt aaman
sál míua ok líkama, ef hann viU svá skipa; en ef þú Salomon
hrœðist dauða þinn, þá íorða þér með þessarrí sendiferð. Sem 8a-
iomoui heyrír þvilík audövOr, þikir houum sendiferð eigi ganga greið-
liga, viU þó prófa iengr ok hugsar at glaðligar mundi undir gengit,
ef fé liggr í skauti. |)ví talar hann við þann mann er hét Antilin
rauði, haun var við aldr, ok negir til hans meðr þvíiíkum orÖum:
{>ú Antiliu , far ok seg kouungi várum , at hann hjálpi obs við.
Antilin Hvarar nieðr stuttu máli: Hverjar viðhjálpir þarftu við at
sinni? eegir hann. Salomou Hvarar: Veiztu görla. góði'vin, at eogan
styrk höfum vér í tffóti ofretli heiðiugja, utan haun komi til fulltings
viðr 088; en ef þú gerir uiiun vilja ok farir, skal ek gefa þér ka-
stala ok alt fylkí er liggr umbei^s ok fleira en tim hundruð ríddara
þér til fylgdar. Antelin segir þá : Stóríiga ríkr konungr mantu vera,
meðr því at þú ert svá gjafmildr, eu rangt hugsaðir þú, at ek mundi
til þess hingat kominn at kaupa svívirðiugarnafn með fémútu þinni,
ok heyra af kumpánum mfnum ok jafningjum at ek flýði sakir bleyði
héðan brott. Nei meðr engu móti skaltu 8vá leika, ek er þér ekki
handgenginn, ok eigi kom ek i þenna stað eptír þíi^ni bœn eða vi^a^
heldr at þjóna almátkum guði fyrír eiginligan vilja, ok því œtlar ek
þar þvílíkt fyrír taka með mínuni löguuautum sem hann vil] oss
') rossa B. ^) [enghe œmmast B. ') at B.
Cmp, #f . AV AOULAVDO KONUNaí. 171
akipa tíl hauda. En ef þú hreeðist dauða, þá Úý brott sem skjótast
nú meöaQ þú mátt sjálfráÖi forða þér^ at eigi beri síðar svá þung-
iiga til, at þú megir eigi en vilir gjarna. Salomon sem hann heyrír
þessor orð Antelins, reiðist hann nökkut iítt meðr ajálíum sér ok
viU eigi at heldr enn upp gefa, því heitr hann í íimta sinn á Bert-
ram af Mutirboi^ ok segir: pú hinn hœveski riddari verðr at vísu
fara ok segja Kariauiagnúsi konungi, at lianu láti án dvöl koma til
fuUtíngs viðr oss tuttugu þúsundir vápnaðra riddara, en fari síðan
meÖ alt lið sitt; eu ef hailn dylst við ok hafnar þessu ráði, fœr
haon ok ailir vér þanu skaða^ at hann man seint aptr bœta. Bert-
ram svarar: Herra Salomon, segir hann^ þii skyidir áðr hafa hugsat
en þú bautt mér þessa sendiferð, hvért ek var þinu þrœU eða eigi;
{>vf at þeim byrjaði þér þvílíkt bjóða^ sem undir þik eru okaðir ok
[hefði eigi^ þoran tíl niód at mœla, eu ekki mér^ því at ek vil
engan veg uudau skjótast fyrr 'eu þessi orrostu er lokit, sem likligt
er at skjótt verði. £n hvat er^ Salomou, mun þat ekki til sem
mér sýnist, at þú sér bleikr ok blóðlauss, föir ok litiauss af hrœzlu,
ok fœtr þínir báðir skjálíi ok pípri af hugleysi? Nú ef þúþorír eigi
beijast^ forðii þér meðr þessi ferð sem þá kaut bezt. Viðr þessi
svfvirðingarorð reiðist Salonion at uiarki, grípr til vápna, ok svá
riddarínn, er nú búit með þeim til váða. f)etta sér einn erkibyskup
Samson at nafni, ríðr fram djarfliga at þeim ok mœlir : Góðir vinir,
kvað hann, látít eigi svá ferliga, haíit frammi vizku ok berizt eigi, því
at þit erut brœðr, kristnir menn báðir. Heyrit heldr hvat ek segi,
þvf at gjarna vil ek leysa þat vandrœði sem ykkar stendr miðil ok
fÍNra sendiferð þessa, er eigi vill annarr, því at ek nam aldri at'bera
kurteisliga riddarlig vápn, ok eigi nökkurn tíma vann ek maim é
vfgvelli. f)eir þekkjast boð erkibyskupsins en setja niðr allan úfrið.
36. Sein erkibyskup Sainson er búinn, stígr hann upp á fríðan
hest ok ríðr einnsamt brott, þar til er hann kemr f þann stað er
Karlamagniis keisari hafði reisa látít sín landtjöld. pví at þegar'sem
léttí þeim úfriði sem hann áttí mótí standa f þeim hluta landsins ok
fyrr var uökkut af sagt, hélt hann herinum eptír njósnarfylkingum^
er hann sendi mótí Jamund. Ok er Samson ríðr at, stendr keis-
arino úti fyrir sínu landtjaldí ok festí eítt vœnt merki viðr sitt spjót-
akapt. Samson stígr af hestinum, sem þá var nijök mœddr, ok
gengr fyrir Karlamagnús ok kveðr hann svá segjandi: Góðan dag^
herra. Droim konungr ok Salomou konungr meðr allri sinni fylgd
sendu yðr kveðju guðs ok sína, ok báðu at þér kœmit tíl þeírra
sem fyrst mætti. Keisarinn lítr tíl hans blíÖrí ásjánu ok segir svá:
&UÖ fagni þér^ Samson erkibyskup, ok öUum guðs vinum ok mfnum.
') [hefdu B.
172 KAftLAMAOyUð 8AOA IV. Cép. M.
En hvat kantu tfÖenda at segja^ er þú heflr 8vá fast gaddat þÍDii
hest meÖ sporum, at hann er víða blóÖugr þaÖan af? Herra, segir
hano, mart er segjanda, ef tóm vœri til^ en trúit mér, þvf at e^
skal ek Ijúga at yÖr. Heíðingjar eru mjök nálœgir, ok búist svá
við, at ekjótt eigu þér ván bardaga ok jðrír menn. Keisarínn segnr
þá: Ahnáttigr guð sendi oss þagat sem fyrst, ok man þá enn gott
til góðra ráða með fulltingi viiiar míns Jacobi. En þó at heiÖingjar
vili rœna þeirri sœmd ok œru. er guð veitti honum á jarðríki, mun
þeim eigi þat ganga, því at meðan gut) geír mér Iff ok mðnnam
mínum^ skal ek aldrí uppgefa. svá lengi sem þOrf^ geríet, hans laod
ok ríki at verja fyrír úvinum , því búi hverr sik til ferÖar er vápn
má bera í váru liði. Mátti nú skjótt heyra stóran lúðragang. Her*
klœðast nú allir ok stíga á hesta sína eptir keisarans boði, ríÖr si
fremstr er fyrstr var, en þá hverr flokkr eptir annan;- sfðast fóm
ungir menn ok þjónustusveinar meðr landtjöld vist ok drykk ok aðra
þá hluti sem herinum til heyrði. Ferr keisarínn til þess er hann
kemr f þann dal er liggr öðrum megin undir Qalli Asprement, váru
þar fyrír Droim ok Salomon, varð "þar mikill fagnaðr f þeirra fundi.
Lœtr keisarinn þar nema herínn staðar ok fréttir eptir, hvárt nðkkut
hafi gerzt til tíðenda f þeirra ferð, sfðan þeir skildu. En konung*
arnir segja hvat fnim hefir farít miðil njósnarmanna 'ok Jamundar,
at Frankismenn svá margir sem áðr er greint mœttu heiðingjum
miðil Qallsins ok drápu mikinn Qölda af Jamund, en ráku hann
svfvirðiiga á flótta ok fé'ngu stórt herfang ok guði Qóra er heiðingjar
göfgaðu, flýði Jamund þá f tuminn, er stendr öðrum megin fjalls
þessa, ok hefir síðan dregit saman útöluligan Qölda heiðingja. Ok
er keisarínn heyrír þetta ult saman. gerir hann þakkir almátkam
guði svá segjandi: Lof sé þér ok dýi'ð, Jesu son Marie meyjar,
fyrír þín miskunnarverk , þvf at senniliga játtir ek , at eigi hefði
heiðinn lýðr þvflíkan slag mátt fá af svá litlum flokk þinna ríddara,
utan þá viðr hjálpaðir ok sendir þeim til styrks þann lofsamligan
herra Jacobum postula, er þetta ríki hefir eignazt meðr þínum' vilja
ok man eignast. Sfðan talar hann enn : Góðir vinir, segir hann,
hvern útveg hafi þér gört fyrír bölvaðum skurgoðum? J)eir evara:
Herra, engan annan en vér létum þá bfða yðvarrar tilkvámu. Haiit
þökk fyrír þat, segir keisarínn; berít þau nú fram ok látit oss ejá.
Své er gört. Ok er keisarínn lítr þau svá glœsilig sem váru, talar
hann: Jlla er kominn sá fríði kostr, er prýðir þessa dólga, ok of
mjök blindar Qándinn þeirra hjörtu er þvflfkt halda sér fyrír guÖa.
Ok fyrír þvf at þeir eru eigi svá mikillar virðingar verðir, at þeir
uundr brjótist fyrir hendr gildra karlmanna, taki meðr þeim pútur
•) þorg B.
Cap. 9f. AP AOOLAI^O KOKUKdl. l73
ok skoekjur ok geri af þvilíkt sem þœr vilja, aflandi sér guU ok
silfr ok dýra steina, své mikit sem þau kunna þeim lána af sínum
búnaði. Ok svá gerist. £n er guöin váru koroin i þeirra vald,
vurÖu þœr glaÖar ok þótti sér mikil vegsemd veitt, tóku síðan sín
leggjabönd ok brugðu saman gerandi rúmsnöru á endunum ok knýttu
um háls guðunum, drógu eptir þat [um berg ok hamra ok um síðir
f sínar^ búðir, ok at því gerfu tóku þær stórar klumbur ok Jömdu
þá eundr í smá mola, fóru þá at skipta herfangi. Ok svá váru
margar í þessu verki, at eigi fékk einhver meira í sitt hlutskipti eh
verð hálfs annars peníngs. At þessu lyktaðu lætr keisarinn bláða
herínum saman, er mjök var áðr dreifðr, ok kallar til sín Fagon
nierkismann. J)es8Í Fagon var vitr maðr ok vápndjarfr, því stjórnaði
hann mikinn flokk góðra ríddara, hann hafði þá verít merkismaðr
keisarans þrjá vetr ok þrjátigi, kuuni hann vel at þjóua sínum herra^
því var keisaranum kært (il hans. Hvar fjrir hann talar svá: Herra
Fagon, segir Karlamagnús, sé þetta Jið hversu frítt lið ok mikit,
þat fœ ek í dag f guðs stjórn ok þína unisjó , (ak nú víð guUara^
höiuðmerki mfnu, en ek skal rfða upp á háisinn ok líta yfh: her
úvina várra, en þú halt hér eptir liðinu. Svá gerir keisarinn, at
hann ríðr brott or herínum, takandi sér til fylgdar Oddgeir danska,
Nemes hertoga, jarl einn flœmskan ok Bæríng brezka með öðrum
fleirum. En áðr Karla.magnús kemr yfir hálsinn ok sér hvat öðrum
megin fjaUsins býr, er nauðsynligt at greina, hvat þeir hafast at á
þessum tfma sem turninn bygpja.
37. Greint var hversu herra Girarð náði turninum af Jamund
ok rak hann á flótta, en settist sfðan f turninn at geyma, ok sakir
þess at hann trúði iftt heiðinojum , lét hann halda sterk varðhöld
áú% ok nótt. Ok einn dag sem hans menn eru úti at skemtan sinni,
heyríst um langt trumbur ok Idðrar heiðin^a, þvf næst sjá þeir
moldreyk stóran legi^ja upp undan þeirra hestafótum ok mikinn Ijóma
yfir koma jörðina af gyldum bíinaði sinna herklœða. |>at er nú
sagt herra Girarð þessor tíðendi, en hann lætr sfðan blása sextigum
iúðra ok samnar Hði sfnu út af turninum á sléttan vöU ok vfðan.
Váru þá framborín aUs háttar herklœði, brynjur með öru^u trausii,
/agrar at sjá en betri at reyna, harðir skildir með ýmissum hœtti
geriir, guUsettir hjálmar gimsteinum* prýddir, sverð bitrUg grœn at
Uta af siíarprí herðu, digr spjót meðr ibgrum merkjum ok siðum.
Hestar fríðir leiddust ok fram meðr kurteisUgum ok tilheyríUgum
fórum, einkar vei til bardaga tamdir. Bjó hverr sik eptir efnum,
settust sfðan upp yfir gylta söðla. Herra Girarð býr sik á þann
') [iaal. rettet; hín én hardra lun siðar B. ') gallara B. ') med dette Orá
béffynder atter h.
174 KAÍIL4XAQ1IUB SAGA IV. C^ M.
m
háit, at hann ferr af^ sínum undirkyrtli, en klœÖist þykkum leÖr-
panzara, steypandi þar yfir utan brynju fótsíÖri, hon var Bvá [góðr
grípr,^ at aldri bilaði hon nökkurn tíma; 'hjálm seití hann á hðfuð
sér, en gyrÖir 8ik með sverði, tekr spjót í hönd sér, Biígr BÍðan á
gildan vápnhest. Eptír þat kallar hann hárri röddn á lýðinn, er
nú gerðist mjök úkyrr, ok biðr þá hlýða því sem hann viU tala,
hvat er skjótt gerist, því at 8vá var hann viusœll, at hverr*TÍldi
bœði^ Bitja ok standa sem honum vissi bezt líka. Þvi talar herra
Girarð svá til allra sinna manna: Heyrit dýrligir drengir, Begir hann,
sœmiligir ok Bignaðir almátkum guði ! ek hefír nú átta tígi ára ok
vel at því borít skjöld ok Rverð sem einnhVerr annarr ríddarí, hefir
ek optíiga háð^ orrostur fyrír sakir minnar sœmdar ok heimsligB
metnaðar. En guð skapari allra hluta veitti méi; svá mikit, at þetta
sama nierki, er mínir frœndr ok forellrar báru, hvert nú er i várrí
ferð, kom á engan vigvöll þann, at eigi hefði^ ek sigr. Ok fyrír
þat at allan minn []iðinu aldr^ stóð ek djarfliga frammi mér tíl heiðrs
ok mínu ríki, skil ek svá, at því muni guð hafa mik hingat sent,
at liann viU,'' at ek þjóui honum í endadögum lífs mfns í ömbun
þeirra hluta, er haun hefír mér veitt um þat fraip sem mörgum
öðrum. Hér meðr vil ek þakka yðr, mínir gúðir vinir^ alla hlýðni
ok góðvijja, er þér veíltut mér alla tíma, sfðan ek áttí yðr yfir
bjóða, ok þar á ofan biðr ek, at hverr standi nú frammi eptir megni,
því at senniliga er þat iíf sœlt er guði þjónar trúliga; því tökum
glaðliga hvárt sem hanu skipar oss líf eða dauða^ ok góða ömbun
eiga þeir fyrír heudi er sítt líf gefa út fyrir guðs skyld í himiríki.
En ef honum líkar, at vér komum aptr með sigrí í ríki várt, þá
heflr ek gnógan ríkdóm þar með fríðar jungfrúr yðr at gefa meðr
hinni mestu sœmd sem hverr vill kjósa. Aliir þakka honum miki-
liga sín íbgr heit. ' Síðan skipar herra Girarð Uði sínu í þrjár fylk-
ingar, setr hann fyrir eina tvá systursyni* sína Boz ok Klares, en
fyrír aðra souu sína Bernarð ok Reiner, en stjórnar sjálír þríðju.
Hér meðr lœtr hann alla sverja ok taka höudum saman, til þess at
engi dirfíst i)rott hverfa or þeirrí stöðu sem honum var skipuð án
hertogans orlofí, rfða svá búnir brott frá turuinum ofan eptír dalnum,
tU þess at' þeir koma á þá sléttu völlu, er liggja undir QalU Asper- .
ment, rétt þann tíma sem Karlamagnús keisarí fór meðr Oddgeiri^^
danska ok öðrum brott frá herínum at forvitnast um Uð heiðingja,
sem litíu áðr var greint ok nu skal hverfa aptr til.
Si8. Nú er af Karlamagnúsi keisara þat greinanda, at hann ríðr
upp á þá brekku eða háls, er fy rr var getít,'^ ok þar kominn sér
>) or b, ») TRÓð 6. ») Qarna svá b. *) háið b. *) hefða 6. •) [aldr
nnili^inn /í. ") vili 6. *) systnrsonu 6. ®)pr6. '") Oddgfeir 6. ") írreind 6.
€kip. S^. AP AOULANDO KOKCTNOr. 175
«
hftnn her heiðingja^' þar með tuminn er Girarð hafði varðveita,
sér hann þá ok eigi síðr merki heriogans, ok hafði hann þá fjlkt
liði Binu umbergi8 merkit. Ok Bakir þess at keisarinn vissi enga
ván hertogans tilkvámu, œtlar hann at sá flokkr sé af heiðnum
mönnum ok talar svá : Dróttinn^ veri^ lið sitt ok varðveiti, sann-
liga sér ek^ nú heiðingja, ok þessir munu vera sendir af þeim at njósna
uni [vára hagi,^ sem hér sitja é hestum uudir hlíÖinni, þeir láta
mjök ríkuliga; því ríð til, Oddgeir dauski, ok prófa hvers háttar
standi þeirra ferð, segir keisarínii. Ojarna herra eptir jðrum vilja,
segir Oddgeir. Lýstr síðan hestinn^ sporum; Nemes hertogi, jarl
flœmski, Bœringr brezki fara með honum, snara fast at sér skjölduna,
rétta fram digr spjót meðr breiðum'' merkjum. En herra Girarð
sem hann lítr þes8ari*a tnanna atreið^ kallar hann Boz ok Clares^
þar með tvá sonu síiia Bernarð ok Keinir^ ok tekr svá til orða :
Mínir kœrastu® frœudr, segir hann, uú er tími kominn at byrja upp
guði at þjóna; sjáit^ Qóra riddara at oss ríðandi, senniliga munu
þeiraf heiðingjum eigi hinir minstu, ok ef þér kœuiit þeim af hestum,
vœri þat góðr riddai*askapr ok einkanlig frœgð, því ríðit fram í guðs
nafni. f>eir svöruðu : Gjarna viijum vér þetta gera, sem þér beiðit,
þó at dauði^^ vœri handvíss; en þeirra hUiti sýnist oss aidri líkligri
eu várr, þvi verði guðs vilí. Kíða þessir Qórír ríddarar djarfliga
fram at hinum með harðasta atreið. Hlýzt svá til at Clares mœtir
Oddgeirí, en hinn danski [leggr spjóti^^ til Clarcs neðan undir mund-
ríÖa skjaldaríns svá liart^ at þar stökk sundr, koma hlutimir hvar
Qarrí uiðr á vöUinn; en Ciarcs lagði til Oddgeirs í skjöldinn fyrír
ofan mundríðann ineö svá iiiiklu afli, at skjöldrínn braKt, en í bryn-
junni gnast, ok bilaöi hon þó eigi. Ok þó at Oddgeir félli sjaldan
af baki í burtreiðum, hné hanu eigi at síðríþat sinn af sínum hesti.
J>vf hleypr Clares af baki, ok bregða þeir báðir sínum sverðum ok
eigast við vápnaskipti. Kn cr Boz sér hvat Clares hefst at, hleypir
hann at jarli flœni^ka, koma þeir svá hart sanian, at hvárrtveggi
þeirra fellr af baki, bregða sveröum, ok höggr Boz jarHnn stórt högg
oian í hjálminn, stökkr sverðit út af ok niör á öxh'na, spríngr bryn-
jaa ok verðr hann mjök sárr, svá at síðan mátti hann eigi vera f
nœata bardaga. jþví^' nœst ríÖr Nemes hertogi at Keiner, en Bœríngr
at Bernarð ; lýkr svá mcð þeim, at Bemarð ríðst af hesti, en Bœr-
ingr stfgr or söðlinum ok bregðr sínum vápnum, ok eigast við hart
vápnaskipti. Nemes ok Reiner gangast fast at, var þar annarr ungr
en annarr nökkut hniginn, svá gengr hvárr þesearra jdrengiliga íram,
») Jamundar b. ^) Oud b. ^; nú lilf. b. *) iUf. b. *) [oss b. •) hest
sinn b. ^) gildum b. *) vinir ok tilf. b. •) sjái þér b. »•) dandinn b,
") fKPtr ppjótit b. ") f>nr fc. »
1-76 KA&LAMAOKÐS SAOA IV. C^ J#.
at engi sparir annan. Þegja um stund hverr at öðrum, horflr þeim
mál til mikils váða, ef eptir því géngi sem nú var Btefnt, en svá
gœtti guÖ sinna manna, at þótt hvárirtveggju hefði fullan- YÍ]|ja til
öðrum ^ fyrirkoma, at eugi fékk gert nökkut meira mein, en áðr var
greint af jarlinum. Nú með því at guðs miskunn lítr þá, kemr
Oddgeiri danska í hug at spyrja nökkurs sinn leikfélaga, ok talar
svá: Hvat manna ertu, riddari? segir hann. Riddarínn svarar: £k
heitir Clares sjsturson hins frœga hertoga Girarðs af Borgunia, ^
hegat kom undir Asprement fyrir fám nóttum at þjóna almátkum
guði ok drepa heiðingja; en hvat manna ertu? segir Clares. Hann
svarar: Ek heiti Oddgeirr fóstrson Karlamagnús keisara. Claree
segir: Minn góði vin, segir hanu, [vertu vel kominn.* Okflejgirfri
sér sverðinu ok gengr at honum meðr fullu lítiiœti, en Oddgeir rennr
í móti, ok kyssast með fagnaði. I annan stað spyrr Nemes hertogi
siun lagsmann, hverr hann sé. Ungi riddari^ svarar: £k er son
herra Girarðs, en nafu mitt kalla meun Keiners,* kómu vér fyrir
nökkurum dögum undir fjallit at bera [vára skjöldu^ móti heiðingjum.
f>á segir Nemes : Leggjum^ af, góði vin^ þessum leik, því at ek er
hinn heimoligsti vin Karlamagnús. Eptir þat kasta þeir frá sér
sverðunum ok ganga báöir saman, haldandi upp höndum til vitnis
góðs friðar. þanu veg gera þeir'' riddarar allir. Ok er keisarinn
ok Girarð er sét höfðu á þeirra leik [líta þetta,^ undra þeir mjök
ok hleypa fram hvárr frá sínum her, ok sem þeir mœtast ok viÖr
kennast, gerðist mikiil fagnaðr í þeirra fundi af hvárratveggja hendi.
39. Skjótliga sem þeir hittust Karlamagnús ok Girarð, spjrr
keisarinn hvat hertoginn kunni segja tiP heiðingja. £n hann svarar:
Ekki, herra, utan þat sem yðr er kunnigt, at þeir hafa dregit saman
úflýjanda her, ok þar með vil ek segja yðr, at turn þenna'® er þér
megit lita ok Jamund sat í um siund, er í mínu valdi, ok því gef
ek hann ok (imtán þúsundir góðra riddara harðla vel búna upp
undir yðra forsjá. Keisarinn þakkar hertbganum fagra görð, spyr-
jandi með hverjum hætti hann [komst at'^ turninum. £n liann
segir alt it sanna. Karlamagnús talar þá: Lof sé guði ok sælum
Jacobo ; en svá lízt mér, at engi kunni betri forsjá veita'^ yðru liði
en sjálfr þú; vil^^ ek Ijá þér turninn ok þá iiluti sem honum fylgjfl^
svá lengi sem þú dvelst hér. Girarð þiggr þat. í því kemr Fagon
merkismaðr meðr öllum herinum, gerðist þá mikiU kliðr ok háreysti,
er svá margr maðr koni saman í einn stað. Keisarinn ríðr þá upp
á eina hæð ok talar hárri röddu svá segjandi: Allir guðs vinir ok
») at tUf. b. «) {tilf. 6. ») maðr 6. ^) Remer h, *) fvám skjöld 6.
•) Látum 6. 0 þessir b. ■) itUf b. ^) af atferði 6. »°) þessi b.
•») [náði 6. '») fyrir bera b. »») því vil b.
Cmp. 80, AF áUULANUO KOMUKGt Iff
mínir^ gefl h]jóÖ orðum mínum. Senniliga heíir allsvaldandi guð hér
saman lesit [mikit íjölmenní^ af ýmissum stöðum sakir elskuligsta
BÍns vinar Jacobi postola, til þess at frelsa lönd hans undan iUum
yfirgang Affrieanorum, ok veit ek at margir eru komnir bfcði fyrir
guÖs skyld ok mína, en sumir fyrir eina saman ástsemd guðs í
himinríki, vi]ja þó margir nú gefa sik upp undir mina forsjó ok
höfÖingskap, hvar fyrir vér eígum þess biðja, at guð láti oss þat
vel gegna ok hans sœnid aukíst þaðan af en minkist hvergi. En ef
ek kemr heim í Franz meðr sigri, skal hverjum ömbunast sitt starf
eptif tilverkan. Herra Girarð svarar: Gjnrna viljnm vér, frœgi herra,
yÖrum herradómi hlýða, ok vœntum þess at þat gagni oss vel bœði
líl sálu^ ok likama. |)cssu næst skipar keisarinn liðinu í fylkingar,
véru í fyrstu fylking Qórar þúsundir, fyrir þessi váru höfðingjar Sa-
lomen konungr, Jofreyr ok Ankerin ok Hugi jari af Eleusborg.*
jþeir höfðu tvau merki [hvít sem snjór,* váru þeir stórliga vel búnir
ai hestum, vápnum ok klæðum. |)eir taka allir höndum saman, at
fyrr skulu^ þeir liggja dauðir en flýja. I annarri fylking váru sjau
þúsundir, því liði stýrði Gundilber' Frísa konungr. J)a» mátti sjá
möi^ merki með ýmissum litum , hvítar brynjur, skíra bjálma,
gljándi® sverð með gulihjöltum, ok rauða skjöldu. I þríðju fylking
véru íimtán þúsundir, þar váru liöfðingjar Kemes hertogi, Lampart
ok Riker hrausti riddari; þessir höfðu meðr öllu góð herklœði búin
víÖa meðr hrcinasta gulli, grœna skjöldu, digr spjót meðr blakandi'
merkjum. I Qórðu fyiking skipaði hann^ tuttugu þúsuudir hraustra
riddara, var hér foringi góðr hen'a ok dygðugr Vemes meðr öðrum
fleirum; í þeirra Hði váru stálharðir hjáhnar ok silfrhvílar br^'ujur
meðr gulum merkjum ok rauðum. jþrír tigir þúsunda stóðu í timtu
fylking, þeirra. höfÖingjar skipuðust tveir konungar, einn hertogi ok
iVeir jarlar, ok er líkligt at Jamund þuríi báðum höndum til'® taka
áðr þeirra flokkr sé rofinn. Séttu fylking stjórnaði gamall höfðingi
ok vitr, Droim konungr af Gasehunia, ok liaíði fjóra tigi þúsunda;
hans Jið var stórliga vcl' búit at herklœðum ok hiWðu frá" því fljóta
hesta sem flestir aÖrir, ok allr þeirra búuaðr var sterkligr ok þó
kurteiss; stóðu í þeirri fylkingu sjau hertogur allir öflugir ok vápn-
djaríir. Hina sjaundu fylking skipaðu margar þjóðir, Baxar ok Suðr-
ihenn, Franzeisar ok Flœmingjar, Lotaringi ok meðr þeim riddarar**
af Púl ok Cicilia; hcr vur Fagon merkismaðr [ok annarr Oddgeir^* or
Kastram ; í þessarri lylkingu váru scx tigir þúsunda. En 'þessu liði
•) saaL b; HÍnir B. ^) [saalb; ankit fjölmennis B. *) sólar 6. *) Oleans-
borg b. *) [snjóhvít b. ") Bknli b ^) (iundibol b, ") glóandi 6.
») blakandiimft. •») vol fram b. ") saal. b-, fyrir B. •«) höfóir-jar b,
'^) [keisanuis ok p.nnnrr riíUiori b.
n
178 KARLAMAGNUS 8AtiA IV. fop. 40.
skjldi stýra hinn frœgasti herra Karolus Magnus son Pippins Frakka
konuugs; stóðu hér frunimi niargir ríkír höf5ingjar^ hertogi RoUant,
Oddgeir danski ok aðrir þvílíkir þeirra jafningjar. Nu hefir verii
greindr herr kristinua manna; mun Jamund ok faðir hans Agulandas
þat prófa, at betra væri þeim heinia Bitja;' því at svá leugi sein
guð lofar, munu þessir djaríiiga móti þeim fram ganga, svá at ðll
þeirra ván man görsamliga fyrir verða, ok svá harÖan slag mann
þeir við taka fyrir sína ágirui, [at þens eins man^ þ& fýsa at bölva
þeim ok illa viðrmæla, cr þá eggjuðu til þessarrar ferðar.
40. Sem Karlamagnús hefir fylkt liði sínu, stígr hann af hesti
ok gengr undir einn við, er var með mörgum kvistuni ok gaf af
sér mikinn skugga. Hann var þá svá búinu, at einn dýran kyrtil
af vildasta klœði, er eximi^ kallast, hafði hanu ok þar jtir rauÖa
skikkju af hiuu i'egrsta cicladi, samdregua^ snjáhvítum^ skinnum;
hött eða hiifu af skinuum sabelín hafði hann á liöfði görfan uppá
hœversku Frauzeisa með síðum böndum eða tuglum unninn ineð mestu
virkt; en skaptit upp af hcttiuum^ var með gvltum knappi meistar-
hga görfun^ hosur hans váru af bezta purpura biinar meÖr bezta^
guUi, þar með huldi^ hans breiða fœtr kurteisir skiiar' sœmiiiga
samdir. Karlamagnús leggr af sér skikkjuua, en steypir yfir sik
öruggustu brynju görfa með miklum kosti, því at hon var skœr ok
hvít af hreinastu'^ silfri ; Bum var hou rauð grœn eða gul, eigi haifti
hon uökkuni tíma bilat; þar yfír utau skrýddist hann þykkum le6r-
panzara. JHIjálmr var houum settr á höfuð, svá mikíl gersemi at
engan fann þvílíkan hvárki í ber kristinua manua né heiðinua ; liann*'
var gön* af því stáli er harðast mátti smiðrinn íinna, ok grœnn at
Ut, ein gerð'^ lá um þveran lijáluiiun graíin meðr íliirum ok laufuui,
ok víða settr dýrastum^^ gimsteiuum. 1 Iijálminum stóðu svá miklir
uáttúrusteinar, at engi þurílti siiui dauða at óttast, meðan hann hafði
hann á höfði. Síðan var haun gyrðr sveröi er lieitir Jouise;** þat
sverð var stórliga vænt bæði niikit ok sterkt, ok ritat nieð gull-
stöfum fram eptir eggteinunum. Svá biiinu slígr keisarinn upp á
þann hvíta vápnhest, er Halam sendi bonum. Héldu margir ríkír
menn í hans ístig, riðr hann fram í miðjan herinn. En margarþús-
undir hugðu at keisarauum, sem hann var berklæddr a hest kominn^
því at maðriun var stórhölðingligr, kurteiss at líta, ok þó hermann-
ligr, mikilleitr ok fríðr í ásjcuMu meðr snörun^ augum, breiÖr i
herðar, digr í öllum vexti ok þrekligr. liinn ötíugasti. ok kunoi
') setit 6. '} ItaaL 6; en þess eiusanian ^. ') saal.b; esterin i7. ^) lued
tilf. b. *) si^óhvitum 6. •) hattinnni b. ^) hreinu b. •) huldu 6.
•) skór b. ••) hreinasta b. ••) þesgi hinn góói keisarans hjálmr *.
") giörd h. '^) (Urmætnm A. •') (»«»»dioln /!».
^Ví^. 4l. XF AOULAXfx) KONITN'UI. 179
einkar vel at bera Rinn skjöld. Ok er Girarð Iftr keisarann, talar
hann til þeirra er lijé honum stóðu : Eigi er {kíssí herra nieðalhöfð-
ÍDgi, at dönnu^ má hann heita keisari krÍHtinna manna, f>ví at eigi
man þvílíkr áðr verit hafa ok Ifkligt at eigi verði.
41. Karlamagnrts keisari seni hann sitr á hesti húinn til bar-
daga, ok herrinn umbergis avá vel ok kurteish'ga herklœddr', at rétt-
liga var þeim í mikil pr(ði er sitt Hð jammart bjó þann veg, því
engi var 8á af þeim mikla flokki, at eigi heföi brynnöttii* undir
hjálmi, þikist hann* nú vita, at skjótt man* orrosta takast; því vill
hann enn BÍna mcnn áeggja® ftígrum fortölum, þeim til stvrktar
beeði til Bálu ok ]íkama, ok talar sva : Öllum yðr er vel kumiigt, at
almáttigr guð sendi sinn eingetinn son hegat lil jarðríkis, ok hann
fœddist af heilagri frú ok hreinni niey Marie' í þessa veröld til
hjálpar öllu nmnnkyni, er áðr var glatat í synd fyrsta feðrs® Adams,
hann atferðaðist bér þrjá vetr ok þrjátigi ok tók heilaga skírn af
Johanni* baptií*ta, hverja haiin bauð veitast ölhiin er hans þjóriar
vildu gerast, heitandi þeim er hans boðorðum fvlgja svá mikla ömbun
áþrotnandi sæhi, at engi maðr dauðligr fær tjáð nc talit, en hótandi
þeim hrœðiliguin píshim eilífs bruna, er þau viH**^ fyrirlíta en rœna
hann sinni eign, hcilagri kristni, hverja liann merkti sér í úthelling
BÍns dreyra; en nú cr öllum auðsynt, at tveir heiðnir höfðingjar
Agulandus ok Jamuiid hafa nú til þess hingat sótt á hendr oss iitan
af Affríka at brjófa niðr kristin lög ok svívirða heilaga staÖi guðs
en drepa oss eða reka í útlegð ok setjast sfðan í erfð Krists ok
þat lán sem hann veitir oss HÍnuin börnum , ok mcðr því at hann
hefir sent oss hepat at verja hans sœind ok æru, þá látum oss í hug
koma at yér eigum honum at þjóna cða hvcrsu mikit vcr eigum
hoDum at ömbuiia. Hanii tók á sik mart" vás ok erbiði'* sakir
várrar hjélpar, cn hér a ofun háð ok brigsH [ok álcitni^ sór ok*^
kvöl ok krospins pínu , h»yfði hann sínar hendr ok fœtr gcgnum
grafast digrum járngöddum, rann or þcim^* sárum it skærasta bK')ð:
Ihnta sár þoldi hann á sinni Hœgri síðu af hvassa^* ppjóti, or hverju
fram flaut Wóð nieðr vatni ; cn sá sem spjötinu lagði, tók þegar
skæra sfui sem hendr hans dreyrugar snurtu hans augu, sem áðr
var sjónlauss. Sé góðir vinir, þvílíkt ok svá mikit vann várr lausnari
088 til hjálpar, ok fyrir því skolum vcr glaðliga ganga fram móti
han8 úvinnm ok setja várt líf fynr heilaga kristni ok dauða taka af
vapnum heiðingja, cf þat er giiðs vili ; ok ef svá geri þér, bíðr vár
*) taal 6; sýiiuin B, ') sanl, b\ fóstraðr B. *) br>'nhött 6. *) tilf. 6.
») muni b. •) eggja b. ") Mariii b. ") fec^r b, *) Joanne b. '•) \\\\b.
") vírt b. '0 erfK^i //. ") |nie(^ nlritfln. sám 6. *') fessum 6.
'*0 hviíssn b.
l80 KABLAMAOiroö 8AGA IV. d^. 4§.
(')mbun eilífrar sælu, munu vér þá skína í mikilli birtu^ ok gleðjaRt
ullir saman fyrir almátkum guði án enda. £ptir þessi keisarans or6
ríðr fram herra páíinn ok talar svá: Hlýðit mér,* synir mínir^ ek
er faðir yðvarr skipaðr af guði góÖr lœknir sáhim yðrum, því* tráit
mér, ek skal eigi Ijúga at yðr. Herra várr JesuB Kristr verandi í
þessum heimi valdi sér til fylgdar tólf postola, var þeirra höfSingi
Pétr postoli, hverjum guð veitti svá mikit vald , at þat skyldi lauat
ok bundit á' himni ok jörðu^ sem hann b^^ndi eða leysti. VitiÖ Án
efa, at hann stendr biíinn at [styrkja yðr ok láka upp porti* himn-
eskrar paradísar, ef þér djarfliga gangit fram undir keisarans merkjum,
einkanliga þeim er nú vilja iðrast sinna synda; ok til þess al af
dragi allan ifa yðrum hjörtum, þá leysi ek yðr af öllum syndum
meðr því valdi, er guð hefir mér veitt fy rir blezaðan postola Petrum,
setjandi yðr þá skript at höggva heiöingja sem stœrst^ spara hvérki
hendr né fœtr, höfuð eða^ bol, takandi þar fyrir satt verðkaup með
sjálfum guði. Allir játta fegiusamliga þessum kosti ok styrkjast mjök
af herra páfans fyrirheitum, þakkandi honuni ok keisaranum sfnar
fagrar áminningar. Lyptir herra pátiun upp [sinni hoegri heudi* ok
blezaði allan herinn, ok ríðr brott sfðan klökkvandi. Herra GirarÖ
rfðr at keisaranum ok talar til hans svá segjandi : Nú megi þér Ifta,
herra, görla her heiðingja; því leiðit fram yðra fyrstu fylking þeim
f móti, en ek skal halda fram mfnu liði, þvf gjarna vilda ek komaat
f miðja fylking heiðinna nianna, ef þat vœri guðs vili, ok prófa hvat
þar kunui'' ek ok nifnir menn at hafast. Keisarinn svarar: Far f
guðs signan, góðí viu, ok finnumst heiUr, ef guð vill. Heldr keis-
arinn liðinu ofan f dalinn neðanverðan ok bfðr þar þess sem at
höuduni kann koma, alvörusamliga kallandi á guðs uiiskunn ok full-
tiug sfns blezaða herra Jacobi postola.
42. ]þessu næst skal hér® segja af heiöin^um, at svá sem þeir
Ifta her kristinna nianna uálægan, þá rför íram fyrsta fylking, er
Balam var stjórnari fyrir, ok gerðu þeir svá mikinn guý ok þyt at
vfða heyrði, blásandi hvellum lúðrum, stórum hornum ok digrum
trumbum, berjandi á tabur ok skjöldu; útallig merki létu þeir blása
með ymsum Htum fyrir vindinuni, þar nieð glóaði þeirra bánaðr,
gyltir hjálmar, silfrhvftar brynjur, skfnandi skildir, svá at strandimar
birtust á tvœr hendr af þeirra vápnum. Frauimi fyrir brjóstinu ríðr
optnefndr Balam, hafði hann steypt utan yfir siua brynju [einum
hjúp af hinu bczta' purpurapeHi til auðkennis. Meðr honum riÖu
fram fjórir konungar, er því höfðu heitit upp á sfna trú at sœkja
aptr Qóra höfuðguði Maumet Machon Terogant ok Jupiter, eða koma
. •) birti 6. ') allir tilf. b. ») þér b, *) [lúka npp fyrir yðr port 6. *) né 6.
•) [sína hœgri hönd b. ^) kunna h, «) mgl, b. ") Imgl. b.
€ðp/4S, AF AOULAKDO KOionrGi. 181
eigi aptr ella. f>ví hábrókast^ þessir mikit svá, at allr þeirra búnaÖr
var ijóðr' af gulli. En þei?»r sem fylkingar koma mjök saman,
þejta kristnir menn hvelt heróp, ok eggjar hverr annan til íram-
göngu. En í því kemr mikill ótti í lið heiðingja, svá at mai^r þeir
sem fjrir lithi hugðyist hvetvetna^ mega vinna, skulfu nú á beinum
ok kvíddu sér, ok ef þ«ir ganga þanu veg hrœddir mótiFranzeisum,
munu þeir fá skjótt makliga gisting. Hugi jarl er fyrir var fyrstu
fylking Karlamagnús ok hans fjórir kumpánar ríða fram djarfliga or
sinni stöðu móti ÍJórum konuiigum, er [fyrr váru greindir,* ok upp-
kveiktir mik]u kappi fjrir góðan anda skjóta þeir* svá styrku skeyti
í þeirra flokk, at þrír koniingar liggja dauðir á vellinum. En Balam
]agði til Huga jarls ok rak hann af baki, en sakir þess at guð
bannaði mátti hann eígi koma blóði út á honum. Fynr þetta sigr-
mark er guð ok blezaðr Jacobus veitti sínum lýð f fyrstu* athlaupi
styrktust Franzeisar mjök ok glðddust, hlupu fram nieð miklum ákafa.
Hófst þá bardagi at marki, gerðist mikill gn^T ok úkyrrligt hark,
brak ok brestir í þeirra atreiðum, þvi at Frankismenn hjuggu svá
atórt, at eigi var huglausum gott fyrir' verða; svá lOgðu þeir hart
meðr hvössum spjótum, at engi hlíf stóð við. Margr dramblátr
drengr féll níi svívir(ð)liga af hesti, svá at aldri reis hann upp á sína
fœtr; söðlar týndust, en hestar hlupu er glatat höfðu sínum herrum,
hjálmar meðr hausnum klofnuðu, hendr ok fœtr [bdkunum af fu' u.®
8vá gékk Franzeisum nil vel, at þeir sem áðr höfðu nökkut bleyðzt*
g:er6ust nú svá snarpir ok miklir fullhugar, at engir váru nú djarfari
í sinni framgön^i. J>ví^" féll almeuniliga þat bölvaða fólk, þar til
at þeir kómu þar sem stóðu boguienn heiðingja, þessir vándu hundar
taka snarpt í móti^ skjótahdi bœði hart ok tíðum af tyrkneskum
bogum, své at biíinn var váði fyrir hendi, en í því kom at fram
hinn kœrí keisarans frændi RoUant ok Oddgeir . danski með sínum
jafningjum ok réðu þegar svá drengiliga móti bogmönnum, at þeir
rákust eigi skemra aptr or sinni stöðu en fjttgur Örskot, stoðandi
þeim hvárki stinnir bogar né stálhörð skeyti, þvf at Rollant verðr
þeim stórhöggr, hvar fyrir drjúgan fellr af heiðingjum, en nökkut af
krístnum mönnum ok þó fátt hjá þvf.
43. En af herra Girarð er þat segja, at svá sem hann hafði
búit sitt liÖ, stefnir hann til atsóknar f hinn hœgra fylkingararm
Afrrícamanna, ok er auðvíst at eigi gefst þeim setuefni, sem þar eru
fyrír. Herra Girarð talar þvílíkum orðum til sinna manna: Höggit
stórt, þegar þér mœtit herinum, ok prófit hvárt nökkut [kunni þau
') dffttnba b. ') ranðr fc. ») hvervetna 6. ^) [frrrigreÍTidnflt6. •). mflf/. 6.
•) fyrstft 6. ') at tilf. b, •) [búkinuro af flugu 6. ») dignat b,
"•) t)é b.
182 KAaLAMAUNUS SAGA IV. CíV* 4íf
Bömu 8verð at^ bíta digrhálsana^ heiðingja, sem ek befír jðr til búit,
óttizt alls ekki, því at ek er Girarð, er yðr skal drengiUga fram«
fjlgja, því at sá er sæll er guði þjónar bœði uú ok at eilífu. {>eúr
Bvara: {)at akolu þér 8já mega,^ at reyna mau hvárt [fyrri dignar,^
vér eða vápnin. I þessu hleypir fraui herra Clarei^ rekjandi aitt
merki af digru spjóli, er hanu hélt sinui ho^gri hendi, keyrir hestian
sporum, þann sem haun tók af Jamuud, ok rennir at einum ríkum
konungi af AfTriea Guilimin at nafni, leggr til hans gegnum skjöldipa
brjnjuua ok búkinn, skjótandi honum dauöum á jörð, ok'kallar
hárri röddu svá talandi : Góðir félagar, lítit hérna ! þessi hinn dramb-
víöi merkti oss yöU meÖ sínu hjartablóði-, sœkit at djaríliga, eigi er
öðrum at fírr, launum í dag þat brauö ok víu, er guð seðr oae með
dagliga, sníðum hold meö beinum, eii blúði útsteypum ok gefum
œrit tafn hrafuí ok vargi, því at vér mununi öðlast sœmd ok sigr.
Svá gera þeir sem hann eggjar, bregða sverðum ok veita heiöingjum
stór högg ok gildau slag, meðr engu móti eptir spyrjandi, hvárt si
er konungr eðr þrœll sem fyrir verðr. I þessum svifum snarar^
gamli Girarð at einum miklum riddara, er áðr hafði drepit marga
krístna menn, stautar á^ honum spjódnu ok lyplir houum . or söðl*
inum, fleygjandi á jörðina meðr þvílíkum orðum : ]þat veit sá er
mik skóp, at aldrí héðan af drepr þú míua menn. Riðr svá síÖan
karlmannliga fram, at hverr ok eiuu sá er honum mœtir verðr hníga.7
Verðr í þessarri hálfu bardagans mikit mannfall, svá at bœði drep*
ast niðr menu ok hestar, fellr ok [nökkut niðr® af liði hertogans*
f>vi skal héðan frá snúa at siuui ok geta® nökkut af ferðum Ja-
mundar.
44. Sem bardagiun hófst um morguninn hefír Jamund sik fram
uudan höfuðmerkinu í niiðjar fylkingar, bregðandi sverðinu Dýrum-
dala, ok höggr kristna menn á báðar hendr meðr svá miklu afii, at
hvárki hlífír skjöldr né brynja, því at sverð hans klauf jamvel stalla'®
ok steina sem hold ok bein. Hvar fyrir haun vinnr stóran skaða í
keisarans sveit; því at svá sem hann sér sínar fylkingar hníga^ ok
vikna, œðist hann œ því meir ok grímmist. þetta getr líta Oddgeir
danski ok talar svá: Almáttigr guð, mikill harmr er mér þat^ er
þesBÍ vándi^^ heiðiugi skal svá lengi lifa ok drepa margan duganda
dreug. Hér með snýr hanu hestinum, heldr at sér skildinum ok
stýrír spjótinu til lags, skundandi þagat sem Jamund var ok eián
ríddarí meðr honum Arnketill or Norðmaudi. En er Jamund sér þat,
mœlir hann til Moram móðurbróður síns: Hér ferr einn maðr litill
') [kunnu þau sverð b, ^) digrhálHftða 6. ^) herra tilf, b. *) [saal. b:
digna B «) fram tilf. 6. *<) at>. ') Moai. 6; gpiga B. "") [mikit 6.
") segja 6. "») 8tál b. ") vándr 6.
C^. 4ðj 4$, AF AÚULANDO KOXUXtíl. 183
vexli at okkr, frœndi, hvat mun- hann œtla utan leita dauðans? hann
8kal honum skjótt koma. f)ví [ríðr hanu^ móti. ok þegar hestamir
mœtast, leggr hvárr í Bkjöld annars hörðum lögum með svá miklu
afli, at hvárgi mátti sínum hluta hrósa, því at báðir koma þeir hvar
fjarrí niðr hestunum. Oddgeir bregðr sínu sverði, en Jamund Dyrum-
dala, má nu senniliga Oddgeirr synast uppgetinn , uema guð hjálpi
honum. £n í því ríðr ArnketilJ at einum miklum höfðingja ok ríkum
er hét Boland^ ok hjó til lians ofan í hjáiminn svá hart, at haussinn
kkifnaði niðr í tennr,- hrindr. honuni dauðum niðr á jörð^ en grípr
heetinn þanu sem hanu reiö ok fær Oddgeiri, á hvern hann stígr
upp bæði skjótt ok íimliga. Skilr svá með þeim Jamund, ríða nú
hvatliga aptr til sinna manua.
45. Nú er l)ardagi stórliga harðr ok mannskœðr, en þó er œ
í þá hálfu mest hark at heyi*a sem Rollant ryðst^ um meðr sínum
jafningjum, því stórliga kœnir váru þeir sundr sníða hold með beinum^
hvar fyrir hlifar spellasty riddarar meiðast^^ hestar þreytast, A£frikar^
bleyÖast ok vilja undan halda, því at þeirra lið tekr þúsundum falla,
en veUirnir eru af manna búkum hestum ok klæðum® víða þaktir,
srá at þat var eigi minnr en hálf röst, at hvárki maðr né hestr
mátti sínum fœti á bera jörð stiga. En hvat'' má hér framar af
segja, eu þann dag allan, frá því er orrostan héðist árla um morg«
uiiioD, stóÖ æ hin sama hríð^ alt til þess er náttaði. Bauð hinu
belgi Jacobus postoli mörgum kristnum mönnum heim til mikiis
sællífis á þeim degi af liði Karlamagnús^ ömbunandi þeim stinnum
mála í eilífri gleði fy rir sitt dagsverk. Nú scm kvelda tekr ok
dimma, léttir höggorrostu,^ ríðr keisarinu ofan í eitt dalverpi með
nOkkurum mönnum, er hann þá nijök angraðr, því at tveir konungar
hafa látit sitt líf ok meir en íjórir tigir jarla ok hertoga ok margt
aanarra manna. Eigi'® angraði hann fyrir þá grein þeírra dauða,'^
at hann þœttist eigi þeirra ömbun fyrir vita, heldr fyrir þat at því
fœrrí stóðu upp landinu til verndar sem fleirí fóru til guðs.
4d. Herra Girarð tekr sér nátt^itað uudir einum hamrí, liafði
hann látit þrjár þúsundir sinna manna, en allir vildastu riddarar sátu
á hestum [í öUum heiklœðum mjök móðir af erfíði ok þorsta; en
aðrir kristnir menn sátu á hcstum sínum á miðjum vígvellinum^^
ofan á ds^uðum^^ manna búkum. Engi var nii sva ríkr né^^ mikils
háttar^ at eigi héldi sínum hesti með beisli, en sverð** annarrihendi;
') Iríðast þeir 6. -) tenii 6. =») nðr b: ♦) mœðaöt 6. *j AflPricani b,
•) herklœðnm b, ^) hverr 6. ") mgL b, ») höggorroBtuimi b. '•) En
eigi 6. "j daiidi b. ") Isíniim á miðiiim vígyellinQm, nýök móðir af
erfiði ok þorstA ; en aórir krístnir luenn sátu i herklœðum á heftnm 6.
•») dauðra h. ") eór h. '^) í titf. h.
184 KABLAM A0inJ8 8AQA IV. f«p. 4$.
eogi fékk svá mikil hœgindi at hann leysti hjálminn sér af hlSfbi^
bvárki maÖr né hestr át né* drakk, engum* kom 8vefn á aogft,* {^tí
at a]lir þóttust skyldir^ Rjálfs sín at geyma hesta ok vápna, |>ví at
ein lítil slétta lá í míðil þeirra ok heiÖingja; aUir sátu þessa nótt
meÖr ugg ok ótta. Af heiðingjum skal segja þessu næst, at 8vá
sem á leið daginn ok myrkti af nótt, gerðust margir lausir á velli,
lögðu skjöldu á bak sér ok flýðu. En er Jamund sér þat, reiðist
hann [ok kallar* á þé ok mœlti: Vei verði yðr, vándir þrœlar,
sennib'ga haíi þér svíkit mik, snúit aptr ok fyrirlátit mik eigi; þvf
at yður ráð eg^uðu mik á þat svel] at berjast til ]ands þessa. En
þó* Jamund aé mikiU pk kalli hátt, vilja þeir m\ eigi aptr hverfa,
því at 8vá hefir þeim at getizt vápnum Franzeisa um daginn, at
aldri utan ofríki gangi at munu þeir girnast þeirra viðrskipta. í því'
kemr Balam seudimaðr fyrir Jamund ok styðst á hjaltit^ sverðsios,
er hann hélt á, ok talar: ]þetta ráð liefðir þú upptekit JamuDd, ef
ek befði ráðit, at tráa mínum orðum, er ek kom frá Earlamagnási,
þá er þér sendut mik at forvitnast um Uð kristinna manna, heldr en
þola slíka svívirðing, sem þil heflr fengit í dag; því at þat^ ékaltu
vita, at öU fyrsta fylking, er þá fram hélt í morgin, er gersamliga
niðr drepin, ok þó annat litlu minna,'- en sumt flýit undan. Nd
hefir svá gcngit sem ek sagða; bað ek þá at þú skyldir varast, en
þú ok menn þínir vildu því síðr vcita nökkurn tránað mfnum fram-
burði,^® at þér sögðut mik til þess hafa tekit fémátur af kristnum
mönnum at svíkja yðr, en nú hefir þú nökkut varr vorðit, hvárir
flannara tðluðu ek eða þeir hrósarar ok niikilátn drambsmenn,** er
sér í hendi.kváðust hafa alt þeirra ríki, ok nú prófar þú hversú
mikit þeir afla*'* þér. Jamund svarar: Satt er þat, Balam, oflengi
hefir ek þeim trúat, eu hvat er nii ráðligast, góði vin? Balam svarar:
Tveir eru kostir fyrir höndum ; sá annarr at halda undan eða geftt8t
upp á vald keisarans, ok œtla ek öUum munu þat betr gegna; hinn
er til annarr^^ at standa^^ karlmannliga ok þola hér dauða; því at
eigi yerðr þat fals scm ck segir, at Frankismenn stígr þú eigi yfir,
ok engi þjóð er þeim jöfn ftil hreysti ok riddaráskapar,** því at sjá
máttu, at þeir sitja á hestum sínum ok bíða yðvar.^® Jamund
svarar: J)at skal mik aldri henda at gefast upp eða brott flýja,
meðan vér höfum miklu fleira lið en þeir. Eptir f)etta skilja þeir
sitt viðrtal.
•) eðr 6. 0 maniii tilf, h. ») angru 6. ♦) til tilf. b, *) [knllandi 6.
«) þótt b. ') bili tilf. b. •) hjalt b, ») lid tilf. b. '•) ordum 6.
*') saal, 6; drembumenn B. ") vinna 6. ") enn þriði 6. ") ok
verjast tilf. b. *^) [i hreysti ok riddaraskap b. ••) svá tilf. b.
<VP- ^^- A7 AQULAKDO KOKUKOI. 165
•
47. Aria um nfiorguninn þegar sem dagr tekr npp^ renna, gerir
mikinn hélukulda móti sólarinnar uppr&s. Bjó Jamund f)á^ fjlking
til fyrstu atlögu, eríváru tuttugu þúsundir, ok fylgir sjálfr; en þcim
móti fara ijórar þfisundir Franzeisa, ok eru \ieir senniliga of liÖfáir.
Hófst* þegar bardagi með miklu ópi ok háreysti, váru margir mjök
[ðtirðir af kulda ok sárum,^ en féngu þó at sinni úmjáka lækning,
hvar fyrir kristnir menn kölluÖu á sinn skapara sér til fulltings, því
at senniliga hrvgðust þeir af falli sinna félaga. X^egar sem bardaginn
tekst, ríðr Jamund grimlíga fram í lið kristhma manna ok œtlar at
hefna þess skaÖa, er hann þóttist fengit hafa hinn fyrra dag, leggr
sfnu digra spjóti til Anzelin or Varegniborg í gegnuni skjöldinn bryn-
juna ok búkinn, fleygjandi niðr af hestinum , ok hiröir meðr engu
móti, hverr hans fall eðr dauða kœrir. J>ar nœst ríðr* fram Balam
ok leggr einn góðan dreng gegnum skjöld hans ok brynju. En í
því kemr at fram Oddgeirr danski meðr mikinn flokk riddara. En
er Balam sér þat, kippir hann at sér spjótinu ok vendir aptr til sinna
manna. En sá er lagit þoldi varð lítt sárr. Oddgeirr gengr nú
djarfliga fram, höggr til beggja handa; sér hann at nú fellr fjöldi
krístinna manna, því hvíHst hann ekki við, gengr f miðjar fylkingar
héiðingja, ok í þessarri sókn fœr hann handtekit Butram er fyrr var
nefndr. Eptir þat ríðr hann aptr í sína fylking ok fréttir túlkinn,
hvat hann knnni segja um^ fyrírætlan Jamundar. En hann segir:^
Jamund œtlar með þvílíku liði vinna Earlamagnús sem ná hefir
hann ok þér megit® sjA. Ok er Oddgeir heyrir þat, hleypir hann
þar til er Karlamagnás var meðr sinni fylgd , var hann þá enn eigi
kominn í bardngann, því at þeir byrjuðn fyrst bardagaun* er á víg-
velHnum váru um náttina. I>egar er keisarinn Iftr Oddgeir, heilsar
bann honum fyrr ok spyrr, hversu ná gangi.*® Hann svarar: Vel
meðr guðs vilja, herra; en þó fáit þér nú mikinn skaða, því at
margr dugandi riddarí lætr sitt líf; en vér kumpánar, ei fram riðum
í morgin, höfum fengit tfilk Jamundar, ok segir hann svá, at fyrr
œtli Jamund lóta hendr ok fœtr en gefast upp eða gera nðkkur orð
Agulando feðr sínnm. J)ví sendit til herbáða yðvarra ok stefnit
hingat öllum ungum monnum, ok ef þeir kóma vel bi'mir, -þá væntir
mik, at heiðingjat verði ryrír: því at þótt þeir sé margir, þá eru
þeir bœði lítt herklœddir ok illir raunar, þegar með harðfengi er at
þeim gengit, en menn yðrír eru margir sárír ok móðir ok*' sœkja
Bvá meðr kappi, at margir heiðnir falla^^ um einn. Ok er keisarínn
heyrír orði Oddgeirs, hryggist hann í sínu hjarta ok segir svá: |)ii
•) at tílf. b. ') fyrstn tiff. b. ») þar ttlf b. *) [sárirokstirðiraf knlda 6.
*) saal. b; leprí^r B. *) af b. ') at tilf. b. •) megiit 6. •) orro8tuna6.
»»)gengr 6. ") at b. 'O falli b.
tM KARLAXAQKU8 8A0A IV. ^« 4^
•
hinn dýrlígi herra almáttigr gu6, undir hvers valdi ok yfirbo6i allir
skapaðir^ hlutir stauda, mikill harmr er mér, at þat fólk, sem þú,
dróttinn minn, gaft mér til stjómar, skal drepast niðr í mínu auglití
af þínum úviuum, þeim er aldri höfðu ást á þér ok jafnan hata þá
heilaga trú, er þii bautt halda ok hafa, en vilja uú fjrirkoma þinni
sœmd ok grípá undir sitt uíðingligt va]d þat ríki^ sem þá átt ok*
þínir vinir. Nú er at velli lagðr mikiU Qöldi þinna þjónoatumaaDa,
þeirra sem til þess váru œtlaðir at refsa þeim sinn úsóma ok hreinsa
heilaga kristni af þeirra jfírgangi, því bið ek þíuá miskunu,' at þá
styrkir oss en kastir þinni reiði yíir þessa úviui. Hér meÖ kallar
ek til þín. hinn háleiti^ . guðs postoli Jaeobe, biðjandi at eigi víkír
þú frá oss því^ fulltingi, sem mörgu sinni hefir þú vel veitt, síÖan
vér kómum í þíua þjónostu, því at þat veizt þú, at þá ert efni ok
upphaf minnar higatkvámu^ ok ef þú lœtr hér drepast niðr alla mína
hirð, þá mun eigi þat verða framgeugt er þu [fyrirhéKt* þann tíma
er þú birtist mér, at þín sœmd skyldi fyrir mína framgöngu aakast
í þessu landi. Nú veittu þíuutn riddarum öriiggan hug ok ateyp
bðlvaÖum heiðingjúm með styrkleik þíns mikla^ máttar, at þar fjnrir
loA allir miskunn guðs ok þína vernd án enda. Sem keisarinn hefir
endat sína bœn, talar hann til Oddgeirs danska: {)at ráð sem þá
lagðir til skal hafa, at senda eptir öllu því liði, er at várum her-
búðum dvelst, því kalli til iníu Droim konung ok Andelfreum' unga.
Ok þegar þeir koma fyrir keisaranu. segir hanu: {)it góðir vinir,
farit skjótliga til herbúða ok segit þat iniun vilja^ at allir ungir mcna
ok þjónostusveinar búi sik til bardaga ok komi síðan á nunn fund*
|>eir játtu^ því gjarna ok riða brott til herbúða ok gera keisaraus
eyrindi, eptir því seni síðar greinist. £u fkeisariun býr ná síoar
fylkingar frain til bardagans ok haíði^ þá enn mikit lið ok frítt, lœtr
hann upp setja sitt höfuðmerki, var þar^® Rollant ok margir aÖrir
höfðingjar. Ok er Jamund sér guliara keisarans, talar hann til ainna
manna: Nú megi þér líta metuað^^ Karlaroagnús, at'* hann heldr
enn til bardaga með liði sínu, ok man ætla oss at sigra ; því sœkjum
vér'' djarfliga, því at eigi man enn minni liðsmunr en Qórir*^ móti
einum, ok þat lízt mér, at þeir menn haíi meira kapp en forsjá, ef
þeir þikkjast várum fjölda mega fyrirkoma. Karlamagnús sem hano
kemr at bardaganum, ^ggjftr lið sitt at hefna sinna kumpána, er þar
lágu dauðir á vellinum. Riddari Salomon byrjaði fyrstr atreiÖ af
keísarans liði ok leggr spjóti til þess konungs, er Bordant hét. |>e88Í
') mgl. b. ') eðr b. •) miskunnsenii 6. *) lieilagi b. *) þínii 6. •) hétst
fyrír b. ^) blezaða é. *) játa b. *) [keisarans fylkingar búast frani til
bardagfanfl, hafði hann 6. *•») meó aif. b. •*) ofmetnað b, *') er b.
'•») framm b. '*) sé tilf. b.
C^' 48, AF AOULAXDO KOXUNOI. 187
Bordant hafðí sér á hálsi einn hvellan lúÖr Olii'ant, ok þó at [hann vœrí^
mikill at vexti ok vel búinn, féngu herklœðin eigi hjáipat honuni^
oJl skýtr Salonion houuin dauðum á jörð, en grípr til hornsins i því
ok fœr náð. Seni Janiund litr konunginu fallinn, eu lúðrínn brott
tekinn, angrar^ haun mjök ok hleypir eptir Salonion 8vá Regjaudi:
Betra vœrí þér, riddari, at hafa eigi verit fœddr, því at nú skaltu
tapa þínu líti, hetir^ þar með sverðit Dýrumdala hátt upp ok höggr
i hjálminu kljúfandi hann i herðar niðr, tekr Olifant ok knytir um
h&ls Bé¥. £n i því kemr at farandi góðr riddarí Ankerin at nafni
ok œtlar hOggva til Jamundar. En haún snarast um^ fast ok klýfr
Ankeriu í herðar niÖr ok talar svá : Nei,^ kristinn, segir hann, eigi
var þat þitt at viuna mér skaða. Ok er Frankismenn sjá svá stór
högg Jamundar, vilja ílestir leita sér létlara en fást við hann. Nú
gerist bardagi stórliga snarpr. Ok er keisarinn vissi Ankerin faliinn,
talar hanu : Guð drepi þann heiðiugja sem þik drap, minn góði vin,
ok gjama meðr guðs vilja vilda ek þín mega á honum hefna, því
at þú vart minn elskuligasti fóstrson af bernskutímanum mér trúUga
þjónandi; gleði guð ná þíua sál, en vér er eptir lifum skolum þvi
djarfligar^ framganga sem fœrri eru [til skipta."^ Meðr þessum orÖum
kemst hann við í sínu hjarta, eu fyllist þó jamfram meðr guðligu
kappi ok kallar KoUant frændá sinn svá segjaudi : Trejstum^ nú í
guÖa miskunn ok gerum heiÖingjum svá harða hríð, at þeim taki
um alt bak. Hleypr' fraui síðan með brugðnu sverði ok sníðr sundr
heiÖingja. Hér með sœkir RoUant at Oðrum megin meðr sinum
lagamönnum, snýr skjótt'^ í þessum stað orrostunnar mannfalli^^ í
hei$ingja. Nú sjá þeir hvasba hildarvöndu gegnum smjúga þeirra
hjörtu, hvar fvrir blóðit tekr or undum reuna, sárín svíða, brjiyur
sundrrífua, en seggir hniga,^^ ok meðr þvi at fuUting Jacobi stendr
raeð krístnum mönnum'^ i þessarri hálfu orrostunnar, skal héðan
frá hverfa en rjðja annarstaðar til frásaguar. '^
48. Nú bjrjar at segja nökkut,^^ hvat hinu góði hertogi'^ hefst
ai^ þvi at eigi er þat œtlauda, at hann sofi eða geri ekki til gagna,
þá er þvílíkt er at hrœra. Snemma um morguninn sem litt er Ijóst
af deginum, kallar hann til sin frœndr sina Boz ok Klares ok aÖra
höfðingja, er um nóttina dvöldust sem 'áðr sagðist undir hamrínum,
ok talar svá til þeirra: Minir kœru frœndr ok vinir, segir hann,
hvat munu vér nú fá at gört, höfum látit mikit af várum liðsmönnum^
en harðr bardagi fjrír hendi^ utan þat at gefa oss alla undir guðs ^
«) [tilf, b. «) angraat b. ») hefr b. *) við b. ») Vei 6. •) snarpligRr 6.
') [eptir 6. •) Treystnmst 6. ») hleypir b. »•) nA 6. ") tiif. b.
>«) iaal. 6; gniga B. '^) sótt faU tilf. B. ") $aaL b\ faagnadar B.
»*) frá tilf. b. '•) Oirard b.
188 KABLAM A0KU8 8A0A IV. Csp. 4S.
forsjá ok vera biinir at setja várt líf út í dauða fjrir hans skyld, 8vá
Bem hann virÖist háleitr ok heilagr at þola dauÖa fyrír várar sakir;
því rfðum djarfliga móti údyggum lýð heiðinna manna, ok meðr j)ví
at völlrínn er víða fmktr af búkum, svá at eigi má hestum fram
koma, skolu íimm þi'isundir várra manna léta hér eptír sína reið-
skjóta en ganga i bardagann, ok veita oss þvílíkt gagn er ríðum
sem þeir viðkomast. Allir Játta svá gera sem hann vill standa Mta:
Eptir þetta rfðr herra Girarð .til bardagans ok hefir eigi meira liÖ í
fyrstu en tvœr þúsundir; hann slœst í liö fram [á hœgra veg fylk-
ingaramis* keisaransok rœðst mótiþeim tuttugu þásundum heiðingja,
er þar höfÖu fylkt, var hans atreið hin harðasta, því at hvárki var
oddvitinn huglauss né þeir sem honum fylgdu. 8em Aífríkamenn
litu tilkvámu hertogans, grúfa þeir niðr undir hjálma sfna ok brynjar.
Skjótliga hleypa krístnir menn* góðum hestum ok öruggum her-
klœðum búnir, lögðu mcð spjótum en hjuggu' með sverðum svá hart
ok stórt, at heiðingjar máttu ekki annat en hlffa sér við þeirra
áhlaupi. En þeir sem firr stóðu skutu með stinnastum skeytum) en
hertogans menn hirðu þat eigi, þvf at svá váru þeir nú styrktir <if
guði, at engi hinn fírsti stóð f móti þeim, því at svá váru ^ir
geystir, at hverjum þótti þvf betr [at hengra kom sér* fram f IIÖ
heiðingja ; því geymdu þeir eigi þar fyrír sinnar stöðu ok fóru sem
lausir. Eu herra Girarð þat sjándi, kallar hárrí röddu ok segir:
Frœgir ríddarar, geymit yðvar vel ok bindizt eigi* meðal véndra
heiðingja, höldum* saman sem bezt, svá at hverr styði annan fyrir
utan þeirra fylking, ok hendum þat sem oss stendr nœst, látum þá
hörfa undan, ok sœkjum þvf fastara eptir sem þeir linast meir. Eptir
þesBor orÖ lýstr hanu sinn sterka vápnhest sporum, hristir spjótit ok
leggr ríkan höfðingja er \iH Malehabrun f gegnum skjðldinn, pans-
arann, brynjuna ok búkinn, skjótandi honum dauðum* á jörðina
Qarri hestirium, yppir síðan merkinu svá segjandi: Lítit, heiðingjar,
þenna lagsmann yðvam, er lúta varð fyrir mér öldruðum. J)ar með
talar hann til sinna manna : Höggvit stórt, guð man styrkja armleggi
yðra, at mega djarfliga sverðunum beita, ná gengr at málefnom,*
0
senniliga birtist at vér hðfum réttara at mæla. I þenna tfma koma
þær fímm þitsundir f bardagann, sem hertðginn bauð af stíga sfnum
hestum. Váru þeir herklæddir beztum vápnum, gáfu þeir heiðingjum
stór hðgg með hðrðum spjótlðgum, snfða hðfuÖin af bolunum, kljúía
suma í herðar niðr ok kvista hendr ok fœtr^ þvf he^'rast ná ill læti
til heiðingja, því at vápnlausir hnigu® skjótt fyrjr þessum riddarum
*) [hjá hœg^ fylkiiif^rarmi b. ^). með Wf b. ') [er eér kom lengra 6.
*) engri b. ») 088 tilf. b. ") niðr hlf. b. ') málftefiium b. •) saal. b\
géngu B.
Cap, 48. AP AOULAKIK) KOMUNOI. 1S9
Dýkomnuin, þorír engi optar en um sinn at leggja sinn^ feitan búk
[ondir þeirra vápn.^ Hér nieð skal greina, at herra GirarÖ snýr
atsókninni þar til at' stóÖ höíuðmerki Jainundar, ok sakir hvárs-
ÍYeggja at Aiírícamenn líta atgöngu Btórliga snarpa, svá at nú þikk-
jaat þeir at raun komast, hversu gott ok gleÖiligt þat er at reyna
vápnaskipti Franzeisa^ stökkr hverr undan er má, því'at þeir staÖir
Bem uökkurrí BÓku eða vörn mátti viðkoma váru af þeim haldnir^
en heiðingjar þyrptust samon upp á þá hina dauðu, sem þykkvast
fóngu þeir staðit. Sem hertoginn er at kominn mjök^ þeirrí fylkiug,
eem stóð unibei*gÍ6 merkit, ríHU þeir fast móti um stundar sakir^ ea
þegar at^ hertogans nicnn koinast at ölluni megin, þá viknar skjótt
fylkingin. Ok sem koiiungarnir Magoii ok Asperant, er fyrr váru
nefndir, í hverra vald ok gcymslu Jamund gaf höfuðinerkit, líta her-
togann svá nálasgt en sína menn falla hvern um annan, tala þeir
sfn í miðil þvílíkt sein hér má heyra: Satt prófast þat nú, sem
Balani forðum sagði af Frankismönnum, at engir munti þeim vcra
jafnir at hreysti, því at svá miklír kappsmeun eru þeir, at aldrí
meÖan litit er í þeirra brjósti'munu þeir siun hlut láiá. En Jamund
gerír nú opinbert sitt dramb ok mikilœti meðr fáheyrðri heimsku, at
hann dirílst þess at halda viðr þá bardaga án [Agulando feðr sínum,^
er þat'' ok llkara, at þessi hans ofmetnaðr stígi honum sjálfum í
höfuð, ok alhr er lians ráðum fylgja munu þvílíkrur heimsku gjalda.
£n at VÍ8U mcguui vér fól kallast, ef vér œtluni nökkut vinna í
þeMum stað, þar sem Jamuiid þorír eigi kouia hingat oss til hjálpar.
EúOL hvers bíðum vér hér utan dauðans? ok meðr því at haun af-
raðkÍBt Bitt höfuðnierki, þá tjóar® ekki þótt vit standim; því er þat
mik]u betra at leita brott or þessum nauðum ok sœkja fund Agu*
landi ok gera honuin kunnigt livat fram ferr. Hvárt sem þeir tala
hér um langt eðr skamt, kemr þat saman meðr þeim báðum, at
þeir ríða brott undan merkinu gerandi Jamuud enga vissu af sinui
gerÖ, komast brott or bardagu mjök nauðuhga, hley])tu hestum seni
meat gátu aflekit, ok er af þeirra ferð [framar ekki* segjanda. Herra
GirarÖ ryðr nú breiða götu, fylgja honum næst HysturBynir huns
Bos ok Klares ok aðrir mest háttar höfðingjur, en síðan hverr haiis
mauna eptir annan, ok höggva til beggja handa, svá at valköstrínn
hieÖst^^ hátt upp hjá þeim tveim inegin, svil gaiiga þeir frain undir
merkit. Sein hertoginn er þar kominn, talar hann til sinna manua:
Uöggum djaríhga^ Aíírika kouungr hyggst nú hafa unnit yðr ok
eyÖa^' laud várt ok ríki, eu^^ reka oss í útlegð eða selja hörðum
•) tUf. 6. ') [ianl. 6; þeirra vápnnm B. *) er 6w *) myl. b. *) mgl. b.
•) [Agulaudi fedr sins 6. ') þvi 6. •) þat íilf, b. ^ [tt sinni ekki
framar b. '*) hlóðst b. ") eytt b. ") œtlar at lilf. b.
192 KAIULAIÍAGNUS 8AUA IV. Cqp. áÍ,
9
ftvá hjuggu kristnir meun niðr Iieiðil fólk scdi báfé, því gengr þeUa
alt Baman nijök á Jaoiuud, svá at luiua á.sjáua sortnaði, kaUaadi
Balam til sín meðr stóru^ andvarpi svá segjandi: At söunu var ek
þá beimskr, er ek trúða eigi þvi sem þú sagðir mér satt. Hvat mun
nú af mér verða, falJuir eru tveir frændr mínir, er mik eggjuðu til
þeí<8a lands at fara, hugðuuiBt ek treysla mega þeirra ríddaraikap,
en nú liggja þeir dauðir; því^ góði vin, legg tii gott réð, því ai eigí
veit ek hvern enda eiga mun m(n úhamiugja um siðir. Balam avar-
aði: Hvat undrast þú,^ þótt þér farí þann v^ fram? því at aldri
mun þat vel út seijast, hvárki [meðr þér né nökkurum^ öðrum, at
una eigi því ríki sem [bann á at^ réttu, ok ágirnast miklu lueÍFa
en hófínu gegui ok rœnast til meðr röngu ok^ grípa annarra eign.
En fyrir þat at^ þú hefir ágirnina, þá byrjaði þér þat með, ok öiliun
þeim er liöfðingjar þikkjaat vera, at gera sik JBtyrka ok stöÖuga,^
kunna vel því sem at höudum kemr, gleðjast eigi of mjök þótt þeir
mikils afli, enda bera karhnannliga þótt nökkut misfalli. En sakir
þess at ek iagði tii þau ráÖ er ek kunni bezt með yðr, ok vildu
þér þau at engu hafa, þa kann ek nú ckki til leggja, mun eigihverr
fai*a fram sínum ráðum sem líkar, en aldrí muutu krístna meuo yGr-
stíga. Jamund svarar: Hversu sem aðrir gera, trúir ek aldri, at
þú bregðist mér. þrífr siðan lúðrínn er l.ann hafði á hálsinum ok
þeytir meðr svá mikhi afH, at víða kendist jörðin dynja umbergiS)
eu bregðr sverði sínu Dýrumdala keyrandi liestinn sporum ok riðr
at bardaganum fram at einum krístnum manni) höggr til haus^ sverð-
ínu ofan í hjálminn ok klýfr niðr í búkinn,' ok gerír hér á ofau
harðastu sókn.
51. Hefst orrosta nú at uýju. Ok meÖr því at almáttigr guð
vill liepta Jamund at gera^^ skaða á síuum sauðum, vili lianu ok
táima lians tröllskap um líma^^ ok láta frétta þat sem hertogi Girarð
hefir svinkat, at þaðan af versni . liouum^^ í liug lieldr en batui.
því kemr eiun heiðinn^^ riddarí á flugskjótum hestí þar at Bem
Jamund sœkir at seni liarðast, ok leiðir hann brott or mestu þrung,
byrjandi sitt mál svá : Ho, ho, lierra Jamund , segir hann , mikil
úhamingja þröngir oss á alla vega; niikii skömm ok svívirðing hefir
þér ok öUum þínum mönnum í dag ti] borít. Ek er nú eiun af
þeim mörgum, er þitt hOfuðmerki skyidu geyma, en í niorgin kom
at oss eiun flokkr, er stóríiga^^ matti litill sýuast; þeir váru fleatir
á fœti, frá því betr liérklœddir en nökkurir aÖrir, allar þeirra bryn-
') þnngu 6. ') þat tilf. b. ') fþér né 6. *) [maðr á með 6. *) at b.
•) er 6. ') \»aal. b\ styrkan ok stöðugan B. ") með Wf. b.
•) kviðinn 6. '*) mikinn Wf. b. •') »aal. b; litíma B. '^) Jamund 6.
•') mgl. b. •«) Bérii^ 6.
^. SL AF AGULAKDO KUKDKUl. I9ð
jur váru tvíseUar eÖa meir, hvitar sem skærasta silfr, 8v^ öruggar
ai varla kunni spiUaBt, engi var sá hjálmr á þeirra höfSum, at eigi
vœri gyltr ok settr gimsteinum, sverðin váru grœn af 8táli semgras;
légr maÖr [ok þjkkr' gékk þar fyrir meÖ miklu kappi, hvem ek
trúir verit hafa þeírra foringja; ok svá leika þessir við vára menn,
at á lítilli stundu drápu þeir meir en tíu þúsundir./ Sem hér er
komit, vill Jamund eígi bíða lengr ok talar svá: þegi-þú, vándi^
maÖr ok hinn saurugi þrœll, því at. þú veizt eigi hvat þú segir.
Hun ek nökkut trúa framburði þeim, at sœmd niíns höfuðmerkis sé
minkuð) þar sem þat tóku til geymslu tveir konungar, er ek bezt
trúða, ok eigi minnr en himdrað þúsunda styrkra manna. Hvárt
aem þér Ifkar betr eða verr, ska]tu enn heyra þaðan af meira: þeir'
konuiigar eru báðir brott ílýðir, en drepnir þeirra liðsmenn flestir,
höfuðmerkit niðr brotit ok komit í vald kristinna manna; nú trú,
ef þú vill^ þetta verðr þér at sönnu. Ok er Jamund þikist eigi
TDega við dvljast, fcUr svá mikil hr^'gð honum í hjaría, at nœsta
fellr hann í úvit. En eptir tíma kallar hann til sín tvá konunga
heiðna Salatiel ok Rodan, svá til þeirra talandi með harmsfuUu yfír-
bragði: Góðir herrar, segir hann, svívirðh'ga eru vér útleiknir á
niarga vega, höfum látit Qóra guði vára, drepinn er mestr hluti
[várs Qölda,* en á þetta ofan eruni vér rœntir sjálfu höfuðmerkinu,
er faðir minn gaf mér sakir mikiUar elsku. Nú meðr því at þit
hafít lítt eða ekki komit í bardaga, en haíit gott líð ok vel búit, þá
dugit nú sem drengiligast, því at Hð kristna konungs er drjúgum
fallit, en mart sárt ok mótt ok til lítils fœrt, hvar fyrir þér munut
auÖVeldliga stíga þeim yfír höfuð; en ef þat gerist,^ skal ek ykkr
niest háttar setja allra miuna höfðingja í þessu ríki. {)á svarar
Salatiel: Herra Jamund, óttizt ekki vœtta, því at áðr kveld komi,
muDtu sjá Frankismenn alla dauða. Jamund segir: Vel þeim augum
er þat liti,^ því at allr tregi, harmr með sút hreinsaðist þá f brott
or mÍDU brjósti. Salatiel dubbar sik nii, tekr vápn sfn, boga ok ör-
vuiæli, rfða eptir þat fram til orrostu með fylktu liði, ok œpa
mikít heróp. Eiga guðs riddarar enu at nýju'' heyja harðan hildar
leik. Gerist þá mikill mannskaði i hvárratvegpja^ liði, hnfgr nú
sýnt á Frankismenn, því at þessi heiðni konungr Salatiel, er var
bœÖi harðr viðfangs ok ramr at afli, fór um it ytra sem einn veiði-
maðr, gerandi ýmist, at hann lamdi hlffar en braut bein meðr þeim
stóra lurk,* er hann hafói sér fyrir spjót, eða af boganum skaut sem
tfÖaat, þvf at f öllum herinum var engi boguiaðr þvílíkr; hvárki
akjöldr ué brynja stóðst hans skeyti, þvf at allir broddar hans örva
») [íilf. 6. *) rauðr b. ») taal. b\ því at B. 0 [h^8 várs b^ ») gerit 6.
•) Hta 6. ') at tUf. b. «) hvárratveggjn b. ») lurki b.
13
194 KASLAMAOKUB SAOA IV. Ctp, MÉ.
véru eitraðir, hvar fyrír hverr fékk bana, er hann kom blóÖinu út i.
Svá berr til, at Oddgeir danski getr líta framferÖ Salatiels, hvat
hann harmar mjOk, ok treystandi á guÖs miskunn fýsist haon gjarna
at koma í leik viðr hann, rennir heetinum sem snarast, ok þegar
hann mœtir honum, leggr hann spjóti í hans harÖa skjOld, ok me6r
því at guð 8á til með honum, flýgr gegnum skjöldinn) brynjuna ok
búkinn, stevtandi honum^ síðan dauðum á jörð. En f þessu hle jpti
fram Nemes hertogi virðuliga klœddr,^ sitjandi á enum vœnasta heati
ok mœtir Rodau^ konungi, höggvandi ofan í hjálminn svá hart, at
engi hlíf gat hólpit, klauf hann í herðar niðr, hrindr honum aíöaD
af hestinum. Snúa þeir báðir aptr í sína tyiking Oddgeir ok Kemes,
en Jamund, seni hann sér þessa tvá falla, talar hann: Fœrri em
vér nú [en fyrir litlu.*-
52. Eptir fall Salatiels gerist hvíld ábardagonum. Stígr Karla-
magnús keisarí af hesti sínum ok sczt uiðr, samankallandi þá hOf5«
ingja, scni eptir lifðu , Kollant, Oddgeir, Nemes, SaJomon, Huga,
Riker, talandi své. Ul þeirra: Mínir góöir vinir, hversu mikit 116
amn nú standa undir várum merkjum? |)eir svara: Eigi vitum vér
þat gerla herra, segja þeir, cn þat truum vér, at eigi sé fœrra en
þrír tigir þiísunda. Keisarinn segir: |)at veit guð, at þat er fátt
hjá því sem þyrfti, en hvat mun Jíkast til framferða? . Jiá svarar
Rollant ok Oddgeir: |)at at sœkja sem bezt ok höggva heiðingja
svá stórt, at engi hlíf standist, ok ef almáttigr guð sér til kríbtni
sinnar, sem vér trúum, þá mun hann gefa oss sigr á heiöingjum.
Sem þeir talast við^þvílíka hluti, kemr þar einn ríddarí, sitjandi á
góðum Gaskuuia hesti; hanu var svá búinn, at eitt digrt spjótbrot
stóð i gegnum skjöldinn með fríðu nierki ok síðu svá at tuglamir
drógust um jörðinu, brynja hans var víða brostin, panzarinn slitino,
hjálmrínn brostiun, blóð rann fraui undan hans brynstúkum, því at
eitt mikit sár hafði haim miðil herða, hvar f^rír söðullinn var fuUr
af blóði. Riddariun kveðr keisarann vel ok kurteisliga, svá segjaadi :
6uð signi yÖr ok styrki, hiun góði herra Karlamagnús keisarí. -
Karlamagnús lítr við houum ok svarar: Guð hjálpi þér, eða hverr
ertu, ek kenni þik meðr eugu móti. Ek heiti Valteriis or borg
Salastis, veraudi einn af fylgdarmönnum herra Girarðs, er mik sendi
til yðvar, en hanu sendi yðr guðs kveðju ok sína ok alUr hana
menn. Almáttigr guð gleði þann^ gamla herra, en hvar er sá gó6í
vin? Rétt uudir höfuðmerki heiðiugja, segir Vulterus, svá fimr sem
fiskr, snarpr sem leó, kátr sem kið, hann hefir niðr höggvit merkit,
[drepit suma,^ en rekit alla á flótta, þá.sem þat höfðu'' varÖveita.
') tilf. b. «) herklœddr 6. •) saaL b; Alfann B. *) [eptir en Áir b.
») hann 6. «) [mgl. b. ') at tilf. b.
Atf*. SÍ, AÝ AOULAHtíO KOlllTKOl. l^
Keisarinn lofar allsyaldanda guÖ, ok þikir nú fara vel at[. En meÖ
tíbtuÖningi Jacobi mun nú^ skjótt um batna. þvf skal þessu næst
segja, hvat þeir fara fram Droim konungr ok Andelfrei, er sendust
til herbúÖa keisarans, sem áðr var getit. En Karlamagnás skal tala
viÖ Valterum ok hvílast meðan.
53. |>egar Droim konungr kom til keisarans landtjalda, var
sögð orðsending keisarans, at allir þeir er nökkiit lið megi'* veita
skyldu búast, sem bezt vœri föng á, ok koma til fulltings við [keis-
arann ok^ kristna menn, svá herramenn sem riddarar, ráðsmenn ok
þeírra sveinar, steikarar, bvrlarar,* innverðir ok lUverðir, ok hverr
er vápnum gat* valdit. En viÖ þetta urÖu fleslir glaðir, því at í
þessu liði var Qöldi ungra manna, þeirra er mikil forvitni var á at
5»já skipaðar fylkingar ok prófa sína hreysti. Gerðist nii mikit hark
ok skjótt umskipti f herbiiöum, greip sá beztau hest með vápnum
er fyrst náði, aðrir stigu upp a stirða vetrfáka; hér með skaru þeir
fbgr klœði, pell ok silki eða hvíta líndiika, gerandi þar af merki,
hverr bjó sik eptir því sem® mátti, stíga eptir þat á síria reiðskjóta.
Margir af þeini váru sterkir ok miklir, eni fremstir af þeim fjórir
fóstrsynir keisarans, er honum þjóiiaðu daghga at borÖi ok sœng, er
8vá heita, Estor, Otun, Engeler ok Grclent. Jjessir [rf ða fyrst' fram
á brekkuna, er miðil lá búðanua ok bardagans, ok áðr þeir kómu
til valsins ríða þeir Droiin ok Andelfreus'' fram fyrir ok koma.rétt
f þann tíma firir keisarann, sem hann talar við Vaherum, ok kveðja
hann upp á hátt Franzeisa, svá segjandi : Guð signi yðr, frœgasti
herra Karlauiagnús keÍHari, son Pippins Frakkakonungs. En hann
tekr þeim' brosandi ok spyrr sfðan : Eru komin ungmenni vár?
At vísu, herra, sejija þeir. Hversu niikill afli er þat, segir keisarinn.
jþeir svara: Nœrri*® fjórum tigum þúsunda. Sein keisarinn þat
heyrandi, heldr höndunum nieð upplyptum augum til himihsins ok
þakkir gerir guði nieð þvflíkum orðum : Loí' s6 þér, eilífr konungr
dýrðar, ok þfnum elskara sæhim Jacobo postola, því at nú þikjumst
ek vita, at skjcStt umskipti nian^' á váru máh veröa, þá er þessir
allir koma á móti Hði heiðingja; því köstum niðr öUum^* angri ok
ótta, því at oss man guð veita sitt blezaða fulhing. Eptir þat býðr
hann Droim konungi víkja aptr móti unguin mönnum ok segja þat,**
at hverr taki þat af vápnuin ok hcstum , þeim sein gnóghga** mátti
á vfgveUinum fá, sem [þœtti sér henta.** Ok svá gera jK?ir, kasta^*
nú margir þeim búnaði, sem áðr höfðu þeir, [en skrýðast*' nyjum
*) [ok hugsargottlil, at nökkiitmiuii A. *) mœtti 6. ') Imgl. b. *) byrlar6.
») fékk b, •) bezt tilf, b, ') [ráða fyrstir b, ») Andelfrei b, ») saal. b :
honum B. '•) ««a/. 6; herra B, ") muni b, '*) ölhi b. '*) mgl. b.
") nógliga b. '*) [honnm þa.'tti 8ér heyra b. '*) hnfna b. ") [skrýðandi sik b,
13^'
196 RAItr.AXAOKUd SAOA tV. Cap. Sé,
herekrúÖa, takandi þar með fríÖa hesta, er látít höfSu sína henra.
Sem allir eru vel búnir at vápnum ok klœÖum: hleypit nú fram
drengíhga, segir Ðroim konungr, ok sœkit gnarpliga, því at gnógr^
er tími at hefna vina várra áðr kveld komi. þeir gera svá, hlejpa
fram at bardaganum meðr miklum geysingí. En er heiÖingjar Uta
þessarra manna atreið, œðrast þeir at marki í sínum hjörtum, ok
segja svá: £ngi hefir oss sannara sagt en sendimaðr Balam, þetta
laud verðr aldri unnit^ því at hér þejsir nú at oss þat folk sem
eigi^ hefir áðr i bardagaun komit, ok mun eigi gott [fjrir verða
þeirra atgang.^ Ok er ungu menn koma til orrostunnar, má þar
heyra niikinn gný, óp ok háreysti, því þótt þessir vœri eigi dubbaÖir
riddarar, kuunu þeir alt eins djarfliga^ beita bitrum brandi. Hallaðist
bardaginn þegar í lið heiðingja, svá at hverr fellr um annan, er*
ni'i ekki móttak, verðr þeini nii rétt eptir því sem þeir hugðu til.
Jamuud sem hann sér hvat nú ferr fram, at kristnir menn Qölgast
mikit en hans lið geríst nœr ait drepit^ örvihiast hann í hjartanu^ at
hann muni fá sigrínn. |)ví Htast hanu um, hvar líkast sé tíl brott-
kvániu, ok er hann œtlar hneigjast til hœgrí handar, er þegar' á
ferð herra (iirarð með tfu' þúsundir vaskra ríddara; því þikir Ja-
inund meðr engu móti þar greiðHgt fyrír, 'ok brýtr fylkiug sfna á
bak eigi skeinra en þrjú örskot. En er þat sér herra Girarð, sn^^r
hann þar til nieð mikinn flokk, ok kemr á bak honum^ þunguhlassi^
drepr enn' sem tíðast. Ni'i sér Jamund at ekki er til hjálpa, dregr
hann sik aptr a leið, ok er þar fy rir Karianiagnús keisarí með sfnum
möunum.
54. Beui kristnir menu hafa tckit alt umbergis Jamund, ok
drepa svá gersamliga heiðíngja, at fátt stóð upp, en þat flýðí sem
þvf náði, þikist Jamund illa staddr, eii hvat sem kostar, vill hann
lífs gjarna uudan komast, eP^ mœttí. J)ví leitar hann til einhvers'*
staðar þar sem þynst stóðu kristnir menn ok [hélzt bardagian,^'
kemst þar iit með nauðum ök með honum 2 konungar Goram ok
Mordoam; ok cf hann getr f þetta sinn forðazt hendr Franzeisa, má
hann vel yfir láta ok réttliga segja, at aldrí fyrr kom^* hann or
þvflíkum önguni. Flýr Jamuud nú sem sá^^ frfði hcstr máttí aflaka,
rfðaiidi ofan með eiuum litluiii hainri , ok hefir með sér lúðrinn
hvella ok sverðit góða ok et^* digrasta spjót, svá seigt ok hart, at
eigi kunni at brotna, segist at skaptit værí af þeim viði er Olr kall-
ast. Hann ríðr þriUinn af harmi, kœrandi sfn vandrœði, þegar frá
bar mönnunum, ok segir svá: Aunir ok vesæll er ek vorðinn, svá
') nógr b. *) ekki b. *) [at verða fyrir þeirra ágangi b. *) snarpliga 6.
*) var b. •) þangat 6. ^ 20 b. ») þeini b. ») heiðingja œ 6. >^) hann
iilf. b. ") einnhverB 6. ''*) [mgl. b. '^^koinstfr. •«) han8 6 ") hit 6.
Cap, 64, ^ AF AUULANDU KONUNUl. 197
I
miki]! ok niáttigr seiii ek þóttist' vera, því at þat luigÖa ek^ at engi
mundi sigr á mér vinna, en [eigi hefir mér* at því orðit í dag.
Betr mœtti ek við una, at hafa legit heima i ríki Aifnca ok oi'metn-
azt eigi upp á móti ráðum íoður míns. Benniliga gerða ek mik
ofdigran, þá er ek lét ekki annat mér h'ka eu bem kórónu á höfði
at feðr mínum lifanda. Barn var ek ok illa vanit. er ek hlvdda
ráðum úvita. Fjrir þetta alt saman kom yfir mik sorgar dagr meðr
8vá mikilli bernsku, at aldri mun niðr leggjast, Balam heyrir gerla
hvat Jamund muölar ok tekr wvá til orða: Jjesft háttar ummeeli
sem þú heflr, Jamund., vœri konu hlautrar náttilru, þeirrar er harms-
full gréti [sinn bónda eða^ dauða síns eingetins* erfingja. En of
síð sátt þú þat^ at metnaðr meÖr mikla kappi ok af annarri hálfu
fávizka meðr úgæfu eru eigi samkvœmiligir* hlutir sín í miðil, en
hvat sem þú kœrir, stendr nú svá sem vorðit er. En ef þií lítr á
bak þér aptr, mun þér annat sýnast Hkara en kœra sem mest, því
at átta menn af Franzeisum elta þik ok vilja fyrir eins ná lífi þínu.
Jamund sér, at svá er satt sem Balam segir, því at Karlamagnús
bðfði vorðit varr brottkvámu þeiira ok hleypti eptir sínum fljóta
hesti. Fylgdu honum í fyrstu Kofiant, Oddgeir, Nemes ok Qórir
akjaldsveiuar. Ríða nu hváriritveggju eptir megni, þar til at hestr
Mordoans^ konungs þreytist meðr öllu, svá at hvárki gengr hanu
fyrir sporanna ístangan né^ höggum þungra spjótskapta. þá mœlti
Jamund : Hvat er nú til ráða, eigi má ek þat þola at láta hér eptir
meistara minn Mordoan konung, því snúum karlmannliga móti þeim
er eptir ríða, ok rekum þá af baki, fám svá hest kumpáni várum.
£igi man þér þann veg af verða meðr öHu, segir Balam, forða lífi
þínU) meðan þu mátt, en lát þann deyja sem dauðr er. Jamund
gefr ná engan gaum at® orðum hans, snýr aptr hestinum fulir af
reiði, snarar at sér skjöldinn en hristi spjótit, ok með því at Nemes
hafði skjótastan hest annarr en Karlamagnús, þá mœtir Jamund
hoDum fyrstum, ok leggr til hans spjótinu í gegnum skjöldinn ok
panzarann, er hann hafði utan yfir brynjunni. En sakir þess at
meðr guðs forsjó bilaði hon eigi, þá féll Nemes af baki fyrir mikil-
]eika lagsins. £n í því er Nemes er af baki falHnn, kemr at Odd-
geir danski ok höggr til Goram ofan í hjálminn meðr svá öflugri
hendi, at höfuðit klofnar ok nemr eigi sverðit fyrr staðar en í kviÖ-
inum, hrindr' honum síðan dauðum [af baki.*® En er Jamund sér**
Goram faHinn, bregðr hann sínu bjarta** sverði ok stefnir ofan í
miðjan hjálm Oddgeirs. En hann víkr sér undan, ok kemr höggit
0 þóttumst 6. *) [nú hetír mér eigi 6. ») [tHf. b, *) saaL 6; getins B.
*) $anl. 6; samkenniHgir B. •) Mordoan b. ') fyrir tilf. b. ■) mgl. b.
•) Moal. ft; hrindum B. ") [á jörð b. ") Htr 6. «) bitra 6.
198 KAOLAMAUNUS SAtiA IV. ^ C«p. S4.
frainar niðr en Jamund œtlaði,^ sncrtr sverðit hestína fyrir framMi
Böðiilinn ok tekr þar suudr í miðju, fjlgii* Oddgeir enum eptra hlut tíl
jarðar. £n senniliga gætti guð síns riddara, því at ef þat högg
hefði staðar numit honum í höfði, mundi Jamund vel hafa hefnt
Goram. Jamund víkr uú hestinum ok vill eigi við haldast lengr,
snúandi undan hvatliga, því at KarlamagnÚ8 var þá at kominn.
Sem hann ríðr brott, víkr Balam aptr reunandi hestinum eem snar-
ast, tviheudir spjótit ok œtlar at leggja til þess kurteisasta keisara.
Karlamagni'is. Ok er hann getr þat lita, lýstr hann sinn hvíta hest
sporum, ok berr hann bráðara at* en Balam varði, leggjandi fyrr
til hans meðr svá stjrkri hendi, at Balam fellr af baki, þótt haon
vildi eigi. En keisarínn hleypir þegar^ eptir Jamund, en Balam
stökkr skjótt upp ok fímliga, ok œtlar ná hesti sínum, en ná er eigi
þess kostr, því Nenies hertogi er þar kominn ok verr hestínn, své
at hann uáir honum meðr engu móti, bregðr hvárrtveggi sverÖum,
ok hefst þar hin harðasta atganga, 'höggr hvárr til annars svá stórt^
at flýgr eldrínn í móti or þeirra hlífum, er stórliga nœrrí um þeirra
riddaraskap. £n er Oddgeir sér þat, ílýtir hann^ at ok vill veiia
Nemes lögimant sínum. £n Balam þat sjándi skilr eigi svá búit
duga, því talar haun þvílfkum orðum. til Nemes : Góði riddari, gef
upp at sœkja lengr, því at stórlítit^ sigrar þú í, þó at þú drepir
mik við annan mann, en ek játti þat þeim er mik skóp, at gjama
vilda ek taka skírn ok merkjast heilagri trii ; ok ef Nemes hertogi
af Bealfer vœrí svá nálægr, at ek raætta tala við hann, þœtti oiér
váu,^ at á þessum degi kœmi hann mínum hag til góðrar hjálpar.
J)á mœlti Nemes : Hverr [er þú' ríddari eða hvat á Nemes þér
varlaunat?^ Hann svarar: Ek heití Balam, mik sendi Agulandus til
Karlamagnás at [forvitna herlið' hans, þá er hann var staddr í
Baion, en engan velgeming á ek at Nem'es framar en hann vill geii
hafa. Nemes segir^^ þá : {)akkir sé almétkum guði, er [mik Tar6-
veitti'' svá, at ek gerða þér euga smán eða^^ skaða. Sem þeir
talast** viÖ, kemr Oddgeir at, hristir digrt spjót ok œtlar því gegnum
Balam. En Nemes þikkist ofseinn ok grípr skaptit^^ fyrír framan
hendrnar svá segjandi : Fyrír guðs ðky]d ok mína bœn ger þeim
mánni ekki mein. því at engi mátti öðnim meir at gagui koma^^ en
þessi ríddarí kom mór, ef hann er sá sami Balam, er forðum gékk
svá drengiliga fram mér til hjálpar, þann tíma er ek var handtekinn
af heiðingjum ok^® leiddr fyrír Agulandum ok dœmdr af honum til
•) til tUf. 6. 0 tUf. b. 3) fram tilf. b, *) sér ttlf. b. *) stórliga lítit b.
^) tilf.b. ') [ertu6. ") vanlaunat 6. *) [forvitnast herbúðirð. »") mœlti ft.
") [haiin varðvcitti mik b. »«) né 6. ") f)ettB tilf. b. *») spjótit 6.
'*) iaal. 6; verða Ð. '•) saal. 6; var ek B.
Cm». M. AF AUULAXDU KONUNtíl. 199
dauða, f>YÍ at eigi at eiiis bauÖ hann sitt fé mér til hjálpar, heldr
▼ar bann búinn at setja sitt líf út fyrir mína skyld, ef þess hefði
þurft. *, {>ar með gaf hann keiearanum þann hvíta hest, er nú sitr
faano sjálfr á , ok því er ek senniliga skyldr at veita honum þat
gagn, sem framast niá ek ok hann vill 'gjarnast þiggja. Balam
þakkar hertoganum sín orð, játtandi fyrir þeim at með pllu vildi
hann neitta fyrri villu. Ok er svá er koniit þeir.a máli, hleypir
RoUant at þeim ok sér standa hest Nemes á vellinum fyrir sér,
fyllist hann upp af niiklu kappi, því at þat. hugsar hann athertoginn
sé drepinn, því grípr hann hestinn ok stígr á bak, hleypandi fram
eptir veginum, en sá féll dauðr niðr af mœði^ sem [haim áðrreið.*
55. Nú er þar til at taka, at Karlamagnús ok Jamund ríða
langt frá öðrum mönnum, hleypir Jamund fyrir, ok er nú skipt við
hann sœmdunum, því at fyrra dag árla fylgdi^ honum eigi minnren
qau sinnum hundrað þúsunda, en nú er eigi eptir einn skjaldsveinn
honum til þjónostu. Ok meðr því at hestr Jamundar var hinn
•kjótasti, er þat um stund at keisarinn kemst eigi eptir, þar til er
Jamund ríðr fram undir einn lítinn álmviðar skóg. {)ar sér hann
keldu litla með skœrasta vatni, er upp rann undan rótum [þess
olifatres' er þar stóð, ok sakir mikiUar mœðu^ ok erfiðis fýsir hann
at drekka, ok eigi var þat án líkendum, því at meir en þijú dœgr
hðfðu svá liðit, at hvárki át hann né drakk, ok engi annarr sá er
í bardaganum var, ok eigi þorði hann nökkut sinn á þeim tíma
lyálminn taka sér af höfði; hvar fyrir hann stígr nú af baki, tekr
af sér hjálminn ok skjöldinn, leggjandi niðr hjá olifaviðinum,^ leggst
eptir þat niðr at vatninu ok drekkr. En fyrr en hann rísi upp írá
brunninum kemr Karlamagniís at öðrum megin svá skyndilíga, at
Jamund *náir eigi sínum vápuum , því at keisarinn tekr þau geyma,
[þótti honum þat at, er hann hafði þann veg vangeymt sín.^ Karla-
magnús talar þá: Tak vópn þfn ok stíg á hest, því at engi móður
8on skal því bregða mér, at ek drepi vápnlausan flóttamann, en vit
þat, at þenna úsynjudrykk skaltu dýrt keypt hafa. Jamund gerir
ává, klœðist ok stfgr á hest, snarandi sér at brjósti skjöldinn scm
ftMtast, en heldr spjótinu til laga. Ok af þvf at hann varungrmaðr^
rann af mesta mœði hans hjarta viÖr þat er hann drakk, svá at nú
þótti honum ekki vœtta sér mega granda, hvaðan af hann talar svá:
p%t veit Maumet, segir hanu, at eigi hefir þú, riddari, þann mann
^rir fundit, [at renni fyrir' þí'r einum, en furðuliga skjótan hest
hefir þú, er svá langt bar þik brott frá þfnum lagsmönnum,® ok
stórliga vel ertu búinn at vápnum, þvf at brynja þfn er evá fbgr
') [áðr reið hann b. ^) fylgdu b. •) [olivotrés 6. *) mœði b. *) olivovið-
iniun 6. •) Imgl, b, ') lei' renni imdan b, •) mönnum 6.
200 KARLAXAðKU8 8AGA IV. C^« M.
sem apaldrs flár, en hjálmr þinn er svá góðr gripr, at hverr er
elíkan vill^ fá, mundi honum gjarna móti leggja þijár rikastu borgir^
ok þú munt vera mikils háttar maÖr, því at senniliga heflr þu eýnt
mér þat, at aldri {var þú'. af meðalmauni getinn eðr or litlu kjni
kominn, þar sem þú þyrmdir mér vápnlausum ok gerðir - mér 8v4
mikla hœvesku, at þú gaft mér aptr mín^ herklæði, hafandi þau áðr
í þínu valdi, ok þat skal ek þér góðu launa ; því kjós um tvá kostí^
fá mér vápn þfn ok einkanliga hjálminn góða, ok far í mínu leyfi
aptr til þinna manna sjálfráör/ eu ef þú vill^ neita guði þínum ok
gerast minn maðr, skaltu fá miklu vildara, því at allir œttmenn
þfnir ok vinir skolu vera sœlir af þér einum ; vœri þetta kostaboÖ
af minni hendi engum til reiðu utan þeim sem svá vel iil mín gerði
sem þú. Karlamagnús svarar: Vel ferr þér, Jamund, en eigi man
ek at öUu úreyndu miðil okkar þessum kosti játta. Jamund talar
þá nökkut stutt : Hverr ertu, er svá slíjótt neitar þvflíku boði mfnu,
seg mér nafn þitt. Keisarinn svarar: Fyrir ekki kemr mératdyljaat
fyrir þér, Karlamagnús heiti ek son Pippins Frakkakonungs, keisarí
kristinna þjóða. Jamund sem hann heyrir þat, þagnar hann Ifttat,^
.svá sem varla try^ hann hans orðum, ok talar sfðan: Sé'þat satt,
' sem þú segir^ þá fellr mér nú eptir þvf sem ek mundi OBskja,^ ok eigi
virði ek allan minu ' skaða eins hálfs penings, þvf at á þf num Ifkama
skal ek hefna þeirra harma, er marga vega hafa til komit mfnu hjarta
af þér ok þfnum mönnum, en þó alt eins sé ek, at góð fylgd er í
þér, ok þvf vil ek enn minnast þeirrar hœvesku er þú gerðir mér.
Legg nú upp f mitt vald f yíirbót minna skaða, en þér til frelsis ok
náða, Parfs, Rómarfki, Piil ok Sikiley, Lotaringiam, Frakkland ok
Borgundiam, Brittaniam ok alla Gaskuniam. Kadamagnás svarar:
|)at veit guð, segir hann, át þil vill^ vera stórliga rfkr mahgárí, ok
meðr engu móti samir þér at stjóma svá miklu rfki, þvf at þú kant
eigi haga þvf,' en þess vœntir mik, at guð skipti rfkjum sínum**
eptir sinni vild áþessum degi, er ok^^ Ifkara at fleira þuríir þá við en
orð einsaman. Jamund keyrir ná hestinn sporum, rennandi at eptir
endilöngum vellinum, komandi saman meðr svá hörðum lögum, at
hvárki fstig né söðulgjarðir fá" haldit, því^* falla þeir báðir á jðrÖ.
Sprettandi skjótt upp , bregðandi sverðutn hátt** ok fímliga, sœkir
hvárr at öðrum með mestu karlmensku, gerðist svá harðr leikr þeirra
á millum, at eigi var. þvflfk sókn af tveim mönnum. Var" eigi
alt eins ná jamkomit á meðr þeim, því at keisarinn var mjök hnign-
aðr af elli, en Jamund ungr, harðr*® ok hinn sterkasti at afli. SvA
•) vildi b. ') [vartu b. ») vápn mín ok b. *) ejálfráði b. *) vilt b.
•) lítt við þat h. ') vilja b. •) vilt b. ») þér b. '•) mgl. b. ") tilf. 6.
") saal. K; fœr B. ») |)ar 6. •<) hart b. •*) {)ó tilf, b. •<) herra 6.
Cmp, ðð. AF AOULANDO KONUHOI. 801
Btór höggveita þeir^ at íjórðungum heilum snfÖst brottafgkjöldunum.
f)yf \paB8t stígr keisarinn fram sínum hœgra fœti^ en hefr upp hátt
sverðit ok œtlar ofan 1 hjálminn. £n í því víkr Jamund undau
höfðinu, ok kemr hðggit niðr á hœgri öxlina 8vá hart, at brjnjan
brast ok varð Jamund mjök sárr. En er hann kendi sársauka^
reiðist hann mjök ok veitir sókn því harðari. Karlamagnús kennir
þat, at jafnan er sóknin linaðist rennir Jamund augum til hjálmsins^
er hann bar á höfði, hvar fvrir hann skilr, at honum vildi hann
gjama ná. Ok þat var satt, því at því optar sem Jamund ]eit
bjálminn., þá girnist hann því meir at fá hann,.hvaðan af hann talar
8vá : Mjök virði sá þik^ hinn kristní, er þvilíkan hjálm samdi þínu
höfði, því at í honum eru þeir náttúrusteinar, at ek má eigi drepa
þik, meðan þú berr hánn ; en senniliga ertu klókr ok kœnn í
geymslu við þinn góða hjálm, ef ek fœ hvárki lypt honum né spilt
eÖa meðr öllu af þér svipt^ ok þat veit Makon, at eigi skaltu svá
vel leika, því at fyrir engan mun skal hann vera lengr þinn, ef ek
má 8já]fr ráða. Keisarinn segir: þat veit guð, at hann skal eigi
þinn verða^ ok mjök er sá svívirðandi sjálfan sik, er hann gefr þér
upp. Eptir þessor* orð fleygir Jamund [frá sér* skjaidarbrotinu ok
œtlar at reyna afl við jieisarann, heldr annarri hendi sverðinu en
Yili grfpa annarri til hans. En af því at KaHamagnás kennir sik
mjök mœddan en Jamund sterkan, víkr hann sér undan kœnliga, ok
misBÍr Jamund jafnan, er hann grípr ti] hans. Ok svá fór nökkurum
Binnum, þar til at^ Jamund gat gripit 1 skjaldarsporðinn ok kippir,
en [er þat tjóar honum eigi,^ g^ipi^ hann bön'^in hjáJmsins ok togar,
en keisariun tekr f öðrum megin ok heldr, gerast nú harðai' svipt-
ÍÐgar, f hverju^ er hjálmrinn skriðnar af höfði keisaranum.* Togast
þeir nú þann veg um hann, at hvárr heldr í bðndin. Nú sem þeir
eigaft við þvílíkan leik, skilr keisarinn sik munu verða yflrstiginn,
ef þeir sjóst tveir ó, því angrast hann f hjartanu rennandi huganum^
tíl guðs f himinríki^ at hann sjái nú til með honum , at eigi týnist
öl] heiiög kristni ok le^st undir úvina vald, einkanliga treystir
hann á sinn kœra vin Jacobum postoia, at hann hjálpi til f svá
mikiUi hans nauðsyn. Ok senniliga h^yrist hans bœn ok ákall, at
eilffr guð fái eigi þvf]fkan skaða sem nú^ horfði ti], heidr sendirhann
keisaranum gott' fu]]ting meðr þeim hœtti, at rétt þann tfma sem
Jamund hafði mjök brottsnarat af honum hjálminn, kemr at fram
RoUant, hafandi [einn stóran spjótkurf ok digran/® stökkvandi af
hestinum sem fljótast, ok hefr upp lurkinn Ijóstandi stórt högg ofan
') þessi 6. ') [mgl. b, ') er 6. *) [þat tjóar ekki b, *) Iiverjum 6.
•) lceisarans b. ') liiiginum b. •) tilf. b, ») foaí. 6; þat^. '•) [eitt
stórt spjótskaptsbrot ok digrt 6.
KABLAXAaKUS BAeA IV. GqP. M.
í hjálmÍDn Jamundar. En er Jamund sér UoUant, bregÖr hann ekki
mjök við hans högg, utan talar þann veg til þeirra beggja þrútinn
albr ok bólginn af roóÖi : |)at sver ek viÖ Makon ok Teroganfc ok
allan mátt guÖa várra. at mjök er guö jkkarr kröptugr umfiraDi
alla guði aðra, ef þit komizt báðir heilir írá mér. Hefír^ síðan npp
sverðit, er hann hélt á, ok œtlar höggva ofan í bert hö/uð keisarana.
£n i því er hanu berr upp höndina, lýstr RoUant öðru sinni meðr
lurkinum með^ öUu afli á handlegginn svá hart, at sverðit hrýtr niðr
or hendinni, hvert RoUant grípr ok lœtr nú skamt miðil höggva,
höggr i^ hjálminn ok klýfr sundr í miðju ok þar með hðfuðit, avá
at í neðri^ tönnum nam staðar. Féll Jamund [þá áfram alt^ tíl
'arðar ok stóð aldri upp BÍðan^ á sína fœtr.
56. {)egar Jamund er falHnn, sezt Karlamagnús keisaii niðr i
vöUinn yflrkominn af mœði, ok talar til RoUants þvflíkum orðuni:
{)akkir geri ek þér, almáttigr guð, at^ þú sendir mér þvUíkan dugn-
aðarmann, ok mikUl giptumaðr vartu nú RoUant frœndi, þvf at
Jamund hefði at víbu stigit yfir mik, ef þá hefðir lengr dvalizt.
RoUant tekr [hest Jamundar, sverð® ok láðr til sín. Kómu þá
Frankismenn Oddgeir ok Nemes með sínum félögum ok lita Karla-
magnús mjök móðan ok Jamund dauðan. Sem Nemes kemr fyrír
keisarann, tekr hann svá tíl orða: Oóði herra, lofaðr sé guð, er
ek* sé þik heilan [á líf!,' en úforsjáliga var þat görtatreka þvíUkan
kappa einn samt, sem Jamund var^ því at [þér máttut^® sjá) hversn
úflóttamannliga hann skildist við, feUandi mik til jarðar, en hjó í
sundr^' hest míns góða kumpáns Oddgeirs danska, gerandi svá báða
okkr^^ at göngumönnum ok til engis fœra. Keisarinn svarar: Mion
góði vin, ger þér glatt í hjarta, ok þökkum þat guði ok hans helgnm
mönnum, er betr er vorðit en mér þótti líkendi [um hrfð,'* því^at
svá harða sóknveitti mér þessi heiðingi, sakir þess hjálms ^r ek
bar,^^ at ek þóttumst með öUu uppgefinn, ef guð hefði eigi sent mér
RoUant frœnda minn. Eptir þat [ganga þeir til ok taka^^ hreint
vatn ok gefa keisaranum at drekka, þvá síÖan blóð ok sveita af
hans andliti, því at svá hafði Jamund við leikit^ at víða var afhniflat
keisarans'* andUti, er böndin*^ hjálmsins höfðu inn gengit. 8í6«b
fóru þeir þar til er bákr Jamundar lá ok líta sundrbrotinn bans
hcegra'® amilegg, en hausinn meðr hjálminum kloíinn niðr í tennr.
Hvaðan af Nemes talar til Rollans meðr miklum kœrleik : Guð stjrki
•) hefr b, , ») af 6. ^) tilf. 6. *) miójum b, *) [þegar fram aUr 6.
•) þaðan af b. ') er b. ") fþá sverð Jamundar b, *) [ok lífs 6.
") [þat máttöt þér6. ") í miðju fi//". b. •"•) íi7/"..6. ») [á umBtundiró.
'♦) ber b. "*) [taka þeir b, '*) $aal. 6; konungsins B, ") »aal, b;
borðin B. '") mgl, b.
CmP* 47. « AF AaULANlK) KONUNQl. 8ðS
þá bönd, er 8vá sterk högg veitti þessum hundingja; þvi tak þér
tíl eignar þat af herfórum Jamundar sem þú vill, því at vér játtum,
at þá ert verðugr at njóta þess, er þu sóttir svá drengiliga. Líkama
Jamundar snúa þeir á grúfu ok fœra upp undir olifatré/ kastandi
vfir hann^ skihli, ok stíga eptir þat á heata. En áÖr þeir riðu brott,
vikr keisarínn at þeim Oddgeir ok Nemes svá segjandi: Ef þessi
maðr befði verít kristinn, fœddist engi drengr í heiminum honum
gildari. Nemes svarar: \^i ok svei sé feðr hans, ok móÖur er
hann fœddi, ok öUum þeim er hann [gráta ok sýta,^ þar sem hann
er nú gefinn at eilífu' öllum djöílum.
57. Keisarinn ríðr nii aptr til sinna manna. Var alt krístit
fólk meðr mikilii hrygð ok harmi, sakir þess er þeir [mistu ok^
vissu eigi hvat um leið keisarann ok bans fylgdarmenn. Var þá
rekit á flótta lið heiðingja, er lífít kunnu^ fá. f>ví ríðr Karlamagnús
til þeirra landtjalda er þeir höfðu átt, stíga af hestum* úti'fyrir því
stóra landtjaldi, er Jamund átti, geugr þar^ inn með sínum kempum.
Var þar barðia vel fjrir búit, því at [hvatki var® þar, gnógar vistir
ok binn vildastí drykkr er hverr kuuni sér kjósa, þar skorti eigi
guU ok^ silfr meðr dýrum steinum, góðan borðbánað smíðaðan^®
beeði eptir gömlum^^ hagleik ok nýjum ; i gnóg váru;þar bin dýrustu
klœði, skorín ok úskorín, svá mikil völ var^^ þar á allsbáttar her-
akrúða, sem eigi er auðvelt at telja. {)ótti Frankismönnum hér^^
gott at hvílast eptir langa mœðu ok mikit erfíði. Settist Karlamagnús
i 6œti ok allir hans vildarmenn. Herra pávinn meðr lœrðum mOnnum
aai hjá keisaranum í þessu landtjaldi, lofandi guð eptir þann sigr er
kann bafði veitt sinum þjónum. Náðaðu Franzeisar sik nú vel meÖr
vist ok drykk, er i gnóg var skemtiligr; gerðist* þá mikil gleði i
guðe fólki. {)etta landtjald er Jamund son Agulandi hafði flutt or
riki Affríca var gört meðr svá miklum fiagleik , at Frankismenn
þóiiust aldrí'^ þvilika gersemi hafa séna; þar máttu rúmliga inni
ðitja þúsund ríddara, at fráteknum skutilsveinum ok þjónostumönnum.
.Sjáift tjaldit var af dýrastum vefnaði^^ saumat meðr guU ok silfr,
framan i bijóstinu váru settir Qórír karbunkuli, af þeim lýsti um alt
land^aldit, svá at eigi þurfti þar kerti brenna um nœtreða'® kveldum,
heyrðust^' þar fagr íuglasöngr ok pípnabljómr, þar sýndust töfl sjálf*®
leikast öðrum til skemtanar. Svá mikil birti gékk út af þeim fyrr
greindum carbunculis, at umbergis dalinn lýsti af, svá at þeim sem
vörð héldu mátti ekki á iivart koma, keisarans menn höfðu ok œrít
') olivolréilA. ^) einum tilf. b. *) [«aa/. 6; grœtr eða sýtir^. *) [mgL b.
*) kunni 6. •) saaL 6; hesti B. ') keisaripn b. ■) [bœði váru L •) né 6.
»•) saal. 6; smíðaðr B. ") fomum 6. ") vira 6. ") þar b '*) eigi
fyrr 6. •*) vefjum b. >^) um tilf. b. ") heyrðist 6. »") tngl. b.
2M 1UELA1IAUNU8 SAUA IV. C^. ðf.
Ijós til sinna framferÖa. í þessu landtjaldi sefr keisarinn [meðr
herra páfanum um nóttiua.^ Um morgininn^ býðr keisarinn, at votn
vígist af keunimönnum ok dreifist á alt liÖit, síðan um tjaldit utan
ok innan, ok þá hluti aðra sem heiðnir menn höfðu áðr með höndum
haft. Eptir þat gert gengr keisarinu með öllu sínu liði til borÖs,
sitja ok drekka [um daginn^ vel glaðir. Ok áðr borð váru upp-
tekin gauga fyrir keisarann þrír nienn, Nemes hertogi ok Oddgeir
danski leiðandi Balam seudimanu miðil ^ín, ok kveðja hann^ vel ok
kurteisliga. Keisarinu tekr þeim blíðliga eptir spyrjandi, hverr aá
þrifligi maðr sé, er þeir leiða. Hann svarar : Ek heiti Balam, er
forðum var sendr af Agulando ok Jamuud, þann tíma sem þér
dvölduzt í borgiuni Bniou, ek seudi yðr einn hest hvítan, ok nú
skemstu, svá sem ek fyldumst upp* þeirrar dirfðar at ríða yðr á
móti, feldu þér uiik af baki. Ok meðr því at ek gurla uudinslendr^
fyrir þá hluti marga sem frain hafa farit vár í millUm, at sá siðr
sem heiðuir menn hafa má heldr kallast villa en nökkur^ trúa, ok
því vil ek uii meðr öllu hana fyrirláta ok taka trá rétta meðr skirn,
ef þér viHt þat veita mér; eu þat skohi þér vita undir vitni guÖs
yðvars, at þetta sama hefir löngu áðr verit með mínu hjarta, þótt
ek fylgdi mínu^^i lagsmöunum alt higat til. Kouungrinn svarar: Ef
þér er þetta alvara, [sem þú talar, þá^ vil ek eigi úgjarnari láta #
veita þér heilaga skírn en þii^ viðr taka. Hann svarar: GuÖ er
váttr yfir, at þetta er minn hjartaUgr viH. {)ví næst segir keisarinn
hvar komit er máU Balams sendimanns. En herra 'páfinn iofar al-
mátkan guð ok segir svá til keisarans: Dvelitv eigi, herra, at fult-
gera hans beiðni, því at hverr er sá góðr, er guð virðist brott dragm
or fjándans kverkum til siníiar kynningar. Keisarinn býðr þegar,
at nökkurir Frankismenn búi tii djúpan brunn, ok svá gerist. Faia
tii síðan Qórir byskupar með öðrum klerkum ok vígja brunn þenna^
ok at honum vígðum, bað keisarinn [at herra páfinn' virðist þesaum
manni skírnarþjónostu veita, hvat hann gerði gjarna, ok skírði
B^lam 1 nafni heilagrar þrenningar gefandi honum nafii, ok kallaði
hann Vitaclin eptir einum ríkum herra Karlamagnús keisara, er litlum
tfma áðr hafði andazt. Keisarinn lypti honum or skfrnarbrunni ok
kiæddi hann sjálfr beztum klœðum, gefandi honum þar með eina
dýrastu^^ skikkju ok lagði yflr herðar honum. Sýndist öllum þesai
maðr hinn þrifligasti , þvf at hánn var fríðr sýnum , mikill vezti,
sterkr at afli ok kurteiss í meðferði. Er nii liti at segja frá Vitaclin
fleira at sinni, en nú skal geta f fám orðum ágæts^^ herra GirarÖs
') [um náttina. ok svá her/a pávinn h. ^) sem timi var kominn tilf. b.
») [mgL 6. *) keisarann b, *) mgl, b. •) rétt tilf. b. ') [er nú talar þá b.
») vill tilf b. ») [herra pávann, at hann 6. ••) fríðustu b. ") mgL b.
Cap. 5^. AF AGULANDO KONUKOT. S05
gamla, því at eptir þat er hann hafðí unnit höfuðmerki Jamundar,
snerí hann til bardagans annat sinn, sem fyrr Bagðist, ok svá framt
sém hann vissi at Jamund flýði,^ en Karlamagnús sœtti eptir, gerði
hann hina snarpaRtu^ sókn ok eggjaði sína menn tii framgöngu,^
rekandi [flótta heiðingja^ langt um þat fram sem aðrír^. En er
dimma tók af aptni, snýr hann sínu liði til þess sama tums, sem
hann vann af Jamund, ok keisarínn gaf upp í hans vald, svá lengi
sem hann stœði í stríði á Hispanialandi. Var þá drjúgan fallit af
hans sveitungum, en mart sárt, en^ alt mótt bœði .samt af hungri
erflði ok þorsta, tóku nú allir á sik hvíld ok náðir um nóttina.
Skal herra Girarð hvílast í turni sínum nieð nienn sína, en herra
Karlamagnús skal sitja í landtjöldum með sínulíði, ok láta mœðu''
renna af heilum mönnum, en grœða sjiika ok sára, ok búast þann
veg við þeim lutum scm síðar kunnu at höndum koma. En þessu
nœst veifir nökkut at segja af Agulando, hversu vel ok drengiliga
hann tekr við þeim tveim konungum Magon ok Asperant, er brott
flýðu undan höfuðmerki Jamundar sonar hans^ þá er þeir koma á
hans fund.
58. Sem þvílíkir likitir fara fram in Hispanis, er xiú hafa verít
greindir, sitr^ Agulandus konungr nieðr mikhun her í þeirrí borg
ríkis Affríce er Frísa heitir, ok fréttir ekki hvat geríst miðil Karla-
magnús keisara ok Jamundar. |)ví heldr hann nú mikinn prís ok
gleði, fyrír þá sök at tveir ríkir konungar eru komnir til borgarínuar
með stóran* skipafiota^ hét annarr Bordant öflngi, er stjórnaði því
ríki er liggr f)'rír utan Jórsalaland, en annarr Modal. Ok einn dag
þeirra þarvistar, leika konungarnir skáktafl Agulandus ok Bordant,
ok sem þeir hafa lengi leikit, hallar taflinu á Agulaiidum, hvat hanii
þolir lítt ok talar svá með rciði: Gef upp taflit, segir hann, því at
þótt ek leggi viÖ [alt Pi'il,*" féngir þú þat vfst eigi unnit. Konung-
rínn svá sem brosandi líttaf af gráleik talar: Eigi er svá, herra,
því at því síðr legða ek ríki út , ef ek sœti í yðru rámi , at mér
þœttí betrí glófí minn en vón taflsins. Beni þeir talast þessor orð
viÖ, koma greindír koiiungar Magon ok Asperaiit til hallaríiinar,
stíga af hestum ok ganga síðan^^ fjrír Agulandum, þar sem hann
sitr at taflinu ok kveðja hann. En hann lítr við þeim ok kennir þá
görla ok spyrr, hvat þcir kunni segja tíðenda. {)eir svara: Herra,
mikil eru tíðendi. Hvcr þá, segir Agulaudus, heflr Jamund son minn
unnit Hispanialand, en drepit konung krístinna manua eða rekit á
flóita? Eigi er þann veg meðr öllu, segja þeir, son þinn hefir barízt
*) vftr flýinn 6. *) snörpustu b. *) atgöngu b. *) [heiðingja d flótta 6.
*) áðr b. *) ok b. ') mœði b. •) saal. 6; sér B. •) Btórnni b.
*•) [BnaK b; Fnl ». ") Htt fnt b. «) inn titf. b.
206 KARLAM AOKU8 8A0A IV. Cop. ð9.
við Karlamagnús, ok tráum vit^ at flest f)at lið er þú fékt honum
tíl fylgdar sé drepit; en hann fékk okkr til gejmslu 8itt hðfnðmerki
ok eigi fœrra ]ið en hundrað þásunda, en annan dag sem bardagínn
tókst, kom at oss^ úvart eitt fólk undarligs snarpleika, rar þer foringi
lítílP maðr vexti ok þjkkr, ok drap alt lið várt ok^ rak okkr á flótta,'
veittí Jamund enga vemd sínu merki né okkr. Höfum vit íarít afðan
nótt ok dag til þess sem nú er komit. Agulandus spyrr þá með
reiði Asperant: Hvat kantu^ segjft mér tíl Jamundar? Hann svarar:
]þat veit trú min, at ek kann eigi framar segja en nú hefír ek greínt.
Agulandus, sem hann hejrir orð konungsins^ leypr upp meðr bólg-
inni reiði, hrindr fram á gólíit taflinu, en grípr upp einn stóran fork
ok œtlar setja (í höfuð) konunginum, en hann víkr sér undan, ok
kom höggit á einn steinstólpa svá hart, at hann brotnaði sundr.
Agulaudus talar þá: J)it vándu svikarar skohit í etað veröa® teknir
ok hengdir á gálga sem hinu'' verstu þjófar, eðr þola annðn dauða
svívirðligra® fyrir þann útrúnað,* er þit hafit framit við son minn ok
món mér konungi ykkrum. Asperant svarar: Aukast man þfn sví-
virðing því meir, sem niakligt er, þótt þú látír drepa okkr fyrir
enga sök rétta, en hvárki þú nó Jamund þuríit þá dul ykkr at
œtla at vinna Karlamagnús. |)vf næst eru konungarnir gripnir eptir
konungs boði, cn hann gengr inn f eína stóra höH ok kallar til sfn
'alla höfðingja er váru í liði heiðingja, ok talar sva: Góðir höfð-
ingjar, öUum yðr sé kunnigt, hversu niikinn ildrengskap þe»sir tveir
konungar hafa gert við mik, svíkit son minn ok flýit brott undan
hans höfuðmerki sakir*® bleyði ok ragmennsku. Nú tíl þess at engi
þori þvflfka údygð at vcila sínum höfðingjum, býð ek yðr upp á
yðvart líf, at fyrir þat yíirboð er ek á öUum yðr veita, at þér
dœmit þessum svikarum réttan rcfsingardóm ok skjótan, at eigi
standi lengi þeirra gerð úhegnd. Höfðingjar svara: Engi úhlýðni
skal f þessu máli birtast af oss við yðr sakir nökkurrar úeinarðar.
Ganga sfðan brott or höllinni tuttugu konungar f eina skcmmu, váru
margir af þeim bæði frœndr ok vinir þeirra tveggja konunga, er nú
sátu bundnir. {)vf var hér sem opth'ga kann til bera, þar sem um
vönd mál er at tala, at eigi sýnist öllum einn veg, mœla sumir með'
konungunum ok vilja þeirra efni leiða tíl meiri miskunnar, en aÖrír
standa á móti ok vilja gera eptir þvf sem Agulando niœtti helzt Ifka,
ok atskiljanligr verðr þeirra^^ framburðr. Skal nú greina með
skömmu m&li hvat [hverr leggr tíl.**
») vér 6. «) á tilf. b, *) lágr 6. *) on 6. *) ftt tiif. b. «) vera 6.
") hiuir b, •) evívirdiligan 6. •) vantrúat(!) b. '•) sinnar tilf. b.
") sanl. 6; hvarar B. ") [hverir til lef^oja b.
Aqi. St, A9 AaULAKDO KONUKai. 807
69. Nú 8ein greindjr konungar eru í einn 8ta6 saman komnir,
stendr npp í fyrstu Amnsiene kgnungr, því at- hann var allra þeirra
meat háttar, ok haf5i í^ forrœði tuttugu þúsunda herliðs, bann 'átti
trá Bonu vel til manns komna, var hann náfrœndi konunganna, ok
þTÍ vill hann 8Ína rœðu byrja þeim til létta, [ok talar svá* með
nD||öllum orðum: Meðr því' at hér eru inni vitrir meim ok spakir,
þá er þat til, at hverr heyri annars framburð meðr atliuga, ok berí
þolinmóðliga þat^ sem talat verðr; tökum þat^ af hvers tiUögum,
sem bezt er ok skynsamligast, látum brott reiði, heimsku ok ákafa,
en kjÓ8um oss til handa vizku með hógvœri. En sakir þess at Magon
ok Asperant eru systursyuir mínir, byrjar mér eigi margt' tala aí
þeirra efni, en þess vœntír mik, at engi 8é sá kojninn á þessa
stefnu, er'' þá vi]i með sínum dómí framar angra en rétt er, því at
ek hrœðumst, ef þeini verðr nökkut misþyrmt, at allr þessi herr
starlist eigi^ lítt. Eptir svá talat sezt Amustene niðr, en upp stendr
Aquin konungr ok talar með hörðum anda: StórHga mikit [tekst
þú* á heudr, herra Amustene, ef þú œtlar því við koma með glys-
ligum orðum, at menn .þessir, þótt þeir sé frœudr þínir, sé með
engum dómi angraðir, því at mér virðist at'® sjáifra þeirra orð gerí
þá dauðans verða, þar sem þeir vátla, at Jumund tignaði þá svá
mjök, at 8Ítt Iiöíuðmerki seldi hann þeim f vald meðr miklu liði,
en allir vér megum nú sjá þá hér komna, ok eru hvergi sárír á
sfnum líkama, eigi eru skildir þeirra höggnir né panzarar slitnir,
hvárki er hjálmr þeírra stokkinn ué brynja; hvar fyrir auðsýut en
at þeir hafa brott flýit sakir bleyði ok hugleysis. Yér sendum þagat
80nu vára ok frœndr, ok megum vér senniiiga um þeirra haghrœddir
vera, en þú Amustene hyggst verða^^ glaðr ok feginn f aptrkvámu
þinna frœuda; en þér skal at öðru verða, þvf at rétt f [þfnu aug-
liti^' skipar ek þá undir þanu^^ dóm, scni ailra várra harma sé
hefnt f þeirra svfvirðligum dauða. [Svá segir Aqvin ok sezt niðr
eptir þat.^^ ]þes8u nœst steudr upp mikiU hufðingi Galinger gamli^
haon stjórnaði miklu rfki ok réð fyrir mikilii boi^ er Sebastia heitir,
haon var skrautligr maðr ok hafði yfir sér eina skikkju af dýrastu*^
klœði, skegg haus var Iivftt^'^ ok tók niðr á bríngu, ok sem hann
bjóst nökkut at tala, gáfu aHir hljóð, þvf at hann var hinn mál-
siyaUastí f öHum her heiðintga, hógvœrr ok úáleitinn ok virðr mikils
af öUum. ]þvf byrjar hann svá sitt eyreudi: Göfgir' herrar, segir
hann, segja vil* ck yðr livat niér Uzt um mál þetta; konnngar þesdr
>) mgl. b. ^)[fngl b. ') scgir hnnn tiif. b. *) hvat b. ») því b. •) at
Mf. b. ') at b. ») saal. 6; ok B. ») [takizt þér 6. '•) sem b. »») vera b.
") [þinni auf?8<n b. ") þvílíkan b. ") ímgl. b. '») dýmta*. »«) sítt
ok flftgrt b.
206 KARLAMAGNUð SAOA IV. Cb|l. M.
eru inikillar tignar, hraústir menn ok vápndjarfir) nil ef þér.YÍlit at
nökkorr dómr falli m«ð réttu lögm^li á þeirra sök, þá virÖist' mér
þat betrstanda, at þeirra mál bíði þar tíl, er vér verÖum sannleiks-
ins vísir, hversu mjök þeir eru sekir. Kemr Jamund aptr heiU meðr
8Ínu fbrunejtí, dœmi hann svá mikla þeirra sök sem honum líkar,
en ef Makon gœtir eigi síns höfðingja ok fellr Jamund eða verðr
sœrðr tíl úlífis, dœmit þa sem [yðr sýníst^ sannast. Vili þér hafna
þessu mínu ráði, mun ek aHs ekki hhitast tíl yðvarra*gerða; þér
Yitít sjálfír, at hvárki á þetta mál dœma meðr hrapan eðr ofniíklum
skunda án lögUgu próíi né nökkurt annat, skal ek ok engis manns
vilja, hvárki nieira né minna, í því þjóna at dœma öðruvís en mér
sýnast^ réttindin segja^ ok þó at niér vœri boðit annat ríki jammikit^
sem nú stjórna ek^ veera ek nieðr öUu eigi verðugr at sitja í minni
sœmd, ef ek dœmdi rangt þat mál, sem mér tíl heyrði yíir at segja.
Tali sá hér fleira,* sem betr heyrist, en þegja man ek at sinni.
Siðan stendr upp Mordanturus konungr ok talar: UndarUga [sjnist
hér taka,^ at sá maðr, sem ek hugði at kominn vœri tíl fullrar
skynsemdar fyrir aldrs sakir, skal nú vorðinn Utlu betri en örvita,*
en svá ferr þér, GaUnger, sem vitriugrinn segir, at svá kóhiar hjartat
brott af samvizkunni sem Ukaminn þornar af elUuni. Undra ek þat,
hví þér sýuist at dve]ja eða leugja dóms atkvæði þessarra konunga,
þar sem þeir eru eigi at eins sekir við Agulandum ok Jamund son
hans, heldr ok jamvel við forna' setniug hinna fyrri hervíkinga, þvf
at svá er skipat í® hernianna lögum, at engi nýtr drengr skyldi
dirfast lengra flýja or orrostu en fram undir höfuðmerkit ok þola
þar, hvárt sem heldr kynni til bera líf eða dauði. Hefði þessir
konungar verit skipaðir í broddi fylkiugar ok flýit brott or bardaga,
svá at þeir hefði eigi geymt höfuðmerkis sakir felnis^ ok hrœzlu,
mœttí á þetta lita meðr miskunn, en nú nieðr engu mótí, þar sem
þeir vátta sik hafa verit setta stjórnara nierkisins, ok síðan þat fyrír-
látít ok' svikit á þann veg sinn meistara. |)ví játta ek þá sjálf-
dœmda tíl hæðiligsta^^ dauða. Eptír þessi orð gengr liann tíl sætis.
En þessu nœst ríss upp Gordiant^^ or Galacia,'^ Uggr sú út í Gar-
sant, hann var stórliga ríkr, skegg hans ok hár var hvítt af^^ hœru,
breiðr var hann í herðuin meðr digruni armleggjum, rfkuiiga klœddr
ok höfðingUgr. Hanu mœUi hárri röddu : Göfgir herrar, þér Yitít
at hvárki er ek barn at aldri né vjtsmunnum , ok því megi þér -vel
hlýða [mfnum ráöum.'* ^þessir konungar er vér erum'ná yfirskipaÖir
eru góðir riddarar, ok því er þat ofskaði at dœma þa til dauða,
') sýnist h. «) [þér sjáit 6. ») sýnist 6. *) um tilf. b. *J fsiiýr hér i\\ b,
«) örvití 6. ') mgL b. ») fomum tilf. b. ^) felmts b. •") mgl. /i.
*') Gordant h. ") Gnlizia h. ") fyrir h. '*) fminni rϗn b.
Cap. 69, AF AGULANDO KONUNai. 209
látit þat aldrí verða utan sjálfr Agulandus dœmi, alira helzt meör
því at vér vitum eigi hverja rauu á beri^ þeirra máli. En þó at
Jamund hefði|mörgum hlutum mótstaðligr verit vilja foÖur síns ok
0S8. [haus höfðiugjum,^ þá eiguni vér alt eins viiða hann, þar sem
hann er einga son höfuðkonungs várs, ok^ bið ek alla forðast at
gera þvílíkan hlut [við hann* hóðan af. Nú hvat ek tala cða ek
vildi at vœri, þikki mér líkligt, at sá verði endir þessa máls, sem
öllum horíi til mestu* vandrœða, ok því man ek uppgefa ok tala
eigi lengr at sinni. Sem Ulien fræudi Agulandi hcyrir, hvcrsu sundr-
leitan* framburð kouungarnir hafa, vili hann eigi lengr þegja, ríss
upp ok hristir sik, talandi með liörðum anda, sem hann var oplliga
vanr: Heyrit görla, hvat er ek •segi. Berliga sér^ ok, at þér verðit
eigi til fulls ásáttir þcnna dóm, er konungr várr Agulandus hcfir oss
öllum til komit, hvers boÖ vér erum skyldir at fullgera, því at sjálf
guðin hafa skipat hann várn yfirliöföiugja. Játir^ ek , at þat var
mikit úvizkuráð,^ er Agulandus gaf Jamund syui sínum kórónu, ok
staðfesti sva með honum dramb ok ofbeldi uióti sjálfum sér ok
öUum hans vinum. En þó at vér gæfun þur cigi ráð til, þá verðr
þat nú at standa sem hann skipaöi, hvar fyrir þcr megit álíta, góðir
höfðingjar, hvílíka svívirðu þcssir^ konungar hafa framit honum í
móti, fy rirlátit lierra sinn, hufnat ok útkastat ok svá illmannliga, við
hann skilit, at þá cr þeir váru ofinjök tignaðir um aðra fram ok
tóku til geymslu hans höfuðmerki, ílýðu þeir brott með iUsku ok
ragskap ok sviku þann vcg sinn meistara, því dœmi ck, at þeir hati
fyrirgert líti ok liuiuni. Nú cí nökkurr er svá djarfr hér inni, at
þenna minn dóm lialli rangan, taki hunn vápn sín án dvöl ok her-
klœðist si6an móti mcr, cn ck skal rctt í stuð sníða af honum
höfuðit ok sanna svá minn dóui réttan. En cf ck geri eigi cptir
því sem [talat cr,*® sc nicr kastat niör í djiipa dýtlizu, ok svelti*'
mik þar til bana. Við þcssor orð Ulicns þö«rnuöu konungar, ok
leit hverr til annars. Eu hann scttist niðr ok vcik at þcim konungi,
er Pharaon hct, svú scgjandi: Nii þikkjunist ck hafa vcl fram haldit
vilja Agulandi, at cngi þorir móti mœla mínum franiburði. Scm þögn
hefir staðit*^ lítinn tíma, stcndr upp Pantalas konungr, hann var
með reiðuligri ásýnd , fyrir þat at'^ frændr haus vúru til dauða
dœmdir, því talar hann nicör hvcllri röddu, svá at vel ináttu allir
inni sitjandi menn hcyra: Mikil djörfung fcrr fram af munni þínuni
Uh'en, segir hann, attu*"* ciun um alhi fram gcrir þik opinbcran í
því, at dœma svú hrausta drcngi til dauða sem eru Magon ok Asperaut.
») berr 6. ') [höfí^inrýiiTiuni b. ^) því tiif, b. *) [fyrir hans menn 6. *) mestrft
b. •) Mal 6; sundrligan B. ') iaaL b; segi B. «) játar 6. *) tveir
tUf. b. "») [ek talar 6. ") svdt 6. ") um tilf. b. '«) er6 ") atj:ú6.
14
210 KARLAMAGNUS SAGA IV. Cap, 69.
En þessu viltu ömbuna Agulando þat dýra vín, er þii treðr þik með
dagliga, at gera þat eptir hans vilja, seni báðum ykkr mun^ verÖa
miki] vanvirða. Nú hverjum sem þat líkar eða mis^íkar, man ek
segja hvat mér sýnist líkast um þetta mál, at Agulandus konungr
várr bíði til þess, at Jamund son hans kemr aptr eða hann fréttír
sanuleik, hvárt þeir hafa brott flýit or bardaga fyrir fulla sök eÖa
sakir bleyði einnar saman, því at þat veit Makon , at hvárki Agu-
]andus né þú Ulien ok engi annarr má þetta mái at réttu fyrr dœnia,
ok ef ek œtta va]d^ svá mikils hers, sem liér er nú saman komínn
í þessarri borg, skyldi eugi sva djarfr, at þa þyrði i'inóða at öHu
úprófaðu. Svá segir Pantalas ok gcngr til sœtis. Hér eptir^ ríss
upp Gundrun konungr hinn karueski,'* liann var forráÖsmaðr* þess
ríkis, er átti Tcmprer konungr ok kallat var Biraugri,* mikit land
ok vel b^'gt, snjalJr maðr í framburði, stórliga frnðr í lieiðingja
lögum ok liöfuðráðgjafi Agulandi konungs. Gundrun styðst við einn
stólpa ok talar: Eigi samir oss at liafa fyrir ekki orÖ ok vijja liöfuÖ-
konungs várs Agulandi, þar scm hann bauð meör sínu valdi, at vér
dœmdini Imrðan refsingardóm ok rcttan þeim tvcim svikarum, scm
hér standa [ok þat heimsliga hugsa,*^ at oss muni vcl líka sú mikla
svívirðiug, er þcir flýðu vándir þrœlar ok huglausir frá sínum licrra
Jamund, er vald gaf þeim ylir sínu höíuÖmcrki sem hugdjörfum
kempum, ok mcðr því at þeir prófaðust^ fullir af údáð ok svikum,
þá dœmi ek, at þeir sé hcngdir scm dáh'gir þjófar, ok síðan breudir
líkamir þeirra á báli, því at svá sómir at gera við vánda svikara.
En þó at Pantalas frœndi þcirra vili únVla vára dóma, þcgar þeir
ganga fram móti hans vijja, ^eí ck cigi cinn íVjálsan ucning fyrir
lians dramb ok metnað. En ef hann þorir, taki hann sverð sitt ok
berist viðr mik, ok ef ek kvista eigi skjótliga sundr hans búk, brenni
mik í eldi ok kasti öskunni út í vind, cn rcki brott arfa mína af
sínu fóstrlandi. Eptir sva talat sczt hann niðr. J)á stóð upi> kurt-
cÍBS höíðingi Aeliarz® or Aniflor, hermaðr mikill, ok talar svá:
Höldum þat scm í fyrstu var talat, at cngi þótti né ofrkapp gangi
inn vár í miðii um þetta*° mál, heldr tölum meðr hógsemd þat sem
088 virðist satt vera. En bctra hcíði Agulando verit at sitja heima
í friði ok náðum í ríki sínu Aflrica, cr svá cr vítt ok mikit, at
liverjum einum konungi cr í gnóg, en sœkja** nicð ágirni til þess
ríkis annarra konunga, sem cigi cr gagn í at haía, ok fa þaðan af
tjón Qar ok manna. Var þat ok ofmikit sl^jótrœði, at hann skipaði
Jamund son sinn höfðingja svá margra góðra drcngja, því at öilum
') í tilf, 6. ^) ráð t. ^) næst 6. ^) kariieski b. *) forráðnmaðr 6.
•) Hiangri 6. ') [er ok þat lieimskligahugsat^. *) prúfast 6. *) Achaz
her og senere &. '") {:eirra b. ") seilast eigi 6.
Cap, S9. AF AGULANDO Kt)NUXQI. 211
má líkligi j)ikkja, er hans ákefð er kunnig, at eigi at eins muni'
])e88Ír tveir konungar kenna paÖan af mikils kulda, heldr aUir þeir
sem hans ráðleysi^ O'^rJ*- ^^^ sakir þess at Magon ok Asperant,
hverja þér dœmit^ dauöa verða, eru góöir höfðingjar ok optliga
rejndir í* trúleik ok öruggum riddaraskap, hýð ek mik ok mína
peninga í vörðslu fyrir þá, at þeir nái^ lífi ok hmum fyrst, þar til
er Jamund kemr aptr, en ef þér vilit eigi taka þenna kost, segist
ek or allri tillögu um þetta^ mál. Svá lýkr Acharz sinni rœðu. En
Abilant^ konungr hinn öflugi svarar hans framburð® sem hér má
heyra : Senniliga ertu Acharz , segir hann , eigi meðr lymskligum
orðum áminnandi heldr opinberri ásakan snarpliga hirtandi, ok ef
makliga vœri® g^rt, ættir þii aldri at koma í auglit Jamundar eða
nökkurs virðr vera af haus feðr Agulando, þar sem þú œtlar svá
fyrirkoma'® þínum glysligum. boðum, at vér brytim boðskap konuugs
várs ok svikim hann svá. Hygg af því ok gakk í brott í stað utar
í loptit frá [váru augliti^^ ok hvískra þín ráö þeim í eyra,*'* sem
þér eru líkir, en vit þat at eigi um uldr skulu heyrast þín tillög
þessum konungum til hjdlpar, því at cigi samir, at þeirra mál standi
lengr úpínt fy rir nökkurs manns bœn eÖa vilja, ok nú beint í þínu
augliti skulu þeir vera bundnir ok barðir, ok eigi eitt it minsta skulu
þínar hendr þeim mega við hjálpa, hcldr skulu fimtán skjaldsveinar
þeim refsa sína údygð, sva at hvcrr þeirra hafiísinni" hendi stirðan
hestavönd samanknýttan meör stirðum álstrcngjum ok berja þá meðr
afli, en hverr þeirra sem eigi kemr blóði út á þeirra baki fyrir sitt
högg, skal þegar hljóta annat högg af minni hœgri hendi. Siðan
þessir svikarar eru þann veg lei nir, skal þá [hengja eða binda í
tsgl ok draga um hóla** ok steina ok lemja þá þann veg sundr, en
brenna síðan á báli ut köldum kolum. ]þetta er minn dómr ok allra
þeirra er mér vilja fylgja. En þér Acharz ok'^ þeim öðrum, ^r
þeim vilja fylgja eða kalla þetta rangt vera, skulum vér djarfliga
þvílíkan dóm dœma, því at alla yðr tel ek sekja^* af samþykt
[þeirra svika.^^ Tali nú hátt ok framliga, ef nökkurr berr þoran til
at tala á móti mínu atkvœði. Melkiant konungr stendr þá upp,
djarfr raaðr í framburði ok cinka vin Amustcni konungs, ok talar
»vá: Bæði er þut, [Abilant, er*® þú crt mikill ok digr, enda þikkist
þú nú^' svá, þar scm þú hyggr, at engi þori sína tungu hrœra móti
þér. En til þess at þii kcnnir sjálfun þik eigi til sva mikils kominn,
') munu b. ^) fram tilf. b. ^) nú íilf. b. *) at 6. *) haldi 6. •) þeirraft.
') Adilant b, ") frambiirt^i b. ») cr b. "») viðkonia 6. ") [váruni
- aagum b. •') eyru b. '') mgl. b. '*) [drnga bundna í taf^li um holt 6.
•*) eðr b. '®) sckla b. '") [Jiessarra svikara 6. '?) [Adilant, at b.
A ok tUf. b.
14*
212 KARLAHAQNnS SAOA IV. Cap. 59.
mun ek úskjálfandi . tala þat sem mér líkar, svá at þú ok þínít
lögunautar megi gerla heyra. J)agat hefir ek um stund ok heyrt,
hvat hér hefir verít talat, ok virðist mér sem þeir þykist vitrctótir,
er mest þyngja mál konunganna, en þeirra dóm skil ek fram ganga
meðr ákcfð ok iUri úeinurð við Agulandum, sem þá kalla dauða
verða fyrir þat, þótt þeir leitaðu brott or bardaga síðan dauðinn var
handvíss ; stóðu þeir eigi lengi ok börðust djarfliga, til þess at fallit
var alt þeirra lið? mundi nökkut tveggja manna snarplig vörn mjök
mikit í þeim stað vinna, cf áðr gatu ekki at gert^ hundrað manna?
Biðu þeir, ok kom ekki Jamund ok engi annarr þeini til viðrhjálpar.
Nú þá segit einarðliga, hverr yðvarr, cr nú sitr^ hér, mundi svá
snjallr ok mikill fullhugi, at þann tíma sem honum þœtti sér ráðinn
dauði, at hann liti* eigi um sik alla vega, hvar líkast vœri til brott-
kvámu? Ek man svara mér sjálfr, víst engi. Ok því siðr gefi þér
gaum at úskyldum manni, þótt hann vœri yðvarr höfÖingi, at eigi
mundu þér hugsa um, þótt faðir yðvarr eða móðir væri eptir í
úvina valdi, ef því heldr gœti þér forðat yðru lífi. J)at mœtti* ok
hugleiða, ef nökkut skyldi at skynsemi leita, hvcrsu opthga kann til
bera þeim sem í orrostu veröa staddir, at svá mikill ótti kemr yfir
þeirra manna hjörtu, sem áðr eru mörgu sinni reyndir at hugdirfð,
at engis fýsir þá annars en snúa undan \ eu þegar þeir eru hólpnir
við mestu hættu, undra þeir sjálfa sik, hví þeir urðu svá sigraðir at
flýja undan vápnum sinna iivina, vildu þeir gjarna* mikhi heldr hafa
þá þolat skjótan dauða en þolat® þvílíka fiihian sinnar fyrri' hreysti;
fyrir hvat skiljanhgt verðr, ef rétt skal álíta, at þeirra flótti varð
eigi af hugbleyÖi heldr váveifligum atburð. I þcnna atburð virðast
mér þessir kónqngar hafa ratat : þcir leitaðu brott síöan þeir sá
engan annan® grœnna, ok fálust eigi í helhim eÖa öðrum jarðar-
holum sem hrœzlufulHr flóttamcnn, heldr sóttu þcir á fund sjálfs
höfuðkonungsins , því at þeim þótíi cngi aunarr h'kari at veita Ja-
mund fuUting en Agulandus faðir huns, öíöan hann^ vissi, hvers hann
þurfti við. Nú dœmi ek þá því*** síðr dauðans vcrða fyrir þessa
gerð, at mér þœtti þeir makligir góðra ömbuna. Sva Jýkr Melkeant
sínu máh ok sezt niðr. J)á ríss upp mikill höfðingi ok ríkr, er hét
Sinapis hyggni, hann sljórnaöi stóru ríki er AJpre kaJIast, var Sina-
his mcsti vin Agulandi ok hafði fóstrat langan tíma Jamund son
pans, hánn talar á. þenna hátt: J)inn framburör, Mclcheant, má
sýnast skynsamligr, ef skjótt er álitit af úvitrum mönnum, en ef
hann er vitrliga^* skoðaðr, finnst fátt hœft í, því at hann gengr
') mörg tilf, 6. 2) gjjjt ^ 3) ggpi ft. 4j uiœttit þér b. *) mgl, 6.
«) fengit 6. 0 mgl. b, «) sinn kost b. ») sanl. 6; til B, "^) þcss 6.
") inniliga b.
C&p. 59, AF AGULANDO KONUNOI. 213
fram af þeirri öfmikilli vináttu, er [allir vér vituin, at* þú hefir við
paun svikla konuiig, er ek 8Ó sitja þar lijá steinstólpanuin klœddr
rauðu klœöi mjök at úveröu, j)ví at Iianu liefir alla götu^ lífs á illu
fletit ok jafnan verit údyggr HÍnum höfuðkonungi, en ek hefir œ fylgt
Agulando konungi meör fullri dygð ok lieilleika; en þat er undar-
ligt, at svá vitr maðr sem Agulandus er, þolir honuin þat^ sem hann
ferr fram, því at nú vildi haun undan koma þessum svikarura, er
hann kallar sína systursonu, réttum dómi, eigi at eins fyrir sik, heldr
ok aðra sína jafningja; því va^ri {)iU sannr vili minn, at Agulandus
rœki brott or* sínu riki fy rst þann sem er upphaf Jymsku ok undir-
hyggju ok alla lians œttingja, þa sem nú opinbera sína líhlýðni við
hann í þeBSu máh. En þá Mugon ok Asperant dœmi ek, at þoli
þann Kœðiligsta^ dauða, sem vér megum þeim verstan fá; eigi skal
þá meðr vápnum drepa sem nýta drengi, ok eigi þola gálga sem
hreinir þjófar, heldr skolu þeir bundnir vera í tagl harðreiðastu hesta
ok dragast um öll slræti , ok síðun niðr verpast í fúlan pytt, at
þeirra sekt verði öllum opinber, ok at eigi frétti Jamund, at vér
haldim hans svikura í friði meör oss. Skal þenna dóm sem fyrst
er tími tii. fullgera. En þó at þessi minn dómr þikki þér, Amustene,
rangr, skal svá búit^ standa, ok gerla skil ek, at þér líkar stórilla
minn orskurðr, því at þi'i bliknar allr ok sortnar svá sem jörðin;
fyrr muntu þriítna ok digr gerast af bólginni reiði en þú fáir þína
vini' frelsta af várum dómi, því at [eigi 9yn(j)a ek, þótt þú kallir®
þenna dóm rangan, skal ek sníða af þér þitt flœrðarfulla höfuð ok
hverjum öðrum, er þessu mæla móti. Scm hér er komit máli' Si-
napis, talar Madequin sterki: .Eigi er þörf, at um þetta mál taHst
fleira at sinni, því at þessu öllii vil ek samþykkja, sem Sinapis hefir
dœmt. Stendr upp ok gengr þar til er Ulien sitr, ok tekr í hönd
honum svá segjandi : Göngum fyrir Agulandum ok birtum honum
hvílíkr endir á er fallinn konunganna mál. J)eir gera svá ok finna
konunginn sitjanda í höll sinni á einni silkidýnu , kveðja hann, ok
lalar Ulien síöan: Rýinit brott þungum hanni af. [yðru brjósti, því
at^® tveir svikarar hafa rétt þvílíkan dóin, .í?em yðarr vili stendr til.
Agulandus svarar: Eru þeir ti^dauða dœmdir? At vísu herra, segjá
þeir, ok fyrir þat** hitit þa ún dvöl taka ok binda miðil tveggja
hesta ok þenja j)eirra líkama^^ sem mest í sundr, látit síðan hleypa
eykjumim um hvert strœti l)orgarinnar ok grjót ok hörga, síðan latit
brtfja þa í sma stykki ok niðr sökkva í hinn fúlasta pytt. Agu-
landus sem hann heyrir orð Uliens, gleftst hann nökkut lítt ok býðr
') \mgL h. ') síns tilf. b, ^) hviit h, *) frf h, *) háðugligasta 6.
«) búinn 6. ') frændr 6. «) [ef þu kallar b, «) tilf, h, '«») [hjarts
þínn, þeir 6. ") þvi 6. '^) líkami h.
214 KABLAMAGNU8 8AGA IV. Cap. éO.
svá gera við konungana, sem uú var greint, at þeir váru dregnir
mjök grimmlíga í auglifi karla ok kvenna, svá at hoid þcirra ok blóð
lá víÖa eptir á strætum ok steinum. þótti flestum þessi dómr [mjök
harðr,* þó engi þyrði þat opinberliga tala; gerðist af þessu efni mikit
sundrþykki í her hciðingja.
60. Nœsta dag eptir þessa hhiti, sem Agulandus sitr* yfir
borðum, koma í borgina þúsund flóttamanna af liði Jamundar, fannst
engi sá í þeim flokki, at eigi vœri mjök sárr. Var höföingi þeirra
einn riddari Valdibrun at uafni, hann gékk fyrir inn í höllina stórum
sárum sœrðr, [hafði hann verit^ lagðr meðr kesju gegnum brynjuna
ok panzarann, svá at í beini nam staðar, flóði or því* sári ok
mörgum öðrum* blóð á hallargólfit, þar sem hann gékk. Hann
kvaddi Agulandum með lágri raust ok móðri af mikilH blóðrás fok
langri,® svá segjandi: Öll yður guð styrki yðvart ríki, en af miklu
tómi hugsi þér,'' hvat um líÖr Jamund. Hví ertu þanu veg leikinn,
góði vin, segir Agulandus, eÖa hvat segir þú tíðenda? Valdibrun
svarar: Mikil tíðendi hafa vorðit síðau vcr skUdum, því at þá er
Jamund hafði tekít til geymslu af yðr turnínn sterka, þótti oss um
tíma horfast á vœnliga, því at í fyrstu sem Jamund fór út af turn-
inum með tuttugu þúsundum ungra ok hraustra hafaudi til styrktar
guðina sjálfa, varð bœöi gott til íjár ok manna, snerist þá margr
kristinn lýðr til annarrar trúar, brcndum vér borgir en píndum konur
ok karla. Ok sem þanu veg gékk farsœlliga várr hagr, vendi Ja-
mund aptr [til turnsius® mcð miklu herfangi, mœttum.vér þá njósn-
armönnum Karlamagnús i íjallshlíð einni, hugðum vér einn veg
gera [þeirra scm annarra manna,' rœna lífi ok cignast fé, en þat
fór alt annan veg, því at svá snarpliga géngu þeir í móti, at sú var'®
endalykt várs fundar, at þeir drápu Ijölda cn níku Jamund ok alla
oss á flótta, tóku gull ok silfr svá gersamliga, at eigi einn minsta
peuing œtluðu þeir pss, þar með [guðina sjálfa.*^ En í annan tíma
sem Jamund reið út með lið sitt af turninum at hefna fyrri svívirð-
ingar ok vinna aptr guðin, lirðum vér svá háðugliga brottreknir, at
turninn var af oss tekinn, svá at vér áttum þangat aldri skjóls leita.
Síðan samnaði Jamund saman úvíjfum*'^ her ok fór til stríðs við
sjálfan keisarann, ok er þat skjótt at segja, at vér börðumst þijá
daga, ok þó at kristnir menn vœri fáir hjá várum fjölda, þá þröngdu
þeir svá at oss um síðir, at þat vissa ek síðast til , at þeir ráku
Jamund k flótta með þremr^^ konungum, en drápu hvert manns-
barn, svá at eigi einn komst undan. J)vílík eru mín tíðendi, segir
') [of harðr h. ') sat 6. ') [hann var 6. *) þessu h. ^ mikit tUf. h.
•) [mgl. b. ') um tilf. h. •) [mgl. h. *) [saal. 6; sem annarra B.
'•) vard h. ") [guðin sjálf 6. '*) úvígan h. ") þrimr h.
CaP' 60, AF AGULANDO KONUNOI. 215
t
Valdibrun. Agulando þvílíka liluti lioymndi batnar lítit í sínu lijarta,
ok aí' mikilli sorg lætr liann sem ei*»i Iiaíi hann gerla heyrt, hvat
Valdibrun talaöi ok talar' svá : Ei«^i mun ek rétt skiht hafa þín (u-Ö,
riddari^ segir hann, en svá heyröist mér sem \m segðir, at þau glœs-
iligu guð , sem ek luigði oss mega veita mestan styrk, vœri her-
tekin af kristnum mönnum. Valdibrun svarar: Kétt heyröist yðr
þat, herra, ok því heldr gripust Jmu brott or* varu valdi , at vér
sám um hmgt, hversu [undarliga var meö þau^ larit ok, hér meðr
með* mikiUi sneypu ok sviviröu ráku kristnir menn þau ofan á
jöröiua or þeim viröuliga vagni, sem þau áör sátu í, ok géngu á
þá^" ok tróðu^ undir fótum, hrœktu í gullbúin' skegg þeirra ok kampa,
berjandi® lurkum^ ok steinum, hengjandi jjá® upp at fótunum sem
hæst oss til skapraunar. En aldri sa ek J)au þar sýna krapt sinn
ué mátt, hvárki meira né minna, ok alla tel ek þá svikna, er á
þvílíka^** guöi trúa,^ því at öllum*^ er auðsýnt' at eigi munu þau
mikit hirða um annarra þurít,*^ er þau máttu eigi íorÖa sér við
þvílíkrí sneypu.*^ Agulandus svarar þá''* meðr miklum móði : Hvat
kantu segja mér af Jamund syni mínum, hvárt hann muni*^ vera
lífs eða dauðr? Valdibrun svarar: Eigi*® veit ek til þess, segir
hann, en líkast þikki mér, at hann hati leitat undan til Benaris
borgar meðr öðrum flóttamönnum,'' því at eigi kann ek*® œtla, at
nökkurr hafi upp fyllzt þeirrar djörfungar at drepa Jamund son yð-
varn, en þó má eigi alls of^**^ ^yííju- hvat Frankisrnenn gera, því at
aldri fmnast þeim írœknari drengir, ok frá því vel biinir at vápnum
sem nökkur þjóð önnur. MikiII harmr er þat hjarta mínu, segir
Agulandus, at ek veit eigi, hvat af Jamund er vorðit, en hvert ráð
skolum vér nú upptaka? Vaidibrun svarar: Annathvárt at setjast
um kyrt ok hætta eigi sér né liði sínu undir vapn Franzcisa eða
halda sem skjótast á hendr þeim með þann mesta her, sem þér
kunnit fá. Agulandus svarar: {3at veit Maumet, at aldri skai mik
þat henda at gefa upp þat land ok ríki at sœkja, sem þeir hafa
gripit undan mínu valdi, heldr man^*' ek halda til móts við þá ok
drepa hvern mann ok ieggja^* svá undir mik öll þeirra ríki. Ok
þegar borðin eru uppi, býðr Agulandus saman stefna öllum kon-
ungum ok ríkum höfðingjum af borgum ok nálœgum þorpum, ok
segir svá til þeirra allra, er luiiis orð máttu heyra : Affríka höfuð-
konungar, heyrit orð mín ok linit harmi mínum, biii hvcrr sik sem
Hjótast, bleyðizt eigi, blásit horuum yðrum ok hvellum lúðrum, ok
') se^r b. ^) af b. =») [med þau var ft. *) tilf. 6. *) þaii 6. «) tráðu6.
') gulli búin 6. ») þau mcd tilf. b. ») þaa b. '») slíka 6. ") 088 6.
'0 þörf 6. '3) Bmán b. '*) þó 6. '*) man 6. '«) Ekki b. ") fleiri
mcinimm 6. '^) at tilf. b. '") nm b. ^"^) skal b. ^*) koma 6.
216 KARLAHAONUS SAOA lY. Cap. ے,
«tefnit til ökipa öllu liði váru, j)ví at vér skulum ríða at Frankis-
mönnum ok lœgja þeirra dramb ok ofbeldi ok hefna þeirrar svívirðu,
er þeir iiafa oss á marga vega veitt, ef þeir þora bíða várrar til-
kvámu. Madeqvin svarur orðum^ konungs : J)at veit Makon, segir
hann, at ef ek liíi langa stund, eru kristnir menn skjótt dauðir.
J)á svurar Valdibruu : Eigi þarftu Madeqvin svá mjök fýsast fund
Karlamagnús, því at eigi munu þér úgjarnari yðvarri ferð létta, þótt
þar haii þeir eina þúsund en þér eina ok tuttugu. . |)essu nœst má
heyra [um alla borgina^ margan h'iðr þeyttan, mikit hark ok há-
rejsti, því at hverr býr sik ok sína sveit at hestum ok vápnum seni
líkast mátti. Ok at Olhim her Agulandi saman komnum, heldr hann
út af borg meÖr útöiul.gan íjöJda ofan til skipa, .settist í fríðasta*
lypting meðr dróttning sinni, siglandi blíðan byr þar til er hann
kemr sínum skipaflota í fríða liöfn Hispanie, er gengr upp í þá stóru
á, sem íellr ofan eptir dalnum, er fyrr var greint at lœgi ofan undan
IjalH Asperment, í hverjum þeir börðust Karlamagnús ok Jamund.
Ok þegar tími var til, gengr Agulandus af skipum* meðr alt liðit,
en^ lœtr reisa iandtjald bæði mikit ok frítt. [Dróttningu sína lœtr
hann at skipum dveljast,* ok fær henni til geymslu marga menn
ok kurteisa. En meðr því at hann hafði nökkura vissu af þeim sem
brott kí^must or bardaganum, at Karlamagnús mundi í'þeim stöðum
nálœgr vera, þá skiptir hann Jiði sínu öUu® í fim fylkingar, ok^skipar
fy rir hverja fy Iking þvílíkum höfðingjum sem síðar greinist.' En
hversu cnn frægi herra Karlamagnús verðr víss tilkvámu Agulandi
er þessu nœst segjanda.
61. Karlamagnús sitr í landtjaldi Jamundar meðr herra páfanum
ok ööru stórmenni, en annat lið er í tjöldum umbergis. Hefir keis-
arinn enga vissu a'f meðferði*^ Agulandi, þar til at þann sama dag
sem Aírríkameun taka höfn skamt frá herbúöum Franzeisa, gengr
herra Vitaclin, er áðr hét Balam ok skírðr var af Karlamagnúsí,
sem áðr sagðist, fyrir Karlamagnús keisara, kveðjandi hann vel ok
kurteisliga, ok talar síðan leyniliga svá segjandi : Göfugr herra,
segir haníi, ek bið, at þií ok herra páfinn gangit með mér brott frá
öðrum mönnum. Keisarinn gerir svá, tekr í hönd herra pafans,
ok ganga þrír samt út or tjaldinu, en aðrir silja eptir. Vitaclin
tekr svá til máls : Meðr því at þat er nii vorðit, sem ek hugsaÖa
löngu áðr, at gerast guös maðr ok taka heilaga trii, þá sem ek er
héðan af gefinn undir vald guðs ok yðvart, Karlamagnús keisati,
því" byrjar mér eigi at leyna yðr þeim hlutum, sem ek skil nauðsyn
•) máli b. «) \mgL ft. ») frídustu b. *) sínum tilf. b. *) ok b. «) f Drótt-
ningin skyldi eptirdveljastáskipum 6. 0 fngl. b. •) mgl. b, ') greinirft,
»•) ferðum b. *') ^Á b.
Cap. €1, AF AGULANDO KONUNQI. 217
til bera, at þér vitiö, en ef ek gerði' þat, vœri* ek sánnr svikari.
Ek vil segja yðr J)á »eina list, sem þér ok engi yðvarr maðr heiir
gey nit, at þessii landíjaldi fylgi. Lítit upp undir knappana ok munu
j}ér sjá í oíanverÖu brjústinu einn dreka gerfan af gulli, í drekanum
megi þér líta eitt specuium, þat er þeirrar náttúru, at ef maðr lítr
í þat meðr staðfastri sýn, sér liann þau tíðendi sem gerast á sjó
eða á laudi í nálægum stöðum. Nú góði herra, sjáit í skuggsjana,
ok munu þér skjótliga sjá sigla at landi útöluh'gan skipastól, dróm-
unda þunga, snekkjur, galeiðr meðr stórum langskipum, þar er
kominn Agulandus konungr meðr livígjan^ her, takandi* höfn skamt
frá yðrum búðum.^ {)ar með* megit þér sjá, ef þér vilit, at hann
gengr frá sjd' meðr allan sinn her, ok lœtr landtjöld reisa ok skipar
liði sínu í Qórar fylkingar, en œtlar sér til stjórnar ena íimtu, ok
er auðsynt at eigi man hann fyrr aptr sniia til sinna ríkja en þér®
haflt fundizt. Keisarinn gengr at ok sér þessa hluti alla sanna sem
Vitaclin sagði, hvar fyrir hann mælti svá : Lofaðr sé guð, er hana
þvílíkan manu skapaði sér til þjónostu, sem þú ert, Vitaelin \ en
geri' nií skjótt sendimenn til hertoga Girarðs, at hann komi á minn
fund. Svá er gert, at menn eru sendir til turns hertogans. Ok
þegar er herra Girarð heyrir orðsending keisarans, býr hann sik ok
kallar sér til fylgdar systursonu sína Bbz ok Claies ok syni sína
tvá, er fy rr váru nefndir, ríðr veginn fram til herbiiðanna. Ok er
keisarinn veit, at h^-toginn er kominn, gengr hann móti honum meðr
mikilli gleði ok minnist við hann, takandi sjálfr í hans hœgri hönd,
en tveir lendir menn ena vinstri, ok leiða hann svá miðil sín. Karla-
magniis talar þá: Guð launi yðr mikla mœðu, sem [þú hefir^® nú
þolat skemstu í [drengiligri frammgöngu ok** fulltingi við hanskristni;
en undra ek þat, hví [þú hetir^^ eigi viðr tekit [konungliga sœmd,*^
þvílíkr höfðingi. Hertugi Girarð svarar: Eigi vilda ek bera kon-
ungs nafn, því at ek þóttumst eigi vera makligr þeirrar tignar, en
þótt ek sé** einn hortogi, fœr ek vel meðr guðs fulltingi haldit ríki
mínu í frelsi ok náðum bœði fyrir kristnum víkingum ok heiðnum.
En þeim einum sómir réttiliga at bera tignarkórónu, sem guði líkar,
at vaxi til þess at jgóna honum því framar, styðja heilaga kristni
ok styrkja lög ok réttindi, en únýta ok fyrirsmá ranga hluti ok guði
mótstaðliga, hafa ættgóÖa menn sér næsta, ok þiggja af þeim gjarna
heil ráð, sem hann kennir scr tnia. Konungi byrjar miklu stjórna
ok geía stórum, sá er eigi vill þann veg vera, honuni samir [fyrir
*) gcrða h. , ^) væra b. ^) úílyjanda b. *) liór tilf. h. *J herbúðum 6.
•) mgl. b/ ') skipiim 6. «) þit6. ») ger 6. '») [þérhafitð. ") [dreng'
iligu 6. '^) [þcr haíit 6. '^) [konuiigs nafni b. '«) tilf. b.
218 KABLAHAQKU8 SAQA IV. . Cap. 6Í.
cngan mun* konungs nafn bera. Keisarinn talar: Rétt segi þér,
hertogi Girarð, en þat trúir ek, at þessa hluti hafir \m. Síðan ganga
þeir íjórir sainan í einn stað, Karlamagnús, herra páíhin, hertoginn
ok Vitaclin. Segir keisarinn þá hertoganum alt, hvar komit er.
Hertoginn sér þegar, er hann h'tr í speculum, herlið Agulandi ok
skipt sundr í íim fylkingar. Hann taUxr þá til keisarans: At vísu
mun Agulandus hér komiun, ok er líkara, at hann ætli*'* hefna Ja-
mundar sonar síns, en þó at þeirra lið sé útöluHgr íjöldi , þá er guö
vérr svá máttigr, at þat ma hann gera fyrir árnaðarorð heilags post-
ola síns Jacobi, at svá dreifist þeirra hundheiðna fólk fyrir vápnum
sínna sauða nú^ sem fjrr; en vei verði þeim, er í þessarri nauðsju
skilst við ýðr, segir hertoginu til keisaraus, heldr skal ek ok niínir
menn, þó at vér sém nu alls til fóir, svá harða hríð veita heiðing-
jum, at mörgum skal fult vinna. Keisarinn þakkar hertoganum síu
orð, en mœhr* síðan: Bróðir Vitachn, þú helir verit lengi meÖ
Aftrikamönnum, því seg oss Ijósh'ga frá höfðingjum þeirra ok búnaði,
ok hverja formenn Agulandus mun skipat hafa fyrír sínar fylkingar.
Vitachn svarar: Sanuh'ga* er mer kunnigt höfðingja val Agulandi,
ok því skal ek yðr réttihga greina hvers þeirra búnað áÖr® kveld
sé úli, en þér hugsit um, hvat [er ek kann'' yðr segja. Keisarínn
segir, at sva skal vera. Vitaclin tekr þá til máls : J)ér sjáit, herra,
at nœst oss uudir einum skógi standa landtjöld niörg smá af hvít-
astu® léreptum eða bezta silki, ylir hinu mesta ítindljaldi mantu sjá
eitt stórt merki af rauðum purpura, þat á enn öflugi Madeqvin, í
öllu ríki Aflríkanorum flnnst honum engi meiri ok sterkari; hann
heflr sterka menn ok vígkœna í bardaga. En öðruin megin við ána
gagnvert tekr iierbergi önnur fylking Agulandi með kurteisuni tjöldum,
stýrír þeirri, sem ek hygg, völdugr höföingi® Acharz or Amflor ok
hans frœndi Manuel, þekki ek þeirra biinað gerla, því at optliga var
ek í ráðum meðr Acharz, ok vil ek þat segja yÖr, at alla þa*®
harðfengnustu menn sendi hann til Jamundar af sínu hði. Upp
undir þann*^ stóm skóg ok dimma mantu sjá stór tandtjöld ok ekki*'^
mjök skrautbúin, þau byggja undaríigt fólk, þeim verða engir ill-
gjarnari ok verrí viðreignar, af flestum dugandis mönnum ei'u þeir
hataðir ok fyrírUtnir, svá at engi aiin þeim ; þeir una*^ við Htit
brauð ok þó lívandat, matast jafnan síðla sem lidygðarmenn , engis
virða þeir hesta ué góð herklœði, fuglar ok dýr er** þeirra matr,
engir verða þeim bctri bogmenn, því at engi fœr forðazt þeirra
skeyti, eigi trevHta þeir sínum** spjótum, iítit vapn þikkir þeim í
') [með engii móti b. ^) at tilf. b. ^) tilf, b. *) talarft. *) Senniliga 6.
*) en tilf. b. ') |ek kurni 6. •) hvítiistum b. ») herra b. ") hina 6.
% "j þeim b. '0 tiigi 6. '•») lifa b, "> eru b. '*) slinnuni b.
Cop. 6Z. AF AGULANDO KONUNGL 219"
sverðuni eða öxum ; þeir eru stá fljótir, at engi hestr stendst þeiin;
reki þeir ílótta, þikkir þeini vel at fara, en ef þeir flýja, 5'^* þ^i''
scm hundar ok veröa skjótt yflrstiguir; þeirra foringi er ríki* kon-
ungr Kalades af Orfanie^ ok anuarr Floriades. [Upp meðr** þeim
hamri er gengr upp meÖ ströndiuni öðrum megin standa stórliga
mörg iandtjöld með gyldum* knöppum, sá lýðr er þau byggir er af
cinu landi, þeir alast við betra vín ok brauð en aðrar þjóðir, þeir
hafa gnœgð gulls ok silfrs meðr dýrum steinum, fríðir eru þeir sýnum
ok kurteisir í sínum háttum, vel búnir at öllum herskriiða ok öruggir
til bardaga; þeim stjórna tveir höfðingjar ok kappsmenn .miklir
EHadas^ ok Pantalas. I fimta stað munu þér, herra, glöggliga kenna,
hvar upp er reist^sjalft höfuðmerkit Agulandi, tnii ek þar undir
skipaða® honum til verudar marga konunga ok ríka höfÖingja, ok svá
gersamliga œtla ek hér komna ríkismenn or Alfrika, at fáir siti eptir.
Nú hefir ek sagt yðr sem ek veit sannast, en þessu nœst eigu' þér-
at hugsa, hvat þér vilit upp taka, en tveir sýnast mér nú til, annat«
hvárt at þér geíit ríkit í vald Agulandi eða verja meðr karhnensku,
[eptir því sem® gefr yðr styrk til. Karlamagnús svarar: Nei, minn
góði vin, eigi meðan guð gefr mér at Hfa skai ek upp gefa mitt
ríki' heiðingjum ; en haf Vitachn mikla þökk fyrir þá dygð er þu
sýnir oss.
62. Sem Karlamagnús keisari er vorðinn víss hins sanna af
her Agulandi, talar hann til herra Girarðs : Legg til ráð,*® herra
Girarð, á hvern hátt vér skolum fram fara, því at nú vitum vér, at
Agulandus man skjótt koma li hendr oss með úfriði, svá at ^igi
verðr tími'^ at senda heim í várt ríki eptir Jiði; en þó*^ ek hafi
lítit herlið, œtlar ek eigi undan*^ flýja- Hertoginn svarar: [Herra,
segir hann,'* guð mau ^yrkja yðvarn góðan vilja ok hans postoli
Jacobus; eii meðr því at þér haflt marga unga menn líkhga til
framgöngu, þá scm eigi prófaðu sik í liöggorrostu, fyrir þá sök Játit
biása um aJJan herinn ok kallit til yðvar hvern ungan mann, er
vápn má bera ok sik kann herklœðum skrýða, meira háttar sem
minna, ok geíit öllum herkJœði. Keisarinn sendir í alla nálœga staði
dygga menn ok stefnir saman lœrðuin sem leikum, rikum seni fá-
tœkuin : látit engan eptir sitja þann sem yðr má hökkura viðrhjálp
veita, hvílíks stéttar, vaJds eða tignar liverr er. Keisarinn þakkar
honum sín íáð, J)vi taJar hann síðar*^ til herra páfans : Meðr því
at ek veit engan af váru liði heitari ást ók meiri hafa til frelsis heilagrí**
') ríkr b. ^) Orfama 6. ») [ Undir b. *) gyltum 6. *) Abadas 6. «) saal. b ;
skipati?. 0 eigitft., ») fsem gud 6. ») fyrir tilf, b, '•) mgl. b. ") til
tiíf. b. '^) þótt b, «3) at tilf. b, ") [mgl. 6. '*) sióan 6. '•) heil-
agrar b. • %
220 KABLAMAQNU8 SAGA IV. CöJI. M.
kristni en yðr, heilagr faÖir, þá biðek/ at þér takit yðr sœmiljga
fylgd ok kallit til guÖs bardaga alt þat fólk scm þér megit við*
komast, ok biiit til orrostu eptir yðvarri vild, því at allir eigu yÖru
boði at hlýÖa. Herra páfinn játtar gjarna keisarans bœn, gerandi
sína ferð meðr lœrðum niönnum. En þegar hann er brottu, kaUar
keisarinn fjóra lúörþeytara ok biðr þá blása um allan herinn fy rir
hverjum manni^ meðr greindum boðskap. Ok þegar þessi tíðendi
flugu um herbúðir, kómu þeir flestir á kcisarans fund , sem í fyrra
bardaga höfðu verit, vel búnir at vápnum. Eptir þat skundaði hverr
fy rir annan, þótlist sá bezt leika er fljótastr varð, svá at á lítilli
stundu var. mikifl Qöldi ungra nianna kominn fyrir keisarans land-
tjald. Karlamagnús talar þá hárri röddu : Lof sé almátkum guði,
segir hann, þessi flokkr er mikill ok líkligr til góös hlífskjaldar móti
úvinum. En meðr því at feðr yðrir eru nii margir dauðir, en þeilr
sem lifa eru þungaðir bæöi af elli ok mikhi erfiði, viljum vér at þér
rísit upp í stað þeirra ok gerizt riddarar ok takit þvílíka sœnid sem
hverr er um* kominn ; vili þér þessu glaðliga játta, skal ck gera
yðr svá vel ríka, at þaðan af skulu yðrir frœndr fullsœlu eignast,
ef guð gefr oss [heila aptr til várra* fóstrlanda. Hinir ungu menn
urðu glaðir** keisarans fyrirheitum ok játtaðu at gera hans vilja.
Karlamagnus segir: fNú þá,^ farit þar til sem valrinn liggr, ok taki
hvcrr sér þann hcrskrúða meðr hcstum ok öðrum riddaraligum
fórum.® Jþeir gera svá, ríða þagat sem bardaginn hafði verit, [gangá
í vaht,' fundu þar mjök fríð vápn, gylda^® hjálma, silfrhvítar bryn-
jur, harða skjöldu, sverð hin beztu,*^ þurftu þeir eigi meira kosta
þvflíka gripi at fó, en fletta þá hina dauðu er þar higu. |)ar með
taka þeir sér fríða hesta meðr smeittum [bitlum ok gyldum söðlum,^*
ríða eptir þat tii herbúða ok gáfu hestum sínum œrit korn um nótt-
ina. Enn nœsta morgin tók hverr sínar fórur ok stigu á hesta,
ríðandi allir senn til landtjalds keisarans. Váru fremstir af þeim
Qórir skjaldsveinar Estor, Bœringr, Otun ok Engilcr, heyrðu þeir
einkanliga til hertoga Rollant unga systursyni Karlamagnús, hvarfyrir
hann dubbar þcssa fyrst alla til riddara sakir clsku við sinn frœnda,
en síðan hvern eptir annan. Tókust nú allir þeir er vápnin þágu*^
or þjónostu, en skipaðust frelsi ok sœmdum þeim sem riddarum til
heyra, þat er, at vera undanteknir öllum sköttum ok skyldum lýð-
manna eða pyndingum valdsmanna. Ok at þessu görva játtu^* sik.
alUr undir guðliga hlýðni viðr hcilagan postola Petrum ok keisarann,
') yðr tilf. b, ') til 6. ^) tilf. b. *) til b. *) [nptr til yðvarra b. •) af
tilf. b. ') [mgl. b. ») riðit síðan aptr svá búnir íilf. b. ^) [ok b.
") gilda b. ") géngu ná ívalit tilf. b. ") [söólnm ok bitlum gyltum 6.
« ") höfðu b. ") játuðu b.
Cáp. €M. AF AQULAKDO KONUNGI. 221
kjBtu eptir þat á hœgri hönd keisarans, gerandi sik honum hand-
gengna, heitaudi at f>lgja hans boði ok vilja ok styrkja heilaga
kristni eptir megni. {)á kallar Karlamagniis tíl sín Rollant ok tekr
i hönd honum ok [minnist til hans^ meðr mikilH ástsemd ok segir
8vá: Senniliga œtta ek þik at elska ok framari* sœma en nökkurn
annan, því at guði til sjánda gaftu mér líf fyrir hans miskunn, ok
fyrir þat trúi ek, at guÖ láti þér mikla giptu til handa bera; því
gef ek alla þessa ungu riddara undir þitt vald, at þeir veiti þér
allan heiðr sem sínum formanni, því at ek vœnti, at þá [styrki þeir^
mest mína sœmd í því at fyrirkoma guðs úvinum, ef þvílíkr er odd-
viti þeirra flokks. Rollant þakkar keisaranum íiigr orð, en allir játta
gjarna þessu. Eptir þessa hluti tckr herra Girarð orlof til brott-
ferðar, ok ríðr með sínum frœndum til turnsins. Géngu alHr honum
glaðhga móti, þeir seni þar váru, ok spyrja hversu Karlamagnús
mœtti. Hertoginn svurar: Giiði sé lof ok dýrð, at hann er bœði
heill ok kátr, en stendr þó nii í miklu starfi, því at hann gerir
fjölda riddara af mörgum kynkvíslum, ok eigi fréttir hann eptir,
hvárt [hann er ríkr eða fátœkr,* því skiilum vér þar eptir breyta
ok dubba alla unga menn til riddara, þá sem váru Hði fylgja. AHir
svara: Guð styrki þetta várt ráð ok láti vel skipast með yðvarri
forsjá. Girarð kallar þa AnceHn ríkan höföingja ok talar til hans:
Tak með þér sonu mína MiJun ok Girarð ok fylg* til Karlamagniis,
ber honum kveöju mína, ok þat með, at ek beiði at þessa mína
sonu virðist hann til riddara dubba. Ancclin gerir sem honum var
boðit, stíga þeir á hesta ok ríÖa til herbúða keisarans, ganga fyrir
hann ok kveðja hann sœmiHga. Hann tekr þeim vel. Síðan mœlir
AneeHn : Herlogi Girarð sendi yðr kvcÖju ok bað, at þér mundit**
gefa herklœÖi þcssum tvcim hans sonum, scm þér sjáit hér standa.
Karlamagnús svarar: Gjarua góði vin, scgir hann, skal ek gera hans
bœn, því at engi [finnst honum hraustari drengr vápn (at) bera.' Eptir
þat® tekr keisarinn í hcojd [Miluns unga,* hann var þeirra cHri
^brœðra, ok talar til hans svá scgjandi : Ertu son hcrtoga Girarðs
af Borgundia? At vísu, hcrra, segir hann. Karlamagnús talar þá
til Eisants brczka : Fœr oss þat svcrð, sem á er lagðr hcilagr kross
meðr rauðu gulH. Hann gcrir svá, tckr svcrÖit ok fœr konunginum.*®
En keisarinn brcgðr því ok Htr á, talandi þvíHkum orðum til Miluns
unga:^* Meðr því at þú crt sonr hins .röskvasta höfðingja, svá at
engi meðr hertoga nafni fœðist þeim'^ vildri, þá er líkHgt, at þú
') [kyssir haiin b. ^) framar b. ^) [styrkit þér 6. *) [þeir eru ríkir eóa
fátœkir 6. *) þeim Wf. b. ^) muridiit 6. ') [drengr honum hraustari
berr vápn b. *) þessi ord b. •) [Milon b. '") honum b. ") mgl. b.
") honum' b.
222 KARLAMAGNU8 SAGA IV. Cap. 68.
verÖir góðr höfðingi, ok fjrir hans skyld skal* ek pik sœma;
þetta^ sverð gefr ek J)ér ok þar með ríki Utili borgar, hvert nií
stendr laust undir váru valdi, utan ein ung jungfrii sitr yíir, hon
skal vera þín, vœntir ek at eigi íinnist í þeim stöðum henni fríÖari^
skaltu jafnan hafa vára vináttu ok skipast miðil minna beztu ríddara.
