Skip to main content

Full text of "Kimbundu grammar; grammatica elementar do kimbundu ou lingua de Angola"

See other formats


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 



at |http : //books . google . com/ 



.-:-V^- 






j-J3'.;6-6 




Slartinrlí (Collcgr iLiUiavu 

CHAHLKB MI NOT 



lUwvt^,! "^O-ni^. i^^ i^OÒ. 




~\ 



Digitized by ^ 



Digitized by 



Googh 



í 



Digitized by 



Googh 



Digitized by VjOOQ IC 

à 



Digitized by 



Googh 



© 



KIMBUNDU GRAMMAR 



GRAMMATICA 



ELEMENTAR 



DO 



KIMBUNDU 



Oil 



LINGUA DE ANGOLA 



FOR 

HELI CHATELAIN 




GENEBRA 

•1' Y P . D li CJ H A. It I , K S 8 O H U O H A It L> T 

1888-89 



ToQi droit* rc»erTé#* 



.1 



Digitized by 



Googh 



s 










Digitized by 



QiOo^z 



I AOS SEUS AMIGOS D' ANGOLA 

« 

Os Senhores : 



JOSÉ DA SILVA OLIVEIRA MASSANGO 
ãa Fcusenda a Bonh-Jesus n 

GONÇALO DA SILVA SEQUEIRA 
Th^ísoureiro Geral da Junta ãa Fazenda 

ONOFRE DE PAIVA D'ANDRADA 

Coronel 

PADRE ANTONIO CASTANHEIRA NUNES 

Vetenuto da histrucção puhlira etn Angola 

D^ CÂNDIDO BAPTISTA 
Gerente do Banco Ultranmrino^ Loanda 

ANTONIO URBANO DE CASTRO 
Administrador do concelho de Loanda 

PEREIRA RODRIGUES 

Admimstrador da Alfandega 

GENTIL FERNANDES DA COSTA 

Ferreiro 

MARCOS ZAGURY 
Negociante Israelita 

em testemunho de saitdosa lenihrança 

e de sincero reconhecimento^ 
g DEDICA ESTE TBABALHO 

O AUCTOR. 



l: 



Digitized by 



Qoo^^ 



Digitized by 



Googh 



INTRODUGTIOxN 



I have been asked to write a few lines, to explain who the author of 
this Grammar is, and where the language is spoken. 

In 1884 the late Dr. Summers, whose premature death at Luluaburg, 
on the Upper Kassai, we all deplore, accompanied by Mr. Heli Chate- 
lain, a native of Switzerland, called upon me in London, and told me, 
that they were proceeding to Loanda, in the Portuguese Colony in West 
Africa, South of the Equator, as part of Bishop William Taylor's 
« Self-supporting » Mission. Mr. Chatelain had all the gifts of an 
accomplished linguist, being acquainted with French and German, his 
two native languages, English, Italian, Spanish, Greek, Latin and 
Hebrew. On his voyage out to Loanda he studied the Portuguese lan- 
guage, thus in a peculiar manner fitting himself to be the linguist of his 
Mission, as his labours would lie among tribes, who spoke Dialects of a 
language, totally unrepresented in literature and unknown in Europe, 
though some light had been thrown upon it by Portuguese Scholars. 
Mr. Chatelain acquired this language and collected materials for a 
Grammatical work and Bible translations. St. John's Gospel has been 
printed at the expense of the British and Foreign Bible Society : the 
former is put forth by himself, at his own charges, assisted by the 
donations of friends. It is a Grammar of the Mbimdu language, inter- 
preted in Portuguese. It is for the use of the natives and of Missionaries 
actually in the Mission field, where that last named language is the 
oflScial language : otherwise we could have wished that the Grammar had 
been in one of the great languages of Europe. Probably a translation 
will accompany new Editions. The meaning of words has been given in 
English, and few linguists will be at loss in undei'standing the Portu- 



The language is described, as far as our knowledge went in 1883, at 
page 393, vol. II, of my « Modern Languages of Africa » (Trttbner, 



Digitized by 



Qoo^^ 



Digitized by 



Googh 



« 



KIMBUNDU GRAMMAR 



> — I * i* t É m 



GRAMMATICA 



ELEMENTAR 



DO 



KIMBUNDU 



OTJ 



LINGUA DE ANGOLA 



FOB 

HELI CHATELAIN 




GENEBRA 

T Y p. D IS O H A. U I. Ill S S O H U C 11 A R D T 

1888-89 

Tom droita referral. 

Digitized by 



V 

\ 



Googh 



í 



I , 










\ 



Digitized by 



Googh 



AOS SEUS AMGOS D^ANGOLA 

Os Senhares : 

í 

i JOSÉ DA SILVA OLIVEIRA MASSANGO 

f da Fazenda « Bom^Tesus » 

I GONÇALO BA SILVA SEQUEIRA 

' Tfiesoureiro Geral ãa Junta da Fazenda 

j ONOFRE DE PAIVA D'ANDRADA 

Coronel 

I 

\ PADRE ANTONIO CASTANHEIRA NUNES 

Veterano da Instrucção pnblim em Angola 

D^ CÂNDIDO BAPTISTA 
Gerente do Banco UltramarinOj Loanda 

ANTONIO URBANO DE CASTRO 

Administrador do concelho ãe Loanda 

PEREIRA RODRIGUES 

AdfHÍnistrador da Alfandega 

GENTIL FERNANDES DA COSTA 
Ferreiro 

MARCOS ZAGURY 
Negociante Israelita 

em testemunho de saudosa Ittnbrança 

e de sincero retionheeinientOj 

DEBICA ESTE TUÁBALHO 

O AUCTOR. 



Digitized by 



Qoo^^ 



Digitized by 



Googh 



IXTRí JDUCTION 



I have beeu asked to write a few litie^, to CKplaiu who the author of 
this Grammar is, atid where the language is spokeQ. 

Ill 1884 the iate Dr, Siuiimei-íí, whose premature death at Luluaburg, 
on the Upper Kasisai, we all deplore, accompanied by Mr. Heli Cbate- 
lain, a native of Switzerland, called upon ine in Loiulon, and told nie, 
that they were pnieeediug to Loauda, in the Portuguese Colony in West 
Africa, South of the Equator, iis part of Bishop William Taylor's 
a Self-suppoiling ^ Mission. Mr. (Jhatelain had all the gifts of an 
accomplished linguist, being awiuaintcd with French and German, his 
two native languages, English, Italian, Spanish, Greek, Latin and 
Hebrew, On his voyage out to Loanda he studied the Portuguese lan- 
guage, thus in a peculiar niaiiner titting himself to be the linguist of his 
Mission, as his labours would lie among tribes, who spoke Dialects of a 
language, totally unrepresented in literature and unknown in Europe, 
though some light had been thi-owii upon it by Portuguese Scholai's. 
Mr, Chatelain acquired this language and collected materials for a 
Grammatical work and Bible translations. St. John's Gospel has beeu 
priutetl at the expense of the British and Foi'eign Bible Society : the 
former is put forth by himself, at his own charges, assisted by the 
donations of friends. It is a Grammar of the Mbnndu language, inter* 
prcted in Portuguese, It is for the use of the natives and of Mis.sionaiif3S 
actually in the Mission iield, where that last named language is the 
official language : otherwise we could have wished that thetíraramarhad 
been in one of the great languages of Europe. Probably a translation 
will accompany new Editions, The meaning of words has beeu given in 
English, and few linguists will he at loss in undei-standing the Portu- 
guese. 

The language is describal, as far as our knowledge went in 1883, at 
page 3d;:1, vol. II, of my « Modern Languages of Africa u tTiiibner, 



Digitized by 



Googh 



VI INTRODUCTION. 

London). It was called Bunda or Mbundu, or in Native parlance 
Ki-Mbimdu. It belongs to the Western branch of the great South 
African, or Bantu, Family of languages, and is one of great importance, 
being the Lingua franca of the region. In 1697 P. Dias, a Jesuit, 
published a Grammar of the language under the name of Angola. The 
Capuchin monk Cannecattim published at Lisbon in 1804 a Dictionary 
and in 1805 a Grammar, which passed through a second edition 
in 1859. 

Both these works are creditable productions, for their period, the 
result of local inquiries, and in the Portuguese language; however 
neither of the Compilers had realised the fact, that Bunda was a member 
of a great Family of languages, nor had they fully discovered the great, 
unique, grammatical features of that Family. I remarked in my Book, 
that a new Grammar of the Bunda language was required and rejoice, 
that the matter has fallen into the hands of a scholar so peculiarly quali- 
fied to undertake it, both by his linguistic acquirements and his profes- 
sional opportunities, as Mr. Heli Chatelain. 

He has previously prepared a Primer of this language, which is 
appreciated by the inhabitants of the town and Mission-station of 
Malange : it appears that there are two Dialects of the language, that 
of Loanda and that of the Interior, but they are mutually intelligible. 
He has also prepared two short Vocabularies of Mbamba and Umba- 
ngala (Kasanji) which have been published in Dr. Bttttner's « Zeitschrift 
ftir Afrikanische Sprachen, » at Berlin. A Dictionary of the Mbundu 
language is in preparation ; which will be enriched by a comparative 
study of this particular language in juxtaposition with the well- 
known Swahili, the Lingua franca of the East Coast, the Kongo on 
the West Coast, illustrated by Mr. Holman Bentley, the Umbundu, 
the Vernacular of the District of Benguella, which has been made 
known by the excellent publication of the American Missionaries, and 
the Herero, the Vernacular of Damara-land, South of the River Kunéne, 
which has been illustrated by the conscientious labours of the German 
Missionaries. It will thus appear that we are most fortimate in securing 
the seiTices of so capable an author for this particular and most impor- 
tant language. Had the lamented Dr. Summers lived, we should have 
learnt from him all about the mysterious and unknown languages of 
the Ma-Kioko and Ba-Shilange (Ba-Luba). I trust that his MS. collec- 
tions may fall into competent hands. 

Our author has devoted himself, from his early years, to the cause of 
Missions. to the Heathen : his intellectual capacity and acquired know- 



Digitized by 



Googh 



INTRODUCTION. VH 

ledge might have raised him to a position of independence, but he felt, 
and feels, that all his Talents are consecrated to the service of his Mas- 
ter. In sickness, in poverty, in exile, in circumstances, which would have 
crushed a spirit less dauntless, he has striven to discharge the duty of 
extending the Kingdom of Christ, and has so far been a worthy ally of 
Bishop William Taylor, though I, as a critical observer of Missionary 
methods, cannot approve of the method of this Self-supporting Mission. 
I recommend this work to the favourable consideration of African 
Scholars, and the author himself to the affectionate interest of all those, 
who love their Lord, and seek to carry out His parting commandment. 

ROBERT CUST, 

Honorary Secretary of the Boyal Asiatic Society, 

February 24'"' 1889. — 63, Elm Park Gardens, London. 



1 



Digitized by 



Googh 



« Sabemos que ha quem julgue inútil á administraçáo colonial o 
conhecimento das linguas indígenas. Nào o pensamos assim. 

Na Africa entrámos em escolas onde o ensino náo progride porque o 
professor aáo entende o alumno, nem é por este entendido. 

Temos visto nos tribunaes quanto é difl&cil apurar a verdade, porque 
o juiz tem de recorrer a um interprete, de cujo conhecimento da lingua 
nem mesmo tem meio de certificar-se. 

Defendemos réus, que assistiam ao seu julgamento, sem entender juiz, 
accusador, advogado, e que só comprehendiam de tudo aquillo que ou 
iam para a i-ua, ou voltavam para a enxovia. 

Sabemos de negociações com régulos, frustradas por infidelidade ou 
incapacidade dos interpretes. 

Pensam muitos que as linguas d'Africa devem desapparecer. A expe- 
riência de uma dominação de quasi quatrocentos annos protesta contra 
similhante asserção. Nas nossas colónias do continente africano ainda 
nào conseguimos fazer desapparecer uma lingua, e onde mais pudemos 
inculcar a portugueza, creámos entre o povo um creoulo mais difficil de 
estudar e de entender. 

Emquanto nào comprehendermos bem os povos africanos, nem pode- 
remos exercer dominio eflScaz, nem dar-lhes ensino profícuo, e muito 
menos substituir á d'elles a nossa lingua. » 

Joaquim d' Almeida da Cunha 

in « Apontamentos para o Estudo das Linguas falladas pelos Indígenas 
da Provinda Portugueza de Moçambique » p. 30. 



Digitized by 



Googh 



PREFACIO 



O livro que apresentamos ao publico é destinado principalmente a 
([uatro classes de pessoas : — aos nossos ii-màos de cor, pretos e paidos 
de Angola, com o fim de apprenderem a estimar e a cultivar a sua hella 
lingua pátria, — aos nossos amigos portuguezes, funccionarios e nego- 
ciantes em Angola, para que possam melhor cumprir com os seus deve- 
i-es e attender aos seus interesses, tào particulares como nacionaes, — 
aos missionários, christáos de qualquer seita, a fim de se habilitarem a 
annunciar o Evangelho ao « povo que anda em trevas e que habita na 
região da sombra da morte » — e finalmente aos nossos coUegas africa- 
nistas, que de ha muito pediam uma nova grammatica da lingua de 
Angola. 

Tentámos combinar de certo modo os desideratos d' estas quatro 
classes, de forma que, sem sacrificarmos por demais a ordem e o rigor 
scientificos, o caracter pratico do nosso Manual permittisse at» 
estudioso iniciar-se a si próprio, mesmo sem estudo prévio de 
granmiatica. 

Nâo podemos lisonjear-nos de termos conseguido o nosso fim á satia- 
facçào de todos, náo só por incapacidade nossa como porque, tendo 
que imprimir á nossa custa, os nossos limitados recursos náo noa 
permittiram publicar mais que um esboço d'aquillo que desejávamos 
produzir. 

Pedimos perdão aos portuguezes pela nossa ousadia em darmos á 
estampa a nossa prosa na lingua de Camões. Confessamos ter hesitado 
a principio, com receio de provocar a susceptibilidade portugueza. 
até que a lembrança de alguns escriptos, publicados por portuguezes, 
e dos melhores, na lingua de Racine, fez calar os nossos escrúpulos. 

II 



Digitized by 



Googh 



I 



■ Jií^-íTS?:",^*;^^..^,"^^^ 't'JJai* 



X PREFACIO. 

Quem entende de typographia pode representar-se as difficuldades 
que tivemos de superar, dizendo nós que o impressor nào conhecia 
nenhuma das três linguas do livro, que carecia dos accentos de que 
precisávamos e que a distancia nào consentia a que lhe déssemos em 
tempo todas as explicações necessárias. Dizemos isto para que se 
desculpem certos defeitos de forma. 

Porém se, por mn lado, a justa consciência dos muitos defeitos que 
accompanham o nosso trabalho de noviço, nos humilia, consola-nos o 
pensamento que a labutação mental exigida pela soluçáo de alguns 
problemas está desde já poupada aos nossos successores, estudiosos e 
grammaticos. 

Em todo o caso, podemos afiançar a todos os conhecedores, que 
quantos conselhos, correcções e criticas nos quizerem dirigir serão 
por nós recebidos com o mais sincero reconhecimento. 

Antes de passarmos a tratar da lingua que faz o objecto d'este 
estudo resta-nos ainda consignar aqui os nossos cordealissimos agrade- 
cimentos a todos os parentes e amigos que tomaram interesse por esta 
publicação, e mui particularmente ao esclarecido auctor de « Modern 
languages of Africa, » que se dignou honrar o nosso modesto trabalho 
com uma Introducçáo exaggeradamente lisongeira, ao celebre philan- 
thropa Robert Arthington pelo dom de quinze libras com que nos 
auxiliou, ao sr. A. R. Gonçalves Vianna, o distincto romanista lisboense, 
e nosso amigo, que nos obsequiou com a correcção da maior parte do 
texto portuguez em manuscripto e ao sr. M. C. Leite Rozas de Londres 
pela paciência com que reviu a parte portugueza das provas. 

Os erros que ainda ficam, é claro que nào se devem levar á conta 
d'estes cavalheiros, mas unicamente do auctor, que até ao ultimo 
instante quiz emendar ou accrescentar, interpolar ou supprimir alguma 
cousa. 

HÉLI CHATELADÍ 

La Ferrière (Suissa), 3 de fevereiro de 1889. 



Digitized by VjOOÇIC / 






N0TA8 PRELIMINARES. XI 

NOTAS PRELIMINARES 
Sobre o Kimbundu e a sua Litteratura. 

I. O nome da liyigua. — Chamamos a kimbundu » á lingua geral do 
antigo Reino de Angola, ao qual corresponde approximativamente o 
moderno Districto de Loanda da Provinda de Angola. Na litteratura 
portugueza e estrangeira esta lingua era conhecida até hoje sob o nome 
de a lingua bimda, » ao passo que entre os brancos de Angola é mais 
conhecida como « o ambundo. » Scientificamente, porém, nem uma 
nem outra d'estas denominações é admissivel : a primeira por ser quasi 
um termo obsceno na lingua que pretende designar, a segunda porque 
dignifica « os pretos » e não a sua linguagem, ambas por nào serem 
usadas pelos indígenas que faliam a lingua em questão. « Kimbundu » 
pelo contrario, é o termo vernáculo, dizendo os pretos d' Angola, os 
a-mbnndu : o kimbundu, em kimbundu, fallar kimbundu, mas nunca : 
fallar ambundo ou bundo ou bunda. Os vocábulos mu-mbundu, um 
preto ou wma yreta, a-mbundu, pretos ou pretas e ki-mbunda, 
linguagem de pretos constam de uma base commum mbundu e dos 
prefixos mu-\ a-* e ki-, significando mu- pessoa, a- pessoas e ki- 
linguagem. Concorda isto com o que se nota nas linguas da familia 
bantu, á qual pertence também o nosso kimbundu, sendo o prefixo ki- 
o que mais s'emprega n'ellas para designar linguagem. Algumas tribus 
pronunciam-o txi- (tyi-), xi-, si-, isi-, se-, outras preferem-lhe os 
prefixos u- ou lu-, outras, mais raras, contentam-se com a base sem 
accrescentamento de prefixo algum. Assim, sem sahirmos da Província 
de Angola, os Conguezes ou Exi-Eongo^ chamam á sua lingua ki- 
xikongo, os habitantes do Bailundo ' e do Bihe ^ os I-mbundu % á sua 

* Pronunciados n'outras linguas bantu : mu = mo-, m-, n-, um-; 
a = ba-, aba-, mba-, ma-, va-, ua-. * Sing. Muixi-Kongo = mu 
+ ixi (terra) + Kongo; em kimbundu diz-se Muxi-Kongo pi. Axi- 
Songo. Cf. Muxi-Luanda. ' Umbundu e kimbundu : O Hbalundu. 
* Umbundu : O ?iye, kimbundu : O Biie. * Em kimbundu os Bai- 



Digitized by 



Googh 



snuu^íSiiKar:-»: < iL*a:!L'*ià- i ET >€í i^iKsa ::»1li^> 0*2^- ?^ ::zr*?fiBois 
Hiifr iã: í ^ iirLA kr-i^'i'TiL iz :•- z-i-t ::li. : «. 1 l* r:::^ lã- r •- já 

íi^^ir p.^ut-i:: .:»r ^.i.'^-^-b> ir Lji^ii. Ci^l:iii:rv\ M:i3dr:i- Mitâsan- 

Eli* ."-- Ali' rx. Lattí í. I^tJiir, £iij-ri i> B^Lr:- e L" O:- r Betif x Em 
.,.'~-iir •!:. •! !>rli' ti ír.»i:-ir í^, :.Lrn^r:::,irxri.:'e de» D-rre, o kiíssl^anda 
i!iir-«r iLiíTT-rfci: ^ ::i ii^-^r..^ i?-.f lupiis liiLrcT-^pbas- Cremeis dever 
<.>ii--f riir :zii zr::>: in..: :^ : « •> ^ -C í^briurrria, àlria de» kirnlvuiida 
: r>;^j;m-^:.:r- íi". -> iiiW^ >f d:»> i^niisssLniÃS •Akua-Ki?aL:j'*â\ dos 
L:V-»s Aírii-L:^':» :. . d :»? Ml-^i-zlz «s «AU-^^Lirv*, d.xs Jii:^nfcs «Akua- 
Xí::^ -yz yd 1.:: . r i í^ &:'LÍ:»f Air:iâ->r»Mv , Iivíàs iribus iihiepen- 

hk-^iír:/.t^, *:.izLfVZÁirj.' •«e-^Líii Jt- sías i«3LrDcul2irhlâdes hem dednidas e 
:-i*:' ^ p»>sa i^zít m j*ec í«ir^L:t;í<Cf:* cc-m as liai!ii;*s q;ie lhes d^^tNH 
'jkZL i "-rzr. Iti'. |:«irHr>^TL o:i-t;:í: i^f idtihxs a£nid.^de <v>ni etsi*? do 



/ii.i-> ^ &j:*^:l4i§ £»c* «^huLii:t^ I-mbuoda. siug. : C-mbiuida, em 
:^'-:^ii : *llz. : O Ci mliudii pi. o Ti-mbiuidá. Xào ;^^ cc-nfandam 
ç» :?- *> hirr. /LjTL->í : KimlmBám = 1» ; ? i dos A-mbwida ou Dnetos 
•íALí Ia «• Kúúmndm — f^-fT':- -í.' ãjí.í^^.íV ^ K'f. Cl i Wbiem : 
sm-fidele ^rst iciLt:iLÍ-' e çi-Aáele em umbundui = um ^mH«>. 
t-.iLv se T^ í» erLj«re^v i> preí. n- poja desiimíir a imir%iai:^ni e devido 
k ii»; ^<:ição dc- preí- lo- «i-a d- á p^essoa. app^acacào que, pK^r seu turno, 
p!vrê2; da aeciessÂai-ie d^ distiLZXiJ- o preio do feaiiuiido do d\\a^>Uu 
t rrrrirLaLto a/w^Liece do »-mba«y la, diaiecxo fâllado pekxs F-mbasgala^ 
^r;g- Ki-mbaBfala >^m kizibaiidu cm Cinnbaagala «em unikuiírala). 
entre o^ qu&f^ estava <»í;írVira a feira de Cassange i = íasaigi de saigi, 
q'I'jhm 1. * Mvkma- p^i. alna- preiísado a um oome de terra ss^niáca 
^attral d^. KakiimU d^. asam : Msku-Kisama , MmlnRa-4»«iaBda. 
ataa-Biie foa MaMiei. '- Víja-fe a carta de AngoU pela Commtâsào 



Digitized by 



Googh 



NOTAS PRELIMINARES. XIH 

que com o kirabundu. Todos estes dialectos sào pouco conhecidos ; 
porém consta-uos que os da Quissama, do Libolo e dos Masougos teem 
analogia com o umbundu e, a darmos credito á tradição e á opinião de 
muitos naturaes, o dialecto dos Jingas seria o kimbundu mais puro, o 
que se fallava na antiga côrte de Angola ou Ndongo. Por emquanto náo 
sabemos se devemos contar a lingua dos Mahungos (Ma-hungu), que 
occupa uma posição intermediara, tão geographica como linguistica- 
mente, entre o kimbundu e o kixikongo, como lingua separada ou se 
podemos incluil-a no grupo kimbundu. Os nossos vocabulários ® dos dia- 
lectos Mbamba e Umbangala, os quaes nos parecem pertencer á lingua 
dos Mahungu, fornecem alguns dados para a elucidação d'esta questão. 
Emquanto aos dialectos do kimbundu, devemos primeiro distinguir 
entre os dialectos intermediaros, que aggregámos ao grupo kimbundu, 
fallados por povos absolutamente gentios, e o kimbundu propriamente 
dito, fallado pelos indígenas em parte semi-civilisados dos concelhos 
acima enumerados, os quaes são governados por chefes portuguezes e 
sobas avassallados. Se quizessemos notar todos os matizes de pronuncia- 
çào e todas as diferenças lexicologicas e morphologicas, teríamos de 
subdiviair o kimbundu em quasi tantos « patois, » quantas sào as villas 
e povoações do districto de Loanda; entre todos porém avultam dous : 
o de Loanda, e como typo dos do sertão, o d'Ambaca. Em toda a gram- 
matica vão apontadas as differenças mais importantes que distinguem o 
dialecto do sertão do de Loanda e consagrámos toda a pagina 150 ao seu 
esclarecimento, o que nos dispensa de as expor aqui. Por base do nosso 
estudo grammatical escolhemos o dialecto de Loanda, não por ser mais 
importante ou mais cultivado, mas unicamente por ser o da capital e o 
mais difficil e porque os Loandenses affectam um desprezo tão grande 
como ridículo, por todas as variantes dialectaes do sertão, ao passo 
que os povos do sertão se mostram mais tolerantes e razoáveis. Em rea- 
lidade o dialecto do sei-tão, tomando como typo o d'Ambaca*, não só 
rivalisa com o de Loanda, mas leva-lhe a vantagem, tanto pela sua 



de Cartographia 1885. • Publicados in « Zeitschrift fttr Afrikauische 
Sprachen » oe Berlim, N° de Janeiro. ' Mate a Mbaka,* â letra : cuspe 