Eptir [þessor orð^ gyrðir hann Milun sverðinu ok klœðir öðrum
klœðum, en hann hneigir keisaranum meðr litilæti þakkandi fögrum
oröum þvílíka sœmd. Eptir þat er framleiddr Girarð ungi, hann var
drengihgr maðr, kurteiss í vexti, fríðr sýnum meðr sterkHgum arm-
leggjum. Keisarinn mœlti:* Riddari Eisant, fœr mér higat þat
sverð, er mest er af þeim sverðuni, er mér heyra til. Eisant tekr
sverðit ok leggr í kué konunginum. J)á mælli Karlaniagnús : |)etta
sverð átti einn frægasti riddarason, er tekit Jiafði í arí* eptir föður
sinn, meðr þessu sverði sótti hann tvœr ríkastu borgir Gand ok
Lelei, ok þat ríki sem til þeirra Hggr. Ok fyrír því at þér, GirarÖ
ungi, er tiHieyriligr^ riddarans réttr, þá gyrði ek þik þessu sverði,
þar til leggjandi hin beztu herklæði^ geíi guð þér með þessu sverði
langt Hf ok gott, sigrsæH ok sannan vilja hans kristni at styrkja.
J)ar með var framleiddr hvítr hestr búinn til stríðs með hinuni dýr-
astum herfórum. Gefr keisarinn þenna' Girarð unga með kœrri
viuattu.
63. Nií er greinanda af herra páfanum, at hann ferr eptir bœn
keisarans um borgir ok bœi, þorp ok kastala, kaHandi með sér hvern
mann er nökkut Hð mátti veita, svá ungan sem gamlan, lærðan sem
úlærðan, klaustramenn ok þjónostumenn, ríkan sem fátœkan. Flýtir
hann þó sem mest ok kemr aptr til herbúða, þá er Karlamagnús
hafði lokit at gefa ungum mönnum herklæði, því gengr hann móti
herra pafanum, takandi hann sjálfr af baki meðr fullri® hœvesku ok
leiðir hann inn í landtjaldit, setjast niör aHir samt. Ok sem keis-
arinn er víss vorðinn, hvat herra páfinn hefir sýslat, talar hann með
hárri röddu svá segjandi : Lof sé almátkum guði íyrir sína mildi,
því at nú hefir hann margan góðan dreng aptr skipat í þeirra rúm,
er féHu í fyrra bardaga, hvcrjum hann bauð heim til sín undan váru
valdi. En tii þess at engi undrist, hvat vér íbrum fram í Hðdræltif
ok dubban nyrra riddara, sé öHum kunnigt, at Agulandus er kominn
oss á hendr meðr úvígan^® her, er Hkligt, at hann þikkist uii eiga
gnógar sakir við oss, látit son sinn ok mestan hluta þess Hðs, er
honum fylgdi. En svá gerði guð meðr sinni forsjó, at aldri átti
Agulandus sigri at hrósa í fyrrum várum viðrskiptum, ok enu vrenir^*
») vil b. ») 8anl.b\ því at ^. ») [þat b. *) saal. b; svarar fí. *) crfó 6.
«) saal. 6; tiUieyriHgt B. ') þetta b. ^) aHri b. ») Hðsilrætti b.
'") saal. 6; úviganda lí. ") vœiitir 6.
Cap. 6S, AF AGULANDO KONUNtiI. 223
ek, át svá nuiiii* verða. Ok þó at vér hafirn''* stórliga fátt lið hjá
honum, skuluui vér alls ekki óttasti holdr treysta |)ví franiar á guð
ok gefa oss upp undir hans niiskunn ok áruaðarorð hins heilaga^
Petri, einkauHga skuhini vér nií undir krjiípa nieðr alvoru fullting
liins mikla vinar míns Jaeobi postola, herra ok höfðingja Uinds þessa,
at hann veiti auðsvniHíía forstöðu sínum verkmönnum, sva at öllum
verði Ijóst, at þeir eiga sér öruggan formælara, sem í hans þjónostu
vilja drengiliga standa. Ok sakir þess at skjóthga munum vér bar-
daga eiga, í hverjum engi má öruggr vera hvart guð dróttinn veitir
lengri lífdaga, þá er þat bœn vár ok vili,^ at þér, postuUgr herra,
syngit messu á morgin sem fyrst er tími* í váru landtjaldi, ok [fórn-
fœra öllum heimi* til lijalpar dróttinhgan líkama ok einkanliga oss,
er í þenna pungt sttindum ; skuhi þá alHr várir menn taka af yðvarri
hendi heilaga þjónostu, ok styrktir aflausn synda meðr blezan af yðr
veittri skuhi búast til bardaga ; því búist nii hverr ok einn svá viÖ,
at hnnn verði uiakHgr guðligum^ stórmerkjum. Herra páíiun þakkar
keisaranum sín orð ok aHir aðrir ok' játta gjarna hans vilja at gera.
En þegar er dagrinn kemr, byr páíhm sik til messu.ok aðrir lærðir
menn, syngst guðHgt embætti vel ok sœmiHga fram um guÖspjall,
en þá ganga alHr nýdubl)aðir riddarar til altaris gefandi mikit fé,
gull ok silfr,^ at einn mátti langan tíma vel af fara, ef geymsla
fylgdi. Ok sem þar er komit þjónostu, er lýðrinn skal tuka corpus
domini, ganga fyrst allir kennimenn til heilags altaris, þar nœst keis-
arinn, ok síðan hverr eptir annan. En áðr herra páíinn gengr fra
altarinu, Udar hann fagrliga fyrir fólkinu af margfaldri niiskunn guðs
viÖ mannkynit, sýnandi^ IjósHga livat þeir taka í ömbun, er trúHga
þjóna sínum lausnara; þar með birtandi hvílíka cymd ok vesöld
þeir eigu^" fyrir hendi, er hann fyrirlíta ok fóttroða heilaga kristni,
alla íogrum orðum áeggjandi, ok einna framast nýju riddara, at alHr
standi nii karhnannliga undir keisarans merkjum, heitandi öllum þar
fyrir aílausn allra sinna synda. Eptir þat lætr herra páfínn fram-
bera heilagan kross dróttins or sinni hirðslu, er greint var snemma'*
í þessu máli, at hann ílutti með sér af Róma til Hispaniam. Ok sem ^
hanu opinberast, falla allir til jarðar með miklu mjúklœti, heiðrandi
þat blezaða tákn sem mætara er hverjum dýrasta gimsteini. Hcrra
páfínn talar þa með tárum sínum:** Synir mínir, segir hann, lítit
meðr yðrum augum þenna háleita heilaga*^ dóm, er fagrHga dýrk-
aðist af hreinum [dreyra yárs lausnara,^* á þessum þoldi hann
') tnan b. ') höfnm b. ^) ráð b. ^) tóm 6. ^) [fúnifœrit öllum þcim b.
*) guðs b. ') tilf. b. ^) svá tiif, 6. ^) ok sýndi b. "») eiga b.
") snimma b. '') mgl. b, '^) heilagau b. '^) [líkama várs herra Jesu
Krísti. &•
224 KARLAMAGNUS SAGA IV. Cop^ éð,
sáran dauða fyrír várum syndum, undir þessu merki skolu þér nú
framganga vœntandi, at svá sem úsýniligir várir úvinir leggja fyrir
^ hans krapti á flótta, svá munu* ok sýniligir guðs úvinir ok heilagrai'
kristni hneykiast ok at engu verða allr þeirra máttr, ef guð virðist
þeim sýna hans mikla heilaglcik. Eptir þessor orð hefr hann upp
sína hœgri hönd ok gefr öllum sína blezan. Ferr hverr síðan heim
til sinnar báðar, ganga til borðs, eta ok drekka sem líkar. En sjnir
herra Girarðs ríða til turnsins ok segja hertoganura, hversu stór-
mannUga keisaranum heíir farit til þeirra, ok svá hvat fram hefir
farit [síðan með*^ Frankismönnum. En herra Girarð verðr glaðr við
þa sœmd, er keisarinn hefir [veitt þeim.^ Som keisarinn heíir því-
Hka stund setit yíir borðum, sem honum þótti falHt, býðr hann lúðra
við kveða, ok þat með at hverr biii sik ok sinn hest til orrostu,
ok sem þat er gert, skipar hann fim fylkingar af síuu Hði. í hinni
fyrstu fylkingu skipar hann foringja Rollant frœnda sinn með tólf
jafningjum, leggjaudi honum til fylgdar þrjár þúsundir ungra manna.
Fyrir aðra fylking setr hann Salomon konung ok Huga jarl, varu
þar Bretar, ok höfðu þat sigrmerki, 'er forðum bar hinn lieilagi
Hilun er hvílir í Bretlandi ; var þeirra sveit fim þúsundir. þriðju
fylking skal stjórna hinn hrausti höfðingi Gaskunie Droim konungr
ok Nenies hertogi, ok höíðu sjau þúsundir. Fjórðu fylking stýrði
góðr höfðíngi Gundilber* Frísa konungr, Segris ok Ehser váru í
þeirra fylgd, Saxar ok Normandiar.* Sjálfr Karlamagnús œtlar sér
ena fimtu til forráðs, var þar Fogon® merkismaÖr, VitakJin ok margir
aðrir góðir drengir; en sva segir,' at eigi hefði® hann þá fleira* í
BÍnni liöfuðfylking en sextán þúsundir eðr Htlu meir. Síðan tekr
keisarinn einn langan reyrvönd sér í hönd, stígr á vápnhest giidan,
ok greinir hverja fylking frá annarri svá langt sem honum s^'OÍst.
Ok áðr hann víkr aptr sínum hesti, kallar hann Oddgeir danska ok
segir svá: Meðr því, góÖi vin, at ek veit kapp ok harðfcngi Roll-
ants frænda míns, at optliga sér hann eigi fyrir, hversu honum gengr
iit sakir sinnar hreysti ok góðvilja viÖr oss, þá biðr ck, at þú sér
honum sem^® nœst í þessum bardaga ok hjálpir houum við, hvat'*
sem þú mátt, [því at*^ engum manni ann ck meira, ok því verðr
mér þat mikill harmr, ef honum verðr'^ nökkut, því. at þótt Roilaat
sé enn ungr, þá finnst honum engi meiri kappi. Oddgcir svarar:
Gjarna, minn herra, skal ek gera yðvarn vilja í því at standa hjá
honum, þótt ek sé fy rir enga grein til þess kominn at veita honum
nökkura umsjó, því at í öllum hlutum er h^nn röskvari, þó ek hafi
') muni b. ') [saal. b; midil fí. ') [þdm veitta b. *) Gundebol 6.
*) Nordmandiar b. •) saal. b; Magnn B. ') segist 6. *) hafði b,
») lió tilf. b. »°) mgl. b. ") hvar b. '') [mgl. b. '') grandar b.
Cap. 64. AF AGULANDO KONUNGI. . 225
• vetratal meira, cn guð kristinna manna geri við oss alla samt eptir
sinni mildi.^ Skal hér nú fyrst hvílast, en víkja þar til sem fyrr
var frá horfit.
64. Agulandus konungr sem hann hefir látit reisa sínar her-
búðir ok skipat liði sínu í fylkingar, kallar hann til sín sjau konunga,
er vitrastir váru alh-a hans ráðgjafa, ok talar til þeirra þvílíkum
orðum: Mj6k undarhgt þikki mér, at Jamund son minn kemr eigi
til fundar við mik, því at öll líkindi þœtti mér, at hann mundi frétt
hafa vára higatkvámu, ef nökkur* dveldist hann í nálœgum stöðum,
ok yðr at segja, hefir ek á mikinn^ grun, at eigi muni [honum
sjálfrátt^ um sínar ferðir. J)á talar Madequiu öflugi : Herra, segir
hann, mikil undr hefi ek at segja, engi nótt kemr sú yfír, síðan
vér sigldum til lands þessa, at eigi dreymi mik býsn ok údœmi,
krístna menn þikkjumst ek sjá svá undarliga klœdda, at frá höfði
til hœls sýnast mér þeir huldir harðasta stáh, svá at þar fyrir meinar
þeim hvárki starf né vökur, [en svá kynliga leika við oss,* at hvítt
ok rautt, þat er [heiH ok blóð,^ þikki mér þeir samblanda í höfði
várra manna. Nú fœ ek eigi skiht, hvat slíkt hefir þýða. Konungi-
num þótti undarligr hans framburðr, ok vildi þar ekki til tala. {)ví
nœst segir Maladien konungr: Margir undra þat, Agulande, um své
vitran mann sem þú ert, hví svá lcngi sked dvelja'' at eiga bardaga
viÖ kristna menn, en ríða eigi sem skjótast á hehdr þeim, svá fá-
. liÖa^ sem þeir eru. Er þat ok sannleikr, at Karlamagnus þessi hefir
fengit mikla dirfð af sínum metnaði, er hann treystir^ sínum litla
liðsafla at bíða yðvar, en þat mun til koma, at hann kann eigi
hugsa, at þér haflt þvílíkan styrk honum í móti. En þó er váru
máli nú þann veg komit, at nógu marga góða drcngi þikkjumst vér
bafa látit, þó at eigi fœri héðan af fleiri, ef því m^tti við koma; því
vœri prófanda enn um sinn, at þessi Karlamagniis vildi ríða á vit
sfn ok kennast við sjálfan sik, ok senda til hans skilríka menn, þá
er greinihga útskýri yðvart vald, ríki ok fjölmenni, þar með [beri
þeir*® einarðhga fram yðvarn boðskap. Vill hann yðr undirgefast
ok hlýðnast, þá er vel, neiti hann þeim kostum, sem þér bjóðit,
sé hann drepinn ok alHr Frankismenn, taki þeir þá sitt dramb ok
ofmethað. J)á svarar UHen: Herra konungr, dvelit sem skemst at
fullgera þetta ráð Maladiens konungs, því at þat er vel ok vitrHga
tillagt;" látit til annan at fylgja mér, ok munum vit^* þetta eyr-
endi Bvá í alla staði vel fyfla, sem þcr fyrir segit. Agulandus [svarar
þeirra orðum ok^^ sendir eptir GaHnger gamla ok segir honum þessa
») miflkunn 6. ') nökkut b. ») nökkurn 6. *) saalh\ hann 8jálfbrátt(!) Jí.
») [mgl. h. «) [saal. 6; heila þar með B. ') fresta 6. «) fáUðir 6.
•) með tilf. b. '«) [tilf. 6. ") samit 6. ") vér b. •») [mgl. b.
15
226 KABLAMAGKUS SAGA IV. ^ Cap. 64.
œtlan, beiðandí at hann fari þessa seudiferð með Ulien. Hann játtar
því gjarna, býr sik vel ok kurteisliga, bindr sér á fœtr gullbúna
spora, leggr yfir sik eina dýrastu skikkju ok setr s'éráhöfuð kórónu
gimsteinum setta, stígr síðan á enn* sterkasta múl, svá 'at margir
héldu í hans ístig. Ok er sá hinn gamli karl er á bak kominn, fá
þeir honum í hendr einn olifakvist tii marks,* at hann var sendimaðr
meö góðum friði. Var maðrinn skrautligr,^ því at skegg hans hvítt
fléttaðist langt niðr á bringu, en hárit lokkaðist ofan á herðar undan
kórónunni. Ulien snarar* upp a einn fljótan hest, þann er betri var
at reyna en [tvá aðra^* hann hafði steypt yfir sín* klæði silki-
panzara meðr gullsaumaðum laufum, hann bar gullsmeittan buklara
ok hafði hit hvassasta spjót með miklu merki ok fríðu. Riðu þeir
brott síðan frá Agulando, aunarr skipaðr til þess at bera fram kon-
ungsins orð nieð hógvœrð ok mikiUi snild, en annarr skyldi hóta
með snörpum orðum, ef þess þyrfti við. Sé, svá ríða þessir sendi-
menn Agulandi til þess at þeir nálœgjast fyrstu fylking keisarans.
Lœtr Ulien blaka merkit fyrir vindinum, stíga báðir vel í stigreip,
gera sik sem gildasta, at því meira [skoli um fínnast'' þeim er þá
líta. þeir ríða drjúgliga fram um hinar þrjár fy rstu fylkingar, kveðja
engan, enda gaf eugi gaum at hvar þeir fóru. Sem þeir koma at
meginliðinu ríðr einn niikifl maðr ok merkiligr á grám hesti fram
fyrir þeim, á hvern Galinger kaUar hárri röddu svá segjandi: J)ú
maðr er þar ríðr, sog mér greiniliga hvar Karlaniagnús er, konungr
Frankismanna, ek kann engi skil á honuni, en vit erum sendir Jtil
hans af hinum öfluga konungi Agulando. En þessi sami riddari var
hinn kurteisi hcrra Karlamagnús, ok hafÖi þa nýgreint sundr sínar
fylkingar, seni áðr sagðist. Ok haiui heyrandi röddina mannsins,^
snýr hann® aptr móti hestinum ok segir: Góðir vinir, segir hann,
hér er ek rétt hjVi yðr,^° ok eigi þurfi þér mín lengr^* leita. |)á
svarar Gídinger: Enga kveöju hefír ek þér at bera,** því at enga
ást né góðan vilja hefir |konuugr várr'^ á þér nó nökkurr hans
manna, en heyr þann boðskaj), seni ek man fram bera af hans
hendi. Gjarna góði vin, segir hann, ger þitt evrendi svá frjálsliga
sem "þér líkar, engi minna manna skal j-kkr misbjóÖa. Sakir þess,
kvað Galinger, at þú kennist við, hvcrsu þolinmóðr Agulandus er,
þá bauð hann, at þil sendir honum fjóra höfuðguöi sína heila ok
úskadda, ok þar með skatt, þat er þúsund liesta klyfjaðra^* af brendu
gulli ok silfri ok öðrum dýrum gersenium, hér á ofan svá margar
') einn b. ') nierkis 6. ^) skíiruíTli^r b. *) snaraáist b. *) [tveir aðrir 6.
•) saal. b; Bik B. ') [finnist ura b. ®) mannanna b. *) mgl. b.
") ykkr b. ") lengra b. '») af Agiilando konungi tilf. b. »*) [hann 6.
") klyíjaða b.
Cap. 64, ^ AF AGULANDU KONUNOI. 227
fríðastu me}Jar úspiltar; þetta svá niikit skaltu honum leggja þér
til lífs ok þínuni niönnum. En ef þú vill halda þinni sœmd ok ríki,
þá bauð haun, at þú takir' kórónu þér af höfÖi, legðir niðr konungs
skrúða, en klœddist hárklæðum ok géugir berfœtr,^ berandi sjálfr
þína kórónu þér í hendi, ok framkomandi falUr á kne ok geíir honum
í vald höfuð þitt með lítillœti. Ok ef þú gerir svá, skulum vér hans
ráðgjafar með þér fram falla ok biÖja þér miskunnar, þikkist ek þat
vita, at gjarna^ gefr hann þér aptr þína sœmd ok kórónu, ef þú viU
gerast hans maðr. Karlamagnús heyrandi orð Galinger brosir nökkut
lítt í kampi ok talar meðr hógvœrum orðum : Vel ok skörulega
berr þú fram eyrendi þíns höfðingja, en þat veit guð, at mjök þunga
þjónostu kýss sá heiðui konungr mér til handa, en^ illa ömbunaði
ek þá dróttni mínum marga sœmd ok mikla, sem hann heíir mér
veitt,* ef ek gœfa sjálfkrati sakir® lítilmensku hans kristni undir vald
ok ylirboð heiðinna þjóða, alls til lengdar' hefði Kurlamagnús þá
lifat, ef hann svá dýrt keypti eins heiðins konungs vináttu, at neita
guði sínum® údauðligum konungi, en þjóna ok lotning vcita böivaðum
skurgoðum^ dumbum ok dauðum;*® nei, segir hann, bannar guð,
at svá gerist, heldr er ykkr þat satt at segja, at eigi meðan lífit
liggr mér í brjósti, skal ek leggja mína sœmd með kórónu í kné
Agulandi, en guU ok silfr man eigi íinuast svá mikit í váru valdi,
sem hann krefr, ok guð láti oss aldri giruast meðr eigingirni^^ utan
til styrktar heilagri kristni ok sœmdar [góðra riddara.*^ Meyjar
fríðar þœr sem Agulandus vildi sér senda láta, eru nú fjarlœgar
luktar í öruggum borgum ok kastalum sva trúliga, at engi maðr má
þeim grand vinna, enda er þat mj()k úfallit, at kristnar brúðir Jíelist
til samlags ok saurlifnaðar heiöinna manna. J>au Iji^gur skurgoð er
þér kallit [(at) verit haíi guðir yðrir,*^ eru nú eigi lil reiðu honum
at senda, því at fyrir nökkurum dögum varu þau piitum í vald gefin,
ok brutu þœr þá sundr í smátt. Sem UHcn heyrir hvat konungrinn
talar, reiðist hann akafliga, lætr síga brýnn, hefir sik líkyrran, reisir
upp merkit en hristir spjótit, styöst á söðulbogann, ok segir svá:
Hvaðan kom svá mikil dirfð þínu hjarta, at þú t^kr þann veg remb-
iliga eyrendi þvílíks konungs? Fyrir þá cina sök bauð hann þét
þetta, at honum þ(3tti, sem or, lítilrœöi í at láta^* drepa þik ok þitt
lið. En fyrir því at þú kant cigi þekkjast hans góðvilja, þá vir
þat ifalaust,*^ at Agúlandus er kominn meÖ úfl^janda her ok œtlar
at drepa alla þá er \)6r fylgja, cn taka sjálfan þik höndum ok binda
•) leg(5ir6. ^) berfœttr&. =») þegar 6. *)«»na(!)6. *) veitta 6. «)með6.
') lengi b. «) minum b. ') skurdgoóum b. '») daufum b. ") saal. 6;
eiginHgri B. ") [gú(5um riddurum 6. ") [verit hafa guði yóra 6.
'*) mgl. b. '^) efaluust b.
15^
228 KABLAMAONUS SAOA IV. « Cop. €4
sterkum rekendum, flytja með sér í yðra höfuðborg Rómam ok
kóróna þar Jamund son sínn ok gefa honum til stjórnar alla Jtaliam,
en þik ok alla kristna menn reka í þrœldóm, utan [þit Wlit^ þeim
glaðliga hlýða. Keisarinn svarar þá brosandi : Mjök úvitrlig hugaan
at œtla einn ráða öllum heimi, ok ef guð lofar, mun Agulandus þvi
síðr kóróna Jamund í Róma, at honum skal þess eigi auðit at koma
þar sinum fótum. Galinger talar^ þá: Herra konungr, segit inér, i
hverju hafi þér svá mikit traust, er nökkut yðvart lið meira, en þat
sem nú hefir ek sét? mér virðist þat stórhga fátt hjá styrk Agu-
landi, því at í hans fremstu fylking er Madeqvin stýrir [eru tuttugu
þúsunda^ bœði stórir menn ok sterkir, en i hverri annarri fleira; því
fœ ek eigi annat skiHt, en svá [breiðist niðr yðvart fólk sem lauf
af viði,* ok þat munda ek hyggja, at feigð tah nú fyrir yðrum
munni. Keisarinn svarar: Verða má at svá sé, en eigi máttu sjá
várn mesta styrk, því hann er hvárki í dauðligra manna höndum
né skurgoðum , senniliga heldr í einum guði ok hans heilagum.^
Ulien svarar: Ger boðskap Agulandi, ok lát til reiðu skattinn.
Karlamagnús segir: Bíðit þolinmóðliga litla stund, meðan ek ráðumst
um við menn mína. Skjótliga víkr keisarinn aptr til herbúða ok
gerir orð hertoga Girarð, at hann komi á hans fund. jþegar sem
hertoganum [kemr keisarans orðsending,^ ríðr hann án dvöl meÖ
sínum -frœndum, ok áðr hann kemr fyrir Karlamagnús, stígr hann
af hesti gangandi þar til sem keisarinn sitr, ok fellr á kné minnand-
ist við hans hœgri hönd, svá segjandi: Uuð ömbuni yÖr, góÖi^
herra, þá^ sœmd er þér veittuð sonum mínum. Keisarinn svarar:
Alt var þat með miuna móti en þii vart makligr. Eptir þat segir
hann honum, at þar eru sendimenn Agulandi, þar með greinandi alt
þeirra eyrendi. [Sem hertoginn hefir þat heyrt, segir hann:* Góði
herra, margt er enn gott til ráða, sendit Agulando höfuð Jamundar
sojiar síns, er honum þó helzti gott ok miklu skapligra at leggja
honum í kné*° en höfuð yðvart með kórónu, vœnir" ek, at viÖ þá
fórn bregði** honum mátuliga vel, er ok því betr er^' honum líkar
verr. En óttumst alls ekki at berjast, styrki hverr annan, en guÖ
alla oss; vei verði þeim er eigi rekr djarfliga þeirra" tuttugu þús-
undir á flótta meðr þeim tíu er mér fylgja. Svá gerir keisarinn,
sem hertoginn leggr ráð til, sendir tvá riddara Baldvina ok Kiker
til þess olifatrés, er búkr Jamundar lá undir, ok þcir þar komandi
') [þú vilir h, ^) svarar h. *) [iaaU h\ hann tuttugu þúsundum B,
*) fdreifist yðvart fólk sem lauf fyrir vindi h, *) mönnum tilf. b,
•) [koma keisarans orðsendingar h. ^ völdug^i h, •) miklu tttf. h,
•) tHertoginn svarar 6. ••) þat tUf. h. •») veit h, ") bregðr b.
") sem h. 'O tilf h.
Cap. $4, * AF AOULAKDO KOKUKOl. 229
hjuggu brott höfuðit af búkinum ok^armlegginn hœgra meÖ fingrguDi,
höíÖu þetta tvent með sér, en létu* bolinn^ eptir Hggja, ríða síÖan
aptr ok kasta niðr á jörðina fyrir fœtr keisarans. Eptir þat kallar
herra Karlamagnús á þá Galinger ok Ulien hárrí röddu své segjandi:
Koinit hingat, sendimenn, [því at nú er skattrinn reiðu búinn.* f
fyrstu sem þeir heyrðu skattinn nefndan, urðu þeir geysi glaðir, en
svá sem þeir sjá hvílíkt* er, br^gðr þeim alt öðruvís* við en þeir
hugðu til. Karlamagnús talar þá til þeirra meðr blíðu andliti: Nú
þó at þeir hlutir sé eigi til reiðu at senda Agulando konungi yðrum,
sem hann beiddi, þá skal eigi alt eins engis virða orð þvílíks höfð-
inpja,^ allra helzt* er hann sendi þvílíka menn til vár. J)ví takit
her^ Qóra gripi ok fœrit konungi yðrum , þat er höfuð Jamundar
með hjálmi, ok armleggr hans með fingrgulli; segit þar með Agu-
lando, at þetta skal hann fyrr eiga umfaðma en gulliga kórónu
Karlamagnús keisara, ok ef guð lofar, œtlum vér þvflíkan at gera
hans sem Jamundar. Galinger sem hann lítr höfuð Jamundar þann
veg tilbúit, andvarpar hann hátt ok segir: Hó® herra Jamund,
þunga dagleið éttir þú fyrir hendi, þá er þinn varð® þvflíkr gerr;
eu hvat gerðir þú^ hinn bannsetti Makon, er þinn bezti vin skyldi
svá háÖuliga vera leikinn? Konungrinn svarar: jþat var at líkendum,
þó *at sá veitti enga hjáip öðrum, sem sjálfum sér mátti eigi forða
við hrakfbrum.'® En tak þú, Galinger, til meðferðar,** hvért sem
þér'líkar [höfuÖ Jamundar eðr armlegginn^* ok fœr Agulando. Ná-
þó honum vœri hvárki mjök viljat, fœrist honum höndin, en Ulien
hðfuðit, ok sem þat er borit at honum, ýglist hann á^' höfuðit, blœss
hátt ok segir: |>at veit Maumet, at mikiUa hefnda er sá verðr af
Agulando, er þvflíkt'^ hefír unnit at drepa hans einga son; því tak
hér glófa mínn, talar til konungs, í einvígis veð, ok lát fVam í móti
hinn'vildasta af þínum,^^ ok ef ek 8igi*ahann, takit allir trú vára, en
ef hann sígrar mik , þá vfl ek snúast til yðvars siðar. En vit þat,
ef þit finnizt þú ok Agulandus, at þetta lið er alt til dauða dœmt,
bvar fyrir örlög yður eru þrotin ok með öllu únýt. Karlamagnús
svárar: Vel segir þú, stillt lundemi þitt, þá er betr, því at þú hefir
nasar" své bráðar, at eigi geymir þó hvat þér byrjar tala; guÖ
rœðr örlbgum várum, en eigi orÖ þín, er þat ok líkara, athannsýni,
hvárr réttara hefir í þessu máli, hann er sœkir þetta land eða ek er
þat ver. Nú fœr Agulando höfuðit með þeim orðum, at eigi um
*) 'iaaU 6; lœtr B. '*) búkinn 6. ') [Ná er til reiðu skattrinn 6. -•) hví-
• líkr h. *) öðruvegs 6. «) fyrir þat tilf. 6. \ $aaL b ; þér B. •) óhó b.
•) var 6. ") hrakfór b. ") ferÓarmed þér6. ») [höfuAt ok hjálminn
Jamundar eÓr armlegginn meÓ íingrgulii b. *') $aal. b\ 6k B. **) slíkt b.
'*) mönnum tilf. b. '•) nasir 6.
230 KARLAMAGNU8 8AGA IV. Cop. $ð.
aldr berr hann kórónu í heilagri Róma. Við þessor orð skiljast
þeir, líkar J)eim Ulien stóriUa.
65. Sendimenn Agulandi ríöa nú brott eigi sva kátir sem fyrr,
ok meðr minna ríkdómi en þeir hugðu til; cigi gengr Karlamagnús
berfœtr* fyrir hestum þeirra,* eigi fylgja J)eim til gleði fagrar meyjar,
heldr er sá einn |)eirra aili at líta blóðugt höfuð ok fyrir allar
greinir lítt fágat, hvar fyrir |)eir ríð^ aeint með döprum hug, til þess
at* þeir koma nálœgt fremstu fylking Agulandi, ok mœta fyrst Ma-
deqvin, hann heilsar þá ok segir: Verit góðir af tíðendum, segit
með auðveldi, hversu mátti hinn digri Karlamagnús, heíir hann sent
088 guði vára? Sem Ulicn heyrir hvat Madeqvin talar,* reiðist hann
ok viU engu svara. Hvaðan af Galinger segir: Hví* lœtr þó sem
galinn maðr? hvárki þína guði né [annat gott® mun Karlamagnús
láta kúga af sér, dauðr er Jamund,' brotnir sundr guðimir. Made-
qvin svarar: Farit með engan hégóma, engi maðr mundi dirfast at
gera þvílíka smán® ok skapraun konungi várum. Galinger segir:
Líttu hér þá höfuð Jamundar, ef þii trilir mcr eigi. En forsjóliga*
gerði Karlamagnús þat, því at hvárki Agulandus né nökkurr yðvarr
vÍ88Í,*° at Jamund var" dauör, utan hann hefði Játit fylgja skýrar
jartegnir, kenn ná þá þat fingrgull, cr Jamund berr sér á armlegg.
En er Madequin má cigi lengr dyljast viÖ, svarar hann með and-
varpan: Alt viU oss til harms sniiast, ok létti hárit^* sér af höfði,
ok allir hans kumpánar, er þat fréttu, kveinaðu hátt með ilhim lœt-
um sakir hræðslu ok ótta, er yfir þá kom. Síðan ríða sendimenn
fram til annarrar fylkingar, cr st^'rði Achars or Amflor, ok þegar
hann kendi silkimerki Uliens, snvr hann móti honum^^ ok mœlti:
Velkomnir lögunautar várii', hafa kristnir menn undir gengit meðr
sínum höfðingjum vár iög. Galinger svarar : Mikil heimska vœn
þeim þat, því at alt várt traust verðr oas at cngu , . en þeir inegu
alt þat vinna sem þeim líkar. Acharz svarar: Hví beri þit ykkr
svá lítt, eigi munu þau lidœmi'* at hcndi komin, at Jamund sé
dauðr. Galinger segir: At vísu er hanu*^ dauðr, sem sjálfr máttu
þínum augum sjá; lít hérna hönd hans meÖ fingrgulli. En Ulien
hefr höfuðit ok hjálminn, klofit hvártveggja sundr , er Karlamagnús
sendi Agulando. Acharz ok allir hans menn urðu 8vá daprir af
þéssu efni, at nœr vissi engi hvat at skyldi hafast. Fram ríða
•endimenn héöan at þriðju fylking, er Kalades stjórnar, hann víkr
fyrir þá svá segjandi : Makon signi ykkr ; þat var cnn ván Ulien,
Segir hann, at þér mundi sœmdin vilja, cnda man Agulando þ^t
») berfœttr 6. ') tilf. b. *) er 6. -•) segir 6. *) Hér 6. «) [nökkut annat b,
'') ok tilf.b. «)8kömm6. ») forsjálligaft. »•) mnndi tnia 6. »')vœri6.
") saal, b\ hartt B, '^) þeim 6. '*) tíðendi b, •*) Jamund b.
Cap, 6S, AP AGULANDO KONUNQI. 231
i %
bezt líka. Gékk harði konungr glaðliga undir at gjalda skattinn,
eÖa^ hví fari þit svá fáJiða? Váru hestarnir cigi til reiðu? Ulien
tekr reiðast við þat spott , er hann þikkist niœta, ok svarar með
mikilli reiði: Vci verði yðr, svá mart sem þcr rahbit, er þat ok
likara, at þú Kalades ok þínir fylgdarmenn verði skjótliga vísir,
hvern eða hvilíkan skatt kristnir menn œtla yðr, ok ef þú nýtr eigi
annarra við, mun þér þá'^ at fullu vinnast; cn vit þat, at guð vár
)iafa svikit oss ok látit drcpa Jamund, cn scljast sjálfa sik í hendr
pútum; hafa þœr svívirðhga farit með þá ok brotit suudr i smátt.
Kalades gékk náliga af vitinu, scm hann heyrði hvat UHen sagði, ok
talar: Bölvaðr sér þú, Makon, [svá Htt geymandi^ þíns höfðingja!
Hverr mun héðan af þagat þurfa til trausta at leita, sem þá ert?
Vei verði þér fjrir þinn údrengskap, þeir munu ilt at ömbun taka,
er þér þjóna. Síðan ríða þcir fram til íjórðu fylkingar. Ok þegar
Eliades ok Pantalas kenna þeirra ferð, snúa þeir móti þeim ok
kveðja þá svá scgjandi: Vclkomnir sendimenn konungs várs, hvar
eru þœr fríðu mcyjar, cr Agulandus beiddi? gott eiga ungir menn
sér við þeirra faðmlög at una. Galinger svarar: Eigi eru Frankis-
menn sra auðvcldir við at ciga, scm þér eetlit, ok annars hygg ek
at þeim þikki þér makligir en at lcika* at gcrsemum þeirra. En
nú er þat framkomit, Pantalas, sem margir töluðu, þá er Agulandus
Bkipaði Jamund son sinn formann svá góðra riddara, at þat mundi
öllum oss horfa til mikillar lígæfu at fara cptir hans ákefð til þessa
lands, þvi at kristin þjóð hcfir svá mikit traust i sínum guði, at
þeir þikkjast öllu á lcið koma, þcgar hann hlutast til mcð þeim, lítit
skllda ek af, en mart hcyrða ck þá segja af honum ; drepit hafa
þeir Jamund ok alt [lið hans,^ tortíiiit hafa þcir guðunum sjálfum,
ok vilja enga sœmd Agulando fyrir iinna, þvílíka vanvirðu ok skömm
sem þeir hafa gert honum ok öllum hans vinum.. |)vílikt höfum
vit at segja, ok þó annat miklu fleira. Pantalas þagnar ok kann
engu svara. J)cssu næst koma þcir at höfuðmcrki Agulandi, fara
margir miklir höfðingjar ok spyrja þá œ scm' tíðast at tíðendum, en
þeir láta mjök drjúghga ok vilja cngum nökkut scgja fyrr en þeir
koma fyrir® Agulandum. En er Agulandus sér þeirra ferð, verðr
hann geysi glaðr, hcilsaði' þeim fyrri, ok spyrr hvar Karlamagnús
var^.eða hvárt hann æth* koma a* hans fund, biðr þá segja hátt ok
greiniliga sitt^® cyrcndi. Galinger svarar konunginum : Meðr því at
þér beiðit þess, skal ok svá gera. At vísu œtlar Kariamagnús at
koma" á yðvarn fund, ok'* cigi meðr sva mikilli undirvorpningu at
») ok 6. ') 8á b. ') [cr svá lítt geymdir h. *) yÓr tUf. b. *) [þat lið
er houum fylgdi 6. «) til b. ') heilsandi b. •) fari 6. •) nökkut tilf. b.
'«) 8ín 6. ") sœkja b, '-) en 6.
2S2 KARLAMAQHU8 8AOA IV.
gefii upp í yðvart vald sfna kórónu með konungligri eœmd) heldr
at eiga við jðr bardaga. Er þat ok satt at segja, at engís kyns
ótta [sám vit* anerta hans hjarta, ok eigi it minsta bregða sínum
lit, þá er vit bárum honum yÖvart eyreudi, heldr var hann heiU ok
kátr ok haíði skipat sfnum fylkingum. ]þá svarar Agulandus nökkut
stutt: Sendi haun oss skattinn? Já, herra, segir Ulien, þvilíkan sem
nú mégi þér sjá'^ Kastar fram hjálminum með^ höfðinu fyrír fœtr
honum, ok talar: {)euna sendi Karlamagnús þér skattinn, en engan
annan, er þat höfuð Jamundar; ok til þess at þér þuríit eigi lengr*
dyljast viÖ at son yðarr er dauðr, lét haon fylgja skýrar jartegnir,
hverjar Galingcr [kann yðr at^ sýna. Galinger leggr þá fram arm-
legginn á góltit fyrir kné konungi. Sem Agulandus sér höfuð Jam-
undar, visnaði hans hjarta, svá at alt megn^ dró brott or hans limum,
fallandi fram or sínu sœti yíir höfuðit mjök í úvit, ok liggr þar tii
.þess, at hjástandandi nienn taka hann sér í faðm. Ok sem af
honum líðr it mesta úmeginit,^. talar hann með þungu andvarpi:
Hó hó) son roinii, til mikillar úgiptu [var þú^ fœddr, þvf at fyrir
þitt forsjóJeysi stingr® œsiligr harmr hjarta þíns íbður; en þó er
þat makligt, því at ek veitti þér ofmikit efni til mótgangs við mik,
þá er ek setti kórónu þér á höfuð, aldrigi síðan fylgdir þú mfnum
ráðum, heldr héltu® þeirra félagskap, er hvárki vildu mfna sœmd
né þfna, svá at Estor er mik vildi svíkja, gerðir þú þinn merkis-
mann, ok þökk haíi þœr hendr er hann drápu. Eptir þetta talar
hann til Galinger: Hvar eru guðir várir fjórir? Hanu svarar: Enga
ván eigi þér*® þeirra, herra, þvf at kristnir menn hafa .háðuliga við
þá skilit, svÁ at skœkjur tóku þá f sitt vald, drógu þá ok bundu
brjótandi sundr at síðastu, ok undra ek, hví þeir létu [þann veg^'
með sik fara, eigi sýuandi né eitt mark'* síns máttar, en þat mun
reyndar, at þeir megu sér miklu minna en vér látum, hefði þeir
mátt við gera, þá þyldi þeir aldri [þvílíka smán^^ hefndalaust. Sem
Agulandus heyrir þat, þikkir honum lítit um batna, ok segir svá
bœði" með hrygð ok' mikilli œði: Hví má þann veg til bera? ÁÖr
vér byrjaðum herferð til þessa lands, báðu vér guðina fulitings, er
margan tíma höfðu oss vel dugat, ok vér hyldumst þá svá mjök**
at, at vér sendum þá fram^^ f Arabialand ok létum öll búa meÖ
skœrasta gulli ok dýrastum gersemum , œtlandi at þvf öllu framar
stœði þeir frammi með oss; en nú er sú ván horfm, at þvílíku sem
sjá má. Hvat kantu at segja, Galinger, af Karlamagnúsi? Galinger
svarar: Karlamagnús virðist mér hinn merkiligasti maðr ok bafa
») [sá ek b. ') ok b. ») mgl. b. *) [má yðr b. *) megnit 6. •) úmcgni
b. ') [vartu b. •) stangarft. •) hélt þú b. ••) til tilf. b. ") [svá I
•») merki b. '') [mgl. b. '0 báÓi b. '*) mgl. b. •«) mgl. b.
CV* ^^- AF AGULANDO KOinJKOI. 283
STá^ snörp augu ok mikla giptu. Mart heyrða ek þá segja af guði
8ÍQuin, kváðu hann hafa niðr ðtigit af himnum í kvið heilagrar nökk-
urrar meyjar, þeirrar er þeir nefndu Maríam, segjandi at hon bœri
hann í sínum kviði marga mánuðu,^ ok fœddi síðafi seni eitt lítit
bam í heiminn, ok þat létu þeir þar fylgja, 8em mér þótti móti
öUum líkendum, at hon vœri jafnhrein mœr síðan hon hafði getit
bann ok fœtt sem áðr. |>enna piltinn unga sögðu þeir vera sem
annan mann ok taka skírn af einum manni, er bygði' eyðimörk,
ok nefndu hann Johannem. En eptir þat er Jesus var skírðr, sögðu
þeir hann predika sanna trú, en þat þoldu Gyðingar illa, ok hefði
farít til at pína hann ok negla^ á kross, ok dœi^ sem annarr maðr,
ok eptir þat rísi hann^ af dauðanum til lífs ok stigi upp aptr til
himnanna ok settist í sitt hásœti, byggjandi þar œ síðan. Ok þat
eðgðu þeir, at sá einn mœtti hjálpast, er á hann trýði. Ok þá
spurða ek, hvat þeir hefði, er eigi trýði honum, en þeir sögðu þá
brenna í eilífum eldi. í þessum guði sínum sögðust þeir hafa svá
mikit traust, at þeir œtlaðu glaðir ganga til bardaga móti yðr, ok
þótti sigrinn víss fyrír hendi; en su þeirra œtlan var mér eigi skil-
janlig, því at yðr, herra, satt at segja, mun eigi taka lið þeirra til
þríðjungs við yðvarn íjölda. Agulandus svarar: Fyrír þeim mikla
harmi er -ek þoli fyrír dráp sonar míns, má ek eigi eptir hugsa hvat
er þú talar. Eptir þetta er tekit blóðugt höfuðit or hjálminum ok
fœrt konungi, en hann minnist við leggjandi á brjóst sér. Endrnýjast
þá hans hc^rmr ok angr, ok réttliga mátti þat segja, at um allar
fylkingar Agulandi vœrí hit sama orðtak at heyra, er hveiT sagði
öðrum: dauðr er Jamund. J)ar með störfuðu allir í sorg ok gráti.
En meðr guðs lofi man þetta hrygðarefni lítit hjá því, sem þeim
man skjótt tiF bera.
66. J)es8u nœst er greinanda, at svá sem sendimenn Agu-
landi váru brott ríðnir, talar Karlamagnús við hertoga Girarð: J)ú
minn elskuligsti vin, segir hann, skaltu® hafa blítt orlof til þinna
manna ok búa þá til bardaga, því at í stoð ætlum vér® láta blása
til atlögu. Hertoginn svarar: Verði vili guð8 ok yðvarr, en geymit
þess einna framast, at hin fyrsta atlaga yðvarra manna verði sem
snörpust, því at ef heiðingjar kenna engan bilbug á yðr, munu þeir
skjótt vikna. Ok ef guð gefr þat fyrir sína mildi , at fyrr orkaði á
þeirra lut, þá vœntir ek, at eigi fái. þeir viðfall þaðan af; þvf at
lengstum ferr svá, at þeim veitir erfiðara, er fyrrí hliða. Ok £ef
hin^® fremsta fylkiug gengr fram or sinni stöðu , sœki aðrír því
' ') mgl. b. «) mánaði 6. ^ í tilf, 6. *) hann tílf. b, *) deyði 6. •) upp
tilf, b. ») handa tiir b. •) •skalt 6. •) at tilf. 6, '•) íioaL 6; e](
man S.
234 KARLAMAGNU8 8AGA IV. Cop. 66.
drengiligar eptir, ok styði svá hverr annan, en standi meðan sem
bezt, er eigi sér hvern veg ferr. En ek man þar leita til atsóknar
meðr mínuni niönnum, scm guð gerir ráÖ fjrir; vilda ek gjania, at
eigi gœft* þeim setuefni* sem vér fyrst mœttim. Keisarinn þakkar
hertoganum sín tillög, kvazt þess vœnta, at vel dugi Rollant frœndi
.hans til með sínum jafningjum. Skiljast síðan, ríðr hertoginrí sínn
veg, en Karlamagnús lœtr blása sínum konunghgum hiðri, en er
hann heyrist, gerist mikill gnýr ok iikyrrleiki í herinum, skipast
hverr þeirra í þá stöðu ok undir þat merki , er hann á" at stauda.
Sem hér er komit, ríðr herra páíinn fram meðr mikla sveit manna,
váru.þeir flestir herklæðum skryddir berandi dróttinligan kross. Ok
meðr því at enn var eigi ráð fyrir gert, hverr þat dýrmœta merki
skyldi um bardagann bera, þá víkr herra páfinn at einum herra-
manni, er honum var vel kunnigr af þeirri sveit er Mauri kallast, ok
segir svá til hans : ]þú góði vin , skrýð þik sœmiliga ok ber í dag
kross dróttins fyrir váru Uði. Hcrra, fsegir hann,^ þér talit undar-
liga, hversu má ek bera þann blezaða kross úlœrðr maðr? Hvat
vinn ek þá með þeim vápuum, er þér féngut mér fyrra dag? Ek
segi yðr, herra, at eigi skrýðumst ek fyrri öðrum skrúða, en þessi
bilar mér. Skolu þér ok þat sjálfir mega sjá, at svá drengiliga skal
ek guði þjóna ok yðr, at dýrkeypt munu þau verða heiðingjum.
jþví látit annan bera krossinn, þann sem hans heilagleik sé makligri.
Herra páfinn kallar þá til sín mikilsháttar mann ok vel lœrðan
Ysopem at nafni, ök segir: Son minn, vér viljum at þú. berir* í dag
dróttinlegan kross íyrir váru liði. Heilagr faðir, segir hann, ek
játti, at yðru boði á ek* hjýða, en bið ek, at heldr fái þér krossinn
dróttins öðrum oianni til meðferðar, því at alls tii fá guðs úvini ok
yðra þikkjumst ek mega slá mínu sverði, ef ek ber hann ; hvar
fy rir ek biðr, at þér gerit mik frjálsan ok liðugan af þessu, skal ek
því heita, at eigi gangi heiðingjar þar frjálsliga fram, sem þeir m/pta
mér. Sem þeir talast þessor orð við ^ ríðr at einn þriíligr maðr
sitjandi á vœuum hesti rauðum, stórliga vel búinn at vápnum, kurt-
eiss í vexti [ok hinn hreinmannligsti á hesti, meðr 'þrifligum herðum
ok digrum armleggjum.® Jícssi hneigir herra páfanum ok segir:
Guð signi yðr ok styrki , heilagr faðir ! heyrt hefir ek á um hríð,
at yðr verðr' svá sem handbyndi at® hinum heilaga krossi, ok íáit
eigi þann er hann vili bera; nú meðr yðrum vilja mun ek heita*
þessu vaudrœði ok bjóðast til at bera krossinn, er þeir hafa áðr
neittat svá scm miklum þunga. Herra páfipn lítr við honum ok
•) gœfist b, . ^) setugrið h, ^) Itilf, b. ') saaL 6; berit B. *) at tilf. b.
®) [með þrekligum herðum ok digrum armleggjum, ok hinn hreinmann-
ti á hesti líta b. ') verði b. «) Hlf b. ») létta h.
Cap. €6, AF AQULAyDO KOKUNai. 235
kennir eigi í fyrstii manninn, |)ví at herklœðin huldu hans ásjónu,
ok spyrr: Hverr ertu, góði riddari, eða af hverju ríki, er þann veg
glaðlíga býðst undir at bera fsva háleitan heilagdóm* ok létta váru
staríi? Hann svarar með gamni : Herra, fj^rir riorðan Pál var ek
fœddr í Frakkakonungs ríki, ek var munkr í klaustri Umages meir
en tíu vctr, hvert stcndr í borginni Kun, [jaðan var ek brott tekiun
ok gerr byskup lieimensis* kristni; cn nafn mitt, herra, man yðr
kunnigt, því at ek heitir Turpin. Herra páfinn segir: Son minn,
at vísu ertu mér kunuigr, ok viJtu bera í dag þetta blezaða merki?
Gjarna, segir hann, því at svá byrjar, at vér yðrir þjónostumenri
8tandim karlmannliga frammi í guðs bardaga, en þér biðit oss misk-
unnar. Eptir þat stígr erkibyskup af hesti ok gengr lítillátliga [kyss-
andi hœgra fót páfans,^ en tckr síðan glaðr ok feginn við dróttin-
ligum krossi, stfgr á bak ok ríðr síðan alt í fremstu fylking. Ok
þegar Hollant ok Oddgcir danski ok þcirra félagar sjá Turpin erki*
byskup þar kominn meðr kross dróttins, stökkva þeir allir af baki,
falla til jarðar með miklu Iftillœti ok tigna þann háleita heilaga^
dóm, eu stfga síðan á hcsta. Sem hér er komit, stendr vel at
greina þessu nœst, hvílíkt traust 6k fuUting er allsvaldandi guð auð-
sýniliga sendir heilagri kristni af sínu himnesku sœti fyrir háleita*
verðleika síns clskuligsta postola, þvíat Jacobus sér ástundan Karla-
niagnús ok heyrt heíir hann keisarans bœn, ok fyrir því at hann
skilr eigi nú mega algerliga yfirstígast af sinni jörðu til lokins herskap®
úvinarins ok hans kumpáns Agulandi meðr mannligum styrk, því
biðr hann sinn hálcita meistara dróttin Jesum son Marie meyjar, at
hann virðist nökkura scnda sér"^ af himncskri hirðsveit, at makliga
niðr brjóti® ok djarfliga sundr sníði drambsama limu andskotans.
Ok þat veitist® þegar, því at svá sem kross drótfin* várs Jesu Kristi
er kominn í fremstu fylking kristinna manna, líta allir, at*® sjá máttu
fyrir þröng manna eða hœðum jarðar, at þrír riddarar björtum her-
klæðúm skrýddir ok á hvítum hestum ríða ofan undan fjalli'* Aspre-
'ment svá djarfliga, at eigi taka þeir fyrr sína hesta af skciði, en
þeir nema staðar^^ rétt í framanveröri f^ylking Rollants takandi sér
stöðu hjá Oddgeiri danska. Ok^* sakir þess at þeir kendust af
engum, þá talar Oddgeir til þess er fyrir þeim var, ok undraÖi hví
þeir |riðu þann veg*** ákaft, ok segir svá: J)á riddari, er sitr á
þeim^* hvíta hcsti, er ek sá engan stoltara, seg mér nafn þitt eða
af hverri borg þii ert kynjaðr, aldri man ek þik mér fyrir augu hafa
' fþenna heilagan dóm b. ') Renensis 6. *) [at pávanum kyssandi hans
hœgra fót h, *) helgan 6. *) háleitan h, •) $aaL h ; skap B. ^ mgl. b.
») kvisti 6. ») veittist 6. '*) er b. ") fjallinu b. ") stað 6. »») En 6.
") [riði svá b. '*) hinum h.
236 KARLAXAOKUS aAOA IV. Cap. €T.
borít, eÖa hvert œtlar þú, er þú ríðr svá gejstr? Nýkomni ríddari
svarar honum meðr hógvœrri rödd : Stillt þik vel, góði vin , segir
hann, ok tala þœgiliga, en þat er líkligt, at fleiri sé menn í heimi
en þú berir kensl á alla; en ef þú vill nafn mitt vita, þá nefn mik
Georgium, en þeir tveir, sem mér fjlgýa, heita Demitrius* ok Mer-
curius, skal ek þik ekki leyna því, at vér erum sendir af konungi
várum at veita yðr lið, ok ekki 'skaltu þat undra, þótt ek skipi mér
í brjósti fylkingar, því at hvervetna þar sem ek verð í.bardögum
staddr, gerir ek œ hina fjrstu atreið móti úvinum, en hana vil ek
nú gefa þessum unga manni keisarans frœnda, sem hér 8tendr hjá
okkr, meðr þeim formáia, at aldri skal honum koma œðra í hjarta
né bleyðiorð af munni, hvar sem hann verðr staddr. Sem Oddgeir
þikkist gerla undirstanda, at þeir eru guðs heilagir menn, lítilœtti*
hann sik sem mest í þeirra augliti ok talar meðr fagnaöi : Lofaðr
BÓ sá dróttinn [er vér eigum,^ er svá miskunsamliga umhugsatk veitír
sínum sauÖum; enn bið ek þik, hinn heílagi guðs kappi, at þú takir
þá geymslu yfír Rollant sjstursyni keisarans, sem hann skipaði mér.
Georgius svarar: Ríðum fram djarfliga allir samt, en ger þú* ekki'
orð á fjrir öðrum af váru efni. Kollant hejrir þat sem þeir Xalast
um, ok lofar aUsvaldanda guð af öllu hjarta, ok víkr djarfliga fram
í miðil þeirra, standa síðan allir samt.
67. Skjótliga sem greindir guðs riddarar eru í komnir fjlking
Frankismanna, sjá þeir hvar fram ferr Madeqvin mikli meðr sinni*
fjlking. Gerist þá úkjrrleikr mikiU, hark ok hárejsti, því at hvárir-
tveggju œpa stór* heróp, blása í horn ok þejta lúðra, beija bumb-
um en Ijósta trumbum, ok svá mikill gnýr varð af öllu saman ópi
[ok hárejsti'' mannanna ok miklum hljóm stórra horna, háfum þjt
hvellra lúðra, c^rum djn® digra trumbna ok allskjns lœtum hesta
ok múla meðr margri* hvískran fagra söngbjallna, at í hverri*" hœÖ
ok fjalli kvað dvergmála, en langt ok víða skalf jörðin ok pipraði
hvem veg út í frá; ok sannliga máttu þeir eigi kallast huglausir, er
í þvílíkum úkjrrleik stóðu meðr öUu úskelfðir. J)ví gaf [guð óum-
rœðiligan** stjrk í hjörtu sinna manna, at þeir glöddust ok dirfðust
við alt slíkt, svá sem þeir skjldi inn ganga til dj^rasta snœðings.
En af annarri hálfu kom mikiU ótti í hjörtu margra heiðingja, þegar
þeir litu fylkingar Franzeisa. Ná síga fjlkingar saman, svá at eigi
er lengra miðil en eitt örskot, ok áðr en [þœr mœtast,*^ rennir
Madequin fram á völHnn sínum stóra hesti, sem prófandi ef nökkurr
vceri svá mikils hugar, at við hann þjrði prófa. *^ En Georgius sem
») Demetriusft. *) lítinœkksrð. ») [mgl.h, *) þó 6. *) sína 6. •) mgLh.
') [mgU b. •) 9aaL b\ þyt B. ») nógri 6. '•) $aal. 6; hveiju B.
»'J [hann mikinn 6. ") [$aal. 6; þeir mœðaz B. ") at reyna 6.
Cap. $7. AF AQULAKDO KONUNQI. 237
hann lítr^ Madequiu, talar hann til Kollants takandi í beislistaumana,
ok segir svá: Sé, segir hann, hversu þessi hinn drambláti hrósar
sér, hrœðst ekki þótt hann sé mikiil ok digr, prófa til hversu leikrinn
fari, því at þér byrjar* heyja fyrstu atreið þessa* bardaga. Kollant
hneigir sik ok talar: Ef þat er vili guðs ok yðvarr, skal ek gjarna
fyrstr raanna brand^ rjóða í heiðingjans bióði. Síðan slœl* hann
þann^ skjótaiiest sporum, er Jamund hafði átt/ tvíhendir spjótit,
en snarar at sér skjöldinn, ríðandi at sem snarast, ok leggr spjótinu
( skjöld Madeqvins, ok sakir þess at hann var stórliga þungr fyrir,
fékk Kollant hvárki komit honum af hesti né nökkut sveigðan.
Madeqvin leggr spjóti [til Koilants^ Bvá hart, at í gegnum gengr
skjöldinn, en með því at guð hlífði, brast sundr spjótskaptit í þrjá
hluti, en Koilant varð ekki sárr. Koliant fyllist upp af miklu kappi
ok bregðr góða sverði Dýrumdala,® ok sakir þess at þeirra var svá
mikill [vaxtar mun,' at Kollant náði varla hans höfði, reisist hann
upp sem lengst ok höggr sverðinu ofan í miðjan hjálm Madeqvins^
kljúfandi hans digra búk meðr öllum herklœðum alt niðr, svá at í
hestinum nam staðar. Varð mikill dyn'® í veilinum, er hánn féll
tiL jarðar. Sem heiðingjar sjá sinn höfðingja fallinn, skelfast þeir
stórHga mjök ok taia^^ svá: Herra Madequin, segja þeir, í engu
landi fannst þér meiri ok sterkari maðr, en furðuHga mikit afl er
gefit þeim Htla manni, er þik herklœddan svá ramliga sundr klauf;
þat veit Makon, at aldri sám vér einn lágan dverg þvílík högg
veita, ok ef aðrir Franzeisar eru jafnsterkir, man Agulandus hart
niðr^^ koma, ok skjótt man öll Affrika í eymd sitja. KoHant ríðr
eptir Madeqvin feldan** djarfliga fram at heiðingjum ok drepr hvern
er fyrir verðr. Ok er Georgius sér hvat KoHant hefst at, talar hann :
Kíðum fram til fuUtings við þenna mann, er svá drengiliga hefír oss
rutt til vígvallar. Eptir þat ríða þrír guðs riddarar, Oddgeir danski
ok eHifu^* jafningjar fram tveim megum^* hjá KpHant, ok öU þeirra
fylking, gerist þá hin snarpasta höggorrosta.*^ {)eir guðs riddarar
bregða sínum sverðum, er svá váru hrein ok bitrlig at lýsti af, ok
höggva niðr heiQingja til beggja handa. Sem bardagi''' hefír fastliga
tekizt ok AfíVikar falla, en aðrir verjast vel ok drengiliga, kemr
frœgr herra Turpin erkibyskup móti heiðnum mönnum berandi þann
heilaga kross, er á þessum tíma birtist yfír háieitr kraptr guðllgrar
miskunnar, at hann skein svá bjart, at aUa vega Ijómaði aP^ sem
sólar Ijósi, ok svá sýndist hann guðs úvinum mikiU ok ógurHgr, at
>) leit 6. ^) at tilf. h. *) í tilf. b. *) sverð mittft. *) sinn 6. •) áttand,
'')[tilf,h. ") Ðúrumdala 6, Aeroyjenere. *) [munr um vözt 6. '•) dynr 6.
") mœla 6. ") viðr 6. ") faUinn 6. '*) hans 6. »)megin6. '•«)orr-
08ta 6. ") bardaginn 6. '■) honum tilf, b.
238 KABLAHAGNUS SAOA IV. CftP^ 68.
eigi þorðu |)eir móti honutn líta, heldr sueru þeir undan hans nálœgð
sem lengst mátti,' þar til at öll fylking Madeqvins tekr rjúfast. En
Koliant með sínum mönnum drepa svá margau mann á lítiUi stundu,
at þat var eigi auðvelt tína, því at meðau hans jafningjar váru
úmoðir, þurfti engi lífs at vœuta, er varð fy rir þeirra vápnum. En
meðr því at víðara verðr við at koma, skal RoUant mcðr krapti-
hins heilaga kross ok stuðning þrig^a guðs ástvina, er jafnan géngu
honum nœstir, þann veg dreifa þeirri fyrstu fylking Agulandi, sem
guð skipar, en nú skal greina þessu nœst, hvat hinn hrausti hertogi
Girarð liefst at í þenua pungt.
68. Girarð sem hann ekildist við Karlamagniis keisara, ríðr
hann sem hvatligast tii sinna manna, ok kalhir saman alia höfðingja
ok býðr tii bardaga búast, ok er allir eru búnir at hestum ok vápnum
svá vel, at engi ílokkr þurfti betr ok fagrhgra^ vera búinn, en sá
er hertoginn liafði fóstrat af þeim sœnidum er guð léði honum, talar
hann til þeirra ungu mauna, er nýtekit höfðu við riddaraligum bún-
aði, ok segir: J)ér ungu menn, segir hann, gerit yðr harða íhjörtum
ok vápndjarfa, biU spjótin eða brotna kuuni, grípit skjótt til sverð-
anna, látit [yðr jafnkringt at^ höggva sem leggja, hvárt sem betr
dugir, hrœðizt alls ekki Aírríka vánda menn ok fúla, rekum djarfliga
þeirra flótta, eggi hverr annan tii hugdirfðar, því at með vilja lausn-
ara várs skulum vér af þeim vinna alt þat sem þeir [úmakUga hafa^
halda, lönd ok ríki , guli ok silfr, en vœnta þar á oían meiri ömb-
una ok háleitari af almátkum guði f>rir várt starf ok erfiði, því at
harla gott er at leggja sitt líf út fyrir hans skyld. Alhr játta svá
gera sem hann býðr. Boz ok Clares frœndr sína skipar hann í
fremsta lagi sinuar fylkingar. Ok þegar sem þeir ungu riddarar eru
á hesta komnir, ríða þeir ákaft, þóttist sa bezt leika, er fvrst mátti*
rjóða sinn brand® í hörðum heiðingja beinum. Hertoginn stefnir á
bak hði Karlamagnús ok œtlar, ef svá vill verða, at komast í náud
höfuðmerki Agulaudi, því at þar þikkir honum' enn bezt við at eiga,
sem mestr er styrkrinn fyrir. J)ví ferr hann fram um einn lítinn
skóg ok viU ekki koma í bland viö aðrar fylkingar, ok stefnir á
hœgi*a veg at höfuðmerkinu Agulandi. En á þeim skógi váru nökk-
urir njósnarmenn Agulandi ok verða varir við hertogans menn, því
hleypir einn af þeim til þess er hann kemr í^yrir Agulandum, berandi
sitt eyrendi með ákefð ok segir: Maumet hjálpi yðr, því at þurfa
munu þér nú þess; hér ferr at yðr einn ílokkr kristinna manna
stórliga vel búinn® at herklæðum, ok ef þér búizt eigi við þeim,
munu þeir at vísu gcra yðr mein. Sem Agulandus heyrir þat, bregðr
') máttud. ')fagrUgar6. ') [jaa/. ft; jafntkungt(l) vera 1?. *) [hafa úmak-
Uga b. *) mætti 6. *) eðr re^^na tí//'. 6. ') saa/. 6; þeim B. ^) búnirfr.
€ap. €8. AF AOULANDO KONUKOI. 239
honum við^ undarliga, því at hann skelfðist í sínu hjarta, ok allir
hans höfðingjar er nieð honum váru saman komnir, ok var þatfyrir
guðJiga miskunn, at hundrað þúsunda, seni Agulandus hafði skipat
undir sitt merki,* mœtti óttast, hvar sera fœri^ þeim (í) nándir [nökk-
urr hundraða* flokkr. Ok er heiðingjar líta hertogans ferð ok spyrja
hvat nú sé til ráða talar fyrgjgreindr Ulien: Herra, segir hann,
hryggizt eigi af þessu efui, þessir hafa fá menn ok engan [Hðkost
til þess* at granda yðvarri sœmd, því at þeirra afl virði ek lítils;
fáit mér Ul fylgdar tuttugu þúsundir riddara, ok skai ek makliga^
ganga þeim at veita nætrgisting,' ok ef ek hefir eigi drepit þá alla
áðr sóhn sezt, verði rangsnúuir sporar mér á fœtr settir, en brott
tekinn toppr or mínum hesti, en ek sjálfr hafðr at athvarfí. Agu-
landus svarar : ^ú ert hraustr riddari^ ok líkhgr at veita mér heil
ráð með trúrri þjónostu, Ulien frœndi, því vœttir' ek, at þú hjálpir
mér við meðr þínum riddaraskap ; ok ef vér fám þetta ríki unnit,
skal þat gefast yðr til stjórnar, svá sem í arf eptir Jamund frœnda
þinn. Uhen svarar: ]þat veit Maehon, at eigi beiði ek framar.
Gengr síðan ok kyssir hans hœgri hönd. Galinger heyrir hvat þeir
talast við ok segir : Undarligt er þat, Ulien, at þú kennist eigi við
hvat þú mátt; hygg af því, at þér beri þá giptu til handa at vega
sigr á Franzeisum, eða mantu eigi hversu lítit þeir gáfu sér'" at
[hábrókan þinni,'* heldr [fór þú,*^ þó at nauðigr, með blóðugt
höfuð Jamundar, ok vart feginn at*^ þú komzt^* brott or þeirra aug-
sýn. Uhen reiðist mjök orðum Galingers,*^ ok ef Agulandus vœri
eigi svá nálœgr, mundu þeir prófat hafa sín í niiðil, hvárr drjúgarí
vyrði. Eptir þat sem Ulien heíir tekit orlof af konungi, tekr hann
með sér vel tuttugu þiisundir ok fylkir. Flestir af þeim báru engar
brynjur né hjálma, sá var þeirra búnaðr, at þeir váru í þykkum**
leðrpanzarum, ok brynhettur læstar at höfði, boga nieðr örvamœli,
en öxar héngu við söðulboga; svá búnir ríða þeir móti hertogans
mönnum. Sem hertogi Gírarð lítr þeirra ferð , kallar hann saman
sína menn, er áðr fóru nökkut dreift, ok segir: Geymum vel til ok
iörum ekki lausir,*' þröngum oss saman sem mest, ok gerum vára
fylking sem þykkvasta, svá at skjöldr liggi við skjöld, en spjót við
spjót, látum^^ þá at sœkja^, en vér tökum móti djarfliga, hlífum oss
sem bezt, ok bregöi engi sinui stöðu, þar til er heiðingjar taka^'
mœðast, en veitum þá sein drengihgsta atsókn. Svá gera þeir, slá
•) tilf. b. ^) höfuómerki b. ^) saaL 6; fera B. ^) [tiu þúsunda 6.
*) [liðskost b. '') fyrir tilf. b. ^) vetrgisting b. ®) maðr b, •) vœntir 6.
•») sik b. ") [drambi þínu b. ") fórtu 6. ") er b. '*) komt b.
•*) GaUnger b. '«) þískum (d. e. þýzkum) b. ") dreifb b, ") $aal. 6;
lítum B. ") at ttlf. b.
240 KABLAlf AQKUS SAGA IV. Cap. 98.
á svá stínna fylking ok þykkva, at langt mundi líða áÖr en glóð
kœroi til jarðar, þótt yfir vœri kastat. Ok er Ulien kemr at, rennir
herra Clares sjsturson hertogans fram á völliun, er miðil var fylk-
inganna, ok œtlar fyrst^ byrja þessa orrostu, ef nökkurr [vili honum
mótí^ horfa. En er Ulien sér þat, kaliar hann á einn riddara er
hét Jafert ok talar [: {)ú Jafert, segir hann,^ lít þann hinn kristna,
er svá lœtr brakstinnliga/ [senniliga felmtar^ hann til dauÖans, ríð
hann af bakr, íalli haun fyrir þér, öU þeirra fylking er uppgefln ok
i váru valdi. Jafert játar svá gera ok setr [sínum hesti^ spora ok
ríðr sem mest á vöUinn ok leggr til Klares digru spjótí í gegnum
skjöldinn svá hart,' at í brynju nam stað,® en spjótit* brast sundr
í tvá hlutí. Sé, riddari,- segir Clares, þar fórtu nú. Ok leggr í því
til hans ok gegnum járnbundinn skjöld ok brynjuna ok búkinn,
fleygjandi honum*" niðr á jörðina, ok segir hárri röddu: |)ann veg
kendi mér minn gamli meistari at steypa dramblátum. Snarar síðan
aptr i sína stöðu. En UUen eggjar [sína raenn^^ tíl framgöngu,
sœkja heiðingjar þá at, ok tekst seint at vinna, því at engu losi
koma þeir á hertogans Uð, en hverr sem kemr í nánd er skjótUga
drepinn; því fýstíst^' engi optar en um sinn undir ganga þeirra
högg, íelbr margt af heiðingjum, en nœr ekki af hertoganum.^*
Girarð kaUar þá : Gangit fram djarfliga ok rekit þessa vánda^^ hunda
af várum höndum, er engi dugr er yfir. |)eir gera svá, veita hina
hörðustu hríð, höggva á tvœr hendr með ópi ok háreystí, er hverr
eg^ar annan, sUðra œ sem tiðast sín snarpeggjaðu sverð í blóÖ-
vörmum hjörtum heiðingja. Má þessu nœst Uta skjót umskiptí,
AfTrikar renna, en hertogans menn eptir sœkja drepandi hvern sem
þeir við komast. UUen gengr hart fram, ok sem hann lítr marga
flýja, œpir hann hárri rödduok talar svá: Skömm bíði^^ þér, vándu
pútusynir, hverfit aptr ok svívirðit eigi svá aUa oss, at renna meðr
bleyði en verjast eigi^® meðr karlmensku. £n þótt UUen kalli hátt,
lœtr engi sem heyri. Hertogi Girarð sœkir nú fram at heiðingjum
ok [ryðr með öUu^^ þeirra fylking, því at þótt hann sé nú gamaU,
þarf engi sér Hfs at vœnta, er honum mœtír. |)ví feUr á litíu bragði
[af UUen^'' hundrað við hundrað, þúsund við þúsund, svá at víða
gerast veUir þaktír af manna búkum. Ok er UUen sér þann veg
fara, en má ekki at gera, talar hann með sjálfum sér: YesœU er
ek vorðinn, hvat mun nú af mér verða? Ek hugðumst á þessum
degi vinna undir mik alla JtaUam ok skipa þat ríki mínum þjónum,
') fyrstr h. *) [viU við honum 6. •) [svá 6. ^) bragðstinnUga 6.
*) [felmtir 6. •) {$aal. h ; sinn hest B. ') mgl. h. •) staáar 6. •) skaptit h,
»•) tilf. h. ") [tUf. h. '*) fýsist 6. '») hertogans mönnum ð. 'M vánda h.
'*) bíðit 6. ••) [riðr með ailri h. ") [mgl. h.
Cap, $9. AF AQULAKDO KOKUKQI. 241
en nú verð ek sem fullr úgœfufnaðr flýja undan. Nei, verði þat
eigi at sinni, at ek hugbleyðumst. Snýr hestinum aptr ok leggr sínu
digra spjóti til þess, sem nœst honum var, ok hrindr honum dauðum
á jörð. J)ar með ríðr hann at frœgum riddara Valtero, er margan
heiðingja drap með sínu sverði, ok leggr til hans í gegnum [skjöld-
inn ok slítr brynjuna^ ok kastar honum dauðum á jörð) ok segir:
J>at veit Maumet, at eigi verr þú land fyrir oss héðan frá. Hann
ríðr nú um hit ytra mjök reiðr af falli sinna manna, hnefandi sverðit
með miklu afli ok drepandi margan guðs ríddara , suma rekr hann
svívirðliga* af hestum, en aðra leggr hann sínu spjóti. Ok í þessarri
sinni framferð ríðr hann þrettán menn af baki, ok sœrír flesta til
úlífis. Sem Ijerra Boz [bróðir Clares^ sér, hversu mikinn skaða
Ulien gerír, fyllist liann af miklu kappi ok viJdi gjarna prófa, ef
nökkut féngi hann tálmat heiðíngjans tröilskap, því kostar hann ok^
honum at mœta, ok kallar hárri ruddu a Ulien svá segjandi : Bíð
mín, segir hann, ek vil fy rir eins íinna þik. Ulien lítr til hertogans
ok sér, at honum fylgja margir riddarar, hvar fyrír hann viU eigi
bíða ok ríðr undan sem ákaíast, til þess er hann nemr staðar á
einum sandhól, ok víkr aptr hestinum ok kallar^ herra Boz með
þessum orðum: ]þú ríddari er mik vill íiuua, kom higat, því at
fyrir trú mína . skal ek eigi lengra undan þér renna. Boz rennir
hestimim sem snarast at honum, en hinn í móti, ok leggr hvárr til
annars svá hart, at hvárgi gatí söðli Jialdizt,^ ok falla báðir af baki.
Varð þá hinn guJlbúni hjálmr Uliens víða moldu litkaðr. jþeir stökkva
báðir upp skjótt ok fimliga, því at hvarr kostar öðrum fyrr á fœtr'
komast, grípa til vapna; ok er Ulien htast um, sér hann þar® ríða
at þeim mikinn riddara flokk til fufltings við herra Boz. Hvar fyrir
hann skilr eigi svá búit duga, skundar [sem hvatast* til hests síns,
stingr undir sik spjótskaptinu ok stökkr á bak, keyrir síðan sem
harðast til sinna manna, ok skilr sva meðr þeim Boz at sinni. Flýr
Ulien ok allir hans menn^® er því náðu, en herra Girarð sótti eptir
vel ok karlmannJiga drepandi flesta af þeirra sveit. Skal hann nú
at sinni þvílíkt henda af liÖi Uliens, sem honum berr fœri á, en
hverfa" til Georgium ok hans félaga.
69. RoUant sem hann hefir fdreift allrí*^ fylking Madequins,
drepit flesta en aðra rckit á flótta, kemr því nœst at annarri fylking
Agulandi, er stýrði Acharz or Amflor, váru þá fáir fallnir af sveit
kristinna manna, en nijök mœddir menn ok hestar. Ok er Acharz
sér þeirra ferð, þikkir honum undarligt, hvcrsu skjótt þeir hafa
*) [brynjuna ok skjöUlinn b. ^) »anL b\ stinnliga B. «) [mgl. 6. *) á b.
*) á tilf. b. 0 fyrir öðrum tilf. b. ') at lilf. b. *) saal 6; því B.
») Imgl. b. •») þeir tilf b. ") nú tilf. b. •') l$aal. 6; drepit aila B.
16
242 KABLAMAGKUS SAGA IV. Cfltp. ^#.
gegnum gengit fyrstu fjlking^ en sakir þess at hans lið var flest hart
viðreignar ok vel búnir^ at vápnum, þá taka þeir hart móti,' svá
at nú er búit við miklum váða, ef eigi koma fulltingsmenn* at styðja
Rollant; en hvaðan mannligt traust kemr at skal segja.^ Karla-
magnús keisari skipar fyrír aðra fylking Salomon konung ok Huga
jarl, ok sem bardaginn hófst, bíða þeir, sem talat var, hvern veg
ferr, utan fara at fram hljóðliga orrostunni. Má þá skjótliga hejra
högg ok stóra l)re8ti, því talar Hugi jarl: Herra Salomon, þú skalt
taka til geymslu lið várt flest með höfuðmerki, en ek ok þúsund
gildastu^ riddara skal^ leita í bardagann ok prófa at ek megi nökkut
lið veita várum kumpánum, mik vœntir at Rollant ok Oddgeir hafí
í gnóg at starfa, ok guð láti þeim ekki verða til meips. Svá gcrist
sem nú var greint, at Hugi jarl ríðr með þúsund riddara,' váru þeir
eigi búnir sem fantar, því at þeir höfðu öruggar brjnjur ok ti*au8ta
hjáima,' en sátu á fríðum hestum ok úmœddum. Biðr Hugi, at Sal-
omon konungr haldi eptir djarfliga ok veiti þessum® viðrhjálp. Hann
játtar svá gera. Hugi jarl var manna þrifligfistr, ok' mikill vexti,
en öruggr til allrar hrejsti ok karlmensku; hann œpir stórt heróp
ok eggjar menn sína, svá segjandi: Góðir vinir, segir hann, rjðjum**
djarfliga oss veg^^ til várra manna, höggum svá stór högg, at engi
hlíf standist, látum þat auðsjnt, at engir verða^^ Franzeisum betrí
drengir. J)eir gera svá, höggva sverðum til beggja handa, en leggja**
spjótum bœði hart ok tíðura, rjðja sér veg 'til þess at þeir koma
þar fram, sem.er Oddgeir danski. Ok er Oddgeir sér Huga jarl,
segir hann svá: Lof sé guði, [mjök eru vér kumpánar^^ þurfandi
þinnar tilkvámu. Jarlinn svarar: Gefí guð, at hon^^ verði at gagni,
en nú er ek þar rétt kominn, sem ek munda helzt kjósa. Nú geríst
bardagi hinn harðasti, því at hvárirtveggju bjargast^* eptir megni.
Fellr nú svá margr riddari af heiðingjum, at víða þöktust vellir af
þeirra búkum, því at senniliga rejndi Rollant, hvárt Djrumdali kunni
nökkut bíta. |)ar með géngu djarfliga fram heilagir guðs kappar
Georgius ok hans kumpáuar, hlutu [margir heiðingjar at hníga**^ fjrír
þeirra vápnum. Hugi jarl fréttir [eptir Oddgeir danska,*® hverír
þeir sé þrír riddarar, er þann veg prýðiliga ganga fram. Hann
svarar: Minn góði vin, þat eru^* heilagir menn guðs, Georgius, De-
mitríus ok Merkurius, er hann hefir sent til stjrktar sinni*" krístni.
JarUnn varð stórUga glaðr við þessa sögu ok segir*^ hárrí röddu:
*) menn tilf. b. ') viá b, ») saal. 6; fluttingsmenn B. *) at «//". 6.
*) vildastu 6. •) skulum b. ^) manna 6. •) þeim 6. *) saaL 6; ekk(i)
B, '•) riðum b. ") fram tilf. b. ") verði b. ") med tHf.b. '*) [nú
er um vér kompánar mjök b. '*) taal. b; hér B. '«) duga6. *'')[saal.
6; at ganga B. •«) [Oddgeir eptir 6. •») $aal. b; er B. «•) heilagri
tilf. b. 2') mœlti b.
Cap, 69. AP AGULATOO KOKUNGI. 243
Yinoum svá mikit, sem vér megum, réttum langt [armleggina fram,
sem vjér megum/ því at guÖs fullting stendr nú fullkomliga með oss.
Sem bardaginn stendr sem harðastr,^ kemr Turpin erkibyskup með
dróttinligan kross fram í fylking heiðíngja, gerast þá skjót^ umskipti
enu sem fjrr, því at þeir hðsmenn Aeharz, er áðr börðust með
miklu kappi, taka þegar* bleyðast, er þeir líta kross dróttins, en
kristnir menn styrkjast mikit í þeirra^ tilkvámu, ok veita svá harða
atsókn, at þar^ brestr ílótti á heiðingjum. {)ví má nú lita margan
skjöld sundr brotna, en heiðingja þúsundum af baki riðna, aðrir
blikna, brjnjur sHtna, en hjálmar með hausum sundr klofna. Ok
er Acharz sér sína menn ílýja eða drepast niðr œ sem tíðast, hér
með lítr hann hvar Salomon konungr ferr með síua sveit,"^ í þriðja
stað sér hann heilagan kross fram kominn með skínandi birti, fjrir
hvat alt saman honum virðist® þungt veita, ok talar til þeirra er
honum standa' næstir: MikU undr birtast hér í dag, því at vér
eigum eigi at eins móti^^ vega gildum mönnum, hér verðr oss annat
þjngra viðreignar. Hverr um aldr sá þvílík býsn, at eitt tré, þat
er [ek ætla kristna menn^* kalla kross, skal svá mikilli hrœzlu á
koma gilda karlnienn, at þeirra máttr verðr at engu; því at síðan
hann birtist várri fylking, er því líkt sem [vér séni^^ vitlausir, því at
með skygnum augum sjám vér ekki, ok engum kosti megum vér
móti líta hans birti eða nœrri koma hans krapti, um snýr váru viti,
ok fbrum sem œrir menn ok hamstohiir,'^ því optar sém vér lítum
til hans, þeim mun meir vaxa vár vandrœði ; ok ef dróttinn kristinna
manna heíir verit píndr á þessu tré, þá saniir þeim at sönnu þanu
vegsama, því at aJdri nökkurn tíma birtist þvílíkr máttr yfir várum
goðum, ok þat veit Maumet, at eigi stend ek hér lengr. Ok snýr
hestinum ok ílýr sem hvatast, ok alHr hans menn, svá at engi stendr
eptir. En Franki^menu reka fióttann svá snarphga, at þeir drepa
hvern er þeir mega, ^** svá at tíu þúsundir fella þeir í flóttarekstrinum.
Dreifist þá mjök Hð Franzeisa, því at [hvcrr (drepr) hvern þann
undanflýjanda, sem houum var náJœgastr^* ok eJta'® heiðingja víðs
vegar um höJkn ok skóga, en flestir flýja til þriðju fyJkiugar, ok
Dcma þar stað. RoIIant var fremstr í eptirsókninni, ok eiJefu jafn-
ingjar, Oddgeir danski ok Hugi jarl ok margir aðrir, þeir sem frœkn-
astir váru. En þrír guös riddarar fóru síðar í svig við Turpin
erkibyskup ok hinn heilaga kross. jþcssu næst koma Franzeisar at
') [fram armleggina b, ^) liaróast h. ^) íljót b. ") at tilf. b. *) hans b.
«) því næst b. ') nienn 6. «) sér tilf. b. *) etóðu b. '") at tilf. b.
") [þeir b. ") [tilf. b. ") saal. 6; halfstolnir B. »*) megii b.
*^) [hvem þann mann undanflýjanda, pem þoim var nálœgr, drepa þeir b,
'«) þeir tilf. b.
. 16*
244 KABLAM AONUd SAOA IV. Cap. €9.
9
þriðju fylking heiðingja, hverri stýrði Kalades konungr af Orphanie,
var með honum mikill Qöldi, því at í hans fylking stóð nú Aeharz
ok margir þeir sem undan kómust meðr honum. |)á talar Rollant
til þeirra, er honum fylgdu: [Víkjum fram^ djarfliga at þessum
vándu* huudum, er hér standa fjrir oss, því at varla er þat® at
þeim vinnanda sem dugandis mönnum. f)eir virða engis hjálma
gylta né silfrhvítar brynjur, beti*a þikkir þeim [eitt rotit sárepli*
en gildr* vápnhestr meðr sínum fórum ; látum þá vísa verða, at
kristnir menn kunna sverðum beita. Œpa síðan allir mikit heróp
ok sœkja meðr mesta ákafa. En þó at þeir sem fyrir váru vœri
ekki skrautbúnir með dyrum herskrúða, taka þeir allt* eins snarp-
hga móti, því at svá er þeim fimr sinn bogi, at nœr sýndust [þrír
eða tveir' kólfar af fljúga þeirra strengjum í senn; þar með eru
þeir svá harðskey tir, at trautt fannst sú hlíf, at eigi smygi í gegnum ;®
því vinna þeir mikit skarð á liÖi Roilants, einna mest fyrir því' at
margr góðr drengr verðr nú at Játa sinn reiðskjóta fyrir þeirra
eitruðum örum, hvat er horfÖi'® til mikils váða, utan guðs miskunn
liti til siuna manna. Ok svá er, því at rétt í þenna pungt kemr
Salomon konungr með íjórar þúsundir hinna hraustetstu riddara, ok
gera þeir heiðingjum harðan slag, reka margan svívirðliga af baki,
megu^* þá kristnir menn, þeir sem áðr váru á fœti, fá sér góða
hesta.** Gerist nú á nýja leik hinn harðasti bardagi, spörðn hvár-
igir þá af því sem^® máttu. AlHr Frankismenn börðust drengiliga,
svá at optliga rjóða þeir sín [björtu vápu**í rauðum dreyra lœkjum,
en þó mátti einua' mest dásama, hvíh'ka hreysti Rollant sýndi^* í
þessuni bardaga, því at svá hefir hann snart^* hjarta, sem leó hit
grimmasta dýr; hann reið flokk or flokki beitandi svá sínu sverði,
at hinn harði hildarvöndr bi^uf' margs manns hjaifaborg knáliga í
sundr, ok svá lagði hann margan heiðingja við velli, at þat máttí
nœr móti líkendum kallast, því at sitt sverð reiddi hann með svá
miklu afli, at stóra menn alvápnaða klauf hann sundr í miðju, svá
at sér hvárr hlutrinn féll tveim megin niÖr hjá hestinum.*® Allir
hans jafningjar ruddust um fast, Oddgeir danski, Salomon konungr
ok Hugi jarl spörðu hvárki hold né bein heiðingja. Sem Oddgeir
sér, hversu Rollant sœkir fram, talar hann: Guð styrki þína arm-
leggi, sá hefir betr, er þér stendr nœrr en firr. Kalades konungr
hafði reisa látit sitt merki í miðri fylking sinni, ok þat getr RoUant
*) {$aal. 6; Vitkum B. ^) dauðum b. ') mgl. b. *) [róttré með súr
epli b. *) góðr b. ®) $aal. 6; allir B. ') [tveir eða þrír 6. •) þeirra
skeyti tilf. b. ») þat 6. '•) borfir b. ") mega b. '^) reiðskjóta b.
") er 6. ") [sverð b. ") Hlf. b. '•) snarpt b. ") klauf 6. ") heat-
unum b.
Cap. 69, AF AQULAyDO KONUKGI. 246
sét ok kallar til sín fjóra unga riddara, Grelent, Estor, Bœríng ok
Othun, hverir fyrr váru nefndir, ok segir til þeirra: Góðir féJagar,
hvat er nú ráð,* ek sé hvar stendr merki hins vánda Kalades, ok
vilda ek gjarna þat niðr brjóta, ef vér mœttim því á leið koma, þá
mundi skjótt þessi fjlking rjúfast. Grelent svarar: Ráðum til sem
karlmannligast , ok munum vér þat sannHga fá niðr brotit, því at
þeir sem þat [hafa at* geyma, hafa herklœði engu nýt. Rollant
segir : Guð ömbuni þér þína hreysti, ok ef hann veitir oss lífs aptr*
koma tO várra eigna, skal þér veitast mikil sœmd. Eptir þat hleypa
þessir fjórir* kappar brott frá sínum mönnum fram í miðja fylking
heiðingja meðr svá mlkilli atreið, at hverr ok einn hrökk* langt frá
þeira, svá hrœddir ok felmsfullir,^ at engi vissi frá sér góðan fagnað.
Fór sem Grelent œtlaði, at margir váru lítt búnir við þeirra höggum
eða lögum, höggva niðr merkit en drepa þá alla er gœta' skyldu.
Ok er Kalades sér þat, reiddist hann í sínu hjarta ok stefnir móti
Grelent ok œtlar leggja hann í gegnum, en Grelent snarar út undan
laginu, en leggr spjóti í gegnum Kaladem, ok í því sem haun œtlar
hrinda honum brott® or söðiinum, brestik sundr spjótskaptit, en Grel-
ent bregðr sverði ok höggr af honum höfuð, svá talandi : Vei verði
þér, vándr heiðingi,' svá þungr sem þú ert, at*® þar fyrir brotnaði
sundr mitt góða spjótskapt, en alt at einu fékktu nú þat sár,'er
engi lœknir kemr sá tiH^ or AíTrika, at þat kunni grœða. Rollant
hleypir sem snarast sínum hesti ok mœtir Acharz or Amflor, lœtr
síga merkit en Jeggr spjótinu í gegnum skjöld ok brynju, svá at
[stendr í hjarta^^ ok segir svá: J)ii riddari þóttist vel leika, flýjandi
brott or fyrri fylking, en nú vil ek segja þér, at eigi skaltu hcðan
af þína fœtr hrœra. |)ví nœst brá Rollant sverðinu ok höggr til
beggja handa. Sœkja þeir fram svá vel, at á lítilli stundu drepa
þeir 60 heiðingja ok tvá konunga umfram, en láta eigi lausan einn
blóðdropa.*^ Sem Oddgeir missir RoUants, hryggist hann mjök, ok
óttast at hann muni vera af hesti riðinn eða drepinn , ok kallar á
Huga jarl svá segjandi: Minn góði félagi,^* leitum sem hvatligast
várs bezta kumpans, því at svá er RoIIant brdtt horfinn, at ek veit
eigi hvat af honum er vorðit. Gjarna, segir jarlinn. J)röngast^* nú
þagat í bardagann, sem at heyra var mikit hark ok stóra bresti.
J)á kallar Oddgeir: Lof sé guði, at vísu sér ek, hvár hinn hvíti
hjálmr Rollants tekr upp hér fram fyrir okkr, flytum þangat ok
hjáJpum honum við. J)eir gera svá, ryðja veginn til þess at** þeir
>) til ráða 6. «) [mgl. b. ») at tilf. h. ^) taal b; þrír B. *) taal. 6;
hraut B. «) felmtsfullir b, ') geyma b. •) mgl. b. ») níðingr 6.
'•) er b. ") mgl. b. ") [í hjartanu nam stadar 6. '*) blóðsdropa b.
'*) ^in b, '*) þröngvast b. '*) er b.
246 KARLAMAGNIJS 8AGA IV. Cop. TO.
koma þar at, er RoUant sœkir með sínum félögum í ákafa. Rollant
talar: Vel komnir, góðir kumpánar, stöndum hér allir samt. Odd-
geir svarar: Aldri um aldr hefði mitt hjarta gleði fengit, ef ek hefði
þín mist. í þenna pungt kemr Turpin erkibyskup með hinti helga
kross, fylgjandi houum þrír guðs riddarar ok ástvinir. Kemr J)á
mikill stökkr í fylking Kalades, hrökkvast heiðingjar allir saman ok
grúfa í skjöldu sína, þegar þeir sjá þat blezaða mark, drógustábak
aptr ok tóku flótta meðr ópi ok iUum lœtum. En Frankismenn
sœkja eptir þeim ok veita makligan bakslett höggvandi þá niðr sem
búsmala, ok drepa í þessum rekstri meir en þúsund, ok elta þá um
dali ok hamra. Flýja sumir til skjóls í fylking Eliadas, en sumir á
fell* í brott sem villisauðir.^ En hverr má öðrum skýra þann fe^að,
er allsvaldandi guð veitti sínum þjónum fyrir þat stórmerki, er hann
sýndi á þeim tímum; því at þótt heiðingjar stórir ok sterkir stœði
eptir megni ok náttiirligum riddaraskap móti kristnum mönnum um
stundar sakir, þá bráðnaði sundr öll þeirra karlmenska ok at engu
varð, þegar guð dróttinn sýndi þeirra augum krapt síns heilaga
kross, veitandi þar með, af hans vinir skyldu sjá megá líkamligum
augum heilaga menn sína,^ hverja hann virðist þeim senda, því at
svá styrktust* kristnir menn í hvern tíma við þeirra nálœgð ok
ásýnd dróttinligs kross, sem AíTrikar viknaðu.* En þó hafa f þess-
arri svipan margir íallit af kristnum mönnum, en þó stórb'ga fátt
hjá því sem líkendi máttu sýnast eptir mannligum hœtti.
70. Sem^ þrjár fylkingar Agulandi eru með ölhi af kristnum
mönnum yfirstignar, kemr Rollant því næst at fjórðu fylking, er
stýrðu EHadas ok Pantalas. J)eir váru hinir mcstu bardagamenn,
ok váru aldri vanir at flýja dr orrostu, þeirra lið var frá því vel
búit at vápnum ok klœðuni, hreysti ok harðleik, sem nökkut annat
í her Agulandi. Ok® cr þeir heyra mikit hark ok stóra bresti, en
sjá hlaup ok eltingar alla vcga hjá sér, undra þeir mjök ok [talast
þeir við*^ þvíh'kum orðum : Hvat mun® hér um? Eigi man svá iJla,
at hér sé komnir Frankismenn rctt at oss, ok hafi þann veg skjótt
f gegnum gengit þrjár fylkingar várra manna, ok ef þat er, stendr
várt mál þungliga; cn hversu sem öðrum* hefir farit, munu aldri
þau úsköp oss til handa koma^® at gerast ragir ok huglausir fyrir
kristnum mönnum, _því at í^* fyrrum fylkingum þrimr mundi eigi
hinn líkasti jafnvel búinn at hreysti ok vápnum sem í váru liði er
hinn lœgsti. Sem Rollant hefir rekit flótta ok er kominn mjök at
Qórðu fylking, sýnist hann vera Hðþurfi*^ sakir þess at drjúgan
*) fjöll 6. *) sauðir flugskjarrir b. *) hans b. *) styrkna b. •) taal, b;
vaknaðu B. «) En b. "^) [tala b. ») man b. ') áðr b. ") bera 6.
") hinum tilf. b. ") liðsþurfi b.
Cap. 70, AF AOULANDO KOKUNQI. 247
höföu hans kumpánar fallit, eo flestir þeir sem lifÖu váru móðir
bœði af sárum ok erfíði. f)ví kallar hann til sín einn riddara ok
talar svá til hans : Far tii Karlamagnús keisara ok ber honum kveðju
mína, ok þat með, at hann komi hvatliga [oss til dugnaðar;^ seg
honum greiniliga hvat fram ferr, ok einkanliga hversu mikit fullting
almáttigr guð veitir honum í dag fyrir heilagan^ kross ok sína há-
leita* riddara. Hann ferr sinu veg, en Rollant setr svá sterka fylk-
ing af sínum mönnum, því at í herlaupinu hafði hon losnat; eigi
var þá enu kominn Salomon konungr, því var fjlking Rollants of
lítil móti svá miklum Qölda,^ því at EHades hafði aukit flmtíu^ þús-
unda i fyrstu, ok þat alt umfram sem síðar kom til af flóttamönnum.
RoUant ok hans jafningjar, Oddgeir ok Hugi jarl, stóðu iremstir af
kristnum mönnum, œpa þeir stórt heróp. Gerist þá hit Qórða sinn
hin snarpasta orrosta, risu þessir heiðingjar svá hart móti, at eigi
þóttust Frankismenn fyrr á þeim degi hafa komit í þvílíka raun,
því at bœði váru þeir mjúkir til orrostu ok djarfír, enda höfðu vápn
yfrit* góð. Rollant eggjar menn sína ok [einna fremst nýja' riddara,
höfðu í fyrrum atlögum þat eina af þeim fallit sem minst háttar var,
en þeir stóðu hraustir® sem lifðu. Grelent sparir eigi at veita heið-
ingjum stór högg, var hann hinn sterkasti maðr at afli. Sem' bar-
daginn gengr sem harðast, tala þeir riddarar^" miðil sín : Lof sé
almátkum guði, segja þeir, ok þeim góða herra Karlamagnúsi keis-
ara, er oss tók brott or þrœldom^* ok allri ánauð. Gœfusamliga
hefír oss til tekizt, ok sœkjum sem ákafligast, meðan guð lér^' líf
til ok mátt, því at miklu er betri skjótr dauði með hreysti en þola
þat, at várum höfðingja sé ger nökkur skömm eða svívirða. Œpa
síðan allir í senn meðr hárri röddu, svá segjandi : Verði sá aldri
taldr miðil dugandis manna, er nú hlífist við svá mikit, at þat sé
vert eins grápenings, hér með höggva þeir svá stórt, at hvárki
stendr fyrir*^ hjálmr né brynja. I þessarri svipan kemr Salomon
með sína sveit ok veita snarpa atreið. Mátti hér sannliga sjá drengi
hafa áratazt, en með guðs vilja falla heiðiugjar œ sem tíðast ok
drjúgan af kristnum mönnum. Rollant tekr þá [með miklu magni
at sœkja (at) þeim (er) þar^* stóðu. Margt gott sverð brotnaði
sundr í þessum bardaga, spjótin stökkva svá hart ok tíðum, at því
var líkt sem örfadrif, margir hraustir drengir rákust háðuliga af
hestum, skildir klofnaðu svá snögt, at margir létu sitt líf, ef fyrir
urðu þeim lutum, er af þeim hrutu; brynjur slitnaðu, rifnaðu hjálmar,
*) [til dugnaðar við oss b, *) háleitan h. ») heilaga 6. *) afla h.
*) 50 b, ®) $aal. b\ yfrin B. ') [einkar framast hina nýju6. •) hraust-
Hga b. ») Ok er b. '<0 riddararnir b. ") þrœldómi 6. '») oss tilf. b.
") við b. ") [mœðast af mikiUi sókn, ok þeir er hjá honum b.
248 ' KABLAMAGNUS S\(3tA IV. Cap, 70.
[en seggir^ bliknaðu, en mœddust armar. Sem þann veg hefir
gengit um stund, kemr til orrostunnar Droim konungr raeðr sjau
þúsundir, váru þéir vel búnir at vápnum, hefr hann þar þegar [tíl
atsóknar eem fyrr' kemr hann at. En meðr því at mikit ofrefli var
við at eiga, þá sá lítinn þurð^ á fylking Eliadas, ok sakir þess at
almáttigr guð vill Franzeisum auðsýna, at þéir eru* dauðligir menn,
ok hvat þeir eiga undir sér sjiilfum, ok þat annat at fjrir þeirra
sveit Qölgist himnesk hirÖ, því þreytast þeir mjök, sem í fyrstu
kómu til bardagans um morguninn, nökkut af sárum en þó mest af
hita ok miklum sveita, er þeir lausan létu af'svá miklu erflÖi, þar
með þreytast hestarnir, svá at margir verða þá fyrirláta. Ok sem
þeirra* mál stendr þaun veg, kemr ágœtr herra Turpin erkibjskup
[í Ijós® meðr sitt hálcita merki, fylgjandi honum þrír guðs riddarar.
En þó at hÖsmenn Eliadas þœttist mikhr, bregðr þeim á einn veg'
við krossins kvamu sem öðrum fyrr, hvaðan af þeir tala meðr sér:
Vei verði þeini merkismanni, sem higat er kominn, því at hans
merki er svá háttat, þat tekr himnana, en svá bjart ok ógurHgt, at
engi má móti sjá. Lítit man várr hagr batna við hans nálœgð, ok
þótt vér eigim eríitt áðr at berjast við Franzeisa, var þat alt eins
hraustum mönnum þolanda, en ná er engum viðveranda. J)ví
gerum svá vel, stöndum aldri svá lengr® hér, því at hveijum er
víss dauði, sem eigi leitar undan. Svá gera þeir, kasta skildinum®
á bak sér, taka flótta, en rjúfa fyikingina. En þegar kristnir menn
8já þat, sœkja þeir eptir djarfliga ok fella hvern hjá öðrum, Ok jer
EHadas lítr sína menn renna, en Franzeisa öllum megin at þyrpast,
talar hann : Eigi svá langan tíma scm ek mátti standa miðil hraustra
drengja, kom þvíh'k cymdartíð yíir mik , ok þat er sannleikr,
mikhr eru þeir scm á hvíta Krist trúa [fyrir sér,*® því at alt munu
þeir vinna mega [cptir sínum^* vilja. Ek œtlaði engan því skyldu
á leið koma, at ek flýði or bardaga, en nú er þó þann veg vorðit,
at sá er iJlr, en hverr annarr verri; en vcl þeim [at nökkurn legði
áðr við velH^^ af stórum köppum Karlamagnús. Ok eptir þat snyr
hann hesti sínum þar til sem váru tóJf jafningjar, ok drápu Aííríka
œ scm tíðast, ok leggr því'^ digra spjóti til þess sem hann fyrst
mœtir, svá hart, at slitnar brynjan ok^* gnestr í hjartanu, felJir hann
dauðan á jörð, ok talar síðaii hárri röddu : J)at veit Makon ok
'óW guðin, at nii er eigi viðveranda lengr, Iriiir ek margra minna
manna hefnd^^ á þessum, sem nú hlaut at hníga. Slœr hestinn
0 [menn 6. ^) [atsókn cr fyrst b. ») stað b. *) sé 6. *) þetta b.
«) [framft. -) hátt b. «) saal. 6; lengi B. ») skjöldunum ft. ">) Imgl. b.
") [þat er þeir b. ") [er áðr lagði við veHi uökkum b. •») sími b.
'*) en b. ") hefnt 6.
Cap. 70, AF AGULANDO KONUNGI. 249
sporum ok rennír sem snarast á flótta. BoUant getr sét hvat Elia-
das hefir unnit ok harmar mjök fall síns jafningja, ok segir: {)at
veit guð, sá er mik skóp, at eigi skyldir þú, hinn versti heiÖingi,
komast undan, ef hestrinn* væri eigi svá móðr,^ en þó skaltu fá
litla minning. Grípr eitt spjót ok snarar eptir honum ók kemr
[aptan í^ söðulbogann. Verðr EHadas sárr nökkut. J)á talaði einn
riddari, er honum fjlgdi: Sending fékktu þar, Ehadas. Hannsvarar:
Sú var mér úþörf, sem sá* mundi vilja, er^ sendi, því at ef hon
hefði svá kgmit at framan, 'sem nú aptan, vœra ek at vísu dauðr;
en ríðum sem hvatast ok biÖum eigi annarrar. Frankismenn reka
flótta meðr svá niiklu kappi, at þeir verða eigi fy rr varir® en hestar-
nir detta niðr dauðir;' verðr þá® neyta fó<a, því at œ meðan þeir
mega sínar hendr fram rétta, letjast þeir aldri at drepa niðr heið-
ingja ok þeim at fylgja. Hvat þarf hér lengra,' en af verðr KoUant
stíga sínum hesti, ok margir aðrir hans kumpánar, sœkja sfðan eptir
einum riðh heiðingja Jangt frá öðrum, ok svá segist, at þeir sömnuðu
þeim saman í eina hvirfmg, kringdu síðan umbergis. Váru þeir þá
svá yíirkomnir af mœði, at eigi höfðu þeir megin til at sœkja at
þeim, enda þorðu hinir^® með engu móti at ráða til þeirra, því
standa þann veg hvárirtveggju um stnnd. Verða þeir svá búnir bíða,
en segja nökkut af þeim riddara, sem RoUant sendi til keisarans,**
því at hann reið skyndiliga, seni áðr var sagt, [til þess^^ er hann
fann KarJamagnús*^ ok kvaddi hann þvílíkum orðum : Guð hjálpi
yðr, frœgi herra, Rollant frœndi yðvarr sendi yðr kveðju ok bað^*
sem fyrst koma þínum** mönnum til hjálpar. Keisarinn tekr honum
vel ok segir: Mjök er mœddr hestr þinn, riddari, en hvat hefir þú
oss at segja í tíÖendum? Margt, herra, segir hann; þat fyrst at
rofnar eru þrjér fylkingar heiðingja, drepinn mestr hlutr Hðs, en
Öllu komit á flótta. Hér með er þat segjanda af Rollant frœnda
yðrum, at svá mikinn riddaraskap sýnir hann í dag, at þat er móti
líkendum ; því at frá því sem hann hóf^® í morgin, heJdr hann sömu
ákefð í allau dag, þar til er ek skiidumst við, var hann þá kominn
at Qórðu fylking, stóð þar íyrir mikit ofrefli. Með þessu er þat
greinanda, sem þó er mest háttar, hversu óumrœðiligt fuflting al-
máttigr guð veitir yör í dag, því at hans" hinn heilagi kröss birtist*®
8vá miklum stórtaknum, at fyrir þat falJa fleiri heiðnir menn en
telja megi. Hér á ofan kómu í morgin snemma þrír riddarar, ok
géngu þeir alldjarfliga fram, drepandi hvern heiðíngja at öðrum.
') hestr minn b. ^) mjök mœddr b, ') [í eptra b. *) hann 6. *) mér
tilf. b. *") vió tilf. b. ') undir þeim b. ») at tilf. b. ») lengja b.
'") saal.b^ þeir B. ") Karlamagnús 6. "') [þartil6. •') keisarann 6.
'*) yóríí//*. 6. '*) yórum b. '«) orrostu tilf b. '"') tngl, b, '") með tilf, b.
^^ KABLAMAONUS SAQA IV. Csp. T1.
Eigi veit ek, hverir þeir eru, því at ek heflr ekki viÖ |)á talat, en
þat heyrða ek orð nökkurra, at þeir vœri heilagir menn sendir af
guði yðr til fulltings. Sem keisarinn hefir heyrt orð riddarans, verÖr
hann fegnari en frá megi segja, ok fellr á kné í guðs augliti ok
segir svá með upplyptum höndum : Miklu meira lof ok margfaldari
þakkir œtti^ ek þér at veita, almáttigr guð, en ek megi tungu til
koma. Sennih'ga er þín miskunn um alla hluti fram. Blezaðr sér
þú hinn ágœti herra, Jaeobe, því at allan þann krapt sem guð sýnir
088 í þessu landi, veitir hann fyrir þínar háJeitar* bœnir ok verÖ-
leika. Eptir þat tekr hann fím þúsundir vaskastu riddara með sér,
en lœtr Fagon geyma þess* sem eptir var hjá konungsins* höfuð-
merki, bjóðandi at hann fari meir af tómi. Keisarinn ríðr ná fljót-
liga mcð sína fylgd fram um völluna er valrinn lá. Undraðust allir
hversu mikit mannfall er^ þar hafði vorðit á einum degi. Eigi léttír
herra keisarinn fyrr, en hann kemr þar at sem Rollant stendr yfir
vörðum eyri, sem fyrr var sagt, því at hvar sem Karlamagnús^
mœtti sínum mönnum, frétti hann hvar Rollant vœri. En þeir sögðust
þat eigi görla vita. Sem RoUant sér keisarans nálœgð, víkr hann
móti honum meðr sínum mönnum. En heiðingjar neyta þegar fóta
ok flýja á brott, ok sakir þess at dagrinn var mjök áliðinn, var
þeim engi eptirför veitt. En er keisarinn sér Rollant [mjök yfir-
kominn,' tfilar hann svá sem með gamni: Hvat veldr nú, frœndi,
at armleggir yðrir eru svá mjök þungaðir, at þeir mega eigi sverðum
beita, eða eru vápnín svá sljá,® at þau kunna eigi at bíta? RoUant
svarar: Ek œtla herra, at hvárttveggja sé nökkut. Karlamagnás
segir þá: Margs manns [öfl þreytast' fyrir minna en þér hafit unnit
í dag, ok hafi guð þar lof fyrir. En nú skal hœtta fyrst í nótt at
berjast, ok mun hvíldin hvárki verða löng né hœg, en á morgin
skulu þér hvílast, en ek ok mínir*° skulum^* þá veita heiðingjum
atreið. |)eir svara sem^* einum munni : Komi sú skömm aldri yfi^
088, at vér kreysimst í landtjöldum, en þér berizt, betra þikkir oss
at standa hjá yðr ok falla, ef guð lofar.
71. {)es3u nœst skal segja frá Ulien, at eptir þat er hann féll
af baki fy rir herra Boz, ríðr hann sem hestrinn gat af tekit, ok þeir
hans menn sem undan kómust hertoga Girarð. Ulien stígr af hesti
undir höfuðmerkinu ok gengr fyrir Agulandum ; hafa*® hertogans
menn svá miklu á leið komit, at dranibsemi hans ok ofmetnaðr
hefir nökkut lœgzt. |)ví [krýpr hann nú^* ok biðr Agulandum
•) á 6. ») háleitu b. ») þat lid b. ') hans 6. *) mgl. b. •) fór ok haon
tUf. b. ') [yfirkominn mjök svá af mœði b. •) sljó b. *) [afl þreytist 6.
'») menn tilf. b. »') skulim b. '^ með tilf b. •») höfðu 6. ") [nd
krýpr hann 6.
Cap, 71. AF AOULAKDO KOKUITOI. 251
miskunnar, svá segjandi : Jlla ok úgiptusamliga heflr mér tiP tekizt
í dag, því at lið sem þér féngut mér, er ílest drepit, því at þeir
kristnir menn eru með svá miklu kappi, at sinn hlut* munu þeir
fyrir engum manni* láta. Agulandus sem hann heyrir orð Uliens,
talar hann : Ulien frœndi, segir hann , hví syngr nu svá lítill* fugl
yfir þínu skipi, hefir þat eigi vel enzt sem þú hézt'oss í morgin, at
þeir kristnir menn sem þá fórt móti* í morgin, skyldu allir verða®
drepnir, áðr' sólin settist; J)at kemr mér nu í hug, at þinn íagr-
gali ok glyslig orð muni alt® til langt hafa mik í þetta mál fram
leitt, ok fór ek mest til þessa lands, at ek treysta mjök þínum
riddaraskap ok annarra þeirra sem þá sögðust vinna mundu hver-
vetna, en þat reynist mér' öðruvís. Ok segja skal ek þér, Ulien,
hverju líkt mér'virðist farit hafa með okkr. Sá maðr sem tráir
blauthgum kvenna orðum, á eigi með réttu at stýra miklu ríki, því
at konan sitr œ um þat at blckkja manninn, ok ef hon finnr hann
nökkut eptirlátan sínum vilja, stundar hon á*® því meir ok léttir
aldri af hans at freista, til þess at hon fœr svikit hann ok í sett
snöruna. Á þenna hátt hefir farit með okkr. J)á** hefir mik elskat
kvenna lunderni, drukkit hefir þu vín mitt [en etit brauð,** tœmt
hefir þú fésjóða mína en dregit frá mér dýrliga menn ok trygga,
þú hefir spanit undir þik með mínu gózi vánda menn, en þetta alt
hefir ek þolinmóðliga borit** sakir mikillar frœndsemi ok þess at
ek hugða þik þvílíkan vera, sem þii hrósaðir optliga. En seg mér
þat, Ulien frœndi, sem ek man spyrja: hver er sök til þess, at
þinn hvíti hjálmr er allr moldugr,** sem þi'i hefðir á höfði staðit.
Ulien svarar: Annat man yðr nauðsynligra en svívirða mikíorðum,
því at þótt ek hafi eigi vel farit, munu aðrar kempur yðrar vinna
litlu meira sigr. Ok ef kristnir menn mœta yðr, má 'Vera at þá
prófist, hverir drjiígastir verða, því at af tuttugu þúsundum er mér
fylgdu, hafa þrjár'^ undan komizt, en eigi meir. Sem þeir hafa
þvílíkt [at talast við,*® kemr Eliadas fyrir.Agulandum, honum fylgdu
3 þúsundir. Eliadas hafði eigi*' tekit spjótit or sárinu, er Rollant
skaut eptir honum, sem sagt var, hafði mjök blœtt, svá at söðullinn
var fullr undir honum, ok rann niðr um hestinn. Hann kveðr Agu-
landum, en konungrinn kennir hann eigi í fyrstu, [hverr maðrínn
var,*® ok spyrr hann at nafni. Eliadas svarar: Herra, vera má at
ek sé úkenniligr, en sét [hefir þó*' mik fyrri : hér er kominn
Eliadas son Nabors konungs frœnda yðvars. Agulandus svarar þá
') ná b. ^ hluta h. ') mgl. b. *) lítit b. *) snemma tilf. b. •) vera b.
') en tilf. b. ») alls b. ") nú tilf. b. »0 œ 6. ") saal. 6; Nú IT.
") [ok etit mitt braud b. '») umborit b. '*) svá tilf b. '*) þúsundir
tilf b. '^) [vid talazt b. •') brott tilf b. '») [mgl. b. •») [hafitþérft.
252 KARLAMAGinJS SAQA IV. Cop. 7Í,
mcð rciði, eigi trúandi því sem honum var sagt: Hversu máttu vera
Eliadas, þar sem ek skipaði hann foringja þeirrar íjórðu fjlkingar,
sem nœst er oss. Eliadas segir þá í annan tímá: {)essu megu^ þér
trúa, er^ ek má segja enn framar, at aðrar Qórar eru með öllu
rofnar, ok svá gersamliga sundr drcifðar, at engi stendr eptir, flestir
drepnir, en allir flyðir. Ríða hér meðr niér 3 þúsundir, en annat
œtla ek fátt lifa [af þeim^ fimtigum þúsunda er þér féngut mér at
stjórna, er þó sá engi af þessum, at eigi sé nökkut sárr, ok aldrí
kom ek fyrr í þann stað, er [þann veg vœri þungr* við at eiga.
Agulandus varð hljóðr við þessa sögu, ok taiar eptir tíma liðinn:
{)ung tíðendi berr þú, frændi, oss til eyrna. En hvat kantu segja
til Madequins? EHadas svarar: Hann er senniliga dauðr, ok svá
var mér sagt, at hann félli fyrstr várra manna. Hvat er þá* ráða,
segir Agulandus, mun Karlamagnús trcysta at sœkja á várn fund?
At vísu, segir Eliadas, munu vér til þess hugsa* mega, en þó hefir
hann fátt lið, því at margt hefir hann látit í dag, en svá hafa þeir
snarpt hjarta, at fjrr liggja þeir dauðir en flýja né leggja sína
hreysti. J)ví er þat eitt ráð, at setja njósnir áQóra vega frá höfuð-
mcrkinu, at eigi megi þeir í nótt koma oss á úvart, en halda til
bardaga á morgin, utan þcr vilit flýja til skipa ok sigla brott við
svá búit. Agulandus talar' meðr rciði : Tala engi firn, at ek munda
renna undan Earlamagnúsi, ok gefa honum upp þat ríki, sem ek á
með réttu, þar sem ek hcfir enn [hálfu flcira Hð ok meir en hann.*
En þann kost skal upp taka at skipa varðhald alla vcga frá oss.
Svá segist, at Agulandus hcfði þá cigi. [minna her' en lítit fétt í
hundrað þúsunda með öllu saman. Yáru þar margir konungar kór-
ónaðir , miðil hverra var Amustcne, cr fyrr var ncfndr, meir meÖ
undirhyggju ok ótta við Agulandum en nökkurum góðvilja, sem
hann gaf skjóta*® rauu, því at eigi cr** honum or minni gengit,
hversu háðuligan dauða tvcir fyrr grcindir konungar Magon ok Aspe-
rant náfrœndr hans þoldu, ok því sitr hann um at launa þat Agu-
lando ok þcim scm þar áttu mcstan hlut í, cf fœri gœfist á. Hvaðan
af hann gengr til viua sinna ok frænda, ok talar svá til þeirra:
Öllum oss er nú kunnigt vorðit, hvat nú hcfir framfarit í dag, at
mestr hlutr várs afla [cr niðr*^ drcpinn, en Agulandus hefir birt, at
hann œtJar eigi*^ flýja or þessum bardaga ; því trúum vér hvárki
hann né nökkurn þeirra, er honum fylgja, aptr koma til sinna eigna.
Hér með vil ek lýsa fyrir yðr frœndum mínum ok vinum, at sú
smáu ok svívirða, scm Agulandus gcrði oss ölhun samt í háðuligum
») megit 6. 2) ok 6. ») [tilf. b. ") [þvíHkt vœri þungt 6. *) til 6.
•) œtla b, ') svarar þá b. *) [meira en hálfu fleira Hð 6. ') [minna
Hð 6. »0 skjótt 6. ") var b. ") [hefir niðr verit b. ") at tilf. b.
Cap. T1, AF AGULAIOK) KOWUKQI. 253
dauða Magon ok Asperant frænda várra, liggr mér stórum illa, ok
ef hann kennir* í engu^ hvárt oss líkar |)at mjök eðr lítt, gerumst
vér mikhr œttJerar, dáligri hverjum flóttamanui. Ná vil ek segja
af mér, at ek skal svá búit eigi lengr standa láta, því er þat mitt
ráð, at í þenna pungt skiljum* vér við Aguíandum ok siglum heim
[til Affrica,^ skiptum ríki oss til handa ok yðrum œttmönnum. Skal
þetta þann veg gerast, at hann hafi enga grunsemd á þessu ráði,
ok ef þér samþykkit, mun ek svá til stilla, sem mér líkar, en þér
skolut því fylgja sem ek vil fram fara. Allir játa þessu,* kalla*
hit mesta ijnarrœði at forðast svá hendr kristinna manna, en.hefna
sinna svívirðinga. Gengr Amusten þegar fyrir Agulandum upp á
þat berg sem merkit stóð á, ok segir svá: Herra, heyrt hefir ek
tiUögu Eliadas, ok sýnist mér svá geranda; en meðr því at sú
úhamingja veitir oss mestan skaða, ef kristnir menn komast miðil
vár ok skipanna ok taka þau meðr valdi, þá bjóðiimst ek at fara
með mína sveina á þann veg er þagat liggr, treystir ek eigi öðrum
betr til at hrinda Franzeisum af hendi, ef þeir koma þar fram. En
ef í öðrum stað gerist meiri þörf Hðs, þann tíma sem bardaginn
tekst, skal annathvárt ek eða synir mínir fara þann veg [yðr til
fulltings.® Agulandus tekr þessu vel ok segir: J)ú hefir gott hð,
Amusten, ok því máttu oss veita mikinn styrk, ok ger sem þú sagðir.'
.Amusten víkr brott ok hneigir konungi, fylgja honum sjau höíðing-
jar undan höfuðmerkínu , þeir sem honum til heyrðu, váru þar
þrír konungar kórónaðir, lætr hann blása saman öllu liði sínu. Er
þat af Amusten segjanda, at þegar um morgininh sem . bardaginn
hófst, fór hann til skipa, gékk þar á með sína menn ok siglir® í
brott af Hispania til Affrícam, en lagði eld í eða lét höggva á'
stórar raufar á þau skipin, sem hann mátti eigi með komast, því
at svá vill hann fyrir sjá, at Agulandus eigi þar engrar hjálpar ván,
þótt til þurfi^® taka. Svá skilst Amusten við sinn höfðingja, flytr
dróttningina með sér ok mart annarra kvenna. Hefði aldregi trúr
inaðr ok drenglyndr þann veg skihzt við sinn formann ; en þat er
þó trúanda, at þetta hafi verit fyrir nökkura hálfu guðs skipan ok
heilags Jacobi, því at margan kristinn riddara** hefði þeir niðr drepit,
sakir þess at engi sveit var eptir' þvílík** með Agulando fyrír hreysti
ok vápnabúnað. Er Amusten or þessarrí sögu. En þegar hann var
brott genginn frá Agulando, skipar Agulandus annan veg frá merkinu
Gundrun konung, sinn hœsta ráðgjafa, fándi honum meir en tuttugu
þúsundir^ i þríðja stað skipar hann höfðingja Moadas son Aufira
•) þat tilf. b, ') skiljumst b, ^) [í Aflfricam b. ") svá gera 6. ») þetta
tilf, b, «) [til fulltings við yðr b, ') segir 6. ") 8igldi b, ») mgl. 6.
•») at tilf, b, ") mann b, ") slík b.
• •
254 KAELAMAQNUS SAaA IV. Cop. tM.
konungs ok Abilant, skipaQdi þeim þrjátigi þúsunda; í Qórða veg
stendr Ulien, ok með honum tuttugu þúsundir. Agulandus sitr undir
sínu höfuðmerki, eru þar settar tvennar verndir eða þrennar um-
ISergis. Má senniliga sýnast eigi auðveldligt fám mönnum at hrœra
þessa alla or stað, er þann veg hafa ramliga fyrir skipazt. Svá sitja
þeir um nóttina, var meiri hrœzla^ uggr ok ótti í þeirra brjósti en
nökkurs kyns gaman eða gleði. ^vi skal þessu nœst greina nökkut
af Karlamagnúsi keisara.
72. Keisari Karlamagnús ok alHr hans menn sitja á hestum
um nóttina, þar sem þé var hverr kominn; en þegar sem fyrst lýsti,
samnaðuzt allir «aman í einn stað , kom þar herra páflnn með sina
sveit ok Fagon merkismaðr. Kannar keisarinn þá lið sitt, ok er*
eigi íleira en þrir tigir þúsunda, höfðu hinn fyrra dag fallit þrír af
tólf jafningjum, váru margir sárir af hðinu. Karlamagnús býr sik
til orrostu ok hefir íjórar þúsundir hinna gildastu manna, ok œtlar
sjálfr at heyja fyrst* orrostu um daginn, en biðr Rollant frœnda sinn
hvilast fyrst. [En hann svarar:* Nei, segir hann, ek segi yðr satt,
at íyrir guðs miskunn er ek nú eigi minnr tilfallinn sverði mínu beita
en í gœr. Sem keisarans lið er búit, gengr Turpin erkibyskup til
herra páfans ok segir : Ek biðr yðr, postoligr herra, at þú takir nú
við heilagum krossi dróttins várs, en ek vildi standa frammi meö
minum mönnum í dag ok sverði snarpliga beita, þvi at ek hefir.
heyrt Karlamagnús ok alla hans menn svá segja, at á þessum degi
skal annathvárt gerast með vilja guðs, at þeir liggi allir drepnir eða
þetta land frelsist af valdi heiðingja. Herra páfinn svarar: Gjama,
son minn, segir hann, vil ek taka dróttinligan kross ok sjálfr bera,
en þú far í guðs geymslu ok allir þér, ok dugit sem bezt. Eptir
þetta lœtr keisarina halda fram öllu liðinu, utan setr Fagon eptir
til geymslu síns merkis. Má þá heyra margan lúðr þeyttan, var
þetta rétt í þann tíma, er sólin tekr fyrst at rjóÖa. Ok þegarheiÖ-
ingjar heyra hvellan lúðragang en líta fram koma fylking Franzeisa,
þar með glitar á gullbúin vápn, skjöldu ok hjálma, er morginsólin
skein á, slógust þeirra hjörtu úœtlanligum ótta, ok tala miðil sín
einkanliga: |>etta er undarligt, í gœr féllu margir keisarans menn,
en nú sýnist hans Hð at engn minna en þá. Karlamagnús hléypir
fram frá liði sínu, ok þœr Qórar fylkingar er fy rr váru greindar,
með svá miklu athlaupi, at þegar bognaði fylking Gundruns konungs,
þar sem þeir kómu fyrst at. Bregðr keisarinn þá konungligu sverði,
ok hans menn, ok höggva bæði hart bk tíöum, svá hverr hlýtr
hníga, sem fyrir er, eðr flýja. Hefst þessi bardagi uieð miklu harki,
háfum brestum ok miklu* háreysti. Eigi er því gleymanda, at þegar
•) mgl b. ') þá Hlf. h. ») fyrstr 6. ") \mgL b. *) stóni b.
Cap. TM. AF AGULAKDO KONUXQL 265
orrostan tekst, * kómu fram í fylkingar þeir* guðs ríddarar, Georgius,
Demitrius ok Mercurius, sœkjandi alldjaríliga. RoUant ok hans kum-
pánar, Oddgeir danski, Samson ok Salomon, Hugi jarl, Ðroim kon-
ungr, Gundilber,^ Nemes hertogi gerÖu harða sókn. Snerí þegar
mannfallinu í lið heiðingja. Kéisarínn ríðr fram meðr svá mikilli
hugprýði) at hann hlífði engu, hleypir brott frá sínum mönnum í
miðja fylking heiðingja ok mœtir Gundrun, höggr til hans ofan i
hjálminn, bítr sverðit snarphga, ok klýfr hann sundr herklœddan
niðr i kvið. En er Affrikar kenna keisarann, sœkja þeir at^ öllum
megin ok drepa hestinn undir honum. Er Earlamagnús nú á fœti
staddr háskasamliga, utan guðs miskunn sé honum mjök fulltingjandi.
]þat er ok, því at svá drengiliga varðist hann snúandist œ sem skapt-
kríngla. at engi þorði honum tih^ði veita. Frankismenn sem þeir
missa keisarans, hryggjast stórhga mjök, sem ván var, ok einn af
þeim Bœríngr brezki getr sét, hversu nauðuUga hann er staddr,
rennir hann sem snarast íram at, svá segjandi : Almáttigr guð, segir
hann, sjá nú til með þinni miskunn. Ok í því leggr hann spjóti til
ríks .höfðingja ok í gegnum hann, hrindr honum sem skjótast niðr^
á jörð ok grípr hestinn, ok skundar þar til sem keisarinn svá harð-
liga varðist, at heiÖingjar hrjóta út ífrá, stökkr af hesti sínum ok
segir: Guð sjái til, minn völdugr herra, gerit svá vel, stígit sem
skjótast á hestinn, er stendr hjá yðr. Eeisarínn gerír sem hann
beiddi^ tekr annarrí hendi í söðulbogann fremra, en stingr niðr
spjótinu, ok stökkr svá sköruHga á bak, at, engi ríddari mátti þat
gera kurteisligar. Heldr Bœringr meðan í hans ístig, en hleypr síðan
á þann hest sem heiðinginn^ hafði átt, ok ríða síðan^ aptr til sinna
manna. Verða þeir fegnari en frá megi segja, sjándi sinn herra
heilan^ á lííl; gerist nú lítil sú hvíld i þeim' stað. {)essu nœst
kemr fram einn mikill konungr heiðinu ok eggjar fast Aífrika, svá
segjandi: {)essi skömm, sem oss ber til handa, mun íljúgayfir hvert
land, at fáir einir menn skulu veíja saman harðla mikinn Qölda
várra manna, latum þat aldrí verða, sœkjum fram djarfliga; sjái þér
eigi, at kristnir menn rýma vígvöllinn yðr til handa, því'® gera þeir .
svá, at þeir þikkjast yíirkomnir. Affrikar gera sem hann eggjar,
velja or sinni fylkingu þá sem sterkastir váru ok bezt búnir at
vápnum, hlaupa þeir fram á kristna menn með brugðnum sverðum
ok veita svá harða hrið, at margr guðs ríddari hlaut nú hníga.
Heldr nú við sjálft at þeir vikni. Ok sem Karlamagnús sér þat,
talar hann : Dróttinn minn, hversu œtlar þú nú til, hvat íram skal
») tókst b, «) þrír b. ») Gundibol b'. *) honum tilf. h. *) daudum b.
•) höfðinginn b, ^ vid svá búit b. ■) ok tilf. h, •) þessum 6.
") þat b.
256 KABLAlf AGNUS 8A0A IV. Cop. f J.
fara, hvern veg má* kristni öðlast frelsi í dag, ef hennar vemdar-
menn skulu svá drepast niðr sem sauðir? Styrk oss, dróttinn minn,
at vér megum leggja^ ok niðr setja drambsemisfullan ofstopa þinna
úvina. Sem hann heíir [þessor orð^ talat, kemr herra páfinn meö
kro&s dróttins ok víkr fram at keisáranum, ok segir: Góði herra,
hrjggist eigi fjrir guðliga skipan, þvi at þótt nökkut gangi annan
veg en þér mundut kjósa, þá er þat ekki annat en guð vill prófa
yðr í þolinmœði, en yðr œtlar hann alt eins sigrínn, ok verðr því
háleitarí, sem hann veitist með meiri* guðs stórtáknum.^ Lítit,
herra, með [hversu miklu® blómi þessi háleiti kross skínn, hvaðan
af vér styrkjumst allir í guðs miskunn. J)egar kross dróttins kemr í
auglit heiðingja, birtist hann með þvílikum krapti eða meira sem
hinn fyrra dag. J)ví"snúa þeir Aífríkar fyrst undan, sem honum
stóðu' nœstir, en þegar Franzeisar kenna þat, dirfast þeir ok® sœkja
eptir djarfliga.* Karlamagnús fylgir fram sínum mönnum ok kallar
hárri röddu : Berízt drcngiliga,*** ok hefnit frœnda várra ok vina.
Rollant rekr flóttann, var í þessum [rekstrí svá*^ margr heiðingi
drepinn ok svívirðliga*^ leikinn, sem makligt var. Hvat þarf lengra
hér frá^* at segja, cn öll þessi fylking heiðingja dreifist gersamliga,
flýja aðrir upp undir höfuðmerki Agulandi, en aðrír í sveit Moadas
ok Abilans. Var nu at heyra til Affrikamanna iU læti, óp ok gaulan,
því at margir þoldu lítt sárin. Kemr Karlamagnús keisarí því
nœst at fylking Moadas. Verðr nú þó fyrst at hverfa héðan frá at
sinni.
7.31 Nú er at scgja frá hinum hratista herra hertoga Girarð, at
hann dvaldist um nóttina í þeim litla dal, er lá hœgra veg skamt
frá höfuðmerki Agulandi. En um morginiun kallar hann sína höfð-
ingja til tals, ok segir:^* Nú er líkligt, góÖir riddarar, at með vilja
guðs gerist í dag einhverr endir á váru máli, því skulum vér nú
engan veg þyrma várum líkamum. Ek veit at vér erum nœr staddir
því'^bergi, sem á stendr höfuðmerki heiðingja, ok fyrir því at þagat
man erfit at sœkja, skulu þér hlýða mínum ráðum. Fjögur hundruð
þeirra sem sterkastir eru af oss ok einna bezt at vápnum búnir
skulu slíga af hestum ok skipast saman, sem nœst hverr öðrum,**
halda skjöldunum sem þykkvast upp yfir liöfuð sér, vera gyrðir
sverðunum, í fótsíðum brynjum, reisa spjótin fram fyrir sik; skulu
þér þann veg ganga upp undir liamarinnj en þeir sem á hestum
silja skulu kringja at'® utan öllum megin,^'' ok ef guð gefr þat, at
') þín tilf, h, ^) lægja b. *) [þetta 6. ^) meinim b. *) stórmerkjum 6.
•) [hverju 6. ') váni b. ^) at b, ») röskliga b. '») djarfligft 6.
*') [flóttarekstri b. '^ iHa b. ") af b. ") svá tilf. b. »0 ok tilf. b
") um 6. '•) megum b»
Cap. f8. ' AF AOtTLAin>0 KOmTKOI. 257
vér komimst með svá skipaðan ílokk upp undir höfuðmerkit, mun
í nóg at YÍnna, ok fyrirbýÖ ek, at nökkurr minna manna geri
nökkura framreið, hvat sem móli oss kann koma, utan hlífira oss
sem bezt ok þröngumst þann veg fram miðil þeirra; er þat hugboð
mitt, at lítit fái þeir at gert. Allir [kveðast gjama^ svá gera vilja,
hvern hátt sem hann skipaði. Eptir því^ gerist sem nú var sagt,
at gangandi meun skipaðust fyrst saman, en þar síðan hjá utan
riddarar á hestum sem þykkast, greiða þann veg sína ferð upp á
brekkuna, er miðil var þeirra ok heiðingja. UHen getr líta þeirra
ferð ok gengr fyrir Agulandum, ok segir: Alla vega koma nú at
088 vandrœði, hér ferr nú at olSs flokkr sá pr ek mœtti í gœr, ok
eru þeir at vísu dauðir, sem þeim mœta. Agulandus svarar: {>ar
mun vera Amusten kumpán várr með sína fylgd. Nei, segir Ulien,
ek kenni gerla, ok þvi gerit i móti þeim, at þeir komist eigi higat
at yðr. Agulandus segir : Halfeu, Ulien, móti þeirra hði. Ulien
gerir svó þótt nauðigr með tuttugu þúsundir, ok hleypir fram með
miklu ópi ok háreysti. Ok sem hertogi sér þat, talar hann til sinna
manna: Gefum^ ekki ópi þeirra gaum né harki, höfum oss vara ok
kyrra, látum þá umfást seni þeim líkar, stöndum við svá okgreiðum
vára ferð, þegar vér megum því við koma. En sjáit þann er þar
hleypr* geystr fram undir gulum skildi, sá hljóp í gjár* á oss [nijök
ákaft;^ en guði sé lof fyrir, at þá gerðum vér honum makhg skil
þeirrar skuldar sem oss byrjaði honum at gjalda, ok enn segir mér
vœnt hugr um, at hann öðlÍ8t litlu betra skatt nú en í gasr; því at
þess bið ek alla yðr, sem ek œtlar gera, at þér drepit hvern þann
sem þess' dirfist at koma svá nœrri,® at vápn yður taki til, en
bregðit engan veg yðvarri stöðu, takit þá, œ sem nœstir eru hendi.
]þeir játta svá gera. Ulien eggjar fast til framgöngu,* ok œtlar ná
hefna þeirrar svíviröingar sem hann fékk fyrra dag. Affrikar œpa
þá mikit heróp, skjóía örum, en leggja spjótum, höggva s^erðum,
slöngva steinum. Eu þótt þeir fœri þvílíku fram, vann þeim stór-
lítit,*® því at eigi breyttu þeir it minsta sinni stöðu, cn drápu Ijölda
heiðingja; átti engi frá tíðendum at segja, er fyrir varð þeirra vápnum.
Ok er Ulien sér ekki stoða þvílíkt, en Affrikar bleyðast ok forðast
at koma þeim í nánd, þikkir honum*' sem léttara muni í öðrum
stað viðreignar, snýr brott^'^ annan veg, kemr fram í fylking Moadas,
tekr sér þar stöðu. En hertogi Girarð ferr eptir því sem hanu
hafði œtlat, því at heiðingjar hrökkva œ svá undan, sem [hans
menn sœkja^^ eptir, þar til at hertoginn er [alt kominn^* upp undir
>) [kváðust b. 2) þat b. =») gefit 6. *) hleypir b. *) i gœr 6. •) [með
* ákefð 6. 0 frigl. b. ») nœr 6. ») atgöngu b. *«) allítit 6. ") svá
tilf. b. ") þar fyrir b. ") [hann sœkir 6. '*) [kominn alt 6.
17
2&8 KABLAlf AGKUS 8A0A IV. Cop. T4.
hamarÍQn, er merkit stóð á. En heiðingjar eru þá komnir upp at
merkinu ok segja svá Agulando : Ef þeir^ menn verÖa eigi sigraðir,
sem bér fara at yðr, munu yðrir menn skjótt dauðir. Sem hertoginn
er þann veg nálœgr, talar hann: Lofséguði, vel hefír hans miskunn
vár geymt, [en engan mann höfum vér* látit, en steypt möi^m
heiðingja, því stigum af hestum ok göngum djaríliga at heiðingjum.
Ek heyri öðrum megin hamarsins mikit hark ok stóra bresti, man
keisarinn þar kominn, dugum nú sem hverr er drengr til; þat
man guð veita ok hinn heilagi kross, at vér fáim sigr um síðir.
{)eir ráða nú upp at heiðingjum með þykkri fylking þegjandi, halda
skjöldum fyrir sér, en reisa fram hvjfssar kesjur, en Affrikar géngu'
í móti. Hefst at nýju þar hinn harðasti bardagi. Sœkist hertoganum
seint, því at erfítt varð hans mönnum at sœkja^ í gegn upp, feUr
því margt hans lið, en^ miklu íleira af heiðingjum. Var [þá hildar
leikr hinn harðasti.^ ]^eir sem uœstir váru hjuggu sverðum hart ok
tiðum, svá at dýrir steinar stukku langt ok víða [, vel búnir hjálmar
sundr'' klofnuðu, en brynjur brustu, stálin hrukku, en drengir bliknaðu
af stórum sérum, er hvárirtveggju veittu öðrum. En áðr nökkut gerist
tíðendavœnligt í sókn^ hertogans, skal aptr hverfa til keisarans, ok
greina hvat hann hefst at með sínum mönnum.
74. Sem Affrikamenn líta kristna menn drepit hafa ok sundr
dreift alla fylking Gundruns konungs, ráðgjafa Agulandi, ríða fram
með mikilli reiði þrír tigir þúsunda, [váru þeirra höfðingjar' Moadas
ok Abilant, svá digrir ok dramblátir, at engan mann virðu þeir sér
jafnan. jþví blása þeir stórum lúðrum ok gera sem inest hark ok
háreysti með ópi ok vápnabraki, ok ætla með því at skelfa hugprúð
hjörtu Franzeisa, benda stinna^^ boga, skjóta svá hart at gall í
strengjum. En kristnir menn verða eigi svá skclfir, sem þeirhugðu,
því at svá sem RoUant heyrir þeirra^* hark, tekr hann sinn hvella
lúðr Oli^nt, setr sér á munn ok blœss svá hátt,^^ at heyrði fram
undir höfuðmerki Agulandi ok um allan herinn. Svá gerðu alhr
Frankismenn, at hverr þeytti sinn lúðr,^* er til hafði. Varð heið-
ingjujn miklu'* kynligra við heróp þein*a en œtla mátti,^* því at
margir af þeim fyldust ótta ok hrœzlu. {>essi bardagi hefst með
háfum gný ok hörðum samkvámum hraustra drengja. Karlamagnús
keisari sœkir með mikilli hreysti, en hinir verjast karlmannliga.
^rír guðs riddarar vinna stóran skaða^^ heiðingjum , ríðast nú
*) þessir 6. ') [er vér höfum engan mann b. ') ganga 6. *) vega 6.
*) þó Ulf. b, •) [þessi orrosta hin harðasta. b. ') [or gyltam
hjálmum, skildir b, •) fylgð b. •) [var þeirra höídingi b. ") stóra 6.
") þetU b. ») hart b. ") sá iilf. b. ") langt um b. ") mœtti 6.
*•) á Hlf. b.
Cap. T4, AF AGULAKDO KOKUKGI. 259
margir af sínum hestum bœði kristnir menn ok heiðnir, fellr* hverr
ofan annan svá þykkt, at hátt hlóðust valkestirnir. Oddgeir danski,
Nemes hertogi, Salomon ok Bœringr brezki ríða hart fram í flokk
heiðingja. Verðr svá, at [allir eru^ af hestum feldir, ok er Karla-
magnús sér þat, líkar honum lítt, ok kallar í loptit upp svá segjandi :
Hvat gerir þú nú, minn göfugi herra Jacobe guðs postoli, [skulu
Jjrír* mínir kappar drepast fyrir sjálfs míns augum? Harmr mikill er
þat, ok at sönnu segi ek þér þat, ágœti* guðs kappi, at eigi ber ek
glaðan dag síðan. Hlejpir fram síðan meðr mikilh reiði, höggr til
beggja handa, þar til er hann mœtir Abilant, höggr með sínu j^tra
sverði ofan í hjálminn, svá at eigi nemr fy rr staðar en í miðjum
kviði, kastandi honum á jörðina niðr. En í því kemr Rollant þar
•at, sem Oddgeir danski meðr sínum kompánum verst á fœti vel ok
drengiliga, fylgdu Rollant ok Grelent, Othun ok nökkurir af jafn-
ingjum með fim hundruðum riddara. Ok sem hann sér [þann veg*
standa sína lagsmenn, talar hann: Ho ho mínir góðu vinir, f)at veit
guð, at þér erut nú komnir í harðan pungt; vel þeim manni er®
lina mœtti yðrum nauðum. J)eir hrinda heiðingjum tvá vega út
ífrá, en kringja um þá alla vega. Grelent tekr til orða: Minn
meistari RoUant, furðu góða hesta sitja heiðingjar þessir, vinnum
þá ok fám várum mönnum, þeim sem þurfa. Rollant svarar : Gerum
eptir því sem þú talar. J)ví nœst hleypir hann at einum' digrum
heiðingja, leggr spjótinu í gegnum skjöldinn brynjuna ok búkinn,
lyptandi hoilum or söðHnum, ok segir: J)ii hinn hundheiðni, far til
þíns heimihs. Fleygir honum síðan dauðum á jörð, en grípr hestinn
ok fœrir Oddgeiri með þessum orðum : Marga hœversku hefir þií
mér sýnt optliga, ok því er ek skyldr at ömbuna þat góðu. Tak
hér, góði vin, fríðan hest, cr guð gaf mér, ok stíg á sem hvath'gast.
Oddgeir gerir svá. Grelent reið fram í öðrum stað at öðrum ridd-
ara,' slœmir til hans sverðinu aptan á hálsinn svá hart, at^sundr
sneið brynjurokkinn [með brynju, þar með® hálsinn, svá at höfuðit
fylgdi ok kemr hvar fjarri niðr; þrífr hestinn ok fœrir Nemes her-
toga. Er ok skamt at bíða áðr þeim Salomon ok Bœringi eru
fengnir hestar. RíÖa síðan djaríliga fram allir samt, ryðjast fast um,
kljiifa heiðingja í herðar niðr, af sumum fjúka [höfuðin, sumum'
hendr ok fœtr, hrýgja^^ hverjum ofan A annan, ok eigi gefa þeir
gaum at, hvárt þeir liggja opnir eða á grúfu. Er nii þar komit, at
Affrikar þurfu eigi** geta til, hversu stór högg Franzeisar kunnu
veita, því at allúspart brytjuðu þeir^* til þess djiipa ketils, sem þeim
>) fellir b. ^) Lþeir eru allir 6. ^) [er þessir 6. -•) ágœtr b. ») [i þvílíkri
hœttu b. *) at 6. ') heiðingja 6. •) [þar með br^mjuna ok b.
») [my/. b. ") hlaða 6. ") at tilf. b. ") heiðingja tilf. b.
17"
260 KARLAlUGinjS SAGA IV. Cap, f4,
var fyrir búino, [þat er helvíti,* í hverjum aldri þverr né þrýtr óð*
uppganga steikjandi vellu. {)ann veg gengr Rollant at með sinni
fjlgd, til þess at þeir ríða fram á tvœr hendr keisaranum. Ok er
hann lítr þá Oddgeir ok Nemes, gleðst hann ok segir : Lof ok dýrð
sé þér, hinn háleiti herra Jacobe, senniliga gladdir þú nú mitt hjarta,
sœkjum nú, Rollant frœndi, vel ok drengiliga, skjótt mun almáttigr
guð oss sigr veita. Tekr síðan sinn konungligan lúðr, þeytir siðan^
bœði hátt 'ok hvelt, svá at Fagon merkismaðr heyrir gerla, þar sem
hann er með sína sveit. Hvar fyrir hann talar til sinna manna:
^at veit guð, at Karlamagnús þikkist nú þurfa fulltings, at sðnnu
heyrða ok hljóð hans konungliga lúðrs ; því búum oss ok ríðum sem
skyndiligast, lijálpum keisaranum eptir megni, moetum* heiðingjum
með hörðum höggum,* at öll þeirra hugdirfð hverfi þeim. J>eir
svara: Herra Fagon, ríðum þann veg, sem þér gerit ráð fyrir;
jafnskjótt sem údyggir Affrikar kenna vár viðskipti, munu þeir flýja
sem andarsteggi undan^ gáshauki, ok þá skulu þeir fá örlög sín ok
liggja opnir undir hrossafótum^ með gapanda munni. Herra Fagon
ríðr með þúsund® riddara, váru þeir harðla vel búnir at vápnum ok
klœðum, ok áðr þeir taka at berjast, talar Fagon við Reniund
frœnda sinn : Tak við merki keisarans ok geym sem bezt, en ek
man prófa, hvat mitt góða sverð kunni bíta. Fagon sat á góðum
gaskunia ^hesti, hafði bezta hjálm sér á höfði, settan dýrum steinum.
Hann kemr til orrostu þar sem Moadas var fyrir, œpir mikit heróp
til hugdirfðar sínum mönnum. Veita þeir í fyrstu svá hart athlaup,
at þeir sem nœstir stóðu, hrukku undau' þeim ok vöfðust saman.
En Fagon mœtir Moadas ok leggr til hans spjótinu í skjöldinn svá
hart, at hann brestr ok þolir eigi, smýgr þá gegnum brynjuna ok
gnestr í hjartanu, lyptir honum or söðlinum, svásegjandi: J)ar fórtu,
mikli maðr, ok er eigi öðrum at firr. Fleygir honum af fram, en
snýr hestinum vel ok íimliga, bregðr sverðinu ok höggr^® í hjálm
Matusalems konungs, kljúfandi hann í herðar niðr, kallar síðan hárri
röddu á menu sína : Gerit svá vel, sparit hvárki- sverð né spjót við
heiðingja, látum þá prófa, at vér kunnum íleira en eta ok drekka.
Svá gera^* þeir sem hann beiddi,^* ok lögðu*^ tiJ jarðar þrjér þús-
undir heiðingja. Brast því nœst flótti á Affrikamönnum i þann arm
orrostunnar. Ulien gengr fast fram, var hann nú kominn sem éðr
sagðist í fylking Moadas, sér hann^* Aífrikamenn með öUu bleyðast
ok undan leita eptir fall sinna foringja; því kallar hann á þá, svá
segjandi: Jlla launi þér Agulando mikla virðing, er hann lagði á
') [mgl, h, ») öll b, ») mgl, h, *) veitum h, *) 3vá tilf. h, «) lyrir h,
') hestafótum h. ») hraustustu Wf. h, ») fyrir h. *«) ofan tilf, h,
") gerðu 6. ") bauð h. ") feldu þá h, '*) mgU h.
Carp. 75. AF AOULAKDO KONUKGI. 261
yÖr, at þér rennit frá honum; gerit eigi þá opinbera Bkömm at
flýja lengra en fram undir hans höfuðmerki, hvert þér sjáit enn
standa. En þótt h'ann tali þvílikt,^ gefa þeir at því engan gaum,
heldr leitar hverr sér þangat sem líkast þótti til hjálpar. Ulien
keyrir hestinn sporum, hleypir at einum góðum riddara Edvarð at
nafni, ok klýfr hans hjálm [ok höfuð,^ svá at í tönnum nam staðar.
Eptir þat mœtir hann hrausta^ riddara Kiker, ok leggr spjótinu í
gegnum skjöldinn, ok er hann^ íinnr þat, snarar hann skjöldinn á
YÍgsl með svá miklu afli, at spjót Uliens stökk sundr fyrir ofan falinn,
eu höggr sverðinu ofan í hjálminn, ok í því sem hann brestr, talar
Riker: Vara þik, riddari. Fylgir síðan högginu svá drengiliga, at
hann klýfr UHen [ofan í herðar,^ fellr hann þá til jarðar. í þenna
tíma kemr herra páfinn með dróttinligan kross fram í fylkingar, eru
þar með honum þrir guðs riddarar. {>arf þá eigi um at binda, því
at svá mikiU ótti [ok hrœzla* kemr yíir alt lið heiðingja, at hverr
fyrirlœtr sinn stað, flýja sumir á Ijöll eða' skóga, sumir undir höfuð-
merkit til Agulandum, ok eggja hann® flýja. Uerist [þá nú' mikil
þröng, því at keisarinn er nú'^ kominn með sitt lið neðan undir
hamarinn, flýja^^ allir upp undan^* at höfuðmerkinu, en öðrum meg-
um sœkir*^ hertogi Girarð, ok á eigi lengra til stöðu merkisins en
tvau örskot eða varla sva.
75. Agulandus sitr enn undir liöfuðmerki sínu, ok þikkir þung-
liga á horfa. Hafa kristnir menn þá tekit alt umbergis. J>ví gengr
hann fram á bergit ok bregðr sverði sínu ok höggr til beggja handa
svá stórt, at [eigi skorti.** Herra Girarð sœkir at djarfliga ok kemst
at höfuðmerkinu skjótliga, sem Agulandus var undan genginn, ok
höggr niðr, eggjar sína menn sem ákafast. Féll í þeim svifum áðr
merkit varð niðr höggit meir en þúsund riddara. Sem Frankismenn
sjá niðr höggit merkit, vóx*^ þeim dirfð ok árœði, ok hlaða heið-
ingjum hverjum ofan á annan. Gerðist þá mikill gnýr umbergis,
sem allir kómust*® í cinn stað saman. Ok er Agulandus sá merkit
falla, gékk hann náliga af vitinu, bíör eigi svá lengi, at nökkurr
haldi í haus ístig, stökkr síðan á einn stóran hest, ok stefnir brott
or þrönginni svá reiðr ok hamstoli, at varla vissi hann hvar hann
fór. Agulandus stefnir á þann veg, er Hggr til Risu borgar, ok
verðr fyrir honum eitt stórt^'^ díki, svá stórt ok breitt, at hann mátti
engan veg yflr komast. Verðr hann þá brott hverfa, þótt nauÖigr.
En er hertogi Girarð varð þess varr, at Agulandus hefir brott kom-
•) slíkt b. ') [mgl. b. *) hraustum 6. *) Riker b. *) [í herðar niðr b.
«) [mgl. b. 7) ok b. «) at tilf. b. ») [þar með 6. »•) þá b. ") þeir
txlf. b. '0 waí. ^\ undir B. ") at tilf. b. ") [býsnum gegndi b.
•«) vex b. •«) kómu b. ") mgl. b.
262 KAELAUAGNUS SAGA IV. Cap. 76.
izt, kallar hann hárri röddu, svá [segjandi, ok* heyrðu hans menii
ok keisarans : Sœkjum eptir Agulando, því at brott er hann flýðr;
látum oss aldri þá skömm til hauda bera, at hann komist brott, því
at eigi man aunat siun gefast líkara fœri til at gjalda honum skattinn
en nú. Hann keyrir eptir þat siun hest með sporum ok ríðr [eptir
honum'^ með mikinn flokk, þar til sem Agulandus var, því at svá
sem hann komst eigi yfir díkit, sneri hann aptr á vígvöllinn til sinna
manna, [þyrptust Affrikar þar^ þá at honum öllum megin ok vörðu
hann, er hertoginn sœkir at, koma skjótliga eptir þeim Boz ok
Klaris ok margir* af Franzeisum. Hefst í þeim stað hinn harðasti
bardagi, vurðu þá^ snarpar samkvámur, falla heiðingjar æ sem tíðast,
en þeir flýja, sem því máttu við koma. Má nú sjá hlaup ok elting-
ar um völluna, er Affrikar runnu undan, en kristnir menn sóttu eptir.
Karlamagnús keisari ferr með niikiuu flokk sinna manna til fulltings
við hertogann. Ok áðr keisarinn kemr, hleypr fram einn dygðugr
riddari Antonen® at nafni, rœöismaðr hertogans, ok drepr hestinn
undan Agulando, snarar síðan aptr til sinna manna.'^ Er Agulandus
nú á fœti^ ok sér menn sína alla vega falla hjá sér, en suma flýja,
þar með lítr hann Karlamagnús ok Franzeisa at sér* ríða; þikkir
honum nú hvert vandrœði koma á bak öðru, hvar fyrir hann talar:
Vesœll er ek orðinn, ek hugðumst ciguast mundu alla Franz; [eigi
veit ek mér nú sigrs ván^® né undankvámu ; bjargi þeir lífi ^ínu
er megu, en mér stcndr ekki annat en verjast, meðan megn er til,
því at betr samir mér at falla hjá vinum mínum en flýja lengr yfir-
kominn- af þessum vígvelli. Hér eptir fleygir hann frá sér skildinum
ok tekr mcðalkafla sverösins báðum höndum, höggvandi svá at hverr
hefir bana er fyrir verðr, þar til at sveröit þolir eigi ok stökkr sundr
undir 'hjöltunum. Var þar'* nœst fengit houum annat sverð afsínum
mönnum, fór þat sömu leið ok^* it fyrra, ok með svá miklum tröll-
skap gékk hann [at um stuud, fékk^^ þat ekki, at eigi bryti hann
sundr. At lyktum féngu Affrikar honum eiua öxi furðuliga stóra,
var hon engum vápnhœf utan^* sterkastum mönnum. Svá segist, at
skapt öxarinnar vœri af horni, styrkt meö mörgum járnvöfum.
Stóð nú hvárki við honum járnbundnir skildir né tvífaldar brynjur.
Karlamagnús keisari er nú kominn með sitt lið, drápust heiðingjar
svá görsamliga, at einn samt*^ stóð Agulandiis upp,*^ veitti hann
frábœra vörn ok drap margan riddara, til þess at keisarinn bannar
at sœkja at honum. Stendr hann þá einn samt" ok heldr á öxiuni.
*) [at bœdi b. 2) \mgl. b. «) [því at Affrikar þyrptust b. ") aðrir tilf. b.
*) þar 6. «) Anton b. ') kompána b. «) staddr tHf. b. ») mgl. b.
*") [en nú vœntir ek mér eigi sigrsft. ") því b. ") sem b. ") [fram,
at um stund fékk hann b. '*) nema b. '*) saman b '•') uppi b. '*) saman b.
COFp. 7S, AF AOULAKIX) KOmJHQI. 263
Eeisarinn lœtr bjóða Agulando at taka viÖ kristni ok játa sönnum
guði. £n hann svarar því eyrindí skjótt: Ekki vinnr slíkt, segir
hann, niér nú at bjóða, því at við engum nýjum sið^ vil ek taka
ok neita goðum mínum fjrir sakir hrœzlu, því eœkit at drengiliga
eem hraustir riddarar, enn mun öx mín taka til þess er fyrstr sœkir
at. í því hleypr at Claris, en Agulandus höggr til hans ok höggr^
skjöldinn niðr í gegnum, svá at sínum megin fellr hvárr hlutrinn,
ok áðr hann fái at sér tekit öxina, leggr Claris til hans spjóti svá
hart, at brjnjan bilar, ok fœr fóðrat í hans líkama. En Agulandus
þrífr i skaptit ok brýtr sundr fjrir ofan falinn. ]því næst höggr
hertogi Girarð ofan í hjálminn, ok kemr á utarliga, stökkr niðr á
öxlina ok Mýfr niðr í bijóst, lítr Agulandus þá niðr^ við höggit.
Var þá eigi langt at bíða, áðr Rollant snarar at ok höggr á hálsinn
sínu góða sverði Djrumdala með svá miklu afli, at höfuðit með
hálsinum flaug brott af búknum. Féll Agulandus þá dauðr til jarðar,
þótt hann vildi eigi. Œptu kristnir menn þá mikit sigróp ok kölluðu
svá hátt dauða Agulandi, at hejrði^ um allan herinn. Gerðist þá
mikill fagnaðr ok gleði í hjörtum kristinna manna, ok gáfu mai^r^
þakkir alméttigum guði.
76. Eptir fall Agulandi settlst Karlamagnús keisari niðr á
völlinn, því at hann var mjök mœddr, ok allir aðrir.' En þat verÖr
eigi •auðvelt at tína, hversu mörgum þakklœtisorðum hann lofaÖi
dróttin Jesum ok hans háleita postola Jacobum fjrir þat opinbert
fiillting af þeim stórtáknum, er dásamliga birtust jflr heilaga kross-
marki, þar með® sjniliga framgöngu þriggja guðs ástvina; því at
öllum var þat efalaust, at allsvaldandi guð hafði þá senda af sinni
himneskrí sveit, sakir þess at þegar af lokit var bardaganum, hurfu
þeir brott aí manna augliti ok fundust hvergi. Hvat víða finnst
lesit í sögum heileigra manna, þar sem himneskir kraptar hafa birzt
í nökkurrí hjálp eða þjónustu við góða guðs ástvini. Karlamagnús
fór síðan til siuna landtjalda, bjðr® hverjum* at taka hvíld*® ok
náðir eptir mikit erfiði. Ok sem tími var til, bjðr hann ganga um
valinn ok kanna þar sem hans menn hafa^^ fallit, ok gékk eigi
fjrrum^* frá, en öllum krístnum mönnum, þeim sem fallit höfðu í
þessum bardaga ok hinum fjrra, var veitt hin sœmiligasta greptrar**
þjónusta. En at því Ijktaðu fór hann um öll heruð Hispanie ok
endrbœtti krístnina, þar sem^* þurfti, en reisir upp klaustr ok kirkjur,
þar** sem Agulandus ok sonr hans Jamund hafði** áðr niðr brotit.
*) siðum b, ') klýfr 6. *) éfram b, *) heyrðiet b. ») margar 6. •) fyrir 6.
') mgL b, ») bjóðandi b, •) mannl tilf, b, *•) frið b, '») höfSu b.
") fyrri b, '*) graftar b, '0 þess tilf. b. »*) þœr b. »•) höfðu b.
264 KABLAXAGimS SÁGA IV b. Cap> ty M.
1 . ^ Turpin með guðs mÍBkunn erchibyskup af boi^nni Reins,
samfélagi [Karlamagnús konungs ins mikla í Hispania,^ sendir Leo-
frando dekano Akis [q. guðs* Jeðu Cristi. J)ví at þú sendir mér
orð til, þá er ek var staddr í borginni Venna sjúkr nökkut svá af
sárum, at ek ritaða hversu várr inn mikli ok inn [frœgi Karlamagnús
keisari íriðaði^ land í Hispania ok Galieia af ofrgangi^ Saracina, þá
vil ek skilvísliga skrifa ok yðr senda letri samansett^ þau inu und-
arligu stórmerki ok þann lofliga sigr, er hann vann á Saracinum í
Hispania ok vér sám várum augum, fylgjandi honum þau Qórtán ár
er hann fór með her sinn oP Hispaniam ok Galiciam. Nú með því
at þér rituðut svá til mín,^ at þau in frœgju stórtíðendi er keisarinn
gerði i Hispania fundut þér eigi fullkomliga skrifuð^ á þeim annái^®
er liggr í staðnum Sendine, þá meguð þér þat vel skilja, at sá
sem þann annál ritaði var eigi nœr þessum tíðendum ; en þó skal
þetta verk ekki við þann annál diskorda. Guð gefi yðr langt líf
með góðu megni.
2. Virðuligr guðs postuli Jacobus predikaði fyrstr kristni í
Galicia. Eptir þat fór hann til Jórsalalands ok var þar hálshög^vinn
af Herode konungi Agrippa. £n lœrisveinar hans fœrðu hans infl
helga líkama aptr í Galiciam ok styrktu þá enn heilaga kristni með
sínum kenningum. Nú er [liðu stundir,^^ eyddist mjök kristni í
Galicia, svá at náliga var þar engi kristindómr^^ á dögum [Karla-
magnús konungs.^' {)essi inn sami Karlamagnús^^ keisari inn mikli,
síðan er hann hafði með miklu starfl ok stríði lagt undir sik mörg
ok stór konunga riki, England ok Frakkaríki, þýðverskt land,
Bœjaraland ok Burgun ok Latorigiam ok Jtaliam, ok enn fleiri ríki
í miUum tveggja sjáfa,^* þau sem hér eru eigi greind, ok útaligar
borgir lagði hann undir sik af Saracina valdi ok undir rómverskan
keisaradóm, þá hugði hann at gefa sér friÖ ok hvíld eptir margan
sveita ok langt erOði ok hætta eigi sér lengr eða sínum mönnum í
úfriði ok orrostum. Ok jafnskjótt sá hann á himni einn stjörnuveg^*
þann er upp hófst af Fríslands*' hafi ok veittist alt railli þýðverks^®
ríkis ok Galiciam, Jtaliam ok Aquitaniam, ok síðan rétta leið yfír
Gaskuniam ok Basdam, Nafari ok Hispaniam alt til Galiciam, þar
sem var heilagr dómr ins helga Jaeobi postula mjök úkunnigr flestum
mðnnum í þenna tíma í því landi. Nú er Karlamagnús konungr sá
') Her meddeles Fortœllingen om Agulandus efter Hanndtkrifterne Á d, St
ovenfor S. 126. ^ [hins mikla Karls keisara í Spania a. ') [kveðju a.
*) [frœgasti keisari Karl frjálsaði a. *) valdi a. *) samansettn a. ') ura a.
•) vér a. ») skipuð a. ••) annáli a. ") [Btiindir liðu fram a.
*•) kristni a. ") [Karls keisara hins mikla a. '*) Karl a. ") sjóa o.
*•) iaaL o; stjömuvegg A, ") iaaU a\ Frakklands A. '•) þýverks o.
Cetp. S, AP AQULAIOK) K0NUN6I. 265
þeona stjörnuveg optliga um nœtr, þá hugsaði hann fjrir sér, hvat
þetta mundi^ merkja. Ok er hann studeraði f þessu með mikilli ,
hugsan, birtist honum [þess háttar sjn^ í svefni, eiun herra í fagri
ásýn, ok mœlti vij) hann á þessa lund: Son minn, hvat gerir þú?
Hann spurði í móti: Hverr ertu, herra? Sá^ svarar: Ek em Jaco-
bos postuli, fóstrson Jesu Kristi, son Zebedei, bróðir Johannis guð-
apjallamanns. Mik kallaði guð til sín á Galilea sjá,^ en Herodes
konungr Agrippa lét halshöggva mik með sverði. Minn líkamr liggr
nú mjök mönuum úkunnigr í Galicia* landi, þar sem Saracinar hafa®
háðuhgt vald yfir. Ok þikki mér mjök undarligt, er þú frelsar eigi
land mitt af [valdi úfriðarmanQB,' þar sem þú hefir mörg stór lönd
ok margar stórar borgir -undir þitt ríki lagt. Ok fyrir því vil ek
þér kunnikt gera, at svá sem guð gerði þik völdugra en nökkurn
annan veraldHgan konung, svá kýs ek^ þik til þess af öllum kon-
ungum með fyrr sýndri leið at leysa land mitt af úfriði* Moabitarum,
at þar fyrir þiggir þú af honum kórónu eilífrar ömbunar.^® J)at
merkir ok stjörnuveg þann er þú sátt undir himni, at þú mant fara
af þessum löndum með þínum mikla her í Galiciam ok fyrirkoma
þeirri heiðingjaþjóð ok frelsa svá landit ok vitja minnar kapellu ok
legstaðar. Eptir þik munu fara [allar þjóðir^* millum tveggja sjáfa**
pílagrímsferð þiggjandi af guði lausn synda sinna, lýsandi guðs lofi
ok kröptum ok undarligum hlutum , þeim sem hann gerir. J)es8a
ferð munu þeir fara upp af þínum dögum alt til enda veraldar. Far
þá nú sem skyndiligast/^ því at ek skal vera þinn fulltingjari í öllum
hlutum, ok þitt starf skal ek ávaxta ok þiggja af guði þar fyrir þér
kórónu í himinríki, ok til siðurstu daga skal þitt nafn vera lofat.
Með þvílíkum orðum birtist inn 'sœli Jacobus postuli Karlamagniísi
konungi þrim sinnum. Enkonungr^* styrktist mjök af fyrirheitum
postulans, ok dró saman mikinn her ok fór í Hispaniam at eyða
heiðnum þjóðum meÖ sínum styrk.
3. Pampilonia heitir borg sú er Karlamagnús konungr sat
fyrst um þrjá mánaði ok fékk eigi unnit, svá váru hennar miirar
sterkir. J)á baö Karlamaguús konungr til guðs svá mœlandi : Herra
Jesu Kriste, gef mér í vald borg þessa til tignar nafns þíns, því at
fyrir sakir tniar þinnar kom ek [til þjóða þessarra í þessi lönd.^*
Heyrðu, inn sœli JacobLs postuli, lát mik vinna borg þessa, ef þat
er satt at þú birtist mcr. J)á hrundu niðr allir borgaryeggirnir til
grunövallar með guðs gjöf ok bœn ins sœla Jacobi postula, ok vann
») hafa at tilf. a. 0 Ifngl. a. ^) Hinn a. ") sjó a. *) Galilea(!) a.
•) mjök tilf. a. ') [Saracina valdi a. *) hann a. •) valdi a.
'O) dýrðar a. ") [allir lýóir a. '^) i tilf. a. •>) skjótast máttu a,
'*) keisarinn a. '*) [í þessi lönd af vantráaðri þjóð a.
266 KABLAICAGinJS SAQA IV b. Cap. B,
Karlamagnús konungr með þvflíku móti þessa borg. Konungrínn^
gaf líf öUum Saracinum þeim er skírast.vildu láta, en alla þá sem
eigí vildu láta skírast^ lét hann drepa.^ Ok er Saracinar spurÖu
þessi^ tíöendi, lutu þeir honum hvar sem hann fói;, ok sendu á vega*
fyrir hann skatta ok skyldir ok gáfu í hans vald borgir ok heruÖ.
Saracina þjóð undraðist mjök keisarans fólk fyrir sakir fríðleiks ok
ágœti^ klœðabúnaðar, pk aí því tóku þeir hann ok hans her at upp-
geínum sinum vápnum sœmiliga ok friðsamliga. Fór Karlamagnús
konungr svá fram rétta leið til legs íns helga Jacobi postula. Ok
þegar hann kom tíl hafsins, lagði hann sínu spjóti i sjáinn^ ok
þakkaði guði ok inum sœla Jacobo postula, er hann hafði leitt sinn
inn mikla her i þá hálfu® heims, svá langtsem hann mátti framarst.
Turpin erkibyskup skírði þat fólk alt í Galicia með ráði Karla-
magnús konungs, er af hafði gengit kristni þeirri er sett hafðí Ja-
cobus postuli^ ok hans lœrisveinar, eða þá er eigi hðfðu áðr trú^^
tekit. £n þá alla menn er eigi vildu við skírn taka, lét hann annat-
hvárt hálshöggva eða gefa í vald kristinna manna til þrœldóms ok
ánauðar. Eptir þetta vann Karlamagnús konungr alt Hispaniam
sjáva í millum, í þeirri ferð vann hann af borgum ok stórþorpum
iim hundruð í Galiciam ok umfram alt landit í Hispaniam. Lutu
nú undir ríki Karlamagnús konungs öU þau lönd er byggvast^^ vestr
af Afrika til sjáfar. Öll þessi lönd [borgir ok staðir eru nú í hans
valdi, ok** tók hann með friði, en sum með^^ stríði ok inni mestu
list, utan eina borg er var af inum sterkustum borgum í þeim Iðndum,
er Luctena heitír á norœnu, hana fékk hann eigi unnit í fyrstu um-
sát. Hon stendr þar sem grœna dalr heitir á norœnu. Enn síðarsta
tíma er hann sat um þessa borg Qóra mánaði, þá bað hann tíl guðs
ok ins [sœla Jacobs** postula, ok af því [féllu niðr** þessarrar
borgar veggir,** ok er^'' hon jafnan síðan úbygð alt til þessa dags.
[Einn keldulœkr^^ spratt upp í miðjum stað þessum með svartu
vatni, ok sýnast þar í svartir fiskar. |)e8sar borgir yfirkomnar með
þungu starfi,** [Luctuosam, Venzosam, Capariam,^® Odam, Sonam,
þorði engi maðr at b^'ggja eða upp reisa alt til þessa dags fyrir
sakir þeirrar bölvanar, er konungrinn*^ lagði á borgirnar. Öll þau
skurgoð ok líkneskjur^^ Saracina ok hciðingja, er Karlamagnús kon-
ungr fékk í Hispania, braut hann niðr utan eina líkneskju [í landi^
') Keisarinn a. «) né taka rétta trá tilf. a. ») hálshöggva a. *) undar-
ligu tilf. a. ») veg a. «) ágœts a. ') sjóinn a. ») álfu a. ') »aál. a;
postula Á. ") við skím a. **) liggja by(g)ð a. '•) [ok staði a.
*») miklu íí//*. a. ") [helga Jacobus a. '*) [$aal.a\ fella^. *•) márara.
") taal. a; eni Á. '•) [Ein keldaa. **) af Karlamagnús konungi fíV. a.
*•) [Luktenam, Venosam, Caparan a, **) keisarinn a. ^') líkneski a,
»») [mgl. a.
Ce^ 4, 5. AF AauLAin>o konungl 26T
Alandaluf. Sú líkneskja hét Salemcadis ; ^ staðrinn heitir Cadis sá
er sú líkneskja var í, Salam heitir guð á tungu Arabialands manna.
Svá segja Saracinar, at sá Maumet er þeir dýrka, gerði þessa lík-
neskju [í sínu nafni, ok með galdralist lœsti hann í þessi líkneskju
eins kjns djöfla fy Iki, þau sem eignuðust með sínum styrk þessa
borg ok likneskju,^ ok af því mega eigi menn hana brjóta. Ef
nökkurr maðr kristinn kemr í nánd henni, þá verðr hann sjúkr; en
ef [sjúkr Saracinus kemr^ tíl hennar ok tignar hana ok biðr sér
miskunnar, hann ferr heUl á brott. En ef nökkurr fugl sezt á hana,^
þá dejr hann þegar. En svá er búit um sjálfa likneskjuna, at
steinn ferstrendr stendr á sjáfar ströndu, þar sem hrafn er vanr at
fljúga; hann er gerr með Saracina list ok því mjórri sem ofar er.
Á þeim stólpa stendr'þessi líkneskja er steypt er eptir manns mynd
af inum bezta latuni. Hon l\orfír i suðr ok hefir í^ hendi klumbu
mikla. Svá segja Saracinar, at þessi klumba mun falla or hendi
líkneskjunni á því ári, er sá Frakka konungr er fœddr er kristna
skal alt Hispanialand á síðustum tímum veraldar. Ok jafnskjótt sem
Saracinar sjá þessa klumbu niðrfallna,^ þá ílýja þeir brott allir af
Qispanialandi. GuU þat er [konungar gáfu Karlamagnúsi konungi ok
aðrir höfðingjar,'' lagði hann til þess at auka musteri ins helga Ja-
cobi postula, ok prýddi hann [þat musteri® með sœmiligu ok dýrligu
kirkjuskrúði ok skipaði þar til byskup ok kanoka eptir reglu Ysodori
bjskups. En með afganga^ þess mikla gulls ok silfrs, er hann fékk
í Hispania, lét hann gera margar kirkjur ok klaustr í J^ýðversku'®
ok Franz ok Gaskoniam, ok af þeim öllum lét hann flest vígja Ja-
cobo postula til dýrðar ok lofs.
4. Nú svá sem Karl*^ konungr kom heim í Franz, þá kom
einn heiðinu konungr af AíTrika sá er Agulandus heitir í Hispaniam
ok vann þat ríki alt undir sik með myklum her. Hann braut þar
niðr alla kristni þá er Karlamagnús konungr hafði þar sett, ok drap
alla kristna menn eða rak af landi. [Ok þá^* er Karlamagnús kon-
ungr spurði þessi tíðendi, fór hann annat sinn í Hispaniam með her
sinn, ok hertugi Milo^^ af Angleriz var stjórnari hersins. Til þess
rita ek þenna atburð, at menn viti hver ábyrgð í er at taka undir
sik lögligar gjafir, þœr er menn gefa fyrir sál sinni í banasótt.
5. |)á er Karlamagnús konungr var staddr yið borgina Baion
með her sinn, þá gaf einn riddari er Romarik hét hest sinn fyrir
•
') Salamkades a. ^) [tilf, a. *) [saal. a; sjúkir Saracinar koma A.
*) þessa líkneskju a. ^) hœgri tilf. a. *) niðrfalla a. ') [þeir gáfu
Karlamagnúsi koniingi Saracinar, konungar ok höfðingjar, í Spania á
þeim 3 árum er hann dvaldist þar a. ') [þá kirkja a. 0 aíhlaupi a.
") þýversku a. ") Karlamagnús a. ") [En a. ") rettet^ Nisto Á^ Justo a.
268 KABLAXAGNUSSAGA IVb. Cap^ $,
sál sinni skriptaðr ok húslaðr. En eptir andlát hans seldi frœndi
hans hestinn fjrír 100 skillinga silfrs, sá sem hann hafði umboðit at
gefa hestverðit fátœkum mönnum, en hann sjálfr eyddi þessu fé á
fám dögum fyrir mat ok drjkk ok klæði. En eptir 30 daga birtist
honum inn [framliðni maðr, ok mœlti við hann^ þessum orðum :
Ek fal þér á hendi mína peninga at gefa fátœkum mönnum fjrír
sál minni, þá skaltu þat vita, at guð £gaf mér upp^ allar mínar
sjndir; en fjrír þat er þú tókt rangliga ölmosu mína, þá heíi ek
verít í hörðum píslum 30 daga, en á morgin muntu koma í minn
stað, en ek í paradisum. Nú sem menn hejrðu draum hans of
morgininn, [þótti flestum ógurligr þessi fjrirburðr.* |)ví nœsthejrÖu
menn upp í loptit jíir hann sem león rautaði eða úlfar þjti eða
gríðungar gneldi.* Ok í því var þessi vesli maðr tekinn í loptít
upp, svá at engi maðr sá hann síðan lífs. Fjóra daga var hans
leita farit á hestum ok fótum, ok fannst^ eigi. [Nú sem liðnir váru
tólf dagar^ eptir þenna atburð, var fundit lík hans á bergi eina
brotit alt í sundr, Qórar dag^eiðir frá þeim stað er hann [hafði í
brott horíit,'' djöflar höfðu honum þar niðr kastat grímlega.
6. Svá sem Karlamagnús konungr ok Milo® hertugi kómu í
Hispaniam með her sinn, þá sóttu þeir eptir Agulando konungi, ok
svá sem þeir leituðu hans listuliga, fundu þeir hann við á þá, er
heitir Segia® á inni fegrstu eng ok sléttu. |)ar lét Karlamagnús
konungr setja [ina fegrstu^® kirkju ok vígja guðs píslarváttum Fak-
undo ok Prímitibo, ok [lagði þar til eitt ríkt þorp ok setti þar^*
ágœtt klaustr. Ok svá sem hvárr þeirra kom nœr öðrum, þá bauð
Agulandus konungr Karlamagnúsi konungi at berjast við sik, hvárt
er hann vildi at kœnii 20 í mót 20, eöa 40 í mót 40 af hvárs liði,
eða 100 í mót huudraði*^ eða þúsund í mót þúsund, eða tvá í mót
tveimr, eða einn í mót einum. J)á sendi Karlamagniis konungr
hundrað í mót hundraði** ríddara Agulandi*^ konungs, ok féllu allir
Saracinar. Eptir þat senda þeir 200 ríddara hvárr, ok féllu allir
heiðingjar þeir er Mauri heita. Nú eptir þetta sendi Agulandus kon-
ungr 2 þúsundir^^ riddara í móti 2þiísundum'^ ríddara Karlamagnús
konungs, ok féllu enn sumir [af riddorum Agulandi^ en sumir fljðu.**
A þriðja degi eptir rak Agulandus konungr frá sér kempur sínar*'
lejnilega, ok þóttist ná víss vorðinn, at Karlamagnús konungr hafði
') [framgengni riddari með a. ^) fhefir fyrirgefit mér a. ') [þá þótti
þeim hans fyrirburdr harðla imdarligr «. ^) gylli a. *) hann tilf. a,
•) [Eu 12 döguma. \) [hvarfa. *) Justo a. *) Segglaa. '") [miklaa.
'») [lét þar setja eitt rikt þorp ok a. ") hundrad A; 100 a. ") Aga-
landus a. '^) 300 a. '*) 300 a. '«) [, en sumir af riddörum Karla.
magnús konungs a. ") allar a.
Ct^. ti AF AGULAKDO KOKUKOL 269
minna lið en hann, ok bauÖ þá almenniliga bardaga á næsta degi
eptir; ok |)e88U' játtaði Karlamagnús konungr. Nú búa kristuir menn
yápn sín til bardagans. Ok þann sama aptan fyrir örrostuna stungu
þeir niðr spjótsköptum sínum í völlinn úti fyrir hallardyrum.^ En
snemma' of daginn eptir er menn kómu til at taka hverr sitt spjót,
þá fundu allir þeir er féilu of daginn eptir í bardaganum með písl-
arsigrí sín spjótsköpt með börk ok blóma. |)eir undruðu þetta
œfintýr ok eignuðu^ guði þenna atburð. þeir hjuggu síðan upp
spjót 8Ín sem nœst máttu þeir jörðinni; en af þeim rótum upphögg-
YÍnna spjótskapta er eptir stóðu í jörðunni, runnu upp fagrir lundar
réttir sem sköpt með mörgum kvistum ok fögru lauíi, svá sem sjá
má. En þessir lundar váru flestir af aski, er af þessum sköptum
mnnu upp. Hertuginn Milon faðir Rollants fékk píslarvœttis póim í
þeim bardaga með þeim píslarváttum guðs, sem áttu þessi blóm-
guðu spjótsköpt, er nú fjrr var frá sagt. I þessum bardaga lét
Karlamagnús konungr hest sinn. Ok svá sem keisarinn var nauðug-
Hga staddr með tvœr þúsundir fótgangandi kristinna manna i milhim
[margra þúsundraða^ Saracina, þá brá hann sverði síuu er Gandiola^
hét ok hjó með því íjölda Saraeina sundr í miðju. Ok er leið á
daginn skildust kristnir menn ok heiðingjar, fóru þá hvárir heim til
8inna herbúða. A næsta dag eptir kómu afRóma herr, [4 marchisar
með* fjórar þúsundir riddara allgóðra, tiJ Uðs við Karlamagnús kon-
ung. Ok svá scm Agulandus konungr vissi þat, sneri hann i brott
með öllum her sínum. En Karlamagnús konungr fór heim í Franz
með sinn [inn mikla"^ her.
7. Eptir þetta dró Agulandus konungr saman útalligar þjóðir,
Saracinos ok Misturios,® Moabitas ok Ethiopes, Pardos ok AíTrikanos,
Persas. I þessum her váru þessir höfðingjar, Texphin* konuugr af
Abia, BakaJes konungr af Alexandria, Avid'® konungr af Bugia,
[Ospin konungr af Agapia, Partin konungj: af Marak,^^ Alfing** kon-
ungr af Maiork, Mamonon konungr af Meana,*^ Ebrauid^* konungr
af Sibili,** Estimaior*^ konungr af Korduba. Nú sem Agulandus
konungr hafði unnit borgina Agenne með þeim inum mikia her, þá
sendi hann orð Karhimagnúsi konungi með fám riddorum ok hét at
gefa honum 40*' hesta hlaðna með gulli ok silfri ok enn önnur
auðœíi, ef hann vildi undir hans ríki ganga. Fjrir því mælti hann
þetta, at haun vildi kenna Karl^® konung at vexti ok áhti, ef hann
mœtti því léttligar við komast at drepa hann, ef svá kynni til at
') herbiióunum a. ^) árla a. ') saaL a\ eignaði Á, *) [mgl, a. *) Gau-
diola a. *) llilf, a. ') [mgL a. •) Misterios a. ^) Terhpin a. '•) Avit a.
»') [tilf. a. '^) Alfuskor a. '«) Mekua a. '«) Ebiauin a. '*) Sibil a.
") Altunaaior a ") 60 a. '») Karlamagnús a. '») ok ef a.
270 KABLAVAGinJS SAOA IVb. Cap, T.
V
bera, at þeir fyndist f orroetu. Ok svá sem Karlftmagnús konungr
undirstóÖ hans [inú falsligu^ boÖ, þá reið hann or ríki sínu meÖ '
tvœr þúsundir inna vöskustu* riddara ok setti svá nœr borginni
Agenne sín landtjöld, þar sem Agulandus konungr sat með her sinn,
at eigi var^ meir en fjórar mílur fram til staðarins. • |)á fór Karla-
magnús konungr leynilega frá liði sínu með 60 riddara upp á Qall,
þat er svá var nœr, at sjá mátti þaðan staðinn, ok lét þar eptir
þessa riddara ok sín konunglig klœði, en tók upp verri klœði ok
lagði opinn skjöld sinn í miUi herða sér ok spjótlauss, sem siðr er
til sendimanna at fara höfðingja í millum í úfriði, ok svá fór hann
fram til staðarins, ok með honum einn riddari. Nú sem menn
kómu í mót þeim af staðnum ok spurðu hvat manna þeir vœri, en
þeir kváðust vera^ sendiboðar Karlamagnús konungs ins mikla keisara
til Agulandum konungs. [Nú sem þessir menn* kómu fy rir Agu-
landum konung, þá mœlti Karlamagniís konungr [við Agdandum
konung:* Karlamagnús konungr sendi okkr til yðvar at segja yðr,
at hann [vill gjarna gerast yðarr maðr, ok er hann hér kominn
meÖ 60 riddara, ok því biðr hann, at þér komit til tals við hann
meÖ 60 riddara' í friði. En er konungr heyrði þessi orð, her-
klœddist hann þegar skjótt ok bað þá segja Karlamagnúsi konungi,
at hann skyldi bíða hans. Agulandus konungr [sér görla keisarann
en kendi hann með engu móti.® En Karlamagnús konungr kendi
görla Agulandum konung, ok hugði at hvar bezt vœri at vinna
borgina. Hann sá þá alla konunga, er í váru staðnum. Síðan fór
hann upp á fjallit til riddara sinna ok svá aptr til liðs síns. En
Agulandus konungr með 7 þúsundir riddara reið út af staðnum sem
skjótast mátti hann, ok vildi Karlamagnús konung drepa, ef honum
gœíist fœri á. En hann reið undan ok heim í ríki sitt, ok dró at
sér mikinn her ok vendi síðan aptr í Hispaniam, ok kom til borg-
arinnar Agenne, ok sátu uvn staðinn sex* mánaði. En á 7 mánaði
svá sem Karlamagnús konungr hafði til búit allar þœr listir ok smið-
vélar sem höföingjum er títt at vinna borgir með ok kastala, þá lét
hann veita harða atgöngu. |)á flýði Agulandus konungr með þeim
konungum ok höfðingjum, sem þar váru, ut oP inar lœgstu smáttur
staðarins eina nótt leyniliga, ok kómust þeir svá undan valdi Karla-
magnús konungs at því sinni. En inn nœsta dag eptir reið Karla-
magnús konungr inn í staðinn við miklum prís ok íögrum sigri, váru
þá margir Saraeinar drepnir.
') [falslig a. ') frœknustu a. *) váru a. *) menn ok tilf. a. *) [þessir
mcnn váru leiddir inn í staðinn, ok er þeir a. *) [ok lians félagi a.
*) [er kominn mcð 60 riddara til tals vid hann a. ®) [kendi eigi keis-
arann, þó at hann mœlti við hann a. ') um a.
Cap. 9, 9. AF AQULAKDO KONUNai. 271
8. Agulsndus koDungr settíst nú i þann 8tað er Santunes
heitir. £n er KarP konungr frétti þat, þá sótti hann eptir honum,
ok bauð at hann skyldi gefa upp staðinn. En hann yi]di eigi gefa
upp borgina, ok bauð at fara út af staðnum ok berjast við hann
með því móti, at sá þeirra œtti staðínn er sigraðist í orrostunni.
Um kveldit síðla fyrir bardagastefnuna at settum lan^tjöldum ok
skipuðum fylkingum á eng þeirri, er verðr í miUum árinnar^ Karant
ok kastrum er heitir Talaburg, þá settu kristnir menn spjót sín í
völlinn fyrir landtjöldum sínum. En um morguninn fundu þeirkrist-
nir menn spjótsköpt sín með nœfrum ok lauíi, er féllu of dagínn
eptir í orrostu með píslarsigri.* Jiessir riðu út fyrstir of daginn
eptir ok drápu marga Saraeina, ok féllu þó allir. En þat váru 4
þúsundir manna. |)ar lét Karlamagnús konungr hest sinn, ok svá
sem hann var á fœti staddr í millum margra heiðingja fékk hann
stjrk af sínum möunum ok drap þá mikit fólk af Saraeinum, þar
tíl er þeir móðir ok sigraðir flýðu í borgina. Ok nú setti Karla-
magnús konungr herbúðir sínar umhveríis borgina, nema þar sem
áin var. Um síðir flýði Agulandus* konungr út á ána með her sinn
á einni nótt. Ok þegar Karlamagnús konungr varð við þat varr,
þá setti^ hann eptir honum ok drap konunginn af Agapia^ ok kon-
unginn af Bugia ok nœr Qórum þúsundum heiðingja. Agulandus
konungr flýði nú undan of [Portos Sephereos* alt til borgarinnar
Pampilon, ok sendi'' orð Karlamagnúsí konungi, at hann kœmi [þann
veg® til orrostu við hann. Svá sem Karlamagnús konungr heyrði
þetta, fór hann heim í riki sitt ok stefndi nú [at sér' öllum þeim
her, sem hann mátti mestau fá í sinu ríki.
9. Karlamagnús konungr bauð nú, at allir þrœlar í Franz
skyldu frjálsir vera með öllu sínu hyski, ef þeir vildi*® fara í herför
þessa með honum til Hispanialands. Ok [í þessa herför^^ leysti
hann út þá menn er í myrkvastofum váru lœstir,** e'n þeim gaf
hann fé^^ er áðr váru fátœkir, iUgerðamenn tók hann í frið, en gaf
aptr eignir sínar þeim er áðr höfðu mist. En alla þá sem vel váru
vápnaðir ok vígir gerði hann riddara, ok jafnvel þá sem hann
hafði réttiiga kastat út af sinni [þjónustu ok vináttu^^ tók hannaptr
i [þann stétt, sem fyrr höíííu** þeir. Ok með fljótum orðum um
at fara þá kallaði hann með sér til þessar herferðar bœði vini ok
úvini, innlenska ok útienska, at hann mœtti því heldr fyrirkoma
guðs úvinum í Híspania. Nú svá sem þessi herr kom saman, þá
') Karlamagnús a. ') ánna a, ') pislarvœUi a. *) sótti a. ^)Agabia a.
•) [Portus Cepheros a. ') þá tilf, a. •) [þangat a. •) [til sín a.
'•) vildu a. ") [tíl þessarrar herferðar a. '*) mgl, a. ") peninga a.
'^) [eigu ok þjónustu a. '^) [sína stétt sem fyrr yáru a.
272 KABLAMAGinjS 8AQA rSTb. Cap, $.
leystí Turpin erkibyskup aUan herinn meðr sinni blezan af öUum
sínum syndum. Byijaöi nú Karlamagnús konungr ferð sína í Hispa-
niam á mót Agulando konungi. En [þessi váru nöfn höfðingja
þein'a er frœknastír váru tíl hernaðar yfir herinum* meðr Earla-
magnúsi konungi : Turpin erkibyskup af Reins ; Rollant [er var her-
tugi yíir herinum, jarl^ af Cenoman ok herra af Clave,^ systurson
Karlamagnús konungs, son Miluus hertuga af Angleir ok frú 3ertu^
systur Karlamagnús konungs, hann hafði Qórar þúsundir^ hermauna;
Olifer var ok hertugi yfir herinum, hann var hinn hraustasti ok hinn
vígkœnstí riddari [ok hinn sterkastí at leggja með glafel,* hann var
jarl af Gibben' ok son Reiners jarls, hann hafði 4* þúsundir góðra
hermanna; Eystult jarl af Lingun, son Otun jarls, hafði 3 þúsi.ndir
hermanna; Arakstan konungr af Brittannia, hann hafði 7 þúsundir
hermanna; var þá ok annarr konungr i Brittaunia sá er vér segjum
nú ekki ai'; Eugeler hertugi af Aqvitaniam hafði íjórar þúsundir
hermanna, þessir váru vel kœnir á allskonar vápn ok bezt á boga-
skot; þessa borg Aquitaniam, er landit heitir alt af þat er undir
hggr, gerði fyrst Augustus keisari, en eptír fráfall Engeler* hertuga
eyddist þessi staðr ok fékk enga uppreist síðan; þar var ok Jofrey ^®
konungr af Bordal með 3 þúsundir hermanna; [Gerin ok^^ Golias,
Salomon (félagi) Eystults ok Baldvini bróðir Rollants; Gandebeld
Frísa konungr með íjórar þúsundir riddara; Del jarl af borginni
Narras með tvœr'^ þúsundir riddara; Arnald af Bernald^^ með 2
þúsundir góðra hermanna; Nauuan^'* hertugi af Beiare^^ með íimm
þúsundir góðra hermanua; Oddgeir Dana konungr með 10 4)úsundir
góðra hermanna, af honum er svá sungit í kantílena til þessa dags,
at hann gerði útalliga undarUga hluti; Lambert prinz af Biturika
með 2 þúsundir hermanua; Samsou hertugi af Burgunia með 2 þús-
undir hermanna; Constantín prefeetus af Róma með 20 þúsundir
hermanna; Romald'® af Albaspania; Gauter af Termis ok bróðir
hans Vilhjálmr; Gara hertugi af Loringa^' með íjórar þúsundir her-
manna; Begon ok Alfrig af Burgunia; Bernard af NobiHs, Guinard,
Esturmid,*® J)iðrekr, Juor, Bœring, Haro, Guinelun^* er siðan varð
svikari. Herr Karlamaguús konungs sjá er nú var taldr váru ríÖandi
menn cinir, en á fótfarandi mönnum var eugi tala höfð. |)essir
höfðingjar er nú váru nefndir váru inir frœknustu heims kempur ok
guðs riddarar í millum kristínna manna á sínum dögum.
') íþossir vára höfóingjar frœknastir til hernaóar a. ^) [saal. a ; jarl er v. h. y.
herinumX 0 Slave a. *) Gilim a. *) góóra /»7/*. a. ^)[tUf.a. ') Gilin a.
«) 3 a. ») Engilers a. "0 Jofreyr a. ' •) [Gescir af a. '*) 4 a. ") Berit a.
*^) Naunal a. '*) Berare a, '•) Rombald a. '") Lotoringia a. ") Estor-
ant a. '^) Guilulun a.
Cíl^. ÍÚ^ //. AF AQULAKDO KOmJMOl. 2?S
10. Ðessi herr kom saman, þar er heitir Borddalr. f)at váru
tvœr dagleiðir á lengd ok á breidd, er þessi herr huldi jörÖina, ok
tólí^ mílna lengd mátti heyrra hesta gnegg ok' gný* af reiÖ þeirra.
Arnald af Bernald* fór fyrstr* út um Portos cisereos* ok til Pampi-
lon; ok þegar fór jarlinn Ejstult eptir honum meÖ sinn her; þar
nœst Oddgeir Dana konungr með sinum her, ok Constantin hertugí
af Róma með sínum her, þar nœst ArastAng konungr ok hertugi
Engeler með sinn her, ok því nœst Gandebol konungr með sínum
her. Síðarst fór sjálfr Karlamagnús konungr með Öllum meginherinum.
Ok þi er Karlamagnús konungr kom til borgarinnar Pampilonia,
, bauð hann Agulando konungi at gefa upp bor^na, fyrir því at hann
kvezt eptir hennar fall^ hafa upp reist þessa borg ok síðan kastolum
stjrkta, ella bað hann konung halda bardaga við sik ok ganga út
af staðnum. Kú sem Agulandus konungr sá, at hann fékk eigi
haldít staðnum, þá kaus hann at berjast við Karlamagnús konung
með því móti, at Karlamagnús konungr gæíi honum grið til at búa
her sinn ok saman at kalla, þann sem í^ námunda var, til þessa
bardaga með fullkomnum frið.^ En þat var Agulando konungi undir
þessu, at hann vildi kenna Karlamagnús konung, ef hann mœtti
honum í orrostu, ok vildi fjrir því eiga stefnulag við hann, ok
[þegar játaði Karlamagnús konungr þessum orðsendingum.®
11. Agulaudus konungr svá sem hann var búinn, reið hann
út af borginni með allan her sinn, ok er hann var skamt kominn
af staðnum, lét hann eptir herinn, en reið fram með 60 riddara ina
frœknustu á fund Karlamagnús konungs. Ok svá sem þeir fundust,
þá mœlti Karlamagnús konungr: Mikit hefi ek á jðr at kœra, efþá
ert Agulandus, er mín lönd Hispaniam [ok Galioiam® ok Gaskuniam
hefir með prettum af mér tekit, er ek hafða með guðs*® stjrk undir
mik unnit ok undir kristin lög snúit. Ok þar með hefir þú drepit
alla kristna menn er á mitt vald vildu fljja^^ ok þú máttir ná.
Mínar borgir hefir þú niðr brotit ok kastala ok ejdd lönd mín með
eldi ok járni.^* Ok svá sem Agulandus konungr hejrði Karlamagnús
konung mœla á Arabiamanna tungu, þá sem hann kunni** bezt, þá
gladdist hann mjök ok undraðist ok mœlti til Karlamagnús konungs :
Ek bið þik, at þú segir mér, fjrir hví þú tókt þat land af várri
þjóð, er hvárki hafði átt þú né þinn faðir eða hans faðir?^* Karla-
magnús konungr svarar: |)á er várr herra Jesus Kristus skaparí
himins ok jarðar skipaði kristna þjóð jör allar heimsins þjóðir; ok
») kný a. ') Bernind a. ») tilf, «. *) Portus cisterios a. *) niðrfall a.
•) mgl. a. ^) griðum a. ») [þessu játaði Karlamagnús konúngr a.
») Imgl. a. »•) miskunn ok lilf. a. ") taal. a\ fleyðuJ. ") jámum a.
'») lHf. a. •*) né þe88 fadir Wf. a.
18
274 . KARLAlfAGNUS 8AGA IV b. Cap. 19.
af því lagöa ek á sem mestan hug at snúa yðvarri þjóð til várra
laga. |)á mœlti Agulandus konungr: því^ er mjök úverðugt at vár
þjóð sé undir [jðvarri þjóð,* at vér höfum mœtari lög en þér;
vér dýrkum Maumet guðs sendiboða ok hans boöorð höldum vér,
ok þar með höfum vér almáttig guð, þau er oss sýna með boÖi
Maumets úorðna hluti, þá dýrkum vér ok tignum^ ok af þeím höld-
um vér líf ok ríki. Karlamagnús konungr svarar: í [þessum
átrúnaði* villist þú, Agulandus, fyrir því at vér höldum guðs boðorð,
en þér haldit lög eins^ hégómamannB; vér göfgum^ ok trúum áeinn
guð, íöður ok son ok helgan anda, en þér trúit á djöful þann er
bjggir í skui^oðum. Sálur* várar fara^ eptir dauðann til eilífs fagn-
aöar fjrir vára trá, en jðrar sálur* fara til eilífra písla f helvíti, ok
má fjrir þat sjá, at vár lög eru betri en jður. Tak þú nú hvem
kost er þú vilt, at þú lát skfrast með öllu liði þfnu ok hjálp svá
[liði iþfnu ok lííi,^ eða kom til bardaga við mik ok muntu' fá iUan
dauða. Agulandus konungr svarar: |)at skal mik aldri henda, at
ek láta skfrast ok neita svá [guði minum^^Maumet almáttigan vera,
heldr skal ek ok mitt fólk berjast við þik ok þfna þjóð meðr þeim
skildaga, at þeirra trúa er betri [sem sigrast,^^ ok sé sigrinn til
eilífrar sœmdar þeim sem fá, en hinum til eilífrar skemdar^' er
missa. Ok ef ek verð lifandi sigraðr, þá skal ek ok alt mitt fólk
skfm taka. {)vf nœst sendi Karlamagnús konungr 20 riddara f mót
20 riddorum Saraeina á veili þeim, er bardaginn var lagðr, ok féllu
allir heiðingjar. Nú þvf næst sendi Karlamagnús konungr 40 riddara
f mót 40 Agulandi manna ok fór sem fjrr. |)ar nœst sendi hann
100 riddara f mót 100 riddara Agulandi, ok fjrsta tíma sem flótti
brast á kristnum mönnum^ þá féllu þeir allir, þvf at þeir höiðu
meira traust á ríddaraskap sínum en guðs miskunn. £n þvf nœst
kom þúsund f mót þúsund, ok féllu [allir inir heiðnu.^* ^á váru
grið sett, ok kom Agulandus konungr til tals við Karlamagnús kon-
ung, ok sannaði þá, at betri váru lög kristinna manna en Saracina,
ok hét því, at hann skjldi skírast láta of morgininn. Ok svá sem
hann kom til liðs sfns, sagði hann konungum ok höfðingjum,^^ at
hann vill skíra taka, ok bað þá svá gera, ok þvf játtuðu sumir eu
sumir neituðu.
12. Á nœsta degi eptir fór Agulandus konungr á fund Karla-
magnás konungs ok œtlaði þá skírn at taka. Ok er hann kom fjrir
borð Karlamagnús konungs, sá hann þar standa mörg borð skipuð
') þat a, ') [yðvarrar þjóðar valdi a. •) [þessu a. *) saal a; enB A.
»J tignum a. •) Sálir a. 0 koma a. ») [lífi þínu a. ») þá Hlf, a.
'•) Imgl. a. ") Itilf. a. '») skammar a. •») [enn allir Saracinar a.
") þeim sem þar váru tUf. a.
Cop. Í9. AP AGULAKDO KOKUNGI., 275
ok þá menn er yíir sátu borÖunum með ýmisligum búnaði. Sumir
höfðu byskupligan búnað eptir kristnum sið, sumir ríddarligan búnað,
sumir svartan munkabúnað, en sumir hvítan, sumir veraldarklerka
búnað ok margan annan klœðnaðar hátt með ýpsum siðum. |)&
spurði Agulandus konungr Karlamagnús konung inniliga,^ hvat manna
hverir vœrí i sínum búnaði. Karlamagnús konungr segir: þeirmenn
sem einlit klœði hafa eru prestar ok lœrifeðr laga várra, þessir lejsa
088 af sjndum ok gefa oss guðs blezan; en þeir sem þú sér i
svartum kápum eru ábótar ok munkar helgarí hinum [fyrrum, er
vér nefndum,^ þeir biðja fyrír oss^ dag ok nótt; en þeir er hvít
klœði hafa eru [kanokar, er ina beztu regulu halda ok allar tíðir
syngja.^ Eptir þat sá Agulandus konungr sitja í einum stað sam-
sœtis tólf fátœka menn með stafkarla klœðum á jörðu, höfðu hvárki
bórð né dúk^ ok lítilliga^ mat ok drykk. Ok nú spurði Agulandus
konungr, hvat manna [þeir vœrí inir heríilegu.^ |)á svarar Karla^
magnús keisarí: þetta er guðs fólk ok sendiboðar várs dróttins
Jesu Krísti, svá marga höfum vér® í boði váru hvern dag, sem váru
með honum sjálfum hans® postular. Agulandus konungr mœlti þá:
jþessir allir sem upp sitja yfir borði sem þú, eru þínir menn ok
hafa góðan drykk mat ok klœðuað, en þeir sem þú kallar með öllu
guðs menn vera ok hans sendiboða, þá [lœtr þú^" sitja á jörðu
langt í brott frá þér háðuliga haldna at mat ok drykk ok klœðum.
Jlla þjónar sá sínum herra, er svá háðuliga tekr hans sendiboða, ok
sé ek af því lög þín ill vera, þau sem þú lofaðir. Nú [vil ek fyrir
því með engu móti skírn taka. Ok bað sér syá búit heimleyíis ok
kvezt enn berjast skyldu fið hann áðr en samau gangi þeirra sœtt.^^
Karlamagnús konungr skildi nú, at fyrír þvi vildi Agulandus kon-
ungr eigi skírn taka, [er fátœkir menn váru svá illa haldnir, þeir
er guðs sendiboðar skyJdu vera.^^ Lét hann nu af því geyma, at
þeir vœrí [sem bezt*^ bæði klœddir ok fœddir er í váru herínum.
Af slíku má ski^ja, at [mikil synd^^ er at halda fátœka menn iUa.
13. Um morgininn eptir kom hvártve^i herrinn á skipaðan
vöU** til bardaga með sama skildaga sem fyrr var lesit. Karla-
magnús konungr hafði 100 þúsunda, ok 30 þúsunda ok 4 þúsundir.
En Agulandus konungr 100 þúsunda. Krístnir menn skipuðu her
') eptir tilf. a. ^) [er fyrr nefnda ek a. *) til guðs tilf. a. 0 kanunkar
ok hafa hina beztu reglu ok syngia allar tíðir a. *) dúka a. ®) lítillát-
liga a. ') [þetta vœri a. •) af þessum tilf. a. ») 12 tilf. a. '•) [sé
ek, at þú lætr þá a. ") [vildi hann með engu móti skim taka, heldr
bað hann scr heimleyiis við svá báit, ok bað Karlamagnús konung
berjast við sik a. '^) [at krístnir menn héldu háðuliga fátœka menn,
þá sem þeir skyldu fyrír guðs sakir fœða ok klœða a. ") [sœmiliga a-
") [mikill glœpr a. '*) vígvöll a.
18*
276 KÁRLAMAGNtJS 6A0A IV b. ^op. í4,
BÍDum í Qórar fyltdngar, en heiÖingjar^ í íimm. Nú sem saman
kómu inar fyrstu fylkingar, þá [unriu kristnir ménu skjótt yfir |)é.*
Fór þá fram önnur fylking, ok fór* sem fyrr. Ok er Saraeinar sá
8vá mikinn úsigr sinna manna, fóru þeir út af staðnum með öUum
her sínum til bardaga. En Earlamagnús konungr kringdi um þá
með sínum her. Amald af Bernald veitti ina fyrstu atrás* meÖ
BÍnum her, ok ruddu^ sér veg í miðjan her heiðingja; hann hjó til
beg^a handa með myklu afli ok veitti mörgum manni skaða. Varð
þá óp mikit ok hark í hvárratveggju^ liði, ok géngu kristnir menn
öllum megín at [heiðingjum ok drápu niðr, svá at fáir kómust undan.^
Flýði Agulandus konungr undan ok konungr af Sibil, Astumaior kon-
ungr af Eorduba riieð féfi liði. Var þá út hellt mikiu blóði á þeim
degi, svá at^ tók í ökla, ok birtist svá í þessum bardaga kraptr
[vdrs herra Jesu Kristi ok heilagrar^® trúar, því at hennar sœmd var
lögð við sigr kristinna' manna, en Saraeina villa niðrbrotin undir
þeirra sigr. Eptir þenna bardaga^^ fór Karlamagnás konungr með
her sínum til Argue brúar, ok tók sér þar náttstað. Á þeirri nótt
at úvitanda Karlamagnúsi konuugi fóru nökkurír af kristnum mönnum
[þann veg^^ sem valrinn lá, ok tóku þar guU ok silfr ok allskonar
gersimar, sem mestar máttu þeir fiytja,^^ ok héldu síðan aptr til
herbúða sinna. Astumaior af Korduba leyndist af flóttamönnum^^
í fjöllum þeim er váru við veg þessarra krístinna manna, [hann sá
nú ferð þeirra ok kom*^ á úvart með Saraeina, ok drápu alla svá
görsamliga, at eigi komst einn undan. En þat var þúsund manna
er þar féllu.
14. A nœsta degi eptir spurði Kaflamagnús konungr, at einn
höfðingi af Nafar var við fjallit Garðin [sá er /fyrír eins vildi striða
við hann. Ok svá sem Karlamagnús konungr kom til Qallsins
Gardin,'^ þá stefndu þeir bardaga nœsta dag eptir.^'^ |)etta sama
kveld fyrír bardagann bað Karlamagnús konungr til guðs, at hanu
sýndi^® honum mark á þeim mönnum er félli^® í þeim bardaga.
Ok er alh* herr Karlamagnús konungs var búinn til orrostu, var sét
rautt krosmark á herðum utan yfir vápnum þeirra manna, er feigir
váru. Ok er Karlamagnús konungr sá þetta, þá lét hann alla þessa
menn byrgja í kapellu sinni, ok hugðist svá skyldu geyma lífs þeirra,
') Saracinar a. ') [sigruðu krístnir menn skjótt fylking Saracina a.
•) varð enn a. *) atsókn Saracinum a. •) ruddi a. •) bvárutveggja a.
^) [Saracinum ok hjaggii niðr sem þeir vildu, svá at fátt eitt komst
undan af heiðingjum a. •) litlu a. ') krístnum mönnnm tilf. a.
»•) [vérrar a, ") ok sigr tilf. a. ") [þannig a. »») með sér tilf. a.
»♦) ok lá tilf. a. »») [ok sjá nú ferð þeirra ok koma a. »•) ImgL a.
") siðan Karlamagnús konungr kom til íjallsins tilf a. '•) skyldi
sýna a. ") falla skyldu a.
Cap. 15, Í$, AP AOULAKDO KOKUKai. 277
at þeir féllu eigi í bardaganum. Á þvílíkum atburðum má marka,
at lejndir eru dómar guÖ3. Karlamagnús konungr [fékk sigr,^ en
|)ar féllu 4 þúsundir af Nafaris ok Saracinis. En svá sem Karla-
magnús konungr kom til herbúðanna aptr, þá fundu þeir 100 ok
fimtugu sinna manna .þeirra er [Karlamagnús konungr* hafÖi látit^
inni bjrgja í sínu bœnahúsi, ok váru allir dauðir. Karlamagnús
keisari vann þá staðinn við [Qallit Garzin^ ok þar með alt Nafarí.
15. Skjótt eptir þetta var sagt Karlamagnúsi keisara,^ at rísi
einn af Kuemi ok af kjni Goliath var kominn af Siría til borgar-
innar Nager með 20 þúsundir Tjrkja ok Armenia. Hann hét Fera-
kuth* ok var sendr af Ammiral Babilonie^ á mót I(j&rlamagnÚ8Í kon-
ungi ; hann hrœddist hvárki skot né spjót, hann hafði afl 40 stjrkra
manna. Ok fjrír þessa sök fór Karlamagnús konungr skjótt til
staðaríns Nager. Ok er Ferakut vissí hans tilkvámu, fór hann út af
staðnum í mót Karlamagnási konungi ok bauð þess háttar einvígi,
at einn ríddari kœmi í mót einum. Ok svá sem þeim samdistþetta
mál,^ þá sendi Karlamagnús konungr Oddgeir danska til einvígis
við rísann. En er rísinn sá hann, [fékk hann honum blítt faðmlag
ok tók hann léttliga undir hoBgrí' hönd sér ok bar hann inn í stað-
inn sem hógvœran sauð. |)ví nœst sendi Karlamagnús konungr til
einvígis Reinbald^® af Albaspania. Ok jafnskjótt sem rísinn kom til
móts við hann, tók hann Reinbald^^ tíl sín annarri hendi ok bar
hann inn f staðinn ok kastaði" í mjrkvastofu. f)ví nœst váru
sendir tveir herrar Constantin af Róma ok Eleon" jarl. EnFerakut
tók þá undir sína hönd sér^* hvárn þeirra 'ok bar þá svá inn í
staðinn ok kastaði þeim í mjrkvastofu. Eptír þetta sendi keisarínn
tólf til einvígis við rísann, ok œ tvá senn. [En hann^* kastaði
þeim öllum í mjrkvastofu. Ok er Karlamagiiús konungr haföi sét
þessi viðrskipti, þá vildi hann eigi hœtta fleirum sínum mönnum
undif afl risans. Rollant bað sér nú lejfis^* at berjast við risann,
ok fékk tregliga^^ af Karlamagnúsi konungi.
16. Nú sva sem þeir mœttust herra Rollant ok risinn, þá tók
risinn hann undir hönd sér ina hœgri ok setti hann á hest sinn
[íjrir framan sik'® ok œtlaði svá at fœra hann í staðinn heim. En
fivá sem Rollant fékk^^ aptr sitt afl ok traust af allsvaldanda guði,
greip hann um háls^® risanum ok fékk snúit risanum aptr á bak
') [vann sigr í þessum bardaga a. ») [hann a. ») tilf, a, *) [fjallgarðin a,
*) konungia. *) Ferakurtt a, her og senere, ') [konungi af Babiloniaa.
•) mgl, a. ®) [gékk hann til hans blíðliga ok meðr sinni hœgri hendi
faðmaði hann ök í ÖUum bervápnum sinum, ok tók hann léttliga ondir a.
••) Reinald a. ") herra Reinald a. ") honum Mf. a. ") Elon a.
'«) mgL a. '*) Risinn fór som fyrr ok o. »•) oriofs til a. '*) orlof tilf. a.
'•) [frammi fyrir sér a. '•) hafði fcngit a. *•) höku a.
278 KABLAMAGKU8 8AOA IV b. Cíl^' l^j 19.
hestínum, ok féllu þeir báÖir af hestínum tíl jaröar. En er þeir
kómu á fœtr, hljópu þeir á hesta sína. KoUant brá þá sverÖi sínu
ok hugðíst skyldu drepa risann, en hann hjó hestínn í 8undr í miöju.
Nú var risinnáfœtí staddr [með brugÖnu sverði* ok ógnaÖi Rollant
[stóru höggvi.' |)á hjó RoUant á þann handlegg risans, er hann
hélt á sverðinu svá hart, at sverðit féll or hendi risans, en hann
varö ekki sérr. Ná sem risinn hafði látít sverðit, sló hann hest
RoIIants með hnefa sínum í ennit, svá at þegar dó hestrinn. Ok
sem þeir váru báðir á fœti staddir, börðust þeir með hnefum ok
gijótí alt tíl nóns, ok^ beiddist Ferakut griða til morgins.
17. Of nvoi^uninn kómu þeir báðir til vígvallar vápnlausir,
svá sem skilt var áðr. Ferakut hafði sverð sitt með sér, ok kom
honum þat [lítt at gagni,^ fyrir því at Rollant fékk þat lejíi af
risanum at slá hann með krókstaf er hann [hefir hafb* tíl vígvaUar
með sér ok grýta hann með því böllótta grjótí, er þar [lá gnótt^
tíl. En [risann sakaði ekki hans hög^, ok stóð hánn þó hlífarlauss
alt tíl miðs dags.^ ]þá tók hann at syQa ok bað Rollant gefa sér
grið^ at sofa nökkura stund. En með því at RoIIant var ungr at
aldri ok kvikr á sér ok kurteiss í öllum sínum hœtti, þá tók hann
einn stein ok lagði undir höfuð risanum, at hann mœttí þá'hógligar
sofna^® en áðr. En svá hafði Earlamagnús konungr boðit, at öU
þau lög,** er kristnir menn ok heiðingjar setti** sín f millum skyldi
svá einarðliga halda, at sá skyldi engu fyrir týna^^ nema lífinu, er
á þau grið géngi, ok fyrir því þorði engi mein at gera risanum,
meðan hann svaf.
18. En er Ferakut vaknaði, sat Rollant hjá honum ok spurði
hann at, hverrar náttúru hann var svá sterkr ok harðr, at honum
grandaði hvárki jám^* né steinar 'eða lurkr.** Risinn svarar'* á
spœnsku, en þat skildi RoIIant: Mik má hvergi særa nema oP^
naflann. Ok svá sem hann leit til Rollants, þá mæltí risinn : Af
hverri œtt ertu kominn, er þú barðist svá styrkliga við mik. Ek
em, sagði RoUant, af Franzeisa kyni. Ferakut spurði : Hvat lögum
[hefir sá þjóð?^® RoIJant svarar: Vér^* höldum með guðs miskunn
kristín lög ok boðorð Jesu Kríst^, ok fyrir hans trú berjumst vér í
mót [heiðinni þjóð.'® Ok sem risinn heyrði Krists [nafns getiö,*^
þá spuröi hann: Hvar er Kristr sá, er þú tráir á, eða hverr er
') [mgl, a. ^) [stórum höggum a. ») þá a. *) [at engu haldi o. ») [hafði
í hendi a. •) [var nógt a. ') [risinn stóð fyrir alt til miðdags svá at
hann sakaði ckki þessi bardagi Rollanta a. •) ok oriof til tilf. a. *) því a.
") 8ofa a. ") grið a. '0 settu a. •») koma a. »0 vápn a. »*) lurkar a.
*•) honum tilf. a. »0 um a. »•) [hafa Franzeisar a. »•) höfum ok tilf. a.
'•) [Saracinum ok heiðnum möxmum a. ^*) [nafn a.
^- ^^- AP AQULAKDO KONimGI. 279
hann? Rollant svarar: Son guÖs föður af meyju fœddr ok* á kroesi
píndr, ok at herjuðu helvíti reis hann upp af dauða á þriðja degi
eptír píniug sína, ok á fertuganda degi steig hann til himna, ok sitr
nú á hœgra veg guði feðr. |)á mœlti Ferakut: Vér tráum svá, at
skapari himins ok jarðar er einn guð [ok áttí hvárki föður né son,
ok sem hann var einn af engum getinn, svá gat hann ok engan, ok
því er hann einn guð* en eigi þreunr. Rollant svarar : Satt segir þú
þat, at hann er einn guð, en af því ertu haltr mjök í trúnni, at þú
trúir eigi at hann er einn guð ok þrennr. Ef þú trúir á guð föður,
þá trá þú á son ok á helgan anda, hann er sjdlfr guð faðir ok
Bonr ok helgi andi 3 persónar. Ferakut mœltí : Ef þú kallar föður
guð ok son guð ok inn helga anda guð, þá kallar þú vera þrjá
guða, er eigi má, en eigi einn guð. Rollant mœltí: Eigi segi ek
þat, heldr trúi ek á einn guð í þrenningu. Iþrir persónar^ í guð-
dómi eru [jafneilífir ok samjafnir,* í persónum er eiginligr í eining
ok eilífligr í valdinu. |)rennan guð ok einn göfga englar á himnum,
ok Abraham sá þrjá engla ok laut einum þeirra.
19. Risinn mœlti : Sýn mér hversu þrír hlutir mega vera einn
hlutr. Rollant svarar: {)etta má ek sýna þér á [jarðlegum hlutum:^
svá sem eru í einni hörpu, þá er hon er slegin, þrír lutir, þat er
list strengir ok hönd, svá er.í guðdómi faðir ok son ok inn helgi
andi einn guð ; ok svá sem í eiuni amendasnot^ þat er skurn ok
skur' ok kjarui,® svá eru þrjár persónur® í guðdómi einn guð. I
þér sjálfum eru ok þrír lutir, þat er líkamr limir ok sdla, ok ertu
þó einn maðr, svá máttu í guðdómi eining ok þrenning prófa.
Ferakut mœltí : Skilst mér nú þat, at guð sé einn ok þrír, en þat
veit ek eigi hversu hanu máttí son geta. Trúir þú, kvað RoIIant,
at guð skapaði Adam? |)ví trúi ek víst, segir risinn. [|)á mœltí
Rollant:^® Svá sem Adam var af engum getínn ok átti hann þó
börn, svá er guð faðir af engum getinn, ok gat hann þó son af
sjálfum sér guðliga, svá scm hann vildi ok umfram þat seih nökkur
fjarðlig tunga megi greina.^^ Risinn mœltí : Vel líkar mér^* þat er
þú segir, en þat er^^ guð varð maðr, þat skil ek með engu mótí.
RoUant svarar: Sá inn sami guð, sem gerði himin ok jörð af engu
efni, mátti gera með sínum helga anda, at hans son tœki manndóm
af mannligu hoidi fyrir^^ utan karlmanns sáð.^^ Risinn mœltí: íþví
studia^* ek ná, hversu guðs son mátti berast af me^vjar kviði fyrir"
') tilf. a, ^) [mgl. a. ^) 3 persónur a. *) [jafneilífar ok san^afnar a.
^) [veraldligum skepnum a. ') amundasnot a. ') skunira. ') iaaLa'y
kjarri Á. *) taal. a; persónar Á. '•) [lilf. a. ") [mannlíg tunga kunni
frá at segja a. ") lilf. a. ") þú segir at tilf. a. ") mgl. a. '*) ná-
vist a. **) studdera a. '^) mgl. a.
280 KARLAIIAGKUS 8AGA IV b. Cap. 90, 91,
utan karlmanns návistu. Rollant svarar: 6uÖ sjálfr er Adam skap-
aði utan sáð nökkurs manns, sá inn sami lét sinn son berast af
meyju utan karlmanns návist, ok svá sem guðs son var getinn af
feðr fyrir utan móður, svá var hann ok fœddr afnnóður utan mann-
ligan föður, ok |)vílikr getnaðr hœfði ok sómdi^ guði.
20. Risinn mœlti : Mjök undrumst ek hversu mœr matti barn
geta. Rollant svarar: Maðkar ok* fiskar, fuglar ok bý ok mörg
önnur skriðkvikendi verða ok kvikna af holdi eða viöi, eða af
nökkuru Öðru leyndu efni guðligs máttar utan nökkut sáð eiginligs
kyns, svá mátti skír mœr með guðs vilja utan karlmanns sáð fœða
bœði guð ok mann. Vel má þat vera, segir risinn, at hann vœri
af meyju fœddr, en með engu móti mátti hann á krossi deyja, ef
hann er guðs son sem þú segir. Rollant svarar: Með því at guðs
son var fœddr sem maðr, þá dó hann sem maðr, þvi at alt þat er
í þessarri veröldu er ok fœðist, þá hlýtr at deyja. Ok ef þú trúir
burðinum, þá skaltu trúa píslinni ok svá dauðanum ok upprisunni.
21. Hversu má ek, segir Ferakut, trúa hans upprísu? því
at sá guðs son, segir RoUant, er fœddr var hlaut at deyja ok á
þríðja degi eptir dauðann upp at rísa. Nú svá sem risinn heyrði
þessi orð, þá undraðist hann mjök ok mœlti til Rollants: Hví viltu
svá mörg orð segja mér, þau er til enskis koma, þat er úmáttuligt,
at dauðr maðr megi annat sinn Hfna. Eigi at eins, segir Rollant,
reis sjálfr guðs son af dauða, heldr skulu ok allir menn af dauða
rísa, þeir sem verða frá upphati ok til heims enda, ok taka þá
ömbun sinna verka góðra ok illra fyrír guðs dómstóH. Sá hinn
sami guð er vaxa lœtr af lítilli yiðarrót digrt tré, ok hveitikom í
jörðu mjótt ok fúit lœtr endrnýjast ok ávöxt gera, maðr ok fúit hold
ok bein ok at moldu orðit lœtr hann ok endrnýjast ok kvikna ok
eamtengja þeirrí sálu ok anda, er sá líkamr hafði fyrr haft á efsta
dómi. Hugleið merkiliga leóns náttúru, ef þat lífgar með sínum
blœstrí dauða unga sína á þriðja degi eptir burð sinn, þá lát þér
eigi þikkja undarligt, at sjálfr guð faðir reisti son sinn upp á þriðja
degi eptir dauðann. Ok er þat (eigi) nýlunda at guðs son rísí af
dauða, því at margir menn rísu af dauða fyrír hans upprísu, ok ef
guð lofaðí Elie ok Eliseo at reisa menn af dauða, þá máttu skilja^
hversu frjálsliga hann mátti reisa sinn einka son af dauða. Ok sjálfr
várr herra Jesus Krístr er dauða menn reisti upp, mátti auðvelliga
af dauða rísa, því at dauðinn mátti ekki á honum halda, ok hans
álit flýði dauðinn, ok við hans raust rísu upp flokkar dauðra manna.
|)á mœlti rísinn: Skilst mér þat er nú segir þú, en þat skilst mér
eigi, hversu hann mátti í gegnum himna fara. Sá hinn sami, segir
») heyrði a. *) Uer mangle $ Blade i A.
Cop. W, 28. AF AOULAKDO KOKUVOI. 281
Rollant, er auðvelliga mátti ofan stíga af himnum, steig ok auÖvelUga
upp yÚT himua. Tak þér dœmi niargra veraldligra hluta: mylnu-
hjól þá er þat veltist, stígr jafnléttliga upp sem niðr, fugl ílýgr i
lopti jafnléttliga upp sem niðr, svá steig ok guðe 8on eptir dauðann
þangat sem hann var áðr. Sól rann upp í austri í gœr, ok settist
i vestri, ok slíkt sama í dag.
22. {)á mœld Ferakut : Nú vil ek berjast við þik með þessum
8kilda(ga) : ef ek verð sigraÖr, þá er þín trúa betri en mín, en ef
þú verðr eigraðr, þá er vár trúa betri,.ok hvárs okkars sigr skal
vera sinni þjóð til sœmdar, en úsigr til úsœmdar at eilífu. Rollant
játaði þessu. Hófu þeir bardaga sfn á meðal. Risinn hjó með
sverði til Rollants, en hann snarast undan til vinstri handar ok bar
af sér höggit með staf sínum. Nú sem stafrinn gékk í sundr, þá
tók risinn léttliga til Rollants ok lagði hann undir sik. Ok svá sem
RoUant kendi, at hann mátti ekki koníast undan risanum, þá kallaði
hann á sjálfan guðs'son ok hina sœlu Mariam sér til hjálpar, ok
þegar með guðs gjöf fékk hann sik nökkut upp reist ok velti risa-
num af sér ok niðr undir sik, ok fékk náð með sinni hœgrí' hendi
sverði risans ok lagði hann í naflann, ok skildi svá við hann.
Risinn œpti hárri röddu ok mœlti svá : Maumet, Maumet, guð minn,
því at ek dej nú. Við þetta óp risans hljópu til hans Saracinar
ákafliga ok báru hann inn í staðinn. £n Rollant kom heill til sinna
manna. Kristnir menn fylgdu Saracinum, þeim er risann báru f
staðinn, með ákafligu áhlaupi ok unna þegar staðinn ok kastalann,
ok véru þá allar kempur Karlamagnús konungs teknar út af myrkva-
stofum.
23. Litlu síðar var sagt Karlamagnúsi konungi, at Ebrahum
konungr af Sibil ok Altumant er flýit liafÖi or bardaganum við Pam-
pilun, sem var sagt, ok biðu hans við borgina Corduban ok vildu
halda bardaga við hann, ok höfðu fengit styrk af 7 borgum, Sibil,
Granant, Satin, Dema, Verben, Dabola, Baena. Vendi þá Karla-
magnús konungr þangat öllum herinum í móti þeim. Ok sem hann
kom námunda borginni Corduban, þá fóru konungar þessir út í mót
honum með her sinn um 3 mflur búnir til bardaga. {)á skipaðí
Karlamagnús konungr (f) 3 fylkingar her sinn, setti hann í ena fyrstu
fylking hina röskvasta menn sína, en í annarri fylking váru fótgang-
andi menn, í þriðju fylking höfðu(8t við) riddarar; Saracinar skipuðu
sinn her á sömu leið. Ok svá sem hinar fyrstu fylkingar géngu
saman, þá fóru fyrir fylkingnm Saracina margskonar fótgangandi bísn
gört á Saracina sið hyrndir ok líkir djöflum, ok bðrðu styrkliga
tabur. Ok svá sem hestar várra manna heyrðu óp ok hark þessarra
skrimsla ok sá á þeirra grimligar ásjónur, þá köstuðu þeir um ok
288 KABLAlfAOinm 8A0A IVb. Cap, M4.
flýÖu sem þeir vœri œrir ok galnir orðnir, svá at riddararnir féngu
þeim eigi aptr snúit til bardagans. Ok sama úsigr fóru þœr 2 fylk-
ingar várra manna er eptir váru. Urðu Saracinar harla glaÖir ok
rák(u) vára menn seni flóttamenn upp á Qall hátt 2 mílur frá borg^
inni. GörÖu þá kristnir menn sér Qallit at víjgi ok bjuggust þar til
viÖrtöku, eí heiðnir menn vildu upp . á þá. Ok sem Saracinar eá
þetta, vendu þeir aptr.^ Settu þá kristnir menn landtjöld sín ok
biÖu þar til morgins. Um morguninn eptir átti Karlamagnús konungr
tal við allar kempur sínar, ok tók þat til ráðs, at allir ríðandi menn
f herinum skyldu láta veQa með dúkum höfuð hesta sinna, svá at
þeir mœtti eigi sjá Ijót ok fásén bísn^ Saracina. {)eir skyldu aptr
teppa eyrun á hestum sínum, at hestarnir mœtti ekki heyra tabur
Saracina. Ok svá sem herrínn var með þessu móti búinn, börðust
Saracinar við kristna menn frá sólar upprás til miðdags , ok feldu
stór lið af þeim, því at hestar várra manna heyrðu hvárki né sá
gnegg tabura né áJit skrimsla Saracina. Ok sv^ sem þeir kómu
saman i skara, þá var í fylking þeirra miðri einn vagn dreginn með
8 yxnum,^ ok stóð upp or rautt banel með hárri merkistöng. {)at
var siðvandi Saracina at flýja eigi or bardaga meðan merkit stendr.
Ok svá sem Karlamagnús konungr vissi þetta, klœddist (hann)
úsigrligum vápnum ok styrktist^ guðligum kröptum, þá gékk hann í
fylkingar Saracina ok skaut þeim frá sér til beggja handa, þar til er
hann kom at vagninum ok hjó í sundr merkistöngina með sverði
sínu. Brast þá flótti á Saracinum ok flýðu hingat ok þangat. Varð
þá mikit óp í herinum ok féllu af Saracinum 8 þúsundir, ok þar
féll konungr af Sibil, en Altumant konungr komst inn í borgiua með
2 þúsundir riddara Saracina ok lukti aptr öll port. EiT um daginn
eptir gaf hann upp borgina Karlamaguúsi konungi með þeim skildaga,
at hann skyldi skírn taka ok halda borgina af Karlamagnúsi konungi.
24. {)á er Jamund son Agulandus konungs spyrr þau tíðendi,
at Ebraus konungr af Sibil er fallinn, en Altumant konungr heflr
gengit á hönd Karlamagnúsi konungi ok tekit við kristni, verðr hann
reiðr mjök ok. heitr nú á Maumet guð sinn ok Terogant, at þeir
gefi honum styrk til at hefna sínum úvinum. Jamund stefnir nú at
sér liði sínu ok Qölmenni sem hann má. Koma til liðveizlu við hann
7 konungar, þeir eru harðir ok hinir mestu bardagamenn, hverr
þeirra hafði með sér mikit Qölmenni. |)eir segja svá Jamundi kon-
ungs syni, at þeir skulu taka af lífl Karlamagnús konung ok RoUant
systurson hans, ef vér mœtum þeim á vígvelli; en þér skulut taka
ríki hans öU undir yðr. Hannþakkaði þeim vel orð sín. Ok samna
nú þessu liði öUu ok ferr á fund Karlamagnús konungs. Nú verða
'} eptir a. ') pisn a. '} ysknom a. *) styrktr a.
Cap. fð. AP AQULAKDO KOVUViH. 288
4
Djósnarmenn Karlamagnús konungs varir yiÖ her Jamunde ok snúa
nú ferÖ sinni til móts við Karlamagnús konung ok segja honum
þessi tíðendi. Konungr tekr nú tal ok ráðagérð viÖ menn sína ok
segir svá, at hann viU stefna her sínum i móti Jamundi. |>es8u
játuðu allir hans menn, ok farast nú í móti hvárirtveggju. Ok er
fundr þeirra verðr, géngu saman fylkingar ok berjast harðliga, ok
um síðir snýr mannfallinu í lið heiðingja, kemr svá at þeir snúa á
flótta. Fellr þá mikill hluti liðs þeirra, . ok taka kristnir menn þar
. mikit herfang ok svá goð þeirra Maumet ok Terogant. Svá mikit
hlutskipti gulls ok silfrs féngu kristnir menn nú, at arfar þeirra verða
^aldrí fátœkir. En er heiðingjar kómu saman þeir sem eptir lifðu,
taka (þeir) herklœði af Jamund reiðir ok hryggvir, sárír ok hugsjúkir.
Nú eru 2 konungar af 7 konungum hans drepnir ok af 100 þúsunda
aUir hinu vildustu ok hinir vöskustu, ok fallinn allr hinn dýrligasti
hlutr þess liðs er Jamundi fylgði. Heiðingjar köUuðust þá vesUr ok
aumir, ok mœltu þeir þá til Jamunds: Herra, segja þeir, hvat skul-
um vér nú at hafast? Hann svarar: {)ér erut alls of angrsamir,
hvar eru þeir nú hinir vildustu gjafarar ok hinir ríku hrósarar, er í
höUum mínum í Aífríka ok í loptum mínum, er guUsteind váru með
laufum^ hœldust fyrír fríðum jungfrúm ok gáfu þeim sœta kossa ok
nýja ástarþokka ok drukku hinu vildustu vín mín. {)á létuzt þér
vera harðir sóknarmenn, þar tóku þér við orðum yðrum allar sœmdir
ok riki Frakklands höfðingja, ok skiptit meðal yðvar öllu þeirra ríki
því er þeir halda af náttúrligu foreldrí sínu, en (sögðuzt) þeir menn er
eigi af láta hvárki fyrír rauðum né hvítum. Usynju trúða ek hug-
lausum hrósurum, af þeirra áe^an ok vándrí ráðagerð tók ekþessa
ferð á hendr mér. Svei verði yðr, segir bann, aldrí ámeðan ek
Ufl, verð ek huggaðr af þessum harmi. Jamund kallaði þá til sín
Butran túlk sinn ok sendimann ok mælti: Skunda nú, segir hann,
til liðs várs, ok seg herra Goram, at hann komi til mín, ok Balan
föður bans, svá ok Tríamoddis ok Ásperam konungum, ok Edopt
Egipta konungi ok Jone konungi ok Salatiel ok Bordani konungi)
ok seg þeim at nú er mér kominn vesaldar ok vandrœða vetr, ok
at ek hefi týnt Makon ok Terogant ok ÁpoUin ok hinum mikla Ju-
biter. Sendimaðr hljóp^ þá (á) hest sinn ok hleypti sem hann mátti
skjótast at fullgera boðorð hans.
25. Nú er sendimaðr á skjótum hesti ok ferr yfir QöU ok
daU, ok reið hann þá nótt aUa, ok kom í dagan er fuglar tókn at
syngja í her heiðingja, ok sté hann þá af hestí sínum fyrir land-
tjaldi rœðismanns ok taldi honum alla úgœfu þeirra ok misfarar, ok
hversu mikUl Qöldi falHnn var af, 7 þúsundir ok hundraÖ þúsunda)
') hiolp a.
284 KARLAMAOKUS 8AOA IVl). C^. M.
*
allir hinír vildustu, ok síðan hina mestu úgœfu þeirra er þeir höfðu
látit alla guÖa sina. Agulanduð kouungr var þenna tíma í Viciborg
ok sat í einni myklu höll ok dróttningin hjá honum, ok viðsi hann
ekki til slíks ok engi tjáÖi honum, ok talar þá Balan sendimaÖr alt
þat er títt var ok hver orÖ honum váru send. Hann hafÖi meÖ sér
60 þúsunda liðsmanna vaskra ok vel œttaðra. Sem Balan hafði
skilt þenna atburð, þá kallaði hann á almáttigan guð af ðllu hjarta
ok mælti svá: Enn hœsti faðír almáttigr guð, á þik kalla ek aföllu
hjarta, þú ert minn görvari ok skaparí, þú ert hiun hœsti konungr
allra valda ok skapari allrar skepnu, ok svá sem ek trúi þetta trú-
liga, þá bið ek þik ok þína hinu helgustu éstsemd, at eigi látir þú
önd mína taka or líkam mínum íyrr en ^k sé þér skírðr ok signaðr.
Ok grét hann þá báðum augum með iðranda hjarta. Triamodis hét
systurson Agulandi konungs ok haíði hann valit sér hit vaskasta lið,
hann hafði 60 þúsunda ok 100 hinna hörðustu manna. {)ar mátti
8já mörg bítandi sverð ok marga góða panzara, öruggar brynjur ok
skinandi hjáJma, ok marga tyrkneska boga með vel búnu skoti, ok
hverr þeirra hafði öxi hangandi við söðulboga, ok fór þá Triamodis
njósuandi (eptir) Frankismönnum úsynju, því at þeir veslir ok hat-
aðir hundar sá, at hvárki kœmist í brottu af þeim ungr né gamall.
Uit þriðja fylki varðveitti Roduan, ok stökk Salatiel í flokk með
honum, ok höfðu þeir báðir 60 þúsunda vel vápnaðra. {)ar váni
margir góðir skildir ok margir gimsteinaðir hjálmar, þykkvar bryn-
jur ok panzarar, hvöss spjót ok dugandi sverð, mörg gullsaumuð
merki af enum dýrustum pellum. En svá mikill Ijómi stóð af gyltum
skjöldum þeirra ok öðrum skínundum herklœðum, at strandimar
birtust af á báðar hendr. Fyrir hinni 4 fylking var Kador konungr
ok Amandras hans félagi, ok með þeim 60 þúsunda; þar mátti sjá
mai^ fríða hesta með allskyns litum, öll váru þeirra herklœði búin
með gulli ok gimsteinum. {)ar var margr mikillátr heiðingi ok
drambsamr hrósari ok hégómligr skartari, en undir hendi Aspermunt
mœta þeir dauða sínum. Fyrir hinni 5 fylking réðu 2 höfðingjar
Lampas konungr ok Baldan ok höfðu 60 þúsunda þess hins hataða
fólks. {)á váru svá margir gyltir hjólmar, skínandi skildir, bjartar
brynjur, gullmörkuð merki, at dalir ok QöII skinu af Ijósiþví. Hina
séttu höfðu 2 höfðíngjar Asperan konungr ok Magon, þeir höfðu
60 þúsunda hinna hörðustu heiðingja. {^essir hafa hina beztu hesta
er f heiminum váru, svá at engir váru jafngóðir í öllum herinum.
{)e88ir segja, at þeir skulu láta leita þeirra Appollin ok Makon, ok
aldri aptr koma fyrr en þeir kœmi þar sem Pétr postuli lét gera
kirkju 8Ína. ]þá kom Jamund með 4 konungum, þeir höfðu 4
hundruð þúsunda; þessi var hinn ríkasti .ok hinn kurteisasti alls
Oap> M. AP AQULAKDO KONUITGI. 286 «
hersins, höfðingjar 10 þúsundir váru meÖ honum þeirra er vel váru
herklœddir góðum brynjum, stínnum hjálmum olf þykkum skjöldum,
sverðum ok spjótum or stáli, ok eigi váru 3 í þeirrí fjlking, þeir
er eigi höfðu merki í öUu því enu mikia liði. Ok þá kom Jamund
hleypandi fram fjrir fylkingar ok mœlti, at allr herrinn skyldi nema
staðar, ok kallaði siðan til sín alla. höfðingja þá er váru f liðinu at
segja þeim tíðendi sín ok ráðagerðir. Jamund sté þá af hestí sínum
ok stóð í skugga eins palmtrés, ok 8ömn(uð)u8t samaa tíl hans allir
konungar ok höfðingjar, jarlar ok hertugar ok enir ríkustu lendir
menn. Engir riddarar váru kallaðir til þeirrar stefnu. Herra Ja<
mund settíst þar niðr í einn háfan stól, hann var bleikr ok litlauss
* í andliti ok honum horfín öU hans frœgð : Lendir menn, segir hann,
ek em kominn í mikla villu ok vandrœði, þá er Águlandus konungr
faðir minn fékk mér turninn at varðveita með 100 þásunda heiÖ-
ingia öUum vel bánum at klœðum ok vápnum, ok höfðum vér guða
vára með oss til gœfu ok gœzlu várrar tígnar, ok snerum vér til
guða várra ok trdar várrar miklum Qölda krístínna manna, ok tókum
svá mikit fé, at aldrí sá ek meira f einum stað. Sem mánuðr var
Hðinn, þá snerumst vér aptr ok mœttum þá 10 þúsundum Frankis-
manna, þessir váru á njósn af hendi Karlamagnús konungs ok ríðu
þeir svá tíl vár vaskliga, at vér féngum enga viðstöðu, ok drápu
þeir þar fistor hinu vaskasta ríddara er f var öllum her várum, ok
engi var sá er við gat staðít, ok aldrí heyrða ek mitt foreldrí segja
fyrr, at svá mikill Qöldi sem vér várum mœttí flýja fyrír 10 þús-
undum manna, ok komst ek svá nauðugliga undan, at þeir drápu
undir mér hinn vild.asta vápnhest minn. Ok er ek fann annan,
skundaða ek f turninn, ok ráku þeir þá Jamund aít tíl þess er hann
hljóp undan höggvinu, þvf er hestrínn fékk fyrir tums dyrunum, þá
er Jamund hljóp iun. Hvat þarf yðr fleira frá þvf at segja, svá
kómu þeir mikilU hrœzlu á mik, at aldri komst ek svá nauð-
ugliga undan dauða, sfðan kunna ek vápn at bera. Eigi vil ek
optar hafa laufgjörð á höfði mér né blóma, ok eigi vil ek heyra
framleiðis fugla söng né strengleiks skemtan né sjá hauka flaug eða
hunda veiði né beiðast kvenna ástar, þar sem ek hefí týnt Maumet
mfuum mátluga herra. Sem Jamund talaði þetta, þá var honum
eigi fýst á at hlœja : Dýrligir herrar, segir hann, angr ok harmr ok
reiði býr mér f brjóstí, vér höfum tapat Maumet várum herra.
Höfðingjar svara: Sorgir gera þér slfkt at mœla, fyrír þetta kveld
skulu alhr þessir krístnir menn deyja; ok þat skaltu sjálfr sjá þfnum
augum, ef þú þorir hjá at vera ok sjá oss drepa þá. f)á svarar
Jamund: Vér höfum tapat Maumet, en hann er mér reiÖr at fuUu^
hann lét svfvirða mik f augHti sfnu, þá er Frankismenn tóku her-
. 286 XABLAMAaKUS 8AOA IV b. Cop. É$.
bergi sín varla eitt örskot frá turni mfnum, ok vér ríðum á þá ok
œtluðum at hefna ðvívirðinga várra ok hrakfara, þar féngu vér mik-
inn mannskaða, ok aldrí síðan skal ek koma í turn vám. En nú
heíi ek eigi svá mikit af mfnu öUu fé, at vegi einn talinn pening,
ok ílýðum vér þá undan ofan til Hamne borgar, ok tóku Frankis-
menn flótta vám drepandi marga menn mfna fyrír augum mér, ok
er ek snerumst aptr at hjálpa þeim, þá var ek hrundinn af hesti
mfnum svá hneisuliga, at hjálmr minn stóð f moldu ok saurí til
kinnbjarga, ok er ek hljóp upp, flaug ek þegar út á ána ok vœttumst
ek allr upp til augnanna, ok fékk ek enga viðrhjálp fy rr en ek komst
yflr ána með miklu vdsi. Faðir minn gat aldrí refsat méreðaráðit,
hann vildi jafnan, at ek þýddumst til hinna beztu œttmanna minna
ok rœkta ek hina vildustu menn, ea ek lét þá first mér er dugandi
menn váru, ok hefi ek dregit fram vándra manna sonu ok engrar
ættar menn, gefí(t) þeim 8œl(d)ir ok sœmdir ok gipt þeim ríkar
konur með miklum eig^
merki með ýmsum litum, hvftar brjnjur, skfra hjálma, hinu vildustu
sverð með gullhjöltum. £n nú viti. at vfsu Agulandus konungr ok
Jamund, at aldrr vinna þeir Valland^ meðan þessir eru lifandi at verja.
Í þríðju fjlking váru 15 þúsundir, fyrír þessum váru höfðin^ar Lampart
or Freríborg ok Nemes or Bealferborg, ok hinn þríði hinn hraustí
Riker. í þessi fylking váru me^öllu góð herklœði. En mjökhugðist
Agulandus konungr þá auka sitt rfki, er hann fluttist utan af AfTríka
at vinna allan Franz, en hann lifir aldri svá lengi at (hann) sé einn
pening þaðan takandi. Svá mun hér öll hans vápn falía honum ger-
samliga, at haun muu bölva þeim er þetta úráð gpf honum. í 4 fylking
vám 20 þúsundir hraustra riddara, fyrir þeim var herra Yernis hertugi,
ok fyrr en Agulandus konungr fái Franz í sitt vald, þá munu þessir
gefa honum úbœtilig vandrœði; 30 þúsunda váru f hinni fimtu fylk-
ing, ok váru höfðingjar fyrír þessum her 2 jarlar ok einn hertugi
ok 2 konungar. Fy rr en AguIanJus konungr vinni Frakkland, þá
munu þessir gera honum þau vandrœði er honum mun seint at bœta.
26. Herra Girarð leit þá Karlamagnús konung son Pipins kon-
ungs. Hosur hans vám af enum bezta purpura ok brendu guUi
saumaðar, hann hafði dýran kyrtil af enu vildasta osterín ok skikkju
af siklatum fóðraða af hvftum skinnum ok á höfði skinnhúfu af safelin,
band hattaríns var af brendu gulli með virktum ofit, en skaptit
upp af hettinum ok gullknapprinn yfir görr með þungum skukkum
gullsmiðligs hagleiks, ok sýndist 6eirai*ði konungr hinn tiguligastí
höfðingi þeirra er hann hafði sét, ok hann iðraðist er hann hafði
kallat hann dvergson; ^synir Geirarðs váru þá fegnir mjök. Ok þá
'} J7er mangle 2 Biade i a. '*) valda a.
€ap. 27. AF AQULAinK) KOKUNOI. * 287
kom herra Girarð at konungi en konungrinn lagÖi hendr sínar um
háls honum. Girarð stóö er konungr laut honum, ok kystust þeir
með mikiili ástsemd. En fyrr en konungr réttist upp, þá skriðnaði
hattrinn af höfði honum. þá hneigðist herra Oirarð til ok tók upp
hattinn ok fékk honum ok laut honum. Nú var öðrum megin Turpin
erkibyskup, ok er honum kom í hug, hversu hann kastaði kníðnum
at honum, þá hefði hann drepit hann, ef hann mœtti við komast.
Hann krafði þá bleks ok bókfells ok ritaði or völsku í latínu, hversu
Girarð sté af hesti sínum 4 veginum ok tók upp hatt konungs ok
fékk honum, ok lét erkibyskup þetta fylgja: Sár er á dáligan
granna ok illgjarnan, hann mun illan morgun hljóta. ]þá mœlti herra
Girarð til Karlamagnús konungs : Óttizt nú ekki, ek hefl í fylgd meÖ
mér 15 þúsundir liinna vildustu riddara ok eru þeir vel búnir at
herklœðum öUum, svá at hinn fátœkasti af þeim þarf engu at kvíða.
Girarð, segir Karlamagnús konungr, þú skalt hafa fyrir þat miklar þakkir.
27. |>á er Girarð hafði ta]at við Karlamagnús konung ok upp
gefit turninn í vald hans, þá þakkaði konungr honum ok mœlti:
Gefit hljóð orðum mínum. Guð hefir hér samnat saman mikit fjöl-
menni or kristnum löndum, ok eru þeir eigi allir fyrir mínar sakir
samnaðir, heldr fyrir sakir dstsemdar almáttigs guðs. En þér hafít
mik gert höfðingja yðvarn til þess, at guð láti oss þessu staríi vel
lúka. En þá er guð sendir mik aptr í Franz ok ek kem i mitt
œttarríki, þá skal ek yðr vel ömbuna góða fy Igd. |)á svarar Girarð :
|)at viljum vér gjarna gera. Ok er hann heyrði þat, þakkaði hann
honum vel ok steig síðan oían undir eihn við, er hafði marga kvistu
ok Ijarri gaf skugga, ok fór hann í brynju góða ok utan yfir f leðr-
panzara ok lœsti um höfuð sér gyltan hjáhn ok gyrði sik hinu góða
sverði Jouise, er alt var ritat gullstöfum, ok steig síðan á einn
hvítan vápnhest. En þeír héldu í ístig haus. Síðan héldu þeir fyrir
honum skildí hans. En þann hvíta hest er konungr sat á sendi
honum Balam sendimaðr. Síðan reið konungr f miðjan herinn ok
skipaði fylkingum. Hann var mikilmannligr f andliti, breiðr í herðum,
ok hann var hinn mesti at vexti ok hinn öflgasti ok kunni einkar-
vel at bera skjöld sinn. Betri en 3 þúsundir manna hugðu vandliga
at honum þann dag. Ok er Girarð leit konung herklœddan, þá
mœlti hann til sinna manna: |>essi maðr er eigi meðalhöfðingi,
hann má at söunu heita keisari yflr öllum kristnum konungum. |)á
mœlti konungr öllu liðinu áheyranda : Sfðan Agulaudus, segir hann,
tók at eyða öllu rfki mfnu ok útlœgt fólk mitt, ef þetta dagstarf
vœri honum fyrírgefit, þá mœtti hann mjök hœða mik ok spotta.
Girarð svarar: pér segi ek satt, herra, ok guð lofi oss at hefna
vár á honum ok hans mönnum. Ok enu mœlti hann til konungs:
288 KARLAlfAGKUS 8AGA iVb Cap. É8.
Herra, segir hann, ek sé ná ferð héiðingja ofan ríöa af hanmnum,
þeir hafa svá mikinn íjölda, at eigi má telja. Nú skulut ríða at
hinni fjrstu fylking, en ek vil ríða til minna nianna ok hugga þá,
ok því nœst munu vér koma við þá at eiga með mínu liði. Ok ef
ek mœtta komast í gegnum fylking þcirra með mínu liði, þá munda
ek lítit um hirða þá er eptir eru. Sá (er) eptir lifir þenna dag,
honum samir eigi at lífa ok gleyma þessum degi. í hinni séttu
íylking váru 60 þúsunda. J)at váru hinir vildustu riddarar, her-
klœddir góðum brynjum ok hjálmum, skjöldum ok allskyns góðum
hlífum. Fyrir þessu liði var Droim konungr ok 7 hertugar öflgir
menn ok vápndjarfir. Ef guð vill ok hans helgi kraptr, þé munu
aldrí þessir allir vera yfirkomnirafheiðingjum. Hina sjaundu fylking
gerðu Saxar ok Suðrmenn ok með þeim ríddarar or Ci^ilia ok
Rómaríki ok af Piili, Frankismenn ok Flœmingjar ok ríddarar or
Loingerí ok Loreingi ok Bretar. Herra* Fagon reið fyrír þeim ok
bar merki þeirra, ok annarr merkismaðr Oddgeir or Karstram. í
þessum felagskap váru 60 þúsunda. |>etta er fy Iking hins máttuga
Karlamagnús konungs. Sá er þar vœrí undir völlum á Asperment,
þann tíma er Karlamagnús konungr steig oían af þeim hvíta^ hesti,
ok fékk hann þá einum lendum manni skjöld sinn ok sverð, ok tók
hann þá með glófuðum höndum einn staf ok sté hann þá á einn
grán hest mikinn, er í Saxland vár sóttr, hinn skjótasti uudir vápn-
um, ok reið hanp þá tiguliga ok skipaði fylkingum sínum ok talaði
þá hárrí röddu : Herrar, segir hann, nú erum vér svá margir samnaðir
saman sem þér sjáit. En Agulandus ok Jamund fara nú hér at
oss, er taka vilja eignir várar með rangindum. En nú bið ek, at
svá sem guð sendi oss hingat, verjum hans tign ok sœmd á þessum
völlum. J)á mœlti pávinn: Skundit eigi svá mjök, ek vil enn rœða
nökkut við yðr, með því at þér berízt vel ok réttliga undir merk-
jum Karlamagnús konungs ok til frelsís heilagrí kristni, þá skal ek
yðr hjálpa með guðs miskunn eptir fremsta mœtti mínum. J)á lypti
hann upp sinni hœgrí hendi ok blezaði þá alla, ok reið síðan í brott
klökkvandi.
28. J)á ríðu fram f>'rír brekkuna öðrum megin 60 þúsunda
Affríka, heiðingjar þessir gerðu svá mikinn gný ok þyt, er þeir
blésu lúðrum ok hornum, trumbum ok taborum, at náliga var engi
sá er eigi hefði horn eða lúðr, trumbu eða tabor. Balam var for-
ingi fyrír þessum á hvítum hesti, ok haun haííJi yfir brynju sinni
einn hjúp til einkenningar af hinu bezta purpurapelli með 3 gull-
ofnum leónum. Ok váiu þar 4 konungar fyrir þeirrí fylking, þessir
4 fara at sœkja aptr goð sín, einn leitar Maumets, annarr ApoIIin,
þríði Terogant, íjórði Jouis hins mikla. Hverr þessarra var auðkendr
Cap. ii. Á3f kQtSLK^Dd KONUl/OÍ. 28ð
at vápnabúnaÓi sínum, er glóaði af gulli ok björtu stáli. Sem þeir
Btu fyrír sér fylkingar Frankismanna, þá var engi svá eterkr at hug
i öllu því liði, at eigi hrœddist ok skipti hug sínum, ok ef þeir fara
Bvá hrœddir at Frankismönnum, þá mun s^jótt lúkast þat er þeir
hafa at tala. Fjórar þúsundir Frankismanna váru í fylking þeirrí er fyrst
fóru ok ríðu fram, 4 ríddarar af þeim ágóðum ok skjótum hestum.
Brynjur þeirra váru með brendu silfrí, guU ok stál skein á hjálmum
þeirra. |)e88ir hlejptu hestum sinum svá ákafliga ok með svá mik-
illi reiði, 8em þeir vildi á þeim degi alla heiðingja sigra i guðs
istsemd. Á móti þessum 4 hleyptu 4 konungar hinir heiðnu meÖ
metnaði ok drambi, en hinir at þeim sem skjótast, ok mœttust með
svá hörðum leik, at þeir tóku þegar af þeim 3 konunga. En Balam
lagði til Huga or Eleandsborg ok feldi hann af hesti, en eigi mátti
drepa hann, ok hófst þá bardaginn með miklum hörkul. þar mátti
6já marga konunga ok ríd^ara ok liggja blóðga ok suma með öllu
dauða.
29. MikiU ok ógurligr var sá hinn harði gnýr er gerðist í
atreiðum þeirra, spjótin brustu ok gullsteindir hjálmar, tœmdust söðl-
amir ok flýðu hestarnir, þar iijuggu ok lögðu Frankismenn með svá
mikillf reiði ok aíli, at engar hlífðir heiðingja gátu staðizt högg
þeirra. Ok margir af þeim Frankismönnum er í fyrstunni hugbleydd-
ust, féngu síðan þá hugdirfð, at varla váru um síðir vápndjarfari
né betr gáfust en þessir. þá feldu krístnir menn Qölmenuiliga þat
heiðna fólk, því at Í þeirra fylkingum var mikill fjöldi þeirra er
engar höfðu brj'njur. J)ágéngu fram bogmeun þeirra með tyrknesk-
um bogum ok skutu svá skjótt ok þykt, at náliga var þá búit við
miklum váða. En þá kom með fj'Iking Frankismanna fóstrson Karla-
magnús konungs, er guð signdi ok þangat sendi, ok réðu þegar á
heiðingja ok ráku þar aptr betr en 4 örskot. En herra Girarö af
Franeborg ok hans hinir vösku systursynir ok 15 þúsundir hinna
vöskustu riddara á vápnhestum, herklœddir hinum vildustum her-
klœðum, riðu þá ofan af brekkunni ok stefndu á hinn hœgra arm
fylkingar heiðingja, ok munu þeir at vísu þar vas(k)liga til ráða.
Herra Klares ok Basin bróðir hans með 10 þúsundir sinna félaga
héldu fram fylking sinni. En Klares reið fram fyrír fylking sína,
þá breiddi hann i sundr merki sitt af hinu digra spjótskapti, er hann
hélt á hœgri hendi, ok sat hann þá á hvítum hesti, er hann tók af
Jamund, ok hleypti þá at^ Giulion, hann var rikr konungr af Affrí-
kalandi ok lagði hann i gegnum Bkjöldinn ok brynjuna ok skaut
honum dauðum or söðlinum. |)á hét hann á lið Bitt ok mœlti hárrí
röddu: Herra, segir hann, sœkit at fasf, ok guð mun vi\ja oss sœmd
') afa.
19
290 KABLAlf AQKUS 8AQA IV b. Cap, SO^ 31, $M.
ol( sigT) sœlir eru þeir er á hann trúa. Girarði fjlgdi svá mikil
gœfa, at aldrí kom hann á þaun vígvöli, at hann fékk eigi Bigr.
Hann mœlti þá djörfum orÖum til sinna manna: Ottizt alls ekki,
segir hann, ek heiti OirarÖr, ok em ek úhrœddr at ganga íram fyrir
yÖr; sá er hólpinn er á þessum vígveUi deyr, ok er sá sæU er
góÖum herra þjónar.
30. Undir Aspermunt f neÖauverðum dalnum kómu saman
kristnir menn ok heiðingjar, aUa þá 2 daga alt til þess er liðit var
aptansöngsmál hins siðara dags frá því er vígljóst var hinn fjrra
daginn. |)á váru gefin mörg hörð slög ok stór högg, svá margar
hendr^ ok armleggir ok höfuð af höggvin, at betr en hálfa röst var
hvergi jörðin ber, svá at eiun hestr féngi [eigi stall sinn f.* Hvár*
tyeggja lágu skildir ok hjálmar ok sverð, brjnjur ok buklarar, panz-
arar ok dauðir menn. En Jamund hjggst hér hafa unnit sér mikit
riki; en fjrr en hann hafí þat frjálsat olt höfuð sitt kórónat afþeim
sem honum fjlgdu þangat, munu fáir fegnir heim koma f sitt rfki,'
látit herra sína ok höfðingja, land ok rfki. Svá mun þeim gefast
er í vöggum Hggja, þvf at þeir þurfu fjrr fóstrs en þeir kunni^
sverðum bregða.
31. Ðá nótt [féngu þeir^ angrsöm herbergi er sárir váru,
þoldu harm ok meinlœti. Agulandus konungr gerðist þá alls of
ágjarn, er hann hóf þat at rœna kristna menn sœmdum sfnum ok
eignum. £n fjrr en hann getí undir sik frjálsat ok fríðat Frakkland
ok arfar hans í skipaðir,* þá mun svá láka þessi sverðaleikr, at aUir
munu fátœkir ok þurftugir verða, er af hans liði eptír lifa, ef þeir
verða nökkurír er sér megi forða. Um nóttína var ein slétta Utíl
miUi krístinna manna ok heiðingja, eugi [dalr ok engi brekka, ok
engi af hvár(u)tveggja Uðinu át ué drakk*^ á þeim degi né nótt,
hvárki slátr né brauð né vfndrjkk, ok engi hestr var sá þar er
bergði hvárki á korni né hej,® hverr sem einn hélt sfnum hesti meÖ
beisU ok annarri hendi brugðnu sverði. Herra Oirarð inn hrausti
riddarí hafði ofan felt einn ríddara af hesti sfnum ok blóðgaði spjót
sitt f hjartablóði hans, ok féll sá dauðr tíl jarðar.
32. Tríamodes kom þá hlejpandi vel vápnaðr* ok með
öruggum búnaði, með digru spjótí ok rfkuligu merki, ok lagði þegar
f gegnum skjöld ok brjnju Ansœis ok skaut honum or söðUnum í
augUtí Frankismanna, ok f öðrum fiokki Frankismanna kom þá
') Med detie Ord begynder Levningeme af et Blad i den itore Laetme i Á.
') [staU 8inn á a. *) ok fóstrland tilf, a. *) megi a. «) [áttu þeir
hörð ok a. *) skiptír a. 0 [vftr dalr né brekka ok eigi einn fylsnis-
staðr, ok engi át né drakk af hvárígu Udinu a. *) heyi a, *) her-
kl«ddr a.
Cap. SS^ S4. AF AOULAKDO KOKUKGl. 291
hleypandi Oddgeir ok méð honum Anketill af NorÖmandi. En Ja-
mund 8on Agulandi konungs gerði mikit mannspe]) í fjlking^ Frankis-
manna. Hann hjó á báðar hendr, ok engi var hans maki, því at
sverð hans bilaði aldri. Almáttigr guð^ kvað Oddgeir, harmr er
mér, er* heiðingi þessi lifir svá lengi. Hélt þá skildinum sem neest
sér ok lagði spjótinu til lags ok skundar þann veg sem Jamund var.
Ok er Jamund leit kvámu hans, þá mœlti hann við Morlant móður-
bróður sinn : Hér ferr nú maðr leitandi dauða síns, ok fagnaði mjök
ok reið í móti honum. Ok er hestarnir mœttust með skjótum at-
hlaupum, þá lagði hvárr annan f' skjöldinn með svá [miklum styrk-
leik,^ at hvárgi kunní sér hrósa þar, ok^ báðir kómu Qarri* niðr af
hestinum. Oddgeir hljóp þegar upp með brugðnu sverði ok hélt
fyrír sér skildinum, en Jamund hélt á inu mikla sverði Dýrumdala.
En f þvf reið AnketiU at Morlant,*^ hann var rfkr maðr ok mikill
höfðingi, ok hjó AnketíII Rann [með svá miklu höggvi,® at hann
klauf höfuð hans i tenn ofan ok hratt honum dauðum á jörð ok
grei^ þegar þann sama' hest ok fékk Oddgeiri. Eh [hann sté^° á
hann sem hann mátti skjótast, ok ef þeir hefði þar dvalízt lengr,
þá hefði þeir aldri sfðan sét Frankismenn.
33. Svá lengi sem heiðingjar máttu við standast, þá stóðu
þeir, en þeir sem [fy rstir kómu til þessa bardaga váru til Iftils fœrir
annan daginn.^^ Ok er Frankismenn fundu at hinir biluðu, páfeldu
þeir mikinn Qölda. Ok f þeirri sókn féllu ok^^ Frankismenn er guð
kallaði til sín 20 þúsundir ok hiTndrað. Ok er Jamund sá at lið
hans sóttist upp, þá óttaðist hann. [VígvöIIrínn var huldr Ifkömum
ok herklœðum ok vápnhestum betr en hálfa röst, er þeir biðu sinna
herra.** Jamund hélt á hinu vildasta sverði Dýrumdala. Dauðr er
hverr er þess bfðr, þvf at sverð hans bilaði. aldri. En ef hann er
lengi lifandi, þá vinnr hann at vfsu rfki Karlamagnús konungs nema
almáttigr guð sé hann styðjandi.
34. Nú er at segja frá herra Girarð hvat hann hefst at um
morguninn. Hann var hinn ráðgasti maðr, um hans daga fannst
eigi vildri höfðingi, ho'num kunni aldri svá mislíka at hann hrygðist
né bleyddist. Hann ok herra Clares ok Basin bróðir hans höfSu
hvflzt um nóttina undir einum hamrí f nökkurum runnum ok höfðu
látit af sfnum félögum þrjár þúsundir riddara. Allir þeir er ríkastir
váru sátu á hestum sfnum klœddir brynjum ok [lœstir hjálmum ok
*) liði a, ») þat, ef a. ') ok í gegnum a. *) [miklu afli a. *) því at
þeir kómu svá hörðum lögnm saman, at a. •) hvftr fjarri a. ') Bo-
lant o. *) [8vá mikit högg ofan f hjálminn a. ') góða a. '•) [Oddgeir
ateig a. *') [hinn fyrra dag kómu fyrstir, váru ok litils fœrir hinn
Bidara a. »») tilf. a. ») iHlf. a.
292 itABLAMAainJS 8AQA iVb. • Cap. SS.
gjrðir sverðum, skildir uxn háls ok kyrtlana vafÖa undir sik f sðð-
lununi) haUandi sik á ýmsar hliðar yfir söðulboga.^ f)á grét herra
Girarð fall sinna manna ok mœlti: Herra guð, segir hann, þú
þoldir fyrir várar sakir mörg sárlig meinlœti) píslir ok grimman
dauða, ok em ek kominn hingat undir Aspermunt fyrir sakir þinnar
ástar,^ en nú kann ek enga aðra rœðu^ lengri at gera. En svá
sem þú þoldir dauða fyrir várar sakir, svá viljum vér ok deyja fyrir
þínar sakir. Ok mœlti síðan til sinna manna: Heyrit hinir rösku
riddarar, búimst^ sem fljótast^ ok gjöldum guði þat er vér eigum.
jþeir svöruðu allir hans menn, [sögðust þat gjama vilja.* Síðan
bjoggust þeir*^ til bardagans.
35. Herra Girarð reið nú ofan í hamarsdal með liði sfnn
ok sendir fyrir sér flm hundruð' riddara, en eptir váru* 10 hundruð
þeim til viðrhjálpar. En Karlamagnús keisari var þá mjök angraðr
ok áhyggjufuUr, hann hefír nú tapat tveimr konungum ok fleira en
40® hertuga sinna ok jarla, ok fyrr en [hann skildist* at aptni, þá
þurfti hann allra. En er kvelda tók, reið hann með liði sínu í dal
nökkurn sér til hvíldar, en aðrir kristnir menn sátu [um vígvöllinn^*
á hestum sínum, undir fótum þeirra lágu hvervetna dauðir heiðingjar.
En [engi var svá ríkr eða ágœtr höfðingi^^ at eigi hélt sjálfr sínum
hesti með beisli.^^ Alla þá nótt vöktu kristnir menn, ok var engi
sá í öllum herinum er svá mikil hoegindi féngi at hjálm sinn leysti
af höfði né skjöld sinn tœki af hálsi, eða eigi hefði nökkurs konar
harm ok meinlœti, ok eigi átu hestar þeirra né drukku. En Jamund
fékk þá enga sœnid, þvf at lið hans var mjök sárt ok meir en
hálft^* drepit þar á vígve.Ilinum. En mikill fjöldi [hélt þá undan"
své huglausir ok hrœddir, at eigi koma þeir optar [til vígvallar**
nema ofríki nauðgi^* þá. Ok er Jamund leit þá undan flýja^'^, þá
mælti hann ok œpti eptir þeim hárri röddu : Hinir vándu þrœlar , segir
hann, sárliga hafi þér svikit mik, því at yður ráðagerð eggjaði mik
hingat. Ok er hann hafði þetta mœlt, þá kom Balam at honum
farandi ok studdist^® á hjaltit sverðs síns ok mœlti: Eigi er undar-
ligt, kvað haun, þó^' at þú reiðist; þá er þ(i sendir mik til Eárla-
magnús konungs, ok er ek kom aptr, eagða ek þaðan slfkt sem ek
vissa sannast, eða hvar eru nú þeir rósarar,^® er mik kölluðu þá
') liaal. a ; allskonar hervápnuui Á. ^) ástðemdar a, ') af þvi tilf. a.
*) búizt a. *) skjótaat a. •) [þat viljum vér gjama gera a. ') ok ridu
sem skjótast tilf. a. ") 60 a. ') [þeir skildust a. "^ [á roidjam
vfgvelli a. ' ') [vigra manna var engi svá ríkr né ágœtr a. '^) beialum a.
") $aaL a; half A. '*) [var í brottu haldit a. •*) [á vígvöll a.
i^) §aaL a ; nauóga Á. ^^) halda a. '*) hallaðist a. '") mgL a. **) ok
hinir miklu rerabumenn tilf. a.
Cap- 9$, AP AQULAKDO KOKUKQL 293
falsara^ ok fyrírdœmdu mik ok sögðu [mik hafa tekit mútur* af
hans mönnum, ok sögðust þeir hafa sét alt þeirra ríki. .[En ef þeir
hefÖi dvalizt hér til dags, þá mundu þeir at'vísu verða varir við,
hversu mikit þeir mœtti vinna.' {)á mœlti Jamund: Of síðla hefi ek
refst þeim ok alls of lengi hefl ek fylgt þeirra ráðum ok áeggjan.
{>á mælti Jamund harðliga ok grimliga: Mjök er oss nú misboðit,^
segir hann, höfum látit Qóra guða vára, er alt várt traust^ stóð á,
ok ef vér fám eigi sótt þá á þeima degi, þá munu vér aldri vinna
it sœta Frakkland or þeirra valdi. |)á svarar Balam: Herra, kvað
hann,* hyggit ná at, hvar þeir eru hinir vándu lygimenn ok hrós-
arar, er mín orð fyrirdœmdu ok sögðu vera mundu fals ok hégóma.
En nú megit'' þér sjá hér fy rir yðr Frankismenn, er enskis annars
beiðast® en yðvar. Hér eru nú tveir kostir fyrir höndum, sá annarr
at vér verðum hér deyja, [eða elligar verðum* vér at verja oss**
sköruliga. Nú lýkr hér hinni fjórðu bók [sögu Karlamagnús keisara
hins mikla konungs.^^
36. {)á er tók at daga gerðist kuldi mikill, ok er sólin rann
upp þá veinaði hon sér Jamund þangat komanda, ok birtist þá bar-
dagi vánum bráðara. Jamuud bjó þá fylkingar sínar, ok váru i
þeim eigi fœrra en 20 þúsundir riddara, ok riðu þegar ok skunduðu
ferð sinni. En er kristnir menn sá þá ok urðu at bíða þeirra, ok
klöktu þá allir, er hrœddust at láta félaga sína, ok hétu þá allir á
guð, at þeir sem undan kómust skyldu aldri höfuðsyndgast meðan
þeir lifðu, ok riðu þá 3 þúsundir í móti svá miklum her, ok mikill
harmr at þeir eru svá fáliða í móti þeim, ok varð þá mikiU gnýr i
samkomu þeirra. Jamund reið þá fram fyrir fylking sina ok hélt
fikildinum at sér ok breiddi í sundr merki sitt, ok lagði til Anteini
i Varigneborg f gegnum skjöldinn, ok falsaði brynju hans, ok blóð-
gaði Jamund spjótskapt sitt f Ifkama hans ok hratt honum dauðum
af hestinum, ok hirti ekki um hverr hans fall kœrði. Ok þvf nœst
reið fram or sinni fylking Balam sendimaðr ok lagði einn vaskan
mann f gegniim buklarann ok sleit brynjuna. Ok þá kom herra
Girarð til viðrhjálpar honum. þá sá kristnir menn at vfgvöUrinn
spiltist mjök, ok féll þá óp þeirra ok lagðist, ok var þá svá mikit
mein af beinum er svá lágu hátt (ok) þykt, at þeirsem áhestunum^*
váru máttu lítt hjálpast. Hestarnir fóru með tómum söðlunum um
») ok svikara tUf, a. ') [at ek hefða tekit mútu a, ») [tilf, a. 0 nni»-
fallit a. *) ok trú tilf a. •) 8(k)iUt þat er (ek) sagða, þá er þér sendut
mik til Karlamagnús. ok er ek kom aptr, þá sagða (ek) yðr, sem ek
vissa sannast, ok þat man yðr eigi at talsi rejmast, at aldrí verði
Frankismönnum hraustari menn tilf a. ') megut a. •) beiÓa a. •) [clla
hljótum o. *•) vel ok tilf a. »*) [Jíessarrar aögu a\ hfr mangU fm
filad9 i 4' '') hestiniim a,
294 KA&LAMAGNUS 8A0A IV b. Cap. 9T,
alla völluna, ok mátti þar fá góÖ hestakaup ok œma fjrir ekki.
Ganter konungr stóÖ þá fyrír Karlamagnúsi konungi ok hinn ^öflugi
GernarÖ or Bostdemborg , Anzelin hertugi, Samson ok Eimer ok
Qöldi annarra. þeirra er vér kunnum eigi alla at nefna. Sem kon-
ungr sá at þeir stóÖu fyrír honum, þá varð honum své' mikill harmr
ok angr, at tár hans vœtti kampa hans. Hann kallaði þá til guðs
ok mœlti : jþú hinn dýrligi herra, ségir hann, almáttigr guð, undir
þinni stjórn lifa allar skepnur; þú gaft mínu veldi stjórn þessafólks,
er ek sé nú niðr höggvit fyrír mínu augliti af inu bölvaða fólki er
aldri hafÖi ést á þér, ok hata þá ena helgu trú, er þú kendir mann-
kjninu at hafa ok halda ; en þessir úvinir þínir vilja fjrirkoma vinum
þinum ok setjast í þitt it helga ríki, er þitt it háleita nafn helgast
á, ok aldri at heldr elska þik né tigna. Nú hefi ek tapat mikinn
hluta þeirra þinna manna, er þeim refsa ok þitt ríki hreinsa; nú
fyrir því bið ek til þinnar miskunnar) at þú styrkir oss ok kasta
reiði þinni á þessa úvini þína, er oss vilja fjrírkoma. Ok semkon-
ungr hafði þetta mœlt, þá kom Oddgeir þar farandi, ok var skjöld-
rinn höggvin til únýts, svá at ekki var eptir nema þat er hann hélt
á. Hjálmr haus var ok höggvinn ofan til handanna, ok brynja hans
svá vandliga af honum rífin at mörgum stöðum, ok gaus blóðit or
hinu hvíta holdi hans, ok bar sverð sitt nökt í hendi sér ok mœlti
til konungs: Herra, segir hann, ríðit nú sem skjótast, vér höfum
tekit Butram túlk hans ok sendimanU) ok hefir hann sagt oss alla
þeirra œtlan. Jamund vill at engum kosti senda eptir Agulando
konungi feðr sínum, ok fyrr vill hann láta hendr ok fœtr. Ná ef
þér vilit koma hrœzlu á þá, þá sendit skjótt menn til herbúða JÖ-
varra (at allir komi) á yðvarn fund til viðrhjálpar ok at hefna
vina sinna. þá mœlii Karlaroagnús konungr : |)etta ráð er þú hefir
ráðit, Oddgeir, er Leilt ok vel geranda. Ok þakkaði honum.
37. Sem Karlamagnús konungr hafði heyrt rœðu Oddgeirs,
þá sendi hann til herbúða sinna herra Ðroim ok Andelfrœi ok mœlti :
Segit svá her várum, at hverr sem einu komi hingat til mín sem
skjótast, ok sá er eigi hefír vdpnhest, ríði hann á gangvera. jþeir
svöruðu ok sögðust þat gjarna skyldu gera. Síðan reið Karlamagnús
konungr ok fór með fylking sinni. Hinn fátœkasti riddarí sá er var
í hans fylkingu var harðla vel búinn at öllum vápnum. Ok sem
Jamund leit gullara keisarans yfir merki hans, þar váru 7höíðingjar,
hans trúir með honum ok hafði hverr þeirra 7 þúsundir ríddara í
sinni fylking, Jamund þá: Hlýðit mér, herraCr), segir hann. Hvat,
meguð þér sjá nú ofmetnað Karlamagnús konungs, er hann ríðr nd
með miklu liði á hendr oss! En þó at þeir sé margir, þá erum
vér þó miklu Qölmennarí, at 3 af várum mönnum eru & móti einam
Cap. 97. AF AOULAKDO KOKUKQI. 295
þeim. En ek sé nu at þat sannast, þat sem Balam sagöi, ok em
ek at sönnu heimskr, er ek tortr}'gði orð hans, þó at ek flnna þat
sfÖIa. Karlamagnús konungr reið þá fram með fylking sinni, þar
sem valrinn 14, hann lét liggja þá sem dauðir váru. I hans fylking
váru 30 þúsunda hinna vöskustu riddara, ok 2 þúsundir váru fyrir
ríðandi konungs fylking, ok váru foringjar fyrir þeim Anketill ok
Alemund af Normandi. f)á reið fram Salamon ok lagði til þess
manns er Bordant hét, hann var konungr jfir Nubialandi, ok gátu
herklœði hans ekki hlíft honum. Salamon lagði spjótinu í gegnum
hann ok bar hann dauðan af hestinum. Hann rétti fram hönd sína
ok tók Olivant hinn hvella lúðr af hálsi honum. Sem Jamund leit
at konungr var fallinn, ok tekit hom af hálsi honum, þá angraðist
hann mjök ok mœlti hárri röddu á sína tungu ok ihœlti: |)ú hinn
kurteisi riddari, segir hann, harmr mikiU er þat, er þú vart fœddr.
Hann hélt á Dýrumdala ok klauf hinn þegar ofan í herðar ok af
honum hina hœgri öxl/ svá at sverðit nam staðar f söðlinum, ok
í öðru höggi hjó hann Ankirim ok klauf hann f herðar niðr, ok tók
hornit ok hengði á háls sér, ok sneri sfðan aptr til sinna manna, en
hinn féll dauðr af hestinum. Ok er þetta sá Frankismenn, þá var
engi svá vaskr, at eigi hrœddist þau banahögg er hann gaf. Ok ef
hann vœri á himna guð trúandi, þá vœri engi höfðingi f kristninni
hans maki. f)á er konungr sá, at Ankerim var fallinn, þá harmaði
hann fall hans ok mœlti svá: Vinr, kvað hann, mjök harma ek fall
þitt, ok guð felli þann er þik feldi. Ek fóstraða þik or barnœsku
þinni, þér þekkíligri var engi maðr mér þjónandi, ok ef guð vildi
nökkuru sinni mfna bœn heyra, þá bið ek með öllu hjarta þér
miskunnar. Ok œþti konungr þá heróp ok.mœlti: Höggvit úvini
yðra. þeir gerðu svá sem konungr mœlti, ok veittu nú harða sókn
ok lögðu með spjótum ok hjuggu með sverðum, ok ef þeir hefði
svá lengi fram haldit, þá yrði aðrir hvárir skjótt fjrir at láta. Tveir
8endi(menn) Karlamagnús konungs, þeir sem hann hafði senda til
herbúðanna, skunduðu ferð sinni ok kvámu þvf nœst til liðsins ok
sögðu orðsending konungs, at (hann) bað alla koma til sfn, þá sem
honum megu lið veita, svá at engi siti eptir hvárki herrar né ridd-
arar, engi þjónustumaðr né rekkjusveinn né skjaldsveinn, innvörðr
né steikarí, stigi sá á reiðhest er eigi hefði vápnhest. ]þar mátti
sjá skjótan umbúnað, þeir hlupu f landtjöldio ok skáru lérept ok
gerðu sér merki ok festu á spjótin, einir tóku dúka ok aðrir rekkju-
blæjur, svá at þeir úaýttu rekkjublæjur. ]þar váru fjrstir í flokki
4 fóstrsjnir keisarans, Estor ok Otun, Bœxingr ok Rollant, rfðandi
9 haoxl a.
296 KiiaLAXAGNUS 8AGA IV b. Cop, 88.
einum harðreiðum fákhesii betr en 2 örskot fram frá ðllum ÖÖrum.
En þeir sem eptir fóru váru saman 40 þúsunda.
38. Nú er at segja fra herra Girarði. f)á er hann kom til
bardaganS) þá slóst hann í fylking konungs hjá hinum hœgra fylk-
ingararmi i móti 20 þúsundum, er þar hðfðu fylkt, ok var herra
Girarð eigi huglauss, þar sem hann reið með hinni hðrðustu alreiÖ)
0VÓ fáliða, at hauu hafði 2 þúsundir en hinir 20. Sem AffríkameDD
litu til Frankismanna, þá tóku þeir at grúfa undir hjálmum ok
skjöldum betr en 20 þúsundir Frankismanna, ok hlejptu* þá á þá
með góðum hestum ok vel búnir at herklœðum, ok hófst þá bar-
dagi mikilK |)á skutu heiðingjar sem tíðast af tyrkneskum bogum,
en kristnir menn hrœddust þat ekki ok géngu í gegnum fylkÍDgar
þeirra, ok váru þá geíin mörg stór hðgg, ok hjuggu þá hðfuÖ ok
herðar, brjóst ok bak, þar sem þeir váru berír er kóntu í flokk
þeirra er herklœddir v6ru, þá kendu þeir varla hvára fírá ððrum ok
seldu þ6 Frankismenn hesta þá er þeir hðfðu látit fyrir skoium
heiðingja. Girarð mœlti þá hárri rðddu til sinna manna: [GóÖir
félagar,* segir hann, bindumst eigi svá í millum heiðingja ok hðld-
umst saman utan fjlking þeirra, ok hendum af þeim slíkt er vér
megum. Ok látum þá aldrí^ koma oss 6 flótta^ heldr skulum vér
gefa almátkum guði lof ok verum honum ðmbunandi þat er hann
var oss skipandi. Ok er hann lauk dnni tðlu, þá laust hann [meö
sporum^ vápnhest siun ok hrísti spjót sitt ok breiddi í sundr merki
sitt ok lagði Malkabrium einn rikan hðfðingja í gegnum skjðldinn
ok panzarann ok skaut honum niðr Qarrí hestinum ðllum heiðingjum
ásjándum, ok ypti merki sínu ok mœlti til sinna manna: Riddarar,
segir hann, höggvit nú stórt, vér eigum rétt at mæla. Fjrr en þeir
vœrí i komnir bardagann, þá stigu 5 þúsundir hans manna af hestum
ok féngu þá til gœzlu, því at eigi mátti ríða fjrír valnum, ok kómu
skjótt i bardagann herklœddir hinum beztum herklœðum, ok gáfu þá
heiðingjum stór hðgg ok klufu þá höfði ok herðum, limi ok líkamí,
ok géngu þeir sem kvikir váru á hinum er dauðir váru. Nú (er)
þeir sem berír váru kómu í millum þeirra er herklœddir váru , ok
þeir höfðu reynt þeirra viðrskipti, þá þorðu þeir eigi síðan svá mjðk
fram at bjóðast. Girarð.œpti þá á sína menn ok mœlti: Herra(r),
segir hann, hðggvit stórt, Affríka konungr hyggst nii hafa unnit yðr
ok vill land várt eyðá ok fólk várt útlœgja. Nú mun reynast,
hversu þér vilit oss ok land várt verja. En ek em, svá þér vitit,
nðkkut við aldr, ok eigi at síðr, ef þér fylgit mínum ráðum, þá
mun yðr jafnan sœmd af standa, meðan þér lifit, þá munu þér aldri
mega óttast um yðr. J)eir svðruðu þegar allir: Ottizt eigi, herra,
.') hlcyptí o. *) [Qóðr félagi a. ») aldrí eigi a. 0 [mateplum a.
Cap. 99, AF AGULAVDO KOKUNQL 297
um 0S8, segja þeir, aldri skulum vér bregÖast þér, meðan einn
várr liftr.
39. Affrikamenn váru þá at raun komnir, at kristnir menn
tóku þá alla staÖina fyrir þeim, ok snerust þá at þeim Arabia-
mönnum Tyrkir Persar. Ok váru þá aHir staÖir fullir af líkum,
vápnum ok hestum, nema í þeim stöÖum er Frankismenn höfðu
tekit fyrir þeim, mátti nðkkut viÖ hjálpast ok varast, er Frankismenn
váru svá nœr komnir höfuÖmerkinu. |)eir mœltu þá sin í millum
Hagon ok Asperant, þeir váru konungar í heiÖingja landi: Slikt
sem nú má sjá, sagði öss at sðnnu Balam sendimaðr frá Frankis-
mönnum, at þeir eru, kappsmenn miklir ok munu aldri láta sína
hreysti meðan þeir lifa. £n Jamund gerir nú opiuberliga mikilœti
sitt, ok heimska mikil ok dirfð, er hann þorir þenna barda(ga) at
halda án Agulande feðr sinum. Eigi mun sólina fy rr kveida at hann
mun at vísu fínna, at þessi metnaðr*mun honym iUa hiýða, ok
heimsku hans munu margir gjalda, alis enskis verðum vér vísir né
virðir, ef vér hneigjum (eigi) nökkut undan höfuðmerki váru. Nú sem
herra Girarð var kominn at hðfuðmerki heiðingja, þá sótti hann
með hinu mesta kappi, því at aldrí varð honum hngdjarfari hðfð-
ingi. pé, váru liðnir vel 100 vetra hans aldrs, en varla var sá
nðkkurr undir hðfuðmerkinu, er hann hjó eigi, svá vel þúsund manna
af heiðingjum féllu umhverfls hðfuðmerkit. {>á mœlti hann til sinna
manna: Herra(r), segir hann, almáttigr guð styrki yðr. Nú megu
vér at sðnnu vita at oss sðnnu fallit, ef ek gœti haldit skildi minum,
þá mundum vér sigrast á þessum Affríkum. Herra Girarð at kom-
anda hðfuðmerkinu heiðingja, hann hafði með sér hinu hraustustu
riddara. Hann hafði ok svá góða brynju, aldri bilaði hvárki þá né
fyrr. Hans 2 systursynir er hann hafði fóstrat or bemsku með
mikilli vild ok viröingu gerðu svá rúman veg í fylkingu heiðingja,
at hverr sem einn hélt undan ok fyrirlétu^ hðfuðmerkit. Svá fóru
þeir báðir þaðan hrœddir ok huglausir, at aldrí kómu þeir aptr
undir merkit. |)á mœlti Esperam konungr til Hordans konungs:
Yíst megum vér halda oss fyrír fól ok heimska menn. Jamund
þorði nú eigi hér at koma at hjálpa oss nðkkut við í slíkrí þurft,
nema lét oss sjálfa fyrír oss sjá. Maðr mun svá lengi vilja hðfð-
ingja sínum fylgja, at hann sé bœði tapandi sér ok honum. jþeir
kómust þá nauðugliga á sina hesta ok héldu þegar undan sem hest-
amir máttu mest hlaupa. Undir Aspermunt var þessi hinn langi
bardagi.^ Ok sem Karlamagnús konungr barðist við Jamund son
Agulandi konungs ok Asperant flýði undan sem skjótast á % vápn-
hestum, ok fyrírlétu Jamund ok hðfuðmerkit. HannbarÖistí miðjum^
') ilettu a. '} bardade a. ') iniliam a.
296 KABLAMAQNUS 8AOA XV b. Cop. 4Ú,
herinum, engi or& sendu þeír honum um sfna brottreiÖ ok létu standa
merkit eitt saman á vígvellinum, er heiÖingjar báru þangat á 4
olifutrjám. * Sem GirarÖ hafði sótt höfuÖmerkit, þá sté hann af hesti
sínum, ok tóku þá menn hans hjálm af höfði hans ok skjöld hans
af^ honum, ok géngu þeir þá undir hendr honum ok leiddu hann.
Bi^nja hans var hin þröngvasta, ok varð honum orðit mjök heitt af
þungum vápnum ok snarpligri sókn. {>eir leystu f>á sverÖit af
honum ok settu hannáhjallinn þann er gerr var undir hðfuðmerkinu,
ok rann þá blóð or nasraufum hans ok niðr í munninn. AUirmeno
hans þeir sem þetta sá, andvörpuðu með miklum harmi. {>á mœltí
hann til þeirra: Yerit aldri fyrir minar sakir brjggir, sœkit heldr
þat sem eptir er sœmda yðvarra. Nú berst undir Aspermunt Ja-
mund son Agulandi konungs við Karlamagnús konung. {>á kallaði
hann til sín Oddgeir ok Nemes ok Desirim, Riker) Fagon ok Bœr-
ing, Milon ok Dro^s konung ok Salamon, því at eigi fundust þarþá
fleiri höiðingjar. {>es8ir váru hjá konungi fjrir landtjaldi hans, en ^
Jamund öðrum megin ok með honum Baiam ok Goramaron ok Tria-
modes. En af Affrika konungum Kadon ok Safagon, Salatiel ok
LampaliUe. |>e8sir rœddu sín í millum ok mœltu : Dýrligr drengr er
Karlamagnús konungr ok aldri sigruðumst vér á honum.
40. Nú skal segja frá konungum þeim er undan kómust.
|>eir riðu sem mest máttu þeir, alt þar til er þeir fundu Agulandum
konung, ok segja þeir honum öU tíðendi sín. |>á vildu sumir, þeir
sem fyrir váru, fyrirdœma þá þegar, er þeir höfðu flýit undan höfuð-
merkinu, ok segja þá verðuga dauða, er þeir höfðu svívírðan sinn
herra. {>á stóð Melkiant konungr (upp) ok mœlti svá at allir heyrðu :
|>at veit Maumet, segir hann, at þér mœlit svá heimsliga, at þér
dœmit dugandi menn til dauða, þar sem þér vitit enn eigi hversu
bardaginn kann skipast eða hvárir sigrast. Svá mjök er mér kunnigr
Jamund, œska hans ok dirfð, árœði ok mikilœti ok metnaðr, at
hann* mundi eigi heim orð senda né þeim viðrhjálp veita né í
þeirra þurftum þá huggsc. En hvat var þat kynligt, at þeir flýði
undan, þá er þeir höfðu látit alt sitt Uð. En ef þeir heíði þarlengr
dvalizt, þá væn þat engi hreysti né riddaraskapr, heldr hin mesta
heimska, því at þar var en(8)kÍ8 at bíða nema dráps ok dauða, ok
féngi aldri vinir þeirra' bœtr þeirra Iíflát8. En þó at þeir hefði
varazt, þá hefði þeim þat ekki tjáð. Nú gerit þér fyrir því rangt,
at þér dœmit þá fyrir öngvar sakir, en mál þeirra eru sannprófuð,
því at ef þeir hefði þar lengr dvalizt, at alt þessa heims guU féngi
eigi frjálsat. |>á stóð upp Kalides konungr yfir Orfanie, hann var
ríkr maðr ok fésterkr, undir hans valdi váru 4 konungsdómar:
') at a. *) honom a. *) fá tilf. a.
Cap. 41. 4kF AQUULKDO KONUJTQI. 299
fierrar, kvað hann, berit þolinmóÖIiga þat sem hér er talat. |>á er
vér höfum hejrt þat er þeir mœla, þá tökum þat af, er vér finnum
bezt vera, fyrírlátum heimsku en kjósum vizku. Agulandus kon-
un^ hafÖi alla Affríka í sínu valdi, því at hon er réttfengin hans
föÖurleií%. Hver nauðsyn rak Agulandum hingat at fara? Hans rfki
er svá mikit ok vítt, at hinn bezti múll er vér höfum hér af Jórsala-
landi, þó at hann fœrí hvern dag sem mest mœtti hann hina mestu
dagieið, þá mœtti hann eigi á 7 vetrumfá facit yfir ríki Agulandi
konungs. Nú er hann enn vel heill ok hestfœrr, sterkr ok vápn-
cyarfr, ok sá ríddarí, at engan veit ek í öUu jöru liði, þann er
s^jótara geti brotit digrt spjót en hann, eða betr kunni at höggva
með sverði. En um einn hlut befír hann mjök misgert, at hann
vildi kóróna son sinn at sér lifanda ok gefa honum ríkit, meðan
hann er heiU ok kvikr ; því at siðan Jamund tók við ríki föður síns
at ráða, þá skipti hann rikinu ok gaf þeim er öUu tapaði fyrír sakir
heimsku sinnar. Jafnan síðan hirti hann lítt um yðvarn félagsskap.
Nú eru hér komnir njósnarmenn hans or hinu sœta Frakklandi. En
þér vitit at sönnu, at kristnir menn trúa á son heilagrar Maríe ok
hafa sanniregit alt þat er hér er títt með oss, ok hví Jamund þrœtir
tU þessa lands ok fór hingat um haf með hinu mestai skipaUði. |>at
sem Jamund hefst nú at misUkar fbður hans, því at hann heldr með
séi: alla ena yngstu menn ok hit vUdasta Uð. En Karlamagnús kon-
ungr hefir með sér lenda menn ok alla hina göfgustu menn ok alla
þá er elztir váru. En þat fólk er nú berst hann við, ef þeir koma
honum í háska ok lœtr hann Uf sitt, þá munu þeir sjálfir skipta ríki
sínu sem þeim Hkar. Nú höfum vér möi*g lönd ok ríki fjrírlátit ok
spUt fjrir sakir þessa lands, ok er eigi þetta mœtara en eins keisara
riki, ok er þetta riki mjök gagnstaðligt váru ríki, er vér látum nú
á baki oss.
41. Siðan stóð upp hinn gamU Oalingrerír, hann var miklu
ríki valdandi, hann réð fjrír Sebastiam hinni dýrligu borg, ok hafði
hann jflr sér rika pellsskikkju ok ágœtan búnað undir. Hann hafði
hvíta kampa ok hvítt skegg hangandi á mitt brjóst með þríkvísluðum
fléttingum. Ok er hann tók at tala, þá hlýddu aUir, i öUum her-
inum var engi honum málsnjaUrí maðr: Herrar, kvað hanft, ef jðr
likar at hlýða, þá vU ek sjna jðr nökkut af því sem mér Uzt.
]þessir 2 konungar várir eru mikiUar tignar, hraustir menn ok vápn*
djarfir, ok ef þér viUt hafa þat at framkvœmd sem þér hafit dœmt
um þeirra mál, þá er betr faUit, at þeirra mál standi til þess er vér
fregnum sannindi. Ef Jamund kemr heiU aptr ok hans fbninejti,
þá sé þetta mál dœmt eptir því sem hann er tU segjandi. En ef
Hakon gerir sinn vUja ok feUir Jamund, eÖa verör sœrör til úUfls,
800 KABLAMAGVUS 8AGA IV b. Cmp. 49.
þá dœmit f)á eptir f)ví sem þér sj&it sannast ok þeir^
koQungr ok mœlti : |>at veit Makon, kvaÖ hann, at þetta þikir mér
undarligt. Hverr kann segja mér at þeirra dómr er rangr. HeÖ
því at Jamund fékk þeim höfuÖmerkit at gœta, þá samdi þeim eigi
annat en ílýja aptr undir, þó at þeir heföi fyrir ofrefli stokkit; því
at engum manni samir lengra at flýja en undir merkít, ok eigualdri
þaÖan at hyerfa fyrir sakir einskis dauÖa ok svíkja svá sinn herra.
42. {>á mœlti l'alamon með mikilli reiði, hann var grimmr sem
león er öU dýr hrœðast, hann var rikr maðr ok forstjóri œikils
valds, hann (var) konungr þess lands er heitir Mememunt; hanii
var rauðr í augum með hlæjanda ok bliðu andliti, hinn öflugastí
un(d)ir vápnum^á hesti: Herrar, segir hann, ek veit at sönnu, at
þetta sé eígi þolt þeim lengi, er 2 konungar várir hafa iUa gert viÖ
Binn höfðingja ok alla oss, þeir fjrirlétu herra sinn er þá fram dró
ok sœmdi ok gaf þeim vald yfir miklu liði. Nú vitit at vísu, at
mér er mikill harmr af þessu, ok fyrir því at mik vœntir at þetta
sé eigi, hv&rt Jamund er vel fallit eða illa, en þó bíðum vér þolin-
móðliga ok látum standa þetta mál til þess er vér fregnum sannindi,
siðan dœmit þá eptir yðrum vi\ja, ok á báli brennit eða aðrar píslir
[þola látit, því* at þat veit Makon, segir hann, er öll mín scemd
horfir tU, ef þér vilit eigi svá gera, þa mun leikr várr illa fara, því
at 20 þúsundir manna af þessum sökum verða blóðgir^ fjrr en kon-
ungarnir sé fyrirdœmdir. Ulien konungr vildi þá eigi lengr þegja
ok mœlti til allra áheyrandi: Herrar, segir hann, gefit mér hlýðni
ok hljóð ; ek sé berliga, at þér deilit aliir um einn dóminn at gera.
Til hvers konungr komtu öllum ossáþessa stefnu? {>& erminnherra
hafðí her sínum samnat áðr en hann fœri hingat^
þeir hafa fyrirl&tit sinn n&tturligan herra er fékk þeim höfuðmerki
sitt at varðveita ok sœmdir sínar at veija, en þeir flýðu sem
v&ndir þrœlar ok huglausir, höfnuðu Jamund herra sínum, er vald
hafði yfir þeim. Nd dœmit með réttu^ hverjum sem mislikar, at
þeir sé hengdir sem hinir d&Iigustu þjófa(r), ok síðan I&tit & b&li
brenna líkami þeirra, því at sv& sómir at gera við dróttins svika.
En þó at Pantalas frœndi þeirra, er ek sé þar sitja, vili únýta dóma
v&ra, þ& gef ek eigi einn frj&Isan pening fyrir hans dramb ok of-
metnað. Ef ek hefi sverð mitt í hendi ok þorír hann at verjast
mér ok tek ek eigi þegar höfuð af honum, þ& brennit mik í
eldi ok kastít ösku minni i vind ok rekit brott arfa mína or ríki
mínu*
') Her er over Halvdelm af et Blad afskaaren^ hvorved omtrent 90 LSnier
ere tabte i a, *) [þolet 0y& a, *) Her mangh atter 90 IM^ af fiyf^
tmfbrte Grvnd,
Cap. 43^ 44^46. . af AGULAimo Komnroi. 801
43. |)á kallaÖí Pliades meÖ mikilli reiði sem león mjök
aDgraÖr fjrir sakir síns herra, honum jafnungr maðr var aldri Taskari :
Ek veit at vísu, segir hann, at minn herra mun nú heimsliga fara
íyiir sakir þessarra svikara. En Makon gerir sína reiðiáþeim, svá
at þeir komi iBiIdri fjrir sinn herra Jamund, er svá illmannliga fyrir-
lét(u) hann í bardaga. |>e88ir svikarar hafa fjrirgert lííi sínu ok
limum, at menn brenni þá f eldi eða þeir deji öðrum jafnháðuligum
dauða, 8vá at hestar dragi þá dauða í augliti alls hers várs, ok
sfðan kasta þeim f fúlan pjtt, 8vá at allir þeir er þetta spjija 8já
Tið at gera slfkt. Ek segi upp at sönnu ok réttum dómi, at f>at
veit Makón, er sél mfua á sér einkaða, at ef þeir eiga sér nðkkum
|>ann frœnda eðr vin, at þetta mál vili fjrir mér veija ok segja svá,
at ek dœrai þetta af hatri en eigi eptir tilverkum, þá standi sá nú
upp, ef heflr nökkura hugdirfð at verjast ok mœla á móti þessum
dómi, ok 8egi með hveijum hœtti at hann sé rangr. Ok ef ek tek
eigi með þessu everði, er ek ber við sfðu mér, jafnskjótt höfuð af
honum öllum jðr ásjándum, ok sýna jðr hann upp geflnn ok jfir-
kominn, þá verði svei mfnum kerra, ef hann lœtr eigi höggva mik
skjótt.
44. {>vf nœst stóð upp Gorhant or Florence, miklu rfki vald-
andi, hann var höfðingi jfir Kipr ok Barbare, hann var hinn iU-
gjamasti ok hinn Ijmskasti, engi var hans jafningi at svikum ok
metnaði, svá at engi riddari þorði við hann at eiga. Hann var
bróðir Musteni jfir Karsialandi, hann angraði mjök er frœndr hans
váru svá mjök fjrirdœmdir, ok er hann tók at tala, f>á þögnuðu
allir: Pliades, segir hann, þú ert alt of heimskr, er þú vilt rœna
þessa 2 konunga iffi sfnu, þvf at þeir hafa til einskis dauða þjónat,
ok eigi væntir mik at þér drepit þá svá búit, þvf at herra Jamund
ok hans lið vildu þeim ekki vlð hjálpa; svá lengi stóðu þeir undir
höfuðmerkinu, at engi vildi þeim við hjólpa. Af 100 þúsunda er
þeim váru fengin at verja merkit, þá kómust eigi 2 uudan. En þá
er þeir máttu eigi lengr standast, þá vildu þeir forða Iffí sfnu,- ok
váru þá hvárki 8vik né illska né huglejsi.
45. Sfðan stóð upp Malavent konungr, hann var höfðingi tQ
austrœttar af Aífrikalandi. Fjrir utan hans rfki veit engi maðr hvat
tftt er, hvárt nökkur skepna lifír austar eða engi, nema þat at (þar)
er ok vindr ok himinn jfír. Hann átti hit auðigasta rfki, fjrir utan
hinar rfkustu borgir betr en 100 kastala. Hann var hinn blfðasti
maðr ok hinn frf ðasti ok jafnan hlœjandi, hár at vexti ok grimmr at
reiði, mjór um mitt en breiðr f herðum með löngum ok digrum
armleggjum, hvftr á höndum sem snjór með liðmjúkum fin^um ok
hœverskligri brji\ju, þá er hann sat á hestí sýndist hann maðr hinn
EABLAKAQVOt BAOA !▼ b. tmf. 4#.
mesti \ hann var tigoligr ok klœddr ríku purpurapelli meÖ Bnjóhyftum
skinnum, skikkja faans var gullsaumuÖ ok sett gimsteinum, syá at
hon var eigi lakari en 100 marka silfrs. ^essi mœlti djarfliga öllum
iheyrundum: |>at veit Hakou, segir hann, herra Amuste, at yÖnr
kynkvísl vill spiUa várri œtt. Ek em ná búinn at sanna þa^, at
hvárgi þessarra konunga er verÖugr dauÖa, svá sem ek segi, 8vi
skal ek sanna; en ef ek geri eigi svá, f>á látí minn herra hengja
mik upp. |>á hlupu upp betr' en 40 hundraða heiÖingja, ok vilda
þeir allir sanna með honum. f)á mœltí hann: Komit, segir hann,
at f>ér sannit orÖ yður með eiÖum; en ef þér viiit eigi þat, f>á
mun illa fara meÖ oss. Eptír þetta skildu þeir svá, at engi varÖ
lykt á dómum þeirra. Ok hefr hér upp hina fimtu bók, er leiÖir
oss aptr at vita hvat líÖi bardaganum.
46. Triamodes kom f>á hlejpandi me& ákafri atreið ok breid^i
í sundr merki sitt af enu digra spjótí sínu. Hann lagÖi tíl Miluns
hertuga í gegnum skjöldinn ok brjnjuna ok hinn hvíta skinnkyrtð
hans ok dró or honum innyflín fyrir framan sööulbogann, ok hörm-
nÖu kristnir menn mjök fall hans, f>ví at hann var góÖr höfðingi
ok hinn vaskastí riddari. Triamodes snerí aptr sem skjótast, ok
reistí spjót sitt með merkinu er hann hafði blóðgat í brjóstí hertuga,
ok œptí f)á hárri röddu: Herra Jamund, segir hann, sœkit kost-
gœfliga f>etta riki, f)ví at aldrí mun þessi maðr gera oss síðan mót-
stöðu. Ok sem hann mœlti þetta, f)á kom Bœríngr hleypandi svá
skjótt sem hans hinn góði hestr gat borit hann ok hristí spjótít með
mikilli reiði ok lét 'síga merkit, ok í f>ví angri er hann hafÖi f>á
mundi hann náliga í sundr hrísta spjótít. En Tríamodis kunni eigí
aptr at snúast i mótí honum, ok lagði Bœríngr hann i millum herð-
anna, svá at spjótit stóð út fyrír bijóstínu, ok tjáðu honum eígi
herklœði hans, f>at er vert vœrí eins glófa, ok bar hann dauðan or
sððlinum. Ok er hann dró spjótít or honum dauðum, f)á^ mœltí
hann: Ofan skaltu stíga, segir hann, hinn vándi maðr, ok héðan
skaltu aldrí upp risa, f>vi at þú drapt bróður minn. En nú hefir
f>ú svá dýrt keypt hann, at aldrí nýtr f>á þeirra eigna er hann áttí.
Tríamodes lá f)á daúðr á vellinum. Ok er Jamund sá þat, harmaði
hann gritandi fall hans ok mœltí i sina tungu mðrg hörmulig orð.
En Afirikamenn kœrðu með mikilli hðrmung fall hans ok biru hann
dauðan i [ft^ðmum sinum,' ok margir féllu i úvit i lík hans af soig.
]þvi nœst ríðu fram or konungs fylking Riker ok Marant, [annarr i
bleikum hestí en annarr i grim,' ok lagði annarr til þess ríddara
er Mates^ hét, hann var konungr yflr f>vi landi^ er liggr fyrír utan
') H§r begyndtr atter Ay iom nu igjm lœgg9$ tit Grund, *) [faðmi sér a.
*) iHlf. a. «) Marant o. •) ríki a.
Cap. 47. AF AOULAKDO EONUKGI. 803
Jórsalaland. Hann var metnaÖarmaÖr mikill, en 511 herklœÖi hans
tjáðu honum ekki, f>ví at hann bar hann af hestinum á spjóti slnii
ok kastaði honum dauðum á jörÖ.' £n Riker lagði til Ghffísanz,
hann var irœndi Jamund son Meysanz, hann hafði Olivant inn hvella*
lúðr [á hálsi sér^ utan af Affrikalandi. Riker lagði hann í brjóstit,
ok flaug^ spjótit í gegnum hann. Ok er hestrinn bar hann umfram,
þá brá hann everðinu. Sem páfinn leit til þeirra,^ f)á signaði hann
þá ok mœlti : Hinn helgi Pétr postuli, kvað hann, í þina miskunn
gef ek þessa tvá menn.
47. Sem Jamund sá tvá frœndr sína fallna ok allan völlinn
huldan af líkum, þá sortnaði alt andlit hans ok andvarpaði hann f)á
hörmuliga ok mœlti : Herra Balam, segir hann, hvat mun nú af mér
verða, þessir tveir konungar^ eggjuðu mik mest at fara hingat, ok
hugða ek at þeir skyldu vinna mér alt þetta ríki, er ek sé nú hér
liggja dauða. {>á svarar Balam : Undarliga mœli þér; sá er eigi
vill una því ríki er honum er heimilt ok girnist með röngu þat seip
annarr á, mun aldri vel endast. Svá samir ok öUum er höfðingjar
eru, at kunna eigi of illa, þó at þeim misfalli, verða ok eigi of
fegnir, þótt þeir sé mikils aflandi, ok þat sem at þikkir vera segja
þeim^ vinum sínum, er nökkura [hjálp megu honum^ veita. |>ú
sendir mik í Yalland at gera sendiferð þína at stefna Earlamagnúsi
konungi til þín, ok sagða ek honum þat sem þér mœltuð, ok óttaðist
hann við engi þau tiðendi, er ek kunna' segja, ok ógnaða ek honum
[þat alt^® er ek mátta. En þegar jafnskjótt léf hann fram leiða 100
hinna beztu hesta fjrir mik, at ek skylda kjósa af hvem^^ er ek
vilda. Ok fann ek jafnskjótt, meðan ek var með þeim, at þeir
véru hinir hörðustu riddarar ok [at aldri mundu^' þeir undan flýja.^^
Sem ek var aptr hingat kominn, þá hugðumst ek segja yðr alt þat
er mér fannst sannast í, ok varaða ek yðr alla við at sjá^^ þeim
vandrœðum, en þér létuÖ þá allir sem ek hefða svikit yðr. En
nú vil ek eigi optar sýna yðr ininn vilja, nema nú leiti hverr fyrír
sér ok bjargi lífi sínu, aldri munu krístnir menn flýja. |)á svarar
Jamund : Aldrí samir þér at bregðast mér. Ok tók þá Olifant [ok
blés at^' hugdjarfa menn sína með svá hvellrí röddu, at jörðin þótti
dynja undir vel þríggja Qórðunga lengd umhverfis. Ok reið hann
þá aptr til bardagans ok stefndi at einum krístnum manni ok hjó hann
ofan í hjálminn,^^ sverðit nam eigi fyrr staðar en Í miðjum búk hans.
*) völlinn a. *) hvellasta a. •) [mgl. a, *) fló a. •) mgl a. •) mgh a,
*) þeir a. ') [viðrhjálp mega a. *) honum at Hlf. a, **) [alt f>at a.
") þá a. '') [aldrí manu a. ") ok aldrí verða þeir reknir or sinu
riki tilf, a, '«) við tilf a, ^) [ok setti á monn sér ok bléf ok vildi a,
>') ok 8vá at tUf, a.
304 ttABLAJCAOKUS SAGA IVb. Cop. dS.
48. Svá sem Jamund kom^ í bardagann, þá vdru höggvin
mörg stór högg. Herra GirarÖ [þá er hauu hafði sótt^ höfuÖmerki
heiðingja, hann var farinn or brjnju sinni ok ölhim herklœÖum
sínum at hvílast. {>á sendi hann eptir 2 systursonum sínum Booz
ok herra Rlares, ok kómu þegar sem hann mœlti. Hann rœddi viÖ
þá: {>it skulut nú taka, segir hann, með jkkr 400 af váru liÖi ok
ríða sem skjótast í bardagann með Uðinu' fylktu. £n jafnskjótt
sem ek hefi upp tekit merkit^ ok rœkt allan þeirra^ stað, þá kem
ek til yðvar. Gjama herra, sögðu þeir. Einn þeirra heiðingja er
undan höfðu^ komizt var hinn íimasti maðr, hann hljóp þegar á
hinn skjóta'' hest, er svá flaug ákafHga sem in [skjótasta svala eða
valr^ sœkir bráð sína. Ok er hann kom [fjrir Jamund, talar haun
svá til hans:' Herra Jamund, kvað hann, mikili harmr ok angr er
oss [gerr ok yðr mikiP® svívirðing. Nökkurir menn kristnir kómu
at oss^^ á fœti, aldri sám vér menn svá herklœdda, þeir höfðu enga
þá brynju er eigi vœri þrefold ok hvítari hinu skírasta siifri, svá at
aldrí iblðuðust þœr fyrir vápnum; í þeirra hði var engi sá hjálmr
er eigi sé'' gyltr ok settr gimsteinum, ok léku þeir svá við vára
menn undir höfuðmerkinu með sverðum sínum, at öll váru svá
grœn^^ sem hit grœnasta gras, ok drápu þeir fyrír oss meir^^ en
þdsund manna undan höfuðmerkinu. Sem Jamund skildi^' orð hans,
leit hann [við honum^* með grímmum augum okmœlti: |>egi, kvað
hann, hinn saurgi ok hinn syndugi maðr, þú veizt eigi hvat þú
mœlír. Ek fékk höfuðmerki mitt [til varðveizlu tveimr konungum
ok tíu þúsundum^^ ríddara. {>á svarar hinn heiðni:'^ Alla hafa
krístnir menn þá drepit ok ráku oss undan höfuðmerkinu ok tóku
þat í sitt vald. ]þá tók Jamund at hryggjast ok kallaði til sín Sala-
tiel konung ok Rodan^' hinn harða: Herrar, kvað hann, vér erum
nú svívirðuliga sviknir, Qórír guðar várír eru í brott teknir frá oss,
ok hafa þeir jafnan hatr á oss fyrír þat. Krístnir menn hafa nú
engan styrk, sumir eru fallnir, en sumir sœrðir til úlifis ok hestar
þeirra únvtir, en þér erut enn elgi í bardaga komnir, ok hestar yðrír
heiUr ok þér vel herklœddir. A þessu sumri skal ek vera kórónaðr
í Rómaborg, fellum nú þetta fámenni er eptir er. Salatiel konungr
laut honum ok mœlti: Óttizt^® alls ekki Frankismenn, segir hann,
*) var kominn a. *) [er sótti a. *) öllu a. *) höfuðmerkit a. *)iaaLa\
þenna Á, *) hafói a. ^) íyóta a. ') [skjótasti valr sá er a. *) [at
liðina f>ar sem þeir börðust, þá reið hann þegar þar sem þröngin
var mest ok spurði hvar Jamund var. Ok er honum var sagt, þá tók
hann i hönd honum ok leiddi hann með sér ok mœlti a. '*) f orðinn ok
yðr ger nú mikil skömm ok o. ") ok allir tilf, a. *^) var a. ") af
stáUnu tUf. a. >«) betr a. '^) hafði skilt a. '•) [til hans a. '^) [i
f^ gœzlu 2 konunga ok 10 þús. a. '') mgl, a. '') Roddan a. '') óttast a.
Cap. 49, AP' AGULANÖO KONUNGI. 3Ö5
þctta kveld skaltu alla þá sjá dauÖa. Hann tók þá skjöld sinn ok
boga ok örvamœli* mcð sér, ok riÖu síðan allir raeð fylktu liði í
bardagann.
49. Scm þcFsir tveir konungar kómu í bardagann , þá blésu
þeir hornum ok lúörum ok börðu á tabor, ok gerðist þá mikill gnyr*
í hvárstveggja^ liði. f)á mœlti páíinn: Nú er ekki annat tiH en
gefa alla oss almátkum guði, er sálur várar frjálsaði með dauð^
sínum. Sá er nií gefr hér stór högg [til friðar heilagri kristni,*
allar hans syndir mciri ok minni tek ck upp á mik á þessum degi.
J)á kom Oddgeir leypandi fram or 'Frankismanna liði með digru
spjóti huldr gúðum skildi. En Salathiel reið® sem veiðimaðr hjé
bardagauum meiðandi Frankismenn með [sínu skoti'. Engi maðr
gat staðizt hans skot, því at allir váru eitraðir broddar hans, svá at
[sá haföi cngi® Jíf er hann [gat hlóði or komit.^ En Oddgeir leitaði
hans, ok því næst mœtir hann honum, ok hjó þegar til hans í
skjöldinn með svá niikhi höggvi, at [hann klauf þann illa hund 1
herÖar niðr ok kastaöi honum dauðum á jörð. En er Jamund sá
Salathiel konung faJHnn, þá harmaði hann dauða'® hans með miklum
harms gráti. Eptir þctta kom fram hleypandi herra Nemes hertugi
yfu" Bealver vel ok virðuliga herklœddr á Mozcli hinum vildasta
vápnhesti sínum. Engi hestr þess [hins mikla Qöldaf* kunni síðr
at niœðast cn hann, ok engi riddari var sa er síör kunni*'* hrœðast
en hcrtugi Nemes. Ok er hann reiÖ at fylking heiðingja, þá mœtti
hann fyrst Fiilfiuio*^ konungi, ok hjó hann þcgar [í sundr í miðju
ok skaut honum dauöum í miðjan valinn. Sem Jamund leit fall ins
heiönaJ^ þá niæJti hann: Nú cru cnn fœrri várir menn cn váru.
J)á sneri herra Ncnics aptr í Jið Frankismanna. J)á kallaði Karla-
magnús konungr til sín Oddgcir ok Nemes, Rikcr ok Fagon, Drois
konung ok Salomon konung, ok mælti hann við þá : Hvcrsu mikinn
íjölda riddara cigu vcr um höfuðmerki várt. t)í*ir svöruðu : 30
þiisunda. Karlamagnús mœlti þá : Guð veit, scgir hann, þat er alls
of fátt. Góöir riddarar, segir hann, hvat er oss ráð hafanda? J)á
svarar Oddgeir: Vér viljum vaskhga verjast ok svá [stór högg veita, ^*
') örmel a. ^) ok mannskaði tilf. a. ^) hvárutvegpju a, *) ráðs tilf, a,
*) [ú þosaum velli a. *) svá tilf. a. ') [skotum sinum ; aldri varð
lioniim bctri bogmaór í öUu heiðingja liði a. *) [engi haíði sá a,
») [mátti blóði or lioma a, "*j [öll hans herklæði tœðu honum eigi þat
er vert vairi eins glófa, ok skaut honum dauðum or söðlinum fjarri á
völlinn, ok kœrói Jamund mjuk fall a. ") [hans liðs a, '0 at tHf, a,
'*) Alfamen a. 'O [svá miklu höggi, at engar hlífar gátu hólpit honum,
ok skaut hann honum or söðlinum. Sem Jamund leit, at hann féll
dauðr af hestinum a. '*) [stórt höggva a.
» ^
306 KAftLAMAGKUS SAGA IV^. Cap. SO.
at engar hlífðir^ skalu við standast, ok ef guð ann heilagri krístni,
\ék niun hann gefa oss sigr á heiðingjum.
50. Sem þeir töluðu þetta, kom sira Valteri á einum góÖum
Gaskunie hesti ok hafði á spjótbroti sínu svá mikit merki, at haun
dró eptir sér tuglana* á jörðinni, spjótbrot^ stóð í gegnum skjöld
hans, brjnja hans^ fölsuð ok slitinn panzari haus, ok lágu [brynju-
böndin slitin* á höndum hans* ok hjálmr hans í mörgum stöÖum
bilaðr, ok rann blóðit undan brynju hans, svá at söðulboginn var
fyrir honum allr blóðugr, ok leggir hans ok fœtr með sporum, ok
hann var sárr mjök milli herÖa ok hélt' blóðgu sverði sínu í hendi
sér. Ok er hann leit Karlamaguús konung, |)á mælti hann : Guð
signi [þik, Karlamagnás konungr.® Konungr svarar: Guð fagni [þér,
riddari.' En eigi kenni ek þik, ok seg mér nafn þitt. Hannsvarar:
Menn kalla mik Valteriom*® af Salastius borg. Herra Girarð [Boy
Bon" sendir yðr guðs kveðju, ok'hans systui'synir herra Boz ok
Clares, ok vér höfum sótt höfuðmerki heiðingja. Sira Valteri, segir
Karlamagnús konungr, Utir enn sá inn rausti maðr. Guð veit, segir
hann, at svá er hann heill sem íiskr ok kátr sem kið, svá at engi
hans manna höggr stœrra^^'en hann. J)á mælti konungr: Hvar er
nú herra Girarð? ]þá svarar Valteri: Rétt^^ undir höfuðmerkiim
sjálfu heiðingja, er hann sótti af þeim, ok höfum vér [gert þar svá
mikinn haug af heiðingjum, at þeir liggja betr en 10 þúsundir^*
dauðir hverr á öðrum. Dauðr er Jamund nema hann sé betr at
sér, aldri bíðr hann kvikr þetta kveld. Ok þá kom Andelfrœi á
eplóttum hesti. Sem han-n sá Karlamagnús konung, þá kvaddi hann
konung í Frankismáli ok mælti: Guð signi yðr, Karlamaguús kon-
ungr, son Pippins konungs. Guð fagni þér, Andelfrœi ungmenni,
segir konungr, ok hér fara nú, segir konungr, sveinar várir. Já,
segir Andelfrœi, guð veit, segir hann , at [fim tigir þúsuuda eru í
hinni fyrstu fylking, ok** er engi svá vanbúinn í öllum þeim^^fjölda,
at eigi hafi silkimerki gott, ok flestir allir silfrhvíta hjálma ok önnur
góð herklœÖi. Sem konungr skildi [hvat Audelfrœi sagði,^'' þá lypti
hann höndum til himna ok þakkaði guði [meÖ tárum. En er þetta
liÖ kom fram, þá*® stóð þeirra fylking tvá Qórðunga. Nú er þar
kostr þeim er hesta vilja fá at taka svá góða sem bezta vilja or
») hlífara. ») tyglanaa. «) eitt tUf, a. *) var tUf, a, *) [brynjuslitin a.
*) honum a. ^) á tilf a. ^) [Karlamagnús konung hinn rika a. ') [herra
ríddarí a. ") Valtéri a. ") [mgL a. ") stœrri högg a. ") J^at veit
trú min^ beint a. '^) [þeim gert svá mikit högg, at betr en 10 þúsandir
liggja a. **) [50 í þessarrí hinni fyrstu fylking a. '*) þeirra a.
") [fetta a. ") [. |>á er Aibanie sveinar kómu á vígvöllinn a.
Cap, 6Í, ð2. A9 AQtTLAirDO KOKcmot. 307
100 þúsunda, þeir er [þuríi er herklœða þurfu* eigi meira fyrir at
hafa^ en taka af þeim er dauðir liggja.
51. Nú svá sem þeir váru allir vel herklœddir ok á góðum
Gaskunie* hestum eigi fœrri en Qórtán. þúsundir, en* í enni síðarri
fylking váru 60* þúsundir. En [Droim hertugi* af Stampesborg reið
þegar at móti þeim ok mœlti: Enn megu þér í góðum tíma, segir
hann, hefna vina yðvarra. Nú riðu þeir ofan fyrir brekkuna ok
glitraði gull ok stál í móti sólskininu, ok gerðist þá* mikill mold-
reykr undan [hesta fótum' þeirra. f)á mœltu heiðingjar : Engi maðr
sagði oss sannara en Balam sendimaðr, aldri verðr þetta land sótt
af várri hendi oss til sœmdar. En ef Jamund hefði sent eptir feÖr
sínum í dagan, þá vœri nú Valland® í hans valdi, ok nii verðr þat
aldri sótt. Nú samir hverjum at unna' hestí sínum er góðan á.
Sem hinir kómu at þar er bardaginn var, þar mátti þá heyra mik-
inn gný ok ógurligan hörkul. Ok er Jamund sá at bardaginn hall-
aðis't á hans menn, þá hœtti hann at Ijósta [eða heitast við þá, ok
þó hét hann þeim at þarflausu fé*** ok ríki. J)ví nœst leit hann á
hœgri hönd sér þangatferð herra Girarðs ok við honum 10 þúsundir
riddara,'^ ok dró hann þá á bak fylkingar sínar betr en þrjú örskot.
Ea inn gamli Girarðr lagðist*^ með þungu hlassi á bak þeim ok
[feldi sem tíðast'^ af þeim mikinn Qölda. Ok er Jamund fann at
ekki var til viðrhjálpar, þá dró hann at sér beisl^* sitt ok skundaði
alt þat er hann mátti til aptrferðar.
52. Svá scm Jamund sd, at kristnir menn höfðu tekit um-
hverfis hann betr en 10 þúsundir liinna vápndjörfustu riddara,**
þetta var fylking herra'® Boz ok Clares, ok leit hann [þá á bak sér
ok^^ sá [á hœgri liönd sér Karlamagnús konung sœkja fast fram, ok
snerist hann*** þegar or flokki þeirra, ok ef hann getr forðat sér
sem hann hyggr, þá má hann at sönnu segja, at aldri komst hann
fyrr or slíkum háska. Nú flýr Jamund undan bcrandi spjót sitt ok
inerki í hcndi s6r, ok var þat hafmr er þat spjót var svá seigt,'*
at hvárki^^ kunni bogna né brotna. |)enna við kalla sumir menn
aiol.^^ |)etta spjót ok tvau önnur þess hín^ sama viðar hafði hann
meÖ sér [til bardagans.'** Hann sat á*^ svá skjótum hesti, at [í
') rþ^irra þurfa, en til herklœða þarf ekki meira at vinn(a) a. *) mgL a.
») hinir tilf.a, *) 40 a. *) [herra Droim a. «) sváa. ') [fótum hesta a.
") alt land a. *) inna a. '^ [þá né hœta þeim, þá hét hann þó at
þarflausu gjöfum a, *') hinna hörðustu manna a. ") þá tilf, a,
»») [tilf. a, '*) tilf, a, '*) manna a. ») þeirra a, ") Itiíf, a. »•) [at
Karlamagnús konungr rak hann, ok snerist á hœgrí hönd ok fór a.
»») ok hart tilf. a, '•) aldri a. ") niol a. ") [fangat í bardagann a.
^^) einum tilf. a.
20*
308 ftARLAlfAONUS SAOÁ iVb. Óap.Sð.
öUum þeim Qölda var engi hans maki,^ ok reið hann þá ofan hjá
bergi nökkuru ok kœrði um vandrœði sín ok mœlti:^ Vesall ok
syndugr em ek nú, segir hann. £k þóttumst vera svá mikiU ok
máttugr, at aldri mundu' menn á mér sigrast, en nú i dag hefír
mér eigi svd geflzt. Ek gaf þeim rangar sakir er^ eigi lifa, ok mis-
gerÖa ek í því, at ek vilda* bera kórónu [foður míns' at houum
Ufanda. Sá gerir sér'' at sönnu harm ok skaða, er barn er ok barna
[ráðum vill fylgja.® J)á svarar Balam : [Heyr, kvað hann,* ertu
kona er kœrir dauða [einka bams síns.^® Metnaðr ok ofreíli eru
samlíkir félagar. Sá er í flestum úgœfum hefir sinn trúnað , lendir
jafnan í þann vanda, er of seiut verðr at kœra. En nú^* með því
at þér vildi illa*'* fara, þá samir betr at aðrir kœri [fyrir þik^® mis-
farar þínar, en þá sjálfr [kveinir sem börn eða hugveykar konur.**
53. Nú ferr Jamund leiðar sinnar, ok fylgja honum þrír kon-
ungar. Hann hallaðist í úvit á söðulbogann aptr, ok leit hann þá á
bak sér ok sá at Earlamagnús konungr rak hann ok Nemes hertugi
ok Oddgeir, ok fylgdu þeim Qórir skjaldsveinar Estor delangres**
ok Rollant á grám hesti,'* Otun*' ok Bœringr. J)ví nœst stóð*® hestr
Magons konungs svá mœddr ok sprengdr, at hvárki gékk hann fyrir
sporum né höggum. þá mœlti Jamund : Nú kann ek sízt at sjd
hvat til [ráð» sé,*^ ef Magon minn meistari ok fóstrfaðir skal hér
eptir liggja, ok er mér mikili skaði ok skömm at láta hann. Snú-
umst*® við þessum, er hér fara eptir, ok ríðum þá af [hcstum sínum
ok tökum einn þar af.'** J)á svarar Balam : J)at mun lítt tjá oss,
þó at þú klandir^* ríki þeirra; en þcir munu fylgja þér ok drepa
þik, ef þeir megu meÖ nökkurum hœtti ná þér. En Jamund [gaf
eigi gaum at^^ hvat hann sagði, ok [tók þegar skjöld sinn ok hélt
at sér sem fastast, ok lypti spjóti sínu ok hristi með svá miklu afli,
at náliga braut hann í sundr, ok^^ hleypti þegar fram hestinum ok
lagði spjótinu til herra Nemes ok hjó^^ ofan í hjólminn ok or allan
fjórðunginn, ok ef eigi hefði brynjan verit svá örugg,^' þá hefði
hann at vísu drepit hann, ok síðan^^ skaut hann honum or söðHnum.
Oddgeir danski hjó til Gorham^® með svá [styrkrí hendi, at hann
') [varla mátti nökkurn fínna í öllum þeirra íjölda, at jafngóðr væri sem
8já a. ') vei mér tilf, a. *) myndi a. 0 '»'/"• ^- *) skylda a. •) [Agu-
landus a. ') mgl. a, •) [ráði vilja trúaa. •) [Sjám, kvað hann, kœr-
andislíkta. *') [bams þins a. ") mgl.a. '^ nú iUaata. ^^) [mgl.a.
"•) [látir of iUa a. '*) delagres a. '•) vápnhesti a. ") Utun a.
") stöðvaðiat a. ") [ráða er a. '«) Snúizt a. '") Lhestunum, ok
vinnum einn af hestum þeirra a. ") klandrira. ^') [hirti eigi a.
^^)\mgl.a. ") hann íí//: a. «•) at hon bilaði eigi (í//". a. »')|)vínœ8ta.
'•) Goram a.
Cap. 6S. AF AGULAIÍDO KOKUNQl. 809
klauf höfuð ok heröar til beltisstaðar ok skaut honum dauðum i
jörð. Sem Jamund leit fall síns meistara ok rœðismanns,^ þá bri
hann þegar sverði sínu ok ætlaði [mitt ofan í höfuð Oddgeiri.' En
sverðit flaug ofan á^ söðulbogann ok tók af höfuðit hestinum. En
ef þetta högg hefði tekit hinn danska, þá mundi Jamund vel hafa
hefnt rœðismaniis síns. Ok þá dró hann at sér beislit ok sneri
undan. Balam sneri þá aptr ok hnefaði spjót sitt sem hann mátti
fastast, ok hleypti fram á* hinum góða hesti sínum ok stefndi at
leggja til Karlamagnús [konungs hins kurteisa.* En konungrinn varÖ
skjótari ok lagði [til hans með svá miklu afli , at hann kaslaði
honum langt* af hestinum sjiurgandi hin silfrhvítu herklœði hans.'
Balam hljóp því næst upp ok ætlaði hann at komast á hestinn, ok
er herra Nemes sá þat, brá hann sverðinu sem skjótast at verja
hestinn fyrir honum, ok hófst® þar svá hörð atganga, at horfði til
mikils váöa*, hvt^rr hjó til annars með þeim inum góðum sverðum
svá styrkhga, at fjarri flaug eldrinn or [hlífum þeirra.' Sem Balam
sá at Oddgeir skuudaði þaugat haldandi ok skakandi þat it digra
spjót, ok með honum Estor delangres, Otun ok Bœringr ok RoIIant
á sínum hesti, þá sá hanu, at honum mundi eigi duga at verjast,
ok •mœlti þá til herra Nenies : Herra riddari, segir hann, nem staðar
ok hœtt at berjast, þú sigrast lítt í því at þú drepir mik. Ek vilda
láta skíra mik ok signa^^ ^uði ok heilagri trú, ok ef ek mœtta finna
herra Nemes hertuga or Bealfer, þá muudi hönn þenna dag mér tíl
hjálpar koma. J)á mælti herlugi Nemes : Hvat manna ertu, segir
hann? [Herra, segir Balam, ek em** sendimaðr, sá er vaití Franz
at gera scndiferð Agulandi konungs. J)á svarar herra Nemes:
Almátkum guði'*'' þakkir. Ok þá mœlti hann til Oddgeirs: [Gerit
honum ekki mein, engi maðr var honum raustarí; ok þá er ek var
fyrirdœmdr til dráps ok dauða af hermönnum Agulandi, þá varÖ
þessi maðr mér at hjálpa í mínum þurftum, ok hann frjálsaði mik
í augUti þeirra, ok lét bera fyrir mik svá mikit fé gulls ok silfrs, at
engi maör hirti sér fleiri né betri gersimar at kjósa né œskja. Hann
gaf Karlamagni'isi konungi hinn hvíta hest. Heyr góðr riddari,
') [öílngri hendi ofan i skjöldíun, at hann klauf at endilöngu, ok bilaði
bn'njan fyrir högginu, ok blóðgaði hann sverð sitt í niiðjum búk hans
ok sknnt honnm hundheiðnum fjarri af hestinum, ok féll hann dauðr á
jörðina. Ok sem Jamund leit þenna atbnrð um meistara sinn ok rœðis-
mann a. ^) [hann ofau í hjálminn í mitt höfuðit a, ^ í a. *) mgl, a.
'-') [hins knrteisa keisara a. ') [fyrr til li&ns sv^ styrkri hendi, at ekki
ístig gat honum haldit^ ok feldi konungr hann a. ') sín a. ') er a.
'') [annars hlífum a. '•) mik tilf, a *') [Ek em Balam a. ") geri ek
tilf. a.
310 KABLAHAGKUS SAGA IV b. Cop. 64.
segir hann/ viltu halda nú þat sem þú hefír mœlt? Já herra, segir
hann, þat vil ek at vísu ok þess em ek biðjandi. Ek gef mik guÖi
ok undir jÖra gœzlu, at ek vil trúa á alniátkan guð, er hin helgasta
mey* María fœddi í Belleniborg. J)á svarar Nemes liertugi: 6uð
veit, segir hann, at þat vil ek gjarna veita þér. {)á kom Rollant
ríðanjdi á einum farahesti^ svá móðum ok nœr sprungnum af erfíði,
ok leit hann þá Morel* standa á [miðjum veg sínum,* ok spurði
ekki at nema hljóp þegar á [bak honum,* ok fékk hann þá svá
mikiun harm, at aldri fékk hann meira, því at hann hugði at Nemes
vœri fallinn.
54. Nii flýr Jamund reiðr ok hryggr, því at ná er umsnúit
valdi hans. I gœr árla er daga tók, þá hafði Jamund undir sínu
valdi 7 sinnum 100 þúsunda, nú cr eigi eptir hans liðs af ölhim
þeim enn minsti skjaldsveinn. KaHamagnús' rekr hann ok getr eigi
farit hann® innan mikilla fímm Qórðunga, ok kom Jamund þá at
nökkurum skógi litlum álms eða olifaviðar, þar sem hit sk|rasta
vatn spratt upp undir rótum viðarins. Sem hann sá þat, þá fýsti
hann mjök til, fyrir þv^ at hann var móðr mjök af erfíði ok vöku;
því þá váru liðnir þrír dagar síðan hann bergði [á nökkuru hvárki
at eta né drekka,* ok aldri þess í milli þorði hann hjálm sinn af
höfði at taka, ok þá steig hann af hesti sínum ok skaut því inu
mikla sverði með skálpiuum niðr, ok setti skjöld sinn [niðr við
viðinn, ok batt^® hest sinn, ok gékk til keldunnar ok lagðist niðr
at drekka, ok drakk svá mikit sem honum líkaði. En fyrr en hann
vœri up{)rÍ8Ínn, þá kom þar Karlamagnús konungr at honum svá
skyndiliga, at Jamund mátti eigi ná vápnum sínum eða^^ hesti, ok
þóttTTionum skömm^* er hann hafði svá mjök vangœtt sín. J)á
m^Iti Karlamagnús konungr: Ef guð vill, þá skal engi maðr mega
brégða mér því at ek drepa flóttamann slyppan, tak vápn þín ok
[stíg á hest þinn,'^ því at ek em kominn at klanda^^ kéldu þessa
af þér, ok úsynju [drakk þá af þessi keldu^* ok þenna drykk skaltu
') [Gör honum aldri niein, engi varð ödrum meir at gagiii en þessi
ríddari varð mér i minum þurftum. þá mœlti hertugi Nemes: Ertu
sá Balam, segir hann, er svá mjök vart mér at hjálp fyrír Agulando
konungi, þá er þeir dœmdu mik i heym minni sjálfs undir dráp ok
dauða, en þú frjálsaðir mik í augliti þeirra ok lézt bera fyrir mik svá
mikit fé gulls ok silfrs, svá margar hvitar brýnjur, svá marga gylta
hjálma ok svá mörg vel bitandi sverð, ok svá marga góða hesta, at
engi maðr hirti sér fleirí né bctri gersimar at kjósa né œskja. |>ú gaft
ok Karlamagnúsi konungi hinn hvíta hest. a. ^) mœr a. ^) fararhesti a.
*) morel eitta../) [veUinum miðjuni a. •) [hanna. ^) konungr tilf. a.
') mgl, a. *) [nökkurri fœzlu né drykk a. ^) [at viðinum ok festi a.
") né a. ") í tilf. a. »») Isaal, a; steig á hest sinn A. ") klandraa.
•*) [drapt(!) þú a.
Cap. 64. AF AQULAKDO KONUKQL 811
dýrt kaupa. {)á tók Jamund skjótt vápn sfn ok liljóp þegar á hest
BÍnn, ok hélt fram inum stinna skildi sínum at brjó^ti sér sem fastast
ok^ inu digra spjóti sínu til lags, ok mælti: ]þat veitMaumet, herra
riddari, segir hann, syndir þínar eggja þik til slíks, sem nú hefír
þú gert. Eigi em ek sá maÖr, er þú mcgir reka á flótta. Sé ek,
at þú hefir fríÖan hest ok skjótan,^ er svá Qarri hefir borit þik
öðrum mönnum; hyít er brjnja þín scm apaldrs flúr, svá at engi
vápn fá^ hcnni spilt, en hjálmr þinn er [grœnn sem gras,* gerr af
inu beztu stáli ok settr gimsteinum, ok sá er slíkan vildi fala,^ xmríú
kaupa við verÖi [þriggja hinna ríkustu borga* ok kastala. . En þat
hcfír þú mér berh'ga sýnt, at aldri vartu getinn af meðalmanni né
af litlu kyni, er þú þyrmdir mér, meðan ek var sljppr fyrir,® ok
gaft mér hcst minn ok vápn. ]þií hefír svá kurteisliga þjónat mér,
at þessi þjónusta skal þér vcl duga, en hér verðr þá at játa mér
klœði þín, ok gef ek þér lejfí aptr at fara úspiltum. [En ef þú vill
af kristni ganga ok guði neita, þat veit Maumet at ek skal gera þiK
svá ríkan, at allir frœndr þínir skulu af þér ríkuliga auðgast.' ]þá
svarar Karlamagniís : jþcssum kosti, segir hann, sem nú hefír þú
gert,^** játa ck þér eigi svá búit, ok svá fínnst mér í, sem ekki**
vilir þú mikit fyrir''^ hafa at sœkja mik. J)á mœlti Jamund: Hvat
[er nafn þitt, segir hann?*^ Guð vcit, segir Karlamagnús, aldri [vil
ek leyna fyrir þér'* nafni mínu. Karlamagnús hciti ek keisari krist-
iuna böfðin<>ja, mér þjóna Frankismenn ok [Alimanie Bealveri ok
af Loercnge,^* Mansel ok Rómverjar. J)á þótti Jamund undarligf,
er hann var þar einn, ok mælti : Nú er mér [eptir því** faUit sem
ek vilda œskja, [því at nii virði ek eigi minn skaða eins lágs pen-
ings, fyrir því at þinn líkami skal gjalda þess harms ok trega, er
býr í mínu brjósti af falH minna frœnda ok höfðingja.*'' Jamund
spurði í annat sinn : Ertu sá Karlamaguás er [felt hefír fyrir mér
fíin hundruð þúsundir fráteknum'® þeim er undir merkinu féllu.
Nú vil ek at þú gefír mér upp Paris til umbóta skaða míns, Róma-
ríki,*® Púl ok SiciH, Tutalis^® ak Loereng, Bealvcr ok Alimanni,
PVakkland ok Burguniam, Nordmandi ok Brittaniam ok alla [Gasku-
niam, ok^' til landamæris í Spáni. {)á svarar Karlamagnús keisari:
J)at veit guð, at þú vilt vera ríkr mangari , þér samir eigi at eiga
•) hélt tilf. n. ') fljótan a. ') geta a. *) [grasgrœnn a. *) falan láta a.
*) [hans 3 liiuar ríknstu borgir a. ') or a. ■) mgl. a. •) [mgl, a,
'*') niér tilf, a, ") eigi a, ") við a, ") [heitir þú, aeg mér nafn þitt a.
•') fleyni ek a. '*) [Alemaner, Peito ok Bretanie a. *•) [svá a,
•') [Nú virói ek eigi skaða minn eins peniugs, því at á þínum líkam
skal ek hefna minna skaða ok harma. a, '*) [svá margan rikan félag^
hefir felt fyrir mér 5 hundruð þúsunda at ólölduma. *') Romaniama.
") Putalis a. '■) [Gaskonút a.
812 KABLAMAQKUS SAQA IV b. Cap. 54,
mÓTg lönd; er svá vilt latliga sœkja. En mik vœntir, at vit munam
svá skipta, at í*skilnaði okkrum mun annarr hvárr* okkarr lítt lofa
Binn lut. Jamund var ungr maðr, stinnr ok sterkr, harðr ok hug-
djarfr í viðrskipti. En keisarinn^ var hygginn ok forsjáll, trjggrok
inn vaskasti. Siðan létu þeir hlaupa hesta sína at endilöngum vell-
inum, svá [sem þeir máttu mest af taka,^ ok Jagði hvárr [til annars
svá styrkliga, at þeir* féllu báðir scnn af hestunum til jarðar, ok
var engi sá herbúnaðr keisarans* er eigi [vörgaðist af moldunni í*
falli þeirra. Jamund Ijóp þegar upp ok brá Dýrumdala, en konungr
brá JoQÍse konunghgu sverði, ok gerðist |)á svá hörð atganga í
millum þeirra tveggja, at aJdri varð þvíJík miIJi tvegsja dauðligra
manna, ok hjoggust þeir f)á. svá stórum höggum, at |)eir klufu skjöld-
una, svá at fjarri flugu Ijórðungarnir í brott. En konungr steig j)á
fram fœti ok hjó' Jamund ofan í hjálminn, ok flaug sverðit oían
hœgra megin ok sleit brynjuna® af öxlinni ok sœrði hann miklu sári.
Bem Jamund sá® blóðit renná um sik, þá spmkk hann náliga af
harmi ok angri, ok þat sá hann, at konungr œtlaði honum |)egar
annat högg, ok at*® hann vildi með engum kosti stað sinn láta fyrir
honum. J)á sá hann gullgjörð er ger var um hjálm konungs settan^*
með hinum dýistum gimsteinum, ok mátti hann |)á eigi lengr leyna
J)ví er honum var í hug, ok mœlti:*^ J)ii hinn kristni, gott [tóm
ferr'* þú þá, ef ek fœ eigi af þér slitit hjálminn þann enn góða, ok
[ek geta'* hvárki lypt honum né spiJt; })ví eigi niá ek drepa þik,
meðan þú hefir hann á höfði, ok Jjat veit Maumet, eigi skaJtu hans
kunna gœta fyrir mér. Nú veit konungr at Jamiind tekr hann
höndum, nema almáttigr guð dugi honum ok heilagr andi. J)á getr
hann eigi staðizt honum, ok veik hann þá herðum sínum undan
^ honum, er hann vildi grípa hann höndum, ok misti** hans jafnan.
Nú sá Jamund at konungr varðist houum, ok er hann leit opt á
hjálminn, girntist hann œ þess meir,^^ er hann leit*'' hann optar, ok
mœlti þá: J)ú hinn kristni konungr,^® se^ir hann, mjök virði" sá
|)ik ríkuliga, er svá virðuliga bjó þinn hjólm. J)etta er smíð Salo-
mons konungs hins ríka. Ek segi þér, at í þínum hjálmi eru þeir
steinar, at sá er þá getr sótt, hann mun eigi sœkja mætra,^® ok þat
veit Maumet, at [aldri skal hann þinn vei-a lengr.^^ J)at veit guð,
*) tveggja a. ') konungr a. *) [mjök sem þeir gátu skjótast keyrt þá a.
*) [annan í skjöldinn svá hort, at engi söóulgjörð né ístig né brjóst-
gjörð gat þeim haldit ok a.. *) konungs a. ®) [vorgaðizt í moldunni
af a. ') til tilf. a, «) ofan tilf. a. ») leit a. »«) ef a, ") setta o.
' ") síðan tilf a. '») [rom fœr a. '0 [ef ek get a. '*) hann tilf a.
»•) til hans tilf a. ") sá a. '») maðr a. **) virti a. '^^) mœtara a.
'') [þinn skal hann aldri verða a.
Cap, 55. AP AGULANDO KOVUKOI. 313
segir konungr, aldri skal hann J)inn verða, ok mjök er sá svívirðr
er fyrir þér lœtr hann.
55. Undir oHfatré^ geröust þessir atburðir. J)essir tveir höfð-
ingjar börÖust ineð hinni hörðustu atgöngu.'^ En hvert sinn er Ja-
mund veitti áræði Karlaniagnúsi konungi, þá tók hann^ svá vaskHga
við honum, at haun fékk* ekki unnit at honum. J)á greip Jamund
í skjaldarsporðinn ok vildi slíta^ af honum. Ok er hann gat þat
eigi gert, þá greip hann í böndin ok vildi slíta af honum hjálminn,
ok var þá höfuÖ konungs bert. En Karlamagnús hélt* á hjáhninum,
ok tókust þeir þa höndum. Ok er Jamund hafði náhga tekit hjálm-
inn af Karlamagnúsi konungi, þá kom Rollant ríðandi ok steig þegar
af hestinum undir viðinum, ok haíði í hen*di spjótsbrot eitt digrt.
Ok er Jamund sá hann, j)á fgaf hann ekki gaum at honum, því at
hann var' hinn mesti ofmetnaÖarmaðr ok® hugði engan dauðligan
mann sinn jafningja vera mundu. En.konungr var þá mjök angraðr,
ok ef guð sendir honum eigi skjóta viðrhjálp, þá er alt ríki hana
týnt ok tapat. En í því kom Rollant hlaupandi þangat, ok hafði
í hendi sér mikit spjótsbrot,® ok laust þegar á hjálminn Jamunds
svá mikit högg sem hann mátti mest. J)á sór Jamund við Machun*
ok Terrogant ok allan þeirra mátt ok st^ rk , ok mœlti : AUmjök
verðr þá guð jÖvarr kröptugr*^ yíir alla aðra guða, ef þit komizt
báðir heilir frii mér, sem þit eruð hér tveir komnir. Jamund var
sterkr, grimmr ok iJlgjarn, en Karlamagnús konungr var eigi barn í
sínum athæfum. J)á hnefaði Rollant spjótsbrotit*^ báðum höndum
ok ætlaÖi sér annat högg^^ í þann hvíta hjálm, ok skaut Jamund
við hœgri hendi , ok kom svá mikit högg á armlegg hans , at it
livassasta sverð flaug [langt or hendi^"* honum-. Sem Jamund kendi
at hann haföi ekki í liendi nema brjnglófann tóman, þá minkaði
metnaö hans ok bUknaði hann þá. En Rollant greip þegar sverðit
ok hjó til Jamunds í gegnum hjálminn, svá at þegar flaug blóðit ok
hcilinn af^* muni)i hans, en sverðit nam staðar í hinum neðrum
tönnum, 'ok stejptist hann með svá miklu íalli, at aldri síðan stóð
hann upp á síua fœtr. Nú hefir Jamund fundit þat er hann hefir
lengi leitat. Keisarinn'^ settist þá niðr at hvíla sik ok mundi lítt
hrósa sínum hlut nema [at því er^'' Jamund var dauðr; fyrir því ef
guð hefði eigi sent honuni slíka viðrhjálp, þá bœri hann aldri^®
') olifaviði ö. ^) hvártveggja gefandi ok vidrtakandi tilf. a. ^) konungrn.
*) gat a. *) skjöldiim tilf, a. *) þá tilf. a. ') [birti hann ekki um
hann, því at hann 'var þrútinn af reidi ok a- •) svá st.hann a.
') spjótskaptsbrot a. '®) 3Iakon a. •') kraptigra. ") spjótkurf sinn a.
'*) ofan tilf. a. '*) [Qarri höndum a. ") or a. '•) Konungrinn a.
") [í því at a. '■) optar tilf a.
314 KABLA1IAQKU8 8AQA IV b. Cap. S$^ ðT.
kórÓDu. Rollant tók þá [he8t sinn^ uieð öllum. búnaði, ok kómu
þá Frankismenn, Oddgeir ok Nemes, ok stigu þegar af hestum sínum
ok fundu Karlamagnús konung móðan ok blóðgan [um andht.*
56. [Oddgeir ok Nemes stigu þegar af baki. Sem Nemes sá
Karlamagnús konung, þá varð hann hryggr ok mœlti:^ Jlla ok úfor-
sjáliga gerðir þú, er þú rakt hann einn,^ þar er þú sátt, at hann
feldi mik af hestinum ok hjó í sundr hest Oddgeirs með sverðinu,
ok gerði okkr báða með kynligum hœtti sem peðmenn eða göngu-
menn. ]þá fór hann eigi sem [flóttamaðr, heldr sem hinn mesti
víkingr.* J)á svarar konungr: Herrar, kvað hann , ek mun nú
framleiðis við sjá slíkum háska, en nú má engi únýta þat sem gert
er. Hann veitti hina hörðustu mótstöðu fyrir sakir hjálms míns,
er hann girntist [mjök til,* ok ef guð hefði eigi sent mér KoIIant,
er mín hefndi á honum , þá [vœra ek at vísu^ til dauða dœmdr.
|)á tóku þeir lík Jamunds ok sneru opnu. , £n RoUant hafði svá
ákafliga sótt hann, at hann hafði í sundr lostit hinn hœgra armlegg
hans fyrir framan ölbogann. J)á [kysti Nemes hertugi RoIIant þrys-
var® ok mœlti: J)essa gripi er þú hefir nú sótt, játum vér þér gör-
Samliga, því at'þu ert verðugr at njóta þess er þú hefir svá drengi-
liga til sótt. Fyrr en konungr stigi á hest sinn, þá þógu þeirblóðit
ok sveitann af andlití hans, ok báru Jamund undir olifatré eitt ok
lögðu hann þar niðr. En Rollant hafði svá mikit högg lostit hann
í hnakkann, at bœði augu haus lágu^^ ákinnum úti, en heiHnn með
blóðinu var. ofan siginn í augastaði^' hans. ^eir sneru honum á
grúfu ok köstuðu yfir hanu skildi. [J)á mælti konungr.:^^ Herra
Nemes, segir hann, ef þessi vœri kristinn, aldri fœddist honum vask-
ari maðr, síÖan Kristr kom í heiminn. Nemes svarar: Vei só þeim
er hann grœtr, ok svá [þeirri konu cr slíkan son^^ fœddi, þar sem
hann er nú gefinn öllum djöflum.
57. Síðan riðu þeir Karlamagniis konungr til liðs síns ok
fundu hvern mann hugsjúkan ok hryggvan,** því at engi vissi hvar**
konungr var kominn. Hestarnir váru svá mœddir,^^ at náliga váru
til enskis nýtir. En ef hann*'' hefði lengr dvalizt, þá vœri alt þeirra
traust týnt. Sem konungr var þar kominn, þá sté hann af hestinuni,
ok leiddu þeir hann til [landtjalds Jamunds^® ok tóku af honum
*) [hefltinn a. *) [í andliti a. *) [þeir stigii þegar af hestiim sínum ok
* fundu þegar Karlamagiiús ok mæltu a. *) á ílótta tilf: a. *) [hrœddr
Hóttamaór, er hann reið okkr báða afhestuDuma. ^) Itaal. a; hann ^.
') [hefða ek at vísu verit a. •) [lagði Nemes hertogi báðar hendr um
háls Rollanis ok kysti hann 3 sinnum a. ') iaal. a ; þvit Á. '®) tilf. a7
*') au(g)nastaði a. '^) [Ok þá kaílaði Kariamagnús ok mœlti a.
") [þeirri er hann a. ") iaal. a ; hugrakan A, '*) Karlamagnús tilf. a.
") meiddir a. ") konungr a. ") [landtjaldsins a.
Cap. 68, S9. AP AQULANDO KONUNGL 815
hans herklœði, tóku þá Frankismenn [sitt herbergi.^ En hinn gamli
Girarð rak flótta heiðingja betr en röst, ok komst enginn þann veg
kvikr í brott, en allir vellirnir váru huldir aí^ likum ok vápnum,
svá at eigi mátti ríða [fyrir eða fram komast.* En svá mikit fé
var þar, at hverr er vildi fyldi [skjöld sinn ok hosur sínar* af gulli
ok silfri.* En hinn gamli Girarðr steig þá af hesti sínum fy rir turn-
inum, ok váru allir hinir vildustu mjök angraðir, fyrir því at þeir
höfðu vakat ok fastat fjögur dœgr, ok var þá öllum mikill fagnaðr
á, er þeir féngu hvild, ok settist Karlamagnús konungr þá til matar.
En ef Agulandus konungr^ vissi þat sem nú var þar tíðenda, þá
mundi hann verða bœði styggr ok reíðr.
58. Agulandus konungr var þann tíma í borg þeirri er Frisa
heitir, ok váru þar þá landfastir orðnir Bordant konungr hinn mátt-
ugi, hann' var af því landi er h'ggr fy rir utan Jórsalaland, ok Modas
konungr meÖ mikinu l\er, ok get-ðu þar mikinn fagnað ok skemtan,
ok settust til skáktafls at leika við Agulandum konung, ok tóku^ til
um morguninn snemma,' en gáfu eigi upp f^'rr 'en nón var hðit.
Ok er Agulandus sá at dáligri var hans hluti í taflinu, þá varð hann
mjök reiðr ok mœlti : Til enskis dvelr þú þetta tafl, ek legg við
alla*® Púl í móti þínum^* hœgra glófa. J)á hló hinn at, ok mœlti:
Gef ekki Piíl,^^ sverð ok spjót eru fyrir oss at verja þat. Síðan
daga tók^* hefir Jamund fram riðit, ok með honum sjau^* þúsundir
riddara, en þat veit ek eigi, hversu þeim heíir tekizt. Nii lýkr hér
hinni séttu bók, seip Karlamagniís konungr var lil hvíldar kominn
ok lið hans eptir it mikla starf ok meinlœti hins mikla bardaga- ok
er nú sagt i hinni sjaundu bók frá athœfum Agulandi, síðan Magon
ok Asperam kómu til hans, þeir er flýð** höfðu undan höfuðmerki
Jamunds.^^
59. Magon ok Asperam konungar komanú ríðandi sveitugum^^
hestum til Frise borgar, þar sat Agulandus konungr hinn öflugi.*®
Hestar þeirra váru blóðugir af spora höggum, þeir kvöddn konung
með tiguligum orðum, þegar þeir kómu fyrir hann, er hann satyfir*®
skáktafli. Hvat gerir þú, sögðu þeir, sonr þinn heflr barzt^" við
*) [herber^ sín a. ') mgl. a, ') [þar né fram koraaa. *) [skaut sin ok
hosur a. *) En þá er þeir höfðu scm þeim líkadi, þá var enn svá
» mikit eptir, at þá angraði at sjá tilf. a. •) Her folger et Blad i a,
hvoraf Halvparten er bortskaaren^ saa at de nederete 96 Linier mangle-^'
og demæst er den levnede Halvpart igjen skaaren tvers over, saa at kun
det halve af de tilbageblevne 16 Linier er tilovers. ') er kominn a.
•) taka a. ») árla a. »») allan a. ") hinum tiif. a. ") þvi at tilf. a.
") í gœr tilf a. '*) hundruð tilf. o. •*) ílýit a. '•) Jamundar a.
") sveittum a. •■) [hinn öjilugasti konungr a. *•) at a. ") barizt a,
316 KABLAMAOinTS SAaAIVb. Cop. $0.
«
Karlaniagnús konung, vit höfum tekit^ við höfuðmerkÍQU ok hundraÖ
þúsunda með; þá kómu at úvöru á hœgri hönd oss eitt fólk, ok
foringi þess liðs var einn lítill gamall maðr, ok •drap alt líð várt ok
kom okkr á flótta, ok af þeim tuttugu þúsundum er eigi einn sá er
skjöld megi bera. J)á svarar Agulaudus: Asperam, kvað hann,
hvar er son minn? Herra, segir hann, þat veit trú mín , at vér
erum þess enn eigi sannfróðir. Scm Agulandus heyrði þat, þá hljóp ^
hann náliga or viti sínu ok greip þegar staf einn, er lá hjá honom,
ok skaut upp ok kastaði at honum. En er hann sá stafínn fljúga
at sér, veik hann undan sem skjótast. En þat it niikla högg tók á
brott hálfan stólpann þaun sem hann kom á. ]þá mœlti Agulandus:
Hinn gamli svikari, kvað hann, aldri skulu vér því trúa, at uökkurr
maðr sá er við krlstni heíir tekit muni koma syni mínum á flótta.
£n fyrir jkkarn útriinað skal ek láta hengja jkkr báða serp hina
verstu þjófa. J)á svarar Asperam : Skilit heíi ek orð yður, herra,
segir hann, en ek vœnti, at þat mun yhx eigi upp gefast vetrlangt,
er þér segit mik* stolit hafa. |)á stefndi Agulandus til sín öllum
höfðingjum er í váru liðinu, ok kóinu þeir allir samt fyrir hann í
hina miklu höll, er Jerímias konungr hafði átt. ]þá talaði Agulandus
ok mœlti: Herrar, kvað haun , heyrit hvílíkan údrengskap þessir
tveir konungar nafa lýst við mik, svikit son minn ok illmannliga
Bvikit hann. Nú býð ek yÖr, at hverr yðvarr dœmi þat scm rétt
er um þetta mál. J)eir svöruðu : Eigi skulu þér þess missa, herra.
jþá géngu or höllinni 20 konungar ok sömnuðupt í eitt lopt. |)e88Ír
váru mestir höfðingjar, Almazor ok Amustade. Nú talaði Aniustade
fyrstr: • Herrar, segir hann, þessir tveir konungar eru œttingjar mínir
ok systursynir. Mik vœntir, at engi sc sá á þessa stefnu kouiiun
er þá vilí með sínum dómi angra, því at þeir eru hinir vöskustu
riddarar, ok hrœðumst ek mjök, ef þeim verÖr misþyrmt, at allr ^
þessi herr sturlist ok sundrþykkist.
60. J)á stóð upp Akvin konungr ok rœddi sem reiðr maðr:
Herra Amustade, segir hann, mikit taki þér yðr á hendr, er þér
segit, at engi skuli angra þessa menn í dómi. En með því at.þeir
hafa flýð undan merkinu, er herra Jamund fékk þeim til gœzlu,
eigi á líkam sárir ok engi þeirra vápn spilt eða fOlsuð, þá er þat
hverjum manni sýnt, at þeir hafa sik sjálfir fyrirdœmt. En vér
sendum þangat syni vára ok brœðr ok náskylda frœndr, ok ^rum
hrœddir ok* hryggir um þeirra hag, en þú vilt vera feginn ok hafa
frœndr þína frjálsa. En nú beint hér í augliti þínu skulu þeir vera
') Uer- mangler Besten af fönte Side af det overskaarne Blad i a. ') Her
begynder anden Side af det ovenkaame Blad i a.
Cap, Úí, 69y 63, aP AQULAIíDO KOiíUNGL 317
fengDÍr í vald þessarra höíSingja,* at elíkr dómr se görr um þá, at
vér sém allir hfcfndir af.^
61. J)á stóð iipp Ankaris konuugr or Amflors ok niælti hárri
röddu : Herrar, segir haun, verit eigi svá mjök angraðir, {;at vitum
vér, at mikil ok víð er Affrika, ok margir eru þar fémiklir menn,
er aldri girntust annarra konunga ríki. Betr sœmdi Agulando, at
hann vœri nú heima í Affrika eða í öðrum stöðum síns ríkis, hann
mœtti ríða á veiðar með hundum ok veiðimönnum. at allskyns
dýrum, eða með haukum at allskyns fuglum. En Jamund son 'hans
ok þessir nýju riddarar, er fyrir skömmu tóku herklœði, ok vér^
berserkir ok kappar er* hér erum samankomnir mundum sœkja ok
vinua sœmdir ok ríki, ef mikillœti rósara slíkra, er nú töluðu áðr,
teldi sik eigi hverjum manni vildri ok vaskari. En Magon konungr
ok Asperam rauði er þér viHt nii fyrirdœma, þá eru eigi hraustari
menn um allan riddaraskap í allri Affríka ué öflgari^ at fyrirkoma
várum úvinum , [þá vœri þat oí^ skaði, ef þeir vœri drepnir eða
spiltir. En ef konungi líkar, þá göngu vér' í vörzlu fyrir þá, til
þess er [sannendi koma® upp, hvárir sigrast hafa í bardaganum.
62. Síðan stóð upp Abilant konungr hinn öflgi® ok mœlti:
Ankaris, [segir haun, sannliga sýnir þú þik eigi , réttan um þetta
mál.^® Gakk í brott utar í loptit ok haf ráð þín við þann er þér
líkar, ok scg þat er þú heyrir, en aldri skaltu fyrir þessa menn í
vöi-zlu ganga, því at eigi samir at þetta mál staudi lengr.^^ Ok nii
[fyrir sjálfs þíns^^ augliti skulu þeir vera bundnir ok barðir, hvárki
skulu þeim tjá*^ fœtr né hendr; þeim skulu fylgja flmtán skjald-
sveinar, ok skal hverr þeirra hafa í hendi einn hestavönd görfan
með hörðum knútum af hinum seigustum álum, en hverr þeirra
er eigi kemr bh)ði lit or baki þcssarra svikara við hvert högg, þá
skal sá hljóta it mesta högg af minni hœgri hendi. Eptir þat er
þessir svikarar eru svá leiknir, skulu vér láta hengja þá ok því nœst
á báli brenna. En ef þér látit illa yfir, þá skuhi várar tungur jafn-
djarfliga þann sama dóm yðr dœma.
63. J)á talaði Amustene yfir Fameborg, þessi var hinn hygg-
nasti maðr ok inn auðgasti, ríki hans liggr umhverfis Galliam ofan
með sjónum endilöngum. Hann mœlti á þessa leið : Lendir menn,
segir hann, heyrit hvílíka svívirðing þessir konungar hafa gert, er
') til þess tilf. a. ^) á þeim a. *) saal, a; váru A. *) saal. a; ok ^á.
*) listuligri a. •) [{)at vœri ok a. ') [viljjum vér ganga a. ') [satt
kemr a. ^) öflugi a. '") [kvað hann: Opinberum orðum ertu þat . •
þú Agul. konung né Jamund a. ") . . .
né leysist með vörzhi, ok aldri eigu þeir at bera kórónu ne ttlf. a.
•^) [beint í þeirra a. ") Her mangler Besten af anden Side af det over"
skaame Blad i n.
318 KAALAMÍOimsSAOAÍVb. Cop. ié^ tð.
Maumet ok allir guðar várir bölfi þeim, þeir ganga við mikilli illsku
ok ragskap, þeir hafa hafnat sínum herra af huglcysi. J^essa gerÖi
Jamuud liöfðingja ok fékk þeim mikit ríki ok tignaði þá meÖ við-
töku höfuðmerkis síns, ok hafa þeir við gengit at þeir flýðu undan,
ok eugi sá er viti hvat líði.um svá mikinn her ok mannQölda. Ná
er sá minn dómr sannligr, at þeir haíi fyrirgert lífi ok limum. En
ef nökkurr mœiir móti þessum dómi, þá standi hann upp til einvfgis
í móti mér; ok ef ek tek eigi höfuð af honum fyrir þetta kveld,
þá gef ek honum upp alt ríki mitt. Ok var engi sá er í móti hon-
um mœiti.
64. Samnel konungr svarar þá af mikilli reiði : Herra Amu-
stade, segir hann, þú mœlir of heimsliga, allir vér vitum, atþú vart
aidri vinr várs afsprings. . Eu nú vii ek segja þér, hversu þín œtt
hefir œ vára œtt hataða. J)at var fyrir því at þeir kómu eigi því
fram, er þeir viidu, fyrir því at várír frœndr ráku þína frœndr af
sér, ok fýsti þá aidri optar við þá at eiga. En faðir minn gerði
vilja sinn ok gaf upp iöndin ríkuiiga. Asperam er inn ágœtasti
höfðingi, ok svá Magon féiagi hans. En ef þú hatar þá með illsku
þinni, þd samir þér eigi at fyrirdœmaþá svá svívirðliga, ennveiztu
eigi hvárir sigrazt hafa; þeir eigu ok svá marga frœndr ríka ok
vini, at engum kosti þoia þeir, at þú fyrirdœmir þá fjTr en vér
vitum hvat títt er um vára menn.
65. Hinn hyggni Sinapis stóð þá upp, hann var höfðingi yfir
Aifre, hann réð turninum í Antiochia, hann var hinn mesti vin Agu-
landi ok Jamunds , hann iiafÖi verit fóstrfaðir Jamunds : Herrar,
kvað hann, heyrið hversu mikit þessir tveir œttingjar Norons hafa*
misgert, er systursynir eru þess hins svikaia konungs, er ek sé þar
sitja undir steinstóipanum kiæddr rauðu ciclatun.^ Hann hefír lengi
á iilu setið, en ek hefi jafnan konunginum fylgt. Konungr várr
skyidi reka þessa í brott Akari ok Lampaliiia, Salatiel ok Safagon
konung, Esperigam ok Managon konung, Estor^ ok Malgernin kon-
ung ok alia ættingja þeirra bölvaða. En svikara dœmu vér at
hengja* sem þjófa ok brenna þa síðán á báli í augiiti alls lýðs, [at
hverr maðr viti ok sakir ok syndir þeirra.* En ef Amustene kallar
þetta rangt, þá skal honum* rangt en oss rétt. I gœr ária reiÖ
Jamund á hendr kristnum mönnum ok skipaði þessum svikorum
undir höfuðmerki sitt,'' en nú sjám vér® þá hér komna heila ok
úsára; eigi þurfum vér at gefa þeim svikara sök, þeir ganga sjálfir
Tið, ok dirfast svá, at þeir sjáifir segja upp svikin, ök fyrir þvf
') Med dette Ord legynder atter a. ') siklatun a. ') hinn rauða tilf, a.
*) þá tilf, a. ») Itilf, a. •) vera tilf. a. ') ok foringja fyrir Uð
eitt tiif a. ») alUr tilf a.
Cap. é6. áF ÁQULAKDO KOirUNGÍ. 819
samir oss at skunda þessum dómi, at eigi spyri Jamund þat til vár,
at vér höldum svikara hans. Ea þú Amustene/ er ek sé þar sitja,
bleyðist þú nú ok blikuar allr, jörðu ertu líkr sem dauðr maðr.
Nii ef þú vilt þenna dóm falsa ok þínir frœndr er nú heyrit orð
mín, þá gangit til vápna yðvarra, en ek mun stíga á hest minn her-
klœddr, ok ef ek get eigi sannat þenna dóm í aftöku höfuðs þíns,
þá láti konungr hengja^ mik sem hinn versta^ þjóf er til galga er
dœmdr. Af þessum orðum urðu alUr svá dumbi, at engi þeirra
kvað eitt orð upp.
66. Ulien ok Madekvin* konungr stóðu þá báðir upp, ok tók
hvarr í hönd öðrum, ok géngu or loptinu inn í höllina ok fundu
Agulandum [konung sitjanda áeinni silkidýnu ok^ andvarpanda kapp-
samliga. Ulien sór þá við Makun ok Apolhn ok mœlti til Agu-
landum : Hugr þinn, herra, er alls of [blautr við þessa svikara*
hins bölvaða kyns Kains,' er jafnan hafa [svik gert,** látit nú draga
þá kvika at hestahöhim í sundr. Agulandus kouungT [gékk þá með
þeim út í loptit til dómsmanna ok® mœlti hárii röddu: Eru dœmdir
þessir svikarar? segir hann. Já, sögðu þeir. Fyrirkomit þeim þá
sem skjótast, segir haun, hestar skulu draga þá í gegnum herinn
at^^ áugliti alls lýðs, svá karla sem kvenna, ungra ok gamalla.
Síðan látit [saman samna öll þeirra stykki ok kasta'^ í hinn fúlasta
pytt. Samnit þa saman pútum [90 eða hundrað,^* þeirra er seljast
fyrir silfr, ok munu þœr gjarna koma, ok gefit. hverri þeirra bisund^^
gulls, ok mígi þœr ok saurgi ofan^* á þá, svá at hverr maðr sjái
þat. Tendrit síðan mikinn eld þá'* í at brenna. Sá er [öðruvís
refsar'® svikorum, þá sœmir sá^'' þá of mjök er á gálga hengir.*®
Síðan váru fram leiddir þessir tveir konungar, er fyrirdœmdir^' váru.
]þá mœiti Agulandus: Hiuir vándu svikarar, kvað hann, hvat hafi
þit gert af syni mínum? Kunnit þit nökkut at segja mér hvat af
honum er orðit? Nei herra, segja þeir, vit várum eigi þar svá
lengi, at vit vissim hvat [um hann^^ varð síðarst. [Einn gamali
maðr lítill á miklum vápnhesti grám var foringi eins fólks, svá vel
kunnandi at berjast, at engi sKepna gat staðizt honum, ok ráku oss
þegar frá merkinu ok hjuggu þegar niðr í augliti okkru 20 þúsundir.
En Jamund var þá í öðru hði ok barðist í móti þeim, er þar váru,
ok kunnum vér alls ekki frá honum at segja.^^ {)at veit Makon,
'} Samnel a. ^) leika a. ^) dáligasta a. ^) Madikun o. *) [tiíf. a,
®) [biauðr, þessir 2 evikarar œttingjar a. ') Tames a. •) [at svikum
verit a. •) [mgL a. ") ok síðan um alla borginaía. •*) [bera stykki
þeirra öU saman ok kastit a. ") [áttatigum eða 100 a. ") $aal. a;
pisund -4. ") mgl.a. '*) þeim a. "^) [aðra leið þjónara. ") hann a.
'») hangir a. '») dœmdir a. ^*) [af þeim a. «') [tilf. a.
320 KARLA1IAGNU8 SAGA IVb. Cap. 67.
segir Agulandus, at víst em ek fól, ef ek spjr ykkr fleira. Ok
krafði [þá fjögurra hesta ok lét binda* Asperam milli tveggja en
Magon iniUum annarra tveggja, ok hljópu þá þjónar [til ok kejrðu
hestana* þegar sem þeir horfðu um berg ok hamra, svá at hvervitna
var vegrinn blóðugr ok gijót af blóði þeirra ok holdi. Eptir þat
váru þeir kastaðir í hinn saurgasta pytt, [ok feldu þá portkonur á
þá hland ok annan saur líkama sinna at öllum herinum ásj&nda.^
En eptir þetta fúla* starf tók hver þeirra bisund gulls. Eigi lauk
leiki þeim fyrr en kvelda tók, ok gerðist [mikil umrœða í liði heiÖ-
ingja, ok mœlti hverr við annan:* Jlla hefir Jamund þeim*.við
hólpit.
67. Dá er Agulandus konungr hafði til borða' sezt, þá stigu
af hestum sínum í konungs garði eín þúsund af flóttamönnum , ok
fannst eugi í þeirra liði sá er eigi vœri® sárr, [ok hestar þeirra mjök
sárir,® skildir þeirra klofuir at línýtu, ok gékk sá fyrir er ríkastr
var inn í hölHna fyrir konungs borð. En hann var lagðr með kesju
í gegnum brynjuna ok pansaraun, ok [féll blóðit um alt hallargólfit
or sárinu.^® Hann mælti lágt, þvf hann mátti eigi hátt: Herra,
segir hann, þú mant alt of lengi hér dveljast ok of seiun verða.
Síðan Jamund son 3'ðvarr fór at búa í turninum, þá riðu vér með
þrjár þúsundir riddara [ok útalt bogmanna hð várt, ** okfórJamund
þá fyrir Hði váru at fá oss vistir, ok höfðu vér guða vára með oss
at snúa kristnum mönnum undir lög vár. Vér sóttum borgir ok
kastala, alla hina ágœtustu menn er eigi vildu guði sínum níta,**
lét Jamund drepa, ok brjóstin skera af konum þeirra. I þeirri**
ferð tóku vér it mesta fé. Sem [Jamund var við oss skilinn ok
vér snerum'* aptr, mœttum vcr þá njósnarmönnum Karlamagnás
konungs,*^ ok'^ þá hugðumst vér gera skyldu atreið á hendr þeim,
ok tœði alls ekki hvárki bogaskot né spjótalög. J)ar féll Entor
merkismaðr várr, ok þá létu vér íjóra guða vára, en í ánni drukn-
uÖu svá margir af várum mönnum, at þurrum fótum mátti [fara
á Hkum''^ þeirra, ok sá ek þá einn Frankismann reka Jamund til
þess er hann kom í garðshHð^® turnsins, ok drap hann þá hestinn
') [hann þá 4 hesta harðreiða ok bundu a. ^) .[a hestana ok keyrðu a*
') [^^ þ^ kómu portkonur ölhim heriuum ásjánda ok feldu á þat sem
eptir var af Hkömum þeirra hland ok annan saur Hkama sinna o.
*) saurgaö. *) [hvíslan mikil, ok í AfTrika liði mœlti liverr til annars a.
•) þessum 2 a. ^ borðs a. ®) var a. ^) [mgl. a. '") [gaus bióðit or
sárjnu, svá at alt gólfit var blóðugt, ok lijálmr hans var höggvinn ofan
til banda, svá at hhitirnir lágu a herðunum a. ") [at útöldu Hði bog-
manna várra a. '*) neita a. '^) þeirra a. '*) [mánuðr var Hðinn,
sncnim vér a. '*) i hirðiniii tilf. a. '*) sem vér riðum ofan af íjaUinu
tilf, a, ") [ganga á líkömum a. '*) garð a.
Cap. €8, 69. af aoulando kokungi. 321
undir honum^ ok ióku þeir þá af oss^ alt þat er vér höfðum saman
dregit, ok höfÖum vér allir eigi svá mikit, at vert vœri eins
penings.
68. J)á svavar konuugp: Er þat satt, Valdebrun, eru Qórir
guðar várir teknir? Já, sagði hann, vér höfum nú barzt* þrjá daga
við Karlamagnús konung; fáir eru Frankismenn, en eigi munu aðrir
fínnast vaskari. [jþeir tóku höfuðmerki várt ok ráku oss á flótta,
ok ekki tjáði oss allr fjöldi várr;* en Jamund dvaldist eptir með
íjórum konungum , Balam ok Gorham, Mordruin^ ok Sinagem. þá
er þeir tóku guða vára,^ þá börðu þeir þá með spjótsköptum' ok
með hvössum hégeitlum oss ásjándum, ok drógu þá þegar af fjórum
[oUfatrjám ok® niðr á jörð ok sneru höfðunuqi® niðr^** en fótununi
upp, ok lýstu þeir eigi þar [mátt sinn^^ né krapta, ok alla tel ek
þá svikna er [sér trúa slíka guða hjálpa mega.^^ Herra, kvað
Valdebrun, skilit þat er ek segi yðr, vér sám gerla [lið Frankis-
manna ok^^ njósnarmenn þeirra, foringjar eru tólf hertugar ok tveir
konungar kórónaðir, en hð þeirra er fjórirtigir" þúshnda,** en
fylking sjálfs konungsins er hundrað þúsunda, en vér höfum drepit^*
fjóröung hðs þeirra. Nú herra, ef þér viUt þctta laud sœkja, þá
ríðit seni skjótast ok hrjggizt eigi, því at þeir hafa [ekki liðsQölda i
móti yðr at standa.^^ Ef þeir vœri gerðir*® oss til matar, þá mundu
þeir eigi vinnast oss til hálfrar fylH. J)á svarar konungr: Valdebrun,
segir haun, þú fjlhr mik harms,^® þú kant ekki segja mér frá Ja-
mund. Víst ekki, segir hann, nema þat, eí nökkurir eru kvikir,
þá eru farnir til Beiuere^® borgar at taka^* þar hvíld.
69. Agulandus konungr reiddist þá ok mœlti : Hau,'*^ kvað
hann, Affrikamenn, verit eigi nú harmafuUir^* eða latir, góðir ridd-
arar, blásit nú hornum ok hiÖrum ok ríðit sem skjótast á hendr
þeim, ok takit með jðr 20 þúsundir riddara. Fyrir þessum skulu
vera höfðingjar Madekvin^* ok Almazor, en fyrir annarri fylking
skulu vera*^^ Akarð or Amflor ok Ulien, þeim skulu fylgja þrírtigir
þúsunda. jþessir skulu mér fylgja at gœta líkama míns ok sœmda
minna, Modes rauði ok Galingres ^amU, Ambilant hinn mikilláti ok
') ok ef höggit hefði tekit hann hálfan, þá þurfti hann eigi meira tilf, a,
') honum a. *) barizt a. *) [Allir hafa þeir brynjuhött undir brynjnm
ok brynjur fótsiðar. {>e88ir keyrðu oss ok þröngdu, at ekki téði oss
allr fjöldi várr, ok tóku þeir höfuðmerki várt, en vér ílýðum a.
*) Mordiura a. •) frá os8 tilf. a. ') spjótkurfum a. •) [aUfantum a.
») saal. a; höfðinu Á. ") á þeim tilf. q. \^) [sínar jarteignir a. ") [á
fi^íka guða trúa ok slíkt hyggja sér mega hjálpa a. ^*) [mgl. a. ^*) 60 o.
•*) riddara tilf. a. '«) vel tilf. a. ") [lið til at halda viðstöðu í mót
yðr a. *«) görvir a. •») því at tilf. a. »•) Befueríe a. *') fá a.
") Ho a. '») hugblauðir a. ") Madekun a. ") foringjar tilf. a'
21
322 KABLAMAONUS SAGA IVb. Cap. TO^ Tí,
Amuste ok með honum tveir drambsamir sjnir hans. Vér skulum
riða at Frankismönnum ok lœgja dramb þeirra ok metnað. En ef
vér hefðim Jamund son minn með oss, þá mundu vér skjótt verða
vísir, hverir vildastir vœrí. J)á svarar Valdebrun : Herra, segir
hann, vitið at vísu, at þér þurfið eigi svá mjök girnast at leita
[Frankismanna, vœrí þeir þúsund, en þér tveir ok 40 þásunda, þá
mundu þeir eigi síðr leita^ yðvar en þér þeirra. Agulandus stóð
þá grátandi fullr af harmi ok plukkaði skegg sitt. £u herr hans
allr tók at blása ákafliga ok riðu or borginni 100 ok 40 þúsunda,
ok létu þó eptir mikit lið at gœta skipanna ok [hina fríðu dróttningu
Agulandi, henni til þjónustu váru fengnir tuttugu þúsundir ríddara.^
70. Madeqvin konungr talaði þá við sína menn : {)at veit
Maumet, ef ek má nökkura stund lífa, at allir eru kristnir menn
dauðir, er fyrír mér verða. I annarri fylking eru 30 þúsunda. J>ar
mátti sjá [niörg góð hervápn,^ jfir þessi fylking váru höíðingjar
Akart af Amílor ok Manuel systrungr hans, yfir annarrí fylking var
höfðingi Flbríades, hans lið var með* öðrum hœtti vápnat, þessir
höfðu eigi brynjur né panzara, heldr hin beztu spjót. Ef þessir
reka flótta, þá œtla þeir nœr at sœkja, ^n ef þeir verða reknir, þá
eru þeir hundum skjótari, yfír þessum var annarr foringi Chalides
hinn ríki. Hina 3 fylking varðveitti Eliades,* hans lið var vel*
vápnat, þeir eru saman 40 þiisunda hinu'' mestu ofmetnaðarmenn.®
En í fy Iking sjálfs Agulandi var Ulien ok Moadas iun mikli, Oal-
ingres gamli ok Abilant. En Amustcne ríðr® andvarpandi, fyrir
sakir systursona sínna mikinn harm hafandi, er með hestum váru (
sundr dregnir fy rir^® augHti sjálfs hans. [En ef Amustene vildi
lýsa** sínum hug eptir því sem var, þá œtlar hann at vísu Aífríka-
mönnum hefndina.** I þessi fylking váru allir vel herklœddir ok
höfðu marga tyrkncska boga með hinu vildasta skoti. En ef eigi
hjálpar^^ guð nú kristnum mönnum, þá munii eigi margir eptir lifa
af þeim^* þat mund er þessir mœta þeim [í bardaga.**
71. Nú iiafi þér heyrt, hversu Agulandus Icitar krístinna
manna, þar til er hann finnr þl. En nú er segjanda frá athœfi
Earlamagnús konungs ok hans manna.^^ ]þá nótt herbergdist Karla-
magnús konungr í landtjaldi Jamunds, ok hafa þeir þar svá nógar
') [tngl. a, *) [varÓveita hina fríáu dróttning. Aldri vœri enn fríðarí
kvennmaðr, ef hon tœki kristni ok tryði á giið, 20 þúsundir riddara
varðveittu hana ok þjónuðu henni. a. ') [marga panzara, hvítar bryn-
jur, gylta hjálma, góða hesta, hinu hvössustu sverð, hina beztu boga a.
*) tilf. a. *) Eleadas a. «) klœtt ok Hlf, a. ') hinir a. •) ok hinir
grímustu, þessir gera kristnum mönnum skaða nema Kristr stöðvi þá.
tilf. a, ») upp tilf a. •«) í a. ") saal. Fragment i nonke Migiarkiv;
lymska hug sinn a. '*)[tilfa. '»)helpra. '')itilfa. '*) [m^/. a. '«)liðia.
Cap, r^, T3. AP AQULAKDO KOXUKQI. 323
vistir ok góðan drykk, at í öllum heiminura þurfa þeir eigi [nógari
né vildri^ at leita. Hit mcsta gull ok silfr var þar samankomit, hin
dýrstu pell, hiun mesti íjöldi gullkera ok silfrkera, ok allskyns önnur
gögn af brendu silfri ok gör meö hverskjns hagleik fornra smiða ok
nýrra. Svá mikit val var þar á di^rum spjótum ok hvössum sverðum
ok allskyns vápnum dýrum, at aldri sá dauðlig augu svá úumrœði-
ligan fjölda; ok þó höföu þeir keypt at harðri kaupstefnu, því at
þeir mönguðu þau meÖ varningi holds ok blóðs líkama sinna. [Ann-
arr hlutr var í sá er þú huggaði, er þeir höfðu hefnt sín á Affrikum.
J)eir vörðu sik þá sem bezt með allskonar góðum mat ok drykk ok
féiigu hina hógvœrustu hvíld.^
72. Keisarinn vildi^ þá eigi lengr dveljast ok sendi þá eptir
einum erkibyskupi ok lét vígja vatn ok bað kasta yfir alt liðit, ok
settist hann þá til dagverðar borðs í landtjaldi Jamunds, ok géngu
þá þúsund riddara at þvá hendr sínar, en allir máttu rúmliga sitja
í því landtjaldi, ok þó riimhga skutilsveiuar ok [byrlar at sinni þjónun
ganga.* En vant er at telja hversu mörgum* hagleik þetta landtjald
var gert, því at engi lifandi maör haföi þvílíkt® sét; 4 karbunculi
steinar váru í knöppunum' á landtjaldinu, ok lýstu [ok birtu® allan
dahnn umhverfis; þar váru fuglar jafuan syngjandi. En um kveldum
[at náttverði ok fyrir ok eptir® er þar leikit með allskyns skemtan.*"
Engi þurfti kerti at tendra, ok ef ránsmenn fara it efra eða it ytra
at brjóta borgir eða kastala eða at öðrum ráníongum, þá megu þeir
engau vcg undan víkja, at eigi megi sjá, ef þeir*' vjð snúast at
berjast. Svá gáfu stcinar af sér Ijós um nœtr sem hinn ]jósasta dag.