Digitized by 



Googh 



XII NOTAS PRELIMINARES. 

u-mbuDdu, ao pa&so que os Akua-Mbamba ^ denominam o seu dialecto 
simplesmente « mbamba. » E' pois nossa opinião que, se quizermos 
faJlar correctamente, devemos dizer « o kirabundu » « o umbundu », 
mas não « a linfíua ki-mbundu ou u-mbundu, » porque kl- e u- já 
significam liugua. Nào recommendamos tampouco o uso de « lingua 
mbundii, tj a nào ser que se lhe junte : d'Angola ou de Benguella 
(=Ba_ugela) para obviar á confusão que, d'outra forma, seria inevitável. 

n. A' reft e Dialectos. — A área em que se falia o kimbundu é 
approximadamente egual á do actual Districto de Loanda \ e compre- 
hendc portanto os concelhos de Loanda, Calumbo, Muxima, Massan- 
gano, Cambambe (Dondo), Pungo Andongo, Malange, Duque de Bra- 
gança, Ambaca, Cazengo, Golungo Alto, Zenza do Golungo, Alto Dande, 
Eiicoje, Ambriz, Barra do Dande, Barra do Bengo e Icolo e Bengo. Em 
alguns concelhos fronteiros, particularmente do norte, o kimbundu 
achâ-se misturado com dialectos das línguas limitrophes. Cremos dever 
constituir um gnipo kimbundu o qual abrangeria, além do kimbundu 
propriamente dito, os dialectos dos Quissamas (Akua-Kisaina), dos 
Libolos (Akua-Lubolo), dos Masongos (Ma-songo), dos Jingas (Akua- 
Ngola ou Ndoiigo), c dos Bondos (Akua-Mbondo), todas tribus indepen- 
íientes e até aqui refractárias á civilisaçào e ao jugo portuguez, e cujos 
ílialcctos, coniquanto tenham as suas particularidades bem definidas e 
nao se possa negar o seu parentesco com as linguas que lhes defron- 
tara do outro lado, parecem comtudo ter menos affinidade com estas do 



luudos e Biheuos são chamados I-mbundu, sing. : Ki-mbundu, em 
umbundu : siog. ; O Gimbundu pi. o Vi-mbundu. Não se confundam 
pois os homonymos : Kimbundu = lingua dos A-mbundu ou pretos 
d'Angola e Kimbundu = preto do Bailundo e Bike. Cf. também : 
mu-ndele lem kimbundu) e çi-ndele (em umbundu) = um branco. 
Como se vé o emprego do pref. u- para designar a linguagem é devido 
á applicaçâo do pref. ki- ou ci- á pessoa, appíicação que, por seu turno, 
provém da necessidade de distinguir o preto do Bailundo do d'Angola. 
Outrotaiito acontece no u-mbangala, dialecto fallado pelos I-mbangala, 
sing. Ki<mbangala (em kimbundu) ou Çi-mbangala (em umbangala), 
entrtí os quae^ estava outr'ora a feira de Cassange (= Èasanji de sanji, 
f/aUhiha). ^ Mukua- pi. akua- prefixado a um nome de terra significa 
natttral de, habitante de, assim : Mnkua-Kisama , Mukua-Luanda, 
akaa-Biie (ou Habíie). ' Veja-se a carta de Angola pela Commissâo 



Digitized by 



Googh 



NOTAS PRELIMINARES. XUI 

que com o kimbundu. Todos estes dialectos são pouco conhecidos; 
porém consta-nos que os da Quissama, do Libolo e dos Masougos teem 
analogia com o umbundu e, a darmos credito á tradição e á opinião de 
muitos naturaes, o dialecto dos Jingas seria o kimbundu mais puro, o 
que se fallava na antiga corte de Angola ou Ndongo. Por emquanto não 
sabemos se devemos contar a lingua dos Mahimgos (Ma-hungu), que 
occupa uma posição intermediara, tão geographica como linguistica- 
mente, entre o kimbundu e o kixikongo, como lingua separada ou se 
podemos incluil-a no grupo kimbundu. Os nossos vocabulários * dos dia- 
lectos Mbamba e Umbangala, os quaes nos parecem pertencer á lingua 
dos Mahungu, fornecem alguns dados para a elucidação d'esta questão. 
Emquanto aos dialectos do kimbundu, devemos primeiro distinguir 
entre os dialectos intermediares, que aggregámos ao grupo kimbundu, 
fallados por povos absolutamente gentios, e o kimbundu propriamente 
dito, fallado pelos indígenas em parte semi-civilisados dos concelhos 
acima enumerados, os quaes são governados por chefes portuguezes e 
sobas avassallados. Se quizessemos notar todos os matizes de pronuncia- 
ção e todas as differenças lexicologicas e morphologicas, teríamos de 
subdiviair o kimbundu em quasi tantos « patois, » quantas são as villas 
e povoações do districto de Loanda; entre todos porém avultam dous : 
o de Loanda, e como typo dos do sertão, o d'Ambaca. Em toda a gram- 
matica vão apontadas as differenças mais importantes que distinguem o 
dialecto do sertão do de Loanda e consagrámos toda a pagina 150 ao seu 
esclarecimento, o que nos dispensa de as expor aqui. Por base do nosso 
estudo grammatical escolhemos o dialecto de Loanda, não por ser mais 
importante ou mais cultivado, mas unicamente por ser o da capital e o 
mais difficil e porque os Loandenses affectam um desprezo tão grande 
como ridículo, por todas as variantes dialectaes do sertão, ao passo 
que os povos do sertão se mostram mais tolerantes e razoáveis. Em rea- 
lidade o dialecto do sertão, tomando como typo o d'Ambaca^, não só 
rivalisa com o de Loanda, mas leva-lhe a vantagem, tanto pela sua 



de Cartographia 1885. ' Publicados in a Zeitschrift fttr Afrikauische 
Sprachen » de Berlim, N° de Janeiro. * Mate a Mbaka,* â letra : cuspe 



Digitized by 



Googh 



XIV K0TA8 PRELIMINARES, 

pureza e riqueza como pela sua importância, devida ás eminentes quali- 
dades do povo d'Ambaca, que soube fazer d'elle a verdadeira lingua 
franca dos immensos sertões d'alem-Quango. O dialecto de Loanda é 
fallado no concelho d'este nome, isto é na capital e nos seus arredores 
immediatos, e em toda a provinda pelas pessoas oriundas da metrópole^ 
que accompanham ou precedem os brancos como criados, officiaes, cai- 
xeiros, funccionarios públicos, traficantes ou aventureiros indepen- 
dentes. 

Na capital mesmo convém notar mais uma sub-divisáo : os pescadores 
da ilha, os Axi-Luanda •% náo faliam exactamente como os habitantes da 
terra firme, os Akua-Luanda ; formam uma espécie de fidalguia que nào 
se confunde com a plebe chaotica da capital situada no continente. 

UI. Característicos do kinibundu. — Como já dissemos, o kimbundu 
pertence á vasta familia das linguas « bantu", » as quaes occupam todo 
o immense triangulo comprehendido entre o sublime pico volcanico do 
Kilimanjaro, o dos Camarões e o Cabo da Boa Esperança, com a única 
exclusão de algumas « enclaves » formadas por tribus da raça dos Hot- 
tentotes. Existe entre todas as linguas bantu o mesmo parentesco intimo 
que notamos entre as linguas neo-latinas, entre as germânicas e entre 
as slavonicas da Europa. 

As linguas principaes com que o kimbundu confina — o kixikongo ao 
norte, as linguas kioko e lunda a leste e o umbundu ao sul — náo sáo, 
por consequência, tào diferentes d'elle e entre si, que sabendo-se um 
d'estes idiomas ou conhecendo a sua construcçáo, náo seja fácil appren- 
der também qualquer outro. Observámos, porém, que as linguas com 
que o kimbundu tem mais analogia, sào os seus vizinhos immediatos, o 
kixikongo, fallado no antigo Reino, hoje Districto do Congo, e o um- 
bundu, fallado no antigo Reino, hoje Districto de Benguella, aos quaes 
convém juntar o oshindonga **, ao sul du Cimene e o kinyika de Mom- 
basa na Costa oriental. 



d'Ambaca. ^"^ Sing. Muxi-Luanda. Cf. Muxi-Kongo, Conguez e no 
Catechismo de 1642 : Mucha-kituxi = mukua-kituxi , peccador. 
*' Ba-ntu = a-tu^ pessoas. " O xi-ndonga. *' Sendo o primeiro a 



Digitized by 



Googh 



NOTAS PRELIMINARES. XV 

O kimbundu tem todos os característicos essenciaes das linguas bantu, 
mas distingue-se de muitas por certas particularidades como, por exem- 
plo : 1) a conjugação negativa de Lo^nda, formada pelos pronomes sub- 
jectivos suffixos, os quaes servem egualmente para a formação dos pos- 
sessivos e do verbo emphatico, 2) a falta do passivo regular das lingusus 
bantu, substituído por uma circumlocuçào curiosíssima, 3) os particípios 
passivos, passado e futuro, 4) a falta do suffixo reciproco -ana, substi- 
tuído pelo infixo reflexo ri, 5) a falta do locativo -ni. 6) o verbo demon- 
strativo e o emphatico, 7) a lei de preferencia na escolha dos suflixos 
negativos depois de um pronome infixo, 8) a elisào do b- inicial dos anti- 
gos prefixos de classe : ba- (a- ), bi- (i- ), bu- (u- ), etc. 

IV. lÁtteratura escripta. — O primeiro livro que foi impresso em 
kimbundu, e o segundo '* em qualquer língua africana, é o Catechismo 
do Padre Pacconio, intitulado : a Gentio de Angola suflicientemente 
instruído, etc. Obra posthuma do P. Pacconio C. J. reduzido a 
methodo mais breve pelo P. Antonio do Couto C. J. Lisboa, 1642** ». 
Passou por uma segunda ediçáo em 1661 e em 1784 por mna terceira. 
Hoje é raríssimo. D'elle diz Cannecattim : « N'elle verteu o auctor da 
língua portugueza na bunda varias cousas pertencentes á doutrina 
christã, fazendo igualmente algumas explicações da mesma doutrina 
em dialogo. No principio e fim da segunda e terceira edição se encon- 
tram algumas regras granmiaticaes, que se acham no Cathecismo da 
primeira edição, e só o que ha de mais nas sobreditas edições são umas 
regras brevíssimas, e sem nenhum exemplo, das quaes algumas não 
estão em uso, o que faz presumir que na língua bunda tem havido 
alguma variedade. — Não só isto, mas os muitos e gravíssimos defeitos, 
de que está cheio o referido opúsculo foram motivo para d'elle me não 
servir nas minhas Observações, etc. » — Tendo examinado o opúsculo 
devemos dizer que achamos a critica do Cannecattim não só excessiva, 



« Doutrina Christã » em conguez, traduzida do original de Fr. Marcos 
Jorjge por Fr. Mattheus Cardozo. Lisboa 1624. " Cannecattim diz que 
foi impresso em 1643. Na copia que fizemos do exemplar que achámos no 
« British Museum » temos 1642. ** Veja a p. xx o Padre-Nosso do 



Digitized by 



Googh 



Wfl NOTAS rREíJMINARES. 

m$s injusta. Con^siderarido a época em que foi composto, o livrinho 
merece, no ponto de vista linguistico, todo o louvor, tanto pela correc- 
<;ào grammatical como pela consequência orthographica, sendo estas 
taes que nos Jevam a suppor que o auctor era um filho do paiz educado 
pelos jesuítas. O dialecto em que está escrito náo é o moderno de 
Loanda, nem exactamente o d^Ambaca; será talvez o que se fallava no 
século XVII na missão de Cabeada (concelho de Ambaca). São interes- 
sante, a negação por meio do ne em vez de ki, a Ibnna archaica dos 
pronomes suftixos e a faJta de contracções, o que permitte de provar 
sem replica por que processo se effectuaram as contracções modernas *\ 

A primeira obra puramente grammatical sobre o kimbundu foi a 
« Aj'te da lingua de Angola, offerecida á Virgem Senhora nossa do 
Rosário, May e Senhora dos niesmos pretos, pelo P. Pedro Dias, da 
Companhia de Jesus. Lisboa, Na officina de Miguel Deslandes, impressor 
de S. M. Com todas as licenças. Anno 1697. » — Este livrinho era já 
tâo raro nos fins do século passado que Cannecattim não teve conheci- 
mento d'ellc, Conhecemol-o nós por uma copia manuscripta que o 
sr. Dl'. Alfredo Troni de Loanda nos fez o obsequio de nos emprestar na 
véspera do nosso embarque para a Europa. Este trabalho desenvolve e 
completa as « regras brevíssimas » que accompanham o Catechismo, do 
qual também sào tirados os exemplos que devem elucidar as regras. 
Estas, comquantfl não primem pela correcção do portuguez, nem pela 
propriedade da terminologia, provam, no emtanto, que o auctor enten- 
dia o mechanjamo do kimbundu. No que diz respeito ao dialecto parti- 
cular do Catecliisinn sao^ salvo poucas excepções, perfeitamente correc- 
tas. E' pj-ovavel que o opujâculo foi escrito no Brazil, visto que a primeira 

licença é datada da Bahia, 13 de junho 1696 e a oitava e ultima do 

Paço, Lisboa, í* de agosto 1697 1 1 

Uma terceira producçâo no mesmo dialecto que as precedentes, mas 
inédita, sem data nem nome d 'auctor, é o cântico religioso, chamado « o 
Mukunji '% » o qual se conserva e perpetua na memoria do povo e em 
manuscriptos imperfeitíssimos. O assumpto de que trata é o nascimento 

Catechismo comparado com o mesmo em kimbundu moderno. '• = Men- 
sageiro ( referiu do-sc ao anjo Gabriel?) o\x recado. 



Digitized by 



Googh 



T^^^ 



NOTAS PRELIMINARES. XVTI 

e a morte de Jesus. Deve ser uma versão ou imitação do latim. Por cer- 
tas razões inclinamos a attribuii- a paternidade d'este tentame artístico 
a um curioso, natural de Angola. Aqui termina o período litterario que 
denominaremos dos jesuítas. 

Em 1804 o capuchinho italiano Fr. Bernardo Maria de Cannecattim 
deu á luz o seu prolixo e confuso « Diccionario da lingua bunda ou 
angolense » com traducçáo latina e portugueza, seguido no anno 
seguinte da sua « Collecção de Observações grammaticaes sobre a lingua 
bunda etc., » obra que teve a honra de uma segunda edição en 1859. 
Estes trabalhos são respeitáveis pelas excellentes intenções do auctor. 
Os Prefácios de ambos são muito interessantes historicamente e con- 
teem muitas boas cousas sobre a conveniência para os portuguezes de 
aprenderem a lingua dos indígenas, sendo, todavia, para lastimar a forma 
por que o auctor falia dos pretos, chamando-lhes « estes brutos etc. » 
Emquanto ao seu valor lexicologico e grammatical sentimos dever 
applicar-lhes o que Cannecattim diz do Catechismo : « O cumulo pois de 
tantos e tão grosseiros erros, imperfeições e defeitos essenciaes tem sido 
a causa de que o Cathecismo até ao presente labore em uma obscuii- 
dade impenetrável, e por isso, em vez de auxilio e utilidade, serve ao 
contrario de um gi'avissimo embaraço não só aos europeus, mas até aos 
mesmos ecclesiasticos naturaes de Angola. — Não deixa comtudo 
assim mesmo de encerrar alguma cousa boa etc, » como, por exemplo : 
no Diccionario, as raizes mais usuaes e algumas traducções acertadas e 
na Grammatica : os traços geraes da classificação dos nomes e da conju- 
gação e ainda mais o vislumbre da afinidade que colliga quasi todas as 
linguas dos negros; porém tudo isto vae misturado com tantos en'os e 
tanta grammatica latina em vez de africana, que é preciso já saber a 
lingua para poder discriminar o pouco que presta do muito que está 
errado. 

Pedimos pois aos senhores criticos, que para o futuro, contrariamente 
ao que teem feito até aqui, reconheçam a superioridade linguistica dos 
padres jesuítas sobre o frade capuchinho. 

No anno 1864 foi publicado um trabalho grammatical por Francina, 
sob o titulo : a Elementos grammaticaes da lingua bunda. » Infelizmente 
este livro abortou como os precedentes, não conseguindo o seu fim de 



Digitized by 



Googh 



XVni NOTAS PRELIMINARES. 

franquear ao publico o conhecimento d'esta lingua, pois, apesar dos 
nossos esforços, nunca nos foi possível obter ou mesmo ver ura único 
exemplar. 

O naturalista allemão Dr. Wellwitsch, que durante sete annos conse- 
cutivos (1853-1861) percorreu quasi toda a Província por conta do 
governo portuguez, tinha colligido bastante material linguistico ; porém 
depois da morte do doutor, estas colleções perderam-se juntamente com 
o seu Diário ; náo sabemos se em Lisboa ou em Londres. 

Na nossa passagem por Lisboa foi-nos mostrado um Diccionario 
geographico e linguistico da Província de Angola, em manuscripto, 
compilado com bastante esmero por um homem que tinha passado ah 
muitos annos. Publicado na occasiào do regresso do auctor a Portugal, 
o livro teria tido valor; nào o vimos bastante para poder julgar se hoje 
ainda mereceria a pena publical-o. 

V. Litteratura oral. ~ Toda a litteratura de que acabamos de 
tratar é d'origem estrangeira. Resta-nos fallar da litteratura pura- 
mente nacional, a qual é, sem duvida, a mais valiosa e interessante, 
nào obstante ainda náo ter encontrado quem a appreciasse e a tornasse 
publica pela imprensa. Consta de um rico thesouro de provérbios ou 
adagios *^ de contos ou apologos'*, de enigmas*' e de cantigas, aos quaes 
se podem juntar as tradições históricas *® e mythologicas, os ditos popu- 
lares, ora satyricos ou allusivos**, ora allegoricos ou figurados *"; em 
todos os quaes se condensou a experiência dos séculos e ainda hoje se 
reflecte a vida moral, intellectual e imaginativa, domestica e politica 
das gerações passadas : a alma da raça inteira. E se « a sabedoria 
das nações avalia-se pela frequência dos seus adagios, » esta litteratura 
hereditaria dos pretos, que pôde rivalisar com a de qualquer raça, 
fornece mais uma prova de que o negro não é um ente fatalmente infe- 
rior, como ainda muitos pretendem ou por preconceito ou por superfi- 
cialidade. 



*' = jisabu, sing. sabu. " = misoso, sing, musoso. ** = jino- 
ngoDongo, sing, nongonongo. ^" = malunda. ^' = jiselengenia. 
" = ifikila. 



Digitized by 



Googh 



^■^nãx %f^\} WffVSi\ I . ,f^M-- -"-:•••-•■, • ■ ^ V . '^^^'^r'ffTZ^:^^^^'-^^^ ^ ' ^ ' 



X0TA8 PRELIMINARES. XIX 

Não nos consta que alguma coUecçáo de provérbios em kimbundu 
fosse publicada antes da pequena que sahiu á luz no « Futuro d' An- 
gola» de 1888". Durante a nossa estada no sertão d' Angola colligi- 
mos uns cincoenta provérbios. Para a grammatica dêmos a preferencia 
aos do a Futuro d' Angola » para que viessem comprovar a exactidão das 
nossas regras. — Não temos conhecimento de outro conto, publicado 
antes do da a Mulher antojada » que damos na pag. 147 e de que ha uma 
variante, segundo a qual a mulher antojava ovos e o marido trouxe-lhe 
ovos de pulunga** e estes, como o peixe, fizeram-a rebentar. Outros con- 
tos são o da Rã e do Elephante, da Corcinha e da Rapoza, etc. que tería- 
mos publicado, se não nos faltasse o espaço. Os enigmas não contêem 
uma lição moral ou pratica como os provérbios e muitas vezes os contos ; 
servem unicamente de passa-tempo; porém mesmo assim teem valor por- 
que elles também apresentam as particularidades syntaxicas e lexicolo- 
gicas da lingua na sua forma mais genuina e espontânea. 

Não queremos pôr ponto a estas Notas sem recommendar a quantos 
desejarem estudar a fundo o génio e a construcçào das linguas bantu e 
comparar o kimbundu com os seus primos da Contra-costa, os conscien- 
ciosos estudos do Secretario geral do Governo d' Angola, o sr. Joaquim 
d' Almeida da Cunha, que os está a publicar sob o titulo de : « Aponta- 
mentos para o Estudo dasjinguas falladas pelos Indigenas da Provincia 
de Moçambique. » 

" Cf. p. 131. *' A rainha das cobras. 



Digitized by 



Qoo^^ 



m o PADRE-NOSSO 

1) Teocto do Catechismo de 1642, 

2) Em kimbundu moderno. 

3) Traducção litteral em portugnez. 

1} Tatetu, uecala co maulu', acondeque* o rigina riae, quize 

2) Tat'etu, uala ku maulu, axile' o rijina rié*, kize^ 

3) Pat nosso, (que) estás nos céus, respeitem o nome teu, venha 

\^ CO tuecala o quifuchi quiae, acuzelese o rauchima uae ingá'' 

3) ku tuala * o kifiixi ^ kié, a ku zelese "^ o muxima ué 

3) onde estamos o reino teu, elles te aclarem o coração teu assim 

l)boxi* ingá beulu. Omussa uetu ua izua yosso tube o 
2) btíxi kala buiu ^ O musa uetu ua izúa ioso tube-u" 

b} na terra como no ceu. Opão^^ nosso de dias todos nos dá-{o) 

\) rierino**; tuequie o macougo etu nguequi tuequia anha*' 

2 ) lelu " ; tu ehele o makongo * kala ki tu (m') eha aná 

3) hoje ; nos deixes as dividas nossas como nós deixamos a aquelles 

1) aturia macongo. Cu tu equie pe curigia muquituxi, 

2) a tu ria makongo. Ku tu ehe pe ** ku ri bala mu kituxi, 

3) que nos devem dividas. Não nos deixes (e) cahir no peccado^^ 



1 ) tubanguele bó 


mu quiaíba. 


Egue 


Jesu. 


2) (maji) tu bangéle '' 


mu " kiaiiba. 


Eue, 


Jezú. 


3) mas nos livres 


7w (do) mal. 


Sim, 


Jesus. 



* No Catechismo o sing, é rieulu, em kimbundu moderno rilu, no 
interior também riulu cujo pi. regular é maulu. * Em Loanda 
-kondeka significa esconder ^ -kondama esconder-se; ambos sáo deri- 
vados de -konda, cortar em fatias; derivação parallela é a de -sueka, 
esconder, -suama, esconder-se de -sua, cortar (capim, mateba, etc.). 
Não se confunda -xila, ficar sujo com o seu paronymo -xíla, respeitar. 
^ Cf, p. 72. * Cf. n^ 76. * Cf. n*> 164. « Significa hoje multidão, 

fiovo; o reinOy o senhorio é ungana. ^ -zela = fi^ar claro, branco, 
impo; -zelesa = fazer claro, branco, limpo; -zelesa o muxima, 
aclarar o coração, fig. = fazer~artwtéade, contentar. Cf. p. 132%*°. 
* deve ser = anga, ou. * Cf. n° 167, buiu = bu rilu. *" musa = 
funji usa-se só no interior, no Quanza é muxa; o pão é mbolo 
do poituguez bolo. *" Cf. p. 86 cl. II. ** Cf. em otyiherero : 
indino, em kixikongo : unu, em kisuahili : leo. *^ Assim no sertão. 
'* Em Loanda rikongo riami significa a divida que me devem. 
** Conjuncção enclitica. " Ou crime. " -banga, fazer, -bânga, 
pelejar, -bangéla, pelejar em favor de, proteger, salvar. ** Cf. 
n'' 120. 



Digitized by 



Qoo^^ 



XXI 



e 


as 


a 


in 


fate 


i 


as 


ee 


iu 


feet 





as 


a 


in 


fall 


u 


as 


00 


in 


fool 



PRONUNCIATION. Cf. p. 151. 



Voivels : As in Italian or German. 
a as a in far Obse^'ve : 1) i and u before a vowel ~ y and u\ 
thus : iiii, uiua = yeeyee, weeivah, 
Exeeptiorw are accentuated : kizúa, ngejia. 
2) In au, ai, eu, OU, each vowel retains its 
alphabetical sound, but : a) in the end of 
a word, the acccent rests on the fii'st vowel : 
rikáu, sài (=rikaii, sai). 
b) in the middle of a word, the second has the accent : kubaúka, 
sai-ku (= bauka, sai-ka). 