73. Mjök er sá sendimaðr lofandi, er kom í Franz til Earla-
magnús konungs at segja honum tíðendi ok konungr feldi af hesti^
sínum.^* Hann kom nú gangandi [fyrir Karlamagnús konung'^ ok
mælti : Hcrra, segir hann , látit nii skíra mik, síðan vil ek segja
yðr þáu tíöendi, er yðr hœfir [með skyidu'* at vita. Vinr, kvaÖ
konungr, viUu svá.mjök skunda til þess? Já, sagði hann, guð er
váttr minn, at mik hefir lengi til þess fýst. Guð sé lofaðr, segir
Karlamagnús. J)ann'* sama dag sem konungr var mettr, þa gerÖu
Frankismenn skírnarbrunn, ok kom þar páfinn at tala** við Karla-
magni'is. Herra, segir keisarinn, séð'' hér sendimann Agulandi kon-
ungs, er hann sendi til mín í Franz at gera sendiferð sína, Oddgeir
ok Nemes fœrðu hann htngat, *® en nú vill hann við kristni taka.
Páfinn svarar: Lof sé ahnátkum guöi. Síðan vígðu Qórir foutinn,
') [nœgri nc yildari a. ') [tilf a. *) þar tilf. a. *) [þjónostumenn a,
*) mar^öldnm a. •) fyrrslíkt a. ') klöppuniim o. •jfþeira. •) [ft'//". a.
»•) töflum a. ") vilja tilf. a. '•) mgl a. ") [ok stóð fyrir konungi a.
'*) [at VÍ8U a. •*) hinn tilf. a. . '•) rœóa a. »') fijáit a. '•) þangak a.
21"
324 KARLAMAOKU8 SAQA IV b. Cap. 74.
ok gékk |)á páíinn til at gera sina þjónustu. En Balam af klœddist'
öUum klœðum nema línklœÖum,* ok drektu þeir honum þrysvar.*
{)á kom Karlamagnús ok tók hann or vatninu. En sá er kaupa
vildi krismuker þat er þar var fram borit,* féngi eigi keypt* fyrir
þúsund marka^ silfrs. ]þá mœlti páíinn til Karlamagnús konungs:
[Herra, aegir hann, sœmit nú ok tignit þenna mann, er guÖi er
gefinn, ok gerit jðr hann kœran vin.'^ Konungr svarar: (iuÖ veit,
at þat skal ek gjarna gera. I skírninni sneri Karlamagnús konungr
nafni hans ok gaf® honum ríka skikkju. [En liann var mikill maðr
ok öílugr, sterkr ok harðh'gr, I öllum her kristinna manna var eigi
friðari riddari, hann kunni vel í söðli at haldast, hann var hinn
vildasti maðr. En pávinn skírði hann,^ ok var hann kallaðr Vitae-
lin^® eptir einum lendum manni konungs ok vin. Hann tók þá i
hönd Karlamagnúsi konungi, ok þá gékk páíinn með þeim út af
landtjaldinu, ok þá mœlti Vitachn: [Eigi samir mér nú at lejna,
at ek em geíinn guði ok ykkr.^^ Guð veit, segir Karlamagnús kon-
ungr, í því hefir þú vel gert, ok fyrir þat muntu öðlast^* sœmiliga
ömbun af guði.
74. J)á mœlti Vitaelin : [Ykkr vil ek engu leyna. En nú
lítið^^ upp in speculum landtjalds yðvais, er undir er knöppunum,
er drekinn stendr á. Séð^* nú þat hit mikla skipalið** er siglir í
höfnina, svá at útalligr herr er. Nú megum vér sjá turnínn i Risa-
borg ok öll útvígi borgarinnar. Nú megum vér sjá fimm fylkingar,
ok eigi munu þeir aptr snúa'* fyrr en þeir mœta*' oss. Nú takit
r&ð, hvat vér skulum at hafast, hvárt ver skulum bíða eða undan
halda. J)at veit guð, segir Karlamagnús, at eigi eni ek hér kominn
undir Aspramunt^® til þess at flýja eða** upp at gefa heiðingjum
ríki mitt. ^á leit Karlamagnús í skuggsjó landtjaldsins, ok^^ sá
hann galeiðr ok langskip ok drómunda [ok hafskipa fjölda údœmi-
ligan fljóta,^^ ok þá leit hann turninn í Risaborg ok stólpa ok víg-
skörð, ok andvarpaði hann þá af liarmsfullu hjarta. [J)á sá hann
at páfinn grét ok illa lét, svá at vötnuðust bœði augu hans*^ ok
runnu tár af kinnum hans. ]þá mœlti Karlamagniis til páfans : Hœtt
sem skjótast ok lát eigi svá, í slíku'^® máttu hryggja allan fier várn,
skunda heldr til Girarðs hertuga ok seg honum , at hann komi til
») þá tilf. a. ») linbrókum a. ») 3 sinnum a. *) þá tilf. a. *) þat tilf, a.
•) brends a. ') [Takit nú þfnna mann ok tignit, giiði geíinn a.
•) fœrði a. «^) [Hlf. a, '») Vitaklin a. ") [því at ek em nú guði
gefinn, ok samir mér nú eigi at leyna a. ") fá at vísu a. '*) [Ef ek
leyni yikr, þá em ek sannr svikari. Litit nú a. ") Sjáit a. »*) skip
ok lið a. '•) snúast n. ") finna a. *•) Aepermunt a. *") né a. "^*) sá
at páfinn grét, ok þá tilf her urigtig Á. ^i) [Qölda ok hafskipa údœmi-
ligan flota a. »«) \ti\f. a. ") slíkum látum o.
Cpp. 74. AF AGULAKDO KONUNOI. 825
mín sem skjótast at rœða við mik. J)á svarar páíinn: J)at geri ek
gjama. Með því ráði er Karlamagnús sagði honum, fór páfínn þegar
brott, ok fylgdu honum fjórir erkibjskupar. Sem þeir kómu heim,
þá stigu þeir þegar .af hestum síuum, ok er þeir kómu til turnsins,
þá stóð herra Girarðr ok þvó hendr sínar, albúinn til dagverðar.
^á kom páfiun ok blezaði þá^ ok mœlti: Karlamagnús keisari er
oss sendi hingat, hann [sendi yðr þau orð er vér le^'num eigi. Hann*
bað at þér [skyldut koma^ sem skjótast á hans fund, fyrir því at.
hann vill yðrum ráðnm fylgja. J)á svarar hertuginn : J)at má vel
vera, segir hann ; en ek verð nú f^'rst at matast ok mitt lið, því at
vér bergðum [á öngri fœzlu* á þessum þrimr dœgrum ;* en þegar*
ek em mettr, þá skal ek fara; sé sá svívirðr, er í þesöarri þurft
bilar. J)egar er hertugiun er mettr, váru framleiddir hestar þeirra
söðlaðir, ok steig þá herra Girarðr á hest sinn með tveimr systur-
sonum sínum ok 2 sonum sínum ok riðu upp um brekkuna. Ok er
þeir kómu meðal herbúðanna, þá sá þeir þar mikil auðœíi gulls ok
silfrs ok útalligan fjölda góðra hesta*'' Herra Girarðr steig þá af
hesti sínum, ok héldu ístigi^ hans Droím ok Amfrœi, ok tók þá
Karlamagnús konungr í hönd honum hina hœgri, en i aðra tveir'
lendir menn, ok Iieilsaði hann þá Karlamagnúsi konungi með hollum^^
trúnaði. J)á mœlti Karlamagnús konungr til herra Girarðs': Fyrir
hví vartu eigi konungr? J)á svarar Girarðr: Eigi viJda *ek, herra,
því at ek em eigi verðugr svá mikillar tignar, ok hefi ek eigi þann
er þat gerir mér, en ek held í friði ríki mitt. Hinn ríki keisari,
fyrirkunnit mik eigi,^* þeim einum samir at bera kórónu, er guði
líkar at váxi ok bœtist til þess at þjóna kristni heilagri en únýta
röng lög, en alt gott styðja ok styrkja, œttgóða menn hafa jafnan
sem nœst*^ sér er góð tilbrigði eigu, ok hversu honum samir kon-
ungdómi at stjórna, heita fá ok gefa stórum. Sá er eigi vill svá
lifa, honum samir eigi at bera kórónu. J)á svarar páíinn : J)eim
samir at vísu þínum orðum at hlýða, er vit ok vizku vilja sér hirða.
Karlamagniis keisari sendi mik eptir þér, hann vill undarligan atburÖ
sogja yðr,*^ aldri [heyrða ek'* annan þvílíkan. J)essir þrír höfð-
ingjar ok Vitaelin var hinn Qórði, [ok engi annarra vissu hvat þeir
tttluðu," þeir géngu vel 3** örskot frá öllu liðinu, ok [þá mœlti",
páfinn: Sjáit herra Girarðr, segir hann, undir knappinum á land-
tjaldinu í skuggsjó, þaðan máttu*® sjá alla ströndina, sem áin fellr
') alla tilf. a. "^) [tilf. a.' ^ [komit a. *) [eigi á mat né drykk a.
*) dögum a. ") er tilf. a. ') vápnhesta. Sá er aldri hafSi fyrr jafn-
góða, hann mátti nú. fá þar œrna a. ■) í istig a. •) , ríkir tilf. a.
»•) öllum a. ") því at tilf. a. ") nœsta a, '») þér a. 'M [heyrðir
þd a. '*) [tilf. a. '«) 4 a. ") [mœlU þá a. '•) mátti a.
326 KARLAMAGNU8 8A0A IV b. ^<V- ^^'
ofan í 8já, 8vá margar galeiÖr, langskip ok knerri^ ok drómunda,
[at trautt verðr tölu á komit.* Sér þú Aífrikamenn* er upp ganga
af þessum skipum, þeir hafa fimm* fylkingar ok fyrir utan þá er
undir höfuðmerkinu eru. Nema guðvili nú 8já til vár, þá munu
083 of síðla koma aðrir til hjálpa. Karlamaguús* konungr sýndi
honum með fingri sínum þat er títt var [in speculo.* J>á mœltí
hann lághga® í eyra honum : Mœl ekki þat er her váruni sé' til
angrs. J)á svarar Girarðr: Herra, segir hann, þat játa ek yÖr
gjarna. Karlamagniís konungr mœlti þá:, Er eigi þetta® Agulandus
konungr ok' hér höfuðmerki hans? Hér hljótum vér*® bardoga.
Vitaclin bróðir , segir hann , gör mik sannfróðan, svá at ek mega
vita meðferð þcirra [ok hversu viðvarit er um þeirra bánaÖ.'^ Já
herra, segir hann, guð vcit at þat kann ek vel greina,** því at ek
verð nií hér dveljast með yðr, ok hefi ek enga [ástundan til þeirra
aptr at" koma, ek hefi látit^* son minn. En hvat þarf ek yðr þetta
langt at gera, ek skal yðr alt þetta fyrir kveld sýna, svá at þér
skuluð^* yðrum augum sjá sjálfir.
75. Sjái þér herra , segir hann , undir þeim fyriskógi, þar
taka þeir nú herbergi hinir fyrstu heiðingjar með svá mörgum land-
tjöldum af hinu bezta silki fok hinum hvítustum léreptum*®. Ok þar
er þér séð*' hit mesta [merki purpura gert,^® þat á hinn öflugi
" Madekuin,* í ölhi Affrikalandi fœr*' öngan hans maka, ok svá eru
Affrika höfðingjar hér görsamliga komnir, at eigi einn ríkrar œttar
er eptir sitjandi, ok alHr hinir beztii riddarar er nú váru í Affrika,
þá hefir hann með sér, ok œtlar sér at hefna þeirra er í gœr féllu;
hann hefir ok sent eptir Jamund frœnda sínum. J^á svarar páfinn:
J>at veit si'i hin helga trú, er ek á at gjalda hinum helga Martino,*®
at sannJiga samir Karlamagnúsi keisara at sœma þik ok einkannliga
at elska. J)á mœlti VitacHn: Lítit nú, herra, undir vínviðarskóg
öðrum megin gegnt við ána, er rennr í gegnum dalinn, þar tekr
önnur fylking heiðingja herbergi, þetta er fylking Akarz or Amflor.
Ek var opthga í ráðagerðum með honum. Hann sendi hvern ridd-
ara þann er nökkur var hreysti at til Jamunds, en allir þeir sem
hann eendi sínum herra Jamund váru gersamliga drepnir í g»r [á
þessum velli."* En hinn veg hjá skóginum** tekr nú herbergi eitt
undarligt fólk, [þat er mjök er illgjamt." Svá [er þeim háttat,"
*) knörru a. ') [mgl. a. ') Affrika a. *) 4 a. *) [innan epekulum a.
•) með lágiim orðam a. ') er a. ■) f)es8i o. ®) er tHf. a. ") 5 tilf. a,
") [tilf. a. '2) gera o. ") [ván né vilja optar til þeirra a. '*) einka
tilf a. '*) skulit a. ••) [tilf. a. ") sjáit o. * »•) [purpura merki a.
»») á hann o-. '•) Marteine a. »') [hér á vellinum o. ") þeim mikla
Bkógi o. '') [þeir er engir verða iUgjamarí o. ^*) [eru þeir báttaðir a.
Cap. fS. AF AQULANDO KONUNOL 327
at þeim ann engi, ok engi gerir þeim gott; þeir hafa lítit brauÖ ok
matast 8ÍlIa,^ þeir virða enkis góö herklœöi né vápnhesta ok eigi
eins fúins eplis alt bóndastarf, þeir allir hfa við skógar veiði. [Engir
í heiminum eru* svá góÖir skotmenn,^ engi kemst undan skoti þeirra,
en ef þeir taka flótta* ok fellr þeim boginn, þá treystast þeir spjót-
um sínum, ok engi hestr er þeim jafnskjótr.* J)es6Ír eru liðsmenn
Calades af Orfanie. Séð enn, herra, [undir hamrinum^ hjá keld-
unni mörg rík landtjöld [sett gullörum;' þetta fólk er af® hinu sign-
aða landi, þar vex^ hit bezta brauð ok vín, hit nógasta gull ok silfr, "
hvít skinn ok grá, ok hinir vildustu vápnhestar. {)es8ir eru hinir
kurteisustu menn, ok konur unna þeim mjök, ok þeir eru kvenna-
menn mikUr, Ehadas ok Pantalas konungar eru höfðingjar ok herrar
þeirra. Nú herra, óttizt^^ ekki, allir þeir sem með þeim váru vild-
astir riddarar hggja hér með félögum sínum drepnir á þessum veUi.
{>á mœlti páfmn : {)at vcit heilög trá, segir hann, at vér skulum
vera þínir vinir. Herra, kvað VitakHn, skiHt vel orð mín. J)á er
yðrir nienn höfðu [keyrt ok sveift vára menn,^^ þá sem Jamund
hafði^* með sér, ok tóku Qóra guða vára, þá þreifst aldri síðan vár
œtlan. Nú, herra, ef þér vilit hafa ríki yðvart í friði,*' þá ríðit
sem skjótast á hendr þeim ; en cf þér viUt flýja undan ok gefa þeim
upp ríki yðvart, þá munu þeir gjarna taka við. Eptir þessi orÖ
lagði kcisarinn heudr uni háls honum, ok mœlti : Ef þú ert staðfastr
í þessu, þá skaltu vera mér kærastr ok fjafnan við mína ráðagerð.^^
76. Girarðr hertugi tók þá at tala: Herra konungr, segir
hann, látit nú blása um allan herinn, at alHr hinir yngstu menn komi
tii yðvar sem skjótast, þeir sem vápn^* bera ok bryujura ok hjálm-
um kunnu^® klœðast. En ek vil nú fara til minna roanna ok hugga
þá, því at ek vil búa þá til ráðagerða várra. J)á svarar konungr:
jþat er vel gcranda. Síðan kallaði hann til sín Qóra [af beaueis*^
at blása um allan herinn ok bera orð hans ok boð. [Fjórir beaueis-
menn^® riðu um aUan herinn œpandi ok lýsandi konungs boð :
Komit aUir til konungs^^ ungir ok vápnfœrir, þjónostumenn, skjald-
sveinar, steikarar, dyrverðir, rckkjusveinar, rœðismanna þjónar ok'**
skutilsveinar, undirbyrlar ok kertasveinar;** þér skiilut aUirherklœði
taka, er til nökkurrar viðrhjálpar erut fœrir, ok þeim er vel duga í
þessarri hans þurft, þá hefir hann heitit at gera yðr ríka.^^ Þegar
') síðla a. ^) [Eigi eru í heiminum a. ') veiðimenn a. *) þá tjáir ekki
tilf. a. ^) at þá geti tekit tilf. a. ') [við hamarinn a. 0 [^ða guUara
þá hina stórn er á standa knöppunum a *) or a. ') finnsta. '®) ótt-
ast a. *') [rekit vára menn ok svipt a. ") heiman tilf.a.. '') frelsi a.
") [í viðrsetu ráðagerða minna a. ") megn tilf. a. *•) at tilf. a.
") [bauœgismenn a. ^) [þesBÍr a. '*) hans a. '*) eða a. *') kerti-
Bveinar a. ^') menn tilf. a.
328 KAKLAMA0NU8 SAOA IV b. Cmp. ff.
kómu þessi tíðendi um allan herin!), ok kómu þeir fjrstir er i hinum
fyrra bardaganum höfðu verit, brynjaÖir* ok hjálmaÖjr. J>á mflBlti
konungr : Ef guð sendir mik heilan í Franz' fóstrland várt, þá skal
ek gera yðr své mikla menn ok ríka, at [alt jðvart fólk skal af
yðr' tignast. J)á gerðust þeir fegnir ok riðu betr en röst þangat
eem bardaginn hafði verit, ok fundu þar mörg fríð vápn, gjlda
hjálma, silfrhvítar brynjur, harða skjöldu, hin beztu* sverð, ok tóku
þegar til sín ok kusu^ hina vildustu hesta® með gyldum söðlum.
Síðan riðu þeir til herbúða sinna ok tóku af hestunum söðlana, ok
hvíldu \^ um nóttina með nógu'' korni ok fóðri.
77. Fjórir fóstrsynir keisarans® Rollant ok Estor, Bœringr ok
Otun frágu alt þat er títt var. |)eir rœddust þá við allir saman ok
mœltu : Hvat skulu vér nú at hafast, keisarinn heldr oss sem her-
tekna menn. Nú er engi svá vándr knapi, at konungr geft eigi*
herklœði, ef hann vill hafa. Förum nú ok vitum, ef vér skulum
nökkur herklœði af honum-hafa, en ef hann synjar oss, íbrum f
brott ok skiljumst við hann. J)á svaral* Rollant: 6uð Ægni [jðra
ráðagerð,^** ok gerit svá sem þér segit. Rollant steig þááhest sinn
ok hans félagar með honum. |)eir fundu konung sitjanda með f4-
menni, því at öngir menn' váru þá hjá honum nema hertugar hans
Oddgeir ok Nemes ok Flovent. Konungr andvarpaði þá** meft
harmsfullu hjarta ok tárin runnu [ofan akinn honum.^^ Hertugamir
mæltu þá við| hann: Hœttit, herra,*^ harmi þessum, dauðr er Agu-
landus, ef hann mœtir oss. Herrar, segir hann, mœlit eigi slíkt;
þé er vér börðumst á fy rra velli, höfðum vér konunga ok jarla ok
hertuga mikla ok máttuga höfðingja; hina ríkustu af þeim höfum
vér látit [fljau -hins Ijórða tigar** ok 300. En nú verð ek at hafa
þeirra viðrhjálp, er áðr** váru þjónustumenn annarra, ok fyrir þvf
springr náliga hjarta mitt af harmi. Ok þá vildi hann ekki [íleirí
um** tala, því at páfínn ok herra GirarÖr höfðu fy rirboðit honum
at segja [nökkut af því sem hann hafði^'' sét. En í því kom RoU-
ant ok steig af hesti sínum, ok er hann leit Nemes hertuga, þá tpk
hann í skikkjuskaut hans^® ok annarri hendi í beltissprota Oddgeirs,
ok leiddi þá skamt^í braut þaðan^' er keisarinn var. f)á mœlti
BoUant í reiðu skapi : Hvat segir Karlamagnús ? Hví heldr hann oss
sem hertekna menn ? Vér fórum í her þenna með honum sem göngu-
menn, ok reið ek á einum svá harðreiðum verkfák, at náliga
*) Bllir tilf. a. «) í tilf, a. '') [öU œtt yður ekal af mér a., *) björtu o.
*) kjöru a. *) vápnhesta o. ^) œmu o. *) Karlamagnús konungs o.
•) góð tilf.a, *') [vára œtlan o. *') mjök tilf. a. ") [honumákinnr o.
'») ok látit af tilf. o. ") [7 ok 30 o. '») fyrr o. >•) [fleira o. ") [nökk-
urum þat er |>eir höfðu o, '*) honum a. '') frá því a.
Cap, 78^ 79, AF AGULANDO KONUKQL 329
hrístist^ or mér allar tenn, své skók hann mik, at aldri kenda ek
Blíkt. Nd ef Karlamagnús konungr viU eigi fá obb herklœÖi, þá
munu vér ákilja við hann. þá tók Oddgeir hann í faÖm sér ok
kysti hann dstsamhga^ ok mœlti : |>ér skuiut ^fuUkomHga hervápn
bera.^
78. Nemes hertugi ok Oddgeir danski knésettust* fyrir Karla-
magnús konung. |)á mœlti herra^ Nemes: Herra konungr, segir
hann, sjsturson jðvarr viil gerast riddari. Guð veit, segir Karla-
magnús, þat má [enn vel gerast í góðu® tómi, en RoUant frœndi
várr er enn of ungr vápn'' at bera. |)á mœlti hinn ungi Rollant:
Guð má miskunna mér; en þó at ek sé ungr, þá em ek þó eigi
huglauss, ok sótt hefi ek it bezta sverð. £k hefi ok þjónat yðr
með borðkeri at matborði, en Estor delangres heíir skorit mat fyrír
yðr. En ef þér villt eigi gera oss fjóra félaga riddara, þá sýsUt yðr
aðra þjónustumenn, en vér munum leita fyrir oss. RoUant, segir
konungr, eigi mun ek yðr þetta synja, enu minnir mik, þá er ek
var undir oUfaviði, ok sá ek þik þá hlaupa af hestinum svá skjótt
sem [leóns hvelpr,^ ok hafÖir í hendi [af spjótbroti lítinn kurf ok
laust Jamund^ svá mikit högg, at fjarri Uaug [sverðit or hendi hon-
um, þá er hann hugðist mik skyldu höndum gripa. Nú^^ ef þú
biðr mik nökkura bœn, þá þarf hvárki tii^^ at hlutast Oddgeir né
Nemes. Bið fyrir 20 eða 30, hundrað eða þúsund, aUir skulu af
þínum bœnum vápn taka, er [vilja ok bera kunna. '^ £n er RoUant
heyrði keisarann svá mœla, þá vildi hann á kné falla. £n Karla-
magnús konungr tók í hönd honum ok kysti hann með mikUU ást-
semd ok mœlti: Mér samir sannUga at elska þik, góði systurson,
um hvern dauðUgan mann fram, því at þú*^ gaft mér Uf^* guÖi tU-
sjánda. {)á lét Karlamagnús keisari blása fyrír öUum landtjöldum,
at alUr skyldu [fyrir hann^^ koma. |)ar mátti sjá hina ungu menn
til ganga kistna sinna, ok drógu þá fram sjóða sína með nógu^*
guUi ok sUfri ok peUum, ok œtluðu þá gjaíir sínar, fyrir því at
hverr þeirra hafði þar*' fengit svá mikit fé, at þeir vissu eigi hversu
þeir skyldu fyrir sjá.
79. Nú ferr herra Girarðr or konungs hirð ok meÖ honum
herra Booz^^ ok Clares, ok stigu af hestum sínum fyrir landtjaldi
>j hrísti a. ') meó mikiUi áatöemd a. ») [brátt bera herklœði a. *) þé
tilf. a. *) hertugi a. •) [vel vera af a. ') herklœði a. ■) [mjóhundr a.
^) [spjótkurf af apaldrí tU min, ok er Jamund hugðist reiða sverðit i
höfuð mér, þá laustu hann o. '®) [honum sverðit, þat er hann hugðist
halda á, ok armleggr hans gékk í snndr fyrír framan ölbogann^ svá at
siðan nýtti hann aldri eína hönd. £n a. ") i a. ") [megu bera ok
hafa vilja a. ") fannt mik ok Hlf. a. '«) með tUf. a. ^^) [tii hans a.
««) gnógu a. ") mgl. a. '») tilf. a.
330 KARLAMAGKUS 8AQA IV b. Cap. 80.
Girarðs, ok géngu þá í móti þeim jarlar ok len^ir menn ok epiirðu
hversu keisarinu mœtti. {>á svarar Gírarðr: Lof sé guði, at hahn
má vel ok er heill, ok skulu ud allir þjónustumenn verða^ riddarar^
ok svá^ skulu vér allir gera eptir sama hœtti. {>á svöruðu allir:
Guð signi ætlan vára ok láti vel skipast eptir yðru ráði. Nú kall-
aði Girarðr [til sín^ sjstursonu sína ok tvá sonu sína, ok mœlti:
Herrar, kvað hann, nú skuiu allir [vápn bera, þeir er megu;* ok ef
guð sendir mik í mitt ríki, þá skal ek þat vel jðr. launa. Sem
berra Girarðr hafði búit þá, þá var flokkr þeirra þrjár þúsundir.
{)á mœlti hann til [sona sinna^ Miluns ok Girarðs, þá'' fékk hann í
hendr Ancelin hertuga, ok mœlti:'' {>ú skalt fara á fund Karla-
magnús konungs ok bera® honum guðs qveðju ok mína' vináttu.
Seg houum, at hann geíi sonum mínum herklœði, ok haf þá síöan
með þér til mín aptr. {>á svarar hertuginn : |)at geri ek gjarna,
herra. SíÖan Ijópu þeir á hesta sína ok kómu*^ til hirðar Karla-
magnús konungs, ok fundu þeir þar ríka [höfðingja ok margt annat
fólk þeirra, er gera létu^^ riddara brœðr sína ok sonu ok aðraþjón-
ustumenn sina , ok mœlti . þá Karlamagnús, at hertugar ok jarlar
skyldu sjálfír dubba menn sína. {)á mœltu höfðingjar sín á miUum :
Víst heíir Karlamagnús konungr fengit oss þetta starf at þarflausu.
Ok vissu þeir eigi hvat þeir mæltu, því at þeir vissu eigi [hers
at ván."
80. Keisarinn er nú í laudtjaldi Jamunds ok gerði fjölda**
riddara af ýmsum^* kynkvíslum, ok ekki fór hann at því,** hvárt
þeir váru ríkra manna synir eða fátœkra.^* Öllura hefir hann nú
gefit gott frelsi ok sœmdir sem riddorum, öllum er frelsi gefit fyrir
bœjar tökum ok konungs skyldum. Sem þeir höfðu [skilt þat*'
frelsi, ok at fyrir sakir Rollants váru þeir frjálsaðir, '^ þá handgéngu
þeir konungi ok gáfu sik almátkum guði ok hinum helga Petro
postula, ok mœltu viÖ Karlamagnús konung: Herra konungr, sögÖu
þeir, látit oss nú æ sem fyrst tínna þat hit bölvaða fólk, vérskulum
8vá slátra þeim í augliti yðru, at aldri skulu þeir fá bœtr [sinna
skaða ok svívirðinga.^^ Keisarinn skundaði þá startí sínu, ok valdi
af^^ flokki þeirra 300 ok 30 ok sjau menn. Meðan þessir lifa, þá
munu þeir verja guðs lög ok [soémd keisarans^^ ok í hans augliti
munu þeir eptir mœtti höggva höfuð af heiðingjum. Sem Karla-
*) vera a. ') mgl. a. ') [4 a. *) [riddarar vera, þeir er vilja ok vápn
megu bera a. ^) [sinna manna a. *) þessa a. ^) til hans tilf. a.
*) segit a. *) sina a. '^ þá tilf, a. ") [jarla ok hertaga ok mikinn
fjölda þeirra manna, er nú létn gera a. *') [vónir hers. a. '') $aal. a \
iQöldi Á. '^) mörgum a. '^) spyija a. '') fátœkira. '') [skilit þetta a,
**) fijálsir a. ") [sins skaða ok svivirðingar a, '^) or a. *') [likam
keisarant ok gœta hans ríkis a.
Cap. 8L AF A6VLANDO KOKUNOI. 331
magnús konungr sá^ yfír sveinana, þá kom honum' í hug um feðr
þeirra, er fallnir váru. þessa verÖr hann at hafa þangat með sér,
sem hann vœntir varla sjálfr^ í brott at komast, ok gerðist honum
af þeirri^ íhugan svá þungr harmr, at engum kosti mátti hann i
íótum standa, ok settist hann nlðr á^ pell ok hallaðist á hœgindit
ok andvarpaÖi af [míklum harmi.^ Droim konungr ok Salomon kon-
ungr^ Nemes hertugi ok Oddgeir, þessir leiddu RoUant unga fjrir
Karlamagnús keisara, ok létu þeir þá fi*am^ bera 300 sverða. £itt
var þat sycrð, er eigi sómdi^ huglausum knapa at bera; en Kizant
brezki bar þat sverð í hendi sér. {)á brá Karlamagnús keisari
sverÖinu ok mœlti til Droims konungs : Hér er ekki sverð jafngott
né jafnfrítt þessu. J)á mælti Oddgeir: Herra, segir hann, freistum
sverðsins [í steininum er stendr fyrir landtjaldi yðru.® J)á svarar
konungr:^® J)at skulum vér eigi gera. Sem Karlamagnús hélt i
[hinum hvassa'^ Dýrumdala, þá stakk hann honum í slíðrar^^ ok
því nœst gyrði haun Rollant frœnda sinn með honum, ok mœlti til
hans hlæjandi meÖ blíðum orðum : £k gyrði þik þessu sverði meÖ
þeim formála, at þat tigui þik í hreysti ok ríddaraskap, meðan þú
ert lifandi. Sem Kariamagnús. keisari [hafði þetta mœlt, þá signskði
páfínn hann, ok aHir aðrir þökkuðu guði. Sem Karlamagnús'^ hafði
gyrt* RoUant með þessu sverði, þá féll'* Nemes hertugi á. kné ok
batt hinn hœgra spora á fót honum, en Oddgeir hinn vinstra. Fyrr
en Rollant leysti af sér hjihn sinn eða sverð, þá géngu skyndiliga
300 ok sjau menn ok 30 manna, ok tók þá Karlamagnús þau sverð
sem eptir váru, ok gyrði fyrst með'* £stor delangres, því nœst
Otun ok Bœring, Huga ok Jofrey ok [Angler af** Gaskunia, ok
BÍðan alla þá er þeim fylgdu ; þá gerði Karlamagniís alla at ríddorum
ok mœlti þá til Rollants frœnda^^ síns: Mjök ertu lofandi, segir
hanu, þessa alla fœ ek í þitt vald. Ok gerðust þeir þá alUrRollant
handgengnir með fullkomnum trúnaði ok úskaddri konungs sœmd
ok þjónustu. Ok þá mœlti konungr: £f guð sendir mik heilan í
Franz, ok mér líkar at hvílast ok fara á veiðar, þá skulu þér fara
með mér at temja úspaka menn til ríkis míns.
81. Keisarínn samnaði þegar þeim^^ ellifu ríddorum, er hann
vissi vaskasta, ok lagði þá báðar hendr um háls [Rollant, ok mœlti:^*
Góði systurson, segir konungr, þér tólf skulut vera jafningjar; þessir
') leit a. ^) þegar tilf. a. «) mgl. a. *) saal. a; þeirra Á. *) eiti tilf. o.
•) [öllu lijarta a, ") tilf. a. •) samdi a. •) [hér nú i steÍÐÍnum fyrir
landtjalds dyrum a '•) Guð veit, segir hann, at tilf. a. *') [hinn
hvaðsasta sverði a. '*) slíðrir a. ") [mgl. a. **) settist a. ") mgl. a,
'•) [Angiler or a. '0 systursonar o. *•) mgi. a. '•) [þeim ok mselti
tii R. o. •
832 KABLAMAGNUS 8A0A IV b. Cop. 'SM.
8kulu fylgja þér þangat sem þú yill, ok gera þat er þú vill. Ef
guð sendir mik heilan aptr í Franz, þá skulu þér fjlgja mér at
hreinsa ríki mitt. En nú vil ek eigi at sinni segja þér fleira, nenia
þú vilir mínum ráðum fylgja ok minn kœrleik þekkjast. Sem Karla-
magnús keisari var í landtjaldi sínu, þá tók hann í hönd Miluns
unga ok mœlti : Ungmenni, segir hann , 8att samir at segja þér;
þú ert 8on herra Girarðs af* Burgunia; aldri verðr* honum vildri
hertugi^ sá er með [vápnum herklœðist,^ aldri mun hans œitingi
vera nema góðr maðr. Ek skal gefa þér ríki ok sœmd í. Miliborg,
þar er nú engi arfi til nema ein dóttir; ef hon er slík sem mik
væntir, þá mun eigi finnast henni jafnfríð í öllum hálfum* heimsins,
þér skal ek gipta hana með raikiu ríki. En þú ok Nemes ok Odd-
geir ok Fagon skulut fylgja mér ok vera ráðgjafar mínir í hirÖ minni.
^á kallaði Karíamagnús konungr til sin Eisant hinn brezka ok mœlti :
Hvar er sverðit þat it bezta, er gullkrossinn er á settr? Hatin tók
þá sverðit ok fékk honum á kné fallandi ok honum tiguliga látandi.
Sem konungi var fengit sverðit, þá brá hann því ok hugði at vand-
liga, ok kallaðí síðan til sín Nemes hertuga ok Oddgeir : [{>it sáð,^
segir hann, at ek var í gœr gyrðr með þessu sama sverði, þá er
ek lét leysa af höfði Jamunds hjálminn ok leggja hann undir olifatré.
En nú, Milon bróðir, segir hann, nijök samir þér at tignast, þetta
sverð gef ek þér með jungfrúinni;® þá ok Nemes ok Oddgeir skulut
vera höfuðráðgjafar mínir ok mér [jafnáii þjónandi.'
82. Ðann sama dag sem keisarinn stóð í landtjaldi sínu, þá
tók hann í hönd Girarðs unga, hann var hárfagr ok inn fríðasti,
hann hafði digra armleggi ok sterka, ok mœlti þá Karlamagnús ást-
samliga til hans: [þá ert, segir hann, Girarð sonr hins vaskasia
riddara. |)á mœlti hann tii Eisant:^ Eisant bróðir, fœr mér þat
sverð' er^mest er af Qórum mínum sverðum. Hann kom þá ok
lagði sverðit á*** kné konungi. Ok þá mœlti konungr: Herrar, segir
hann, þetta sverð átti einn riddara son, hann sótti með þessu sverÖi
Gandri ok Laiei hinar ríkustu borgir ok Gullaran, ok alt ríki er til
liggr borganna, .í engu landi finnst vildra sverð. Ok gyrði konungr
hann þá sverðinu i augliti mikils fjölda. Nú sem konungr hafði
gyrt hann með sverðinu, þá mœlti hann : Með þessu sverði var sótt
alt Gandreborgar ríki.** Kristni var náliga fyrirkomin^^ ok í úfriði
niðrfalliu, en þetta sverð guði tilsjánda reisti upp ok friðaði ok
styrkti alia kristni vára. Nú gefi þér guð með þessu sverði sigrsœiu
ok langlífi. jþar var settr konungs söðull á einn hvítan hest, ok gaf
*) yfir a, *) er a» •) [sverði gyrðist ok a. *) álfum a, *) [þeir sá a.
•) jungfrÚDni o. ^) [þjónandi at borði a, •) Itilf, a. ») hingat tilf. a.
>•) í a. ") hUð a. ") yfirkomin a. *
Cap. 8S. AF AOULANDO KONUNGI. 333
konungr honum með [gyldum söÖli ok* beisli. Sem konungr hafði
gefit honum þann inn blómhvíta hest með svá ríkum búnaði, at
hundrað marka féngi eigi keypt reiða hans, þá skundaði péfínn
8inni sýslu, ok með því at þar var hvárki kirkja nó musteri, þá
vígðu [fjórir erkibyskupar^ allan völlinn þar umhverfis, ok settu
[kapalin hans^ landtjöld pávans,* ok bjóat [þá páfinn* til messu.
Aldri síðan söng hann þá messu, er jafnmargir nýgervir riddarar
vœri* á heyrandi. Páíinn söng messuna, en pistilinn las Bendikf
erkibyskup.® Sjálfr páfinn las guðspjall, en fjórir erkibyskupar leiddu
RoUant systurson Karlamagnús konungs til ofíerendu.^ Hann offraði
þar svá [ríka oíferendu,*® at hinir sterkustu múlar gátu eigi borit.
J)á talaði páfinn : Lendir menn, segir hann, lýðit mér. J)á er várr
dróttinn frjálsaði^^ ok minkaði vald úvinarins ok rak hann brott or
himinríki, guð mœlti þá ok hét at*'* fylla þat skarð, er gerðist á^*
flokki engianna. Hann skapaði á sex dögum aila hluti, en á hinum
sjaunda degi hvíldist hann af sínum verkum. Eigi tók hann é^^
nieð starfi handa siuna. Adam föður várn skapaði guð^^ af moldu
ok gerði hann eptir sinni líkneskju, af rifí hans^^ skapaði hann
Evam,^' ok gaf þeim »vald yfir ölium skepnum, nema eitt aldin fyrir-
bauð hann [þeim at eta. En jafnskjótt sveik andskotinn Evo,^^ ok
var Adam heimskr, þá er hann lét at hennar éeggjan. Sem allir
heimrinn var skapaðr, þá kom guð í þenna heim, ok lét skírast af
Johanne baptista. Síðan þoldi hann, dauða [fyrir oss.*® J)ví nœst
krafði hann þann hluta ins helga kross, er [hann hafði með sérok^^
dróttinn var píndr^^ á. Sem páfínn héit upp krossinum, þá féllu
allir á kné ok lutu^^ með mikilli ástsemd með ' helgum bœnum ok
hreinu hjarta, ok blezaði páfínn [allan lýðinn^^ ok gaf þeim [leyfí í
brott at fara,^* ok tóku^* þeir þá vápn sín ok herklœði.
83: Nú höfum vér heyrt, hversu Rollant var gerr riddari ok
hans félagar. En nú verðr at segja nökkut frá Agulando.^* Hann
sendir eptir sex^*^ konyngum, ok kómu þeir til hans. Hann mœlti
þá: Herrar, kvað hann, mjOk þikki mér kynHgt um Jamund son
minn; hann hefír ná [þrjá daga barzt^® við Frankismenn ok sendir
mér engi orð. J)á svarar Abilant konungr: J)at veitMaumet, hann
gerir sem^® iiviti, þeir hafa látit fjóra guða vára. Blandeqvin^®
^) [g^y^*^ ^' ^) [erkibyskupar bans a. ') [kappellanar páfans a. *) hans a.
*) [hann þá a. •) váru a. ') Bendictas a. •) hann var bróðir Droims
konungs tilf. a. ^) altarís a. ") [miklu fé ok hans félagara. *') frels-
aði a. '*) hann skyldi tilf. a. ") í a. '*) mgl. a. '*) hann a.
'•) Adams a. '0 Evu a. '•) [Ewu. En andskotinn sveik hana a.
") [o88 til lausnar a. ^®) [mgl. a. *') kroBsfeslro. ") saal.a; bæn A.
") [þá alt lió a. ") [þá brottleya a. =»*) tilf. a. ") konungi tilf. a.
«•) 7 a. ^*) [3 sinnum barizt a. =»») bam ok tilf. a. »•) Maddikvin a.
334 . KARLAMAGNUS 8A0A IVb. Cap. 84,
mælti þá til Agulandum : Herra, kvað hann, mjök þikki mér undar-
ligt/ engi nótt er sú, er eigi dreymir mik undr ok údœmi. Krístnir
menn eru [skyndiliga ok* kynliga herklœddir, ofan af höfði [til hœla'
eru þeir huldir stáli ok járni, þeim meina hvárki starf né vökur;
þeir hafa bœði saman blandit [af várum mönnum* hvítt ok rautt,
heilann ok blóðit. J)ví nœst talaði Maladient* konungr: Herra,
segir hann, þér gerit mikit úráð, með því at Karlamagnús konungr
hefir lítit hð, er® þér ríðit eigi [sem skjótast'' á hendrhonum. Hann
heíir fengit [ofmikit ofdramb ok heíir hann ðfmikit traust á^ litlum
liðsafla, er hann þorir [í mót yðr at stríða.* Nú sendit til hans
fyrst ok biðit,*^ at hann ge^ oss upp fjóra guða vára, neiti sínum
guði ok taki við várum lögum. Látit l;iann ok lifa, ef hann gerir
yðr^^ skatt af þessu ríki, sjau hundruð múla ok úlfalda klyQaða alla
með brendu [gulli ok silfri, ok 400 meyja hinna fríðustu^* í yðvart
vald, ok gefit þeim sem yðr líkar, ok gangi berfœttr f ullklœðum
til fóta yðr ok gefi yðr upp kórónu sína. Ef hann vill eigi þenna
kost, þá sé hann drepinn sem skjótast. J)á mœlti Ulien : Vér
munum oflengi þetta ráð^^ dvelja. Látit nú þegar ahnan stíga á
sinn liest at fylgja mér, ok skulu vit fara tveir þessa sendiferð.
Ok þá sendi Agulandus þegar eptir Galingri hinum gamla. Ok er
hann var þar kominn, þá tók hann gullspora á fcfetr sér, okklœddu^
hann ríkri skikkju ok settu** gullkórónu á höfuð honum gimsteinaða, *•
ok steig hann þá á hinn bezta múl, ok héldu þeir í*' ístig hans,
meðan sá inn gamli karl steig upp. Síðan féngu þeir honum einn
olifakvist merkjandi sendiferð hans. Hann var hvítr á skegg, hinn
fríðasti sýnum,^® engan gamlan mann máttu þeir finna honum jafnan.
LTlien steig þá á einn eplóttan hest, í öllum her heiðingja váru eigi
[honum 10 hestar'* vildri. Hann var klœddr silkipanzara með gull-
saumuðum laufum ok bar einn gullsteindan buklara ok it hvassasta
spjót með miklu merki, hann var mikill ok öflugr. J)essir váru
sendimenn Agulandi konungs. Hér lýkr inni sjaundu bók ok hefr
upp ina áttu.
84. Heyrið nú hvat Karlamagnús inn kurteisi keisari hefstat.
Hann gerir fimm fylkingar ok œtlar þeim 5 bardaga. Rollant systur-
son hans gerir hina fyrstu fylking ; en Oddgeir hertugi var þann dog
merkismaðr keisarans, ok eru í fylking RoUants tvœr þúsundir ridd-
ara, alHr ungir menn ok öflugir. í annarri fylking var Salomon
»; kynligt a. ') [mgL a. ») fok til fóta o. *) [mgl. a ») Maladin a.
•) at a. ^) [tilf. a. ") [ofdirí*ð af metnadi síniim ok hefir ofmikla dul
afa. ») [at ríða í mót yór svá fámennira. '®) beiðita. ") enn tilf, a.
") [silfri, ok 300 fríðra meyja a. ") þjóðráð a. '*) klæddi a. '*) setti a.
*«) gimsteiní'a a. ") mgl. a. »•) í andliti a. '«>) [10 hestar honum a.
Cap. 85. AF AOULANDO KONUIÍGL 335
konungr, ok með honum riddarar or Norðmandi ok Peitu ok Oask-
unie^ höfðingjar. Erkibauth ok Hugon [inn harði yfír Hispania gerðu
ina þriðju fylking^ ok herra Nemes hertugi, Jerímias jarl ok Rikarðr
inn hrausti. |)á skundaði páfínn sínu Uði, ok bjó hann þá Qórða
bardaga svá vandliga, at hvárki sat eptir steikari né skutilsveinn,
eigi dyrverðr^ eða rekkjusveinu [né rœðismenn, klerkr né grestr,*
engi sá er nökkura [hjálp mátti veita. Alla gerði keisarínn nú heiman
með hjálmum ok brynjum, sverðum ok góðum hestum. Svá hefír
hann þá vel búit, at engi þarf honum (um) þat brígzla,^ at sitt liÖ
hafí betr búit en hann. J hinni fímtu fjiking var Gundilbol^ ok
[Segis, Enser,'' ok Norðmandiar þeir er eptir váru, ok or Saxlandi
þeir er þar® lifðu. Ok lagði Karlamagnus niðr' skjöld sinn ok tók
í hœgrí hönd sér einn langan vönd, ok reið þá [ok skipaði^" fylk-
ingum sínum.^^ Nú mœlti Karlamagnús konungr, at menn hans
skyldu [búast við bardaga, ok skildi hann þá fylkingar sínar hver-
jar^^ frá annarri, ok hætti eigi fyrr en hann var kominn frá inni
fyrstu lil hinuar síðurstu.
85. í^^ því bili kómu sendimenn Agulandi konungs, Galinger
berandi olifakvist. Hann hafði hvítt skegg; skikkjan var svá síð,
at [hann dró hana mjök svá jafnsítt hœlunum;^^ hár hans var fléttat
mjófum fíéttingum ok hékk á báðar herðar. En Ulien sat á einum
eplóttum hesti, hann féngi eigi keypt með jafnvœgi hans af brendu
guili. Hann var í panzara ok hafði hvitan hjálm á höfði, sverð vel
bítanda með hvössu spjóti [af apaldrs^^ skapti, ok lét hann blása^^
it mikla merki sitt fyrír vindinuni. Hann var mikill maðr fyrír sér
ok fulivaxinn með sterkum- armleggjum, ef hann vœrí krístinn, þá
vœrí engi évá [fríð frú, at honum mundi kunna^^ synjast. {)essir
váru komnir at fremja sendiferð Agulandi^^ konungs, annarr at heit-
ast, en annarr at berjast, ef nökkurr vill við hann eiga. Konungr
ríðr nií^' fyrir Hði sínu, minnir þá á at verja lönd sín ok guðs lög,
ok skipaði hverri fylking svá sem samdi fram at ríða. þá kallar
hann til sín Oddgeir nökkut [svá hlátrí við lögðum^® ok mœlti:
Herra Oddgeir, segir hann, halt þat er þú hézt mér, at gœta systur-
sonar míns, því at hann er barn ok ungmenni, en engi hlutr er sé
') Gaskuniu a. *) [. Hina þriðju fylking gerðu hinn harði höfðingi yfir
Spania a. ') taal. ogsao^. ^) , eigi ræðisroaðr né klerkr ok eigi prestlingr
ok a. *) [viðrhjálp mœtti veitft. Engi sá er betr búinn^ ok engi þarf
honum at brigsla um þat^ a. 0 Oundulbit a. "^) [Ensis a. ') þá a.
') þá a. '^) [at skipa a. ") Alla gerði nú keisarinn raeð hjálmom ok
brynjum. sverðum ok góðum hestum tilf. a. ") [skipa fylkingnm sín-
um, ok skildt hann hverja a. ") $aal. a\ Á. Á. '0 [hoD huldi aliaii
búnað hans a. '^) [apaldr at a. *') á tilf. a. ") [friðr at honam mundi
kunna at a. '') Agulandus a. '0 ok talar tHf. a* . '^) [andvarpandi a.
336 KABLAMAQK08 8AQA IV b. C^. 8€.
lifandi, er ek em svá^ unnandi. {>á svarar Oddgeir: Hejr hyat
Kollant mœlir, aldri meðan hann lifír kvezt hann vera vilja miim
vin, nema hann höggvi it fyrsta högg í þessum bardaga. Guð veit,
segir Karlamagnús, þat vii ek gjarna gera, ok gef ek hann i gœzlu
guðs almáttigs. Ok signaði^ konungr þá ok reið í brott klökkvandi.'
86. [|>á kómu sendimenn ok^ riðu um þœr fjlkingar er
nœstar váru, ok kómu at meginliðinu, ok þá mœlti Galinger fjrst:
[Bróðir riddari,- þú^ á enum grá hesti, er ríðr fyrir fylkingum þess-
um, sýn mér Karlamagnús Frankismanna konung, ek kann eigi skil
á honum ; vit erum sendimeún Agulandi konungs ins öfluga. , þá
svarar Kariamagnus hárri röddu : Hér em ek, sagði hann, eigi þurfl
þit mín lengr^ at leita. |)á svarar heiðingi : Enga kveðju ber ek
þér, því at mér er engi ást á þér né góðviU. Send Agulando Ma-
chun'^ ok Terrogant, Apollin ok [Jupiter inn nvikla,^ ef þú vilt lifi
þínu halda. Vinr, sagði Karlamagnús, herra þinn hcíir grimt hjarta
ok iligjarnt, ef haon vill slíkt mœla. Gahnger svarar: Vit erum
sendimenn ok komnir at segja þér þessa sendiferð; látit nú fá oss
guða vára, ok búit sem skyudiligast þásundrað ok sjau kljQahesta,
ok ger þeim fuli hlöss af brendu gulli ok silfri, ok svá 'mai^ar
meyjar úspiltar. Ok þú skalt fara l)erfœttr ok í ullklœðum ok bera
kórónú þína i höndum þér, ok einn skaltu vera af þeim er kevra
hestana ok eykina með fénu. Sem þú kemr tii Agulandum, þá
skaltu falla á kné fy rir honum, ok ef þú vill neita guði þínum ok
taka viö lögum várum, þá muntu frjálsa ríki þitt ok sjálfan þik; ok
þá er þú heíir þetta gert, þá skulum vér biðja [várn herra' misk-
unna þér, ok muu hann þegar gefa þér kórónu þína. Dróttinn guð,
sagði Karlamagnús, þessi heiðingi býðr mér liarða þjónustu, því at
ek heíi eigi numit at ganga berfœttr. £n gull ok silfr [er þú krefr,
verðr^" hvílast, en mcyjarnar eru svá vel hirðar í öruggum kastalum,
er^* engi maðr kemst at þeim. En fyrir tveimr dögum féngu yárir
menn [Qóra guða yðra í vald piltna ok brutu þá í sundr handa
þeim.^^ {)á tók Galinger at heitast ok skók svá olifakvistinn, at
náliga flaug^^ allr í bluti^^ sundr.^^ En Ulien lét síga brýnn sínar
*j meir a. ^) signdi a. ') Codex a henförer den sidste Halvdel af detU
Capitel (85J fra: Konungrríðrná fyrirliði 8Ínu, minnir þááfí/ det fore^
gaamde Capitel (84) .^ og forbinder förste Halvdel af dette med næste Capitel
saaledet: þessir váru komnir at freraja sendiferð Agulandus konongs;
annarr at heitast, en annarr at berjaðt, ef nökkurr viU Yið hann eiga.
j)eir rióu lun þœr fylkingar er næstar váru o. *. v. *) [J)eir a, sefore^
gaaende Note, ^) [þú riddari a. ^) lengra a. ^) Maumet a. ') [Jubiter o.
•) [konung várn o. '•) [verðr ata. ") ata. ") [í hendr pútum guða
3'ðra 4 ok brutu þœr þá i sundr. o. '^) fló o. '^) mgU o. '*) þá tók
Galinger at mœla við Ulien tHf, a.
Cap, 6T. AP AQULANDO KOKUXGI. 337
ok reiddist ok var óðiyn manni líkari, skók spjótit svá at náliga
flaug járuit af, reisti inerki sitt upp ok hallaðist á spjótit ok mœlti:
Karlamagnús, sagöi hann, Agulandus er mik^ sendi hingat á alla
Affricam. þá er hann sendi herínn í Eropam,^ þá sendi hann
njósnir sínar fyrir sér ok^ fjóra guða vára, ok Jamund sou hans sat
fullan mánað í Sueriborg.* Sem þeir fóru heim, þá tóku [þér Qóra
guði* vára frá þeim. Agulandus ferr nú at leita þín [þar til* er
hann fínnr þik; hann skal hafa þik með sér til Rómaborgar, þar
skal hann^ kóróna Jamund son sinn,® ok alla drepa þá er á Krist
trúa. ]þat veit trú mín, sagði Karlamagnús, þat skal hann aldri
gera, ef guð viH. En hvárki skal hann hafa gull né silfr né mey-
jarnar; þá vittu þat, at þœr eru' enn úfœddar er honum munu
gjaldast. {)á mœlti Galinger: Herra konungr, segir hann, hefir þú
nökkut meira hð en þetta sem nú sé ek hér? J hinni fyrstu fylk-
ing eru fáir menn, ok þau vápn er þeir bera áttu várir menn. Man-
deqvin konúngr frœndi Agulandi konungs heíir í móti [þessum er
ek sá hér^® 20 þúsundir í sinni fylking fráskildr** öðruni fylkingum,
þat veit Machun, [þá eru alhr^^ þeir teknir sem aldin af viði. HeiTa
konungr, [segir Ulien,*^ stöðvit reiði yðra. Hingat ríða nú tvau
hundruð ok 10 ok íimtigir þúsunda. En ef þér vœrit sem^* slátr
ok brytjaðir til steikarahúsa, þá eru vér svá m«rgir,'* at eigi vœri
hálfb lið várt fult af yðr, en konungr várr hefir þat boðit ölium at
taka þik höndum, til þess at hann drepi þik sjálfr. Keisarinn sendi
þá'^ Nemes ok Oddgeir ok Salomon skyndiliga til herra Girarðs, at
hann ok synir hans kœmi til konungs.^^ Ok'® þeim þar komnum
gékk konungr út é völlinn með þeim : Herrar, segir hann, hlýðit
mér Htla stund. Sé þér^' sendimenn Agulandi konungs, þeir kreQa
guða sinna ok [sjau ok þúsundrað^^ klyíjaðra hesta af guHi ok sHfri,
ok svá margar meyjar, ok at ek ganga berfœttr sjálfr ok í uHklœðum,
ok lúta honum ok leggja kórónu mína þá sem á hcilög kristni ok
halda lög hans.
87. Hinn gamH Girarðr tók þá at svara: Herra, segir hann,
eigi samir yðr at angrast. Nú eru Hðnir 80 vetra síðan er ek tók
hjálm á höfuð mér. Sendit nú upp undir olifatré eptir líki Jamunds
ok fœrit Agulando,** þat er honum maklig fórn, því at þá mun hann
angrast ok reiðast. En hverr várr styrki annan at hefna sín, en
guð^* alla oss. Vei sé þeim er eigi rekr nieð tíu þúsundruðum
') 088 a. *) Eyropam a. *) mgl, a. *) Sueri a. •) [þeir guða a. •) [til
þess a. 0 koma at tilf, a. *) með kórónu tilf, a. ') iaaL a ; rounn Á,
'•) [þeim a. ") fráskildnm a. ") [allir em a. '») [kvað hann a.
'<) mgl. a, '*) heióingjar tilf. a, '•) páíann ok tilf. a. ") hans a. '•) At
tilf. a. '») hér a. ") [1000 ok 7 a. ") Agulandus a. «) styrki tilf. a.
338 lU^AMAaHUS 8AQA IVb. Cop. 8f.
tuttugu f)úsundir |)ein*a manna. f>á géngu þ^r eptir líklnu BaldvÍQÍ
ok Ríker. Ok þá kómu sendimenn at deila við konung, ok mœltu:
Látit búa skatt várn. Vinr, kvaÖ Karlamagnús, ek lét nú menn til
fara at búa.^ Konungs menn kómu undir olifatré ok fundu Jamund
ok hjuggu í sundr armlegg hans, þar sem brotinn var, ok ióku eigi
fingrguU af hendi honum né af höfði honum hjálm, ok reiddi Riker
líkit^ en félagi hans bar skjöldinn ok hönd hans ok höfuð, k<Smu á
völlinn j)ar sem konungr'-* var, ok lögðu niðr lík Jamunds. Sem
Galinger leit þat, þá varð hann fehnsfullr, ok^ ^sem hann var áðr
málugr,* varð hann þögull. [Sem Ulien sá hann, kendi hann* hjálm-
inn ok þat it mikla fingrguU er hann bar. Undarligt högg gaf RoU-
ant, þá er bæði augu flugu or höfði honum ok lágu á kinnunum.
J)á mœlti Ulien: [Makun, kvað hann,^ hvat gerðir þú, er þú sýndir'
eigi krapt þinn. Vinr, [kvað Karlamagnús,® þú hefir at vísu týnt
guði' þínum. 1 gœr árla var hann uppgefinn pútum, með stórum
járnsleggjum ok hvössum ítálpíkum hafa þœr brotit allan líkam
hans, en ek hefi skilt at þú hefir heitazt við mik. Nú tak hér við
skattinum, höfði hans armlegg ok skildi, er af metnaði sínum*®
barðist við mik; aldri fœr þú annan skatt af mér. J)ú ok Galinger
er hingat fórut at heitast við mik, segit inum öfluga konungi yÖrum,
at skattr sá er hann krefr,^* fjóra guði sína gull ok silfr ok mejjar,
þat er skaði*^ at gefa þœr heiðin^um til pútna, ok [kóróna mín
af inu skírasta gulli ger,^^ þá fœr hann aldri, meðan hann [er lif- *
andi^* ok ek em sverði mínu valdandi. En Qóra [guði þá er þá^*
krefr, þá hefi ek engan þeirra, því at [ek lét þá gcfa*^ piitum, ok
brutu þœr þá^'' í sundr ok drógu þa*® eptir sér um herbúðir sínar,
ok hlaut hver þeirra svá lítit^® af þeim, at eigi stóð hálfan annan
pening. En aldri atta ek sva mikit fé sem hann krefr, ok aldri
láti guð^ Frakka konung [eiga svá mikit fé,^^ nenia þegar taki við
hinir hraustustu riddarar mínir.^' Nú þá farit til Agulandum ok
fœrit honum höfuð Jamunds með hjálmi armlegg ok fingrgull, ok ef
guði Kkar, þá skulu vér slíkan gera hann sjálfan sem Jamund.
Ulien sat á hesti en Galinger á múl, ok litu höfuð Jamunds ok blóð
rennanda or munni hans,^* bœði augu hans hVgu á kinnum, heilinn
rann út um eyrun. Annarr grét en annarr andvarpaði. Ok þá dró
Ulien hinn hœgra glófa af hendi sér ok gékk f) rir Karlamagnús ok
') sœkja skattinn a. ^) Karlamagnus a. ^) svá tilf. a. *) þá Ulf. a.
*) [Ok sem Ulien kendi líkit ok a. «) [Makon, Makon a. ') sendir a.
■) Isaal. a; segir hanniá. ^) guónm a. '») saal.a, þínnm^. ") heim-
tir a. ") of skaði a. ") [kórónu mína af hinu skírasta giilli a.
•*) [lifir a. •*) [guóa er hann a. '«) [er (ek) vil ckki við þik fást, þá
lét ek gefa þá a. ") alla (Uf. a. '«) alla titf. a. '») mikit a. ^°) [gim-
ast svá mikils fjár a. ^*) hans a. ") ok tilf. a.
Cap, S8. , AF AOULAKDO KOlíUNOI. 33S
niælti: Tak hér við glófa mínum í einvígis veð móti þeím er þú
fær* vildastan; of ek yfirkem félaga minn á vígvelli, þá skaltu ok
þínir menn trúa á guða vára: en ef hann drepr mik, þá skulu allir
heiðingýar trna a sannan guð. J)á mœlti Karlamagnús: Stöðva
lunderni þitt, ok seg Agulando at nú hefir son hans fengit þat sem
hann fór^ leita. Ek heli liorn hans, sverð ok hest, ok gaf ek Roll-
ant frænda mínum. Nií seg Agulando, at ek sendi honum höfuð
sonar hans ok armlegg fram frá ölboganum, ok fyrr en þetta kveld
sé komanda, þá verðr annarr okkarr vitandi, hvárr rétteira er haf-
andi, ek þetta ríki verjandi [eðr hann^ tilsœkjandi. UUen leit þá
skjöldinn ok armlegginn ok andvarpaði þrysvar* ok skók höfuð sitt:
Hó, herra Jamund, segir hann, þessi var hörð dagleið. Seg,* kvað
hann, hvaöan eru knapar þcssir er þér fylgja; alt þetta hð [it litla*
er tii dauða dœmt ok öll lög þín úný^t. Vinr, kvað Karlamagnús,
örlög vár eru í guðs valdi, en eigi undir orðum þínum. Ber höf-
uöit til Agulandum af minni hálfu , seg, at aldri skal þetta liöfuð
kórónut vera í Róinaborg.
88. Herr keisaraus var þá allr fylktr, ok blésu [þeir þá hálft
hundrað hiðra*^ til framreiðar ok ríÖa á brekkuna. Ok er þeir váru
ofan komnir í dalinn, þá sá þeir at alt var landit hulit' af heiðing-
jum, svá mikili fjöldi at engi kunni® telja. Nú ríÖa sendimenn skjótt
ok mœttu Madeqvin fyrstra manna: Komit heiHr sendimenn, sagði
hann, hversu líkar Karlamagnúsi hinum harða keisara, hefir hann
sent oss Qóra guða vára ok skattinn? Sem Ulien heyrði, þá reiddist
hann, er hann spottaði þá. J)á svarar Galinger: J)ú mœlir, sagði
hann, sem gahnn maðr. J)eir gáfu guði vára piitum sínum, er með
stórum járnsleggjum brutu þá í sundr. Dauðr er Jamund. J)á
svarar Mandeqvin : Farit eigi með þesííum**' hégóma, því at engi er
svá liarðr maÖr, at [nökkur mundi þora*^ at misgera við minn herra.
J)á [svarar Oalinger:** Hættit þrætu þessi, því at lík hans liggr
undir olifaviði. J)eir hjuggu af honum höfuð ok armlegg, [hér
máttu sjá höfuð hans í þessum hjáhni.^^ J)cir vildu eigi taka lijálm
af iiöföi honum né fingrgull af fingri hans, því at þeir vildu at sá
kcndi hann, er fyrst kórónaði hann. þá svarar Mandeqvin: Alt
snyst oss nii til harms. Ok fékk hann þá svá mikla hugsótt, at
hann sleit hárit af höfði sér. Scm lið hans sá þctta, þá lustu allir
höndum saman ok hörmuðu svá, at alhr í þeirri fylking féngu hrœzlu
ok huglcysu.^^ Síðan riðu seudimenn fram um lítinn skóg, ok kom
') finnr «. ') at t\l(. a. ^) [en bann er a. 0 3 sinnmn a. *) Karla-
magnús tilf. a. ^) Imyl. a. ') [í lúðra hálft hundrað a. •) hnlt a,
») at tilf. a. '") slíknm a. ") [nökkut þori a. ^"^) [mœlti Ulien o.
•^) Itilf. a. '^) hugleysi a^
340 KÁRLAlfAOKUS SAOA'lVb. Cap. BB,
þá Ackars or Amflor [í móti þeim,^ ok kendi hann þegar silkimerkit
Uliens ok reið þegar í móti þeim ok mœlti: Vel komnir félagar
várir, hafa kristnir menn við tekit lögum várum? Ulien svarar:
{)at vœri [mikil þín'^ heimska. |)á er Jamund tók Ealabre borg, þá
sneri hann mörgum kristnum mönnum til várrar trúar, ok hafÖi hann
með sér tuttugu þúsundír manna. |)ví nœst kómu Frankismenn
hinir hörðustu ríddarar at honum með tíu þúsundir; sem þeir áttu
við vára menn, þá tóku várir menn undan ok létu fjóra guöi sína.
En kristnir menn tóku þá í^ sitt vald, ok seldu þeir þá pdtum sín-
um, ok brutu þœr þá í sundr, ok fékk hver þeirra lítit af. DauÖr
er Jamund ok alt lið hans. Sem Akarz heyrði þat,^ þá sortnaÖi
hann allr ok bliknaði, ok allir hans liðsmenn^ váru svá daprir, at
engi vissi hvat mœla skyldi til annars. Enn ríða^ þessir »endimenn.
Sem Kaladis konungr kendi ferð þeirra, þá reið hann þegar í móti
þeim ok mœlti : Vinir, kvað hann, Maumet signi yðr. Eru kristnir
menn til várra guða snúnir? J)á mœlti Ulien: Guðar várir hafa
svikit oss. ^á er Jamund sótti Kalabre borg, þá sneri hann mörg-
um til sinnar trúar. Hann hafði með sér 20 þiísundir. Sem Frankis-
menn höfðu komit þeim á flótta, þá tóku þeir Qóra guða vára ok
gáfu þá pútum sínum, ok skiptu þœr sín í millum. Dauðr er Ja-
mund en vér svívirðir. Sem þeir höfðu sagt Kalade sendiferð sína,
þá gékk hann náliga af viti sínu ok niœlti: Maumet herra! bölvaðr
sér þú, samþykkjandi at Jamund skyldi vera drepinn. Ok slitu þeir
þá fylking sína. Nú riðu sendimenn fram. En Eliades ok Pantalas
systrungr hans kómu þá leypandi i mót þeim ok mæltu : Sendi
Karlamagnús oss nú skattinn ok meyjarnar? Ulien svarar: Frankis-
menn eru eigi svá auðsóttir. J)á mœlti Galinger: Pantalas bróðir,
segir hann, til mikillar úgœfu var Jamund [kosinn hingat yfir oss,
okþá einkannligast er hann'' eggjaði oss at vinna þctta land. Krist-.
nir menn hafa trú sína ok traust á almátkum guði, syni heilagrar
Marie. J)es8Í er sá er krossfestr var ok dauða sinn fyrirgaf Longino,
er í gegnum hjarta hans lagði með kesju. Jamund tapaði Qórum
guÖum várum, gulli ok silfri, sjau sinnum hundrað þúsunda heið-
ingja hafa Frankismenn drepit fyrir oss [ok gert mikla skömm ok
svívirðing vinum várum ok frœndum.® Dauðr er Jamund ok fjórir
systruQgar hans. Sendimenn riðu í brott þaðan ok fram um fylk-
ingarnar ok kómu at [höfuðmerkinu. J)ar var Agulandus konungr*
ok inn öflugi konungr Abilant, ok með þeim Rodant konungr inn
') [^gi' o. ^) [þeini niikil a. ') á a. *) þelta a. *) menn a. *) riðu a.
') [kominn yfir oss, er hingat a. •) Imgl. a. ') [höfuðmerki Agu-
landus, þar var hann sjálfr a.
Cap. 69. AF AQULAKDO KOKUKOI. 841
sterkí ok Madien, Modal konungr ínn ungi ok Laufer^ inn harÖi.
{)essir kendu fjarri [komandi sendimenn.^
89. Scndimenn riðu fúsir heim ok vildu gjarna telja tíÖendi
sín. Ok er konungr leit þá, fagnaði hann kvámu þeirra. Ok er
sendimenn stigu af hestum sínum undir hOfuðmerkinu, þá mælti fyrst
Modas konungr: Ulien ok Galinger, segit skjótt, skulum vér fá*
skattinn? J)á svaraði Galinger: J)ú ert of bráðskeyttr. Vit riÖum
betr en fim fjórðunga eins vegar,* þar sem fleira liggr cn 100 þús-
unda líkama. Karlamagnús er hcill ok vel haldinn, hann er inn
vápndjarfasti maðr, hann hafði fyrir löngu skipat fylkingar sínar.
Hann sendir þér at vísu skattinn ; með þessum gullsteinda [skildi ok
laufsteindum hjálmi^ sendir hann þér höfuð sonar þíns ok armlegg
hans hinn hœgra, ok at þeir sé eigi lygimenn er þenna skatt sendu
þér, þd fylgir fingrgull fíngri hans. Agulandus leit höfuð sonar síns.
En Rollant gaf honum svá mikit högg, at augn hans lágu [úti á
kinnunum,^ ok í sundr armleggr hans. Sem konungr keúdi fíngr-
gulht, þá visnaði alt hjarta hans ok alt megn hans, ok lagðist ofan
á skjöldiun, ok tóku þeir hann í faðm sér. Ok sem hann vitkaðist,
þá mœlti haun : Hvar eru komnir fjórir guðar várir, er þoldu at
son minn vœri drepinn? J)á svaraði Gajinger: Herra, kvað hann,
þá er kristnir menn rœntu oss guðum várum, þá gáfu þeir þá pút-
um, ok brutu þá í sundr. Alla tel ek þá svívirða er á slíka guða
trúa, ok aldri má ek því trúa, at þeir geri jartegnir. Sem konungr
heyrði [þessi tíðendi,^ þá sprakk hann náiiga af harmi, ok leit hann
þá opt á höfuð sonar síns Jamunds, ok sortnaði hann allr, svá at
hann var sóti svartari, en áðr [var hann' hveijum manni fríðari.
Sonr, kvað hann, mikill er minn harmr, fyrir þínar sakir kom ek
hingat í heríbr; fríðr son, ek kórónaða þik, en þú snerist í móti
mér mjök úráðhga, aldri síðan þú fékkt kórónu fylgdir þú mínum
ráðum, heldr hafðir þú þeirra úráð, er hvárki vildu mína sœmd né
þína. Ná ef þeirra ráð drápu þik, þá skulu þeir ok vera drepnir.
Galinger bróðir, segir hann, seg þú mér athœfí I^arlamagnás. Gal-
inger svarar: Engi maðr[er sá® lifandi, segir hann, ef Karlamagnús
sér til reiðum augum, at eigi muni hrœðast andlit^ hans, ok mikil
ógn stcndr af honum, ok mikii gœfa ef hann heldr viti sínu. Krist-
nir ménn trúa á einn guð, þann er ofan kom af himnum til hjálpar
mannkyninu ; hann klœddist mannligri mynd af líkam^® heilagrar
Marie. |)e8si hin helga mær gat hann svá guðdómliga án allri fýst
til karlmanns, hon fœddi hann í Bethleem,^^ hann var skírðr [af
') Lemferr a. ^) [sendimenn komandi a. ') hafa a. *) [^jálmi ok steinda
ekildi a. •) [niðri á kinnum hans a. •) [þat a. ») [tilf, a. •) [tilf. a.
') augu a. '') Ukama a. ") Bedelem a.
342 KABLAXAGNUS SAQA IV b. Cqp, 90^ 9i.
Johaniie baptísta í ánni^ Jordan ok bauð síðan helga krístni, ok
hverr sem trúir á þenna guð fullkoinliga, hann skal vera* hólpinn
á dómadegi.
90. J)á er seudimenn kómu til Karlaraagnús, þá hugðustþeir
mundu fá skattínn, ok gera kristna menn þrœla skurgoða sinna en
sér at knöpum ok hestasveinum, en ina ríkustu drepa svívirðuliga ;
en þeir féngu eigi í skattinn fjóra falspenninga, heldr fóru þeir aptr
með makligum skatt ok fœrðu Agulando höfuð Jamunds. Agulandus
Bjándi höfuð sonar síns gerðist þá óÖum manni líkari í reiði sinni,
ok mœlti : Sonr, kvaÖ hann, mikill angr^ er mér, er þú komt mér
í þcssa ferð. Vér báðum guði vára af öllu hjarta, at þeir skyldu
oss við hjálpa; ek valda til smíðar þeira in skírustu guU mörg af*
Arabialandi ok ina dýrustu steina, er íinnast í heimi; með verði
þessarra [dýru steina^ mœtta ek keypt hafa sjau inar ríkustu borgir.
Með þessum gimsteinum lét ek biía armleggi ok fótleggi, háls ok
herðar, fœtr ok íingr, bak ok brjóst, síÖur ok lendar, ok alía líkami
þeirra frá hjassa* til ilja. þú geröir Entor merkismann þinn , er
mik vildi reka or ríki mínu ok leggja undir sik Affrikam, en nú féll
honum svá makhga, at hann féll í inum fyrsta bardaga ; vel sé þeim
höndum er honum bönuðu. Síðan lét Agulandus taka höfuð or
hjálminum ; ok er honum var fengit bleikt ok blóðugt ok litlaust,
er hfandi var fagrt ok frítt, þá kysti Agulandus munninn blóðgan,
þar sem heihnn rann or; hann faðmaÖi höfuöit ok lagði á brjóst
sér. J)á mátti sjá Aífrikamenn af harmi ok hugsótt hnípa ok gráta,
[allir inir vaskustu skulfu'' af hræzhi.
91. Nii teljum vér frá Karlamagnúsi konungi ok hans athœfum.
Hann hefir nú' albt'inar fylkingar sínar, ok hann sjálír vel biiinn, ok
var þá in fyrsta fylking upp komin á brekkuna. Ok er Aífrika-
menn® sá þá, þá var® engi svá harðr í ölhi hði þeirra, at eigi mink-
aðist máttr hans ok megn*® af hrœzlu. J)á sú heiöingjar, at þrír
riddarar riðu ofan af fiallinu fyrir fylkingum með silfrhvítum brynjum
ok inum beztum nerklœðum, ok leyptu at inni fyrstu fylking heiÖ-
ingja. Oddgeir er merkismaÖr ok [Rollant, þessir váru foringjar
fyrir þessi fylking, er or Qallinu reið ofan.^^ Karlamagnús kallaði
þá páfann til sín ok mœlti:'* Komit hingat Mauri, segir hann, guÖs
vinir ok mínir. Lof sé ahnátkum guði, [scgir páfmn,'^ ek heíi mik-
inn hlut^* af krossi [dróttins, þeim er h'kamr hans*^ var píndr á.
Nú skaltu, herra Mauri, skrýöast ok bera þenna inn helga kross.
') [í a. ^) tilf. a. ^) harmr a. *) or a. *) [mgl. a. ^) hjarsa a. ") [alla
hina vöskustu skjálfa a. ■) saal. a-^ Frankismenn J. ') varð «. *®) meg-
in a. ") [RoUant er foringi fyrir fylking þeirri a. '*) þá pávinn fí//'. a.
'*) [mgl. a. **) hluta a. '*) [þeim er Ukamr dróttins várs a.
Cap. 91. AF AGULANDO KOKUKQI. 343
J)á svararMauri: J)ú mœlir kjnligft; þú fékkt mér herklœði, brynju,
hjálm ok ökjöld, ok sit ek herklœddr á hesti þessum ok heiU. J)at .
segi ek þér, at ek skal eigi [skyldast messufötum at skrýðast^ fyrr
en þesöi bila mér, ek skal svá vaskliga þjóna guði ok þér, at
heiðingjar skulu vápn mín dýrt kaupa. J)á mœlti páíinn : Hví ertu
svá horfinn mér? Eigi em ek horfinn yðr, herra, segir hann, nema
nú verðr svá at vera íyrst'^ at siuni. J)á kallar páíinn til sín
Ysopum :® J)ú ert, kvað hann, inn besti klerkr, þú skalt taka með*
þessum helgum dómi. ]þá svarar hann : Herra, segir hann, þu ert
of bráðskeyttr. Til hvers tók ek þessi vápn ok herklœði? fá mér
þau vápn er ek var vígÖr í, í guðs nafni þá skal ek gera [allan
yðvarn vilja.* Herra erkibyskup hlýddi til orða þeirra, ok sat hann
á einum rauðum vápuhesti inum vildasta.* J)essi erkibyskup var
öflugliga vaxinn, .hinn fríÖasti maðr sýnum.' Hann reið þá fram í
miðjan flokkinn ok mælti til páfans: Herra, segir hann, lengi hefi
ek hlýtt til orða yðvarra. Vér erum alHr búnir at biðja fyrir oss,
en þér getit eigi þess, at vér skulum berjast. Mjök sé ek yðr
áhyggjufulla® um einn lítinn hlut^ ef þér fáit mér þann inn dýra
helgan dóm, er þcssi nítaði® við at taka, [þá vii ek gjarna við taka,
því at ek vœntir at mér man engi tálman af því standa.*® J)á
svarar páfinn: Vinr, kvað hann, hvar vartu fœddr? Herra, segir
hann, fyrir norðan Ijöllin í Frakkakonungs ríki. Ek var munkr
leugi^* í Norðmandio í borg þeirri er Kum*'^ heitir, í ^punklífi því
•er Uniages heitir. J)ar var ek betr en 10 vetr, ok vildu þeir gjarna
kjósa mik til ábóta yfir sik. J)ar var ek kosinn ok fyrir því brott
tekinn*^ ok gerr erkibyskup í Reims borg. Ok þat skaltu [vita ok
fullkomliga*'* rcyna, at þér skal líka mín þjónusta fyrir þetta kveld.
J)ii mœlti páfinn: Guð veit, kvaÖ hann, þú mœlir forkunnar vel,
leyn mik eigi, hvat þú heitir. Herra, segir hann, Turpin kalla menn
mik. J)á niælti páfinn : Guð blezi þik ok [gefi þér góða hamingju."
Ertu svá hraustr maðr, at þii vill bera merki fyrir liði váru? Já,
[segir hann,'^ þess bið ek at þér gcrit svá; ok ef þér vilit mínum
ráðum fylgja, þá hofi ek þúsund riddara, er fyrir mér þjóna at
borði, ef þér vilit at þeir fylgi mér, þa vil ek vefa í fylking Odd-
geirs ok Rollants, ok œ meðan nökkurr gerir mínum herra úfríð, ok
má ek sjálfr með mínum vápnum*'' hjálpa, þá vil ek í orlofi þat
vinna. Scm ek kem til kirkju miunar, þá vil ek vera í alb-i þjón-
') [skrýðast öórum messufötum a. ^) mgl. a, *) Ysope a, *) við a.
*) \jngl. a. «) sterkasta a. ') í andliti ok allr vaskligr a. •) áhyggju-
fullan a. *) neitaði a. '") [mgl. a. ") marga daga a. '*) Kuin a.
") rekinn a. '<) Imgl. a. '*) [láti þér gœfu fylgja a. '•) [guð veit,
herra a. ") ráðum a.
344 KABLAMAaKUS aAQA IV b. ' Cop. 9M^ M.
ustu svá^ sem ek em til vígðr. ' {>á svarar páfinn: Vant er am
þetta^ at tala, [nú vill þu bœði erkibyskup ok riddari vera.' Erki-
byskup svarar þa: Eigi þori ek, herra, at deila viÖ yÖr, ef þér
vilit eigi þessu játa, þá aflit^ yðr annan merkismann. ]þá oiœlti
páíinn: ]þú skalt þetta lejíi þiggja, en dýrt muntu kaupa.
, 92. |)á sá þeir Aífrikamenn nálgast, ok géngu þá hom ok
lúðrar, trumbur ok tabor, [ok gerðist inn mesti gnýr* í hvárutveggju*
liðinu. Sem erkibyskup fékk þetta lejfi, þá kysti hann' hœgra fót
páfans, ok fékk páfínn honum krossinn. Erkibyskup laut þá páfanum
ok tók þá krossinu með miklum fagnaði, ok fylgdu honum sjauþúa-
undir riddara. Sem [erkibyskup kom til Oddgeirs með krossÍDn,*
þá sté hann af hestinum, ok alt lið hans, [ok lutu krossinum með
miklum góðvilja ok grétu af fagnaði. |)á mœlti Oddgeir: RoUant,
segir hann, ek festi þér trú mína tryggliga, at Agulandus er at víau
dauðr, ef hann bíðr vár. Oddgeir inn hrausti riddari sté þegar á
hest sinn, ok alt lið hans,® ok riðu þeir þá ofan af brekkunni. £n
þrír riddarar kómu þá skuudandi íram fyrir fylkingar til liðsins, ok
mœltu ekki, fyrir því at engi orti orða*® á þá. Ok er þeir kómu
í framanvert brjóstit, þá mœlti Oddgeir til þeirra hárri röddu : ]þd
maðr á hinum hvíta hestiuum, hví skundar þú svá mjök, eða hvat
heitir þú? {)á svarar haun: Still þik, segir hann, ok mœl hœversk-
ligaj Georgium kalla menn mik, þar sem ek var. Ek em hvert-
vitna^^ vaiu' sit gera ina fyrstu atreið í bardaga, en nú hefi ek geíit
ina fyrstu atreið þessum'^ unga sveini með þeim formála, at aldrí
skal honum bleyðiorð or munni koma. Sem Oddgeir fann, at þessi
var at sönnu Georgius inn helgi, er talaði við hann, þá mœlti hann:
Hcrra, kvað hann, ek gef hann í guðs gœzlu ok þína. Ok lýkr**
hér inni áttandu'* bók ok hefr upp ina níundu.
93. Nii ríða öðrum megin í móti þeim Affrikamenn ok láta
ganga horn ok lúðra. Kristnir menn höfðu ok yfrin^* góð horn ok
hvella lúðra. Madeqvin^^ sat á inum skjótasta hcsti, svá at engi
var vildri*'' vápnhestr í [öllum her Affrikamanna. *® Hann var í
góðum panzara ok á höfði silfrhjálmr,^' gyrðr löngu sverði. Jt ríka
merki hans blakaði fyrir vindinum. Jnn helgi Georgius reið fram
með Rollant ok hélt í^® beisl hans ok mœlti: Hrœzt eigi** þó at
hann sé hár ok mikill. ]þá svarar RoIIant : HeiU'^^ herra, segirhann,
') minni a. ^) mál tUf, a, 'J [því at þú vilt bœði vera crkibyskup ok
riddari a. ^) fáit a, *) [mgl. a, *) hvárutveggja a. ') þegar tUf. a, '
•) [Oddgeir leit erkibyskup með krossinum a. ') [mgl. a, *•) orð a.
") hvervetna a. ^^) hmxím tUf. a, ") lyktar a. ") áttua. '*) yfrita.
'•) Handikvin a, her og tenere. ") vildari a. '*) [öllu AffrikalaDdi a.
'») Bilfrbjálm ok a. '«) tngL a. ") hann tilf, a. ") Heila^ a,
Cap, 94. AV ▲QULAVDO KONUVOI. 845
þat skal ek gjarna gera. Sem Rollant haföi þenna mann^ sét ok
heyrt orð hans, er guð virðist* til hugstyrks ok hjálpar honum at
senda ok kenna honum riddaraskap, ok játtaði honum ina fyrstu at-
reið, at engi skyldi honum mega standast, f)á leit hann Madeqvin,
er reið or fylking sinni at leita þess er [hann viidi fyrst við* eiga.
Rollant hélt spjótinu til lags ok skildinum sem fastast at brjóstinu,
ok keyrðu báðir* sem skjótast* hestana ok lagði Madeqvin fyrr* til
Rollants í hinn efra fjórðung skjaldarins ok í gegnum skjöldinn;
en brynjan bilaði eigi, ok brast' þá spjótit í 3 hluti. En Rollant
lagði til hans af öllu afli, ok dugðu [honum lítt vápn hans; því at
Rollant blóðgaÖi alt sverð sitt í líkama haðs. Sú var lykt á viðr-
skiptum þeirra, sem nú má heyra, at í fy rstunni sem Rollant lagði
til hans spjótinu, þd var spjótskaptit svá hart at eigi brotnaði, en
haun ungr ok úvanr við riddaraskipti, ok varð svá búit at vera, ok
eigi gat hann riðit hann af hestinum. Ok því nœst greip hann til
Dýrumdala ok brá ok skundaði at höggva hann. En RoIIant (var)
lítill, en hinn mikill sem risi, at varla náði hann sverðinu upp á
háls honum ok hjálm, en þó tók sverðit brott allan hlut hjálmsin^
er fyrir varð, ok svörðinn af hausnum ok af honum hit hœgra eyra,
svá at heilinn fylgdi. Hann hafði armleggi digra ok langa. SverÖit
sleit brynjuna tvefalda ofan á lendar honum, ok nam eigi staðar
fyrr en í hestinum. Allr sá hlutr líkama hans sem sverðit tók var
í sundr kloíinn ok slitinn.® Sem^ inn helgi Georgius ok inn helgí
Demetrius ok*® Merkurius ok Oddgeir merkismaðr þeirra sá RoIIant
svá vaskliga gefast, at hann reið at einni fylking heiðingja ok hjó
niðr alla** er hans biðu,*^ sem þeir kómu til hans, þá hjuggu þeir
svá stórt, at allir féllu er fyrir þeim vurðu. En þat veit engi, hvárt
þeir váru með fullu dauðir, er þessir inir helgu menn feldu, nema
svá lágu þeir kyrrir, at eigi hrœrðust [á þeim nökkurskonar þeirra
limir.'^
94. Ná eru þeir þrír riddarar í komnir bardagann, er á hvítum
hestum riðu oían or fjallaklofanum.** J)ar var hinn helgi Georgius
ok Demetrius ok Merkurius. Rollant hafði þá höggvit it fyrsta högg,
sem inn helgi Georgius hafði lofat honum. Eigi vissu menn dœmi
til, at slíkr maör hjoggi'* svá stór högg. J)ar mátti þá sjá Qórtán
höfðingja búklausa liggja^^ hjá Madeqvin. En Oddgeir feldi sex
menn, ok kristnir menn skunduðu svá mjök, at AiTrikamenn kómust
*) sendimann a. ') virðir a. •) [vlldi við hann a. *) tilf. o. •) fastast a.
*) fyrrí a, ^) ílang a. *) Isaal. a; A ganike kort: litt vápn hans hon-
um, ok hratt Rollant honum dauðam á jörð. ') Ok sem a. '*) hinn
helgi Hlf. a. ") þá tilf. a. ") ok tilf. a. ") [þeir né upp riflu, a,
'*) ijallinu a. '•) hyggi a. »•) mgl. a.
346 KARLAMAOlíUS SAQA IV b. Cap. 9Sg 9$,
eigi í brynjur sínar. En Frankismenn eru vel herklœddir, kómu at
þeim er berir váru, ok feldu þykt heiðingja. Kristnir menn ^áni
eigi íleiri en tvœr þúsundir ok sjau hundruð ríddara, en inir heiðna
váru saman 20 þúsundir. J)ar sýndi guö kristnum mönnum sína
miskunn. Heiðingjar slitu fylking sína, svá at aldri síðan koma þeir
í mót Frankismönnum. Sem Aíírikamenu sá, at þeir höfðu látit
höfðingja sinn, þá féngu þeir mikla hugsótt ok mieltu: Madeqvin
herra, segja þeir, í öngu landi var þér jafngóðr höfðingi; þessi er
lítill sveinn er þér banaði, mikit aíl var geíit sva Utlum dverg, at
hann klauf inn mesta mann herklœddan, ok ef aðrir eru jafnsterkir,
þá mun Agulandus harf niÖr koma, ok öU Affrika mun snúast í
harm ok [hugar ekka.^
95. Turpin erkibyskup bar þann dag inn helga kross, í öllum
herinum var engi^ ágœtari heilagr dómr. En svá sýndist Affríka-
niönnum hann mikiU ok ógurligr ok bjartari sólar Ijósi, at' af því
féll hrœzla* á þá. En nú eru várir riddarar komnir at fylkingu
Akarz* or Amflor. [I fyrstu fylking Aflnkamanna® váru tuttugu
þúsundir. J)essir gerðu Madekvin merkismann sinn, er Rollaut drap'
í aughti þeirra. J)essir íjórir-er honum fylgdu, feldu svá marga, at
engi kunni® telja. J)essi hinn helgi kross var svá bjartr, at allan
dalinn lýsti af hans Ijóma ok Ijósi. En Akarz or Amflor þótti*
undarligt ok kynligt, með hverjum hætti þeir kómu svá skjótt á
hendr honum ok réðu til hans manna. En Rollant með brugÖnum
Dýrumdala hjó svá stór högg á báðar heudr sér, at hann hræddist
enga ógn síöan er hinn holgi Georgius styrkti hann, ok þat er frá
honum [at segja sannast,^" at aldri síðan gerði hann svá mikit mann-
spell [í þessum bardaga.^*
96. Girarör hertugi or Satrcborg*'^ inn hrauslasti'^ höfðingi
hann gcrði af sínum möniium þrjár fylkingar til 3 bardaga af ungum
mönnuni vöskum ok vel vápiniðuni. J)ér inir uiigu menn, ségir
hann, verit harðir ok vápndjarfir, ok þá cr spjótin brotna, takit
skjótt til sverðanna. llrœöizt alls ekki Affrikafólk, J)eir eru vándir**
villumenn. ok ef ck rck þá cigi á flótta tuttugu þúsundir' hciðingja
ineð*^ tíu þiísundum, þá hítit cigi optar at mínum oröum. GirarÖr
hefir nú skipat liði sínu, bann tah\öi fyrir þcim, eggjaði þá ok hug-
dirfði ok mœhi:^* Dýrligir drcngir, scgir haun, Afl'rikamenn eru
vándra inanna svcit, iinýtir ok huglausir, ck skal vinna af þeim þat
er þcir siíja \\ ok auöga af fé þcirra land várt ok ríki. Nú skulu
') [sút a. ') eigi o. ^) ok a. *) saaL a; hrœzlo Á. *) Akadz a, her og
senere, *) [Affrikanienn hinnar fyrstu fylkingar a. ') h jó a. ') at tilf. a.
') undi a. "*) [ee.L'janda a. ") [mgl. a. ") Sakrisborg a. '^) ágaetia.
»^) ok tilf. a. '*) ^eim tilf. a. '«) svá tilf. a.
Cap. 97. AP AQULANDO KOKUNGI. 347
vér vaskliga þjóua- guÖi, er alt hefir í síuu valdi, at vér aflim oss
cilífan fagnað. þeir svöruÖu honum ástsamliga ok játtuÖu alHr hans
vilja [at geraíöllu.* Boz ok CJares vivru foringjar þeirra ok merkis-
nienn, ok váru þeir þa þúsund ok fim hundruð inna [ríkustu ridd-
ara;'^ hvcrr þeirra skundaöi fjrir anuan at sýna sína hreysti. J)á
staLst einn njósnarmaðr heiðingja ok reið skyndiliga í gegnum einn
lítinn skóg, ok stefndi sem hann mátti^ skjótast at höfuömerki Agu-
laudi. Ok sem hann sa konuug. þá œpti hann hárri röddu : Herra
Agulande, segir hann, Makun signi yÖr; hcr ferr nú, segir hann,
[á hœgri hönd jör'* einn riddaraílokkr, í öllum herinum fínnast^ eigi
fríðari menn né betr herklœddir; þessir trúa á son innar helgu Maríu.
Bem Atfrikamenn heyrðu þessi tíðendi, þá hrœddust þeir alhr við,
ok er þeir htu nierki hertugans ok alt hðit herklœtt, þá fékk þeim
mikla ógn. En er Agulandus leit þá ríðandi, þá fýsti hann [hvárki
at læja^ né leika. GirarÖr hertugi reið nú at þeim með öflugum
sterkleika,' ok er atreið hans eigi sem® huglausra manna. Hann
ætlar nú heiðingjum svá harðan leik, at aldri fy rr höfðu þeir slíkan.
Séð' hversu vápndjarfr hann var, at hann þorði at eiga viðskipti^®
við þann konung, er fimtigi konungdóma hafði í** sínu valdi; í hans
fylking váru hundrað þásunda heiðingja^'^ ins vildasta hðs, er honum
fy Igdu.*** En sá var** vitr at vísu ok vaskr höfðingi, er slíkr var
sem Karlamagnúd konungi', er með scxtán þúsundum** þorði á hann
at ríða, ok fyrr cn Agulandus fái^® sótt Franz, þá verðr hann at
vísu hryggr ok feiðr.
97. Hortuginn Girarðr,**^ hœferskr, harðr ok grimmr úvinum,
reið ramhga at þeim ok gerði þrjar fyikingar, herra Boz ok Clares
váru foriugjar þeirra. 1 hinni^ f^-rstu fy Iking var'® þiisund ok fim
hundruð riddara, [ok riðu þeir þá svá þrOngt, at eigi matti einn spör-
haukr fljúga í millum spjóta þeirra.^^ Afl'rikamenn sá kristna menn
nálgast ok vápn þcirra glóa [af skínandi sólu, x)k^® riðu þegar at
segja Agulando. Sem hann heyrði þetta, þótti honum kynhgt, ok
mælti IJlicn þá til konungs: Herra, kvað hann, óttizt ckki, þeir
hafa imgan liöskost til þess at gera þér^^ skaða, hálft hð várt etr
meira slátr í eitt nml en þeir eru allir, alt afl þeirra er eigi vert
eins glófa;^'^ ef þér fáit mér 20 þiisundir riddara, þá skal ek svá
verja"''* þeim er nií íara hér, at allir skulu dauðir hggja áðr** þér farit^*
') {mgl. a. ^) [liraustustii mannaa. ') gata. *) [at yðr á hœgri hönd a,
^) eru a. «) fciífi lilæja a. ^) styrk a. ^ hk a. ») Sjáit a. '*>) vápna-
skipti a. ") undir a. '^) heiðinna riddara a. '^) fylgdi a. '*) er a.
'*) þúsundir a. '«) geti a. ") var tilf. a, *«) váru a. '») Itilf. a.
") Itilf. a. ^') herr(!) a. ") penings a. ") veita a. ") fyrr en a.
") at tilf. a.
848 KARLAHA0NU8 8A0A IV b. C(fl|l. 98.
60fa. Ef ek geri eigí 8vá, þá sé allir sporar mínir af hendi^ skomir
ok topprinn klýptr or enni hesti mínum ; svá samir at þjóna hug-
lausum riddara. ]þá svarar Agulandus : ]þú ert hraustr maÖr ok
mjök lofandi, þú ert minn systurson. Nú vil ek, at þú hjálpir mér
við í ráðum þínum ok riddaraskap ; ef vér megum þetta ríki vinna,
þá gef ek þér þat skattalaust ok skylda. |)á svarar Ulien : Ekki
beiði ek meira, segir hann. Ok [gékk þegar ok kysti* hönd hans.
En inn gamli Galinger vildi^ öngum kosti því játa, ok mœlti : Herra,
segir hann, mjök angrar mik nú ; þér sendut* mik til Karlamagnás
konungs, ok fór ek sem sendimaðr yðvarr at kreQa réttar yÖvara
ok at heitast við þá ok víss verða liðsQölda þeirra. En Karla-
magnús konungr er [inn mesti kappi, ok allir þeir er honum fylgja,*
ok fyrr láta þeir alla sik höggva í sundr kvika* en þeir neiti guði
sínum;' þeir eru eigi bleyðimenn, fyrr en þú kemr þcim [af þessu
landi,® þá veita þeir harða viðstöðu. Trú [með engum hœtti hvat
Ulien rósari segir. J)á mœlti Ulien ekki,* hann skalf allr, ok brann
hann sem eldr [vœri lagðr á hann,^® augu hans glóuðu sem glœðr,
er hann heyrði hvat Galinger talaði, ok lét þegar saman blása liðinu,
ok mundu þeir þá illa deilt hafa, ef eigi hefði Agulandus konungr
í þat sinn stöðvat þá.
98. Sem Ulien gékk ífrá konungi, þá mœlti hann hárri röddu:
Fylgit mér,*^ segir hann, þat veit Makun, at ek skal svá fagnaþeim
sem ek kann. Hann [hafði þá við'* sér svá mikit lið, sem houum
líkaði, ok [var þat lið^* betr en tuttugu þúsundir riddara. Agu-
landus dvaldist eptir undir** höfuðmerkinu, ok með honum Abilant
ok Meliades konungr ok Moadas mikli ok Amuste með tveim sonum
sínum. Sem Ulien haföi fylkt liði sínu, þa gerði hann Jafert for-
ingja fyrir inn fyrsta fylkingararm. J^essi fylgdi kouungi utan um
hafit, en þeir véru eigi svá viöbúnir sem inir fyrri, því at þessir
höfðu hvárki brynjur né hjálma, nema^* boga ok örvameP* á baki
ok brynjuhetti lœsta á höfði ok öxar bundnar við söðulboga. I allri
þeirra^' fylking váru eigi önnur hcrvópn.*® Ein fylking kom þá í
móti þeim ríðandi [af Fraukismanna her,^® aldri sá maðr jafnmarga
menn betr búna sem þá fylking, er herra Girarðr hafði fóstrat með
sœmdum þeim er guð [gaf honum.*® Sá er foringi þeirra var leiddi
þá í svá [þykkva þröngd fylkingar,** at þó at eitt epli vœri kastat
*) saal, ogsaa a. *) [kysti hœgri a. ') með tilf. a. *) taal. a\ sendit A,
^) [hinn haróasti maðr ok hinir vösknstu menn þeir er honum f^^Igdu o.
•) mgl, a. ') ok trá sinni a. •) [or þessu ríki a. *) [eigi, kvað hann,
Ulien hrósara. þá mátti sjá Ulien reiðast a, '^ [lœgi á honum a.
»') allir tHf. a. »') [tók þá með a. '») [hafði hann a. »«) tílf. a.
") heldr a. >•) örvamœli a ") þeirri a. ••) herklœði a. »») [Frankis-
manna a. *•) [hafði geíit a. '') [þykkri fylking a.
Cap, 98. AP AGULAKIK) KOKUNQI. 349
í millum þeirra, þá mundi löng morginstund líÖa áðr þat féllí á jörÖ.
Ok þá reið^ Ciares einn or fjlkingunni vel lásboga skot fram frá
öðrum ok reisti upp merki sitt. ]þá mœlti Ulien við Jafert félaga
sinn : jþessi [er fylking öU oss^ gefin, öll Affrika skal sœmd af
[þeirra vápnum. ]þá bað Jafert at gera ina fyrstu atreið, ok þat
játaði bonum Ulien,^ ok riðust þegar at ok leyptu hestunum* sem
mest máttu þeir hlaupa, ok lagði Jafert í skjöld Clares, svá at
skjöldrinn bilaöi, en brynjau spiltist eigi, ok brast þá spjótit í tvá
hluti. En Clares lagði til hans í járnbundinn skjöld, ok dugðu
honum engar hlífðir,* því betr en [faðm af spjótinu setti hann^ í
gegnum hann. AfírikameDn réðu'' þá til kristinna manna, en þeir^
vel búnir inum vildustum herklœðum ok'vápnhestum' rdku þá vask-
liga af sér. En Aífrikamenn höfðu eogar brynjur nema leðrpanzara,
ok gerðu kristnir menn þd úbœtiligan skaða á Aífrikamönnum, klufu
höfuð ok herðar, limi^® ok líkami, svá at allir vildu þá ílýja. Ulien
œpti þá á [sína menn þrim^^ sinnum ok mœlti: Inir vándu pútu-
synir, sagði hann, illa svívirði*^ þér oss, [er þér biht hú^^ í svá
mikilli þurft. |)ar lágu svá margir drepnir ok af hestum fallnir, at
allir váru vellirnir huldir^* af þeim. Frankismenn eru vel herklœddir,
en Aífrikamenn eru vápnvana** ok berir. Ok þegar sem herra Gir-
arðr kom mcð sínum fylkingum, þá sleit hann þegar ílokk heiðingja.
AíTrikamenn máttu [eigi lengr við standast,^^ er þeir sá sína menn
svá í sundr klofna, at vellir*^ váru huldir af líkum þeirra. J)á mælti
Ulien : Vesall em ek, segir hann, hvat skal af mér verða. Ek hugða^®
alla Eyropam undir mik ok mitt vald leggja mega ok skipta því
ríki í millum minna manna,^' ok alla kristni únýta ok svívirða, en
vár lög tigna ok styrkja; nii [verða várir úvinir yíirsterkari, en
vér úgæfumenn ok huglausir verðum^® undan at flýja. I því snerist
hann aptr á þeim inum góða hesti, er varla fannst nökkurr jafngóðr.
Hverr sá er honum mœtti fékk hart viðrskipti. Sem hann leitValter
mikinn skaða gera^^ heiðingjum, þá stefndi hann at honum^ ok lagði
hann í skjöldinn ok brynjuna ok herbergði spjótit í hjarta hans ok
skaut honum dauðum af hestinum. Sem Clares sá þetta, þá and-
varpaði hann af öllu hjarta, en Afírikamenn feldu þá kristna menn.
J)ar mátli þá sjá marga góða hesta, er fyrirlátit höfðu sína herra,
ok géngu þar um völluna slítandi beislin. Ulicn sat á rauðum hesti
') réð a. ') [fylking er oss öll a. ') [vápnum várum, ok bað þá Jafert
gera hina fyrstu atreið, ok þat játaði hannhonum vela'. ^) hestamira.
*) hlífar a. *) [en faðrar á spjóti hans gékk a. ') riðu a. •) váru
tilf. a. ^ ok tilf. a. '») limu a. ") [þá 4 a. ") svívirðit a. ") [tilf. a.
•*) klœddir a. '*) vápnvani a. '*) [þá eigi standa við lengr a. ") allir
vellirnir a. **) hugðumst a. ") riddara a. ") [verð ek sem úgœfu-
maðr ok huglauss a. ^') á tilf, a.
350 KARLAJIAGNUS SAQA IV b. Cap, $9.
svá góðum, at engi^ mátti finna annan betra, ok reið hann þá or
þrönginni^ harmandi skaÖa sinna manna ok spjót sitt öllu afli hef-
jandi.^ Spjótskapt hans var or Aífrikalandi, þess viðar er Affrika-
menn^ kalla dand,^ þcssi viÖr kann varla bogna né brotna. Spjót
hans var ok it hvassasta. Hann reiÖ |)á ok fann engan svá dramb-
látan, ef Ulien mœtir, at lofar né hrósar sínum Mut; ef hann höggr
eða leggr, þa [stenzt honUm hvárki ístig® né söðulgerð. I þeirri
framreið feldi hann QíSrtán menn af hestum , ef hann vœri kristinn,
þá, vœri [hvárki Rollant né Oliver honum vildri riddari.''
99. Ðá kom Basin® hertugi hleypandi, er allan dag leitaði
hans, ok œpti hárri röddu á bak honum: Ef þú snýst við undan
flýjandi, þá mantu falla. Sem Ulien leit hertugann komanda, er
allan dag hafÖi lcitat hans, ok hclt spjótinu til lags, ok eptirhonum
fara þúsund ok fímm hundruð riddara, ok mátti ekki at gera, þá
stefndi hann sem skjótast or þrönginni® ok létti eigi fyrr en hann
kom li [brekku nökkura,'® ok tók þá skjöldinn ok hélt sem fnstast
at^* sér tif hlífðar ok festi fœtr sína með ístigum af^^ öllu afli, ok
œpti þá hárri röddu á herrá Basin ok mælti : J)at veit [trú mín,**
segir hann, fyrir dauðan halt mik, ef ek fœr** þér eigi félaga. jþá
kom hertuginn á*^ einum fbxóttum Gaskunic^® hesti, er Droim kon-
ungr gaf honum. Scm þeir mœttust á flugskjótum^'^ hestum, þá
lagði hvárr til annars með hörðum lögum,*^ svá at hvárgi gat sér
í haldit söðlinum, ok féllu báÖir svá at beggja þeirra axlir lágu í
sandinum. Sá er þar væri ttndir hamrinum hjá olifatré ok sœi,
hversu þcssir tveir riöust af hestunum, þá mætti hann ok*' sjá, at
þeir Ijópu skjótt upp ok tóku skjölduna ok hnefuðu spjótin. Nii sá
Ulien at kristnir menn nálguðust hanu ok at hann mundi dauða sfns
þar bíða. J)á skundaði hann til hestsins ok kom sér á hann, svá
at hann [studdist á spjótit allr^® meöan hann stcig upp. Vei sé því
ístigi er við honum t<3k. J)á kómu AíTrikamcnn fjórar þúsundir ok
snerust umhvcrfis Ulicn at verja hann. En Clarcs gat eigi uálgazt
hann at því sinni. {>d kómu scndimenn lcypandi fram at höfuð-
merki Agulandi ok œptu hárri röddu : Hcrra Agiilande, sögðu þeir,
alt snýst oss^* til vandræöa [a þcssum dcgi ;^* kristnir menn eru
svá járni klæddir ok stáli, at cngi maðr kemr sári^^ á þá, þér
munut cigi^* sja fjóra yðra menn aptr komna. Sem konungr skildi
') cigi «. ') þröiií^unni a. ^) linefandi a. *) Affrikar a. *) dant a.
^) [heldr honuni hvárki etiírreip a. ') [Rollant ok Oliver eigi vildri
riddari en liann. a. ") Bosin a, her og senere. ^) þröngunni a.
'") f))rckkuna a. ") mgl. a. '^j ^,^^ ^ nj |^Makon a. '») fœ a,
'*) saal. a; at .4. '®) Gaakuniar a. '') flaugskjótum a. '*) ok högprum
tilf. a. "•) nú a. *•) [allr á spjótinu a. 2') nú a. ") [i dag a.
^^) sarum Xí. ") fyrir(!) a.
Cap. ÍOO, AF AOULANDO KOKUKGI. 351
[orð þeirra,* þá reiddist hann ok lét búast 80 þiisunda er í hans
valdi váru.
100. Nú veröum ver at |rœða um^ athœti Karlamagniis ok
hins helga Georgii, er með 3^ mann kom hversdagliga til bardagáns
undarliga digr [ok drambsamr,* öflugr ok vápndjarfr ok vel hugaÖr.
Hann niælti til sinna manna: Herrar, segir hann, hvat gerit þér eða
hvat hrœðizt ér,^ fyrir hví sœki þér eigi at^ þessum mönnum erfðir
þeirra ok sœmdir, er þeir ok forellrismenn þeirra hafa á setit? af
þeim [skuhnn vér' verða ríkir við takandi sœlum þeirra ok sœmdum,
vér skulum skipta í millum vár eignum þeirra ok ríki. Vér erum
vel 100 í móti [þeirra tveimr.® Vitið at vísu, ef þér látið undan
komast einn þeirra, þá verÖ ek aldri feginn, meðan ek Hfi. J)ví
næst gerðist bardagi svá harðr, at hvárki gat hlíft hjálmr né brynja.
Kri$tnir menn váru þá mjök angraðir, hestar þeirra mœddust ok
máttu ekki laupa, margir féngu cigi hlaupit um' röst. Efeigisendir
guð þeim nú skjóta viðrhjálp, þá mun Karlamagnús bœði verða
hryggr ok reiðr ok þúsund barna í hans ríki föðurlaus ok fátæk.
J)ví næst kom Salomon konungr ok með honum [Angiomenn ok
Oransel'® ok Bretar. J)eir riðu spakliga ok gerðu öngan gný, til
þess er þeir kómu svá nœr bardaganum, at eigi var iengra til en
örskot. J)á mœlti Hugi jarl: Herra Salomon, segir hann, þii skalt
hér dveljast með drekamerki váru,^* en ek vil fara at sjá athœfi
kristinna manna várra. Rollant er barn en Oddgeir er dugandi maðr,
ok hrœðumst ek mjök at vér týnum Rollant. Nii ef vér verðum^*
þurfi, þá hjálpit'^ oss við. J)á mœlti konungr: Farit í guðs signan
ok fagnaði. J)á reið jarHnn í brott með þiisund riddara hraustra.
f)essir váru eigi herklæddir sem knapar, þeir höíðu svá öruggar
brynjur, at aldri ííilsuðust þær fyrir vápnum, ok sátu þeir á [góðum
hestum, svá*"* at eigi váru vildri í heiminuin, ok œpti þá jarlinn
sigróp Karlamagnús keisara, er halði lcóns hjarta. ^essi jarl var
iun fríðasti ok inn vaskasti, hann mælti þa við sína menn : Góðir
riddarar, segir hann, ryðjum veg varn ok stefnum at höfuðmerki
heiðingja; ek bið** 3^ðr, at þér höggvit [stórt, svá^* at engar hlífðir
standist höggum várum, ok^'^ Frankismenn sém einkendir at sœmd.
Jnrlinn gat eigi^® svá mikit at sýst, at hann yrði jafningi Oddgeirs
danska,*^ þó gáfu þeir stór högg Samson ok Riker. Ok [þá mælti*®
Oddgeir: Herra Hugi jarl, sér þú riddara þann er sitr á hvítum
•) fþat a. ') [telja a, ^) þriója a. <) Itilf, a. *) þér a. «) af a.
') [skulu þér a. •) [tveimr mönTium þeirraa. ^) hálfaa. '•) [Angikar-
menn ok Mansol a. ") várt a, '^) liðs tUf. a. '^) iaal. a.; hjálpi Á.
") [s^'á góóum liestum o. '*) beiði a. '•) [svá stór högg a. ") at
vér ok a. '») þar tilf a. '^) ok tilf. a, '«) fmœlti við a.
352 KARLAHAONUS BAOA IV b. Cop. ÉÚt^ Í0M.
hesti ok^ drepr tíÖum heiðna menn? ]þat er inn helgi Georgius, ok
með honum tveir riddarar Demetrius ok Merkurius, er guÖ hefir
hingat sent af himnum til þess at styrkja kristni vára.
101. Akarz or Amílor fann þá at hans menn hugbleyddusft,
en Frankismenn feldu þá sem tíðast, ok leit hann þá fylking Salo-
mons konungs atríðandi ok krístna menn drepa heiÖingja ok inn
helga kross skína ok glóa. {)á mœlti hann við sína menn: Fjórir
guðar várir eru eigi verðir eins falspenings, þeir gáfust f vald
[úvina várra;^ nú eru þeir allir muldir í sundr. Mjök samir krisl-
num mönnum at tigna^ sik ok lofa^ sinn guð ; séð^ hér kross er
hann var píndr á, vér getum eigi sét i móti honum, ok* engum
kosti megum vér^ nœr koma hans kraptí, um snýr hann® öUu viti
váru, vér förum oerir ok^ hamstolnir ; því optar sem vér sjám þenna
kross, þeim mun meir vaxa vandrœði vár, ok þat veit Maumet, at
eigi [verjumst ek lengr. Ok hélt hann'^ þá undan sem skjótast.
Akarz or Amflor ílýr nu sem skjótast ok hans lið með brugðna
sverði bleikr ok huglauss/^ en Fraakismenn eptir þeim^' œpandi ok
leggjandi með spjótum en höggvandi með sverðum, ok svá mikit
unnu þeir á^^ þeim, at betr en 10 þúsundir heiðingja lágu þar þ4
dauðir. Frankismenn fylgdu þeim um einn lítinn skóg drepandi þá
sem tíðast, ok kómu þeir því nœst at fylking Calides or Orfanie.^^
Hugi jarl œpti þá hárrí röddu ok mœlti : Nú samir oss hreysti vára
at sýna; höggvit stórt þetta it bölvaða fólk,^^ þessir virða enskis
hjálma né brynjur, ok eigi meta þeir enn vildasta vápnhest eins
súrs eplis. þessir taka^^ við várum mönnum vaskliga, ok ef ^gí
sér nú guð til þeirra ok sendir Salomon ok hans lið, þá töpum vér
nú Oddgeir ok jarlinum [it sama.^'^
102. Nú kómu 2 fylkingar kristinna manna at enni þríðju
fylking heiðingja, ok hjuggu þá Frankismenn af öliu afli, ok kom
þá Salomon konungr svá vaskliga þeim viðr hjálpandi/® at honum
fylgdu (im þúsundir ius vildasta liðs með öruggum brynjum ok
góðum hjidmum. þessir sóttu svá ákafliga heiðingja, at þeirhjuggu
höfuð ok herðar, Umi*' ok líkami, ok fundu þeir svá^® hart viðrskipti
Frankismauna. |)eir váru berír, en hinir herklœddir. Hinir hraustustu
urðu hrœddir, en inir hugnostu hamstola,^' ok drógu sik þá á bak ok
ýldu svá sem vargar, ok skutu af hornbogum sínum, svá at þeir drápu
af vápnhestum Frankismanna 300, ok váru þá margir fyrir því á fœti.
*) cr a. *) , kristinna manna a. ') lofa a. *) tigna a, •) sjáit a. •) með
tilf. a. ') tilf. a. •) tilf. a. •) sem a. ") [vil ek hér bíða lengr. Ok
héldu þeira. ") litlauss a. '^) mgl. a. •») afa. •»)Arfaniea. •*) því
at tHf. a. »«) tóku nú a. '^) [mgl. a. ••) viðrhjálpa a. •») limu a.
") þá a. *•) hamfltolnir a.
Cap. 103. AF AGULAKDO KOKUNGI.
103. Dá varð* bardagi svá harðr, at hvárirtveggju gáfust sem
máttu. Margir váru svívirðuliga af hestum riðnir, fyrir því at þessi
bardagi al brotnuiu spjótum gékk allr með sverðahöggum. J)ar
mátti fljá Rollant [ríða or einum flokki ok jafnau • in stœrstu högg
gefandi.^ J)ar vann ok mikit at Hugi jarl ok Kiker, • ok þá mœlti
Oddgeir: Rolkint, kvað hann, guð veit at þú ert mjök lofandi; ek
munda eigi trúa þessu í gær, ef mér væri slíkt sagt frá þér. Ver
aldri Ijarri mcr, því at^ þii ert ungr í þessi sýslu. Já,^ segir Rollant,*
ef guð eflir mik, þá skal ek ömbuna þér þessa sýslu ríkuliga ok
þína [þjónustu trúliga.^ [Hugi ok Riker unnu þar mikinn sigr.
Oddgeir hertugi ok Samson inn öflugi riddari kallaði' til sín fjóra
sína félaga Estor, Bœring ok Otun, ok eitt ung'menni er hét Grelent.
Hann var fœddr í Bretlandi ok [var skyldr Samsoni® konungi, þessi
skemti^ konungi í höll hans, þessi'® var fóstrso.n keisarans or
bernsku ok svaf jafnan í svefnhúsi konungs.^* Engi var honum
vildri söngari*^ nc sá er betr kynni skáldskapar heiti, þessi gerði
hit fyrsta kvæöi í brezku máli. En í þessarri þörf er þa höfðu þeir
gaf Rollant honum herklœði. Af [honum bar engi ungra riddara
hans jafningja nema Roflant ok Otun.'^ J)á njœlti Roliant til sinna
manna: Hvat er nú ráð vildast? Séð** merki þat er þar stendr,
er inn vándi Galinger á, ef vér mœttim sundr dreifa þeirra** fylking
ok þröng, þá munu [vér at vísu sigrast, en þeir*® allir týuast. J)á
svarar Grelent : Ráðum sem skjótast til þeirra, fyrir því at þeir
hafa engi dugandi vápn, trú aldri at þeir standist oss. Já, segir
Rollant, þú vart at vísu duganda drengs son. Ok eigi var honum
vildri riddari. Nú sem inn ungi Grelent hafði jáð^' því sem Roll-
ant [hafði mælt,^® þá lögðu þeir herklœddir at þeim'® er berir váru.
J)á [vildu Oiigir fyrir þcim^" verÖa, ok sleizt þá þegar fylking Cal-
idis, ok váru þeir^* svá hrœddir, at þeir vissu eigi hvat þeir skyldu
at haiast. Grelcnt kom þá hleypandi at Caladis ok lagði hann í
gegnum skjöldinn ok liann sjálfan, ok er hann skaut honum or söðl-
inum, þa brast spjótit, ok brá hann þegar sverðinu ok veitti honum
[svá mikit^^ sár, at [aldri fannst þá^^ sá er grœða kynni. J)á kom
Roflant hleypandi sem skjótast gat [hans hestr borit hann,'^ ok lét
hann síga þat it harða spjót með merkinu ok lagði til Akarz or
Amflor með svá miklu afli, at öll hans herklæði tœðu honum alls**
') var a. ^) [gcfa hinu stœrstii hög^ a. ') tilf. a. *) Já, já a. *) ok
tUf. a. ^) [tniliga þjónustu a. ^) [Rollant- kalladi þá a, ') [náskyldr
Salamon a. ^) Karlainagnúsi tilf. a. "*) ok hann a. *') hans a. ") söng-
vari íi. '0 [(illuni nyjum riddurum var engi honum vildrí riddarí nema
Rollant. a. '*) Sjáit þér a. '*) þessa a. '•) [þeir at vísu deyja eða
vér a. ") játt a. ") [mælti a. "^) hiuum a. *''•) [vildi engi fyrír a.
^') taal.a; ^ú. A. '^^) [þat n. ^^) [engi fannst a. '*)[hanna. **) iwfif/. a.-
23
354 KABLA1IAQNUS 8A0A IVb. Cop. 104.
ekki, ok skaut honum jafnskjótt dauðum af hestinum. |)yí nœst
brá Rollant sverðinu ok tim félagar hans, ok feldu^ þar niðr betr
en sextugu^ heiðingja, ok á ofan drápu þeir tvá konunga [í augliti'
þeirra, ok lét þá engi þeirra lausan einn blóðdropa [af sér,* ok
gerðu þeir^ svá mikit af sér, at jafnan síðan váru þeir sœmdir
meðan'þeir lifðu. En Floriades ok Manuel héldu undan sem skjótast,
hvártveggi harm ok hugsótt í brjósti berandi.
104. Sem Oddgeir misti Rollant ok vissi eigi hvar hann var
kðíninn, þá hrœddist hann, at hann mundi eigi optar sjá hann. Ok
var þat eigi kjnligt, at hann vœri hrœddr um hans hag, því at hann
var fenginn í hans gœzlu, ok mœlti þá til Hugons jarls: Herra,
sagði hann, illa heíir* nú at borizt, ek veit eigi hvar systurson kon-
ungs er kominn. En í þessu liði er hér er fjrir oss heyri ek mik-
inn hörkul, ok at vísu sé ek þar RoIIant undir hvítum hjálmi; nú
bið ek yðr, at vér hjálpim þeim við sem skjótast. J)á svarar jarl:
J)at skulum vér gjarna gera. J)á kom Oddgeir'' þar sem RoIIant
var, ok mœlti: Eigi heíir þú nú haldit þat sem vit rœddum,® ok
ef guð hefði eigi gefit mér þessa huggan, at ek fynda þik heilan,
þá segi ek þat guði, at aldri skjlda® ek lengr bera skjöld né her-
klœði. Afifrikamenn fjrirlétu þá þrjá höfðingja sína, en hinn helgi
kross kom þeim stökk ok hrœzlu á þá, at þeir hníptu allir af hug-
lejsi. Almáttigr guð unni Karlamagnúsi konungi ok hans verkum^^
ok því hinu góða fólki, er hann var stjórnandi, fjrir því vildi hann
[eigi, at þeir'^ tjndist, heldr var hanu verjandi þa ok sendi þeim
þrjá riddara sína at hjálpa þeim ok vinum sínum, er honum var ást
á, svá opinberliga, at allir sá þá ok kendu ok hejrðu rödd þeirra,
ok einkannliga hinn helga Georgium, er foringi [(var) hinna tveggja.*^
Af þessum féngu. kristnir menn mikla hugdirfö, en Affrikamenn
hrukku^^ allir saman ok taka á flótta, en Frankismenn eptir drep-
andi þá sem vargar [er sauði elta.** Nú eru þeir er eptir lifa af
þeim íim konungum allir undan haldandi, en 3^^ höfðingjar þeirra
liggja höfuðlausir eptir, en kristnir meun drepa þá 100 ok þúsund
fjlgjandi þeim um hamra ok dali. En Eliadas^^ ok Pantalas sjsturson
hans*' váru aldri vanir undan at flvja, þessir váru inir mestu bar-
dagamenn, þeir hejrðu hörkul ok stór högg Frankismanna, ok kómu
þá Frankismenn at fjlkingum þeirra. J)á mœlti Eliadas*® til ráð-
gjafa sinna: Krístnir menn eru [mikils metnaðar ok grímleiks,^® ef
*) feldi a. ') sextigu a, ^ [m///. a. *) [m///. a. *) þar tilf. a. •) saal,
a; er J. ') at tilf. a. •) játuáum a. ®) skal a. '") taal. a; verk A.
*') [at eigi a. ") [þeirra var a. '^) saal, «; rauskvazt A. ") [reka
eauði a. '*) 4 a. '«) Kliadafl a. ") ok tilf. a. '») [miklir metnaðar-
menn ok grimmir a.
Cap. Í05, ÁF' AOULAyDO KOKUXOI. ð56
þeir íinna oss nú raga ok huglausa, [ok ef Agulandus verÖr þess
víss ok sannfróðr, þá verðum vér aldri hans einka vinir né honum
kœrir.* En ek virði eigi eins falspenings allan metnaÖ kristinna^
manna. Frankismenn^ kómu þá ok fylktu* ok varu eigi fleiri en
2 þusuudir ok 700, ok riðu þá fyrst fram or Frankismanna liði þeir
er vildastir váru. I þessum flokki var Rollant ok Oddgeir, Greleut
ok Riker ok Hugon jarl ok tólf jafningjar. J)es8ir riðu með* svá
þykkri fjjking, at eigi komst vindrinn í milli® þeirra. En þeir váru
fyrstir í fylking þessi' þrír helgir menn, ok ef Kliades bíðr þeirra,
þá er undr ef hann iðrast eigi. Hann var inn vápndjarfasti maðr
ok vildi at engum kosti flýja, en Frankisraenn œptu þá sigróp keia-
arans,® ok gerðist þá inn mesti gnýr, ok hófu þeir harðan bardaga,
svá at margir góðir menn féllu þeir' er guð kallaði af þessu lífi.
I þessum bardaga gáfust einkar vel Suðrmenn ok Saxar, [Bealvei
ok Ardenei riddarar.'® J)essir Afírikar eru kurteisir ok vel búnir,
þeir sitja á góðum hestum ok úmœddum, þeir drápu vára menn 100
ok 3 af þeim er kosnir váru til tólf jafningja, ok váru tveir her-
togar en eitt^* konungr.
105. {)essi bardagi hófst með miklum gný ok hörðu vépna-
skipti. Heiðingjar váru 50 þúsunda, en kristnir menn sjau hundraÖ
ok tvœr þúsundir, ok Grelent sparði eigi at veita heiðingjum þunga
þjónustu ok hjálpa várum roönnum, ok sóttu þeir svá fast, at engi
gat við [staðizt höggum^^ þeirra ok atreið, ok mœlti þá hverr viÖ
annan.: Gæfusamliga, segja þeir, er oss nú fallit; vér várum knapar
ok þjónustusveinar, steikarar ok skósveinar, at sönnu samir oss at
elska tiguHga Karlamagnús keisara^^ ok þjóna ástsamligaherra várum,
er oss tók or þrœla þjónustu ok frjálsaði ok gerði oss alla riddara.
[Fyrr skulum vér alhr láta líf várt en þat þola, at honum sé nökkur
svívirðing ger eða hann sé rekinn or sínu ríki.^* Sem Oddgeir
heyrði rœðu þeirra, þá mœlti hann hárri röddu : Sœlum munni
mœltuð þér þetta, ok ef guð lér mér at lifa til þess er ek kem (
Franz, þá skal ek þiggja til handa yðr** þær inar ríku sœmdir, er
hann hefir heitið yðr, því at engi sá maðr er þurfi verðr keisarana
ok ber ek mál hans fram, at eigi heyrir^® hann gjarna ok stéttir^^
bœn minni ok þurft hins. En ek vil vera merkismaðr yÖarr, ok
fylkið ér^® nii unihverfis merkit. J)eir svöruðu alHr ok mœltu : J)at
viljum vér gjarnsamHga. Sem þessum riddorum kom í hug hversu
fátœkir þeir kómu til Karlamagnús, ok nú váru þeir gervir riddarar,
') liilf a. ') Frankis a. *) kristnir menn a. *) Hði eínu tilf. a. *) i a.
*) vápna tilf. a. ') þcs8ir tilf a. *) mgl, a. ') þar a. •") [Bauœis
ok Ardenœis a. '•) einn a. ") [staðit höggvi a. ") konung a.
") [íty. a. •*) af keisaranum íi//: a. ")heyria. ")8téttara. '^)mgLa,
23"
356 KARLAHAOKVS SAQA ÍVb. Cap. ÍOÍ^ ÍÓT,.
þá þökkuðu þeir honum með ástsamligum orðum ok fögrum kveð-
jum ok kváðust heldr vilja líf sitt láta en konungr yrði sigraðr fyrir
Affrikamönnum. J)ví nœst réÖu* |)eir til heiðingja ok tóku við þeim
ok hjuggu þá mörg stór högg limi ok líkami. Fimtigi þúsunda váru
þeirra guðs úvina, en kristnir menn tvœr þúsundir ok 7 hundruð.
Nú ef guð sýnir eigi sinn krapt kristnum mönnum, þá tapar Earla-
magnús konungr sínum fóstrsgnum.
106. Ðá gerðist ógurligr gnýr, ok^ var þá getit mart þungt háls-
slag, ok mundi eigi várr skaði bœttr verða, ef eigi kœmi Salomon
með fim þúsundum riddara viÖ^ reistum spjótum ok blaköndum*
merkjum ok ina beztu skjöldu fyrir brjósti. J)essi höföingi er mikill
fyrir sér, ok œptu þá Bretar ok hófu upp sigrarmerki* ins heilaga
Miluns, er þar hvílir í þeirra landi, ok hófu þeir orrostu með hörðu
tilrœði. J)á máttu eigi leynast huglausir rósarar, er þar létu drepa
BÍk fyrir* hugleysi, því at þeir inir' ungu menn, er nýdubbaðir váru
til riddara váru svá öflugir ok sterkir ok skjótir í stórum höggum,
ok féllu þá heiðingjar fjölmenniiiga. I fylking RoUants . systursonar
Karlamagnús konungs 2 þúsundir ok 7 hundruð, en í fy Iking Salo-
monis konungs váru fim þúsundir, ok féllu nökkurir af þeim í þessum
bardaga. En í því kom Droim inn ríki hertugi ok með honum
Peitumenn ok Gaskuniar með öruggum herklœðum ok sátu á inum
beztum hestum, svá atíöllu liÖinu váru eigi jafngóðir þeim. Áffrika-
menn sá þá at lið þeirra féll, ok sá þá inn þriðja bardagann at sér
ríða, ok váru þeir þá betr en sjau þúsundir, ok hafði hverr þeirra
góðar brynjur ok góðan hest.
107. í því kómu þeir þrír höfðingjar fram, er guð sendi
Karlamagnúsi konungi til hjálpar. Hverr þeirra var í líkneskju ridd-
ara, ok með þeim Turpin inn dýrligi erehibyskup, er bar í hendi
sér inn helga kross. J)á tóku Affrikar at hvísla sín í millum : Vei
verði þeim merkismanni, merki hans er svú hátt, at skýin styðjast
af, þat er svá bjart, at sólar geislar eru eigi Ijósari; þetta snýr
hug várum, vér vinnum hér eigi af þeim nema dauða várn. Eliadað
kunni þá ekki ráð, jBr hann sá at fylking hans slitnaði, ef hann sœi
sér nökkura viðstöÖu, þá héldi hann eigi undan, ok flýði hann
nauðigr ok þó síðarst, ok deildi þa við guða sína ok kvað þá öngu
nýtan allan krapt þeirra, reið þá hnefandi it digra spjót sitt. En
RoUant ok Oddgeir ok Salomon fylktu Hði sínu, ef þeir reka vel
flótta heiðingja, þá munu þeir hefna sín. Hestarnir mœddust þá
mjök, ok reið þá scndimaðr at segja keisaranum ok mœlti: Ríðit
herra ok viðr hjálpit yðrum mönnum, engi er vildri riddari en frœndi
') riðu a. 2) tilf, a ») með a, *) blakandi a. **) höfudmerki a.
•) af a. ') Her magkr i Blad i a.
Cap. 108, 109. AF AQULANDO KOKUKQI. S57
yðvarr Rollant. |)á svarar konungr: Almáttígr guÖ, segir hann,
þér geri ek þakkir. Konuugr fagnaði mjök ok skipaÖi fjlking sína.
108. Kii ökulum vér hejra hvat hertogi Girarðr sýstí þarfyrir
hamrinum, sem herra Boz féll af hestínum fyrir inum dramblátíi
Ulien, er með 20 þúsundum reið þann dag or her Agulandi. Hann
hugði j)at, at hann skyldi alla œttíngja sína gera höfðingja fyrr en
hann tœki eldast. En kristuir menn únýttu nökkut œtían hans ok
hug^oðu, at hann skyldi aldri optar hafa á hest stigit. Vei sé þeim
er honum veittu hð, af þeim 20 þúsundum er hann hafði með sér
lágu |)ar eptir sjau þilsundir, en J)eir er undan flýðu með honum
muuu aldri optar í slíkan leik fýsast. Ok kom þá Ulien sem skjót-
ast til hers Agulandi ok steig þegar af hestí sínum fyrir höfuð*
merkinu, ok kom {)ví nœst fyrir konung ok bað hann miskunnar ok
mœltí: Ilerra, segir hann, þér gáfut mér alla Eyropam, en nú skal
ek aldri þessu landi róða.
109. Sem Agulandus skildi orð hans, þá mœltí hann : Ulien
frœndi, segir hann , hlýtt hefi ek orðum þínum. Jnn Ijósi hjálmr
þinn er allr moldugr, skjöldr þinn klofinn, at sönnu var ek heimskr,
er ek trúða þér, fyrir sakir þínar \éí ek lönd mín ok ríki, því at
þú ok Mandeqviu rœntut mik syni mínum. Heima í Affrika kváðuzt
þit vera inir beztu riddarar, en nú eru þit únýtir ok huglausir, vei
sé mér, ef ek legg leugr mitt traust á ykkr. Ulien frœndi, kvað
Agulandus, ck vil þik sannfróðan gera, at sá er trilir kvenna ráðum
eða huglausum mönnum, honum samir aldri miklu rfki at stjórna.
En þú heíir lengi þjónat með kvenna lunderni, þú heíir lengi drukkit
vín mitt ok tœmt fésjóÖa mína. J)á svarar Ulien : Herra, segir
hann, hœttít nú at deila ok látít fylkiug gera umhverfis yðr at varð-
veita líf yðvart ok verja, ok munu þér þá finna, hversu mikit þér
vinuit. Vér mœttum Frankismönnum í brekku nökkurri, ok hlaut ek
þar falla, sva at hjálmr minn stóð í moldunni tíl nasbjarga, ok fékk
ek önga hjálp af neinum, nema ek þóttumst of síðla ná hestimínum.
En síðan er ek fékk hann ok ek keyrða hann með sporum, þá þóttí
mér mín hjálp œrin vera. Eigi munu vér Frankismönnum standast,
því at af tuttngu þúsundum eru eigi fleiri undan komnir en fjórar
þúsundir, því at þeir vilja aldri undan flyja. Ek sá þá í gœr svá
þykt ríða, at engi spörhaukr mátti fljúga í millum vápna þeirra; ef
þeir konia hingat yfir hamarinn ok taka at eiga við vára menn, þi
segi ek þeim þat, er heyra orð mín, at þér munuð dýrt kaupa tíl-
kvámu þeirra. J)ví næst kom hleypandi einn riddari, ok stóð spjót-
skaptígegnnm hans i^öðulboga en járninu var hann í gegnum lagðr,
ok var söðull haps fullr af blóði, ok fylgdu honum þrjár þúsundir,
ok var engi svá hraustr, at eigi hefði hann sár í höfði eða á líkam
358 KABLAMAQNUS SAQA IV b. • Cop. 109.
eða hesti, ok mælti foringi þeirra lágura orðum, því at hann var
meginlauss: Herra, kvað hann, undarh'ga þikki mér, í gœr féngu
J)ér mér 50 þúsunda, ok var niðr höggvinn helmingrinn. J)á svarar
Agulandus: Vinr, kvað hann, hvat heitir þú? Hann svarar: Ek
em Eliadas son Sobrors konungs. j)á svarar Agulandus: J)ú ert
náskyldr frœndi minn, vit faðir þinn erum sjstruugar, kantu'nökkut
at segja frá Madeqvin. |)á svarar EUadas : Já herra, segir hann,
hann er at vísu dauðr. Agulandus varð þegar reiðr fyrir sakir
EHadas, er hann var svá illa leikinn,^ ok um Mandekuin. ]þá svarar
Eliadas : Herra, segir hann, hrœzt eigi, slíka úgœfu vinna þér rósarar
ok drambsmenn; þá er þeir drukku vín þitt ok kystu fríðar meyjar
þínar, þá váru þeir hraustir riddarar. En Frankismenn halda ríki
sitt af réttum föðurleifðum sínum, hvárgi okkarr getr af þeim sótt
við 7 sinnum 100 þúsunda; þó at þér hefðit 100 riddara at móti
tveim mönuum þeirra, þá efizt ekki í því, at þó koma þeir at ber-
jast við yðr , Frankismenn eru eigi dáligir ué huglausir, eigi ragir
né hrœddir, ok Karlamagnús konungr er inn vápndjarfasti ok inn
hugpriiðasti höfðingi. Nii eru fallnir þrír höfðingjar í þessum 3
bardögum inum fyrstum, ok eru þeir eigi at heldr frjálsir er eptir
lifa. J)á gerðu margir af hciðingjum mikinn gný ok létu illa, þá
kom ok keisarinn með fim fylkingum ok blésu 60 lúðra öllum einni
röddu. Gullit ok stáht glóaði ok glitraði svá Ijóst ok bjart, at tími
dagsins lýstist af, ok var eigi lengra í milli fy Ikinga Frankismanna
en eitt lásbogaskot, ok fannst engi svá digr ok drambsamr í hvárgu
liði, at eigi skipti hug sínum ok hrœddist. Agulandus var þá undir
höfuðmerki sínu ok með honum íim konung^r, er allir váru honum
með eiðum handgengnir, ok engi sá er eigi hafði kórónu borit, ok
lið þeirra fylkti umhverfis alt með syá miklum Qölda, at engi kunni
telja. En keisarinn reið þá at þcim með fim fylkingum. Agolandus
sýndi sínum mönuum her kristinna manna ok mœlti: J)etta Hð,
segir hann, er eigi svá mikit slátr at oss nœgist til dagverðar; ef
þeir vœri búnir oss til matar, þá mundi oss herfiliga getit vera.
Eigi sýnist mér Karlamagnus konungr vitr höfðingi, er hann berst
við mik með eigi meira lið, hér fyrir maa hann fá mikil vandrœði,
hann skal bera járnrekendr um háls ok hendr; ef hann neitir eigi
guði sínum ok kristni, þá skal höggva höfuð af honum. Hinngamli
Galingers sá mjök lengi á konung ok mœlti hlœjandi at honum :
Lítt þat ertu of skjótr; sendit nú eptir Uhen, Frankismenn mœttu
honum í dag, aldri var hann svá mjök keyrðr né illa leikinn fyrr.
J)á svarar Agulandus : J)ú mœlir of mart, fynr því þó at þeir vœri
af inu harðasta stáli, þá mundu þeir aldri mér standast.
') leikem A.
Cap, ííö^ Ííí. AF AOULAmX) KOKUITðl. 859
110. Sem Amustene leit Agulandum, þá kallar hann sonu
sína ok mœlti: Vándir kuapar, kvað hann, dáligir flóttamenn!
Magon ok Asperant konungar váru systursj^nir mínir, er drepnir váru
af her várum, lítt kemr ykkr i hug þetta, þit eruð ragir ok öngu
nýtir, ok þit létuð svívirða frœndr mína í augliti mínu. Takit nú
beint lúðr minn ok merki sem skjótast ok blásit Qórum sinnum,
mjklu er minn lúðr hvellari en Olivant, vér skulum til skipa stefna
ok skjótt sigla til Aíírika, ok ef Karlamagnús berst við Agulandum,
þá sigrast hann at visu ok hefnir harma sinna. Ek em enn ungr
ok þit ungir, vér skulum eiga alla AíTrikam, ok várír arfar œfinliga.
|)á svöruðu þeir: |)e8si er inn bezti formáli ok hagligr at hafa.
Nú lýkr inni 9 bok ok hefr upp ina 10.
lllí^. AíTrikamenn réðu þá til krístinna manna. En krístnir
menn váru þá ijórar þúsundir ok 30 þúsunda, en aldrí máttu menn^
vera betr herklœddir en þeir váru. En Aífríkamenn váru með öðrum
hœtti vápnaðir, þeir höfðu leðrpanzara' ok gyrðii: stórum sverðum,
báru boga ok öxar ok örvamœla.' Sem kristnir menn mœttu* þeim,
þá gáfu þeir mörg stór högg, klufu höfuð ok herðar,* hmi ok jikami,
ok feldu svá marga, at allir vellirnir váru huldir® af likum,'' svá at
eigi var annat til en ganga eðr riða á likum þeirra er dauðir váru.
AíTríkar er hrósoðu, at þeir skyldu reka Frankismenn af® riki sinu,
þá er þeir höfðu átt við Frankismenn, allir þeir er hyggnastir váru,
fundu sik vorðna® fiíl af sínum ráðum. J)á er Amustene vissi at
liðit var saman komit, þá mœlti hann til Agulandum : Herra, kvað
hann, lýð^° orðum minum. Lið yðvart þrjár fylkingar er [sigrat ok
yíirkomit^* ok undan flýit kristnum mönnum, en ek á 2 sonu nýgerva
ríddara, en nú vil ek koma þeim i bardaga, ok ek sjálfr með þeim
ok mitt lið. J)á svarar Agulandus : J)at vil ek gjarna. At vísu
herra, sagði Amustene, ok er*^ þó betr en yðr vœntir. J)á fylgdu
honum 10 menn ofan frá höfuðmerkinu, ok váru þrir konungar
kórónaðir. En [þá er þeir skildu'* við Agulandum, þá hefði honum
bctra verit at láta drepa þá [en lofa** þeim i brott at. fara. J)eir
stefndu þegar i brott frá liðinu ok með þeim 20 þúsundir, ok
skildust svá við Agulandum. Ok mundi Amustene eigi svá hafa
skilizt við hann, ef hann vœrí tryggr maðr. Fyrir þessum^* mundu
Frankismenn mikit hafa látit, því at þeir höfðu betr eri 20 þúsundir
ins vildasta Hðs. |)eir kómu til skipa ok géngu á þau með öllum^*
') Her begynder aíter a. ^) ok linpanzara tilf. a. *) örvamœli a. *) kómu
mœtandi a. *) hjuggu tHf. «. •) tilf. a. ') þeirra tilf. a. •) or a.
*) vera a. '") hlýðit a^ ") [taal. a; sigraðar ok yíirkomnar A.
») taal. a ; eigi Á. '») [þeir skilduzt a. »0 theldr en lofat a. *») þeim a.
") hestum, yápnum ok a.
360 KABLAMAaVUS 8AGA IT b. Cáp, ÍÍZ,
fjárhlutum, en öll önnur skipin brendu þeir ok í sundr hjugga.
Nú ef Agulandus gœtir sín eigi, þá niun bann aldri síðan augum'
8já Afíríkani.
112, En meÖan Agulandus beiÖ þeirra er frá honum fóru, |)á
skundpÖi Girarðr ok kom í einn dal leyniliga ríðandi. En lið hans
var þúsund ok [7 hundrað,^ ok fjlkti bann þejni svá þvkt, at vind-
rinn komst varla^ í millum* þeirra, ok er kynligt ef bann iðrast eigi.
6em UJien leit þé, þá sprakk hann naliga af harmj ok mælti til
Agulandum : Herra, segir hann, bér ferr nú at oss eitt fólk, er ek
mœtta í dag, þeir drépu fyrir mér sjau þiísnndir manna. Agulandus
svarar : Er eigi þetta lið Amustene er béðan fór?^ Víst eigi, herra,
eegir hann. Nú vitið at vísu, segir Ulien, at hverr er dauðr, er
eigi^ verst sem bezt. Eptir þenna formala kom bræzla ok hugleysa
á Agulandum, ok mœlti'' at Ulien skyldi búinn*^ at gera hans vilja.
Hann gékk þegar reiðr ok óðr ok steig á best sinn ok bafði með
sér 20 þúsundir undan böíuðmerkinu, ok mœtti þá herra Girarð.
En Amustene var þá ofan komiun á skip, ok týndi þeim öllum er
hann vildi eigi með sér hafa. Nú ef eigi gœtir Agulandus sín, þá
hefir hann týnt sínum hlut í Atírika. En þau sjau 100 er Girarðr
fékk Booz ok Clares eru vel herklœddir. Ok er UUen inn iUgjarni
eá þá, þá hleypli hann þegar at þeim með svá barðri atreið, at
engi var sá í þeirra bði, er eigi brœddist dauöa. En herra Booz
ok Clares tóku svá fagrliga við þeim, at í fyrstunni drápu þeir mik-.
inn Ijölda. En hvárt sem þeir vildu eða eigi, þá blutu þeir fyrir*
at balda ok kómu þá í fylking Girarðs. Sem bann^® leit systursonu
sína, þá reiddist bann, ok laust hann þá í reiði sinni ok kallaði þá
pútusonu.' Aldri, kvað bann, váru þit synir MiJuns liertuga, er þit
hrœðizt svá mjök beiðingja. Oddgeir ok RoJIant, GreJent ok Estor
ok Riker ok Marant sigruðust í dag í íjórum bardögum, svá at engi
þeirra er eptir váru þorði^* í móti at standa. Várir menn váru
sérir, en heiðingjar svá margir drepnir ok sárir, at engi Jifandi maðr
kunni** teljjt. Oddgeir ok RoJIant ok þeirra félagar ráku saman í
einn hvirvil lieiðingja, ok sem þeir vildu efla bardaga sinn, þa váru
þeir svá móðir, at þeir féngu nær ekki at liafzt, ok urðu þeir þá
aptr at snúa'^ í fylking KarJamagnús. J)á mœJli Karlamagnús:
[Herra guð,'* Ját eigi Jægjast þína heJgu kriístni, ok gef mér st^'rk,
at ek mega befna þinna vina'* á þessum beiðnuni bundum. Sem
hann hafði þetta mæJt, þá reið konungr^^ frara ok með Iionum íjórar
') mgl. a, ') [hundrað ok 7 a. ^) eigi a. ^) vápna tilf. n. *) reið a.
•) tilf, a. ') þá tilf a. •) vera tilf. a. ») undan a. '») Iiertugi Gir-
arða. ") þorðua. '0 ^ttHf.a, ") SDÚazta. '*) Itilfa, »*) ovinaa.
**) hann a.
Cap. ÍI9. AP AGULAlfDO KOlTUVai. 361
þúsundir ríddara, ok riðu í flokk heiðingja í móti Gundrun kerru«
manni, [ok klauf Earlamaguús konungr hann í herðar niðr sem fúinn
fttutík.' En fyrr en hann kœmist þaðan^ þá sœrðu þeir undir honum
hestiuu 15 kesjum, ok fvrr en Karlamagnús féngi þann hest erhann
drap úviu siun af, þá drápu þeir [10 þúsundir af Affrikanis,'* ok
hrukku allir^ á bak aptr af hrœzlu. Sem várir menn suerust aptr
í fyJking sína, þá dirfðust Affrikar, ok gerðist þá hart viðskipti ok
hjuggu mörg högg* þau er harmandi váru, svá at mikiJl fjöldi féll,
ok harmaöi [hann þá^ fall sínna mauna, ok œpti hann þá hárri
röddu ok baÖ þá sína riddara heína sín í guðs nafni. |)á börðust
vel Bealvæi® ok Saxar ok brezkir menn, [Rollant ok Oddgeir ok
þeirra félagar' gáfust einkar vel. Keisarinn ^ar fremstr í brjóstinu
ok hafÖi Jouise® í hendi sér, engi hefir líf er eitt högg fær af hon-
um. J)á féngu Frankismenn^ svá mikinn skaða, at engi [kunni þat
8egj[a, ok hjuggu^® bæöi höfuð ok herðar, hmi ok líkami, ok kom
þá til Karlttmaguús Oddgeir ok Nemes ok mœltu : Herra, kváðu
þeir, ]iö várt er mjök fallit, vér höfum nú eigi [fleira liðs^* en
fimtán þiisundir manna, ok 9 af tólf jafningjum. Herrar, kvað Karla-
magnús, skilt heíi ek orð yður, en svá hjáJpi mér guð, at myklu
heldr vil ek deyja en undan flýja.
113. KarJamagnús konungr ok Nemes hertugi ok Oddgeir sá
þá menn sína hugbleyÖast, ok þá mœlti páfínu : Herrar, kvað hann,
hrœðizt ekki, nií freistar guð yðvar; hann sá sik sjálfan [til dauða^*
do^mdan ok bar hann þat [þó einmóðliga,^^ gerit nú fyrir hans
sakir þat'** sem hann gerði fyrir yðrar sakir.** Allir er heyrðu orð
hans, þá mæltu:'* Aldri beiðumst vér fyrir [þessa tölu^' at lifa,
nema guð geíi oss sigr á heiðingjum. Herra, segir Karlamagnús,
nú hafi þér sugt minn vilja, ok engi maðr skal önnur ráð nýta.^®
Turpin erkibyskup gaf þá upp páfanum inn helga kross ok mœlti :
Nii^^ skulu þér sjá, ef ek má nökkura hjálp veita. En páfínn játaði
því þegar. J)á blés erkibyskup einum hvellum lúðri at eggja menn
sína, ok heyrði Agulandus þá liiðrinn ok mælti til sinna manna:
Nii hefi ek alt þat er mér líkar, Frankismenn^® eru at fullu yfir-
komnir, ok vilja þeir oss nú upp gefa vígvöUinn ; sœkit nú fram
') [þessi var ráðgjafi heiðingja. Kárlamagnús klaaf hann ofan í mitt
höfuðit allan lierklæddan a. ^) [betr en 10 þúsundir heiðingja, svá at
allir Affrikar æáruðust a. ^) 2 a. ^) tilf, a. *) [þá Karlamagnús a.
«) Bealfij a. ') [Oddgeir ok Grelent, Rollant ok Estor, Riker ok Mar-
ant a. ') Jouís sverd sitt a. ^) kristnir menn a. ") [lifandi maðrfœr
þat sagt, ok hjuggu þeirþáa. ") [meiraliða. '*) Imgl. a, '*) [vel a.
'^jsvá a. '*) hann sá sig ejálfan dœmdan ok þoldi fyrir oss dauða
tilf. a. '«) þeir tilf. a. ") [þenha dag a. '•) hafa a. »») hefi ek alt
þat er mér líkar tilf. a. ^®) kristnir menn a.
862 KABLAMA0VU8 8A0A IV b. €mp. t19.
at höfuÖmerkinu. |)eir gerðu svá, ok hugðu at kristnir menn niundu'
bila. {)á [dirfðist lið Aíírikanorum,^ ok hófst þá [inn harðasti bar-
dagi.^ Flugu þá spjót [sem í örvadrif sœi.^ Frankísmenn tóku^
við þeim höggvandi með hvössum sverðum höfuð ok herðar. {)á
[mœlti Ulien ok œpti hárri röddu á sina menn:* Aifrikamenn, segir
hann, óttizt ekki, hefnit frœnda yðvarra, feðra ok brœðra, er Frankis-
menn hafa drepit, ok'' Jamund er yðr fóstraði; sœkit nú af þeim
lönd ok ríki, at þér verðit ríkir ok fullsœlir. {)á er hinir skildu orÖ
hans, þá réðu þeir at harðara til kristinna manna. Girarðr ok hans
synir ok systursynir® ruddu af sér með stórum höggum sem þeir
máttu. £n ef eigi miskunnar nú guð kristnum mönnum^ þá munu
dýrt kaupa hugiausir menn hreysti þeirra, er vápndjaríir eru. Sem
keisarinn reið í fylkrng heiðiugja, þá blésu þeir hornum sínum ok
lúðrum, ok gerðist 'þá ógurligr gnýr^ ok mikill mfinnskaði í hváru-
tveggja liði. Oddgeir ok Nemes, Riker ok Hugi, ok Salomon er
bar gullara keisarans, ok Bretar er honum fylgdu, Rollant ungi er
bar Ðýrumdala blóðgan [ok allir hans félagar vörðust harðla vel.*®
En allir váru þá uppgefnir, ef eigi hefði Karlamagnús keisari kallat
á þá ok [mœlir til þeirra:** Verit sköruliga, sagði hann, líkam minn
ok sœmdir yðrar. Barðist Karlamagnús konungr þá sv& hraustliga,
at allir er sá högg hans [stóð mikil (y^n'^^ af, ok var honum ekki
hóglííi gefit þann dag. ]þá var drepinn undir honum hestr hans inn
bezti, ok hann inn öflgasti maðr hljóp þegar upp ok brá Jovisse, er
hann var kórónaðr nieð ; sá er þat má ná til er at visu^^ dauðr.
Nú er konungr var á fœti staddr, þá varðist hann svá vaskliga, at
engi þorði at honum at ganga, ok snerist þá umhveríis hann meiri
maðr ok minni. Bœringr or Markun varð fyrstr víss,'* at keisarinn
varáfœti, ok stefndi þegar þangat ok hjó einn ríkan [höfðingja ok
klauf hann ofaní tenn,** ok greip jafnskjótt hestinn með guUlögða
beisli, ok þegar kom hann til keisarans ok steig af sínum hesti ok
fékk konungi,** ok hélt í ístig hans meðan hann sté upp. Síðan
\jóp hann á þann hest, er hann drap heiðingja af, ok kómu þá
báðir í bardaga ok feldu mykinn fjölda af heiðingjum. Sem Frankis-
') skyldu a. ') [dirfðost Affrikamenn a. ') [liin harðasta atganga a.
*) [í smá hluti sem örfadrif væri a. *) vel tilf. a. •) [œpti Ulien á
sína menn 4 sinnum ok mœlti a. ') mgl. a. *) ok fóstrsynir tHf. a.
*) hörkuU a. '•) [af blóði hciðingja, ok þeir er honum fylgdu vörðu
líf Bitt ok líkami sem bezt féngu þeir. a. **) rmœlti hárri röddu ást-
samligum orðum : Nemit staðar allir, meiri maðr ok minni a. ") [féngn
ógn ok hræzlu a. ") sönnu a. '*) varr við a. '*) [heiðingja ofan i
hjálminn ok klauf hann í tenn, ok því nœst i öðru höggi skaut hann
honum af hestinum a. ") keisaranum a.
Cap, ÍÍ4, AF AaULAlfDO KOinmGL 363
menn sá konung kominn aptr, þi urðu þeir [harÖla fegnir hans
kvámu.*
114. fíevrit guðs vinir þessa ina dýrligu sögu um Karlamagnús
inn góða keisara. Hejrit ok hrejsti ok kuileisi kristinna manna,
elsku ok ástsemd dugandi manna, hugdirfð hirðmanna, ok um inn
harða hertuga Girarð. Hann var son Bovins konuugs ins ríka, aldri
tók við tignarnafni vildri hertugi. j)á er herra Girarðr sá merki
Uliens, þá kallar hann til sín Booz ok Clares, Ernarð ok Riker ok
Milun : Ðýrlígir riddarar, segir hann, þyrmum oss eigi. Séð þann
er þar sitr undir inum gula skildi, er í dag hljóp at oss ákafliga,
en guð sé lofaðr, er vér gerðum honum góð skil um þá skuld er
vér várum honum skyldugir. Nú býð ek yðr, at þér gerið þeim
önga atreið með spjótum, nema vér skulum fylkja sem vér megum
þykkvast,'^ ok héldu þá allir skjöldum sínum sem fastast fyrir brjóstum,
svá búnir skulum vér ríða at þeim, ef þeir þora við taka. Girarðr
ríðr nú með fylktu liði, hann hefir við sér þiisund ok fim 100 ridd-
ara, Booz ok Clares váru merkismenn þeirra. Ok kom þá Ulien ok
við hqnum fjórar þúsundir, þeir höfðu stinna boga ok góð herklœði,
skutu því nœst skotum ok broddum ok köstuðu á þá. En þeir
fundu eigi hvikara fyrir sér heldr hugdjarfa riddara, svá at aldri
hafði einn hertugi vildri, ok þorðu þó öngir atreiðir at gera fyrir
hertuga. Sem Ulien fann at Frankismenn vildu ekki at þeim fyrir
ópi né heitan né fyrir skotum þeirra, þá stefndu þeir at höfuðmerki
Agulandi. En áðr en hann hafði fest merki sitt, þá leit hann á
hötgri hönd sér heiðingja undan flýjandi. Aldri kunni Ulien svá
mikit at at gera, at þeir riðu or sinni fylking né vildu rjáfasakir hans,
ok var Girarðr ok lið hans svá nœr komnir höfuðmerkinu, at tvau
örskot máttu vel til ná, ok mœlti þá Girarðr, at hans lið skyldi
nema staðar. |)á kallar hann til sín sonu sína ok systursonu ok
alla höfuðvini : Herrar, segir hann, víst hefir guð nú til vár sét, at
vér höfum engan mann látit ; kristnir menn hafa nú ráðit til Affrika-
manna, ek heyri nii frameggjan þeirra; nú bið ek at vér hjáJpim
þeim við vaskliga. J)eir svöruðu : J)at viljum vér gera gjarna; vér
erum vel herklœddir, en hundar þessir eru búnir margir allilla ok
verr en vápnlausir; nú mun þat guð vilja ok inn helgi kross, at
vér komim í viðrskipti heiðingja ok at vér gerim þá höfuðlausa.
J)ví nœst stigu þau 400 af hestum, allir þeir er hertugi kaus ok
vildastir váru ok vaskastir, en hinir aðrir tóku við hestum þeirra,
ok géngu þeir með þykkri fy Iking huldir skjöldum sínum, berandi
hvassar hosur, gyrðir góðum sverðum. Sem Affrikar litu þá, þá
') [aldrí fegnarí síðan þeir kómu í heim a; hvr mangle 9 Blade i o.
') þykkiaz A.
364 KABLAMAQKUS 8AGA IV b. Cap, ÍÍS^ M.
mælti Agulandus': J^essir eru eigi várir menn; ef vér sigrumsi eigi
á þessum, er framau ganga at oss, þá drepa þeir oss, er nú ganga
á bak oss. Agulandus var |)á undir höfuðmerkinu, ok með honum
tólf heiÖnir konungar, en umhveríis liann var svá mikit hð, at engi
kunni telja, ok váru þeir |)á harðla hrœddir um Amustenem ok
œtlaðu hann of lengi dveljast. 1 |)ví bili kom Girarðr með fjórar
|)úsundir, þeir váru í fótsíÖum brynjum ok skunduðu at heiðingjum
höggvandi þá, ok ruddu svá veginn fyrir sér, at þeir áttu eigi örskot
til höfuðmerkisins. En Karlamagnús konungr mátti þar lítt sínum
hlut hrósa, né Nemes eða Oddgeir ok Rollant, ef eigi vœri guð
almáttigr, er í sínu valdi heíir alla lilut(i), honum sendandi þrjá sína
riddara. En herra Girarö ok synir hans ok systursynir kómu þá at
heiðingjum herklœddir af stáli ok járni, sva at ekki má á þeim
vinna, hjuggu þeir höfuð ok herðar, brjóst ok búk, ok steyptu hver-
jum dauðum á annan ofan. Sem þeir fundu skaða sinn, þá flýðu
þeir undan ok hinir eptir þeim, alt til þess er þeir kómu undir höf-
uðmerkit. J)á tóku Aífrikar at rœða viö Agulandum: Ef þessir
menn komast at oss upp, þá mun oss lítit stoða til hjálpar stöðu-
merkit. Sem Agulandus sá þá, mundi hann or viti sínu hlaupa,
því at menn hans flýÖu at honum sjánda hverr at öðrum.
115. Affnkamcnn fyrirlétu stað sinn görsamliga undan merk-
inu, síðan námu þeir staðar ok vörðust, ok váru þá höggvin mörg
stór högg. En Karlamagnús var inn kurteisasti keisari, ok Roilant
systurson hans ok Nemés inn hœverski riddari ok öll konunglig hirÖ.
Frankismenn Ijópu á heiðingja svá sem þeir kómu ofan I dalinn,
ok gerðist þar þá harðr bardagi. J)eir hinir vasku menn or Orfanie
skutu spjótum ok broddum ok gerðu mikinn mannskaða. Nema
almáttigr guð sér nii til kristinna manna, þá mœttu þeir aldri svá
hörmuligu slagi sem þá. Eliadas ok Pantalas félagi hans or Orphanie
námu þá staðar ok vörðust undir berginu, ok liófst þá gnýr ok óp
ok frameggjan með svá miklu mannspelli, at aldri sá manna augu
meira. Sem þeir or Afrrika sá þann inn mikla fjölda falla, feðr ok
frœndr, syni ok brœðr, þá mœltu þeir: Nú vaxa vandrœði vár, ok
ef vér hefnum eigi þeirra, þá erum vér svívirðir ; sví sé þeim er nu
höggr eigi í skjöldu þeirra. Ok gerðu þeir svá, khifu skjöldu þeirra.
Sem Frankismenn ráku þá af sér með slórum höggum, þii íéll þegar
hrœzla á þá or Orfanie, svá at bœði hvarf þeim afl ok hreysti, ok
héldu undan rœddir ok huglausir, sem mest máttu þeir.
116. Sem Karlamagnús keisari sá Aífrikamenn hvika ok Or-
phaniemenn laupa ok illa láta, þá œpti hann þegar á sína menn:
Fylgjum þeim nú, kvað hann, ok höggum stórt, því nú flýja Frankis-
menn. Lögðu þeir þá ok hjuggu ok brutu spjótin í þeim, ok mátti
Cap: ÍÍT^ ííd, AP AGITLAiaK) KOKUlfaL 866
þá görla hejra undir höfuðmerkinu óp þeirra, ok hversu hverr þeirra
féll á bak öörum, ok létu þeir þá kenna þeirra 300 stálspjóta ok
járn9))jóta ok sverða, er aldri síðan féngu þeir lækna sik at grœða,
ok flýðu undan svá vandliga, at engi var eptir á vígveilinum.
117. Ðegar því nœst er þessir váru sigraðir, þá mœttu þeir
30 þúsunda ins harðasta fólks. Höfðingi fyrir þeim var Moadas,
son Aufira konungs, ok Abilant, son Monspira konungs, ok óku þeir
þá aptr undir merkit, hvárt sem þeir vildu eðr eigi. En Fagum hét
á þá ok vildi eigi íljj^) ok mœlti til sinna manna: Nú munum vér
fá góð íbng at hefna vina yðvarra ok þjóna guði. Sem Aífrikar
sá sína menn sigraða, þá fóru þeir ofan af berginu aJlir með bendum
bogum 30 þúsunda, berandi hvöss spjót með nýbrýndum sverðum
ok öxum ok stálpíkum. UOfðingjar þeirra Moadan ok Abilant (váru)
svá digrir ok dramblútir, at þeir virðu engan mann eins halmstrás.
Scm þeir fundu Frankismenn, þá Ijópu þeir þegar á þá, en þeir
tóku við þeim vaskhga, svá at þeir or Persialandi urðu mjök reiðir,
ok váru þar mörg stór högg höggvin, ok féllu þar heiðingjar aðrir
á aðra ofan, ok féllu svá þykt, at eigi kendi faðir son sinn. Odd-
geir ok Nemes váru þar báðir feldir af hestum sínum, ok Salomon
ok Hikir ok Bœringr. Sem Karlamagnús sá þat, þá líkaði honum
illa, ok œpti hárri röddu: Herra guð, segir hann, hvat gerir þú?
Ef þú tekr þessa frá mér, þá fœ ek aldri styrk né krapt, ok aldri
skal ek optar skjöld í bardaga bera. Hann hélt í hendi Jouise kon-
ungligu sverði ok hjó á báðar hendr, ok nam eigi staðar fyrr en í
miðri fylking heiðingja, ok hjó Abilant ofan í hjálminn, svá at stóð
í Umnum hans, ok œpti hann þá sigraróp, svá at Frankismenn
heyrðu, ok kómu þegar til hans betr en sjau þúsundir. J)á kom
Rollant systurson hans ok Hugi ok Grelent á góðum hestum, ok
slitu þeir þegar þröngina ok börðust með konungi. Sem Karla- '
magnús varð víss um kvámu þeirra, þá mœlti hann: Gœtit at víg-
völlrinn sé vel haldinn af várri hendi. En þeir œptu þegar svá
livelt lieróp, at þeir heyrðu er váru undir gullara keisarans. Jafn-
skjótt sem Fágun heyrði, þá mælti hann til sinna manna: Guð
styrki oss^ kvað hann, nú er Karlamagnús liðs þurfi, ok svá skal
gera guð til sjanda.
118. Sem Fagun fann at konungr var liðs þurfl, þá mœlti
hann : Dýriigir drengir, segir hann, ríðum skyndiliga ok við hjálpum
keisaranum. þeir sögðust þat gjarna gera eptir hans vilja. Sem
konungr kcndi tilkvámu herra Faguns, þá mælti hann til sinna manna :
Herrar, kvað hann, hvat erum vér gerandi? Ef þeir taka nú vára
menn ok setja í járn, þá vil ek aldri optar koma í land mitt. Ok
œpti hann þá sigrarmerki sitt ok niælti: Riðum hraustliga at drépa
366 KABLAMAQNXrS SAaA ZYb. Cop. ÍÍ9,
niðr merki þessu, þat er allra mest. |)eir gerðu sYá ok riðu í fylk-
ing þeirra betr en mikit kólfskot, ok vœgðu þá Persar hvárt sem
þeir Yildu eðr eigi. fíerra Fagon bar gullara konungs merki, hann
hafði verit merkismaðr keisarans 3 vetr ok 30. Hann fylkti liÖi
sínu þúsund riddara svá þykt, at langa leið mátti áðr ríða en á
jörð félli eitt epli, þó at kastat vœri í miUum þeirra. Hann mœlti
þá ástsamliga til sinna manna: Dýrligir drengir, kvað hann, ek hefi
alla yðr fóstrat ok tignat ok foringi verit hingat til úkunuigs staðar.
Séð hér fyrir oss eitt hatat fólk ; ömbunit mér nú vel minn góÖvilja,
mœtit heiðingjum með svá stórum höggum, at öll hugdirfð þeirra
hverfi þeim, heyrit hversu mikinn gný ok óp þessir gera. J)eir
svöruðu honum drengiliga: Ríðum herra, kváðu þeir, Affrikar skulu
nú fá örlög sín svá skyndiliga, at þrjár þðsundir þeirra manna skulu
opnir liggja gapandi munnum, en vér skulum yðra sœmd svá vel
varðveita, at gott skal œ ok œ til at fregna.
119. Nú ríðr herra Fagun til bardagans, hann var rœðismaðr
Earlamagnús konungs ok hafði lengi borit gullara hans ok flýði aldri
or bardaga. Nú fylgir honum þúsund riddara, ok œtlar hann heið-
ingjum ógurlikt árœði, fámennr at mœta svá miklu fjölmenni, 30
þúsunda var lið Almacii. þá kallaði Fagun til sín Remund, er
höfðingi var yfir Ozakarent, raustr riddari ok vápndjarfr,' hann var
systurson Faguns, ok hafði hann mikit traust á honum, ok fékk
honum þá höfuðmerkit ok mœlti til sinna manna: Höggvit heiðingja
ok rœðizt ekki. J)eir gerðu svá, riðu fram höggvandi þá ok sting-
andi með öllu afli. Engi Persiemanna var svá vel herklœddr, at
eigi skalf af hrœzlu. Ok kómu þcir þá fyrst at liði Moadas, ok
flýði undan höfuðmerki Agulandi konungs yngri maðr ok ellri. J>á
reið Fagun rœðismaðr ok konungs frœndi fyrir liðinu inn braustasti
riddari; hann var vel ördrag fram fyrir öllum öðrum, vel herklœddr
á góðum hesti, höfðingliga klœddr góðum stálhjálm, í þykkri brynju
ok stinnan skjöld ok steindan við leóns líkneskju, berandi it-bezta
spjót, ok reið þangat aem þykkvast var fylkt fyrir honum ok lagði
til Moadas sonar Aufira konungs. |)e88Í var systurson Agulandi,
son innar fríðu Angelie;i, hon var dróttning borgarinnar Balatim.
Fagun lagði í gegnum hann ok skar lifr hans ok öll innyfli hans,
svá spjótit stóð í gegnum inn eptra söðulbogann, ok skaut honum
dauðum á jörð. Ok er hann snerist, þá brá hann sverðinu ok hjó
í hjálm Matusalems konungs ok kastaði honum dauðum af hestinum,
ok œpti hann þá hárri röddu sigrarmerki konungs. Ok er menn
hans heyrðu, þá kómu þeir leypandi með svá miklum gný, at í
fyrstu lögðu þeir til jarðar þrjár þúsundir heiðingja, er allir báðu
sér Makun hjálpar.
Cap. IMO^ Í9Í. AF AQULANÐO KOKUHGI. 3S7
120. Sem Affrikamenn sá Frankismenn koraandi ok Moadas
ok Abilant fallna, þá fundu þeir, at þcir máttu eigi lengr við stand-
ast, sneru þá undan sem skjótast á Qöll ok skóga. Ok er Karla-
magnús konungr sá þat, þakkaÖi hann guði fagrliga þenna sigr.
{)ví nœst mœlti hann til sinna manna: Raustir riddarar, segirhann,
skundum ok höggum heiðna hunda. Ok hjuggu þeir þá svá kapp-
samlíga, at 20 þúsundir ílýðu þegar undan, allir á vigvellinum. {)ar
mátti heyra spjót bresta, brynjur bila, ok þrjár þásundir Persiemanna
féllu þar jafnskjótt sem flóttinn hófst, ok snerust þá flestir upp undir
höfuðmerkit sér til nökkurrar viðrhjálpar.
121. Sem Ulien leit sína menn höggna, þá sprakk hann náliga
af harmi, þvi hann mátti eigi tii komast at duga þeim við né stöðva
flótta þeirra, því at inir fremstu menn tóku nökkut við, þá hjó hann
Eðvarð ok klauf hann ofan í tenn ok steypti dauðum á jörð. Ulien
var inn vaskasti riddari, sem hann sá sik eigi hept geta Affríka-
menn, þá mœlti hann: Hinir vándu pútusynir ok illmenni, hvar er
nú. hœlni yður, er þér keptuzt í höll Agulandi konungs, þá er þér
drukkut vín hans, ok virðu þér Frankismenn ok allan þeirra styrk
eigi eins falspennings. En þeir eru dugandi menn, sem þér megut
sjá, aldri fái þér af þessu ríki þat sem vert sé eins pennings, nemit
staðar undir höfuðmerkinu. £n þeir stefndu leiðar sinnar, ok létust
eigi sjá merkit, með svá ákafri reið at eigi beið faðir sonar síns
né sonr föður sins. Sem Ulien sá Frankismenn drepa Affríkamenn
meir en 100, þá tók hann spjót sitt með digru apaldrs skapti ok
leypti sem skjótast at leggja í skjöld Hikirs, hann var son Antoiene
ok systurson Nemes hertuga ok dótturson Bæríngs. En er Ulien
mœtti honum, þá klauf hann skjöld hans þegar. En Rikir var inn
bezti riddari, brynja hans var örugg ok bilaði eigi, ok braut þá
Ulien spjótskapt sitt fyrir ofan falinn. En Rikir hjó'hann með svá
miklu höggvi, at hann klauí hann ofan í gegnum, en sverðit nam
eigi fyrr stað en í söðulboganum, ok steypti honum dauðumájörð.
Ok er Affríkar sá þetta, þá flýðu þeir undan um Qöll ok dala, ok
var þá ekki at vitja höfuðmerkis. Sem Agulandus sá þetta, þá
mundi hann náhga or viti laupa, ok mœlti til sinna manna: Hvar
eru nú, segir hann, ráðgjafar mínir, er mér réðu þat ráð at klanda
þetta ríki? nú skyldu þeir hjálpa í þessarri þurft mér. Ok var engi
svá hugdjarfr, at eigi réð honum undan at ^ýja, ok gerðist þá mikill
gnýr hjá höfuðmerkinu. J)á lóðu krístnir menn Affrikanis hverjum
ofan á annan, ok skundaði hverr er mátti at bjarga lííi sínu, ok
flýðu sem ákafast gátu þeir. Undir höfuðmerkinu stóð bardagi lengst,
ok minkaði þá mjök hð herra Girarðs, því at þar féll þúsund rídd-
ara hans manna. En Agulandus var þá svá mjök svívirÖr, at 10
368 ItAfiLAlf AGNUS ^JlQJl IV b. Cap. ÍÉÉ^ tÉÍ,
konung:ar hans váru fallnir ok niðr brotit drekamerki hans. Sem
várir menn sá at höfuðmerki Agulandi var felt, þá vóx þeim hug-
dirfð ok árœÖi. En Karlamagnús barðíst svá mjök, at nauðsyn rak
hann af hestinum, ok hjó hann J)á mörg mikil högg. |>á er Agu-
landus var sannfróðr at menn hans váru yfirkomnir, þá varð hann
óttafullr ok beið hann eigi lengi, hann stefndi þá undan rœddr ok
hamstoli ofan til Risoborgar. |)á œptu þeir sigraróp á bak honum,
ok ef hann vill nú kreQa skattsins, þá man hann fá makligan.
122. Karlamagnús nam þá staðar á vellinum, því hann hafði
eigi megn til at reka ílóttann, ok lið hans svá mart fallit, at eigi
var fjórðungrinn eptir. Agulandus stefndi undan höfuðmerkinu, en
kristnir menn ráku hann ok höfÖu felt fyrir honum 10 hundrað þús-
unda. Boz ok Clares feldu margan dramblátan til jarðar. En herra
Girarð*r reið til Risoborgar, en fjrr en hann kœmi þangat, þá var
m
honum því mœtt, at ílótti leiddi hann í eitt díki, er graíit var or
Qalli skógsins, ok varð þá nauðigr aptr at hverfa. J)á kómu til
hans Boz ok Clares, ok gerðust þá harðar atreiÖir. Sem heiðing}ar
kómu illa vápnaðir at kristnum mönnum vel herklœddum, þá félki
svá margir af því inu hataða fólki, at cngi lifandi maðr kunni
frá segja.
123. Agulandus nam þá staðar á vígvellinum, ok snerust þá
um hann menn hans ok vörðust. En Frankismenn drápu þá niðr
svá mart, at varla varð talt. En inn gamli Antoiene dýrligr maðr
drap hestinu undir Agulando, svá at hann skyldi öngan veg í brott
mega komast. En Karlamagnús tók þá hvíld í landtjaldi sínu ok
kallaði til sín Oddgeir ok Nemes, Fagun ok Rikir, Hugon ok Droim
ok Salomou, ok mælti: SetiÖ nu landtjald umhveríis merkit. Ok
gerðu þeir svá. |)á kallaði Karlamagniis til sín Rollant ok Estor ok
Grelent, ok með þeim þiisund manna inna vildustu riddara, ok
mœlti: Ríöit, segir hann, ok viðr hjálpit Girarð inum vaskasta
riddara. Gjarna, sugðu þeir^ aldri skulum vér honum bila. Karla-
magnús konungr kallaði þá á Nemes ok Oddgeir, Droim ok Salomon,
Fagon ok Rikir, ok mœlti : Herrar, kvað hann, búit yðr sem skjót-
ast yíir brekkuna, ok hjálpit hcrra Girarð.. Fagon var merkismaðr
þeirra. J)eir riðu þá skyndiliga um brekkuna. Sem Affrikar sá þá,
þá œtluðu þeir undan at flýja, því þeim tjóÖi ekki viÖ at taka.
Frankismenn varu þá fjórar þiisundir, þeir er við kómu allir vel
herklœddir, ok riðu þeir þá sva þykt, at þótt glófa vœri kastat á
millum þeirra, þa mundi niaðr ganga lásbogaskot fyrr en á jörð félli
glófínn. Sem Affrikar litu þá at sér ríÖandi, þá fundu þeir, at hverr
er beið fékk skjótan dauða, ok flýðu þá allir svá görsamliga, at
eigi beiÖ faðir sonar nc sonr föður.
Cap. '124, ÍZS, AF AGULAIÍDO K05UNGI. 369
124. Sem Agulandiis sá sína menn niðr höggna ok Frankis-
menn at sér ríðandi, þá niœlti hann : Vesall em ek ok syndugr;
«k hugðumst eignast mundu alla Franz ok skipa þessi ríki lendum
mönnum mínum, en nú eru þeir niðr höggnir, ok eigi vœnti ek mér
nú lífs né brottkvámu; hjargi þeir nú lífi sínu er þat megu, en mér
er ekki annat til eu verjast sem bezt, því betr samir mér at deyja
í hjá vinum mínum en ílýja yfirkominn af þcssum vígvelli. Hann
hafði sér í hendi gott sverð, ok hjó hvern banahögg er hann mátti
til aá. Nii var Agulandus bœði reiðr ok hryggr, er hestr hans var
drepinn undir honum, ok sá menn sína drepna niðr, svá at engi
varð eptir nema tólf konungar, er honum fjlgdu* af Affrika. En
honum maðr fannst engi harðari eðr sá er síðr kjnni hrœðast, en
hans menn gátu eigi svá mikit hólpit honum, at þeir kœmi honum
á hest, ok aldri féngu þeir honum svá mörg höggvápn, at eigi braut
hann öll. J)á bjoggu þeir honum öxi er skaptit var af olifanthorni
ok alt bundit með járnspöngum. Öxin var in bezta, því at engi
stálhjálmr né tveföld brynja gat staðizt henni.* Ok er hann náði
öxiuni, þá var engi svá hugdjarfr, at síðan þyrði at honum at^anga,
ok stóð hann þá Jengi einn saman. Ok mœlti þá Karlamaguús keis-
ari, at engi skyldi sœkja hann með vápnum, ok sendi hann þá
munk einn með þessum orðum : Ef hann vill Makun neita ok við
kristni taka ok sönnum guði játast, þá mun hann sína daga marga
góða finna. En hann kvezt við engum nyjum lögum vilja taka né
guði sínum neita fyrir hrœzlu sakar, ok tjáði ekki þess við hann at
leita. Ok slógust þá Frankismenn umhverfis hann ok drápu inniHga
alt Hð hans, er þar var at verja hann. En hann varðist harÖla
hraustliga ok drap margan mann fy rir þeim. Ok þá kom ríðandi
Klarcs at honum ok hjó þegar í sundr fyrir honum skjöldinn, ea
áðr en hann mætti nökkuru höggvi við koma, þá fal hann merki
sitt i hjarta Agulandi. En Agulandus braut spjótit af sér. Ok þá
hjó Clares hann ofan í hjálminn. ok klauf hann þá ofan í brjóstit,
ok féll hann þá á kné. En því nœst kom Rollant ok hjó höfuð af
honum. En allir aðrir þeir sem því kómu við, flýðu undan, ok
vissi engi hvat af sér skyldi gera fyrir sakir harms ok hrœzju. En
satt at segja, þá kómust éigi undan af þeim 10 ríddarar, þeir er
þar váru, svá drápu þeir görsamhga niðr. En öllum konum ok
meyjum var friðr gefinn, ok féngu þeirra síðan at fj'rirlátinni TÍUu
sinni kristnir riddarar.
125. Eptir þenna sigr sem Karlamagnús konungr hafði þá
unnit, fór hann um alt Hispaniam ok Galiciam ok öll þau riki er
þar fylgja ok kristnaði alt fólk, en drap þat sem eigi vildi sönnum
') fylkdu Á. ^) honum Á,
370 KARLAVAOXUS 8AGA IV b. Cap. ÍZ6.
guði játa, ok lét ví|ga kirkjur ok alt endrbœta þat sem þetta it
vesla fólk Imfði saurgat ok brotit, skipaði síðan þetta land sínum
mönnum til stjórnar ok þeim sem a lians vald höfðu gengit. En
eptir þenna bardaganu iun mikla var svá aleytt öllum villumöiinum
í því landi, at engi mótstaða var honuni veitt frá því sinni í Hispania-
landi. Fór Karlamagnús konungr þá með spekt ok friði ok hvíldi
lið sitt, en lét alla þá sem fallit höfðu ílytja ti] heilagra staða undir
bœnahald kennimanna. En þá er var lokit, er svá sagt, at Karla-
magnús konungr fœri heim til Frakklands ok sat þá í náðum nökk-
ura vctr eptir^ þurfti þá ok mjök hans tilkvámu, því at þar hafði
mart mikit til úspektar gert verit.
FIMTI PARTR HARUnAGNI 8 SAGU AF GUITAIIN UU.
' or sagt, Bt þeHsu nœst eflir Karlftinagnús konuiigr
I ferð sina til SpanialandH, ok var í lijr nieÖ hoQum
Rollnnt frœndi liana ok inir bezm menn at' Frakklandit
uk dvaldist f [leitsi ferð 3 vetr. En niðan fúr liann^ til
borgur |>eirrar er Nobilist hét, ok mátti livárki j-fir geta koinit*
liöfðingjann, J)ann er fyrir rcÖ borginni, né borgina, ok sat
hanu |)ú iengi um bana. £n [drúttinsdag einn er kunungr
var undan borðum genginn,^ [td kómu 3 Bendimenn af Fiakk-
laudi ok Bögðu mikil tíðendi: Guitalin konmigr inn drambláti' ok
guðs livin mikill, aegja Jicir, hann hefir herjat á lönd þín, ok hann
befir brenda Kolni ena helgu boi^, ok hann lét drepa Pétr byskup^
fyrir háðungar sakir við f>ik, [ok lét höfða* bann þér lil ósœmdar,"
En við jjessi tíðendi úgladdist mjök Karlamngnús konungr ok mælii
(Íl Kollants frœnda BÍns:'* Aldri ver&um vér glaðir áðr" þessar
'). Denne Epuode af Sagaen begyndtri B iaatedt$: Svá er eRf;t (ik áfumnm
búkum ritat, at Kerlamagnús keisciri hciir ráðit fyrir Frakklandi, liann
vnr son kominga þess er Pippin er nefndr. Hann var mikill orrostu-
maðr ok súKÍ i mörg lönd mcð herekildi. Svá er sagt, at hann var
stnddr DQkkiirt sinn {irjii vetr i herrör einniú Hispauialandi, ok var |>er
með honum Rollant systursoa hans ok Nemcns hertogi ok sllir enir
bfiítii menn er í váru Frani. Síðan fór hann aptr til borgar þeirrar er
Kobilis hét 0. i.v. I b begyndtr den taaleán : Eplir [lat er hinn frœgafti
herra Karlamagnúa keisarí hsfði frelsat Hispanism sf veldi hciðinna
(ijóða, Bvá seiii ná helir nm tima sagt verit, fitr hann aptr til Jieirrsr
borgar er Nobilia hét o. i. ti. *) Med dette Ord begynder Ntderáeltn af et
Blaú i Tio", bvit Ooerite og ttOrite Part er borttkaaren. ') aptr tilf. a, B, b,
') unnit Jf, b. 'j [své bar at dróltinsdag einn, þá er konungr var mettr
nt nátlverðar míli, «, B^ 6. ') heiðinn konungr tilf «, B, 6. ') ok lét taka
liann frá stóli slnum tilf. a, B. ■) drepa a. ") ok filnum möDDum
lilf. a\ (mjl. B, 6. "■) hvat er nú til ráða. þvl at lilf B, b. ") Wr
vcn B, b; fyrr en a.
2i*
372 KARLAMAGKUS 8A0A V. Cap. 2,
skemdar ok skaðaer^ hefnt. J)á svarar Rollant : Kynlig er œtlan yður.
vér höfum enn trautt hér verit mánuð;^ ok-þess þœtti mér mest ván
vera, at ek muna eigi héðan fara fyrir alt veraldar gull, þótt mér
•vœri til boðit, áðr ek hefir^ unna* þessa borg. J)á svarar konuDgr:
Bleyðimaðr ertu frœndi, segir konungr, ok af lítilli vizku ok áliti
talar* þú mart. Ok laust glófa sínum á nasar honum, svá at or
stukku [þrjár blóðrásir.® En Rollant mundi þess sárliga' hefnthafa,
ef konungr nyti eigi frœndsemi þeirra eða tignar sinnar. ok sá mundi
fyrir þat lííi sínu týna, ef annarr maðr hefði þat gert. Síðan® lét
konungr blása í 30 þúsunda lúðra ok horna ok lét upp taka land-
tjöld síu ok [herbúðir ok hélt^ heim til Frakklands. En Rollant ok
[margir menn aðrir^® sátu um borgina eptir. En Karlamagnús kon-
ungr létti eigi fyrr [cn hann kemr í Kolni hina*' helgu, en þat var
at jóhim, ok dvaldist hann þar um jóhn í [mikUim fagnaÖi** ok
skemtan.
2. J)rettánda dag at aptni er konungr var mettr,** þá hét
hann á höfðingja sína ok sagði þeim fyrirœtlan^* sína: A morgin
er dagr kemr, þá vil ek fara yfir Rín ok skemta raér með haukum
mínum, segir hann, ok vil ek fara í ríki Saxa konungs ok taka mér
þar gisla. J)á svarar Nemes hertugi máli konungs: Eigi er þat
várt ráð, því at Guitalin*^ [konungi mun þat illa líka,'® at þú farir
í land hans. J)á svarar konungr: J)at hirði ek [aldri, hvárt honum
fyrir þikkir í því eðr eigi;*' vér skulum fara á morgin meðr hundum
várum ok haukum, ok skulum taka trönur ok elftr, gœss ok allskonar
fugla. En njósnarmaðr einn var í her*® konungs heiðinn, ok fór
um nótt er tungl kom upp or [her Karlamagnús konungs*' ok yflr
Rín, ok létti eigi fyrr en hann kom til landtjalda Guitalins konungs,
ok œpti þa hárri röddu: Enn ríki konungr Saxa, segir hann, Ma-
umet hjálpi þér!^^ Ek kann^* segja þér þau tfðendi, at þú mátt
taka Karlamagnús konung, ef þú vill [, ok hefir hann hœlzt um,*'
at hann skyldi fara í ríki yðvart at úvilja yðrum ok taka veiði yðra,
') sé jB, h, ^) 3 mánaói, a, /?. b ^) hafa B. ^) unnit, a, h. *) mœlir
a, -Ö, 6. •) [þrir dropar blóós J?, b. ') greypiliga h. •) I>á nóit
dvaldist konungr þar, en er morginn kom ^, b, ^) [búdir. Siðan
þeysti konungr her sinn B^ h. '**) [margr lyðr annarra manna a; mart
annarra góðra manna, B. '*) [för sinni en hann kom til Kolni ennar
a, B, h. '*) [mikilli gleði a. B, b. '^) ok menn hans tilf. a, B. b.
•^) œtlan o, B^ h. '*) Gutelin B; Gvitelin b, her og senere. '*) [kon-
ungi heiðinna manna mun þá illa þikkja B, b. *') Uer ender förste Side
nf Bladfragmentetia'j [eigi, þó at honum fyrirþikki (mislíki 6) í því ií, 6.
"*) herinura Karlamagnús B, b. '^) [lierinum B, h. ") ok öllu liði
þínu tHf B, 6. '*) man 1?; má 6. »') [á morgin, því at hann hefir
' hœlt (heitit h) því, B, h.
Cap. 9. AF OUITALIN 8AXA. 373
ok svá enn fleira [ef hann niá.* Ok er Guitalin konungr hejrÖi
þessi tíðendi, þá glotti hann at, ok svarar svá síðan : Eigi mun
Karlamagni'is konungr gera þat þessa tólf mánuðu* at fara í veiÖi--
stöð m^na at úleyfi mínu. J)á svarar njósnarmaðr: At vísu segi
ek þér konungr, at eigi mun [Karlamagnús rjúfa^ stefnu sem hann
hefir sagt. En er konungr* vissi þat,* þá kallaði hann á bróður
sinn, þann er hét Gioza, ok annan Maceram,* hann var af landi því
er Macedoniam' er kallat; hann IjaJlar á® son sinn, [sá er hét
Defred :® Herklœðit yðr allir, segir hann, sem hvatligast, ok háfit
með yðr 30 þúsunda saxneskra manna allvel*® vápnaða, ok skulu
J)ér fara í skóg þann er Trabia*^ heitir ok leynast þar; en er'*
Karlamagnús konungr kemr þar, þá skulu þér hann*^ taka ok fœra
mér buncjinn.
3. Nú er at segja frá Karlamagnósi konungi, at hann stóð**
upp í dagan ok fór til kirkju Pétrs postola ok hlýddi þar** messu.
En er hon var sungin, þá bjóst hann, en í ferð með honum fór**
þúsund riddara vel vápnaðra,*'' ok fór síðan yfir Rín. En er þeir
kómu yfir ána, þá stigu þeir af hestum sínum, ok tók hverr þeirra
hauk á hönd sér, ok géngu síðan ok [fieygðu haukum sínum,*® ok
tóku allskonar fugla er áðan váru nefndir: En heiðnir menn urðu
þegar varir við þá ok kómust é miUi þeirra ok Rínar áðr** þeir
vissi. En þá er leiÖ at miðjum degi, þá varð Karlamagniísi kon-
ungi litit til hœgri handar sér, ok sá^® íjölda heiðinna manna fara
or [skóginum, þeir er áðr váru nefndir.''^ J)á mælti Karlamagniis
konungr til Nemes hertuga : Sér þú þetla it mikla lið, [þar ferr
, Guitalin konungr Saxa enn heiðni,'^ ok vill hann á hendr oss. {)á
svarar Nemes : [Eigi var sem ek segða^^ eigi^* þetta áðr fyrir, ok
gerðir þú þá^* mikla fíflsku, er þú fórt svá fámennr í þetta ríki.
En nú erum vér allir yfirkomnir nema guð [Maríu son^® hjálpi oss;
[mikit er at mismunum um lið várt,^' þeir eru 30 þúsunda, en vér
erum [með eina þúsund fyrir.^® þá^® kom Guitalin konungr ok
') [af landi þínii, ef bann má ná B, h. ^) mánaði B^ b. *) [Karlamagnúa
konungr Ijiíga (biiga 6), konia mun hann í B, b. *) Gutelin B\ Gvite-
lin h. *) skyrt tilf. B, b. ^) mann Ceran 1?; Maderan h. ') Madonie B, b.
•) ok B, 6. •) [fann er Desred var ncfndr B, b. '") alla yðr (vel b)
B, b. ") Trobat B,b. ") ef BJ>. ") höndum tiIf.B^b. ") ríss J?, 6.
'*) tíÓum ok tilf B, b. '«) váru B ; mgl. b. •') vápnaðir B, h, '«) [ílugu
haukar þeirra B. '") en tilf. B, h. ") hann fá tilf. B,b. '•) [skógum
þeim er áðr nefndum vér (var nefndr 6) 1?, b. ") [er hér ferr með
Gutelin konungi B\ er fylgir Gvitelin konungi, h. '*) sagði fér B.
") [Sagða ek þér 6. ") þar B\ mgl. b. ") Imgl. B, h. ") [mikill
munr er liðs várs h. ") [fúsund By a\ med dette Ord begynder Bag-
tiden af Bladfragmentet i a, ") er eagt at þar tilf. B. ^
374 KABLAHAGIOJS 8A0A V. Cop. 4.
mœlti til KarlaroagDiis konungs: Usynju komtu hér í mína Yei6i-
stöðu,^ ok leysa skaltu fugla þá alla, er þú heíir tekit,* ok sjálAr
skaltu á hönd mér ganga. [Karlamagnús kouungr reiddist |>á ok
reið at Guitalin konungi^ ok lagði spjóti til hans, ok hvárr^til ann-
ars. En í þeirri atlögu varð Guitalin konungr at ganga af hesti
sínum, ok dugðu honum þá djöflar í því sinni, er hann fékk* eigi
hana. Nemes hertugi reið fram at móti þeim manni, er nefndr er
Amalun, hann var œttaðr* af borg þeirri er Turine hét, hann var
ráðgjafi Guitalins' konungs ok virkta vin hans. [J)ar varð hörð at-
reið af hvárumtveggja,' en um síðir fór sem skyldi, at Amalun
hneig® til jarðar ok var feldr dauðr af hesti síuum. En hvat þarf*
[þat lenpja^® at í þeirri** var*^ konungr Saxa*® jfirkominn, ef eigi
kœmi [lið úsárt til með þúsund** riddara ok skutu undir hann
slgótum hesti. Síðan kallaði Guitalin konungr á menn sína ok
mœlti : Sœkit fram frœknliga, segir hann, því at þá sýn sé ek á
Karlamagnúsi konungi ok liði hans, at þeír munu brátt undan ganga,
því at þeir hafa engan liðsafla við oss í þessu' sinni;" en ef hann
kemst nú undan, þá mun hann [ei ok ei skelkja at oss.^* En þeir
svöruðu allir sem eins manns munni : Aldri skulu vér hann undan
láta ganga, því at oss sýnist sem vér hafim alt [lið hans oss í
höndum.^'
4. Nú er at segja frá Nemes hertoga, at hann heitr nú á
Karlamagnús konung : [Herra, segir hann/® nú erum vér nauðug-
liga^® staddir, ok þat er eigi sýnt, hve*® vér viðrskipti fara ok heið-
ingja, því at mikill er [liðsmunr várr^* ok þeirra, ok hafa yður ráð,
konungr, miklu um valdit.^* En ef þú hefðir vár ráð tekit, þá
mundi synna um hair várn en svá sem nú er; en þó skal enn eigi
illa um mœlast, því at brátt mun guð bœta [várn hag,^^ ef hann
vill. En nú sé ek eitt ráÖ konungr, segir Ncmes, ok man þat vel
duga, ef guð vill. Kastala nökkurn sé ek^* upp frá oss, þann hafði**
risi nökkurr forðum, en nú er þat mitt ráð, at vér [sœkim þangat
') veiðistöð B, 6. ») handtekit «; liér tekit B, b. *) [En BÍðan sneri
Karlamaí?nÚ8 konimírr liesti sínum ok reid ftt G. hvatliga, o, B^ 6.