Consonants : b, d, Í, g, h, k, 1, m, n, p, t, V, Z, as iu English, 

but unaspirated, except h. 
However observe : a) g is always hard, as in anger, never as in angel, 
b) m and n stand for the nasal and must be pronoimced together 

with the following consonant, as if in English you would say : 

a-ngely co-whine^ co-ndole, etc. 
j sounds like zov sin asure or measure, not as in joy. 
r, used only with i = ri, sounds in Loanda more like a soft lingual ri, 

in the interior more like di. 
S is always harsh, as in song, never like z. 
X corresponds to sh, thus : xingu like sheengoo. 

Syllables : 1) Every syllable must end with a vowel. 

2) Hence m and n must always be written as one with the following 

consonant, thus : a-mbu-ndu (= ambundu), nga-mba, ndo-ngo, 
ki-nzo-DJi, etc. 

3) aUy aiy eUy OU, when final, may be taken as dissyllabic, though 
in rapid speech they sound like dyphthongs. 

Accent: Greneral rule : The accent falls on the penult. Ex. : ngitumáka. 

Exceptions are due : a) to contraction or abscission ; thus : kiá from 

kiabu, bana from banau, b) to foreign origin, especially when the 



Digitized by 



Googh 



XXII PRONUNCIA. 

accent falls on the antepenult, c) to enclitic monosyllables, which 
attract the accent to the last syllable of the preceding word, thus, 
tunga 'nzo, pronounce : tunga'nzo. 

Aixents : We use three : 1) the acute : ' 2) the grave : ^ 3) the 
circumrtex : ^. ' 

1) The acute indicates : a) that a monosyllable is not enclitic, b) the 
irregular accents, on the antepenult and last syllables, c) when on 
the penult : the peculiar intonation of a paronym. Cf. p. 153. 

2) The f/rave is used to distinguish the Future n from the Preterits I 

or IIL Cf. p. 46. 
8) The circiimfiex to distinguish : a) the suffix -ê of the 3^ person 
sing, form the suffix -é of the 2* pereon sing., b) the suffix -â of 
the B*' person pi. from the demonstrative -á, c) the Pret. in from 
the Pret. I and Fut. H. Cf. p. 15 and 44. 



PRONUNCIA. Cf. p. 151. 

Vogaes : a» 6^ i, 0, U, como em portuguez (valor alphabetico). 
Ohs, :V) Na pronuncia rápida e ante vogal = i v. g. pange ami 
^ pangiami. 

2) i e U ante vogal = semi-vogaes v. g. iiii, idwa. Cf. portuguez : 
aia J agifa. As excepções são marcadas com accento agudo v. g. 
kizúa, ngejia. 

3) au, ai, eu, ou : Sendo finaes teem o accento tónico na 1' vogal 
V. g. rikau, pron. rikâu; sai, pr. sái; sendo seguidos de 
consoante teem o accento na ultima vogal v. g. sai-ku, pron. 
sai-ku : kubauka, pr. kubaúka. 

(hnBmnies\ b, d, f, j, k, 1, m, n, p, t, v, z, como em portuguez. 



Digitized by 



Qoo^^ 






PRONUNCIA. xxm 

Obs .-men náo uasalizam a vogal antecedente, mas sim a consoante 

immediata. Ambos representam o nasal : 
m ante as labiaes b, V, no sertão também ante p e f (mb, mv, 

mp, mi), 
n ante as dentaes brandas d, z, j, e a guttural branda g (nd, nz, 

g é sempre duro e nasal = ng ; nge e ngi = ngue e ngui em 

portuguez. 
h é sempre aspirado, nunca mudo. 
r ou ri (nunca sem i) equivale em Loanda a ri brando, com approxi- 

maçào a di, no interior sôa como di, com approximaçáo a ri 

brando. 
S é sempre = ç, nunca — z. 
X é sempre = xech em ícaque, c/ieque. 

Syllabização : 1) Todas as syllabas devem acabar em vogal. 

2) men precedendo consoante sempre se devem escrever e pro- 
nimciar juntamente com a consoante v. g. ambula = a-mbu-la, 
imvo == i-mvo, ndongo = ndo-ngo, ngenji = nge-nji. 

3) au, aiy eu, ou íinaes contam por duas syllabas (a-u, a-i, e-u, 
O-u), mas na pronuncia rápida soam como diphtongos. 

Accentuação : Regra geral : O accento tónico recahe sobre a penúltima 
syllaba. 
As excepções sào devidas : a) nos vocábulos oxytonos (accentuados 
na ultima) : a contracção ou apocope v. g. kiá de kiabu, bana, 
de banau. 

b) nos esdrúxulos : á origem estrangeira. 

c) a monosyllabos encliticos que chamam o accento da penúltima á 

ultima do vocábulo precedente v. g. sai-ku, pron. saí-ku. 

Accentos : Servem para indicar as excepções á regra geral e para distin- 
guir um vocábulo de outro seu paronymo. Cf. p. 153. 
Empregamos três : 1) o agudo, 2) o grave, 3) o circumflexo. 
I) O' agudo indica : a) nos monosyllabos : que o vocábulo não é 
enclitico ; b) na final de qualquer vocábulo : que este é oxytono ; 
c) na antepenúltima : que o vocábulo é esdrúxulo ; d) na penúl- 
tima : entoação particular de paronymo. 



Digitized by 



Googh 



XXIV PRONUNCIA. 

2) O grave serve para distinguir o Futuro U dos Pretéritos I e IH. 

Cf. p. 46. 
o) O circmnfiexo serve para distinguir : a) o suffixo -ê da 3* pessoa 

sing, do suff. -é da 2' pessoa sing. ; b) o sufi. -á da 3* pessoa pi. 

do -á demonstrativo; c) o Pretérito III do Pret. I e do Fut. 11. 

Cf. p. 44 cl 5. 



Digitized by 



Qoo^^ 



SUBSTANTIVO cl. I 

Pref. sing, mu — Pref. pi. a — 

mutn, pessoa, person atn, pessoas, persons 

muhata, mulher, woman ahatn, mtãheres, women 

mukongo, caçador, hunter akongo, caçadores, hunters 

mulambi^ cojrinheiro, cook alambi, cozinheiroSj cooks 

muloji, feiticeiro, wizard aloji, feiticeiros, wizards 

mumbundu, preto, negro ambundu, pretos, negroes 

mubika, escravo, slave abika, escravos, slaves 

muturi, viuva, widow aturi, viuvas, widows 

mona, fHho, child ana, filhos, children 

= 0, a; os, as; the 

tala, olha, look (thou) talenu, olhae, look (you) 

ixana, chama, call (thou) ixanenu, chamae, call (you) 

sota, procura, look for sotenu, procurae, seek 

tuma, manda, send tumenu, mmidae, send 

beka, traze, bring bekenu, trajsei, bring 

futa, paga, pay futenu, pagae, pay 

Tala mutu. — Ixana o ahatu. — Bekenu o mukongo. — 
Sotenu muturi. — Tuma o mubika. — Futenu o alambi. 
Beka o ambundu. — Ixanenu o aturi. — Sota o muloji. — 
Futenu o muhatu. — Talenu atu. — Ixana mulambi. — Tala 
aloji, — Sotenu o mumbundu. — Tuma o mona. — Futa 
abika. — Bekenu o ana. 

i. Os substantivos ou names dividem-se, segundo a sua forma inidil 
(o seu prefixo), em dez classes. 

2. Antigamente estes prefixos e estas classes indicavam a 7iaturesta 
dos objectos denominados. No kinibundu moderoo ainda se encontram 
vestiffíos d'esta significação das dasses. 

3. A' excepção de poucos que significam especialmente o sexo, como 
riala, varão, muhatu, mulher, os nomes de entes animados são 
epicenos. Ex. : mubika, escravo ou escrava. 

4. A' primeira classe (T) pertencem todos os nomes de entes racionaes 
(pessoas), que começam no sing, por mu—. Ex. : mubika. 

Estes formam o seu plural, mudando o pref. mu— em a—. Ex. : 
mutu, pessoa, pi. atu pessoas. 

Excepções apparentes : mona pertence á cl. I por ser contracção de 
muana (u-f a=o), e faz no plur. ana por contracção de aana (a+a=a). 

Huiii, ladrão, tem o pi. eii por contracção de aiii (a-4-i=e). 

5. O artigo di^nido o serve para ambos os géneros e números. 
Não há artigo indefinido. Ex. : tala mutu, Olha um homem. 



Digitized by 



Qoo^^ 






SUBSTANTIVO cl. H 
Pref. sing, mu — Pref. pi. mi— 

muxi, pau, stick mixi, pam, sticks 

mukolo, corda, rope mikolo, cordas, ropes 

mutue, cabeça, head mitue, cabeças, heads 

mukanda, carta, letter mikanda, cartas, letters 

mulemha, (2e(2o^ finger milembu, dedos, fingers 

muenge, canna, sugar-cane mienge, carinas, sugar-canes 

mulundu, montanha, mountain milundu, montanhas, mountains 

mmua, espmho, thorn minia, espinhos, thorns 

mukoko, coqueiro, cocoa-tree mikoko, coqueiros, cocoa-trees 

ni = e; com; and, with 

batula, corta, cut soneka, escreve, write 

bana, dá^ give banda, sobe, go up 

tanga, lê, read katula, tira, take away 

bukula, parte, break sukula, lava, wash 

Sukula milembu ni mutue. — Batulenu o mienge — Bana o 
mukolo. — Tangenu o mikanda. — Katula o minia. — Bukulenu 
mixi. — Bandenu mulundu. — Soneka mukanda. — Bukula o 
mienge ni muxi. — Eatulenu o minia ni mukolo. — Mulambi, 
beka mixi. — Mukongo, banda mulundu ni batula muxi. — 
Abika, sotenu mikoko. — Ahatu, sukulenu o mitue ni milembu. 
— Katulenu o mukoko. 

6. A' cl. n pertencem os nomes de mtes inanhnados (coisas) que 
têem no sing, o pref. mu — . 

Excepç.: mundele, o branco pi. mindele. 

Esta cl. abrange quasi todos os nomes de arvores e plantas (vida 
vegetativa). 

Forma o seu pi., mudando o pref, sing, mu— em mi — . 

£x. : mukanda pi. mikanda. 

O artigo o nunca segue immediatamente a conjuncçào ni. 



Digitized by 



Googh 



SUBSTANTIVO cl. m 



Pref. sing, ki — 

Idnama, perna, leg 
Mma, coma, thing 
Itiba, pdU, skin 
kimbungu, lobo, wolf 
Idnda, cesto, basket 
kiala, tmha, nail 
kimbamba, ca/rga, load 
kialu, cadeira, chair 



Pref. pi. 1 — 

inama, pernas^ legs 
ima, comas, things 
iba, pelles, skins 
imbungu, lobos, wolves 
inda, cestos, baskets 
iala, unhas, nails 
imbamba, cargas, loads 
ialu, cadeiras, chairs 



angasot^, or 



zangnla, levanta, lift up 
^nmba, compra, buy 
sumbisa, z;em2e^ sell 
jiba, maia, kill 



ambata, leva, carry 
texi, deito /ora, throw away 
baka, guarda, keep 
kuta, amarray tie 



Zangula o inama. — Ambatenn o imbamba. — Jibenn o ki- 
mbungu. — Texi iala. — Bakenu o inda. — Kutenu o imbamba 
ni mikolo. — Sumba iba anga ialu. — Ambatenu o ima. — 
Kutenu o imbungu. — Eatula o kinama. — Sumbisenu anga 
texienu o ima. — Sukula o mutue anga o milembu anga o inama. 
Batulenu o iala ni milembu. — Bana o iba anga o ialu. 

7. A' el. ni pertencem todos os nomes que no sing, teem o pref. 
ki— . 

Forma o seu pi. mudando o pref. sing ki — em i — . 

Ex. : kima pi. ima. 

Abrange todos os augmentaUvos. Ex. : kihatu = mulherona (de 
muhatu, mulher). Para a formação do pi. d' estes veja-se no N' 17 a 
formação análoga do pi. dos diminutivos, cujas regras são também 
applicaveis aos augmentativos. 

Antigamente era a cl. dos objectos inanimados; hoje inclue também 
pessoas e animaes. 



Digitized by 



Googh 



SUBSTANTIVO cl. IV 



Pref. sing, ri — 

nlonga, prato, plate 
ribitUj j3oría, door 
ríleanj ler^, handkerchief 
ritarij pedra, stone 
rialâj homem, man 
ribengu, rato, rat 
ritui, ordha, ear 



Pref. pi. ma — 

malonga, pratos, plates 
mabitu, portas, doors 
malesu, lenços, handkerchieves 
matari, ^edro^, stones 
* mala, homens, men 
riiaki, ovo, egg 
rihonjo, banana, banana 



eme ngi mohatn 
ele u muloji 
muene mukongo 

jika, fecha, shut 
jikula, abre, open 
takala, lança, throw 



eu (sou) mulher 
tu (es) feiticevro 
elle {€) caçador 



I(am) a woman 
thou (art) a wizard 
he (is) a hunter 



kuata, apanha, catch, 
bunjika, dobra, fold 
nana,jpt^a^ pull 



Jikulenu o mabitu. — Bunjika o malesu. — Eie u mulambi^ 
erne ngi m'bika, muene m'bundu. — Kuatenu o mabengu. — 
Beka mahonjo. — Takulenu matari ni mixi. — Jika o ribitu. — 
Nanenu o matui. — Sukulenu malonga. — Sumbenu maiaki anga 
mahonjo. — Euata anga jiba o kimbungu. — Baka o malesu ni 
malonga. — Muene ribengu, eme ngi kimbungu. 

8, A' cL IV pertencem todos os nomes que têem no sing, o pref. ri— 

No plur* pref. ma — toma o logar do pref. sing, ri — . 

Ex. : ritari pi. matari. 

Quando o pref. d'esta cl. apparece n'outra parte da oração que 
concorda com o nome, este muitas vezes carece do seu prefixo. 

9> Os Pronomes pessoaes absolutos sào, para o smg. : eme, eie, 
mnene; para o pi. : etu, enu, ene. Correspondem-lhes os Pronomes 
prejixos ; ngi — , u — , u — no sing. ; e no pi. : tu — , nu — ou mu — , 
a — . 

10. Em kimbundu o verbo ser geralmente náo se exprime. Na 1' e 
na 2* pessoa usa-se em seu locar do Pronome prefixo correspondente; 
na 3' pessoa supprime-se também o Pronome prefixo, e põe-se o nome 
em apposiçào, como se vè nos exemplos. 

* Contracção de maala (af a=a). 



Digitized by 



Googh 



SUBSTANTIVO CL. V e VI 

V. Pref. sing, u — Pref. pi mau— 

VI. » lu — » malu — 

iilungn, ca/noa, canoe maulnnga, ccmoas^ canoes 

uta, espingarda, gun mauta, espingardas, gims 

uhaxi, doença, disease mauhaxi, doenças, diseases 

uanda, rede, net mauanda, redeSy nets 

lumbu, mtiro (de quintal), yard- malumbu, muros, yard- walls 

wall malumuenu, espelhos, looking- 

lumuenu, espelho, looking-glass glasses 
lubambu, corrente, chain malubambu, correntes, chains 

lukuaku, mão, hand * malukuaku, mãos, hands 

etu tu abika nós {somos) escravos we (are) slaves 

enu nu ahatu vós (sois) mulheres you (are) women 

ene ambundu dUs (são) pretos they (are) blacks 

bilula, vira, turn ririka, arranja, arrange 

tunga, construe, build soma, carrega, load 

Kuatenu o maulungu. — Somenu o mauta. — Ririka o ma- 
nanda. — Bana o maku. — Bilulenu o lumuenu. — Tungenu 
malumbu. — Kutenu o muloji ni malubambu anga ni mikolo, — 
Etu tu aturi, enu nu alambi, ene akongo. — Katula o nhaxi, — 
O mukongo, muene muloji. — Sumbenu mata ni molunga. — 
Sukula matui ni lukuaku. 

11. A cl. V tem por pref. sing, u — , e por pref. pL man — . 
Ex.: uta pi. mauta. 

pref. pi. mau — pode contrahir-se em mo — . Ex. : molungu = mau- 
lungu (a+u=o). Diz-se também mata por mauta. 

O pref. u — serve para a formação de nomes abstractos^ que sigiiiti- 
cam a qualidade caracteristica ou o officio do ente representado pelo 
nome concreto de que o abstracto se deriva. Ex. : haii, o doBuU, 
uhaxi, doença, Nzambi, Deus, unzambi, dimndade. 

12. A cl. VI tem no sing, o pref. lu — , que no pi. se muda em 
malu — . Ex. : lumbu pi. malumbu. 

No sertão muitos nomes que começam por lu — não foimam o plur, 
como esta cl., mas sim como a cl. IX : são os que se derivain de um 
nome coUectivo e indicam um objecto único, destacado da conectividade, 
Ex. : lundemba = um cahéllo, pi. jindemba. 

* pouco usado; melhor : maku. 

Digitized by VjOOÇIC 



SUBSTANTIVO CL. VH e VUI 
Vn Pref. sing, tu — Pref. pi matu — 

tubia, fogo, fire matubia, fogos, fires 

tujola, tesoma, scissors matujola, tesouras, scissors 

Vm Pref. sing, ku— Pref. pi. maku— 

kuría, o comer, food makuria, comeres, kinds of food 

kunna, bebida, drink makunna, bebidas, drinks 

kufaa, m^orte, death makuiua, mortes, deaths 

kutunga, costura, needle-work makutunga, costu/ras, needle- 
works 

pala=i?ara, for 

nika, accende, light znika, am^la, sharpen 

lamba, cozinha, cook jima, apaga, extinguish 

ria, come, eat nua, bebe, drink 

Uikenu o matubia. — Zuika o matujola pala o mutu. — Rienu 
mahonjo anga o maiaki. — Nua o makunua. — Lambenu o ku- 
ria anga jimenu o tubia. — Sumba malesu pal' erne. — Sukula o 
malonga pala muene. — Ambatenu o ialu pala ene. — Talenu o 
imbungu ni akongo. — Beka ulungu pala o riala. — Zangula o 
kimbamba pala o muhatu. — Banenu kuria ni kunua pala o ana. 
— Sonekenu : makufua; eie, tanga : kufua, — Ririka o maku- 
tunga. 

13. A cl. YH tem no sing, o pref. tu— , e no pi. matu—. Sao 
rarissimos os nomes d'esta classe. 

Em muitos nomes que começam por tu — , esta syllaba faz parte do 
radical, e esses nomes pertencem a cl. IX. Ex. : tulu, peito, pi. jitulu. 

14. A cl. Vin tem no sing, o pref. ku— e no nl. maku—. Quasi 
todos os nomes d'esta cl. são infinitivos, nomes verbaes. Só admittem 
o plur., quando o uso lhes dá uma significação concreta. 

As cl. IV, V, VI, vn, Vin, têem o mesmo pref. pi. ma—; porém 
na cl. IV este pref. pi. substitue o pref. sing., emquanto que nas cl. V^ 
VI, vn, VUI lhe fica anteposto. 



Digitized by 



Googh 



SUBSTANTIVO cl. IX 

Pref. sing. — Pref. pi. ji — 

f fandu, acampam^ ^ camp jifandn, acampam^^ camps 

h hoji, leãOy lion jíl^oji, leões^ lions 

i inzo, casa, house jinzo, casas, honses 

imbua, cão, dog jimbua, cães^ dogs 

k kuku, avô, grandfather jikuku, avòSy grandfathers 

m mama, mãe, mother jimama, mães^ mothers 

mb mbonzo, hataia docCy sweet * jimbonzo, batatas doces, sweet 

potato potatoes 

n nioka, cobra, snake jinioka, cobras, snakes 

nd ndandu, parente, relative jindandu, parentes, relatives 

p poko, faca, knife jipoko, facas, knives 

s sanji, gallinha, hen jisanji, gallinhas, hens 

t tangu, ramo, branch jitangu, ramos, branches 

X xingu, pescoço, neck jixingu, pescoços, necks 

Batula mutue o nioka (á cobra). — Banenu kuria o jihoji. — 
Rienu mbonzo. — Ixana o jindandu. — Ene jimama. — 
Batula mukolo ni poko. — Lambenu o jisanji. — Bukula o 
tangu. — Etu tu jindandu. — Talenu o fundu. — Zuika o jipoko. 
— Jibenu o jinioka. — Sukula o 'mbua. — Texienu o jitangu. — 
Tungenu jinzo. 

15. A el. IX carece de prefixo no sing., e forma o plur., antepondo 
ji— ao sing. Ex. : hoji pi. jihoji, 

Reconhecem-se os nomes d'esta el. pela ausência de qualquer dos 
pr^. das outras classes. Os nomes da cl. IX podem ter por inicial 
qualquer das letras seguintes : h— , p— , j— , x— , s— , f— , n— , a—, 
e — , i — , o — , m — . (Exc. : sing, mu — e pi. mi—), t — (Exc. : sing, 
tu- cl. Vn e pi. tu— cl. X), k— (Exc. ki— , ka— , ku— ), 1- 
(Exc. : lu— ). 

Pode haver alguma duvida só quando um nome começa por tu—, 
ku — , lu — . N'esse caso basta perguntar a um indígena o pi. do nome. 
Todos 08 que têem ji — no pi. pertencem á cl. IX. 

Antigamente era esta a cl. dos animaes; hoje usa-se também para 
pessoas e coisas. 

Quasi todas as palavras estrangeiras^ sem embargo da sua forma 
inicial, formam o pi. como esta cl. Ex. : kabalu, cavallo pi. jikabalu. 

Quando um nome tem por letra inicial um i— elide-se este i— no pi. 
Ex. : inzo, casa, pi. jinzo (i4-i=i). 

* pouco usado ; o coUectivo mbonzo é preferível. 

Digitized by VjOOÇIC 



8 

SUBSTANTIVO cl. X 

Pref. sing, ka — Pref. pi. tu — 

(IX) kahojij Mozinho, little lion tuhoji, leãozinhos, little lions 

ka'nzOj cu^ita, little house tu'nzo, cazitas^ little houses 

(IH) kama, comta, little thing tuma, coizitas, little things 

kakima > » tuima, » » 

(I) kamubika, escravodnho , tuabika, escravozinhos, little 
little slave slaves 

kam'buaduj^eim/w, little tuambundu, pretinhos, little 

negro negroes 

kahatu, rapariga, girl tuhatu, raparigas, girls 

eme ngala ni, tenho, I have etu tuala ni, temos, we have 
eie uala ni, tens, thou hast enu nuala ni, tendes, you have 
muene uala ni, tern, he has ene ala ni, têem, they have 

Enu nuala ni tuabika ? — Etu tuala ni tu'nzo. — Katula o 
kama. — Eme ngala ni kakinda. — akongo ala ni mauta ni 
jipoko. — Eie uala ni kuria ? — Muene uala ni uhaxi. — Erne 
ngala ni mutue ni xingu ni maku ni inama. — Texienu o lu'mbua. 
— Soneka kamukanda pal'etu. — Sumbenu kakuria pala o 
tuana. — Etu tuala ni kamona. — Ixana o ka'mbua. 



16. Era kimbimdu não ha equivalente do verbo ter. 

Faz as vezes d'este o verbo-kala, estar ^ seguido da conjuncção ni = 
com. Ex.: ngala ni ^6k.o^ tenho uma faca^ estou com uma jaca. 

17. A cL X tom no sing, o pref. ka — e no pi. o pref. tu — . Compre- 
hende esta cl. todos os nomes diminutivos. Estes formam-se, prefixando 
ka— ao Doine que se quer diminuir. 

^'A formação do pi. dos diminutivos apresenta alguma dificuldade, 
porque deixa subsistir em muitos casos o pref. plur. da classe do nome 
diminuidoj como se vê nos exemplos. Note-se : 1) que na cl. IX sempre 
se omitte o seu pref. pi., 2) que nas cl. I e El o seu pref. sing, e pi. se 
elimina abjamas vezes ao passo que nas outras cl. sempre se conserva. 

Cada vez, çorém, que o pref. da classe desapparece na formação do 
diminutivo smg. também nào apparece no pi. Ex. : kahatu pi. tuhatu 
(de kamuhatu)*' Eaulungu pode contrahir-se em kolungu (a+u=o). 

As alcmihm formadas com o pref. ka-, v. g. kamuezu, formam o 
ph como os fimnes próprios, prefixando a- ao sing. 



Digitized by 



Googh 



SUBSTANTIVO cl. X 
Pref. sing, ka — Pref. pi. tu — 

(Q) kamuxi, arbt^to, shrub tumixi, arbustos, small trees 
kamulundu, montão, hill tumilundu, montões, hiUs 

(IV) karitarijjpeíínwfea, small tumatari,^edrmAa5, small stones 

stone 
karibengu, ratinho, small tumabengu, ratinhos, small rats 
rat 

(V) kanlungu, mwoa^a, small tumaulungu, canoazitas, small 

canoe canoes 

kauta, arma peqtiena, tumauta, armas pequenas, small 
small gun guns. 

(VI) kalukuaku, mãozita, small tumaku, mãozUas, small hands 

hand 

(VII) katubia, fogodto, small tumatubia, fogozitos, small fires 

fire 
(Vin)kakuria,&ocaííoíie comer, tumakuria, bocados de. corner, 
a little food small portions of food 

tumbuka, salta, jump banga, faze, make, do 

ambula, deixa, let go (alone) lenga, foge, corre, flee, run 
tumaka, obedece^ obey xila, respeita^ respect 

Bana o karibengu kakuria. — Tumbukenu o tumilundu. — 
Bangenu tumatubia ni tumixi. — Jibenu o tuhoji ni tumauta. — 
Tumabengu, lengenu o kimbungu. — Ambula o tusanji. — Xilenu 
jikuku ni tumakenu o jimama. — Enu nuala ni tumaku. — 
Mama, tala o ka'nzo ni tumaulungu. — Ea'mbua, lenga ni eme. 
— Tuhatu, takulenu tumatari ni etu. — Tanga kamukanda pala 
kuku. 



18. Pertencem também a esta cl. muitos nomes derivados do radical 
do verbo, antepondo-lhe ka — e que significam o agente do que o verbo 
exprime. Ex. : kabila=2)íw^ de gado, àfá-hildi^ pastar aado. 

£^ forma, commum no sertão, é raríssima em Loanda. 



DigitizecTby 



Qoo^^ 



10 

CONCORDÂNCIA, genitivo cl. I 

I sing, mu — ua — pi. a — a — 

sing, mubika ua kuku, escravo do avô, grandfather's slave 
pi. abika a » escravos » » slaves 

mulambi ua » cozmheiro » » cook 

alambi a » cozirtheiros * » cooks 

mulambi a kuria, quem coze o corner^ he who cooks the food 
alambi a » 05 que cozem comer, they who cook the food 
mukaji a mukongo, a midher do ca^çador, the hunter's wife 
mulame a muhatu, marido da mulher, the woman's husband 
mulambi ua muhatu, cozinheira, woman-cook 
» ua riala, cozinheiro , man-cook. 

Sotenu m'bika ua (a) mama. — Eme ngi mukongo ua muhatu. 

— Eie u mukaji a mukongo. — Jibenu mona ua (a) kimbungu. 

— Muene mulume a muloji ua muhatu. — Ene abika a muhatu, 
enu nu abika a ahatu. — Eme ngala ni mona a (ua) muturi. — 
Muene uala ni mona ua riala, eme ngala ni ana a ahatu. 

19. Concordância. E' importantissimo apprender bem esta parte; 
porque tanto os nomes como os verbos e os adjectivos devem concordar 
com o nome a que se referem. 

O genitivo forma-se, juntando a particula a ao pref. concordante 
da classe de qualquer nome, e a palavra resultante equivale á palavra 
portugueza de. Ex. : mubika ua (u+a) kuku = o escravo do avô. 

A concordância sempre é regida pelo nome do objecto possuído e 
nunca pelo do possuidor. 

O pref. concordante da cl. I é : no sing, u — , no pi. a — . No pi. ha 
contracção do a pref. com o a partic. do genitivo, e escreve-se simples- 
mente a (a+a=a). Ex. : o abika a kuku. 

Exc. : Omitte-se o pref. concordante, e só fica a particula genit. : 
1) entre os nomes verhaes da cl. Je o seu complemento. Ex. : mulambi a 
kuria; 2) entre alguns nomes que indicam um parente ou pessoa fami- 
liar e o do possuidor (forma antiga ?). 

20. Para exprimir o masculino ou o feminino do nome de um ente 
animado junta-se-lhe, por meio do genitivo, para o fem. muhatu e para 
o mascul. riala; como se vê no exemplo. 



Digitized by 



Google 



11 
CONCORDÂNCIA, genitivo cl. H e m 

n sing, mu — ua — pi. mi — ia — 

n sing, mutue ua mutu, cabeça de homem, man's head 
pi. mitae ia atu, cabeças de homens, men's heads 
sing, munia ua muxi, o esfpinho da arvore, the thorn of the tree 
pi. minia ia muxi, os espinhos da arvore the thorns of the 
tree 

in sing, ki — kia — pi. i — ia — 

in sing, kinama kia mohatu, a pema da mtdher, the wo- 
man's leg 
pi. inama ia muhatu, as pernas da mulher, the wo- 
man's legs 
sing, kiba kia ribengu, apeUe do rato, the rat-skin 
pi. iba ia mabenga, as pdles dos ratos, rat-skins 

Zangnla o kimbamba kia mubika. — Bekenu o ialu ia mutu. 

— Tala milembu ia kahatu. — Tanga o mukanda ua kuku. — 
Euta ulungu ni mukolo ua riala. — Muene kimbungn kia riala 
anga kia muhatu ? — Eatula o kinda kia muhatu. — Erne ngala 
ni iala ia hoji. — Enu nuala ni ima ia muturi. — Sumbenu iba ia 
jihoji anga ia imbungu. — Etu tuala ni mixi ia mulambi. — 
Talenu o mindele ia mala ni muhatu a mundele (a senhora branca). 

— Ixana o mulambi ua mumbundu (o cozinheiro preto). 

21, O pref. concord, da cl. 11 é no sing, u — e no pi. i — ; o genit. 
é pois no sing, ua e no pi. ia (u + a e i + a). 

22. pre/, concord, da cl. HI é no sing, ki— e no pi. i— ; o genit 
é, pois, no sing, kia — e no pi. ia (ki + a e i + a). 

genitivo pi. da cl. n e o da cl. HI sào idênticos. 



Digitized by 



Googh 



12 

CONCORDÂNCIA, genitivo cl. IV e V 

IV Biug, ri— ria — pi. ma— ma — 

ribitu ria 'nzOj a porta da casa, the door of the house 
mabitti ma 'nzo, as partas da casa, the doors of the house 
riiaki ria sanji, ovo de gállinha, a hen's egg 
maiaki ma sanji^ ovos de gallinha, a hen's eggs 

V smg, u— ua — pi. mau — ma — 

uhaxi ua mutue, doença da cabeça, disease of the head 
mauhaxima mitue, doenças da cabeça, diseases of the head 
uta ua mukongo, arma de caçador, hunter's gun 

mauta (mota) ma mukongo, armas de caçador, hunter's guns 

sai= ha, têm; there is, there are 

Jika mabitu ma jinzo. — Lambenu maiaki ma sanji. — 
Sokulenu o matui ma mona. — Batulenu o ritui ria imbua. 
— Mnene uala ni uhaxi ua inama. — Eme ngala ni mahonjo 
ma mama. — Enu nuala ni malesu ma jindandu. — Ambu- 
leuu maulungu ma mutu. — Sai mauhaxi ma xingu. — 
Bilnla rilonga ria muxi {de páo, wooden). — Bakenu o ma- 
uanda ma jindandu. 

23, Ao pref. sing da cl. IV ri— corresponde o genit. ria, e ao seu 
pref pi. ma— coixesponde o genit. ma. E' preciso notar que o pref. 
sing* ri— do nome pode ser omittido á vontade quando o genitivo segue 
immcdiatanieiite- 

24- Ao pref, sing, da cl. V u — corresponde o genit. ua, e ao seu 
pref. pi. ma — corrasponde o genit. ma. 

25, Sai é invariável. Pode ser empregado com todas as pessoas sing. 
€ pi. Geralmente ó verbo impessoal e significa « ha » (Sai jisanji = 
há gallinhas), mas quando é usado pessoalmente, significa o ter »• 
Ex. : Eme sai sanji -fenfeo uma gallinha. 



Digitized by 



Qoo^^ 




IS 
CONCORDÂNCIA, genttivo cl. VI, VH e Vm 

VI sing, lu— lua — pi malu— ma — 

lumbu lua 'nzo, quintal da casa, yard-wall of house 
malumbuma jinzo, quintaes das' casas, yard-walls of houses 

Vn sing, tu — tua — pi. matu— ma — 

tubia tua mnloji, fogo do feiticeiro, the wizard's fire 
matubia ma muloji, fogos do feiticeiro, the wizard's fires 

Vin sing, ku— kua — pi. maku— ma — 

kuria kua mona, comer de criança^ child-food. 
makuria ma mona, comeres de criança, sorts of child-food 

mundele n, urn bronco, white man — muebu* i, sobrinho, nephew 
kimbanda m, curandeiro, native doctor — riniota iv, sede, thirst 
lumbi VI, inveja, envy — uiki v, mel, honey 

Beka o Inbambu laa mundele. — Ririkenu o matujola ma 
tuhatu. — Sai makunua ma ambundu? Sai. — kufua kua 
kimbanda. — Jimenu o tubia tua mulambi. — Eme ngala ni 
riniota (I am thirsty). — Muene uala ni lumbi lua mindele. — 
uiki, kuria kua mindele ni kua ambundu. — Tala o iala ia 
lukuaku lua mukaji a kimbanda. — Bekenu makuria ma mindele. 
— Sotenu makutunga ma tuhatu. — Eie uala ni tujola tua 
muebu a mukongo ? 

26. Ao pref. sing, da cl. VI lu— corresponde o genit. lua. 

» » » vn tu — » » tua. 

» » » Vni ku — » » kua. 

» pi. das cl. VI, vn, Vni ma— » » ma. 

* pi. ebu, contracção de aebu. 



Digitized by VjOOQIC 



■^ 



14 

CONCORDANCU, genitivo cl. IX e X 

IX sing. — ia — pi. ji — ja — 

inzo ia mundele, casa do branco^ house of white man 

jinzo ja mundele, casas do bramo, houses of white man 

ndandu ia mama, parente da maij relative of the mother 

jindandu ja mama, parentes da mã% relatives of the mother 

X sing, ka — ka — pi. tu — tua — 

kamona ka muhatu, o filhinho da mulher, the little child of 

the woman 
tuana tua muhatu, os filhinhos da mulher, the little children 

of the woman 
katangu ka muxi, o ramozito da arvore, the twig of the tree 
tutangu tua muxi, os ramozitos da arvore, the twigs of the tree 

ringi= mais, outra vez; more, again 

Sotenu ftmdu ia ambundu. — Eme ngala ni ka'mbua ka riala, 
eie uala ni tu'mbua tua ahatu. — Sukulenu ringi o tumaku tua 
kamona. — Lengenu ringi ni jimbua ja mukongo. — Bekenu 
tumixi tua mulundu. — Etu tuala ni jipoko ja mala, enu 
Duala ni tuinda tua aturi. — Lamba ringi o mbonzo ia 
mundele, — Sumbisenu o tuana tua sanji. — Batula o xingu 
ia nioka ni poko ia mulambi. — Bangenu tubia ni tangu ja 
muxi. — Ixana o kamona ka mukaji a mulambi. 

27. genitive sing, da cl. IX é egual ao genit. pi. das cl. 11 e HI, 
isto é ia. O 8eu genit. pi. é ja, contracção de ji a. 

No pi. os Domes da cl. IX podem omittir o pref. ji — quando sâo 
seguidos de ja. Ex. : O ndandu ja mimdele= o jindandu ja mundele. 

28, O genitivo sing, da cl. X é ka, contracção de kaa, e o seu 
geuit. pi. tua. 

Ohs. Excepto u— das cl. I e 11 sing, e i— da cl. IX sing., os pref. 
concord, sâo eguaes aos pref. de classe. 



Digitized by 



Googh 



ADJ. E PRON. POSSESSIVOS 



15 



eme : — ami etu : — etu 

eie : — é enu : — enu 

mu — , ki — , ri — , etc. : é a — , i — , ma — , etc. : â 

Cl. I sing, mubika uami, on ami, o meu escravo, my slave 



pi. abik' 



ué 


» é, oteu 


thy 


UÔ 


» é, oseu 


his 


uetu 


» etu, nosso 


our 


uenu 


» enu, vosso 


your 


uâ 


* â, oseu 


their 


ami, 


os meus escravos. 


my slaves 


é, 


os teus 


thy > 


Ô, 


os seus 


his 


etu, 


os nossos » 


our 


enu. 


os vossos 


your » 


â, 


os seus » 


their » 



Tala mukaji ami. — Eie u mulume ami. — Beka o poko ia 
mulambi uetu. — Lambenu o kuria kua mona uami ou mon' ami. 
— Ixanenu o akaji a akongo etu. — Eie uala ni mubika uami, 
eme ngala ni mubika ué. — Etu tuala ni ima ia mon' enu. — 
Bana kuria mon' é. — malesu ma ahatu etu. — Sota o mon'etu 
ua riala. — Mauhaxi ma atu etu. — Ambata o an' à. 



29. Os adjectivos e os pronotnes possessivos concordam com o seu 
nome exactamente como a partícula genit. concorda com o nome do 
objecto possuído ; isto é, elles recebem o pref. concord, do seu nome. 
Ex. : uami = u -f ami. 

E, de facto, os adj. possessivos não são, etymologicamente, mais que 
uma contracção do genit. e dos pronomes pessoaes. Ex. : o primitivo 
ua eme mudou-se com o tempo em ua'me = uami» a forma moderna ; 
ua eie passou por ua'ie, ué e ua etu por u*6tu, uetu, etc. 

Eooc.: Alguns nomes da cl. I (já mencionados nas Exc. N** 19) exigem 
ou preferem que se elimine o pref. concord, u— . Ex. : mubik' ami, 
mubik' é. (Forma antiga da cl. dos racíonaes ?) 



Digitized by 



Googh 



16 



ADJ. E PRON. POSSESSIVOS, cl. H e m 



n Bing. muxi uami 
ué 

UÔ 

uetu 
» uenu 
uâ 

m sing, kima kiami 
kié 
kiô 
kietu 
kienu 
- kiâ 



pi. mixi iami 
» ié 
iô 

ietu 
ienu 
» iâ 



pi. ima 



lami 

ié 

iô 

ietu 

ienu 

iâ 



aoma v, medo, fear, 
kitari nij dinheiro^ money, 

Dgnzn IX, força, strength, 



mukua-uoma i, cobarde, coward 
mokna-kitari i, homem rico, rich 

man 
mokna-ngozu i, homem forte, 

strong man 



Sota kitari kiami. — Erne ngala ni mokolo uenu ni Mala 
kienu, — Ambula o ima ietu. — Eme ngi mukua-nguzu, enu 
nu akua-kitari, — Muene uala ni noma ua mundele uetu. — 
Ene ala ni kinda kienu. — Enu nuala ni mienge iâ. — 
Snkula o inama ié, ni mutue ué, ni milembu ié. — Sumbenu 
iba ietu. — kimbanda kienu mukua-uoma. — Mukongo, 
jiba kimboBgu, m sumbisa o kiba kiè. 



30, Os adject, possessivos das d. 11 e m formam-se regularmente. 

34. A palavra muku a- significa possuidor habitual de—, dono de — e 
serve para a formação de muitos nomes compostos. Nunca se usa por 
si só. 

No pL d' estes compostos é só o vocábulo mukua- que toma o pref. 
do pi. ; o outro membro do composto nào muda. 



Digitized by 



Googh 



17 



ADJ. E PRON. POSSESSIVOS. CL. IV, V, VI, VH e Vm 



IV sing. 


ritari 


riami 


VI lumbu luami, — lué, — 


Inè 




» 


rié 


sing. » 


luetu, — luenu, — 


luà 




» 


lie 


vn tujola 


tuami, — tué, — 


tuê 




» 


rietu 


sing. » 


tuetu, — tuenu, — 


tuft 




» 


rienn 


Vin kuria, kuami, — kué, — 


knê 




» 


riâ 


sing. » 


kuetu, — kuenu, — 


kuâ 


V sing. 


uta 


uami 


pi. IV 


matari mami 






» 


aé 


. V 


mauta mé 






» 


uê 


» VI 


malombu mê 






» 


uetu 


. vn 


matujola metn 






» 


uenu 


» vm makuna mena 






» 


uà 


» 


makunua mâ 





rikuri IV, solteiro^ bachelor, 
ritama iv, face, cheek, 



ukuri V, celibato^ celibacy 
rikanu w, bocca, mouth 



Enu nuala ni maiaki metu. — Rienu o mahonjo mâ* — Ta- 
lenu o lumuenu luê. — Ngala ni riniota riami. — Mulambi, 
jima o tubia tuetu. — Ene ala ni maulungu mà. — Ana, jikenu 
o ribitu rietu. — Kuta o ulungu uenu. — Etu tuala ni malouga 
mê. — Texi o kuria kué. — Bekenu o mauanda menu. — Tala 
o kiba kia kimbungu kietu. — Sumba o rilonga riami ria muxi. 
— O lumbu luenu lua matari anga lua mixi ? — Sukiilenii o 
matama menu. — Jikula o rikanu rié. — Muene uala ni oiahonjo 
mami. — O m'bika uenu rikuri ? 

32. Os possessivos das cl. IV, V, VI, VQ e VIII sing, formam-se 
regularmente, tomando o pref. concord, da cl. respectiva (ri + anii, 
u + ami, lu + ami, tu + ami, ku + ami). 

No pi. o pref. concord, perde a sua vogal (ma + enu, m'enu, menu) 
para evitar um hiato. 

Como sempre as cl. IV, V, VI, VH e Vni têem o mesmo plural* 



Digitized by 



Googh 



IS 



ADJ. E PRON. POSSESSIVOS, cl. IX e X 



X sing. 


ndandu 


iami 


Pi 


jindandu 


jami 




» 


ié 




» 


je 




*' 


jê 




'» 


Jft 


1 


♦ 


ietu 




»■ 


jetu 




H* 


ienu 




♦ 


jem 




* 


iâ 




» 


jâ 


I sing. 


ka'nzo 


kãmi 


pL 


tu'nzo 


tuami 




» 


ké 




* 


tué 




3*' 


ké 




*t 


tuê 




* 


ketu 




9 


tuetu 




31^ 


kenu 




m 


tuenu 




♦ 


kâ 




% 


tuà 



nzala LX, fome, hunger, 
niiki IX, abelha J bee 
tata IX J pai^ father. 



xitu IX, mrne^ meat 

ngulu IX, porco^ pig 

soba IX, refjulo, chief (native) 



xitu ianii xitu ia iigulu; o xitu ié, ia sanji, — Soma o kauta 
ka soba ietu. — Eiiu nuala ui uiki ua jiniiki jetu, — Muene 
mukaji a soba ià. — Taf etu "^^ mukua-kitari ; tafenu mukua- 
noma. — Auibata o kakinda ka mam^etu, — Xilenu o jikuku 
jenu ni tumakenu o jinmina jeuu. — Lamba o kuria kua taf â, 

— Ambula o tumabengu tuetu» 

S3. Os possessivos da cL IX uo singp e da cl, X no pL sao regulares 
(i -|- ami, tu + ami). Nos da d. IX pi. e now da cl. X siiig< o pref. 
concord, perde a vogal Uamí = ji + ami = j'ami, kami ^ ka + ami 

- k'ami). 

Nào ha differeiíça cnlrc os possessivos da cl. IX sing* e os das ch H e 
III pL^ iiem tampouco entre os da cl. X pL e os da cl. YH siiig- 

Obs. Os adj, c os pron, possessivos são eguaes. Algumas vezes o pron. 
possess, é precedido do artigo. Ex* : o uami, o meu. 



^ Quer dizer tanto míí» pai como uosso pai; arnica .se áv. tat'ami, 
mam' é. Vide n" l\} Exc. 



Digitized by 



Googh 



rvv^r 



19 
NÚMEROS CARDINAES 1-10, cl. I 

1 moxi, tmi, one mutu umoxi, uma pessoa, one person 

2 iari^ dous, two atu kiiari, 2 pessoas, 2 persons 

3 tatu, tres, three » kitatu, 3 * 3 » 

4 nana, quatro, four » kiuana, 4 * 4 » 

5 tanu, ci^o, five » kitanu, 5 » 5 * 

6 samanu, seis, six » kisamanu, 6 » 6 » 

7 (ri) sambuari, sete, seven sambuari ria atu 7 » 7 » 

8 (ri) nake, oito, eight nake ria atu, 8 » 8 * 

9 (r) ivua, nove, nine 'vua ria atu, 9 » 9 » 
10 (ri) kuinii, dejs, ten kuinii ria atu, 10 » 10 * 

Erne ngala ni sambuari ria abika. — Eie uala ni alambi 
kiiari, etu tuala ni mulambi umoxi. — Tumenu atu kitanu, — 
Enu nu kuinii ria ahatu. — Ene nake ria akongo. — Eine ngi 
mutu umoxi. — Bekenu 'vua ria ahatu. — Sumbenu kuria pala 
ambundu kisamanu ou kisamanu kia ambundu. — Muene uala 
ni kitatu kia ahatu. — Mukaji é uala ni nake ria ana ni ebu 
kitatu. 

34. Numeres cardinaes. A 1' columna dos exemplos moi^tra los 
radicaes dos números. Usam-se na numeração simples, sem relação 
€om nome algum. 

A 2* columna dá os numeras cardinaes com um nome da cL L O 
numero 1 é regido pelo nome e concorda com elle, recebendo o seu pref . 
concord, puro (sem a partícula a do genitivo). Com nomes d'esta cL os 
números 2, 3, 4, 5 devem tomar o pref. da cl. El e tornam-se assim 
nomes mimeraes. Este nome numeral ou pode seguir em apposiçáo o 
nome que qualifica ou pode precedel-o. N'este caso os dois nomes sâo 
ligados pelo genitivo. Ex. : atu kitatu ou kitatu kia atu, á letra : uma 
trindade de pessoas; e assim kiiari = duidade, kiuana = qitater- 
nidade, etc. 

35. O numero 6, samanu, pôde ser usado das 3 formas seguintes : 
1, em apposição, sem prefixo, para todas as cl. Ex. : atu samanu, mizi 
samanu. 2, como nome numeral, kisamanu, precedendo ou seguindo o 
seu nome, se este pertencer á cl. I. Ex. : atu kisamanu ou kisamanu 
kia atu. 3, concordando com elle, recebendo o seu pref. concord* do cL 
e de numero, se o seu nome for d'outra cl. Ex. : mixi isamanu. 



Digitized by 



Googh 





white 


mea 


2 


brancos 


,2 


3 


» 


3 


4 


» 


4 


5 


» 


5 


»6 


» 


6 


7 


» 


7 


8 


» 


8 


9 


» 


9 


10 


» 


10 



a) 

NÚMEROS CARDINAES, CL. H 

n mundele umoxi, 1 iranco^ 1 white man 
mindele iiari ou kiiaiij ou kiiari kia mindele, 

• itatu oti kitatUj ou kitatu » 

# iuana a» kiaana, ou kiuana » 
> itanu mi kitanUj oe« kitana » 
« isamana o^^ kisamanu, ou kisamanu » 

* sambuari ou sambuari ria mindele 
nake ria mindele 
'vua ria mindele 
kninii ria mindele 

erne ngakexilcj eu estavãj I was pi. tuakexile, estávamos^ we were 
eie uakexile, tu estavas^ thou wast nuakexile, estáveis, you » 
mnene uakexile, die estava, he was akexile, estavam, they » 
erne ngakexile ni = eu tinha (estava com), I had 
eie uakexile ni = iu tinhas {estavas com), thou hadst, etc. 

Etn tuakexile ni mikolo isamanu. — Batulenu mixi iuana. — 
Ambatenu mindele kitatu. — Ene akexile ni nake ria mikanda. 
—■ Muene uakexile m'bik' ami. — Sumba 'vua ria mienge. — 
Erne ngala ni kuinii ria milenibu. — Tala milundu iiari. — Ngala 
ni mutue umoxi. — Katiila minia itanu. — Eie uakexile ni mixi 
sambuari. 

36, Os números 7, 8, 9, 10 são na realidade, nomes da cl. IV e como 
taes perdem facilmente o seu pref. ri — , cada vez que este apparece no 
gejiitívo, 8, 9 e 10 sempre precedem o seu nome, de qualquer cl. que 
seja, e são ligados a cUe por meio do genitive. 

O numero 7, sambuari, porém, pode também (como samanu) seguir 
o seu nome em apposiçâo, sem prefixo. Ex. : atu sambuari. 

37. Mundele, seudo nome de pessoa, é uma excepçãx) na cl. II e só a 
!■ columna dos exemplos serve de paradigma para todos os outros 
nomes da eh 11. De 1 — 7 estes fazem concordar comsigo, pelopreL 
concord, puro, o numeral que os qualifica. 