*) þcirra Wf. a. *) hafdi a, B, 6. •) œzkadr B. ') [Ok kom þar
hvártveggi í mót ödrum ok átíi hart vápuaskipti a; þar reið hvárr
þcirra at öórum ok áttu þrátt vápnaskipti B^ b. •) féll a. ') skal a, B.
'•) [um þat lengra B; hér uni lengja b. ") saal. ogsaa a, B, b.
•^) mundi vera B, b. ") hinn heidni a, B. '^ fkonungi lið margtSOO
B,b. •*) saal. a^Byb; landi .4. '*') [œ ok œ skelkja ok at oss hlæjaa;
œ ok œ hlæja ok skelkja 1?, b. ") [ráð þeirra í hendi ^, b. *") [tUf,
a, B '") nauðliga a. ^°) hversu a, B, b. '') [mismunr (munr b) liðs
várs B, b. ") ollat a. ") [várt mál B, b. ^*) ^ heiðinni It//: a ; sUnda
i hlíðinni tilf. B, b. ") hefir gert B, 6.
Cap, 4. AF OUITAUN 8AXA. 376
til ok hnm á hœli undan,* ok nemum þar staÖar ok verjuinst
þaðan öera drengir, ok gönguni aldri á hönd heiðnum mönnum,
meðan nökkurr várr stendr upp, ok til vista oss skulum vér hafa'*
hesta vára ok hauka, meðan^ þeir vinnast. En áðr vér deyim af
hungri,* jjá skuJum vér gera Söxum svá harða hríð, at œ ok œ
8kulu þeir minni til reka er undan komast. En Karlamagnúsi* sýndiöt
þetta þjóðráð, ok fóru síðan [á hœli undan® til kastalans. Nú kvaddi
Karlamagnús konungr sér hljóðs ok mœlti [til höfðingja sinna, þeirra'
er honum fylgdu : Góðir höfðingjar, segir hann, hversu höfum vér
haldit liði vóru? Kn þeir [sögðu konungi, at þeir höfðu® hvárki
týnt mönnum né hestum, hundum né haukum. |)á svarar Karla-
magnús konungr: [Mikinn bug hafa Saxaráoss unnit,® ok uggi ek,
at þessa verði seint hefnt. ]þá svarar Nemes hertugi: Fjölda sjám
vér þeirra eptir oss fara,'® er meir hrœðast oss en vér þáj enda
mun^' þat eigi til [vamms vera'* lagt, því at mikiU [er munr liðs
þeirra ok várs, ok er þat meiri ván, at vér vinnim oss lítit til afla
ó þessu landi, -ok er þat meiri fíflska at sjá eigi ef;iitré sitt; því
gœti*^ hverr vel til sín, mcðan hagr hans [er í efnum,^* því at
minna er at gœta" ríkis en fá fyrir öndverðu, ok þat er sýnt,'* at
guð var í fullfingi [með Karlamagnúsi konungi þann dag, er engi
týndist af hans mönnum, en hann drap f^yrir Guitalín fjórar þús-
undir. ^' Nú kemr Guitah'n konungr^^ ok setti utan um kastalann
landljöld sín ok herbúðir, ok settist um kastalann. Síðan lét Guit-
alin konungr skera upp herör ok lét fara [uni alt Saxland íjögurra
vegna ífrá sér*^ ok stefndi [til sín^® hverjum manni er vígr var ok
vápnum mátti valda. Nú [sœkja inir heiðnu menn þegar at kastal-
anum meö allskonar brögðum, er til máttu fást.*^ En þeir verja
vel ok drengiliga er fyrir eru staddir, þeir kasta grjóti ok skjóta**
') [farim þongat ^, b. ') taka a^ B^ b. ^) íiermed ender Bladfragm. % a^ og
nu ftilger m Lacvne af 1 Blad. *) snlti Bj b. *) konnngi ^, 6. *) fsvá
at snniir hlífðu en eumir vágu, til þess er þeir koma 1?, h, ^) [síðan
við höfóingja þá 1?, 6. •) [svöruðu, at þeir hefói ^. ^) [mikil (mikla 6)
blygð hafa Saxar gert oss, er þeir hafa elta oss ií, 6. '®) í dag tilf. b,
") 0S8 txlf. B, '■') fúmœlis B\ ámœlis b. '*) [var raunr liðs várs, ok
er þat, konuugr, engi fiílska (engum manni minkan 6), at maór (hann b)
kunni sjá efnitré sitt ok viti sjálfr hvat er hann má, því at ilt cr at
setjnst apíar niðr en hann rís upp. Gœti ok B, b. '*) [gengr vel 6.
'*) fengins tilf b. "^) audsýnt 6. ") fþann dag, er Karlamagnús kon-
ungr týndi öngum riddara sinum, en hann feldi fyrir Gutelin konungi
mrir en fjórar þúsundir riddara. B, b, '•) með her einn tilf, B,
'») [Ijóra vega frá sér á (um.6) Saxland B, b. ") [þagat B, '•) [cr
þar hörð atganga, er þeir gera enir heiðnu at kastalanum með alls-
konar brögðum, er þeir megu til finna; bs^i með valslöngum okmargs-
konar vélum (öðnim vígvólujn b) By b. ^') allskonar tilf, B^ b.
376 KARLAMAGNUS 8AGA V. Cap, Sj $.
skotvápnum ok fella heiðna menn þá er nœst ganga kastalanum, svá
at [umhverfís kastalann^ ok svá langt út ífrá sem lengst mátti ör
draga, þá var öll jörð [þakið af^ líkum heiðinna manna. Nú leiÖ
at aptni, ok sá Guitalin konungr at mikit [mannfall var gert í liði
þeirra,^ ok bað þá fara í landtjöld sín ok hvílast.
5. Nú cr dauflikt þeim er í kastalanum eru, [ok þeir eru með
öllu matlausir.* Nú pjá [Saxar at skot* þein-a ok vápn váru eigi
verð eins pennings. Guitalin konungr var ráðamaðr mikiU. Nú er
þar® úvígr herr heiðinna manna alt frá borgarhliði því er Turme^
hét, ok allr Saxa herr er þar kominn úvígr,® pk œtla þeir ak sitja
Karlamagnúsi konungi mat [ok drykk. J>etta hafa þeir gert sex
dœgr, at þeir hafa barizt nœtr ok daga, ok "svá var sókn sú hörð^
er heiðnir menn gerðu ok áttu við þá, svá at hvárki höfðu þeir sex
dœgr svefn né mat, því at engi var fœzla til.* Nú váru Frankis-
menn hugsjúkir [mjök of œtlan sína, ok vissu eigi hvat ráðum þeir
skyldu til taka eðr^® saman bera. Hestar þeirra gneggiuðu** ok
gnöguðu beislin, svá at niðr féllu á jörð melin, hauker þeirra [gnullu
leiðiliga,^^ ok gékk þeim þat nær en^^ matleysi sjálfra sinna. Ea
konungr varð um þetta allra úglaðastr, því at hann sá aumleik ok
hryggleik á sínum mönnum, ok þóttist hann því [of mjök ollathafa.^^
6. Nú bar svá at einn dag, at Karlamagnús konungr var genginn
upp í vígskörð at sjá til liðs heiðinna manna, ok kallaði á Guitalin
konung Saxa, en allr herrinn gaf þegar hljóð. [Karlamagnús kon-
ungr tók þá leið til orða:** Enn ríki konungr Saxa, hver er
ætlan þín við oss, gef oss'gang or kastala þessum, því at vér erum
hér fámennir ok lítt'^ við búnir orrostu ; tak af oss gull ok silfr eða
gisla í*' þessu sinni, ok eig at oss ömbunar vén,*® ef svá berr at**
þú þurfir slíks við, þótt þér þiki þat nú úlíkligt. En Guitalin kon-
ungr tók meinliga'® orðum hans ok vann eið við Maumet [guð sinn,**
at hann skyldi þess [enga^ kost eiga, er hann beiddist,*^ heldr skalt
þú [vera dreginn með þínu inu hvíta skeggi or kastalanum*^ ok með
*) [liðit firrist kastalann alt it næsta B\ þeir hrökkva frá sem lifa 6.
') [þökt með blóói ok 1?, 6. ^) [mannspell var gert á liði hans B,
*) [er þeir hafa eigi svá mikinn mat, at eins riddara fœzla sé B^ b.
*) [heiðnir menn at valslöngur B^ b. ®) ok þangat kominn B^ 6.
') Tumit B; Turme b, ») mgl. B, b. ») Imgl. B, b. '«) [ok vissu
ógerla hvat ráðum þeir skyldu B, b. ") fyrir hungrs sakir tilf, lí, b,
") [gnoUroðu (gnllu b) ok hundar gó B, b. ") ok B; með 6. **) [ol
miklu af (því tilf. b) valda B, b. '^) [Hann tók til máls á þessa lund
B, b, •«) eigi vel B, b. '^) at B, 6. '») annat sinni tilf B\ annan
tíma tilf b. ">) at atl?; til at6. '<>) hermiliga By b. '») [goð aittl?, 6.
'') [enga ván eiga B^ 6. * ^') [út vera dreginn or kastalanum með þvi
enu hvíta skeggi er þd dregr eptir B^ b.
Cap. 6, AF OUITALIN SAZA. 377
mér fara til Villifríslands ok þar vera kastaÖr í ina mestu myrkva-
stofu ok ena verstu, er þar er til, ok í þeim staÖ [líf þitt láta* ok
koma aldri ti] [ríkis þíns, ok skal ek þat undir mik skattgilda; 4
penninga þá er í landi yðru ganga þá skal hverr maðr gjalda at
jólum, en öðru 8Ínni at páskum 4 penninga, ok skaltu ekki fjrir
hafa nema ilt eina.* [J)á svarar Karlamagnús konungr: þessi sœtt
er újafnlig ok ill. En svá hjálpi mér Pétr postuli, at fyrr skal ek
hengdr vera við hátt tré en Frankismenn skuli vera þér skattgildir.*
En er Karlamagnús konungr varð þess varr,* at Guitalin konungr
vildi ekki [öðruvísi vera láta,* þá fór hann ofan [í kastalann ok
mœlti til sinna manna brosandi :® Herklœðizt þér sem skjótast,' því
at ek sé upp í Qaldshlíð þessa muni fœst lið vera, ok fara þaðan®
hvaÖanœfa menn með vistum til konungs;® en oss vœri nauðsyn,
[ef vér mœttim, af þeim at taka oss nökkut*® til fœzlu, ok er þat
betra at falla við drengskap en lifa með skemd ok vera yfirstignir.**
Síðan dvaldu þeir ekki** ok riðu or kastaJanum sjau 100- riddara
[brynjaðra ok skjaldaðra,*^ ok stöðvoðu eigi fyrr [hesta sína,^* en
þeir kómu til landtjalda Guitalins konungs ok riðu upp á þau^* ok
drápu mikinn Qölda heiðingja ok tráðu undir fótum •hesta þeirra
fleira en 400, ok sóttu betr en 400 hesta klyíjaðra með mat ok
vistum. En eptir þeim sótti fjöldi heiðinna manna, ok var þá engi
annarr til en flýja til kastalans, ok [féngu ^ar harða sókn af heið-
ingjum. J)á verÖa (þeir) yfirstignir, ef eigi kœmi Karlamagnús kon-
ungr til þeirra með þau 300 er eptir váru í kastalanum. Síðan
kómu þeir til kastalans með fengi sínum ok höfðu vel annazt ok
váru kátir ok glaðir.*® I því bili kom Guitalin konungr af veiðum
ok með honum 20 þásiindir riddara," en hann úgladdist mjök við
[úsigr sinna manna.^® Nú it fyrsta vaxa vandrœði Karlamagnús
konungs, fyrir því at nú kemst hann eigi þaðan, nema hann njóti
RoUants við ok liðs síns.^®
') [bíóa dauða B; dauða þola b. ^) [konungs rikja þinna landa. Ek
skal leggja þitt ríki undir mik ok gera (í tilf. b) skattgjald Qóra pen-
inga, þá er á landi þínu ganga, þat skal maðr (mér b) gjalda of sinn
(hvert siun b) at jólum, en 1 annat sinn at páskum, ok skaltu eigi hafa
(ok kunna þér enga 6) aufusu fyrir þat nema iUa eina BT b. *) [mgl.
By b. *) VÍ8S B. *) [annars kofftar vera láta en svá sem hann sagði B.
') [or vígskörðum ok niðr i kastalann til sinna manna ok mœlti*við þá
lœjandi B, b. 0 ok ríðit (ríðum 6) út or kastalanum tilf. B, b. ») þar
By b. ») kastalans B. '») [at þer getið (ef vér gœtim 6) nökkut af
þeim unnit oss B^ b. ") yfirkominn B; yfirkomnir 6. ") við tilf.B^b.
»«) [mgl. B, b. '*) [lið sitt B, b. •*) saal. líf, 6; þá A. *•) [ififlf/. B,b.
") heiðingja B, '*) [þessi tiðendi, at mönnam hans hafði svá illa til
tekizt B, b. ") hans B.
378 KAKLA1IAGOT8 8AGA V. Cap. f, 8.
7. [Nó mælir Karlamagniis konungr til sinna manna: Vel
hefir guð 088 hólpit í þessu sinni, ok eigum vér honum þat vel at
þakka ok vera ávalt staðfastir í hans ást bœði dag ok nótt. ok nú
heiir guð oss gefit fœzlu, ok skulu vér leita annarrar fœzlu áðr sjé
sé farin. Nú vil ek þess guð biðja, at RoUant kœmi með her sinn,
ok mundum vér þá komast héðan í brott,^ því at hann erQölmennr
ok hefir hð [várt it frœknasta með sér. En hann liggr* dú um
Nobilis borg ok vill vinna hana, [en hon er ein af inum stœrstum
borgum er vér vitum,^ ok ef hann vissi þessi tíðendi* er oss eru á
hendi, þá mun* hann lítinn gaum gefa at hcnni, ok muu* hann heldr
vár vitja. J)á svarar [sá maðr er Ermen hét:' Ek bjóðumst til at
fara í þá sendiför, ef þér viHt konungr, því ek kann allar tungur at
[skilja, ok engan mann mun ek hrœðast, meðan ek sit heill á hesti
mínum. En Karlamagnús konungr þakkaöi honum vel ok mœlti svá:
J)at veit ek, ef þú getr framkomit ferð þessi, svá at oss mœtti verða
til gagns,® þá skal ek gera þik höíðingja [yfir kastala, ok skaltu róÖa
einn fyrir öllum tekjum, þeim er til liggja, ok heroðum.* J)ví uœst bjóst
Hermoen^® til fararinnar ok herklœddist vel. En þeir létu hann síga út
[í glugg nökkurn ok hest hans, er á var kastalanum. Ok er hann kom
niðr á jörð, bjóst hann um vel .ok fimHga, ok- reið síðan" leiðar
sinnar, ok urðu heiðingjar eigi fyrr varir við, en hann kom at herinum.
8. YÁm\ maðr er uefndr Deklandore,** hann var rfkr maðr
ok höfðiugi mikill," hunn œpti liárri röddu [ok orti orða a Ermocn : **
Hverr ertu, segir hann, [ertu þjofr eða hví ríðr þá svá óðliga ok
um nætr? Hermocn svarar: Ek em einn af mönnum ins danska
Gafcrs á verðhaldi í nótt, segir hann, ok hefir þu iHa mœlt, er þú
hefir þýft mik, ok nytr þú þess, er vit erum eins liðs báðir, ella
munda ek gjalda þér; en nii gœt betr orða þinna í annat sinn, ok
mun ek fjrirgefa þér þessa sök.** Ok fór hann sfðan'* leiðar
') {mgl. Ð, ^) [it hvatasta, ok RoUant sitr ^; fra Begyndehen af de'te
Capitel hertil har b: {)á mœlti keisnrinn : Of fjarri er RoHant frændi
minn nii, þar sem hann sitr ') [mgl B, b. *) vandrœdi B. *) niundi
^, 6. *) mundi B. '') [máH konunfifs maðr sá er nefndr er Ermoen
(Hermoin b) B, b ") [tala. J>at veit ek, sefpr konnngr, eí þú getr
framkoniizt (kemr þessi ferð fram 6) svá at oss gagni B^ b. ") [mgl.
B^ b. ^") Ermocn if; Hfrmoin b. ") |i gegnum glugg einn, er á var
kastalanum, ok svá hest hans með honum. Síðan ferr hann B^ 6.
") Elskandrat B; Esklandrat b. '*) i heiðinna manna landi (her 6)
tilf. B^b. '*) [á Ermoen B; at Hermoin b. '*) [er þú ríðr svá œsiHga
á nóttum scm þjófar eða iHmenni. Ilann svarar honum; Ek er ipaðr
ins danska Margamars, ok ek er einn af hans varðmönnum (njósnar-
mönnum 6), ok hefir þii iHa mælt, er þú hefir þjófat mik (þú kallaðir
mik þjóf b). Ok veit ek þat víst, ef eigi vœrím vit báðir með einum
höfðingja, þá skylda ek þat iHa gjalda láta. B, b. '^) fram tilf. B.
Cap, 8, AF OUITALIK 8AXA. 879
sinnar. Ok er hann var [mjök svá kominn í gegnum liÖ^ heiðingja,
þá mœtti hann þar riddara. En sá hafði riðit hesti [lávarðar síns
til vatns, þess er nefndr er Alfráðr enn danski, sá var þá beztr* í
herinum Guitalins konungs. En er Hermoen sá þann hest, þá [girnti
hann mjök hann at eiga, ok sagði at annattveggja skyldi vera, at
hann skvldi falla eða ná þeim hesti,^ ok reið fram harðliga at ridd-
ara þeim er á baki sat, ok hjó af honum [hönd aðra,^ Ijóp síðan á
bak ok reið ákafliga* ok lét renna hest sinn lausan,® ok kom far-
andi [til árinnar Rfn' ok leypti þegar út éfi ok [komst því nœst á
land.® Hann reið þá nótt alla ok [létti eigi'® fy rr en hann kom til
borgarinnar Kolne. En at móti honum kom mikit fjölmenni, bœði
Frankismenn ok brezkir.** Ok er þeir kendu ferð** hans, spurðu
þeir^^ eptir Karlamagnúsi konungi. En hann [kvað honum illa
tekizt^* hafa ok úheppiliga, ok sitr hann nú í kastala einum ok
hefir fátt lið, en umhverfis þann kastala^* sitr Guitalin konungr með
[her sínum.^* En landslýðr varð við þessa sögu hryggr, en erki-'
byskup einna^' úglaðastr. J)á mœlti Ermoen við erkibyskup : Herra,
segir hann, ger mér rit til Rollants af hendi Karlamagnús konungs,
ok [seg at hann vill,*® at hann komi til hans með öllu liði því er
hann má fá, ok [seg svá á ritinu,*® at eigi hafi konungi verit***
meiri þörf^* liðs en nú, [ok ger kunniga alla þá hiti, er ek hefi yðr
til sagt.*^ Erkibyskup [gerði sem hann beiddi.'*® Síðan fór hann
sem 8kj(Stast í gegnum borg þá er Stampes heitir, ok létti eigi fyrr
en hann kom tiP* Nobilis borgar, ok hafði hann sprengt 7 hesta en
hélt^* heilum sínum hesti. [RoUant var í landtjaldi sínu ok lék
skáktafl. Hermoen gékk fyrir Rollant ok féll á kné*® ok bar hon-
*) for kominn herinum B. ') [lávarðs síns til brunns, sá var beztr hestr
B^ b. ') [hugsar hann þat, at annathvat skal hann ná hestinum eða
hafa bana ella^, 6; her begynder atter „a** med Orrf^f baða (d. e. bana?)
ok reið fram harðliga. *) [höfuðit ^, 6. *) leiðar sinnar B, b.
«) hjá sér tilf. B, b. ^j Rínar a; [til Rín B; at Rín 6. ») ána tilf.
a, B^ b. ^) [létti eigi fyrr en hann kom yfir Rín a; [mgl. B, 6.
'*>) [dvaldist ekki (hvargi^ff) a, B, b. •') Grikir B. •'») for a, B.
•^) allir þegar B, '*) at farizt a. '*) [sagði, at hann sat í kastala einum
inni byrgðr, en utan um ií, 6. ") [öUum her Saxa a, B^ 6. ") var
miklu a ; þeirra varð miklu ^, b. '*) fset þat á B, b. *•) riti .þínu
a, ZT; [lát þat fylgja 6. ") orðit a, J?, b. »') góðra drengja tilf. a.
") [i^gl' B, b. '*^) [játti því ok gerði þegar rit sem skjótast ok inn-
siglaði síðan ok seldi Ermoen a; [gerði þat (bréfit b) skjótt ok fékk í
hendr Hermoin B, b. ^*) borgar þeirrar er Orliens heitir ok þaðan til
tilf. a. ") þó tilf. a, B, b. '«) [Hann fann Rollant sitja í landtjaldi
ok lék at skáktafli, en at móti honum lék sá maðr er hét Giugarðr
(Giugart B; Gvibert b) af Valbrun. Hermoen steig af hesti sínum ok
féll á kné fyrir Rollant, a, By b.
380 KABLAMAQmJS 8AGA V. Cap. 9.
um kveðju Earlamagnús konungs ok erkibyskups af Eolne [oköllum
höfðingjum er þar váru,* ok fékk Rollant ritit. En hann fékk'
þegar ritit kapalín^ sínum ok bað hann* ráða, [ok vil ek vita,
hverju vér skulum uni* svara. Svá segir rit þetta,* at Earlamagnús
konungr hefir mikla nauðsyn tilkvámu yðvarrar ok liðs þíns, fyrir
því at hann er nú nauðugliga staddr í kastala einum, ok sitr Guit-
alin konungr utan um jiann með öllum'' her Saxa, ok er honum eigi
brautkvému auðit nema hann njóti [yðvar við,® J)ví hann er þar
fámennr ok vistalauss. En er Rollant heyrði þessi tíðendi, þá
[skiptust litir hans, ok var hann stundum bleikr sem bast, en stund-
um rauðr sem blóð. Síðan mœlti hann til sinna manna: Jlla likar
mér nú, ef Earlamagnús konungr frœndi minn verðr yfirstigÍDn af
heiðnum mönnum, ok er þat eigi vel er vér erum honum nú svá
Qarri staddir; hcrklœðumst^ skjótliga ok sœkjum til borgarinnar, ok
[gerir nú eigi at dvína við,**^ skal nú annattveggja vera, at vér
skulum vinna borg þessa eða ella [héðan aldri lífs^^ komast.
9. Síðan gerðu liðsmenn sem hann bauð, herklœddust fímliga
ok settu gylta hjálma á höfuð sér, tóku í hönd sér skjöldu ok högg-
vápn, ok gerðu síðan atgöngu til borgarinnar, ina iiörðustu er vera
mátti. En áðr en aptann kœmi, þá sá þeir [eigi sinn kost annan**
er borgina bygðu, [en ganga glaðir ok þó nauðgir á hönd Rollant.**
En um morguninn eptir, þá var blásit til húsþings,** ok þeysti
Rollant her síuum** á fund Earlamagnús konungs, en setti sína menn
til gœzlu [við borgina eptir,*® ok lagði undir sik alt rfki þat er [til
lá, ok lét alt þat bœta at borginni, er þeir höfðu brotit.*' Síöan
skar hann upp herörvar ok [sendi Qögurra vegna'® ífrá sér, ok
stefndi til sín hverjum manni er vápnum mátti valda, ok vann eið
•) fok öllum höfðingýum þeim er raeð þér eru q. guðs ok sína a; [my/.
B^ b, ^) seldl a; fékk i hönd B^ b, ^) kapellan a; kapalini/?; klerk 6.
*) skjótt tilf. a, B, b. *) mgl. a. «) [ok uppborit bréf hefir f>vílíkan
framburð sem liér má heyra : Erkibyskup af Kolni sendir kveóju Roll-
ant jarli systursyni Karlamagnús konungs ok öllum höfóingjum þeim er
með þér eru, q. guðs ok sína. Svá hefi ek sannspurt J5f, 6. "^) allan
a, /?, 6 *) 'lþín við ok liðs þíns a; yðvars gengis B. •) [gerðist
hann svá stundum ásynis sem dauðr maðr, en stundum sem blóð. Ok
síðau kallar hann hárri röddu ok mælti svá: JUn líkar mérnú, efKarla-
magnús frændi minn er svá nauðugliga staddr í kastala einum., ok er
þat illa, er vér erum honum nú svá fjarri; herklœðizt nú a; [roælti
Rollant: Herklœðizt nú B. '*') fskulum vér nú (skal nú B) eigi sofa
við þelta mál, því at í þessarri sókn a, B, ") [eigi í brott a; héðati
skal engi várr /?, b. ") vœnna tilf. a ; [þat líkast By b. •') [en ganga
glaðir á hendr Rollant ok Frankismönnum, a; at gefast upp, ok géngn
þeir glaðir á hönd Rollant 2?, 6. »<) saal. a^B^b:, þinghúss A, ") sinn a,
B, b. ••) [borginni B, ") [Tilla heitir By b. ") [lét fara fjóra vega B, 6,
.Cap. 9, AF GUITALIlí SAXA. 381
[at ef nökkurr vœri sá eptir, er hann krefSi til þessarrar ferÖar, þá
ökyldi dauða J)ola með Dýrunidala sjálfs síns sverði.^ SíÖan fóru
þeir til Kolne''' ok fundu [þar Romam ok Kemerem ok inn frœkna
Oliver ok mörg hundrað riddara af liði Karlamagnús konungs.^ En
er Rollant fann J)á þar, ^á [varð hann við þat glaðr,* ok fór í
páskaviku með [her sinn,* ok mœttu [þeir þá® höfðingja miklum,
þeim er kominn var utan or löndum, heiðinn sem hundr, ok vildi
þá fara á fund Guitalins konungs."^ Hann hafði mikinn her, en hann
er nefndr Perun,® hann var kallaðr þeirra manna hvatastr heiðinna
er þá v4ru uppi. J)eir áttu vib hann orrostu snarpa ok mikla, ok
féll® hann ok alt hð hans, þat er honum íjlgdi. Nú kemr til þeirra
sjálfr páíinn er Mihm heitir, ok Turpin erkibyskup af Reimsborg.
Ok nú lœtr Rollant þegar kvcðja'^ hiísþings. Ok þá er [menn hafa
sezt í sœti sín,*^ þá stcndr upp Turpin erkibjskup ok þakkar þeim
liðveizlu, þá er þeir veita Karlamagnúsi konungi, ok mœlti [við þá:''*
jþess er engi ván, at vér komimst yfir Rín, því at hér er hvárki
vöð né briiar [þœr er vér megim yfír komast; en þó at þat væri,
þá mundi GuitaHn konungr mikinn her fyrif oss hafa, svá at oss
mundi ckki þat stoða,*^ ok mundi hann svá mikit mannspell gera á
Hði váru, at oss mundi þat verða mikilgæft.** En nú er þat mitt
ráð, at vér farim til borgar þeirrar er Garmasie** heitir; suermest'**
í öllu ríki GuitaHns konungs, [ok vœri þat mikit snildarverk ok gott
bragð, ef vér gœtim hana unnit. En ef oss sœkir*^ gœfa, þá mundu^*
vér mega koma Karlamagnúsi konungi at liði.*® ]þá svarar Rollant
ok sagði, at honum syndist þat þjóðráð^*^ vera. Ok gerðu svá
síðan ok sendu mann til Guitalins konungs.^* En er hatin kom fyrir
konung, þá heilsaði hann honum ok sagði síðan þau tíðendi, at
RoHant vœri^^ á for til Garmasie borgar með [fjölda hers,^^ ok viU
upp taka borgiua, ok biðr þik til fara at verja, ef þú viH, ok hann
viH, at þetta komi eigi á þik úvaran, ok þikkir honum ámœlis vert
at^** sHlvum hlutum. En við þessi tíðendi iigladdist mjök Guitalin
*) [sinn at því, ef nökkurr viH eptir sitja, þá skal sá dauða þola f^'rir
Dýrumdaia sverói hans a ; sinn, at aHir þeir cr kunnir veróa at því at
eptir sæti, þá skyidu þeir þola dauða af Dýrumdala B^ b. ') Kohio B.
^) (þ^r Freri, Erker ok Romam ok OHver ok marga aðra riddara Karla-
jnagnús konungs a; þann hertoga er þar var. ^, b. *) saal. rettet^
úglaðr A ; feginn a ; [gerði hann sik glaðan við þat B^ t, *) [úvígan
her a; raikinn her B, b. ®) [tilf. a, ^, b. ') ok (því þar B) var vin-
átta mikil með þeim tilf, a, B, b. ») Perus 6. ") feldu a, B, b.
'°) blósa til B^ 6. ") [alHr eru komnir í sœti B, b. ") [á þessa lund
til lýðsins B. '3) í móti at rísa tilf. a. '*) ógœft a; [mgl. B. b.
'*) Garmaise ^, 6, her og stden, '•) hin bezta borg líf, b. ") sœtti sú B., b.
'*) mundim B. '») vel at haldi B. «») vel ráðit b. ^*) Imgl. a.
") var a, B, b. ") [úílýjanda her B, b. «) stelast at tilf. B, b.
382 KARLAHAGNUS SAOA V. Cop. 10.
m
konungr, [svá at hann tjáði^ eigi tanna,* ok heimti til sín Sibilio
dröttning ina kurteisustu konu, ok frétti hvat J)á vœri til ráða at
taka. En hon svarar: Ver kátr ok glaðr ok kvíð engu, þd heíir
sent eptir syni þínum ok Elmidan^ bróður þínum, ok mun þik eigi
lið skorta, þegar* þeir koma, ok mun engi svá djarfr* hvárki kon-
ungr né keisari, at í móti þér [mani þora^ at standa. En konungr
þakkaði henni vel ok gerðist [við þetta' einkar kátr ok glaðr.
10. í því bili kom at farandi maðr er nefndr er Margamar,
ok mœlti við konung: Herra, segir hann, ek vil at þú vitir œtlan
mína: ek œtla at fara til borgarinnar® með hð mitt, ef þat er yð-
varr vili, ok skal ek halda borginni® fyrir RoUant ok svá [gœta vaða
á ánni,^*' at cngi Frankismanna megi yfir komast at** veita iið
Karlamagnúsi konungi. J)á svarar konungr: J)etta ráð skal taka.
Ok þakkaði honum vel. Síðan bjóst Margamar*' ok [herklœddist
ok alt lið hans, ok fóru eptir þat til borgarinnar. En í öðrum stað
páíinn ok RoUant ok þeirra Hð, ok taka^^ sér náttstað skamt frá
borginni, ok mœlti Rollant viÖ meun sína [í dagan, at þeir skyldu
búast ok sœkja til borgarinnar.** Falteri^* er maðr nefndr, hann
var fœddr á landamœri því*^ er skilr [Saxland ok Frakkland;*'
hann var [í njósn'® ok 100 riddara með honuni af hendi konungs
sonar þess erDefred*' hét [ok Maceram^® frœnda Guitalins konungs.**
En er hann^* varð varr við œtlan þeirra, þá skundaði hann [ferð
sinni til móts við konung sinn^^ ok sagði honum þessi tíðendi.
Síðan fimuðust^* inir heiðnu við'-'* skjótt ok vurðu fyrri at bragði,
ok fóru með fjölda hers á hendr [mönnum RoUants, þeim sem**
um aptaninn höfðu yfir ana farit,^'' en þat var Reinir*® hertugi ok
með honum 20 hundruð** hans manna. Ok kómu heiðingjar á þá
úvara ok tóku þá undir tjöldum^® ok feldu af þeim 15 hundruð.
jþeir gerðu ok 300 hrossklyQa af höfðum kristinna manna. Síðan
fœrðu þeir þau^* GuitaHn konungi, ok sendu með þann mann er
') tédi a. 2) Imgl. B, b. ') Helmidan B. *) er tilf. a, B. *) ríkr a, B.
") fþori a; niuni þora B. 0 [þaðan af a. •) Garraaiseborgar 6.
•) borgina^; hana&. '") \_saal. -0,6; geta varða hanaa; varða hana^.
*') né a. '^) til farar tilf. a, ^, b. 'O [fór ^il borgarinnar, en Rollant
tók B^ b. ") [at J)eir skyldu búast þá nótt alla, ok skyldu í dögim
sœkja at borginni a; at þeir skuH búast alla þá nótt, ok skulu'vér í
dagan sœkja lii borgar if, b. '*) Valteri a; Kalki B: Falki 6. ••) þar
a, -Ö, b. ") [lönd Saxa ok Frankismanna -Ö, b. '■) [sendr á njósn 1>, 6.
"*) Defre a; Desred B, b. ") Mazeran a. ^*) Imgl. B, b. ") Var
kominn í liði (lið B, b) þeirra RoUants ok tilf. a, B, b. ") [aptr til
konungs síns (konungs sonar B, b) a, B, b. ^*) bjuggust Bj b, ") menn
a, B. ^*) [kristinna manna, þeir er a. ^') [Frankismönnum, þeim er
til hurfu árinnar (er fóru til árinnar b) um aptaninn B, b. ") Remund a.
«) þúsundir a, B, b. »<>) skjöldum B, b. »') þessa veiði B, 6.
Cap. ÍO. AF GUITALIN SAXA. 383
nefudr er Dorgant.* Ok hann kom fyrir konung ok mœlti: Heill
herra, segir hann, Maumet gæti yðvar, ver kátr ok glaðr, tíðendi
heíi ek at segja yðr bœði góð ok mikil. Rollant er yíirstiginn, ok
drepit höfum vér flest alt lið hans, ok hleypt honum út á Rín ok
því Hði er undan komst með honum. [J)á svarar Guitalin konungr:
Segir þú satt, Dorgant, eða lýgr þú? Já, já, segir hann, ilvanr var
ek at Ijiíga fyrr. Ok bað svá Maumet hjálpa sér sem hann sagði*
satt. Ok vér höfuin annan^ vitnisburð, því at vér höfum hér 300
hesta klyfjaðra af höfðum kristinna manna. Ok er konungr nam
trúnað á því,* þá varð hanu^ svá glaðr, at [mjök svá® gékk hann
af viti sínu, ok spurði ef þeir hefði nökkut [brotit at' borginni.®
Eu hann [svaraði: Engan kost léðum® vér þeim á því.*® Nú kalJar
konungr á Sibilio dróttningu [ok mœlti: Nú máttu segja, at flestir
allir Frankismenn eru nú fallnir ok yfirstignir ok Frakkland unnit til
handa okkr ok sonum okkrum.** J)á svaraði dróttning: Trú eigi
þú orðum riddara þíns, enn ríki konungr Saxa ! Still gleði þinni,
ok úgerla''^ veiztu hvat síðast^^ kann verða í [viðrskiptum yðrum
Karlamagnús konungs,** því at liðsmenn segja opt [vilhalt oksegja'*
þat er þeir vildu at vœri, [en vitu eigi þat (er) verða mun,^* en
hvatki*' er þeir segja, þá er Rollant heill*® ok páflnn ok erkibyskup
ok margir aðrir góðir drengir ok frœknir höfðingjar.*® En Guitalin
konungr reiddist henni mjök ok laust til hennar [sva hart, at hou
tók blóð í serk sér,'*® [ok skaut henni út or landtjaldiuu.^' Síðan
lét hann söðla^* hest þann er beztr var í herinum, ok reið til ka-
stala þess, cr Karlamagnús konungr var í, ok kallaði liátt, bað kon-
ung Frankismanna lýða sér, [ok fékkst þegar hljóð :^^ J)au tíðendi
[hefi ek (at) segja, at dauðir eru allir þínir inir beztu riddarar;^*
RoUant hleypti út á Rín ok flest lið^* er honum fylgdi. [Nú ertu
sjálfr yfírkominu, gef upp kastalann ok gakk nd oss tíl handa ok á
vára miskunn, ok þat til jartegna um þetta mál, at vér höfum at
sýna þér 300 hesta klyQaðra af höfðum hðsmanna þinna.^* En við
þessi tíðendi urðu Frankismenn mjök daprir, en Karlamagnús kon-
ungr miklu úglaðastr, ok géngu upp allir í kastalann*' ok leiddu*®
') Drogiint B^ b. ') segði a, '*) sannan a. *) [mgl. B, b. *) Guiielin
konungr^, 6. *) náliga a; nœr^, 6. ') afa. ') [at borginni spilt 1?, 6.
•) létum a. "*) [kvað þeim engan kost á því if, 6. ") [Sibilia, kvað
liann, nú máttu vita at Frankismenn eru yfirkomnir 1?, 6. ") varla B ;
cigi 6. ") síðar By b. '^) [vánira viðrskiptum B. '*) [mgl. B, 6.
'®) fra Still gleði o. s. v. tilf. a, -Ö, 6; mgl. A. ") hvat a. '•) undan-
kominn a. '») [mgl. J?, b, ") [mgl. B, b. ") [tilf. o, B^ b. ") sér
tilf. J?, b. ") [mgl. B, b. ^*) [eru (þér tilf. B) at segja, at dauðar era
allar hjálpir þínar o, B^ b. '*) alt lið hans a, lí, 6. '**) [mgl, B, 6.
") vígskörð B, b. ") eltu o, B, b.
384 KARLAMAGKU8 SAGA V. Cap. /1, ÍM,
í brott (Juifalin konung [frá kastalanum' með örum. ]þá mœlti
Nemes við konung : Ver cigi úglaðr, segir hann, því ekki tjár at
syrgja eptir dauðan,*^ maðr skal eptir mann lifa ok rœkja sjálfan
sik mest en minnast í [bœnum sálna framliðinna manna.* En vér
skulum veita heiðingjum hefnd í móti, höggva stórt ok skilja höfuÖ
þeirra frá bolum,* sem þeir gerðu við várt lið. Ok vel* segir mér
hugr um skipti vár áðr skamt líði héðan, spyrja munum vér nökkur
góð tíðendi frá Rollant.^
11. Nú er at segja frá Keinir.'' Hann [er nú aptr kominn
or' flótta ok heíir á sér mikil merki, ok er hann lagðr í gegnum
með sverði. En at móti honum fór^ Milun páíi ok heilsaði honum,
ok sá {)á*® görla á honum, at haun hafði í bardaga verit, [ok öll
hans herklœði váru höggvin af honum.** Síðan spurði páfíun at
tíðendum. En Reinir svarar, at þeir menn er honum fylgdu váru
20 hundrað manna, vér várum farnir yfir Rín, en áðr vér vissim,
þá kómu*^ at oss meir en 15 þiísundir heiðinna manna, ok áttum
vér saman orrostu ok [vörðumst vér nökkura stund, en svá lauk at
þeir íeldu af oss fimtán 100 riddara, en vér hleyptum út á Rín,
er eptir várum, ok kómumst við trauð ok nauð'® undan. Oliver
svarar: Rytta afgömul, segir hann, hvat skyldir þú hlaupa fyrir
skjöldu fram sem þú vœrir ungr, eða hvat gékk þér til þess, er þá
Ijópt á vápn fyrir aðra menn? En nú höfum vér' fyrir þínar sakir
skömm ok skaða, ok [munum vér þikkjast trautt hœBr menn fyrr
en vér getum hefnt þessa.**
12. Nú er at segja frá Rollant, at hann talar** við lið sitt:
Upp sem harÖast ok herklæðit yðr, segir hann, ok sœkit til borgar-
innar, [ok dugi nú hverr sem drengr er til,*® ok legg ek á gœfu
ins helga Pétrspostula [ok giptu Karlamagnús konungs á borg þessa."
P^n áðr þeir géngi^® til borgarinnar, þa stóð upp páfinn ok talaði
fyrir herinum ok sagði mörg góÖ dœmi : Fyret frá Moysi, hversu
hann komst*® yfir Pharaonem konung með guðs krapti; [hér með
sagði hann frii Simonc inum helga, cr hann kom til lands þess er
Kartago^*^ heitir, ok hann taldi þat f^rir þeim hversu sii borg var
') ['''(/'• ^5 ^- ') andaðan n. ^) [bœnahaldi um fraraliðna menn kristDa a.
*) bolnura, svá a. ^) gott a. ®) fra J)á mœlti Neraes við konung mgl,
B, 6. ') Remund a. saal. ogsaa senere. •) [komst undan Söxum med b.
») reió B, b. •«) þat a; liann B. ") [mgLB.b. '') kom a. ") [varð
cígi för víir betri en þeir feldu af oss 15 hundruð manna, cn þeir er
undan kómust eru gllir sárir.. En síðan hleyptum vér á brott ok út á
Rín ok kómumst við þat a. '*) [þikja vera eigi bœfir oss fyrr at hressafit
fyrr en vér hefnum hans a ; fra En Rcinir svarar at þeir o. s. v. har B^ h
bloí: En haun segir þau sem váru. '*) mœlir a, B. **) [m^/. B, b,
") [mgl. B, b. »•) géngu B, b. '«') kom H; sté b. '») Kartagine a.
Cap. iS. AF GUlTALní 8AXA. 885
uDnin er Alle hét ; ok hann taldi um þat, hversu drómundr einn var
unninn, er heiðuir menn áttu, í Grikklands hati. En nú góðir
drengir, látit yðr þat hugkvepmt vera, hversu margar jartegnir guð
hefir gerfar jíir vinum sínum,^ ok [gangit ná úhrœddir til orrostu.'
AUir þeir er hér faUa [leysu vér af öllum skriptbornum sjndum,^
en þér skulut ván eiga eiíífrar sœlu áðr blóö [sé kalt á jörðu.*
Síðan géngu þeir at borginni blezaöir í nafni íoÖur ok sonar ok
anda heilags, ok veittu Frankismenn snarpliga atsókn þann dag [ok
höfum (vér eigi) heyrt harðari sókn eins dags en þá,* en þó váru
þeir RoUant ok Oliver auðkendir í öUum herinum, því at svá var
þar sem þeir hjuggu til, sem ekki vœri fyrir hvárt sem** var skjöldr
eða brynja, ok á litiUi stundu brutu þeir borgarvegginn Rollant ok
Olifer, svá at þar mátti aka vel inn sjau vögnum senn. En í því
bili tóku borgarmenn at flýja ok gáfu upp borgina. En Frankis-
menu sóttu^ borgina, en sumir reka flótta. Ok. Margamar konungr
flýði uudan ok lagðr áðr í gegnum með sverði. Ok eru nú allir
Saxar yfirkomnir er í borginni váru, ok sá lýÖr er Roos** heitir, ok
sá er nefndr er Komant, ok sá er Normam® heitir, þeir váru út-
lendir menn, ok sá lýðr er nefndr er (Hungro ok J)arbungro,*® ok
þar váru Frísir. En þessi lyðr flýði allr undan. En eugi maðr
kunni hundruðum at telja þá er dauðir lágu þar eptir af heiðiugjum.'^
13. Nú er at segja frá Margamar, at honn kom'^ á fund
Guitalins konungs, ok fínnr hann í landtjaldi. En þegar er hann
leit þá,'^ þá spurði haun tíðenda. En Margamar segir [mörg ok
mikil,** Frankismenn hafa unnit Garmasieborg ok drepit fy rir oss
útal þúsunda,^* pk er RoIIant í borginui, [ok varÖ oss at öðru en
hann vœri drepinh eðr druknaðr í Rín, sem oss var sagt. '** Ok nii
er hann^' [var fullnumi^® at tíÖendum,*® þá varð hann svá iiglaðr,
at nær [varð hann vitlauss,**^ [ok var þat illa er uökkut skorti at.*^
') [mgl J9, b. ') [at síðaetu í sinni tölu eggjaði hann Frankismenn
ok bað þá, undir guðs trausti úhrœdda frani ganga. 6. ^) [af váru liði,
þá munu þeir leysa þá af öUum syndum, þeim vr þeir hafa lil skripta
borit a. *) fyðvart sé kalt a. *) Itilf. a. «) fyrir tilf. a. ') í tilf a.
•) Ros a. •) Moram a. '") [Hungr ok þarbungr a. ") fra AUir þeir
er hér falla o. $. v. have B og b $aal. : Síðan géngu þeir at borginni ok
veittu Frankismenn harða atsókn þann dag, ok á UtiUi stundu höfðu
Jjeir brotit borgar^'egginn, svá at aka mátti í senn 4 (7 6) vögnum.
En í því biU tóku heiðnir meun at flýja ok gáfu upp borgina. Marga-
mar konungr flýði undan, ok var áðr lagðr nieð sverði. Ok nú eru
þeir aUir yfirkomnir er váru í borginni, kunni ok eugi maðr f á hun-
druðum telja er þar lágu dauðir eptir. '') fór a, B. ") mgl. a; hann
JP, 6. '^) [mikil ok hörð a; mgl. B^ ft. •*) hundraða B\ manna b.
»•) [mgl.B. •^^•konungra. '•) fuUnuminna. •*) [hafðiheyrttíðendi 6.
") [gékk hann af vitiúu «. B, b. ") á a; Imgl. B, b.
386 KARLAMAQNnS SAGA V. Cop. Í4.
m
Ná kallar [Guitalin konungr á Sibilio dróttningu, ok hon svarar
honum^ fögrum orðum, ok gerði hon þat betr en vert var: ]þú inn
ríki konungr Saxa, ver kátr,^ segir hon, þótt til annars sé^ gert.
Rollant er nú vaknaðr sem mik grunaði, en menn þínir drepnir ok
mikit' unnit af lándi þínu, ok er þó þaf* ráð at láta eigi fyÚT^
drífast, því at eptir er enn it flesta liö þitt ok it bezta. {>á mœlti
við hann® höfðingi sá er Klandare'^ hét: Of málug gerist^ dróttning
um þetta mál ok œrit hlutsöm. £k heíi sent til landa minna eptir
liði, ok eigum vér ván þaðan sextigi þúsunda,' ok er þat it harðasta
fólk^® er í er veröldinni, ok þarf eigi Guitalin konungr at óttast
Frankismenn,** ok munum vér aptr vinna** öll *þau lönd, er nú eru
af oss unnin ok mörg önnur af ríki Frakkakonungs. Ok em ek
búinn at sœkja borgina til handa þér, ef þú viil, þegar lið mitt
kemr. Ok eigi [mun RoUant^* þora at bíða vár,** ok munu þeir**
dragast í brott, þegar þeir spyrja [at vér erum hingat at leið.** f>á
svarar Guitalin konungr: Halt vei heit þiH, ok haf fyrir þat vára
vináttu" ok slíkt af löndum sem þú vilt.*®
14. I því bili kom farandi at bróðir Guitalins kouungs,'^ ok
með honum útal [þúsunda heiÖinna manua,-® ok er hann [góðr kon-
ungr ok réð fyrir mörgum stórlöndum.'^* J)e8si enn ríki maðr hefir
horn þat er Olivant heitir, ok aldri verðr betra [horn, þat'* var tekit
af villidýri því er aldri sefr. [Svá segir ifalaus bók at dýr þat heBr
eitt horn, en þat er í miðju enni.^^ En þat fœðist í djúpum dölum
é sumrum, en á vetrum á^* inum hœstum fjöllum. En þat verðr
30 at ffldri, ok^* þá verpr þat horni sínu. En þat dýr heitir á
latínu tungu unicornium en á norœnu einhyrningr. En þat hefir
undir horninu þann stein er ágætastr er í heiminum, ok af þeim tólf
er gör Celestis Jerusalem, [þat þýðist í norœnu himnesk Jerusalem.**
Sá steinn heitir earbuneulus, ok á þeim steini er mörg náttúra.
Eu þess konar horn fínnst á Jndialandi inu mikla, ok hitta þar
veiÖimenn ok þó sjaldan.*' Nii ríðr Elmidau [at kastalanum^® er
') [Sibilia dróttninn^ á koniing, ok svarar hann henni blíðum ok a. ') ok
glaðr tilf, a. ») um tiíf. B, b. <) nú hitt a. *) yfir a, B^ b.
•) mgl. a. ') Klandore c. *) gerdist þú a. *) ok allir brynjadir
tilf. a. "^) lid a. ") þegar er þat kemr a ") sœkja a. '*) [œthim
vérRollant sva djarfan at hann muni a. '0 ok þat mun honum fyrir(í)
betra tilf. a. '*) tilf a. '«) [för vára a. ") þökk a. '•) Slutningm af
Capitelet fra þá mœlti \id hann mgl. B, b. '") af landi því er Leutice
heitir tilf. a, B. b. ^") [hermanna B, b. ") \$aal. a; ríkr konungr ok
ágœtr. Si porte vn olifant unkes mehir ne clinie bestie saluage qui nat
soni de morte. J)etta mál viljum vér eigi villa, ok segir svá: Á.
") [, horn þat a. ") [tilf a. '«) í a. ") tilf a. ««) [tilf a. ") fra
ok er hann góðr konungr ok réd o s. v. mgl. jft, b. ^*) [til kastaia
þcss a, B, b.
Cap, ÍS^ 16. ^F GUITALIN 8AXA. 387
•
Karlamagmis konungr var* í, ok hyggr at hvern veg [skjótast mætti
unninn verða, ok ríðr um^ ok þikkir lítils um vert. Síðan blés hann
í horn sitt^ Olifant svá fast, at öll jörð [þótti skjálfa af þyt horns-
ins.* Karlamagnús konungr heyrði [blástr hornsins* ok þótti ógur-
ligt sem var. Nú mœHr Karlamagmis konungr* [Deus optíme ad-
juva nös semper. Guð^ almáttigr hjálp oss ávalt. £k undrumst
[hljóð horns þessa,' er mikill dvergmáli fylgir ok öll jörð skelfr við,
ok þat er horn Elmidans konungs bróður Guitahns konungs. Kemes
hertugi svarar : LíkHgt þikki® mér, at hann man kominn vera Qöl-
mennr^ ok munuin vér skamt eiga til orrostu, ok man [hon verða
lítil af várri hendi.®
15. [Nú er at segja frá GuitaHn konungi, at hans maðr kemr
til hans'® er Dorgant heitir. Hann hefir íarit á njósn, sem [áðr er
hans vandi til," ok segir honum þau tíðendi, at Rollant [sé yfir
kominn Rín ok aHr herr Frankismanna. ** En er konungr [varð
fuUnumi at tíðendum þessum,*^ þá kaHar hann bróður sinn til sín,
ok spurði hann hvat til ráða vœri at taka. Hann svarar: J)at
þikki'* mér ráð at fœra*^ yfir Rín aHa gripi^® ok gersimar, konur
ok börn. Bíðan var þat ráðs^' tekit, ok því næst blésu þeir í þíís-
und horna ok lúðra, ok tóku upp landtjöld sín ok búðir, ok váru
þá klyfjaðir hestar ok múlar ok [öll tamin dýr, ok fóru síðan.*®
En þeir er vörð héldu yfir kastala þeim, er Karlamagnús konungr
var í, urðu brátt'® varir við [þau tíðendi ok sOgðu Karlamagnúsi
konungi, at heiðingjar váru í brottu. En þeir vurðu því fegnir, sem
ván var, ok vildu þá þegar inir yngstu riddarar fara eptir þeim ok
drepa af sHkt er þeir mœtti við komast.^®
16. En [við þessa ráðagerð'** kom^* sá sendimaðr, er Karla-
magniís konungr hafði sendan til Rollants þá er hann sat um Nobi-
hsborg. [Konungr heilsaði honum fyrr' er hann SÚ hann,*^ ok spurði
hversu honum hefði farizt. J)á svarar Ermoen : Vel hefir mér farizt,
') sitrJ?; Batft. ^) [hann skal vinna kastalann (ok ríðr umberfps íí//". ^, 6.)
a, B^ h: ') er þeir kafia tilf. a, jP, 6. *) fskalf 20 mílur hvem veg
frá (bæði íjöll ok dalir tilf. a) a, -ö, b. *) [hljóð af horni þessu a, jP, 6.
") [Himneskr faóir a. ') [homhljóð þetta a. ■) þikir a. ■) [sú vera
lítil n; fra Nú mæHr Karlamagnús konungr o. s. v. mgl. B. '") [Sá
maðr kom nú til GuitaHn konungs a; Nú er sá maðr me6 Gvitelin
konungi B^ b. ") [hann hefir fyrr verit vanr a, jP, b. '^) [ok allr
herr Frankismanna var þá kominn yfir Rín, ok eru nú búnir til orrostu
í móti ydr a. B^ b, •') [varó þess víss a ; heyrói þetta B. b. '*) þikir a.
'*) vér fœrim B, b. '") vára tilf. B, b. ••) ráð a, B. '») [fóru þeir
leiðar sinnar B^ b. '») tilf. a, B, b. ") |brottíör heiðingja ok sögðu
þau tíðendi Karlamagnúsi konungi ^, 6. "^^) [í því bili a, ií, 6. ") Her-
mion tilf. b. ^') [þegar cr (jafnskjótt sem jP, b) Karlamagnús konungr
sá hann, þá heilsaði hann honuro (fyrri tilf. a) a, B^ b.
25'
388 RABLAMAQXUS SAOA V. Cap. Í$,
H
segir liann, ok* J)at einkar bezt er ek sé [yðr heila.* Milon pá&
ok Rollant frœndi yðvarr^ ok allir höfðingjar [báðu yðr heila vera,*
ok þat með at engi maðr sá er vápnuni má valda* er* heima [alt
frá Mundíuíjalli ok til ins skozka sœs,' ok [|)at er yðr komit® til
liðs. 1 gœr snimma'dags vann Rollant Garmasieborg yðr til haoda,
ok þar var ek þá staddr^ með honum, J)á svarar Karlamagnús
konungr: [Góðr drengr ertu, Hermoen, segir konungr, ok*® með
góöum tíðendum ferr þú. En seg mér þat, sem mér er forvitni [í
at vita, hvat hefir Rollant unnit síÖan?** Hermoen svarar: J)at er
frá því at ^egja, at Rollant hefir [unnit Nobilisborg, ok feldi hann**
höfðingja þann er fyrir réð borginni, ok hér heíi ek höfuð hans
[yðr at sýna, er Rollant sendi yðr. Var ok náliga drepit hvert
mannsbarn er í var borginni.*^ En er Karlamagnús konungr heyrði
þessi tíðendi, þá þakkaði hann guði ok Petro postola ok hélt hönd-
um [til himins^* ok mœlti: Dýrligr^* drengr er Rollant, segir hann.
J)á mœlir Hermoen: A morgin snimma [máttu vœnta Rollants at
heikim'® tíðendum, ok hefi ek rekit yður*' eyrendi, sem ek kunna
bezt. [Guð launi þér, segir konungr, ok svá ek ið sama með góÖu.
Nú heitr hann á lið sitt ok mœlir: Upp sem harðast góðir riddarar,
segir hann, ok herklœðizt hvatliga ok hikit upp kastala, ok sœkjum
eptir heiðingjum, ok vinnum á þeim alt þat ilt*® er vér megum.
Síðan [gerðu þeir sva ok riðu út allir albrynjaðir ok leyptu eptir
þeim*® ok drapu af þcim níikinn Qölda. {)á tók Hermoen til orða:
J)at^® legg ek til, konungr, at reka eigi langt^* flótta heiðingja, því
at þat hendir opt, at þeir [snúast hart við,^'* en vér höfum of lítit
liÖ í mót her heiðingja. Er ok þat satt er mœlt er, at heilum vagni
er bezt heim at aka. Nú er þat mitt ráð, at [þér gerit h'tit at ok
hverfit aptr at sinni, ok ríöit-^ í móti páfanum ok Rollant, ok er
þat bezt fallitj at þ(i finnir þd líti heldr en þeir^* þik inni byrgÖan.
•) giid þakki yðr þat er þér spyrit af ok tilf. a. ') [þik (yðr b) heilan
a. By b. ^) þinn a, B. *) [ok allr hcn' sá er þeim fylgir, sendir ydr
kvedju guós ok sína ok allra heilaorra manna a; sendu kvedju guds ok
sína B, 6. *) halda a. ^) sitr B, b. ') saal, ogsaa a; [mgl. B., b.
») [er þat (alt hér tiff. B) komit yðr o, B, b. ^) Her mgl. 6 Blade ia.
'") Imgf. B, b. ") [a, hvat hefir Rollant syst við Nobilis? B, b.
") [nnna borgina þér til handa, ok at várnm vér þá er þat var sýst^
ok fcldum vér B. b '^) [þér at fœra, er Rollant sendi þér til sýnis
B,b. •♦) [símim tilhimnaJ?. •*) fnrðuligrJ?; furdugóðr6. '•) [skaltu
konungr frétta RoUant at B, b. »') þín B; þitt 6. '«) [herklœðit yðr
sem hvatligast, ok lúkit upp kastala dyr, ok laupum (hleypum 6) eptir
heiðingjum, ok vinnum af þeim þat B, b. '") [var þat ráð (ráðs 6)
tekit ok hlupu (hleyptu b) eptir heiðingjum B, b. «°) ráð tiff. B.
*') allangt B. ") [hrökkva hart við er eltir eru B, b. ") [þú gerist
Utilátr ok hvertir aptr at sinni, ok ríð B. »') finni tilf. B, 6.
Cap, Í6, hT GUITALIK SAXA. 389
t
J)á svarar Karlamagnús konungr: Hermoen, segir hann, haf heill
ráöit,* ok þetta sama^skal hafa.^ Síðan reiÖ konungr í móti Roll-
ant frœnda sínum ok mœtti honum á velii nökkurum fögrum í fjalls-
hlíÖ einni, ok varð þar mikill fagnafundr með þ^im,^ ok [þótti
sem hverr hefði* annan or helju heimtan. [En allir höfðingjar ok
ríkismenn ávítuðu Karlamagnús konung um þat, er hann hafði své
famennr farit í Saxa veldi. Góöir riddarar, segir hanu, guð sé
lofaðr, eigi höfum vér týnt af váru fé þat er vert sé eins pennings,
heldr hafa várir menn unnit af heiðnum mönnum þat er vert er 100
punda silfrs.* Síöan þakkar Karlamagniis konungr Rollant liðveizlu
þá er hann hafði veitt honum [ok hans lið,^ ok kvezt nauðugliga
komizt mundu hafa or kastalanum, ef hann [hefði eigi þeirra við
notit.* Ok þat er yðr at segja, at sva er Rín iU yfirferðar, at
hvárki má á henni fmna vöð' né skip, [þótt farit sé hundrað mílna
með henni. En nú vil ek, segir konungr, at vér fáim ina högustu
smiði bœði á tré ok stein, ok látum® gera brú yfir Rín, þá er vér
mœttim® yfir komast ok hð várt, ok mœttim vér muna*° Guitahn
konungi þat er hann kiígaði** oss svá lengi í kastalanum. þá svarar
Rollant: Vel hefir þú mœlt, ok þetta er mér at skapi, [því at eigi
kómum vér til þess hingat at fara við svá búitíbrott, heldr skulum
vér sitja tólf mánuðr eðr lengr ok freista hvárt heiðingjar fýsast
fyrr at leysast eðr vér.* Síðan váru smiöiruir til fengnir ok lögðu
[ráð á allir inir vitrustu^^ menn, hversu þessa brú skyldi gera, ok
œtkiðu at [þeir skyldi^ gera með steini*^ ok h'mi, ok ofan gera á
henni átján kastala ok í hverjum 100 lásboga, ok œthiðu at [þeir
skyldi** fella með því^^ heiðingja, ef þeir [sœtti at.*^ J)á svarar
RoUant: [Látum aem fyrst görfa verða brúna, cðr^' hv<3rsu fjöl-
mennr er GuitaUn konungr. Karlamagnús konungr svarar: Hann
hefir fjórar þúsundir ok 20, [at lUöldu því Uði'® er hefir Elmidan
bróðir hans ok aÖrir konungar þeir er með honum eru, ok eru þeir
inir verstu viðreignar ok hafa átt við mik [fjórar orrostur, ok hefir
engi verit lítil.*^ Elmidan hefir ok horn þat er ekki sáttu né heyrðir
sHkt fyrr jafngott; en þegar hann kemr til bardagans, þá blœss
hann horni sínu [^ok við þat^° skjálfa fjöU ok brekkur, daUr ok
skógar. En við þann blástr herðist mjök Uð hans, [en hitt dignar
') ráó tilf, B, ') nýta B, b. ») ok hljóp hverr á háls öðrum tilf. B, b.
*) [þóttist hverr hafa b. *) [mgl. B^ b. *) fnyti eigi þeirra at (hans
vió b) ^, 6. ') vað B, b. *) [ok því vil ek, at vér leitim at smiðum
ok látimJ?, 6. «•) auðveUiga tilf. b. '«) launa b. ") hélt B, b, ") [tU
cnir ríknstu B. '') grjóti 6. '*) [w?///. 6. '*) þeim B, b. '«) [sóttu til
briiarinnar B^ b. ") [mgl. B, '*) [fyrir utan þann her B, b. *•) [stórar
orrostur ok aUor harðarií; margar orrostur, b, ") [evá hátt ok hvelt,
at {)ar af 6.
890 KARLAHAGNUS SAGA V. Cop. 17.
mjök er í mótí er, ok verða margir felmsfullir, * en |)at hom kalla
þeir Olifant. J)ví trúi ek, segir Rollant, at þeir eru illir viðfangs.*
En þá sögu hefir þú sagt mér frá horni þessu, at [sá mikli riddari
er þenna grip á, verðr at mœla við mik nökkut, er vér fínnumst í
bardaga.* Ok [segir at honum þikkir betra at deyja en sjá eigi*
hornit. Síðan þeysa þeir herinn allan upp með Rín, ok fóru svá
20 daga [at þeir géngu, ok eigi váru þeir herklœddir, svá höfðu
þeir illar fœrÖir.*
17. [Svá barst at einn dag,® at Turpin erkibyskup ok Olifer
jarl váru fyrstir í för ok riðu með ánni Rín [ok höfðu lið sitt meÖ
sér, ok riðu 7 niílum framar en konungr' ok fundu í dal cinum
einsetumann, ok hafði hann vel búit um sik ok átti þar® kapellu
eina. En heiðnir nienn höfðu brotít® bygð hans alla, [þá er fjrr
hafði verit, ok var honum þat skaði mikiU.^° Nú fór erkibyskup
af [baki, ok þat hð er honum fylgdi, ok fóru til kapellunnar ok
báðust þar fyrir. En síðan kvaddi erkibyskup heremitann^* ok
mœlti své: Almáttigr guð varðveití þik. Einsetumaðrinn svarar á
mót: Guð fagni yðr,** ok sé þér allir vel komnir, ok sýnist mér
svá sem [hér sé^* Frankismenn. En Olifer svararhonum: Yérerum
hirðmenn Karlamagnús konungs. Heremita^* svarar: Satt segir þá,
ok þat veit ek, at Karlamagnós konungr viU fara yfir Rín, [en 100
mílna er enn at fara áðr brú megi finna, er yfir megi komast, en
ek skal gerast við yðr sannsöguU.^* Ek var risinn upp í óttu í
morgin, ok sá ek lítinn flokk rauðdýra fara yfir Rín, ok [eigi vœttu
þau lœr sín né síður.*® En Frankismenn urðu glaðir við þat ok
leituðu síðan vaðanna. Turpin erkibyskup hóf upp höndina hoegri
ok fsigndi sik^' ok réð*® fyrstr*® átáána. [Blezuð verði sú stund,
er slíkr klerkr ok skörungr var fœddr. En síðan reið OHver ok
alt h'ð þeirra, ok komast allir yfir Rín ok lofuðu guð. Nú mælir
erkibyskup : Vel hefir oss til tekizt, er nú höfum fundit vað þetta,
er á ánni er, ok eigi vitu Saxar.^® J)á sjá þeir RoUant fara til
') [tilf. B^ b. ') viðreignar B^ b. *) fengi er annarr kostr en ek verð at
fmna þann i bardaganum, er hom þat á. B, 6.^ ^) [segir at honum
þikki betri daiiði sinn en þat hann geti eigi sóttl^; heldr skal ekdauóa
þola af hans sverði, en ek geta eigi sótt b. *) \mgl. /?; at þeir fundu
engi vöð b. ®) [Nú var þat þváttdag einn -ö, b. '') [mgl. B, b. •) sér
B, b. ') brent upp ^, 6. '") fmgl. 1?, 6. ") [hesti sinum ok gengr
til kapellunnar, ok biðst þar fyrir, en siðan heilsaði Turpin einsetu-
manni jP, b. ") þér vel B. b. '^) [þér séð -ö; þér mnnut vera b.
'•) Einsetumaðr B, b. '*) [ok má eigi komast fyrir því at hon er 111
yfirfarar. En ek skal se^a þér satt. B^ b. '*) [saal. jP, 6; veiztu eigi
þau vað í sinni síðan A. ") [signaði B; signaði vatnit b. *•) reiÓ B.
^*) manna tilf. B^ b, ^®) [ok komst vel yíir ok alt lið þeirra B^ 6.
Cap. Í8. AF GUITALIN 8AXA. 391
árinnar með lið sitt, ok [fóru þegar yfir Rín ok þangat er Turpin
erkibyskup ok Oliver váru, ok fögnuðu þeir honum veh* Nú mœlú:
erkibjskup við Rollant: Nú viljum vér [senda mann til Karlamagnús
konungs ok segja honum þá vöxtu á sem nú eru, ok hann skundi
til vár sem fyrst. J)á svarar Rollant: J)ví ráði munu vér hnekkja,
ok eigi höfura vér yðr heyrt mœla jafnmikla fíflsku;* vér skulum
heldr, segir Rollant, bregða við sem skjótast ok vápuast ok ríða á
hendr heiðingjum ok vinna á þeiin [alt þat ilt* er vér megum, ok
skal þat [spyrja, at vér skulum gera þeim harða atsókn. Síðan var
þat ráð tekit, ok snerist alt lið þeirra til hœgri handar.*
18. Nú er at segja frá heiðingjum, at synir Guitahns kon-
ungs risu upp um nótt ok herklœddust, ok lið þeirra, ok fara upp
með Rín ok utal [þúsunda með þeim i skóga þá er skamt eru^ frá
Rín, ok leynast þar. Síðan sendu þeir frá sér njósnarmenn. [En
þeir fóru á há Ijöll ok í þröngva skóga,® ok varð þeim htit til hœgri
handar,"^ ok sá þar mikinn Qölda manna ok vurðu þegar felmsfuUir
við bjartleik þann er var® af vápnum þeirra, ok [fóru þegar aptr ok
sögðu þeim :• Vér várum á varðhaldi ok sám lið mikit við^® Rín
ok vel vápnat, ok þikkir oss vœnt^* at þat sé Frankismenn. J)á
svarar konungr sá er nefndr er Alfráðr:*^ J)ar segi þér frá Rollant
ok hans liöi. Nú skulum yér dvelj|t8t [í skógum þessum,^^ segir
hann, ok láta** ekki vart verða við oss, því at ek veit œtlan þeirra,
at þeir munu stefna it gegnsta^^ til Guitalins konungs, ok [munu
þeir eiga'* orrostu, en vér skulum [þá koma í opna skjöldu ok gera
at þeim þat ilt er vér getum.*' Nú ríða Frankismenn hvatliga [til
þess er^® þeir koma til landtjafda Guitalins konungs, ok koma á þá
úvara ok ríða [upp á tjöld þeirra ok troða^® undir rossa fótum.
En er heiðnir menn vöknuðu, þá herklœddust þeir hvatliga ok [áttuöt
við^" orrostu. En [mikit skildi lið þeirra, ok^* varð Rollant undan
at flýja, en heiðnir menn** eptir ok drápu af Frankismönnum mik-
inn fjölda. En ávalt höfðu Frankismenn 10 fyrir einn. En er þeir
>) [fór þegar yfir jafnskjótt. B^ 6. ^) [gera sendimenn til Karlamagnús
konungs, segir erkibyskup. Nei j», b. ^) [þat B^ b. *) [spyrjast á
hvert land sókn sú er vér skuhim gera heiðingjura. Síðan var þat ráð
tekit, ok fóru ofan með Rín á hendr heiðnum mönnum ^, 6. *) [100
(manna b) ok settuet í skóg er skamt var B^ b. •) \mgU 1?, b. ^ sér
tilf. B, b. ■) skein 6. ») [sneru aptr þegar sem skyndiligast ok sögðu
tíðendi sín B, b. '») fara ofan með B, 6. >*) likligt B, b. "^) Arfarz
B, b. »*) [skóginum B. ") látum By b, •*) beinasU 6. ••) [eiga þar
(við hann 6) B, b. ") [koma á opna skjöldu þeim B\ koma þeim i
opna skjöldu, b. ••) [ok vita (létta 6) eigi fyrr en B. •») [á landtjöld
þeirra ok drepa mörg 100 B, b. «•) [áttu við þá B, b. «•) [með því
at liðamanr var mikiU, þá 6. ") sóttu tilf, 6.
392 KARLAMAOKUS 8A0A V. Cof. 19.
vildu vaÖanna leita [á ánni/ þá hðfðu synir Ouitalins konungs
komizt í millum þeirra ok Uínar.^ |)á mœlír erkibyskup: Betrí
vœri 8já úfarin, segir hann, því at eigi ætla ek oss nú munu sigrast
f þessi.^ |{)á svarar Rollant ok Oliver: Svá mun sýnast |>eím er
bleyðimenn eru^ ok sýnist oss enn einkar vœnt um várt ráð, ok
gerum af várri hendi sem góðir drengir, því at annattveggja er, at
vér munum hér eptir liggja eðr lifa ok í brott komast. En^ ek skal^
segir Rollant, ríða at merkismanni þeirra ok fella niðr merkit, ef
[ek kem því við.* Ok laust síðan hest sinn með sporum, ok reiÖ
þegar at þeim er merkit bar ok hjó [hann sundr í niiðju^ ok feldi
hann dauðan [af hestinum.'^ Ok þá sneri Rollant aptr hesti sínum,
fyrir því at hann sá Turpin erkibyskup illa staddan [. Ok í þeirri
svipan féll af Frankismönnum hertugi sá erMora hét, hann var œtk-
aðr af Loerenge. Nú ríðr RoIIant® at einum höíðingja ok [veitti
honum bana' með spjóti slnu. En í því bili kómu sjnir Guitalins
konungs ok ríðu at RoIIant báðir, ok varu í för með þeim þúsund
ríddara. [Nú er Rollaut staddr nauðuglíga, en hann varðist své^
at engir kómu sárí á hann ok eigi af hesti sínum. Ok þetta sjá
höfðingjar Frankismanna, l*urpin erkibyskup, Oliver jarl, Hermoen
sendimaÖr af Turonsborg, ok Morie af Blalenskuborg, ok inn frœkni
Fremikin höfðingi, (»k Guiart fif Puer ok Odda hertuga, ok Albra
frœndi hans, Balduini enn flœmski, Joeeram af Ðormiens. Nú koma
þeir allir saman átján höfðingjar kristinna manna, en at móti þeim
átta hundruð heiðinna manna, ok hopa þeir undan á hœl, en liÖ
þeirra ferr fy rir þeim ok verja sik svá ok lið sitt, ok komast nauð-
uliga yfir Rín at því sinni, ok liggja þó nökkurír af liði þeirra ok
svó af heiðingjum it sama.^®
19. Nú er at segja frá Karlamagnúsi konungi, at hann liggr
lengi [á dögum'^ ok sefr. En [skutilsveinn hans kemr at honum
ok vildi vekja hann ok mœlti:'^ Mál er matar herra, ok rís upp
') [cT á váru Rín B, «) árinnar B, b. ») dag J?, b. *) [mgl B, 6.
*) má B; ek má b, *) [eundr skjöld hans ok brynju B^ b, ') [til
jarðnr, ok náðu í því (ok i þcirri svipan náðu þeir 6) vaðinu B^ b.
■) [í herinum. Nú ríðr enn R. i^; í her heiðin^a. Hann ríðr b.
**) [I<*gor i gegnum hann B^ b. ") [en hann varðist svá, at engi kom
eári á hann né honum (ok eigi heldr 6) af hesti. Nú er RoUant nauð-
ugliga staddr, ok heitr á lagsmenn sína, fyrst á Turpin erkibyskup.
Kú koma þar 18 höfðingjar Frankismanna, ok aka (fara b) þeir nú
undnn á hœli (ok eigi váni þeir ámœíis verðir tilf. 6), eru at móti 700
heiðinna manna. En lið þeirra ferr fyrir þeira, ok verja þeir 8ik svá
ok lið sitt^ at engi þeirra kom sári á f)á, ok kómufit svá yfir Rín. B^ b,
") [um daginn B\ áfram 6. '^) [skutilsveinar (skjaldsveinar 6) ganga
til hans ok vekja hann ok segja honum, at B, b.
Cap. Zð. AF GUrTAUH 8AXA. 393
[(ok) klœÖBÍ. En konungr eegir sér vera þungt, ok^ mart heíir mik
dreymt um Rollant frœnda minn. Mér þótti sem hann vœri í skógi
þeim er Ardene heitir, ok með honum Qórir* veiðimenn, ok þótti
mér sem [lionum hefði veizt villigöltr einn, ok hefða ek úsét slíkan
áðr, ok 8vá var honum ok torvelt* mjök áðr hann gœti hann veiddan.
[I því bili þótti mér koma Guitalin konungr ok hafa Rollant brott
með sér.* Síðan þótti mér sem þar kœmi Turpin erkibyskup, ok
meðr honum 400 riddara/ ok gœti^ sóttan RoUant ok hest hans.
Ok nú kalli þér Rollant til mín þegar, því at ek sá hanh eigi síðan
í gœr.^ Ok var þá leitat Rollants ok fannst hann eigi, ok var hann
þá í brottu ok mart lið meðr honum. En í því bili kom farandi
einn ungr riddari, hann var sárr mjök' ok af honum váru högnar
allar hlífðir,® ok kom' fy rir Karlamagnús konung ok [sagði þá at-
burði er gerzt*° höfðu: [Vér várum farnir yíir Rín í gœr aptan,
segir hann, ok áttu vér orrostu við Guitalin konung, ok fóru svá
viðskipti vár, at vér vurðum at flýja, ok féllu af oss Bouin hertugi
ok Qöldi annarra góðra drengja, ok svá er Rollant sérr mjök.^^
En Karlamagnús konungr varð við þetta úglaðr ok lét söðla sér
hest ok reið þegar í móti RoUant, ok mart^^ manna með honum.
En er þeir höfðu riðit um stund, þá mœttu þeir liði Rollants ok
stöðvuðu eigi fyrr hesta'^ sína, en þeir fundu sjálfan Rollant, ok
heilsuðu honum vel. |)á mælti Karlamagnús konungr við RoUant:
Dramblœti þitt ok hvatskeyti manna** þinna hasfa** nú komit yðr í
úfœru, ok opt verðr þat, at sá fellr er fang býðr, eða hvat œtluðu
þér, hvárt Saxar mundu eigi þora at berjast við yðr eða gœta lands
síns? Ok þat hefí ek spurt, at Guitahn konungr á sonu, ok eru
þeir bœði hraustir ok ráðgir^® ok vel at sér búnir, ok er nú þat á
vápnum yðrum sýnt, herklœði yður eru höggvin af yðr, en [eruÖ
sjálíir*'^ sárír. |)á svarar Rollant: Herra, segir hann, eigi skaltu
gabba oss, þó at nú haíi eigi vel til tekizt at þessu sinni. [Ugörla
veiztu nema vér hefnimst,*® því at opt ríss sá upp er fellr. Nú fara
þeir til landtjalda ok binda sár Rollants ok fá til lœkni, ok eru þeir^^
mjök hugsjúkir um sár hans, hversu þau^® skipast.
20. Nú er at segja frá sonum Guitalins konungs, at þeir koma
fyrir föður sinn ok segja honum,'* at þeir hafa drepit alla Frankis-
') [En hann svarar B^ b. ^) .7 b. *) Ihann liefði óeét slíkan áðr, ok
8vá var honum starfsamt B\ hann sótti eiun hjört, ok varð honum
etarfsamt 6. *) [tilf. B, b. *) gátu B, b. •) í gjér b. ') í gegnum B.
*) hlifar B., b. ') hann kemr ni\ B. '®) [segir honum alla atburði þá
sera vorðit B. b. ") [mgl. B, b. ") fjöldi B, 6. »») för B, b.
'*) liðsmanna B. b. •*) hefir nú B, L. '•) ráðngir B, 6. ") [þér allir
•^i ^* ") [því at yera má at vér hefnim nökkurt siqn (þess í annan
tíma b) B, 6. '») nú B. ^«) muni iilf. B. *') þaii tiðendi tilf. B, 6,
394 KABLAMAGKU8 8A0A V. Cop. 9Í.
menn, þá er í her váru með Rollant, h^xm höfum vér sœrðan sjálfan
til iilífisy ok nauðugliga komst^ hann undan ok hljóp út á Río, ok
eigi þurfum vér hann at hrœðast [. |)á svarar Guitalin konuDgr:
Haíit fyrir mikla þökk ykkara hrejsti.^ Nú er Karlamagnús konungr
mjök úglaðr.
%1. Um morguninn reis [Karlamagnús konungr upp' ok gékk
til Rollants ok sagði honum œtlan slna: Ek vil nú upp taka land-
tjöld vár ok fara heim til Frakklands iil Reimsborgar eða Paris-
borgar, ok hafast þar við [nökkura stund,^ því at mér er leitt at
týna liði mínu. í)á svarar Rollant: Jlla lýkr* þú þá við mik, frœndi.
En þess bið ek þik í guðs nafni ok ins helga Petrs postulay at þú
dveHst her nökkura stund,® ok vit hversu sér mín gróa,' ok fönim
til á morgun ok mœlum® til brúargerðar, ok þat viljum vér, at þú
látir niðr brjóta kastala þaun inn forna er þú [vart haldinn* í um
hríðar sakir, ok* [bjóðum öllum höfðingjum kost á ok mönnum
þínum ok^® riddorum, at hverr leggi nökkut til [í starfa sínum til brúar*
gerðar,** ok vil ek heita þeim," at brátt mun [snúast áleiðis brúar-
gerðin, ef aUir eru vel á viljugir,^* ok mun hon gör vera áÖr
mánaðr líði héðan, ok gott segir mér hugr um. {)á kaliar Karla-
magnús [á Rómverja^^ ok mœlti: {)ér skulut á morgun upp hefja
brúargerð ok [œtla at öllu^* djiipleik ok breiðleik vatnsins. En ef
þér gerit eigi þetta, þá skulu þér týna ríki.yðru, því er þér hafit
haft.*® En þeir fóru til ok brutu" kastala ok fœrðu hann ofan til
árinnar á^® vögnum ok tóku til at gera brúna. En heiðnir menn
vörðu [ok máttu Frankismenn ekki at vinna fyrir þeim, en sumir
váru eœrÖir, en sumir váru drepnir, ok síðan Ijópu*® þeir frá. J)á
lét Karlamagnús konungr aimat Hð til fara, ok var þat^^ kallat Aii-
mans, ok margskonar annat^' fólk með þeim. En eigi tókst þeim
betr** en hinuni, ok váru ^þeir bœði sœrðir ok sumir drepnir, ok
fóru síðan é fund Karlamagnús konungs ok sögðu honum þau tíðendi,
at þeir [gátu ekki gert,'^^ ok báðu sér miskunnar af Karlamagnúsi
*) dróst B^ 6. ») [þessa tólf niánaói B. 6. ') [hann upp Bniinma B^ h.
*) [mgl. B, b, ») skilr B, b. «) hríð B, b. ') skipast B, b. ») merk-
jum jP, b. ^) [sazt B. b. '**) [bjóð öllum höfðingjiim þínum B, b.
>•) [ok starfi til bniarinnar B. >^) þér f)ví B. '^) ^^ ipj^ komast, ok
eru allir velviljaðir þínum vilja-ö; ^ra [i starfa sínnm o. $ v. brúarinnar^
sumir starf, en sumir kostnaó, ok er þat líkara, ef allir yórír menn eru
vel á viljaðir b. ••) [til sín liðit (Hð sitt b) B, b. >*) {mœla B, b.
'«) af mér B, b. ") niðr tilf. B, b. ") með B, b. '») [öðrum megin
árínnar, ok skutu mjök brúarmcnnina, ok máttu þeir ekki at vinna,
fyrír því at margir váru sárír ok margir drepnir, ok síðan hurfa B, 6.
»•) fólk Hlf. B, b. »•) mgl. B\ h «) til tHf. B, b. ") [máttu ekki at
sinni B\ sögðuBt ekki fá at gert at^sinni 6.
Cap, 2Í. AF GUITAUN 8AXA. 396
konungi ok brautferðarleyfis. Ok þá nótt dvöldust þeír þar, en um
morguninn eptir snemma fara þeir leiðar sinnar. Einn riddari hét
Geyfrey/ hann fór til landtjalda Karlamagnús konungs ok sagði
honum [at lýðr sá var í brott farinn at úleyfi konungs.^ En kon-
ungi líkaði illa ok bað síðan Geyfrey [ríða eptir þeim ok láta þá
fara til vár nauðga, ok háP guDsprota minn til jartegna um þetta,
at* ef þeir vilja eigi aptr fara, þá [skal hvárki börn né konur þeirra
(taka) arf^ á Frakklandi, ef ek kem aptr. Nú ferr® hann eptir þeim
ok getr náð þeim í skógi einum fögrum, ok mœlti við þá iUa ok
sýnir þgim jarteinir' ok biðr þá [aptr hverfa® sem skjótast. En
þeir vurðu mjök hrœddir við ógnarorð® konungs ok fóru aptr þegar.
En er þeir kómu fyrir konung, þá báðu þeir sér miskunnar,*® en
konungr veitti þeim þegar, þvf at hann var inn bezti bœna.** Ná
kallar kouungr á Balduina inn [flæmska mikinn höfðingja, ok Odda
höfðingja ok Milun af Valres:*^ Góðir drengir, segir hann, þér
skulut veita oss lið at brúargerð '^ með yðru** liði. Ok þeir játtuðu
því þegar, er Karlamagnús kon'ungr bað,** ok létu [þegar jafnskjótt*'
til fara menn sína. Ok jafnskjótt [börðu heiðingjar á þá ok drápu
af honum^' 5 hundruð. En þeir^® flýðu undan til Karlamagnús kon-
ungs ok sögðu honum [deili á för sinni,^^ ok honum líkaði illa ok
mœlti svá: Mikit [er eins manns^® gcngií ok þat veit ek víst, [at
eigi mundu várir menn svá margir sárir ok drepnir, ef Rollant vœri
betr fœrr.** En nú er þat ráð mitt at létta bráargerðinni,^* því at
vér vinnum verra en ekki, ok eru [hvern dag várir menn'* drepnir
fyrir augum oss, ok komum vér engri hefnd á leið fyrir þat. En
við þetta eyrendi glöddust [allar þjóðir þœr^* er váru með Karla-
magnúsi konungi,'** ok œtluðu at þeir mundu fá^® heimfbr, því at
þeir höfðu þar haft mörg vandrœði ok stór.
') Geffreyr B\ Geofreyr 6. *) [þau tíðendi, at lýðr sá er þú nefndir til
bniargerðar er brott farinn at úleyfi þínu. B^ b. ') [fara eptir þeira ok
hafa (fœra 6) þá aptr nauðga, ok haf hér B^ b. *) en jP, 6. *) [seg
þeim þat, at hvárki þeir né þeirra börn ekulu taka arf (né ódal tilf. B)
B, b. *) ríðr B^ b. "') jartegnir konungs B, b. •) [dragast aptr B^ b.
^) ógnir B. '®) enn miskunnar sem fyrr B^b. ") herra B. ") [frœkna
mikinn höfðingýa ok hertogann af Burgis ok Milon B^ b. ") þesai tilf.
B, b. '*) saal. B, b; öðru A. •*) bauð B, b. '•*) [mgl. B, 6. ") [létu
heiðingjar á þeim brand (skutu heiðingjar á þá b) ok drápu af þeim
B, b. "*) er eptir váru tilf. B, b. "*) [hvat fram fór 6. '«) [má eins
góðs drengs B. b. ^') [ef Rollant hefði betr fœrr verit, þá mundi brú
sjá fyrr ger hafa verit en nú, ok eigi mundu menn várir svá margir
sárir sem nú B^ b. ^^) þessu verki B^ b. '*) [búmeon várir á hver-
jum degi B. ^*) [aliir þeir B. >«) [allir hans menn 6. ^') ná
þá B, b.
396 KARLAXAQinjS SAðA V. Cop. 99,
22. í því bili kómu þar farandi tveir ungir menn vœnir, ok
var annarr nefndr Eispalrað' en annarr EmalraaÖ,* ok váru [œtk-
aðir af Spáni* ok báðir vel kristnir ok* félagar. ' J>eir géngu fyrir
Karlamagnús konung ok heilsuðu honum ok mœltu við hann : Vit
vitum at þá ert mjök hugsjúkr um brúargerÖ þessa; en nú viljum
vit at þú hlýðir [okkarri rœðu,* konungr, því at vit kunnum [meira
hagleik en aðrir menn, því at vit megum fara í vatni sem fískar.'
En ef vit fám fulla vináttu yðra, þá [munu vit við leita brúai^erð
þessa,' ok munum vit koma á leið, hvárt sem Söxum þikkir vel
eða illa. |)á svarar Karlamagnás konungr: Ef svá má ^vera sem
þit segið, þá mun ek gera jkkr svá ríka menn sem þit vilið, ok
eigi skal ykkr skorta gull né silfr. J)á svarar Alsparáð :® Herrs
konungr, segir hann, lát leita at trésmiðum þeim er hagastir eru ok
lát þá [fella mörk, marga viðu ok stóra,^ ok lát fœra ofan til árinnar..
Konungr lét [buast við eptir því sem þeir lögðu ráð til. Ok er
viðirnir váru komnir,*® þá fóru þeir til ok gerðu skip mikit, svá at
þess skips [varð aldri maki gerr síðan Nóa örk var.** J)etta skip
var fim hundruð feta langt, en 300 álna'^ breitt, ok** gerðu**Qöida
kastala, ok i hverjum kastala settu þeir 100 riddara með öllum iier-
vápnum.'* Ok ná er þess mest ván, at ger verði þrúin, [hvárt er
heiðingjum þikkir vel eðr illa.*® En skip þat var gert á [hélfum
mánaði einum" ok allr tilbúnaðr, ok var þar 100 lásboga í hveijum
kastala er var á skipinu, ok þar menn með er skjóta skulu [áþá."
En á hálfum þriðja degi*® höfðu þeir gert tvá steinboga mikla ok
sterka. SíÖan gerÖu þeir líkneskju^® or marmarasteini [eptir Karla-
magnúsi konungi, ok með inu bezta hans skrúði** skrýddu þeirhana,
ok hon var hol innan ger, svá at standa mátti maðr í henni ok
mæla þaðan slíkt sem hann vildi, ok sú iíkneskja var svá lík Karla-
magnúsi konungi, at [hvárki mátti^* kenna frá öðru, [ef eigi vissi
áðr skil á.''^ Svá var ok með vélum gert, at sá maðr er í var
[líkneskinu mátti^* taka í skegg sér^* ok hrista, ok gullsprota hefir
•) Espaldar B; Espalrat b, ^) Einaldar B ; Emalrat b. *) [œzkaðir (œttaðir b)
af Spanialandi 1?, b *) váru þeir lagsmcnn ok tilf, B^ b. *) [okkr B.
•) [mikinn liagleik, megura vit fara undir (í b) vatni B. b. ') [megum vit
taka til briiargerð(ar) þessar B\ munum við til taka at gera brú þessa b.
•) Espalrað B\ Espalrat 6. ^) [ganga til skógar ok lát fella mörg tré
ok stór -ö, 6. "') (svá gera sem þeir báðu (beiddu 6). En er tréin
váru komin, ^,6. "; [maki (jafningi fr) vurð aldri fyrr gerr í heiminura
nema Nóa örk. B,b, '^) feta tí, b. ''^) þeir Ulf. B, b. ") þaráfí//". 6.
'*) herbúnaði ok skotvápnum B, b. •*) [wgl B. b. ") [einum liálfiim
• mánaði B, b. '») [af þeim B, b. •") mánaði B, b. ") líkneski B.
'') [ok með inum bezta konungs skrúða B^b. ") [varla mátti hvárt6.
") [mgl. B, b. ") [líkneskjunni sá mátti ok B, b. •') henni B, b.
Cap, $3. AP OUITALIH SAXÍ. S97
hon í hendi sér ok dýr at Söxum ok hœtir^ þeim. En sá er í
líkneskjunni' er mœlir ilia við heiðingja sem vert er, ok kailar þá
bikkjur ok pútusonu^ ok biðr þá upp gefa landit ok á hönd ganga.^
En líkneskjan var sett ofan á steinboga þann cr vissi* at Söxum,
ok skutu heiðingjar til^ örum ok allskonar skotvápnum, ok beit ekki
á sem ván var at. |)á mœltu heiðingjar : J)etta er eigi maðr heldr'
djöfull, er eigi bíta vápn.® Ok mœlir hverr við annan [ok eru feims-
fuUir ok hrœzlu :^ Á leið mun Karlamagnús konungr koma brúar-
gerð þessi, hvárt sem vér viljum eðr eigi, ok^° gerir Guitalin kon-
ungr [fíflsku mikia,** er hann flýr eigi undan,** ok vœri sá hans
kostr beztr, at hann [gerði sva, ok aUra vár.*^ Ok gerðu síðan
sendimann til GuitaUns konungs [með þessum eyrendum, báðu svá
segja Guitalín konungi,^"^ at eigi máttu þeir þar^^ banna Karlamagnúsi
konungi brúargerðina. En [þessa för'® fór Dorgant ok bar konungi
þau tíðendi,^^ en við þetta varð Guitaliu konungr mjök dapr.
23. Hann kallar þá tii sín konung þann er Alkain hét, hann
réð fyrir því landi er Aimarie hét. Ok GuitaUn konungr spurði
hann át, ^® hvat tlltoekiligast vœri. Alkain svarar: Lítit erenn [fyrir
góðum brögðum,^^ segir hann; þú skalt taka tvé konunga kórónaða,
ok skal hvárr þeirra liafa 400 riddara,*® en ek skal vera inn þriði,*^
ok skal ek einn hafa [svá mikit^^ lið sem þit*^ báðir, ok skulu vér
fara til Hínar ok banna Karlamagnúsi konungi brúargerð, ok ef [þeir
fara^* yfir Rín, þá skulum vér fella þá hundruðum. J)á svarar"
Margamar konungr : Mart hefír þú nu rausat,^® Alkain, ok eigi mun
þat alt vel efnast,^' er þú heitr nú GuitaUn konungi, ok góðr drengr
þikkist þú, er^® þú drepr með [einu sverði 60^' riddara Karlamagnús
konungs. En ek get at þú munir^auga verða [nœr en nú ertu, áÖr
þú getr sóttan^® einn af riddorum hans, ok^* með orðum þínum einiim
saman [þá er sem þú takir^^ þá RoUant ok Olifer ok sœkir borgina^*
•) hótar 6. ^) mgK B\ henni 6. ') portkoniis^ni By b. *) Karlamagnúsi
konungi tilf, B, b. *) horfði B^ b. •) at henni með B; til hennar
með b. ') er þctla tilf. B, b. •) járn B, b. ») [síðan ok váru þá
mjök felmsfiiUir B. "*) [man (manu 6) hvárki hlífa oss borgir né
kastalar ok tilf. B, b. '•) [fiflskliga B-, fíflsliga b. '«) ok leitar fyrir
sér tilf. B, b. '^) [tœki þat ráð fi, b. '0 [mgl. B; at segja honum b.
•*) þá B; mgl. b. '«) [þá scndiför B. ") eyrendi J?. '«) rtóa B, b.
") [fyrir góðu ráði B, b.- ") með eér tilf. B,b, »') $aal.B,b\ fimU J.
") [jafnmargt B., b. ") hinir By b. '*) [nökknrir af Frankismönnum
eru 8vá djarfír at fari B, b. ^*) honum tilf. B\ hans máli 6. '•) mœlt
B, b. '") endast B, b. ^") ef B. b. ") [þíumn vépnum 40 B, b.
") [áðr nœr en nú ertu, ef þú skalt drepit fá B^ b. »') eigi tilf. B.
*') [tekr þú B. ") borgir B\ fra ok með orðum har b: ok eigi munu
þeir bugast f^-rír orðum þínum einum samaD, eigi muntu taka RoUant
né Olivcr ok ekki sœkja borgir o. i. v.
398 KARLAXAOKUS SAQA V Cofl. M.
Orliens ok Kolni ok aðrar stórborgir Karlamagnús konungs, ok þit
SibíHa bœði saman þá er þit kyssizt^ [fastast í' apaldrsgörÖum, ok
[skaltu þá einn öllu^ ráða, ok meira virðir þú einn koss Sibiliu
dróttningar en allan þinn riddaraskap. |)á svarar Alkain: Marga-
mar, segir hann, þat veit trúa mín, at mart hefir þú nú [mœlt úsatt
ok sagf* á hendr mér. En Guitalin konungr setti þik til at gœta
Garmasieborgar^ ok margar þúsundir riddara með þér, ok hélztu^
henni illa ok úgóðmannliga,'^ ok hugði Guitalin konungr at þú vœrír®
konungr ok harðr höfðingi, en þú [reyndist ragr sem geit,* ok illa
eru þau lönd komin/° er þú ert höfðingi yfir skipaðr.** En þat
var fyrir [lim nóttum er** Frankismenn [drápu helming liðs þíns en
eltu þik sem geit, ok alt'^ þat er þér fylgdi. En [borg þá** er þú
rant frá byggja'* nú kristnir menn,*® ok aldri síðan [verör hon"
undir forráði Guitalins konungs. En nú íyrir sakir illmælis þíns, þá
[skorunist ek á hólm við þik ok í móti þér,*® því at þú heílr logit
á mik ok^® Sibiliu dróttningu, ok aldri [úsœmda ek hana.*® Ok ef
þú kant nökkut í riddaraskap, þá [dragst þú^^ eigi undan boði þessu.
Ok þé sök gef ek þér aðra, at þú lézt vera konungr ok ertu [ekki
til borinn ríkissins.^*
24. Síðan [skildust þeir^^ ok Ijópu til landtjalda sinna ok
fóru í herklœði sín, ok [bjóst hvárrtveggi til hólmgöngu.** J)á kom**
Guitalin konungr ok skildi þá ok bannaði þeim at berjast ok mœlti
við þá : [Unýtir ok œrir erut^® þit, ok skemma vili [þit mik er þit*'
vilit sjálfír berjast míuir lagsmenn. En ek œtla at þit munit þurfa
alls ykkars hvatleiks áðr hálfr mánuðr líÖi héðan, ok fyrir því at
Karlamagnús inn ríki ok inn mátki gerir nú brú sína.*® En liðs-
menn svara: Eigi viljum vér því trúa, [at Frankismenn muni þora
at' koma í þitt veldi.^^ J)á mœlti Guitalin konungr við Dorgaut
njósnarmann: Er þat satt, at Karlamagnús kouungr gerir brú á^®
') fadniizt 6. ^) [í fógrum B. ') [{)ikist þú þá einn öllu mega B^ b.
*) [sagt lisatt B. *) Garmaisaborgar B^ b. ^^) hélt þú B, b. ') údyggi-
liga B, b. ») réttr tilf. b. ^) [ert regimaðr B, b. "') ok skipud tUf.
B, b. ") mgl. B, b. ") [fám dögum at B, b. '») [eltu þik ok drápu
flest lió B, b. •*) [borgir þær B, b. '*) þœr tilf. B. '«) ok lið Karia-
magnús konungs tHf. B. ") [veróa þær l^, b. '*) [skora ek þik á
hólm við mik, B^ b '^) á tilf, ^, b. • '") Gutelin konung né konu
hans -ö; [gerða ek Guitelin konungi þá vauvirðing at úsœma konu
hans. 6. ^') drakstu B\ dragstu b. ") [livergi kominn til ríkis. ií, b.
'-) [skildu þeir reiðir B., b. '*) [bjuggust til bardaga B, b. '*) þar
tilf. B, 6. '«) [tjnýtt (illa b) gerit B, 6. '') [saal. B, 6; þér er þér A,
*•) yfir Rin -ö, b. ''O [ok ekki mun hann (at hann mundi b) því á
leið koraa, ok eigi munu hans menn þora (at koma tilf. b) í veldi þitt
B, b. ") yfir B, b.
Cap. M5, AP OUITÁLIN SAXA. 399
RÍD? En þá vann Ðorgant eíð, [at hann ló^ ekki orÖ at konungi,
[því hverr er þar kemr, segir hann, þá má^ sjá bœði dag ok nótt
Karlamagnús konung, hann stendr uppi á stein^tólpa^ ok heíir í
hendi sér staf einu [ok mœlir hart við steiusmiði sína, ok er þat
it mesta undr, er vér vitum at öll skotvápn er vér skutum á hann,
þá þótti honum enskis vert um, ok vér sám hann taka í skegg sér,
ok hristi at oss ok mœlti við oss illum orðum, ok hann heyrðum
vér vinna eið at skeggí sínu, ok bað sik svá njóta skeggs síns ins
hvíta, at þú skyidir eigi hafa af ríki þínu, áðr skamt vœri iiðit, þat
. er vert vœri eins spora.* J)á svarar Guitalin kouungr : Vér skulum
fara til máls^ við Karlamagnús konung ok vita [hvárt hann sé svá
djarfr, at hann vill setja oss út af erfðalöndum vérum en sjálfr set-
jast í raugliga var ríki.® /
25. líú er at segja fré Guitaliu konungi, at hann fór á fund
Karlamagnús konungs, ok jafnskjótt sem hann sá*^ hann, þá mœlir
hann við Karlamagnús konung: [Sjálft guð þitt® steypi þér ok felli
niðr ofrdramb [manna'þinna ok sjálfs þíns.® En þess vil ek spyrja
þik, Karlamagnús konungr, hví leitar þú [til vár^® eða hverjar sakir
gefr þú 088, [því at ekki ertu** borinn til ríkis þessa?^* J)á svarar
Karlamagnús konungr: J)at er satt^^ at segja, Guitalin konungr, at
Saxland er mín föðurleifð, ok [á ek þat jafnheimilt** sem Kolno, því
at Pippin faðir minn átti Saxland. J)á svarar Guitalin konungr:
Fyrr en þú fáir^* þat af mér, þá skaltu týna meira*® en 10 þús-
undum [af hði þínu,'' ok [annattveggja skaltu tyna slíku svá hði*®
áðr [brúin yrði^*^ ger eðr fleira. En um annat skaltu svá vera
skemdr, at aldri hendi slíkt fyrr [Frankismanna konung^® sem þik
skal henda, áðr h'iki okkru viðrskipti. [Sentu mér hingaf Roilant
frœnda þinn til sýnis yíir Rín. En svá greiði Maumet fyrir mér,
er mér þikkir mestu varða, ef ek má ná honuirt, þá skal ek setja
hann í myrkvastofu ina verstu, þá er á Saxlandi^' er, ok skal hann
aldri koma^^ þaðan, meöan [ek Hfi.^* Ok ek [hygg þat,''* at menn
mínir hefði [hann mest knokat,^® ef hann væri allhlutvandr um sik.
') [viÓ Maumet ok baá hann 8vá hjálpa sér sem hann laug B^ h. ^) [ok
ef þér komit þar, segir hann, þá megi þér B^ b. ') steinboga jS, 6.
*) Itngl. B^ b. *) móts B, «) [af honum, hví hann sé svá ranglátr, at
hann vill sœkja (setjast 6) á erfðaland várt. B, b. ') leit B^ 6. ») [þitt
guó sjálfs B, sjálffl þins gud 6. ») [þitt B, b. •«) [á land várt 6.
") [veiztu ok þat at þú ert ekki jP, b. ") ok ekki œtla ek þér þat
tilf. ií, b. •») þér skjótt B. *') [jafnheimilt er mér þat B, b, '*) fœr B.
'«) tilf. B, b. •') [riddara þinna B, b. •«) virði B, [eigi skaltu minna
lidi tapa 6. '») [en brú þín sé B, b. ") [Frakka konung B, b,
'•) [Send 088, segir hann ií, b. ") landi váru B^ b, *») komast B,
'*) [hann lifir B, b. ") [hugða B, b, ") [merkt hann nökkut B, b.
400 KABLAMAainjS SAOA V. Csp. 9$.
En ef yÖr leiðist eigi' vár viðrskipti, þar er ek hefi drepit Qðlda*
manna [af brúargerð þessi,^ ok mœtti [þér þat vera mjök hugkvœmt,
ok^ dýrt skaltu l^aupa Saxland áðr þú náir því af mér. [Ok þd
inn mikilgjarni kouungr, segir Guitaliu, þitt guð fynrfari þér, ok
þ.eir Maumet guð várt báðir samt.* Ok þú ert [barn örnolfs,* ok
gat hann þik þá er hann [var kominn'' af veiðum ok [vánum bráð-
ara. En er þú vart borinn, þá vartu kastaðr fyrir kirkjudyrr ios
helga Sendinis, ok vartu þar fundiun^ sem ölmösubarn. En nú hafa
djöflar své' styrkt þik, at^® þú ert kallaðr konungr Frankismanna.
En nú vœri þó,^* ef illa skyldi,'* at þá yndir því er þú hefir nú, ok,
þakkaðir^^ þat guði þinum 100 sinnum á hverjum degi, at þú haldir
því, ok [at þú girnist eigi á jarðir várar eða annarra konunga, ok'^
fari sá fyrir níðiiijgi*^ er fleira lœtr [laust fyrir þér en** nú hefírþú.
En þótt svá sé, at mér verði nökkut.^' þá á ek eptir mik tvá sonu
með Sibiliu dróttning, ok er hvárr öðrum frœknari, ok svá ilt sem
[við mik er'^.at eiga, þá [skaltu þat sanna, at þeir sé hvárr meiri
kappsmenn.^^ Ok eru þeir nú á för til mín Ineð hundrað þúsunda
riddara. Ok sá er enn'® frœndi niinn, er heitir Estorgant, hann er
föðurbróðir miun, hann hefir [þat liö^* með sér er heitir [Ungres
ok þat liö er heiíir Almbrundens, en*^ lið þat er fleira en hundrað
þúsunda, ok áðr en langt líði,''^ þá munum vér sýna yðr** þat.
26. En er Guitalin konungr þagnaði, þá stóð Karlamagnús
konungr upp ok niæhi : |)ú^^ inn illí ok inn útrúi, þá hefir [iila
mœlt við mik^® í dag ok úþokkat*' mik mjök á mai^a vega. En
þú veizt þat, ef þú vilt satt segja, at ek em son Pippins konungs ok
borinn frá púsaðri^® konu,^® þeirri er konungborin var 1 allar œttir.**
En Pippin faðir niinn drap föður þinn [um sanna sök^^ ok lagÖi
undir sik alt Saxaveldi. En síðan tók hann þik ok hafði með sér
til Frakklands, ok 4.óktu við [trú ok játaðir þik^* guði ok hafnaÖir
skurgoðum.'^ Síðan sendi hann þik til Saxlands ok fékk þér^
*) i seinna lagi 1?; [Ok under þikir mér þat, at yðr leiðist svá seint fr.
') þinna Wf. B. ') [um brúargerð þessa ií, 6. *) [þat því vera uggandi,
at /?, 6. *) [mgl. B, b. «) [launbarn Pippins B, b. ^) [kom S, d.
•) [vartu borinn vánu skjótara, ok þá vartu tekinn B^ b •) siðan tilf.
B, b. •») nú tilf. B, b. ") þ«^ ^; þat b. '») vera tilf B. ••) þú tilf. B.
'*) [beiðist eigi til eigna várra, en B., b. '*) níðing ^, b. ••) [af við
þik en þat er jP, b. '') til meins tilf b. ") [þér er við mik B^ b.
") er þér enn verra við þá. B, b. ^®) einn B. '') [þann lýð B^ 6.
") [Hungres ok þann er Albrundres (Albrondea 6) heita, ok S, 6.
•*) sé liðit B. '') þér B, b. ") Gutelin konungr B, b. ««) [talat vió
mik illa B, b. ") lastat 6. ") saal. b; pausaðri A. B. «») hans tilf.
B, b. »») sínar tiíf. B. ") [mgl. B, b. *») [skím ok gékkt á hendr
fi, b. ») öllum tilf. B. »*) þar tilf B\ þat tilf b.
Cap. 27. AF GUITALIN 8AXA. 401
konungs ríki fyrir at ráða.' En er þu komt þangat,' þá hafnaðir
þú kristni ok gerðist^ íjándans maðr, ok heíír þú nú iUa [fyrir þér
sét.* Ok nú skulum vér gera brú vára, hvárt [sem þér þikkir vel
eðr illa.^ Síðan kallaði hann* á riddara sína af Sendinis í'' Franz,
ok bað þá búast til bardaga sem skjótast,® ok skulum vér nú vinna
Saxland® ok drcpa alla heiðna menn, þá er vér megum ná. * En
Guitalin konungr svarar: At [kejptu skaltu komast áðr þat verði.*®
En ef ek mœti þér í bardaga, þá skal ek drepa þik með [þeim
inum hvítum kömpum,*^ er þii berr eptir, ok gjalda þér svá föður-
dráp.^^ J)á svarar Karlamagnús konungr: [Lítt hrœðumst ek'^ h()t
þín ok lítit hefir þú enn til mcins af mér hlotit. Á þat ofan vann
Karlamagnús konungr eið við Sendinis í Franz, at, annattveggja
skyldi hann vinna Saxland^* eðr liggja þar eptir.
27. Nú snýr Guitahn konungr til Hðs síns ok lét blása til
húsþings. Ok er [þat var sýst,'^ þá stóð hann upp á því þingi ok
spurði mcnn sína ráðs.*^ En þeim þótti þat ráð, at [konungr léti''^
gera kastala mikinn ok sterkan við brúarsporð, ok skuliírn vér kalla
ka.stala þann Ekvarð,'® en þat nafn er svá at skilja^® sem hann gœti
alls ríkis Saxa konungs.^ En cr kastahnn var görr, þá setti hann
þann mann at gœta kastalans, er Esklandart^* hct, ok með honum
20 þásuudir hermanna.^^ En [er kastali sá var gerr, þá skutu þeir
or honum ok feldu^^ mikinn Ijölda af mönnum Karlamagnús konungs
ok því hÖi cr at briiargcrð var, ok með vclum ok brögðum djöfuls
þíi lcttu þcir cigi fyrr^** en þeir höfðu [brotit ok klotlt at endilöngu
pkip þat it mikla, ok drápu þar margan lýð í því sinni, ok varð
Karlamagnús konungr at lctta brúargörð,^* hvárt sem hann vildi eðr
eigi, ok var þá cngi annarr á.^* En Rollant lá [cnn þá^'^ sjúkr af^®
sárum þeim er haun fékk af hciðingjum, ok heyrði mikit brak ok
hárcysti til brúarmanna ok vápnagný, ok kallaði skutilsvcin sinn ok
spurði hví sœtti^* brak þat it mikla er heyra var til brúarmanna.*®
'J injök úfyrirsynju ít'//: 6. ') hér P, 6. ^) saaL B, b; gerdir A, <)[hagatfyrir
pér J?, 6. *) [er þú vill eda eigi B, b. •) Karlamagnús konungr B, b.
') ok af B, b. ») hvatligast B, b. ») Saxa ^. '») hendi^; [öÓru man
þérverða, 6. ") fþá hinuhvítu kampa 6. ") föðardrápit J?. ") [AUítt
niiin ek hræóast B, b. • '*) Saxa B^ b. '*) [liðit var samankomit 6. '•) ráða
B, b. •') [mgí. B, 6. '») Fereguarð B, b. '») ^fó& B,' b. ^°) mgl.
B, b. 2') Esklandrat 5, 6, her og tenere. '') albrynjaða tilf. B\ alvápn-
aðra b. ^^) [þat váru miklir bogmenn, ok or kastala þeim þá feldu
þeirJ?; þeir váru miklir bogmenn, ok feldu kastalamenn 6. ") kastala-
menn tilf. B, b. ") [kloGt snndr drómund þann enn mikla eptir
endilöngum, ok bönuðu mörgam manni í þat sinni, ok varð Karla-
magnós konun^ at lcifar brúna B, b, **) til en sá B. ^ [þá cna
H, 6. ^*) i Bf 6. ^^) gegni B^ gegndi 6. '®) liðBmanna þeirra B^ b.
26
402 KARLAMAGNUS SAGA V. Cap. Z8,
En hann sagði at þat var af brúarmönniun, ok hon var brotín, ok
betri vœri hon úger, ok mörgum manni hefir af henni ilt etaðit, ok
nú ílýr Karlamagnús konungr [ok sér nú engan annan* til. En er
Rollant heyrði þetta, þá varð hann úglaðr við mjök ok kallaði á
guð hárri röddu ok mœlli svá : J)ú guð er [aldri laugt ok inn sami
ert, ok þú leystir oss frá helvíti, ok þú guð er* skapaðir Evo^ or
riíi Adams, ok þat var satt at þau átu bannat epH. En eptír þvf
[er þat var satt, þá dreptu GuitaHn konung með öllu Hði sínu, því
. at hann er hvern dag at at mýgja* lögum þínum ok brjóta boðorð
þín. En [þú dróttinn er styrkr ok staðfesta öllum þeim*, er þinn^
vilja gera ok halda lög þín bœði dag ok nótt. Nú mœlir Rollant
við menn sína: Nú verð ek upp at standa ok vápnast, ok hefi ek
nú alls* of lengi sofit. En menn hahs svöruðu honum : Ger eigi
[þat fyrir guðs sakir,*^ því at þú fékt fyrir skömmu® sár þau er vér
œtUiðum at banasár mundu verá, en nú eru þau komin í allgott
efni, ok er þat várt ráð, at þii látir gœta til' sem bezt kantu ; þvf
ávalt [munu vér nökkurn sigr vinna,*® meðan vér höldum þér heil-
um, en þá [er várt ráð alt fyrir borði,^* ef þér vérðr nakkvat.**
|)á svarar Rollant: J)egit^^ sem skjótast, [ok skal ekki yður orð
hér um nýta, því at ek skal fara ok^* eigi dveljast, þótt hverr limr
minn sé leystr frá öðrum, ok [þat scgi ek yðr, Qt ek skal fara**
til brúarinnar ok vita.[it sanna um ^wý þenna,^** ok vita vil ek,
hvat lýð þat er er [oss bannar^'' brúargörð þessa. En er Rollant
ok hans lagsmenn^®* váru herklœddir [ok gcngnir^* frá landtjöldum
sínum til brúarinnar, þá mœttu þeir^® Baldvina bróður Rollants frœkn-
um höfðingja ok vcl at sér görfum.
28. [Terri er maðr nefndr, h^nn var ríkr hertugi, hann réÖ
fyrir ríki því er Ardenais heitir. Hann dubbaði til riddara Baldvina
unga í páskaviku ok annan GiIIimer skozka, hann var kaupmaðr,
ok inn þriðja Bova hertuga ok marga aðra með þeim.^^ En er
RoUant sá bróður sinn kominn, þá [rann hann á háls honum^* ok
varð feginn mjök kvámu hans, ok sagði at Saxar höfðu átt við hann
[orrostu mikla, ok hefi ek orðit sárr mjök ok hafa heiðingjar felt
') [undan, ok er nú ekki annat B, ') [mgl. B, ^ Evam 6. *) [at þat
er satt, þá drekk þú nú Gutelin konungi ok öllum her hans, þvi at hann
er hvem dag at at drekkja B, h. *) [styrk þá B\ h. «) alt B. ') [svá B.
•) [hefir fengit B^ h. ®) þeirra tilf. J?, h. *®) [muntu vega nökkurn
sigr B. ") [erum vér uppgefnir h. '*) til meins tilf. h. ") Vápnit
ydr B, 6. ") fþví at vér skulum J?, 6. '*) [lœgi þat við, ok fara
skal ek B^h. *•) [hvat it sanna er um þat, hvat veldr ólidi (óhljóði 6)
þessu ok vápnagangi ^, 6. ") [bannar várum munnum B., 6. '•) menn
B, h. »») [géngu þeir B, 6. ") þar tilf. B, b. ") [my/. B, 6.
") [mintist hann við hann 6.
Cap. 29, AF GUITALIN 8AXA. 403
mart lið várt.* |>á svarar sá maðr tiP er nefndr er Berarð ok
mœlti: [Um alla oss skal eitt líða,^ því at til þess erum vér higat
komnir at veita yðr slíkt* er vér [megum ok vér erum* tilfœrir.
J)á mœlti Baldvini : ^Fýsir mik at sjá brú þessa, er svá [er mikit
af sagt,' ok ef svá.[berÍ8t at® vér komumst® yfir Rín, þá þœtti mér
þat betra en þótt*® mér vœri gefin [býrðr mín*^ af guUi.
29. Nú [herklæðist alt lið þeirra ok fara í brynjur ok setja
hjálma á höfuð sér ok gy rða sik sverðum. J)ví nœst hljópu*^ þeir á
hesta sína ok kómustyfir Rín. En þeir váru saman [átta hundrað''
riddara, ok var þa [guð í^* fulltingi með þeim, því at þeir týndu
eigi til*^ eins penings. Síðan fóru þeir eptir*^ Qallshlíð nökkurri
ok kómust*' í skóg einn, en heiðingjar urðu eigi varir við þá fyrr
en þeir œptu^® heróp. Ok því nœst reið fram Rollant at Jiöfðingja'®
einum ok hjó af honum skjöld hans ok brynju, ok lagði^® spjóti í
gegnum hann ok [steypti honum dauðum til jarðar. En Baldvini
bróðir hans hóf upp sverð sitt ok hjó í sundr annan heiðingja, svá
í hjarta nam stað. Berarð drap inn þriðja. Ok í þeirri framrcið
drápu þeir svá heiðingja, at þeir urðu undan at flýja, en Frankis-
menn urðu at flyja undan blóði heiðingja alt þor sem viðskipti þeirra
höfðu verit.^^ En síðan sótti Rollani til kastala þess er [var við
briíarsporðinn, ok átti^^ við þá orrostu»ok [feldi fyrir þeim þúsund
manna,^* ok var þá engi annarr til en Esklandart varð at flýja, ok
var þó áðr Jagðr í gegnum með sverði. En þeir eru í [eptirför
Berað ok Bovi, ok með þeim sá maðr er Rigald er nefndr, hann
var af því landi er Boillus hót, ok sá er Alimann enn frakneski hét.
Svá er at segja, at Baldvini hefir sótt í eptiríbr Esklandart, ok var
hann konungr kallaðr, ok sagði til hans : J)at er nú til, heiðingi,
at bíða mín, ok guð verði þér reiÖr, ef þú bíðr eigi ; ok ef nökkurr
') (banlafía, ok hafcM hann vorðit sárr mjök í þeirri orrostu bk (höfðu
þcir tilf. b) felt margt af liói hans B, b, ') mgL B, b, ") [Eitt skal
yfir oss ganga jB, b. *) svii lió tilf. B, b. *) [erum framast B. •) þess
tilf. J?, b. ') [miklar sögiir ganga frá B, b. •) [berr at, at B. ^ kom-
imst B. '») mgl. B, b. '*) [byrðingr B. ") [herklœóast þeir, ok
því nœst hlaupa B, 6. '^ 7 þúsundir B, b, '*) [at vísu guðs B.
'*) þvi er (svá miklu at 6) vert vœri P, b. '*) frara með -Ö, 6. ") kómu
B, b. '«) á þá tilf, B, 9. ") heiðingja B. »») síðan tilf. B, b.
^') [foldi hann dauðan af hesti. En Baldvini hjó af öðruiA hjálminn,
höfuð ok búk, svá at í hjarta nam staðar, ok þurfti sá eigi íleira. Ok
í þeirri svipan drap sínn mann hverr þeirra, (ok þá urðu heiðingjar
at flýja tilf. B). En Frankismenn urðu þá at flýja, er þeir mœttu al-
múga heiðinna manna. B. b. ^) [heiðnir menn höfðu gert við brúar*
sporð, ok áttu þeir (átti b) B, b. ") [feldu (fcldi b) þar ótal heið-
ingja H, 6.
26*
404 KARLAMAGNUS SAOA V. Cop. 29,
hugr er í þér, ]þá bíttu nií ok berst' við mik, því at mér er sagt,
at þii sér konungr kallaðr, ok cr mér á fýst mikil at vit [freistim
riddaraskaps okkars.* En ek vil at þú vitir, at ek em bróÖir Roil-
auts ok nafn mitt er Baldvini, ok em ek systurson Karlamagnús
konungs, ok ef þi'i [fellir mik, þa mantu taka mikil melorð' af Guit-
alin konungi. J)á svarar Esklandart konungr: Eigi em ek viðbuinn
við þik at berjast at sinni, en þú ert kominn af góðu kjni ok
hörðu* ok er œfar ilt við yðr at eiga [, ok er mér ekki um at halda
1 móti þér orrostu,* ok vil ek segja þér hvat til þess [kemr. Ek
em í gegnum lagðr sverði,* en ef ek væra sártilauss, þá sáttu engan
þann er á Maumet trúir fúsara til einvígis en mik.' En nú niun ek
vera úmáttugr, því at ek hefi [t}'nt blóði mínu því® er ek haf&a.
Esklandart reið hesti þcim er [kominn var af Rabitalís® ok var inn
fimasti, en Baldvini fór [svá nær at hann mundi sœrðan geia Esk-
landart,^® en þó varð þat eigi. En þeir fóni svá til þess er þeir
kómu fyrir Guitalin konung, þá féll Esklandart [fyrir fœtr Guitalin
konungi. En þar sátu fyrir með konungi'* 20 þilsundir. Síðan tók
Baldvini hest [hans ok reiÖ í braut með.*^ En eptir honum [sóttu
Qöldi^^ heiðinna manna. |)á tók hann at heita á guð fbður allrar
skepnu ok mælti svá: J)ú guð er skapaðir Adam ok Evo, ok þau
átu bannat epli, en [bið ek^* at þú gœti.r líkama míns í dog,** ok
gef mér þá gœfu, at ek mega^* sjá Karlamagnús konung ok Rollant
bróður^'' minn. En er hestr hans heyrði vápnagný af HÖi heiðingja,
þá Ijóp hann svá snart*® ok fimliga sem [broddr fljúgi,*' ok fór
síðan [uni íjöll ok daU þá er í Saragarie hcita, ok vónum braðara
þá komst hann or augsýn, ok sté þar af hesti sfnum ok 16t hann þar
verpa mœði ok hvílast Htla stnnd, ok sfðan lagði hánu söðul á
hestinn ok Ijóp á bak. J)á varð honum litit aptr ok sá fjölda heiö-
inna manna fara eptir sér. En Baldvini blótaði þeim ok bað guð
steypa þeim ok svá þeirra fcðginum. Ok nú cr hann kominn*® til
*) [eptirsókn brœðr Rollant ok Baldvini. Ok Baldvini kallará Esklandrat :
|>at er nú rád, segir hann, at þú bíd mín ok bersktu, B^b. ') [reynim
okkam riddaraskap B^ h. ') [feldir mik, þá mnndir þú taka mikinii
metnad B, • *) hörðnm mönnum B. *) [aimat en gott, ok þér satt at
eegja, Baldvini, er mer nú ekki um at berjast við þik B. ®) [berr. Ek
em lagðr í gegnnm með spjóti vangann (svangann 6), ok er útkominn
oddrinn at rygginum B^ b. ') ek em B. «) [látit blóð þat H, 6.
') [kynjaðr (kominn 6) var af Arabialandi B^ 6. '•) [ávalt svá nœr, at
búit var (jafnan tilf. b) við, at hann mundi koma sári á hann B, 6.
") [af hesti sínum, ok sátu þá alls með honum B., 6. ") [þann ok
riðr er heiðingi hafði áðr 1?, 6. '») [ferr inn mesti herrl?; sótti fjöldi, ft.
") [nú bið ck þik guð B ; ek bið þik 6. '*) svá sem þat var satt tilf. B,
••) mœttig enn B; mœtti 6. ") frœnda B. '») hart B, b. ") [þá er
broddr hleypr harðast af lásboga B^ b. ^«) ImgL B, 6.
Cap, 80, 81, AF GUITALIN SAXA. 405
dala þeirra er heita Sorelandes,* ok fá þeir nú eigi áhent hann,
því at hann heíir hest þann er skjótari^ er en hjörtr. En síðai>
hverfa heiÖingjar aptr.
30. Nú skal segja frá SibiHu dróttningu. Hon var gengin [at
sjást um,^ þá mœtti hou unnasta sínuni einum, þeim er Alkain hét,
lianu var son Ammirals jarls^ af Babilon, ok* orti orða á hann vel
ok sköruliga : Alkain, segir hon, illa gerðu þér þat, er þér létut
eiun mann taka hest af yðr,^ en nií g^í ek [þér, ef þú vilt sœkja
þar sem kominn er.* Alkain svarar: Ef þú vill gera þat er ek
|_bið þik,*^ dróttuiug, þá mun ek fœra þér hestinn ok svá þann er
túk, [en þér er lítit fyrir því, þat er ást® þín ok vili góðr. En
dróttning svarair: Verða ek kona in ragasta, ef ek banna þér at
gera þat [er þú beiðist, ef® þú fœrir mér höfuð þess er*° tók."
J)at m^eh ek ok, segir hann, at ek verða allra riddara níðingr, ef
ek efui eigi þat er ek heQ*^ heitit. ^^Alkain herklœddist þá hvat-
Hga, [ok síðan var framleiddr hestr, sá er keyptr var af kaupmanni
einum fjrir hundrað punda silfrs ok sjau ok 20 guðveíjarpelhim ok
700 laudspenninga þeirra er budi eru nefndir, ok enn margir hestar
ok dyr þau er dromedarii lieita kljQuð með gulH,** en beisl var af
landi því er Albasam** heitir; söðull var fenginn [af landi því er
Aflrika heitir;^^ söðulklæðit [var or Alfheimum,''^ ok vissi þat engi
maðr hvíít klœði í var.
31. Nú Ijóp Alkain á hest sinn ok studdist hvárki við stigreip
né söðul, ok heugdi síðan skjöld sinn á öxl sér, [ferbyrðing þykkan
ok þuugau.*® Haun tók í hönd sér langskeptu*' ok hafði bundit
við spjótskapt sitt gullstiiku^® SibiHu dróttningar ok hafði. scr þat
') Desoredlandes J?; Desorolandes 6. ') fimari B. *) [út, ok B. *) kon-
unji^g fí^ 5. 4) lion tUf. B. ®) Iþeim cr sœkja vill þar sem nú er kom-
inn B\ hann þeim er sœkja vill, livar sem hann er kominn 6. ') [beið-
umst J?. ') [þat er ást af þórl/; fra [bið þik o. i. v. beiðumst af þér,
en þat er ást þía ok &. ») |þá er B, b. "») hestinn Ulf. B,b. ") 1)4
svgh' Alkain tilf. B, b. '^) þér tilf B, b. '') Ok síðan œpti hann hárri
röddu ok bað fœra sér vápn sin. Ok síðan fœrðu honum vápn fjórir
jarla synir ok tilf. B^ b. '^) (ok fór í brynju ok setti hjálm á höfuð
sér, þanu er mjök lýsti af, ok hann g>'rði sik sverði því, er öU um-
gerðin var Jíyld. En þá var leiddr fram hestr einn svartr, en sá var
keyptr at girskum kaupmanni, ok þcnua hafði Sibilia -dróttning keypt
sór sjalfri til handa fyrir 100 þúsúnda punda silfrs ok átta ok 20 guð-
veíjarpcllum ok 700 landspenninga þeirra er bozeraz (bazerar b) heita,
ok enn var til gefit 50 þeirra pcnninga er buklus (bukli b) heita, ok
morgir hestar ok dýr þau tvan er dromedarii heita ok klyijaðir af guUi
B, b, '*) Albansani B. •«) [or Albheimum ií, 6. ") [af Afifrikalandi
B^ 6. '*) [ferbyrðings þykkvan JJ; ferbyrgðan at þykt b, '•) Bpjót 6.
'") guUstauku B\ gulistykki 6.
406 KARLAMAGNDS SAGA V. Cap, S1,
\
fyrir merki pardiieri,* ok fór í brott síðan leiöar sinnar litlu seinna
en [broddr ílýgr af lásboga.* En áðr hann hafði farit mílu lengd,
|)á [leifði hann eptir sik sakir ferðar meir en 20 þúsundir hésta, ok
síðan kom hann farandi til dala þeirra er Sorclandes heita, ok fann
þar^ Baldvina. En þegar er Alkain sá hanu, œpti hann hárri röddu
ok mœlti við Baldvina : Snú aptr þú hesti þínum, ef þú ert bróðir
Rollants, því at þat heyrum vér nú,* at [engi sé jafngóðr riddarí
sem* þú. p]n Baldvini svarar:* Eigi em ek' viðbúinn, því at spjót-
skapt mitt er brotit,® segir hann, ok hefi ek ekki til at veija mik'
nema sverð mitt. En ni'i bið ek þik [, at þú þoli(r) mér fresta*® til
þess [at ek mega betr við báast,*^ ok eig at mér öðru siuni," ef
i^á gerast atburðir til. J)á svarar Alkain: J)ess er engi ván, segir
hann, því at ek skal fœra þik Sibiliu dróttningu yfirkominn annat-
tveggja kvikan eðr dauðan. En svá er sem mœlt er, at lítil er
líðandi stund, ok meðan þeir rœddust þetta við, þá fór Baldvini
undan á hœh, [unz hann kom til'^ þar er lagsmenn hans váru nökk-
urir. J)á mœlti Alkain við Baldvina : [Vilir þú eigi upp gefa^
vápn þín, þá fara hév nú eptir þér^* fjórar þúsundir riddara, ok
munu þeir skjótt gera um lífdaga þína ok þinna manna, ok aldri
síðan skaltu sjá Karlamagnús konung né Rollant bróður þinn. ]þá
svarar Baldvini: Eigi er þat vel, segir hann, þar er ek bað þik
[áðan eirðar,*® en nií heitr þií mér bana, ok nú skýt ek til guðs
mínu nuUi. J)á svarar Alkain: Ef þú fellr eðr*' flýr uudan, þá
týnir þú lofi'® þínu. J)á svarar Baldvini: Frýr þú mér nú hugar,
segir hann, [ek segi þér, at ek ríð nú undan eigi*® svá langt, at
þat sé lengd mín, þó at ek sé verr at vápnum biíinn en þú. Ok
þess vænti ek [sem mœlt er, þrýlrat veganda vápn nema hugr bili,'®
ok þótt ek hufa týnt spjóti mínu, þá er sá ragr er sverð eitt hrœÖist.
eí'* annat kemr í nióti. I því bili sneri Baldvini^* hesti sínum, ok
riðust at tysvar, ok kom hvárgi öðrum af baki. En í inni þriðju
atreið hjó Alkain til Baldvina ok misti hans, ok þá hjó Baldvini til
Alkains^^ af honum hjálm hans [ok mikit af skildi^*^ hans ok feldi
hann af baki til jarðar. Ok áðr hann komst upp hafði Baldvini hest
*) mgl. Ð, b. ^) [ör ferr af stinnum boga jB, b. ^ [fann (mœtir b) hann
B, b. ") sagt tilf. B, b. *) [eigi sé betri riddari til «n B^ b, «) máli
hans Wf. B, b. ') nú tilf. B, b. •) í sundr B, b. ^) með tilf. B^ b.
'®) [eins hlutar, at þú lér mér fresta á B\ [at þú Ijáir mér frest b.
") [er ek veró betr viðbúinn B, b. ") slíkt svá tUf B, b. ") [til
þess er hann kom B. b. '*) [Ef þú gefr nii eigi þegar upp B, b.
•*) mér^; mgt. b. "») [grióa áór B, b. ") í þvi er þú B, b. »«) líO B.
'*) [en nú skal þat ok segja þér, at ek renn nú eigi undan þér B^ b,
^®) [at fáist veganda vápn, ef hugr bilar eigi B, b, ^') er B. ") aptr
tilf B, b. "^ ok Ljó tilf. B, b. ^*) [allan ok vel helming skjaldar^, 6.
Cdp: 82. AF GUITALIN 8AXA. 407
hans ok mœlti [ : Svá* góðan hest hefi ek nú sóttan, at^ eigi vil
ek hann láta fyrir alt veraldar gull. Ok í því bili reis Alkain [á
fœtr^ ok bað þaríliga, at Baldvini fóngi honum [hest sinn** fjrir vin-
áttu sakir, ok ef [jú yill þat veita mér, þá gef ek þér konungdóm
á Spauialandi, því at^ Sibilia dróttning á hest þenna, kona Guitalins
konungs, er allra kvenna er vænst [er í heiminum eru.* Ok fyrir
sakir ástar við hana, þá vil ek heldr týna lífi mínu en [farit hafa
sva úheppihga at láta þann grip er beztr er P heiminum. J)á svarar
Baldvini : Furi sá fy rir niðing er þat [rœkir, ok fyfir® því at ek
bað þik [eins hlutar, en þú neitaðir mér, ok fyrir því getr þú nú
eigi* þína bœn, at þú vildir eigi veita mér þat*® er ek bað þik.
Ok ef þú nytir eigi SibiHu dróttningar, þá skyldir þú nú týna lifi
þínu, en ek vil, at þú segir [Sibilio dróttningu þat, at hon er sú
kona í lieimi, er ek ann mest fyrir sakir vœnleiks henuar ok kurt-
eisi." Ok þar skildust þeir nú at sinni.
32. Nii ríðr Baldvini leiðar sinnar, ok hefir með sér hestinn
dýra ok gyrðr sverði því er Alkain hefir átt, ok hann hafði gull-
stúku*^ Sibiliu dróttningar, þá er hon gaf Alkain til merkis sér.
Ok reið hann þó lengi áðr hann sœi^^ lagsmenn sína, ok þa kallaði
hann'* ok bað þá bíða, fyrir því, segir hann, at hér ferr herr Saxa
eptir oss ok skulum vér snúa^* í móti þeim, ef þér viUt sem ek,
ok vœntir mik, at vér munim sigrast á þeim. En ef þér viUt eigi
aptr sniia, þa segi ek yðr vísan dauða.^^ J)á svarar sá maðr er
Berað'*^ hét ok mæUi við Baldvina : Eigi skaltu sva mjök frýja oss
hugar, þótt þú hafir unnit hest góðan af frœknleik þínum, ok guð
geft þér at njóta hans vel ok lengi. En ek sé þat at þú ætlar mik*®
huglausan, en ek [hygg at öðru skulu verða;*^ þá er ek sný aptr
hesti mínum, þá skal ek [skjótt láta^** hann eðr fá mér^' annan.^'*
J)á svarar ok sá m«tÖr er nefndr er Rigald : Tökum oss hæU ok
nemum [við um stundar sakir,*^ þótt*'* [Uðsmunr sc várr ok Saxa.^^
En ef ek sé þat, at nökkurr yðvarr fiýr,^^ þá skal ek brjóta spjót-
skapt mitt um lendar'-''^ þeim, ok þess bið ek guð, ef ek hefni eigi
') [öíóan : fí, b. ^) ok B, h. . ^) [upp B, h. *) hestinn B, h. *) tilf.
^t ^' ^) [þeirra er fœzt hafa í heiraiuum B^ h. ') [ek skula svá heim
koma úhcppiliga, at ek hafa látit inn bezta hest erí sé B^ h. ®) [hirðir, 6.
") [grióa ok þú neitaóir, ok (fyrir því b) skaltu eigi þigpja B, h.
'») myl. B. ") [henni tíðemU B,b. '') stauku^; stúku 6. •') sá^, 6.
") þegar á þá tilf. B, b. '*) aptr tilf. B, b "^) yðvarn tilf. B, b.
'") Bemarð B', Berarð 6. '") heldr tilf. B, h. '•') [hugða þat at öðru
skyldu reynast'J?. ^^^) [hrátt vinna B, ^*) skjótt B. «) fra [hygg at
öðru 0. s. V. ek vil œtla at þat reynist eigi svá, þvi^at þá er ek snýr
apír mínum hesti, skal ek eigi spara heiðingja, 6. ^^ [stað B^ b.
^*) mikiil tilf. B. ") [vér sém fœrri en Saxar 6. '•) undan tilf. B, h.
") höfuð B, h.
408 KARLAMAGNUS 8AGA V. • Cap. ðS^ 34.
þessa^* at ek sjá [eigi Karlamagnús konung.^ J>á svarar Baldvinr:
Vel mœlir þú ok drengiliga, ok látum oss þat [hugkvœmt vera,' at
eitt sinn skal hverr déyja; eu áÖr þat hendi,* segir hann, þá seli
hverr sik sem [dýrst getr hann.®
33. í því bili kómu farandi íimtán kappar* vel vápnaðir. En
Baldvini ok hans menn váru staddir á hœð nökkurri' ok höfðu þar
tekit sér hœli, en þeir Baldvini váru sjau saman, en Saxar 15. ]þá
reið fram Berað® af Frankismanna liði ok hjó til manns þess er
Lunarð' hé^ hann var œttaðr^® af landi því er Folie" hét, klauf
hann í herðar niðr ok [steypti honum dauðum^* til jarðar. J>ar
nœst reið fram Rigald af Frankismönnum ok [feldi mikinn höfðingja,
en sá er eigi nefndr. Nú reið fram Bovi af Frankismðnnum ok*'
lagði spjóti [í gegnum þann mann er Goduel hét ok skaut honum
dauðum á jörð, ok þar á ofan hj() hann bróður hans er Adoe hét.**
En við þetta flýja heiðingjar, cu Fraiikismenn reka flóttann til þess
er þeir fmua Alkain, pk [höfðu marga góða hesta ok aðra gripi aptr
með sér, er þeir höfðu sótta. Nú hrósa Frankismenn^* ferð sinni,
því at þeir hafa mikinn sigr unnit á Söxum.^*
34. Nú er at segja frá Margamar konungi, at hann kemr at
farandi, þar sem Alkain var á fœti staddr, ok [Qöldi liðs*' með
honum. Hann [orti orða'® á Alkain ók spurði hvar hestr hans vœri,
sá er Sibiha dróttning fékk [þér pardueri.*® Alkain svaraði ok sagði
it sannasta: Hest minn tók^** frœndi Karlamagnús konungs ok feldi
mik til jarðar áðr, ok [tók síðan öll vápn þau^^ cr ek hafða. J)á
mœlti Margamar: Öðru hdzt þú Sibiliu dróttning fyrir kossa sína,**
en því at þú mundir leifa*^ gjöf þá er hon gaf þér. J)á svarar
Alkain : Margamar konungr, segir hann, gabba mik ekki, ek rϚ
þér heilt um þat. Hér er í skógi þessum'^* Qöldi Frankismanna, en
þeir eru í^* njósn ok munu þeir gera þfna ftir enn Ijótari en mfna,
*) saal.B^b; þeirra-J, ^) [aldri Karlamagnús konung síðan ^, 6. ') [í hug
koma b. *) sé B. «) [dýrast B, b. «) af Söxiun tilf. b. ') í fjallshlíó
einni tilf. B. *) Berard B, b. ») Pinarð ^, 6. 'ö) æzkadr B. ••) Rof-
olis B; Rafalis b. ") [feldi hann dauðan B. '^j [^^/ jf f, u^ [-^51
marins þess er Dogoel (Godoel 6) hét oIí lagdi í gegnum skjöld hans
ok sjálfan hann, ok rak hann dauðan ofan af liesti sínum, ok á þat
ofan brá hann sverði ok hjó banahögg bróðurson hans ci* Badak (Baldak 6)
hét. Nú hafa Frankismenn vel við orðit ok drepit nú 10 berserki, en
5 eru eplir P, 6. '*) [hurfu þá aptr vok liöfðu með sér hesta þá er
þeir höfðu sótt ok mörg hervápn ok góða gripi. Ni'i megu Frankia-
menn hrósa », b. '") heiðingjum B, b. ") |fjölmenni mikit B, 6.
'«) [kastar þegar orðum 6. "♦) [honum B, b. "^^) Baldvini tHf. b.
") [rœntí mik öllum hervópnum þeim B, b. ") þá er hon gaf þér,
heldr H, b. ") láta B, 6. "*) mikill tilf. B, b. ") á b.
Cap, 95. AF OUITALIN SAXA. 409
ok munii þeir drepa [alt lið þitt.* Síðan tóku þeir Alkain ok settu
hanu á múl einn [þejgi góðan^ ok fóru síðan til landtjalda^ Guita-
lins konungs. Ok Sibilia dr(Utuing var úti stödd ok sá lor þeirra
ok kallaöi a Alkaiu : Alkain af Almarie, segir hon, hvar er nú sá
maðr er þú hézt mér eða hestr sá er ek fékk J)ér. J)á svarar
Alkain: Nú skaltu þat heyra. Ek elta hann* lengi ok baÖ ek hann
bíða mín, en hann vildi þat eigi. En ek íór þá eptir honum í
skógi,^ ok [viltist hann mér,* ok mátti [eigi ek' linna hann. En
hestr sá er þú fékt mér, [fékk ek skjaldsveini mínum, at hann skyldi
brynna honum ok þvá ok kemba, því at hann var sveittr af bk>ði.®
J)á svarar SibiHa dróttning : J)ú skalt segja annat sannara, Fivat þú
heíir gert af hesti mínum,^ ok get ek at hann^® komi eigi aptr til
vár, ok munt þii hafa verit [aí baki riðinn," því at sýnt er þat
á hjálmi þínum, [hann var vel gyltr er þú fórt heiman, en nii er
hann laugaðr í leiri ok moldu.*^ En ek þikkjumst vita at Baldvini
heíir sóttau hestinn af þér, ok er nú betr niðr kominn en [í þínu
valdi vœri,^^ hafi hann nú ok njóti vel. CHi mæltist** síðan við ein
saman : Ast mína alla [fel ek'* á hendi þér, Baldvini. Síðan mœlti
hon við Alkain: Ekki er mér um þik, Alkain, ok únýtan dreng
[kalla ek þik héðan af.*® En Alkain fór þegar í brott, ok þótti,
sem var, [sér verra líf en hel*'^ fyrir sakir orða hennar^® er hon
mæhi við hann.^^
35. [Nú riðu Frankismcnn til herbiiða^® Karlamagniis kon-
ungs, ok jaíuskjótt sem^* Rollant leit bróður sinn, þá ávítaði hann
Baldvina mjök, ok spurði hvert hann hefði farit [ok hverr fékk
þér^'^ hest þann er þú ríðr, eðr heíir þii stolit honuuj? En eigi mun
þurfa eptir at leita^^ hvert þú vart, [þil munt hafa sýnt^** þik Sibiliu
drúttningu, ok þat it sama skaltu dýrt kaupa. J)á svarar Baldvini:
Ver eigi reiðr, bróðir, því at eigi munum vér optar koma til fuudar
') ((þik ok tilf. b) hvert mannsbarn {)at er með þér er. JJ, h. ^) \mgl. B^ b.
^) mgl. B. *) mann þann J?, b. *) skóg ciun B^ b. •*) [þar hvarf hann
mér b. ') [ek þá eigi B, b. ^) [þá bafói skjaldsveinn minn hann til
bninns, ok bað ek hann þvá bonum ok keml>a, því at liann var al-
sveitugr 2/, b. ^) þeim cr ek keypta at manni þeim er Jjebe heitir B,
'") sá hestr J?, b. ") [ofan foldan af honum B^ b. '^) [ok nú erhann
ekki nema leir ok moUl, ok cr nú biugaór í sauri er áðr var í, gulliJJ;
Q\S\\. bví er hjúlmr þinn nú laugaðr í moidu ok saur, er áðr var skín-
andi af gulli b. '^) [áðr B. '<) hon tUf. b. '*) [vilda ek fela B,
'^) [tel ek þik ver?i nú ^, b. '*) [eigi betra líf en dauði B, 6. '*) þeirra
B, b. ''^) fyrir nóga verðökyldan tilf. b. ^**) [Nii fóru Frankismenu
boim til B. ^') [Eptir þann sigr er Baldvini ok haus kompánar höfða
unnit á Söxuiu ok nú var fyrir litlu frá sagt, riðu þeir heira til Karla-
magnús konungs, ok þegar 6. '^"^) [eða liverr á jB, 6. '^^) spyrja JJ, 6.
^*) [ok hcíir þú nú sýndan B.
410 KAELAMAGNUS 8A0A V. Cap. 86 ^ 97.
við Sibiliu dróttniug, ef yðr [er f)at mótsett.* En í J)ví bili kom
Karlaniagnús komingr ok fagnaði Baldvina' frœnda sínum, ok bað
með sér vera svá lengi sem hann [kynni sér þörf,^ ok spurði livaðan
hann var kominn [eða hverr hann hefði til riddara dubbat. En
Baldvini svaraði : Teri af Ardena, segir hann, ok með mér var
dubbaði* Berað son haus ok Gillimer inn skozki ok mart annarra
manna. Ok hann sendi oss til J)ín at veita þér lið í mót jðrum
úvinum.*
36. Nú hefst á nýja leik brúargerðin, ok ferr nu alþýða til at
fœra steina meðr^ vögnum ok gela gert brúna a 20 dögum [í mót
vilja heiöinna manna.^ Ok nú megu peir fara yflr [Rín med liði
sínu, ef {)eir vilja.' Stólpar allir er undir váru gerfir brúnni váru
af inum besta mannarasteini, ok öll var hon með® lím hlaðin. Nú
býst Karlamagnús konungr yfir brúna at fara með öUu liði sínu.
[Ok fara allir Frankismenn á mánadag með öllu liði sínu. Týs-
daginn fúr þat Hð er kallat var Allamagne. óðinsdag fór* af því
landi er Gasgon^® heitir, ok af*^ landi er heitir Equitanie, ok sá
lýðr er Eflaman** hcitir, ok sá lýðr er Efridon'^ hét, ok jarlinn**
af Bretlandi með sitt Hð. En þórsdag frá nóni til dróttinsdags for
[Karlamagniís konungr nieðlið" sitt.'*
37. Nú er at segja fni Karlamagnrisi konungi, at hann er yfir-
kominn líín^^ meö alt hð sitt. En .Guitalin konungr hefir [hönd at
verki ok stefnir^' til sín ölhim konungum í ríki sínu ok liertugum
ok jarlum ok frjalslendingum.^® Ok J)ar er kominn til hans höfuð-
konungr sii er Quinkuennas liét, hann réÖ fyrir landi |)ví er Sarabla**
hét. Vápii hans váru nieö sjau litum, skjöhlr hans er rauðr, en
brynja bhí, hjálmr hons [sem gull,^*' sverö^* sva skírt sem steiun sá
er kristalhis heitir, spjót hans var gert af inu bezta stah, alt smelt-'
með gulli. Hestr hans var ættaðr^^ af Villifrfslandi, söðull ok beisl
var'^'* or Alflieimum,^^ ok sööulklæöit var af inu bezta guðvefjarpelli,
ok af slíku svá*/* megu vér vita, at annarr búningr^'^ hans mundi
') [fyrir þikkir (þokkast h) {)at B, h. ^) vel B. h. ^) [viidi sjálfr B. b.
*) [mgL B, h. ^) á B; í b. ^) [hvárt er heiðnir menn vilja edr eigi
B^ b. ') [þegar er þeir vilja með (illii liði sínu. -ö, b. *) vid B. 6.
") [Nú fara þeir niánadag yíir brúna frjálslcndingar nieð lagsmönnum
sínum. Týsdag fcrr lyðr sá er æzkaiV (kominn 6) er af Ileauer
(Bealfver b) ok (af því landi er Alamargie hoitir. Oðinsdag fóru þeir
tilf. b) B, h. '") Gaskunia b. >') því tHf. B. '^) Efllamant B; Aflla-
mania b. '^) EflVison /?, b. '^) Atlin B,b. '*) (lið Karlamagnús kon-
ungs ok hann sjálfr B, h. '") brúna B. ") [stefnt /í, b. ") riddarum,
ok eru þeir nú allir saman komnir tilf. B. h. '^) Serabba B; Sorabla6.
") [er gulr B, b. ^') hans tilf. B, b. ") mellt B. ") œzkaðr B,
'•) tekit tiff. B, h. ") Albheim B. ^^) mgl. B, b. «*) búnaðr B,
Cap, 88. AF GUITAUN SAXA. 411
vera göfugligr. [En allir undruðust er hann sá.* En þessi inn
heiðni konungr þóttist vera jíirmaðr allra annarra, ok dró á sik
þat oídranib fjrir sakir ríkis síns ok íjölmennis, ok þó inest* fyrir^
sakir Sibiliu dróttningar.* Ok jafnskjótt seni hann kom, þá reið
hariu^ á hendr kristnum mönnum ok vildi ekki [ráð leitast* við Guita-
lin konung, [fyrir því at honum'^ þótti enskis um haun vert. En
Berað son Teri® hélt vörð af® Frankismönnum. Ok jafnskjótt sem
Quinkuennas sá Berað,*° œpti hann á hann hárri röddu ok mœlti :
Son Teri*' af Ardenai,** ef þú ert svá góðr riddari sem sagt er,
þá ríð fram í móti mér ok leikum okkr,'^ ok freistum hvárr okkarr
beri*^ af öðrum. En Berað heyrði Quinkuennam^^ mœla við sik af
[miklum ofsa ok stœrð,^* ok síðan reið hvárr þeirra [í móti^*^ öðrum
ok lustu hésta síua sporum, ok lagði Berað til Quinkuennas ok misti*®
er verr var. En Quinkuennas lagði sínu spjóti í skjöld Beraðs ok
feldi hann af hesti sínum til jarðar. [En Kuinquennas tók þegar
hest hans, ok verr Berað sik nú vel með sverði sínu, ok er nú á
fœti staddr. Síðan mœlti hann:^® Ríð nœr heiðingi, segir hann,
því at [litla stund höfum vit saman átt okkat viðrskipti.*® En
Kuinquennas svarar: Eigi vil ek eiga við þik fleira at siuni, heldr*
vil ek ríða til landtjalda Guitalins konungs ok sýna Sibiiiu dróttningu
unnostu minni þenna hest, er> ek tók af þér nauðgum, þvíathon er
[vœnst kona í heimi.*'
38. Nii ríðr Quinkuennas [í brott,'^^ en sá uiaðr kallar áhann
er Bovi heitir inn slíe^lausi, hann biðr Quiukuennas bíða sín.
Quinkuennas. [sást um,-^^ ok a hœgri hönd sór sa hann eitt tré standa
hátt, ok sueri þangat til ok festi þar við hest þann er haun hafði
sóttan,'^* ok laust iiest [sinn sporum^^ ok rcið snart at Bova inum
skcj^glausa ok feldi haun af baki til jarðar. Síðan tók hann [þann
hest^*^ ok reið í braut með. En við þessi tíðendi varð brátt varr
Gillimer inn skozki, ok reið þegar^'^ eptir heiðingjanum ok kallaði ok
bað hann bíða sín. En Quinquennas [beið þegar.^® Síðan reið
') [Ok þeir uiidnidiist hann allir er þar váru fyrir, ok létust aldri sét
hafa slíkan mann at öllu sem sjá var. JJ, b. ^) gerói harm þat tilf. B.
3) ástar tilf. h. *) tók liann at dramba tilf. b. ») tUf. B, 6. **) |áðr
leita ráós B, b. ') [ok B, 6. «) Terius B. ») á B. '») tilf. B ; hann 6.
") Teris //; Tari b. '^) Ardcnes B; Ardene b. ") um hríð með
vápnum tilf. B, b. '*) vápu tilf. B', sigr b. '*) hann B, b. '<*) [móði
mikium ok ofstopa B, 6. '0 [at ^. '«) hans tilf. B, 6. '^) [Sióantók
hann liest hans, en Bcraró var þá á fœti, ok brá svcrði sínu ok varði
sik vel mcð þvi (ok fimliga tilf. b) ok oiæiti : B, 6. ^^) [skamma lotu
(hríð 6) höfum vér (vit b) enn saman átt B., b. ^') [kvenna fegrst undir
himni B, b. ") [heimleiðis 6. ") [lítr um sik B, b. ^^) nýsóttan B, b.
") [þann er hann reið með gullsporum B^ b. '*) [í beisltauma á hesti
Bova B, b. 2") ákafliga tilf. B, b. »») [gerir svá B, b.
412 KARLAMAGNU8 SAOA V Cop. 39.
hvárr þcirra at öðriim ok áttust hart við, ok mundi [Kuinquennas
þá jíirstiginn,^ cf eigi kœmi honuni liðveizla,* íimtán heiÖnir menu
þeir er [veittu Quinkuenuas. Ok skildi svá* meÖ þeim ok reið
Kuinqueunas í brott. En Gillimer reið [at þeini er ágœtastr var af*
þeim er or skóginum kómu, ok lagði hann í gegnum með spjóti síuu
ok skaut* honum dauðum [á jörð, ok tók síðan þann sama hest ok
fékk Bova hinum skegglausa.* En hann tók við ok þákkaði honum
vel ok hleypr á hak,*^ ok ríðr þegar at einum heiðiugja ok klauf*
hann í herðar niðr, ok síðan [fékk hann þann hest Berað. En
hann^ lj6p a þann hest, ok riðu nú aUir samt til herbúða*® sinna
ok mœttu [fyrst manna^' Baldvina. En hann orti orða á Berað ok
mœhi : [HeiU sva,*^ scg mér hvar er hestr þinn eða. hvar vartu?
J)á svarar Gillimer inn skozki: Vér [várum á varðhaldi ok höfum
vér nú eigi hestinn, því at hann var^^ drepjnn fyrir oss. J)á svarar
Berað : Fari sá fj'rír níðing er því vill leyna þik ; [því at svá ferr
þeim mönnum er í bardögum eru, at stundum ]áta þeir fengi sitt,
en stundum fá þeir;** ok þér satt at segja, þá hefi ek lálit í dag hest
minn fyrir einum riddara, en sá heitir Kuinquennas, ok [hann hetir
hœlzt*^ mjök ástarþokka Sibihu dróttningar. J)á^* varð Baldvini
mjök hryggr ok mœlti til Gilhmers: Seg mér, man ek koma niáli
við þenna raann? Víst segi ek þér þat, segir GilHmer, at þá munt
ná máU hans, þcgar þií vilt. Baldvini svarar: RoUant bróðir minn
mun verða at freista hans. En síðan [talast hann við:''' Vili eigi
guð þat, scgir hanri, at RoUant vcröi fyrf at bragði en ek.'®
39. Isú er [þó fyrst^^ at segja frá Quinquennas. Haiin ríÖr
nii ákaíliga til þess er haun kemr til landljalda Guitalins konungs.
Hann [reið þegar í móti honum^® ok mælti við hann : J)ú góðr
riddari, ver [vel kominn mcð mcr^^ svá lengi sem þú vilt, ok þér
skal ek gcfa marga kastala ok Imrgir ok öll þau ríki cr þar til liggja.
Kuinquennas svarar: [Mikla fíflsku mœlir þii við mik konuugr, ok
eigi vil ek,^- þótt þú bjóÖir mcr 30 þúsunda"''* sislera fuUa^* af gulli
') [þá heicMníjri fyrir liafa írenr^it B, b. -) en þat várii tilf. JJ, b. ') [kómu
or ekóíjn, ok þá seiíi: i sundr (þá ^ikiUli b) fí, b, *) [síðan ot þeiiii er
lionum þótti á^ætsamligastr af (þótti fyrir b) B^ b. '^) hralt B. b.
") [af hesti, ok liafv3i þenna heírt meó sér ok ríðr til Bova ens skepg-
lausa ok fékk honum þann hest B. b. ') þenna hest B^ 6. •) brá
överói ok höggr til hans ok klýfr B^ b. ^) ftók hann hest haiis ok
fœrði Berarði liertoga, en Berarð B. b. '") landtjalda B, b. ") fþar
fyrst B. b. '^) [tnffi. B, b. ''*) [höfum hann nú eigi, því at vér várum
á varðhaldi. ok var hestr sá B, b. ") [tilf. B, 6. '*) [hœldi B;
hœldist b. '*) En við þessi tíðendi B^ b. '') [mæltist hann \\6 einn-
saman B, 6. '») um þetta mál tilf B. b. "") \m(jl. B. ^^) [reis þegar
upp í móti honum ok hvai-f til hans (miutist við hann b) B^ b. *•) [nieð
oss B, b. ^')^o.t tilf B. ") myl. B. ^*) upp'íí//-.^^.
Cap, 40, AF GUITALIN SAXA. 413
at dveljast mcð þér, nema fyrir eins sakir, ef þii leyfir* niér ást
Sibiliu dróttningar. Konungr svarar: Skamsamlig bœn er [sú at
biðja^ inik konu minnar, ok þat veit ek víst, ef annarr^ hefÖi slíkt
[undr mælt,* at ek skyjda skjótt hann af lífi^ *taka, ok tak heldr
þat sem ek bauð þér. Quinquennas svarar [ok kvezt þat með engn
móti vilja þiggja.* J)á svarar Guitalin konungr: Eigi má ek þér
henni heita. J)á stóðu' upp 400 manna ok féllu á kné fyrir Guita-
Hn konung, ok® báðu þeir^ alHr, at hann skyldi veita Quinkuennas'®
[þessa sína bœn,^* ok sögðu at því mundi vel ráðit, ok*^ hanu er
af inu bezta kyni er vér hafim spurt. Guitalin konungr mælti :
f
Mikill skörungr ertu*^ ok góðr konungr, ger nú svá vel, [beið mik
eigi'* konu miniiar.*^ J)á svarar Kuinqnennas: Eigi fyrir alt [ver-
aldar gull*^ vil ek hér dveljast, nema þii loíir mér ást SibiHu dróttii-
ingar. En þá Ijópu upp 400 riddara^'^ ok báðu ins sama. En
Guitalin konungr hugði at [þcssu um stund*® ok svarar síðan : [Ef
þó biði þér svá^^ þrásamHga, þá játi^® ek nii því, er [þér biðitok^^
hann beiðist. Ok tók glófa sinn^^ ok fékk^* honum með,** en
Kuinquennas tók við^^ ok laut honum.^®
40. I því biH kom SibiHa dróttning af fuglaveiði, ok með
hcnni mörg hundrað^'^ riddara. En í móti hcnni géngu fimtán kon-
ungar^^ ok lciddu hana til landtjalda Guitalins konuiigs ok settu
hana í [sæti sitt.^' En Guitalin konungr lagði hendr um háls henni
ok kysti hana, ok [lcit við henni^® einkar fagrt ok mœlti : SibiHa
dróttning, sagði hann, ek hcfi fcngit þér unnasta,^^ skörung þann
er vér vitum cigi annan sHkan í hcimi; en sti heitir Kuinkuennas^*
af því landi er Sarabla hcitir, ok híinn hcHr gert í dag hreystibragð
mikit^^ á hendr Frankismönnum ok^* felda^^ tvá höfðingja af hestum
sínum, ok [hafði higat báða.** J)á mæhi SibiHa dróttning: Herra
*) játir B\ [Meðr ení^u móti vil ek hjá ydr dveljast, nema þú játir 6.
=^) [þat er þú biór B, b. *) maðr tilf. B, b. *) [mœlt við mik B, b.
*) líftlögimi B, b. *) [ : þat vil ek með engu móti, ok eigi fyrir alt
guH er á landi því er sem Nauin (Naum b) heitir. -ö, b. ') hbipu B\
hljópu b ; her er en stor Lacme i B. ") ííer heg. atter a. ®) þess a. '") Qvin-
qvenati b. ") [þat er hann bað a. ") ger þat konungr, því at tilf. a,
•^) Qvinqvennas tiíf. b. '^) [at þú beizt eigi a. '^) ok þigg hcldr boð
mitt tilf, b. '*) [ríki þitt a, 6. '') manna a. '■) [um stund at máH
sínu a. '") þess a\ [Meðr því at þér biðit þessa b. **) játa a-.
") [mgl. b, ") guHsettan tHf. b. "«) gaf a. ") í veð b. ") þakksam-
Hga tilf. a. ^^) konungi ok þakkaði honum vel gjöíina 6. ^^) hundruí^
a; hundrat b. ^*) riddarar a; kórónaðir tilf. 6. ") [sess sinn 6.
''*) [lét við hana a, b. ^') unnusta ok góðan o. '^) hann er konungr
tilf. a, 6. 33) hann reið tilf, 6. .«*) hann hefir tilf. a. ") feldi 6.
^) [hefir haa (ílutt b) hingat hestana. a, 6.
414 KARLAMAGNUS SAGA V. Cap. 41, 4Z.
konungr, segir hon, veP triíi ek at hann er konungr ok góðr*
drcngr, en þó^ gœti hann sín vel [fyrir vápnum* Rollants ok Bald-
vina bróður hans ins unga riddara, er [þcir (kalla)* inn kurteisasta
héðan^ til ins rauða hafs. |)á svarar Quinkuennas: Dróttning, segir
hann, mikla fíflsku' mælir þii. Ef ek fœ® þér eigi þessa tvá menn
yfirkomna eða bundna, þá gef ek þér höfuð mitt, ok ger af slíkt
sem [þér líkar.' Nú heíir Quinkueunas dvalizt með Guitaliu kon-
ungi í mikhi yfirlœti, ok eru þeir nii kátir mjök. En hvárt'® sem
þcir eru, þá er þó Sibilia dróttning úglöð** ok heitr á guð kristinua
manna [, at hann'- styrki Baldvina ok Kerað,^^ at þeir** bani-Quin-
kuennas áðr hann nái henni, en ef þeir komast eigi yfir þenna mann,
þá hcfir KarlamiBignús konungr glatat sigri [sjálfs sín's^^ ok alt Frakk-
land með honum.
41. Nú er at segja frá Kollant ok Baldviua bróður hans ok
Berað, at þeir rísa upp [fyrir dag,^* ok ríða með þeim þeir*' er
bezt váru at sér gerfir ok fara [í skóg einn*® ok hafast þar viÖ.**
Nii býst ok Quinquennas í öðrum stað ok mcð honum 400 þúsunda
riddara brynjaðra ok skjaldaðra. En nii er Ilollant í skógum þeini
er Klerovals heita, ok varð hann brátt varr við ror heiðingja, ok
vissi at Qöldi varð^® Hðs þcirra, ok kallaði á Baldvina ok BeraÖ :
Góðir riddarar, segir hann, [setit^' ofmetnuð^'-' Quinkuennas^^ ok
Saxa. En [nú vil ek at þcr takit ráð mitt:** ek mun fara á njósn
með liÖi [mínu ok^^ sýna hciðingjum merki mitt, [c^n þér leynizt í
skógi þessum.^* En þat skulu þér vita, at ek gef SibiHu dróttning
Baldvina bróður mínum. En alhr hlógu at [máfi hans.^®
42. Nú ríðr RoUant mcð liði sínu eptir sinni œtlan ok synir
hciðingjum merki silt. En þegar Quinkuennas [varð varr viÖ þá, -
þa mælli hann til sinna^*^ manna ok baö þá hvata ferð sinni^ [en
ef Maumet viH duga oss, þá munum vér nú sigrast í bardagaþessunr.**
Síðan laust bann hcst sinn sporum, ok berr brátt saman með þeim.
Nú kaHar Quinkuennas^® á RoHant ok mœUi við hann : Hverr ertu,
') því r/, 6. ^) hraTistr a. ^) hvorsu (svá 6) góðr drengr sem hann er,
þá n, 6. *) fvið höggiim a, b, *) fmenn kalla «. ^) ok alt tilf. a, 6.
') fólsku a, ■) fœri b. ^) [þú vilt, ok haf leyíi til þess at taka hvem
lim frá öórum a. b. '") svá kátir (^daóir b) a, b, ") hr\'gg b. '*) [ok
Pétr postola, at þeir a, b. '*) Berarð o, 6, her og senere. ") tilf. c, 6.
'*) [sínhm a, 6. '*) [um morgininn 6. ") þúsund riddara b. '*) [til
skógar nökkurs a, 6. '^) ok senda frá sér njósnarmenn tilf. a, 6. ^") var
mikill a. ^') þér tilf a. «) ofmetnað a. ") [sjáit þér ofmetnað Qvin-
qvenatis b. ^*) [tilf. a, b. ") [því er mér þikir ráð, ok mun ek a.
") [þvi ™^H a; orðum hans b, '^) [sá hann ok varð varr >ið, þá
kallaði hann á raenn 3ina, ok mœlti at hann kvazt sjá mikit Hð krist-
inna a, b. ^*) hann o.
Cap, 43, AF GinXALIN 8AXA. 415
•
TÍddari, er vörð heldr, livárt ertii fijálsborinn maÖr eðr eigi, eða
|)orir J)ú at berjast við mik. Rollant evarar: Ek em alinn í staÖ
þeim er Naíari heitir, [faðir minn er Vafa, ck em ok* lítiUar œttar
at kyni ok frá fátœkum mönnum kominn; ok inn fyrra dag, segir
hann, dubbaði mik til riddara sá maðr erBovi inn skegglausi heitír,
en síðan sendu þeir mik^ á varðhald^ ok baðu mik verða varan
við, ef Saxar fœri á hcndr kristnum mönnum. En nú [bið ek* þik,
at þii látir mik fara í friöi aptr til minna lagsmanna at segja þeim
þessi tíðendi. J)á svarar Quinkuennas : [J)á lát af vápn þín ok hest
ok far síðan leiðar þinnar, en þau vápn skal ck gefa^ hestasveini
mínum* at jólum eðr páschum. J)á svarar Rollant: J)etta cr [újafn
leikr,'' þat vcit [trú mín,® cí í dag týni ek hesti mínum, þá er [mér
eigi auðsýnt, at ek fá annan a morgin,^ ok svá it sama [vápn mín.***
Nú vil ek heldr freista [at þola^' köld vápn í holdi mínu en** upp
gefa at úrcyndu mín vápn. Nú heyrir Quinkuennas at maðr sjá
mælir digrbarkHga, [ok mæhr*^ síðan : Vitá viljum yér þat, hvárt
þú þorir við oss at berjast eðr eigi.** Til vil ek hœtta, segir Roll-
ant, því ilt þikki mcr at láta sverð mitt it gullmerkta [við svá gört
sem enn er,^^ ok áðr skaltu Ijóta eitt högg eða tvau.
43. Nú laust hviírr þeirra hcst sinn með sporum, ok lagÖi
hvárr spjóti til annarö [sva fast, at af brustu gimsteinar skjöldum
þeirra allir*^ er á váru. Ok cr Rollant sá þfeit, at hann kom honum
eigi af baki hesti sínum, þa gerðist hann við þat [reiðr mjök,*'' ok
brá sverði sínu Dyrumdala ok hjó í hjálm hans ok af steina alla,
þá*® er á váru, ok þat af hjálmi scm nam, ok af út^^ axlarbeinit,
ok fauk þegar^® til jarðar. En er Kuinquennas fann,^* at hann var
sárr, þá varð hann við þat illa ok mælti : Ek sœri þik við þann
guð er þú trúir á, [at þii segir mér satt, hvárt þú ert eptir því er
þii sngðir,"eða er öðruvís,** ok vil ck vita við hvern ek hcfi barizt.
Rollant svarar': Fari sá fyrir' níðing er lcyna vill nafni sínu; mcnn
kalla mik Rollant, segir hann, á Frakklandi,^^ en þér skulut hér
') [faðir minn heitir Vafafar, ok ek em a; em ek h, ^) hingat tiíf. a,
3) þetta tilf. a, *) [vil ek biðja a, h. *) [Gef þú nú upp (Legg þú
hér eptir h) vápn þín, ok mun ek gefa þau a, 6. ^) annattvegfga tilf,
a, h. ') [ilt mal a\ iUa talat, h. *) [ek fyrir trú míná a. •) [þat ein-
sýnt, at ek fá eigi ö; þá er þat eigl sýnt at ek fá 6. '") [vápn-
um mínum a. '•) [hversu mikit er (mér þikirfr) at hafa a, 6. ") heldr
en ek \Tlja a. '^) [ok hafói rödd mikla, ok svarar o, h, '*) því at
heldr ertii köfurmálari en flestir allir (!) tilf. a, '*) [_mgl, 6. ") [ok svá
í skjöldu, at af sprnttu allir gimsteinar a, ") [ilglaðr a, 6. ") ok
gullbólur a, 6. '«) mgl, a. ^^) þat 6. ") vissi þat a, "^) [þá seg þú
(at þú segir h) mér nafn þitt a, h. '^) 1 Parísborg ok í þeirri borg er
Orliens beitir tilf. a.
416 KARLAMAGNUS 8AGA V. Cap. 44.
kalla^ 8cm þér vilit, ek em frœndi Karlamagnús konungs [ins TÍka
ok^ ins skegghvíta, at því er þér segit.^ J)á svarar QuinkuenDas:
Lciðiliga heíir þú niik gabbat, er þú [sagðir mér eigi* fjrr at þú
vœrir Rollant, ok J)ú hefir þat sverð, [er hverr sem* sárr verðr af
því [sverði fœst eigi lœknir sá cr^ grœði.'' Sé hér nú sverð mitt[,
cr ek gef upp, ok þat heit ek at í mót þér skal ek aldri berjast,®
ok hirði ek eigi® um gabb hirðmanna.**^ En er Rollant heyrði þat,
þá brosti hann at nökkut,*' ok reiÖ síðan fram** ok tók í nefbjörg
á hjálmi hans ok steypti honum af hesti síuum alt til jarðar, ok
lciddi hann síöan yíirkominn [af vígvclli eptir sér mjök nauðgan."
44. Nii vcrða Saxar varir við at höfðingi þeirra er yfirstiginn^*
ok sœkja fram harðliga. En Frankismenn sóttu at móti or skógi,
ok varð þar mikil orrosta mcðal þeirra, sumir höggva en sumir hlífa
Frankismönnum.^* En þar kcmr [sem jafnan,*^ at heiðiugjar flýja
[ok reka Frankismenn*' flótta þarín alt til landtjahia Guitalins kon-
ungs. En Sibilia dnUtning var þenua sama dag [farin til baðs yfir
Rín,^® ok mcör hcnni 400 hirðmeyja. En er hon fór heim aptr,
þá varð henni htit í íjallshlíð nökkura, ok sá þar falla [margan
mann'^ en suma ílýja, ok [sá Frankismenn elta heiðingja sem geitr,*®
ok þar kondi hon hest þann er hon hafði átt, ok [sá Baldvina at
hann rcið honum,'^^ ok clti hann þar riddara einn ofan^* at Rínar
bakka, ok gaf honum stór hugg með sverði sínu [ok feldi hann^*
dauðan d Hínar bakkann af hcsli sínum. |)á mœlti Sibilia drótt-
ning : Kk sœri þik, góör riddari, við guð þann cr þú tniir á,^* at
þú segir niér nafn þitt. Baldvini svarar: Di'íMtning, scgir hann, ek
skal blíðligii scgja þcr, [nafn mitt cr'^^ Baldvini inn ungi riddari ok
inn nýdubbaði, ek em br<jöir RoIIants ok búinn til þíns embættis,
cf þú vill, ok gjarua vilda ck [til yðvar komast,^® cn áin er [ferliga
*) mik (Uf. b. ') [mgl. a, ') fra ek em frændi o. s. v. mgl. b. *) [vildir
eigi seífja mér þat «, b. *) [at íiverr er a. '') (þá fœst engi læknir er
þat a. ') fra ok þd hefir o. *. v. : því at þú heíir þat sverd, er engi
læknir má þat sár f^rœóa, ,sem þat bítr fe. ®) (scgir hann, þat gef ek
nú npp, ok heit ek því, at i móti þér skal ek því aldri höggva a, 6.
") sví'i mj()k tilf a. "») Gvilelin konnnga tilf. b. ") svii tilf. 6. ") al
Qninqiicnnas tiif. a. b. ") [meO sér af ví^-elli a ; af vígvelli b. '*) ylír-
kominn a, b. '*) saal. ogsaa a ; mgl. b. "*) [nní síðir a, b. '^) [undan en
Frankismenn sœkja eptir ok taka þar gcjða liesta ok góóa gripi (marga
dvrgripi b) ok reka sióan a, b. '*) [gengin til baós a; á skipi tilf. b.
'^) [lió hundruóum samana; lið falla hundraðum, 6. ''*) [Frankismenn
eptir sœkja a; \mgl. b. ") [sat þar Baldvini á baki þeim hesti a, 6.
^*) fram b. ^') [en síðan feldi hann þann a. ") ok allir kristnir menn
tiif. a. ") [ek heiti a, 6. ") [ná til þín, ef ek mætta a; fi-a til þíns
embættis o. 1. 1;. at sœkja þiun fund, þegar ek mætta, b.
Cap. 44, AF OUITALIK SAXA. 417
djúp ok úfœr.* {)á svarar Síbilia: ViDr góðr, segir hoD, eigi er
dœlt higat at komast; en seg mér, ef' þú sátt [þokkamaon minn
Quinkvennas^ enn frœkna, [ok þér* satt at segja þá hefir Guit- ,
alin konungr bóudi minn^ gefit mik honum, en [mín ást verðr aldri
fyrr fulliga til þín en þú hefir honum banat.* J)á svarar Baldvini:
Frú, segir hann, ver kát ok glöð, [þat vœntir mik, at (hann)* mun
eigi beiðast at kjssa þik,'' ok þat hjgg ek, at [skilín sé ykkur ást,^
fyrir því at [Rollant bróðir minn hefir hann geymdan ( landtjaldi
sínu, ok svá sterk járn á sínum fótum, at' engi er svá sterkr &
öllu Saxlandi, at þau megi^^ brjóta. Sibilia dróttning svarar: [|)at
eru góð tíðendi, segirhon,^* ok leita nú fyrir þér, ^* því at ek sé mikit
fjölmenni ejptir þér sœkja ok vilja þér glata, ef þeir megu.^* Bald- .
vini svarar: Ek hefi góðan hest,^^ dróttning, ok óttumst ek ekki,
fneðan ek em^^ é baki honum, ok þenna hest leifði mér Alkain
unnasti þinn inn fyrra dag. Drdttning svarar: J)at veit [trú mín,^*
at mér j)ikkir nú betr kominn^' en áðr, ok [njótt þú'® hans bœði
vel ok lengi ok allrar minnar ástar á þat ofan. ]þá svarar Baldvini:
J)at [vil ek*' at svá sé, ok fyrir [þínar sakir em.ek kátr ok glaðr
ok margan riddara skal ek h'fi rœna^^ ok sœkja borgir ok kastala,^^
ok hvergi fyrir einum flýja; ok er þat illa, ef annat spyrr þú en**
nú segi ek þér. Sibilia svarar: Svá [miklu ann ek þér'® betr,
segir hon, ok far þú nú vel ok heill, ok varðveiti þik sá er skóp
himin ok jörð. bví nœst kómu þar Berað ok Bovi ok ávítuðu**
Baldvina [um þat er hann var at^^ máli við Sibiliu, ok sögðu þat
eigi réð^^ at trúa heiðinni ko;iu.
') [ill yíirfarar ok djúp a\ hér úfarandi h, ') [nökkut Qvinqvenatem b,
') [þ^i *t þat er þér a, *) [því at Gvitelin konungr hefir b, *) [({)at
er tilf, a) þér satt at segja^ Baldvini, þá mun ek þér aldri unna
fyrr fiiUri ást fyrr en þii banar honum (fyrri unna fullri ást en þú
hefir banat honum b) a^ b. ') [svá mun ganga 12 mánuóu ena nœstu,
at hann a. ^) um hina nœstu 12 mánaði tilf. b, ') [f>egar sé öll
áat skilin með ykkr a, *) [í fyrstu atlögu tók Roilant bróðir minn
hann ok hafói með sér til landtjalda sinna, ok veit ek þat víst at segja
þér, at (hann) hefír jám á fótum sér, ok (ok þiki mér ván, at nú hafí
hann járn á leggjum 6) a, 6. '®) upp tilf. a; af honum tilf. b. ") ok
óttumst ekki þá, ok ek vil réða þér heilt tilf. a. '») í brott tilf a,
") [þ*^t eru góð tíðendi, segir dróttning, nii vil ek ráða þér helU,
forða þér, þvi at ek sér mikit iQölmenni Boekja eptir þér, ok vilja
drepa þik b, ") ok skjótan tilf. a. '*) sit «, b, '•) [ek við (fyrir
6) trú mína a, b. ") tilkominn a; niðrköminn 6. ") [vilda ek at þú
nytir a, b, '^) þikki mér vel a, 6. ^°) [þá sök skal ek vera kátr ok
glaðr, ok fyrir þínar sakir (þínu lofí b) skal ek fella fjölda (margan 6)
ríddara a, 6. '') ok mörg önnur hreystibrögð gera (vinna 6) ttlf. a, 6.
") þat er tilf. a, '*^ [mikit ann ek þér at a, . ") nýök tilf. a.
") [fyrir þat er hann skyldi verit hafa á a. '•) ráð vera a.
37
418 KARLAMAGKU8 8AGA V. Cap. 4S^ 4$.
45. Nú er at segja frá Rollant,^ at hann kom heim tíl land-
tjalda sinna, ok gékk síðan til fundar Earlamagnús konnngs ok liiælir
við hann : Ek hefi yðr, góðr frœndi, at fœra gisla* [einn inn ágœt-
asta^ af þeim er eru í liði Guitalins konungs, en |>essi heitir Quin-
kvennas af Sarabla, hann er einn unnasti Sibilíu dróttningar, haon
er inn hvatasti maðr.^ ]þá svarar Karlamagnús konungr : Vér skulum
þá fyrst skilja ást þeirra Sibiliu dróttnihgar, [en er vér höfum yíir-
stigit^ Guitalin konung, þé [skal Sibiliu gipta' Baldvina, ok skal hann
þé ráða fyrir Saxlandi. Nú er at segja frá heiðingjum, at þeir
ílýja'' heim til landtjalda Guitalins konungs ok segja honum úfarar
sínar. En konungr lék at skéktaíli, [ok með honum son hans er
Estamund® hét. En í mót þeim' lék sá maðr er Aspenon'® hét,
Herra konungr, segja þeir, létt^^ leik þínum iyrst, því at af [fjórum
þúsundum hefír eigi aptr komit ein þúsund af þeim er meÖ Quin-
kvennas fóru í morgin.^^ En Rollant tók Quinkvennas ok 8etti hann
í járn. En [konungr varð mjök i'iglaðr við þessi tíðendi.'* í því
bili kom dróttning at gangandi, ok jafnskjótt sem hon leit Guitalin
konung, þá mœlti hon svá: Gjöf mína vil ek hafa, segir hon, en
þat er Quinkvennas af Sarabla inn frœknasti riddari.
46. Nú kemr Estorgant, ** hann er fjölmennr ok illr viðreignar,
hann er fDÖurbróðir Guitalins konungs. Hann^^ varð feginn kvámu
hans ok ferr í mót honum. Hann spyrr, hve Qölmennr Karlamagnás
konungr er.'^ Guitalin konungr [sagði hann Qölmennan ok illan
viðreignar,^' ok hann hefir öllu á leið komit því er hann vill."*
Nii er ger brú yfir Rín, er [maðr hverr ferr yfir er vill í móti várum
vilja,*' ok þat mœla [þeir Oliver ok Rollant,*® at ek skal eigi svá
mikit af mínu ríki hafa, at vert sé [eins pennings.?* f)á svarar**
Estorgant : Allir eru þeir [dauðir er viÖ mik^^ berjast, ok á morgin
') sem hanii hefir fangat Q^inqvenatem tUf. 6. *) fanga 5. *) [ok er
þessi hinn ágæiasti a, *) drengr a. *) fok þegar er vér höfum drepit'
a, 6. •) [skulum vér gipta Sibiliua, &. ') snúast nú aptr orflóttaoka.
•) Jstamnnd a, ") [en at móli honum 6. '■) Asperon a; Asphenon 6.
") léttu heldr a. ''-') [þeim 4 þúsundum er í morgin fóru heiman med
Q. (Qvinqvenate 6), þá er ein þúsund aptr komin, ok allir mjök sárir
þeir er lifa. a, 6. '-') [er Guitalin konungr heyrði þessa sögu, þá varð
hann hinn úglaðasti a. '*) sii maðr til Guitalins konungs er Estorgant
heitir a. '*) Konungr b. '•) vœri a, 6. '*) [svarar: Hann er Qölmennr
ok illr viðreignar a. '•) ok aldrigi varð fyrr gert tilf. b, '*) [hverr
maðr niá ^-fir fara, hvárt scm vér viljum eðr eigi, ok hann hefir mikit
unnit af landi váru, ok feldu (!) mörg 1000 af liði váru ok eru í landi váru
at lívilja várum a ; má þar nii fora yfir hverr maðr, hvárt er vér viljum
eða eigi; hann hcfir felt margar þúsundir af liði váru b, *•) [þeir
Oliver, a; menn hans 6. ") [þvers fótaro, 6. ") mcelira. •*) [dœmdir
til dauða er í. móti mér (þér b) a, b.
Cap. 46. AF GUITALIN 8AXA. 419
iðr nón sé^ skal ek sýna Earlamagnúsi meir en 100 þúsunda ridd
ara^ vel vápnaÖra. Guitalin konungr gladdist mjök viö fortölur hans
ok kallar til sín Ðoi^nt sendimann sinn ok mœlti við hann : ]^ú
skalt fara [á fund^ Earlamagnús ins ríka konungs, segir hann, ok
seg^ þat af minni hendi ok leyn eigi, at hann búist sirá við, athann
skal halda orrosiu við mik á morgin, ef hann er tíl fœrr, ella drag-
ist hann í brott or mínu ríki^ sem skjótast má hann. En Ðorgant
svarar: {)at skal vera herra, segir hann [. Síðan fór hann* leiðar
sinnar ok létti eigi fjrr en hann kom fyrir Earlamagnús konung^ ok
mœlti: Skjótt er eyrendi mitt konungr, segir hann, ek em [sendr
af hendi Ouitalins konungs at segja þér, at hann stefnir yðr til or-
rostu í mót sér á morgin, ef þú telst færr til þess, elligar at þú
haldir í brott af þessu landi með öllu liði þínu, ef þá treystist eigi
f mót honum orrostu at halda. Seg mér skjótt hver boð® ek skal
bera Guitalin konungi várum. {>egi fól, segir Earlamagnús, hvat
skaltu mér ráð kenna.' En ef guð vill/® sá er krossfestr var/*
þá skulut þér illa leiknir vera áðr vér skiHm.^^ {)ai man sýnt^^
vera, segir sendimaðr, áÖr aptann komi,^* hvárir betr berjast'* várir
menn eðr þínir.^* En ef þú vissir [hvílíkt þat er lið''' erEsklandart
hefir, þá [mundu þér eigi orrostu eiga^^ við Guitalin konung; [hann
hefir 60 þúsunda hermanna ok eru þeir enir verstu viðreiguar. {>egi.
fífl, segir Earlamagnús konungr, þar í móti skal ek láta Lumbarða-
menn, ok munu þeir yfirstíga lið hans alt.*' Enn mfl!lir Ðorgant:
Góðr konungr, segir hann, takit vel orðum várum. Ef þér vœri
[kunnigt þat lið*" er með sér hefir haft Estorgant föðurbróðir Guit-
alins konungs, þá mundi [þér þat œsiligt þikkja,^^ því at þat er at
telja [40 hundraða'* hermanno, ok jafnvel eru hestar þeirra bryn-
jaðir sem þeir Bjálfir, [ok munu þeir*^ fella lið þitt umhverfls þik
') komit tilf. a. ') vœnna ok tilf. a, b. ») [til o, h. *) honum tilf. «, h.
^) landi a. ') [fara skal ek sem þú mœlir. Ok hljóp síðan áhest sinn
ek fór a, 6. ^) ok alt lið hans tHf. n. *) [sendimaór Guitalins kon-
nngs, ok hefí ek þau tíóendi at segja þér, at Guitalin konungr stefnir
þér til orrostu (á morgin tilf. b) í móti sér. En ef þú þikist eigi fœrr
til, þá sendi hann þau orð til þin^ at þú dvelist ekki lengr i ríki hans,
ef þú ert úfœrr til at halda orrostu í móti honum. Hitt menn þina ok
tak ráð af þeim, ok eeg mér hver tíðendi (andsvör b) a, h •) heldr
gerðist þú káviss ftV^ a. ") lofar þat6. *') segirhann tHf. a. '*) skil-
jum a; skiljumst 6. ") reynt b. '*) þá mun sýnast tilf. a. '*) muni
tilf. a. '•) þitt lið a. ") [konungr, deild á liði því enu mikla a ; hversu
mikit lið 6. '*) [mundir þú þat segja, ef þér vœri þat fyrír augum, at
haldaeigi orrostua; mundi þériaugu vaxa at halda orrostufr. ") [tilf,
a, b. >«) [kunnleiki á liði því a. '*) [þat sýnaat mikit a\ ótti slá
hjarta þitt, b. ") [4 þúsundir a; 40 þúsunda, 6. **) [því at þeir
munu a.
27"
420 KAaLAMAaKUS SAGA V. Cop. 4T.
þér til sorga. J)egi, vitlauss maðr, segir konungr, lítit þikki mér tíl
þess koma, þar í mót skal ek láta frjálslendinga mína ok^ af Almaoie,
þeir kunnu vel berjast með sverðum.* Sendimaðr svarar: [Fólska
mikil er mœlt, konungr, ef annarr mœlti,^ ok lýð hvat ek segi þér,
[er þik skiptir* miklu, þar er sá lýðr með Guitalin konungi, er
[leoneskir menn heita,^ þeir munu fella menn þínahundruðum saman.*
J)egi, segir konungr, vitstolinn maðr ertu, er þú œtlar, atvérmunum
eigi fá menn í móti yðr.'' Riddarar mínir af Norðmandi® skulu þar
í móti vera, en ef þeir íinnast [ok várir menn, þá munu þar sigr
fá várir menn.' Herra, segir hann,*® hvat skulu þeir Tyrkir gera,
á Englandi eru [jafnan harðir menn^* sem á Tyrklandi,** þeir eru
saman sextigir þúsunda, ok öllum þeim er þeir mœta af yðrum
mönnum þá eru fáir^^ lífdagar þeirra eptir.** Jíegi afglapi, segir
Karlamagnús konungr, týnt heðr þii viti þínu, í móti þeim skal ek
láta brezka menn, þeir eru harðir ok ákaOr í sóknum, [ef þeir mœta
yðru liði, þá kemst eigi einn fótr í brott.'* Herra konungr, segir
hann, hvat skulu [þér afSöxum** gera, því at enga þjóð*' vitu vér
jafnvápnfima sem [þá, ok er þat liÖ 40 þásunda manna frítt liÖ
mjök.'® Konungr svarar: J)egi, mállauss^' maðr, þar í móti skulu
Frankismenn, ok [kemr þat líkast við at þeir mœtist.*® Herra, segir
. Ðorgant, nú vil ek hafa leyíi at segja Guitalin konungi [yður and-
svör.** Karlamagnus konungr mœhr: [Lofum vér at vísu,^*
47. SíÖan fór hann ok létti eigi fyrr en hann kom fyrir Guil-
alin konung. Jafnskjótt sem [hann sá hann,^^ þá spurði hann hvárl
hann [hefÖi fundit Karlamagnús konung. Já, segir^^ Ðorgaut, þat
vcit Maumet, segir haun, at [ek fann hann ok** hann bauð þér til
orrostu snemma 4 morgin [þcgar er dagr kcmr, ok eru menn hans
*) mgl. a, 6. ^) svcrðum þeim er kómu af Leoregia a; báðum höndum
sem koma af Leoregna, 6. *) [Fólsku mikla mœlit þér konungr a.
*) [því at þik skipfir þat máli a. *) [Leotenes er kallaðr, þeir eru
menn stórlundaðir ok hardir i sóknum., þeir eru saman 40 þúsunda 6.
*) þér i augsýu b. ') þeim b. ") Normandi a. ') [þá raunu þeir fá
þeim illa höfn a; þá munu heiðin^ar fá illa gistingd. '•). Dorgant ö;
Drogant 6. **) [menn harðir a. ") fra á Englandi o.s.v.: engi þjód
er þeim harðari b. '^) farnir 6. '*) mgl.a,b. '*) [fí//". a, 6. *•) [Saxar
a, 6. ") menn a, b. "} [þeir eru, þeir eru 60 hundruð manna, ok eigi
skortir þar hervápn ok lið frítt a; þá, þeir eru saman 40 þúsunda, ok
eigi vantar þá her\'ápn ok frítt lið, b. '^) mannvitslauss 6. ") [er þat
rélt at þeir fmnist, því at þeir eru nágrannar várir (kuuningjar 6)
ok vanir ^tundum at ciga við Saxa felta Saxa b) ef vel tekst til a, b,
") [þau tíðendi sem eru a; þau tíðendi sem ek cr víss vorðinn 6.
^') [Leyfit honum at farft a. **) [Guitalin konungr sá Dorgant a.
^*) [hitti Karlamagnús kouung son Pippins konungs. |>á svarar a, 6.
") b^ff- o, b.