Digitized by 



Googh 



NÚMEROS CARDINAES, cl. Hl, IX e X 



21 



m 



IX 



kima kimoxi 


ngulu imoxi 


kama 


karaoxi 


ima iiari 


jingulu jiiari 


tuma 


tuíari 


» itatu 


» 


jitatu 


7> 


tutatu 


» iuana 


>► 


jiuana 


» 


tuuana 


» itann 


» 


jitanu 


» 


tutanu 


» isamanu 


» 


jisamanu 


» 


tusamanu 


» sambuari 


» 


sambuari 


» 


sambuari 


nake ria ima 


nake 


ria jingulu 


nake 


ria tuma 


vua 


vua 


» 


vua 


» 


kninii 


kninii 


» 


kiiinii 


» 



ngoho ou ngó = só, only 



bonga, apanha, pick up 
kaiesa, enxota, drive 
risa, faze comer, feed 



ngombe (ix) hoi, ox^ cow 
mburi (ix) carneiro, sheep 
kita (m) feixe^ bundle 



Ngala ni iba itanu ia ngombe. — Etu tuakexile ni ialu ienti 
itatu. — Enu nuakexile ni inda iuana ietu. — Beka kita 
kimoxi kia mixi. — Kaiesa o tungulu tutatu. — Sumba ngó ka- 
mburi kamoxi. — Ene ala ni jingombe jitatu ngó, eme ngala ni 
kuinii ria ngombe ou jingombe. — Bonga ngó mbonzo sambuari 
ou sambuari ria mbonzo. — Ngakexile ni poko jitatu. — Etu 
tuala ni kamona kamoxi ngó. 

38. As cl. in, IX e X são regulares. Quando, porém, um nome de 
pessoa pertence a uma cl. que não seja a I, pôde, de 2 — 7, seguir as 
regras da cl. I. 

39. ngó, forma apocopada de ngoho, usa-se mais em Loauda; no 
sertào é preferida a forma sem apocope. 

Ngó ou ngoho pôde ser coliocado depois do verho ou depoiâ do nom^^ 
segundo o modo de pensar. 



Digitized by 



Qoo^^ 



""«TiJTPBW 



22 

NÚMEROS CARDINAES 1-10, CL. IV, V, VI, VH e VIH 

IV ritari rimoxi, matari maiari 

V uta umoxi, maata matatn 

YI lumba lumoxi, malnmba mauana 

Vn tubia tumoxi, matubia matana 

Vni kuria kumoxi, makuria masamana 



sambuari ria 
nake » 

vua » 

kuinii » 

rijina (lYj }mne, name, 
rijUj (iv) dente, tooth, 
Tisokii,(v} noute, night, 

* I ^ uala pL — ala 

n — * » — iala 

HI — kiala * — » 

IX — iala » — jala 

X — kala * — tuala 

está estão 



matari, mauta 
malumbu 
matubia 
j makuria 

tanga, conta, count 
beniesa, abrilhanta, polish 
kondona, alimpa, clean (wipe) 



IV — riala 

V — uala 

VI — luala 

vn — tuala 

Vm — kuala 

is 



pi. — mala 



are 



Tala moifé; muene uala ni riju rimoxi ngó. — Beniesa 
mauta uiaiiii iiiatatu. — Tanga o majina má. — O majina mâ 
matanu. ~ Vua ria mausuku. — Etu tuakexile ngó ni lumbu 
lumoxi. — Koiiilonenu ngó malumuenu matatu. — Ene akexile 
ngó ni makuria maiari. — Rienu maiaki sambuari. — Ngala 
ni jina riairii rimoxi ngó. — Sumba lesu rimoxi pal' eme. — 
Risa ngombe jitatu ngó. — kimbanda kiala ni mona. — 
mala mala ni nzala. 

40 « As cK lY, V, VI, vn e Vni sac regulares. No pi. têem todas o 
mesmo pref. concord. 

* Coutinuaçào fie ngala, etc. (infinit : -kala), p. 8. 



Digitized by 



Googh 



.^.T ^ . 



23 



NÚMEROS CARDINAES 10-20 



11 kaínii ni moxi ria ata 



loefkuinii ria ata ni umoxi 



12 


» 


iari ria mixi 


n 


» 


mixi ni umoxi 


13 


» 


tata ria iba 


III 


» 


iba ni kimoxi 


14 


» 


aana ria matari 


IV 


» 


matari ni rimoxi 


15 


» 


tana ria maata 


V 


» 


maata ni umoxi 


16 


» 


samana ria ma- 
lamba 


VI 


» 


malnmba ni lumoxi 


17 


» 


sambaari ria ma- 
tabia 


vn 


» 


matabia ni tumoxi 


18 


» 


nake ria makunaa VHI 


» 


makonaa ni kumoxi 



19 kainiivaa ria jimbari IX, etc., jimbori ni imoxi 

ot^ 12 kainii ria atani kiiari I IV kainii ria matari ni maiari 

* » mixiniiiarin V » maata 

» » iba ni iiari HI VI » malamba * 

jimbari ni ji- VH » matabia » 
iari IX 

» tumanituiariX VIE » makanaa * etc. 



Tala kainii ria jimbari ni jitata. — Maene aala ngó ni kainii- 
vaa ria abika. ' — Bekena kainii ria jipoko ni sambaari. — 
Kondonena kainii ria malonga ni rimoxi. — Ambatena kainii 
ni nake ria imbamba. — Ene ala ni kainii ria maaanda ni 
maiari. — Erne ngakexile ngó ni kainii ria maiaki ni nake. — 
Eta taala ni kainii ria tarabari ni kamoxi. — Kainii ria 'mbaa 
ni jiiari. — Kainii ria jinzo ni jitata. 

41. De 10 — 20 faz-se a numeração, juntando as unidades á dezena 
por meio da conjuncçào ni, como se em portuguez disséssemos dez e um^ 
dez e doiSy etc. 

O nome numerado pôde ser collocado : 1) depois das unidades. N'este 
caso as unidades uáo soffrem modificação e o nome junta-se ao numero 
pelo genitivo ria (de rikuinii). 2) entre a dezena e as unidades. N'este 
caso o nome junta-se á dezena j)or meio do genit. ria e ás unidades 
que se lhe seguem por meio de ni, e as unidades concordam com o 
nome : como se em portuguez disséssemos : umu dezena de coisas e umu 
{coisa). Muitas vezes repete-se o nome com as unidades. Ex. : kuinii 
ria matari ni ritari rimoxi. Se o nome for de pessoa, as unidades 
de 2 — 7 recebem a forma de subst. com o pref. ki — . 



Digitized by 



Googh 



24 



NTBIEROS CAKDINAES 20-1000 



20 


makainiari 


200 


háma 


jiiari 


30 


makamia-tata 


300 


» 


jitatu 


40 


niãkiiinia-QaDa 


400 


» 


jiuana 


50 


makuima-tana 


500 


» 


jitanu 


60 


makuinia-samanu 


600 


» 


jisamann 


70 


luakninii-sambuari 


700 


» 


sambuari 


80 


makuinii-Dake 


800 


3^ 


nake 


90 


makuinii-yaa 


900 


hámá 


'vua 


100 


hánia 


1000 


kainij 


L ria háma 



21 makuinian ni moxi ma atu ou a atu 

22 » ni iari ma mixi ou a mixi, etc. 

m 22 makuiiuari ma ou a atu ni kiiari 

22 * ma ou a mixi ni iiari 

S4 # ma ou a ngoln ni jiuana ou 

M » ma ou a jingulu ni nana, etc. 

100 háma ria (ou ia) atu, 200 háma jiiari ja atu, etc. 

700 háma sambuari ria atu, 1000 kuinii ria háma ria atu 

234 hánm jiiari ja matari ni makuinia-tatu ni uana 
ou liãnia jiiari iií makuinia-tatu ma matari ni mauana 
mi háma jiiari ui makuinia-tatu ni uana ma matari 

42. De 20 — 70 os nomes das dezenas são contracções de makuíníi 
a iari. makuíníi a tatu, etc., que equivalem a makuinii ma iari, 
makuíuií ma tatu, etc., segundo a concordância do dialecto de Loanda, 
ou, ii' outros termos, sfio simplesmente o pi. de rikuinii com o qual as 
unidades concordam segundo o dialecto do sertão. Para dizer 70, 80, 90 
junta-se siniplesmcute o radical das unidades 7, 8, 9 ao pi. de rikuinii 
sem concoraancia. 

,.^0 que já se disse a respeito da posição do nome depois das unidades, 
ou fjitre estas e a dezena, é também applicavel ás dezenas; sendo o 
^enit das dezenas ma em Loanda e a no sertão. 

43- Háma -iOO nào se deve confundir com hama = cama. Ospretos 
dào-lhe algumas vezes o genit. da cl. IV, e outras o da cl. DL Este' 
parece ser o correcto, porque o pi. forma-se com o pref. pi. da cl. IX 

]i— • 

i^( Basta olhar para os Ires modos de dizer 234 pedras para perceber a 

applieação ás centenas das regras já indicadas para as dezenas. 



Digitized by 



Googh 



NÚMEROS ORDINAES 



P -rianga sing. I — 


- uarianga 


pi. I- 


- arianga 


2*» kaiari 


n- 


- ua kaiari 


n- 


- ia kaiari 


3<> katatu 


III- 


- kia katatu 


ni- 


- ia katatu 


4^ kauana 


IV- 


- ria kauana 


IV- 


- ma kauana 


5« katanu 


V- 


- ua katanu 


V- 


- » katanu 


6^ kasamanu 


VI- 


- lua kasamanu 


VI- 


- * kasamanu 


7« kasambuari VII — 


- tua kasambuari VII — 


- » kasambuari 


8° kanake 


vin- 


- kua kanake 


VIII- 


- ^ kanake 


9« kavua 


IX- 


- ia kavua 


TX- 


ja kavua 


0^ kakuinii 


X- 


- ka kakuinii 


X- 


tua kakuinii 



erne ngarianga, etu tu ou tua kauana 

eie u ou ua kaiari, enu nu ou nua katanu 

muene katatu ou ua katatu, ene katanu ou a katanu 

mburi iarianga o iami {é meu); o mburi ia kaiari ié. — Jima 
o tubia tua kasamanu. — Ambata o kimbamba kia kanake. — 
Kondona o rilonga ria katatu. — Jikula o ribitu ria kauana. — 
Erne ngala ni ngombe ia kakuinii. — kita kiami kia kasa- 
mbuari. — Eie u mukongo ua kaiari, eme ngi katatu, muene 
kauana. — soba ienu iala ni háma jitanu ja ngoiiibe ni 
makuinia-uana ni jitatu. — Mukaji ami uala ni malesu kuinii 
ni maiari. 

44. Nunca ouvi palavra especial para designar 4000, mas antiga- 
mente usava-se hulukaji, assim como para 10,000 fuku e para 100,000 
hueve. 

45. Números ordinaes. O primeiro nao é outra cousa mais que o 
verbo -rianga = preceder. 

Os outros, de 2 para cima, são formados pelo radical áo num. cardln. 
com o pref. ka — . Todos são precedidos do seu nome e ligados a elle 
por meio do genitivo. 

Quando sáo empregados como complemento de um Pron. pessoal são 
precedidos do Pron. pref. como os nomes. 

Para os num. adverbiaes veja-se o que se diz nos advérbios e no N" 56, 



Digitized by 



Googh 



f^^'mmmfm 



26 

VERBO. INDIC. PRESENTE FUTURAL 

Infinitivo : kubanga = fazer, to do, to make 

Pres, futur, erne ngibanga, eu faço, I do, make 

eie ubanga, tu fazes, thou doest, makest 

muene ubanga, die faz, he does, makes 

etu tubanga, nós fazemos, we do, make 

enu nubanga, vós fazeis, you do, make 

ene abanga, elles fazem, they do, make 

Q. I — ubanga pi. abanga CI. IV — ribanga pi. mabanga 
n — ubanga * ibanga V — ubanga » 

ni — kibanga » ibanga VI — lubanga * 

IX — ibanga » jibanga VII — tubanga » * 

X — kabanga » tubanga Vni — kubanga * 

Verbos com vogal inicial : w^ixana e nao n^iixana, ftixana 
e não Aiííxana, >?í/ambata e não w^íambata, mas sim : fcíambata 
(iJí) pi íambata. 

O ra'bik' etu ukondona o malonga menu. — O jiniiki jibanga 
iiiki. — O ebu enu atumaka o jimama jà? — O 'mbua iami 
ikaiesa o jiniburi jenu. — Eme ngikatula a kimbamba kié> — 
Talaj o kahatu kalenga o kimbungu. — Etu tujima o tubia 
tuenu, — Kie ujika o mabitu ma 'nzo ietu ? 

46. Verbo. O infinitivo do verbo é composto do pref. ku — , que já 
conhecemos pelo que fica dito na cl. VIII, e do radical^ que é idêntico 
ao imperativo 2* pess. sing. 

Quando damos um verbo no infinit. representamos o pref. ku — por 
um rísquinho e só escrevemos o radical = imperai, sing. Ex. : -banga. 

47. O jjrestmte futurai serve para exprimir : 1) uma acçào ou um 
estado habitual, geral, de todos os tempos, como : o pai ama o filho, 
2) uma acção ou úm estado imminente, proximo futuro, em via de se 
realisar^ como : vou fazer, yá, faço, enriqueço, encho-me. 

48. Nos vei'bos de transição como encho-me é quasi sempre o Pret. I 
do kimhundu que corresponde ao Prés. portuguez. Ex. : ngizala = 
encho-me, ngezala = esto^i cheio. 

Para conjugar qualquer verbo basta pôr o seu radical, no paradigma, 
em logar de banga. 

Os verbos, cujo radical começa por uma vogal, soflrem algumas 
modilicações, conforme as regras euphonicas, cada vez que duas vogaes 
vêem a eucoiitrar-se. 



Digitized by 



Qoo^^ 



■^ M '■ " 



an 1, 


muxi iú, 


i6, 




2, 


. 6 


» 




3, 


» una 


, iuná, 


pi. 


1, 


mixi eii, 


iiii, 




2, 


» oio, 


ioio, 




3, 


» iná 





27 
ADJ. E PRON. DEMONSTRATIVOS, cl. I e H 

CI. I 1, mutniú 0UÍ6, esta pessoa, this i^erson 

2, » 6 » essa p655oa, that person (not far) 

3, » unáouiuná, aqudla pessoa, that person (yonder) 
pi. 1, atu á, iá, aua, estas pessoas, these persons 

2, » 6 essas pessoas, those persons (not far) 

3, » aná, ianá, aquellas » those persons (yonder) 

esie pau, this stick 

esse pau, that stick (not far) 

aquelle pau, that stick (yonder) 

estes patis, these sticks 

esses pam, those sticks (not far) 

aquelles paus, those sticks (yonder) 

Eie uambata o mundele iú, eme ngambata o muhatu una. — 
mundele usoneka o mukanda ió ; o kimbanda kibeka o mikanda 
iná. — Imbungu ijiba o mukong' ó. — mienge iami iná. — 
Bekenu mona iú, ambulenu iuná. — Etu tusumba kaxitu pala o 
muturi Ó. — lá an' ami, ianá an' é. — Ixana o m'bik' ó. 

49. Os adj. e pron. demonstr. têem, segundo o gráo de proximidade 
ou de distancia que se intende, as três formas seguintes : 1) uma para 
a proximidade immediata, 2) outra para pouca distancia, 3) outra para 
uma distancia considerável. Estes três gráos quasi correspondem ao 
portuguez : este, esse, aquelle. 

O 2° gráo é geralmente caracterisado pela vogal o, o 3*» gráo pela 
syllaba — ná, accrescentada ao pref. concord. 

50. Na cl. I os adj. e os pron. demonstr. sào idênticos pela forma, 
tanto em Loanda como no Sertão, e só se distinguem pela posição que 
occupam na oração. 

51. No pi. da cl. n e em todas as outras cl. nota-se que existem duas 
formas : uma inteira, outra com apocope. Em Loanda usam-se ambas; 
no Sertão só a primeira, que ali serve egualmente de adj. e de pron. 
demonstr. Em Loanda, pelo contrario, a forma com apocope serve para 
adj. e a inteira para pron. demonstrativo. 



Digitized by 



Qoo^^ 



pi. 


1, im' eii, iiii 


» 


2, * oio, ioio 


» 


3, ima iná 


pi. 


1, jisob' eji, jiji 


» 


2, ^ ojo, jojo 


» 


3, jisoba jiná 



28 

ADJ. E PRON. DEMONSTRATIVOS, CL. m, IX e X 

ami, kirn' eki, kiki 

2, » okio, kiokio 

3, kima kiná 
CL IX l,sob' eii, iiii 

2, » oio, ioio 

3, soba iná 
Cl. X 1, kam'aka, kaka, koka pi. 1, turn' otu, tutu 

2j » oko, koko * 2, » oto, toto 

3, kama kaná * 3, tuma tuna 

kifuba m, osso, bone -xiba, chupar, to suck 
kisala m, penna, feather -kemba, enfeitar-se, to adorn 
inji IX, mosca, fly -lumata, morder, to bite 

Zangula o kimbamb' eki, erne ngizangula o kit' okio. — 
Siimbeiiii im' eii. — Kiki kinaraa kiami. — Etu tukuta 
kita kiná? — kitari okio, kiami anga kié? — Iiii sanji 
iami ; jisanji jenu jojo. — jimburi ojo, jetu anga jenu? — 
imbu' eii iria mabengu ? — Talenu o tumaku otu. — Kari- 
bengu, kuata o karihonjo aka. — Texienu o tuma tuna. — Eme 
Dgixiba kifub' okio. - jisanji jenu jiria o jinji jiná. — 
abatu aná akemba ni isala? — imbu' eii ilumata? 



52;* Vê-se também que o pron. demonstr. dos dois P' gráos ó formado 
pela rcduplicação do pref. concord, de cada nome. 

A cl, 1 e o sing, da cl. II e da cl. V fazem excepção a esta regra, 
porque uu seria uma cacophonia. 

53. A forma com apocope resulta da eliminação da P consoante da 
forma inteira. No 1° gráo a modificação da P vogal i em e e de u em o 
é devida á maior energia na pronuncia. 

Esta forma sempre segue immediatamente o seu some como um 
su^xQ, c causa na ultima vogal do nome as modificações exigidas 
pelas leis eupho7iica8. 



Digitized by 



Googh 



29 
ADJ. E PRON. DEMONSTRATIVOS, cl. IV, V, VI, VH e VIH 

CI. IV rijn eri, riri CI. VI lumbu olu, lulu 

orio, riorio, » olo, lolo 

riná * luná 

Cl. V uta iú, i6 Cl. Vn tubi' otu, tutu 

ut' 6 » Oto, totó 

Ota uná, iuná tubía tuna 

Cl. Vm kuri' Oku, kuku 
oko, koko 
kuria kuná 

Cl. IV, V, VI, vn e vm 

PL maju, manta, 1 ama, mama, moma, 

malumbn, ( omo, momo, 

matabia, makuria, ] maná 

O rial' eri mulume ami. — O jina rié riorio ? — Etu toria 
o kuri' oko, enu nuria o kuria kuná. — Lulu lumbu luetu, ma- 
lumbu menu maná. — Eme ngibeka o uanda iú anga iuná? — 
Etutusumba malesu omo. — Kutenu o ulungu uná. — Muene uji- 
ma o tubi' oto. — O ka' mbua kalnmata o tuan' oto. — O m'bik' 
ami ua muhatu ukemba ni malesu ama. — Talenu, o rial' 
crio rixiba o karihonj' oko. — O mulambi usukula o malong' 
ama? — O ulungu ó uala ni lubarabu? — O kialu kienu kiki, o 
kiami kiná. — O isala iá ioio, o ietu iná. 

54. Os demonstrativos da cl. V sing, sào eguaes aos das cl. I e U sing, 
e os da cl. VU sing, suo eguaes aos da cl. X pi. 

As formas koka e moma pertencem ao dialecto de Loanda. 

Na formação do 2^ gráo os pref. ri— e ki— conservam a sua vogal ; 
perdem-a: ka — , tu — , lu — , ji — e ma. 



Digitized by 



Googh 



-IJP PIIVJll 



30 

INTERROGATIVOS inii? e kuxi? 

inii? oa ihi? = que (cousa)? qual? what? (thing), which? 
kuxi ? = qual ? {cousa ou pessoa)^ which ? (person or thing) 

I mutu uanii ou kuxi ? pi. ana anii ou kuxi ? 



II muxi uanii 


» 


9 


» 


mixi ianii, 


» 


? 


III kima kianii 


» 


? 


» 


ima ianii, 


» 


? 


IV riJQ rianii 


» 


? 


» 


maju manii, 


» 


? 


V uta uanii 


» 


? 


» 


mauta » 


» 


? 


VI luinbu luanii 


» 


? 


» 


malumbu » 


» 


? 


VII tubia tuanii 


» 


? 


» 


matubia » 


» 


? 


^iii kuna kuanii 


» 


? 


» 


makuria » 


» 


? 


IX soba ianii 


» 


? 


» 


jisoba janii, 


» 


? 


X kamutu kanii 


» 


? 


» 


tuatu tuanii 


» 


? 



uanii ? oi« mukuanii pi. akuanii = quern ? who ? 

I m'bika ua nanii ? pi. abika a nanii ? = escravos de quem? 

ou - ua mukuanii? * a mukuanii? = whose slaves? 

Ele uala ni muxi ua nanii? — Ngala ni muxi uanii? — Muene 
usoneka nii ? — Usoneka mukanda. — Enu nu ana a nanii ? — 
Eta tu ana a mam' etu. — Muene ubeka kinda kianii ? — Ubeka 
kmda kieiiu? — Ene akaiesa o tungulu tuanii ? — Akaiesa o 
tungulii tuna. — mulambi ubatula mixi ianii ? — Ubatula o 
mixi ia lumbu luna. — Nanii ou mukuanii uixana an' etu ? — 
Soba ixana an' enu. 



55, Interrogativos inii? e kuxi7 Inii serve para indagar a qua- 
lidade, a espécie, e kuxi para saber o individuo distincto da sua classe 
ou do seu uuinero. Assim mutu uanii será que espécie de pessoa f em 
quanto que mutu kuxi? significará qual d' estas ou d'aquellas pessoas? 

Inii concorda com o seu nome por meio do genitive com o qual se une 
perdendo o i inicial. Ex. : uanii = ua 'nii, kianii = kia 'nii, etc. 

Kuxi, na sua significação de qual, é invariável. 

Com inii faisem-se os equivalentes de quemf = nanii? e mukuanii? 
O ultimo é evidentemente composto de mukua-inii = pessoa qual t 



Digitized by 



Googh 



WPT"*" 



■■PÍP 



T^^^^í^Tf- 



31 



INTERROGATIVO -kuxi? 

-kuxi ? quanto, a, os, as ? kikuxi ? quanto ? (dinheiro) 
how much? how many? how much? (money) 



I pi. atu kikuxi ? 

n » mixi ikuxi ? 
in » iba ikuxi ? 
IV * maju makuxi? 

V » mauta 
VI y> malumbu » 
Vn » matubia » 
Vin » makuria * 
IX * jinzo jikuxi? 

X -^ tumburi tukuxi? 



kakuxi ? qual ? (na ardem) 
which ? (in order) 

lukuxi ? quantas vezes ? 
how many tunes? 

lua kakuxi? qual vez ? 

which tune? 

lumoxi = uma vez, once 

luiari = du^s vezes, twice, etc. 

lua kamoxi = a 1* vez, the first time 

lua kaiari = a 2**" vez, the 2* » etc. 



Enu nuala ni malonga makuxi? — Tuala ni kuinii ria malonga 
ni maiari. — Eie u kakuxi ? — Eme ngi katatu. — Muene ubeka 
inda ikuxi ? — uta ió kikuxi ? — Etu tujiba tungulu tukuxi ? — 
Nujiba tuuana. — Muene uixana mon'enu lukuxi? — Uixana 
mon'ami luiari ngó. — Eie usumbisa o ima ié lukuxi? — Eme 
ngisumbisa o ima iami lumoxi ngó. — Uika o tubi'otu lua katatu. 
— Enu nuambata o mutu ó lua kakuxi? — Lua kaiari. 



Nanií parece ser composto de na (abrev. de ngana, senhor) e de 
inii. 

Nanií rege os vocábulos que d'elle dependem como um nome da cl. I. 
Nanii é invariável, mukuanii tem pi. 

56. Interrog.-kuxi? Quando kuxi concorda com o seu nome significa 
qiiantoj — a, — os, — as. 

Na cl. I ha duas formas : akuxi? e kikuxi? 

Com kikuxi deve subentender-se kitari. 

Ao interrog. kakuxi ? correspondem os números ordinaes; a lukuzi ? 
correspondem os adv. numeraes cardinaes lumoxi, etc., e a lua ka- 
kuxi 7 os adv. numeraes ordinaes lua kamoxi, etc. 

D'outro interrogativo -ebi? tratar-se-ha juntamente com os advérbios. 



Digitized by 



Googh 



n 



VEKBO, indicativo' presente continuo 



eme ngolobangaj eu estou fazendo, I am doing, making 

eie uolobangã, tu estás » thou art doing, * 

muene uolobanga, elle está » he is » » 

etu tuclobauga, nós estamos » we are » » 

enu nuolobanga, vós estais » you are » » 

ene olobangaj elles estão * they are * » 

Sing, I — uolobanga pi. — olobanga, 

n — uolo » — iolo ^ 

III — kiolo * — iolo * 

IX — iolo » — joio » 

X — kolo * — tuolo* 

Sing. IV — riolobanga pi. — molobanga 
V — uolo * — » 

VI — luolo * — » 

VII — tuolo » — ^ 

Vin — kuolo * — 

Eme ngolosoneka kamukanda pala tat'etu. — Ene olosota 
mam'a* — Nanii uolokondona o lumuenu luná? — O kimbanda 
kiolobanga 'nii ? — Eie uolotanga 'nii? — Ngolotanga o malesu 
manu. — O ribengu rioloria 'nii ? — Enu nuolonana o mukolo 
ua nanii? — Tuokinana o mukolo ua ndandu ienu. — O an' etu 
ololeuga ai tu'mbua. — O tuhoji tuoloria o xitu ia kamburi. 