Cap. 47, AF QmTALIW 8AXA. 42L
fúsari til bardaga en til víndrykkju, þá er þeir eru mest þjrstir, eða
til matar þá er Jjeir eru hungraðir.^ J)á svarar Estorgant: J)eir
eru allir til dauða dœmdir [ok feigir, er fýsast undir vár vápn at
koma.* En ek skal [RoUant ok Oliver með mér hafa til Leons.*
J)á svarár Sibilia dróttning: [Spámaðr ertu, segir hon, en áðr apt-
ann komi, þá niuuu vér vita hvárir hrósá eiga* sínum lut, er þér
komit af vígvelli.* En þá nótt [héldu Frankismenn vörð* í dölum
þeim er Desorclandes'' heita. En um morgun í óttu þá herklœddu«t
þeir með blám® brynjum ok gyltum' hjálmum.^® Síðan Ijópu þeir
a hesta sína ok riÖu. En Dorgant sendimaðr^^ varð þegar varr viÖ
f^j.ia Frankismanna ok sagði GuitaHn konungi. Konungr svarar:^'
Er þat satt Dorgant? Já, sagÖi hann, þat veit Maumet, at ek sa
Mihm páfa ok Rollant. Seg mcr, segir hann,^* hve Qölmennr er
Kariamagnús konuugr? Dorgant svarar: J)at veit Maumet, at hann'
er Qölmcnnr, en þó er [ávalt 100 várra manna um einn í þeirra
liÖi.** J)á svarar Guitahn konungr: J)á þikki mér vel,^® -víst skal
Karlamaguús [konungr varr verða við skeggit hvíta, hvat títt er um
viðrskipti vár*^ áðr [vér lúkim*® leik várum. SíÖan kallar Guitalin
konungr á Ehnidan^^ bróÖur sinn : J)á skalt fara í skóg þann er
hér er [með Hö þitt.^® En [ef Maumet ok Terogant yilja duga,^*
þá fám vér nukkum hamingju, þá skaUu þcgar er^'* þú sér nökkurn
bardagann cöa^^ bilbug^* á andskotum várum, þá vcrtu fullfimr til
þess, at [þú gef^^ þeim nökkura bakslettu. En ef svá berr at, at
þeir snúist á hendr þér,^® þá skaltu blása Olivánt horni þínu, ok
munu þá menn þínir gleðjast, ok munu vér þá vita at þii þarft vár
við, ok vœi'i þat niikit snildarverk, ef" vér kœmim þeim a kné.
Elmidan ferr nú til dala þeirra er heita Dorgasane ok héltþar vörð.'®
En Karlamagniis konungr ferr í öðrum stað, [ok í móti honum
Guitalin konungr.^* Hermoen hélt vörö af Frankismönnum, því at
honum er^® alt landsleg kunnikt. Hann kemr [fyrir Karlamagnús
') Itilf.a.b. ^) [mfjla. ') Lcorisa; [hafa í miiin lutRollant ok Oliver, 6r
^) saaL a, 6; hvárt þá átt svá at hrósa A. *) [Reynt man þat vera
annat kveld, þá er af vígvelli er farit, hvárir hrósa eiga sínum lut b.
*) liði sínu a; [höfóu Frankismenn náttstað b. ') Desolklandres a;
Desborlandes 6. ■) síðum b. *) blám b. '") ok góðun^ sverðum tilf. a ;
ok g>'rðu sik með gyllum sverðum, setjandi fyrir sik góða skjöldu (iif. b.
") njósnarmaðr a,- b. ") reið 6. ") mœlti a. **) Gnitalin konungr
a, b. '*) [margr yðarr maðr um einn Frankismann b '*) h'kligt 6.
") fhinn skegglivíti lúta fyrir oss b. '•) [en lúki a, 6. **) Helmidan 6.
'») [hjá ok lið þitt með þér a, b. '') oss tilf. a. ") várt lið kemr
saman ok ef tilf. a, '') nökkum tilf. a. *<) [ef þú sér oss eiga bar-
daga, ok verði nökkurr bilbugr, b. ") [veita 6. ") ok þarft þú nökk-
urs við tilf.a.b. ") ata. '») ok fara(!) fram ferð sinni tilf.a. ") [en
Guitalin konungr ferr í öðrum stað í móti a, •") var á.
422 KARLAXAOyUS SAQA V. Cap. éS^ 4$,
konung^ ok segír honum œtlan Saxa. £n jafnskjótt kallar Karla-
magnús konungr^ Baldvina ok Beriið ok Bova inn skegglausa ok
mœlti: Nú mun sýnt^ verÖa, góðir riddarar, segir hann, [hverir
bezt duga* í þessum bardaga. En þeir svara:* J)at skaltu vita,
segja í^eir, at aldri skulum vér yðr bregðast, meðan [líQt er
með oss.* •
48. [Ná herklœðist sjélfr Earlamagnús keisari ok Rollant frœndi
hans, ok stíga uppéina beztu hesta sína.'' {)á var framleiddr hestr
[Rollants Veleantis,® en J)at var aldri gert nema í' nauðsjnjum.
Siðan mœlti Rollant við Earlamagnús konung: Herra, segir hann,
fylk liði váru, sem þér líkar, ok œtla til [þá sem fyrstir skulu"
ganga í mót heiðingjum. {)á svarar Karlamagnús konungr: Herlið^^
mitt skal fyrst fram ganga, en þar næst Flœmingjar ok Frísir, en
því nœst Norðmenn af landamœri. En [þú Rollant ok lið þitt þér
skulut*^ gdnga í mót Elmidan ok hans liði, en hann hefir horn
þat er bezt er í heimi. |)at þikkir mér gott, segir Rollant, at vit
finnumst, en þó skilr mikit lið okkart.^^ Nú fjlkir Karlamagnúa
konungr liði sínu öUu, fyrst'* RoUant ok Olifer ok málamenn, þeir**
eru í sjálfs hans fjlkingu; [en í annarri^^ fylking af Norðmandi; aú
var in þriðja er í var Berin af Burgunie; í enni Qórðu lýðnnn af
Peitu; í enni fimtu herrinn af Gaskun ok af Angio;*'' sú*^ in sétta
er gerðu brezkir; [sjaundi er gerðu af Normam;*' átti lýðrinn af
Puer; sú var in 9da er gerðu Flœmingjar; ina lO^u gerðu Leons-
menn ok enskir; ina elliftu gerðu Frankismenn ok var einna*® best;'
sú in tólfta er Rollant gerði með hirð sinni.
49. Nú hefir Karlamagnús konungr [skipat fylkingum sínum**
oW merki yfir hverju lOOliði.^^ En Rollant ferr í skóg ok meÖ
honum 20 þúsundir ok váru skanit frá Rín. J)ar var brekka** fögr.
Maðr hét^* Marsen, hann hefir gert þar brunna** f&gi*&) ok þat er
sagt, at eigi hafi verit fegri** staðr í heimi, því tit þar váru alls-
konar*^ grös er [góð váru.*® [Aðalkelda ein var þar, grœnt var
*) [til landtjalda Karlamognús konungs a. ^) ktUf,a\ til sín, 6. *) rcynt6.
*) [hverr bezt verðr vid a. *) allir senn tilf. fc. •) [vér megum upp
standa a, 6. ') [En er Karlamagnús konungr varð fullnumi at þvl
(vissi fuUk(9fnliga b)^ at Guitalin konungr bjóst tilbardaga, þá herklœddist
hann sjálfr ok RoUant, ok tóku þeir til hinna beztu hesta sinna ok svá
til allra vápna sinna. a, 6. •) [hans Velantif a ; hinn bezti Rollants 6.
•) ata, h, »») [hverir fyrstu skulu fram a, 6. ") HirÓlið a, 6. ") liaaL
o, h\ RoUant ok hans lið skal A. '») [tUf. a,b. '<) fremst a. »*) sem ^
tilf. a. '•) [önnur a. ") Anglis a. '•; var tilf. a. ") [hin sjaunda var
Norðman a. »•) sú þeirra a. *') [gert fylkingar a. ") fra Nú fylkir
Karlamagnús i foregaaende Capitel og hertil mgl. b. *•) nökkur tilf. a.
- ") hefir heitit a. ") búð a; bygð h. ") betri a. ") hverskonar o,
'•) [fögr eru ok góð a.
Cap. 50. AF GUITALiy 8AXA. 423
alt umhverfis hana, á því þikkir gulls litr véra.* J)angat váru iðuliga
vanar at koina konur Saxa ok drukku af keldu þeirri ok létu svala
sér. J)ar^ var komin Sibilia dróttning ok með henni mikill Qöldi
kvenna at sjá [hvárir betr mœtti® Frankismenn eða Saxar. " Nú ríðr
Karlamagnús konungr með* her sínum til [þeirrar hœðar,* er áðr
nefndum vér, [ok breiddi í sundr merki sín. Karlamagnús konungr
reið fyrst fram allra manna,* ok kallar á þann mann er nefndr er
Fremund ok annan höfðingja er Hemars hét, iun 3' Jofrey af Manses
ok jariinn af Bandölum,® ok mœlti við þa: Vel hefir guð oss hólpit
jafnan,' segir liann, en oss vœri [nú mikil þörf,'*^ at hann héldi
sinni hendi yfir oss.^^ En nú, segir hann, hvárt sem vér komum
[eða eigi til,'^ þá skal [Frakklayd jafnan'^ blezat um öll lönd
önnur, ok -kóróna mín er af gulli ger ok svá fbgr,^* at allr heimr
verðr til hennar at hníga.^* Ok þat sönnuðu allir Frankisménn ok
báðu þess guð, at hann [skyldi geyma líf hans.'*
60. Nú er at segja frá [Guitalin konungi, at hann kallar á
bróður sinn Elmidan ok*^ Alfráð*® af Danmörk ok á Guuafer bróður
hans: [Sé, segir hann,*' Hð KarlaniRgnús konungs. Sjám vér,
segja þeir. Ef Kailamagnús konungr fœr mik tekit höndum, þá
mun hann land várt eyða, [ok þikkjumst ek vita hvern dóm hann
mun mér gera: hann mun höggva höfuðit af mér með sverði sínu
er Jovis**^ heitir, en slíkan dóm enn sama skal ek honum dœma, ef
ek ná honum.^* J)á svöruðu Saxar: Dýrt skal hann kaupa áðr en
þat verði, [ok fyrr skulu Frankismenn drepnir áðr en þat verði^* sýst,
ok er þat várt ráð [at sœkja at þeim sem fastast,^* ok látum ekki
mannsharn undan^^ komast, þat er tíðendi kunni^* segja. Konungr
svarar: Maumet ok Terogant blezi yðr [fyrir mál,^* segir hann.
Segun hét maðr, hann var œttaðr af Babilon [drambsmaðr mikill,
haus Qfstopi gengr umfram mannh'gt eðli.^^ [Hann berr merki
') [kelda ein var þar grœn, ok alt var þar grœnt unihverfis. 6. *) þangat
fl, b. ') [ti! orrostu ok at hyggja at (skynja b) hvárir betr beróist a, 6.
*) öniiin tilf. a, *) [þess staðarft. ") sinna tilf. a. ') þriði cr kallaðr
var a. •) Jbansdölnni a, •) hér til a; [hann ríðr fyrstr allra sinna
manna ok stöóvar þá herinn, sióan talar hann fyrir liði sínu: Minnumst
á f)ot, góðif riddarar, at guð hefir oss jafnan vel lyálpat b. '") [enn
jafnniikil nauðsyn sem fyrr a. ") því at hann veit, at vér berjurast
fyrir hans kristni ok heunar frelsi tilf. b. '0 pil ^^^ ^i&i «> *P^' ^^^
eigi /;. '3) [ávalt Frakkland hit góða a, b. '*) ok skír tilf. a. '*) fra
ok kóróna o. s. v. mgl. b. '") [héldi lífi hans a; varðveitti hans líf 6.
") [Elraidan ok Guitalin konungi, þeir kalla áa. '») Elfrað 6. "») [þá
raœlti Ouitnlin konungr: Sjái þér a. ") Gaudiola 6. ") Itilf. a, b.
") [sögðu Saxar, at ráða til þeirra sem harðast a. '*) í brott a, 6.
'<) at tilf. a, b. '^) [mgl. a, b. ") [atgerfimaðr mikill ok dramb-
látr a, b.
424 KABLAMAOKUS SAGA V. Cop. S1.
GuitalÍQS konungs,^ þar er merktr á gullhani* svá fagr ok Bkírr,
at 20 mílur [lýsti af á hvern veg, ef sólin skein i.*
51. Nú eru þeír saman komnir allir á vígvelli^ KarlamagDds
konungr ok [inu illi^ Ouitalin konungr.^ |>ar mátti þi heyra láðra-
gang'' ok vápnabrak, er saman géngu Saxar ok Frankismenn. Karia-
magnus konungr ríðr fjrst fram allra manna ok Baldvini frœndi hans^
en Berað® dvaldi' ekki eptir at sœkja. Baldvini rauð f)á** fyrst
hönd é [einum höfðingja heiðinna manna, ok bar hann með spjóti
sínu" af hesti ok feldi** dauðan til jarðar. Berað reið at öðrum,
ok [fór sá slíka för sem inn fyrri.^^ J)á œpti Karlamagnús keisarí
hárri röddu ok mœlti við þá: Ríðit fram frœknliga, [vér munum
sigr fá, eri Saxar munu** hafa Itegra hlut, þvf at [fétt mun í móti
standa pss, ok dugr nú hverr sem drengr er til. Guítalin konungr
mœlti þá^* við Íið sitt: {)at vitu þér, at Karlamagnús konungr hefir
rangt at mæla, er hann vill berjast til föðurleifðar minnar ok vill
taka af mór Saxland. {>á svöruðu liðsmenn hans: [Fyrr skal hverr
várr falla um þveran annan en Karlamagnús konungr nálgist ríki
þitt.^^ {)á mœlti Esklandart konungr: [Látum oss þat í hug koma,
at vér efnum þat er nú höfum vér mœlt, ok^'^ veri sá níðingr allra
níðinga, er bleyðiorð vill bera fyrir Frankismönnum.'® Ríðr síðan
fram'' at þeim manni er nefndr er Oodefreyr, ríkum höfðingja, hann
leggr til hans ok skaut^^ honum dauðum [til jarðar.^^ Margamar
konungr^^ heiðingja ríðr fram at-þeim manni** er nefndr er Eli,
hann var af stað þeim er Verdun heitir, hann er þar dómandi.
Margamar konungr feldi hann dauðan til jarðar. [Alfens hét einn ríkr
höfðingi af heiðnu liði, hann feldi þann höfðingja af kristnum mönn-
um er Garner hét.^* Nú er hörð orrosta ok þess mest at ván, at
Frankismenn nái harðri [atsókn áðr unnit er'* Saxland. I því bili
') \tilf, <7, 6. ') giillari, b. *) fskín (lýsir 6) afáhvem yega^b. *) einn
ví^völl (völl b) a, b. *) Imgl. a. «) ok allr herr þeirra tilf. b. ') lúdr-
'jgTiý a; lúðrahljóm 6. •) Berarð a, 6, her og ellert, •) dvaldist a.
'®) þar a. ") [heiðnum manni, hann lagði i heiðingja einum með
spjóti sínu ök bar hann a. ") hann tilf. a, b. ") [feldi þann af hesti
sínum dauðan til jarðar a; veitti honum slíka þjónustu b. '^) [ridd-
arar, segir hann, í orrostu þessi munu vér sigrast, en Gnitah'n konungr
•mun a, b. '*) [hann ferr með röngu (hefir rangt at mœla b) ok vill
verja land mitt fyrir mér. Nú ríða Frankismenn fram harðliga ok eru
fleiri saman en 100 þúsunda hermanna, en annan veg Guitalin konungr
með sínu herliði (útal þúsundir tilf. a) ok mœlti a, b. '*) [þess erengi
ván at þat hendi at Karlamagnús konungr nálgist ríki þitt, ok heldr
skal hverr várr falla nm þveran annan en þat verði. él. ") [tHf o, 6.
") liði Frankismanna a, ") ok lýstr hest sinn sporum ok tilf a, h.
««) hratt a, b. «') [af hesti sinum a. «) 1 liði tilf a. »») Frankia-
manni a. ") [lí//: a, b. ") [eókn áðr en þeir fái unnit a.
Cap. 51, AF GUITALIN 8AXA. 435
kom fram [Segun merkismaÖr Guitalins konungs, hann var höfðingí
míkill, hann var auðkendr af vápnabúnaði þeim er hann hafði af
öUum þeim útalligum fjölda.^ |)es8Í maðr œpti hárri röddu ok kall-
aði: Hvar ertu RoUant [af Frakklandi, segir hann, bleyðimaðr ertu,*
þitt guð steypi* þér ok [lœgi þitt ofdramb,* ok iUu heilli fórtu yflr
Rín, ok* hér skaltu eptir liggja. En Baldvini svarar: Usatt verði*
mál þitt, heiðingi, segir hann. Ok laust hest sinn með sporum ok
reið at heiðingja ok mœlti: Ek em bróðir Ro]lant« ok em ek [varnar-
maðr^ allra þeirra® er honum hallmœla, ok vil ek við |)ik berjast
fúsliga fyrir lofi' ins helga Pétrs postola, ok seg mér [nafn þitt.**
Segun*^ heiti ek, segir hann, ok em ek œttaðr af landi því er Tri-
monie'* heitir, ok vil ek við engan mann berjast fy rr en [ek hefi
leyfí af Guitalin konungi, ok fyrir þá sök at ek em merkismaðr
GuitaHns konungs,^^ ok er þat inn mesti glœpr,^* ef vér skulum fyrir
þá sök fella sœmd^'^ konungs, ok verða Saxar þá yfírkomnir ok
margr lýðr annarr. En ef þér er mikil fýst á því,'* ok viU kon-
ungr lofa mér, þá [segi ek þér víst ván viðrnáms, ok áttu þé héðaQ
ván engrar vœgðar frá" mér.*® En þat þikki mér eigi 'skamlaust,
er þú [átt at ráða fy rir svá góðum hesti sem^* þÚ sitr á. En ef
ek sœki eigi.hestinn*® af þér-, þá em ek eigi verðr at bera kórónu
á höfði mér eða merki konungs i hendi mér. {)á mœlti Baldvini^'
( millum tanna sér ok sór við inn helga Pétr postula: Ef ek mœti
þér eigi áðr en þú tekr af mér hest minn, þá tel ek mik enskis
virðan.^^ Síðan laust hann hest sinn með sporum ok hleypti fram
at Segun^^ dk lagði til hans spjóti sínu, þar sem hjé var þúsund
manna, ok feldi hann^^ af hesti sínum til jarðar. Ok við þat
úglöddust mj6k heiðingjar, en [Frankismenn vurðu glaðir við.^^ Nú
') [riddari einn mikill höfðingi, hann er nefndr Segun. Hann varvápnaðr
vel, hann hafði um sik brynju, þá er ger hafói verit í Alfheimum,
annarr hringr í lienni var af gulli en annarr af silfri, ok var ekki vápn^
þat er hana mátti bíta. |>e8si maðr bar merki Gaitalins konungs;
bönd (föllin 6) öll ok saumar vára gull eitt (guUdregin 6), ok er þat
8vá breitt ok hátt, at þat tekr jörð. a, h. ') [bleyðimaðr af Frakk-
landi, segir hann a. •) fyrii-fari b, *) [legg af dramb þitt, 6. *) því
at h, •) er a. ^) vonarmaðr a. ■) [hans vemdarmaðr fyrir öllum
þeim 6. ») lof a. ••) [heiðingi nafn þitt ok leyn eigi a. ") Seginn 6,
hiT og forhen. ") Termonie a ; Tremonie h. •*) [konungr (Saxa U'lf. 6)
lofi mér, en þat er fyrif þá sök at Gaitalin konungr hefir fengit mér
merki sitt at bera a, h, '*) úhœfa 6. '^) merki Guitalins a\ sœmd ok
merki 6. '•) at berjast við mik 6. ") af a. '•) [skaltu ván eiga af
mér vœgðarlfiasrar sóknar h, '*) [skalt ráða fyrír hesti þeim er a, h.
") hest þinn a; hann h. '') sœmiligr drengr ertu, ok mœlti tilf. a, h,
) (glófB^ ^*V* ^) verðan a, h. ^) honom a, 6. **) dauðan tilf, a,
'*) [allr herr Frankismanna gladdist a.
426 KABLAMAOinJS 8AGA V. Cep, S$,
sá Margamar konungr á úfarir Seguns, ok ríðr^ at eioum Frankis-
manni ok feldi þann dauðan af kesti sínum ok tók siÖan þann hest.
En Guitalin konungr þakkaði honum fyrir^ ok bað^ [at svá skjldu^
fleiri* fara.
52. Nú mœlir Guitalin konungr við Karlamagnús konuQg:
Hvar ertu, inn vándi konungr ok inn ágjarni, segir hann, en ef mér
viU duga guð mitt Maumet, þá skaltu [illu heilli komast^ yiir Rfo.
En ef ek má mœta þér á vígvelli,'' þá skal ek draga þik meÖ þeim''
hvitum kömpum er þu berr eptir þér ok fœra þik til Leutice* borgar.
Karlamagnús konuugr^^ heyröi orð hans, hann kendi Guitalin kon-
ung af búnaði hans, ok hvárr þeirra^^ annan. Nú kemr svá at
þeir ríðast at, ok lagði hvárr þeirra^^ til aunars, ok misti Guitalin
konungr,^^ en Karlamagnús konungr [lagði til GuitaUns konungs ok
feldi hann^* til jarðar. [Ok í því biH kómu meir** en 10 þúsundir**
ok skutu undir hann'' hesti, ok réð fyrir því liði föðurbróðirhans.*'
Hann sat á hesti þeim er risi einn átti,^® hann var fœddr [í bergi
einu,*® er úkunnikt var mönnum. En þat berg var^* í fjalli nökk-
uru, ok ormr einn hafði fœtt^^ hestinn á spenum^^ sínum. Hann
vildi eigi korn eta sem önnur hross, hann skyldi nýtt kjöt eta^^ ok
þó hrátt. Yíkingar sóttu [hann á upplönd'-'^ ok drápu þ& alia er
[hans geymdu,^^ síðan seldu þeir [þenna hest fyrir 20 kastala ok
20 borgir'*' með öllu því ríki er til lá. Hann^® var öðrum megin
hryggjar svartr en öðrum megin apalgrár; [höfuðfagr var hann, ok
þótti sem blóms lit brygði yfír hann allan ; toppr hans var svá síÖr,
at hann tók niðr undir hófskegg honum, þótti gulls litr á vera.**
{)ar sat á baki honum Estorgant frœndi Guitalins konungs, ok lét
mikit lið til koma. . [Hann kom at fai-andi nieð liði sínu, þar sem
Guitalin konungr var á fœti staddr, hann skaut hesti undir hann, ok*®
síðan mœlti hann við konung: Nœr [var nú komit miklum skaöa.'*
En nii sver ek við Maumet, at þcir skulu dyrt kaupa Saxland.
Síðan ríðr hann fram [suart scm broddr fljiigi,^* ok feldi höfðingja
') reió fram ákafliga a, 6. ') vel 6. ^) sagói a. ^) skyldi o. *) [svá
fleiri 6. *) [farit hafa iUu heilli a, 6. ') ok vili Maumet duga mér
tilf. b, •) hinum tilf, a. ^) Liozisa a; minnarft. '") var í herinum ok
tilf a. ") þekti íi//'. a. '^) spjóti tilf a. '=») sem betr var tilf. ö.
•^) [festi spjót sitt á honum ok feldi hann af hesti sinum a, 6. **) [En
þá kómu fram fleiri a '**) hans n\anua tilf b. ") öðrum tilf, 6.
'») Guitalins konungs a, b. ") hafði fœtt a; hafði sóttan b. '•) því
tilf. a, '»•) fjarri mönnum tilf a; [mgl.b. ") fœddon a, 6. ") spena a.
**) at fœzÍH tilf, a, ") [hcstinn þagat sem hann var geymdr 6.
") [varðveittu hann a, 6. ^') [hann við 20 köstöhim ok 20 stórborgum a.
") hestrinn a, b, *') [tilf a; tagl hans var svá sítt, at tok niðr yfir
hófskegg, ok þólti gulls litrávera, b. »») [tilf a, »') [horfði (hafði 6)
nú miklum váða a^ 6. ") [ok laust hest sinn með sponim o, b» *
Cap. 59. AF GUITALní 8AXA, 427
[þann er Veliantif' hét* dauðan til jarðar. En hvat er at lengja
um þat, þrjá höfðingja^ feldi hann í sinni framreið ok marga aÖra
er minna [kom til, ok váru þó œrit hrausfir.* En- við þat úgladdist
mjök Karlamagnús konungr ok [hans menn.'^ En í þvi bili kom
Baldvini með [liði sínu* ok eggjar' framgöngu, ok [vann eið víð
inn helgaSendinem, at hann® lézt sjáþááheiðingjum atþeirmundu'
flýja. Síðan reið hann fram at Estorgant, ok eigast þeir við [snarpa
hrfð,*® ok léttir Baldvini eigi fyrr en hann laugar sverð sitt í hjarta-
blóði hans ok [steypti honum dauðum á jörð.** ííú koma*^ synir
Guitalins konungs fram Alfráð^* ok Justamund,** ok í þeirri fram-
göngu féllu [20 Lumbarðar ok Qórir tigir þeirra manna er Noeas
heita"^ af kristnum mönnum. Nú [hittast þeir^^ Karlamagnús kon-
ungr ok með honum Baldviui ok Berað, en í móti váru^'^ sjnir
Guitalins konungs. [I þeirri féllu kristnir menn 100 ok 20 heið-
ingjar. En þat mátti sjá,'^ at varla mundi verða harðari atsókn^*
en þar var# Nú mœltu heiðingjar sín á meðal: Ðugum oss nú ok
rekum harma várra, því at eigi munu vér komast í betra fœri [ea
nú, er hér fátt kristinna manna^*® Síðan riðu fram flmtigir riddara**
at Baldvina einum, ok varð hann þá ofan at stíga,^^ hvárt sem hana
vildi eðr eigi. Nú er Baldvini á fœti staddr, ok þarf hann nú^*
guðs hjálpar, [ok hann heitr á guð sér til miskunnar.^^ Síðan verst
hann** drengiliga sem ván var,** ok mœlti þá til Karlamagnús kou-
ungs: Ek em nil nauðuliga staddr [frœndi, segir hann,^^ ok er þat
vel fallit at gleyma mér eigi. En [Karlamagnús konungr dvaldi ekki
för honum at hjálpa.^® En [Baldvini leit þann mann er honum var
engi*' ást á, er*® var Margamar konungr, hann** lagði til Baldvina
með spjóti ok niisti,^* er betr var. En Baldvini tók í mót honum
ok hjó til hans é ofanverðan hjálminn ok af þat sem tók, ok i sundr
brynjuböndin, er af gulli váru ger, ok af^^ öxlina vinstri, ok létti
•) Velantif a. ») [hann 6. ») mikla tilf. a, b. *) [háttar váru h. ») [liÓ
hans alt, bæói Lambaróar ok Garopines ok svá Frankismenn ávítuðu
mjök Karlamagnás konung í umrœðum sínum, er hann bélt þeim þar
8vá lengi a, 6. «) [sitt lið a. ') þá tilf.a\ herinn til tilf.b. ») [mgl.b.
•) brátt undan tilf. a, b: "*) [vápnaskipti a, 6. ") [lagði sverði sínu
í gegnum bann a, 6. ") riða6. ") Alfarð 6. '*) Testamunt ok Effraim
konungra; Eötamund ok AbeíTra'Enmon konungr 6. **) [60 6. '*) [ríðr
fram b» '^) honum eru a; þeim kómu 6. '*) (Ok þat mundi sá segja
er þar vœri b '*) eókn a, b, '*) [tilf a, b. ") manna ok allir a.
") af hesti sínum tilf a,b. «») sem íysr Wf a. «<) [tilf a,b. ") vel
ok tilf a, b, ^*) at tilf a, b. '^) [i millum margra heiðinna manna
a, 6. ^') [þá er Karlamagnús konungr sá at frœndi hans var staddr á
millum heiðingja nauðugliga, þá dvaldi hann ekki för BÍna til haoB a, b.
»•) lítil o. *•) en þat a. *') [Margamar konungr b. ") hans tilf a, b.
»») í brott a, 6. '
428 KABLAMAOKUS 8AÖA V. ^ Cap. 69,
eigi fyrr en hann skildist við hann dauðan. Síðan eignaÖist^ hana
hest hans ok ]jóp á bak honum, ok kallaði á heiðin^a ok inœlti
við þá hörðum orðum,^ ok var þá svá ólmr sem dýrit úarga.* Ed
Guitalin konungr varð hryggr við fall Margamars konungs.* SiÖan
setti Guitalin konungr hornit* á munn sér ok blés með miklum ofr-
huga, en þegar þeysti Elmidan bróðir Guitalins konungs h'er sÍDum*
or skóginum ok blés [með sínu horni.''
53. [Við þenna hornblástr vaknaði Rollant,® ok hét á liÖ sitt
ok mœlti : Ríðum nú til bardaga sem harðast, ok veit ek þat víst,
at Karlamagnús konungr þarf liöveizlu vérrar. En þeir gerðu sem
hann bað.® Nú it. fyrsta hefst bardagi þeirra af nýju. Nú mœlir
Elmidan við þann mann erButen^*^ hét, hann [r éð, fy rir miklu ríki:"
Hvárt þikki þér^^ ráð, at ek blésa í horn mitt ok gleðja svá lið
mitt.'^ En hann Jét þat gott ráð vera. Síðan tók hann til at blása.
En við þat skulfu öll [Qöll er í nánd váru.'* En RoUant var í
miðjum herinum ok heyrði ógurliga rödd homsins^* ok^mcelist við
einn saman: Gœfu ins helga Sendinis^* legg ek á [hornit, *' ok vœri
J)at snildarbragð mikit, ef ek nœÖa horni því.*® En þat lið er fagrt
ok mikit [er með Elmidan er, en^* ef ek freista mín eigi nú, þá
hefi ek týnt lofi mínu.*® Síðan reið hann á fund Elmidans, [þMar
sem hann blés horninu,^^ ok var Karlamagnús konungr fyrstr'* í því
liði ok sparði eigi at veita [stór högg ok^^ þiggja.** Ná kallar
Elmidan á Rollaut ok spurði: Hvar ertu, segirhann, jafningi^* góÖra
manna, ok þat fttla ek, segir hann,^* at þú hafir illu heilli farit yfir
Rín, ok [bið ek eigi betra en vit mœtimst,^' ok eigi hirta ek at lifa
lengr [en ek íénga þik^® yfirstigit.^* RoUant heyrði orð hans úsœm-
ilig við sik mœlt ok rfðr fram at Elmidan [ok svarar^® rœðu. hans:
') tók h. ^) sem vert var tUf. a. ') er þat œðist at ödnim dýrnm, ok
mátti nú eij^ri í móti honnm halda skjöldr eða bni^nja tUf. a; þá cr þat
er ólmast móti öðrum dj-nim, mátti þá hvárki standa við homim skjöldr
né brj'-nja^ tilf. b. *) ok svá iií^laðr, at mjök svá visBÍ hann ekki til
8Ín, en þat var illa er nökkut skorti á tilf a, b. *) hom a, b. •) sinn
a, 6. ') [í horn sitt Olivant b. ^) [Við þenna hornblástr vard Rollant
varr a; RoUant kennir blástrinn h. ~^) bauð b. '°) Butrent 6. ") [var
neðismaðr hans (konimfrs b) a, b. '0 þ«t tilf. a. '*) várt a, 6.
'*) [lönd hinu (hin 6) næstu a, 6. '*) horns þessa a. '*) láviirðs míne
tilf. a, 6. ") horn þetta a. ••) [at fá hornit þetta, því at þat er mikit
snildarbragð b. '') [ok vcl búit er f.vlfrir Elmidan ok fagrt er at ejá tll
sverða þeirra brugðna, ok a. '*•) [ok vel böit er fylgdi Helmldan 6,
") [þess er horninu blés a. ") nHra manna tilf a. =»») svá Ri tilf. a,
'*) [heiðingjum etór högg. ok svá varð hann at þigKÍ^ bœði högg ok
lög af þeim b, ^*) saal. ogsaa 6; ójafningi a. '*) ef Maumet vill daga
oee tilf. a. ") [eigi beidda ek betr, en ek mœtta þér einura b. ") hann a,
") [ef ek etiga eigi yíir þik, vili Maumet duga mér b. ^) hlutaðist í a.
Cap. 68, AF aUITAUN 8AXA. 429
Heyrðu inn karpmálgi^ riddari, segir hann, hvert er nafn þitt.*
Hann svarar: Elmidan heiti ek, ok [vildi ek fmna KoUant at^ eiga
viö hann vápnaskipti, [ok hjálpi mér svá Maumet, at þess vœri ek
fúsastr at við fyndimst í þessum bardaga,^ þvi at litils þiliki mér
vert um frœknleik^ annarra liðsmanna Karlamagnús konungs, ef ek
kœma honum á kné.® J>á svarar RoUant; [Sýniligr ertu drengr'
ok frœknligr, ok œrit fagrt er þitt horn, en® nú skal ek gerítöt
úfólginn i skapi fyrir þér.' Ek em Kollant frœndi Karlamagnús kon-
ungs, ok tel mik [engu nytan,'*^ ef ek komumst*^ eigi yíir þik. Nú
ríðast [þar at KoUant ok Elmidan furðu fast,^^ ok þat ma segja
lygilaust, at cigi er smátt höggvit. Heiðingi hjó til Kollants framan
í skjöld hans, en guð gerði þá*^ sem optar miklar jarteinir^* fyrir
sakir Karlamagnús konungs ok Kollants, höggit snerist niðr með
vinstri síðu Kollants^^ ok beit i sundr brynju hans ok tók aP* þat
er nam,*^ ok barg þá guð er [Kollant varð ekki sarr,^® [en þó gékk
Kollant eigi at heldr af hesíi sinum.^^ Nú höggr Kollant [til heið-
iugja ok af bóluna skildi hans^^ ok allan búnaðinn er á var. Siðan
lagði hann spjóti sinu^^ í gegnum hann^^ ok hratt honum ofan af
hesti sínum. En heiðingjum^^ varð úsvift^* við. {)á sótti Elmidan
fast at Kollant ok hjó i hjálm hans ok af^^ allan búnaðinn er á var^^
ok i sundr hestinn fyrir framan söðulbogann, svá at Kollant steyptist
ofan at höfði til jarðar, ok kom [þá enn*'''' standandi niðr á jörð.
Nú eru þeir báðir á fœti staddir, ok er Kollant einkar reiðr, sem
ván var, ok hjó síðan [til heiðingja af honum allar hlífar,*® ok fylgdi
þar*^ með öxlin vinstri.'*® Eu Elmidan hélt með hœgri hendi**
sverði sfuu, [en á sverði hans váru merkt likneski heiðinna goða
þeirra er svá hétu, Makon ok Apollin ok Jubiter ok Terogant.
SfÖan mœlti heiÖingi :^^ J)ú inn illi guð Makun [, segir hann, dugi þú^*
') kappmúlj^i a. ^) [spyrjandi hann at nafni 6. ') [fer ek at leita RoU-
ants, því at ek vilda a, b. *) \mgl. b. *) ríddaraskap a, 6. •) bug a.
') [Þ®^ ^i* ^'^^^ ^^ segja ttt sýniligr drengr ertu a. •) œrít ertu Ijós-
liugaór ok œrit hefir framarliga til orða tekit. . En tilf. a. •) fra ef ek
kœma honum og hertil mgl.b. '") [einkis glófa verðan a, 6. *•) BÚgb,
") [þeir at, ok eirír hvárgi öðrum a, 6. ") enn tilf.a. ") jartegnir6.
'*) mgl. b. ••) alt tilf. a, b. '•) hit gegnsta tilf. a, b, '•) [utan riQa
gékk þat hit hvasseggjaða svcrð a ; er eigi tók líkam hans 6. '*) [,tHf,
a, b. ^°) [í móti tii heiðingja í skjöld hans ok (tók tilf. b) af bóluna
a, 6. '") til haifi ok tilf, a. ") skjöld hans b, ") heiðingja a; heið-
ingjanum b. ^*) ósvipt a, b. ") tók af í því höggi a. ^*) bœði gull
ok silfr ok gimsteina tilf, a, 6. ") [þó b. ^*) [með Dýrumdala sverði
sínu ok af heiðingja allar blífar sinar a, 6. *•) í brott a. ••) niðr til
jarðar tilf. b. »') á tilf. a. ") [tilf. a, b. ") [ok hinn drambláti
Apollin, dugi þit (skörom fáit þit fyrir þat, er þér vildut eigi duga b)
430 KARLAMAaNUS SAOA V. Cap. 54.
líkam mínum, ek hefi nú týnt [þeim lim mínum,^ er ek mátta iUa
án vera.^ £n þó at ek sé^ . einhendr, brigiílalaust er mér þat, [þó
ekal hann at hváru^ þat högg af mér hljóta, er góÖum drengjum*
skal gilt þikkja. Síðan [hjó hann af Rollant all'ar hlífar ok Teitti
honum stórt sár. En Rollant gerði í móti þegar* ok Teitti honum
þat'' er bráðast gerði um, ok^ hjó af liQnum höfuð ok tók síðan
horn ok sverð hans.' {>at veit ek, segir hann, ef þú vœrir kristinD,
[sá vœri dauði þinn^^ mjök harmandi. Síðan setti RoUant homit á
munu sér ok blés þrim^* sinnum, en við þat varð varr aUr lýör"
kristinn ok heiðinn, at Rollant hafði hornit ok [sigr unnit áElmidan.^'
En Guitalin konungr [mœlir þá til sinna manna:^^ Góðir ríddarar,
segir hann, ekki er hér at dveljast, ok leiti nú hverr fyrír sér at
mínu lofi. Nú kómu fram 7'^ skjaldsveinar Rollants ok höíðu hest
hans með at fara Veleantis.^^ En Guitalin konungr flýr undan, en
RoUant rekr flóttann.
54. Nd verðr Baldvini varr við, at Guitalin konungr [flýr
undan.*^ Hann kallaráhann þrim sinnum ok [biðr hann bíðasín.^^
En er Guitalin konungr heyrði orð hans, þá snerí hann aptr hesti
sínum, ok ríöast'® at ok leggjast^® nieð spjótum, o^ hratt hvárr'*
öðrum af hesti.** Nú eru þeir báðir á fœti staddir, ok er ná in
harðasta atlaga. Nú koma at fleiri en 100 Frankismanna. En Bald-
vini [bað þá eigi nœrri*^ koma, ok tók svá til orða Bem gegnir
orðskvið fornum : Eínn skal við einn eiga nema sé deigr. Síðan
mœlti Baldvini við Guitnlin konung: ]þat er nú ráð, konungr, at
[gefast í várt vald,^* elligar mun ek veita þér bana.** Konungr sá
at nauðigr var einn kostr. ok [gafst í vald Baldvina ok hans
manna.*^*
*) [hendi minni h. *) ok liefir Rollant því valdit, segir hann tilf. a, 6.
*) nú Wf. a, b. *) [þá skal hann þó at vísu a. *) dreng a, 6. «) [sótU
hann fram at Rollant ok hjó af honum allar hlífar hans ok þat er sverð
hans tók at því sinni, ok gaf hann honum banasár \sár h) mikit, því at
af tók þat alt líkama hans, þat er numit hafði, svá at i jöróu nam
staðar. £n Rollant gerói it skjótasta ráð a, h. '') embœtti tilf. h.
•) því at hann a, h. *) þá mœlti Rollant tilf. a, h. ") [at dauði þinn
vœri a; at þu vœrirft. '*> þrysvarft. ") herrinn bæði a, 6. **) [hafði
Bigrazt í þeirra viðskipti a, h. ") [hét á menn sína a. "; 4 6.
'«) Vclantes a ; Veliantif 6. ") [ferr í flóttanum h. '■) [mœlti : |>at er
nú ráð at biða min, ok snú aptr hesti þínum. ^En ef þú vilt þat eigi,
þá hefir þú týnt lofi (lífi b) þinu, ok muntu þá falla í liði flóttamanna
(hneisuliga h) a, h. ") riðust a, h. '*') lögðust a, h. *') þeirra tilf. a.
") baki a. ") [bauð þeim 'eigi nœr at a, 6. »*) [gefa upp vápn þín a.
'*) fra ok tók svá til orða hertil: þvi at tveir skulum vit reyna okkar
1 milli, akal ek nú veita bana Gviteiin konungi h. '0 [gAf upp vápn
8in, ok er hann dú í valdi (haldi h) Baldvina ok liðs hans. o, 6.
Cap, 55. AF GUITALIN 8AXA. 431
55.^ Nú er at segja frá ^num Guitalins konungs. |)eir ríða
nú undan* ú,t á Rín ok koma til landtjalda þeirra er [faðir þeirra^
hafði átt, en þat dugði þeim, at þeir höfðu skjóta hesta.* -En við
för þeirra varð* vör Sibilia dróttning ok spurði tíðenda. En þeir
sögðu bœði mörg ok mikil, Guitalin [konung höndum tekinn, en
Elmidan drepinn ok Margamar konung.^ En við þessi tíðendi varð
dróttning úglöð ok hrygg, svá^ at hon vissi nœr ekki til sín.® Síðan
ílýði Sibilia dróttning [út í lönd með sonum sínum.* En Baldvini
fékk Guitalin konung í hönd^^ Rollant. Ok jafnskjótt sem [konungr
sá Rollant,^^ þá laut hann honum ok mœlti : Miskunna mér, RoUant,
segir hann, fyrh sakir guðs þíns, at ek koma eigi fjrir Karlaroagnús
konung. Ok féll síðan til fóta honum. En RoIIant svarar: Tfír
') Capitel 55 lyder i b saaledes: Eptir þessa atburði alla saman, sem nú
hefir verit af sagt um hríð, hleypa synir Gvitelin konungs hestum sínum
út á Rin, þvi at þeir örvœnta sér sigrs, siðan þeir sá föður sinn fang-
inn. Dugði þeim þat, at þeir höfðu hesta svá góða, at þeir máttu eigi
verða teknir á skeiði. Léttu þeir eigi fyrr, en þeir kómu tii landtjalda
þeirra, er Gvitelin konungr hafði átt. Ok er Sibilia dróttning verðr
vör við kvámu þeirra, spurði hon þá tiðenda. f)eir sögðu Gvitelin
konung höndum tekinn, en Helmidan drepinn ok Margamar, ok svá
farna ílesta höfðingja. Við þessi tíðendi varð Sibilia úglöð ok þóttist
hafa fengit mikinn mannskaða. £r þat af henni at segja, at hon ílýr
á útlönd með sonum sinum ok staðfestist þar. Nú er at vikja aptr til
Baldvina, at hann ferr með Gvitelin konung þar til sem hann finnr
Rollant^ fékk hann honum þá konunginn til halds ok geymslu. £n
þegar er Gvitelin sá Rollant, þá mœlti hann, framfallandi fyrir fœtr
honum : Miskunna mér, Rollant, ger fyrir sakir guðs þíns, at ek koma
eigi fyrir Karlamagnús konung. Rollant svarar: Yfir skaltu fara Rín;
en þá er vér komum í París, munum vér tala við ráð várt, hvárt J)ú
skalt lifa eór deyja, því at ,þá mun þar koma fjölmenni mikit. Nú ríða
Frankismcnn til landtjalda sinna ok váru þar um náttina. Um morg-
ininn bjöggust þeir heim til Frakklands með miklum veg ok sóma.
Karlamagnús konungr lét kristna Saxland alt ok setti þar höfðingja til
landgæzlu. Ok sem þeir kómu heim, var dœmt um mál Gvitelin kon-
ungs. Féll þar sá dómr á, at hann var settr i myrkvastofu ok settr
fjöturr á fœtr honum, sá er varla máttu fjórir menn valda; hefð.i honum
betra verit, at falla í orrostu en lifa við þetta. I þeirri myrkvastofu
lét hann lif sitt, vurðu þau hans œfílok en eigi betri, ok hefndi Karla-
magnús konungr svá sinna meingerða. *) ok hleypa hestum sínum tilf. a.
') [Guitalin konungr a. ^ at eigi var þess ván, at þeJr mœtti teknir
verða í eptirreið. tilf. a, *) brátt tilf. a, ■) [konungr er höndum tek-
inn, £lmidan konungr drepinn ok Margamar konungr ok £storgant
frændi Guitalins konungs, ok flestir höfðingjar ok lið várt alt drepit a.
^) ok bar svá illa harminn a, ') £n þat er víst at segja^ at sá er þar
var mátti heyra margar konur gráta, sumar bœndr sina en snmar brœðr,
sumar sonu en sumar frœndr tilf. a. ') [á útlönd með sonu sína a,
**) hendr a. *') [Guitalin konungr leit hann, a.
432 KARLAVAQNUS SAQA V. Cap. SS,
skaltu Rín;^ en þá er vér komum til Parísar, þá skulum vér taka
ráð várt, hvárt J)á skalt lifa eÖr deyja.* Nú ríöa Frankismenn tíl
landtjalda sinna, ok váru þar þá nótt, en um morguninn eptir [bundu
þeir herfang^ á hesta sína. Síðan setti Karlamagnús konungr höfö-
ingja til landsgœzlu, þess er hann hafði þá unnit, ok lét þat alt
kristna. SíÖan er þat var sýst^ þá þejstu þeir her sinn* til Frakk-
lands með miklum veg. Síðan var dœmt um mál Ouitalins konungs,
ok féll sá dómr á, at hann var settr í myrkvastofu, ok Qöturr lagðr^
á fœtr honum svá [þungr, at eigi féngu^ fjórir menn hrœrt, [ok
hefði honum betri kostr verit at láta líf sitt í orrostu en lifa við
slíka hneisu^ ok eiga dauða fyrir höndum. 1 myrkvastofu þeirri lét
hann líf sitt, ok vurðu þau æfilok. hans ok eigi betri, ok var þat
vel er guð hefndi svá úvinum sínum, [þeim er svá váru grimmir.'
*) segir hann tilf. a, ^) fyrír þvi at þar mun Qölment koma tilf, a.
') [þá láta þeir við kveða meir en 20 þúsundir homa ok lúðra ok
.bundu herfang^ alt a. ^) heim tilf, a. ^) fenginn a. ') [at eigi gátua.
^) [en honum hefði sá kostr verít betrí, at hann hefði litit lif sitt i
orrostu en lifa við þetta a. ") [mgL a.
SETTI PARTR HARLAMAaUS SAGII 1F OTVEl.
er sttgt* at Karlamagnús konungr var í Paris f
k kastala þeim et Lcmimt^ hcitir ok liélt þar Jól sfn vel
' ok [konungtiga, ok var þar með honiim li jafningjar*
"íjU^ ' "^ mikiU fjöldi annarra manna, ok var þar margskonar
•P'^l^ skcmtan ok mikil prýði.' Nú bar svá al í rœÖu þeirra, at þeir
fsji^^ii at þeir skyldu fara f herlor til Spanlalands á hendr
Marsilio konungi hinum heiðna at sumarmátum, þegar erhagar
ve.\a [ok hestar þeirra megu fœðast við gras.' Sama dag
áðr en [aptansOngsmál líði,^ ^& mun Kartamagni'iR konungr heyra
þau tiðendi, at haim mun Ivna 20 þiisuDdum n'ddara fyrr eu hanu
komi þessarri ferð á leið, cr nú var um talat. nema guð dugi honum.
Heiðingi einn [af SvrlHndi, sendimaðr þess konungs er nefndr er
Oarsia harðla riddaralegr maðr,^ kom ríðandi œsiliga, ok létti eigi
fyrr en hnnn kom til hallar Karlumagnús konungs; þá steíg hann
af hesti sinum nk gékk [upp í toptir. til Kar'amagnús kúnungs at
finna liann,' ok slöan mœlti hann OddgeirÍ Oauíika [ok tiauteri'* ok
NeniC! hcrtuga. J)ií orti hnnn þegar orða á þ4 ok mælti: Oi'iðir
hiifðingjar, segir hann, sýuit mér lílvarð vðvarn; ek em maðr þesa
konungH, cr eigi þikkir meira [um yðr vert en" eins'* spora. J)á
svarar [Gauteri af Vatvin:"* þegar þú kemr at hatlardyrum, þ&
') Ihrrflrr laggu CoitfT a lil tírund, og Variaatir tagn af Á. ') þesan
nccst litf. A. Brgyiidrííen iif Jtltt Capilei lydtr i b laaUdei: At lyktaðu
[ivi ílriði Hcm liimi vijtdilgnsti herra Kiirlaraagnús keisari llélt i Saa-
liindi við Gvilelin konniig ok lians nienn, er nii liefir verit leaif um
liríð, or þesBU nœst Kreinanda at KarlnmagnÚB ') Lemiunt.!; Lerainntfc.
') (gerði rniklar vcizlur, i)k með honum váru 20 konungar ok tuttugu
hertuiíarJ, '>glcði6. ") grcengröB*; [heBtum þfirra j: ') [aptansöngr
. sé liðinn b. ') [mgl. b. ') [til fundur við Karlamagnús konung Á, b,
") [mjrí. A, b. "•) [lil yðvar koma en verð A, b. ") úbúins tílf b
n) [Oddgeir A\ Nemes hertogi b.
434 lÍArtLAaíAGNUS ÖAGA Vt. ^^- ^-
•
inuntu 9já konung várn sitja í hásœti í höll sinni með hvítt skegg
sem dúfa, en á hœgri hönd honum sitr Rollant skrýddr guðvefjttr-
pelh, en á vinstri hönd honum sitr OHver jarl, en út frá* 12 jafn-
ingjar. J)á mœlti heiðingi ok [sór viÖ Maumet ok bað hann svá^
hjálpa sér, at hann [kvazt mundu''* kenna Karlamagnús konung eptir
sögn* þeirra, ok mælti síðan : Jllr eldr ok heitr logi brenni skegg
hans [ok höku ok allan líkam.^
2. Nii fór heiðingi* leiðar sinnar ok létti eigi fyrr jeu hann
[kom fjrir' Karlamagnús konung, ok mœlti : Konungr, segir hano,
ek em sendimaðr konungs þess, er ríkastr hefir verit í heiðni,® [en
sá heitir Garsia.® Enga kveðju sendi hann J)ér, því at [eigi þótti
honum þess vcrt.*® J)ú hefir gramit" at þér Maumet. En sá stejpi
þér ok þínu dramhi, er ek trúi a, ok svá Rollant frœnda þínum,
er ek s6 þér næstan sitja, ok þeirrar gæfu beiði^* ek Maumet, at
vit RoUant mœtimst^^ í bardaga, ok vœnti ek þess, at [hann hljóti'*
hinn lœgra hlut í okkru viðrskipti. J)á leit RoUant til Earlamagnús
konungs ok hrosti at máh hans [: Bróðir, segir hann,'* þú mátt
mœla slíkt er [þú vilt, *® því at engi Frankismanna skal misþyrma
þér í dag [, þóttu kunnir eigi at gœta orða þinna, ok veldr þat því,
er þú ert kominn ii vald ok á grið Karlamagnús konungs. J)á svarar
konungr : Með því at þú ábyrgist orð hans, þá mun engi liðsmanna
misþyrma honum. J)á mœUi Rollant tiP' heiðingja: 1 dag á 7**
nátta fresti býð ek þér hólmgöngu.*' Heiðingi svarar : Mikla fíflsku
mælir þú, RoUant, því at ek hræðumst engan riddara [í heithi öUum'*
meðan ek hehi [á sverði mínu Kurere,^* er ek var dubbaðr til ridd-
ara með.*- Ok nú er yðr þat sannast at segja, at eigi eru enn 8
mánaðir síÖan Hðnir, cr ek drap með þessu svcrði [þúsund af 3"Öru
Hði.^^ J)á svarar Rollant máh hans : Hvar [var þat? segir hann.
Hann^* svarar: Kii er kominn hinn 9 mánaðr síðan er Rómaborg
[var eydd þín hiii góða borg, Karlamagnús konungr, er þii vart
konungr kalhiðr yíh-,'^^ ok drápu vér þar útal þúsunda þinna manna,
8vá at cigi komst cinn undan [til þess at bera þér þessi** tíðendi.
') sitja tHf. A. h. ') [bað svá guð sitt Maumet J, h. *) [kvezt raunu ^;
mundi b. "•) sögusögn Á\ frásögn h. *) [mgl. h. *) sendimaðr 6.
') [fann A. •) lipimi h. '^) [mgl. A, b. 'ö) fþú ert þess úverdr Á,
") grimt A. '^) bið A, b. •») hittimst A. '*) [þú hljótir J, b.
'*) f. Konungsmenn litu hverr til annars. Bróðir, segir konungr, A.
'•) fþér líkar iá. 6. ") [. þa svarar Rollant ok mœlir við -4. ••) átta^.
") einvígi A. ") [saal. A; undir heimi ok a; undir himni b. '•) Ku-
red A. ") [sverði mínu heilu b. ") [þúsund yðvarra manna A.
'*) [gerðir þú oss þann skaða? Ileiðingi ^. ") saal, rettet,\enta; [þín
góða. konungr, var eydd A; var eydd b. *^) [at bera A, b. ") mgl. A.
(^P' ^' AF OTVEL. 435
Ek l\jó 8vá ákafliga með sverði mínii Kurere,^ at* [svá miklum^
þrota laust í [hönd mér,* at 9 daga síðan var ek [til enskis fœrr
eÖa nýtr mjök svá.^ J)á svöruðu Frankismenn ok sögðu [svá, at
hann skyldi fyrir þat týna lífi sínu.^ Estor Delangres var upp
staðinn'' ok hafði í hendi sér staf mikinn ferstrendan, [hann hrap-
aði® fram at heiðingja ok vildi Ijósta hann. En Rollant var við
staddr ok bannaði honum^ þat ok mælti : Eigi skaltu misþyrma
honum fyrir mínar sakir, því at hann er veðbróðir minn, ok vil ek
eigi þola, at honum sé misþyrmt'^ lyrr en vit höfum reynt okkarn
riddaraskap. [Látum hann mœla slíkt sem hann vill ok^* honuni
kemr [á munnJ^ Einn riddari var í liði Karlamagnús konungs eigi
[allungr sem margir váru, en þó var hann'^ fœðingi í borg hins
helga Gileps, hann átti þar [arftökur, hann*** reiddist við orð heið-
ingja ok gékk til hans'^ ok tók báðum höndum í har honum ok
feldi hann til jarðar, því at hann [kom honum á (ú)vart. *^ Heið-
ingi [brást við fimliga ok tók sverð sitt'' alt gylt, hann lét sér hug-
kvœmt vera skömm þá*® er hann hafði gert til hans, ok hjó til
hans svá hva^shga, '® at höfuðit féll á fœtr konungi. En Frankis-
menn sögðu at drepa skyldi heiðingja. En hann bjt^st um fimliga^®
aí. verja sik ok [tók sér hœh^* ok lypti*^ brúnum ok reisti"^ ougun,^*
ok var svá til at sjái sem dýrit úarga, þá er þat lætr allra grimHgast
ok ólmhgast, ok síðan œpti hann hárri röddu ok bað svá Maumet
hjálpa sér, [at hann haföi maðr gcrzt,^* ef nökkurr væri svá djarfr
at a hendr honum vildi,^® at hann skyldi fella af Hði [þeirra fleira
en 6 hundruð fyrr en hann vœrí feldr.^'^ Síðan stóð upp Karla-
mágnús konungr ok mœlti íil heiðinpja fögrum orðum 4>k buð hann
gefa upp vápn sín með sœmd. Ilann .svarar: Eigi þikki mér [sú
R'tlan yður vera við mik iíklig,^® at ek muna sverð mitt upp gefa.*'
J)á gékk Rollant til hans ok [mælti við hann:^** Fá ini'r sverð þitt,
•) mgl, A. "^) saal. A; með a. ^) [þeini A. ') [hendr inínar A.
*) [únytr A. *) [hann sína Hfi skyldu lyrir týna .4. ') fra Ek hjó svá
ákatliga hertil: Siðan etóð npp einn maðr af hirð Karlamagnús 6.
^) hljóp b. ^) [ok vildi Ijósta til lieiðingja. Rollant var fyrir honnm
ok bannaði A. •'') saal. A\ þyrmt o; misboðit 6. '•) (ok látil hann
na at ransa sh'kt alt er A. ") [í hng b. '^) [allroskinn, hann var A.
'*) fra riddari var í Hði hertil: aldraðr riddari af konungsins hirð b.
'^) [arftöku mikla, hann gengr at heiðingja A. '") [hann varði enskis
nuiA. ") [brá við harðHga ok tók sverð sitt þat er fyrr nefndum vér .4.
•») ina mikhi tilf. A. '») snarHga 6. ^^) kœnHga b. *') stöðu b.
") hleypti 6. ") hvesti b. ^*) [m^/. A. ") [mgl. b ") [mgl. A.
^') [hans raeir en fim hundrat áðr en ek verða handtekinn A. ''*) góð-
gjamHg b. ^*) [þér til þess œtla at ek skula upp gefa vápu mín. A.
»•) veðbróðir tilf. b.
ÍÍ8*
436 KARLAMAG1ÍU8 8AGA VI. Cap, J.
ok ef þú þarft til at taka, þá skal þér þat vera innan handar.^ |)é
fékk hann Rollant sverÖit, [ok lézt því* eigi týna vilja fyrir 7 stór-
borgir af ríki Karlamagnús konungs. Ok enn mœlti hann : [|>etta
sverÖ skal ganga í millum bols^ ok höfuÖs þér. í)á 8varar RolJant:*
Mismœli er* þat, ef önnur verðr raun at,* ok er nú þat mitt ráð,
at þú [segir eyrendi þitt ok' leggir niðr fíflsku þíná. J)á svarar
heiðingi : Nú [skaltu heyra ok hljóð gefa ok hlýða.®
3. Síðan stóð hann upp ok gékk fyrir Karlamagnús konung'
ok mœlti: [Herra, segir hann, ek skal gerast sannsöguU viÖ þik."
Ek em sendimaðr hins ríka [konungs, er Garsia heitir; hann" rœðr
fyrir öllu Spanialandi, Alexandrie, ok Buzie, Hine** ok Sidonie,"
hann rœðr ok fyrir [Persie ok Barbare,'* ok ríki hans vinnst alt tíl
[Semilie^^ ennar miklu.** En þau boð sendi [hann með mér til
þín, at þú lát^' af kristnum dómi, því at kristni yður er eigi verÖ
eins [lágs penings.*® [En sa er eigi trúir því, þá gerir sá ílflsku
mikla ok úvizku.*^ En ef Maumet, er fyrir öllum heimi i'œÖr, vill
'duga oss, þá muntu á niorgin gerast^® [hans maðr^* ok alt þitt
fíjruncyti, en síðan muntu fara til [Garsie konungs hins ríka,^^ ok
mun hann gefa þér œrna íjárhluti ok nökkura staðfestu. Hann
hefir œtlat þér Normandi^^ ok allar hafnir á Englandi, ok tekjur
þær [ok Qárhluti þá^* er til liggja,^* en Rpllant jarli systursyni
þínum gefr hann Rusiam,*® en Oliver jarl skal hafa alt*'^ Eidauenie,*'
en at engum kosti máttu [nálgast eða fyrir ráða^® Franz, fyrir því
at hann hefir [gcfit Franz^® þeim manni, er Floriz heitir. Hann er
son Alie [hins rauða konungs,^^ hann er af því landi er Polie'*
heitir, ok rœðr fyrir því landi er Barbariz^^ heitir; ok engi er hon-
um kurteisari [eða jafngóðr riddari^* í öllum heiðuum d(Smi, né své
vel lofaðr at öllum riddaraskap, eða svá vel kunni^* at [berjast meÖ
sverði né allskonar hervápnum.^® Hann skal hafa Franz skattalaust
ok skylda um alla lífsdaga sína, ok hans erfingjar^' eptir hann. J)á
svarar Karlamagniís konungr máli hans: Eigi mlinum vér játa því**
') [bad hann fá sér sverð sitt ok kvezt mundu fá houum, þegar hann
þyrfti. A. ') [því at hann lézt A. ») héls b. *) Imgl. A. *) þér tilf. A.
•) á A, h. ') [tilf. A, b. ») [skulii þér hlýóa vel minni rœdu. .4.
^) keisara A. '") [Nú vil ek gerBst sannsögull. -á. ") [Garsie konungs
er A. ") Tyri 6. •») Sodome A. '*) [Perse ok Barbarie A, b. •*) Se-
melie A. '«) [Familieborgar 6. ") [raeð mér Garmasia konungr, at þú
skyldir láta A. '«) [glófa A; laufblaðs b. '*) [mgl. A. ") verða .4.
") [undirraaðr Garsie konungs hins ríka b. ") [hans b. ") Norð-
mandi ^; Norðmandiam 6. ") [allar A. ") fra ok allar hafnir hertil:
mgl b, '•) Rusciam A ; Ruziam b. ") alla A. ''^) Esklavenie 6.
»«») [eignast A. »») (þat geíit A, b. »') [konnngs ins rauða J, 6.
") Fohe^; Fulie 6. ") Rarbarie.4; Brrbariaft. »*) [maðr A. ^) saaL
ogsaa A, 6. ") Lsverði at beita 6. «') erfingi A. =») þeseu A.
Cap, S. AF OTVKL. 437
skipti, segir hann, eða hvat þikkir yðr ráð, góÖir höfðingjar? segir
hann. J)á [svarar alt herlið hans sem eins manns^ munni : Herra,
sögöu þeir, þat skulum vér uldri þola, at heiðingjar [eígi bólstað
neinn^ á Fnikklandi: heldr skaltu at váru ráði stefna saman öUum
landslýð^ þínum, ok skulum vér fara, ef þú vilt, til [þess er vér
fínnum^ mann þauu hinn útrúa, ok eí vér fínnum Garsiam^ konung
[í bardaga,^ þá skal hann eigi höí'uð sitt í brott bera ok engi hans
manna. J>á svarar heiÖingi : Nii [heyri ek' mikla dœlsku.® Margir
[hœta nú Garsia konungi,^ þeir er eigi munu þora at sjá hann, [ef
þar kœmi.*° Eu ef þér sjáit lið hans, þá mundi^^ sá yðvarf er
bezt er hugaðr'^ heldr vilja vera hinum megin Norðmandi en þar
[lyá þejm.*^ J)á svarar Nemes hertugi;** Heiðingi, segir hann, ef
Karlamagnús konungr samnar liði sínu, hvar munum vér fínnast^^
ok konungr yðvarr Garsias, eða mun hann þora at halda orrostu í
móti Karlamagnúsi konungi? "þÁ svarar heiðingi : [Nií heyrða ek
mikla fíflsku mœlta,^® at hann''' mundi eigi þora at [halda orrostu
í móti Karlamagnúsi konungi^** eða við yðr, þar sem vér erum saman^*
100 þiísunda*" ok allir vel vápnaðir [með brynjum ok allskonar
herklœðum, ok fyrir hverju hundraði merki,'* ok eru svá hugaðir
at eigi flýja þeir orrostu fyrir sakir dauða. En vér höfum gert kon-
ungi várum^* borg í Lumbarde''^ uf viðum ok stórum steinum ok
gefít nafn ok heitir hon Athilia;^* hon er ger á miHum [tveggja
vatna,'-** svá at engi maðr má ohs ilt^® gera at úvilja Várum, [ok eigi
dýr taka né físka, ok ekki kvikindi má þangat komast nema fugl
fljúgandi.^' [En ef Karlamagnús konungr kemr þar með skegg sitt
it hvíta, þá mundi^® hann freista^* hversu marga vini hann œtti^®
þar at berjast fyrir sik.** En ek ræð þér, rytta afgömul, at þú
farir eigi þangat, ok ver heldr heima [at gœta'* Parisborgar ok
annárra borga þinna ok svá kastula, svá at hvárki fljúgi þar í
kráka né pía, ok eigi aðrir úhreinir fuglar, fyrir því at þat sé
ek á þér, at aldri muntu orrostu halda [síðan né snildarbrögÖ
gera.^®
') [svöruðu allir sera eins ^l. *) [eignist ne einn bólstað 6. ') landsheril.
<) fmóts v.ið b. *) Garsie b. •) [inn heióna í orrostu A, ') orðaÓa
tilf. A. *) [heyrda ck undarli^a hhiti mœlta. 6. •) [heita nú Garsie
konungi bana 6. '") \mgl. A\ [í orrostu 6. '*) mxaiA. '») at sér gerr
^, 6. ") [w(// A,b. •*) ok 8Ór við skegg sitt lilf. A. '*) þá hittastiá.
'*) [Þ»'i spyrr sem einn úvitr maÓr 6. ") konungr várr A, '•) [berjast
við Karlamagnús konung A, b. ") at tölu A, »•) ok 700 tilf. 6. *') er
merki borit b. ") [ok höfum vér gert honum A. ") Lumbardie A',
Lungbardi 6. ") Attelia A; AieHe b. ") [ánna A; tveggja vága b.
»•) mein 6. '') [tilf. A. b. ^) maíi 6. ") reyna 6. »•) á6. »') [mgL A.
«) [ok g«t A, b, »») Lhédwi af^6.
438 KARLAMAGNUS SAQA VI. Cop, 4,
4. Nii er at segja frá Rollant, at hann gerÖist své úglaðr*
fyrir sakir heiptarmála þeirra er Otvel mœlti, at trautt^ visai hann,
hvat hanii skvldi at hafast. Ok síðan stóö hann upp ok gékk [frani
3 fet ok mœlti viö Otvel : Góðr maðr® ertu ok heflr þú hrósat mjök
ok hœlt hði yðru fyrir Frankismönnum. En ek sver þess við þann*
sama guð, er dauða þoldi á krossinum, ef þú vœrir eigi veðbróðir
minn, at þú skyldir nii^ dauða þola, ok ef ek mœti þér í bardaga,
þá skal ek gefa þér þat slag með sverði mínu, at aldri síðan skaitu
skemma 4ugandi* menn í' orðum þínum. J)á svarar Otvel:' Ek
cm hér nii, ef þii vilt berjast, þá fari sá fyrir níðing,' er fjrir þér
flýr þvers fótar, ok a morgin býð ek þér [til hólmgöngu, *® ok skal
einn í móti einum, ef þú vilt þat. Ok þá svarar Rollant: H^ndsala
þii mér*^ trú þína ok drengskap, at þat skal haldast. Otvel játar
því ok sór við trii sína, at hann skyldi þat alt halda, ok [lögðu'*
við níðingsorð á liendr þeim er af brygði þeirri œtlan, ok^* nefndu
Karlamagmis konung til vitnis^* ok alt Hð hans, ok skildust** at því
síðan. J)á mœlti Karlamagnús konungr viÖ Otvel : Heiðingi, eegir
hann, ek sœri þik við trú þína, at þú seg*® mér hverrar kindar þú
ert á þínu landi f. f)á svarar Otvel : Ek em^^ son konungs þeas
er Galien hinn frœkni heitir, en hann hefir drepit svá mikinn Qölda
manna með [höndum sínnm,*^ sem eru í öliu ríki þínu. En Garsias**
konungr er frœndi minn, en [FernaguH barbaris hann var foðurbróÖir
minn, sá hinn sami er réð fyrir Nazaret, en Rollant drap hann.**
En á morgin ætla ek ot hefna hans, ef Maumet vill duga mér. J)á
svarar Karlamngniis konungr heiðingja: Helzti göfugligr ertu , ok
mikill skaði cr at"* um svá fagran líkam, er eigi hefir tekit skfm.
Síðan lct konnngr kalla á Sundgrimar^^ skutilsvein sinn ok mœlti:
[Far hingat til mín ok*^^ tak mann þenna ok léið til húsa Games,**
ok lát hann þar vera í nótt, ok gef bónda fyrir mat hans 100 skill-
inga, en annat slíkt fyrir hest hans. Síðan [skaltu kalla** hingat
ííiker^^ ok [Valter af Leon^^ ok Oddgeir danska. [Ok er þeir kómu
fyrir konung, þá mœlti hann :^® J)enna mann fæ ek yðr til gœzJu,
ok varðvcitit hann .sem góðir riddarar skulu,^^ látit hann ekki skorta,
*) reiór b. ^) vnrlH b. ^) di'ongr A: [til heiðingja ok mælti: Flý brott
heidiníri, óg^í^smaór b. *) inn tilf. A. *) saal. A^ b: eigi a. •) dug-
ftndis 6. ') með .4. b. ■) saal. A : Rollant a ; heiðingi b, •) nidingi Á.
••) [einvígi A: til hólms b. »») upp á tilf. b. ") þeir nú tilf. b.
'=») [mgl. A. •*) hér um tilf. b. '*) skiJdu A. '«) eegir A, b. ") [eÓft
hvert nafn þitt er? Hann svarar: Othuel heiti ek, ok em ek Ay b.
'•) [svercM í orrostnm A. '*) Garsie b. ^*) [Feraguli er réá fyrir Nad-
ared var föóurbródir minn, erRpllant drap. ^. ") tngl. A, ") Singram
A; Langrimar b. '^) \mgL A,' b. '*) Gftries A, ") [kftlla mér Á.
>•) Rikers A. «') [Vftlteris A. «•) Itilf, A, 6. «) mgl. A,_b. ,
Cap. ð, AF OTVEL. 439
þat er hann þarf. Síðan kom Otvel til herbergis, [bk skorti þar
engH sœmd né blíðu' þá nótt.
5. J)at'^ er at segja frá Karlaniagnúsi konungi; at jafnskjótt
seni hann reis upp um morguninn, lét hunn senda orð* Rolhint jarli,
ok géngu þeir síöan til kirkju at biðja fyrir sér, ok hlýddu öllum
tíðum. En ábóti sá er réð fyrir kirkju Ordines* hann söng messu
þann dag. En Karlamagniís konungr lét fylla gullker þat cr hann
átíi bezt^ af þeim peninguai, er Parensis* heita, ok [ofraði því fé,^
ok [2D höfðingjar® með honum. En Rollant ofraði' Dýrumdala
sverði sínu,^^ ok leysti út síðan með 7 mörkum vegnum. En síðan
er messu var lokit, þá géngu þeir til málstefnu. En jafnskjótt kom
þar Otvel ok [orti orða þegar á'* Karlamagnús konung ok spurði :
Hvar er Rollant frœndi þinn, er þii elskar umfram alla aðra menn?
Ok hefí ek sþurt, at [þínir menn hafa svá niikit traust á honum, at
þeir óttast ekki nieðan þeir halda honum heihim.'* En ek em nú
kominn*^ at fremja [handsal okkat er var fyrlV allri'* alþýðu.'^ En
nú þikki mér þat kynligt, [er hann er svá lausorðr, at ek sé hann
eigi nú.*® En í því bili gékk fram Rollant í reiðum hug ok sór við
helgan Pétr postula, at hann vill eigi heita lygimaðr fyrir alt ver-
aldar gull, [ok sagði at eigi mundi hanli fy rr létta en annarrhvárr
þeirra lœgi eptir á vígvelli.*' J)á svarar Otvel : J>at er ráð, segir
hann, at vit herklœðimst sem skjótast, því at annat er at sýslasíðan,
En ef þii missir mín á vígvelli, þá gef ek þér leyfi til at hengja
mik við hœsta tré ii Frakklandi. ' J)á svarar Oliver : [Helzti er heið-
ingi sjá íjölmálugr. Nú'® sér hann j)at at orð hans spilla ekW
fyrir honum, en [kynligt þikki mér,'*" ef honum ferr vel at. En því
nœst géngu fram 20*' hertugar, ok (þeir herklœddu RoUant ok fœrðu
hann fy rst í brynju víða ok' síða, Briktor^* er sá nefndr er þat
gerði, hann var lœrisveinn Goliants risa ; Estut hét sa er festi brynju-
bönd um hann ; en*^ á höfuð honum settu þeir skínanda hjálm, þann
er átt hafði Goliant. J)ann sótti Rollant í einvígi [, er hann feldi
Gruant enn mikla bardagamann.'^* Síðan var fram borinn D^'rum-
dali. En ekki þurfum vér at gera rœður um [þat hvernin hann
•) [ok var þar med raikilli sœmd (með friói ok góðum náðum b) Á^ b.
') Nú Á. ^) eptir i4, 6. *) Ordinis Á ; hins beilaga Dionisii 6. *) mest
.4, 6. «) Pareses Á, b. ') [offraði þat fé A. ") ftólf jafningjar 6.
«) offraói A. '*') saal. ogsaa A. b: ") [talar við 6. ") [þér hafitmikit
traust á honum A. '*) báinn 6. ") [handsöl okkur er vit höfóum
fyrir. A, •*) [okkur handsöl fyrir allri hirð þinni. 6. '•) [at ek sé hann
hvergi, ok vissi ek eigi at hann vœri svá lausorðr. A, ") Imgl. A.
'•) [Mikit raus er á heidingja þessum, ok A. ") um iilf. b. ") [móti
þiki mér þat likindum 6. «') 11 6. ") Brittor 6. ") [herklœddu Roll-
ant hervápnam sínum A. ^*) [af Gruant inum mikla orrostumanni A,
440 KARLAMAONUS 8AGA VI. C«p. i.
var,^ því at allir vitu, at ekki var sverð jafngott í þaan tíÖ [er þá
var, en nú hálfu síðr.^ J)á gjrði hann sik með því sveröi- [En
nieðan hann býst bíðr heiðinginn á hesti.^ J>á var fram borínn
skjöldr hans mikill ok stinnr, [ok ferbvrðings þykkr var iiann,^ ok
var hengdr á öxl honum steindr með allskonar steinum. A [rönd-
unni utan^ váru merktar 4 heimsættir ok allskouar veðrátta, ok 12
mánaðir,^ hvat hverr þeirra táknar; þar var merkír á himinn ok
jörÖ, sól ok tungl, með miklum hagleik skrifat; þar var merkt á
helvíti ok ógn písla, fuglar himins ok allskonar jarðar dýr. Muod-
riðar ok öll bönd skjaldarins váru af silki ok með gulli búin ok
silfri. Síðan var honum spjót í hönd' fengit, ok var við^ merki
með allskonar litum, ok svá sítt at tók jörð.* En þá er hann var
herklœddr, þá váru bundnir a fœtr honum sporar,'® en þat emb'ætti
veitti honum Gcrin. Ok því næst var fram leiddr hestr bans [, sé
er mjök svá^' var hverjum hesti fimari. Söðull hans var af steini
þeim er cristallus lieitfr ok biiinn allr með gull ok silfr. [En undir-
gjörð söðuls var af hinu bezta guðvefjarpelli. Brjóstgjörð ok stig-
reip ok söðulgjarðir þœr váru af hinu bezta gulli ok silfri nieÖ mikl-
um hagleik gervar.*'^ J)á sté Rollant á bak, svá at hann studdist
hvárki viÖ stigreip né við söðulboga, ok hleypti á skeið ok freistaöi
frœknleiks hestsins" at öllum her ásjánda. En því næst [sneri hann
honum^* aptr til Karlamagnús konungs ok mœlti við hann : Gefmér
ley fi til einvígis við*^ Otvel, ok [veit ek víst, at ek mun yíir hann
stíga'® á hólnii. Karlamagniís kouungr svarar máli hans ok gaf
honum leyfi ok mœlti : Bá gæti þín er skóp himin ok jörð. Síðan
hóf konungr upp hönd sína ok signdi^'^ Rollant. Ok þar nœst fór
hann leiðar sinnar, ok allr lyÖr með honum, [meyjar ok börn eptir
rosknum mönnum,*® ok báðu honum eihs allir, at guð skyldi gœta
hans ok heilög^® Maria. Allir hertugar þeir 20 leiddu hann til víg-
vallar á millum tveggja vatna, annat heitir Seme, en annat Marvar*®
hit mikla.«>
6. Ok því næst gékk fram Otvel fyrir Karlamagnús konung
ok bað hann Ijá sér hervápn,*^ hjálm ok brynju, [spjót ok merki:
sverð'^ hefi ek gott ok hest góðan, eigi veit ek betri gripi í öllum
•) [hannil. ^) [saal.A: en nú var þat síðana; í heiminum 6. *) [tilf. A.
*) [mgl. A. *) [röndinni utanverðri A. ®) mánudr A. ') hendr A.
') á i4. ") fra [ok ferbyrðings þykkr hertil mgl. b. '®) gullsporar A. 6.
•') [brynjaðr, hannii. '*) [mgl. A\ fra [, sá ermjöksvá hertil: Brúant,
hann var allr brynjaðr. b. •'') síns alls A. '*) [veik hann A '*) heið-
in^ann tilf. A^ b. '*) [kvezt vita, at hann stígi yfir hann A. ") sik
ok tilf A. "») [mgl. A. '») mœr tilf A. ^*') Mame A. ^') fra Ok
þar nœst fór hann hertil: mgl. b. ") hervápna A. '') [taaL A^ h\
sverð ok merki þat a.
Cap. 6. AF OTVEL. 441
9
heimi, ok beit ek því, at ek skal yfir Rollant hafa stigit áðr en
[dögurÖarmál komi.^ Ok \n\ svarar konungr : Heiðingi, segirhann,
eigi n)un þat eptir^ ganga, þú mœlir vilja þinn, en cigi veiztu hvat
8Íöa.st [kann verða^ í viÖrskiptum ykkrum.* 1 |)ví bili gékk Belesent
konungsdúttir or lopti sínu ok [margar meyjar* með henni. En
Karlamugnús kojiungr [bendi henni ok^ bað hana ganga til máls'^
viö öik. En hon var glæsiHga búin, svá at lysti strœti alt af bjart-
leik hennar ok fegrð, ok síðan mœlti konungr við hana: Tak þú
riddara j)enna ok fheyjar þínar með þér, ok herklœðit hann, hann
heíir jskoraztá hólm® |í móti Rollant frœnda mínum.* En nii bið'"
ek^þess, at honum veröi eigi [sein at þeini vápnum,'* er hann þarf
at hafa, ok [látit vera góð,''^ því at þat er [drengskapr hverjum
manni.*^ Vér skulum gera, segir hon, eptir fyðvu boði.^* En því
næst leiddu þœr hann í lopt eitt eptir sér, ok klœddu'* hann þar
fyrst með góðri brynju ok síðri, þeirri er átt hafði Samuel konungr.
En Blandine'® hét sú*' er setti hjalm á höfuð honum, þann ec átt
hafði Gahik*^ konungr, hann var allr gyltr ok settr gimsteinum.
A [nefbjörg hans'® var merktr gullfugl. En konungsdóttir gyrði
hann með sverði því at^° átt hafði Akel kouungr, fþat var hvast
sem hárknífr, þat hét Koreþusum,^* ok er þess mest*^ ván, at Roll-
ant hljóti af þessu sverði sár. ncma guð dugi honum. SíÖan hengdu
þœr skjöld a öxl honum vel [gyltan, hvítan sem snjó,*^ ok með
hinum dvrustum gimsteinum settan.** J)á féngu þœr honum spjót
þat er bezt var í her Karlamagniis konungs, ok þar með mérki hvítt
sem fönn^^ nyfallin. En þar var á merktr [gullfugl einn ok hélt
gullormi í millum klóa sér.^^ })á [batt Roset af Vinel spora á fœtr
honum.^' Ok síðan var hestr hans söðlaðr, ok hét sá Nigratus^®
hinn skjóti. En jaínskjott sem hestrinn leit Otvel, þá gneggjaði
hann, sem hann þœttist vita at Otvel mundi vilja ríða honum. Ok
því næst hlj<3p hann a bak hesti sínum ok vildi freista fimleiks hans
at öllum her ásjánda. Síöan [sneri hann aptr hesti sínum ok létti
') í/lagverðarmál sé liðit b. ^) óskiim þínum tilf. b. ^) [verór Á,
*) RoUants tUf. Á. *) |ineyjar heniiar A, b. *) \mijl. b. ') móts A.
'') (trúlofat sikft. ") [vU^ Roilant frænda þinn. ><. '") W\6\ A. ") [saal.
A. b\ seint til þeirra vápna a. '*) [vandit sem niest b. '*) [drengs
hót atírera8vá6. '*) (yðrum boðskap ^l. •*) herklæddn 6. "*) Flandina
A\ Flandinc b. ") er festi brynjubönd hans, en R(»8er sú tilf. b.
"») Galaat b. •'•') [nefbjörí?inni A. ^<^) er A, b. ^') Kure A, [mgl. b.
") nu.iri A. '^^) (hvítan ok gj'ltan i4; gnllroðinn b "^*) saal. A. b;
settr íi. ^^) 8njór b. '*) feinn hankr med guli b. ^*) [váni sporar
bnndnir á fœtr honum, þat gerði Rosete af Junel A ; váru sporar bnnd-
nir á fœtr honnm, þeir er verðir váru 10 marka gulis b. ") Nagradoti
A; Xigradas 6.
442 KABLAMAayUS 8AGA VI. Cop, f.
eigi fyrr en haDn kom^ til konungsdóttur ok þakkaði henni þat er
hon hafÖi svá vel biiit hann, ok bað hana leyfis at ríða til vfgvallar:
ok ef ek íinn Rollant, þá á hann vísau dauða siun af vápnum mío-
um.^ J)á svarar konungsdóttir [kappsamliga ok eigi hyggiliga:
Vel mœlir þú, ok^ ef þi'i verr þik eigi fyrir Rollant, þá er meiri
ván, at þú haldir aldri orrostu síðan í móti úvinum þínum.^ Ok
því nœst leiddu þeir Oddgcir danski ok Nemes hertugi Otvel til víg-
vallar í þann stað sem Rollant var fyrir á millum tveggja vatna,
[svá at hvérgi þeirra* mátti undan flýja. *
7. Karlamagnús konungr gékk upp í hin* hœstu vígskörð,
ok 10 höfÖingjar með honum ok [mikill Qöldi'' anuarra manna, ok
varaði konungr alla alþýðu,® at engi skyldi vcra nœr staddr [viÖ
viðrskipti* þeirra Rollants ok*® Otvels. En því nœst kallaði Karla-
magnús konungr á þá ok bað þá taka til at berjast. En Otvel lézt
vera búinn, f)á mœlti RoIIant:** Ek bið þik ok sœri þik, at þú
berist'* eigi í móti réttu, Ek bið þik, segir Otvel, at því sama
hófi, því at ek veit at lítil er ást í millum okkar.^^ Ok þvf nœst
[laust RoIIant hest sinn sporum Bruaut,'^ en Otvel sinn hest Nigra-
tus.'* En þeim þótti, er nœr váru staddir, sem [lönd ölP* skylf)
[þau er í nánd váru atreið'' þeirra. Ok síðan er þeir mœttust,
lagði hvárr til annars nieð spjóti sínu, en merki þeirra [breiddust á
hvern veg ífrá*® ok brotnaði spjótskapt'® hvárstveggja, ok tóku
PÍðan til [sverða sinna,*® ok gaf hvárr öðrum stór högg [á gylta**
skjöldu, ok brast þá hvárstveggja skjöldr. En því nœst veittu við-
nám hjálmar þeirra ok brynjur, ok lýsti^'* allan vígvöll af gulli ok
dýrliguni steinum, er hvárrtveggi'^^ lijó af annars hlífum.** {)á mœlti
Karlamagnús konungr ok tók svá til orða: Nú sé ek mikla furðu,
er heiðingi stendr svá lengi við Rollant. J)á svarar Beleseut kon-
ungsdóttir: J)at veldr því at báðir eru vel herklœddir, ok þat
annat at drengir góðir*^ hafa ff^^ hizt. Ok því nœst hjó Rollant til
Otvels með Dýrupidala sverði sínu ofan í hjálm hans ok tók af nef-
björgina, en í ööru höggi hestinn^' fyrir framan söðulbogann, ok
varð þá heiöingi ofan at stíga hvárt sem'^® vildi eða eigi. Sfðau
') [lét bann hestinn kenna spora ok leypti aptr .4. ^) þinum niínuni(!) A.
*) f: Kappsamliga mœlir þi'i ok eigi hvf^giliga, A. *) fra ok bað hana
leyfis hertil mgl. b. *) (þar sem hvárí^ A. *) in A. ') [mart A.
•) við tilf. A. '•') r^iðrskiptum A. '") ins mátka tUf. A. ") við Otvel
tilf. A. '^) berst A. '*) Fra BegyndeUen af dette Capitel hertil mgl. b.
'*) mgl. A. '*) Nigrados A\ [lustn þeir hesta sína sporum b. ") [Öll
QÖU A\ jörðin 6. ") [af atreið A. b. '•) [$aal. A\ á hvern veg a\
fra en merki þeirra o. *. v mgl. b. '^ mgl. A. ''"*) [vápna ok brugða
Bverðum sínum i4. >•) gyldail. ") þá tilfA. ") hvárri4. ") ImgLb.
»*) mgl. A, b. »•) at A. ") í sundr tilf. b. ") hann tilf. A.
Cap. 7. AF OTVEL. 443
mœlti Otvel til Rollants ok sór við Maumet ok kvað haiin hafa gert
[mikit údr>engskapar verk,' er hann drap hest hans, ok kvað hann
ekki eiga at honum at sœkja, [sagði svá at honum skyldi goldit áðr
en dögurðarmál Höi.* En síðan hjó Otvel til Rollants með sverði
sínu ok nam nefbjörgina ok í sundr hestinn í miðju, svá at sér féll
hvárr hlutr [til jarðar, ok nam sverðit í jörðu staðar,* ok var þá
jafuskipt* með þeim, ok váru þá báöir á fœti staddir.* En síðau
œpti Otvel hárri röddu ok kvað þat ekki barns högg, er hann hafði
veitt honum.® En Karlamaguús konungr gaf gerla gaum at viðskiptum
þeirra, ok mœlir á þessa lund : Guð allsvaldandi, faðir allrar sk^pnu,
ok heilög niœr Maria varðveiti^ Rollant í dag, svá at eigi gangi®
Ptvel yíir hann, Ok því nœst hjó Rollant ofan í hjálm Otvels ok
'M fjórðunginn [hjálminum ok með® hit vinstra eyra, ok fékk þá
Otvel mikit sár af sverði Rollants. En þat nam eigi staðar fjrr en
í mundriða Otvels,^^ ok mundi Rollant þá jfir hann hafa stigit, ef
hann vœri eigi svá góðr riddari sem hann var. Nú er [þat satt at
segja, at þar er harðr'^ atgangr.^* Nú mœlti Belesent könungs
dóttir: þessi er nauðugligr'^ bardagi, ok munu þeir nú eigi lengi
við standa, en þat [er auðsýnt,^* at hvártveggi þeirra er hinn frœkn-
asti, ok fhvárgi þeirra er ámœlisverðr. '* J)á mœlti konungr: Mjök
em ek hugsjiíkr um ráð Rollants, ok féll til jarðar ok bað [bœn
sína til guðs:** Dróttinn þií ert^'' yfir allri skepnu þinni [ok allri
kristni,*® vertu hlífskjöldr^® Rollants í dag ok lát upp [heQa kristinn
dóm en niðr hefja heiðinu dóm,*° ok snii þú þenna mann frá [heiðni
ok fra eilífri kvöl heldr til kristni ok eilífrar'^^ dyrðar.'* En er kon-
ungr hafði lokit bœn sínní, þá gékk hann upp i vfgskörð ok sá
þaðan til þeirra.^^ J)á mœlti Rollant ^ið Otvel : Heiðingi, segir
hann, gakk af hendi Maumets^** ok trú á guð*^ Maríu son, þann er
þoldi písl ok dauða á krossinum,** ok gerst maðr Karlamagnús kon-
ungs, ok mun hann gefa þér góðar gjafir, ok [hann mun gefa þér^'^
*) I mikinn údrengskap i4, 6. ^) [ok þetta skal ek þér gjalda áðr döguróar-
mál komi A\ fra ok sór við Maumet hertil: Mikinn údrengskap gerðir
þú ná, er þú drapt hest minn, því at hann var saklauss fyrír þér. b.
^) stað A. <) saal. i4; jafnskjótt a. *) Imgl. b. •) Rollant A, b.
') varðveittu A. •) stígi A\ komist b. ®) [svá at þar með fylgði 6.
•") skjaldarins 6. ") [þar allharðr A. '^) þeirra í millum tUf. 6.
'^) nauðuligr b. '*) [sé ek A^ b. '*) [eigi ámœlisverðir A. '*) [guð
með tánim á þessa lund: A. ") konungr tilf. 6. 'J^ [^^^ ^^ b.
'") hlííiskjöldr A, '*') [hefjast krístinn dóm ok þitt heilagt nafn, en niðr
lœ^ast útrú heiðinna manna il. '') [villu tilhetlagrar trúarok þinnaril.
") fra ok enú þú þenna hertil mgl. b. *') einvigis. Svá hafði hvárr
þeirra höggvit af öðrum hlífar, at eigi eitt hit minsta höfða þeir eptir
á sínum líkam tilf. b. ") Maumet A ; Machons 6. ") Krijt 6. ««) fyrír
várar aakir tilf. A. '^ [þar^með A.
444 KABLAMA0NU8 SAGA VI. Cop, S,
dóttur 8Ína, ok munu vér Oliver' gerast* hefndarbrœðr, ok munuEn
vér gera mörg snildarbrögð ok vinna borgir ok kastala, [heruÖ ok
tún, hesta ok^múla ok allskonar gripu.' J)á svarar Otvel : Verði
sá níöingr er lærist at* þér, heldr ætla ek, at [ek sé* þinn' meistarí.
Ætla ek áðr en vit skilim í dag, at ek skal® gefa þér' eiU högg
meÖ sverði mínu, [sva at hvárki skaltu kalla® já né nei. Nú reiðist
Rollant mjök við hót Otvels ok hjó til hans ofun í hjálm hans meö
sverði sínu, svá at eldr stökk or, er stálin mœttust, ok af hjálmi
haus þat er tók, ok snerist höggit til vinstri handar, ok sleit Rollant
af honum brynjuna ofan® frá herðarblaði ok til bróklinda staðar.
Ok varð hann ekki sárr*" at heldr,^^ þótt höggit væri mikit, ok
varð honum úsvipt við sem ván var, svá at mjök svá féli hann á
kné, ok varð þó þyss^- mikill í Frankismanna liði, ok sögðu [al'
þat var*^ riddara högg. En margir leyfðu'* Otvel ok sögÖu hann
eigi ámæhs verðan, en sumir kváðu hann [verðan ámœlis ok'* jfir-
kominn á vígvelli, [en þeir vissu eigi frœknleik hans ok snildar-
brögð, því at hann var son Galiens konungs hins frœkna.^* Síðan
bjóst Otvel at hefna sín, ok er þess meiri ván, at Rollant vinni
aldri stórborgir síðan, nema [guð dugi honum, ok því at eins at þá
berist*'' betr at^s en lil var stefnt. Ok hjó Otvel þá til Rollants,»»
ok barg þá guð, [at svcrð hans^** brást flatt við, [ella mundi hann
hafa unnit Rollant skaða í því sinni.^* En þegar hjó hann annat
högg til RoIIants ok af honum allar hlífar, [hjálm ok skjöM, ok
sundr slilin brynja^'^ hans, svá at niðr féll á jörð,*^ ok varð Rollant
sárr mjök. Síðan œpti hann^** á RoIIant ok sór við Maum'et at hann
hefði^^ hefnt [þeirrar skammar.^®
8. Nú er hvárrtveggi [í lífœru, því*' at allar hlífar váru af
hv^árumtvejígja,^® fok eigi hafa þeir svá mikit eptir, at þeir megi
hylja handarbök^^ sín. En nii falla Frankismenn í annat sinn til
bœnar ok báðu RoIIant hjálpar ok miskunnar af guði, fyrir því at
þeir váru hugsjiíkir mjök um hann. Jíess báðu þeir guð, at hann
skyldi sætta þá.^® En í því bih kom fljúgandi dúfa hvít sem snjór
') jarl tilf. A. '^) allir tilf. h. ') [ok þar med margskonar gripi A : fra
ok vinna borgir o. $. v. myl. b. *) af i4, b. *) fvera A. *) \_mgl. b.
') þat i4, 6. ") [er þú skalt hvárki se^a A: at þú segir þaðan af
hvárki b. ») alt tilf A. "») Her beyynder atter B. ") þvi sinni A.
«0 rómr B. b. •*) |þat vera A. ") lofuóu A. B. b. '*) [nigl. A, B.b. ,
•ö) \wgl^ B, b. •') heriB. "•) [betr verói b. •») nieð sverði sínu Kurt
tiIfA. •^») [er Rollant fékk eitíi bana, 8verð i4. '-") [mgl.B.b. ") [ok
sundr sleit hann brynju A. '^^) fra ok af honum o. s, v. mgt. B., b.
2^) Otvel i4, B, b. ") tilf A, B. b. ") f skammar sinnar A ; sín
^K^' **) [úfœrr fyrir þann 8kyld{i4, ") þeim b. ^**) handarhögg A.
>") Imgl B, b.
Cap. ^. AF OTVEL. 445
at augsjánda' Rollant ok ölluni herinum, ok var þar^ hinn helgi andi
í dúfu líki. Síðan inælti hon nökkur orð viÖ Otvel: Gakk til RoU-
ants' ok fylg því er hann rœðr* þér. J>á avarar Otvel : Eigi veit
ek hvat [fyrir augum mínum^ er, en* brugðit er œtlan minni ok
athöfn, ok sýnist mér þat nú satt vera, er hingat til hefi ek hatat.
En nú gef ek upp sverð mitt at vilja mínum en eigi fyrir hræzlu
sakir, ok aldri skal ek [héðan í frá'' berjast í móti þér, ok fyrir
þínar sakir mun ek ráðast til Karlamagnús konungs ok hans.félaga,
ok hugða ek at þat mundi [mik aldri henda, ok sýn&st mér þeir nú
guðir® únýtir er ek hefi áðr á trúat,® ok svá alhr þeir er þeim
þjóna, ok heit ek nú [alls hugar*°áþá enu helgu mey Maríu raóður
Krists mér til hjálpar framleiðis.^* En RoUant heyrði orð hans ok
mæUi við hann hlæjandi: Er þ(ÍT þat brjóstfast, segir hann. J)á
svarar Otvel : [Víst er þat satt, *^ segir hann. P2n síöan lagði hvárr
þeirra hönd'^ um háls öðrum ok hurfust til. J)á mæUi Karlamagnús
konungr: Guð sé lofaðr, [ok nii munum*"* vér sjá miklar [jarteignir
guðs ok^^ heilagra manna. Svá synist mér sem þeir haíi gert sœtt
8Ín á millum. Farit nú sem skjótast at vita tíðendi, hversu'^ þeim
heUr tU tekizt. En þeir geröu svá, ok fór hverr sem matti [ok
þóttist þá bezt hafa er fyrst mátti víss verða.^' En Karlamagnús
konungr var fyrstr*® í þeirri ferð [ok 11 höfðingjar'* mjeð honum.^^
En jafnskjótt sem konungr leit RoUant frœnda sinn, þá [mœlti hann
við hann ok spurði,^^ hversu [honum^^ hefði til tekizt.^^ RoUant
svarar, [at þat var gert ok þat bozt er ek sé þik heilan :^* Ek heU
átt [bardaga, segir hann, við Otvel enn bezta riddara, er ek hefi
átt vápnaskipti við, ok aldri fann ek hans jafningja af heiðingja
liði.^* Ok nii sé gwb lofaðr, at vit erum báðir á eitt sáttir, ok skal
hann kristinn [gerast ok láta skírast. Ok vil ek heilt ráða þér,
herra, tak vel við honum ok^*' sœm hann í öllum hlutum, [ok gott
máttu af honum hljóta.^' Gef hónum þat sem hann beiðist. [J)at
er upphaf at bœn minni,^® gef honum dóttur þína Behsent með
') ásjánda 6. ') þat raunnr b. ^) handa Rollant A. *) býðr b. *) raér
y4, B. *) okyl; því niBi [því veldr. at 6. •) [héóan af -4,2?; eíóan 6.
*) saal. rettet: bú^ir n. ') [mér aldri synast, ok aé ek nú at gud þau
er ek hefi á trúat eru vettugi nyt nema hrenna í eldi .4. "*) [mcð öllu
hjarta .4. '") fra ok fyrir þínar sakir mun o. s. v. mgl. B. b. - •*) [At
VÍ8U A, h. '^) liendr A., b. '*) [nú mef^um A^ B. '*) (jarteinir í^uós
föður allsvaldanda ok hans A. '*) hve A^ B. '*) [mgl. B, b, '") fremetr
B. "•) jafningjar A. '") [mgl. B, b. »') [frétti hann A. ") þeim B.
•^') [þeir höfc^u skilit b. ^*) |it bezta hefir mér til tekizt .4; mgl. B, b.
") [vápnaskipti við Othuel inn frœknasta riddara er í heimi er, ok éngi
fœst hans jafningi hvárki i krístni né í heiðni um aUa atgerfi til rídd-
araskapar. A. ^*) [verða ok skím taka; ok haf ráð mitt konangr, A,
'^) [w»y/. A. '") [þat er bœn hans í upphaíi, at þii A; mgL i?, b.
444 KABLAMA0NU8 SAGA VI. Cap. 8.
dóttur 8Ína, ok munu vér Oliver* gerast* hefndarbrœðr, ok munuin
vér gera niörg snildarbrögð ok vinna borgir ok kastala, [heriið ok
tún, hesta ok^múla ok allskonar gripu.^ {)á svarar Otvel : Verði
sa níÖiugr er lœrist at* þér, hcldr œtla ek, at [ek sé* þinn' meistarí.
Ætla ek áðr en vit skihm í dag, at ek skal* gefa þér' eitt högg
með sverði mínu, [svá at hvárki skaltu kalla^ já né nei. Nú reiðist
Rollant mjök við hót Otvels ok hjó til hans ofan í hjálm hans með
sverði sínu, svá at eldr stökk or, er stálin mœttust, ok af hjálmi
hans þat er tók, ok snerist höggit til vinstri handar, ok sleit Rollant
af honum brynjuna ofan® frá herðarblaði ok til bróklinda staðar.
Ok varö hann ekki sarr^® at heldr," fjótt höggit væri mikit, ok
varð honum úsvipt við sem ván var, svá at mjök svá féll hann á
kné, ok varð þá þyss*^ mikill í Frankismanna liði, ok sögðu [a*
J)at var*^ riddara högg. En margir leyfðu'* Otvel ok sögöu hann
eigi ámæhs verðan, en sumir kváðu hann [verðan ámœHs ok'* yfir-
kominn á vígvelli, [en þeir vissu eigi frœknleik hans ok snildar-
brögð, því at hann var son Galions konungs hins frœkna.** Síðan
bjóst Otvel at hefna sín, ok er þess meiri ván, at RoIIant vinni
aldri stórborgir síðan, nema [guð dugi honum, ok því at eins at þá
beríst^' betr at^s en til var stefnt. Ok hjó Otvel þá til RoIlants,»»
ok barg þa guð, [at sverð hans**' brást flatt við, [ella mundi hann
hafa unnit Rollant skaða í því sinni.** En þegar hjó hann annat
högg til Rollanls ok af honum allar hlífar, [hjálm ok skjöld, ok
sundr slilin brynja^^ hans, svá at niðr féll á jörð,*^ ok varð Rollant
sárr mjök. Bíðan œpti hann^* á Rollant ok sór við Maumet at hann
heföi^^ hefnt [þeirrar skammar.^*'
8. Nú er hvárrtveggi [í iifœru, því^' at allar hlífar váru af
hvárumtveíígja,^® [ok eigi hafa þeir svá mikit eptir, at þeir megi
hylja handarbök*^ sín. En nú falla Frankismenn í annat sinn til
bœnar ok báðu Rollant hjálpar ok miskunnar af guði, fyrir því at
þeir váru hugsjúkir mjök um hann. {)ess báðu þeir guð, at hann
skyldi sœtta þá.^® En í því bili kom fljiigandi dúfa hvít sem snjór
') jarl tilf. A. '^) allir tilf. b. *) [ok þar med niargskonar gripi A : fra
ok vinna borfnr o. s. v. nujl. b. *) af A, b. *) [vera A. *) [mgl. b.
') þat i4, 6. •) (er þú skalt hvúrki segja A; at þú segir þaðan af
hvárki b. ») alt tilf A. '") Uer begymler atter B, ") þvi sinni A.
'0 rónir B. 6. •') [þat vera A. ") lofuóu A. B. b. '*) [mgl. A, D.b. ,
•*) [nigl. B, b. ") beri B. ••») [betr verói b. '^) nieð sverði sínii Kurt
tilfA, ^») [er Rollant fékk eicrj bana, sverð -4. '■") [mgl.B.b. ") [ok
suntlr sleit hann brynju A. '^^) fra ok af honuni o. s. v. mgl. B, 6.
'*) Otvel A, B, 6. ") tilf A, B, b. '«) rpkaminar sinnar i4 ; sín
B,^b. 2") [úfœrr fyrir þann skyldji^. ") þeim b. ^») hftndarhögg A.
»») [mgl B, 6.
Cap. S, AF OTVEL. 445
at augsjánda* RoUant ok öllum herinum, ok var þar^ hinn helgi andi
í dáfu líki. Síðan mœlti hon nökkur orð við Otvel: Gakk til Roll-
ants^ (ik fylg því er hann ræðr* þér. J)á svarar Otvel : Eigi veit
ek hvat Lfyrir augum niínum^ er, en* brugðit er ætlan minni ok
athöfn, ok sýnist mér þat nú satt vera, er hingat til hefi ek hatat.
Kn nú gef ek upp sverð mitt at vilja mínum en eigi fyrir hrœzlu
sakir, ok aldri skal ek [héÖan í frá^ berjast í móti þér, ok fyrir
þínar sakir mun ek ráðast til Karlamagnús konungs ok hans.félaga,
ok hugða ek at þat mundi [mik aldri henda, ok sýnast mér þeir nú
guÖir® únýtir er ek hefi áðr a trúat,^ ok svá alHr þeir er þeim
þjóna, ok heit ek nú [alls hugar^^áþá enu helgu mey Maríu móður
Krist« mér til hjálpar framleiÖis.*' En Rollant hevrði orð hans ok
mælti við hann hlæjandi: Er þér þat brjóstfast, segir hann. J)á
svarar Otvel : [Víst er þat satt, ^^ segir hann. En síðan lagði hvárr
þeirra hönd*^ um háls öðrum ok hurfust til. J)á mœUi Karlamagnús
konungr: Guð sé lofaðr, [ok nú niunum^* vér sjá miklar [jarteignir
guðs ok*^ heilagra manna. Svá sV^nist mér sem þeir hafi gert sœtt
sín á milhim. Farit nú sem skjótast at vita tíðendi, hversu'® þeim
hefir til tekizt. En þeir gerðu svá, ok fór hverr sem mátti [ok
þóttist þá bezt hafa er fyrst mátti víss verða.*' En Karlamagniis
konungr var fjrstr'® í þeirri ferð [ok 11 höfðingjar*® mjeð honum.^®
En jafnskjótt sem konungr leit Rollant frœnda sinn, þá [mœlti hann
við hann ok spurði,^^ hversu [honum^^ hefði til tekizt.^^ Rollant
svarar, [at þat var gert ok þat bezt er ek sé þik heilan :^* Ek hefi
átt [bardaga, segir hann, við Otvel enn bezta riddara, er ek hefi
átt vápnaskipti við, ok aldri fann ek hans jafningja af heiðingja
Hði.^* Ok nii sé giið lofaðr, at vit erum báðir a eitt sáttir, ok skal
hann kristinn [gerast ok láta skírast. Ok vil ek heilt ráða þér,
herra, tak vel við honum ok^^ sœm hann í ölhim hlutum, [ok gott
máttu af honum hljóta.*' Gef hónum þat sem hann beiðist. [Jjat
er upphaf at bœn minni,^® gef honum dóttur þína Belisent með
') ásjánda b. ') þat raunar b. ^) handa Rollant A. *) býðr 6. *) niér
y4, B. «) okA; því at^; [þvi veldr, at 6. ') [héðan af ^, J»; sídan 6.
*) saal. retteli báóir a. ^) [mér aldri synast, ok sé ck nú at guð þau
er ek heíi á trúat erii vettugi x\ýt nema brenna í eldi A. '") [með öllu
hjarta .i. ") fra ok fyrir þínar sakir mun o. j. v. mgl. JS, b. • '^) [At
vísu ^, b. '^) liendr A^ 6. '^) [nú megum A^ B. '*) fjarteinir guðs
föður allsvaldanda ok hans A. '") hve A^ B, '*) [mgl. B, b. ") fremstr
B. '^) jafningjar A. »») [mgl. B, b. ^') [frétti hann A. ^') þeim B.
^♦) [þeir höfðu skilit b. ") [it bezta hefir mér til tekizt A; mgL B, 6.
") [vápnaskipti við Othuel inn frœknasta riddara er í heimi er, ok éngi
fœst hans jafningi hvárki í kristni né í heiðni um alla atgerfi til ridd-
araskapar. A. "^^) [verða ok skím taka; ok haf ráð mitt konangr, A,
^^) [wí(/. A. '*) [þat er bœn hans í upphafi, at þí ^l; mgL B., b.
446 KARLAMAG1ÍU8 SAGA VÍ; Caj». 9.
mörgum stórborgum. þá svarar konungr: Nú er þat sýst er ek
[vilda, ok sú bœn fram komin er ek bað.* Ok því nœst [váru af
þeim tekin hervápn þau er eptir váru, ok^ var framleiddr hestr Roll-
ants, ok h^jóp hann á bak honum íimliga sem hann vœri úsárr. £q
Otvel sté^ á bak múl þeim er beztr var í öllum her Karlamagnús
konungs ok fór til Pariðborgar ok til kirkju heilagrar Marie at láta
skírast. En Turpin erkibyskup skrýddist ok primsigndi Otvel ok
leiddi hanu til kirkju, [ok þá var hann skírðr*^ £n svá wikiU
mannQöldi var þar kominn at undrast Otvel, at þat var útal huod-
raÖa. £n konungr sjálfr hélt honum [undir skírn* ok [Otes ok
Girarð* af Norðmandi."' Nii er skírðr Otvel ok fyrirlétit® lög heið-
inna manna.^
9. £n í því bili kom Belisent konungsdóttir gangandi or sal
sínum. Ok er hon 'svá íogr í milli kvenna sem [blóm af rósi*® ok
lilju er í milii annarra grasa. Hon heilsar konungi, en hann tók f
ermarstúku^* hennar ok mœlti við hana : Dóttir, segir hann, vel
ertu látuö,*^ ok sá maðr er þik hefir eina nátt í sínu valdi, þá œtti
eigi síðan bleyði^® honum í hug at koma, ok engi annarr údreng-
skapr, góðr skyldi hann síðan vera ok fullhugi, ok svá mun vera^
ef þér vinnst líf svá langt, at þú verðir gipt. ** |)á mœíti konungr
við Otvel: Nú [heíir þu tekit við trú ok gengit af heiðni ok af
hendi Makon ok Maumets. Nú^^ gef ek þér Beliscnt dóttur mína
[til unnustu, en til heimanfylgju henni gef ek þau lönd er svá heita:
Vernilest ok Morie, Kastc ok Plazente, Melaut ok Pame» þii skalt
vera höfuðsmaðr yíir öllu Lumbarðalandi. '^ £n Otvel þakkaÖi kon-
ungi gjöf þá ok féll til fóta honum ok gerðist hinn injúkosti ok
niœlti svá: Herra konungr, segir hann, guð þakki [þér boð þitt,
ok því ncita'' ek eigi,*^ ef mærin játar mér með góðum vilja. Kon-
ungsdóttir svarar Otvel : Leyst þikkjumst ek frá háska, ef ek em
gipt þér, ok vil ek eigi góðum unnusta neita,^' ok aldri skal ást
mín bregðast viö þik né góðr vili. J)á svarar Otvel máli hennar:
J)egar er ek finn góðan vilja þinn við mik, þá skal ek vinna mörg
snildarbrögð fyrir þínar sakir, [bœði borgir ok kastala, heruð ok tún,
frá borgarhliði því er Attilie heitir, ok skal ek fella með sverði mínu
hundruðum heiðingja, ok eru þeir allir dœmdir, ef eigi vilja skírn
') [hefi lengi til beðit A. ^) [mgl. B^ b. ^) steig B., b. *) [veitandi honiim
þar.embœttiheilagrarskimarö. *) [til skímarilf. *) Girald^. ') [mgi.
B^ 6. *) látit hefir hann B; hetír hann fyrirlitit 6. *) ok þeirra villu
tilf. A. "') [taal. rettet'^ rósa (rós A) af blómi a, A. ") erma^túku A.
•^) saal. A ; látin a. '*) bley ðiorð A. '^) fra Ok er hon svá fogr o. *. v. mgl,
B., 6. '^) [verðr þú fulliga gcrast minn maðr ok A ; hefír þú skim tekit ok
því B, 6. '•) [mgl. B, b. '0 níti A. '») [yðr f igra gjöf, ok hana vil
ek gjarna þiggja 6. '*) níta A.
Cap. ÍÚ, 1Í. AP OTVÉL. 447
taka.^ Ok enn inælti Otvel: Herra konungr, segir hann , [láttu
varÖveita unnustu mína^ til þess er vér fáni unnit [Lumbardi ok
Attilie,^ f)á er ek heíi drepit Garsia konung ok alt liö hans þat er
eigi vill skírn taka né kristindóm. Ok lauk svá þeirri* rœðu. Ok
því næst iÖr Karlamagnús konungr í höll sína at matast, ok þá fór
hverr til síns innis, ok skorti þar eigi mat né drykk enn vildasta,
ok af enni léttustu^ sendingu mátti maðr vel saddr vera* SíÖan
drukku þeir at siöveiyu ok fóru síðan at sofa þá nótt.®
10. Ok jafnskjótt sem dagaði fór Karlamagnús konungr til
kirkju ok hl^ddi óttusöng ok öllum tíðum. En því nœst átti hann
stefnu við hina göfgustu menn, hann settist í hásæti ok hafði í hendi
gullstaf, en eptir [réttleika stafsins gangalög hans, ok^ síðan mælti
hann við alla alþýðu er þar var: Geíit hljóð ok hlýðit mér; ráðit
mér heilt, vinir mínir, fyrir því at ðva eiguð þér at gera með réttu.
Hversu skulum vér hátta við Garsiam® konung enn heiðna hund,* er
sezt hefir í ríki mitt at úvilja mínum, sem þér haíit heyrt, brotit
kastala vára ok brent borgir ok tún ok lagt mikit undir sik af ríki
váru ok Lumbardi/*^ ok er þess meiri ván at niðr falH kristinndómr,
ef [þessu hcldr^' fram, eða vili þér nú fara [á hendr þeim eða á*^
sumarmahim?'^ J)á svöruðu Frankismenn ok kváðust vera búnir
[nœr er hann vildi.^* En þar lauk rœðu þeirra, at aUir [urðu á
þat sáttir, at þeir skyldu búnir vera at innkvámu mánaðar þess er
Aprilis heitir, ok játuðu því alHr konungi.^^ En meðan þettaskeið**
leið, þá hafði Karlamagnús konungr mikla sýslii á [ferð sinni,'' hann
lét gera rit sín ok lét senda með sendimOnnum sínum um alt ríki
sitt ok bauð út almenningi,^® svá at engi [riddari sæti eptir'* né
fótgangandi maðr.^" En þeir er eigi móttu komast fyrir sakir sótta,
þá skyldi hvcrr þeirra gefa 4 peninga til kirkju hins helga Dionisi
byskups.
11. Nú er kominn Aprilis mánaðr, ok tekr þá veðrátta^* at
batna, ok er Karlamagnús konungr þá-í Paris ok [Rollant með honum
ok'^^ þeir 12 jafningjar ok mikill fjöldi annarra manna, svá at engi
') [m(jL A, B, b. ^) [þat vil ek at hon bidi í yðvarri varðveizlu A, ') [At-
telie ok Romelle^. ^) þeirraJS; þeirri simii ^. *) bcztu ^4. *) næstA.
') [réttleik hans skyldu lögin ganga A\ fra Ok því nœst fór Karla-
magnus konung í höll o. '^. v. i foregaaende Capitel og hertil mgl. B^ 6.
*) Garsie overait b. ^) mgl v4, i?, b. '") Lungbardi A. *') [hann heldr
þessu B^ b, '^) saal. ogsaa B; bí A. '^) [með hernaði á hendr honum
eða bíða til þess batnar veðrátta? 6. '*) [nœrgi sem kdtiungr vildi fara
A; þegar konungr viídi 6; mgl. B. '*) (játuðu konungi at vera búnir
at raánaði þeim er Aprílis heitir A, '^) mgl. B. ") [um ferð sina B, b.
'«) til þessa stríðs tilf. A. '») [vœri eptir hvárki riddari A, b. ^^ sá
er vápnum mœtti valda tilf. b, ") veðráttu B. **) Imgl. B^ b.
448 KARL.OIAGKUS SAGA VI. Cap* Ít.
mátti* hundruðum telja. Nú bar svá at einn dag, at þeir váni
gengnir upp í vígskörð ok sá [almenning fara til borgarinoar* af
Almania ok Beuers^ af [Leoregna, harðúðga menn,* ok þar kómu
þá af öllum löndum [þeir menn^ er Karlamagnús konungr hafði ríki*
yíir^ þar var svá mart, at engi mátti þúsundurh telja [með sínum
skjöldum fjórðungum steindum ok hestum góðum ok' allskonar her-
vápnum.® Enn fyrsta dag [Aprilis mánaðar* [er grös váru vaxin,**
þá fór konungr or Paris til Bendinis, ok tók konungr leyfi at fara á
hendr Garsia konungi. J)á grétu konur ok bölvuðu Garsia konungi
ok báðu þess [guð, at Karlamagnús konungr skyldi fella Garsia
konung í orrostu ok alt lið hansJ*
12. Nú er Karlamagnús konungr biiinn at fara til Lumbardi."
En Rollant er fyrstr í för^^ ok hans hð, Nemes hertugi var eptir
lands at gæta. En Otvel lét eigi unnustu sína eptir dveljast, ^* henni'
var fenginn múll einn til reiðar, sá er beztr var ok** kominn af
Ungara, *® sá er litUi fór seinna en galeið a sjá. En 300 riddara
váru í |för með henni,*' ok váru allir vel at sér gervir. '® Nú fóru
þeir til Burguniam or Franz ok yíir MundíuQall, ok héldu öllu liði
sínu, ok kómu til borgar þeirrar [er Moria heitir. En hjá Vennerz^*
fóru þeir yfir vatn þat^" á skipum, ok fóru þaðan yfir Mons-' ok
kómu þa í nand borginni Attilia,'^^ þar sem hinu heiðni konungr
Garsias var^^ undir íjalh því er Munton^^ heitir. J)ar tóku þeir sér
náttstað ok váru þar 4^^ nætr [ok hvíldu sik, fyrir því at þeir váru
mœddir af ákafri rás,^^ ok létu liesta sína íitna ok læknuðu sjúka
menn."' Karlamagnús konungr hafði^® hönd at s}'shi meðan, hann
lét gera brú yfir vatn þat er j)ar var með^® stórtrjám, ok lét niðr
reka með stórum járnsleggjum, ok gerði þar á brii. [Nii er brúÍD
ger ok má nú fara þar sem vill.^** Enn sama dag er brii var ger
[at aptni,^' þí fór hverr heim til síns landtjulds at matast. En í
því bili fór Rollant at herklæðast, sva at engi vissi nema Oliver ok
Oddgeir danski. J)essir 3 herklæddust undir olifutré^^ einu, ok þá
') kiirmi Á. '^) [at fjölmenni fór at borp^inni almenning B. ^) Beaners ^l,
B\ Bealver 6. *) [Lceregna ok Haróunga nienn Á\ af landi Reí^na B\
ok Leoreí?na b. -') |þeim Á, B. b. *) ptjórn A; vald h. ') [með A.
») Imgl. B, b. ^) [Aprilis B, b. '») \m(jl. A, B, b. ") [at guð skyldi
steypa honum ok öllum hans her -1; fra [jú grétu konur mtjl. B^ 6.
•^) Lungbardie A ; Lunjíbardilands B\ Lunfjbardalands b. '') þeirri feró
.4, ^, b. '^) vcra A\ sitja /í, b. '*) í ölhim lier Karlamagnús kon-
nngs A. • '^) landi tilf. A. B. '•) [ftiruneyti hennar A. '*) fta sá er
litiu fór seinna mgl. B, b. '•*) Vcrmies A. ^°) mgl. A.- ") Monz A.
") [mgl. B, b. ") réð fyrir A\ sat í 6. '-'*) 3Iuntuon A; Mont B, b.
") 7 J», 6. ») reió A. * '") [mgl. B. ^») lét hafa A. '*) or -ff, 6.
«•) [mgU A, B, b. »') Imgl. A, B, b. »•) olifatré A.
Cap. 13, Í4, . AF OTVEL. 449
hlupu {>eir á hesta sína ok riðU jfir brúna til borgarinnar, ok éðr
en þeir kœmi aptr, þá mun sá er bezt er at sér gerr vilja heldr
hafa hcima setit ok þiggja tunnu fulla af silfrí, [þá er 20 askar
liggja í.'
13.^ Svá er sagt at fjrír utan borg Attilie váru é varðhaldi
[niílu leið frá borginni* 4 miklir riddarar at hreysti ok vel at sér
gervir. J)eir eru vel vápaaðir [hverr eptir sínum vilja,* en vita skal
nöfn þeirra: einn hét Balsamar konungr of borg þeirri er Minan
heitir; annarr hét Kossables* konungr af Oneska kyni, hann heldr
aldri orð sín né handsöl við eugan* mann ; enn' þriði hét Askaner,
hann er sterkr ok mikill atgervimaðr,' hann heíir drepit þásund
manna með sverði sínu; enn Qórði er nefndrKlares hinn glaðverski,
engi er [jafnvœnn í heiðinna manna Hði,® ok engi á sá vápnaskipti
við hauu, at eigi hafí hinn verra hlut. jþessir 4 kappar riðu á
hestum sínum frá borg ok [hœta mjök* RoIIant ok Oliver ok sóru***
við Maumet, en'' þeir ríða svá lengi at þeir koma*^ til Frankis-
manna [liði sínu.*^ at Karlamagniis konungr skaP* hvárki komafyrir
sik gulli né silfri, en þeir skulu skipa máh 12 jafning;ja Karlamagnús
konungs eptir sínum vilja. Góðir höfðingjar, segir^* Klares, með
slíkum hlutum [vinnum vér** lítit. Ek heyri mjök lofaðan Rollant
jarl, at engi maðr í heimi sé [þvílíkr at allri atgervi ok drengskap,
ok engi maðr má bót fá sá er sárr verðr af sverði hans.*'' Nú bið
ek þess Maumet ok Terogant, at ek mœta honum í bardaga ok
mœtta ek höggva eitt högg með sverði mínu ofan í hjélm hans.
En abburðar harðr er hjálmr hans, ef eigi klýf ek höfuð hans í tenn
niðr, því at ek hefi rétt mál,*f ok ek hata*® hann fyrir þat at hann
drap Samson bróður minn at^® Fansalon í bardaga, ok þar fyrir em
ek hugfýúkr, ok deyja mun ek af sorg, nema ek hefna [bróður míns.**
En RoUant mun þó [mér þat hafa^^ hugat.
14. Nd er at segja frá Frankísmönnum Roilant ok féiögum
hans, þeir riðu fimliga^^ hja skógi þeim er Forestant heitir. J)á
[varð Rollant litit'** til hœgri^* handar sér, ok sá hann þáheiðingja,'*
ok síðan mœlti hann við félaga sína : J)at er nú ráð at verða vel
við ok drengiliga; ek sé [heiðingja á bergi þessu, er hér er hjá oss,
') [en farit þessa ferð A ; fra ok þiggja mgl. H, 6. ') Detie Capitel, IS, mgL
% B, h, ») [mgL A, *) [mgL A, *) Korsabels A. «) neinn A. ') at-
gerfismaðr.4. ■) [jafngóðr riddari í öllum heiðingja Qölda^. ") [heit-
ast nijök við A. "0 svörðu A. ") ef A. ") komi A, '») [liðs A.
•^) skyldi A. •*) hann tilf, A. '«) [vinni þér A, ") [hans jafningi at
riddaraskap ok allri atgerfí A. ") at mœla A, ") saaL A\ hitta a,
2») taaLA\ af a. ^') [hans A. ") [hafa mér þat A. «) leyniliga B, 6.
") leaaL B, h\ var Rollant liðit a. ") vinstri B, b. »«) [sá Rollant
hvar heiðingjar riðu A,
450 fc/LBLAMAGims 8AGA Ví. " Cap. Í4,
þeir eru saman 4, at því er mér Býnist, ok sé þsss guð lofaðrJ
Síðan réttu* þeir fram spjót sín ok riðu á hendr heiðiúgjum. Klares
konungr^ leit [við þeim* ok sá Frankisnienn ok mœlti : Góðir ridd-
arar,** segir hann, ek sé fara 3 mcnn® í móti oss,'' ok er þat rétt
V at 3 fari í móti þeim® at vita hvers þeir leita. Nú ríÖa [þeir fram
í móti Frankismönnum® ok bar brátt saman fund'** þeirra. En eigi
heft ek heyrt getit viðrœðu þeirra. Askaner konungr lagði spj<>li
at Rollant ok í gegnum skjöld hans [sundr í mundriða, en brjnja
hans var traust ok slitnaði eigi, heldr brast^' í sundr spjótskapt
Askaner. En Rollant lagði spjóti í gegnuni hann sjálfan ok bar
hann dauðan af hesti sínum [, svá langt sem spjótskapt hans vannst
til.^^ Ok síðan mœlti RoIIant við heiðingja: J)ú fórt í^^ allan dag
hœtandi Rollant, en nii hefir þú fundit hann, ok lítt lofar þú hann.'*
Kossablin^^ konungr lagði spjóti til Oddgeirs danska á gullbúino
skjöld hans, ok [snerist til vinstri handar ok*® kom eigi sári við*'
hann. En Oddgeir lagði í móti í [gcgnum skjöld hans hinn spán-
verska, svá at út yddi um bak honum, ok feldi hann dauðan af
hesti sínum til jarðar, en sálin til helvítis.*® Síðan mœlti hann:
Fundit hefir þú Oddgeir danska, ok get ek þik lítt lofa haudaverk
hans.^^ Oliver átti vápuaskipti við Balsamar,^® hann réð fyrir hinni
miklu borg Niniue, hann var [afburðar riddari hvatr,^' hann lagði
harðliga í skjöld Olivers, [er á var markaðr gullleón,^^ hann bar
af Oliver skjöldinn ok kom þó eigi sári á hann. Oliver lagöi [til
hans með spjóti í gegnum skjöldinn, ok dugði eigi brynjan, ok flaug
í gegnum hann, ok féll hanu dauðr til jarðar, en illar vœttir tóku
sál hans.^^ Nú sér Klares fall félaga sinna ok verðr illa við þat.
[Hann kom ríðandi at, ok er þess nieiri ván at hann hefni þeirra
konunga 3 er fallnir váru á Oliver, ef þeir mœtast.^* Nú ríðr Roll-
ant í móti honum, en Klares lagði til hans meÖ spjóti sínu ok feldi
til jarðar bæði^^ Rollant ok hestinn. Síðan œpti hann hárri röddu
') [fjóra heiðingja fara í mót oss B^ b. "^) settu b. ^) hét konungr heið-
inn er farit hafói á njósn, hann 6. *) fum sík B, b, *) vinir J?, 6.
■) Frankismenn J; riddara 2?, b. 'O horfum vid þeim röskliga tilf. b.
•) þrimr b. ') [þeir fram ok Frankismenn at móti þeim A ; hvárir móti
öðrum B, b. '») fundi A, B. »•) [ok (svá at b) stökk B, b. «) [ok
fleygði til jarðar A. ") mgl. A. '*) Imgl. B, b. '*) Korsablin A;
Korsoblin 1?, 6. '«) Imgl. B, b. ••) á 1?, b. '») [skjöld hans ok gof^mum
skjöldinn, svá í brjósti nam staðar, dlt steypti honum dauðum á jöró A.
'*) [gpgnum hann, ok bar hann dauðan af hesti (ok hratthonuni dauóum
a jörð b) B^b. ^®) Balsamon konungft. ^') [abburðar hvatr riddari.4;
fra hann réð fjTÍr hinni o. s. v. mgl. B, b. ") \mgl. ^, ^, b. ^aj p
mót sínu spjúti í gegnum Balsamar konung, ok féll liann dauðr til
jarðar J; í móti til hans með spjóti sínu ok í gofTnum sjálfan hann
steypandi honum dauðum til jarðar ií, b. ") j^fngl. B^ b. ") senn H/f. A.
*
Cop. Í5, AF OTVKL. 451
ok hélt upp merki sínu ok kvazt skjldu liefna félaga sinna. Síðan
snori liann undan til borgar, en Oddgeir danski var á leið* hans ok
reið í móti honuni, ok veitti stór högg ok mörg ok kom eigi sári
viö hann, ok áttu þcir á mcðal sín liart vápnaskipti. En svá skildu^
|)cir, at Khircs varÖ ofan at stíga af hesti sínura. En þá tók Odd-
gcir hest hans ok hafði til Rollants ok mœlti : Ilér er hcstr, stíg á
bak, ck gcf þcr hann. [Ohver sagði : Betri er sjá^ en sá er þú
l^zt. Ok Rolhuit tók við ok hljóp á bak honum ok þakkaði hon-
uni* vcl.^ Nú cr at scgja frá Klares. Hann hljóp upp fimHga ok
skaut fvrir sik skihJi sínum ok varði sik vel ok drengiHga. En
Rollant sótti at ok vcitti honum igtór högg, ok með honum Oddgeir
ok Ohvcr. Xií sóttu^ þeir hann ákaíliga, ok hafði hann œrit at
vinna {>ótt luinn sæi við einum þcirra. J)á [sá hann þat bragðhgast
ok skjótast til hjálpar at l)iðja sér griða, ok síðan' mælti hann við
\){\ : Ek gcf uj)p vápn inín ok geng ek á hönd yðr til griða [, ok
þá nicgut |)cr sjú, at þcr haíit unnit í dag mikit hreystibragð ok
drygt mikla dirfð.® Síðan tók RoUant við &verði hans, en því
næst ícngu þcir honum hcst, ok þann hest hafði átt konungr af Ni-
ncuc. Nú fóru þcir af vígvclli ok þíSttust vcl hafa annazt,* sem var,
ok hafa þcir ["í sínu valdi*^ Klares konung, ok ætla at [fœra hann
Karhunagnúsi konungi.*' En ek œtla þat áðr en þeir sé [eigi all-
hingt^*^ þaöan komnir, at þcir munu fara aðra kaupfor.*^
15. Nú var cigi langt at bíða áðr en þeir [mœta þúsund
riddara ok 100 ok sjau mönnum.^"* Nú heyra þeir hornblástr þeirra
ok h'iöra,^^ ok sjá mcrki þcirra [hjáhna ok brynjur með skínundum
gimslcinum skína.'^ En Rollant sá fyrst*' ok mælti við Oddgeir
danska ok Olivcr á þcssa lund : J^at vcit [sá dróttinn er sannr guð
crJ® at nú í dag skal ck hcndr mínar verja ok vinna svá mikit ilt
á hciöinL'jum, at ])at skal á hvcrt land spyrjast, ok svá marga skal
ck drcpa mcð svcröi mínu, at cngi^^ skal telja mega. |)á svarar
Ohvcr: [Rollant, góðr fclagi, scgir hann,^** þat hefi ek heyrt sagt
af vilruin niönnum, at engi má varðveita sik frá ölhim meinum, ok
cngi cr svá vitr, at eigi gcfist [yfir nökkut sinn, ok þá er maðr
allra glaðastr cr vandræði cru riæst.'^' J>á svarar Oddgeir máU
hans : Satt cr þat, segir hann, át nd er oss stofuat til vanda, ok er
•) vcír fí, h. *) skihhist A. ^) þessi hcatr i4. ') Oddgciri .4. «) [mgLB\
Ijnnn .í?orcM svá b. «) skjótft //. ') fsá hanii þat bezt ráð ok sér vænst
ut bií^ja fTri<\a, ok þá i4 ; mgl.B.h. ") \mgLB,b. ») unnit i4. •*) [meá '
sér Á. ") [fara nicó hann fyrir KHHamagnus kouunf^ A. ") flangt A.
'^) frn cn því næst fcngu mgL B, b. ") [máttu f»já þúsnnd riddara ok
IfM) ok sjau mcnii ^4 ; mœttu þúsund hcióingja B, b. ") láðraþyt A.
'«) Imgl. A. ") fyrstr A. »») [sannr guð A. '») eigi A. ") [Góði
félagi minn A. "j [nökkut yfir A.
29*
452 KAaLAMAGNUS 8A0A Vl. Cap. áS.
nú engi* annarr til en berjast við heiðingja, [því at þeir liafa nú
tekit um oss, ok verðum nú^ at fara í millum spjóta* þeirra, ok
verðr nú hverr várr at drýgja drengskap við annan ok sýna gœzku
sína ok láta eigi yfir drífast, meðan vér megum upp standa.^ En
nú höfum vér í váru valdi einn ríkan [konung ok hraustan,* þótt
hann sé heiðinn, ok er þat mitt ráð at láta Klares konung [fara
sjálfráðan* frá oss í friði,'' [þat er lítill drengskapr þeim mönnum er
drengir þikkjast at taka einn mann af, þar sem vér höfum alt ráð
hans í heudi, en hann má oss þetta vel launá, ef vér þurfum haus.*
Klares svarar máli Oddgeirs : {)at veit ek,^ segir hann, at þetta mál
var af miklum drengskap mœlt ok gœzku; tak laun fjrir [þat, þar
sem*® þér þikkir mestu skipta.** Nú játuðu^'* þeir því er Oddgeir
vildi, ok fór þá Klares leiðar sinnar. J)á mœlti Oddgeir- vi6 fíoll-
ant : J)at veit ek, at reyndr drengr** ertu at öllum drengskap, bæði
í orrostum^* ok [svá at^* öllum öðrum atgerðum, ok** svá Oliver
hit sama, [en ek iiefi or mörgum bardögum komizt; en nú sjám vér
margan heiðiugja, ok megum vér eigi við þat dyljast, at vér munum
engrar hjálpar beiða^' nema af sjálfum guði,^® ok verði sá níðiugr,
er sjá lœtr á sér bleyði. [Ok blésu þá í lúðra, ok hvatti þá hverr
annan tiP' framgöngu.'^®
16. J)ar hefst uá^ákaír bardagi, ok [mundi þá^* margr lífi
týna. Rollant reið fram at heiðingja eiuum, þeim er miklu er
svartari en baunalögr, ok feldi hanu dauðan af hesti sínum til
jarðar. Oliver drap Basan af Montfellens. En Oddgeir danski átti
vápnaskipti við þann mann er Mauter hét, ok veiti houum bana á
miUum margra þúsunda heiðingja, [en aðra 3 drápu þeir*^ með
spjótum sínum, en því nœst brugðu þeir sverðum sínum^^ ok dnípu
hvern heiðingja at öðrum. En heiðingjar fundu OHver vel at sér
gervan, því at hann gerði^* á lítilli stundu [svá víða^* götu með
Hatakler** sverði sínu, at vel máttu mœtast^' 4 vagnar í senn.'^®
En Oddgeir var eigi ámœlis verðr, því at hann drap í hiniii fyrstu
framgöngu^® 30 riddara®® með Kurteini sverði sínu. En í því bili
') fra Nú heyra þeir hombláatr o. *. u. og hertil har B^ b: J)á mœlti
Oddgeir: Engi er nú ^ vér 2?, b. ») vápna B^ b, *) Imgl, Á.
*) [l.öfðingja A, «) sjalfráóa B, 6. ^ [lausan fara í friði fyrir oss A.
») [ngl, B, 6. ») menn 6. «°) [þá er A; sem b. ") varðafe. '') játtu
A, b, •») mgl. A, B. ") orrostu A, B. •*) í A. •«) [mgl. B, 6.
") bíða A. •») [mgl. B, b. •») mgl. A. »») [mgl.B.b. ^') [mun þar J.
") [ok nú hafa þeir drepit aðra 3 J. ") fra [mundi þá margr o. t. v.
mgL B, b, '*) ruddi A\ rj'ðr B, b. ") breiða B, b. ") mgl. Ð, b.
") ganga lí, 6. =**) [götu í gegnum lið þeirra með Hautocler sverdi
ainu. A, ") framreið A. ") heiðingja B, b.
^ap. /^ AF OTVEL. 453
kom ríöandi Karmel* af Sarabie," hanD var heiðinn sem hundr [ok
réð fyrir ölhim heiðingjum þeim er þar váru, vel vépnaÖr, ok sat
á hesti þeim er Nement hét,^ hann œpti hárri röddu [ok mœlti við
menn sína á þessa lund : Hvat gerit þér,* Maumet verði yðrreiÖr;
hvat [skol ek segja Garsia konungi, hvat þér hafit unnit, en 3^menn
hnfa yfir komit yðr á vígvelli, ok eigi megu þér reisa rönd við þeim.
En (ek) skal veita einum þeirra bana.* Ok því nœst reið [hann
fram í móti Oddgeiri ok lagði*^ í gegnum skjöld hans ok brynju ok
veitti honum mikit sár ok feldi hann af hesti sínum til jarðar, hvárt
sem hann vildi eða eigi. J)at sá Ko]Iant ok varð úglaðr mjök ok
reið at einum heiðingja ok varð honum at bana, [svá at engi mátti
björg við koma.'' Nú mœlti Kollant: Jllr maðr, segir hann, guð
himneskr veröi þér reiðr^ þú hefir nú skilit þess manns löguneyti
við mik, at heldr vilda ek deyja en hefna hans eigi.® Nú ríðrfiam
sá maðr er Alfage heitir,® [hann er fVœndi konungsdóttur þeirrar er
Esklauenie*® hét. |)ann dag hafði hon gefit honum í áslarþokka
merki gullsaumat, ok hét hann henni at gera^* mörg snildarbrögð.
En ef guð Maríu son vill þola honum, sem hann muni^' eigi, þé
mun Kollant fella'^ hann hugsjúkan. Heiðingi** lagði til Olive^s í
gegnum skjöld hans, [en brynja hans var traust, ok hélt hann lífl
sínu með guðs miskunn, feldi hann Oliver af hesti sínum, en þó
særði hann hann eigi at heldr.^* Oliver hljóp upp fímliga á bak
Penne hesti sínum enum góða, [er átt hafði Kneri af Tabarie,** en
síðan kallar hann á RoIIant félaga sinn ok mœlti : [Óttast ekki heið-
ingja, vit erum veðbrœðr," aldri skal ek þik láta, meðan ek lifi.*'
[Nú taka illir heiðingjar á nýja leik at berjast, ok vaxa nú vendrœði
Frankismanna.'*
17. Nú er at segja frá Oddgeiri,^** at hann er staddr á fœti
ok verst vel ok fimliga, [ok er mikill Qöldi um hann heiðinna manna.'*
En hann [hyggr þé at** sverði sfnu Kurteine ok mœlti :*• Mikla
^) Karvel B, 6. ') Barbarie Á\ Zarabie B^ b. *) [mgf/. A. ^) Imgl. Á.
*) [hafi þér unnit, er þrír menn hafa ydr yfírkoinit A ; fra [ok réð fyrir
öllum hertil mgl. B, b. ') [tram þessi inn drambláti heiðingi ok
dóði spjót sitt ok lagði til Oddgeirs danska A ') [mgl. A. ■) Imgl.
B, b. «) af Nubid Hlf. A. ") Eslauenie A. ") vinna A. ") mun A.
") gera A. '*) [hann B, b. ") [ok barg þá guð(8^ mlsknnn, er hann
varð eigi sárr, því í gegnum fiol(!) brynjuna, ok feldi hann til jarðaraf
hesti sínum A. '•) [mgl. A ; f)ra upp fimliga hertil har lí, 6 : á bak vel
ok fimliga ") [ Ver eigá óttafullr við heiðingja, fyrir því at A ; Óttumat
eigi heiðingja, meðan vit erum báðir heilir 6. '•) því at vit erum
eiðbrœðr b. '») Inigl. B, b. «•) danska tilf. A. «') [ok sér nú allan
íjölda heiðingja umhverfis sik A; mgl. B^b.* '') [iaal. A. B\ höggr þá
með a. '') [mælti við sverð sitt Kurtein b.
454 KARLAMAQNUS SAQA VI. Cap. Í7.
elsku heíi .ek haft* á þér, ok mjök vartu^ lofaðr í hirð Karlamagnús
konungs, en nú er [vœnligt til þcss® at vit mununi* skiljast, en áðr
^n |)at verÖi, þá skal ék freista þín. Síðan hjó hann (^í höfuð
heiÖingja einum ok í sundr hjáhn hans, svá at í tönnuin nani staðar.^
Ok síðan kallaði hann á Rollant,* en hann héyrði eigi, þvi.athann
hafði svá mikit [á hendi,' at hann vissi eigi hvert hann skj'Idi fVrst
sniiast.** Oddgeir er ni'i á fœti ok verst vel ok drengiliga, eu at
honum sœkir margskonar® lýör. Khires konungr sá^® er þeir Odd-
geir ok I^ollant gáfu líf, hann sá Oddgeir nauÖughga staddan ok vel
verjast með sverði sínu ok stór högg veita heiðingjum, hann** œpti
á hciðingja ok bað þá [láta kyrran'* Oddgeir danska. En síöan
mœlti hann við Oddgeir: (/ef upp vápn þín*^ ok máttu treystast
mér;**ef þú fjlgir raöum mínum,þámunu heiðuir menn eigi vera svá
djarfir at þeir muni þora at misþyrma þér, þegar ek tek þik í mitt
vald. J)á svarar höfðingi sá er Moahles hét: J)ij munt eigi duga
honum né björg veita, Klares, [þú skalt nu'* sjá hann dauðan ok
hvern lim frá öðrum leystan. Klares varð illa viö hót hans, ok drap
hest sinn sporum ok dró sverð sitt or slíÖrum, ok hjó til hins heiðna
ok skildi höfuð hans við búk, svá at sér^* féll hvárr hlutr til jarðar.
[J)at œtla ek, segir Klarcs, at hann muni hafa frið fyrir þér í dag.*^
{)á gaf Oddgeir upp vápn sín í hönd Klares, því at [engi var annarr
til.*® En síðan lét Klares konungr leiða fram hest þann er beztr
var í öllum herinum ok fékk þann Oddgeiri [at ríða á, ok kallaði
á tuttugu heiðna menn er hann trúði bczt ok fékk Oddgeir þeim*'
í hendr, ok mœlti: Góðir vinir, segir hann, farit með Oddgeir til
unnustu minnar ok segit henni, at hon varðvciti hann ok fái honum
hvat er hann beiðist ncma sjálfa sik. J)cir fœrðu hann til borgar,
en sár hans mœddu hann, svá at hann féll í úvit. En konungs-
dóttir Alfanis hinn vœnsta^° mœr var farin-^ í eplagarð at láta svala
sér, ok meyjar hcnnar mcð henni, þœr er sva hétu Gaute ok Bela-
mer.^^ {)œr sá heiðingja fara [at borg,^^ ok mælti hver við aðra,
ok orti konungsdóttir orða á þá : Góöir riddarar, s'egir hon, segit
oss tíðcndi, hverr er riddari þcssi, hvárt er hann hcrtekinn í flótta
eða bardaga. J)á svarar máH hennar cnn gamli Amalunz: Fyrir
') mgl. A, B, 6.. ^) ertu^.J^, ft. ') feigi úlíktJ; þat líkast 6. *) munini
Á\ mœttim B. *) fbeióingja eimi í sundr í mic^ju, ok féll sá dauðr á
jörð A. ") sér til dugnaðar tilf. b. ') [at vinnaft.- *) fra því at liann
hafði herlil har A : fyrir þyt ok vápnabraki. *) margskyns .1, ^, b. »®) inn
sami tHf. A. ") Clares A, B, >^) [eigi sœkja at b. •») við sœnid
tilf. B, b, ") tilf. Aj B; for ok máttu' treystast mér har b: því at
ek skal þér trúr ok traustr. ") [segir hann, því nú skaltu í stad .^4.
") sinn veg b. ") [mgl B, b. ") (þá var sá hiuu líkasti 6. '«') Itilf.
A, B^ b. ") vœnail. »') gengini4. «) Bealamer^. ") [Ul borgaryi.
Cap. IS, 19, AF OTVEL. 455
sakir Makoiis/ hví gabbar \\x oss, vér enim svá hugsjúkir at eigi
fýsir oss at hlæja. J)á svarar hon : Hverr hefir þat gert? J)eir
svöruÖu : J)etta fól ok [tvau önnur'* hans makar hafa drepit fyrir
oss [100 nianna.^ En Klares unnasti þinn sendi þér orð til þess,
at þú [létir varðveita* þenna mann fjrir hans sakir. J)á [mœlti
mœrin : Farit eptir hinum tveimr ok hafit til mín. l)á svarar heið-
ingi : Áðr mun sumar líða, en þeir verði* sóttir. J)á mœlti mœrin
við Oddgeir: Yel ertu til vár kominn,- ek heit þér góðu inni, eða
hvert er nafn þitt, segir hon, eða hverrar kindar ertu? Haun svarar:
Oddgeir danski heiti ek, en Karlámagnúsi konungi er kunnigt kyn
mitt. J)á svarar konungsdóttir : Nú veit ek [skjn á þér,® þó hefi
ek eigi þik fyrri' sét. Síðan leiddu meyjarnar hann á fagran vöU
uudir ohfutré.® J)á tóku [þœr hest hans ok hervápn, ein þeirra tók
hjálm, önnur sverð, þriðja brynju.® Síðan þvógu þœr sár hans ok
[gerðu honum rekkju, ok^® gáfu honum sœt grös at eta, þau er guð
setti í grasgarð þann er heitir Heilivágr. Hann sofnaði, er hann var
móðr, en þá er hann vakuaði, þá var hann heill. Nd skulum vér
létta um Oddgeir at rœða.**
18. Nii er at segja frá Rollant ok Ohver. J)eir eru nú í
bardaga miklum, ok var þúsund manna í móti þeim, eigi eru^* þeir
ámœlis verðir, þótt þeir flýi*^ undan. Nú fara þeir á hœU undan
ok verja sik vel ok drengihga. En heiðingjar sœkja eptir [þeim,
cn þó drepa þeir 14 mikla kappa.'*
19. [I annan stað^* er at segja frá Otvel, at hann stendr**
upp snemma ok spyrr atRollant ok Oliver [ok at Oddgeir danska."*^
En er þeir finnast eigi, þa veit hann at þeir eru farnir á hendr
heiðingjum. Hann hcrklœddist ok alt Hð hans, 7 hundruð ungra
manna, hverr þeirra mátti vera*® konungs jafningi at ásjónu*' ok
atgervi. Ok því næst ríðr Otvel til^® Karlamagnús konungs ok
mœlti : Sjá^^ fyrir liðinu ok sœkjum at heiðingjum; Rollant frœndi
þinn^'* heldr mik fyrir huglausan mann, hann heflr farit at heiðing-
') [«í<y/. A, *'^) [aðrir tveir A. *) [meir en 100 þósunda manna, ok þar
með þrjá konunga ok marga höfóingja aðra. vi. ^) flátir vel geyma^l.
*) [svorar mærin : Fœrit mér hina báóa. þeir svöruóu, kváÓu áÓr
niundu líóa suni(ar)it en þeir yrði A. •) [hverrar kindar þú ert A.
') fyrr Á. ') oIifatréi4. ^) [þœr sverð hans ok önnur hervápn ok þar
með hest hans ok varðveittu. A. .'°) \mgl. A, **) fra En konungs-
dottir Alfanis, (oTeq. Side., mgt. B; b har derfor fölgende: Tók 8Ú fríða
mær vel við Oddgeiri ok veitti lækning sárum hans, ok hvat annat er
hann þurfti, eptir orðsending Klares. '^) vœri A. **) flýði A\ hliði 6.
") [fngl. A, B\ harðfengiliga 6. '*) [Nú i4, J5. '•) [þenna sama morgin
stendr Otvel b. ") \mgL A, B, b. '«) heita A. •») vœnleik A. «») á
fund A. ") Ætla A. ^) yðvarr A.
456 KARLAMAGNUS SAOA VI. Cop. 19.
juin at mér úvitanda; en ef bonum ferst [illa at, hverjum vfll hann
þat kenna? of mikit gerir hann til sjálfr, hann þikkist um alla berserki
fram.* En ek sver* við þann guð er sannr er, at ef ek mœti heiÖ-
ingjum í dag, þá skal ek svá stór högg veifa þeim meÖ sverðimfnu,,
at eigi skulu þeir geta Rollants né hans harðleikni.* J)á lét Karla-
magnús konungr blása í lúðr sinn,* ok því næst berklæddust Frankis-
menn ok fóru yfir brúna. Samson bar merki Karlamaguús konungs.
J)ar mátti sjár merki mörg, fjrir hverju hundraðsliði var merki.*
[J)eir höfðu mikit traust hverr* af öðrum, ok eggjaði hverr annan
til framgöngu af heiðingjum. En riddarar Belesent konungsdcSttur
váru 7* hundruð.® Otvel laust hest sinn með sporum ok reið örvar-
drag fram frá^® öllum mönnum sínum vel vápnaðr sem berserk"
sómdi. Hann hafði jfir herklœðum sínum klœði þat er gert var
af guðvefjarpelli, en sá er eigi alinn er kaupa mœtti viÖ verði, þvf
at J)at*' hefir þesskonar náttiiru, at hvárki mátti brenna þat eldr
né logi ; cn sá er hefir eins penings verð af því, þótt hann vœri
sárr til úlífis, ok kœmi þat við líkama hans, þá mundi aá þegar
heill vera. En dóttir Karlamagniis konungs hafði gefit honum merki,
þat er átt hafði Gauter.^^ Nú fóru þeir leiðar sinnar ok mœttu"
Rollant hjá fiskilœk riökkurum er þar var, ok ávítar Otvel hann^*
mjök, er hann hafði farit svá fániennr á hendr heiðingjum. |)é
mœlti Otvel við Rollant: Komtu nii af fiskaveiði,** segir hann, hvárt
œtlar þú nú einn at eta^'^ alla heiðingja? en ek hugða, at œrít
mundi*® vit hafa at [gnaga um þá^® báðir. Snúum nii aptr ok
hefnum þín á heiðingjum, [dœmdir^® eru þeir allir'' er þik eltu.
Nú lítr Otvel til hœgri handar*^ ok sér mann þann er Enkubes"
hét, mikinn höfðingja, en sá elti Oliver ok haftii sœrðan hest hans**
7 sérum : þessum manni fylgdi 'þúsund heiðingja. Hann'* var þi
mjök nauðugliga staddr ok þurfti þá hjálpar góðra manna. Otvel
laust hest sinn með sporum ok [hristi spjót sitt ok lagði at Enkopes
f gegnum skjöld hans f mundriða, ok dugði brynja hans eigi
þat er vert vœri eins penings, ok laugaði merki spjótsins f brjósti
hans, ok feldi hann dauðan til jarðar at gatnamóti, en sálin til
*) [®íg^ ^cl? hvcrjuin er þat kenna? ofmiklu veldr hann sjálf^ um, hann
þikkÍBt meirí en neinn annarr. A. ^) þess tilf, A. *) harðleike i4.
*) fta ok mælti: Sjá fyrir, foreg, Side, mgl, B, b. *) borit tilf. J5, 6.
•) [Hvenr þeirra hafði mikit traustA. ') af^l. ») fim A. ») [mgl. ^, 6.
»•) fyrir B. ") góðum riddara b. ") klœði tilf A. ") f)ra Hann hafði
yfir herkl. mgl. B, b. '*) finna b. >*) Rollant 6 »•) fiski B, b.
") drepa b. '•) mundim A ; mundum £r, b. '^ [saal. A ; ganga at þeim,
a, B. *•) dauðir -4, B. ") [svá eru þeir nú sem dauðir b. ") sér tilf.
A, B, b. ") Encubes A ; Enkuber B, b ") til úlífis tilf b. ») Oliver
.4, B, b.
Cap. 19. AF OTVEL. 457
helvfdsJ Estor delangres feldi höfðingja þann er hétKlater, ok síðan
blésu ])eir í lúðra sína [ok mæltu: Höggvit, höggvit, segir hann.
J)eir gerðu své,^ ok dugði hverr sem mátti. f)ar mátti heyra kný*
ok brak af vápnum þeirra, ok svá sjá mikla orrostu hefjast, ok*
mörg spjótsköpt bresta, skildir klofna, brynjur rifna, ok svá [marga
heiðingja* hníga, svá at engi fékk talt. En Engiler jarl gékk aðra
fjlking inn en aðra út [í liði heiðingja, hann hafði spjótskaptbrotit ok
haíði sverð sitt í hendi sér alt blóðugt. Hann sá Damadors hinn heiðna,
er réð fyrir Numielandi, hanu átti vápnaskipti við hann ok feldi hann
af hesti sínuni ok tók hest hans höndum ok hafði í sínu valdi. Síðan
hjó hann til hins heiðna í hans hinn skíra hjálm, sva at hann klauf
höfuð hans í tenn niðr. En búkr hins heiðna féll til jarðar, en
fjándr tóku sál hans.* J)ví næst reið fram Galderas er réð fyrir
Tire enni miklu, hann var unnasti Gagato' dóttur Golias konungs,
ok bar hann glófa hennar á spjí^ti sínu fyrir merki fyrir sakir ástar-
|)okka hennar, ok þóttist vera yfirmaðr allra heiðingja. Hann [hrísti
spjót sitt ok lagði sjálfan sik á burt, hann® laust hest sinn sporum
ok hjó til Engilers [í skjöld hans ok skar brynju hans^ spannar á
hvern veg, ok barg þá guð, er [eigi nam djúpara, en hvárki mátti
halda honum stigreip né brjóstgjörð, þó at gylt væri,*® at úvilja
sínum féll hann^' til jarðar. [Síðan kallaði Galderas á Gagate
unnustu sína ok kvazt þat hafa gert fyrir ástarþokka hennar.'*
Engiler er nú á fœti staddr ok verst vel ok drengiliga, en skjöldr
[hans af honum klofinn, ok mundi hann*^ náð hafa hesti sínum, ef
eigi hefði komit Qöldi manns á hendr honum. |)á kom sá maðr at
jarlinum er Talat'* hét, ok með honum 70 riddara ; hann hefir drepit
[marga menn** síðan er hann var riddari, hann var tyrkneskr ok
mikill drambsmaðr. f)eir skutu at Engiler spjótum ok örvum.**^
Nu er hann nauðugliga staddr, brynja hans slitin í 30 staða, ok er
nú vánum betr, er hann er eigi sœrðr til úlífis, [en þat er sannast
at segja, at hann verst svá vel,*'' at þeir kómu eigi sári við^® hann.
En mikill Qöldi heiðingja er um*' hann, [en þó lét hann.marga týna
lífi sínu með sverði sínu. En í því bili*** kom honum hjálp Jzoris**
') [reið at Enkubes ok lagði tíl hans með spjóti sínu i gegnam skjöldinn
ok brynjuna, svá i hjarta nam staðar, ok steyDti honum dauðum tíl
jarðar at gatnamóti A. *) [mgl. A. ') gný A *•) mgl. A. *) [iaal.
ogsaa A. *) [, hann á^ti vápnaskiptí við þann mann er Adan hét, hann
réð fyrir Mnnielandi, ok feldi Engeler af besti dauðan til jarðar. A.
') Gagate^. ») [mgl. A. •) [í sundrskjöld hans ok brynju .1. *") [hann
varð eigi sárr, en A. •') af hesti filf. A. ") [mgl. A. ") [var honum
engi tíl hlífðar, en mnndi A. '*) Talad A. '*) [margan mann A.
'•) örum A. ") [enda verst hann svá A. '■) á A. '•) umhverfis A.
»«) [ok lét þó margr sitt líf fyrir honum. En í þeirri A. '••) Jsoriz A.
458 KARLAMAGNUS SAQA VI. Cap. 20,
ok Valter, Dauid hiun longverski, Girarö af Orliens ok Liberes her-
tugi, ok er hverr þeirra biiiun at hefna annars. J)cir blésii í lúðra
síua ok sóttu at þar sein Eugiler var á fœti staddr. jþeir sóttu
hest hans fy rst ok léttu eigi fy rr en [hann koni á bak houuin, ok
reiÖ þii Eugiler nieÖ þeim, ok síðan fóru þeir leiðar sinuar aljir.*
En því nœst áttu þeir vápuaskipíi sín á milli Jsoriz ok Taloí,- þeir
[hjuggust svá hart til, at í suudr gékk hvár(s)tvGggja BkjOldr at
eudilöngu, ok eldr ÍK') or hjahuum þeirra ok brjnjum, er stálin
mœtast. En hvat er at leugja um þat, at hvárki mátti þeiin halda
söÖull uc stigreip, eigi brjóstgjörð né gagntök, alt brast í sundr,
sva at hvartveggi varð ofan at stíga Jzoris ok Talot, hvárt sem þeir
vildu. eða eigi.^ Talot hljóp upp íimhga, en Jzoris á móti honum,
ok hjó Iivárr til auuars af mikilH reiði ofau í gylta hjáhna, ok mundi
\)(\ auuurrtveggi'* fyrir lúta, ef eigi væri þeir skildir. Valteri átti
vápnaskipti viÖ þaun mann er nefudr er Amargunz* ok íeldi hann
dauðan til jarðar, eu [öll tröll^ tóku sál hans. Frankismenn verða
nii vel við, kljiifa skjöldu, [höggva Iijálma, slíta brynjur, ok falla
heiðingjar hundruðum hverr ofau á auuan, en þó falla uú hvárir-
tveggju,' ok er nú hinn frœknasti** bardagi. Nú er vígvöllr þaktr'
blóöi ok líkuui heiðiuna manna ok'® kristinna.
20. Heiöiugi einn ty rkueskr ættaðr af landi því er heitir
Florient,^^ sá hét Draíanz, hann er or*'-* borg þeirri er liggr fyrir
utan Jndialaud et uiikla. Hauu reið fram hjá Klares konungi ok
tók í beisltauma haus : Herra kouuugr, segir hann, hvat hefst þú
at, sér þii at Frankismenn gauga uijök á hendr oss? Nú veit þat
Maumet, herra konuugr Persie, heiH svá, dugum þeim. J)á svarar
Klares konuugr: [Kú skaltu^^ þat sja, hvat ek [skal at hafast. ** Nú
kallar hann merki sitt, þat hét Nauant. En Arapa blés í lúÖr sinn,
sii hét Flovent, ok kómu þar til hans Persir ok sá lýðr er [kallaðr var
Mors*^ ok 100 Rabita, ok var engi sá er eigi hefði spjót ok merki
ok boga ty rkneskan,^*^ en Frankismenn géngu í mót örvadrífu þeirra.
Klares konungr átti vápnaskipti við Foladralemane^' ok [lagði í
gegnum skjöld haus ok bryuju ok geguum sjálfan haun ok^® veitti
honum bana á milli margra Frankismauna. Arapa^^ hjó til Girarðs
af Orhens ok veitti honum bana [, en síðan hœldist hann^® drápi
') Iþ^ir kómu honum il bak A. ^) Talod A. ^) [hjuggu svá með miklu
aíli, at hvárstveggja skjöldr' klofnaði at endilöngu ok í sundr brj'njur
þeirra, ok sjálfir þcir féllu af liestum sínum til jarðar. A, *) hvár-
Iveggi A. *) Margunz A. **) [fjándr A. ') \m(jl. A. *) mesti A,
^) þakiór A. '") svá tilf. A. ") Floreut A. ") i A. '*)\tilf. A.
•^) [höfumst at A. '*) [Ros hét A. '«) tyrkneska .4. •') Drolafalc-
manne A. '") [jngl. A. ") Arrapans A. ^°) [í miUum raargra Fraukis-
manna, ok hrósaði mjök -4.
Cap. Zí. AP OTVEL. 459
hans.^ Otvel reið [á móti lioniim ok hafði sverð sitt í hendi^ en í
annarri skjöld.^ Arapa* lijó til hans meÖ mikhim styrkleik ok í
sundr skjöld lians, en sverð hans brast^ í hjáhni Otvels, ella mundi
liaun hafa drygt vjlja sinn. Otvel hjó til hans® í mót ok klauf hann
í herðar niðr, [biikrinn féll til jarðar or söðli, en tröU tóku sál
hans.*^ Ok síöan mœlti Otvel' við hann : Vit várum frœndr,® [cn fyrir
Jjenna^ djarfleik tóktu*® laun.'* Kú er Klares konungr mjök hug-
sjúkr, hann sér menn sína hvervetna^^ falla hundruðum saman.
Ilann reið fram í Hð Frankismanna ok drap í |jeirri framreið Gir-
arð^^ af Gians^* ok aðra 2 liöfðingja [Gunangsœis af Darfent ok
Ilugon, ok reið í gegnum lið Frankismanna,'^ svá at ekki nam*®
við,^' ok kom aptr til sinna manna úsárr. J)á blés hann í horn sitt
at gleðja lið sitt, ok kom [)á til hans púsund manna. Síðau reið
hann undan með \)\i höi til borgarinnar, en Frankismenn eptir ok
drápu })ii er þeir máttu.^® Ok \)ví nœst [mœtti Klares konungr liði
Garsia höfuðkonungs,'* en þat váru 20 þúsundir, ok mun nii hefjast
orrostaányja leik, [ef dagr vinnst. En nú er Hðit aptansöngs mál.-®
Klares konungr lét nú upp setja merki sitt, ok túk \n\ at berjast [í
annat sinn.^*
21. I Jjví bili mœtíi hann Otvel ok mœUi við liann: Hvat
manna ertu, segir hann, [Maumet verði þér reiðr, svá mikit spell
sem |)ú hefir gert í dag á várum monnum ;^^ seg mér nafn |)itt,
ok skal ek pat kunnigt gera Garsia konungi. J^á svarar Otvel :
Ef^^ j)ik forvitnar I^at,^'* þá skal ek þér^^ kunnigt gcra. Otvel heiti
ek son Galiens hins frœkna, [en móðir mín hét Dia,^® ek heíl
skírn tekit ok [látit af fíflsku,^^ ok tnii ek á Krist Maríu son, en
Karlamagnús konungr hefir gefit mér Lumbardi^® alt ok Belesent
dóttur sína, ok aldri skal ek síðan elska heiðna menn- um alla lífs-
daga mína. J)á svarar Klares: Undarligt heyri ek nú, er þú hefir
nú tynt trii |jinni við Maumet ok látit lönd |)ín erfingjalaus, eÖa
hvárt skal ek triia [jessum orðum,^* er Jjii segir? Lát af þii fíflsku
') Fra í pfegnuiTi skjöld hans í mundriíVa foref/aaende Capitel, S 456, og hertil
mtjl. B. b. ^) scT tilf A. ^) hendi skjöld sinn. ^. *) Arapans .4; rfram
í nióti honum (at þeim manni b) er Arapias liét, hann hafði sverd sitt
i liendi ok /?, b. *) í sundr tilf. A. ") Arapans A. ') Imgl. A; fra
en sven^ hans brast o. s. v. hertil har B. b: ok sjálfan liann. *) $aaL ^, P, 6;
brœðrí/. ^) þinn ^. '*') hefi ek þér goldit^. ") \mgl. B, b. '^) mgl.
A, B. b. '3) Geraó A. '♦) Geans A. •*) \mgl. B. '«) stód b. '•) [ok
st(K^ enpi kelnpavid honum sakirharóleiks i4. '*) náðu ^, ft. '*) [moettu
Klares konungi lið Garsia konungs J. '") [mgl. B^ b. ") [í öðru sinni
A\ öórn sinni ^, b. ") [mgl. B^ b. ^*) Med því móti at A. '*) um
þat P; at vita nafn mitt A. ") þat tHf ^l, B, b. '«) [mgl. B, ft.
") [kastat niðr viUu b. ") Lungbardi ^l, B, b. »») eðr eigi tilf A.
460 KARLAMAONUS SAGA VI. Cop, tt
é
«
þinni ok bœt við Maiimet afgerð þessa ok livizku, er þó heíir honuni
neitat ok hans vinuni, en ek mun [nú koma sœtt á millum ykkar
Garsia konungs/ ok skal ek gefa þér hálft Almarie ok hálft ríki
mitt. J)á svarar Otvel : [J)ví mun ek eigi játa, heldr bið ek bios,
at bölvaðr verði^ {jinn félogskapr í sinn síðan, ok þess sver ek vi6
trií mhia, er ek á at gjalda Maríu syni, ef ek má taka |>ik^ höndum
eða Garsiam konung, þá skal ek hongja ykkr [við inn hœsta gálga^
í dalnum Gatanie. J)á svarar Klares konungr: Nú miflir þú heinisko
um hag þeirra manna er beztir eru í öllum heiðnum dóini, en lítrúr
ertu ok undirhyggjumaðr. En ek em biiinn at eiga við þik hólin-
göngu, ok sé þá einn í móíi einum, ok mun ek fráni ganga með
sverði mínu bVasseggjuðu, ok þat læt ek fylgja, at eigi er skím
þín né kristinn dómr [betri, eða messur þær er prestar syngja, en
vettugi,^ ok ekki megu þór í móti lögum mínum þat er vert sé
fugls þcss er skjór beitir, at^ meira má Makon en son Marfu. Otvel
svarar: Meinvættir biia í þér, Klares, er þii jafnar saman Krístí
'Maríu syni ok Makon. [En ef þii vilt balda miili Makons, en ek
skal gerast maðr Krists, ok eigu vit at því bandsöl, at hvárgi bregfti
þeirri ætlan, ek skal verja guðs lög en þii Makons, þá gerstu kappi
bans. Síðan rétti beiðingi fram bönd sína, en Otvel á móti, ok haod-
söbiðust at því."^ Klares konungr fór til borgar ok hö hans. Otvel
fór með sínum mönnum, ok tóku Frankismenn sér náttstað ok létu
upp landtjöld sín ok biiðir ok kyndu sér elda, ok báru þangat sjúka
menn ok böfðu bendr at sárum þeirra, en grófu hina er dauðir váru.
Otvel létti eigi fyrr en bann kom fyrir Karlamagnús konung. En
konungr gékk í móti bonum ok Belesent konungsdóttir, ok hélt hon
í stigreip bans, mcðan bann bljóp® af hesti. [Hann settist niðr í
milbim þeirra, en bon strauk um bak bonum* ok síður, ok vildi vita
ef bann væri nökkut sárr, ok® því nœst lagði bon bendr um háls
honum ok kysti bann 3 sinnum. J)á mœhi konungr: Góðr^® sonr,
segir bann, væna unnustu áttu, guð sé lofaðr.** Otvel svarar: Svá
er hennar vænleikr, [at heiðingjar skulu alldyrt kaupa áðr en^*
') [koma þér í sœtt við Garsiam konung A. ^) [þessu ncita ek ferliga.
Bölvaðr Q^ A. *) ykkr A. *) [tilf. A. *) [ok messur þœr er prestar
syngja einnar baunar verðar A. *) mgl. A. ') [Ok ef þú vilt halda
máli því, gerstu þá kappi Makuns en ek Krists, ok skal ek vcrja gnðs
lög en þú Mftkuns. |>eir handsöUiðust með þessn móti sem nú var
sagt. A ; fra Undarligt heyri ck nú. S, 4Jí9, oy hertil har B,b: Utrúr ertu
ok undirhyggjufullr, en ek em biiinn at eiga við þik hóhngöngu. Othuel
mælti : Vit skubmi eiga at því handsöl, at hvárgi brigði þessi (þessa b)
œtlan, ek skal verja giiðs lög en þú Makuns. Heiðingi rétli fi*am hönd
Bína, en Othvel at móti. ») sté A. ') [mgl. A. '«) Góði /i. ") ok þú
filf, A, ") [skuhijhann ok dyrt kaupa heiðingjar áðr A»
Cap. ZÍ. AF OTVEL. 461
sumar líöi. Ea þá iiótt Kéldu vörð af Karlamagnúsi konungi Hugon
ok þeir af Almanie. Karlamagnús konungr lá úhrœddr þá nótt.
Heiðingjar héldu vörð [a sér ok blésu alla nótt í horn sín* til sólar
npprásar.^
22. Klares konungr stóð upp [í dagan^ ok herklæddi sik sem
skjótast, [en Gauor af 3Ielonis ok hinn mikli Ariíinz, hann var 4
fótum hæri en risi, þeir herklœddu Klares. J)eir fœrðu honum* .
brynju víða ok síða, er honum var ger í Kvadare^ borg, er stendr
á sœvarbakka^ í dal nökkurum, [at sá er heíir þá brynju, þá þarf
hann eigi at hræðast, svá er hon hörð, at ekki má vápn skeðja
henni.'^ En þat œtla ek, [cf Otvel má nœr koma honum, svá at
hann nái með sverði sínu Kiírit enu hvassa til hans, at ekki mun
brynjan mega halda. J)eir settu hjálm a hofuð honum,® þann er
átt hafði Priant konungr; hvárki var hann af járni gcrr né stáli,
af gulli nc silfri, heldr var hann gerr af hörðum ormstönnum; þar
váru á merktir [Jovis ok Terogant, Makon ok Maumet ok Jubiter í
barns líki, þeir eru dróttnar heiðingja ok mest traust þeirra, ok ætla
þeir þá munu hjálpa sér í nauðsynjum.* SíÖan fá þeir honum skjöld,
[hann var gerr af húðum einum trélaust, þar eru á 18 bólur af
gulli.'® J)á var honum fengit spjót, [ok merki við af rauðu gulli"
ok guðvefjarpelli nieð miklum hagleik skrifat,*'' [en spjótskapl*^ af
því tré er Segun'* hét, af því tré [var Nóa örk** ger. Síðan var
hann gyrðr nieð sverði sínu, því er Melde hét [hinn hvassi,*® en^^
eigi vildi iMinn lata sverðit*® fy rir þúsund marka*® gulls. Síðan var
hestr hans fram leiddr, sa er Turnifent hét, hann [fór litlu seinna
en svala flýgr,^*' þá er hann kendi spora. Hann hljóp á bak hesti
sínum fnnliga. Ok því næst blés hann [horni sínu,^^ ok herklœddust
þá allir heiðingjar, þeir er váru í borginni, ok því næst rcið hann
leiðar sinnar. J)á mœlti Alfania konungsdóttir við hann : Maumet
hjálpi þcr. Hcyr þú lávarðr Apollin, segir hon, vertu** hlífskjöldr
þessa vinar þíns [í dag,^*'* at allr lýðr lofi þik, sem vert er, enda
skal ek gefa^^ þér 100 marka gulls. Nú fór Klares konungr [út af
borginni, ok fylgdi honum Qölmenni mikit, Tarazis ok Persanis, Rabitar
ok Tyrkir ok Aífrikar.^* jþeir Ictu búa vagn ok settu [þar á Maumet
') [ok blésu í lúðra sína ok hom A. *) Fra ok létu upp landtjöld, S. 460,
mgl. B^ h. ^) [snimma A. *) [fór í A. *) Kuaderare, þeirri .1. •) $aal. A\
siuarbakka a. ') [nigl. A. •) [at Otvel sníði hana með sverði sínu
Kurere, ef hann kemst með. Síðan setti hann hjálm á hufuð sér A.
*) [Maumet ok Terogant A. '") [á honum váni 18 bólnr með gull. A.
") [með rauðu merki A. ") gert A. '*) [spjótskaptit var A. ") öe-
chim A. '*) [sem Nóa örk var A^ '•) [mgl. A. ") er A. '*) mgL A.
'•) punda A. ") [var litlu seinni en svala á flugi4. '") [i hom sitt il,
'^) ver i4. ") [mgl A. ") ofifra A. ") [leiðar sinnar A.
462 KARLAMAGXUS SAGA VI. Cap. ZS.
ok fœröu hann yfir tina.' Vagninn var af marmarastcini, . ok bundu
])eir Maumet mcÖ festum, þœr varu gervar af gulli ok silkí, at Imnn
skyldi cijíi falla or Jjcim vagni/ þótt hann yrði reiðr. (^Síöau lágu
heiðingjar a bœn ok báöu nyúkliga, at hann skyldi gera jarteignir*
þann dag ok sýna matt sinn. þar oflraði [hverr maðr hiuu fútœk-
asti^ bisund gulls. Khires konungr [var nú kominn til þess staðar
cr iiann sá Hð Karhimagnús konungs umhveríis öik, ok sýndist hon-
um"* ógurHgt sem var, ok mæltist við einn samau : Maumet Jávarðr,
segir hann, ógurhgt hð er þetta, þessir menn munu gera hryggvan
Garsiam konung.^
23. Nú er Karlumagnús konungr risinn upp snemma um inorg-
uninn ok hlýddi tíöum, en síðan^ fór haun til vígvaUar, ok RoHant
ok OHvcr ok Otvcl ok mikiil Ijöldi annarra manna með honum. En
jafnskjótt scm [Klarcs konungr leit þá,*^ þá œpti hann hárri röddu
ok mælti a þcssa luud : Ertu hcr kominn, Karlamagnús kouungr hinn
skegghvíti. J)á svarar hann : Hcr em ek kominn at vísu, eða hval
viltu mcr, [cða hví spyrr þú at mérV® J)á svarar Klares : Ek kann'
at scgja ])cr })au tíðcudi, at bctra vœri þcr hcima setit, [því at***
úsynju komtu hingat í þcssu sinni. [Lengi heflr {)ú um þat setit at
niðra oss ok várum löndum, ok sitr {)ú í ríki váru at úvilja várum^
ok niðr hcíir þii fclt lög vár ok rcttindi, en {)at veit Mauniet, þar
scui hann cr í vagni'* bundinn, at nii er kominn cndadagr {)inn, ok
aldri síðan muntu sjá Frakkland. Konungr várr hcHr gelit kórónu
{)ína^'^ ok konungdóm hiiium bczta riddara cr fœzt heíir'^ á jarð-
ríki, hann hcitir Floricnt. af Subalis,*'* hann skal bera kórónu ok
konungsnafn, [j)at cr^^ nii bcrr [)ii. Hciðingi, segir Karlamagnús kon-
ungr, mart bcrr á munn þcr ok vcl kantu at Ijúga. [J:)at mæHr {)ú,
er {)ii vilt, cn cigi vciztu hvat síðan kann vcrða í viðrskiptum várum
áðr cn lýkr.^^ Ek sit á hesli mínum hcill ok hcrfœrr, cn {)ú hœtir
mér saklausum, en ck mun mcð guðs miskunn vHrkoma þik ok svá
konung yðvarn, ok ek sver {)css við [trii mína,'" at eigi skal ek
fyrr lctta en þit erut [yfirstignir ok lönd yður unnin til hauda niér.*®
') [hann yíir dna, ok var þar Maumet í vaí^ninuin, feslar váru ú lionum
af ííulli geriiar, at hann nia'tti eigi falla A. ^) (Ileióin^íjar bác^u mjúk-
li<;a, at {^w^ þeirra Maun)et skyldi gera jarteinir A. ') [inn fátœkasti
maór >4. ^) \i^k W^ Karlan)aíínús konnngs uk })ótti A. ^) Vetíc Capifp/^ 3íZ.
lyder i fí. h kort naaledes: Klares konunj»^r stóc^ ujíj) snemiua í dannn ok
herklædtlist sen) skjc'itast ok fúr or borginni, ok fvlíi^di honnni fjohnent
Saracenis (niikill Ijökli »Saracinorum h). *•) eptir þat A. ') [Iianu leit
Karlamaf^iús konung A. **) [«»<//. A. ^') lieli A. '**) fok A. '•) |<^k
|)at veit Maumet í^uc^ n)inn, er í vaí,mi er A. '^ xaal. A\ sintx a.
•') haíi A. '^) Snbali A. '') \saal. A\ at «. '«) [»«<//. A. ") [guð
minn A. '*) [báóir yíirstignir A.
Cap. 2i, Z5, AF OTVEL. 463
J)á svarar-Otvcl : Heiðingi, segir liann, [lctt köpuryröi þintii,* vér
skulum verja konungs mál mcör vápnum.^
24. Nú klœöa Franki^^menn Otvcl enn kurteisasta^ riddara
undir olifatrc.'* Kollant jarl fœrði honum l>rynju tvefulda, cn Olivcr
sctti hjálm á höfuð honum, j)ann er beztr var í [ölhim h^r* Karla-
niagnús konungs. Síðan var framlciddr hestr hans Flore, ok hljóp
hann á bak honum. Engilcr jarl gyrði hann með" sverði [því er
Korenz hct,^ Bovi hertugi batt gullspora á fœtr honuiYi. Síðan tók
hann leyti af konungi ok konungsdóttur at fara til vígvallar á móti
Klares konungi, at [reyna hvárr þeirra meira má, guð allsvaldandi
Maríu son' eða Maumet. Síðan var honum fengit í hönd spjótskapt^
þat er bezt var í konungs liöi, ok var mcð mcrki hvítt sem snjór,
ok alt gullsaumat^ ok með'® mikhim hagleik skrifat ok** með margs-
konar dýrum ok fuglum, ok lýsti af á hvern vcg. Síðau lciddu
hann til vígvallar'^ 12 jafniníijar, Kollant ok Oliver, Gerin ok Geris,
Otun ok Bœringr jarl,*^ Samson*** ok Angsijs,^^ Jvi ok Jvori, Engi-
ler jarl ok Girarð.^^
25. J)á cr Otvcl kom til vígvallar, í þann sama stað er Klares
var fyrir staddr, J)á mælti hann til Klarcs : Nú cm ek hér kominn
at fylla þat handsal, cr vit áttum okkar í millum, pú scgir þat,
at mcira mcgi Makon en Kristr Maríu son, en ek [em nii búinn at
lísanna þat^^ með guðs miskunn. Nii rœð ck þ(^T hcilt, játa þii
guði Maríu syni, en ncita Makon ok [öllum hans samfélögum.'^ J)á
svarar Klares : ^eita ek jæssu ráði.*^. Síðan laust hann''*" hcst sinn
mcð sporum ok rcið at Otvel, en Otvcl á móti honum, ok Jagði
hvárr til annars [með sj)júti, ok brast hvárstveggja spjótskapt í sundr,
ok var þá engi annarr til cn at taka til svcröa.^* Ok vcitti þá
hvárr öðrum stór högg á gylta^^ skjöldu, [ok má cigi telja hvert
högg er hvárr þeirra veitti öðrum.-^ Nú lýsir vígvöll allan af [bún-
aði ok^* dýrum steinum, er hvárr hjó af annars hlífum. J)á hjó
Klares til Otvcls ok veitti honum [högg mikit a skjöld hans ok
særði hann miklu siiri.^* En Otvel [bjóst til at hefna sín, hann^^
*) pótt af kögurorí^um þínum A. ') tilf. A. ^) kurteisa A. *) einu tilf. A.
*) [liði A. ") [aínu Kurore A. ") [vita, bvárt megi (meira) guðs alls-
valdanda máttr A. 0 spjót A. ') eaumat með gulli A. "*^ mgl. A.
") mgl. A. '2) þeir tilf. A. '♦) mgl A. '«) hertuH"i tilf A. '*) Anxies A.
•^) Fra þá svarar hann : líér em ek kominn, S. 462, har B og h blot:
Nú Iierklæddu Frankismenn Olvel. *') [vil þat úsanna A. ") [nuíttu
eif^i betra ráð taka. A. '^) Fra okkar í miUum, þii se^r o. s. v. mgl.
B, b. •") Clares -4, B. ^') [sva fast, at spjót^köpt hvárstveggja brustu
í sundr, því næst tóku þeir til sverða sinna. A. ") g>*lda lijalma ok
stinna A. ") Imgl. A. ^*) Imgl. A. '^) [mikit sár^; /ra á gyltaskjöldu
mgl. B, b. ") [mgl. B^ b.
464 KARLAMAQKU8 SAGA VI. Cap. 2S.
hjó til Klares á^ hjálm hans ok af þat sem tók, ok hit hoegra
kinnarbeÍDÍl^ ok með hökuna,^ ok nam sverð hans í jörðu staðar.
Síðan hrósaði^ Otvel höggi^ sínu^ ok |)á mælti Elares : ICigi skalla
svá brátt hrósa [viðrskipti þeirj^a eða okkru,^ nú skaltu 8já miim
vilja. Ok hjó þá til Otvels ok í gegnum skjöld hans ok brynju ok
veitti honum mikit sár, [ok nam eigi sverð hans fyrr staÖar en í
söðuJboga.' Nú er harðr bardagi þeirra á milli.f J)á hjó Otvel til
Klares, [ok vcitti hoiium þat embætti er hann mátti vel án vera,
hann skildi höíuð hans við búkinn,* en sálin fór til helvítis.*® En
hinn enn heiðni konungr Garsia hafði seht 3 riddara [til vígvallar^'
at taka Otvel höndum, [einn hét Aganor, annarr Melones, þriði
Alapin^^ hinn mikli.'^ J)eir sóttu at Otvel. En er Karlamagnús
konungr sá þat, þá mælti hann : Góðir riddarar, segir hann, sœkit
til Otvels ok veitit honum lið, ok skal nú engi heiðingi undan komast.
J)á íór Rollant ok Oliver at veita Otvel lið. [BoUant átti vápna-
skipti við Alapin hinn mikla ok veitti honum þegar bana. Olíver
drap Aganor, en Ermoen feldi Melonem, ok skildust þeir við þá
dauöa. {)á mœlti Karlamagnús konungr? Gan^it^* at borginni.
Frankisuienn veittu atsókn heiðingjum, en heiðiugjar sneru undan,
[en þeir höíðu verst er höggs biðu.^* Síðan hittust þeir Garsia
konungr ok Otvel. J)á mœlti Garsia konungr: Hverr ertu, er svá
[œsihga ferr?^^ Hann svarar: Otvel- heiti ek. Tak við kristni ok
trú á guð Maríu son, [ok rœð ek þér heilt, ok gerst maðr Karla-
magnús konungs, ok mun ek sœtta þik við hann ok koma vel máli
þínu, ok muu^' guö taka við þér, þótt þii haíir lengi útrú fylgt. *®
Garsia konungr svarar : Eigi mun ek [þitt rað taka at neita Maumet
hjálpara várum ok skapara, *^ en þat þikkir mér kynligt, at þú hefir*®
brugðizt.^^ Otvel svarar: pd skalt rejna [, hvárt Maumet má
björg veita þér.^^ Síðan áttu þeir vápnaskipti í millum sín,*^ ok
lauk svá at Garsia konungr [hné til jarðar,'^* en fátt komst undan
heiÖinna manna.
•) ofan í A. ^) kinnarbein J, ií, b. =») höku .4, B, b. *) saal. A, B, b.
oírrní^i a. *) sverði A. ") [viórskiptum okkrum.4; fta Eigi skaltu sva
mgl B, b. ') [mgl. A. ^) \mgl. B, b. «) bol B. '•) [á hálsinn, svá
at af Uaug höfuðit (höfuðit fauk af bolnum b) A, b. ") [iilf. A, B., b.
'*) A:api8 A. '') Imgl. B, b. '*) Lok drápu þá fyrst er at Otvel sóltu,
þvi 1 œst bauó Karlamagniís konungr ganga A ; þvi n&st lét Karla-
magnús konungr ganga ^, b. '*) Imgl. B, b. '**) [sœkir œsiliga A.
") tilf. A. '") Imgl. ií, b. '«) [ráð af þér þig^a, B, b. ^*') mér tilf. b.
^') [þik elska eðr þín ráð hafa A. ") [nú, hverja björg at (cr B)
Maumet veitir þér A^ B, b. ^^ alt harðara cn ílestir liafi sét tilf. A,
'') [féll A.
(ap. 26. AF OTVKL 465
26. Nii er at rœða uin Oddgeir daiiska. líann gaf -grið Al-
fanie koniingsdóttur ok meyjum þeim er með henni váru, ok sva
Jjeim er liann iluttu til borgarinnar, [)á er heiöingjar tóku hann.
Síðan fór liann til Karlamagnús konungs, ok fagnaði hann lionum
vel ok oll hirö hans. [En þá er J3ví lauk, \ni lét hann* efla til
brullanjíS^ ok stefndi til sín vistum af öllu Lumbardalandi,^ ok gipti
Otvel dóttur sína IJelesent, ok þótti öllum þat vel ráðit. En [brul-
lauj) {jat stóð með miklum kurt ok var* halfan mánuð. J)ar var
allskonar drykkr [ok skemtan dýrhg, ok er sjaldsén sh'k* á Norðr-
Knidum. En er þat leið, j)a fór Karlamagnús konungr heim til
Frakklands, en Olvel dvaldist eptir, ok með honum [mikiU Ijöldi^
góðra riddara.'^
') [Nú lét konungr Á. ') bruðlanps .4. ^) Lnngharde A, *) [veizlan
stóó A. *) [or sjaldícn er A. ^) [konnngsdóltir ok mnrt A, ") 'Deite
Capitel h/iler i fí oy /; snalede»: Síílian for Oddgcir dauski til Karla-
magnns konungs. Jísi lét konnngr etla til bruí^kanps (er Otnel gékk at
eiga Holisont dóttnr hans titf. 6), ívlv sU')6 þaí meó miklum prís. Ok at
því li(Anu fór konnngr lu'im til Frakklands (meó her sinn tiif. A), en
Otvel dvaldist J)ar eptir, ok niikill fjöldi meó honnm góóra ridctora.
30
SiAlKDI FARTR KARlAMAGNUfi SAfilT AF JORSAlAFliD.
iér hefr upp ok ecgir fró. þcim albiirðum, liversu
iKurlainagiidH konungr sótli Jór^iiQlabarg ok iiina liel^
gröf drútLinH vórs. Svá er sagt at liann var í Parfs'
at [)C38u sinni, ok dtti þar stcfnu viÖ |itlla konuitga ok
lierluga ok jarla,' cr ríki liéldu nieð^ honnm, [ok þar
vnr iilt göfugmeoui hans.' En kuuungrinn settist & því niúti
iindír (ihfalré' citt, ok drútlningin qœr* honum ok [allir
liut'ðingjar^ unihvertia hann. {lá spurði hann drúttningu at
gamni sét:^ Veiztu nökkurn annan konuiig f vuröldunui, |)ttDn er
Jafnvcl sanii kúróna scm incr, eða Jafnvel [eaini sér Í herklæÖum*
seni ek. En [hon var brððske_vtt"' ok svarar lionum úvitrliga:"
Koiiungr, BCgir hon, cigi skul nmðr mjiJk lofa sik sjálfr; veit ek
þunn Liiiu er [merkiligri þikkir'* í niihum ainna mnnna'^ ok liæns
bcrr sfna kúrúnu. Eu [>cgar konungr hcyrði [>at, þá rarÖ hann
heniii'* rciðr, ok inn.'hi uvá: Ek skal [lcila við alla hirð miiia,'*
hvárt [jat er sutt [cða cigi;'* en ef [icir BaDna, þi inuu ek trún, en
ef þi'i helir lugit, j)á [skul þcr dýrkejiit vera" ok skaltu \mi fyrir
l}''na llfi þfnn. [Konnngr, RCgir drúttning, eigi Bkattn reiðr vera
fvrir [leKsa ("uk; rfKari kunungr er liann at fé ok gulli en þi'i, en
eigi er hunn evá gúðr ríddari eða svá fr(rkn í bardugum.'" En
er hon sá konung avé. reiðnn, þá fcll hon til fúla honum ok nitclli:
'J eiini riku boi's á Frukkluiidi tilf. B. ') [»\t Gt/irniPLini ok góriii^enni,
A\ ulln liddai'ii sina, B. ') sT Jf, b. ') [mgl. A. B. '] olirotrv, B;
olivulrÉ b. *) iiii'ð B\ lijá 6. ') |alt. stúrmeimi A. ') ok lu&'lti Bvi
tilf. B. ") [sanii ^ér nirð lierviípiuiit], .1; si; iiiidir lierviíiiiinm, B, b.
") [drútltiiiigii vari) skjólt til inúls, ð, b. ") iivnrlign A; [dri'illning
svarBr akjiitt ok eigi vitriisa b\ htr nianyU 2 Bluile i a. ") igittgnrí
er B, b. '^) riddara, B, 6. ") nijök B, b. •') [16la vil« [tal (verða
þcs8 VÍS9 b) bF hirðniiiiimim uiíiiuni, B, 6. ") [er þii segir, B. '') [tUf
B, b. ") [tilf B, b.
Cap. 2. AF JOESALAFERb. 467
Miskunna þú mér fyrir guðs sakir; jþat veiztu, at ek eni kona*
|)ín, ok vil ek gera skírslur fyrir þat, [at ek mælta þctta eigi |)ér
til úsœmdar né háðungar;^ [ek fer upp í einn hávan turn ok hleyp
ek þar niör fyrir, ok skíri ek mik svá.^ Nei, segir konungr,'* eigi
skal 8vá vera; nefn fyrir mér konung þann, [dróttning, er þú segir
frá.^ Dróttning svarar : Eigi má ek þann íinna, [herra, segir hon.^
J)á mtelti konungr: J)at veit trúa mín, nú verðr þú segja, [ella er
annarr verri.^ Nú [sá hon, at eigi mundi undan mega komast at
segja,' ok mœlti : [Heyrt heíi ek getið konungs þess er Hugon
heilir,® hann er keisari í Mikhigarði, ok [alt til þess lands er heitir
Capadocia;^ engi er |jafnríkr cða jafnvœnn'® honum héðan til An-
tiochiahorgar^* né svá fjölmennr nema þii einn.^* J)á sór Karla-
magnús konungr, at hann skyldi þat reyna, ok mælti til dróttningar :
Mjök hefir þú mik reiðan gcrt, ok týnt heíh* þú minni ástsemi.^^
En þann sama dag*, er konungr hafði [horit kórónu sína ok'** hlýtt
tíðum, þá fór hann heim til hallar sinnar, ok Rollant systurson hans
með honum, ok Ohver, [Ncmes hcrtugi, Oddgeir danski, Vilhfer af
Orcnge, Bertram systurson Nemes hertuga, Turpin erkihyskup, Gerin
ok Bœringr, Eimer jarl, Bernard afBruskam ok mart annarra Frankis-
manna.*^ Ok leiddi konungr þá alla síðan á einmœh^® ok sagði
þeim œtlan sína: Ek hefi ætlat*' fevð mína [til úkunnra staða at
sœkja horgina Hicrusalcm ok*® krossinn helga ok gröf dróttins várs,
ok [er mér þat boðat í svefni þrysvar;** ok hér mcð vil ek sœkja
á fund konungs þcss, cr [dróttning hcfir mér frá'-'® sogt. Skulum
vcr mcð oss hafa 700 iilfalda hlaðna [mcð gull ok silfr,^' ok [vera
þar^^ 7 vetr, cf þörf gerist.
2. Karlamognús konungr lét búa lið sitt þat er með honum
skyldi fara, ok gaf þcim œrit gull ok silfr, ok lcifðu-^ þcir vápn
sín cn tóku píkstati [í liendr scr^* ok pílagríma biinað. Síðan hjuggu
þeir hestíi sína ok múla mcð allí^konar gripum er góðir varu. [At^*
*) eigiiikona 6. ^) [er ek mœlta, B; at ek ma'lta þetta eigi til minkanar
vió yðr 6. ^) [íí//-. B, ") keisarinn, B. *) [tilf. ií, b. ^) [eða týna
lííi þíiíu ella, B\ elli^ar skultu fá refsing í stað 6. "') [svarar hon hon-
uni, er hon 8ér hvat vi(5 lá, ^, b. ■) [Koniingr sá heitir Hngon inn
storki, B^ b. ^) [yfir öllura ríkjnm þeim er þarligfrja til, B, b. ") fjafn-
vænn riddari, B., b. ") íafl/. B^ b\ Mundiufialls, A. '^) ok mantu vita
at þat er satt er ek segi tilf. B; ok munu þetta prófast sannindi sem
ek segi tilf. b. '') vináttn, B, b. '*) [myl. B, b. •*) LVillifer, Oddgeir,
Turpin erkibyskiip, B, b. "») eintal, B, b\ ") hugat 6. '») [út tfl
Jórsala at sœkjsi helga dóma, ^, b. '•) [hefir mér þat tysvar verit boðit
í drannii, J?, b. '*«) [mér er mikit af ií, b, ^') [af gulli ok silfri B.
") [(skulum vcr mega tilf. b) dveljast með honnm, H, b. ^*) létu, B^ b,
^') [okskreppur, Fragment i Bigsarkivet; mgl. B, b. '*) $aal. B^ 6; Af, Á,
30*
468 KARLAHAGNUS SAGA VII. Cap. 2.
Sendinis borg^ tók Karlamagnús konungr kross ok allir hans rídd-
arar; Turpin erkibjskup veitti þeim þat embœtti. En s/ðan fóru þeir
or borginni, en dróttning dvaldist eptir úglöð ok f illum hug. En
[er Frankismenn kómu á völl einn farandi^ mikinn ok sléttan,^ þá
kallaöi konungr á Bcrtram jarl inn frœkn^L ok mœlti svá : Sé hversa
[fagrt lið þctta er, er vér höfum af pílagrimum, 80 Cþúsunda) manna
ifalaust;* máttugr skal* sá vera ok vitr, er slíku liöi [á at stjórna.
Nú skunda þeir ferð sinni ok kómu til Burgun, ok leifðu Leoregua
ok Beiferi, Lungbardi, Tul, Perse ok Tulke, en sfðan kómu |>eir til
hafsins, ok héldu yfir hafít öllu liði sínu,^ ok kómu til Hiernsalein
ok tóku sér herbergi. En jafnskjótt gékk Karlamagnús konungr ok
með honum tólf jafningjar til kirkju f þeirrar er Paternoster heitir.''
I þeirri kirkju söng dróttinn várr sjálfr messu ok [tólf postular hans
með honum. jþar standa tólf stólar, er postular dróttins sátn á, ok
inn þrettándi sa er sjálfr hann sat á.® En er Karlainagmís konungr
hafði lokit bœn sinni, þa settist hann í® þann stól, er dróitinn várr
sat í, en þar umhverfis'® hann tólf jafningjar. Ok margskonar sá
konungr þar skrifat á rœfri'* kirkjunnar, pfslir heilagra manna, sól
ok tungl, himin ok jörð. [þar kom því nœst Gyðingr einn, ok
þegar (er) hann sá konung, varð hann svá hrœddr, at nær gékk
hann af vitinu, ok snerist í brott ok fór til patriarcha, ok bað hann
skyndiliga ganga til kirkju ok'^ skíra sik, kvezt hafa sét tólf hoíð-
ing a ók enn þrcttánda þanu er þó'^ var ógurligastr, ok [veit ek
víst,** segir hann, at þar er guð sjálfr ok hans tólf postular. En
cr patriarcha heyröi þessi tíðendi, þú stcfndi hann [til sín öllum'*
lœrðum niönnum í Jórsalaborg^k lét alla skrýðast, ok [gékk pro-
eessíoncm til Karlamagniís konuugs. Ea konuugr reis'® upp ok laut
honum ok [hvarf til*' patriarcha. Patriarchi spurði, [hverr hann
væri, ok mœlti svá : jþú ert inn fyrsti, cr farit hefir til þessarrar
') kirkiu, B'^ [At kirkjii hins lieiloga Dionieii b. ^) [síðan kómu þeir á
völl einn, B, 6.. ') fagran, B. 6. ^) [mikit lió vér höfum ok fagrt, 80
þúsunda af pílagrímum, B^ b. *) skyldi, B. b. *) [stjómar. Sí<Jan
fóru þeir á veginn nm öll lund, sem fyrir lá^ ok ait tíl liafs út^ ok
8Í(^an yfir hafit ok héklu (heihi íilf. b) li(M sínu um hafit, B, h. ') [tngl.
/?, b. *) Iþagat fyigdu honum 12 jafningjar. þar standa 13 stólar.. ok
sat dróttinn várr sjálfr á einum, en postolar hans 12áö^nmi. þeir sem
at stóðu þeirri messu, er guð sjálfr söng. b. ^) Á By b. '•) uml)ergi8 6.
") ráfri B; ráfvi b. '^) fjjá kom þar farandi Gyd. einn, ok sá liann
konung, ok varð svá hrœddr at nœr mundi hann viti sínu tyna (náliga
hélt hann vió vitfirringft), ok Ijóp síðan til patriarka skyndiligaok baó
hann, B, b. '^) þeirra, B. '*) [f.>at hy gg ek ií, b. '*) faaman B^ 6.
'*) fgéngu síðan allir samt processionem til kirkju. Nú er þeir kórau
þar, þá reis Karlaniagnús, B^ b, '•) [mintist við 6,
Cap, Z, AF JORSALAFERU. 469
kirkju' [at iilofi mínu.* En konungr svarar: Ek em konungr ætiaðr -
af Frakklandi, cn nafn mitt er Karlamagnús, tólf konunga hefi ek
undir mik lagða, en nú leila ek ins þrettánda^ [eu for mín var
sú^ hingat at sœkja helga dóma. Patriarcha svarar: Vel ertu hér
kominu í friöi góöum* ok fagnaði [heilagra manna;* sýniligr^ drengr
erlu, ok*^ |jii heíir nú sezt í þatsæti, er dróttinn várr sat í, ok fyrir
því skaltu^ heita yfirkonungr allra annarra konunga jarðligra. Karla-
magnús konungr þakkaöi honum vel,® ok bað hann gefa sér helga
dóma nökkura [at prýða land sitt með.'*^ En patriarcha játtaði því"
ok gaf honum armlegg ins helga Simeonis. ok höfuð Lazari, ok af
bh')ði ins helga Stephuni,*- af klœði því er dróttinn hafði um höfuð
sér, þa er Iiann var í gröf lagðr, ok einn af nöglum þeim er Kristr
var krossfeslr með, [ok hlut af kórónu hans,*^ ok kalek þann er
dróttinn blezaði,'* þa er hann söng messu í þeirri kirkju, [kníf ok
disk þann er hann hafði skíriþórsaptan, þá er hann mataðist með
postulum sínum,^* af skeggi ok hári sancti Petri apostoli, af mjólk
heilagrar Murie [móður dróttins várs,^® ok af serk hennar er hon
hafði nœst sér, ok skó [ann er Gyðingar tóku.'^ þá er englar hófu'®
hana til himins; eigi féngu þeir fleira. Konungr varð harðla feginn
[sem ván var, ok tók við glaðr ok gerði þakkir. heilagri guðs móður
Marie.'® En þá gerðu þeir helgir dómar [stórar jarteinir^*^ með
guðs miskunn.'^' J)ar var maör sá borinn fram, er kr^ppilP'* hafði -
verit sjau vetr, ok varð þegar heill. En þá lét Karlamagnús kon-
ungr gera skrín*^^ af þúsund marka gulls, ok lét binda með mörgum
silfrböndum, en síðan fékk hann skrínit Turpini erkibyskup með at
fara. Síðan lét Karlamagnús kouungr gera kirkju, þá er landsfólkit
kallar [sancte Marie Leíanie.^* En er kirkjan var gör ok konungr
hafði dvalizt í borginni Ijóra mánuðr, þá bað hann patriarcha leyfis
at fara aj)tr til síns lands, ok baiið at gefa honum 100 [marka gulls
ok silfrs.^^ En [patriarcha svaraði ok bað hann taka af sínu fé
*) (Iivaðan lionii koni at, ok ertu inn fyrsti maór er þorat hefir at seticst í
þelta sæti, B^ 6. ') (án vúru leyíi b. ^) [fór ek ok f ees erendis, B, b,
*) ííuðs 6; mgl, B. *) [mgl. B. b. **) sœmiligr ií, b. ') er -Ö; mgl. b,
«) Karlaniafrm'is konungr tiff. B, b. ") orð sín tilf. B, ft. '•) \mgt. B, b.
'*) í)k lét at bœn hans tHf. B. •') protomartiris tilf B, b. '^) (lauf-
kórónu þeirri er (íyóingar settu á höfuð honum, fá er feir pindu hann,
B\ mgl. b. ") pinni hendi tilf. B.^ b. '*) (fann soma disk er hann
matuðist of skínfórsaptan (skírdags aptan b) með lœrisveinum sínum,
ok þann kníf cr hann sjáifr hélt í sinni hendi at matborði, -Ö, b.
'*) [ííuðs móður er dróttinn drakk af, ^, b. '^) af fœti sancte Marie
tilf B. b. '») báruií, 6. '^) [tilf B,b, ") [mörg túkn ^. ") Fra En
þá gerðu þeir har b : En fyrir þá helga dóma, er Korlamngnús hafði þ^git,
gerði guð uíorgar jarfegnir. *") kryplingr, ^, b, '^^) dýrligt titf B^ b.
^') saal. B\ Leta' iara b\ Scelantine A, ") [úlfalda klyfiaða af guHi, B^ b.
470 KARLAMAGNUS 8AGA VII. Cap, S^ 4,
slíkt sem hann vildi:^- En þat vilda ek, segir patríarcha, at þú
[vœrir styrkr stólpi guðs kristni móti ágangi heiðinna nrmnna. Kon-
ungr kvezt svá gera skyldu, sagðist ok fara skjldu á Hispanialand,
þegar hann kœmí heim. Ok svá gerÖi hann, ok þar lýndi hann
Rollant ok Oliver ok öllum jafningjum.*
3. Ni'i kemr Karlamagnúsi konungi í hug, hvat kona hans
hefir mœlt. [Nú leitar hann þessa konungs, er svá var mjök lofaðr,
ok vill at vísu finna hann.^ En um morguninn þá fór konungr or
borginni [ok ah hð hans til* Jherico ok tóku þar pálma; palríareha
fór með þeim, ok [var þá nótt með konungi, ok skorti ekki þat er
þeir þurftu. En um morguninn í dagan stigu þeir á hesta sína ok
fóru til Miklogarðs réttleiðis. Patriarcha tók leyfi heim at fara, ok
hvarf hverr þeirra til annars ok skildust síðan. En hvervetna þar
som konungr fór, þá gerðust jartegnir fyrir sakir heilagra dóma:
blindir féngU sýn, ganglausir gang, dumbir mál, öll vötn lágu þurr
fyrir þeim hvar sem þeir fóru.*
4. Nú ferr Karlamagniis konungr ok léttir eigi fyrr* en hana
kom til Miklagar$s. Hálfa mílu" frá borginni var grasgarðr konungs
með allskonar grösum. J)ar fann konungr 20 þúsundir ríddara,
[allir með guðvof skryddir ok með crmins ok martes,® sumir [léku
at' skáktafli, [sumir at kvátrutafli,**^ sumir báru gáshauka, sumir
valiáhöndum. Fjórar þiísundir meyja gcrðu þar hringlcik,^* klœddar
[með guðvcfjarpellum,*^ hver annarri fegri,** ok hélt hvcr í hönd
[annarri ok svá^* sínum unnasta. J)á mælti Karlamagnús konungr
viö Rollant: Hér er mikit lið, hverr man kjnna^* oss til konungs?
J)á kom riddari í mót konungi, ok spurði hann** hvar konungr
þeirra vdíri. Konungr várr, scgir hann, sitr undir guðveljarpelli
því er þar er yfir. Síðan fcrr Karlamagnús konungr þangat ok fann
') [patriarchinn bauð lioimm sitt fé at móti ok mœlti H, 6. *) [létir þér
hugkœmt Vera at fara á hendr heidnum niönnura, þeim er niðr fella
, helga krístni. Konungr svarar honum : þat skal (ek) gera, segir hann,
ok strengði heit sitt síðan at fara þegar á Spanialand, er hann kemr
heim or {)essarri feró. B^ 6. ^) [mgí. B. b. *) [með alla sína menn;
þeir fóru til borgar þeirrar, er heitír, Zf, 6 *) [váru allir saman þá
nótt. En um morgininn eptir er þeir fóru í brott, þá gerðu helgir
dómar {)ar jarteinir, hvar sem |)eir fóru, er þeir höfóu með at fara :
blindir féngu sjón, ganglausir gang (haltir göngu b). dumbir mál, en
hvat sem hverigum var til angrs áðr en þeir sóttu þessa helga dóma,
(þá vurðu þegar heilir tilf. 6), ok hvervetna þar sem konungr fór ok
lið hans, þá lágu öU vötn þurr fyrir lionum. B, b. *) sinni feró tilf,
B^ b. ') at lengd tilf. B^ b. ®) [alla guðvef skrýdda eða purpura,
B, 6. ») [saal. B, b\ með, Á. '") [mgl B, b. ") til skemtanar Hlf.
Bj b. •') [af enu bezta silki ok enum dýrsta guðvef, B^ b. '*) vœnni
B, 6. '•) [mgl. B^ b. '*) vísa, B, 6. "^) Karlamagnútí, B.
Cap. 4, AF JORSALAFERD. , 471
þar konung at arðri [sínum er hann arði. Arðr hans var allr af
rauðu gulli görr, ok öll tœki' at þeim arðri ;* eigi gékk hann [at
þeím arðri sem aðrir menn,^ heldr sat hann á gullstóli ok [hafði
gullvönd í heudi sér ok elti með öxn BÍn ; en svá beint gékk sá
arðr fram sem lína væri at borin.* Síðan heilsaði Karlamognús
konungr konungi vel ok kurteishga, [en konungrinn Hugon leit við
honum, ok sá at hann var tiguhgr maðr, ok spurði hvat manna
hann vœri eða hvaðan hann vœri at kominn.* En Karlamagniís
konungr svarar: Ek heiti Karlamagnús, konungr af Frakklandi en
keisari af Rómaborg; ek sótta* Jórsalaborg, en nú em ek kominn
þín at vitja. J)á svarar Hugon konungr : Sjau vetr eru síðan Hðnir,
er ek heyrða,' at engi konungr vœri jafnógœtr [sem {jii.® SíÖan
bauð hann honuni' at vera þar tólf mánuðr, ok taka svá mikit fé
sem þeir^® vildi, en nú mun ek leysa öxn mína fyrir þína kvámu,
segir Hugon. ^á svarar Karlamagnús kouungr: Sjá arðr er mikils
fjár verðr, ok er ráð'* at hann sé vel varðveittr. Hugon konungr
svarar: þó at hann lægi þar [sjau vetr,^'' þá mundi engi roaðr
misþyrma honum. [^á mœlti Villifer af Orenge: Vildi guÖ, segir
hann, at ek hefða arðrinn , ok vit Bertram , á Frakklandi, þá
skyldim vit brjóta hann sundr allan með hömrum. En er þeir
höfðu þetta við talazt, þii'^ fór Hugon konungr heim til hallar sinnar,
ok Karlamagnús konungr með honum ok alt liÖ hans. [En Hugon
konungi fylgdu sjau þúsundir riddara, allir búnir með silki ok guð-
veljarpelH ; þeir** tóku hesta þeirra ok leiddu til [herbergis síns.**
Sú höll var [haröla væn er Hugon konungr átti,^* rœfrit" var alt
skrifat með jmsum'® sögum ; sú höll var kriuglótt, ok einn stólpi í'*
miðju, er hon stóð öll a, en uni þann stólpa [váru 100 annarra
stólpa,^® alHr gyltir, en á^' hverjum þeirra var barnö líki gert af
eiri, ok hver líkneskjan hafði Olivant^^ horn í munni sér, [ok var
hver líkneskja gylt.*^ J)eir stólpar vúru allir holir innan, ok blés
vindr^* undir höllina [neðan, sva at upp kom^* í stólpana, ok [var
með svá mikluni brögðum um biíit , at börnin öH blésu^* með
') lól b. ') [tiif. B, b. ^) feptir honnm, ií, ft. *) fvor vel um (liann
tilf. b) Inlit, B^ b. *) \$fial. -Ö, 6; ok spnrði konungr, hvaðan hann
væri, A. «) í þessarri ferð tilf. B, b. ') þat ífrá sagt tilf, B, b.
») [þér6. ») með ölværá, tiIf.B; blídhga /i7/: 6. •») honn ií, 6. ") þat
ráð mitt B. '') [12 mánuðr, B, b. '*) llilf B, b. '<) fok þar fiuidu
þeir 6 þúsundir riddara, (ok váru þeir aHir búnir með silki ok giiðvet
tilf. b) ; allir géngii móti Karlamagnúsi konungi ok hans riddörum ok,
-ö, 6. '*) [inna (hiisa b) siqna. II, b. '•) [saal. B^ b ; cinkanlig, A,
") ráfvit b. '«) allskonar, B, b. '») un(Hr B, b. ") [sfóðu (stóð b)
100 smústólpa, B, b. ^') $aal. B, b; ní A. ") OHvans B, b. ") Ítilf.
B,b. "^^^tHf.É. ") [Mfl/. P, 6; upp.4. '•) [#aa/. -», 6 ; blésu börnin J,
472 KARLAMAOJÍUS SAOA VU Cap. 5.
þeim^ vindi á hverskonar hind er fagrt var, en hvcrt þeirra réttí
íingr at öírii [hlæjandi beinl^ scm kvik vœri. En [Karlamagnús
konungr iindraöist,^ ok sannaöi pa })at er kona Imns liafði' sagl.
J)á^ kom [li vindr hvass^ ok sneri hölHnni sem [invlna jlti,* þá
blésu börnin, ok hló hvert at öðru, en þeim þótti fagrt til at heyra
fsem enghi sijngr væri.*^ [Öll glyggin® váru af crístallo, [en þó at
hit versta veör væri úti, var þó í henni sígott.* Karlamagnrið koo-
ungr undraÖist þat er liölhn snerist, ok hann mátti eigi a fœtr standa
né engi hans munna, ok hugði^® |jeini gcrvar görningar. [Htillar
dyrr eru opnar, segja j)eir, ok cr þetta it niesta undr, er vér megum
eigi í brott komast.'* {311 Kom til Jjcirra Hugoií kouungr, bað þa
eigi hræðast, ok inun veðrit minka [í inót*" kveldinu, ok svá var,
ok slöðvaðist |)á hölhn vánu bráðara.
5. En |)á [var nállvcrðr briinn ok borÖ framkomin.** j)á
settist keisari í hasæti sitt, en Karlamagnús konungr nœst honum,
en a aÖra hönd honuin drótíning [ok dóttir keisara.^*. En Rollant
ok tólf jafningjar sátu iiæst^^ Karlamagnúsi konungi. En [niærín
var sva íögr sem blóm af rósi eða lilju.^^ þangat leit Oliver opt,
sem mœrin sat. ok [tók at unna henni inikit*' ok mælti: Vildi guð
at ek hefða {)ik*® á Frakklandi, |)á mundi ek [mega hafa minn vilja
af þér.'® Allskonar [krásir vjiru {)ar á borði af dvruin ok af fugluin,
{)ar váru hirtir ok villigeltir, trönur ok gœss, hœns ok páfuglar
pipraðir, endr ok elptr ok allskyns villifygli. J)ar var at drekka
mjöðr ok vín ok piment, klare, buzar ok allskyns góðr drykkr.
Allskonar skcmtan var {jar : Sinfonie ok hörpur, fiðlur ok gígjur ok
alifikonar strenglcikr.-® Eu er {)cir^* váru mcttir, þá fór hverr til
") saina tilf. Jí^ 6. ') \tilf. 2?, b. ^) fcr Karlaniagiiús konun^r sá þessa
list ok kurteiyi, þá undraðist hann inj(>k, B^ h. *) f því bili, iT, b.
*) [vindr livass af haíi B^ b. ^) fniylnuhvcli, B. b. ') [#a«/. B, 6;
er inni váru, il. «) [Allir ^'higgar //, b. '•') [tilf. B; ikkc b. "») hugi^u
By b. ") [ok nia'ltu feir svá sín í milli : Hallar dyrr eru opnar, en
vér nu'íjfuni eigi á fœtr standa. B. b. '') fnijiik at ^; at 6. *') [saal.
B\ váru l>orí1 fram selt, A\ váru bord sett, ok á borinn allra handa
kostr, er d\'rastr var til b. ") \mgl. //, b. '*) út ífrá b. ") [á lu^ra
hönd drúttningar sat kcisaradóttir, hon var svá fögr sem blóm á róse
eða liljo B\ á aóra hönd dróttningu sat dóttir koisara, hennar hurund
var svá fafrrt ásýndar sem samtemprat væri hinn blóórauði blónH n^sa
ok hit snjólivíta gras lilium b. ") [feldi mikinn ástnrhug til hennar 6.
'") nieð mér tilf. //, 6. '') [vilja hafa vilja minn við þik B\ fá J>ína
elsku 6. '") \snal.B; fœzla var {)ar á boróum, sii er sjaldséu erví<^ast
annars stadar, ok þar með drykkr. Allskonar skemtan var þor franiin
konungum til gleði A : allra handa góðr drykkr kom þar fram meó
hinum dvrmn?tasta kosti, aliskyns leikar mcð söngfœrum niáttu þar
heyrast, simphonie, hörpur, fiólur, gígjur ok hverskyns strengleikr 6.
") menu /?, b.
Cap. 6, AF JORSALAFERD. 473
síns innis,^ en kcisari tók í hönd Karlamagnúsi konungi ok leiddi
Iiann [til svelnbiirs sín5, ok - túlf jafningja meÖ lionum.* En þat
hús var hvelft^ ok sett nieð dvrligum steinuin ok skrifat,"* en einn
carbuneuhis lýsti J)ar, [uk er Jjat lums náttiira, at hann lýsir jafut
um nótt sem um dair;^ |)ar varu [tórf sœugi-^ af eiri ok in 13^^^ í niiÖju,
ok alhir gyltar, í þeim hvílum váru allskjns klæði er góð varu.
En er |jeir höfÖu lengi skemlat sér um kveldit, þá fór hverr í sína
sæng.'' En keisari bað J)á hafa góÖa nótt ok fór eptir {mt til [rekkju
sinnar. **
G. En í J)ví búri' var sleinstólpi holr innan, en [keisarinn lét
einn mann í J)ann stólpa at sja ok heyra hjal ok athœfi Frankis-
manna; en sá maðr sá öll J)eirra tíðendi um nóttina.^^ En er |)eir
váru í hvílu komnir, J)á mæltu Jjcir sér gaman ok kerski,'^ sem
siðr er til Frankismanna, ok undruðust nijök [J)á bygð, báðu guð,
at Karlamagniis konungr hefði unnit J)at ríki með frœknleik sínum.
Síðan bað Karlamagnús konungr, at hverr J)eirra skyldi segja sína
íj)rótt. J)eir^^ bj^öu hann fyrstan segja sína íþrótt. [J)á mælti
Karlamagnús konungr:^^ Taki keisarinn á morgun enn hvassasta'*
riddara í hirð sinni, segir hann, ok fœri hann í tvœr brynjur ok^*
tvá hjálma á höfuð honum; fái honum hest J)ann er beztr er í
hiröinni allan brynjaðan; fái mér síðan sverð sitt. [En ek skaP®
höggva í höfuö'"^ J)eim manni, ok kljúfa hann*** ok hestinn brynjaðan
í sundr, ok spjól.skapts lengð höggva sverðinu'® í jörð niðr, nema
ek vilja aj)tr halda áðr.-*^ J)á svarar^* njósnarmaðr, er í var stein-
stólpanum :-^ Mikill ertu ok sterkligr, ok úvitrh'ga^^ gerði keisari,
er hann veitti yðr J)etta-* herbergi, ok skal hann [;etta vita áðr
dagr kemr'^^ a morgun. J)á U)Y Hollant at segja sína íj)rótt : Taki
keisari il morgin Ohfant'^^ horn sitt ok fiii mér ; en sföan skal ek
') at soi'a Ulf. B; {)ar scm sofa skyldu b. ^) [í þat svcfnbúr er hann
var \anr at sofa sjúlfr ^, b. *) f^ert áf^æta vel B^ b. *) alt innan ti/f.
//, /). ^) [Ulf B, b. «) [búnar 12 hvílur J?, b. .') hvílii B, b. «) fsíns
herberf,ns, {)ar sem hann skyldi sofa 6. ^) herbci-gi er feir Karlamagnús
hvíldu B. b. "^) (Hugon konungr l»jó bröí?ðnm vió þá ok setti í þann
stólpa einn maTin til njósnar, at heyra hvat er {)eir talacM um nóttina
sín í milli. 7/, b. ") skerntan, -0,6. '^j (þann uml>iulaó, sem þar var,
uk bá(5u guó, at svá vel yrði, at Karlamaprnúö konungr gæti sótta {jcssa
ina ríku borg í bardaga ok alla þá list ok kurteisi er {>ar var. En síðan
bað konungr. at hvcrr peirra sUyldi kika einhvern hlut til íþróttar sér
ok skemta scr at slíkii. J)eir svara á {)á leió : Vér viljum þat blíóHga
gcra til skcmtanar þér, herra, ok (illimi oss, ok -ff, b. ''J [íí//'. H, b.
") frœknasta B, b. '*) scti íHf B, b. '») [ök skal ek ^,6. ") hjálm
Bj b. "«) þann mnnn B. ••') wgf. B. b. ^*') fyrr b; mgl. B. ^O heyrði
B, b. ^O ok mælii tilf. B, b. '') jihyggiligá B, b. ") mgL B, b,
") komi B, b. ") OUfans B; Olivans b.
474 KARLAHAGXUS SAOA \U. Cap, f, B.
ganga utan borgar ok blása svá hart, at öU borgarhlið skulu upp
lúkast [ok aptr bœði,^ ok allar hutðir með þœr sem í borgiiini eru.
Eu ef keisari [cr svá djarfr at hann^ kemr út, [skal ek f)á blása af
honum^ hár ok skegg ok klœði öll. |)á svarar njósnarmaÖr: f>es5Í
er útrúhg* í})rótt,* ok úvitrhga® gérði keisari, þá er haun veitti jÖr
[þetta' herbergi.®
7. Dví nœst segir Oliver síua íþrótt: Taki keisari á morgín
dóttur sína iua vænu ok leiði liana í [landtjald mitt,' ok [leyfí mér
at ek^® rekkja lijá hcnni; en ef ek drygi eigi vilja minn 100 sinnuDi
mcð henni á einni nótt til vituis hennar, þá á keisari vald á höfði
mínu. J)at veit triia niín, segir njósnarmaðr, at [þú ert fjrri móðr^
ok'* mikla fíHsku [mæhr þú, ok {ýv\i muntu hafa vináttu keisarans.**
J)á [scgir Bcrnarðr sína íþrótt:*^ Taki keisari á morgin þrjá hesta
ina beztu í hirð siuni ok láti [renna þeim sem harÖast,'* en ek skal
í mót rcnna ok hlaupa yíir tvá ok á inn þriðja, ok heuda Qögur
epH, meöan þcir rcnna skeið sitt; en ef [nökkut þeirra fellr niðr,
þá skal kciöuri ciga höfuð mitt.** J)at vcit [trú mín,^* segir njósnar-
maðr, þetta cr fáheyrt^' gabb, [scgir hann, en í þessu er keísarí
ekki skcmdr nc niðraðr. '®
8. Eptir þat hcfr Villifcr af Orcnge sína íþrótt: Sé hér gull-
bull þcnna'^ er hcr liggr, hann cr gerr^^ af gulli ok silfri, en opt
ganga tii 30 manna ok fá cigi upp lypt, svA er hann þungr; en á
morgin mun ek upp lypta 'cinni^* hcndi, síðan mun ek kasta honum
a^* borgurvcgg [ok fcila niðr fjóra^^ faÖma á hvern veg. Njósuar-
maðr svarar: jDat vcit trúa mín, scgir hann, [þú talar mikla bern-
, sku.'^* J)ví nœst scgir Oddgcir'^^ sína íþrótt: Á morgin er dagr
kcmr, mun ck gangu'-*^ ok fcðma^' stólpa þann er upp hchir hölliuni,
ok sniia hann í sundr ok fclla niðr hölHna. þat vcit trúa mín,
scgir njósnarmaðr, þií crt örviti,^® láti guð þik því aldri^* á leiÖ
koma; [úhyggiliga gerði kcisari er hann vcitti yör hcrbergi.*^
') [''»</'• ^i &• ') [í»V- ^^ ^- ^) [þ^ w^^" ^f honum blásast B^ b, *) úvitr-
lig B^ 6. *) ok niuiitu vera f^assi einu tilf. b. ") úhygjj^liífft B. ") mgl. B,
«) [uíikkut gott 6. ») ftjald, B, eitt tjald 6; vald, Fragment i Rigsarkiv,
'») [pefi inér leyfi (orlof 6) til at B, b ") [tilf. B; fyrri ertu móðr ok
nia^riii yfiikomin ok 6. '') [mun keisara þii þikja mœlt hafa B^ b,
'^) [saal. B. 6; svarar Bernarór A. ") [hanii renna hart, B; renna
þeim liart b. '*) [einnliverr þeirra fellir iiic^r epHt, þá á keisari at ráóa
fyrir hufói mínu/?; eittlivert f^Ur niór, þá á keisari vald á höfói mínufr.
•«) [nifnn b. '") fanrrt B, b. '») [mgl. B, b. •») inn mikla tilf. B, b.
") saman blúsinn ^, b. 2') einn mc(5 annarri/?: mei^ annarri 6. '^)at
B, b. ") [ok mun niór falla fjóra B; svá at hann skal niór faUa um
40 b. '•) [at því Ðian ek eigi trún, at þat me^i verða //. b. ") danski
tilf. B, b, '«) til tilf. B, b. ") faóma B. ^") or viti þínu B; með
öllu óór ok œrr b. ") tilf. B, b. »») [mgl. B, 6,
Cap, 9, 10, AF JOHSALAFERD. 475
9. Síðan sagði Nemcs hertugi cnn gamli sína íþrótt: Taki
keisari á morgin tvær bryiijur ok fái mér í at fara, fen síðan mun
ek laupa fjórum föðmum hœrra en kastahnn er hár til,^ en síðan
skal ek setjast niðr [lijá keisaranum^ fyrr en hann verði varr við,
[ok J)á skal ek skaka mik* svá at hverr hringr skal falla frá öðrum
sem brent^ háhnstrá. J)á svarar njósnarmaðr: 'Gamall ertu ok livítr
fjrir hœrum, [ok harðla ertu harðholdr ok seigr í sinum.* J)á tók
Bœringr at segja sína íþrótt : Taki keisari á morgin öll þau sverð
er í eru borginni ok graíi niðr [hjöltin en^ upp oddana, ok seti sem
þykkast® má hann hjá kastalavegg; en síðan skal ek fara í' enn
hœsta turn ok [falia ofan á þau,® svá at þau skulu í sundr bresta,®
en ek skal úskaddr brott ganga. J)at veit trúa mín, segir njósnar-
maðr, ef þú drygir þessa íþrótt, þá ertu*® af járni gerr eða stáU.
J)á sagði Turpin erkibyskup^* sína íþrótt: 1 [morgin skal ek ganga
til ár þeirrar er fcllr hja borginni,^* ok skal ek vísa henni or stað
sínum ok láta hana renna yfir [allan Miklagarð^^ ok fylla hvert
hiis; en keisari sjálfr skal vera svá hrœddr,^* at hann skal ílýja upp
í enn hœsta turn, ok skal hann aldri ofan koma,** nema því at eins
at minn vili sé til. J)at veit trii mín, segir njósnarmaðr, [þú ert'®
óðr maðr, ok guö láti þik því aldri á leið koma; úhyggiHga'' gerði
keisari, er hann veitti y0r herbergi, [en á morgin skal keisari^® alla
yðr í brott reka.
10. J)á scgir Ernaldr*^ sína íþrótt : Taki keisari á morgin 4
klyQar blýs ok steypi því^® vellanda [or kötlum ok í^* ker; en síðan
skal ek í fara ok sitja þar í til þess er [kóhiat er blýit;'^^ ok síðan
skal ck upp rísa ok skaka mik, svá fft af mér skal falla alt blýit,
ok eigi skal svá mikit við^^ loða, at þat sé [vág^** eins penings,**
[en þó^*^ skal ek í sitja frá morni ok til nóns.*' J)etta er undarhg
íþrótt, scgir njósnarmaðr, aldri [hcyrða ek getit jafnharðholds^®
manns^^ sem þessi er, ok af jarni er hann görr, ef hann drýgir
þessa íþrótt. J)á segir Eimcr sína íþrótt: Ek heíi hött einn gcrvan
») \tilf. B, b. 2) [á kastalann B, b. >) brunnit b. *) [tilf. B, b. *) [hjalt-
irnar (hjölirn b) cn hverfi B, b. *) saal. B\ skjótast ^; þéttast 6.'*'
') upp á i?, b. *) [ok mun ek láta fallast ofan á sverðin, þar sera þeim
er skipat undir, B, b. ») brotna, B, b. »<') at vísu tilf. B, b. ") Med
detle Ord begynder atter a. ") [saal. B, 6; borgina skal ek ganga til
ár þeirrar er Jber heitir, a, A, '') [borgina ok alla kaetala /?, b,
») óttafullr. A. '*) kvikr, tilf B, b. "^) [at maðr sjá er B, b. '') úvitr-
liga, A, '^) [enda skal hann á morgin A. "*) saal. B, 6; Berarð a\
Gerin A. ^®) þeim A; mgl. B, b. »') [saaí. B; í katla e.ða a, J; i 6.
") [kalter^ ") m\k tilf. B,b. ") vert.4. ") [ved(!) eins skakings 1?;
vert eins 8kalungs(l) 6. '*) síðan ií. ") [my/. 6. *•) svá harðbölvaðs J?.
^') [vissa ek nökkurn mann svá barðboldaðan A,
476 KARLAMAONUS 8AQA VH. Cop. 1/, f J.
af sœfiski ; en þá C£ ek lieíi haiin á höfÖi mér á morgin at matmáli^
þá skal ek ganga fjrir keisarann ok eta mat* írá liQriuin ok drekka
vín hans. Síðau skal ek ganga [at baki honum^ ok Ijósta hann
hnefahögg, svá^ at hann skal* steypast fram* á borÖit, cn síðan skal
ek híta [hvern þeirra^ berjast' við annan ok togast meÖ skeggjum
ok kömpum. J)ut veit trú mín, segir njósnarmaðr, pessi maðr er®
vitlauss, [ferliga gerði keisari, cr hann veitti yðr herbergi.®
11. J)á segir Bertram sína íþrótt: Taki keisari á morgin
fjóra skjöldu-ok fái mér, en ek skal fara um alla dali ok skóga, ok
(íljúga svá hátt ok œpa,'®* at heyri hvern veg** íjórar niílur, ok
skulu þar or tljúga or öHum J)cim skógufn hirtir allir ok kollur ok
allskonar dýr, ok svá tiskar or öllum vötnum. J)at veit trú mín,
segir njósnannuðr, hér er*^ niikit gabb, ok mjök mun £keisarinn
við þessu reiöast, ef hann spyrr.*^ J)á tók Gerin^* at segja sína
íþrótt: Fái keisa.ri mér [á morgin*^ spjót,*® þat er manns byrðr sé
œrin, en járn sé alnar langt,*'' en síðan leggi hann upp á [tum
kastalans'® tvd peninga silfrs;^^ en síðan skal ek ganga hálfa mílu
frii borginni, [ok |jii skal ek skjóta því sama spjóti til þar er pen-
iugarnir ligí.»ja, ok svá beint at annarr peningrinn skal niðr falla,
en-® sá akal hvergi hrœrast, er eptir hggr; síðan skal ek sva tim-
liga reima, svá at ek skal taka spjótit á lopti áðr en niör^' komi.
J)at veit trii inín, segir iij(')snarinaÖr, at J)etta gabb er vert annarra
J)riggja, ok í Jjcssn er keisaranum engi svívirða^^ né skemd. En
[J)á er Jjeir höfðu lokit viörœðu sinni,-^ sofnuðu Jieir.
1*2. [Bíöan lör njósnarniaðr á fund keisarans. En jafnskjótt
sein keisarinii leit liann, niælli hann : Seg mér, segir keisarinn,
tíöendi j)ín, Jieyröir j)ú nökkut Karlamagnús konung geta J>ess, at
hann viidi*'*'* nieö oss dveljast? J)at veit guð, segir njósnarmaðr, at
J)ess heyrða ek hann aldri geta, at hann vildi meÖ J)ér dveljast,
') lians tilf. B, b. ') Itilf. ;i, B, b. «) niikit li/f. A. *) þegar tilf. B. b.
*) tUf. //, b. ^) lians uiannn tilf. B. ') [nienn hans berjnst livern 6.
^) óór ok lucó (»llu tUf. b. '••) [nujl. B. b. "*) [fleycýa skjuldununi svá
í lopt upp, ok (}ar nieö skal ok œpa svá liátt, 1?, 6. ") fi*á niér brott
tUf B, b. '^) œsi tilf B, b. '•') [keisara vónmi illa lika i?, h.
'') Geres A. '^^ ItUf A, B. b. "*) siOótskapt, B, h. «") 1 tilf. B, b.
"*) Ikastalann /f, 6. '") hvárt er liann vill af gnlli eða eilfri H, b.
^°) \snul. B^b\ ^iíóan skal ek skjóta ok ftlla niðr annan peninginn, svá
at A, a. *') íi Jörð A, B, b. -') svivirðing .4, B, b, ") [eptir þctta
tal er hverr þeirra Iiafði rœlt lyrir sína híind. ok fetta geip allt jafii-
sanian, jjá/í; sein Frankisnienn höfðn enda gert á þesí^ii geipi, sem nú
helir sa^T^t verit, þá6. ^*) [P'n þá er njósnarinaðr fann þat, þá fór hann
á brott ok til þess er hann íinnr keiftnraun. Mn þej^ar er kouunífr litr
hann, þá licilsaði hanii honum ok mælti síðan: Scg mér Uðendi^ segir
hunn, tuælti Karlamagnús konungr, at hann mundi B^ h.
Cap. 13: A¥ JORSALAFERO. 477
hcldr liafa þeir í alla nótt hœtt at þcr ok gahbat þik. J)á segir
hann konimgi [alla þeirra^ rœöii ok athöfn,^ ok gerÖi^t kcisari
[mjök rciör. J)at veit tn'i niín, scgir Hugon keisari, at Karlamagniis
konungr hcQr lýst við niik mikia úvizku,^ þar cr hann hefir hætt at
mér, cn ek tók við honum fy rir guðs sakir, ok gerða ek honum
beinleika, en liann hefir hœddan mik. En ef eigi fremja þeir gabb
sitt scm þeir sögðu,* }m skal ek láta afhöfða^ þá meÖ hvasseggjuðu
sverði mínu. J)a sendi Hugon konungr eptir þúsund® riddara' at®
koma til sín í öllum herklœðum ; en þeir kómu jafnskjótt [til hans.®
13. [Karlamagni'is konungr kom þá. fra kirkju ok hafði hlýtt
messu ok öllum tíðum, ok með honum tólf jafningjar. En Karla-
magniis konungr gékk*® fvrir þcim ok haföi í hcndi flauf af olifatré.'^
En Hugon keisari kom gangandi í mót honum ok [mælti við hann
hörðum orðum : Mjök haíit þér mik gabbat í nótt, ok þú hæddir
at mér ok launaÖir mér svá minn beinleika.*^ En cf nii drygit þér
eigi íþróttir jðrar, þá sknlut þér allir dauða þola. [En Karlamagnúsi
konungi rann nökkut þcssi rœða í skap ok leit til Frankismanna ok
mœlti við þá : Vér várum mjök drukknir í nótt af víni ok klare,
ok ælla ek at njósn haíi vcrit haldin á oss. Ok því næst mælti
Karlamagnús konungr við Hugon keisara: Vér gistum yðr í nótt ok
drukkum vhi yðvart. En þat er siðr Frankismanna or París ok
Karteis, at þá mœla þeir mart, er menn fara at sofa, bœði vísdóm
ok fólsku. En nú verð ek at vita af mínum mönnum, hvat þeir
liafa rœtt, eða hverju vér vcrðum at svara yðr.^^ Hugon kon*
') saal. A \ þá a. ^) [alt tal þeirra B. b. ^) úvináttu A. ^) [œsiliga
. reiðr, ok mælti af móði iniklum : Harðla niikla fíílsku fjcrc^i Karla-
niagnús konnnj^r, er hann bæddi at os8 ok spottaði ok gerði svá mikla
svíviróíníy til vár fyrir vám {róðvilja, er vér túkiim vió honum ok hans
félöííuni fyrir ^w^s sakir, ok veittum lionnm mikla sœmd. En þess
sver ck, cf cigi fremja þeir þetta gabb, er þeir kalla sínar íþróttir, If, b.
*) höfða A. «) 1(K) þús. B. b. '') sinna iilf. A. ^) ok bad þá //, b.
®) [fyrir hann A; fra kómn jafnskjótt B, b: gerðu sem hann bauð.
"*) [En eptir þá nótt vokuaöi Karlamagnús konungr ok stóð npp ok
gekk til kirkjn ok 12 jafninf?jnr med honnm. En þá er liann hafði
hlýtt messu ok öUnm tíðnm, fórn ])v\r hrolt fra kirkju ok gékk hann
B, b. ") [sér kvist af oUve. A, '0 [ásakaði hann um gabb þat er
þcir höfðu veitt honnm þá nótt, -4; mælti vi(5 Karlamagnús konung,
þegar er hann sá hann, mörgum orónm hörðum : Korlamagnús koiumgr,
segir hann, hví gabbaðir þú mik i nótt ok hœddir at mér, ok lannaóir
mér svd beinleika? /?, 6. '^) [Jjá mælti Karlamagnns vid keisara: Vt'r ,
várnm í gærkveld œrit drnknir, en ek vil segja þér, at þat er sicV
Frankismanna, at vér mælnm mart (A síðkveldum tiif. 6), þá er vér
fíinim at drekka, bæði vísdóm ok heimskn optsinnnm (ok stun lum kalls
ok gaman tilf. b). En nú ef þér (rut oss reióir, konnngr, sem mérvin^ifrt
at sé, þá veró ek vita af miuum mönnum hvat þeir hafa rœtt til yðvar. /^, b.
478 KARLAMAGNU9 SAGA VU. Cap^ Í4, 15.
^uiigr svarar: [Mjök haíit þér mik skemdan í orðum yÖrum, ok
launat mér svá góÖan beinleika er vér gerÖum til yÖvar. * Eq
[þá er þér erut skildir frá mér,^ J)á skulut J)ér aldri síðan svá
annan mann hœÖa, svá skal yðr þetta* dýrkejpt verða áör en
nótt komi.
14. Karlamagnús konungr gékk þá' undir olifalré, ok 12jafn-
ingjar með honum, [til einmœhs við þá, okmœlti: Góðir höfðiugjar,*
segir hann, skeiíh'ga^ heíir oss til tekizt, er vér skj^Idum svá druknir
[verða® í nótt, er vér mæltum þat mart, er vel mátti kyrt'' iiggja***
Síöan lét hann fram bera helga dóma sína ok féll tíl bœnar, ok
allir Frankismenn, ok báöu þess^ guð, at hann skyldi rétta'® mál
þeirra, svá at eigi skyldi Hugon keisari yfir þá stíga, jafnreiðr sem
hann varö^^. þeim. En [þá kom engill guðs sendr til Karlamagnús
konungs ok mœlti:'^ Gcrst'' eigi úglaðr; galjb þat er þér héldut í
nótt, þat var fólska mikil; en þau orð sendi guð, at þú gabbir ahlri
menn''* síðan, fy rir því at þat var fólska mikil er þér mæltut. Farit
til ok heíit upp íþróttir yðrar, ok eigi skal ein eptir liggja, ef þér
vilit [fram flytja.'*^ En Karhimagnús konungr var því fegiun, sem
ván var, ok [mœlti við Frankismenn : óttizt ckki, segir hann, guð
mun greiða várt mál.*'^
' 15. Eptir þat géngu þeir fyrir Hugon keisara, ok mælti Karla-
magnús konungr við hann : ( Ek vil segja þér minn vilja, at eigi var
þat tiguliga gört, at þá er þú fórt í nótt frá oss, þá settir þú njósn-
armann á hcndr oss at heyra til várrar rœðu, ok var þér sjálfum
mest úsœmd í því. En vér munum eigi eta orð var fyrir þér, at*®
halda því upp*^ cr vér mœltum; gangi sá til fyrst, er þii kýss, at
^rýgja sína íþrótt. Hugon kcisari svarar: [J)at er Oliver, hann
hœldist^® því, at hann mundi hvíla 100 sinnum á' einni nútt
') IsaaL B^ b\ alls ekki liafit þér mik skcindan (nijuk tilf. á) í oróum
ydrum a, A, ^) [áór vér skilimst, Á. ^) gabb tilf. b. *) [Nú tekr hann
til máls, er þcir koma þar: Góóir drcugir, B, b. *) illa .4. *) vera .4.
') ni<5ri .1. ") [verit hafa fyrra kveld (í gærkveld b) at hafa þat raœlt
er vel mætti kyrt vcra. ^, b. ^) allsvaldandn tilf B^ b. '•) réttleida
1?, b. •') var orðinn B. ") [i því bili kom enfrill af himni sendr af
anmáttignm guði til fundar vió Karlamagnús konung, ok túk í hönd
honum ok reiati hann upp ok mælti á þessa lund : B,b. '*) Gjörsk B;
Veríí. '*) né einn mann B; engan mann b. '*) í guðs nafni ti/f. B^ b.
"^) [fremja 6. '-) [segir Frankismönnum þenna atburð. þeir lofuc^n
almáttkan gnó fyrir sína miskunn. ^, 6. '^) ok freista at A. ") [Ekki
var þat listuligt, sagcM hann, er þcr hcldut njósn á oss í gærkvcld, ok
er þér þat sjálfum mest skömm at setja menn til þess at lv<5a til
(heyra b) hvat cr drukknir menn mæla. En vcr munum eigi eta svá ein-
örð vára í þvi fyrir yór, at halda því cigi npp. (En vcr munnm idlu
því fram halda b) B, b, ") [Ek veit at OUver hefir hœlt (hœla t) B, 6.
Cap. Í6. AF J0R8ALAFERD. 479
meÖ* dóttur minni, ok [var þat mikit fólskumál.^ En ek fara fyrir
níðing, ef hanu freistar eigi.^ En ef [eitt sina* skortir á, þá týnir
hann höfði^ sínu, ok 12 jafningjar með honum. En Karlamagnús
konungr glotti^ at máli hans. ok övarar svá, at honum mundi mis-
líka, ef [hann tœki þat til.'' J)ann dag skemtu þeir sér alt til apt-
ans, ok skorti þá ekki þat er þeir beiddust. En er nátta tók, þá
lét Hugon konungr búa [tjald sitt® ok þangat leiða dóttur sína; ok
þat tjald^ var alt búit'® með hinum beztum guðvefjarpellum. Mœria
var vœu ok blauthold** ok eigi úfegri at sjá en blóm af rósi eða
lilju. En [Oliver sté í hvílu til hennar ok hló.^'* En þá er mœrin
leit hann, .þá mrelti hon kurteishga til hans : Herra, segir hon, komtu
til þess af Frakklandi at skemma konur í Miklagarði? Oliver svarar:
Hrœztu^^ eigi, uunusta; ef þú vilt mínum ráðum fylgja, þá skaltu
úskemd hcðan fara. OHver lá í hvílu hjá keisaradóttur ok snerist
til hennar ok kysti hana 100 sinnum. J)á mœlti mærin við hann:
Ek bið þik fyrir guðs sakir, lat mik njóta gœzku þinnar, en gjalda
eigi iWizku*** föður míns. En Oliver svarar henni : Ef þú kcmr
mér undan ok sannar mál mitt, þá skaltu vera unnusta mín, ok skal
ek þér unna um allar konur fram. Mœrin játtaði því, ok handsalaði
honum trú sína [ok kristinndóm at halda ok sanna hans mál með
honum,** ok lauk svá þeirri*® rœðu.
16. En um morgininn eptirísólar upprás, þá kom þar Hugon
keisari, ok kallaði á dóttur sína ok [spurði hana,^'' ef Oliver hefði
drýgt*® þat er hann sagði. En hon svaraði ok kvað hann drýgt
hafa. En þá [þurfti eigi at spyrja,^* at keisara [líkaði illa.^® Hann
gékk þá lil Karlamagnús konungs, þangat sem hann sat, ok mœlti
svá: Drygt heíir Oliver sína íþrótt, en nú vil ek^* vita, hversu
öörum tekst til.''*^ Karlamagnús konungr svarar: Enn skaltu kjósa
fþann er þií vilt til taka. J)at er Villifer son Eimers jarls, taki
hann gullböll þann er hér liggr í búri váru. En ef hann kastar
honuni eigi, svá sem hann sagði í nótt, þá skal hanh týna líti sínu,
ok þa kemr hinn efsti dagr yfir þá 12 jafningja. Ok því nœst gékk
•) vi<5 B\ hjá 6. ^j fiflskumál B, ^) [kann hann ekki nœr at œtla sér ft.
') [nökkut A, *) lífi A, B, b. ") brosti B, 6. ') [þeir tœki slikt til B\
þeir freindi shiar íþróttirft. ') [til biirsitt J&; svofnbúr sitt 6. ^) búr/?;
hú8 6. '**) tjaldat B, b. ") blautholduð B, ") [þangat var ok fylgt
Oliver til svefnbúrs, ok þar í rekkju er mœrín var fyrifi ok skyldu þau
tvau ein bygg^ja þat herbergi á þcirri nótt. En er Oliver steig i hennar
sœng, þá hló liann. B. '*) reizt i?, 6. '*) heinisku A. '*) ["at hon
skyldi (nicð honuin hal^la ok tilf. B) hans mál sanna, B^ b. '*) þeirra
A, B, b. '^) [frétti liana eptir, B, b. "*) við hana tilf. B. »'') eptir
tilf B\ \m\3iii\ ráóa til likinda 6. '") [muudi illa líka. B, b. 2') at
vísu tilf B. ") um sína íþrótt tilf. B.
480 KART,AMA(JNUS SAOA VIÍ. Cop. Í$.
Villefer til gullballarins* ok lypti upp annanri hendi meÖ miklum
jarleignum, ok skaut. a borgarvegg at öllum her ásjánda svá hart,
at niör féll [40 faðma á hvern veg^ af borgarveggnuni : þat var eigi
al"^ sterkleik, heldr af jarteif^num guðs, er hann sýndi vinum sínupi,
ok lailra mesf* fvrir sakir Karlamagnús konungs. Nú líkar Hugon
keisara illa, er borgarveagr hans er niÖr brotinn, ok mælti við menn
sína: J)etta er gabb úheppiligt, ok* eru þetta gerningamcnn fok
sjónhverfingar eru komnar^ í land várt ok ríki.' Ok þvf na»st mælti
Karlamagnús konungr við Hugon konung: Viltu enn fleira af íþróUum
viirum,® ok skal sd enn til ganga, sem þú vilt. Hugon konungr
svarar:^ J)at [er Turpin erkibyskup, hann kvézt niundu sniía áiiui
or slaÖ sínum'" ok láta hana renna í borg ok fylla öll hús; en
sjalfr skylda ek svá hrœddr verða, at ek skyldiundan ílyja upp í
enn hæsta turn.^' J)á mælti Turpin við Karlamagnils konung: IJið
bírn j)ína til guÖs, a( ek koma j)essu a leið. Síðan g<fíkk hann tii
[ok signdi vatnit.^^ Kn þar^^ geröust miklar jarteignir: sjá hin
mikla á rann or staÖ síinim yíir akrlönd ok [eng ok fyldi öll hús.
En borírarmenn tóku at at hvcríiia ok undrast.^* Huíí:on keisari varft
svá hræddr, at hann llyöi undan upp í enn hœsta turn at forða sér.
Karlamagnús kommgr var utan borgar á velli nökkurnm undir tré
einu, ok 12 jafningjar með honum ok þeirra lið, ok hlV'ddu til rœðu
Hugons keisara, ok heyrðu, at hann óttaðist mjök vatn j)at ok ætl-
aði sér bana ok sínu liði. Ok f)ví næst mælti Hugon keisari [við
Karlamagnús konung, er hann sá hvar hann var uudir trénu:'*
•) [liverr or pú vilt nt fvrst ({iejrsii iiæst b) lcysi «if hendi sína íþrútt.
líuíTon konnn^rr svarar: J)}it er várr knsninírr. at Villifer laki npp ítuU-
boll {)ann er liann kvacVst kasta nnnidn. Ok ef hann kastnr h(»niim eííji
svú seni hiinn kvadst í í;'ö?rkvehl, j)á skal hann deyja ok tyna Jiófói
sínu niec^ hác^'nnp^ c^k skönim mikini, ok at vísn sé ek ván pesíJ, at þá
kemr inn efsti daí^n- yíir þá aUa 12 jafnin^a. En er ílujfon konungr
liafói {xílta af kosit, {jtí fóni {)eir allir fyimán til þess húrs (stac^ar b)
er íinllbiillrinn var í, ok þegar er {)eir kómn {)ar, {)á gékk Villifer til
halhirins If. b. '*) [fjóra ti^Mi faðma kMij^^d/í; nm 40 fac^ma fr. *) hans
tilf. B, b. *) f(»lhim {-.eim er vicN váru staddir fí. *) at vísn Uif. //, h.
^) (er komnir eru -1, fí, b. ') ok vilja svikja af oss hjnd vár ok riki
tilf. //, b. ■) várra manna, fí. b. ") Jter enierA. '") [sanni sem Tur-
Hin erkibyskui) safjfi^i, at liann skyhli g<'ra, {íá er {)at at vísn várr- kos-
ninírr at láta eif^i \\6 Uí\í\. Ilann sarrcMst mun(hi {)ví á lcið koma, at
snúaá{)eirri or staó símun, er þar fellr skamt fni borjrinni B, 6. ") cn
{)ér í nótt .sknlu(t) liafa vald á ölhim várum \ íir mii\\ tilf. fí. ") [lírinnar
ok sigiidi hana. //, b. '^) {)egar hann. hafcM sii,Miat vatnit. {.« //. b.
") [^"KJ^í*? <^'> "^u sícNir rann hon í horír c>k fyldi hvert hns. En er
horuarmenn sá {:enna atburc^ . {iá undruc^ust {)eir áknlliga. áf. 6.
•*) Itilf. fí, b.
Cap. /r. AF JORSAL.VFKRD. 481
Karlarnagnús konungr, segir haun, hver er œtlan þín við mik, er
þér alhiigat^ at drekkja niér í vatni þessu? Ek vil gjarna gerast
maðr þinn ok halda ríki aí' jjér ok vora skattgildr undir þik, ok
gefa þér alt fé niitt ok [svá gripi, er^ þú kemr þessum vanda af
oss. En Karlamagnús konungr mœhi svá: Verðr er hverr miskunnar
er hennar beiðist. Síðau bað Karlamagnús konungr guð þeirrar
bœnar, at vatn skyldi aptr snúast [í sinn farveg, ok þegar jafnskjótt
sem hann bað, þá veitti guð þat, at vatnit snerist aptr^ til staðar *
síns, ok gerði þa guð mikla jarteign fyrir sakir Karlamagnús
konungs.
17. [Nú er svá var máli koinit,* þá fór ílugon kouungr
ofun or vígskörðum ok til Karlamagnús konungs, til trés þess er
Íiann var undir. Hugon konungr mælti þá : Karlatnagnús konungr,
segir haim, ek veit at guð elskar þik ok lieilagr andi er* með þér,
en nú gerumst ek þinn maðr [til-vitnis® alls hers, þess er hér er. .
ViUu sjá fleiri íþróltir várar daglongis?"^ segir Karlamaguús konungr.
Nei, nei, segir hann,® [áör skulu þessar 7 nœtr? h'ða; ef allar vœri
þœr drýgðar, þa mundi inik [þat œ ok œ'" hryggja.** Karlamagnus
konungr mæhi þá : Nú hetir þú geizt maðr minn at ásjándi allri
hirð þinni ; nú skulum vit gera veizlu okkra í dag ok bera kórónur*^
báðir saman. Hugon konungr svarar: Hlíðliga vil ek bcra mína
kórónu [ok ganga processionem. J)á géngu konungar til kirkju.**
J)á bar Karlamagnús konungr [sína hina** dyrliga kórónu á höfði
sér. Hugon konungr bar sína kóróuu inikhi lœgra, því at Karla-
magniis konungr var fœti Jiærri'* ok þrimr handargripum. En
Fnuikismenn hugðu at görla, ok mælti hverr við annan: Hangt
inælti dróttning vár um hag Karlamagnus konungs, jþa er hon sagði
nukkurn konung jafnvel at sér sem hann, fyrir því at*** engi er
honum jafntiguligr á jarðríki, ok aldri komum vér á þat land, [at
eigi hafim*' vér loí af allri*® þj^>ð. Dróttningin'* bar ok þann dag
sína kórónu ok leiddi meÖ sér dóttur sína ena vœnu mey. (En.þar
var hugr OHvers optast sem hon var;^® en niœrin vildi hann biíÍHga
þýðast, [ef hon þœttist mega^* fy rir feðr sínum.
'J alvarai?.6. ') [stórgripi ok þjóna til yóvnr(þjónaydr 6) í öUum hlutmn,
ef B. 6. =»J [tilf. B, h. ^) [tilf. B; eptir þat fór b. *) nt vísn tilf. B, b.
■J [at-vitni /?, b. '') í dag: b. •) Huííon konungr b. ®J [áðr skulu 7
' vetr B\ eigi meóan ek lifa 6. '") [ei ok ei B. "J hrygp[van gera 6.
'^J okkrar tilf. B^ b. "J jþér til sœindar ok vin^inírar. B,b '^J [mgl.
• • B, b. '*J (at vexti mgl. B) cn Hugon konungr tilf B. b. '«J \tHf. B. b.
'•) [er eigi berini B, 6. "*)• hverri B. b. ") dróttning keisara B,
^•) [Oliver hafði niikinn hug á henni b. ") [eu lion þóttist eigi niega
B\ en þordi þó v|irla 6.
31
482 KARLAlíAGiaJS 8AGA Vll. Cap. Í8j Í9,
m
18. [En |)á cr lokít er processíone, þ&géngu konungar tíl kirkju.
En Turpin erkibyskup var þar œztr lœrðra manna, ok hann söng messu
þann dag, en konungar géngu til ofrs ok öll alþýða. £n þá er tíðum
var lokit, fóru konungar heim til hallar. En þá var matr búinn^
ok settist þá alþýöja til borða, ok skorti þá ekki þat er þeír beiddust
til. Veiðimatr var þar mikill, hirtir ok YÍHigeltir, tröuur ok eJptr
ok páfuglar pipraðir, ok allskonar krásir, ok hinn bezti drykkr, vín,
. klare ok piment, ok allskonar leikar er tíðir ok tamir váru. Hugon
keisari mœlti þá við Karlamagnús konung: Taki Frankismenn svá
mikit af mínum auðœfum sem þeir vilja mest. J)á svarar Karla-
magnús konungr máli hans : Eigi skulu Frankismenn hafa af þínu
þat er vert sé eins penings; þeir hafa svá gnógt áðr, at þeir megu
eigi meira flytja eptir sér. Ok því næst váru borð ofan tekin.* En
[hvat er um þat at lengja er*'* þar til kemr, at Karlamagnús konungr
tekr^ leyíi aí Hugon konungi sér til heimfarar, en Hugon konungr
gaf honum marga góða gripi, ok hvárr þeirra öðrum. En [_Hug0D
konungr hélt í stigreip Karlamagnús konungs, meðan hann upp steig
ó hest sinn, ok svá héldu hans nienn stigreipum Frankismanna,
meðan þeir hlaupu* ú bak, ok hvarf* þá hvárr þeirra til annars.
Konungsdóttir gckk [til OHvers® ok mœlti við hann: Ást mín ok
góðr viH skal aldri bregðast við þik; en nii vil ek fara með þér
til FrakkUmds. [En bók skilr eigi hvárt .hon fœri með honum at
því sinni.'^ Síðan fór Karlamagnús konungr leiðar sinnar, ok var
glaðr í hug sínum, er hann hafði svá rikan konung lagt undir sik
orrustulaust. [En þcir fóru margar torfœrur ok hœtthgar brautir^
áör cu þcir kœmi hcim, ok urðu þeir margs vísir í þeirri för.®
19. {)á er Karlamagnús konungr kom til París ennar góðu
borgar, þá var þar mikill fagnaðr landsfólki öllu af hans tilkvámu.
En síðan gékk hann til kirkju ens hclga Sendinis,* .ok [ofraði þar
kórónu dróttins várs ok nagla þcim er dróttinn várr var krossfestr
mcii, ok marga aðra hclga dóma, en suma 'skipti hann í*® ríki sitt
þangat sem honum þótti [ráðat.'* [En dróttning bað sér miskunuar**
'j Imgl. B. b. ^) [hvat þurfiiiu vér at lengja þat. b. ^) [sem tími er tiU,
tekr Karl imagnús keisari b, ^) [er Karlamagnús konungr var tii feróar
búinn, þá hélt Hugon konungr í stigreip liana, meðan hann steig i?, b.
*) mintist b. ♦*) [at Olivor b. ') [Unnusta, segir hann. vel helir þú
rœtt, ok at vísu skal ek alt þat halda, semvit höfnm mœlt okkar í
milli. B, b. «) [mgl. B. b. '•) Dionisii 6. '») [offraði þar helga dónia.
en suma sendi hann víða annarstaðar um B, b. ") [sœmiligasf b.
•^) Iþat er ok sagt, at þegar leið er dróttuing hans mátti við hann
tala, þá bað hon sér miskunnar ok reiði af sér með miklili bliðu ok
lítilnfti seni siívliliiiil vnr fí. b.
Cap. Í9. AK JORSALAFERO. ' 48o
fyrir inismæli sitt, en konungr var góÖr bœna ok fyrirgaf henni
[fjrir lof hins helga kross ok^ heilagra stai^a. er hann haföi viljat,
ok var síðan heiina 4 mánuör í bili.*
') [ord sín ok lét renna reiói sínu vió hana fyrir lof ins helga 'kross ok
innar helgu grafar ok heilao^ra slat^a, er hann hafói sótla í {)eirri ferð.
Eptir |)etta var Karhimagnns konnn<(r heima 7 mánnói, at J)ví seni sagt
er. En su^aii fór hann lil Spanialands A hendr 3rarsilio konuníri, ok
vanV þar mart tíðenda í þeirri för, sem nökknt mnn verða frásagt.
En hér fellr nú niðr þessi saga (sem nú skal nökkut af segja. Ok
endar svá þenna þátt at sinni. b) B^ b.
31
ATTI PARTR KARLANAGMS SðGV AF RimiVAlS B.tRDAGA.
' ptir þe^síi liluU liÖna bjó KarlBmBfnús konungr ferfi
_,siiia til SpunÍBlHnds, n6m liann hafði heitit, þá er
|huim l'i'ir (Íl Jt'irsala, ok fi'iru ine6 honuin 12 jufningjar
^ nk all liiiiis et bezla lið, er til var f hans ríki. Karlaniegnús
^ lioiiuiii^i' vnr 7 vttr allu Homfasta' ú Spfliiialaiidi, ok lagdi
uinlir 8Ík ull [nieð sjá," svá at hvi'irki horg né kaslali var
sú, at i'i^i hefði hatiii undir sik Itigt', né heruð eða tún,
nema (^Saraguze er"" stendr á íjallf einu. [Jjar réÖ* f^rir
MamíJíiiH koniiiigr himi heiðni, sá er eigi elskaði guð, heldr trúði
haiiii |á Maumet ok Apollín, en þeir iiiunn svikja hann.°
2. þat var einn dag, at Marsilius koiiungr var gengiiin jiudir
[olifuli'é einu í skugga* ok settist á nmrniaraatein upp, ok umhverlis
hanii^ lUO þúsunda manna.^ En hann kallaði hertoga sfna ok jarla
lil síii [nk ineelti:' Góðir höfðíngjar, segir lianii, hvat svnd hefir
os» koinit; Karlamagnús konungr er komiiin [at fjrirfara oss, ok
veit ek at liann vill orroslu við osh halda.*" [Én þér kostit ok
gerit Hvá vel, at þér leggil rúð á nieð niér sein vitrir iiienn,' ok
hjálpit mér frp skenid ok dauða, seni yör byrjar at gera. " Eu
engi heiðiiigi [»viimi' honuni orði ncnia lilankandin af kastala VaU
sundi." Haiin vur hinn vilrosli maðr, hvítr af lireni, ok tr vel
lofaðr al ridduraskap ok heili'iíðr sinuin dróttni. Mann mælli viö
') 8vá cr eagl, i þcssarri liúk. at KHrlniufi nús komingr var 7 vtlr B, k.
') [taal. S, b; liU næsln, n, ') (bor^ tú er SerBguze livilir, hon B, b.
') \l fieirri l>orf>: snt B, b. ^) [með skeiitd ú .Avizkii ok (ob úvlxku á b)
hfiðin goð Maumet (Maflmn ok TernKiinl 6) fl, 6, ' •) [skugga eins
olifolrvs fí. b ') nií'ir oii lilf. B. b. ") hprmonim Imns B, b. ') [en
er þeir kónin pnr, p& túk liann til múls á þcesft leið B. ") [lil þes»
nt (■i'?a við (iss iirrnBtu, nk ællnr nt ryriikonin Dsa b. "} [li/f. B, b.
") (varð tit at Bvara limts niáli Haðr litt Itlaiikandin, hann var mikill
horðingi ok ríkr, liann var or kastnla þeini cr Valeumli lieitir B, b
Cap, 3. Af RUNZI\'AL8 BARDAGA. 485
konung:* Ottast ekki, send orð Karlamaguúsi koniingi enum dramb-
láta, [dyrt embœtti ok fasta vinattu;^ gef bonum leóna,^ björnu ok
hunda stóra ok vab.** 7 bundruö úlfalda ok þúsund gásbauka mútaða,
ok 4 bundruö^ múla blaöua uf gulli ok silfri, ok vagna blaÖna með
dýrum gripum, ok [niá þar^ þá vera svá mörg bisund, at Karbx-
magniis konungr má gefa af því fé' öllum riddörum sínum mála. ísii
beth' haun bér verit 7 vetr í samt, ok átli^ bann nú at fara \^\
Frakklands, [þar er bann í bóglííi niikhu® En þú skalt sœkja á
fund bans þangat at Miebaels messu ok taka viö kristni, ok gerast
maðr bans meÖ góðum vilja ok balda af honum Spanialand alt.
En ef bann vill bafa gisla af oss, þá skaP® senda bonum 20 [eða
10" at festa vináttu vára, son þinn [einnbvern ok svá minn,'* ok
er betr*^ at þeir sé drepnir, en ef** vér tynim Spanialandi ok öllu
rfki váru ok eign, [fy rir því at nú er at komit.'* Heiðingjar^*
svöruðu : f)etta er þjóðráð.^' J)á mœlti Blankandin : [Ef svá er
gert, þá*® legg ek böfuð mitt í veð, at Karlamagnús konungr mun
íara til Frakklands með allan ber sinn, ok mun bverr bans manna
fara til sfns beimilis. Karlamagnús konungr mun vera at Eis kapellu
sinni ok gera veizlu sína. [Stundir munu líða áðr, en Karlamagniis
konungr mun'eigi spyrja*^ tíðendi af oss, í\rir því at vér skuhim
eigi þangat sœkja, en Karlamagnús konungr mun þessu reiðast ok
láta drepa gisla síua, ok er [betra at þeir lyni lííi sínu, en vér
týnim binu góða Spanialandi.^" Heiðingjar svöruðu : |)etta er
þjóðráð. ()k lauk svá j)eirri stefnu.^*
3. [Eptir þessa ráðagerð þá kallaöi Marsilius konungr til sín
vini sína þá sem nú man ek nefna : Klargis af Balagued, Estomariz
ok Eudropiz félaga hans, Priamus, Greland^ Batiel^^ ok frœnda bans
Mattbeu, Joel ok Mftbriant ok Blankandin,*^ ok mælli við Blankandin
formann þeirra, at hefja þat mál er konungr vill láta fram flytja
*) er hunn sá at engi varð annarr til at svara Iionum iilf. tí. ^ [okbjóð
honuni þitt embætti ok þjónostn ok þína fasta vingan B. 6. ^) leons
B, b. *) palafrey J?; mgl. b. *) 7 hundruó B, 6. •) þat B. 0 í»V.
B; |niá Karlamagmjs þar.af g^ífa 6 ") girnist >9, b. ") [því at honum
. þikir nú mál at takaá sik hóglífi 6. "') at vísu evá vera, ok skal íi7/'. /í.
") \m(fl. /?, h. '^) [einnhverr ok svá minn skal fara, H, 6. '^) belra
B, b. '*) mgl. B, b. '*) [svá sem nú horfir til 6. '") Höfðingjamir
B, b. ") hit bezta rád 6. "*) [þess sver ek, ef svá er gert, eem nú
höfnm vér talat vár í miUi, ok þar J?, b. ") [Síóan pan líða dœgrok
dagr, ok man Karlnmagnús spyrja eníri B; fra ok mnn liverr hans
manna 'har b : ok sitja þar meó náóum um tíma. svá at hann man
spyrja engi ") [þat lítiii skaði hjáþví, sem vér tynim váru ríki 6. ") at
þetta var afráðit tilf. B\ at þetta ráð var staðfcst 6. '•«) Batuel b.
>') [taaL 11, 6 ; Marsilius konungr kallaði þá til sin 10 hina illgjömusta
menn a.
486 KARLAMA0KU8 8AGA VIIL Cap, 4.
[til Karlamagnús konungs.* ]þessir -váru [10 enÍF ill^ðrnusiu' ok
mestir undirhvggjumenn 'af öllu liði hans.^ Ok síðan mœlti Mareilius
koDungr við |)á : pér skulut fara sendiför mína til Karlamagoús
konungs, hann sitr nú um horgina Acordies; þér skulut bera í
höndum yðrum^ kvistu af olifutré, þat táknar frið ok mjiiklæti; ok
ef þér megit koma [sœtt várri'* á leið, J)á ekulu þér þiggja af mér
gjill ok silfr, lönd ok klæði.* [Heiðingjar svöruðu : Vel hefir þú
mælt, en vér skulum® betr gera. Mársilius konungr mælti : Biðit'
Karlaniagniis konung mískunna mér^® ok segit honum ifalaust., at ek
vil hans maör gerast, ok á hans fund sœkja, áðr en þessi mánuðr
Hði við þiisund hinua beztu minna manna, ok^ taka kristin lög ok
drýgja hans vilja.'** [Blankondin svaraði : Gott muntu af því hljóta.^'
Konungr lét þá fram leiða 10 múla hvíta, beislin váru af** g«IIi «"
pftðlar af silfri. En síðan steig hverr þeirra á bak sínum múl,** ok
fóru leið sína til Karlamagniis konungs, [ok eígi mun hann mega
við sjá, svi^ at eigi blekki þeir hann nökkut.'*
4. Karlamagnús keisari hafði þann tíð^^ unnit borgina Acor-
dies'® ok niðr felt*'' borgarveggi, ok tók þar mikla Qárhluti, gull ok
silfr ok dyrlig klæði, [ok var engi sá í borginni,*® at eigi væri
drepinn eða kristinn görr. *• En þann sama dag sem sendimeno
Marsili konungs kómu til fundar við Karlamagnús konung, þá sat
hann í grasgarði einum ok skemti sér, ok haus [vinir meÖ honum,.
Rollánt ok Oliver, Samson ok Auxiens ok Hotun inn sterki ok Bœr-
ingr, Nemes inn góði hertogi ok Rikarðr jarl, Guinelun, Engiler,
en hvar er þeir váru var Ijöldi annarra manna; þar váru 15 þús-
undir Frankismanna,^^ ok sátu allir undir guðveQarpellum at svala
sér ok léku at skáktafli, en sumir at kvátrutafli,-^ bœði ungir ok
gamlir; [ok var önnur hver taflan af gulli en önnur hver af brendu
silfri, svá hit sama véru ok reitirnir á taflborðinu, at annarr hverr
var gyltr en annarr hverr var þaktr af hvítu silfri.** Sumir ríÖa á
burt til skemtanar sér, sumir skylmdust. En Earlamagnús keisarí
') \iilf. B. ^) saal.B; þeirra ai fra Blatikandin,' ok mœlti við Blankandin
hertU mgl.b, ') yór B^b. ^) [sendiíor minni H; þessi ferÓ 6. •) riki 6.
*) þó titf. B, ') $aal.B^b\ bið a. •) [þér skulut biðjamér miskunnaraf
Karlamagniisi konungi b. ^) nuinum vér allir tHf. B, b. ") í hvem staá tilf.
B, b. ") Imgl. B, b. '^) rauán tilf. b. '») saal. B, b; hesti a. '*) [en
(með þeim ráóum sem þeir fara þá tilf. B) er mikil ván, at hann mnni
eigi geta við sét, at þeir blekki liann eigi (at hann geti ergi sét við
þeirra vélum 6) B, b. '*) tíma B. '*) Cordes'fi, b. ") brotna H, 6.
'•) borg Sarraguzin né annarstaðar B. ''') [en hverr sá maðr er borg-
ina bygði, varð annathvArt at þola dauða eðr taka kristni 6. '•) gaai.
By 6; [virktamenn RoUant ok Oliver ok 12 jafningjar með-hoDum ok
mikill fjöldi annarra, a. ") kvattro B. ") Imgl. B^ b.
Cap, 4, AF RUNZIVALS BARDAGA. 487
sat í skugga undir tré einu. Ok því nœst kómu þar* sendimenn
Marsili konungs, ok stigu þegar af nuilum^ sínum ok géngu fyrir
Karlamagnús konung, þar sem hann sat. Blankundin tók fyrst til
máls ok heilsaði Karlumagniisi konungi kurteisliga : Herra konungr,
segir hann, guö gæti þín, sá er skóp himin ok jörð ok á kross var
íestr at leysa oss frá kvölum helvítis, honum eigum vér at þjóna en
engum öðrum. J^au orö s^ndi þér Marsilius konungr, at hann vill
þinn fund sœkja ok kristinn gerast, ef þú viU. Hann 'ökal gefa þér
guil ok silfr eptir þínum vilja, hann skal gefa þér leóna^ ok björnu,
hunda, hesta skjóta, er mjök er at lofa, [7 hundruð úlfalda, þúsund
gáshauka, vagna hlaðna af góÖum gripum ok dýrum klœðum, 4
hundruð múla klyíjaðra af gulli ok silfri, ok niáttu þar af gefa mála
öllum hirðmönnum þínum ok riddörum.* Nú heíir þú hér verit 7
vetr, ok er þér nú mál at fara aptr til Frakklands,* ok þangat skal
konungr Vfcirr sœkja yðvarn fund, ok láta skírast ok gerast maðr
þinn, ok halda af þér Spanialand alt ok vera þér skatfgildr um alla
[lífsdaga þína.® En er hann [hafði svá ráðit'' fram sitt- erendi, ok
er hann® lauk sínu máli, þá svaraði Karlamagniis keisari máli hans
á þá leið : Guð sé þess lofaðr, segir hann, [at svá sé sem þú
segir; el"® Marsiiius konungr gerir svá sem nú hefir þi'i tjáð um hríð,
þá beiðumst ek enskis'® framar.^* J)á hneigði Karlamagnús kon-
ungr [höfði sínu*^ litla stund ok hugöi at, eií síðan [hélt hann upp
höfði sfnu,*^ ók var einkar tiguligr í andliti, ok var eigi bráðskeyttr**
til máls, þat var siðr hans at mœla tómliga. J)á andsvaraði hann
máli** sendimanna á þessa lund : Viti þér, segir hann, at Marsilius
konungr yðvarr er [Ijándi minn sem mestr má vera,** hversu má
ek því triia,' at hann muni þat*' halda, er [þér hafit mér sagt?^'
Blankandin svaraði: Með gislúm mínum'* munum vér þat sanna
héðan í frá til Michaels messu, þá kemr Marsilius konungr lil þín
at taka við kristni. J)á mælti Karlamagnús konungr: [Enn má^®
guð hjálpa honum, ef hann vill þat gera. Nú liðr á kveldit; en er
6ÓI hafði sezt, þá 14t Karlamagnús konungr fœra til stalls múlaþeirra
sendimanna. Síðan létu þeir upp reisa landtjöld, ok því nœst váru
sendimenn þangat leiddir ok 12^* menn til settir at þjóna þeim, en
') fram farandi B. ') hestum B, h. ') leons B, *) [mgl B\ fra bann
8kal gefa þér leóna o. s. v. mgl. b. *) Frans, B, h, •) [lífdaga 8Ína B, b.
') rekit B. «) \mgl. b. •) saal. B, 6; en a. '») saal. B; ekki a.
") [vel er. ef Marsilins svá gerir sem nú hefir þú sagt b. ") Isaal.
ogsaa B; höfiið sitt h. '*) höfud sitt, B. '*) bráðskeytr B. '*) [rétti
hann eik upp, andsvarandi orðam b. ") [hinn meati minn úvinr b.
") því B; þat b. '•) [hann hefir mér játtet 6. '•) mgt. B, b. »•) [þá
jqnan b. ") saal. B. b; i a.
488 KAELAMAGNUS SAQA VUI. Cop, S.
þá 8korti enskiskonar inat né drvkk. £u er þeir váru metdr, þá
fóru þeir [í rekkju sína* ok sváfu alt til dags.
5. £n er nóttin leiÖ, þá reis Karlamagnús keisari upp í dagan
ok hlýddi óttusöng ok messu ok ölium tíðum, ok þá kallaði Karla-
magnús konungr á göfugmenni £Ítt, fyrir því at Frankismanua ráði
vill hann fylgja. £n síðan [um morguninn er Karlamaguús keisari
gékk undir borð eitt^ ok settist í hásæti^ sitt ok kallaði tíl sín bar-
óna sína, þá kómu^ 12 jafningjar, þeir er Karlamagnús konuogr
hafði mikla clsku á, ok meir en þiisund annarra Frankismanna,
Guinelun jarl var ok þar, er svikin hóf ; ok þá tóku þeir œtlan síoa,
en 811 laukst illa [er verr var.* £n [er þeir váru allir sanian á
þessarri stefnu^^ þá tók Karlamagnús konungr til máls á þá leið:
Góðir höföingjar, segir hanrt, (leggit ráð fyrir mik ok ajálfa* yðr.
Marsilius konungr lét hingat fara sendimenn sína.^sem þér vitít, ok
byðr hann mér mikla Qárhiuti, [mörg león, hesta góða, 40O úlfalda
klyfjaða (af gulli) af Arabialandi (ok) 100 múla, vill hann ok gefa
mér 50 vagna hlaðna af gcrsemum,' ok hann vill sœkja á minn
fund til Frakklands^ ok hann vill halda af mér Spanialand ok þjóna
mér um alla [lífsdaga sína,^ ok hann vill fá mér til þess giala, at
þctta skal haldast, en eigi vcit ek hvat houum er í hug. Karla-
magnfis lauk rœðu sinni. FnuikÍHmenn svöruðu: ]þar er [at at
hyggja.' f)á stóð RoIIant upp ok mœlti svá:'® [Usynju triiir þií
Marsilio konungi. Nii eru 7 vctr liðnir síðan er vér kómum til
þessa lands, ok hefi ck mörg vandræði þolat í þínu embœtti. Ek
sótta til handa þér Nobilisborg ok Morinde, Valterne ok Pine,.BaIa-
uigie, Rudile, Sibili, Port ok Aulert er stendr á landamœrí. £n Mar-
silius konungr hclir opt sýnt svik ok lausyrði við þik. J)á sendi
hann til þín fyrir sköinmu 12 baróna síiia, at því hófi sem nú aendi
hann, ok hafði hverr þeirra í hendi sér kvist af olifutré, ok báru
þcir slík tíðendi scm þessir sögðu í gœrkveld, at koniingr þeirra
vildi kristníust, þi'i áttir þá ráð við Frankismenn, en þeir réðu þér
úsnjalt. pd scndir þá 2 jarla þína tii Marsi1i« konungs Basan ok
Basilics, en hann gerði sem illr svikari ok lét þá týna Ifíi sfnu,
Halt fram hcrnaði þínum, hcrra, segir Rollant^ ok far með öllu liði
þínu til Saragucic, en síðan sitjuin vér um borgina, ok léttum eigi
fyrr en vér nám borginni, ok hefnum svá várra manna, þeinra er
') fí rekUjur sínar B; at sofa b. '*) vtigl. B. *) kom Rollant ok Olifer
ok B: [gékk hann til borðs ok settist í hásœti sitt; þar váru þá raeð
konimsri b. *) [sem vnn var at B\ fra ok þá tóku mgL b. *) [sem
menn váni mettir ok borð várii ofan tekin b. •) [ráðit mér hcil ráð
ok 8vá sjálfum 6. ') [mgl. B^b. ■) [sína daga H, 6. ') Jat hyggjanda
B, b. ••) í niúti B. ^ ^ '
Cap. 6. \ ^ KÚWnvÁLS BARDAOA. 489
svikarinn lét þá drepa. Karlamagnús keisari hné niðr höfði sínu ok
strauk skepg sitt ok kampa, ok svaraði engu orði.* Frankismenn
þögðu f)á ullir nema Guinelun jarl, hann reis upp ok gékk fyrir
Karlamagnús konung ok tók til orða: Góðr keisari,* segir hann,
eigi skaltu trúa úvitrs manns ráði, [hvárki mínu né annaira, nema
þér sé gagn at. En alls þó^ heíir Marsilius konungr þér orð sent,
at hami vill kristinn gerast ok þinn maðr, en sá maðr er [því neitar,
hann hirðir* eigi, hvat dauða vér þolim. [En ofgert ráð er eigi
rétt at á leið komist, léttum flflsku ok tökum heil ráð.* En eptir
þœr rœður Guineluns jarls, þá gékk Nemes fram fyrir konung Karla-
magnús, [en eigi var betri maðr. honum í allri hirð Karlamagnús
konungs.^ Hann tók til máls : [Karlamagnús konungr, segir hann,
heyrií þií andsvör Guineluns jarls; þat vœri einkar vel, ef haldast
mœtti þat er hann heíir talat.'' En nú er Marsilius konungr yfír-
kominn at ríki sínu, þú hefir nú unnit af honum kastala ok borgir,
heruð ok tún, ok mjök svá alt ríki hans undir þik lágt, ok [erhann
várkunnigr sér er hann biðr vœgðar, ok vœri þat mikil iisœmd, ef
hann skyldi eigi þjóna til þinnar tignar.® Nii skaltu gera fyrir guðs
sakir ok yðvarrar tignar at miskunna honum, send nú einn til hans
af barónum þínum. Ni'i [viU hann gera trygð* með gishim til þín,
sem hann heíir játað til yðvar,*° þá er þat vel, ok er þat** ráð,
at [eigi hefist sjá herr. Fleiri''* Frankismenn svöruðu : Vel hefir þú
rœtt, hertogi, segja þeir.
6. Ok þá mœlti keisarinn: Hvérn munum vér þangat senda?
[Nemes svaraði : Ek fer, ef þú vilt, konungr, segir hann, ef þú fœr
mér glnfa ok staf. En keisarinn leit við honum ok mœlti: J)á ert
vitr maðr, eu með þetta skegg ok kampa er ek hefi þ^ segi ek
þér svá, at eigi ferr þií svá langt frá mér þessa 12 mánuðr ena
næstu, fyrir því at þat er mér ofgeigr, ef þér verðr nökkut til meins.
Far ok sitt, segir hann,, engi maðr býðr þér til þeirrar sendifarar.
En hval um þat at tala, segir hann, hvern viljum vér nú þangat
') [ok Tiffir Marsilius konungr opt svik ok lausyrði við þik lýst; halt
fram hernaói þinum, herra, segir RoUant, ok far með öilu liði þínu til
Saraguze^; þat megit þér minnast, at Marsilius konungr hefir opt haft
STN'ik ok lausyrði við yðr, því haldit fram hernaði yðrum sem þér hafit
áðr ætlat, þvi at Marsilius man enn um svik báa sem fyrr. 6. ') herra
B, þ, ^) fok því B\ þvi 6. .*) fviU at vér nítim (þér nítit 6) því, þá
hirðir hann B^ b. *) [mgl. i?, b, ®) [mgl, B^ b. ') fþesai orð cr
Guinelun jarl hefír talat, væri harðla vel haldandi, ef þau mœtti standa 6.
*) Iþvi biðr hann yðr nú vsgðar, at hann sér hvar hann er at kominn 6.
^) fvili hann þetta gera trygt B. ^^) fet hann viil senda yðr gisla ok
gcra svá trygg sín boð við yðr b. *') þá ií, b. ") feigi hcfist þessi
herr meir. B\ setja aptr her þenna. 6.
490 KARLAMAGKU8 SJBQk \ttL Cop. $.
senda? Rollant svaraði ináli hans: Búinn em ek þeirrar farar« ef
þú vilt konungr. ]þá svaraÖi Oliver máli hans: Eigi skal svá vera,
þú ert of bráðskeytr í skapi, ok œtla ek, at þu munir heldr sundr
fœra sœtt vára ; en ef konungr vill, þá em ek búinn ai fara þesM
fc')r. |)á mœlti Karlamagniís konungr : Hvárgi jkkarr skal koma á
þá stigu, ok engi yðvarr 12 jaíhingja. J)á gékk Turpin erkibyskup
fvrir konung ok mælti : Fá mér (staf ok glófa ok) jartegnir^ ok skaJ
ek fara til Marsili konungs, ok niuu ek segja honum nökkut þat
sem mér cr at skapi, ok mun ek brátt verða varr við hvat hon-
um er í hug. Karlamaguús konungr svaruði honum 'ok mœlti: Eigí
kemr þii þar þessa 12 mánuðr ena nœstu, rœð ekkí um fleira, nema
ek beiða þik. (xóðir höfðingjar, segir Karlamagnús konungr, ' kjósit
[einn af barónum* vel kynjaðan ok vel at sér gervan, þann er ger-
samliga segi Marsilio konungi mína orðsending ok greiÖi vel mína
sendifór, ok sé vel at sér gerr í bardaga.^ Rollant svaraði:- J)at*
er Guinelun jarl stji'ipfaðir minn. [Frank4smenn svöruðu : Engao
vitum vér jafnvel tilfallinu né jafnvitran honum, nú sýnist oas þat
it vænsta ráð, ef konungr viU, at hann fari.^ {>á mœlti Karla-
magnús konungr: Guinelun jarl, segir hann, gakk fram þá ok tak
við staf mínum ok glófa, því at þat vilja Frankismenn, at þá farir
þessa sendiftir. J)á svaraði Guinelun jarl :• J)ví heflr Roll&nt uj)p
komit, [ok aldri fnuu ek honum þat fyrirgefa, ok aldrí síÖan skal
hann hafa mína vináttu. En nú segi ek í sundr öUum sœttum ok
gerðum' okkar á milli^ ok svá Oliver hit sama ok allra 12 jafningja,
f^^rir því at þeir halda öllu máli með honum. En ef ek "kem aptr
af sendiför þessi, þá skal ek hefna minna harma. {)á svaraÖi Karla-
magnús konungr: Til hótsamr ertu, en nú verðr þii víst at fara.
Guinelun jarl svaraði: Sé ek nú, herra, ségir hann, at þat er yÖ-
varr vili, at ek fara þessa för, en eigi mun ek aptr koma heldr en
Basili er fór ok hans bróðir Basan. Karlamagnás- konungr mœltí:
Nú skaltu fara. Guinelún jarl svaraði : Nú verð ek at fara til Sara-
guze, en eigi mun sá aptr koma, er þangat ferr. Ok enn mœlti
hann : JIIu heilli sáttu RoIIant ok hans dramblæti, fyrír því'at (bann)
mun fjrirfara öllu þínu ríki. Já, já, segir hann, eða hvárt veiítu
at systir þín er eiginkona mín? ok áttu eigi at senda mik forsending
sakir barna þeirra er vit eigum. Ek vil nii því lýsa, at ek leifl
•) Fra [Nemeg STaraði foreg. Side hertil mgl. B. *) feinnhvem barún M,
') Fra Begyndehen af dette Capitel og hertil har b: þá inslti konnngr;
Hvern vilit þéc til kjósa at fara þessa sendiferð, þann sem bœði sé vel
borinn ok sœmiligr höfóingi ok kunni vel at flytja mitt Örindl fyrir
Marsilio konungi? *) þar 6; þar til B. ») [mgl, B, b. •) viÓ R,'
(? reiði) tilf, a.
Cap. 6, AF RUNZIVALS BABDAGA. 491
Baldvina syni mínum alla erfð mína. {)á mœlti Karlamagnús kon-
ungr : Til blauthugaör ertu, Guinelun, ok œrit övá kvíðinn. Guine-
hin jarl svaraöi engu orði ok varð mjök hugsjúkr, ok þegar gékk
hann fram til Rollant •etjúpsonar síns ok kastaði skikkju sinni á
gólíit niðr ok stóð fyrir honum. Kh allir 12 jafningjar hugðu at
honum sem vandligast, því at maðrinn vav hinn vœnsti. Hann
mœlti j)á við Rollant : J)ú svikarinn, segir hann, hví œrisé þú,
kvikar meinvættir búa í þér; Frankismenu bera ráð um þat, at þeir
hati þik, þú einn veldr því, er þér erut hér svá lengi, ok hvern
dag kemr þú at þcim vandrœðum ok eríiði, ok upp verða þeir vápn
sín at bera ^t þarflausu fyrir þínar sakir; illu heilli sáttu Karlamagnús
konung, fyrir þitt dramb ok ofsa ok þitt úgott hugskot kemr (þii)
mér í brott frá mínum herra Karlamagnúsi konungi ok mörgum
öðrum góðum manni. Nú hefir þú þvi upp komit, at ek skal fara
til Marsili konungs hins heiðna hunds, ok veit trúa mín, ef ek kem
aptr or þessarri ferð, þat er þinn skaði, sá .er þér skal vinna til
dauðadags.
l^á er hann hafði svá lengi talat hart, þá svaraði Rollant ok
mælti svá : Nú seg þú þinn vilja, en ekki tek ek hót þín; eu jafn-
vitr maðr sem þú ert á vel at fara sendifor konunga á milli, ok
þat sama segi ek þér, at ek vil gjarna fara þessa sendiför fyrir þik,
ef Karlamagnús konungr írœndi minn vill lofa mér. Guinelun jarl
svaraði : Eigi legg ek þat á þik ; alls þó hefír Karlamagnús konungr
þat lagt á mik fyrir 'öndverðu, þá mun ek íara sendiför hans til
Saraguze ; en sá er ferr mun eigi aptr koma, veit ek at hann mun
láta drepa mik, sem hann lét drepa Basan ok Basiiides. En ef mér
verðr auöit aptr at fara, þá er víst, at (ek) mun gera þeim nökkura
fólsku, er mik dœmdu til þessarrai* farar. En er Rollant heyrði
þessi orð Guineluns jarls, þá þagnaði hann ok hló nökkut at. En
er Guinelun jarl sá þat, at Rollant hló at honum, þá þótti honum
afburðnr illa, svá at mjök svá vissi hann eigi hvat haon gerði, en
þó mœlti hann við konung : H6r em ek, segir hann', fá mér nú
staf ok glófa, en síðan mun ek fara til Saraguze. En ef guð sendir
mik aptr hingat, þá skal ek reka harma minna. Karlamagnús
svaraði : Helzti ertu hœtinn. Nú ef þú ferr til Saraguze, þá seg
þau tíðendi Marsilio konungi hinum heiðna, at hann taki við kristni
ok gerist minn maðr at fullu svikalaust, ok sœki á minn fund ok
mína miskunn, ok haldi af mér hálft Spanialand, en Rollant skal
hafa hálft. En ef hann vill eigi þat, þá seg þú honum, at ek mun
bráðliga koma til Saraguze, ok eigi þaðan fara fyrr en ek hefi unnit
borgina. En síðan skal hann fara með mér í böndum til Frakk
lands, þar sem hann skal dœmdr vera ok dauða þola. £o, Guioelun
492 KABLAMAONUS SAGA VIII. Cop. f.
jarl, (þú) skalt fá honum í hendr bréf þetta ok þeona staf ok glófa^
er ek sel þér. v En (er) Guinelun jarl skyldi taka við ritinu, þá
féll þat or hendi honuni. En 12 jafningjar hugðfi at ok hlógu. En
'Guinelun jarl laut niðr ok tók upp bréíit, ok þótti œfar illa ok svá .
mikil skömm at vera, at hann* vildi eigi þar víst staddr vera fyrir
alt veraldar gull, ok mælti síðan þessum orðum : G-uÖ sjálfr hefni
þeim; er^þeösum vandi*æðuni kómu at mér. Frankismena svöniÖu
ok mæltu svá: Dróttinn allsvaldandi guð er veit alla hluti^ hveiju
I
má þetta gegna? þétta býsnar tjón ok sorg. Guinelun svaraÖi
ok mælti: ]þér munut heyra tíðendi, segir hann. En síðan mælú
hann við Karlamagnus konung: Herra, segir hann, gef mér leyfi.
at ek fara í brott sem sk ótast, alls þó em ek nú skyldaðr til þess-
arrar farar, þá vil ek eigi lengr hér dveljast. Karlamagnús konungr
svarar honum : Guð greiði ferð þína, ok far sem þú vilt.'
7. Nú fór Guinelun jarl til landtjalda sinna, [ok bjuggiist'
með honum 400^ hans maniia^ ok vildu honum allir fylgja [ok eigi
fyrir mikit gull viö hann skiljast. Honum .líkaði nú afar illa sem
ván var við Frankismenn, ok var hann í œsi miklum fjándskap til
þeirra.* Hann klæddist* síðan með hinum beztum herklœðum [er
vera mátti, gullsporaf váru bunduir á fœtr honum, ok var hann
gyrðr með sverði sínu, því er (hét) Muraglais.* En síðan er hann
var til ferðar biiinn, þá sté hann' á bak hesti sfnuni þeim er hét
Taskabrun ^® [söðuU var af silfri, er hann sat f , en söðulklœÖi var
af hinu dýrasta pelli; í stigreip hans hélt sá maðr er Guinimus hét,
hann var frœndi hans skyldr. Nú er maðrinn einkar tiguligr ok
frœknligr at sjá í sínum biinaði, ok eigi úþessligr í yfírbragði at
hann muni yfir brögðum búa.® Menn hans mœltú við hann : Lát
oss fara með þér,'*^ Guinelun jarl, sögðu þeir. Guinelun jarl mœlti:
Eigi vill guð þat, betm er at ek** deyja einn, en svá margr góÖr
') [at aldri man ek honiitn þat fyrirgefa, ok sé ek nú berra, at þér vilit
at ek fari. Nii ef þú ferr til Saraguze, þá seg Marsilio þau tíóendi, at
hann taki vió kristni ok gerist minn maðr ok sœki á minn fund ok
haldi af mér hólft Spanialand, en hálft Rollant. £n ef hiinn vi!l þat
eigi, þá man ek vinna landit. Guinelun skal fá i hendr honiiro bréf
þctta ok staf ok glófa er ek sel þér. ^; at ek skal honum jafnan muna.
pá. svarar Karlamagnns : Nú skaltu fara til Saraguz, ok seg svá Mar-
silio konungi, at ek vil þau boð þiggja sem sendimenn hans sögóu mér
af honum; en ef hann vill þat eigi halda, þá man ek vinna borg hans,
þá er hann sitr í. Tak nú hér brcf þat er ek sendir honum, ok þar
með fœr ek þér staf minn ok glófa. 6. ^) [at búast ok Ð\ ok bjó&t til
ferðar ok 6. ') 7 þúsund H, 6. *) [fyrir þessa sök feldi öliinelnn mik-
inn Qándskap til Frankismanna. 6. ^) herklœddist B, b, *) saai, Frtig^
ment i Rigsarkxvet ; Mirágginais a. ^) [ok sté B^ h, ') Teskabmn B, 6.
») Imgl. B^ b. '•) sial. B, 6; honum, o. ") tiif. B, b.
Cap^ S. AF RUNZiVALS HARIiAQA. 493
drengr sé drepinn. [Gerit svá vel, mínir menn, ef þér heyrit sagt
í IVá, at ek sé drepinn, þa verðit þér at minnast salu minnar. í
bœnalmldi jÖru^ ok segit góöa kveðju Pinabel frœnda mínum ok
Baldvina syni mínum, ok veröit honuni at Hðveizlu sem þér megit.
£n því nœst fór Guinelun jarl leiðar sinnar, ok skildust nú við svá
búit. En menn haus urðu við þann skihiað úglaðir mjök ok kunnu
forkunnar illa brottíor hans, ok mœlti hverr þeirra við annan : Jlla
hefir 0S8 nú til tekizt, ef vér skulum nu svá týna herra varum ok
lánardróttni. Mjök erum vér hér til virðir af Karlamagnúsi konungi
fyrir sakir lávarðs várs Guineluns jarls, en við þann eigum vér litla
vináttu at lýsa, er skildi vára vináttu, mikla úvináttu gerði hann
við varn herra Guinelun jarl, ok er haun svikinu í trygðum.*
8. Frá því er nii at segja, at sendimenn hins heiðna konungs
varu undir olifutré einu ok bjuggust í brott. Guinelun jarl réðst í
ferð meö þeim.'* En [Blankandin er nefndr var íoringi þeirra, hann
reið KÍðar, ok Guinelun jarl með honum, ok urðu margtalaðir um
daginu. J)ar kom þeirra rœðu, ut^ Blankandin mœlti við Guinelun
jarl á þá leið : MikiII atferÖarmaðr er Karlamagnús konungr, hann
liefir lagt undir sik alt liómariki, Púl ok Calebre, [Constivneie ok
Nobile^"^ Saxland ^ok England ok Jrland, hann er nú ok gamall, svá
at [ekki má n^ skorta® þrjú hundruð vetra. Guinelun jarl svaraði :
Liö hans er svá^ goít ok frœknt, ok er hanu'svá dýrligr höfðingi,
at slíkr konungr verðr aldri eptir hann hvárki áðr né síðan. Blank-
andin svaraöi: Frankismenn eru® vel at sér gervir, [ok virðist mér
sem þeir leggi slík ráð fy rir hann, ok þiki® mér sem þeir gangi
yfir allar þjóðir. Guinelun jarl svaraði: Eigi valda því hinir góðu
Frankismenn, en öllu því er ilt er þá [veldr því Rollant einn,'^ ok
[hér máttu nökkut svá marka hans skaplyndi,^* eptir því seni nú
uuin ek segja þér.'* . J)at var í gœr, segir hann, er Karlamagnús
konungr sat undir tré*^ einu ok Ijöhnent uni Iiann harðla mjök, þá
koni þar farandi RoIIant frœndi hans ok hafði í hendi sér afburðar
[eph eitt mikit,'** ok mæhi við Karlamognús konung: Herra keisari,
segir hann, tak hér epli þetta, ek heit þér [allar kórónur af*^ kon-
unguni þeim er í móti þér standa. Slíkr er ofmetnaðr hans, hvern
dag vill hann ilt gera; en ef ilt kœmi*" at honum, þá myndim vér
') [Ok því nœ8t fór Guinelun jarl leiðar sinnBr. B^ b. ^) ok riðu sídan
vep 8inn íí//". 6. ^) [mgl.B^b. ^) Constantz Nobilei^; Constantinobile 6.
^*) [ekki nian at B. *) [hann man hafa b. ^) afbnrðar b. •) fiirðu
tilf. b. ®) [cn þeir leggja slík i-áð fyrir hann, ok virðist B, 6. "*) [kemr
Rollant einn því \ipp, ^, 6. ") gaplj^ndif!) B. ") [þar tilmarksum vil
ek segja þér þann hliit seni til bar. 6. •*) olifotré B, b '*) [niikit
epli eitt, B^ b. *^) [öUam kóróuum af B\ kórónum af höfði öUum 6..
»•) kemr B.
494 K^RLAMAGNtJS SAGA Vin. Capí $,
allir í friÖi [vera. Blankandin mœlti: MaÖr lœzt Rollant vera,* en
hann vili hveru konung undir sik kúga, ok mun honum eitthvert
»inn illa til takast [. Guinelun jarl svaraði þá enn : jþat^ vildi RoU-
ant, at [eigi kœmist sætt á leið^ í þessu sinni, ok vildi hann leggja
undir sik Spanialand. Síöan vildi^ hann faratil Babilonar ok drepa
Amiral kon.uug, [ef haun viU eigi^ skírast láta; ok eigi œtiar haoo
at létta áðr en hann hefir yíirstigit' allar þjóðir. [Hvat er um þat
at lengja um þeirra rœður^ þar kom um síðir, at þeir uröu báðir á
eitt sáttiiv^ Nú handsala þeir sín á milium Blankandin ok Guiueluo
jarl at svíkja Rollant í trygðum, ok [at þeir skjldu honum at bana
verða.'
9. Eptir þat fóru þeir leiðar sinnar, ok léttu eigi fyrr en þeír
kómu til borgarinnar Saraguze, ok fundu þar Marsilíum konuog.
Eu þegar jafuskjótt sem þeir kómu þar, þá bar Guinelun jarl fram
sín erindi, en allir heiðingjar [hlýddu honum ámeðan.* Blaukandio
gékk þá fram fyrir Marsilium konuug ok hélt í hönd Guinelun jaHs,
ok tók til máls á þá leið : Herra konungr, segir hann, Maumet [ok
Apollin ok Jubiter*® gœti þín. Vér*' bárum seudiboð þín til Karla-
magnús konungs, en hann varð þeim tiðendum feginn ok gerði guði
þakkir, ok sendi til þín þenna enn góða mann. -'Hann er fjarl at
tign^^ ok vel at sér gerr, ok máttu nú vita sönn tíðendi af honum.
Marsilius konungr svaraði: Segi hann nú þá, en vér skulum hlýða.
Guinelun jarl hóf þá mál sitt vitrliga mjök : Konungr, segir hann,
Karlamagnús keisari sendir þér kveðju ok þau boð, at þú [játir
Krists nafni, en neita Makou ok Maumet, en hann vill fá þér fyrír
at ráða^^ hálft Spanialand. en Hollant hálft. Eu ef þú vilt eigi játa
þessarri sœtt, þá mun hunn taka af þér borgina Saraguzie með liði
sinu, ok síðan skaUu fara''* í bundum til Frakklands, ok þar skaJtu
|bana taka^^ meö skömm ok háðung. Marsilius konungr reiddist
mjök við'® orð hans, liann [hélt á staf einum'^ í hendi sér [ok vildi
Ijósta haun,*® en því kom hann eigi fram, því at [honum var bannat.**
En Guinelun jarl brá sverði sínu ok vildi verða fyrr at bragöi ok
mœlti fyrír munni sér: Eigi skal Karlamagnús konungr þai spyrja,
at ek [skal*** einn hér deyja,** hafa skal ek hinn hœsta** áör en
') [sitjai^, 6. ^) [ok þat B.b. ^\ (cngi kœmist sœtt á (nieð konungunum
tHf. b) B, b. *) vili B, b. *J. lutan.bann vili 6. •) undir sik okat b.
') [p^y^' ^-í f*' ') [rác^a iionum bana b. ^) [gáfu bonum hljóð meóan 6.
"») [mgl. B^ b. ") kompánar tilf. b. ") |jarl ok tiginn B\ einn 4iginn
jarl 6. ^^) [látir krístnast ok haldir af honum J^. 6. '^) með honum
tUf. B, b. '*) (þola dauða fc. '«) lilf. B, b. ' ") [hafói staf einn 6.
'*) [Ijóp upp ok vildi þegar Ijósta Ciuinelun jarl B, 6. *') [nienn haos
Btö^vai^u þat 6. «•) skolag B. ") [deyí einn hér 6. »') af þeim fyrir
mik tiif. B. b.
Cap. ÍÖ, AF RUNZIVALS BARDAQA. 495
ek falla. Eu heiðíngjar báðu skilja þá.- Marsilius konungr varð þá
reiðr uijök, [eu meun hans ávítuðu 'hann* fyrir |mt bráðskeyti'* er
hann syudi í þessu máli,^ [ok lét hanu at orðuin þeirra* ok settist
aptr í* stól sinu.
10. f)á tók sá maör til mals er Laugalif hét, ungr* maðr ok
vitr ok kœrr konuugi: Herra konungr, segir hann, illa hefir þú
gert, er þú skyldir' Ijósta hinn frankneska® mann, vel máttir þú
heyra orð lians. Guinelun jarl svaraði: Hann verðr at þola, [hvárt
sem^ hann vill, en at vísu muu ek eigi af láta fyrir hræzlu- dauðans
ok eigi fyrir alt veraldar gulP^ [at bera*^ sendiboð Karlamagnás
konungs. Hanu kastaði þá af sér safalaskinnum, er hann hafði yfir
sér, en verit var af guðvefjarpelli af Alexandria. En Blankandin
tók upp skikkjuna. Guineiun jarl hélt sverði sínu brugðnu [íhendi'*
sér. J)á mæltu heiðingjar síu á millum : Hann er hvatr ridfiari,
segja þeir. Guinelun jarl þokaði at konuugi ok mœlti við hanu
hárri röddu : [Við saunmœli reiðist þú, segir haixn, nil ef þér líkar
illa, haf þú svá gert.^^ ]þau boð sendi þér Karlamagmis konuugr, at
þú takir við kristni ok gerist hans maðr, hann vill gefa þér Spania-
land hálft, en hálft Rollant fræuda sínum; [þar hefír þú ramyrkjan
ok újafugjaruan lagsmaun.''* En ef þú vilt eigi þessu sáttmáli taka,**
þá mun Karlamaguús konungr fara til Saraguze ok brjóta alla borg-
ina, en þik sjálfan í böud íœra, ok fhvárki skaltu hafa palafrey^*
né hest eða múl, heldr skaltu vera settr á einn klyfjahest ok hafðr
til Frakklands , *' ok þar skiitu dóm þola ok týna höfði þínu.
[Karlainaguii& kouungr sendi þér þetta rit ok tak hér við.*® Mar-
sihus konungr var góðr klerkr ok kunni yp\ á 4ieiðnar bœkr, hanu
tók við bréfinu ok braut síðan innsiglit þat er fyrir var. Eu er
hann las ritit, þá feldi hann tár ok [dró skegg sitt, hann reis upp
síðan ok kallaði** hárri röddu : Heyrit þér, góðir riddarar,'*® hve
mikla Qándsemi Karlamaguús konungr hefir*^ við oss. Nú Ininnist
hann á dráp þeirra Basans ok Basilius,*^ er ek lét [drepa fyrir
háðungar sakir honum,*^ en ef ek vil sáttr vera við hann, þá á^*
ek senda honum Langalif föðurbróður minn, er [því olli er þeir
váru drepnir.'^^- Eu ef ek sendi hann eigi, þá verðr ekki af okkarri
') [tilf. B^ b. ») bráðlyndi h. ») ok lét hann at þeirra máli tilf. a.
■•) [hann stöðvaðist fyfir þeirra orð b. *) á II, 6. *) hann var rílír
B, b, ') vildir B, b. ") frœknasta B, b. ») [hversi^^j^; sem b. •") á
þessu landi tilf. B. ") fskal ek niðr felia b, '^) Lfyrir B,b, '») Imgl.
B, b, »•) [rngl, B, b, '*) játa b, '«) vala frey a, '') [hafðr (skaltu
riða6) til Frakklands á einum klyfjahesti i9, 6. '*) trú með(!)il; [Síðan
fékk hanu honum bréf þat, er Karlamagnús sendi honam 6. ") [œpti
B, b, ") höfðingjar B, b, ^') nú lýst tilf, b, ") Basilii 6. ") [af-
hufða honiuu tilliáðungar ^, fr. '') skal ^, 6. ^^) [voldi þeirra dauða 6.
496 KARLAMAGNUS 8AQA VIII. Cap. ít
sœtt. En cngi heiðiugi^ svfirar honum^ orÖi. jþá mœltí Langalif:
Herra konungi', segir hann, Guinelun jarl hefir mikla fíílsku^ mœlU
við þik, ok er hann dáuða verðr; fá mér hann í li.endr, ok moa
ek refsa honuni stórmœli sitt.^ En er Guinelun jarl heyrði þetia^^
þá brá hunn sverði sínu ok hjóst at verja sik.
11. En Marsilius konungr lét brenna ritit^ fjrír sakir reiði
sinnar, ok niœlti síðan við heiðingja: Bíðit hér, segir haiiD, en ek
vil ganga á eiumœli^< við hiua bezlu menn mína. Langalif fór með
honum ok Falsaron bróðir hans, Adalin^ ok [Nufulun, Malpríant,*
Valdabrun, Klimberis^^ ok Klargis, Bargis, [ok Blankandin ;*^ hano
mœlti við Marsílium konung: Lát kalla hingat Guinelun jarJ, haon
hefir handfest*^ mér at lylgja [mér ok'* váru máli. Langalif^
svaraði.: Far þú eptir honum, ef þú vilt. En hann fór. ok kom til
hans, ok tók í hönd houum [ok reisti hann upp ok mðelti við hauq
fögrum orðum,'^ ok leiddi hann fyrir kouung. ]þá mælti Marsiliuð
konungr við Guinelun jarj: Góöi vinr, segir hann, ek hefi mjök
mœlt í móti þér, ok [lýsta ek mikla ílíflsku við þik,** er ek vilda
Ijósta þik, en ek skal lui bœta þat við þik með góðan'^ vilja. Ek
gef þér skikkju mína, er í gœr'® var ger, hon er verÖ 100 punda
silfrs. Síðan létu þeir um^^ hann skikkjuna. þá setti [hann Guine-
lun jarl^® niðr hjá sér. J)á niœlti konungf við Guinelun jarl: [Ek
skal yiirbœta minn bráðau vilja, svá at þú skalt sœmdr vera.
Guiuelun jarl svaraði : því neita ek eigi, ok guð launi þér góÖviIja
þinny ytirb/£tr eru hvers beztar. þ^ mœlti Marsilius kouuqgr við
Guiuelun jurl:^' |^at skaltu vita, segir hann, at ek skal sœma þik
í öllum hlutum, ok skulum vit bera okkur ráð saman, ok veruin
vínir þú ok vér. Kynligt þikir niér um liag Karlamagnús kouungs^
ek ætla, at hann sé vcl 200 vetra gamall, ok [hefir hanu víðíbruU
gerzt ok^^ mörg konunga ríki undir sik lagt ok þá sjálfa yíirstigit.V
Guineluu jarl svaraði : Karlamagnús'.kcisari cr vel at sér gerr uin
alla Iiliiti, ok niikit liö heiir guð honum léð at stjórna, ok engi
') höfóingi j5, 6. "^) einu B\ þar til né einu 6. ') ok úvizku tilf, M,
*) [ve\ia hounm makligan dauc^a fyrir sín stóryrói b. *) þeðsi ord
Langalif B, b, «) í eldi tilf. 6. ') eintal B, b. ») Abalin 6. ») [Nafo-
lon, Malbruant B^ b. •") Blumboris B\ Klunboris b. ") [Blankandin
var ok þangat kalladr B, b. ") þat fest B. ") [mgl. B^ 6. ") kon-
urigr By b. '*) [mgl. B^ b. '**) [heimskan geróa ek mik 6. ") gúdum 6.
•») dag B^ b, "♦) yfir B, b. ^") [konungr hami B, b. *') Imgi. M.
'•) \taal. B\ er hann víðförull um a. ^^) fra [Ek skal yfirbœta har bi
Ek vil, at þú sér i ráðageró meó oss, ok skal ek þá gcra til þín sóma-
samliga; mór þikir undurligt um Knrlamagnús, svá 'gamall sem Iiann
er, ok svH vída sem haim hefir farit ok lugt undir sik marga konunga
ok þeirra ríki, at hann þikíst aldri nógt hafa, vi^andi œ ok æ auka sitt
vald ok yfírboð 6.
Cfip. 1Í. AF KUXZIVALS BARbAGA. 497
Diaðr á honiim at hallmœla^ ok engí maðr má hans gœzku tjá^ né
tína, ok heldr vil ek dauða þola en missa eÖa týna hans vináttu.
En svá lengi sem Rollant lifir, þá mun Karlamagnús konungr aldri
um kyrt siíja, svá at hann mun eigi herja á lönd annarra konunga.
En þat er víst at segja. at Rollants jafningja veit ek eigi' á jarð-
ríki, ok svá Qliver hit sama. En þeir 12 jafningjar skuhi' lands
gœta, þegar er Karlamagnús konungr ferr* til Frakklands, en þeir
eru svá mikhr atgervimenn, at Karlamagnús konungr [óttast ekki
vœtta,* meðan þeir eru lífs.
12. MarsiHus konungr mœlti þa við Guinelun jarl: Ek hefi
vœnt hð ok vel búit, 400 þúsunda riddara; nii spyr ek þik eptir,
hvárt ek má halda orrostu [í móti Karlamagnúsi konungi. Guinelun
jarl svaraði : Með engu móti at þessu sinni, en ef þú átt orrostu,®
þó mun þat þinn skaÖi verða, því at ekki megu heiðnir mcnn í
móti [kristnum mönnum." Gef heldr konungi íjárhluti ok fá honum
gisla, ok mun hann fnra til Franz,^ en Rollant mun eptir dveljast
lands at gæta. En síðan skaltu fara á hendr þeim ok eiga við þá
ori-ostu, ok er® meiri ván, at þii sigrist á þeim. En ef svá ferr, þá
mun lœgjast ríki Karlamagnús konungs, ok mun hann aldri eíðan
kórónu bera á höfði sér. Síðan mun Spanialand í friði standa.
Marsilius konungr þakkaði honum vel sitt réð. Hann bað síðan
opna féhirzlur sínar, ok svá var gert. J)á gaf hann Guinelun jarli
marga góða gripi, þá er eigi [má nú'® telja. Ok enn spurði hann:*^
Munum vér á [þessa lund yfirstíga'^ Rollant? Já, já, segir hann,
ek skal segja þér, hversu þú skalt hátta.'^' Ef RoIIant er eptir lands
at gæta, sem ek sagða þér, ok með honum 20 þúsundir,^* þá skaltu
senda á hendr þeim 100 þúsunda riddara, en öllum þeim muntu
týna. Sentu enn til annarrar orrostu sva** marga riddara, [en öllum
þcim muntu tÝna.'*^ En í" þriðja sinn muntu sjálfr fara með al-
menning,*® ok þess^^ meiri ván, at RoIIant'*® hiti þa í þeirri atlögu.
Marsilins konungr svaraði máli Guinehms jarls ok mœlli : J)etta
sýnist mér þjóðráð^' vera. En nú skaltu þess eið sverja, at þú
skalt halda þetta/-*^ er vit höfum rœtt, en þar í móti skal ek þér
trú mína festa [at drepa Rollant, þó at ek falla í bardaga. Guine-
hm svaraði : Jmt skal at þínum vilja vera,^^ scgir hann. En síðan
') alla tolja B^ b. ^) cngan 6. *) hér eptir vcra ok tiif. b, *) heim lilf. b.
*) [nííg^ir ckki at scr /?, b. *) fvið hann at þessii einni. Guineliin jarl
svaraði: Víst cií^i B. ^) [P'rankismönnum b. *) Frakklands B., b.
^) þess tUf. B, b. "*) [er auóvelt at A. ") MarsiHus konuníjr B., 6.
") [þessu landi lief^a yfirstíga (sigra b) i?, b. ") breyta b. '*) riddara
Hlf b. '^) nökkura adra tilf. B. "*) Imgl. B; ok munu þeir flestir
falla b. •') it B, b. '•) alt lió þitt b. '») er tilf. B, b. ") ok 12
jafningjar tilf. b. »•) spakligt rád b. '^) þat ítöðugt 6. ") [tilf. B,b.
32
498 KARLAHAGNUS SAOA VUI. Cap, 1$.
var fram borin bók mikil, en hon var lögÖ á hvítan skjöld. A
þeirri bók váru lög Maumets ok Terogants. SíÖan fór Guínelunjarl
at þessi hinni sömu bók, at svíkja Rollant á þessa lund sem þeir
höfðu [ráð til sett.^ En* í móti sóru allir beiÖnir menn at eiga
orrostu við Rollaut ok verða honum at bana. [Er þetta hinn mesti
harmr, er Rollant skyldi eigi verða varr við þetta^ ok at hann varÖ
eigi fjrri at bragði.^
13. Valdibrun stóð þá upp ok þakkaði Guinelun jarli ráð sio
[ok gaf honum sverð sitt. En á því sverði var merkt ásjóna Ma-
kons. Síðan mœlti hann við Guinelun jarl: {>ctta sverÖ gef ek þér
til vináttu með góðum vilja, ok^ til þess at þú verÖir oss at h'ðveizlu
at drepa RoUant ok hans lið. En sfðan [liurfust þeir til.^ {>á reís
upp [Kliuiboris, hann var' höfðingi mikill heiðinna manna;' hano
mœlti : Guinehm jarl, segir hann, ek gef þér hjálm minn, þann er
aldri sáttu betra, [til vináttu, ok þar með bið ek þik, at pú kjunir
oss til þess, at Rollant (muní) dveljast eptir lands at gœta; ef þat
verðr, þá skuhini vér lœgja ofdramb hans ok ofmetnað. Guinelun
jarl svaraði : Ef þat verðr, þá vœri vel.® Bamundi* dróttning mælti
við Guinehm jarl : Vel er konungi [við þik,^® ok gott hyggr hann
þér ok ull hirð hans. Eu ek vil senda konu þinni 2 nisti, [þar er
f steinar margir, matistis ok naguntis;^' þau eru meira verð en alt
gull f Rómaborg, ok aldri sá Karlamagnús konungr önnur jafngóð,
svá víða sem hann stóÖ/^ [ok hverja 12 mánuðr skaltu góða gripu
af mér þiggja. Guinelun jarl mœlti : Ef vér lifum, þá skulum vér
lauua þér ok þínum mönnum. En^^ sfðan tók hann við nistunum
ok lét í hirzlur sínar ok þakkaði dróttningu gjafir sfnar. Ok því
nœst mœlti MarsiHus konungr við^* Valdenisis, ^ hann var féhirzlu-
maðr** konungs, hann var hiun ellzti maðr á Spanialandi, Marsiiius
kouungr spurði hann, hvart bunir vœri Qárhlutir, þeir er [senda
skyldi** Karlamagniisi konungi. Hann kvað biina vera. J)á lél
hann fram bera fjárhluti,'' ok fékk Marsilius konungr f hendr Guine-
lun jarli, til þess at fœra Karlamagnúsi konungi til heilla sátta, en
[þar bjuggu'® undir svik reyndar. J)á mælti Marsilius konungr við
Guinelun jarl: Nú skaltu heim fara, segiri hann; til Karlamagnús
konungs ok fœra honum íjárhluti, en ek skal hverja 12 mánuðr gefa
þér 10*® miihi hlaÖna af gulli ok dýrligum gimsteinum ok góöum
') [Áór talat B, h. ^) þar tilf, B, b. ») [mgl. B, h. *) [ek gef þér sveró
mitt til fnllrar vináttu meó góðan (gódnm h) vilja B^ h. *) [mintist
hverr vió annan h. •) [mgl. B, h. ') hann hét Falsaron tilf. b. ■) [mgi.
B, b. ») Haimbunde B, b. '•) [til þín h. '») (mgL B, b. ") fór*, 6.
") [mgl. B, b. '*) einn höfðingja, þann er hét tilf. B, 6. «») féhirðir 6.
'•) [ek skal senda B, b. '*) svá mikinn fjárhit sem konungr kvað d b.
'•) [þó vAru B. ") 1> fi; 20 A.
Cap. 14, ' AF RUXZIVAL8 BABDAGA. 499
gersimum. Ok enn mœlti hann : Tak liér nú,- segir hann, við lykl-
um borgar ok þeim [hinum mikla' ijárhlut, ok fœr Karlamagnúði
konungi til vináttu várrar sannrar ok íastrar. Ger svá vel, [at þú
komir^ því á leiö, at Rollant sé eptir lands at gœta, [en síðan mun
ek eiga viö hann orrostu. Guinelun jarl mælti : J)at þiki mér til
seint a leiÖ 4vomrtst, en eigi mun ek aíláta fyrr en ek kem því á
leið.^ Nú skiljast þeir við svú búit, ok fór Guinehm jarl leiðar siunar.
14. En Karlamagnús konungr var þá kominn til borgar þeirrar
er Vaherne heitir, þar kom Guinelun jarl á fund hans þessu sinni,
En sú borg hafði þá'7 vetr eydd verit. Um morguninn eptir fór
Karlamaguús konungr til kirkju at hlýða tíðum. Ok er [þeim var
lokit,* þá gékk hunn til niatborðs,^ ok með honum RoIIant ok
Oliver, Nemes heríogi ok Ijiildi aunarra höfðingja.- J)á kom^ farandi
Guinelun jarl ok bar upp sín mál fvrir Karlamagnús konung. Jlaim
hóf [svá sitt' mál : Herra konungr, scgir hann, hcill sértu ok alt
lið yðvart. Nú heíi ek þessarri sendiför á loið komit, sem þér
báðut mik at fara, ok hér heíi ek nú at fœra þér mikla fjárhluti,
ok hér eru nú komnir lyklar® Saraguze, ok Marsilius konungr sendi
þér góða kveðju með [ástsemi ok mikilli vingan,® ok 20^^ gisla
mun hami þér senda, ok láttu [þeirra vel gœta.'' En þau tíðendi
kann ek þér at segja fra Langahf, at hiun fyrra dag flýði hann
undan*^ kristni^^ til sjavar með 100 þúsunda manna; hann gékk þar
á skip ok [alt Uð hans,** síðan tók hann stormr'* í haíi, ok drukn-
aði^^ þar hvert mannsbarn. En ef hann hefði eigi undan ílýit, þá
mundi hann nii hér kominn. En þau tíðendi kann ek þér at segja
frá*' konungi, at hann vill kristnast ok þínum vilja^® fy^SÍ^ ^ [hvern
stað.*® En er Guinelun jarl lauk sínu máli, þá tók Karlamagnús
konungr til máls ok svaraði: Guð sé^** lofaðr, segir hann, at svá
öé; [ef þú heíir vel þínu erendi til lykta leitt, þá^* skal þér gott af
því standa. Síðan váru upptekin landtjöld ok hcrbúðir Karlamagnús
konungs. Síðan fóru þeir leiðar sinnar ok léttu eigi fyrr en þeir
kóniu til Runzivals ok tóku sér þar*^ náttstað. En nú er [öðru
máh fram at fara, heiðingjar^* bjuggu lið sitt 400 þúsunda ok ætluðu
at koma á úvart Frankismönnum, [ok cr þat harmr mikill, er Frankis-
nienn vitu eigi at þessi svik bjuggu undir.-*
•) [mÍMum Ð, ') |ok kom B. «) [tilf. B, h. <) [lokit var at syiigja B.
*) dr>'kkjuborósií; borós 6. *) ^&t tUf. fí^b, ') [saal. B^b\ upp sín a.
•)lukiarnf £/, b. ") lástsemd^; mgl. 6. * '<»)30 6. ") [vcl Ul þeirra gera 6.
") fyrir sokir tUf. B. '^) kristniboói b. •') [íí//". B, b. •») storm B\
fitorm mikinn 6. •«) dó B. ") Marsilio tUf. b. •») ráóum ^, b. "*). [öllum
hlutum 6. ") þess tUf, /?, b. '•'•) [en þú hefir vel þinni sendiför til komit,
(þetta örindi rekit b) ok B, b. ") tUf. B, b. ^') [at segja af heiðingjum,
þeir b. '*) Itngl. /?, 6.
3r
500 KARLAMAGN08 8A0A Vlll < «p. I^ t^-
15. Um morguninii cptir lét KarlamagniÍB konungr blása til
húsþings ok átti [við þá ráð, hverir eptir skvldu vera* lands ti
gœta. Guinelun jarl var [bráÖr í andliti ok* í andsvörum, ok bb^
svá at RoUant vœri bezt tilfallinn [bœði fjrir sakir hvatleiks ok
atgervi. En Karlamagnús konungr leit til hans reiÖulíga ok grímm-
lisa ok kunni honuni aufúsu litla^ sinna orða ok mælti við hann:
Af viti þínu ertu genginn ok meinvœttir hiia f þér. En ef Rollant
dvelst eptir,* hverr skal þá vera fbrffjónarmaÖr^ vár8 liðs? Guinelun
jarl svaraði: I)at er Oddgeir danski, segir hann, [engi er hvatari
riddari í allri* hirð þinni. [En er Rollant heyrði [)e8RÍ orð, þá varft
hann reiðr mjök, ok mœlti svá við Guinelun jarl : Mikla vináttu á
ek at dœma við þik, því at þú veldr því er ek em eptir lands at
gæta; en (ef) svá verðr, þá mun engi svá djarfr, at þora muni á
hendr oss at sœkja, ok eigi mun Karlamagnús konungr láta múl né
hest ok ekki þat er fémætt sé. Guinelun jarl svaraði: Vitiira vér
at þat er satt, segir hann.' J)á mælti Rollant: Karlumagnús kon-
imgr, segir hang, geí mér boga þann er þú hefir í liendi þér, en
ek heit því í mót, at eigi skal boginn falla or hendi mér frrir
hrœzlu sakir, sem glófmn féll or hendi Guiuelun jarli, þá er hann
fór sendiför þína [til Marsiíli konungs i^ uæsta siimi. En við [)at
[drap Karlamagniis konungr niðr höfði sínu,® ok líkaði honum svá
illa þat er Rollant skyldi eptir dveljast, at hann foldi tár. ]þá gékk
Nemes hertogi fyrir Karlamagnús konung ok mœlti við hann : Herra
konungr, segir \m\\\\^ gef RoIIant bogann, [er hann beiðist.*® En
Karlamagnús konungr lét at bœn hans, ok fékk RoIIant bogana.
Eu hann tók \iö feginsandiga ok þakkuðí konungi gji'if sina. En
eigi [heyrða ek'* [)ess getit, at boírinn félli or hendi honum. |)á
mælti Karlamagnús konungr viö Rollant: Sé ek nú, at þat er dœmt
á hönd'^ þér li! vera eptir lands at gœta. Nn skaltu hafa með þér
hálft lið várt, [þá c :um vér allir óttalausir.^^ Roilant svaraði : f)at
skal eigi vera, sugði hann, 20 þúsundir manna bkuhi eptir vera.
þat skal alt vem valit lið, [ok hverr^"* öðrum íVœknari.- En þér,
herra, skulut heim fara ok úttast ekki vætta um vjírt liÖ.'*
IG. Ok því nrest gékk Rollant a hól einn ok vápnaöi sik, ok
fleygði'® á sik brynju sinni ok setti hjáhn d höfuð sér ok gyrði sik
með sverði símu [)ví er Dyrumdttli hét, honn hengdi á uxP* sér
'j [þá rád vió sínn niemi. livern or optir ftkyldi st'tja (liv«*rir oplir sk^idu
í»itja6)ll. A. •) [skjóír I?, ft. ^) sanh retietx niikla rf. *) [. Karlamá^nÚM
konungr sji^''(Hi : B'^ fja svjirnr Karianiaírnú>í kduuuíjr:/*. **) forsjóinadr
B^ b, *) [hnnn er livatasíi ri<l<lari í fí^b. '•) [m^/..i/. /;. '') \$ngI.B^b,
*•) [varð konungr hljúdr 6. '") [ef lianu lH'i<^ir B, b, ") [er 6.
") bendr B, b, '^) Ímgl. B. b. ") [svá ni livcrr tó B, b. '^ \\{B.b,
'•) steypti B. b. '^) hH<^ B.
^«P- '^. AF BUXZIVALS BABDAOA. 601
«
skjöld 8inn ok tók í hönd sér Rpjót sitt, ok þar viÖ bundit hvítt
nierki svá sem fönn n<'fallin,* ok var svá sítt at tók jörð. En er
hann var fnieð þessnm biinaði,- þá var maðrinn feinkar tiguligr at
sjá ok œsi^ livatliur. Síðun síé hann á bak hesti sínum, er hét
Velantif,'* ok vill nú reynu vini sína, hverir honnm vilja fylgja til
liðveizlu. f)á niæla Frankismenn (sem einum nnunii^ sín í miUum:
Fari sá fvrir níðing, seiíja þeir. er Jbregðast vill þér.® J)á gékk
frain Oliver jarl ok Turpin erkihyskup, Gerin hinn ríki ok Geris,''
Hatun^ hinn sferki ok Ha»ringr,® Bamson . hertogi ok Angsis^® hinn
ágjarni, Jve ok Jvore. úgæti-r menn báðir, Engiler af [Gaskon hinn
frakkneski,*' Oirarð liinn gamli, Valtere''^ jarl. Nn eru þessir allir
höfðingjar settir epíir með Rollant [tillandgœzlu,^^ ok 20 þásundir
hermanna meö þeim. [En þá mælti Kollant við Valtara: Farðu**
á varðhald. ok með þér þúsund riddara,^^ ok gæt** allra vega ok
stiga, at heiðingjar koini [eigi at oss'' á iivart, fvrir því at ilt er
at trúa þeim. En hann f(')r ok mœtti þegar Amalre konungi af
Balverne'® ok barðiíJt við hann. Nú er'* Rollant ok Oliver ok 12
jafningjar (at Kunzival ok lið þeirra,^® ok nian þeim skamt til
bardaga. [Ok er eigi lengm frá at segja,^^ en því nœst fór Karla-
magniis konungr heim til Frakklands.^'^
17. En Karlamagnús konungr reið heim til Frakklands með
[her sínum*^ há fjöll ok myrkva dali ok furðuliga þröngva,** svá
at 15 inílur valskar inátti heyra [vápnagn}' af liði** þeirra. En við
skilnað þeirra"^ var engi svá harðr,-' at vatni mátti^® halda fyrir
sakir elsku, er [þeir höfðu á Rollant.^® Eu Karlamagnús konungr
[þeirra var allra^** úglaðastr, fyrir því at hann grunaði, at [Guine-
hin jarl inundi vera í svikum*** við Rollant systurson hans ok alla
þá er eptir várii.^^ Hertogi Nemes reið [)iit nœsta honum, ok
spiirði hann hví hunn lét svá úglaðliga. En Karlamagnús konungr
^j væri tilf. fí, h. *) Iherklæddr B. b. *) [aHtiguligr ut sjá ok B\ bœði
tiguligr ok b. ») Velieiitif (Veliantif 6) allra hesta bezír B, h. *) [tilf.
B. b. ") [Kollant bregðst B, b. ') Gerel B-, Geres b. «) Hotim B.
'") jarl tilf. B. b. '") Aiixiel B; Auxies b. ") [Gaskouia B. b.
'0 Valtari B. b. '^) [lands at gœta B, 6. ") pn skalt fara 6. '*) ber-
inaniia b. '*) gœtit b. ") [oss cigi 6. '*) Bealverner b. ") eru b.
2") [eptir í Hunzival uieð lid sitt 6. ") Imyl. b. ") Fra [En þá naœlti
Rollaiii tUf. B. b: nujl. a. ") [allan sinn her, hann reið um b.
'*) þröngva (þunga b) vegu B. b. ") [vápnagang, hestagnegg ok lúdra-
f>yt af liói B: gný af vápnuni þeirra ok gnegg hesta þeirra ok þyt af
bir^ruin 6. ^**) Karlamagniis Rollants ok*allra þeirra 12 jafningia fi'Y. J9.
«") haróbrjóstaór B, b. »•) mœtti B, b. »0 [hverr (þcirra tilf. b) hafói
á öórum B, b, ^ [var allra þeirra B^ b. '') [svik mandu brugguð
B, 6. »*) með honum tilf, b.
602 KABLAMAONUS SAGA VUI Cap. 18.
ðvaraÖi : Rangt gerir sá er ])es8 spyrr; svá mikinn hryggleik hefi
ek, at ek má ekki at hafast. í nótt bar fjrir mik, at eugill guðs
kom til mín' ok braut í simdr spjótskapt mitt í milhim handa mér,
ok af |)ví veit ek, at svikinn er Rollant systursou minn. En ef ek
týni honum, \)á fæ^ ek eigi þess bœtr, meðau ek lifi,i-|)ví at slík
kempa fœÖist engi til riddaraskapar* í veröld síðan. Nú þikkist ek
vita, at J)eir Marsilius konungr ok Guinelun jarl hafa ráðit svik við
hann sín í milli ok alla aðra |)á er eptir sátu með honum lands at
gœta, ok til þess hefir Guinelun jarl þegit góðar gjafir í gulli ok
silfri, guðvef ok silkiklœðum, [í góðum múlum ok hestum ok stórum
kamelum ok leonum ok mörgum dýrum gripum. En eigi þarf at
lengja þetta mál framar at umtah keisarans, at hann fór* veg sinn
sem áðr ok vildi eigi aptr hverfa, fyrir því at hann duldist þó viÖ
í öðru lagi, þó at hann grunaði nökkut hjá fram, [ok ætlaði hann
eigi,* at Guineluu jarl, er verit hafði hinn kœrasti vin hans ok
námágr mundi sá mannhundr vilja gerast at svíkja hann svá. Ná
var Karlamagniis af slíku úglaðr sem ván var [, at honum var ýmist
í skapi.* En hvat má þat [undra, at guð vildi þeim svá láta'
skilnaðar auðit verða, Karlamagnúsi ok Rollant frænda hans ok J)eim
öllum 1% jafningjum ok liði |)eirra öllu.® .'
18. í annan stað er þar til at taka, at Marsilius konungr
hinn heiðni samnar saman sínum her, konungum ok jörlum, her-
tugum, barúnum ok allskonar ríkismönnum, [svá (at) a 3 dögum
váru þeir® 400 þiisunda manna. Var þá blásit [í trumbur''® ok tabur,
ok þá^* lét hann upphefja [skurgoð sín^* á hina hœstu tuma, ok
var engi svá ágœtr riddari [þar, at eigi legði ofr sitt þar til, ok
hétu því afiir, at þeir skyldi eiga bardaga við Rollant ok hans
liÖ. Systurson hins heiðna konungs gékk fyrstr fram allra manna
*) [í þessarri ferð löngum (jafnan b) nœstr konunginum, ok eitthvert sinn
er þeir töluðust með, spurói Ncmes (hann b) konunginn, hví hann
vœri svá úglaðr. Konungrinn svaradi heldr stutt: Rangt gerir þú nú,
Nemes, at (er b) þú spyrr þess. fyrir því at svá mikiU er rainn hrygg-
leikr, at ek má nœr ekki at hafifist. Ek segi þér at ^þat med b) sönnu,
at fyrir sakir Guinelun jarls cr alt Frakkland eríinpjalaust; því at þat
bar fyrir mik í nótt, at engill guðs birtist mér í draumi B^ b. ') bíó
By b. ^) ok alls röskleiks tilf. b. *} [góða múla ok hcsta, stóra kamela
ok leónes ok marga aðra góða gripi. En alt eins, hvat sem keisarínn
talar hér um, þá ríðr hann b. *) [mgl. b. *) fat, því at honum sveif
ýmsu í skap b. ') [un(\rast, þó at guð viidi þvíJíke 6. ') fra meðan
ek lifi o. s. V. tilf. -ff, 6; mgl. a. ^) [ok svá kom þar saman mart
úgrynni, at varla varð talit, en þó segja þat euniir menn (sumar bœkr 6)
at eigi mnni fœrra vera en /?, b. '®) [trumbiir barðarft. **) síðan B^b.
") [skurðgoð öll B, b.
^P' '•• AF BUNZn'ALS BA&DAGÁ. 603
ok* kallaði á mó&urbróður sinn ok mœlti viÖ hann: Herra konungr,
segir hann, ek hefi lengi [þjónat þér ok mörg vandrœði ok válk
þolat fjrir þínar sakir* bœði í einvígum ok í orrostum, en nú biÖ
ek [þik einnar gjaíar, þat er háls* Rollants, því at ek ekal drepa
hann með hvasseggjuðu svei-ði mínu, ef Maumet vill duga oss,* ok
[máttu œ ok œ hafa frið ok grið um alla lífsdaga þína síðan. En
konungr þakkaði honum* ok fékk honum glófa siun í veð, at þau
orð skjldi standast, sem hann mœlti.« [Sjsturson Marsili konungs
hafði glófa sinn' í hendi sér ok mœlti við móðurbróður sinn i GóÖfi^
gjöf hefir þú gefit mér í dag, frœndi. Nú [biÖ ek þik, at þú selir
mér 12 jafningja af liði þínu, þar í móti skal ganga Rollant ok þeir
12 jafningjar.8 En jafnskjótt stóð upp einn' sá er kalIaÖr var Fals-
aron at nafni, hann var bróðir Marsili konungs. Hann mœlti viÖ
[frœnda sinn : Vit skulum fara at finna orrostu þessa,^*' fyrir þvf at
ek veit, at þeir eru allir dœmdir til dauða, er fyrir eru.**
19. J)á gengr fram konungr einn," sá hét Kossablin, hann
var hrejstimaðr mikill [at hug ok fullr gerninga. Sá hefir mœlt at
drengmanns lögum, at fyrir alt veraldar guU viU hann eigi vera
kallaðr regimaðr. Meira ferr hann á fœíi en hinn fimasti hestr.
Hann œpti hárri röddu: Ek skal bera líkam minn í móti Rollant,
ok ef ek finn hann , þá skal ek jfirstíga hann.'^ Einn frjáls-
') [í öllum þt'im fjölda, ttt eigi offraði þar til miklum gœðum ok hétu
(f)ví með tilf. b) at eiga bardaga við Rollant ok hans lið. Nú er þat
víst at vifa, at í þeim mikla her mundi mörg pösk kémpa (margrröskr
ríddarí h) vera, ok margr mundi fúss þessar ferðar at skemta sér ok
revna sinu ríddaraskap ok atla sér svá frœgðar ok ágætis ok Qárluta.
En cigi man svá laust fyrir liggja, sem þeir hyggja, áðr en þeir fá
(fái h) aptr nnnit Spanialand ok drepit RoUant ok þá 12 ja/ningja ok
þeirra lið. Sva segist at áðr þeir hófu upp ferð sína, þá gékk fram
systurson Marsilii konungs hins heiðna fyrstr allra manna, hann hét
Adalroth, hann B^ h. ') IsaaL i?, 6; þolat vandrðeði.ok embætti af
þér a. ') [þik einnar bœnar, þat er at þá geíir mer höfnð B; yðr, at
þér gefit mér eina gjöf, en þat er höfuð h. *) mér /?, h. *) [mantu
þá jafnan i fríði vera þaðan af fyrir Frankismönnum um alla lífdaga
þína. En er hann hafði svá mælt, þá þakkaði konungr honum mikiliga
sín orð B. b. ') því at þat reiknaðu þeir svá sem handlag tilf. B^ b.
^) [Adalroth hélt nú glófann B, 6. •) [bið ek með, at þú játtir mér IQ
jafhingjnm (vil ek, at þú fáir mér 12 höfðingja af liði þínu móti 12
jafningjum 6). Konungr sagði at svá skyldi vera B^ b, *) maðr (höfðingi h)
mikill tilf. B. b. '*) [Adalroth : Vit skulum fremja báðir þessa orrostu, ok
daga sem drengír i^, 6. ") verða okkrum vápnum (sverðum b) B, h.
'') heiðinn /?, b, '^) [upp á sinn likama ok mjök Qölkunnigr, hann niœlti
hárrí röddn svásegjandi: Fyrír alt veraldar gull vil ek eigi regimaðr heita.
£k akal bera minn likam, segiir hann, til Rttmivals, ok ef ek fínn Rollant
jarl, þá slial ek sýna honum dauða sinn ok þeim 12 jafningjum, þvi atek
emsvá iimr ok frœkinu, at sá er engi hestr, at ek taki eigiáskeiði. J^, 6.
504 KABLAMAOJOJS 8AGA Vni. Cttp. i9.
lendingr* af því landi er heitir Balaguer,* hann heftr líkam vel skap-
aÖan, andlit fagrt ok Ijóst ok brjóst^ harðligt, ok sitr á hesti sínum
ok [herðir sik mjök at bera* vápn sín, ok er mjök lofaðr at* hreysti
sinni, ok ef hiinn vœri kristinn maðr, þá [œtti hann œrit ríki.^
Hann [er kominn fyrir Marsilium konuug til þess at fara' at leita
Rollants. En ef ek fmn hann, segir hann, þá eru fáir® lífdagar hans
síðan, ok Olivers ok allra þeirra 12 jafningja. Frankismenn skulu
dejja við skömni mikla ^ok úgleði, en Karlamagnús konungr hinn
mikli ei* œrr' ok úviti,*° ok gefr [oss upp lönd vár af Spanie, ok
skulum vit eignast Frakkland.** Marsilius konungr stóð upp ok
þakkaði honum orð sín. Einn ríkr höfðingi af landi því er heitir
Eyirana,^^ [eigi er meiri illskumaðr*^ til á öllu Spanialandi, ok œpti
hann^* hárri röddu ok mælti ^mikla fólsku: Til Runzivals vil ek
fara með mínu liði, þat er eigi fœrra en 20 þúsuudir manna með
skjöldum ok spjótum, en** ef ek fmn Rollant, þá segi ek honum
[örugt bana sinn ok Olivers ok allra 12 jafningja.*® Frankismenn
munu" deyja, en Frakkland [mun vera^* erfingjalaust, ok engi dagr
mun sá vera,^' at eigi mun Karlamagnús konungr harma sik. Nú
cr á annan veg jarl einn, sá er [kallaðr var Turgis af Turkulus,*®
á kristnum mönnum vill hann ilt vinna, þat er hann má*. Hann
[heflr mœlt við Marsilium konung á þessa lund :^^ Hirð eigi at óttast,
konungr, fyrir því at mátkari er Maumet goð várt en Pétr postoli
at Rómi;^^ en ef þú trúir vel á hann, þá muntu sigr [vega í orrostu
þessarri.'* En ek skal fara til Runzivals^* ok bcra mitt sverð í
móti Dýrumdala sverði [Rollants jarls,^* ok [skaltu þá spyrja livárr
okkarr beri hœrra skjöld.'^® Frankismenn muuu deyja, ef þeir
bjóðasf^^ í móti oss, en Karlamagnús konungr mun lifa með skömm
ok úgleði,^® ok berr aldri síöan kórónu á höfði sér. Nú stendr upp
sá höfðingi er kallaðr er Eskrement^* at nafni, œttaðr af því landi
') gildr (mikill b) kappiir, 6. ^) h^^n er eigi nefndr tilf B\ sá emefndr
Malpriant tilf. b, ») mgl B, b. *) [berr harðmannliga B,b. *) afií, 6.
•) [fyndist varla hans líki 6. ^) [kom enn fyrir Marsilium konang ok
mœlti til hans: Ek ætla til Runzivals /?. b. *) farnir ií, b. •) saaL
B, b; aur a. '») galinn B; örviti b. »•) [í várt vald Spaniam (Spania-
land b) ok Frakkland, ok þar með skulu mér (vér 6) eignast alt han8
ríki B, b. ") Bursana B; Burlana, 6. '^) höfðingi B. •*) [hann hét
Modan, sá œpti b. •») [tiif B, b. •«) [danða sinn vísan ok öllum 12
jafningjum B, b. ") skulu 6. ") [verðr B, 6. '*) koroa B, b.
'*) [Turgilser nefndr, en kallaór Kurkulus af Turtulasa B; er nefndr
Kurkulus af Turkulosa 6. ^*') [gékk fram fyrir M. konung ok mœlti
B, b. ") Róm B, 6. ") [-hafa ik af bera Kariamagnúsi B, b. »*) saal.
By b; R. a, =*) [saal. B. b; hans, a. ") [man þá sjá mega, hvárr
undan öðriim gengr B, 6. ") berjast B^ b. ") mikinn harm B.
*•) Eskarmeth B; Eskremet 6.
Cap. 90. AF RITKZIVALS BARDAOA. 505
er Valterne' heitir, ríkr maðr er sá ok heiðinn sem hundr. Sá?
mœlti við Marsilium konung: [Til Runzivals skal ek fara ok steypu
uiðr ofdrambi'^ Rollants ok Olivers ok þeirra 12 jafningja, J)ví at
þcir eru [dœmdir til dauða, er í móti oss standa, ok hetir Karla-
inögnús konungr þar fengit mikinn brest eptir góÖan dreng.^
20. [Nii er at segja frá heiöingja þeim er Estorgant heitir.
en annarr lagsmaðr hans hét Estormariz, |)eir eru hinir verstu menn,
svikarar ok undirhyggjumenn.* Marsilius konungr mœlti viÖ |>á :
Gaugit fram góöir höfðingjar, segir hann, [til Runzivals at mínu
boöi ok hjálpit við váru liöi. J)eir svara báðir senn sem eins munní :
Vit skulum at vísu fara eptir yðrum vilja^ á móti Rollant ok Oliver
ok öUum þeim 12 jafningjum. Sverð vár® eru [glöð ok blá'' ok
vel bítandi, en vér® skulum [lita sverð var® í blóði Frankismanna.
þeir skuhi deyja,'** en Karlamagnús konungr [mun úgleðjast,*' ok
land várt, þat er helgat er skurgoðum váruin, þat skulum vér sœkja
til handa oss.*'^ Far þií [konungr, hafa skaltu þat örugt, ok*^ keis-
arann sjáJfan yfirkominn skulum vér fœra þér.'* J)á [kom rennandi
fram sá höfðingi er Margare hét frá Sibiliborg, hann rœðr fyrir '])yí
landi er Katamaria heitir. En engi heiðinn maðr er jafngóðr riddari
sem hann né fríðari, engi kona sér hann, sú at eigi fýsi til hans,
hvart sem henui er gott í skapi eðr ilt, f)á lystir hana at hlœja.
En í þeim mikla her f)á œpti hann fram um þá alla:^* [Óttast ekki
herra.^® Ek skal fara [til Runzivals'* at drepa Rollant ok [Oliver
ok^® alla J)á 12 jafningja. Sé hér sverð mitt, er [Amiral höfuð-
konungr gaf mér,*' þat skal rauðhtat verða í blóöi Frankismanna,
*) Valtenia H ; Malterna b. 0 [saal. B, b; Ek skal stevpa niðr obdrainb(!) a.
*) fallir dœmdir til daiiða, ok fœr Karíanía^iiís þii mikiiin brest eplir
góóa drengri. B^b. *) [Tveir höfóingjar váru þeir nieð Marsilio konun«j:i.
er annarr hét í!storgant en annarr Estormaris, eijji váru til verri nieiin
i liði konungs en þeir, fullir af undirhy^'gjii ok svikum B. b. *) [tilf.
B, b. «) okkur B, b. ') [góð B, b. '*) vit (mit B) b. ") frjóða þan
/?, b. '") nieð sköram (svívirðingó) B^ b. ") (þeirra man fá ng^leði B. h.
'*) þér B; yðr 6,- a tilf. her: þeir svöruðu. '^) [frjáls, herra, örujíi
heíir þú tniust af oss, en /?, b. '*) ok með {jesau endaðu þeir sína
rœðu tilf. B, b. '*) [kemr höfðingi einn sá er Margariz hét fyrír Mar-
silium konung, hann var af þeirri borg er Sibilia (öibil 6) er nefnd, en
hann réð fyrir landi því er kallast Katamaria. Engi maðr var honuui
betri (Engi var honam betri riddari 6) á öllu Spanialandi, hann vur
allra manna vœnastr ok hstuligastr, ok þat til marks um vaenleik hans,
at allar ríkar (ríkis b) konur iinnu honnni sakir fríðleika hans ok kurt-
eisi, ok engi kona sá hann svá, at eigi lysti (til hans, ok hvárt sem hon
vildi eðr eigi, þá fýsti hana þó tilf, B) at liggja hjá honum. Sja maðr
œpti hárri röddu ok mælti við Marsilium konuug á þessa hmd B^ b.
"*) í^^lf' ^t ^' ") [uiér gaf Ammiral konungr á þvi laudi er Danubiua
heitir B. b.
606 KABLAMAGNU8 8AGA Vm. Cap. 91,
dvá at Karlamagnús [hinn gamli ok hinn Bkegghvítí man^ aldri
síðan orrostu halda í móti oss.^ En áðr en 12 mánaðir líði héðan
í frá þessu skulum vér sofna' í kastala þeim, er hinn helgi Dioni-
sius hvílir^ í á Frakklandi. [En konungrinn laut honum ok þakkaðí
honum orð sín.* Gernublus hét einn égœtr maðr or borg |>eirri er
Valniger* heitir, hann má meiri bjrði bera* en 7 úlfaldar,' þá er
þeir eru klyfjaðir. A því landi [er hann er fœddr® má eigi sól
skína né korn vaxa eða regn ofan koma né blóm springa. Engir
eru þar steinar [ok ekki nema svartir, djöflar ertl þar margir.* Hann
mœlti við konung:*® Ek skal fara til [móts við RoUant ok eignast
Dýrumdala með" sverði mínu. Nú eru hér taldir 12 jafningjar*'
heiðinna manna í móti 12 jafnmgjum kristinna manna. ATt þat lið
er þar var herkleeddi sik með allskonar vápnum, ok þeystu úvígan
her út af [Spanie á hendr Rollant ok hans Hði.^®
21. Ná [verðr at rœða um þá er fjrir.eru staddir. Oliver
stóð^* á hœð einni ok [leit á hœgri hlið sér ok sá ofrfjölda'*
heiðinna manna, ok mœlti^^ við Rollant lagsmann sinn : Ek sé,
Rolfant lagsmaðr, marga drengi fara frá^^ Spanialandi með blám
brynjum ok hvítum*® skjöldum (ok) rauðum*^ merkjum, [ok er þat'®
eptir þvf sem Guinelun jarl hefir fyrirœtlat.*^ En Rollant stöðvaði
hann ok lézt eigi vilja heyra slík orð.** Ok enn mœltí Oliver:
Heiðnir menn hafa mikinn styrk, en vér höfum [lítínn her*^ í mótí
þeim. Nú blás þú horni þfnu, ok mun Karlamagnús konungr heyra
ok smia aptr [her sínum.** þá svarar Rollant: þá gerða ek sem
fól, ef Frakkland hit góða [skyldi tyna'* lofi sfnu fyrir mfnar sakir,
heldr skal ek veita stór högg með Dýrumdala sverði mfnu ok gera
blóðugt alt frá oddinum ok^® tíl hjaltanna, ok skulu heiðingjar falla
r
með skömm ok mikla úsœmd, því at þeir eru allir dœmdir til dauÖa.
Ok enn mœltí Oliver:*' Lagsmaðr,*® blás horni þfnu [, er Olivant
') [saal. B, A; konungr skal deyja af ok a. ') þér J?, b. ^) sofa B, b.
*) [Ok lank hann svá sinni rœðu, en Marsilius konungr þakkaði honum
fagrliga sin ord. |)á stód upp sá niaðr er if, 6. *) Valteme 6. *) einn
tilf. B, b. ') múlar B, b. *) \tnf. B, b. ^ [nema svartir, fult or þar
af úhreinum öndum B, b. '•) Heyrdu mik herra tilf, B., b, ") [Run-
zivals ok eignast sverð Rollants Dýrumdala, en drepa sjálfan hann með
þessu B, b. •*) höfðingjar B. b. '^) [Spanialandi til Runzivals, ok fári
þeir nú leiðar sinnar (látum þá jin fa^a leið sína, en tölnra nökkut um
Rollant ok hans kompána b) B., b. '*) [skal vikja rœðunni til Rollanta
ok hans kumpána. f>at er sagt, at þeir Oliver vœri staddir B\ þat er
eagt, at Rollant ok Oliver váru staddir b, '^) [sá á hœgri hönd sér
(sá at sér b) fara úflýjanda her B, b. '«) Oliver Mf. 6; hann B. ") af
B, b, «») rauðum B, b, '») hvítum B, b. ") [tilf, B,b, «') rtó (ýrir
gert B, b, ") optar tilf. B, b. ") [Uð lítít B, b, ") [Uði sínu B, h.
") [týndi B, b, ") mgl B, b, • «) í annat^flinn tilf, B. ") félagi B, b.
Cap. 99. * AF RTO2aVAL8 BABDAGA. 507
heitir, * ok mun Karlamagnils konungr sni'ia aptr her sfnunj [ok veita
oss lið.* Rollant svarar: Aldri skal [frœndi minn* vera ámœltr
fyrir mínar sakir, né engi maðr annarr á Frakklandi, heldr skal ek
veita stór högg ok þiggja, fyrir því at [þeir eru allir til dauða
dœmdir.* Eiin mœlti Oliver í þriðja sinni : RoUant blás horni þími,
ok mun Earlamagnús konungr srii'ia aptr her sínum ok [mœta oss á
úkunnu landi.* En RoUant svarar: Vili eigi guð þat [né sancta
Maria m<')ðir hans,® at ek skula svá hrœddr vera fvrir heiðnum
mðnnum, at Frakkland [skuli tyna' lofi sínu fyrir [yðrum sökuiu.®
|)á svarar Oliver: Eigi er þat ámœlis vert, at maðr œlli [sér hóf
ok' liði'*^ sínu, því at ek sé svá [mikinn Qölda** heiðinna manna,
at [Qöll öll ok dalir eru þökt, ok allir dalir fullirJ^ Af því vilda
ek at þi'i blésir horui þínu oss til liðveizlu at*^ Karlamagnúsi koa-
ungi. ^*Rollant er hraustr, en Oliver er vitr, báðir eru þeir œrit^*
góðir riddarar, ok eigi fyrir dauða sakir vilja f)eir flýja orrostu.**
22. [Nú rœðast þessir 2 jarlar^' við.*® Sér f)ú, Rollant,
segir Oliver, at herr þessi er oss nœr kominn, ok máttu ná ajá^*
úgleði á liði váru fyrir sakir ofrQölda^® er í móti er, [Rollant
svarar hermiliga ok mœlti :*^ Heill svá, Oliver, [mæltu eigi slíkt,
ilt verði rögu hjarta í drengmanns brjósti.'^ Nú sá Rollant at bar-
dagi mundi verða mikiU, ok kallaði [á sína menn af Frakklandi :^*
Góðir vinir, segir hann, Karlamagniis konungr hefir sett oss hér til'*
lands at gœta ok kaus^* af enu bezta liði sínu, -en [maðr skal**
mikil vandrœði þola fyrir [sakir dróttins síns^'' bœði heitt ok kalt,
ef vel skal vera, ok týna [bœði af holdi sínu*® ok blóði. Ná [stingi
þér með spjótum yðrum, en ek mun höggva með Dýrumdala sverði
mínu, svá at |)at skulu allir Fi-ankismenn vita, at ágœtr drengr átti
þat. Nú er á annan veg Turpin erkibyskup á hesti sfnum ok mœlti
• við Frankismenn : Karlamagniis kouungr setti yðr hér til lands at
gœta með Rollant, ok eigut þér at f)ola vcl dauða fyrir sakir drótt-
ins yðvars bœði (ok) at halda helga kristni. Orrostu skulut þér nú halda,
*) fOlivant B^ b. *) rhigftt ft; mgl. B, *) fKarlamafifnús koniinofr B, b.
*) fek veit, at heiAnir menn eni dœmdir til dráps J?, 6. *) rveita oss
lið B, b. •) fok heilöír ^^0"» ^. ^- ^) (tíni ^^ *• ') rmik B; mínar
eakir b. ^) fiaal. B, 6; fyrir a. ") lífi b. *») rmart (mikit b) ofrefli
B. b. •») rallir dalir ok öU fjöll ern þökt (ok fullir mgí. b) af úvígum
her B, b. "J af B, b. •«) Nú er svá rétt at mœlai at Wf. B; Nú má
þat sannli^a se^a, at tilf. b. '*) hölzti 1?; helzttil6. *•) or orrostn, þó
at liós munr sé mikiU B, b. ") félagar B. '■) [mgl. b. »') mikla tilf^
B, b. ") liðsQölda þess B, b. «») [tilf. B, 6. ^) [mœl ekki-slíkt,
hraiistr drengr B, b. ^^) [& sina lagsmenn Frankismenn allal^; saman
allo Frankismenn 6. '0 ^ptir 6; mgl, B. ••) oss tilf. B^ b. ^) rvér
monam B^ b. ^') rg^ðs salcir B ; guöe nafni 6. ^^) rsínii bœði holdi B ;
holdi váni b.
508 KABLAMA0XU8 SAGA VIII. Cop, 98.
é
fyrir því at þér sjáit mikinn her heiðinna manna fyrir augum yðrum.
Nú fallit á kné ok heitit fagrliga á guð, en ek skal hjálpa sálum
yðnun, ef þér fallit, at þér skulut vera helgir niartiris, ok þér skulut
eiguast nafn í hinni góÖu paradísu. En Frankismenn síigu af hestum
sínum ok lögÖHst til jaröar. Ya\ erkibyskup hóf upp hönd sína ok
sigudi þá ok bauÖ þeim í réttri skrlpt at þeir skyldu berjast. Nii
stóðu upp Frankismenn ok fœrÖust á fœtr ok vápnuðust með góðum
hcrklæðum ok váru biínir til bardaga. * Nú [rœðir Oliver við Roll-
unt:^ Sýnt er nú, segir hanu, at Guinelun jarl liefir nú selt oss
meö^ verði [í** gulli ok silfri ok góðum gripum.* Nú œtti Karla-
magniis konungr þess vel at liefna, ef vér megum eigi.* [Til borgar-
hliÖs aí"' Spanie er kominn® Rollant á [hesti sínum Velantif bryn-
juðtmi, með vapnum þeiin er honum samir vel at bera,' ok mœhr
hermiliga við alla heiðna menn, en blíðliga ok hœgliga við [sína
inenu : Vér skulum^® fram ganga, fyrir því at þessir menn sœkja
' bana sinn, er [á oss vilja leita.*^ Blásit í horn yður ok hveti'* ,
hverr yðvan* annan til framgöngu. Svá mœhr OHver hit sama, ok
við þessi orð gleðjast mjök Frankismenn, ok ríðr hverr sem [mest
mé*^ til bardaga.
23. [Systurson Marsili konungs hins heiðna, sá er kallaðr er
af þeim Altoter at nafni, hann ríðr nu fram fyrstr^* ok mælti illum
orðum við Frankismenn: Hví erut þér svá djarlir,** at þér þorit at
') [o^noit fi'am öcm djaríligast. leggit mcð spjótiim ok böggvit með sverð-
um, 8vá at þat tali dugandi m^'un, at ágœtis (ágætir 6) drengir íttn þau
Bverð. Nú þó (al) v6r fallini fyrir várs lierm iiáð (ok því f///*. 21) skolum
vér þola vel dauða várn at vér verndnm heilaga kristni. Nú sjáit þér
lier hciðinna manna fyrir augum yðr (nær oss kominn 6) ok munu vér
í^kjútt eiga orrostu (bardaga við \k í»), ok föllum nú (því skulum vér
lalla b) á kné ok berjum (berja 6) á brjúst oss ok biðjum '(hiðja svá 6)
miskunnar almatkan guð. En ek heit yðr, at guð man frjálsa yðrar
sálu(r) (sálir b) ok laða til sinnar dyróar. f)á er yðr liggr me«t við.
En er RoUant lauk rœðu sinni, stigu Frankismenn niðr af hestnm BÍnum
fallandi á kné, biðjandi guð lítilátliga miskunnar. Síðan risu þeir upp
ok klœddust góðum herklœðum, ok eru nú búuir til bardaga, íylktu
þeir síðan liði síuu ok seltu upp merki shi fyrir hverju hundraðs liði,
nk hvatti (egjgaði 6) hverr annan til fj'amgöngu B^ h, ^) [mœlti RoU-
ant við Oliver B. b. •*) við fí. b. «) miklu B, *) [ok tekit i móti
mikit gull ok bilCr ok góð kUL'ði 6. ^) sjálfir tilf, B, b, ^) á B, *) [Sat h.
^) [vel brynjaðum vápnhesti, var hann ok sjálfr svá vel vápnaðr sem
honum heyrði B, b. ••) (Frankismenn; Góðir félagar, segir hann, vér
skulum djaríliga ir, b. '•) [á hendr oss vilja iT; við oss vilja striða 6.
•') hreysti B\ treysti b. •*) [ákafast B^b, '*) [Heiðingjar grimmast nú
harðla mjök upp á kristna menn ok riða fram geysi snart. Var þar
íyrstr Adalroth, systurson Marailii konungs B^ b. '^) vándir þorparar
tilf. B, h.
Cnp. ÍS. AP BUKZIVALS BABDAOA. 509
berjast við oss? Fífl* var Karlamagnús konungr, fyrir því at hann
setti yðr hér eptir,* fyrir yðrar sakir skal Frakkland týna loíi sínu.
En Rollant reiddist mjök við illyrði hans ok reið,í móti honum
ákafliga ok hjó til hans með sverði sínu ok klauf í sundr skjöld
hans ok brynju^ [ok festi blóðreíil sinn'* í brjósti bonum ok [steypti
honum dauðum af hesti sínuni, ok mœlti við hann síðan: Jllr heið-
ingi, segir hann, fórtu allan dag hœtandi, en eigi er Karlamagniis
Jíonungr fífl, ok eigi skal Frakkland tvna lofi sínu fyrir várar sakir.
, Sœkit fram frœknhga, Frankismenn, þvi at vér eigum höggit. Hcr-
tugi einn heiðinna manna er Faísaron hét, hann var bróðir Marsili
konungs hins heiðna^* hann réð fvrir því landi er þeir áttu Datan
ok Abiron, [þeir váru svá illir,® at jcirð opnaðist undir þeim [ok
svalg þá báða,"^ ok fóru þeir® til helvítis. [Falsaron var maðr illr
kosti, þvers fótar var í milli augna honum®, hann úgladdist mjök við
þat er hann sá fall^® systursonar síns. Síðan reið hann fram or
fylkingu [ok lagði líkam sinn í ábyrgð,*^ en Oliver jarl reið harð-
liga á móti honum ok hjó til hans með sverði sínu ok feldi hann
til jarðar, [svá at aldri síðan sá hann sól,*^ ok mœlti við hann síðan :
Jllr heiðingi, segir hann, lítils váru verð hót þín. ^^Sœkit fram
Frankismenn, vér skuUim hafa [hinn hærra hlut."'* En þeir blésu í
hlðra sína ok glöddiist við orð þau. Einn heiðinn konungr hét
[Kossables, hann réð fyrir því landi er Barbare heitir,^* hann jíðr
fram ok mœlir við heiðna menn : Sigrast munum vér í orrostu þessi,
því at [hér (er) fátt kristinua manna. Turpin erkibyskup heyrði
orð hans, ok reið hann í móti honum ok lagði til hans með spjóli
sínu, rcif í sundr brynju hans ok bar hann spjót^kapts lengd dauðnn
af hesti sínum, ok mœlti við hann síðan : Ekki stoðar þér ofryrði,
því at Frankismenn hafa drepit þik, ok sv» munu þeir alt lið yðvart.'*^
') ŒiT B^ b. •) (ilf tt. b. *) slitnaói fyrir því höggi brynja hans B.
') |en blúðrefilinn festi /f, b. *) fsteyptist Jumn af hesti sínum dauór
á jörð. Rollant niælti : Eieri tviiir Frakkland enn lofi sínu fvrir vúrar
sakir, (illi lieióingi, sej^ir liann tilf. B). Rollant eggjar sína menn:
Fram ruskliga, Frankisnienn, ^^n' hann, vér eignm hit fyrsta höffg.
|)á reió frani Falparon bró<Mr 3íarsilii konungs //, b, ") [cr svá várn
illir B, b. ') Itilf. B, b. «) svá kvikir tilf. b. '') [Sjá maðr var mikill
vexti en illr kosti, hann var þvers fótar milli augna iT, 6. •") Adalroths
tilf. B. b. ") (ok lagói fgálfan sik í veð B; mgl. b, '*) [tHf, B. b.
'^) Síóan eggjar hann hcrinn ok mælti tilf. B. b. '0 [betra lut or
orrostu þesei B^ b. •*) [Kossablin //, 6. •") [ek sér fyrir úfarar krist-
inna manna. Rollant rciddist við orð hans ok reið (rendi b) í mót
honum ok lagði spjóti sínu í gegnum hann, ok fcll hann daaðr á jugii,
ekki hjálpaði honum (hjálpaðu honum þá lítt 6) Btóryrði hnus síðan
(Rollant jarl drap hann tilf. B) B, b. /
510 KARLAMAGNUS SAOA Vm. Cap. 24»
Nú erii fallnir 3 [höföingjar euir mestu af liði heiðinna inanna, er
kurust í móti RoUant ok þeim* 12 jafningjum.
24. Nú ríðr fram [Geris hinn frakkneski at höfðingja einuui,
ok kljfr hann í sundr skjöld hans, ok sœrði hann til bana sjálfau
ok steypti honum dauðum til jarðar, en íjándi tók sál hans sá er
beitir Satanas. Nú^ ríðr fram Gerir^ af Frankismanna Hði í nióti
frjálslendingi einum lieiðinna manna, ok hjó til hans meö sverði sínu
ok feldí hann dauðan af baki*^ ok kallaði síðan hátt á Hðsmenn sína;»
Sœkit fram frœknhga ok blásit í lúðra jðra, þvf at vér munum
sigrast í bardaga þessum. Samson hertugi reið fram í móti [heið-
ingja einum* ok hjó til hans [ok klauf í sundi> skjöld hans ok feldi
hann dauðan af hesti sínum. J)á mœUi Turpin erkibrskup : Slíkt
er drengmanns högg.® [Nú ríðr fram Angsis' af Frankismanna Hði,
en at móti [Turgis af Turtulosp,® ok hófu í miHi sín hart vápnaskipti,
ok fór svá viÖrskipti ^J)eirra,® at [Turgis hafði hinn lœgra hlut.*®
Ok [)ví næst reið fram Eugiier [af Frankismanna Hði, en á móti
reið Eskrement af Valternalandi,^* ok lijó hvárr þeirra til annars,
ok [haföi heiðingi hinn lœgra hUit í þeirra viðrskipti. *^ Síðan reiö
fram [Valteri í móti Estorgant^^ heiðingja einum ok hjó til hans ok**
í sundr brynju hans, ok feldi hann dauðan af hesti sfnum ok mælti
við hann síðan : Eigi fœr þú þann lœkni [af Spanie** er þik grœði.
Bœringr reið fram ok á móli honum Estormant,** ok feldi Ðœringr
hann dauðan af hesti sfnum f miHum margra þúsunda heiðinna manna.
Nú eru faHnir 10 [jarlar af heiðnum mönnum,^' en 2 Hfa eptir, þat
er Gernublus ok jarHnn Margariz; [hann var afburðar góðr riddari,
'j [kappar af þcim VZ sem œtlaðir váru móti B^ b, ') [hinn ríki Gerin
af Frankismönnikn móti einam heiðingja, sá hét Donreg (Arareg 6),
liaun hjó í sundr skjöld ok reif brynju hans, en drap sjálfan haun, (ok
því féU hann dauór til jarc^ar tUf. B). {)ar næst 1?, 6. ') Geres jarl
B^ 6. '•) hesti sínum á jíiró B. b. *) [einum hertuga höfóingja(!) B,
*) [meðr sverdi 'sínu ok feldi hann af hesti sínum, ok dngði honum
eigi guUsm(e)ittr (guUbúinn 6) hjálrar né gullagðr (guUroðinn f) skjöldr
(ok því festi blóðrefiHnn í .brjósti, svá at var danðr Wf. B) B^ b.
') saal. rettet ', Engilera; Auxiel (f^.uxies 6) hinn ágjami ií, 6, •) [Turgilfl
af Turtulosa B\ Kurkuhis af Tnrkusiola 6. ") sem skyldi tilf. B.
••) [heiðingi fékk bana 6. ") |jarl af Bordal, en í móti honura af
heiðingja liði reið Eskremct B^ b. '^) [særaBt mjök, en þó lendir svá
máH, at Eskremet bar lœgra hit or þeirra viðskipti B ; særast mjök, en
þó at síðarstu varð Eskremet dauðr at hníga af sínumhesti!^. ") [*ort/.
rettet} Estorgant í múti a, '*) [af Frankismönnum Ilatun sterki, ok
bonum raóti Estorgant af heiðingja Hði, ok höggr Hatun til hins heiðna
raeð sverði sinu ok klauf i sundr skjöld hans ok reif J^, 6. '^) [á öUu
Spania B-^ á Spanialandi b. '^) Estormaris i^, -6. ") [höfðing|ar af
þeim 12 er nefndir váru B. 6.
Cap, Í5, ^ AF BUl^^VALS BABDAOA. öll
bœði vœnn ok sterkr, fimr ok léttlátr.' Hann' ríðr fram í móti
Oliver ok lagði spjóti í gegnum skjöld hans ok brjnju, ok barg þá
guð er eigi tók brjóst hans, því at þá brast spjótskapt Margariz, ok
kom hann þó^ Oliver eigi af hesti sínum.
25. Nú er [orrosta hörð ok éköf.* Rollant jarl ferr sem león,
veitir stór högg ok þiggr* ok hefir í hendi sér sverð sitt Dýrumdala,
ok [hjó til Gernublus jarls ok í sundr* hjálm hans guUroðinn ok
allan settan gimsteinum, höfuð hans ok búk, svá at í söðH nam
.staðar, ok mœlti [við hann : Slík högg'' vinna yðr seint sigr. Roll-
ant ferr nú í [miðjum herinum® ríðandi ok kastar heiðnum mönnum
danðum hverjuin ofan á annan, ok hefír blóðgur hendr alt upp tíl
axlar.' En Oliver seinkar*® eigi at fylgja honum, ok engi þeirra 12
jafningja (er) ámœlis verðr. [J)á mœlti Turpin erkibyskup: Guð
hjálpi váru Hði, segir hann, lítit er þat í svá miklum her." Ohver
[reið fram ok laust til heiðingja eins, þess er hét Massaron, í höfuð
honum nieð staf, þeim er eptir var af spjótskapti hans, svá^* at
bœði .augu flugu or höfði honum^ ok svá heilinn út um þunnvang-
ann.'^ J)á mœlti RoHant við Ohver: Hvat gerir þá lagsmaðr,**
segir hann, járn ok stál skal maðr hafa f orrostum en eigi berjast
með stöfum.^* Drag sverð þitt or slíðrum [er Hatukleif heitir ok
berst með því.*** OHver svarar: Eigi gaf ek mér tóm til at bregða
sverðinu, svá var mér títt*' iil at Ijósta hann.*® Ok siðan brá
hann^® sverðinu ok hjó til heiðingja þess er Justin^® hét, ok klauf
hann f sundr^^ hjálm hans höfuð ok búk, alt til þess er f söðH nam
staðar.** J)á mœlti RoUant: [SHk högg vinna yðr Htinn sigr, ok*^
0
fyrir sakir slfkra höggva [munum fá^'* metnað af Karlamagnúsi kon-
ungi. Ok blésu [þeir síðan^^ f Júðra sína ok glöddu svá Hð sitt.
JarHnn Gerin*® ok lagsmaðr hans Geris sátu á hestum sínum ok
hjuggu báðir til heiðingja cins er hét Timund,*'' annarr hjó [skjöld
hans en annarr í^® brynju, ok fálu sverð sfn f brjósti honum, ok
') saal. retteti réttlátr a; Htilátr Ð; [mgl, b. *) Ok cr Margariz sér þat
at þeirra menn faUa hverr eptir annan (sér faH 8inna mann 6), þá verðr
hann harðla reidr ok B^ b. ^) mgl. B^ b. *) [þeirra (þessi 6) orrosta
bœði hörð ok löng (ok ströng tilf. B), ok faHa þeir fyrstir er fremstir
stóðu B, 'b. *) bœði tilf. B. «) [ríðr i móti Gernublo, ok er þeir
fínnast, þá höggr RoHant til hans ok klauf ií, b. 0 [síðan við þá
heiðingjana : Slíkir J?, b. ®) [miðjan herinn B. •) axla b. *") seinaði
B'^ frestaði 6. ") [mgl. ií, 6. ") [hefir nú í hendi spjótskaptsbrot ok
laust til heiðingja eins með þeim stubba, svá hart B, b. '^ vangann
B, b. '*) félagi B, b. '-) stöngum b ; stöfum eða stöngum B. •«) [tHf.
B, b. '0 ant B, b. '•) þenna Qánda B, b. ^ Oliver B, b. '^ Justinus
B, b. «») skjöld hans, ok í öðru höggi tilf. B, b. ^^) undir honum
tilf, B, b. «0 \mgl. B, ^. »0 [höfum (fám 6) mikinn By b. **) [tilf. B, b.
»•) Bœringr B, b. ^*') Timodes P, b. »•) [af honum skjöld, en annarr B, b.
/
512 KABLAMAGXUS S^OA Vin. Cap. 26,
feldu hann daiiðan til jarðar [, en Qándr tóku sál hatrs.. Turpin
erkibjskup drap Sikoras, síðan tóku Qándr við honum ok foru (með)
haiin lil helvítis. J)á mœlti erkibjskup : Sjá maðr hefir misgert viÖ
oss, ok er honum þat makliga goldit.* Ni'i er orrosta hörð ok áköf,
ok ýmsir [höggva ok ýmsir verja,* svá ok ávalt eru þeir framast^
Rollant ok OHver ok Turpin erkibyskup, ok [alHr 12 jafningjar er
fylgdu þeim, svá engum þart at ámœla.*
26. [Nú eru miklar jarteignir ok mikiM göfugleikr ok margr
kynligleikr á Frakklandi, alt frá miðjum degi var svá myrkt sem
um aótt, ok ekki niá sól skína, o)( flestír menn œtla sér bana. En
þat er ritat í sögunni af hinum helga Dionisio, at þat vœri alt fyrir
sakir Rollants, cr svá mörg góð verk vann ok svá góðr riddari var,
at eugi niaðr koui honum or söðli sínum. Jarlinn Rollant var svá
góör riddari, at hans er hvervetna getit, ok Oliver ok allra 12 jafn-
ingja.^ Heiðnir menn eru nú svá margir dauðir, at af 100 þúsunda
komst eigi uudan nema einn, þat var Margariz, eigi var hann ámæhs
verðr, því at hann heíir miklar jarteignir á sér [sjálfr, til Spania-
lands liefir hann sniiizt ok sagt Marsilio konungi þau tíðendi er váru.
Jariinn einn Margariz er undan kominn,* spjótskapt hans er brotit
ok brynja í sundr rifin, skjöldr brotinn en hjálmr klofinn, ok 4
sverðum var hann í gegnum lagðr. Góðr drengr vœri hann, ef hann
vœri krístinn.'
') ['«sr'« ^i ^- ^) [saal. i?, b\ falla er fylgdu þeim a. *) framastir h.
*) \V^ jftf'iittíyíT allir erii með þesaum í fylgd; 8vá bcrjast þeirröskHga.
at engi þarf (iðrum at ámæla, nk at en2ru a'þrast þeir bibi(!) daní^a
R. B\ 12 jafniuíTJar. allir Frankismonn Ijerjost djarlliga. svá at enei má
þeim með réttu ámæla, ok enfran lut óttast þeir. meóan -RoHant er k
Hli 6. *) [Övá er sutrt. at í þeim tíma er RoHant jarl barðist meó sínum
félögum, þat er at skilja 12 jafninojum ok (»ðrum liósmönnnm í Run-
zival, bar þat til á Frakklandi, at eigi «.aTÓi minna myrkr (at svá gerði
myrkt 6) um miðjan dajj en (sem b) um nótt, ok hélzt þat til kvelds,
ok eigi gerði sól skina. ok tlestir æthiðu sér bana sakir þcirra imdra
er yfir váru komin, ok svá seirist at þat var vitrat af hinum blezaða
Dionisio, at þessi undr urðu fyrir framför RoUants ok hans kumpúna,
er féHu meÓ houum, því at RoUant var svá f^óðr riddari ok áo^tr fyrir
mör£r hœversku (f^^œzku b) verk. er guð vaun fyrir hans hendr. at eníri
<ruðs kempa liefir þvílík (kappi hefir þvílíkr 6) verit til hrcysti ok hu«rRr
ineð sverð ok skjöld sem hann. því at engi jarðneskr (jarðHnrfr) maðr
kunni svá brandi beita ok í sciðli sitja, ok því mau hans getit, meðan
lieimrinn stendr. ok eigi skir OHvers hans kæra félaga ok aHra 12 jafn-
inpjaif. 6. ^) sem áðr var jretit tilf. B. ') (spjótskapt hans var tirotit
ok skjöldr hans klollnn. brobtinn hjálmr hans en biynja sHtin. ok íjórum
Kverðum var hann í fre.íruum lagðr, .g(>ðr riddari cf kristinn væri. Hanu
kcmr svá búinn fyrir MarsiHum konung, ok segir honum þau tíðendi,
ífem fram höfðu farit í miHum kri.Mtinna manna ok lieiðiuQa 6.
CÚp, 17, t8, jkf KUNZIVALS RARDAQA. 513
27. Nú [er upphaf annarrar orrostu. Marsilius konungr Iieflr
10 fylki með sér, en önuur* 10 seudir hanu til bardaga |^í anuat
sinn.* Nú sjá Fmnkismenu þetta UÖ, ok mæHr þá [Turpin erkibyskup
við þa : Góðir riddarar,^ gíiWo^t fram djarfliga, þér skulut bera kór-
ónu í paradísu. Frankisuioun svöruðu : ílér skuUim vér í sama stað
dauða þola hekir en hit góða Frakkland skulí tyna loti*^ sínu. Nú
tinnast þeir í annat sinn Ueiðingjar ok kristnir menn. Einn höfðingi^
sá er kallaðr er KUbanus Uann Ueflr þat mœlt, at Uann skal fyrir
engum manni flýja, Uvárki fyrir Iieiðnum né kristnum. Hann bazt^
í Uaudsölum við Guinelun jarl, at [þeir skyldu' svíkja Rollant ok
OUver ok þii 12 jafningja ok taka kórónu af Uöfði Karlamagnúsi
konungi. Klibanus sitr á Uesti sírium, er [Uaun kallar Amus, Uann
er limari eu svala, þá er Uon flýgr sem skjótast. Hann lagði spjóti
til Engiler ok lagði í brjóst Uouum, ok bar Uann dauðan af Uesti
sínum sva langt sem spjótskapt Uaus vannst til.** Frankismenn mæltu:
[Mikill skaði er þar* cptir góönn dreug. J>á mælti Rollant við OUver:
[Sér þú, íöstbróðir,**' fall Eugilers jarls, vér hiWum engan betra
dreug eptir mcð oss.** OUver svarar: Guð lati mik Ueína Uans á
, þeim Uiuum illa Ueiðingja. Hauu [reið fram'* ok Uafði í Uendi sér
. Hatakle*^ sverð sitt alblóðugt, ok hjó hann til [Klibanus, ok Ujó
hann sundr í miðju** ok hest hans, ok suerist síðan á annan veg ok
hjó höfuð af hertuga þeim er Alíien^* hét. J)á mælti RoIIant við
liann : Reiðr ertu nií, lagsmaðr, scgir hann, lyrir sakir slíkra höggva
virðir Karlamagnús konungr oss mikils. Síðau ma^li hann við sína
menn: Blásit í liiðra yðra ok sœkit fram djarfliga.
28. [A annan veg var Ueiðiugi einn, sá er kallaðr var Valde-
bros, Uann var vanr at standa upp í móti MarsiUo konuugi ok binda
gullspora'® á fœtr Iiouum, Uann er Uöfðiugi ytir 400 drómunda.
^') [skal svá pogja íríi 3Iar8Ílio koiiungi, at hann (seui Marsilius kouungr
liefir Ueyrt þesfi tí<5endi. verc^r hanu mjök iiglaór, en ferr þó til ok 6)
skiptir heriiói sínu í tvá staði, ok hetii: haun sjáil'r 10 fylkingar, en
aðrar B^ b. 0 L"i<^ti Rollant 6; mgl, B. *) [Rollaut: Oóðir riddarar,
aegir hann, halit örugt hjarta imiió yðr tilf. B) ok if, b. *) saal. B^ b ; líti a,
*) Saragiz af laudi því er Saraíjuz hcitir B; höfóiní?i i liói heiðiuna
inanna b. '^ hafói bundizt b. ") [tngl. B^ b. ") [kallaór var Araus
(Anier hét 6), hanu var iimari ineó hestum en trana me(^ fuglum, þá
er hon íl}gr sem hraðast (snarast 6). Eugiler jarl ríór fram í nióti hou-
um, en Klibanus lagdi spjóti í gegnum «kjöld haus svá hart, at rifuaði
brynja hans, ok því gékk spjútit í gegnum liann, ok féll haim dauðr
til jardar. ií, 6. ^) [Mikinn skaóa biðu vér nú 2/, b. '") [Sáttu, kum-
panu B^ b. ") eu hann var lilf. B^ b. 'O [snerist á annan veg if, 6.
'*) Aakleif B\ Hatukleif /;. ") [Klibanum, ok kom í höfuð honum ok
klauf hann i tvá hluti B, b. '*) Alfiter B, b. '^) [Valdebrun er sá
maðr uefndr, cr mikiun skaða gcrði á kristnum mönnum, hann gékk
uœ8t Marsilio konungi ok batt spora B^ b,
33
514 KARLAMAGNU8 SAGA VIII Cap, 29.
Hann eignaðist [Jórsalaborg ok teniplum Salamouis með svikum^
ok drap patriarkann inni fyrir altari. Hann [hafði bundizt^ í haud-
söhim við Guinelun jarl at svíkja KoUant ok Oliver ok alla J2
jafningja. Hann sitr nú » hesti sínum, jjeim er heitir [Gradamiiut,
hann er fimari en valr, Haun leggr siyóti á Samson hertuga á
Frakklandi ok bar hann spjótí^kapts lengd af hesti sínum ok kastar
honum dauðum á jörð niðr. Frankismenn mæltu : Mikill skaÖi er
þar eptir góðan dreng. Nii sá Rollant fall Samsons hertuga, ok
keyrði hest sinn með sporum ok reið síðan liarðliga fram ok hjó til
hins heiðna Valdebruns ok klauf í sundr höfuð hans ok hestinn í
miðju ok kastaði honum dauðum á jörð niðr. J)á mæltu heiðiugjar:
J)etta er furðu högg mikit. Rollant jarl svarar: Eigi er mér vel
við yðr, fyrir því at vér höfum rétt at mæUi, en Jjér rangt. A^
Aífrikalandi var einn ríkr konungr, son þess konungs er hét Malkus^
klœði hans váru Oll buin með sull ok Ivsti aí sem af sólu. Hann
sitr á hesti sínum þeim er hét Salpdunt, ekki áyv er þat at renna
mœtti í köpp við hann. Hánn lijú til Angsæis ok í sundr hans
hjálm, ok særði hann banasári ok feldi hann til jarðar ok skildist
við hann dauðan.*''
29. |Nú sér Turpin érkibyskup fall haiis, sh'kr vígslumaðr .
söng aldri messur sem hann var. Hann mælti við hinn hciðna :*
Guð almáttigr verði þér reiðr;** þann mann hefir þú hér feldan, er
ek vil hcldr dauða þola en hefna hans eigi. Ok hjó til [hins heiðua
af mikiUi reiði ok í sundr í tvá hhiti, svá at í söðli nam staðar,*
ok hratt honum dauöum af hcsti sínum. Nú ríðr fram heiðingi einn
sá er hét Grandonis,'^ hann var son konungs af Kappadoeie, er Ka-
puel hét, hann sat á hesti sínum þeim er Marmore hét, hann var
skjótari** en fugl fljiigandi. Hann reið fram ok higði til Gcrins af
') f Jerusalem nicd svikum ok saur^j^aði mustari Salonioniö if, h. ') [tiazt
Bí batt 8ik 6. ^) [Gradamuml (Gvadaniund /0- hann var jafnskjólr
með hestum sem valr með fughuu, ok Valdibrnn ríðr frara djartiiga ok
leggr spjóti til Samsons herloga svá snart, at haun kastaði honuni
dauðum á jörð (dauðum niðr á sandinn 6) of liCHtinum. Nú sa RoUant
fall hertogans, ok sneri skjótliga þai- at sem Valdibrun sat á sínuni
flngskjóta hesti. Hann hjó þegar til hans ok klauf hans höfuð ok búk
ok sundr hest hans í miðju, svú at sér féll hvárr bhitrinn. Af Affrika
var einn heiðiim maðr, sá er Affrikanus liét, sonr konungs þess er
Malkns hél, hami sat á heati sínum, er kallaðr var Kapandr. hverju
dýri skjótari, lians klœði váru búin vió (með 6) guU ok lýsti af þeim
sem af sóhi. Sjá ríðr fram.hart ok högj^r til Anxiel (Anxies A)i í>k
klýfr í sundr skjölcl hans ok særir hann banasári, ok skilst svá við hann
dauðan. B^ b. *) [J)essu nœr var staddr Valtari jarl, ok mœlti hann a
þessalund: B, b. *) heiðingi tiff. B, b. «) (heiðinujans ok veitti
honum banusár B. b. 0 Graudonies iT, b. *) a nis Hlf. 6.
Cap. 80, AF KUNZIVALS BARDAGA. 515
miklu afli ok festi sverð sitt í bijósti lionum ok feldi hann dauðan
uf hesti sínum, ok þegar í [sama stað* lagsmann hans Geris, ok hinn
þriÖja liœring |jarl aí Sanitun, ok liinn fjórÖa jarlinu er hét Ankore,
hann réÖ fyrir borg þeim er Valenta hét.^ Nú glöddust mjök heið-
nir^menn ok blésu aliir í liíÖra sína. Rollant sa(. á hesti sínum ok
hafði^ sverð sitt Dýrumdala í hendi sér [bhjðgan, ok mælti við hind
lieiðna:"* Guð hefiii þér, ok ek skal hefna þér, ef ek má. Gran-
donis var góðr riddari, sterkr ok limr ok fullhugi.^ Nú kemr**
Rollant í móti honum [með sverði sínu brugðnu, ok váru báðar
eggjar bh)ðgar, en Grand(on)is sneri undan. En í því bili hjó Roll-
ant eptir honum ok klauf höfuð hans," svá at í tönnum nam staðar,
ok annat högg hjó hann upp á öxhna, svá at allan [búnaðinn beit
ok búk hans** niðr í gegnum ok hestinn brynjaðan sundr í miðju,
svá at sér félí hvárr hlutrinn.^ Nú úglöddust mjök heiðingjar.