57< Presente continuo. — Chama-se continuo, porque indica que a 
acção ou o estado denotado pelo verbo continua ainda no tempo em 
que se falia : equivale ao portuguez estou fazendo. Etymologica- 
mente é contracção de ngala mu banga, forma mais usada no Sertào, 
pertencendo ngolobanga ao dialecto de Loanda. Além d'estas ainda se 
se encontram em uso as formas transitórias ngala u banga, ngalo- 
banga e ngalubanga, Conjugam-se como -banga todos os verbos que 
começ-am por consoante. 

58. Os verbos que começam por vogal conservam o pref. ku — do 
infinitivo para náo haver hiato. Ex. : ngolo-kuiza. 

Com a forma do Sertáo estes verbos seguem a mesma regra. Ex. : 
ngala mu kuisa ~ estou vindo. 



Digitized by 



Googh 



33 



VERBO. INDICATIVO. PRÉS. CONTINUO 



Vogal inicial : 




Infinitivo 


ngolokuambata, 


estou levando, 


kuenda 


= andar, to walk 


nolokuambata, 


estás » 


kuelela 


= rir, to langh 


» 


está 


kniza 


= vir, to come 


tuolokuiza, 


estamos vindo 


kninda 


= entrançar, to plait 


nuolokuiza, 


estaes * 


knongeka 


= ajtmtar, to gather 


olokuiza, 


estão 


kuumba 


= moldar, to mould 



ngindu ix, trança, tress -zeka, dormir, to sleep 

ndembars, cabeUo, hair -xinga, insultar, to insult 

ndenge ix, o mais novo, the younger -beta, bater, to beat 

rikota IV, mais velho"^, the older -zola, amar, to love 

kituxi in, crime, crime -longa, ensinar, to teach 

Ngolokuinda o jindemba jami pala kubanga ngindu. — 
ndenge iami iolokuelela. — Etu tuolokuenda ni makota raetu. — 
kota rienu riolobeta o ka'mbua ketu. — mumbundu uolo- 
kuambata o mundele. — Tala, mon' enu uolozeka. — muhatu 
uolokuixana mulume ê. — Usuku uolokuiza. — abika oloku- 
ongeka tumatari. — Nanii uololonga o ndenge ié kutanga? — 
soba ioloxinga o atu aná. — tuhatu tuolosumba tumalesu 
tuuana. — Muene uolokuenda ni nanii? — Etu tuolobanga kituxi 
kianii? 

59. Observaremos aqui que náo consideramos a orthographia seguida 
n'esta grammatica como definitiva. 

A respeito do Pres. continuo (forma contracta) parece-nos que 
seria, até certo ponto, preferível escrevel-o em separado : ngolo bangâ, 
ngolo kuambata ou até ngolo ku ambata. Assim teríamos, porém, o 
inconveniente de escrever ngolo como uma palavra separada, quando 
nào tem valor senão como partícula formativa de um tempo. O mesmo 
acontece com ngondo na formação do Futuro I. 

Geralmente adoptamos a escripta em separado. 

* Também : maior ^ menor ^ v. g. irmão, brother. 



Digitized by 



Qoo^<z 



34 

VERBO. INDICAT. PRETÉRITO I 

Verbos dissyllahos: 1) a, -banga 

ngabange, fiz, I have done, tuabange, )Ç^ewo8, we have done 
uabange, fizeste, thou hast » nuabange, fizestes, you ^ » 
uabange, fez, he has > abange, fizeram, they » 

2) e, -lenga: ngalenge, eu fugi, Ihave fled 

3) i, -jima: ngajimi, apaguei, Ihave extinguished 

4) o, -sota : ngasoto, procura, I have sought 

5) u, -sumba: ngasumbu, comprei, I have bought 

Exc. : 1) ngabana, 2) ngabeta, ngabeka, 3)ngeza (nga 4- i^a), 
ngajiba, ngajika, ngarisa. 

Muene uabange o kialu eki. — O mukua-uoma ualenge o 
kahoji. — Etu tuajimi o tubia tua mulambi. — Akuanii abongo o 
mahonjo metu? — Enu nuakutu o kita kietu kia mixi? — 
Mukaji ami uatange o mukanda ua ndandu ietu. — Ebu enu 
anane o mikolo. — O imbanda iendi (ia -|- indi) o jindemba. — 
Eme ngende. — Eme ngatale kiba kia hoji. — O mukongo 
uasomo o uta ué. — O jisoba jatungu malurabu matatu. 

60. O Pretérito I indica uma acção ou um estado completo e passado, 
mas cujo effeito ainda subsiste. Ex. : ngeza = vim (e cá estou), nga- 
bange = ^ (e a cousa está e continua feita). Corresponde ao francez 
faifait,je suis venu (passe indéfini). 

Nos verbos que exprimem transição, o Pret. I muitas vezes corres- 
ponde ao Prés. portuguez. Ex. : ngaxiri, estou sujo, de -xila, ficar sujo. 

61. Regras para a formação do Pret. 1 : 1) Este tempo, assim como 
os outros Pretéritos, distingue-se do Prés. futurai pela lettra — a — , 
collocada entre o prow. pref. e o radical. Ex.: ng abange (contracç. 
de ngi a bange). 

Nos verbos com vogal inicial este — a — desapparece ante a — , 
6—, o — , e u — iniciaes, mas encontrando-se com i — , combina-se com 
elle em — e — (a + i = e). 

2) Os v. dissyllahos (cujo radical tem duiis syllabas) mudam além 
d' isso a sua vogal final era harmonia cora a sua vogal radkal : A' vogal 



Digitized by 



Qoo^^ 



T^^ 



35 
VERBO. INDICAT. PRETÉRITO I 

Verbos dissyllabos: 

3) -xila, ficar sujo, to get dirty, ngaxiri, estou sujo, I am dirty 
mas -xila, respeitar, to respect, ngaxila, receitei, I respected 

4) -kuata : ngakuata, segurei, I have held 
-zuika : ngazuika, amolei, I havB sharpened 
-niana : nganiana, roubei, I have stolen 

Verbos polysyUahos : 

5) -ambata : ngambata, leoei, I have carried 
-elela : ngelela, n-fW6, 1 have laughed 
-ririka : ngaririka, arranjei, I have arranged 
-ongeka : ngongeka, ajuntei, I have gathered 
-sokula : ngasukula, lavei, I have washed 

Verbos em — ia e — ua: 

€) -ria : ngari, comi, I have eaten 
-nua : nganu, bebi, I have drunk 

muhatu uambata mon' ê. — Ene ariríka o mauanda mâ. — 
O kimbanda kielela. — Eie uongeka o maiaki maná? — O soba 
iasukula o inama iê. — Enu nuakutu o ulungu uami. — O m'bika 
uaniana kangulu. — Etu tuazuika o jipoko jetu. — O ndenge 
iajikula o ribitu. — O kota rietu riari o sanji ienu. — Eie uevu? 
— Tat' etu uafu. — Enu nuanu 'nii? — Mon' é uaxiri, mon' ami 
uaxila kuku â. 

radical — a — ou — e— corresponde a final — e, a — i — corresp. — i, 
a — o — corresp. — o e a — u — corresp. — u. 
Ha algumas excepções em que o — a final persiste. 

3) Os V. dissyllabos em — ila fazem no Pret. I — iri; o regular — ili 
seria inadmissível, visto que li pronuncia-se sempre como ri. 

4) Os V. dissyllabos, que tèem na 1' syllaba uma semi^vogál com 
vogal obedecem á regra dos polysyllabos. 

5) Os V. polysyllabos (que lêem mais de duas syllabas no radical) 



Digitized by 



Googh 



m 

VEHUO. INDICAT. PRET. CONTINUO 

ngak exile mu bangajPii fazia^ estava fazendo, I did, was doing 
nakexile * fu fazias, estavas, » thou didst, wast » 
* » die fazia, estava, » he did, was » 

tuak exile * nós fazíamos j estávamos fazendo, we did, 

were doing 
nuakexile » vós fazíeis, estáveis fazendo ^ you did, were doing 
akexile - eUes faziam, estavam fazendo, they did, were 

doing 

ngakexile mu kima = eu vinha, estava vindo, I came, was 

coming 
ngakexile mu kuixana = eu chamava, estava chamando, I called, 

was calling 

-ibula, perguntar, to ask mesene ix, mestre^ master, teacher 

-bita, passar^ to pass xibulu IX, disciptdo, pupil 

-binga, pe4b% to beg rikamba iv, amigo, friend 

-bazela, ralkar, to scold fundanga ix, pólvora, powder 

mukongo uakesile mu soma o uta uê ni fundanga. — O 
kamba rietu riakexile inu binga kima {alguma cousa, something). 
— jimesene j akexile mu kuixana o xibulu ja. — ambundu 
akexile mu kuambata o mindele. — Ene akexile mu bazela o 
abik' à. — mesene iakexile mu kuibula kima o xibulu oio. — 
Enu nuakexile mu bita kamba rietu. — Mutu uakexile mu kui- 
bula majina metu. 

conservam o —a tinal e só se differençam do Prés. futurai pelo — a — 
do augnieoto. 

6) Os verbos monosylhibos ein — ia e — ua perdem o — a final e 
a êmni-vogal i ou u torna-se vogal. 

62. O Preter. coiitinuo pode significar : 1) que a acçáo ou o estado 
respectivo ainda continuam no tempo passado de que se falia; 2) que 
a acçAo se repetiu muitas vezes. N'este caso tem significação frequen- 
tativa* Este tempo corresponde ao Imperfeito. 

E' um tempo composto cujas partes são : 1) o Preter. 11 do v. -kala 
2) a particHla mu e 3) o radical do verbo, ou, se este tiver vogal inicial, 
o seu Irijinitivo. 



Digitized by 



Googh 



I 



37 

VERBO. iNDic. PRET. n. 1) — ele 

1) — a — ele, -banga : ngabangele, eu fiz, fizera, I didj had done 

ua » tu fizeste, fizeras, thoudidst, 

hadst dooe 
ua » eKe fez, fizera, he did, had 

done 
tua » nós fizemos, fizéramos, we 

did, had done 
nua > vós fizestes, fizéreis, you did, 

had done 
a » elles fizeram, fizeram, they 

did, had done 

— e — ele, -beta : ngabetele, 6aii, ftoiara, I beat, had beaten 
— — ele, -bonga : ngabongele, apanhei, apanhara, I picked up 
— ua — ele, -kuata : ngakuatele, segurei, segurara^ I seized 
— ue — ele, -zuela : ngazuelele, fallei^ faUára, I spoke^ had 

spoken 

-zuela, fallar, to speak -banza, pensar, to think 

-zuata, vestir, to dress, wear -bola, apodrecer, to rot 

Muene uendele ni mukuanii? — Ene azuatele 'nil? — xitu 
iabolele. — muebu enu uaznelele kiá? — soba ia anibundn 
iabanzele 'nii ? — riion' o uazolele ni tat' à ni maitf L — 
imbungu iakaiesele o jimburi. — jiniiki jenu jabangele niki? 

— Akua-noma alengele ni nguzu. — Erne ngasotele o kam' oko, 

— makota melelele (ma -f- elelele). — Etu tiiataiigele kiá o 
mikanda ietu. 

63. Pretérito II serve para indicar ura acto ou estado pasí^ado, 
sem relação com o presente, mas sim com um certo momento passado* 
Se a acção se realisou no momento determinado, o Pret. 11 cot-respoiídc 
ao Pa^sé defini = eu fiz (n'esse momento, d'aquella vez). Se a acção 
já estava realisada no momento determinado, o Pret. II coiu'csponde ao 
Plusqueparfait = eu fizera^ tinha feito. N'este cayo juuta-se-lhe 
muitas vezes kiá = já, Ex. : ngabangele kiá - eujã ti tiha feito. 

O Pret. II é caracterisado pelas desinencias,q\xe accrcí^reiíta ao verbo : 



Digitized by 



Googh 



88 

VERBO. INBICAT, PEET. 11- 2) — ile 

2) — u — ile, -sumba : ngasumbile, comprei^ ára^ I bought 

uasumbile, conipráraSj thou boughtest 
Tia * comprara^ he bought 

tua * cõmpráranioSj we * 

nua » cmipráreis^ yon » 

a » compraram^ they » 

— i— ile, -bita : ngabitile, eu passei^ passar a^ I passed, had 

passed 
— ui^ — ile, -zuika: ngazuikile, amolei^ flmoMrff, I whetted, had 

whetted 

— sa : — lile; -busa : ngabiixile, assoprei^ I blew 

— za : — jile; -buza : ngabujile» arranquei, I pulled out 

-buli a = abanar^ to fan; -buzaj an amar , to puU out 
-sunga =: puxar ^ to pull; -busa, assoprar j to blow 

O mukua-kitarí uafutile o mulambi uê ? — Muene uabukile o 
tubia tuetu, — O inesene iasuugíle o matui ní jindemba ja xibulu 
iê- — O alambi abuxile o inatubia má. — - O mburí iabujile o 
tumixi. — Etu tuakutile o inama ietu. — Eme ngasumbixile 
kiá o ima iami, — Eie uejile (ua + ijíle) ni usuku (de noite, by 
night). — O kahatu kabuiijikile o lílesu riê. — Mukuanií 
uatuugile o ínzo iiiá ? 

1) Recebem —ele, todos os v* que téem — a— ,— e— ou —o— na 
sua petmlíima syL tíem terem — m — ou— n— puro no seu radical. 
Ex. : ngabangele de -baoga. 

2) Recebem — ile, todos os v- que ns. penúltima sylL do seu radií^al 
téem um — u— ou — i — ou — ui — , mas sem que o seu radical con- 
tenha uni m ou u puro. 

Os V. terminados em — za podem fazer — jUe em logar de — zile. 
t —fia B — xile íí — sile> 



Digitized by 



Qoo^^ 



é Vf^ I * "^ • — * ^ *7í;~ . - ■ • ^ — .■ f^\matr\»i*f 



39 
VERBO. INDICAT. PRET. E. 3) —ene 

(a) n — ene, -nana : ngananene, puxei, puxara^ I had pulled 
(e) n — ene, -neta : nganetene, cstóve, éra gordo, I had been fat 
(o) n — ene, -tona : ngatonene, acordei, ára, I awoke (intr.) 
-tonesa : ngatonesene, acordei (trans.) ára, 

I roused 
(a) n — ene, -bulakana:ngabulakanene, attendi, éra, I was 

attentive 
(a) m — ene, -betama : ngabetamene, cmvei, ára-me, I had 

stooped 
-fnkama : ngafukamene, ajoelhei^ ara, I kneeled 
(e) m — ene, -nema : nganemene, estive pesado, I was heavy 
(o) m — ene, -toma : ngatomene, dardejei, ára, I stuck 
(ua)m — ene, -tuama : ngatuamene, ee^i^rece^íéra, I preceded 

-neta, ficar gordo, to get fat -bulakana, attender, to listen 

-tona, acordar-se, to awake -betama, curvar-se, to stoop 

-tonesa, acordar (tr.) to rouse -fakama, ajoelhar, to kneel 

-toma, pungir, to stick -tuama, preceder, to precede 

Muene uabanene mon' ê kasanji. — soba iasomene o mauta 
mê. — muhatu iuná uatumakene mulume ê. — Mukuanii 
uabeniesene o jipoko jiná? — nioka ianianene maiaki makuxi ? 
— jingombe janetene anga janemene ? — Eie uatomene o 
'mbua ni poko. — kuku enu uabetamene*. — ribengu riato- 
nesene mutu. — xibulu iatonene ni usuku. — karibengu 
katuamene o kulenga. — Eme ngasonekene kiá mukanda. — 
Etu tuexanene o kimbanda. 

3) Recebem — ene, todos os v. que têem um m ou n puro e na sua 
pemdtima syll. um — a — ou — e — , — o — ou — ua— , — ue — 
ou — uo — , isto é : todos os que haviam de fazer — ele, se não tivessem 
um m ou n puro. 

^ A concordância da cl. I pode extender-se a todos os nomes de 
racionaes, seja qual fôr a sua cl., e até a alguns de irracionaes. 



Digitized by 



Qoo^^ 



^ '^^-^-''PIWBPIP^ 



40 

VERBO. iNDic. PHET. n. 4) — ine 

(u) n — ine, -nua : ngatiníne, beU^ bebera, I drank, had 

drank 
-kuna ; ngakunine, plantei, ára, I planted, 

had planted 
(i) n ^ine, -kina : ngakmiii6p dansei, wra, I danced, 

had danced 
(iu) n — ine, -niunga : ngauiungine, cerqtteiy ára, I sur- 

roanded, had sorronnded 
(u) m — ine, -tuma : ngatumine , mandei, ára, I sent, 

had sent 
-balamuka : ngabâlumukinej erguei-me, I arose, 

had arisen 
(i) m — ine, -jima: ngajimine, apaguei, ára, I extmg- 

uished 
-rima : ngarimine, mltivei, ára, I tilled, 

grew (tr*) 
{ui)m— ine, -buima : ngabuimine, respirei, ára, I brea- 
thed 

-kund^jplantar, semear^ to plant, -balnmukaj erguer-se^ to rise 
-kina, dansaTj to dunce, -rima, cultivar, to grow, till 

-niunga, cercar, to surround. -buima, respirar, to breathe 

Muluine ami uaknnine inienge. — nioka ianiungine o kinama 
kia kimbanda, — soba iatnmine abikâ kiuana. — alambi 
ajimine o matubia mâ. — ngombe iabalumukine ? — 
mindele ianaine menia (agua, water). — mutu uabuimine 
ni ngnzu. — mala makinine ni ahatu, — jindandu jetu 
jabaluraukine kiá pala knlenga. — jingombe ni jimburi janiu- 
ngine o 'nzo ietu. 

4) Recebem —ine todos os v. que teem — u — , — i— ou — ui— 
Da sua penúltima sf/llaha e que con teem urn m ou n puro, isto é, todos 
os que haviam de faiser — ile, se uão tivessem um m ou n puro. 



Digitized by 



Googh 




41 
VERBO. iNDic. PRET. n. 5) — uele 

— ola : — uele, -sokola : ngasokuele, desmanchei, I look to 

pieces 
-tolola : ngatoluele, parti, venci, I broke. 

conquered 
-bongolola: ngabongoluele, ajuntei, I gathered 

PRET. n, 6) — uile 

— ula : — uile, -katula : ngakatuile, tirei, ára, I took away 
-batula : ngabatuile, cortei^ ára^ I cutj had 

cut 
-lundula: ngalunduile, empurra, ára, I 
pushed 

risa IV, milho, corn (cob) ribia iv, campo, field 
ualua V, cerveja, beer sekulu ix, tio, tia, uncle^ auut 

ujitu V, presente, present maniinga (n. pi. iv) samjiH^, blood 

lusolo VI, pressa, haste makutu (n. pl.iv) menti rU:, as, lie^ 

lies 

-sokola, desmanchar, to disjoint -tolola, partir, to break 
-bongolola, ajuntar, to gather -lundula, empurrar, to push 

Eie uasokuele o ribitu rienu, etu tuasokuele o jipoko jetn. — 
Ene atoluele o ialu ienu. — Mutu 6 uatoluele o kota riC\ — O 
kamba riami riabongoluele o jindandu jê. — O xibulu iasukuile o 
mutue ni lusolo. — Eme ngatambuile maujitu matatu. — O 
kimbungu kiambuile o kamburi. — O muebu ualunduile o kiaiu 
kia sekulu ê. — O abik' etu abatuile o jingindu já. -- O hoji 
ianuine o maniinga. — O ndenge ienu iazuelele makutu, 

5) — uele. Todos os y.polysyUahos em — ola mudam eiíta termi- 
nação no Pret. II em — uele. Este — uele é contracção do regular 
— oleie por elisão do primeiro — 1 — ( — o'ele, — uele). 

6) —uile. Todos os v. polysyllahos em — ula mudam esta termi- 



Digitized by 



Googh 



12 

VERBO. iNDic. PRET. II, 7) — uene 

— ona:^ — uene, -kohona : ngalcohuene, tossi^ ira, I coaghed 

-mokona : ngamokuene, fè^ cócegas^ I tickled 
-bokona : ngabokuene, entrei^ I entered 

PRET- Uy 8) — uine 

— ^una: — uine, -saumna : ngasamuinej penteei, I combed 

-sumuna : ugasamuine, desmamei^ I weaned 
-tukamuna:iigatakQinume, assustei^ I fright- 
eued 

-kolionaj tossir, to cough -samnna, pentear^ to comb 

-mokona, fa£er coceffos, to tickle -smnuna, desmamar, to wean 
-bokona^ entrar^ to enter -tukumuna, as^^ustar, to frighten 

pange ix^ irmão, í1, brcther, malaula i, neto, grandchild 

sister 
pai iXj ^aij father mululu i, bisneto, great grand- 

child 
manii iXj 7nãi^ mother mavn ii, anno^ year 

Eíe uabokuene. — MulanV ami ou enu uakolinene. — Pange 
ami iamoknene kamba rié. — O mulauV etu aatnkmnniue o mnlnlu 
enu. — O manii iná iasumuine o kamona kê. — O makota masa- 
mnine o jindemba jâ, — Pange enn uala ni mivn iknxi ? — Uala 
ní mivu ísamaim. — Mukuanii nannine o ualua uetu? — Maene 
nafutíle o mabi' ama kikaxi ? — Pai enu uafuile kiá, — Mauíi 
etu uarimine masa. 

nação no Fret, n em — uila. Este — uile é contracção da termi- 
nação regular — ulile { — u' ile, — uile) por elisão do P — 1— . 

T) —uene. Todos os y. polyeíjllabos em — ona mudam esta teiTui- 
naíjão no Pret. II em —uene, que é contracção de — onene ( — o'ene, 

— uene), por elisàó do primeiro n. 

S) —uine. Todos os v. polt/si/llabos em —una mudam esta termi* 
naçào no Pret. II em —uine, que é contracção de — unine, por 
elisão do P n. (— n'ine, —uine). 



Digitized by 



Googh 



43 



ATERBO. iNDic. PRET. n, 9) —rile 



— ula : — urile, -sola : ngasurile, forjá^ I hammered 
-tula : ngaturile, descancei, I set down 
-kola : ngakurile, cresá, era, I grew 

— ila : — irile, -rila : ngaririle, choreic gritei, I cried 
-titila : ngatitirile, palpitei, I throbbed 
-bixila: ngabixirile, cheguei, ára, I arrived 

— uila : — uirile, -buila : ngabuirile, cancei-me, I was tired 

-sola = forjar, to hammer -rila = chorar, gritar, to cry 

(smith) 

-tula = descançar (tr.), to -titila = palpitar^ to throh 

put down 

-kula = crescer, to grow (int). -bixila = chegar, to arrive 

-buila = cawçar-5e, to get tired -ila = fazer, to do 

muxima ii, coração^ heart, kirima m, planta cultivada^ plant 

ritemu IV, enchada, hoe, kizúa ra, dia^ day 

ngangula rx, ferreiro, smith muania ii, color do sol, sun-heat 

nganguF eii iasurile háma jiiari ja matemu. — muxima uê 
uatitirile. — irima ia pai etu iakurile. — S^rmuania. — Etu 
tuaturile o imbamba ietu. — hoji iaririle ni nguzu. — 
jindandu jenu jabixirile Ida. — Enu nuerile 'nii (nua + irile). — 
Etu tuabuirile ni kulenga. — jindenge jami jaririle. — atu 
aná akexile mu kuila 'nii? — mixima ienu iatitirile? — jipa- 
nge jenu jerile 'nii (ja -f- irile) ? 

9) — rile, a) Os v. dissyllabos em — ula mudam esta terminação em 
— urile em vez de — ulile. 

b) Todos OS V. em — ila mudam esta terminação em — irile em 
vez de — ilile. 

c) Todos OS V. em —uila mudam esta terminação em —uirile em 
vez de — uilile. 

Esta irregularidade apparente provém da lei euphonica do kimbundu 
que nâo admitte consoante senão r — em frente de — i. 



Digitized by 



Googh 



41 

VERBO. INDICAT. PRET. III 

1) dissyl : -tala, ngatâla, olhei^ I looked 

2) — ia, — ua, -ria, ngâria, comi, I ate 

3) vogaes : -íxana, ngéxana, chamei, I called 

4) — ula, — uka, -jikula, ngajikúla, abri, I opened 
^una, — uka, -samuna, ngasamúna,^ewí6eí, I combed 

5) —ulula, — uluka, -fimgulula, ngafungúlula, remexi, I 

mixed, stirred 
— olola, — oloka, -tolola, ngatôlola, quebrei, I broke 
— ununa, -^unuka, -fakunima, ngaftikúnima, restcscitei, I 

raised from the dead 
— umuna, — umuka, -tukumnna, ngatukúmuna, assustei, I 

frightened 
— onona, — onoka, -momonona, ngamomônona, biqtm, I 

pecked 
— u] ula , — ujuka, -jikujula, ngajikújula, abria continue 

I kept on opening 
—ena, — eka, — ika, -soneka, ngasôneka, escrevi, I wrote 
— ana , — aka , — ajana, -ximana, ngaxlmana, huvei, I praised 

Eie caaota o mukanda una. — kimbungu kiná kiària o 
jimburi jenn. — Ene asukúla o malesu má. — Mukuanii uêbula 
o kimaV — O mesene ietu iaxímana o xibulu iná. — O sanji 
iaraomônona o kasanji. — Ene atôlola o inama ia mubika. — O 
rikamba rietu riabàlumuka. — O hoji iatukámuna o mukongo. — 
Muene uajikíijula o mabitu metu. — Etu tuabongôlola matari, 
ene afiingíilula o ualua. 

64. Pret. HL Serve este Pret. para indicar mn tempo passado inais 
remoto ainda que o Pret. II. 

Tem o — a— caract. de todos os Pret., mas nào modifica o radical 
em nada, senão na projiimcia differente d' uma vogal que recebe um 
som mais prolongado. Indicamos a vogal modificada por um circum" 
JiexQ. 

Teíitámos descobrir a lei que deve presidir á coUocaçáo d'este cir- 
cumílexo ; confi^ssaraos, porém, não ter chegado a um resultado satis- 
factorio. Notamos o que podemos averiguar: 

1) Os V. dissfjlhibos modificam a pemdtima. 



Digitized by 



Googh 



45 



VERBO. iNDiCAT. FUTURO I, -ondo— 



Dgrvudokuíza 

uontlo 



eme ngondobanga, eu farei, I shall make, 

eie uondobanga, tu farás, thou wilt * 

muene » elle fará, he will » 

etu tuondobanga, nós faremos, we shall » tuondo 

enu nuondobanga, vós fareis, you will » nuondo 



ene ondobanga. 


dies farão, they will » ondo 


I uondobanga 
II ^ 

in kiondo » 
IX iondo * 

X kondo * 


pi. ondobanga IV riondobanga 

* iondo » V uondo » 

VI luondo » 

* jondo » vn tuondo * 

* tuondo * Vin kuondo * 



O 

d 
o 

a 



Eie uondosumbisa o ualu' ó kikuxi ? — Pange ami uondorinia 
mabia menu. — kahatu kondozuata milele ikuxi? — kuku 
iondobazela o mulaul' ê ? — Tda o rikota riondobeta o udenge. 
Zuelenu, etu tuondobulakana. — atu ondokuelela? — Akua- 
noma ondokuenda ni malusolo. — jingombe jenu jondofua. 
— Mukuanii uondokuambata o imbamba ietu? — Kamba rienu 
riondolenga kuebi ? 



2) Os V. em — ua ou — ia também modificam a penúltima. 

3) Os V. com vogal inicial modificam sl primeira syllaba. (Ha excep- 
ções). 

4) Os V. em — ula, — una, — uka, — ola, — ama preferem 
modificar a penúltima^ mas sào numerosas as excepç. com pi^oloiiga- 
mento da antepenúltima. 

5) Os V. em — ulula, — uluka, — ununa, — unuka, — olola, 
— oloka, — onona, — onoka, —umuna, — umuka, — omona, — omoka, 
— ujnla, — ujuka, — aka, — akana, — ana nunca modificam a penul 
tima, mas quasi sempre a antepenúltima e, nas excepções, a que a 
precede. 

65. O Futuro /significa um tempo futuro mais ou menos proximo, 
presuppondo-se ao mesmo tempo aue o sujeito não mudará do logar. 

Parece ter sido composto do verbo auxiliar -andala com o ííiJímUívq e 
ter passado pelas seguintes modificações : nganda kubanga, nganda 
ubanga, ngando banga, ngondo banga, formas que ainda se encon- 
tram, especialmente no Sertão. 

Os verbos com vogal inicial conservam o pref. ku — do Iníin* Ei. ; 
ngondo kuiza. 



Digitized by 



Googh 



m 



VERBO. DÍDICAT. FUTlTiO U 



eme ngabanga, 
eie uabanga, 
lonene uabanga, 
etn tuaban^a, 
enu nuabanga^ 
ene abanga, 

I uabanga 

n 

m kiabaoga 
IX iabauga 
X kabanga 



êfi fareiy 
tu farás, 
elle fará^ 
nós faremmj 
vós fareiSj 



I sball make 
thou wilt - 
he will 
we shall * 
you will 



elks farão, they will 



ngasnkulà 
uasnkolà 

» 

tuasoknlà 
nuasaknlà 
asukolà 



pi abauga IV riabanga 

* iabaoga V uabanga 

VI luabanga \ pi. mabanga 
> jabanga Yíl tuabanga \ 
» tuabanga Vm kuabanga/ 



Fnt. T : ngondokata 
uondokala 

etc. 



Fnt. n : ngakala, estarei, l shall be 

uakakj estarás^ thou wilt >* 

» - etc.j estará j he will > 



Muene nabuza o tnmLxi tnná. — O jiniiki jabanga oiki ? — 
O jimburi eji jondokala ni nzala, o jingoinbe jiná jakalani riniota. 
— Mutu uná uakaia ni kitari. — O mukua-nguzu uondokala ni 
noma ? — O situ íenu iabola. — O tuhetu tuakina ni usuku ? — 
O ndandu ienu iabazelà mon' ami? — Nanii aalundulà (herdará) 
o soba iníi? 

66, O Fittnro II tem a nieKma si^niftcaçào futura que o Fut. I, com 
adiflerença que presuppòe que o sujeito mudará de logar;é locativo. 

Tem todas as letíraa como o Prct. Ill, mits distingue-se d'elle pela 
pronuncia : ãesapparece o mm frohngmlo que caracíerisa o Pret. Ill e 
a vogal final proiiuiieia-se, suspendendo um tanto a expiração da voz. 

Collocamos um ammto grare no — a tiiial dos polysyllabos quando o 
Fut* ni poília confuiidir-fiye com o Pi-et, L 

Oh». : Nom o acceuto grar^ no fim, nem o dreumflexo no meio da 
palavra são acoeutos tónicos. 

67, Os Futuros I, U e III do verbo auxiliar -kala formam-se regular- 
mente. 



Digitized by 



Qoo^^ 



47 



VERBO. INBICAT. FUTURO Hl 



eme ngakabanga, hei de fairer, 
eie uakabanga, tu has de » 
muene » elle ha de * 

etu tuakabanga, nóshavemosde 
enu nuakabanga, vós haveis de 
ene akabanga elles hão de 



Vogaes. 
I shall make (a) ngakambata 
thou wilt » (e) ngakenda 
he will » (i) ngakeza 
we shall » (o) ngakongeka 
you will * (u) ngakumba 
they will * 



I uakabanga 

n 

in kiakabanga 
IX iakabanga 
X kakabanga 



pi. akabanga 
» iakabanga 
» » 

» jakabanga 
» tuakabanga 



lY riakabanga 

y uakabanga 

VI luakabanga 

Vn tuakabanga 

Vm kuakabanga 



Co 

a 
M 

s 



ngakakala, eu estarei^ I shall be, tuakakala, nós estaremos, etc. 

Enu nuakazuika jipoko jetu? — Mukaji é uakakuna 'nii? 
Ene akakaiesa o jingulu jenu. — Eme ngakebula kuku etu. — 
Aloji akafua. — Mukuanii uakarisa o jingombe ja kamba rienu ? 

— Etu tuakaria masani tuakanua ualua. — jixibulu jakaxila o 
jimesene ja. — Mon' enu uakakala ni uhaxi. — Mubika uenu 
uakambata o uanda uami. — mulaul' é uakakala ni nguzu. — 
Akaximana ndandu ienu, se ubanga o kim' okio. — Se nuenda 
nguzu (com força), nuakabixila ni muania (de dia, in day-time). 

— Nanii uakabeta ndenge etu, se uniana kima ? 

68. Futuro III indica um tempo futuro com mudança de logar 
mais distante que o Futuro 11 : é como que uma intensào do Futuro 11. 

Forma-se do Futuro n addicionando-lhe a partícula — ka — entre 
o augmento e o radical. Ex. : nga — ka— banga. 

Antes das vogaes iniciaes (do radical) a — , e— , o — e u — a partí- 
cula infixa — ka — perde o — a—, mas antes da vogal inicial i — o 
— a— combina-se com ella em — e— (a + i = e). 



Digitized by 



Googh 



4B 



Prés, fut. 

Futur. I 
* Ji 
- in 



VERBO. FUT17R0S contínuos 



eme ixg^ikala mu 
DgoDdokala 
^ ngakãla 
ngakakala 



estarei fazendo, I shall 
, be doing 



Vogal: ngikala, ngondokala ) ^ . ^ estarei vindo, 
ngakaia, ogakakala S 'I shall be commg 



ki ngíkalâ, ki ngondokala 

ki ukala, ki uondokaia 

ki akala^ ki ondokala \ \ quando estiver fazendo 

ki tttkakj ki tnondokaia ( ^^ ^^^* } ^hen I shall be making 

ki nukaia, ki nuondokaia 

ki akala, ki ondokala 



f 



Ene kí ondokala ma ria, etu tnondokaia ni nzala. — Muene 
ki akala ma snkula malesn, eme ngakalenga. — O sekulu ié 
ki ondofiia, eie aondokala ni kitari kiê. — Muene ki akevua 
o hojiy uakafua ni uoma. — Kie ki uondokaia mu batula o jinde- 
mba jé, eme ngondobinga o tujola tué, — Enu ki nuakala mu 
smnbisa masa, mnene uakaniana o ima ieuu, — Eme ki ngondo- 
kala mu nua nalua, eie uakelela? — Ngondokuixana o mundele, 
ki ondokala mu bita. 

69. Fuluros contínuos. Estes indicam, como os outros tempos 
contiimoís, que a acçào ou o estado aiuda nao acabou no momento de 
que se trata, momento que nos Preter. contiuuos é passado e nos Futm-os 
continuos é por mr. 

São rompostoB : \) do Prés. futurai ou de um dos Futuros do verbo 
auxiliar -kala 2) da pailicula mu e 3) do radical ou, se o v. tiver vogal 
inicial, do Infinitivo. 

70. Depois da coujuncçâo ki o pron. pref. n— da 3' pessoa sing, 
muda-se em a—. Este pron. preL a— desapparece em frente de vogal. 
Ex.: ki ondokala (ki 'ondokala). 



Digitized by 



Googh 



49 



VERBO. CONDICIONAL 



eme ngojobanga, eu faria, 



eie uojo 
muene uojo 
etu tuojo 
enn nuojo 
ene ojo 



tufarias, 
eUe faria, 
nós faríamos, 
vós faríeis^ 
éUes fariam. 



I should make 
thou wouldst make 
he would » 

we should » 

you would » 

they would 



I uojobanga pi. ojobanga, lY riojobanga^ 
n » » iojo » V uojo 

in kiojo » » » VI luojo > 

IX iojo » jojo » Vn tuojo » 

X kojo » tuojo » Vin kuojo » 



pi. mojobanga 



Vogal : ngojokuiza, eu viria^ hama de vir, I should come 
-kala : ngojokala^ eu estaria, I should be, have been 
Se ualevalele, uojofuta, se eUe devesse, hcma de pa^ar,iihe were 
owing, he would pay. 

S' eme ngalengele, ngojokala ni riniota. — Se usuku uejile, 
tuojokala ni noma. — Se atonesene mon' ami, muene uojobalu- 
muka. — Se ndandu ienu iarimine o mabia mè, iojokala mukua- 
kitari. — S'eme ngarisUe o jingombe jenu, jojoneta. — Nanii 
uojoximana ndenge enu, se uazuelele makutu? — mesene uojo- 
bazela mon' é, se mon' é uatumakene? — Enu nuojolenga, se o 
hoji iaririle. — jingulu jetu jojonema, se janetene. — S' eme 
ngexanene kamba rienu, muene uojokuiyua ? 

71. Condicional. — Este modo tem a mesma significação que o 
condicional portuguez ; mas algumas vezes quer dizer também que uma 
coisa estava para succeder quando sobreveiu um impedimento. 

Ngoiobanga é contracçãx) de ngeli kubanga e passou successivamente 
pelas formas : ngeji ubanga, ngejobanga, ngojobanga. 
Ngojobanga usa-se mais em Loanda, ngeji kubanga no sertão. 
Ngeji parece ser egual a ngeza (nga + iji = izi?) ou ngdile =^ eii vim. 

72. Se. —Esta conjuncção pôde ser seguida ou do Pret. U ou do Prés. 
futur. Indicat. 

No vrimeiro caso. a parte correspondente da oração (a oração condi- 
cionada) estará no Condicional; no segundo estará no Ihituro. 

4 



Digitized by 



Googh 



VERBO. HABITUAL 

eme ngene mu ou ageniobanga^ costumo fazer, I do habitually 
eie uene * » ueniobanga, costumas » thondost » 
nrnene » » » » costtíma » he does » 

eta tuene » * tueniobanga, cosft^mamos» we do 
enu nuene » > nueniobanga, cosíeímais » yoado » 
ene ene * ^ eniobanga, costumam > they do 

I ueníobanga pi. eniobanga IV rieniobanga^ 

n uenio » ienio » V uenio » 

TTT kienio * ienio » VI luenio » }pl. meniobanga 

IX ienio ^ jenio » Vn tuenio » 

X kenio » tuenio» Vm kuenio » 

Vogíd : ngene mu o« ngeniokuiza, costumo vir^ I come habitually 
-kala : ngene mu ou ngeniokala, costtmio estar, I am habitually 

Etu taenioria ou tuene mu ria masa; enu nuenioria xitu. — 
Mukaji é neniozuata milele iknxi ? — O imbungu ieniojiba ni 
ienioria o jimburi. ~ O mutu uná ueniokala ni lumbi lua akua- 
kitari. — O ambundu aná eniokuinda o jindemba jâ. — O ebu 
eniolundola o sekuln Jâ. — O manii eii iene mu samuna an'ê? — 
O mabengu menioniana masa ni mahonjo. — Pange enu uenioku- 
elela. — O mulaula ua soba ienu ueniozuela makutu. — Ene 
eniokina kizúa kíaníi ? — O mesene jenu jeniobazela o xibulu jê? 
— Ngeniokuenda lusolo (depressa, fast). 

73. Habitual. — Este modo indica o costume, o hábito^ a frequência 
de um acto ou estado e usa-se tanto para o passado como para o pre- 
sente, 

E' composto do verbo defectivo -ene = estar habitualmente e do 
radical, ligados pela partícula mu. 

A fornia completa ngene mu banga é usada no sertão, a contracção 
ngeniobanga em Loanda. Phases successivas : ngene u banga, ngeniu- 
banga, ngeniobanga. 



Digitized by 



Googh 



51 

NEGATIVA COM o NOME 

«me (ki) ngi mntu ami, eu não sou pessoa, I am not a person 
eie (ki) ku rial' é, tu não és homem, thou art not a man 
muene (ki) rial' ô, elle não é homem, he is not a man 
•etu (ki) tu atu etu, nós não somos pessoas, we are not 

persons 
enu (ki) nu mal' enu, v6s não sois homens, you are not men 
ene (ki) mal' â, dies não são » they are not men 

I — ki — êpL — ki — âowê IV — ki — ê pL — ki — ê 
n— ki — ê — ki — â»ê V — ki — ê ^ki — é 

sing. tat' enu ki sob' ê, teu pae não é soba, your father is not 
a soba, etc. 
pi. jimama jenu ki aturi â, vossas mães não são viuvas, your 
mothers are not widows. 

kuniana ki kituxi ê? — rial' orio ki mularabi 6. ^ 
kimband' eld ki muloji ê. — abik' enu ki akua-nguzn à. — 
akongo ki akua-uom' â. — muenge ki kuri' ê kua kimbungUj 
o xitu ki kuri'e kua jiniiki. — Manii etu ki mukua-makutu ê. — 
ambundu ki atu â ? — muebu ki rikot' ê ria sekulu iê. — 
O jingombe ki makot' ê ma jimburi? — ndenge ami ki ritamb' 
ê ria kota rienu ? — jisoba jenu ki akua-kitari a. — uaka ki 
kunu' ê kua mindele. — ndandu ietu ki ngangul' ê* — Ki 
kim' ê {não é nada, it is nothing). 

74. Negativa. — A conjugação negativa varia consideravelmente de 
Loanda para o Sertão. 

1) O systema de negação do Sertão é o mais simples : Conteuta-^e 
com antepor ki — á forma aflBrmativa. 

Na 2' pessoa sing, este ki une-se com o pron. pref. u — e apparecê 
com a forma ku. Na 3' pessoa sing, e pi. dos verbos regidos por uni 
nome da cl. I usa-se ka — . Mas ambos, ku— e ka — , podem ser prece- 
didos do pref. negat. ki. 

2) O systema de Loanda accrescenta á forma negat. da Sertão os 
pron. pessoaes mffiooos. Estes, na sua forma mais singela, sei-vem, pois, 



Digitized by 



Qoo^^ 



m 



KEGATIVA COM os NUM. CARD, e ORDIN. 



ki -moxi 6, 


nãoéi 


s<m, it is not one, 


ordin. 


: kariang'e 


ki -iari Ô, 


não são dois, they 


are not two. 


ki (ua) kaiaii è 


ki -tatuo, 


não são treSy 


» 


three. 


kL(ua)katatuèetc. 


ki -nan' Ô, 


» 


qtidtro, 


» 


four, 


eme ki ngi katatu 
ami 


ki -tana é, 


» 


dnco, 


» 


five, 


eie ki ku kauan'e^ 


ki -samanaô, 


» 


seis, 


» 


six. 


etc. 


ki sambuariô 


* 


sete^ 


» 


seven. 


adv. : ki lumoxi è 


ki nak' Ô, 


» 


oito, 


» 


eight. 


ki luiari ê 


ki TO' Ô, 


» 


nove, 


» 


nine. 


ki lua katatu è 


ki kuinii Ô, 


» 


dez, 


» 


ten. 


ki lua kauan' è 



etu ki tn nake etu, não somos oito, we are not eight 

ena ki nu kuinii enu, não sois dez, you are not ten 

ene ki raakuiniari kouò, não são vinte, they are not twenty 

Muene uajibUe atu kiiari, ki umoxi ê ngó. — O ialu iami iuana,. 
ki iiari ê ngó. — O abik' â kisamanu, ki kitatu ê ngó. — Kamba 
riftini riasumbu sanji jisamanu, ki jitanu é ngó. — O jingulu jenu 
ki kuiJiii è, jitanu ngó. — an' etu nake. Id kuinii ni kiiari â. — 
Eme iigexana lutatu, ki lumoxi ê ngó. — O ndandu ienu kauana,. 
lá kaíari í*. — lúmon' ami ua katatu, ki ua katanu ê. — O maiaki 
ama makuxi? masamanu? — Ki masamanu ê; matanu ngó. — 
Muene uejile lua kaiari, ki lua katatu ê. — Tuma ambundu 
kinana^ lei sambuari ê. — Eie ku kasamanu é. 



para a negação e, unidos aos pref. concord., formam os adj. pos- 

Em Loanda é facultativo empregar ou omittir a partic. negat. ki. 

Piincipiamos pela negativa com o nome por ser a mais fácil. 

Ba^ta sHpprimir os pron. pessoaes suffixos, no paradigma que damos^ 
para obter a forma negat. do sertão. 

74. A Negativa com os num. cardinaes, ordinaes e adverbiaes é, em 
tudo, semelhante á negat. com os nomes. 

008. : O uso de — ê OU — â no pi. é facultativo, mas prefere-se — k 
depois de um nome de pessoa e — ê depois de um nome de coisa. 



Digitized by 



Googh 



53 



NEG 


AT 


. COM OS ADJ. E 


PRON. POSSESSIVOS 


I iú kimona aami Ô 


ou ami ô, 


este não é meu filho 


ió ki 


» 


uai é 


» aié, 


esse não é teu filho 


ianá ki 


» 


nai Ô 


» aiô, 


aqudle não é seu filho 


iú ki 


» 


uetu Ô 


» etu ô. 


this is not our child 


10 ki 


» 


uenuô 


» enu ô, 


that is not your child 


lona ki 


» 


uauô 


» auô, 


that is not their child 


pi. iá ki 


an' 


amiâ 


. -é, 


estes não são meus filhos 


» ki 


» 


aié 




» teus » 


» ki 


» 


aiê 




» seus * 


» ki 


» 


etuâ 


OU — ê 


these are not our children 


. ki 


» 


enuâ 


» » 


» your 


» ki 


» 


auâ 




their > 



JVow. possessivo : m'bik' ó ki uami Ô, ki uai é etc., este escravo 
não é meu^ não é teu, etc,, this slave is not 
mine, not thine, etc. 
pi. abik' á ki ami â, ki ai é, etc., estes escravos 
não são meus, não são teus, these slaves are 
not mine, not yours. 

kamon' aka ki mululu ami ê. — muhatu una ki mukaji ai 
é. — muxi Ó ki uenu ê. — muenge una ki uetu ê. — kahatu 
oko ki mulaul' enu ê. — tumala tuna ki ebu etu ê ? — kimba- 
nda ki mulume ai ê ? — mukolo una ki uau ê. — mukand' ó 
ki ua mon' enu ê. — Kamba riami ki m'bika uai é. — O akua- 
uoma aná ki alauF enu à? — im' oio ki ia ambundu au ê. — 
Ió mulambi uami, ki uai è. 

75. Negativa com os Possessivos. — Depois dos possessivos o suflBxo 
negativo é — ô, excepto na 2» pessoa sing. (— é) e quando o sujeito da 
negacào é ene ou um nome pi. da cl. I. N'este caso pôde ser — à. 

A (lifferença na pronuncia da 2* e 3* pessoa sing, ó indicada pelos 
accentos agudo e circumflexo. 

76. A anomalia apparente da 2* pessoa sing, e da 3' pessoa sing, e pi. 
explica-se pela reapparicáo das formas primitivas — ae ou ai (hoje — é 
e — ê) e — au (hoje — â) que ainda se encontram no Sertão. 

Antigamente os pron. pessoaes da 3" pessoa sing, e pi. eram ae ou ai 
e au. Os modernos mueue e ene significam propriamente o mesmo, 
x>8 mesmos. Veja-se N** 29. 

Como sempre nào se distingue um vocábulo do outro na pronuncia e 
diz-se amiê, uaié, uauê. 



Digitized by 



Googh 



fW^nq^M 



54 

NEGAT. COM OS ADJ. e PRON. POSSESSIVOS 

n ki^ — nai é, uai é pi. ki — iai é, iai ê IV ki — riai é, riai fr 

ki — ^uau é, â » ki — iau ê, & ki — riau ê, â 

niki — kiai éj kiai ê » ki — iai é, iai ê V ki — uai é, uai ê 

ki — kiau ê, á » ki — iau ê, â ki — uauê, uau 1 

IX ki — iai éj iai è » ki — jai é, jai ê VI ki — luaié,luaiê 
ki — iau êj â * ki — jau ê, ã ki — luauê, â 

X ki— ^kai éj kai ê » ki — tuaié, tuai ê VH ki — tuaié, tuaiê- 
ki — kau éj â » ki — tuau ê, & ki — tuau ê, â 

pi. IV V VI VHeVin ^ki — maié,maiê VIH ki— kuaiéjkuaié- 
' ' ' rki — mau ê, â ki — kuauê, à 

ki ngi mon' ai é, ai ê^ não sou teu, seufilho^ 1 am not thy, his child 
ki ngi nion' enu ê, au ê, não sou vosso, seu » » your, their » 
ki ku mon^ ami é, ai ê, não és meu^ seu » thou art not my, his » 
ki ku moR- etu é, au é, não és nosso, seu » thou art not our, their 

child 
ki tu an' enu êj au ê, não somos vossos, seus filhos, we are not 

your, their children 
ki nu an' etu ê, au ê, não sois nossos, seus filhos, you are not 

our, their children 

luná ki kamba rietu ê. — Mm' okio ki ualua uenu ê. — 
kialu kia musi ki kienu ê. — Eme (ki) ngi m'bik' enu ê. — 
Eie ku kamba riami é. — Ene ki makamba metu â. — Makutu 
mé, ):i makutu mami ê. — Jiji ki jindemba jai ê. — kangulu 
oko ki kai é. — Eme ngi kimbanda kiau ê. — Eie ku tat' etu é. 