Frankismenn mæltu: VeP® i>^ggr höfðingi várr. Nú er orrosta hörð
ok áköf, ok falla [höfðingjar ok** hciðingjar hundruðum. Rollant
reið í gegnum Hð þeirra ok hjó á báðar hendr, svá at ekki mátti**
við standa, ok mæhi við þa síðan : Nú [skulum vér freista, hversu
mikit íjándiáeða má í móti Pétri postula.^** Sœkit nú fram Frankis-
menn, ok veitit stór högg. J)ar mátti nú sja [skjöldu klofna, bryn-
jur höggnar, branda Wóðga ok'"* spjótsköpt brotin. Nú mæltu heið-
ingjar : Frankismenn eru harðir ok illir viðreignar, ok verðum vér
nii undan at [leita ok flýj^*^ heim til Spanialands at segja Marsiho
konungi tíðendi. Ni'i íéUu heiðingjar hverr at öðrum. Nú hefir
Rollant ok Oliver ok þeir 12 jafningjar ok þeirra lið sigrazt*^ í 2
orrostum þeim er 10 fylki*^ heiðinna manna varu í hvárri.'®.
30. [Marsilius konungr*^ eflir nú til hinnar þriðju orrostu ok
ríðr nú af Spania með* mikinn her bæði spanskra ok blámanna. Nú
koma saman kristnir menn ok heiðnir, ok hefr nú (Turpin erkibys-
kup^® fyrstr orrostu þessa. Tíanii ríðr fram hosli þeim er [sendr
') \ó6y\\ feldi hann B. b. ') [ok hinn fjóróa jarlinn af Satiri, ok hinn
íinita (fjóróa B) jarlinn Anchora af borginni Valencia B^ b. ^) tilf.
B, b. *) [alblóðugt. Ilann mœlti þa af miklum nióði if, b. *) hug-
snjallr ií, b. *) snýr /í, b. ') [ok höggr til hans með sverði sínu.
Ok þá hugði Grandonies undan at leita (anúa &), en Rollant hjó eptir
honum, ok koni höggit í höfuðit ok klofnaði haussinn 2/, b. *) |beit
biikinn B, b. ») til jarðar, cr betr var tilf. B, b. '») Stórt B. b.
") [mgl. /?, b. '0 naiu B\ má b. '^) ; skuhi þér reyna, hvat er yðr
raá Maumet ok önnur skurgoð (skurðgoð b) móti guði ok mönnum liana
(hans postulum b). Ok enn mælti hann : B, 6. '0 [tiif. B, b. •*) [ílyja
at hinum bezta kosti ok B. "') sigrJP; borít 8igr6. ") fylkingar ií, 6.
'■) hvárritveggjum B. '^jt IFlóttainenn, þeir er llýðu or Runzival,
kómu fyrir MarsiHum konung ok sögðu honum sínar úfarar, hann b,
•^") [Valtari jarl fi, b.
33^
516 KARLAMAGKUS 8AOA VIII. Cop. 80.
var (or)* Danmörk, hann er skjótari hverjii dýri. [Hann reiÖ at
þeirn nianni er Anibles hét, ok hjó til hans ok klaiif^ í sundr skjöld
hans gullsmeltan^ ok gimsteinuni settan ok í sundr búk hans ['undír
herðarblaðit ok lit at öÖru, ok liratt hann honum or söðh'nuni.* Nú
mœltu Frankisnienn: Hér er drengs högg mikit, [vel er sá staðr
kominn er erkibyskup heíir. Ok blésu í hiÖr sinn Jjanu er Karla-
magnús konungr átti, er kallaðr var Muudide,^ ok eggjast síðan til
framgöngu. Nú mælti Rollant við OUver: [Afburðar góðr riddari
er erkibyskup, hann berst vel með spjóti ok ' sverði, segir hauu,
vildi guð at margir vœri slíkir: förum nii ok dugum honum. En í
þeirri framgöngu falla mjök kristnir menn, svá at eigi var eptir af
þeim meir en 7 hundruð^ vígra manna. J)á mœhr Marsilius kou-
ungr ok* heitr a skurgoð sín Makon ok Maumet ok bað þá [duga
sér:^ Karlaniagmis konungr við skegg hit hvíta ok hans menn hafa
[mikit unnit á hendr® oss ok várum niöunum. Faí eí® Rollant fellr,
þá eignumst vér lönd ok ríki, wi ef þat er eigi, þá höfum vér týnt
löndum ok ríki.*" Jllir heiðingjar [taka nii á nýja leik at berjast,'*
leggja með spjótum, höggva með sverðum, kjjiifa hjálma, en höggva
brynjur. [J^ar mátti sjá marga góða drengi ok týna lííi sínu.*''
En RoUant sá úfarir siuna manna, ok reið þá*** (í) miðjan her heið-
inna manna, [ok hjó á báðar hendr sér ok drap í þeirri framreið
40 manna.^* En Oliver snerist á annan veg ok [vann á heiðnum
mönnum þat alt sem hann mátti.^^ Nii kallaði Rollant á Ohver:
[Far hingat ok ver með mér,^® því at nii er sá dagr kominn at
[okkr skortir liðveizlu Karlamagnús konungs. J)á mælti hann við
Turpin erkibyskup : þat hefir fundit verit á fornum bókum, at vér
skujum falla undir veldi heiðinua inanna. J^á inœhi (Rollant við)
Oliver: Nii með því at vér höfum eigi meira hð en hálft hundrað
manna, þá látum heiðna menn at keyptu komast áðr en þeir nái
') [honum var sendr or /?, 6. 'O [Jnrl höírgr tíl heióinpja eins, þess cr
Abison hét, hann hjó if, b. ^) gullsmeittan if, b. *) [ok ðkildist vió
hann dauðan /f, b. *) [vildu guð, at plikir væri margir. Ok blésii fnst
í lúðra sína /í, 6. **) [Röskr riddari er Valtari, svá at varla fæðisl
fimari maðr með spjót (skjöld b) ok sverð, ok dugnm honum drengi-
hga. Ok svá gera þeir. En þó faUa nú (þá falla 6) mjök Frankis-
menn, svá at eigi er meir eptir en 100 ií, 6. ') [dugnaðar, því at B^ b.
•) [mikinn sigr unnit jafnan á /í, 6. -') sva vel verðr at tilf. B^ b.
'") þegnum 2/, b. •') [eggjast nú á fast at berjast af kappi B. b.
"^) [svá at margr góðr riddari kristinna manna tynir bæði lífi ok
hmum B, b. '=*) fram hvathga J?, b. '•) [mgl. B, b. '0 (hafði sverð
sitt Hatuklcif bnigðit í hendi ok tilf, B) feldi nú margan heiðingja.
ií, b, '•) [Góði félagi, segir liaun, far Jiingaí uk verjnmst hór báðir
saman B.^ 6.
Cap. S1. AF RUNZIVAL8 BABDAOA. 517
osö.* Kú vil ek blasa horiii iiiími, ok muu Karlamagmifl konungr
hevra ok sœkja til vár hieÖ höi síiiu. J)á svarar OHver:" Ámælí
muutu í'á mikit; þá er ek baö þik blasa,^ vildir þú eigi, en nú heíir
þú báðar hendr bh'>Ögar. J)ú svarar Rollant: J)ví valda [stór högg
ok }jó mörg"* högg. Nú er orrosta hörð ok vil ek jjví blása horni
mínu. Oliver svarar : Eigi »kal |)at at mínu ráði, ok þat [veit ek
víísf, eí' ek fvnda Auðu .sví*lnr mína, at þú skyldir aldri síÖan hvíla
á millum armleggja henni.^ J)á mælli Rollanl: Mjök ertu reiðr, -
lagsmaðr. Ohver svarar : J)at er [sakir íyáirs þíns; drengmannligt
lijarta með vizku |)at er eigi liílsligt; meira er verðr mundangleikr
• en oínietnaðr;*^ ok eru Frankismenn dauðir lyrir J)ínar sakir, ok mun
Karlamagmis konungr aldri haía [aí' þér J)j(3nun" síðan. En et' ek
heföa ráÖit, J)á*^ mundi Karlamagniis konungr hér kominn, ok mundi
Marsilius konungr annat tveggja drepinn eða höndum tekinn. [Nú
hetir einræði J)itt valdit þessu, J)ví at slíkr maör® mun «ldri íœðast
héðan til dómadags. Ok snerist þá hvárr frá öðrum ok kómust
við mjök.
31. Nii [heyrir Turpin erkibyskup viðrrœÖu'** þeirra ok mæhr
við J)á á þessa lund : Góðir vinir mínir, hirðit eigi þit reiðir at
vera, fyrir J)ví at nii er sá dagr kominn, at vér skulum dauðaþola,*'
ok mun oss ekki hornblástr i?toða, fyrir því at þat var ofseint gert,
en þó er [hinn betri*'-' at þii blásir, ok mun Karlamagniis konungr
heyra ok | koma at^^ hefna vár*"* á Marsilio konungi ok haus hði.
Síöan mun hanii sanina samon líkum várum ok láta [þau fara tiP*
lieilagra wtaöa, at eigi eti oss vargur eða [hundar eða viHidyr.**
þá svurar Rollant : Vel heíir þú mæll, |byskup, ok vitrliga rœtt.''
') jokkr vanlnr (vit inÍKMmi 6^ li(3veizlu at' Karloinoqfiiúí<i konungi ; hoitmn
iiú á *in(S ok haiiH lu'lf^a nu'nn, af sjá fjándallokkr s^ígi eigi yfir sœmd
kt'isarans. Ok tMiii inælti Rollant (vi^ Oliver wíjf. h): {jat er fundit á
fornnm hókuni. !it vér munum falln á (undir b) valdi heií^inna manna.
en nú er eigi meira \\d eptir en hálft hundrac^ nianna, en hcióiiir menn
kring;ia nm oscs. ok þó i*kulu þeir cnn at keyplu komui^t if. b. '^) saal.
B. b: Turiun erkilA\skup a. ^) í fyrötu tilf. B. b. ') fmörg stór högg
/y. 6. ^) |vil ek sall seí^ja Csefija þér me(^ saunindum 6), at ef ek finn
Auón systur mína. at aldri síc^au skallu wofa milli hennar armleggja /?, b.
") jfyrir tíRkir þínCs) .sjálfH ok drengmanligfl hjarta, er þú helir lengi
horií med vizku ok frœknleika. en þó hefir nú ofmjök kapp þitt fyrir-
komit oss h\ eigi fyrir sakleysi, Hcgir hann, því at sjálfs þíns ofrkapp
ok drenírmannhgt hjarta hefir osis fyrirkomit b. ^) [tœnaó (liðveizhi 6)
, af þeim B, b. *) nkyldir þii blásit hafa þegar í fyrstn ok áðr vér
hófum þetta stríó, ok tUf. B, b. ^) [Slíkr maór sem þii ert /?, b.
'") [ríór Valtari jarl til B, b.- ") fyrir guðs skyld tilf. B, b. '0 Lbetr
B. b. '^) (mani/: hiiúr aptr ok 6. '*) ef hann kemr tilf B. '^) ffœra
til kirkju ok B. b. »') [iU kviRindi b. 'O Iherra B, b.
518 KARLAMAGNUS 8AGA Vm. ^ap, 81,
%
Nú setti Rollant horn* á munn sér ok [lét í rödd sína ok blés
harðliga, svá at 15 frakkneskar^ niílur mátti heyra. Ok |)egar he^'rÖi
Karlamagnús konungr ok lið hans alt, ok fsegir svá:^ Bardaga eiga*
várir menn nú. En Guinelun jarl mælti í móti : [Fíflsku mœlir þíi
nú, konungr, segir hann.* Rollant blœss í hornit í annat sinn svá
ákafliga, at blóð flaut* af munni honum [ok heili brast M af f)iinn-
vanga honum. J)á mœlti Karlamagnús konungr: Eigi mundi Roll-
ant svá opt blása nema nauðsyn ylli. En þá er hann heyrði, þá
fór hann út af borgarveggnum. Nemes hertugi fylgdi honum. J)á
mœlti konungr: Eigi mundi Rollant blása, ef hann vœri eigi' í
bardaga. J)á svarar Guinchin jarl : Auðtryggr - ertu, [þótt þú sér
gamall ok hvítr af hœrum, þá mœhr þú sem börn, fyrir "því at þú
veizt hreysti Rollants ok ofmetnað,® ok er þat [furða mikil,* at guÖ
viU þola honum þat er hann tók NobiHsborg fyrir ut^n leyfi þitt ok
elti [út aJWl heiÖna menn er í váru borginni,^" lét suma blinda,^'
suma [hengja, suma lét hann til höggs leiða,** ok [var engi sá
maðr, at þyrði at berjast á móti honum, ok'^ allan dag mun hann
fara. ríðandi ok blásandi [at sinni skemtan eptir einum hera heldr
en sakir nökkurs útta.^* Nú setr Rollant hornit á munn sér blóð-*
gan allan hit þriðja sinni, ok blés þá ákafligast.^* J)á mœlti Karla-
magnús konungr : Langa rödd hefir horn þetta. Nemes hertugi
svarar: þat veldr því at drengr blœss. Nii [máttu víst vita, kon-
ungr, at þeir eru í bardaga ok a RoIIant þá skamt eptir úlifat. Nú
hefir Karlamagnús konungr látit blása í lúðra sína ok lœtr sína menn
búast. J)eir gerðu sem hann bauð. Síðan lét Karlamagniis konungr
taka Guinelun jarl ok fékk (í) hendr höfuðsteikara sínum, ok baö
hann svá varðveita hann sem illan dróttins svikara. Hann tók við
honum ok lét setja hann á klyíjahesta sína ok hverf» höfuð til hala,
ok lét berja hann með svipum ok hnefutn. ineð stöngum ok stöfum,
ok lét svá fœra hann til myrkvastofu. Síðau reið hann frá borg ok
^ hornit Olivant B. 6. *) [biés svá hátt ok hvelt. at 12 valskar J?, 6.
') fmœla síii á milli /?, h. *) hcyja B, b. *) [Undarliga taH þér. (ok
þvert frá því sem er iilf. 6) J?. b. «) féll B, b. ') [En jafnskjótt
heyrði (þat tilf. b) Karlainagnús konunjrr ok þeir Nemes hertogi. J>á
mælti keisarinn : Eigi mundi Rollant frœndi várr (niiun 6) biása, nema
hann þyrfti liós vid, ok man hann vera nauduligH staddr B^ b. *) [herra,
sepir hann. ok er þess ván. þú ert maðr gamall, en kunnig má þér
vera (mœtti yðr þó vera'kunnig 6) hreysti Rollants ok ofraetnaðr.
B^ 6. ^) [$aaL jBT, 6; fyrir þá sök a. '•) [brott þaðan alla heiðingja
B, b. ") brenna J?, 6. '*) [höggva B, b. "») [m^/. 6. *') [tHf.
B^ b, '*) svá ákaft ok langt, at menn undraðubt 0vá langan hom-
bláBtr B, b.
Cap 89^ SS, AF BUKZIVALS BA&DAOA. 519
á brott mcð niiklum her, ok ætlaði at verða Rollaut at liðveizlu ef
hanii niætti, ef RoUant lifði þá er þeir fvndist.^
32. Nú verör at rœða uni þá at RuiTzival. RoUunt mœlti [til
Olivers:' Svnt er þat nú, segir hann, at kristnir menn eru fallnir,^
ok samir oss* at láta hér hT hjá þeini. Nú ríör RoUant frani í
(mínum margra^ heiÖinna manna, ok drap einn ágætan njann af
þeim, sá hét Fabrin, ok íjóra menn ok 20 aðra, ok feldi hann hvern
ofnn á annan, ok mœhi við þa síöan : Fiýit undan, ilhr hundar, ella
skuhit þér allir hér dauða þola. Nú sa Marsilius konungr mikit fall
heiðinna manna ok reið síðun fram ákatliga á hesti sínum þeim er hét
Guenun** ok lagði spjóti sínu til þess manns er hét [Begun, ágæts
mnnns," ok klauf í sundr skjöld hons ok brynju,® ok bar hann
dauðan af hesti sínum svá langt sem spjótskapt hans vannst til. ok
kastaði honum dauðum á jörð. Rollant jarl var eigi íjarri staddr
ok mæUi við konung hinn heiðna : Guð verði þér reiðr, heiðingi,
þann heíir þú hér drepit, er þii skalt dyrt kaupa, ok högg skaltu
þola fmeð sverði því er þii kant at neí'na.^ Ok Iijó af honum hina
hœgri hönd hans, en í því bili veik Marsilius konungr undan, ella
• þurfti hann eigi íleiri. En síðan hjó hann'** höfuð af sjni hans þeim
er nefndr er JurfaK)n.'* J)á œptu heiðingjar allir í senn ok hét á
goð sín, ok mælti hverr við annan : Flyjum undan, sögðu þeir,
flýjum uudan, Rollant hefir yíirkomit oss alla. Nú [hetir Marsilius
konungr týnt hœgri hendi sinni ok syni sínum, ok snyr nú undan*'
hehn lil B])anialands, ok með honum þúsund manna. ok var engi
sá er eigi hefði eitt sár eða tvau.
33. Nú heíir fMarsilio konungi þungt veitt, hann helir^^ látit
hœgri hönd sína ok alla sœmdina, drej^inn son hans, ok mikinn
mannskaða helir hann allskonar*'* fengit. En nú var eptir'"'* af heið-
inna manna liði sá höfðingi er Langahf hét, haiin réð fyrir [60 þús-
iinda^** blámanna. hann réð fýrir þeim löndum er Kartagia heita ok
^) [meguiii vér víijt vita, at KoUaiit er í bardaga. Keisarinu lél þá blása
i lúóra síua. ok búast meiin (bað menn búast b) ok herklœðast fljótt ok
liinliga. En Gninelun jarl var settr eptir undir geymslu höfuðsteikara
keisarans, svá scm vándr dróttins svikari, því at Karlamagnús komingr
gerði svá ráð fyrir. Éii hann reið nú brott (með aU meginUðit tilf. b)
nk ætlaði nú til UðveizUi við RoUant ok haiis kumpána B, b. ^ [við
OUver B. b. ^) fyrir vórar sakir tilf, B. b. 0 okkr vel B, b. *) |í
miðjan her B^ b. ") Burmon B\ Benion 6. ') Geseon. hann var her-
togi af Blasma ok Begon /?, b. *) spiUi brj'nju hans i?, b. ^ **) [af
sverði mínu ok þú kant nefna, er DýmmdaU heitir B\ af sverði mínu
Dunimdala b. '») RoUant B, b. ") MezaUin /?; VirznUn b, '^) [llyr
MarsiUus konungr B, b. '') [hann makUga kanpferð rekit b, '^ aUs-
Jtostar tt. b. '^) í Runzival tilf. 6. »«) [J)Ú8und B, b.
tfi*
620 KABLAMAGNUS 8AGA VIU. Cap. SS,
r
Affrika, Etiopia ok Gamaria. f)au eru bannsett lönd ok alt þat er
á ])eim er. J)eii* hafa stór andlit ok leiðiligar brýnn ; þeir ríða fram
harðliga ok blása í hiðfa sína. J)á mælti RoUant við Oliver: Nú
veit ek |)at, segir hann, at hér [fara banar várir;' [nú verði sá
ragr er eigi seh'* sik sem dýrast, ok látum j)at segja blámenn, þó
er þeir koma [til Spanialands.^ at þeir inœttu Rollant ok hans liði.
Nú sá^Rollant þetta hð blámanna, (ok var hundrað hhitum svartara
en aðrir m^nn.* LangaUf [sat á hesti sínum ok reið^ at OUver ok
lagði spjóti sínu í milhim herða honum, svá at [inn '^gékk í brjóst
honum,* ok mælti viÖ hann síðan : Usynju [komtu hingat'' lands at
gœta, ok aldri síðan hefir hann af þér hjálp. Nii vissi Oliver at
hann hafði banasár fengit, hann hafði í hendi sér Atakle® sverÖ sitt,
hann hjó til LangaHfs ok í sundr hjálm hans ok höfuð, svá at í
tönnum nam staðar, ok steypti honum dauðum af hesti sínum, ok
mœlti® við hanu : Aldri skaltu bera heini tíðendi til þíns lands*
hvat J)ú hefir hér gert. OHver reið fram á millum heiðinna manna
sem dyrit úarga [ferr ólmUgast millum annarra dýra,^" ok hjó sem
ákafligast á báðar'hendr. Nii [ríðr Rollant fram í móti OUver, en
OHver á móti," ok var^* svá blindr [fyrir Wóðrás*^ at hann sá
ekki,^* ok hjó til RoUants uieö sverði sínu ok klauf í sundr hjálm
hans, en sœrði hann eigi. RoHant spurði: [Góði vin ok félagi, hví
gerðir J)ii þetta?** OHver svarar: Guð sjái þik, góðr vin, en eigi
sá ek Jjik; nú fyrirgef þii mér. Roljant svarar: Ek skal gjarua
fyrirgefa þér, ok guð fyrirgefi ])ér. Nii [veit OHver at hanu mun
eigi lengi Hfa. þa sté hann af baki*® hesti sínura ok snerist í austr.
ok féU á kné ok [barði á brjóst sér ok bað guð miskunnar ok
mœlti : Guð himneskr, hjálpa |)ii mér ok fyrirgef mér mínar syndir.
Ok enn mœlti hann : Blezaðr vertu" Kailamagniis konungr ok Frakk-
land it góða ok Rollant jarl félagi minn [fyrir aHa menn í*® ver-
öldu. Ok lagðist síðan til jarÖar ok andaðist. [En er RoUant sé
þat, at andaðr var vinr hans góðr, ok þegar er hann sá þat, þá**
*) [ferr bani vúrr B, b. 0 fok því perum svá vel. at hverr seU b.
0 [heim B, b. *) (er 100 hUum er svartara en aðrir menn B: er
niörgum hUitum var svartara en annat fólk b. *) [keyrir hest einn
sporum ok ríðr fram b. *■) [út kom um brjóstit 7/, b. ') [setti Karla-
magniis konuníjr þik hér B. b. ») Hatukleif B, b. ") OHver tílf. B, b.
•") [saai. B, b; er olmHgat(!) a. ") [reió RoHant móti GHver. en
OHver móti RoHant B; riðust þeir móti RoHaiit ok OHver b. •*') hann
tilf. B, b. ") [tilf B, b. •») vœtta t%1f B, b. •*) \$nal. B. b; þvi
hann gerði svú a. "*) [sér (fmnr b) OHver at dauói sígr at honam,
ok sté Jiann niðr af B. b. *') [saat. fr, b; bað fyrir sér til guðs ok
mœlti: Blezaðr sértu guð ok a. •'^ \saaf. B^ b: Ok mœltist við dnn
saman : Engi er þinn* jafningi, RoUant, í allri a. "^ [RoUant sá nú. at
andaðr var Oliver hans góði félagi. ok af því B. b.
Cap, S4. AP RUKZIVALS BARDA6A. .^ 521
féll á hiinn iiraáttr, en hann var svá [fast bundinn^ í stigreipum, at
hann fnátti eigi ofan falla af hestinum.
34. Nii eru allir Frankismenn falhiir nema Rollant ok [Turpin
ok Valteri systurson hans ok son þess manns er Dragon hét, er
kallaðr var Dragon gauiH ok hian skegghvíti.* Hann kallaði á Roll-
ant : Far hingat, segir hann. ok dugi mér, ek varð enn aldri [hræddr
í bardagii, þar i5em ]m vart hjá mér.^ Nú er spjótskapt mittísundr
brotit ok skjöldr minn klofmn,. mörgum spjótum em ek í gegnura
lagðr. ok þat skulu heiðnir menn segja. at þeir hafa* mik dýrt keypt.
Nú tekr Rollant af nýju at berjast,* ok ])á mœltu heiðnir menn:
Látum ])á eigi undan koniast, segja ^eir, RoUant er yfirkominn,* en
[Turpin erkibyskup er vitr,' Valteri er frœkn ok lítilátr.® [J)essir 3*
feldu á lítilli stundu þúsund riddara.^® [Nú er Valteri falHnn, ok
er Turpin erkibyskup sá þat, þá sótti hann til RoHants, ok váru þeir
þá báðir saman. |)á mælíi Turpin erkibyskup : Bíðum Karlamagnús
konungs, ef vér megum. Lithi síðar^' heyrðu þeir blásit í þúsund
liiðra, ok kendu at þar var Karlamagnús konungr ok Frankismenn.
Nii raæltu heiðingjar: Karlamagniis konungr er á för^ ok heyrum
vér nii hiðra þeirra, ok flýjum undan sem skjótast. Nú ef Rollant
Hfir, j)á mun hann af nýju taka til at berja.st, ok höfum vér |)á týnt
öllu liði váru ok landinu Spanie. Síðan riðu [400 enna^'^ frœknustu
manna af Hði heiðingja í móti Rollant. Hann sat fyrir^^ á hesti
sínum ok hafði |)á œrit at vinna, [)ótt hann sæi við einum þeirra.
Hann hafði í hendi sér sverð sitt Dýrumdala. [Turpin erkibyskup^*
fylgdi honum, ok mælti þá hvárr við annan: Höfumst hér við báðir
saman, segja þeir, ok bíðum Karlamagniis konungs. [En ef þat
verðr eigi ok vit deyjum, segja þeir, þá munum vit laun af guði
taka.'* Nú hafa þeir tekit sér stað ok vilja eigi skiljast, [nema
dauði skiH þá. Nú hjuggu þeir á báðar hendr sér RoHant ok Tur-
pin erkibyskup með sverðum sínum ok drápu þá 20 heiðingja. J)á
mælti Turpin : Verði sá níðingr er nú flýr frá öðrum.'* |)á mœltu
heiðnir menn: Usynju kómum vér hér,^'' segja þeir; nú heyrum vér
lúðra Karlamagniis konungs, ok ef vér bíðum þeirra, þá komumst
vér eigi í brott, RoHant er svá hraustr ok sterkr, at [engi maÖr
kemst yfir hann á jarðríki, ok flýjum uTldan, segja þeir. '® T þess-
') Ifastr B, b. -) IValtari jarl B. b. ^) jóttöfallr (óttaTuii b) þar eeni þú
vart (staddr tilf. B) i bnrdaga B, b. *) hofi B, b. *) ok þeir (svá b)
Valtari íilf, Ð. b. •*) óvanfœrr B. ') [mgl. B. ") fra RoHant er yfir-
kominn mgl, b. '^) |0k nu(!) B\ RoHant ok Valtari b. '•) manna b.
") [Ok eptir þat B, b. '^) 700 binna B, b. ") mgU B, b. '•*) [En
Valtari B, b, '*) \mgl. B, b, '«) [mgl. B, b. ") í þenna stað 6.
'") [vér fám bann aldri yfirkomit, því skulum vér nú undan fl^'Í^ ^*
622 KARLAMAGNU8 8A0A Vm. Top. ðS.
arri sókn h»fa þeir kloRt skjöld [hans ok brynju^ ok feldan hest
hans, ok fljja heiðingjar undau ok mœla svá: Rollant hefir yíir-
komit oss alla.
35. RoUant er nú á fœti staádr, ok er nú úglaðr. En LTurj)in
erkibyskup^ rann tit hans sem skjótast ok tók af honum skjöld'hans
ok brynju ok hjálm ok skar af houum silkikyrtil, ok sneri honum í
móti vindi at kœla hann, ok mœlti síðau : Heilagr guð himneskr
sé lofaðr í því, er vér höfum sigr í.orrostu þessi, þú Rollaut ok vér
með þér. Uglaðiiga^ má ek þess biðja þik, góðr félagi, segir RoU-
ant, at þúleyfir mér at ganga í yalinn alt leita félaga minna,* er ek
hafða mikla* elsku á, [ok þú leysir þa, sem guð liefir þér vald til
' gefit.* Nú fór Rollant at leita félaga sinna, ok fann [þá alla jafn-
ingja nema Oliver. Hann lagði þá fyrir erkibyskup.^ Ok enn ferr
hann at leita Olivers, ok fann hanu [um (síðir)® undir bakka einum
ok tók hann upp í fang sér ok kysti hanu dauðan ok mœlti: Oliver
minn góði vinr, [þá vart son ens ríka hertuga Reiuers er réð fyrir
8jau löndum.' Spjótskapt kuunir þú at brjóta ok skjöldu í sundr at
kljiifa, brynjur sundr at rífa ok oímetnaði niðr at steypa, góðum
manni fylgd at veita ok góð'® ráð at ráða. Fyrir þœr sakir vartu
borinn^' í heim þenna. Nú verör þér engi betri riddari lifandi á
jarðríki. Nú sá [erkibyskup, at Rollant haföi svá mikla úgleði at
hann lá í límœtti,'^ þá tók hann honiit Olivant ok fór'^ til vatns
rennanda er þar var, en hann var svá ústyrkr^'* aí sárum ok blóð-
■ rás. at hann mátti hvergi komast, '^ ok féll niör, ok [lét þá Hf sitt
ok fór til guðs.'** Nú réltir Rollant við ok [»á Turpiu erkibyskup
liggja á vellinum fyrir'' s'ér. Rollant hélt upp höndum sínum til
himins ok bað honum*** miskunuar ok mælti [svá: |)ii hefir nii verit
lengi berserkr góðr í móti heiðnuui möuuum. Ok enn mœlti Roll-
ant:** Koma skyldi Karlamagnús konuugr oki sjá skaða sinn,*® er
heiðnir menn hafa gert [honum. Marsilius konungr hefir sent á móti
088 30 sinnum^' 9 heiðiugja í móti hverjum várum.^^ J)á sá Roll-
ant [Turpin erkibyskup'^' hggja fy rir^* sér á vellinum. Hann mœlti
^) [hans (RoUants b) ok ritit brynju hans B, b, ^) [V^ltari jarl B, 6.
*) IJglaðr B, b, *) 12 t%lf, B, b. *) meöta B, b. •) [mgl, B, 6. ') [þá
í valnum ok lagsmann Jvora. bann fann Gerel ok Gerín, Bœríng ok Ha-
tun, Engiler ok Geiraró af Roseleun, ok fœrír lík þeirra öll saman í
einn stað B; alla 12 jafningja nema Oliver, ok fœrir lík þeirra allra
saman í einn stað b. *) fliggjanda H, b, ») [mgt, B^ b, '•) heil 6.
") fœddr B,b. '») [Valtari, at Rollant lá í úmœtti (hné í úmáttft) B,b.
'*) vildi fara B, 6. '*) ústerkr 6. '*) fara B; ganga b. '•) [andaði8t
B^ b. '^) [fœrist á fœtr ok sá Valtara liggja dauðan á vellinum tgá
B, b. '») guð B$ eér guð b. '») [mgl. B, b. ") þann B, 6, '») sinnajl,
»«) manni Hlf, B. ") [Valtara jari H. ") dauðan hjá B,
Cap. 86, AP RUNZIVALS BARDAOA. 623
þá: Göfugr höfftingi ertu erkibyskup,* eegir hann, ok góÖr drengr
ok lítilátr [í móti guði,* ok síðan er postular dróttins váru, þá var
engi maðr ákafari at halda guðs lögum en þú. Nú bið ek [þess
guð, at hann láti opit himiríki fy rir þér á dómsdegi.^ Nii fann
Rollant, at honum var nœr andláti, [heilinn rann út um þunnvanga
honum,* hanu bað þá guð [senda sér Gabriel engil sinn,* ok snerist
til Spanialands ok gékk á hœð eina, þar sem lágu 4' marmara-
steinar ok viðr var vaxinn, ok settist niðr, ok sé'' á hann limáttr.
36. Frá því er at segja, at einn heiðingi lá í valnum, hann
sé Rollant ok lét sem haun vœri dauðr, ok þó var hann heiU. Hann
hugði at um fOr Rollants. ok sá at hann lá í úviti. Hann stóð upp
ok rann® sem skjótast ok mœlti við RoUant: Yfir er stiginn systur-
ponr Karlamagniis konuugs. Hann tók sverðit Dýrumdala í hönd
sér, ok mœlti: ^etta sverð skal ek bera til Arabia. Ok tók hom
hans í hönd sér ok skók skegg hans. Nú rétti Rollant við' af
úmœtti þeim ok lauk upp augu sín ok sá til hans ok mœlti: |)at
œtla ek, segir hann, at þii sér eigi af várum mönnum. Ok tók
OHvant hornit or hendi honum ok laust til hans sem harðast mátti
hann ok rak í höfuð honum, svá at bœði augu flugu lit [um haus-
inn,^® ok feldi hann dauðan til jarðai'. Jllr heiðingi, segir hann,
hví vartu svá djarfr, at þú þorðir at ráða á mik [kvikan hvárki
með réttu né með röngu, ok engi maðr er sá, er þat spyrr tll þfn,
at eigi mun þik fól kalla." Nii kennir RoIIant [at dauði ferr at
honum,^* þá gékk hann til bergs þess er nœri honum var ok hjó
sverðinu^* í bergit, ok vildi brjóta í sundr, ef hann mœtti, [en hann
mátti eigi.** f)á mœlti hann : Gott sverð ertu DýrumdaH, [ok í
mörgum m*ro3tum hefi ek þik hafðan,'* en nii er mér skamt til dauða,
ok verðr mér nii at þér héðan af ekki gagn, ok nii vilda ek at guð
veitti mér, at engi bæri sá þik í hendi, at einn yrði hrœddr fyrir
einum. Ok enn hjó hann í bergit ok fékk eigi brotit, ok mœlti enn
sfðan : Gott sverð ertu DýrumdaH,** ok mörg lönd hefi ek unnit.
þau er Karlamagnús (er) keisari*' yfir. [Guð af himni sendi honum
') Valtari B, b. *) [ok f^ðrar sið^emdar fyrir guði ok mönnum B; fra
[honum Mareilius konungr hefir seiit har b: á liði hans, en þó höfum
vér marg^n mann drepit af Marsilio konungi. Eptir þat snöríst Rollani
til Valtara, þar sem hann lá hjá lionum dauðr á jörðunni, ok mælti
8vá til hans: Oóðr höfðinj^i vartu ok 8œmiH<^8 siðferðis bœði fyrirguði
ok mönnum. *) [at ^ð fagni þinni sál, þá er þér Hggr mest við J?, 6.
*) [fngl' B. b. ^) [aHHvaldanda senda heilaga engla móti sálu sinni B^ 6.
«) 3 B. b, ') seig b. •) þangat tilf. B, b. ») tilf. B, b, »•) [or hans-
inum B, b, ") [ok alHr munu þik fól kaHa, þeir sem spyija til þinna
gerða B, b, *0 [dauða fara at sér B, b. ") Dýrumdala niðr Hlf, B, b.
•*) [en þat gékk honum eigi 6; nigl. B. '*) reyndan b. «•) \tHf. B^ 6.
") konungr By 6.
524 KARLAMAQKUS SAGA VIU. Cop. 9$.
sverð þetta meÖ englum sínum, ok bað at hann skyldi senda jarl-
inum af Katanie.^ En ek hefi fengit síðau með þér |>essi ríki:
Miklagarð, [Angio, Livbnie, Peitu, Bretanie, Provenz , Moutaiiie.
Lumbardie, Romanie, Bealvarie, Flasanie,'-' Jrland ok Englaud [er
Karlamagnás konungr kallar búr sitt,^ ok hefi ek fyrir því mikla
úgleði, ef illr maðr skal bera þik, því at þú ert bœði góðr ok heil-
agr, í hjöltum þínum er txinu Pétrs postula^ ok af blóði hins helga
Blasi bytíkups, ok af hári hins helga Dionisi byskups. J)at væri
[eigi rétt,* at þú værir a millum heiöinna manna, heldr [skyldir þú
vera í millum góðra manua ok kristiuna manua ok skynsamra.*
RoIIant mintist nú á marga stóra hluti ok ágœta, þá er hann hafði
aflat til handa Karlamagnúsi konungi frænda sínum, en þó vildi hann
eigi gleyma [sik sjálfan.* Hann iðraðist syuda' sinna ok bað [sér
miskunnar til almáttigs guðs,^ ok mælti á þessa lund : J)ii sannr
faðir himneskr, er aldri laugt^ ok Lazarum reistir af dauða, ok þú
«r leystir Danielem spámann af murgum dýrum hinum úörgum or'®
Babilon, leystu sál mína or kvölum helvítis ok uf syudum míuum.
þeim er ek" gerða frá^* œskualdri mínum ^lt til þessa dags. [Hann
hélt upp hœgri hendi siuni til himna ok glófa sínum raeð til jar-
teigna, ok á þeirri sömu stundu (lét hann) önd sína. En jafnskjótt
sendi guð engla sína Michael, Oabriel, RaphaeL ok leiddu þeir sál
hans -til paradísar.'^
•) \mijl. fí^ h. ■*) [ok Róinan'ki, Angiani, ProvincÍHni uk Alemaniani, Peitii
ok BríttunÍHni. Eqvitaniain. Lnngbardi ok Bcalver B^ b. ') [tHf. B^ b.
') |ranf»t B, b. *) (skyldu þik c^cyma fr^MViv kriatnir menn ok skyn-
samir b. *) [sjálfum eér B. b. ') misverka B, b. ^) [guð sér miskunnar
B, b. ") né Ijúga mant tilf. B. b. •") í B, b. ••) tUf. b ; myl. m, B. ") af
B^ b. '^) [Hann tók þá lien<linni niðr á brjústit ok hélt hörundit meó
þvílíkum oróum þrysvar hinum söninm : Jn ií>ta carne videbo deum sal-
vatorem nieum, þat norrœnníít svá. í þessu sama holdi man ek sjá gruð
frrceðara minn. Eptirþat tekr hann upp bádum höndnnum til aug^nanna
avá mœlandi : Et Í8ti oculi conspecturi. ok þessi au^u munu fagnadinn
fá raeó giiði. Ok {:at fyldi.st skjótt sem hann vœnti. Ok í annan tínia
talar hann svá : 3íeðr þinni (miskunnur tilf. b) gjöf. dróttinn minn
(Jesu tilf, b) lít ek nú þegar þá luti. er eigi sá (manns tilf. b) auga^ ok
eigi heyrdi eyra. ok eigi sté (upp tilf. b) í manns hjarta. En síðan
gerir hann bœn til guðs fyrir öllum sínum brœdrum^ er fallit böfðu {
Runzival, ok sofnar í friði guðs (af þessum heimi tilf. b) á Kalendis
dag Julii. £n meðr þvi at vcr höfum grein gert á lifláti Roilants jarls.
skolu vér sýna þessu næst. hversu satt at hann segir psalmista (satt
David segir 6) i sinni bók af dauða heíhigra (manna tilf. é) ok rang-
látra, mjök úlíkt sem hvárum heyrir (úlíkt ok þó hvárum tilheyríllgt 6).
J fyrra stað segir hann svá til valdra muiina: Preciosa est in conspectn
doroini mors sanctornm eius. þat þýðist svó, í dróttins augliti er d}T-
ligr dauði hans heilagra maniia. I síðari grein (síðara siað 6) 8egir
Cap, 3f, AF RUNZIVALS BABDAaA. 525
37.. [Litlu BÍftar* kom Karlamagnús konungr íil Runzivals, ok
reið [aidrigi svá alnar langt eöa þvers fótar, at eigi fyndi hanu
dauöan heiðinn manu eða kristinn. Nú œpti hann hárri röddu:
Hvar ertu Rollant ok Oliver eða Turpin erkibyskup? Hvar eru þeir
1*2 jafningjar, er ek setía hér eptir til lands at gœta, ok ek unna
þeim öllum vel.^ Karlamagmis konungr sleit klœði sín [ok skók
skegg sitt^ ok fell af hesti sínum fvrir úgleði sakir. Nií var þar
engi maðr sá er [eigi feldi tár fyrir sakir sinnavina.* Nemes hertugi
svá DavLþ til vándra inanna (segir hann svá 6) : Mors peccatorum pes-
sima, syndugra manna clanði er hinn versti, segir hann. Fj'rir þenna
spámanns orskurð (þetta spHmannsins or<5 b) verdr Ijóst, at andlát
Rollants jarls er d^'rligt í augliti dróttins, því at hann öðladist fagnað
Ijóssins; en dauði heiðingýa verðr hinn versti, því at þeir eru leiddir
herteknir með taumum djöfulsins, sem enn verðr Ijósara, ef (þessi tilf,
b) frásöG^u lylgir.
Sú bók er heitir Specuhim historiale váttar þat, at virðuligr herra
Turpin erkibyskup Reinsborgar var eigi í þeim bardaga, sem gerðist í
Runzival, heldr með Karlamagnúsi konungi, þó at sumar norrœnubœkr
segi öðruvís af þvísa (þessu 6) efni. J>ví váttar þat fyrr nefnd bók, at
á sama dag, sem orrostau var í Runzival, söng Turpin erkibyskup sálu-
messu á þeirri fcgrstu eng, er Karlamagnús hafði sett sín landtjöld,
úvitandi með öllu hvat háskasamligt fram fór móti hans frœndura ok
ástvinum. Ok sem erkibyskup stendr í messuembœttinu er hann upp-
tekinn^ (upphafinn b) í andarsyn, ok lítr í loptinu hvar fara stórir llokkar
háleitra hersveita (hirðsveita 6) meðr söng ok sœtum hljóðum, meðr
birti ok bh')ma miklum, svá at byskupinum gefr á at sjá ok heyra, þar
til at sú himneska hirð íirrist svá mjök jarðríki, at honum hverfr at
sýn (hverfr synin 6) upp í h)ptit. Hann hugleiðir mcð sér, hvat þessi
sýn man (hafa tilf, B) merkja, ok litlu síðar sér hann ferð (sýn 6) aðra ,
mjök úlíka hinni fyrri. 1 þessarri ferð eru svartir dólgar harðleitir ok
helvízkir ásýndum, þeir eru margir saman ok hafa nökkut (mikit b)
meðferð'ir, þat er þeir þysja at öllum mcgum sera djöflar (eru vanir
tilf, b) at agni dauðans. Turpin erkibyskup verpr orðum áþá ok segir
svá: Hvat dragi þér eðr staríit? J^eir svara: Vér flytjum félaga véni
konung inn heiðna til ættleifðar sinnar í heivítis herað, en Michael
stýrir þeirri ferð, cr leiðir lúðrþeytara yðvarn upp í himnana. Af
' þessarri birting vissi erkibyskupinn sönn tíðendi (or Ruiizival tilf. b) ok
sagði keisaranum hvat guð hafði sj'nt honum. Ok litlu síðar kemr
(þar tilf. 6) Baldvini bróðir Rollants á mœddum hesti, váttandi sömu
tíðcndi sem fyrr váru greind, hvaðan af vér munum frá venda, því at
nú er vitni borit, at englar guðs fylgja völdum mönnum guðs til eilifra
fagnaða. B^ b,
') þegar eptir andlát RoUants H, 6. ') [eigi svá þvers fótar lengd, at eigi
væri dauðir menn, annathvárt kristnir eðr heiðnir. (Nú œpti konungr
hárri röddu ok kallar á Rollant ok Ohver ok alla 12 jafningja tHf, B)
B, b, ^) Itilf B, b, *) [vatni mœtti halda sakir frœndaláts eðr vina,
sumir sakir sona sinna, sumir fyrir missu höfðingja ok annarra rikÍB-
manna B^ b.
526 K.iRLAMAGNUS SAGA VIII. Cop, 88,
hafði af því máli vel seoi öllum öðrum. ok haun gékk nœr konungi
ok mœlti: Statt upp, segir hailn, ok 8já fram fyrir þik 2 mílna
lengd, ok muntu sjá^ jóreyk af heiÖinna inanna hði, þeirra er hér
eru.*'* Nú vœri þat drengiligra^ at [hefna frœnda siuna* en at syrgja
eptir dauða. Karlamagnús konungr svarar svá: Fjarri eru þeir nú.
En þó vil ek biðja yðr at þér [séð í fylgd með mér.* Síðau setti
hann 3 jarla at gœta valsius, þá er svá hétu Beglin ok Hatun ok
Melun,® ok [10 hundruð'^ riddara með þeim. Síðan iét konungr
blása í liiðra sína ok reið ákaíliga eptir heiðnum inönnum ok nálg-
ast® brátt. En þá er [aptnaði at þeim,® þá sté Karlamagnús konungr
af hesti sínum ok féll til jarðar, ok bað guö,'" at dagr skyldi leng-
jast en nótt skemmast. En jafnskjótt sem hann bað, þá kom engiil
guðs af himni ok [mœlti vib hann : Guð hefir játat þér bœn þína,*'
ok mun hann gefa þér œrit [sólarljós ok daga.^^ Ríð þá nú ákaf-
liga eptir heiðnum mönnum [ok hefn þinna mauna á þessu hinu illa
fólki.** J)á er Karl.amagnús konungr heyrði þessi orð, þá gladdist
hann ok hljóp á hest sinn. Nú ílýja heiðingjar [til Spanialauds,"
en Frankismenn ríða eptir þeim harðHga ok feldu heiðingja á báðar
hendr sér. Nú koma þeir at vatni einu [miklu enir heiðnu menn,
ok hétu'* á guð sín til hjálpar sér, þann er Terogant hét ok Apoilo
ok Maumet, ok hlupu síðan á vatnit ok sukku til grunna, ok sumir^^
flutu dauÖir til lands, en sumir'' váru drepnir er eptir váru. Nú
œptu Frankismenn ok [kváðu þá dýrt hafa keypt RoUant ok hð
hans.^® Nú [kcmr Karlamagnús konungr at (ok sér)*' at drepnir
eru allir heiðnir meun, ok mælir við sína menn: Stígit af hestum
yÖrum, [oflangt er oss aptr í nótt,^® tökum uú herbergi [náttlangt
ok hvílumst allir samt til dags. Frankismenu svara : Vel taH þér
herra. J)eir gerðu svá, ok váru þeir þar þá nótt.**^
38. Konungr fór eigi af herklœðum síuum, hann setti skjöld
sinn at höfði sér ok var í brynju ok gyrðr svérði því hinu góða er
Jouis heitir, þat var með 30 litum** á liverjum degi, [ok hann hefir
einn nagla er dróttinn var krossfestr meÖ í hjöltum sverðsins, var
') mikinn tilf, Ð, b. ') hafa verit *i?, 6. ») saal B, 6; dreDgrili^ a.
^) [sœkja eptir þeim ok hefna sinna manna, er þeir hafa drepit h.
*) fveitit mér fullting (til at reka minna harma á þeim tilf. 6) Bs 6.
•) 3Iilun B, b. ') [þúsimd B, b. «) þá tilf. B, b. *) [tók at kveldaií, 6.
"») (bœn sína tilf. B) til guðs B, b. ") [sagði, at guð hcfði (hafði b)
heyrða bœn hane B, b. ") [dags \jÓ8 B, b. '») [fí//". B, b. ") [undan
B, b. '*) [hétu nú heiðnir menn B, b. '•) tilf. B, b. ") þeir B, b.
'") [mœltu: Dýrt hafí þér keypt (keyptan b) Rollant ok hans félaga
B, b. ") fsér Karlamagnús B, b, '•) [mgl. B, b. «•) [tilf. B, 6.
*') lita B, b.
Cap. S9, AK RUNZIVALS BARÐAOA. 527
hinn eísti hhitr af spjóti dróttins er hann var sœrðr nieð.^ Eptir
þut [fór hann at sofa við mikla úgleði sem þreyttr maðr.^ En engill
guðs kom til hans ok sat undirhöfði honum alla nótt. Síðan dreymdi
hann , at hann þóttist sjá [ókyrrleik mikinu^ í lopti, hvassviðri
mikit, [regn ok snjó ok ákaíHgr higi."* Ok því næst [féll sú furða
á hans menn, svá at þeir hrœddust ok œptu aUir hárri röddu ok
kalla^ á Karlamaguús konung sér til hjáipar, ok í ofanfalli^ því
iOmdust vápn þeirra. Ok því næst sýndist^ Karlaniagnúsi konuugi
margir vargar ok dýrin liörgu, ok margr fugl sá er gammr® heitir
ok allskonar dýr ógurlig, ok þótti honum sem þeir® viidi eta hans
menn, en hann þóttist vilja duga hði sínu. Jafuskjótt kom hit úarga
dyr [eitt, hljóp at honum^^ ok fékk báða leggi hans í munn sér ok
lét sem þat viidi |iast nieð hann eða eta hans menn,^' ok vissi hann
eigi hvárt*'^ þeirra féll. Ok vaknaði konungr enn eigi. Nú berr
fyrir hann hinn þriðja draúm. Hann þóttist heima vera á Frakk-
landi í höll sinni, honum þótti svá sem hann hefði fjötra á [fótum
sér,'^ ok hann sa fara*'* 30 mauna til [borgar þeirrar er Ardena
heitir,*^ ok rœddi hverr {)eirra við annan, ok sögðu svá: Karla-
magnús konungr er yíirkominn ok er aldri síðan verðr at bera
kórónu á Frakklandi.
39. Nú eptir þetta þá vaknaði konungr ok hugði at draumum
sínum ok þóttu^® vera ógurligir sem var.^' Síðan búa þeir hesta
sína nienu hans, ok cr þeir váru búnir, þá riðu þeir til Runzivals,
ok er þeir kómu þar, þá kanna þeir valinn ok fundu Rollant liggja
í millum fagra steina 4,**^ ok lá sverð hans undir höfði honum, ok
hélt hann hœgri hendi sinni um meðalkafla en (í) hinni vinstri hendi
hafði hann horu sitt Olivant. En er Karlamagnús konungr sá þessi
Líðendi, þá sté haun [af baki*® ok gékk til systursonar*® síns meö
miklum hryggleik ok kysti hann dauðan, ok féll til jarðar ok mælti
síðan: Blezaðr sértu^* Rollant, dauðr sem lifandi [ok kvikr,** yíir
alla riddara jarðliga,^' því at þinn jafningi mun aldri fást** á jarð-
•) [nagh sá er dróttinn várr var krossfestr nied var undir hjöltum sverð-
sins, ok af spjóti því er guð var særór með, ok af þcssiim guðs krapti
(ok fyrir þessu háleitu píslarteikn grœðarans b) hafði Karlamagnús sigr
í hverjum bardaga. B, b. 0 [sofnar keisarínn (Karlamagnús b) við
ofmikinn harm B, b, ^) [mjök kynliga luti B^ b. *) [meðr eldingum
stórum ok áköfum loga. H, b, *) [sýndist kcisaranum, sem eldingarnar
félli yíir menn hans, ok heyrðist honum svá sem þeir œpti hárri röddu
ok kallaði B^ b. ^) saal. B, b : faunfalli a. ') sýndust J?, b. *) gamr B.
») þau B, b. '») Itilf. B, h, ") [eta hann i?, b, ") hvárr B, b.
'^) [báðum fótum B, b. '«) tilf. B, b. '») [borgarinnar B, b, •«) honum
tilf. B. ") vái-u B, b, '•) þriggja b, •») [niðr af hesti B, b. '•) frœnda
B, b. '') sérðu B; vcrtu b, ") [mgl. B, b. ") þá er verit bafa frá
fyrsta degi hcjmH ok hingat til tilf, B, b, ^^) fínnast (fœðast b) siðan B, b.
528 KARLAMAQNUS SAGA VIU. Cap, 8$,
ríki, því at þú ert bœÖi viiir guðs ok^ maDDa. Nú féll konungr í
úinátt, ok ætluðu lians nienn, at hann vœri dauðr, en hann var lif-
andi. En Neines hertugi var nœr staddr ok [sá, hann rann til vatns
rennanda skjndiHga ok tók vatnit^ ok kastaði í andiit konunginuin ok
niælti við hann síðan : Statt upp, herra konungr, segir hann^ engi
ann öðrum svá vel dauðum , at eigi skuU hann''* sjálfan sik mest
rœkja Hfanda. ]þá [er Nemes uiœlti þetta, þá lét konungr at orÖuni
hans ok reistist upp á fœtr,^ ok mælti við hinn sterkasta riddara
sinn; at hann skyldi taka sverö Hollants ok fœra honum. Riddarinn
fór ok fékk eigi náð. ]þá sendi Iiann annan riddara, ok var þá eigi
lausara.* Síðan sendi hann 5 riddara, at sínum fingri skjldi halda
hverr þeirra, ok [var þá eigi lausara.® ]þá mælti Karlamagnús kon-
ungr, at [engi maðr mundi þat skjótt gert fá at ná sverði af Roll-
ant, þá er hann lifði, ef ná fáit þér eigi náð af honum dauÖum.^
Ok eptir þat féll [á hann úmáttr.® Nemes hertugi bað hann [hafa
hreysti við ok mœlti svá : Maðr skal œ eptir mann lifa ok rœkja
sjálfan sik mest, því at svá hefir guð boðit at vera skjldi. Karla-
magnús konungr® hlýddi ráði hans ok varp af sér úgleði, ok spurði
hversu þeir inundu ná sverðinu af Rollant. J)at sýnist mér nú ráð
[at biðja almátkan guð, at hann verði við þeiin um þetta mál, en
þat þikkjumst ek vita fyrir, at eigi verðr sverðit RoUauts laust,
neina jafngóðr drengr (taki til hjaltanna) sem hann var.*® J)á tók
Karlamagnús konungr at biðja fyrir sér lánga stund. En er hann
lauk bœn sinni, þá reis hann upp 'ok gékk þangat sem Rollant lá
ok tók til sverðsins, ok [lá þá laust fyrir" honum. Nú vissi kon-
ungr, at þat var satt er Nemes hertugi hafði sagt honum. Hann
tók hjöltin af sverðinu [fyrir sakir helgra dóma þeirra er í váru,'*
en hann kastaði brandinum út á vatn Qarri landi, því' at hana vissi
at engum sómdi'^ at bera síðan eptir Rollant. Síðan gékk haun í
valinn ok [leitaði kristinna munna ok fann þá 12 jafningja, ok var
hverr lagðr hjá öðrum, ok þat vissi hann at Rollant hafði þatgert.'*
') gódra tilf, B, b. ') [tók kalt b. ') maðr 1?, b. *) [reis konuDgr upp
^, b. *) en áór tilf, B^ b. *) [hugdu at vísu, at þá mundi lauBt
(hugðust fyrir víst þá mundu ná 6), en þat var (varð b) þó eigi B, b.
') [eigi mundi sverðit nást af Rollant lifanda, erná fœst eigiaf dauðum,
mikit er at missa slíks (slikan b) frænda. J9, 6. ") [konungrínn enn í
úmátt B, b. ') [hreysta sik. Ilann B, b. '*) fsegir hertoginn, at vér
heitum á almátkan guð, at sverðit náist, því at eigi man jafnröskr maðr
taka tii hjaltanna sem RoUant var. B, b, ") [lá (lék þat 6) þá laust i
hendi B, b, ") [sakir þess at helgir dómar váru þar í B, b. ••) samdi
B\ slóð b. •*) [kannaði ok fann livar þeir lágu 12 jafoingjar, hverr
(fann lík þeirra 12 jafningja, hveni b) hjá öðrum, ok þóttist vita at
RoUant mundi þat sýst hafa B, ft.
Cap, 40, AF RDNZIVALS BARDAOA. 529
40. Síðan lét Karlamagni'is konungr taka lík þeirra 12 jafn-
ingja ok Lsveipa með góðuni líkblœjum,* ok þá er þat var gert með
mikilli vegsemd, þá .var [hann íhuga* mjök um aðra sína menn,
þá er fallnír váru, ok þótti honum fœvar illa,^ er hanu mátti eigi
[skilt geta* lík sinna manna fré heiðinna manna líkum. [Síðan rœðir
Karlamagnús um við Nemes hertoga ok alla menn sína, hversu hann
skyldi sinna manna lík kent fá í valnum.* Nemes hertugi svarar
[honum vel ok vitrh'ga ok vegmannhga, ok mælti á þessa leið :* J)ar
er til raÖa at taka [nú sem optar, er mikill vandi er á, sem er guð
allsvaldandi, er bezt kann ok vill. Nú er þat várt ráð þetta sinni,
at heita á guÖ ahnátkan af öllum hug,' at hann geíi oss skilning [á
þessum hlut.® f)etta þótti Karlamagnúsi konungi þjóðráð' vera, sem
var, ok.vakti hann þar þa alla nótt, [ok alt hð hans með honum,
ok lágu á bœnum'" ok báðu þess ahnatkan guð, at hann [skuli lýsa
fyrir þcim, hverir hvárir vœri, kristnir menn þeir er fallnir eru, eða
þeir hinir illu hciðingjar er hér hafa barizt í móti þoim.** En um
morguninn cptir, þá cr þcir [váru í öðru sinni tilkomnir at kanna^*
vaHnn, þá haföi almattigr guð svá heyrða'* bœn þeirra, at sú grein
var þá ger í niillum kristinna manna ok heiðinna, '"* at ruunar váru
vaxiiir yíir líkum hoiöingja, en kristinna manna lík [váru ölU^ úhulin,
svá sem [þá er þeir váru^* nyfalhiir. Síðan lét Karlamagnús kon-
ungr gera margar grafir ok stórar í þeim sama stað er vah-inn [hafði
faUit,*' ok lét þar síðan hylja iík sinna manna með moldu, , ok lét
þar náhga leiða*® hvern scm var/^ nema RoUant ok þá 12 jafningja.
Ok hina na^stu' nótt cptir sögöu þeir konunginum guðs englar í
draumi, at hverr þeirra var hólpinn er fallit haföi af liði Karlamagnús
konungs. Síðan lét konungr gera barir^® stórar ok vel búnar ok
[lét leggja a^* lík þeirra Rollants, ok 12 jafningja ok höfðingja þá er
þar fóliu, ok lct hann leggja þeirra h'k 12 á börur, ok fór hann
síðan ok alt liÖ hans nieö honum ineÖ mikiin prýði ok vegsemd,
ok höfðu á brott með sér þessi 12 lík, ok fóru til þess er þeir kómu"
') [klreda líkklœdum B, b. ^) [keisariun íhugafiillr B, b. ») [afarillaB;
þat móti skapi b ') [skilja b. *) ItUf. B, b, «) [svá B, b, ') [sem
þér erut, herra; en þat er mitt rád, at lieita á aUsvaldanda gud (þann
er l)ezt vill tilf, B) B, b. «) [þessa hlutar B^ 6. ») gott rád B, b.
'") [tilf. B, b. •') [skyldi (vildi 6) þeim birta, hvárir vœri kristnir
menn eðr heiðnir, þeir sem fallnir várn if, b. ") [könnuóu B\ kann-
aóu 6. ''^) birta B, b. '*) í valnum tilf. B, b. '*) [lágu þá enn B, b,
'«) [þeir væri B, b. '0 [var fallinn B, b. '») giafa 6. '«) lá B, b,
^») barar B, 12 barir b. ^*) tilf B, 6. ") Ueggja lík RoUants á ok
þeirra 12 hofóingja, sem þar höfðu fallit, barar váru 12. Keisarinn hafði sik
nú i veg med ölhi liði sínu nieð miklum veg ok pryði, ok fóru nú með
líkamina B\ leggja þar á lík Rollants ok annarra 12 jafningja. Hann hefir sik
nú í veg með ölln iiði sínu með mikinn veg ok sóma, fór nú með líkamina b,
34
530 KARLAMAGNUS SAQA VIII. Cap. 41.
til borgar þeirrar er Arsis* heitir. Sú er höfuðborg á leiidi því er
Proventa* heitir. J)ar váru kenuimenn niargir ok góöir ok göfgir,
ok géngu í inóti þessum líkum meö inikilli dyrÖ ok vegsemd. J)ar
váru [sungnar sáhimessur^ at öllum musterum í borginni. J)ar lét
Karlamagnús konungr ottra at þeim messum er þar váru sungiuir
[meÖ raust mikilli ok stórmenzku; þat er sagt, at þar var otlrat
12 hundruð"* inarka vegius silfrs áðr cn lík þeirra væri huhu nioldu.
[ok svá Jct hann moldskcyta** iniklar jarðir til þcss staðar, er þeir
hvíla at 12 jafningjar, ok proventur stórar lagði hann þar til, þa»r
er þar fylgja ávalt® síðan. Eptir þat fór Karlamagnús koiuingr heim
til' sinnar góðu borgar Paris mcð ölhi Hði sínu, ok [hafði inikinn
hryggleik í hug sínum,® þó at fáir fjndi þat á honum.
41. J)á cr Karhunagnús konungr bafði hcima [verit uin hríðar
sakir,' ok er hann var hvíldr af þes.sarri ferð, þa lét hann skera
upp herör um öll sín lönd ok ríki, ok [lct saman stefna öllum höfð-
ingjum í sínu ríki, ok hvcrjuni inanni þciin cr vígr var ok vápn
mátti bcra, þa skyldi til hans koma til hcilla ráða hvat er gcra
skyldi af Guinelun jarli, cr svcik Hollant ok þrcr 20 þiisundir inanna
er féllu með honum at Kunzival. En cr þetta hð var sainan komit
í einn stað, þá var þetta tjáð ok talat af vitrum inönuuni ok síðan
upp borit fyrir alla alþýðu. J)á þótti ölluni mönnum vant at dœma
um slíka hluti, ok váru engir orskurðir þcssu nuili vcittir, ok þar
kemr enn scm jafnau, at Nemes hertugi vcrðr iipp at standa á þessu
móti enu Ijölmenuu, ok talaði síðan langt ercndi ok einkar snjalt.
Hann lýkr svá sínu nuili, at þat var hans ráð , at Guinelun jarl
skyldi deyja hinum Iciðiligstum dauða ok hinum versta, þcim er til
qí\átti fást. J)etta sama ráð sýndist Karlamagnúsi konungi þjóðráð
ok allri alþýðu. Síðan var Guinclun jarl tekinn or myrkvastofu.
þar sern hann hafði áðr varðveittr vcrit í Ijötrum, síðan er HoIIant
ok lagsmenn hans höfðu farit til Runzivals. Síðan var Guinelun jarl**'
') Arsers 6. "') Provincia B^ 6. ^) [veittar (gervar b) sœmiligar sálutídir
ok fagrar messiir Csálumessur 6) iíf, 6. ^) [12 hundruóum J9. 6. *) fkeis-
arinn (hann b) lagði ok.^, b. •) jafnau B. b. ') P'i-akklands ok kom
til íilf. B. b. *) [bar mikinn harm i sínu' brjústi eptir sinn fncnda
RoUant B^ b. ') (dvaHzt nökkura hríð. B. b. '") [boðadi til sín öllum
höfðingjum sínum ok vinum, ok hverr sá madr er vápn mátti bera
(vápnum mátti valda b) skyldi til hans koma. Ok er þessi lýðr var
saman kominn. spurði keisarinn a4la viti*as(u menn ráda (ráós b) uni.
hvat gera skyldi við Guenelun jarl, er sveik Rollant ok 12 jafningja ok
20 þúsundir riddara meó þeim, er féllu at Runzival. En mönnum
sýndist vant at dœma um slíka luti, ok varó af því engi orskurðr veittr
(þar um titf. 6). f)é stód upp Nemes hertogi ok talaði langt eyrendi
ok Bnjalt, en svá lauk hann sinu máli, at hann sagði at þat var hans
(at hann kallaði þat sitt 6) ráð, at Ouenelun jarli vœri dœmdr hinn
Cap. 41. AF RUNZIVALS BARDAGA. 531
bnndinn í milhim tveggja hrossa útamra, ok'drógu þau hann víða
um Frakkland, [til þess er svá lauk hans œfi' at ekki bein var
fast viö annat á líkama hans, ok [váru |jau eigi harðari en makligt
var.^ Eptir |)at [lét Karlamagnús konungr frelsa sitt ríki ok stjrkja
ok setja í sín lönd nienn tií stjórnar ok íorráða, en ryðja^ í brott
sínum fjándmönnum* ok andskotum.^ Svá segiet at Karlamagnús
keisari ætti® síÖan margar orrostur ok sigraðist í fám, en hélt þó
ríki sínu [öllu til dauðadags.* Ok Ivkr [j^yá, þessum® þœtti.
leit^ilif^sti ílanc^i ok hinn vcrsti. Ok þctta sýndist kcisaranum (Karla'
niaíTiiúsi konnnííi h) ráí^ ok (iUuni öðruni þcim sem þar váru. Var síðan
Gucnclun jarl tekinn or myrkvastofn, þcirri sem hann vor varðveittr í,
mcóan keisarinn fór til Runzivals cptir h'kama Rollants ok þeirra kump-
ána ok B. h.
') [þar til b. '^} [var þvílikr hans dauði. scm nii mátti heyra ok makligt
var B: var hans dauði þvílíkr, sem. nú mátti heyra. háðuhgr ok honum
makligr 6. ^) (friðaði konungr (keisarinn b) ríki sitt ok skipaði höfð-
iníiýum sinum til stjóniar ok forráða, en ruddi H, 6. '•) Her ender a.
^) úvinum b. ^ atti b. ^) [alt til ellidaga b. *) [hér Runzivals b.
34*
MinBI PABTR RAKIAMAGNUS SOGU AF VILHJAIMI KORffilS.
at er [sagt, þá er Karlamagnús knnuiigr liafði dre|iit
einn ríkaD konuDg ok unnit eína rlka borg ok sterka
(at)' þessi konungr átti eptir unga konii ok frlða ok'
tvi sonu unga ok vænliga. |)á var inc6 Karlsniagni'isi sií
inaðr er Vilhjálnir [korneisH hél,^ liann var hinn ágætastí
maðr ok af liinuni bezlum ættum.* Et þot af honum aagt,
ftt en^ kappi hali verit meiri moð Karlamagnúsi keisara,^
' ■',' nLLiiii Rollant frœndi hans. Vilhjálmr var svá mikilf ok sterkr
ok góðr riddari, at [aldri varð hans maki." Earlainugnús elokaði
liann nijök, ok nú^ Ekipaði hann honum þetta rlki, er hann hafði^
nýliga fengit, hann gaf honum [konuna \i& er áðr var frá aagt, nk
alt ríki* ok kónungs nafn mtÖ. Ok eþtir ]iat fór liann heím til
Frakklands meÖ Boemd ok aigrí. En Yilhjálnir sljTði sfnu rlki méð
mikilli tign ok vinsœld."' Nú er þat ciini dag, at Vilhjálmr hellr
lagt hbfuð sitt 1 kné [siniii frú," ok neig á hann úmegins híifgi.
£n hon hafði hendr at.ok greiddi lokka hanB, ok sá hon f hofði
hane'* eina hœru, ok hralt lioii hjiröi haiis frá sér ok mœlti [eigi
vilHiga:" Hussun þér göniluni, segir hon. En liann vaknaði við^
ok heyrði þat er hon liafði mœlt ok sagÖi : Jiat má vera, at [])ú
hríndir þvf nú" frá {tér, er þú manl brátt grátandi aptr biÖJa. Ok
spratt upp. J»á mœlti bon: Herra minn, segir hon, þetta vargaman-
mál. Vilhj&lmr mælti: A þeasi sömu stiindu skal ek fyrírláta þik
') [nú at segja þesau ntrat af KarlamaenÚBi keisara, at i einni orroalu.
þeirn sem hBnn élti, befði h&nn drepit einn rikan konnng ok unnit þá
hina sterku borg ok úgstu. Beni hann stýrði. b. ') med heniii lilf. b,
') \htt ok kalleiV komeÍB b. ') munnum b. *) konungi b. *) [vsrla
var hans jafningi b. ') þvi b. *) þi tilf. b. ') [drúttningina þá er
konDQgrinn hafði átta b. ") sómBaeiud b. ") [dróltningtnni b.
"] hoDum b. '*) [úvitrltgH b. '•) |{>ar brindir [tú nú þvi h6fiti b.
Cap. 2. KY VILHJALNI KORXBI8. 533
ok þíiia sonu ok alt þetta ríki, því at ek skal héðan af guði þjóna.
J)á mœlti hon : Ger eigi sva, herra minn. Hann bað fá sér vápn
sín ok setti hjáhn á höiuö aér ok gyrði sik sverði. J)á tók frúin
at gráta. Vilhjáhnr niæhi: Grát eigi nú, segir hann, uni þér við
sonu þína ok sit í ríki þínu ; send orð Karlamagnúsi keisara,^ at
hann sendi hingat Reinald bróður þinn at gœta ríkis með þér, enga
váii áttu mín til ríkis héðan af. Hann bað taka Iiest sinn, kysti
hann^ síÖan konu sína ok skuldalið, ok fsíðan sté hann á bak^ ok
bað engan um sik forvitnast. Ok sátu nú allir með hrygð eptir,
ok nii spyrst ekki til hans lengi.* Hann kom um síðir til klaustrs
suðr í lönd við skóg einn, ok var honuni [herbergi búit* af forráðs-
mönnum staðarins. Ábótinn spyrr [hann at nafni, ok segist hann*
vera lítlendr maðr. [Ok er nótt var liðin,"^ segir hann ábóts, at
hann vildi® þar staðfestast. Ábóti kvaðst hyggja, at haun mundi
vem kappi mikill, [ok nú sömdu þeir þetta,' at hann mundi þar
staðfestast. Váru vápn hans fest upp í mustari,*® en hann tók
niunkaklæöi. Meðr því, segir Vilhjálmr, at ek helir mart móti gört
guði, þá bjóðumst ek til allrar þjónustu staðarins.^' Ábóti kvaðst'*
þiggja mundu. [Var Vilhjálmr þar at*^ umsýslu, ok er hann hafði
verit þar um hrlð, fann hann at þeir'* höfðu meira hug á veraldar
plógiö en a réttri regluskipan. Ok Vilhjalmr rœddi** þetta við ábóta.
en hann reiddist**^ ok kvað hann djarfan vera. Ok fór svá fram
[nökkura vetr.^® En jafnan er gestir kómu, var Vilhjálmr einn
saman, fátt rœddu brœðr um |þat, ok œtluðu þeir at vera mundi
fyrir illgerða sakir'^ hans.
2. Einn vetr er dró at jólum mœlti ábóti til brœðra, at vista-
fátt væri at staðnum. Tvær leiðir váru til kaupstaðar, önnur löng,
en önnur [stutt ok góð,'-*" ok lágu á þeirri illvirkjar, en stundin var
lítil. J)á mœlti Vilhjálmr: Biíinn em ek, ef þér viHt mik senda.
Brœðr sögðu þat vel fallit. Ábóti svarar: Hví er*^ þat eigi vel,
at þú farir? Vilhjálmr mœlti : Lofa munu þér, at ek fari leið hvára
sem [mér líkar?^'* Abóti kvaðst þat lofa munu. Lofi þér, segir
Vilhjálmr, at ek ver^^ eign staðarins? J)at lofag''* eigi, segir ábóti.
Vilhjálmr mœlti : Skal ek^^ standa hjá, ef ek er rœntr? Eigi skaltu
vígi verja, segir ábóti. J)á mœlti Vilhjálmr : Lofar þú mér,** ef á
') konnngi b. ^) mgl. b. ^) [sté á hest eptir þat b. 0 langa hríð b.
*) [þar fengit herbergi nökkut b. *) [hvaðan hann vœri, en hann segist b.
') [Um morgininn eptir b. *) viU b. ^) [þeir sömdu þetta með sér b.
•«) musteri b. ") við staðinn b. '') þat tilf. b. •») [Tók Vilbjálmrþá
við b. '^) munkar b. •*) plógi b. '•) talaði b. '0 við tílf. b.
'•) [nökkur ár b. ") [þetta, ok œtluðu þat vera fyrir sakir illgerða b.
^'O [Bkemri ok betri b. ") man b. ") [ek vil 6 '•) verja 6. '^ lofa
ck b. ") þá tilf. b. ««) at taka i móti tilf. b.
534 KARLAMAQNUS SAGA IX. Cap. 9,
inik er ráðit ok dreginn or klæðum, eða^ skal ek fatlauss á brott
ganga? Abóíi svarar: Auðsét er þat á þessi [orð ok* eptir|£Ítan
þinni, at þu hefir verit ofsarnaðr. Lofa ek, at þú lát'** eigi rænast
skyrtunni, en öðrum klœðuni skaltu rænast láta. Vilhjálmr rnœJti :
Bið gullsmið f)inn gera mér brókabelti ok búa gulli. Ok svá var
gert. Síðan var honum íenginn leiðtogi. J)eir höfÖu tvá asna ok
fara hina lengri leið, þeir kómu til kaupstaðarins ok kaupa* malt
ok hveiti; eu er þeir váru búnir, {)á var skamt til jóia, svá at þeir
máttu eigi heim komast at jólum, ef þeir fœri |_hina Jcngri leiÖ.*
Ok er þeir kómu þar sem leiðir skildust, þá mælti Vilhjáhnr: Nú
munu vit fara hina skemri leið. Leiðtoginn svarar: Is'ú íiun ek, at
þú ert œrr, er þú vill [bæði tupa þér ok mér ok öUu því er vit
förum meÖ.* Vilhjáhnr mœlti : J)at frá ek í kaupstaðnum, at ili-
virkjar eru á brottu. J)eir snöru hina skemri leið ok fnru um nóttina
ok um daginn, ok urðu viÖ ekki vurir, ok fóru svá alt þar tii at
atfangadag"^ jóla sjá*^ þeir til klaustrans, ok þóttust or hóska komnir.
Vilhjálmr gékk fyrir ok var í kuíH [ok uppi hattrinn,® ok hafði staf
í hendi sér, en sá er honum fjlgdi gékk eptir ok keyrði asuaua.
Ok er Vilhjálm varði sízt,^** hleypr sjá er eptir fór upp á hann,
ok segir at illvirkjar hlaupa eptir þeim. Vilhjálmr mælti : Gakk
fyrir til klaustrans, en ek man bíða þeirra. J)ar koma 12 meun
albrynjaðir, ok spurðu hverr sii væri hrottinn? Hann nefuir sik ok
spyrr, hverr formaðr [þeirra var?*' Hann nefndist Dartiburt:*' Ok
vilju vér hafa fé þat, er þú ferr með. Vilhjálmr mælti : J)at er
staðar eign, ok gelit [fyrir guðs skyld frið,^^ þá man yðr vel takast,
ella man yðr skamt til ills.^* J)á hljóp einu þeirra at honum ok
laust með Hötu sverði um herðar honum. J)á mælti Vilhjálmr:
Hin dýra dróttning María, gæt mín [við freistni, at ek megi standast.'*
Síðan taka þeir af honum alt þat fé sem hauu fór meÖ, ok snúa
brott síðan.**' Abóti stóö úti ok brœör hans*' ok sá á. En er
illvirkjar œtluðu brott at hverfa, þá mælti Vilhjálmr: J)ér erut kyn-
ligir menn, takit vistir, er fær hvervetna, en takit eigi dýra gripi,
sem þér megit hér sjá. J)eir mæltu : J)ii ert víst fól, ok mjök toga
tröll tungu or höfði þér. Sniia þeir^® ut honum síðan ok ráÖa á
hann. Vilhjalmr mælti : Gcrit [mi eigi svá illa við mik,'* kneppit
mik eigi, kippit heldr upp kuílinum ok takit þar góðau grip. Bróka-
beltit var spent utan at brókunum. I'ekr þá eiun'^® ok slítr af honum
»; tilf.b. =») [mgl.h. ^ látir 6. •) þar tilf.h. ^) [hinn lengra veginn *.
•) [»aaU h\ tapa þér B. ^ atfangsda? b. «) sá 6. ») [mgl. b.
••) minnst b. '') [tilf b. '^) Darziburt b. '^) |því frió fyrir guðs
skyld b. •*) ttlf. b. '•) fsvá at ck megi standast þessa frefstni b.
"^) eptirþatfe. '") myl. b. •») núb. "») [vel ok 6. "; til einn þeirm 6,
Cap, 8, AK VILHJALMI KORNEIS. 535
brókabeltit, ok mœlli : Satt er þat, at þetta er hin mesta gersimi.
Ok síðaii rak hann um höfuð honum. J)á varð Villijálmr reiðr;
hann hafði ekki vápn, hann lilevpr þá at öðrum asnanum ok sparn
51 fœti síiium, svá at [þegar féll.' Vilhjáhnr rífr af^ bóginn ok hleypr
at þeim scm næfjtr honum var ok laust hann til heljar, ok þegar
annan. f)eir sniia''* undan sem eptir eru ok þegar* í skóginn. f)á
freiigr Vilhjálmr at asnanum ok inælti : Mikla jllsku heíir ek drýgt
við þessa guðs skepnu, er kvalin er fyrir mínar sakir. Hann leggr
þá við bóginn, þar sem verit hafði, ok biðr til guðs. En er hann
lauk* bœninni, reis asninn heill upp. Hann fór nú heim til klaustrs,
ok var þá mið nótt, [þá váru^ byrgðar dyrr, ok brýtr hann upp hurÖir
ok sá engun mann. Abóti ok munkar höfðn byrgt sik ok hugðu, at þessi
maðr mundi vera tröll. Vilhjálmr biðr þá syna sik, en er hann finnr þá,
hýðir hann hvern þar sem [hann finnr.' Hann fann ábóta í kirkjufyrir
altari ok hyddi hami þar, ok mœlti: Aumr maðr er sá, er yðr þjónar,
þér erut dáðlausir^ ok ástlausir við guð. ok fœrit* þessa ráðning til
nytja yðr. Síðan hvarf hann í brott,^® ok spurði engi maðr til hans.**
3. J)á er Karlamagnús konungr spurði brautreið Vilhjálms,
varð hann úglaðr, ok setti til [gisla, at hann féngi upp spurt, ok
verðr*- engi víss. [dofnar yfir. Síð ok snemma spyrr hann eptir,
ef hann íengi hann upp spurt, ok verðr þat eigi.*^ Harmar [hann
þat^"* nú mjök, er kappar hans eru frá honum, Rollant fallinn ok
þeir 12 jafningjar, Oddgeir danski á brott ok Othuel, [en hann sjálfr
afgamall, Vilhjálmr horflnn. J)á*^ samnast saman úvinir hans ok
ætla at hefna sín [ok sinna frœnda.'^ Fyrir þessum her gerðist
iiöfðingi Madnl konungr, hann var bróðir Marsili konungs, er barðist
við Rollant at Hunzival ; hann dregr saman her mikinn ok fór sunnan
of*' lönd, hann braut borgir en brendi kastala, ok drap menn'®
lyrir Karlamagniisi konungi.*® Karlamaguús var þá orðinn svá ríkij,
at þessum megin hafs hnigu til lians allir konungar. Ok nú er hann
heyrir jiessa hersögu, þá sendir hann orð öllum konungum ok her-
tugum ok jörlum, [ok öllum^" þeim er ríki héldu af honum. En í
annan stað sendir hann menn at leita Vilhjálms bœði á sjó ok á
landi, ok geta þeir hann aldri^^ uppspurt hvárki lífs né Hðinn.
Samnast nú at konnngi liö mart, ok stefnir hann her sínuni^^ í móti
hi'iðingjum, ok hefir þó miklu minna lið* [en þeir.'^
') fhann féll þeí^ar b. 0 honnm tilf, b. *) iaal.b: snern i^. *) hlaupaft.
*) bafói lokitA. *0 |váni þar 6. ") jkonnnn var 6. *) vid menn iilf. b.
^) því fœiit nú b. '<») þaðan tilf. b. ") langa hríð tilf, b. ") [gislhigar, ef
hann féngi hann upp spurt. ok verór þess b. '^) Inigl- b. '*) konungrinn 6.
'*) [Vilhjálmr horfinn, en hann sjálfr mjök gamall. Fyrir þeesa sök b.
'«) [mgl. b. ") um b. •») mart fólk b. "•) keisara b. '") {mgl. 6.
*') hyergi b. '') þessum b. ") [mgt. b.
536 KARLAMAQNUS 8AGA IX. ^ap, 4.
4, [f)at er upphaf at ininni sögu,^ at karl bjó ok átti sér
konu, [j)at var suðr í löndum,'* liann hét Grimaldus, þat var vift
skóg [eigi lángt^ frá öðrum mönnum. Hann var meiri vexti en aÖrír
menn, skeggjaðr mjök ok kallaðr heldr blauthugaðr. Hann var
vellauðigr at fé, hann átti [mart góðra* hesta ok gnótt váj^na, hann
var vanr pjálfr at halda hjörð sinni til skógar. Ok eiun dag er hann
var á skóginum, kom at honum maðr, sá var í kufli, ok var höföi
hœrri en Grimaldus. [Sá maðr^ mœlti: Hverjum er hér at heilsa^
segir hann, svá virðuhgum? Grimaldus vatt upp^ skeggi ok sagði
nafu sitt, ok spurði móti, hverr hann kveddi.' Hann svarar: Víss
mantu þess verða síðar, en eigi er mér lofut í dag at segja,® en
ek er nágranni þinu, ok er skamt í miHi bygða okkarra, en^ hvat
er tíðenda í laudi? segir kuflmaðr. [Jll eru tíðendi, segir Griraaldus,
hrœzla^** á ölhi fólki, Karlamagniia konungr er með mikluni ótta,*'
bregðast honum höföingjar, ok þikkir líkhgt, at hann muni fara**
úsigr, ok er'^ faHs ván á fornu tré. Hahn þreyr eptir Vilhjálm
korneis [ok spyrr hann aldri upp,^** en vár erum kvaddii* í flokk
þenna, ok J)ikkir mönnum nii ekki gott at fara. KuflmaÖr mælti:
Nauðsyn er á at fara, en þó sé ek, at þér er mjök allient at fara,
en sœmd munu þeir hljóta [er fara.^^ Grimaldus mœlti: J)at mœla**
sumir menn, at konuugr*'' þori eigi at berjast, ok þat veit ek, at
mér vex mjök .í augu at berjast ok skilja^® við konu mína. j)á
mœlti kuflmaÖr: [þat skipti megu vit gera: bú*® mik at berjast
fyrir þik, en þú ger rnór góðar biísiQar; [ok fúss em ek til þessar
farar, svá*® at varla má ek sofa fyrir. Grimaldus mœlti : [J)at vil**
ek gjarnu, því at ek vH'*^ lifa lengr. Kuflmaðr mæHi : Hefir þú
góða hesta [? Hann svarar: Góða, segir hann. Kuflmaðr mœlti :
HcHr þú*^^ góð vápn? Góð^* þikki mér, segir Grimaldus. Kuflmaðr
niœlti : Al nú hestinn á korni háH'an mánað, ok hittumst í ákveðiun
dag. Ok svá gerði Grimaklus, ok í ákveðinn^* tíma hittast^^ þeir.
J)á mælti kuflmaðr: Nú man ek leysa líf þitt, en þú seg þetta
engum manni. Síðan hleypr hann at honum ok bregðr honum á
lopt, ok [nú spyrr hann,'*' hvat er'^® títt um konunginn? Grimaldus
svarar: Nú œtlar hann til bardaga. J)á sagði kuflmaðr: Viltu hit
') [Nú er þat greinanda þessu nœs^ b. ^) [mgl. b. ^) [einn langt í brott 6.
^) [marga góda 6. *) [Ktiflraadr b. •) vid tilf. b. ') svá vegrHga tUf. b.
«) þér nafn mitt tilf. b. ^ eða é. •«) [ílrœzla mikil er b. ") því at
tilf. b. '^ fá b. '3) þar tilf. b. •«) [því at liann getr hann hvergiupp
epurt b. '*) [sem í þessarri feró eru. b. "*) tala b. 'O Karlamagnús 6.
") skiljast b. •') [Vit megum gera skipti med okkr. bú þú b. '") [því
at 8vá fÚ88 em ek til þeirrar ferðar b. *') [þau skipti tek 6. ^'^ enn
^ tilf. b. »3) [eáa b. ^*) Své 6, ") nefndan b, ^*) finnaflt b. =»0 [mælti b.
2») nú tilf. b.
Cap. 4. AF VILHJALMI K0RXRI8. 537
Rama kaup okkart? Já, já, segir hann.* Hann gengr þá- at hestinum,
ok spyrndi á lœti sínum, ok stakaði hann ekki.^ SíÖan kippir hann
söðlinum, ok hélt söðulreiðit. Ok j>á mœlti hann : J)etta er góÖr
hestr. Síðan lét hann á sik^ svart skegg, hann setti [hjálm á höfuS
.sér,* ok var ekki bcrt [á hans andliti* nema augun, hann gy rði sik
sverði ok tók spjót í hönd sér ok steig á bak, ok var maðr hinn
vígligsti. J)á mœlti Grimaldus: Vel vœri fengit, ef alíkir fœri aUir
til konungs. Hann kemr* nú til hers Karlamagnús konungs, ok ferr
í þá fylking, sem Grimaldo var skipat. Keisarinu á þá þing við lið
silt, ok stóð upp á þinginu ok mœlti:"^ Kunnigr er góðum mönnum
skaði sá ok manna missir, er vér höfum fengit af heiðingjum, ok
hefir guð því svá vel skipat, at annarr heíir jafnan upp risit í stað
annars, en RoIIant höfum vér sva mist, at vér munum aldri bœtr
bíöa. Nií cr ok* Yilhjtilmr a brottu, cr gildastr var® af mínum
köppum, ok uú er sú ván þrotin, at hann muni aptr koma, því at
hans er hvcrvefna Icitat ok spyrst ckki til hans. Nú munu vér
[berjast við heiðingja, ok snúm móti þcim scm harðast,*® ok minn-
umst** á þat, at Kristr lér [oss jafnan hærra lut.** Ok cf nökkurr
er [sá, at*'* mér kunui at scgja til Vilhjúlms,'* sá skal bera af mínum
fundi byrði [sína gulls,*^ ok sá er skaða veitir Madul konungi, sá
skal þiggja af mcr jarls nufn ok dóttur mína, cn ef hann er áðr
jarl cöa hertogi, þá skal hann vcra konungr. Dugit^® drengiliga, ok*"'
bíðit annathvárt bót eðr bana. Ok þii fékk konunginum [mikils ok'®
fcldi tár. Slcit nú þingit ok var blásit í lúðra, ok bjó hvcrr sik
[sem bczt mátti.'® Grimaldus var fremstr a hesti ok eggjaði mjök
sína 'sveit til framgöngu. J)at undraðust meun, at^** hann lét svá
framgjarnliga, því at hann var [ckki kallaðr framgjarn maðr.*' Hann
snaraði fram^^ sína svcit í þá fylking, er sjiilfr konungrinn var fyrir.
J)riðjungi meira höfðu heiðingjar lið. Grimaldus var miklu^^ meiri
en aðrir menn, ok^* hjálm hans bar upp or*^ flokkinum. En í móti
merki Karlamagniis konungs lct heiðni konungr bera^** sitt merki;
fyrir [Karlamagnúsi konungi^"^ fóru 9 kappar, þeir sem ruddu stig
fvrir honum. Grimaldus var í öndverðri ívlkingu, ok er saman kómu
fylkiugar, þá varð orrosta mikil; ok þá laust Grimaldus hest sinn
sporum, [en hann hljóp við ok^^ fram, svá at tvegg'a vegna hrökk
•) Grimaldus b, 0 vid tUf. b. ^) mal' b\ líma B. ^) [á 8ik góðan
hjálm b. *) [tilf. b. «) rídr6. ') svá tilf. b. «) tilf. b. ») einn tHf. b.
'^ [fara til móts við beii^inoja ok berjast við þá b. ") enn tilf. b.
'0 Ihefir oss hœrra hlut geíit fc. '*) madr hér erb. ") með sannindam
lilf. b. •*) [tilf. b, •«) því dugit nú 6. 'O tilf. b. '») [svá mikils, at
hann b. '») Itilf. 6. '^) er b. ^') [kallaðr ekki fullhugi 6. ") með
tilf. b. ^^ þvi 6. «') at b. «) öUum tHf. 6. ^*) fram Hlf. b.
^') [keisaranum 6. *•) [ok hleypti 6.
538 KARLAMAOKUS SAOA IX. Cap, S,
undan. Hann reið frarn hjá konungi svá hart ok nær, at hestrinn
stakaði,^ en konungrinn hallaðist^ á ba' i ok leit til hans, ok sá
hvárr í augu öðrum. Grimaldus nam ekki staðar ok reið svá fram
í fyiking heiðingja, ok konungrinn brosti. Grimaldus hjó á tvœr
'hendr ok gékk alt frani^ uudir merki hins heiöna konungs ok drap
merkismann'* ok 7^ riddara aðra, þá er beztir** váru.' Ok síðan
átti hann vápnaskipti við konunginn heiðna, ok lagði þá hvárr (il
annars, konungrinn lagði til Grimaldum sterUliga, ok** brast í sundr
spjótskaptit, [ok |)á lagði Grimaldus til konungs ok gegnum skjöldinn
ok tvöfalda brynjuna, ok gékk utan rifja, er verr var, en spjótskaptir
brast í sundr. En svA sátu |jeir fast í sínum söðhim, at hvái^i
gékk af sínum hesti.^ Ok þá víkr konungrinn frá ok höggr riddara
einn,*** ok felr sverðit í brjósti houum ok höggr'* hestinn í sundr.
En Grimaldus hafði riðit fram lengra ok drepit tvá riddara, ok ni'i
ríðr hverr móti öðrum. [Ok er Urimaldus sér skaða sinna manna,
víkr hann aptr ok þar at, sem heiðni konungr var fy rir, ok höggr
þegar til hans á háls honum,^'^ svá at af tók höfuðit, ok hendi á
lopti, ok kallar'^ at þeir sé yíirkomnir hinir heiðnu. Ok því nœst
taka þeir at flvja, en konungr^* rekr flóttann. Síðan víkr hann aptr,
ok er hann kemr til valsins, þá er á brolt höfuð [þess heiðna kon-
ungs,** en bolrinu^® eptir. Hann lætr bera boHnn í landtjald sitt ok
segist enda munu orð sín. Margir riddarar kómu þar [ok fœrÖu*'
konungi höfuð, ok sögðu þat fylgt iiafa þeima bol, en konnngr
hlýðir ekki á þeirra orð ok kveðst'® munu kenna þann mann er
drap konunginn.
5. En nú er [frá því at segja, '^'at þeir tinnast kuflmaðr ok
Grimaldus. En er hann sér höfuðit, [þá spurði hann:^*^ Hví hafðir
þii þetta höfuð hingat. Kuflmaðr mælti : Hér fyrir skaltu fá mikinn
sóma. Tak nii vápn þín ok ríð á konungs fund ok bið hanu gera
þik jarl, ok*^ unn konu þinni, ok ver búinn at fylgja mér, þá er
ek kem [lit eptir þér.^^ Nú stígr hann á hostinn^^ ok ríðr [í herinn
ok til konungs^* ok mælti : Guð signi yðr, herra : kenni þér hðfuö
þetta, er átt hclir Madul konungr. Karlamagnús konuugr leit á
•
') uiKlir lionnm tilf, b. 0 vió tilf, b. ^) saaj. 6; undan B. *) hans
tilf. b. }) 6 b. «; frœknastír 6. ^) af lic^i heióingja tilf b. ») svá at b.
^) [en 8vá 8iitu þeir í sínum söðlum fast, at hvárgi gékk af baki. J)á
lagði Grimaldus til konungs gegnum skjöldinn ok tvífalda brynjuna, ok
gékk utan nlja, er verr var. 6. '*) af Frankismmönnum /iV/". 6. ") tók 6.
") [Grimaldus höggr þcgar, sem þeir mœttust, á háls hins heiðna kon-
nngs b. '"*) hátt tUf. b, ") Karlamagnús b. . '*) [konungsins heiðna 6.
'«) biikrinii lá b. •') [fœrandi b. '«) segist b. ''•') [þar til at taka 6.
^®) [bliknar hann fast ok mœlti 6. ^') en þ. ") [til þín; haf med þér
höfuð {)etta. b, ") hest sinn b. ") [á konungs fand b. '
Ctip. 6. AP VILHJALMI KORNEIS. 539
höfuöit ok setti við bolinn ok inælti : J)etta höíuð á hér at fylgja.
eðr hverr er þcssi riddari? Ek heitir Griinaldus, segir liann, ok
draj) niðr höfði. Konnngr niœUi : Eilt sinn sá ek hest þenna* ok
góðan riddara á baki, en^ hvar er sa nii? Grimaldus svarar: Aldri
settist unnarr riddari^ á þenna hest en ek, ok cngi kom annarr"* í
þenna söðul. En ek beiöuinst jjess af yðr, sem |)ér hétuð. Kon-
uniiT mælti : Vitu þér nii at ek eldumst,^ ok mjök* sígr elli í augu
mér, ef \m ert sá,' er ek stakaði fyrir, [ok laust tvá kappa.® Ok
fyrir lygi þína skaltu ríða á brott viðr riddara minn einn, eðr segja
mér ella, hverr þetta þrekvirki vann. {)at hugðag® um hríð, at ek
mundi kenna Vilhjáhn. J)á svarar Grimaldus : Sama beiðnmst ek,
en eigi dóttur þinnar, því at ek er kvángaðr áðr. Konungr bað
hann ganga fyrir sik ok leit á hann*** ok mælti : Hræddr var ek,
þá er mér litust^* þessi augu augu Vilhjálms. Seg nú,^*'' hvcrr þér
íekk höfuðit, Hann svarar: Ek tókálopti, þá er [af fauk'^ bolnum.
Konungr þagnaði um stund'* ok mælti síðan : Verða'* má at sá
þikkist verðr [at ráða,'^ er þér seldi*^ höfuðit, eða hvers beiðist þii
af mér. Grimaldus niælti: Jarls nafns ok þcirrar tignar er þar'® ó
ar fylgja. Konungr svarar: [Ek skal gera þik jarP* ylir einni borg.
Síðan lét konungr taka upp landtjöld sín, ok ferr nú heim meÖ
ágætuin sigri. Hann gaf Grimaldo jarls nafn, ok var iiríkastr^®
jarla hans.
6. Nökkurum vetrum síðar bar þat til eina nótt, at Grimaldum
dreymir, at maðr kom at honuin, ok þúttist hann kenna kuflmann.
Sá biðr jarHnn upp standa uk fara til konungs^' ok segja honum,
at þit skulut fara í þann sama skóg, er mit^''' fundumst, ok í land-
suðr, þar sem þykkastr er skógrinn, þar inunu þér*^ íinna lítinn
stíg, ok er þú kemr^^ or skóginum, þá man vera slétta grœu undir
fjallshlíð ok skógr umhverlis. ok gní])a mikil gengr^^ af Ijallgarðinum
ok dalr undir ok [í dalnum einn^** hellisskúti, þar munu þér^"^ íinna
lík initt undir,^** þar helig^^ búit hálfan þriðja tug vetra. En ek
vil, at Karlamagniis híti gera kirkju,^® ok íái þar til inenn at þjóna,
þá ertu frjáls allra skulda við mik. Síðan hvarf hann á brott, en
Grimaldus vaknaði ok segir konu sinni drauminn. Hon mœlti : Rís
upj) skyníliliga ok seg konungi, úhæft er at dvelja, segir hon. J)ú
') fyrr tilf. b. ') eór b. ^) ma(^r b. *) tilf.b. *) iiijök tUf.b. *) lustft,
') ma(1r tilf. 6. ») [mijl. b. ») hug<5a ek 6. '") um stund tilf 6.
>M svnduöt b. "^) mér b. ") [þat lauk at' 6. •*) tímu 6. '*) vera 6,
^) því at ráða, sem ek hefir þar um beitit 6. '*) fckk 6. '•) því 6,
') [Gera man ek þik jarl vist 6. ^®) minzt háttar 6. ^') Karlamagnúa
tilf. b. ") vit b. -^) þit 6. ") fram tilf. b. ^) »aaL ft;"gékk B.
») [tHfi b. ") þit 6. '•*) mgL b. ^') hefir ek b. ") í þeim stað tilf, 6,
IK1
tii
26}
540 KABLAMAOKUS SAOA IX. Cap, é,
eggjar úvarliga, ef ek ber rangt upp fyrir konung,* segir hann, (_ok
mau ek þá^ rekinn af riki. Hann sofnar í annat sinn, ok kemr at
honum hinn sanii maðr mjök reiðuligr ok mælti : Lítt minnist þú
þess, at ek hefi þér gott gört, ok hér fyrir týnir þú lífínu^ ef þú
ferr eigi. Hann vaknar ok segir konu sinni. Hon biðr hann eigi
djljast við. Hann reiddibt orÖum^ hennar, ok sofnar it þriðja sino,
ok sýndist honum þessi maÖr þegar,* ok var þá allreiðuligrr, [ok
lauöt* með sprota sínum í höfuð honuni, ok mœlti: Rís upp nú,
vesœll maðr, ok er nú verra en fyrr, skaltu nú ok hafa nökkut fjrir
þitt þrálœti, augu þitt annat skal út springa. Siðan hvarf hann í
brott. [Ok síðan riss haun^ upp skyndiliga ok ríÖr með sína menn
á konungs fund, ok segir hoimm greiniliga allan þenna fyrirburð.''
En konungr bregðr við skjótt, ok fara þeir eptir fyrirsögn® jarls, ok
fundu þar sem [til var® vísat einii mann nyandaðan, ok horfði í
austr. J)ar var ihnr dýrligr, svá at hverr er þár var hugðist kom-
inn'® i paradisum. Keisarinn kendi þar sinn kœra vin Viihjólm
korneis ok varð harðla fegiun, lét hann þar grafa h'kama hans í
jörð með mikhim veg. Hann lét þar kirkju reisa ok lagði [þar til"
jarðir miklar ok mörg önnur gœði. Síðan tók hann af Grimaldo ■
jarls nafn ok setti hanu ráðsmann^'^ at þessum stað, ok þjónaði hann
þar guði ok hans kona, meðan þau lifðu,*^ ok margir aðrir. Eu
Karlamagnús konungr''* fór heim i Frakkland meðr sinum mönnum.**
*) konunginum h. ^) [þá mun ek vera 6. ^) við orð 6. *) enn b.
*) [hann sló h. *) [En jarl ríss 6. ') atburd 6. ') forsögn 6. **) [þeim
var til h. '") vera tH(. h. ") [til þeirrar kirkju h. '0 rádamann 6.
") bœói t\if. b. '*) keifiari b. '*) ok slýrói sinu ríki með mikiUi viró-
ing ok sómasemd. Hann settist þá í þeim hálfum Frakklands, er Lolh-
aríngia heitir. tilf. h.
Tlim PiRTB KlRUHilGKVS SÖGU IHH HRAFTAVERK
OK JiRTIGNIR.
eðr engu nióti er þat gleymanda eðr niÖrfellanda,
\ aem skrirat flanst f saDnligum letrum af þeirri sœmd
I ok virÖing, aem várr dróttinn Jesus Kristr veitti [)eesum
rrœgðarrulla keisara Karlamagnúni þegar hér f heimi fyrir
{ft armœðu sem hann ^oldi fyrir lians kristni alla sfaa
daga, heldr er þat skrifanda ok senniliga' segjanda, þó at
þat rté eigi glög^liga greint, á hverjum tímum keisarans rfkia
lnjs-a hluti hefir til borit sem nií skal aegja. ^ann Ifma
sem stýrði guðs kristni herra Leo pávi hinn mikli á dögum Con-
stantini Miklagarðs konunga, fi>ður Leoms, ok á tfmum Johannis
patriarehe 1 Jórstílum, tók virðuligr herra Karoius keisara nafn vfir
Romania. Sturlaí^st mjök þar fjrir konungriun f Miklagarði, at
Romani höfðu tekít sér nýjan keisara, þvf at ævinliga þar til hafði
hvei^i verit í kristninni^ keisaradóms sœli^ nema f Constantinopoh,
þftr til er Romani fœrðu sik undan oki Grekorum ok gáfu Karla-
magnúsi Frnkka konungi fyrstum keisara nafn. En alla þá sturlan
sem Karolo [Huttist eða veittist af* Miklagarðs konungi bar hanu
með heilagri þolinmœði, ok þat lagði' liann yfír, at afðan er honum
var sagt, at Miklagarðs konungr óttaðist níikkut at n^vorðinn keisari
mundi vilja le|!^Ja undir sik hana ríki, gerir Karlamagnús sfna sendi-
boða með blfðum bréfnm ok stöddum fríði, svá at alla þá hrœríng,
sem áðr var, læknaði hann með slnni góðvild, setti sœtt millim
tondanna Qmeð sönniim friði.* En hversu guði likaði,'' at Karla-
magnús hafði keisari gerz.t má lýsast^ f þvf sem eptir ferr. Nærrí
þeim tfma, aem þetta fór fram f Roma, géngu heiðnir menn [enir
vestu' meÖ atóriim herskap á várs dróttins jörð í Jórsölum með svá
') aaiinliga ft. '] í krístnum eié b. ') Btiiðiigt lilf. b. ') [taal. b ; fluU
er eptirí. ') inn/. 6; eagði *. ') [taal.b; ok vw þat iiltum friðum B.
') virðial. b. •> taal. b; þar sai B. •) [enn um sinn b.
542 ARLAMA0NU8 SAOA X. Cap. 1.
[iniklii inegni^ íVamar en fyrr, at þeir höfðu náliga fangat^ landit
ok jafnvel Jerusalem , svá at Johannes patriarcha mátti oigi við-
haldast ok ílýöi hingat yíir hafit til Miklagarös. Fylgdu honiim
margir ágœtir menn, en tveir af þeim eru nefndir, Johannes prestr
af NeopoH ok David erchiprestr af Jórsöhim. En j)ví leitar patri-
archa til ConstantinopoHn, at sá Constantinus, er þá ríkti hafði þá*
7 sinnum freisat Jórsalaland af Tieiðnum mönnum,* ok því þikkir
herra Jóni þar'* enn vœnast til uppreisfar. Er hann tekinu ágœta
vel af Garðskonunginum, en þá^ minkar því"^ mjök þeirra fagnað.
hversu hörmulig tíðendi váru at tala, því at svá sem konungrinu
veit framar hvat fram helir farit, skilr hann görla, at heiðingjar hafa
þrífaklan styrk um þat fram sem fyrr, bæði [af íjölda manna® ok
vígvélum, því fær honum inikils áhuga, hvat^ líkast er fram at fara.
Víkr hann nú þangat til trausts sem bezt sœmdi,^** biðjandi várn
dróttin fulltings ok tillögu. J)ví berr fyrir hann, eina ntitt sem hann
sefr, at frammi fyrir sængiuni stendr^* maðr ágætliga fagr, hann
klappar á sœngr*^ pílárinn, sem í þat mark, at konungr skyldi vaka
ok heyra hvat er hann segir; því næst kastar hann bliðum orðum
á konunginn svá talandi:^^ Constantine, vel gerðir þú, leitar" guðs
fulltings í þinni þjáning;^^ er ek nú ok sendr at segja guðs^* vilja.
J)ií skalt kalla Karolum Frakkakonung með þér at frelsa jörðina,
því at hann er umfram aðra menn vígðr ok valinn af gtiði brjóst
ok brynja fy rir heilagri kristni. Eptir svá talat leiðir hann frani
fyrir konunginn einn forkunnlegan riddara, hann er með hníganda
yfirbragði ok þó yíirbæriliga Ij(Sss á sitt hörund, augu hafði hann
sva fögr scm þá er leiptrar af bjartri stjörnu, skegg hefir hann hvítt
ok sítt á bringu niðri,'' hár a höfði hans glóar fagrt með skínandi
hœru, dubbaðr er hann bœði til handa ok fóta, upjú.er hann skryddr
með snjóhvítri hringabrynju, en niðr með björtum brynhosum, skjöld
hefir hann rauðan á hlið, ok gyrðr sverði með hjölt'® ok mcðal-
kafla svá væuan, scm þat bæri purpuralit; stórliga sterkligr var þessi
maðr, með miklum vexti til hæðar ok allra lima, því var hans
spjótskapt bæði hátt ok digrt, ok lU af spjótsoddinum sér konungr
optar en um siun at flýgr bjartr eldslogi ; annarri hendi heldr
hann á'® gullroðnum hjálmi, en stendr fyrir konunginum með beru
höfði. Hinn ungi maðr talar þá til konungsins : Sé hérna, þenna
valdi guð ok vígði, ok virð meö sjálfum þér, hvat hann man mega
') [saal. b ; miklura megin tí. "') fangit b. ^) mgl. b. *) tilf. b. *) iaal.
6; þat B. «) þó b. ') þat b. ■) [at fjölmenni 6. ») saaL b\ hvar B,
"») samdi b. ") ungr tUf. b. ") sœngar b. ") tUf, b. ") er þú
leitaðir b. ' '*) þrönging b. "') þér hans b. '") niðr 6. '*) lýalt b.
•*) taat. b, ai B.
Cnp. 2. ITM KEAPTAVKRK OK JARTEGXIR. 5*3
•
ineð síns lierra íulltingi. Ok áu dvöl er s^'uin brott tekiu, eii kou-
ungrinn vaknaði ok veit gerla hvat banu skal gera; því þakkar bann
guði þessa vitrun ok kynnir liana berra Jóni. J)ví eru* uú samin
r>ll ráð, at þeir skuU^ skrifa til Karlamagniísi keisara.^ Biðr lyrst*
berra Jón, at kouungrinn sjúlír muni samsetja bréíit ok skrifa sinui
bendi upp á Jrann málsbátt, sem bann vissi vel gagna Romanis.
Konungriun gerir svá, selr í íyrstu iiU í'' fógrum skilningi ok sam-
blandinni brygÖ, bversu gröl' lausnara várs ok biu beilaga borg
Hierusalem er baldin af beiðnum dómi, ok sjálfr patriarebinn á ílótta
kominu. Sem j)ess luittar efui er alt úti undir kveðjusending ok
lUifni Jobannis, leuíír kouun2rr með undir sínu nafni við enda bréfs-
ius alla þá vitran, sem áðr er lesin, ok eptir þat leggr bann til eina
klausu ok fim versa með latíuu:*^ Fagua þú í dróttni ok staðfestz
í baus loíi, baf þik frammi eptir bans boði, því at jartegnir orðum
a»ðri beíir bann sett fram fyrir þik; veri guð með þér ok sœmi þik
makligri tign, gyrðandi lendar þíuar með réttlætis Unda, ok prýði
br)fuð þitt með eilífri kórónu. Svá er lyktat bréiit ok innsiglat,
valdir síðau legatar til at bera þat Karolo konungi. Eru þeir legatar
fyrrnefndir sira Jón Neopolites ok David JerosoUmites ok aðrir tveir
með þeim Jsaaeb ok Samuel, báðir ebreskir. þeir verða vel reiÖ-
fara, létta eigi fyrr en þeir íinua Karolum konung í sjalfri Paris á
Frakklandi. Ok sem banu beUr þat"^ upj^brotit ok yfirlesit, tárast
bans báleit góðfýsi eiukanliga fvrir gröf dróttins ok aðra merkisstaði
bans bérvislar. Ferr banu svá með bréfit, at bann býðr Turpin
erebibyskupi at skýra þat fy rir öllum lýð, á þá® tungu sem bverjum
|má verða* skiljanligust. En er Franzeisa fólk beyrir þa börmung,
stendr alt um konuuginn ój) ok kall með cinni bœn, at hann rétti
sína bönd ok steypi guðs livinum. J)urfti þar ok eigi mikils við,
því at [konunginum var viljugra en nökkurum öðrum'" gott at gera.
2. Síðan sendir bann boö um alt sitt ríki með almenniug, at
bverr skal sik biia, sá er vápn nui bera, en sá er sik dregr undau
þessarri berferð, skal vera með sonum sínum sem þrœlborinn maðr,**
ok verða sekr við kriinuua Ijórum skœfum^'* peningum á hverju ári.
Svá mikill berr kom bér saman með riddaraligri mekt ok almúga,
at þvílíkau styrk hafði Karolus aldri fengit fyrr í nökkurri för.
Svá mikil guðs miskunn gcngr með þeim um torbreytan^^ veg lands
ok lagar, at engrar mótbáru getr bókin, fyrr en þeir koma yíir
hafit ok upp í Jórsalaland. Verðr þá fyrir 'þeim skógr mikiU, var
') iaal. h\ er B. ') skulu b. *) konungi b, *) mgL b. *) með 6.
®) |)at alt saman niá svá norrœna /í//'. 6. Obréfitft. ') saal, b\ hverjal^.
') [ydi b. '") [konungrinn vnr viljngri en nökkurr annarr b. ") jaa/.
b: væri B. '*) saal. 6; sketum fí. '^ torbreyttan b.
544 RARLAirAQlfUS SAGA X. Cap. t.
þat meinlig mörk með mörgum dýrum grimmum, sem eru gammar
ok bimir, leones ok tigres ok önnur fleiri. Herrinn hefir engan víssan
leiðsagara um skóginn, [ok hugsar konungr,* at þeim muni af taka
sama dags. En þat ferr eigi svá, því at yfir mörkina er eigi miðr*
en tvœr dagleiðir. Náttar nú at þeim ok villast myrkrum,^ ok býör
konungr at setja [landtjöld sín,* segir þá at hann vill eigi rekast í
myrkrum. En herrinn liggr umbergis undir berum liimni. Konuugr
vakir um náttina ok syngp psalma sína. Ok þann tíma sem hann
las* capitulum: Legem pone, ok þenna vefsa: Deduc me in semita
mandatorum tuorura, klakar einn fugl undir tjaldstrénu,* þar rétt
upp' yfir sem konungr liggr undir niöri. Hans rödd er svá hvell,
at heyrir um allan herinn, ok hverr maðr vaknarvið. Konungr heldr
fram lestri sínum alt þar til sem*' líðandi psalmabókinni segir hann
þenna vcrsa: Educ de custodia [mandatorum tuorum^ animam meam
ad confitendum nomini tuo. Sem hér [er komit, stendr*® mjök lýst
af degi, tekr nu fughnu iil annat sinn ok œpir hatt, sem hann veki
allan herinn ; heyrist nií hans rödd með skýrum orðum móti fugla
náttúru. Hann scgir svá tvisvar til konungs : Franseis, hvat segir'*
þú. Við þetta klœðist konungrinn. Ok sem herrinn er báínn, sjá
þeir alhr, at sjá'^ litii fugl, sem klakat hafði, byðr sik til leiðsögu,
flöktir hann fyrir forntroðinn stig, ok þar eptir ferr allr herrinn at
boði konungs, þár til er þeir kómu^^ á skýnm þjóðveg. Eru þeir
þá greiddir sem þurfti. Eu sva segja pílagrímar, at eptir þessa
umferð Karlamagnús konungs sé fuglasöngr á þeirri mörk með skil-
janhgum orðum. Eigi greinir bókin hvílíkan styrk Grikkja^* konungr
hafði*^ til með honuni at frjálsa Jórsalaland, en þat er vitat, at svá
harðan herskjöld bar Karlamagniis yfir landit, at hann hratt heið-
ingjum'® frá herfangi til helvítis, drap ok dej'ddi þann áuma lyð,
svá at erfðajörð*'' almáttigs guðs skipar hann aptr í bezta punct er
verit hafði. 1 þeirri ferð vitjar hann Hierusalem nieð [Htilœti dýrk-
andi^* guð, þaðan snýr hann norðr um haf til Miklagarðs. 1** þW
má þat vel skiljast, at Grikkir^** hafi verit í sömu herferð,^* því at
eigi mundi Karlamagnus konungr úboðinn fara til Miklagarðs; var
þar herra patriarehinn*'* fyrir. Leggjum vér þat fyrir Hð at greina,
hversu borgin þaut með hátiðh'gri gleði í þvílíks manns tilkvámu ok
öUum fagnaði. Ok eptir nökkura daga sýnir sá blezaðr herra sína
') [því konungr hugsar b. 0 niinnr b. ^) vegarins b. *) landtjaid sitt 6.
^) les b. ^ saal. b; tjaldstreen B, ') nppi b. ") i tilf, b. ^) [mgL b.
•) fstendr, er b. ") sefir(!) b. •») sá b. '^) koma b. '*) Girkja 6.
*) lagði b. '") saal. 6; Iiöfðingjum B. •') erfðarjöró b. '•) [litiUaHis
dýrkan við b. '") Ok 6. ^®) Girkir her og senere b. ^') herfor b.
'') patriarcha b.
^tíP' 9, UH KRAPTAVKRK OK JAETEGXIR. 545
hœversku, biðjaijdi herra patriarchann gefa sér orlof til heimferðar.
Seni þat er gert, heíir Grikkja konungr stóran viðbúnað at leiða
konunginn út, því at fram á eitt pláz er sett* fjrir hann svá mikil
þessa heinis dyrð, með gull ok dýra steina, klæðakjn ok allra handa
hluta, sem elskarar^ þessarrar veraldar [mundu vilja^ girnast lífi
framar. En því [gerði hann* svá, at Grikkjum var [hann úkunnigr,*
sem brátt prófast; því at þegar í staÖ sem gjafirnar váru^ fram-
latnar, víkr keisarinn' frá þegjandi ok kallar sitt stórmenni sem á
ráðagerð, svá til orðs® takandi: Hvat leggi þér til ráða, góðir
höfðingjar, hvárt mér^ skulum þiggja þessar gjafir? J)eir váru fljótir
í andsvörum, því at þeir kunnu vel konungs skaplyndi, þó at hann
spjrði þá at: J)at er várt ráð, segja þeir, at mœða sú er vér
frömdum fyrir guðs ást at eins, bíði hans sjálfs en eigi dauðligs
nianns. Við þessa tillögu varð keisarinn harðla feginn, fyrirbjóðandi
sínum mönnum at sjá þetta glys. Hér af angrast Grikkja' konungr
ok ull hans hirð, ef útleiðsla keisarans vill ekki þiggja, ok hér kemr
nicö ráði stöddu, at hann verðr þröngdr til með sœring'** í^ nafni
dróttins, at hann þiggi eiushverja gratiani. Velr þá konungr þat
sem honum sómdi bezt, at honum veittist heilagr dómr nökkurr af
píningaríáknum dróttins. Sem þat er játat með fagnaði, skipar
patriarca þriggja daga föstu öllum Franzeisum ; þar í móti eru*'
kosnir 12 virðuh'gir menn af Grikkjum at standa ok stjrkja þjónostuna,
ok þeir skyldu fasta með Franzeisum.
3. A þriðja degi í()stunnar gerir Karolus játning sína fyrir
heimoligum skriptafeðr sínum Ebrono^^ byskupi. Ok sem dagriun
kemr, skriptast allir virðingamenn í höfuðkirkju slaðarins. Eru þá
settir tvennir kórar at syngja letanias, sva at aldri falli lofit, meðán
þjónostan gerist. Höfuðsmaðr fyrir embœttinu, at taka iit helgan
dóm af sinni hirðslu, var dýrligr faðir Daniel byskup Keapolitanus,'^
ok sem hann lýkr upp þá techam,^* sem þyrnikrúna'^ dróttins várs
vBr geymd í, gengr svá mikiU ilmr um musterit, at allir nœrverandis
menn hugðu sik vera í paradiso ; þar með fór þat Ijós, at allir
þóttust hafa fengit himneskan klœðnað fy rir þa birti er a stóð.
Sem lausnari várr hefir svá byrjat sér til sœmdar, fellr Karlamagnús
flatr til jarðar, biðjandi várn herra at hann muni endrnýja stórmerki
sinnar pínu, ok án dvöl eptir hans bœn kemr dögg af himni niðr
yfir þyrnitréit, svá at þat vöknar alt ok klöknar í augabragði til
nývorðins ávaxtar, svá at þegar í stað blómgast þat með íogrum
') fram tilf. 6. ') elskari b. ^) [mundi 6. *) [gerðist hér 6. *) [úkunnr
Karlamagnús keisari 6. •) eru 6. 0 hann 6. •) orða 6. ') vér 6.
'*') sœringum 6. ") váru 6. •') Ebroino 6. ") Neopolitanus b.
'*) thecam b. '*) þymikóróna 6.
35
546 RARLAMAQinjS SAQA X. Cap. S,
flúrum. Tók þá byskup Daniel tilsamdan tesaur ok sníðr þau nýu
flúrin^ niðr í þat tréker, fagrliga fóðrat innan, sem Karlamagnús
hafði látit til biia. En meðan byskupinn fremr* þat blezaða verk.
er þat greinanda, hversu dróttins dý-rð fór þá œ ok æ vaxandi.
Sem blómin spruttu, kom sá ilmr at nýju, at allir sjúkir menn urðu
heilir í kirkjunni; var sá^ millum annarra, at um 20 ár* ok fj<3ra
mánaði var mállauss blindr ok daufr, en nú grœðir dróttinn hanu
Bvá at heilu, at við fyrsta ilm, sem krúnan tókst lU, fekk hann
[fagra'sýií; en þá er blómin spruttu, fékk hann^ málit; en þá er
byskupinn bar járn á, þá hann glöggva heyrn. J)ví er dásamanda
eigi lítt, hverr paradisus þ4 var® á jarðríki, er sva geislaði guðs
miskunn. Ok er byskupinn hefir sniðit flúrin niðr í kepit, fœr hanu
þat sama Karolo konungi; hann hefir til reiðu drifhvílan diik eðr
glófa ok lœtr flárin"^ þar í koma; fœr hann byskupinum aptr kerit,
því at nu skal hann þiggja af snið® þyrnisins. En hann heldr meðan
á öðrum glófanum með flúrunum, góöfúss í guði sem tárin váttuðu.
Ok sem þyrnigjöfin réttist at keisaranum, hefir hann til reiðu annan
glófann, en viU þann rýma láta undan, sem með flúrunum var, ok
hyggst at fá hann Ebrono® byskupi skriptafeðr sínum. Nú ferr svá
í miUum þeirra, at hvárgi sér annars gerð fyrir tárum : konungr
lœtr lausan glófann, en erehibyskupinn tekr eigi með, ok eigi því
heldr fellr hann til jarðar, heldr stendr hann í lopti um eina stund
dags. Prófast þat vel þann tíma sem konungr réttir annan glófann
at erchibyskupinum, því at mi sér hann ok buðir þeir fyrra gh>fann,
hversu [guð ahnáttigr^® heldr hann^* upp. J)essu nœst er þat grein-
anda,*^ at svá sem konungr lœtr flúrin or glófanum niðr í þá hirðslu,
scm fyrir^^ var búin, snúast þau með himneskri dýrð ok blezan
upp í mannam, þat köllum vér himnamjöl. Dýrð sé várum herra
Jesu Kristo, er fyrir manna augum sýnir svá miklar jartegnir í líf-
ligum ávexti; því at í fyrra síað greinir bókin, at þá er byskup
sneið flúrin, blómguðust þau meir ok meir í staðinn, en nú þetta
annat með allskyns heilsugjöfum, at þau snörust í mannao)) sem áðr
var^* sagt, Sem hér stendr, kemr gnýr mikill [yfir fólkit ok** must-
erit, því at almúgi staðarins er á ferð kominn sem með herópi
fram at kirkjunni ok þessu orðtaki: Hér er nii páskadagrinn, hér
er upprisa dróttins, því at sa ilmr cr héðan gengr út, hefir inn
leitat í hvert hús ok hreysi um allan staðinn, með þeirri heilsugjöf
at 300 manna sjúkra renna nii kátir at lofa guð. Enn þiggr Karla-
*) flúr b. ') framdi b. ^) einn tilf. b. *) ok 3 ár b. ») Itilf. b. *) varð
hér b. ') flúrit 6. ») sjálfs tilf b. «•) Ebroino b. '<>) [guðs almœtti 6.
") honum 6. ") dýrðarverk dróttins soprjnnda b. '*) lilf b. ") er ft.
**) [undir b.
Trtp. 4. UM KRAPTAVERK OK JAUTEONIR. 547
magni'is blezaÖr fleiri gyuíir dróttins, því at nú Ijkr Daniel upp þat
alabastrum, er í gey mclist nagli dróttinli'irar pínu,' þann sörna oíírar
hann keisaranum, þar með part af krossi dróttins, reifalinda^ hans,
[þar til sveitaduk hans'^ ok serk várrar frú^ guÖs móöur Marie, ok
handlegg Sinieonis er bar várn dróttin. Nú kann vera, at níikkurum
skyrum mauni þikki ísjávert, hví bókin setr, at hin dj'rustu tákn
lausnara vars herra* væri geymd í Miklagarði, cn eigi í Jórsalalandi.
En þar er opinber skynsemi íil, at heilagir dómar dróttins vœri
lluttir undan águngi ok úfriði heiðinna þjóða. Leystist'' svá Karolus
af Greeia, at margr mátti gnð lofa fyrir hans þurkvámu, því at sá
drakk nú katr. er áðr syrgði í kör. En hversu margar jartegnir
uröu í hans veg, er eigi várt ut rita, því at í einum kastala er hann
dvaldist um G nuuiaÖi urðu heilir 50 manna, ok einn reistr af dauða.
En er luuin kemr heim í Frans, velr hann sem optar til frábœrra
sœmda þann stað er heitir Aqvisgranum, þat kalla sumir meiin
Aehis eðr Taehin. 1 þenna stað flytr hann helga dóma.*^ Urðu þá
enn at ný'ju sva miklar heiIsugjaOr þar í síaðnum, sem bókin greinir
nökkut af, en sumt segi^* hon útalit, blindir menn ok riðusjúkir váru
í sínum 'íjölda úreiknaðir, óðir menn 12, líkþráir menn 8, karar-
menn 15, haltir menn 14, handlami 50, hryggknýttir 50 ok tveir.
brotfeldir 20," at frátöldum þeim er umborgis sátu af nálægum stöðum.
Nú með því at várr dróttiiui® lýsti svá kristni sína fyrir þessa helga
dóma, skipaði svá heilagr faðir Leo pávi með vild® Karoli konungs
ok samþykt Aehillei Alexandrini byskups ok Theophih Antioeeni,
ok margra annarra byskupa, ábota ok lærðra manna, at á síðasta
Jdus dag Junii mánaðar á hverju ári skyldi [einkanliga ok hátíðliga'®
sœmd veilast þessum helgum dómum. Styrkti svá dróttinn þessa
setning, at á sarna byskupaþingi reis maðr af dauða. Víkja svá
bœkr til, at Karolus konungr miðlaði ríki sínu af þessum guðs ást-
gjöfum, sem segir í Maríu jarlegnum, at hann gaf serk várrar frú'*
í Carnotum, en himnamjulií er mér'^ gátum, gaf hann vin sínum
Dionisio í Sendenis, ok hyggja margir þat vera tilkomit af því manna,
er dróttinn gaf Jsraelitis. I Aehis reisti Karlamagnús virðuliga Maríu
kirkju, er haim kallaði Mariam rotundam, þat musteri er [undarKga
með frábærum hœtti*^ smíðat, kringlólt í sínum vexti með foikunn-
ligum^'* hagleik.
4. Svá segir Speculum Histí»riale, at a dögum þcBsa Karoli
blómgaðist [í krislniuni'^ virðuligr byskiip Sallinus at nafni, þcirrar
') píniiigar b. "^) Itilf. b. ^) friir 6. *) mgl.b. *) Leysti 6. «) dómanad.
') 60 b. «) Jeeus tUf. b. ^) ráAi b. '») jeinkanlig oU hátíð-
lig b. ") frúr b. ") vér 6. '^) Lf»ábærHga b. '0 undarligum 6.
'*) \jmjl. b.
3ö^
548 KARLAMA0NU8 SAOA X. Cap. 4.
borgar er Ambianis* heitir. J)á borg reisti forðum Antonius keisarí,
öðru nafni Pius, ok gaf henni'^ nafn af þeirri móðu er féll í nánd,
ok kallaði hana Lambon. En síðan sem Graeianus son Valentiuiani
tók ríki, setti hann sitt öndvegi í þeirri borg, gefandi henni nafo
annat'^af þeirri grein at rennandi vötu umkringdu staðinn, ok því
kallaði hann hana Ambianis. I þessarri borg var Sallinus byskup,
kraptamaðr mikill, svá at hann gaf bhndum sjón,^ heyrn daufum,
en tungu mállausum. Honum samtíða var í Ambianis sá konungr
er hét Hisperich, hann lézt vera kristinn maðr, en var einn Arianita
reyndar, sem í því prófaöist,. at hann tók upp eina nýjung, er hann
hugði kristna menn eigi skyldu við sjá, at maðr skyldi játast at*
trúa á guð einn, en þat kvað hann þarfleysu at játa þrjár persónur
[vera guð^ í heilagri þrenningu, fðður ok son ok heilagan auda, ok
þetta segir hann Sallino byskupi [sínum munni munu^ samþykkja.
En er þat flyzt af orðum hans,' segir byskupinn® því síðr sam-
þykkja skulu, at ef hann náir því letri, sem þar er um gert, skal
hann skera þat í sundr ok brenna í eldi, því at guðs maÖr sú, at
fundning^ þessi reis af gömlu grunni'® vtílunnar, því at Ariauite
starfa þat at minka várn grœðara Jesum, ok kalla hann lœgra í nátt-
úru en guð fóður ok helgan anda, ok** vildi hann vansignaðr kon-
ungr, at úgreindar væri þrjár persónur, at eigi sýndist guðs son
makhgr jafnri sœmd sem faðir ok heilagr andi.
En hversu afskaplig villa þat er, gerði Ijóst byskup einn Am-
philotus at nafni Jeoniensis kristni, hann var á dögum þeirra feðga
Theodosii ok Archadii konunga. {)essi byskup var skörungr mikill
pk klerkr geysi'^ góör, því at hann samsetti með latínu líf ok jar-
tegnir hins heilaga Baí^ilii Cesariensis episcopi. Mikit hatr ok heilagt
haföi hann til Arianitas,^^ svá at þeirra uppgang vildi hann mýgja
eptir megni, ok þess eyrendis er lesit at hann fœri á fund Theodosii
keisara, at hann lögtœki fyrir alt Rómverja vald, at engi stórþing
né breiðar stefnur héldi þess háttar villumenn, því at bvskupinD
• flytr, at þeirra samkvamur eru eigi annat en meingerðir viÖ guð.
En sakir þess at með konunginum var þat í tvennu lagi, rétt trúa
ok mikil hyggendi,^* s}^ndist honum í íyrstu sem þetta væri grimd-
arkyn at bœgja*^ þeim svá mjök, veittist eigi þat er beðit var, ok
því snýr byskupinn brott þegjandi ok bjst þegar til brottreiðar** af
hans*' garði. Sem hann er búinn, gengr hann í þat herbergi sem
báðir samt konungarnir eru fy rir, ok þar kominn hneigir hann Theo-
') Ambionis her og senere 6, ') $aal, b; hans B. ^) sýn 6. ^) mgl, b.
*) {mgí. b. •) [miini [Ijúft] at b. ') konungs b. ') hann b* •) fund-
ing b. '•) fóður tilf. b. ") því tilf. b. •») mgL b. ") Arianita b,
•♦) hógvœrd 6. •*) saal. 6; hegia B. '•) brottferóar 6, '^) konnn^ 6,
Cap. 4. UJI KRAPTAVERK OK JARTEQXUt. 549
dosio konungi með allri hœverskii, en lœtr eigi sein hann sjái Ar-
ehadium, snuandi svá til ferðar. Theodosius hugsar þat vorðit fyrir
vangeymni bjskupsins, ok kallar eptir honum, hví hanu gengr svá.
Byskupinn víkr aptr í sömu* sporum, ok spyrr hvat honum mislíkar.
Konungr segir þá, at hann heilsaði eigi né kysti son hans. Byskupinn
svarar : Ek sœmdi yðr, ok þat vinnr honum þörf, því at [þú ert"
faðir hans. Konungr kvað^ þann engan sœma sik, sem eigi virðir
Arehadium [konung með verðugri* tign eptir hans skipan. Byskup-
inn hetj- nii upp ganga hljóðin: Já, já, segir hann, [ef þér* dauð-
ligum manni þikkir minkan í, at son þinn er eigi tignaðr konungHgri
tign sem sjálfr þú, hversu man þá [fara eðr* líka eilífum guði feðr,
ef hans eingetiun son, honum samjafn í allri dýrð, skal missa sinnar
virðingar í v^ntrú Arianorum. Við svá háleita skynsemd þagnar
keisarinn,' því at í eigit brjóst skildi hann, hversu röksemdin var
rétt; gerir síðan boð um alt sitt ríki, at guðs úvinir Ariani skulu
engar vegtyllur hafa, ok hvat annat í hverri grein sem byskupinn
hafði flutt þeim til miukanar.
En nú þessu nœst skal aptr snúa til Sallinum byskups, því at
honum stóð á aðra höud Amphilotus b^'skup at fyrirlíta ok fóttroða
Arianos með sínum góðum lifnaði. Hafði Sallinus byskup heita
góðfýsi at lýsa andir kristiuna manna með sínu predicanarembœtti,
ok því fór hann víða lands um heruð at afla guði almátkum fagran
ávöxt. Hvar af svá er lesit, at® fjrsta páskadag var hann í þeipi
stað er Valent heitir, þat er kouungsgarðr ok eign Karlamagni'is
konungs. Ok fyrir þá sök at konungr sat þa^' eigi ulan á vísum'
tímum, skipar hann staðarins vald þeim riddara er Abbon hét. J)e8si
Abbon gerir aðra skipan út af sér, ok fœr þeim manni forráð stað-
arins er Geirarð hét. I þessum konungsgarði var vegligt musteri
hins heilnga Martini, ok þar söng SaUinus messu á sjálfan páska-
daginn. En af honum cr þat einkanhga segjanda, at þann skriiða
sem [hann bar í*® guðs embætti, fágaði hann umfram aðra hluti,**
því at Ijann var bœði driíhvítr ok dreginn með guU, einkanliga þal
eingulum sem byskupsins tigu heyrir til at bera var alt oíit með
rautt gull ok sett dýrum gimsteinum. Svá dyran skrúða bar hann
með sér í hverja ferð, ok með þeim syngr hann á páskadaginn.
En þó at þar kœmi saman margir í eirui stað, váru eigi alUr með
einum hug, sem [síðar prófaöist;*^ því at optliga berr svá tii, at
af því sem góðr batnar íil betra, spillist vándr til áfellis hius verra.
Sem úti er messan ok byskup afskrýðist, gengr til hans rœðismaðr
•) sömiuii b. ^) [þér enit h. ^) sQ^r 'b. *) [með konnngligri 6. *) [af
því 6. ^yímfjLb. 0 konungrinn 6. •) á tilf. b, ^) vissum 6. '<>) saal.
bi herberge B. *^) byskupa b. '^) [síóan prófast b.
550 ' KARLA31AGNUS SA(iA X Cap. 4,
m
staðarins Geirarð/ er vér fvrr^ iiefndum, ok býðr horiuni í .sitt boð
um doginn. B^skupinn |)ekkist^ þat ojarna, gengr til herbergis
með honuni, ok lætr þangat flytja varnað sinn allan ok svá skníöa
sinn til gevnishi. En þetía páskaboð snýst í grát ok hrvggiiigan
harm. með peim hœiti at húsbóndinn á sér son er heitir A'iuigarð,
hann var grimnir maðr ok fullr með [)es."?a heims metnað,"* Imuu hi'fír
hugleitt hversu fagr var skrúði byskups, ok [er iFann var^ kominD
undir þeirra vald, því ferr hann til við föður sinn ok dregr hann í
þá guðs reiði, at hann leiðir*^ hjá sér, hvat*^ þeir bysku]) eigfast við,
ok eigi ferr betr en svá, at hvúrr þeirra feðga hrindr öðruin í K>gann
Fjálfan, því at bóndinn samþykkir glœpinum, en Vinigarð fangar
byskupinn niðr í eina dýthzu, {jagat steytist^ með honnm eiiin hans
'Jjónn hinn kærasti alt af barndúmi. 1 þetta starf hetir bóndason
einn \mv\ með sér, er hét Vingar. Va' nú ráðit til skrúðans ok
nógu mikit lil unnit, var hann skutlaðr® ok skorinn, en með þauu
væna kaleik er par f^lgdi með rautt*® gull felhr bóndason niðr fyrir
aíl, at Jjar meö biiist soöull*' hans bæði at s])öngum ok fögrum
rósum.*^ Bem svá er komit, vill hann örugt um búa, at b^skupinn
megi hann eigi úfrægja, })vi sendir hann þiælinn at drejía byskupinu,
ok sá aumr úvinarins J)rœll ferr sem boöit er. '^ Kn þá er haun sér
byskupinn, falhist honum hendr. Guðs maðr skih- Jjegar fyrir yíir-
bragð numnsins ok vápnaburð, hvert hans eyrendi var, ok J)ví byðr
hann sik fram í nafni dróttins, biðr hann ekki óttast at gera boÖ
síns herra, ok þaí sama ferr fram , a( {)eir kriínast báðir á söina
stundu. Eru iiii Jjessu næst önuur ráð með bóndasyni ok hans
bölvaða J)ræh, livar þeir skuH^** grafa líkama J)eirra, J)ví at fullkomit
morð á manndráp vill hann eignast. J)at vt'rðr statt með J)eim, at
í J)ví stóra byrgi, sem nautahjörð^*^ föður h\ins stúð inni um nœtr.
skulu Jjeir gera gröf, ok Jjar í velta bysku])shis líkam ok Jjeirra
beggja. J)at'^ fullgera J)eir án [dvöl eðr nökkuru nyvirki** til
ásýndar. En J)at er guðligri tign mikit lof, hversu J)egar byrjaði
hon sœmd ok sælu bessarra siima vina fvrir dauðliííum'** manna
augum. J)at í fyrslu, at einn graðungr af hjörðinni tekr J)ann v<írknaö
upp^á sik, at verja Jjat rúm^® í trööinni, sem guðs vátlar lá^u undir,
J)ví at horn sín ok harðfengi let hann úspart, ef nökkurr af hans
kompánuu) vildi Jiar standa^® sína náltúru viðr gefa. Svá ok, ef
nökkut kynni'^* falla eðr fjúka niðr á daginn yíir legstaðinn, Jiat
') Geirardus b. ^) myl. h. ^) þektist b. *) mctnadi h. *) fat hann er b,
•) leiði 6. •) er tilf. h. ^) steyptist b. ^ skiirlaðr b, '") rauða 6.
") etannsöðuli 6. '') doppum 6. '^) var h. '^) skulu 6.. '*) naut-
hjörð 6. 'O sama tilf. b. ") [öllu nymerki b. •"*) dauðhgra b.
•») saal. 6; enn B. «<>) en tilf. b. ") kunni b.
Cap, 5, UM KRAPTAVERK OK JARTEONIB. ^551
sem hornim gazt eigi at, sem hann kom or haga 8Íð á* kveídum,
fékkst liann um löngum náttum^ meÖ fótum ok hornum at gera
hreint. Hér meÖ fór þat, sem enn er^ dýrhgra, at himneskr stólpi
stendr upp hverja 'nótt or bvrginu, svá skínandi at um langan veg
mátti"* sjábt. Hvar fyrir svá gerðist^ nökkura uátt í þorpi því er
Berentieum heilir, at húsfreyja sii er þar bjó gengr* um bœjarsýslu
ok sér fram til staðarins þann himneska Ijóma, sem hon skilr ok'
með jartegnuin vera ; því sœkir hon í sömu stundu® fram [til stað-
arins* ok undir stólpann. En er hon kemr framan at byrgisdyrum,^®
lízt henni sem þar brynni inni tveir lampar með frabærri birti, sem
áÖr var greint; dásamar hon þetta mjök með undran, hverfr heim
aptr uk helir engi orð um. Heldr hon vörð aðra nóttina ok'^ fleiri
lil, ok sér hon æ sama Ijós, þar til at hon þorir eigi fyrir guöi lengr
at þegja, ok því ferr hon fyrir kennimenn kirkjunnar tjándi þeim
þenna hlut.
5. Nii er at taka til sögu, þar er sitr Karlamagnús keisari,*'
má þar fljótt um renna, at þrjár nætr í samt birtist honum af guðs
hálfu allr þessi æveutýr , sem nú var lesinn, mcð staddri greia
hverir drápu byskupinn ok úmannliga myrðu. Fyrir þá sök at guðs
boöi lyi)tir hann^^ sinni ferÖ til Valention, gengr hann at hit gegnsta
ok lœtr grípa GeirarÖ, son haus Vinegarð ok þrœlinn Vingar, bjóð-
andi með kiigan lífs ok lima, at þeir segi til legstaðar Sallini byskups.
Svá sem þat er gert, byðr konungr blinda þá alla, ok af þeim
feðgum báðum ^ætr hann sníða getnaÖarlimina. Síðan lœtr konungr
upp taka helga dómana ok leggja í vagn með allri virkt, lœtr síðan
þar fy rir setja marga uxa** ok stóra, ok hj^ggst at aka brott af
staönum. En þess er eigi^^ kos'.r, því at vagninn er bláfastr, svá
at hvergi bifast. Konungr skilr þá enn guðs vilja, sem hann var
jafnan vanr, lætr fril leiða alla yxn utan tvá (ina, ok án mannligri
leiðslu skulu þeir draga vagninn í guðt> forsjá. J)eir gera ok sinn
veg harðla greiðun rétt hit**^ beinasta upp í bœinn fram fyrir kirkju
hins heilaga Martini, þar er Salliuus byskup söng síðustu messu.
J)ví sér konungr vilja guðs, at þar greptist^*^ hinn heilagi Sallinus
byskup. ok þat gerist nieð allri virðing. Síðan offrar hann Sallino
byskupi þriðjunginn konungsgarðsins með*® öllu því gózsi fostu ok
lausu, sem þar til lá. J)at bar til í hans þarvist,. at ein kona kom
[fyrir hann^® með [þeirri kæru^** við bróður sinn, at í arfskiptum
'j um 6. 0 nátta b. ^) var b. "•) bann tilf, b. *j gerist b. *) gékk 6.
^) þegar b. ■) stiind b. ^) [\ staðinn b. '®) hyrgisdurum b. ") enn
tilf. b. '0 konungr b. ") sjálfr tilf b. '*) yxn b. '*) engi b.
"*) saal. b ; hvat B. ") greptrist b. '•) ok b. "*) [til hans 6. »•) [þá
' ákæru b.
552 KARLAMAGXUS SAOA X. Cap. 5.
þeirra haíi hann eigi réttvíss verit ok dregit undir sik hennar hlut.
Konungr byðr manninum til andsvara. Bvrjar þá konan enn sitt
mál ok segist mishaldin. En hér.á móti koma þau andsvör, at
hann setr þvert nei fyrir málstaðinn, segir hana Ijúga ok fást* í rógi
fyrir höfðingjum, býðr þar á ofan sœri sitt til undanfœrslu. Sem
þau akast þannin* á, segir konungr svá : Meðr því at ykkar er langt
í milli, ok sakir Ijarska er þit várut í, kemr eigi váttum til, [nian
sá^ vitni [bera ykkar í milli,* er veit hvárt ykkart sannara hefir.*
Er þat vár skipan, at þú maðr skalt fara til Marteins* kirkju ok
vinna eið fyrir' líkama Salliui byskups, at þú standir á réttu, sem
nú hefir þú flutt. Hann játtar því gjarna ok gengr glaðr í musterít
at þeim blezaða byskupi ok vinnr eiðinn. Ok svá búit** sem hann
er úti, kemr sú guðs reiði yfir hann, at sá meinsœrismaðr springr
í sundr í miðju, svá at iðrin velta í Ijós, fylgdi [hér síðan með*
bráðr dauði. Vanu þessi hlutr svá mikit, at dýrð byskupsins birtist
því framar, • réttlátir menn lofuðu guð því meir, en ranglátir hrœddust
því framar glœpi sína, einkanliga þeir sem sekir váru blóðs ok
bana [þessa dýrðarmanns. Af Girarði er þat at segja,**' at í sínu
eiginherbergi lagðist haiin í sút grátligrar [pínu ok** iðranar. En
[son hans*'^ var því djarfari, at hann sótti*^ til Martinus^* kirkju at
biðja byskupinn forláts^* ok heilsubótar. En er hann kom í kirk-
juna, brá henni svá við, sem hon mundi hristast öll í sundr af ógur-
ligum skjálfta, svá at manndráparinn lagði á flólta ok sótti** þat
klaustr, sem eignat var Amando byskupi ; skilr svá viÖ hans mál,
at þar lagöist hann í kör f dagliga kvöl fy rir sína glœpsku. En
af þrœluum Vingar er þat lesit, at hann flýði tjl Marteins kirkju,
biðjandi byskupinn mjúkrar miskunnar fyrir sinn glœp, játtandi meÖ
tárum ok framfalli, at hann þóttist nauðigr gert hafa þat guðs reiðis-
verk. Lauk svá hans máli, at sá signaðr byskiiþ gaf honum í friðar-
mark annat augat með glöggri sýn. En Vingar lagði þar í móti
svá mikla elsku, at hann kveðst engum dauðligum manni skyldu
þjóna þaðan frá, heldr einum saman Sallino byskupi, er honum hafði
svá mikla miskunn svnda.'®
') seka b, ^) þann veg 6. ^) {tilf. b. *) [um bera b. *) seíjir 6.
•) Martini h. ') yftr b. ») brátt h. ') fþar síðan 6. '«) [; þat dvróar-
verk af Geiranlo er svá lesit b. ") [mgl. b. **) [saal. 6; sem hann N.
'^) kom 6. ") Marteins 6. '*) fyrirláls b. '«) í tilf. b. '') ok b.
*^) veiltti. Uer indskyder b et Jerlegn, som ikke findesiB, og ender midt i
dette:. Til fess nt mrmnuni verði því Ijósara. liversu várri frú sancle
Marie viróist þat verk Karlama^iis keisara, er liann lét smíða henni
kirkju í Tachin, skal se^ya, hversu hon blezuð vildi vanda vígshigerð
á því sama musteri. Tvenn er undirstaða þessa efnis, bA önnur, at í
fyrrum tímum hafði verit einn ágœtr byskup í greindum stað, 'Seruas
Cvp. tf, T, VU KBAPTAVERK OK JARTEGNIR.
553
6. ptít váttar heilög bók, at Adrianus pávi hafi þat privile-
glum veitt Karlamagnúsi keisara fvrstum um alt Franz ok Saxland,
at hann skyldi kjósa olla formenn heilagrar kristni til sœmdar heilags
anda, ok þat skýrir sii sama bók, at hvárki fyrr né síðar var kirk-
jan svá hreinferöug í sínum formönnum sem á dögum Karlamagnús,
j)ví at hvarki florena né fagrmœli spilti nökkurn tíma hans kosningi.
Líða svá langir tímar, at hverr keisari eptir annan hélt hit sama
privilegium,^ þar til er Gregorius septimus tók þat heim aptr undir
Róma kirkju, fann þat at veraldligt vald sá þá meir til fémútu en
ráðvendis ok guðhrœzlu, hafa ok aldri sí^an veraldligir höfðingjar
haldit kirkjunnar völd. Má ok af slíku marka, hversu sá blezaði
keisari Karlamagniis var ráðvandr ok réttvíss, at hiun hœsti herra í
kristninni skipaði í hans vald ok forsjósvá mikla stjórn yfir kirk-
junnar frelsi, at hann skyldi um alt sitt ríki velja lœrða menn í
hverja stétt ok stöðu, sem hennar valdi til heyrði. Nii svá aem sá
mildi herra Karlamagnús keisari gerðist mjök hnignandi í góðri elli,
tekr hann stríðan sjúkleik í þeim stað er heitir Aqvisgranum, svá
at hann er leiddr at dauða, ok sem hann er nœrri andláti gerðist sá
lutr sem nii skal segja.
7. Turpin erkibyskup varð langlífari en allir aðrir kappar
Karlamagnús konungs, sem hann váttar sjálfr í sínum letrum. Hann
var staddr á framferðartíma keisarans í þeirri borg ríkisins, er Vienna
heitir, ok sem hann gerir sína boen innan kirkju einn morgin snemma
fyrir altara, lesandi annan psalm í fimta dags nocturne Deus in adiu-
torium meum intende, sígr á hann höfgi, sem hann hefir byrjat, ok
sér því nœst í andarsýn, hvar fram fór mikill flokkr helvízkta anda,
ok allra síðarst drattar einn blámaðr mjök drjiigliga svá sem stjórnari
ferðarinnar, At þessum víkr Turpin erkibyskup, talar svá: Hvert
skulu þér fara, segir hann. BlámaÖr svarar : Vér gerumst fram í
Lotharingiam til Aqvisgranum, þess erendis at taka sál Karlamagnús
konungs ok hafa með oss til helvítis. Erkibyskup segir: Ek sœri
yðr fyrirnafn hæsta guðs, at þér farit þessa leið aptr ok segit mér
frá erendislokum. Blámaör jiittar því. Ok líðr lítil stund, sva at
hann heíir varla lesit meöan psalminn Deus in adiutorium, áðr úhrcinir
andar koma aptr farandi sama veg mjök daprir ok niðrleitir. Erki-
at Tiafni, iiiikiU kraptanmðr ok sannheilagr eptir lífit. greptraðr í þeim
stac^ er Mastr heitir 3 iníhir út af Tachin ; ok 30 vetruni frá hans and-
láti er al^ert þat ágœta hiis í Tachin, er nýsmíc^at skal vera guðs
nióóur kirkjB, ok því greióist til frósafrnar incð þvílíkri annarri undir-
stöðu. Svá birtist einum byskupi, at sœl guðs móðir f^ékk framm fyrir
eon sinn Jesuni Kristum i himinríki, svá roælaudi : Son minn, hús er
mér reist ok alprert hardla vegligt í Tnchin, ok þess staóar bysknp
hugsar vígja, ok því vilda ek, at sú vígshi gerð yrói einkar sœmiliga . . , ,
554 KABLAMAONUS SAGA X. Cop, S.
byskupi þikkir þat vel, þótt heldr sé þeir úglaðir, ok víkr þegar at
sama blámanni seni fyrr, er síðarst gékk, ok talar svá: Hversu fórr
yðr, segir hann, eða hver urðu erendislok. Hann svarar: Jlla heíir
oss at farit, því at vér höfum engan hit fengit. Fór þat þó öðruvís
en vér œtluðum um hríð, sakir þess at oss var í fyrstu boöinn
'nökkurr jafnaÖr, at vér kunipánar ok þeir aðrir, er þagat kóniu til
mótsins, skyldum vega skilvísliga, hvárt meira væri gott eðr ilt með
Karlamagniísi konungi, ok þótti öllum (um) hríð nökkut í landsýn,
þar til at þar skýzt at fram einn höfuðlauss maðr vestan af Galieia,
ok dragsast meðr svá mikinn grjót ok trjá harka, ut ek þikkist á œíi
minni aldri slíkt sét hafa. J)etta alt rekr hann niðr í skáliná Karla-
magnús, svá at þegar stendr á jörðu; en þat mátti engan hhit, er
vér áttum til mótsins ; ok því sám vér, at rið aflsmun var at etja
ok oss görði aflfátt,* fórum því skjótt í brott ok erum nii hér konmir.
Eptir þetta hverfr erkibyskupinn aptr til íýálfs síns, þakkandi várum
herra almáttigum guði fyrir þat er Karlamagnús kouungr var undan
þeginn öllu djöfla valdi ok samlagaðr hans vinum í sjálfu himinríki.
Sagði Turpin erkibyskuj) andlát keisarans fyrir þessa vitran sínum
borgarmönnum í Vienna, svá skilríkliga sem hann hefði nálœgr verit.
En hvat er œtlanda hverr þessi maðr var, er fjándr köliuðu höfuö-
lausan mann, utan auðsýnt er at hinn sæli Jacobus þoldi hálshögg
af sverði Herodis konungs, en birtist nú í fulltingi síns vinar Karla-
magnús með kirkna uppsmíði, hvaðan þat gefr vel skilja, at sá sem
kirkju effir ok upp reisir, smíðar sjálfum (sér) himinríki.
8. Frœgasti herra Karlamagnús keisari hvíldist til guðs í góöri
elH kalendas februarii. Váru við hans andlát ok líkíylgju allir d}T-
aslu menn veruldarinnar, fremsti byskup hinn rómverski virðuligr
herra Leo pávi, ok meðr honum vildastu höfðingjar af sjalfri Róma,
hér næst erkibyskupar ok Ijóðbyskupar, síðan ábótar ok hverskyns
valdsmenn með lítöluligum lýð, er öllum attum dreif lil Aqvisgranum,
þegar er spurðist hinn hættari krankdómr keisarans. J)ví gerist í
greindum stað svá sœmilig útferð þessa ens andaða manns, sem fyrr
er úheyrt í öllum Fl*anz, sakir þess at þat blezaða hold, er sik hafði
engan tíma sparat í guðligu stríöi, var srá mikillar viröingar í herra
pávans augliti ok allra annarra nœrverandis manna (ok) höfðingja, at
þeir þora eigi líkamann meör moldu hylja eðr nökkut minstá dupt á
bera, utan heldr prýða hann konungligu skrúði ok seíja upp á gull-
ligau stól, svá réttan sem hann sé lifandi dómari, kórónu með skœr-
asta gulli setja þeir á hans höfuð, ok láta ganga af krúnuDni tvœr
gullfestar á bakit uudir stólsbrúðurnar, at þœr skulu halda höfð-
inu réttu, at eigi lúti líkaminn, heilagan textum fjögurra guðspjalla
') saal. rettet; iatfaz B,
Cap. ^. l^M KIIAPTAVERK OK JARTKONIE. 555
skrifaðan gullstölum láía þcir í haiis hœgri höud, en vinstri hönd
letrgja {jeir til lelrsins í ])ii niynd sein hiuin pungteri higbókina,
er hann silr út at dœnia; annan veg inóíi hans ásjánu látu þeir
standa hans virðuligan herskniða, gerandi síöan leiöit sva vaxit sein
þessuin unibúnaöi til heyni'-) nijök hátt ok Ibrnierat seni einn bogi,
svá öterkliga lukt ölhiin niegin, at hvergi inátíi manns hönd nœrri
koma viö. Síðan (var) leiðit guUagt utaii ok viðskilit með alhi
virkt, er gerast mátti, sein einkiinHga var makligt svá ágœtum lierra,
J)i^í at textinn heilagra giiðspjalhi vátta(r) skýrt, hversu íast hann lylgdi
löguni guðs í sínu lííi, meö því at herra pavinn dœmir honum í'ram-
iörnum \)á bók heyra, sem helgust iná Ihaiasí ok œzt er í allri kirk-
juiini. Lesit heíir verit um stund af hinum ágætasta herra Karla-
nurgnúsi keisara ok hans köppum, góöum niönnum til gleði. en nú
munu vér jjcssu næst þann enda gera á þessu ináli, at sá maðr liaíi
þökk af guði er.skrifaði eða skrifa lét, ok sa er sagði, ok allir þeir
er til hlýddu, ok lýkst svá ni'i Karlamagnús saga með þessu efni.
ANHANG.
*
Fragmenter af 3 Pergamenishaandskrifter af Karlamagnm Saga^
fundne i det norske Rigsarkiv,
1.
(Jfr. ovenfor 5. 488^^-489^) liesta oc mula
.vij.h. camela. clyfiaða af gulli af arabia laiide. hann vill oc gefa
roer .1. vagna laðna af gersimum. hann vill sœkia iuud mínn til
fraclandz oc vill hallda af mer spanialand oc þiona mer um alla lif-
daga sina. oc vill fa mer til þess gísla at þat scal halldaz. en eigi
vœit ec huat hanum er i hug. Fraukis menn svara at at þui væri
hvggianda. Rollant reis |)a upp oc mœllli imote kouungi oc sagðe
sua. Vsyniom truir J)u Marsilio konungi .vij. vetr ero liðnir siþan er
ver komum til þessa landz oc hefi ek morg vandreþi þolat i þinu
œmbœtte. Ec sotta til handa þer Nobles oc Moriude. Valterne. Piue.
Balague. Crudele. Sibilie. Pórt. oe Páilart. er stendr at landamœre.
En Marsilius konungr héfir opt suic oe lavsyrðe Ijst við þic. hann
sende til þin fyr scommo .xv. baruna sina at þui hofi sem nu sendi
hann! oc hafðe huerr þœira kuist i hendi af olivo tre. oc baru þæir
slic tiþeudi sem þæir sogðo i gerkuelld. at konungr, þœim villde
cristnasc. þu attir þa rað við frankis menn. oc þœir reþu usniallt rað.
þu scndir þa .ij. iarla þina til Marsili konungs. Basan oc basilies.
hann gerðe þa sem illr svikare oc lét hann þa lifi tjna. Nu halt
þu fram hernaþi þinum. oc far með olhi liþi þinu til saraguze oc
si^um þar um borgina. oc hættum eigi íyrr en ver nám borgina oc
hefnum sua þæira varra felaga. er svikarinn' let þá drepa. Karla-
magnus konungr hneig þa niðr hafðe sino oc stravk þa scegg sitt. en
beindi campa. oc svai-aði engu orþi. Frankis menn þavg .^
CS. 489^^^— 490^^) konungrinn lœit til hans oc mællti.
þu ert vitr maðr. en þetta scegg oc kampar sem ec hefi. segir sua.
ANHANG.
557
eigi ferr þu þessa .xij. man sua langt fra mer. far oc sitt engi
maðr bjðr þer til þœirar sendifarar. huern vilium ver þangat senda
segir konungr. Buinn em ek þœirar ferþar segir Rollant. ef þu vill
konungr. Eigi scal sua vera segir oliver. þu ert of braðr i scapi.
oc œtla ec at þu munir helldr isundr fœra sœtt vára. en saman koma.
En œf konungr vill þa em ek buinn at fara þa sendefor. Huargi
yckar scal coma a þa stigu. oc engi yðarr .xij. iafningia. J)a geck
Turpin erkibyskup fram íirir konung oc mœllti. Fa mer staf oc glofa
oc jartœgnir ek vil fara til Marsili konungs oc ipan ek segia hanum
nocquot af þui er mer er iscapi oc man ec bratt varr verða við
huat hanum er i hug. Karlamagnus kouungr svaraði. Eigi kemr þu
þar þessa .xii. man. oc rœþ ecki um nœma ec bœiþa þik. Goþir
hofðengiar segir kmk. kiosit œinn huern af bárunum væl kyniaðan.
oc vel at ser gervan. þan er gersamlega segi Marsilio min orð oc
se vel at ser gerr i bardaga. Rollant sagði. þar er Guinelun jarl
stiupfaðer miun. Frankis menn svara. Engi vitum 'ver betr til fallinn
ne iafnvitran hanum. ef konungr viU at hann fari. Karlamagnus kon-
ungr mœllti þa. Guinelun jarl gack íram þa oc tak við staf oc glofa.
þat vilia frankis menn at þu farir þessa sendifor, J)a sagði Guinelun
jarl. þui hœfir Rollant up comit oc alldrigi man ec hanum þat firi
gefa. oc alldrigi siþaii
(S, 49í*^—492'^^y oc man ec eigifara þaðan
aðr ec hefi unnit borgina. en siþan scal hann i bondom fara. við
mer til fraelandz. oc þar scal hann dœmðr vera oc dauþa þola.
En þu scalt fa hanum rit þetta i hond oc þenna staf oc glofa. Oc þa
er Guinelun jarl scj-llde við taca brefinu þa fell or hœndi hanum. en
.xij. j. hugþu at oc hlogu. Oc er Guinelun jarl laut niðr oc tok up
ritið þa þotti hanum sua mikil scom ivera at hann villde eigi þar
staddr verþa fyr allt væralldar gull. oc mœllti sua. Guþ hæfni þæim
er þessum vandreþum cómu at mer. Frankis menn sogðo þa.
Drottin guð allzvalldandi huerio ma þetta gegna. þetta bysnar sorg
oc tión. Guineluns .j. þer munuÖ heyra tiþendi þau. Karlamagnus
konungr segir hann. gef mer leyfi. æf ec scal fara. þa vil ec eigi
dvehaz lengr. konungrinn svarar. Guþ greiþi ferþ þina.
Svik Guineluns jarJs við Rollant oc þa xij iafningia.
Nv er at segia fra Guinelun jarli at hann fór til landtiallda
sina. at buasc oc við hanum .vij.h. hans manna. oc villdu allir með
hanum fara. hann hærcl^ddiz enum beztum herclœðum er til varu.
gullsporar varu bundnir afœtr hanum hann var gyrðr með sverþi
sino mur€kglais. oc steig abac hesti sinum er faét tescabrunn
•) Jfr. Facsimilet 1,
558
ANHAÍíG.
(S. 493^^—494^^) Karlamagnus konungr sat i
ger undir tre æinu oe liolment um hann. þa eom Rollant oe^liafðe
ihendi ser. abburðar mikit œpli æitt. herra segir hann tak her. ec
hæit þer allar koronur af konungum þæim er imote þer slanda.
sher er ofmetnaör hans. huern dag vill hann illt gera. en æf iilt
kœmi at hanum þa mvndim ver alUr ifriþi sitia. Blankandin mælhi.
MaÖr læzk Rollant vera en hann vill þo huern konung undir sic
kuga. oc man hanum illa til takaz ein huerio siuni. Guinelun jari
svaraði. þat villde RoIIant at eigi kœmisk sœtt þessi alæiþis. oc villde
hann leggia undir sic spanialand. siþan villde hann til babiloniam oc
drepa Ammiral konung æf hann vill eigi skiraz oc eigi vill hann
letta aÖr hann hæfir yfir stigit allar þioðer. Huat er um þat at lengia
annars en þanr verþa baöer a eiít sattir. Oc nu handsala þæir
Guinelun jarl oc Blankandiu sin imilli. at svikia RoUant itrygþum.
oe verþa hanum at bana. ísu foru þæir læið sina. oc lettu eigi fyrr
en þæir comu til saraguze. oc funnu þar Marsilium konung. Guine-
lun jarl bar þa fram œrendi sin. en allir hæiðengiar lyddu hanum.
Blankaudin geck þa fyr Marsilium konung. oc helt-i hond Guinelun
jarls oc tok til máls
2.
CFelgeiidc Fragmení hegynder í den síore Lacune
ovenfor S» 2&6^^J æigi at- girarðr var kominn. þa mœllti konvngr
viÖ oddgeir ok nemes ok iarlinn flæmska ok bæring hinn bretzka.
Ek se heiðingia sitia her a hestvm sinvm fyrir oss a brekkvnni.
riðit til þeira ok vitið ef þeir se sendimenn eða þeir se komnir at
niosna uui her varn. þa bivgguz þeir til at læypa at þeim. rettv fram
skiolldv fvrir sik ok letu sisa merki fvrir sik ok helldu með avllu
atli þav hin digrv spiot til lags. en herra Girarð uarð þa varr við
fyrst ok kallaði hann þa Boz ok Klares systur sonv sina oc sonu
BÍna ernarð ok reiner. herrar kuað hann. nv er tign váár komin
at þiona almatkvm guði ok'hefna hans a hœiðingivm. Ef þer mœttiö
þersa .iiij. af riða hestvuvm. þa væri yðr þat hinn mesti riddara
skapr ok æinkenilig frægð
ngia milvn liinn riki hoföingi ok gundelbof frisa
konvngr. þar matti sia (Hcr begynder Texten ovenfor S, 286^'^ — *'J
merki með vmsvm(!) liivm hvitar brvnivr skira hiaima. hin villduztv
sverð með gvllhiolltvm. Enn mi uiti at uisv agvlandvs ok iamvnd að
alldri vinna þeir ualland meðan þersir eru lifandi at veria. J þriðiv
fylking vorv .xv. þusvndir. Fyrir þersum uoru hafðir lampart ur
íerre borg ok nemes or bealver ok hinn hravsti rikcr. J þersi íy(l)king
uoru með avllu goð herklæði. Enn mÍQk hvgðiz Agvlandvs þa avka
ANIIANO.
559
sitt riki ok er hann fluttiz utan vm aífrica haf at uinna alla franz.
Kn hann lifir alldri sva lœngi at hann sc þaðan .i. penningt(!) takandi.
sua man her avll hans vún falla giorsamlcga at hann mun bavjía þeim
er þetta orááð gafhonvm. J .iiij. íylking vorv .xx. þvsvndir
('5. 304-^^ — *^J [græjiiazta gras ok drapv þeir íyrir
oss betr en þvsvnd manna vndan havfut merkinv. Sem iamvnd skilði
orÖ haus. Jæit luinn til hans með grimmvm avgvm ok mællti. J)cgi
segir hann hinn savrgi ok hinn syndvgi maðr. þv veiz œigi hvat þv
niæler. í]k fekk havfutmerki mitt i giæzlv tveggia konvnga ok .x.
j)vsvnda riddara. J)a svaraði hiíni heiöni. alla hafa kristnir menn
þa drepil ok rakv oss vudan havíVtmerkiuv ok tokv þat uudan varo
valldi. þa tok jamvud at hryggiaz ok kallaði til siii salathiel kon vug
ok Hodan hinn harða. llerrar qvað hann. Ver erum nv svivirðir ok
sviknir .iiij. gvðar vaarir erv brott tekuir fra
(S. 303^^ — '^^J Oddgeir læitaði hans ok þvi næst
mætir hauu honum ok hio þegar til haus i skiavlldiun nieð sva micklv
höggi at avll herklæði haus tiæðv houvm æigi þat er vert vœri æins
glofa ok skaut honvm davðvm af hestiuum- tiarri a vollinn ok kiærði
Jainvnd í'all hans með mieklum harmsgrááti. Eptir þetta kom læjp-
andi herra Nemes hertogi yfir bealfer vel ok virðvliga herklæddr a
mozeli hinvm villdazta vapnhesti sinvm. Eugi hestr þers hins mickla
fiavlða kvnui siðr at mæöaz en hánn ok eiugi riddari var sa er siðr
kvnui ræðaz eun hertvgiun Nemes. ok er hann reið aÖ f.
CS. 306^"*— '^J milli herða ok hellt bloðgv
sverði sínv i hendi ser. ok er haun læit Karlamagnus þa mœllti hann.
Gvð sigui þig Karlamaguus kcisara hinn rika. kí)nvngr svaraði. Gvð
fagni þer riddari. Eun æigi keuui* ek þik ok seg mer nafu þitt.
hann svarar. Menu kalla mik valltera or salastius borg. h^rra Girá.
boð son seudi vðr í>;uðs <). ok hans svstvr synir herra boz ok clares
ok ver havfvm soott hofvð merki heiðiugja. Sira Vallteri segir kon-
ungr híir enn sa hinn ravsti maðr. Guð veit segir hann at sva cr
hann heili sem fiskr ok katr sem kið sva at eiugi hans manna hoggr
stœrri havgg en hanu. þa mællti konvngrinn. hvar er .' . .
(S. 307^ — ^^) þeim ok mællti. Enn megv þer
i goðvm tima segir haun hefna uiua yðarra. Nu riðu þeir ofan fyrir
brekkvna ok glitraði gull ok stál moti solskiniuv ok gerðiz þa mikill
molldræykr vndan fotvm hesta þeira. J)a mælltu heiðingiar. Eingi
maðr sagði oss sannara en balaam sendimaðr. alldri verðr þetta
land soott af varri hendi. Enn cf iamvnd hefði sent i dagan eptir
feðr sínvm. þa væM nv allt valland i hans valldi ok nv uerðr þat
alldri sótt. Nv ^iamir hverivm at inna hesti sinum er goðau áé.
Sem hinir komv at þar sem bardaginn var þa matti þar
560
ANHANG.
. . (S. 322^^-^^) þa œtla þeir uær at sœkia.
Enn ef þcir verða rekner. þa erv þeir hvndvni skiotari. yfir þersvni
var annar havfÖingi chahdes hinn riki. ena þriðiv fylking varðveitíi
Ehadas. hans lið uar uel [herkljœðt. þersir erv .xl. þusunda hinir
nicstv met (5. 322^^— ^oj [an]dvarp-
andi sakir systvr svna sinna mikinn harrh hafandi er með hestvm
vorv svndr dregnir i avghti hans. Enn ef amvstene villdi lysa sinvm
hvg eptir þi sem var. þa œtlar hann að visu affrica monnvm hefnd-
ina. J þersi fylking vorv aller vel herklœddir ok havfðv marga tyrkneska
boga með hinv villdazta skoti. Enn ef œigi hialpar nv
.^ (S, 323^^—^^) með allzkonar goðvm mat ok
drykk ok fengv 'hina hggvœruztu huilld.
Keisarcnn villdi þa œigi lengr dueHaz ok sendi hann þa eptir cinvm
erkil)yskupi ok let vigia vatn ok bað dreifa ytir allt hðit .
(S. 323^^^ — *'J [gí*"]^*' ^^" ^'^i^t ^r *ð teha hversv
niorgum haglcik þetta landtialid var gért þviat eingi lifandi maðr
haföi sééð annat þvihkt .iiij. karbvncvH steinar vorv i landtiaHdinv
i knoppvnvm ok lystv þeir ok birtv aHan dalinn vmhueríis. þar vorv
fuglar iafnan syngiandi. Enn vm kveHdvm að uattverði ok fy rir ok
eptir er þeir leku aHzkyns
(S. 4ð9^- *®9 skioHd hans enn sucrð hans brast
i sundr i hiulmi hans cHa mvndi hann hafa drygt viHa sinn. Otvel
hio til hans i mot ok klauf liann i hcrðar niðr. bvkr fcH til iarðar
or savðH cnn tiQH tokv sal hans. Biþan mællti Otvel. Við vorvm
frœndr. enn fy rir þcnna diadlœik hcíi ek þer goHdit lavn. Nv er
Clarcs konvngr niiög hvgsivkr. liann secr menn sina faHa hundrvðvm
saman. hann ranð framm i Hð frankis manua. Enn i frammreið
drap hann GirarÖ af gi
■ ('S. 460'* — *^J fclagskapr i sinn siðan ok þess
sver ek við trv niina er ek a at giallda mariv^ syni ef ek ma taka
þik hondum cða (íarsiam konung þa skal ek hengia ykkr i dalnvm
gatanic. J)a svarar Clarcs konvngr. J)a scgir þv hæimskv vm hag
þæira manna er bcztir crv i avHvm heiðnvm dómi. enn otrvr ertv
ok vndirhyggiv maðr. cnn ck'em bvinn at œiga við þik holmgougv
ok se þa æinn moti œinvm. ok mvn . . -
(S. 46V — 'J nott hcHdv vQrð af Karlamagnvsi kon-
vngi hvgon ok þcir af alimanie. Karlamagnvs konvngr la vrœddr þa
•nott. hciþingiar hcHdv vorð a scer ok blesv aHa aott i sin horn til
solar vppraasar.
A^*IIAVG.
561
Clares konvngr stoö vpp i dagan ok herklæddi sik 8cni skiotaz
enn gauor af melonis ok hinn niickli araíinnz. hann er .iiij. fetvm
hœri enn rii=<i. þeir herklreddv Clarcs. J)cir fœr
S. 467^0— 46*2^ segir lion. Vcr hhf skiolldr i
dag þersa vinar þins at alh' lyör lofi þig seni uert er. enda skal ek
oíTra |)er .e. marka gvllz. Nv for Clares konvngr vt af horginni ok
fjlgÖi honvm fiolmenni mikit tarazins ok persanis rabitar ok tyrkir
ok alTricar. þeir letv bva vagn ok settv þar a mavmet ok fœrðv
hann yfir áána. Vagninn var af marmara steini ok bundu þeir mavmet
festvm |)œr vorv gerfar af gvlli ok silki at hann skylldi
S. 4-72'^ — ^* konvngr vndraÖi ok sannaÖi þat
er kona hans hafði mællt þa kom vindr af haii hvass ok sneri hQll-
inni sem myhia velltr. þa tokv hQrnin at blasa ok hlo hvert at
avðrv. Enn þeim þotti sva fagrt til at hæyra sem engla eQngr
vœri. 011 glyggin voro af kristallo. Enn J)0 at hið versta ueör væri
vti {)a var {)ar {)0 sigott. Karlamagnvs konvngr vndraÖiz þat er
havllin sneriz ok matti reigi a fœtr standa ok eingi hans manna ok
hvgðv at þeini væri gerningar giorfar. hallar dyrr erv opnar segia
{)eir ok er þetta hiÖ mesta vndr er ver megvm œigi a brott komaz.
Enn siðan kom inn
5. 473^^—470^^ at hverr þeira skylldi segia
sina iö[roit. {)eir baðvj* hfinn fyrslan se^ia sina iþrott. T[aki kcisari
i mor]gin hinn hvassazta riddara i hirð sijnni segir hann ok færi]
hann i tvrer bryninr ok tva hialm[a a hofvÖ honvm. J fai honvm hest
þann er beztr er i h[irðinni allan] l>ryniaðan. fai mer siðan sverð
[sitt ok skal ek| liQSigva i hofvt þcim manni ok kliv[fa hann ok
hest]enn bryniaðan i svndr ok spiotz sk[aptz la^igðj hogí*;va sverð-
inv i iörð niör ncma [ek vilia aj)]tr hallda aðr. J)a segir niosnar
maðr er [i steinsíoljpanvm var. Mikill ertv ok sterkligr ok [vvitriijga
giorði keisari er hann vœitti yðr herb[ergi ojv skal hann] þetía fy rr
vita cnn dagr kemr a m[orgin. þa] tok Rollant at segia sina iþrott.
Taki keisari a morgin olivant horn sitt ok fai mer. enn siðan skal
ek ganga utan borgar ok blasa sua hart at avll borgar hlið skolo
vpp Ivkaz ok aptr ok allar hvrðir mxíð þcír sem i borginni eru.
Enn ef keisari er sva diarfr at hann kemr vt. þa skal af honvm
blasa haar ok skegg ok klœði qU. J)a segir niosnar maÖr. þessi er
otrvleg iþrott. ok vvitrlega giorði kœisari er hann veitti yðr her^
bergi.
') Hvad her staar mcllem [ ] er hortklippet nf Pergamentet,
30
562
ANHANG.
(J))vi' nœst hoí Oliver vpp sina ijnott. Taki keisari a morgin
dottvr 8ina hina vœnv .ok lœiði hana i tialld ok lœyfi nier at ek
rekkia hia henni. ef ek drygi œigi .c. 8innvm vi .
[mjins.
þat uœit trv min segir nio8nar[maðr þetta erj fa hœyrt gabb segir
hann. en i þcrav [er keisari ek]ki skemdr ne niðraðr. [Eptir þatj
hefr viUifer af [orenjge sina iðrott. Se þer gvllbavll [þenna] er her
Hggr. hann er gorr af gvlli ok [silfri enn ojpt ganga til .xxx. manna
ok fa œigi vpp [Ijpt sva e]r hann þvngr. en a morgin man ek [vpp
Ivpta] œinni heudi siðan mvn ek kasta [honvm a borgarj yegg ok
fella niðr .iiij. faðma áá [hvern vcg. þatj vœit trv min segir niosnar
maðr. þvi trvi ek [œigi ok keisarij fari fyrir niðing ef hann freistar
œigi [ok skal hann þetta vitaj aðr þv scr klœddr a morgin. J)vi
nœst segir Oddgeir sina iörott. A morgin er dagr kemr mun ek
ganga ok feðma stolpa þenna er vpp helldr hollinni ok snva hann i
sundr ok fella niðr hQllina. J)at væit trv min segir niosnar maÖr.
þu crt Qrviti ]ati guð þik þvi alldr(!) a læiÖ koma. ohyggiliga gerði
keisari er haun vœitti yðr herbergi.
(S)iðau sagði Nemes hertvgi hinn gamli sina iðrott. Táki keis-
ari a morgin .ij. brj-nivr i at fara. En siðan skal(!) setiaz niðr hia
kœisara fyrr enn hann verði varr við sva at hverr hringr skal falla
fra QÖrvm scm brent halmstra. þat væit trv min segir niosnar maðr.
Gamall ertv ok hvitr af hærv. J)a tok bœringr- at scgia sina iþrott.
Taki kcisari a morgin avll þav sverð er i crv borginni ok grafi uiÖr
hÍQlltin en seti vpp oddana scm þykkaz ma hann hia kastala ycg^.
cnn siþan skal ek fara a hinn hæsta tvrn ok falla ofan a þav sva
at þau skvlv svndr bresta enn ek skal vskaddr brott ganga. jþat
veit trv min scgir niosnar niaðr. cf þv drygir þcssa iþrott þa- crtv
giörr af iarni eða stali. J)a sagði Tvrpiu erkibyskup sina iþrott. J
borgina skal ek ganga til aar þœirar er hœitir ibcr ok skal ek visa
henni or stað sinvm ok lata hana renna yfir mickla garð ok fyl
3.
S. 467^^-468'^^ þu nu minne uinattu. Ok
þann sama dag sem konungr hafdi lytt tiþum. ok hann hafdi borit
smankoronam. þa for h*ann til hallar sinnar ok Rollant systurson hans
með honum. Oliver ok viUiíer af ringe Nemes hertogi. Odgeir danski.
gerin ok bœringr. turpin erkibyskup ok eimer iarll. Bernardr af
brusean. ok bertram hinn hardi. ok .m. Frankis manna vid honum.
ok kallar konungr þa alla a einmœli. ok segir þeim sina œtlan. Ek
') De store malede Initialer ere ikke blevne tihkrevne i det dem htmede aabne
Jium i Haandtkriftet, ') Jvf, Facsimilet 3,
AXHAXa.
563
hefe œikt mina ferd til jorsala at sœkia helga doma. kross hinn
helga ok grof drottins. ok hefir mer J)at verit tysvar i dravmi boþit.
Vil ek ok sœkia fvnd koniuigs |)es8 er mer er mikit fra sagt. Ok
skulum ver hafa med oss .vij.e. iilfallda hladna af gulli ok silfri. ok
skulum mer duœliaz \mr uid honum .vij. vctr ef |)orf giorez. Nu byr
hann sitt lid ok gaf þcim œrit gull ok silfr. þcir leifdu uopn sin ok
toko pikstafe ok skreppur ok pilagrima bunat. At sendenis kirkiv
tok Karlamagnus kouungr kross ok allir hans riddarar. Turpin erki-
byskup ueitti honum þat embœtti en siban foro þeir or borginne. En
drotning duuldiz hardla uglod. Siþan komo þeir n noll einn mikinu
ok fagran. Ok þa kalladi Karlamugnus kouungr.a bertram frekna ok
mælti. se her hverssu niikit lid ver hofvm ok fagrt .xxx.m. af j^ila-
grimum. mattugr skylldi sa uera ok uitr er sliku lidi stiornar. Siþan
forv j)eir a veginn of oll lond sem firir la ok allt ut lil hafsins. ok
sva ut ifir haflt ok helldu ollu sino hdi til þcss er þeir komo til
bierusalem borgar. ok toku ser þar herbergi.
Fra Karlamagnusi konungi.
Nv gekk Karlamagnus konungr ok .xij. jafningiar vid honum
til kirkiu þeirar er heitir pater noster. j þeire somo song drottinn
sealfr messu med sinum .xij. postolum. þar standa .xij. 8talar(!) ok
hinn þrettande er drottínn varr sat i en .xij. postolar hans i odrum.
En er Karlamagnus konungr hafdi lokit bœn sinni. þa settiz hann i
þann 8toll(!) er gud 8eafr(!) satj. ok vmhverfis .xij. jafningiar. Marg
skonar sa konungr þar skrifat a ræfri kirkiunnar. pinslir heilagra
manna. sol ok tungl. himin ok jord. ]þa kom þar farandi gydingr
einn. ok sa konung ok vard sua rœddr at nœr tyndi hann sino uite.
ok liop sidan til patriarcha skyndiliga ok bad hann skira sik. ok sagdi
8ua at(!) hefþi set .xij. hofþingia ok hinn .xiij. þann er þeira er ogur-
ligaztr. ok þat h^-gg ek at þar se gud almattigr ok hans .xij. posto-
lar. En er patríarcha heyrde þetta. þa stefndi hann til 8in lœrdvm
monnvm ok let alla skrj'daz. ok gengu sidan allir samt processionem
til kirkiu. Nu er þeir koma þar stod Karlamagnus konungr. ok hvarf
til patriareha. Patrinrcha spyrr hvaþan hann se at kominn eþa hvat
manna hann uœre. ok ert þu hinn fyrsti madr er þorat hefir at
S. 47P^—472^* [alljan uid hQmrum. En er þeir
hofdu þetta uid talaz þa for kesari^!) hugon heim til sinnar hallar.
ok vid honum karlamagnus konungr ok allt hans lid. ok þar fvnnu
þeir .vi.m. riddara ok uoro allir bunir med guduef ok 8ylki(!). En
þeir riddarar allir gengo a mote karlamagnusi ok hans riddarum ok
toku med hestum þeira ok leiddu til stalla. Su holl var hardla uel
ger er hvgon konungr atti. Rœfrit allt var skrífat med allz skonar
po^um. hon var krínglott ok einn postr undir midiu. er hon oU stod
36'
564
xVXHAXQ.
a. en vm Jjaim post þa stodu .c. sniaðtolpa ok uoru allir gylldir. en
a hverium þeira stolpa var barns likneskv 3t(e)ypt af eire. ok hver
])essi likneskia hafdi olivans horn a mvnni ser. ok voru gylldar allar.
þeir stolpar u^ro allir holir innan ok blæss uindr vndir hQlUna nej>an
8ua at upp kom istolpana ok likneskiornar ok var þar med 8ua
miklum brogþum vm buit at hornin oll blæsu a hversskonar lunder (!)
er fogr uar. ok hvert þeira retti fingr at Qdru rett sem kuik ueri.
En er karlamagnus konuugr sa þessa list ok kurteise vndra(d)iz hann
miok. ok sannadi þat er kona hans hafdi mælt. J þi biU kom uiudr
hvass af hafi ok snyre hollinne sem mylnu huæle. þa toko borniu
at blasa ok lo hvert at Qdro. en þeim þotti sua fagrt til at heyra
8cm engla songr ueie. þat fy Igdi ok of þa holl at oll glyggin uoro
ger af þeim steine ^r kristliallus heitir. En þo at hit versta vedr ueri
vti þa var þo æfar gott i hollinni. þat vndradiz karlamagnus kon-
ungr miok er hollin sneriz ok engi frankis manna matti a fætr standa.
ok hvgþu þeir at þcim uere giorningar gervar. ok mæltu sua sin a
mille. hallar dyrr ero opnar en ver megvm eigi afœtr standa. Siþan
kom hugi konungr til þeira ok bad þa eigi rœþaz. ok sagdí minka
mundo vedrit miok at kueildi. ok sannadiz þat firir þi at uono brad-
ara stoduadiz hollinn. Siþan var natt uerdr fram borinn ok bord upp
tekin. ok settiz hvgon keisari i sitt hasœte. En karlamagnus konungr
nest honum. ok a adra hond honum drottning ok keisara dottir.
En HoIIant ok þeir .xij. jafningiar satu ng^t karlamagnusi konungi.
En mœrin var jafnt at sea sem blom a rose eþa HIio. En þann veg
leit oliver opt sinnvm sem hon var. ok tok at vnna henne ok sagdí
8ua. Vilide gud at ek hefdi þik a franklandi med mer. ok munda
ck vilía hafa minn allan vilia vid þic. Allz skouar krasir uoru þar a
bordum af dyrum ok af fuglum. þar uoru hirtir ok uiliigelltir tronor
ok gœss hæns ok pafuglar pipradir. endr ok elptr. ok allz skyns
uillifygli. þar var at drekka miodr ok vin. piment ok klare. cuzar
ok mure ok allz skyns godr drykkr
5. 473-^—474^^ hofud honum. ok þann hest
fae honum er baztr er i hyrdinne(!) bryuiaþan. fae hann mer siþan
8itt suerd. ok skal ek hoggaa i hofud þcim manni. ok skal ek khvfa
hann i .ij. lute ok hestinn bryniaþan. ok epiolz skaptz lengd i jordina
nidr vtan ck uile aptr hallda. þa(!) niosnar madr sa er i stolpanvm sat
ok mœlti. MikiII ertu ok mattugr ok vndarliga sterkr. ok vhyggihga
gerþi konungr er hann ueitte ydr herberge. ok skal hann þetla vita
adr dagr komi a myrgin. RoIIant segir sua sina iþrott. Taki kon-
ungr a morgin horn sit oliuant ok fae mer en siþan skal ek ganga
utan borgar ok blasa sua hartt. at oll borgar lid skolv upp lu(k)az
ok hurdir i borginne. ok aptr bœdi. Eu ef kouuugr er sua diarfr at
ANHAKO.
565
hann kome ut. |)a man af honum blasaz har hans ok skegg ok qU
klœdi hans. þa niælti niosnar madr. þessi er uhyggilig iþrott. ok
vvitrliga gerdi konungr er hann veitti ydr her(!). Nu segir OHuer sina
iþrott. Taki konungr a morgin dottvr sina ok lcidi hana i tialld hia
mer. en ef eigi drygi ek .c. sinnvm vilia minn uid haua a einne
uott til uitnis hennar Beafrar(!). þa a
S. 47ð^ — *® J)at ueit tru min. sagde [niosn]ar
madr. gamall madr ertu ok huitr íirir hœru. ok hard[holldr] ertu ok
seigr i sinum. J)a tok Bœringr at segia [sina iþrott]. Taki konungr
a morgin oll þau suerd er i ero borginne. ok grali [nidr h]ialltirnar.
en hveríi upp oddana. ok seti sem þykkaz [ma hann] hia kastala
uegginvm. Eu siþan.skal ek fara upp a hinn hæ[sta tur]n. ok man
ek lata fallaz ofan a sverþin þar sem þeim [er undjir skipat. sua at
þau skolo sundr brotna en ek skal v[skaddjr a brot ganga. þat ueit
trv min eagde niosnar madr. ef þu [drygir] þessa iþrott þa ert þu
at foruisu giorr af iarne [eþa sta]U. Turpin erkibyskup segir sina
iþrott. J morgin skal ek ganga [til ar] þeirar er fellr i hia borginne.
ok kalla hana or skivm [stad] ok lata hana renna ifir borgina. ok
ifir allan mikla gard [ok fylla] hvert hvs. en keisarinn man verþa
sua rœddr [at hann] man fara upp j hinn hœsta turn. ok alldri
fara kuikr [ofan er] fara er nema ek lofe. Niosnar madr mælti.
þessi er [odr madr] ok lati gud hann alldri þi aleid koma. Ok a
morgin
. ." S. 476^'^ — 477^ huartt er hann uil tua penn-
inga af gulli eþa 8ylfri(!) eigi .... hvart er. Siþan skal ek ganga
hulfa milo fra borginne. [ok skiota] þi sama spiote þar til sem penn-
ingarnir liggia. ok sua [beint] at annarr penningrin skal nidr falla
en annarr hvergi hreraz [er] eptir liggr. Siþan skal ek sua fimhga
renna at ek taka [spiotit] a lopti. adr en a jord komi. þa mœltl
niosnar madr. þetta er gabb [vert] annarra þriggia. ok j þesso er
keisara vorum engin svivirþ[ing].
Eptir þetta tul er þeir hofdu rœtt firir sina hon[d] ok þetta
geip allt jafn saman. þa sofnodu [þeir]. En siþan niosnar madr fann
þat. þa ferr hann a brot ok þa[r til er] hann finnr herra sinn. Ok
þegar sem konungr leit hann þa h[oiIsadi] hann honum ok mœlti.
Seg mer tiþinde. Mœlti karlamagnus konungr [at hann] mundi med
038 dueliaz. Niosnar (madr) mœlti. þat ueit g[ud at þessja heyrda
ek hann alldri geta. helldr hafa þeir i nott a[lla oss] gabbat ok mest
8eafan(!) þik. Slikit(!) spott ok [gabb] hafa þeir til þin gert. at shkt
heyrda ek eigi of all
5. 478^^ — '® er ver gerþum til yduar. Ok þat
segi ek þer at adr en ver ukilivmz þa skulu þer alldregin sua gabba
566
ÁNHAKa.
neinn mann siþan. en þetta skal ydr dyrkeypt uerþa adr en nottinn
kome. Siþan gek karlamagnus könungr vndir eitt oliuotre ok .xij.
jafningiar vid honum. hann tekr til mals. Goþir hofþingiar. skeiHiga
hefir 088 til tekiz. er ver skulum drvknir hafa uorþit sua niiok hit
fyrr kuelld. ok mœlt þat er uel mœtti kyrt verda. Siþan let hanu
fram bera helga doma sina. ok fell til bænar ok allir frankis menn.
ok baþu þess allzualidanda gud at hann skylldi retta þeira mal. at
eigi stigi hugi keisari ifir þa sua reidr sem"^ hann var vorþinn.
Miraculum.
J þi bili kom engill guds af himne. sendr af almatkum gudi
til fundar víd karlamagnus konung. ok tok i hond honum ok reisti
hann upp ok mœlti vid hann a þessa leid. Ver cigi ugladr. þat uíl
gud at þu gabbir alldri siþan ne einn mann. fírir þi at þat var folska
micil cr þer mœltut. En nu fari þer i guds nafni ok hefit upp
jþrottir ydrar. ok eigi skal ne einn eptir liggia ef þer uilit frammi
lata. Nu varþ karlamagnus konungr akafliga fcgin
') Jfr, Facsimilet 3.
RETTELSER.
S. 34
L.
27
[her Iϒ
Her
. 44
-
18
spótit
spjótit
- 45
-
20-21
L konunga
konungs
- 48
23
brokkari
Brocklafer; her er tiden Tvivl Rettel-
ien brokkari (Traver) urigtig^ da
Brocklafer vel er Hestens Navn,
jvf. Broiefert t framke Eilder.
- 123
-
34
gnœgn
gnœgri
- 174
-
5
röddn
röddu
- 198
-
19
lögunant
lögunaut
- 211
-
26
lei nir
leiknir
- 212
-
35-36 Sinahis
Sinapis
• -
-
37
pans
hans
- 227
-
34
þét
þér
-
-
36
vir
vit
- 269
-
6
þú fundu
þá fundu
- 323
-
38
fjórir fontinn -
fjórir erkibyskupar fontinn
- 457
-
33
honum hjálp -
houum (at) hjálp
- 474
"
33
vald, Fragment
thi i Fragm,
t Higiarkivf denne Variant falder bort,
itaar tialld, «. S. ð€Z\,
- 506
-
33
fult or þar lœi fult er þar
. 520
-
8
sínnm
sínum
. 541
_
23
londanna
landanna
'
^átai^í&œ^áajl^ec^ta.öctie.C.j.ji^ yíStaca.feftna'þi
jxU lalj'iiidi ^Q.eanj.j-'liui^ ðra1)Wt-0c^'ð.j.Ui(t tnSi (ttoU
ii.atyec ^cali|iaia-t)ayilece *»iaiæ 1^(".'6«(.5^.SaWí$»íl
'^e«farfeidííí-').4r'5i!«í itólba^ina.- piK tí.|vS ív.ocLj
^— tetow<cyOjin.\n].l).1jt.ffl.ffytouallirm;'^toiata.^tlMo6>
3le'(mnWitulietA>íSSert<IyAt'tj;ajtn|yo^ ^nn
-^i^ýiSi n^fij^ nu^jlitf.ícjtagatidc \tía jtnn ei! Ijó- vkmimm'
2.
iwetmgcatr^ímai'^wtt.íaíii'tiHfena/
mgiti œi1l'|)a» (SSeCA^'^m igiajniiiS
Ijiglttm en fen utpoítiana iem|ipK6xktm
3.
[iiwlttMne'^ttS<Wa(i'l)<mii«.í«»io tpadintte/
^^oife-iVjOTVISti *i<«(K-fe u.^ i-mK »* ■? «pá 1«*
p5» á iwUta 't •"' a<i* W V" í ít* «>*» *"? WV
f»<<S<1>V*cyí^lofeTmlJf nwlajtr.iinuw
í i»iáti«íil lÍA uý j^Mwí- VSancfe t (f 1« «n íjir
/ví« lyf lulœ ^lata.o^ojitef B- abflijp.^
1