— tusanji otu ki tuetu ê. — Anianene o kitari Mà, ki kitari 
kiami ê, — Ngolotala o malesu omo se metu anga se ki metu ê. 

— akna-uoma aná ki jindandu jenu ê ? — Masa ki kuria 
kuauii ê iii ualua ki kunua kuai é. — Lolo ki lumbu luenu ê. 

— Mukuanii ki kamba riami ê? — lá ki jindandu jau â. 

77. No paradigma das cl. II-X, só damos a Negat. com a 5' e a 5* 
peesoa sing. e com a 5" pL, porque as outras sào regulares e fáceis. 

78. Coiiipare-se a Negat. com os pron. prefixos (copula) u'esta pagina 
com a da p, 51 e ver*se-na como, depois de um possessivo, o suff. negate 
é uniformemente — è. 

Este facto é devido ao desejo de evitar a repetição dos pron. pessoaes 
suffixos, que havia de resultar da formação regular. Ex. : Em logar de : 
ki Dgi moii' enu ami, ki tu an' enu etu, oiz-se : ki ngi moa enu é^ 
kl tu au' enu ê« 



Digitized by 



Googh 



55 



NEGATIVA COM os PRON. DEMONSTRATIVOS 



I ki 

n 

m ki 

IV ki 

V ki 

VI ki 

Vn ki 

vm ki 

IX ki 
X ki 



iou ê, 

» 

kikí è, 
ririê, 
iou ê, 
lulu ê, 
tutu è, 
kuku è, 
iii'ê, 
kak' ê, 



ki ou ê, 

» 

ki Mokiu è, 
Id rioriu ê, 
ki ou ê, 
ki loluê, 
Id totu ê, 
ki koku è 
ki ioiu ê, 
ki koku è, 



1° 



pi. ki iau è, 
* ki iii' ê, 



20 



ki iou ê, 
ki ioiu è, 



3^ 
ki iunau è, 
ki unaué, 
ki Mnau è, 
ki rinau ê, 
ki unau è. 
ki Iunau è, 
ki tunau è, 
ki kunau ê, 
Id inauè, 
ki kanau ê, 

ki ianauê, 
ki inau è, 



» » » » 

» ki mam' è, ki momu é, ki manau ê. 



ki jiji ê, 
ki tutu ê, 



ki joju ê, 
ki totu ê, 



ki jinau ê, 
ki tunau è, 



O minia iami iiii, ki inau ê. — O kiba kietu kiki, ki kinau ê. — 
Enu nuasumbu o jipoku eji, ki jinau ê. — O jiniiki jetu ki joju ê, 
jiná. — Tat'etu mutu uná, ki iou ê. — Muene uajiba o kamburi 
aka, ki kanau é. — O kamba rié, ki mutu ou ê? — Ene ari o 
mienge eii, ki ioiu é. — O muhatu uajimi o tubi' otu, ki tunau 
ê. — O ogangula ienu iasurile o matemu maná, ki mani' ê. — 
Ngabekele o kind' eki, ki kiokiu ê. — O lumbu luetu lulu; o 
luenu ki lolu ê ? — O isala ienu ki ioiu ê; ioio o ietu. — Ene 
axingile o ahatu aná, ki iau è. — An' etu iá, ki ianau ê. 

79. A Negat. com os demonstrativos forma-se exactamente como a 
com os possessivos. 

Ha algumas anomalias apparentes que sãx) devidas ás exigências 
euphonicas. Assim : 

1) Antes do suflBixo negativo — ô, os demonstrativos terminados em 



Digitized by 



Googh 



V^J*^'-**''.'»»^ 



'•i-^i>Hv«^^fl|qypi 



56 

NEGATIVA COM o VERBO 

Indie. Prés. futur. negat 

*kalaj eme (ki) ngalami, eu não estou, I am (have) not 

eie (ki) kualé, tu não estáSy thou art (hast) not 

Biuene(ki) kale, die não estáy he is (has) not 

etu (ki) tnaletu, nds não estamos, we are (have) not 

enu (ki) nnalenu, i;as não estais, you are (have) not 

ene (ki) kalâ, eZZes não estão, they are (have) not 

I (ki) kale pi. (ki) kalâ IV (ki) rialô \ 

n > :. (ki) ialô V (ki) ualô i 

m (ki) Male » » VI (ki) lualô [ pi. (ki) male 

IX (ki) ialô > (ki) jalô VH (ki) tualô \ 

X (ki) kale * (ki) tualô VIH (ki) kualô J 

erne ngalami ringi ni, não tenho mais, já não tenho, I have no more 

Eme Dgalami ni uoma uenu. — O kamburi ketu kalê ni nzala. 

— Eie kualé ni kitari. — Ene kalâ ni riniota. — O ribengu eri 
ríalê ní niaju. — O ndandu ietu ki ialê ni uhaxi. — O tujola tué 
ki tualé ni maju {não tem fio, is not sharp). — O ndenge iami ki 
ialê ni iiguzu. — O kota riami ki rialê ni muezu. — O akongo 
kalà ringi ni fundanga. — O maku mé male ni milembu ? — Manii 
etu kalê ni lumbi luenu. — O mukua-makutu kalê ringi ni maka- 
mba, — Etu tualetu ringi ni riniota. — O tusanji tualê ringi ni 
isala? 

— d ou á tomam a tomar o — u final que tinham antigamente. Ex. : 
jó; com — ê : iou ê ; inà : inau ê. 

2) Nos demonstrativos terminados em — o (sem accento), esta vogal 
muda-sc, em frente de — ô, em — u semi-vogal. Ex. : totó : totu é ; 
kiokio 1 kiokiu é. 

80, A Negat. com o verbo é egual á Negat. com o nome p. 51, com a 
differcnça efe que o suflF. negativo nào s'escreve separadamente do verbo. 
Quando a vogal final do verbo ó — a, o suff. negativo toma o seu logar ; 
quando é outra, muda-se em frente da vogal do suflSxo em a sua semi- 
voKal correspondente; e em i, o em u, u em u. 

A coojuíjaçáo negativa do Sertão omitte o suff. negativo, deixando o 
radical do verbo intacto, mas exige sempre o pref. negat. ki. 



Digitized by 



Googh 



57 



NEGATIVA COM o VERBO 



Ind. Preá. fttt. negat. 



eme (ki) ngibangami, 


eu não faço, I do not make 


eie 


kubangé, 


tu não fazes, thou dost not make 


muene » 


kabangê, 


die não faz, he does not make 


etu 


tubangetu, 


nós não fazemos, we do not make 


enu 


nubangenu, 


vós não fazeiSy you do not make 


ene 


kabangâ, 


elles não fazem, they do not make 


I mutu 


(ki) kabangê pi. atu (ki) kabangâ A-euphonico, 


n muxi 


» ubangê 


mixi » ibangê ngibangiami 


TTT kima 


» kibangê 


ima » » kubangié 


IV riala 


* ribangê 


mala » mabangê kabangiê 


V uhaxi 


» ubangê 


mauhaxi » » tubangietu 


VI Inmbi 


» lubangê 


malumbi * » nubangienu 


Vn tujola 


» tubangê 


matujola » » kabangiâ 


Vm kuria 


* kubangê 


makuria * » I kabangiê 


IX soba 


» ibangê 


jisoba » jibangê n ubangiê 


X kamutu » kabangê 


tuatu » tubangê III kibangiê, etc 



Eme ngisotami o jingombe. — Eie kuzolé pai enu ? — hoji 
ki ilengiê. — abika kabangâ kima. — kamba rietu ki rielelê. 
— Eme ngizuelami makutu. — mon' ó kazolê tafá. — O kuri' 
oko ki kubolê. — O muebu enu kaxilê manii â. — O jiniiki eji ki 
jibangiê ringi uiki. — atu kanuâ maniinga. — jimbua 
kijikaiesê o jingombe. — mesene oio ki ilongê kima. — Etu 
tubuketu tubia. — Enu nutumakenu o soba ? — Mukuanii 
kafuê ? — Eie kubané ujitu? — mabitu menu ki majikukê? — 
Muene kebulê kima. 

81. Pres, futurai negativo nào apresenta diflSculdade. 

Ò uso do — i — euplwnico, entre o suflSxo negativo e a ultima con- 
soante do radical, é facultativo. 

Nos verbos cora vogal inicial o — a — do pref. negat. da S"* pessoa 
ka — supprime-se em frente de a — , e — ou o — , mas em frente de 
i — comoma-se em e — . Ex. : muene kendé (ka + endô), kezê (ka H- 
izê). 



Digitized by 



Qoo^^ 



Õ8 

NEGATIVA COM o VERBO 

Indic. Prés. continuo negat. 

eme (ki) Dgolobangami, não estou fazendo, I am not doing 

eie (ki) ktiolobangé, não estás » thòuartnot» 

muene (ki) kolobangô, não está » he is not » 

etu (ki) tuolobangetu, não estamos ^ we are not » 

enu (ki) nuolobangenu, não estais » you are not * 

ene (ki) kolobangâ, não estão, » they are not» 

I (ki) kolobangé pi. (ki) kolobangâ IV(ki)riolobangê J ^ 

n » uolobangê » * iolobangê V » uolobangê i S 

in * kiolobangê * » » VI » luolobangê > ^o 

IX * iolobangê * * jolobangê Vn * tuolobangê \ rg^ 

X * kolobangé «^ * tuolobangê Vm * kuolobangêj ^2' 

Vogal : Ngolokuizami ou ngalami mu kuiza, não estou vindo, I 
am not coming 

O ndenge iami ia muhatu iolobunjikê o malesu mé. — Ene 
kolokuambatá o uanda uenu. — Mon' é kolobekê kima (ruída, 
anjlhing). — O kam'bika kolokondonê o malonga. — Eie 
kuolonué ualua ? — O kamba riami ki riolotangê mukanda. — 
Ojimbuajenu joloriôxitu. — O kam'bundu kolosukulê o jinde- 
mba. — Enu unolokuendenu? — Mukuanii kolozuelê makutu? — 
A aliatu aná kolotumakâ o alume â. — Eme ngolokunami masa, 
ngolokuna mienge. — Eie kuolobingé kima? — Ki ngolokuixa- 
namí mutu (ninguém, anybody). — Enu nualenu mu kuelela ? — 
O kangulu kenu kolorilê? — O ngangula iolosulê o matemu metu ? 
— O kota rienu riolosotê kitari pala kusumba ualua ? 

82. Negat. com o Prés. contÍDUo. Na forma contracta^ o sufi&xo 
iicgat- juíita-se ao radical do verbo, supprimindo-se o — a final. Ex. : 
ngolobangami- 

Na forma primitiva o sutf. negat. junta-se ao verbo auociliar. Ex. : 
ngalami mu banga. 



Digitized by 



Googh 



59 
NEGATIVA COM o VERBO 

Indic. Pret. 1 negat 

-e eme (ki) ngabangiami, eu não fiz, I did not make 

eie » kuabangié, tu não f^este, thou didst not make 

muene » kabangiô, élle não fee^ he did not 

etu * tuabangietu, noswôo/í^emos, we did not 

enu » nnabangienu, vós não fizesteSy you did not 

ene » kabangiâ, e/ieswao/i-ereram, they did not » 

-a, ngabetami, -i, ngajimiami, -o, ngasotuami, -u, ngasa- 
mbuami 



I (M) kabangiê pi. (ki) kabangiâ IV (ki) riabangiê 
n » uabangiô » » iabangiê V » uabangiê 
in * kiabangiê » » » VI » luabangiê , 

IX * iabangiê * * jabangiê Vn » tuabangiêi ^ 

X * kabangiê » * tuabangiêVIII » kuabangiêj 



pi. (ki) 



-naba, ficar bom^ bonito, to get good, nice ; menia pi. iv, agua^ water 
-iiba, ficar mau^ feio, to get bad, ugly, mbolo, rx, pão, bread 

O mbolo ienu ki iauabê. — Mon' ami ki kaiibê. — Muene 
kanuê menia, etu tuarietu mbolo. — O makamba menu ki male- 
vale kima. — Ene kasumbuâ o malubambu maná. — O mbonzo 
ietu ki iaboluê. — O jimburi jenu ki janetiê. — O uhaxi uaknatè 
mon' etu. — O kamona kà ki katonuê. — O abik' etu kabuzuà o 
tumixi tuenu. — O pange iami ki iasunguê o jindemba jé. — O 
meni' ama ki mauabê. — O kimbanda ki kiazuelê makutu. — 
O jihoji ki jalengiê o akongo. — O imbungu ki iajibê o tungo- 
mbe. — Eie kuasamuné pange é? — Enu nuendienu o jindemba 
jenu? 

83. Negat. com o Pret. I. — Nos verbos que no Pi-et. laffiniL acabam 
em — a, supprime-se este — a e substitue-se-lhe o suff. negat* 

Nos que acabam em — e, muda-se este — e, antes do suff* negat., 
em — i — semi-vogal. 

Nos que acabam em — o muda-se este — o antes dos suff. negat. em 
— u — semi-vogal. 

Nos que acabam em — i ou — u estas letras pronunciam-se autes do 
suff. negat. como semí-vogaes. 



Digitized by 



Googh 



60 

NEGATIVA COM o VERBO 

Indicat Pret. II —ele, — ile, — rile, —ene, — ine 

(ki) ngabangeriami, eu não fiz, I did not, (Id) ngasnririami 
» knabangerié, tunãofizeste,Ího\í^à&tiiot^ » kaasoririé 
» kabangeriô, die não fez, he did not, » kasnríriô 
^ tuabangeríetu, n6$ não fizemos, we did not, » tuasoririetu 
» nnabangeríenu, t;ífe woo ^^esíes, you did not, » naasoririenu 
^ kabangeriâ, cZZe5w5o^^eraw,theydidnot,» kasaririâ 

» ngasomeniami, knasomenié, kasomeniô, tnasomenietu, etc. 
» ngakoniniami, kuakuninié, kakoniniê, tuakoninietu, etc. 

I (ki) kabangeriê pi. (ki) kabangeriâ IV(ki)riabangeriê \ ^ 

n > uabangeriê * ^ iabangeriê V » uabangeriê \:^'% 

in » kiabangeriê » » > VI » luabangeriê > ^-^ g 

IX * iabangeriê * * jabangeriê Vn * tuabangeriê \ "p. 'g 

X » kabangeriê » » tuabangeriê Vin * kuabangeriêl ^ 

Muene kafukameniê. — ngangula ki iasuririê o matemu 
menu. — maiaki omo ki maboleriê. — jimbua ki jakuateriê 
mabengu. — mani' eii ki iasumuiniê mon' ê. — mixima 
ietu ki iatitiririê. — Ene kasumbixirià o jinzo jà. — Etu tuari- 
rietu masa; enu nuanuinienu ualua. — Eme ngatolueriami o 
kinama kia m'bi!:' enu. — Eie kuabixiririé o kizúa kiná. — O 
kamona ké ki kafuiriê ni uhaxi uná. — Eme ngabuiririami ni 
kuenda. — O kinda ki kianeraeniê. — O jingulu jetu ki jabuziriê 

irima ienu. — Ene kaxingiriâ ringi mutu. — O tumbua tuetu 
ki tuariririê ringi. 

84. Negat. com o Pret. II. — Se o verbo afirmativo acaba n'este 
tempo em — ne, muda-se o — e linal, antes do suff. negat., em — i — 
semi-vogal. 

Se acaba em — le, esta desinência muda-se, antes do suflF. negat., 
em — ri. Processo : 1) o — e final muda-se antes da vogal do suffixo em 

1 semi-vogal : — li e 2) como sempre, esta syllaba é substituída por —ri. 



Digitized by 



Qoo^^ 



n 


» aakexirié 


m 


» kiakexiriê 


TX 


» iakexiríè 


X 


» kakexiríé 



61 
NEGATIVA COM o VERBO 

Indic. Pret. conUnuo negaU 

(ki)ngakexiriamimubanga,^não65tet;a/a^ew(ío,I was not doing 
» knakexirié » tu não estavas » thouwastnot » 

* kakexiriè » éUe não estava » he was not » 
» tuakexirietu » nósnão estávamos» we were not » 
» nuakexirienn * W5 nSo estáveis » you were not » 

* kakexiriâ » dies não estavam » they were not ^ 

I (ki) kakexiriè mu banga pi. (ki) kakexiriâ mu banga 

» » * iakexiriè » 

» » » » » 

» » » jakexiriê » 

» * » tuakexiriê » 

rV (ki) riakexiriè mu banga^ 

V » uakexiriê » 

VI » luakexiriê » } pi. (ki) makexiriê mu banga 

Vn » tuakexiriê » 

Vm » kuakexiriê * 

ngakexile (ngi) mesene iâ ; eu fui mestre cPeUes, I was their teacher 

Eme ngakexiriami ni noma; eie kuakexiriê ni nzala. — O 
akua-uoma kakexiriâ ni nguzu. — O sekulu iami ki iakexiriè mu 
rima o mabia metu. — O jindenge jenu ki jakexiriê mu tolola 
mixi. — Ene kakexiriâ mu zuela makutu. — Etu tuakexirietu 
mu kondona o lumuenu olo. — O akongo kakexiriâ mu beniesa o 
mauta mâ. — Enu nuakexirienu mu kuambata imbamba. — Eie 
kuakexiriê mu kuiza. — O muhatu 6 kakexiriè ni mulume ê. — 
O kamba rietu ki riakexiriè ni lumbi luenu. — Pange ami 
kakexiriè rikuri. — O jindandu jâ ki jakexiriê akua-kitari. — 
Eme ki ngakexiriami ngi mutii uaiiba. 

85. Pret. continuo negat. O suflBixo negat. junta-se ao verbo auod- 
liar, mudando este o seu — le final em — ri, segundo as regras 
euphonicas. 

86. E' unicamente no presente que os pron. prefixos servem de 
copula; nos outros tempos usa-se o verbo -kala. 



Digitized by 



Googh 



NEGATIVA COM o VERBO 

Indicai. Futuro I 

(ki) ngondobangami, não fareiy I shall not do 

> kuondobangé, rião farás, thou wilt not do 

* kondobangê, não fará, he will not do 

* tuondobangetu, não faremos^ we shall not do 

* nuondííbangenu, não fareis^ you will not do 

* kondobangâ, nJão farão, they will not do 

I (ki) kondobangê, pi. (ki) kondobangâ, IV (M) riondobangê \ ^ 

n » uondobangô, » » iondobangê, V » uondobangê i.^g 

ni ^ kiondobangê, » » » VI » luondobangê ) ^'g 

IX » iondobangê » * jondobangê, VÊ » tuondobangê i 'S* g 

X * kondobangê » » tuondobangê,Vin» kuondobangé/ 9 

JFW. 7/ (kí) ngabangami Fe^. III (ki) ngakabangami 
kuabangé kuakabangé 

kabangê kakabangê 

taabangètu tuakabangetu 

naabangènu nuakabangenu 

kabangâ kakabangâ 

Ftduros amtinms : ngikalami mu — , ngondokalami mu — , 
ngakalami mu — , ngakakalami mu — . 

S'eie uondorima masa, eie kuondokalé ni nzala. — Etu tuaka- 
bangetu kima. — Muene kondobetê mon' é. — O irima ietu ki 
íondobolô. — - O jingombe jâ ki jakanetê. — O kimbamba ki 
kíakanemê* — S'enu ki nuakaiesènu o jingulu, eme ki ngaboko- 
nàmi, — Se muene kondokalê ni uoma, kondolengè. — Se ndandu 
ienu ki irise o jimburi jê, jiji ki jondonetê. — Etu ki tuakakutetu 
o ita ienu. — Ene kondozuelâ makutu ? — O makamba mâ ki 
makalé ni uoma? — O ngangula ki iondokalê mu sumbisa o 
matemu mê? — O uhaxi 6 ki uakakuatê mon' ami? 

87. A conjugação negativa dos Futuros faz-se regularmente. 
Distinguimos o Fut. 11 negat. do Pret. I negat. por um accento grave 



Digitized by 



Googh 



63 



NEGAT. COM VERBO 

Condicional e Hahitíwl 

(ki) ngojobangami, (ki) ngojokalami mn banga, I (ki) kojobangè 

» kuojobangé, » kuojokalé » n * uojobangê 

» kojobangè, » kojokalê » HI » kiojobangê 

» tuojobangetu, * tuojokaletu * IV » riojobangê 

» nuojobangenu, * nuojokalenu * V » uojobangê 

* kojobangâ, » kojokalâ » VI * luojobangê 

eu não faria, etc., eu não estaria fazendo, Vn » tuojobangê 

I should not do etc., I should not be doing etc. 

(ki) ngeniobangami ou ngeniami mu banga, woo co5ímwo/a^er, 

* kueniobangé » kuenié * I do not habit- 

» keniobangê * keniê * ually 

» tueniobangetu * tuenietu 

» nueniobangenu » nuenienu 

» keniobangâ » keniâ » etc. 

S'eie kuazuelerié makutu, ene kojobetâ pange ami. — S'enu 
nuatukumuinienu o muebu ami, muene kojokalê ni uoma. — 
ndandu ienu ki iojokohonê ringi^ se iatumakene o kimbanda. — 
mindele iná ki iojofuê, se iakexiriê ni mauhaxi. — Se o mula- 
mbi katexiriê o menia, ki tuojokaletu ni riniota. — Etu tuenietu 
mu ria xitu ia 'mbua. — ambundu kenioriâ mabengu? — Eie 
kueniosamuné o an' é? — O atu aná keniâ mu bana manjítu. — 
Enu nuenienu mu sukula o matama menu? — O tuhatu tue- 
niozuatê malesu? 

na primeira vogal do suffixo negativo. A esta diflferença na escripta 
con*esponde uma diflferença na pronuncia. 

Nos Futuros contínuos o suffixo negativo junta-se ao verbo auxiliar 
como no Pret. continuo. 

88. O Condicional negativo forma-se regularmente; o Condicional 
continuo negat, também. 

89. No Habitual, tanto a forma contracta como a primitiva rece- 
bem os suffixos negativos ; na contracta juntam-se ao radical do verbo, 
na primitiva, como em todas as formas compostas, juntam-se ao verbo 
aimliar. 



Digitized by 



Qoo^^ 



u 



ADJECTIVO QUALIFICATIVO 



'Onene, grande^ great, -ofele pequeno^ small 


-obe^ 


novo^ new. 


-okulu, vdho^ old 


I uonene 


pi. onene 


IV rionene 


n * 


* ionene 


V uonene | 


H kionene 


» » 


VI luonene \ pi. monene 


[X ionene 


> jonene 


Vn tuonene \ 


X koaene 


» » 


"Vlll kuonene 1 



(eme ngí mutn uonene) pi. etu tuonene, 
eie uonene * enu nuonene, 

mnene uonene » ene onene. 



-a mbote, &om, good 
eme ngi mutu ua mbote 
etu tu atu a mbote 



eme ngineta, fico gordo, I get fat, ngizela, fico branco, I get white 

* nganetej estou » I am* » ngazele, estou » I am* » 
» nganeta, sou » Iam** » ngazela, sou * l am** » 

-sikelekj ficar preto, to get black, -leba, fkar afóo,togettall, high 
-kusukaj » encarnado, to get reá, -buta, » baixo, cwrto, to get 

short 

* for the present. ** habitually. 

Sumba maiaki masamanu monene. — Eme ngatexile malesu 
mobe maiari. — mabengu ama maxikelela. — kim' eki 
kiabutu anga kialebe? — Tala, mon' é uneta. — kota rié 
mlebe anga riabutu? — Muene uabutile, eme ngalebele. — Tala 
maku niami; mazela. — Eme ngauaba, eie uaiiba. — lumbu 
luenu kalebe? — Kana, o lumbu luetu luabutu. — Batula o 
tumixi oto tuofele. — Muene uabana mon' ami kuria kuofele ngó. 
— jinzo jenu jokulu, o jâ jobe. — Maniinga makusuka. — 
Kizúa kiazele, — Eme ngi mulambi ua mbote. — Enu nu mindele 
ia mbote, 

90* Os adjectivos qualificativos sáo raríssimos e quasi sempre come- 
çmn pela vogal o — . Foram formados por contracção da partic. genit. a 
com opref* u— de nomes abstractos. Ex. : mutu uonene = homem grande 
aualysa-se d'este modo : mutu ua unene, á lettra : homem de gran- 
deza (a + o í^ o). 



Digitized by 



Googh 



65 
ADJECTIVO. ADVERBIO 

Concordam com o seu nome em d. e numero, recebendo o pref. 
concord. 
Os adj. qualificativos são geralmente substituídos : 

1) Por nomes abstractos que se juntam ao nome para qualificar por 
meio do genitivo denominativo. £x. : muhatu ua nguzn = mulher 
forte j á lettra : mulher de força. 

Cremos que -a mbote pertence a esta cl. e por isso o escrevemos em 
separado. 

2) Por nomes concretos que se ligam ao sujeito por meio da copula 
(pron. pref. ou v. -kala). Ex. : hazi, o doente : eme ngi haxi ou eme 
ngala haxi, sou ou estou doente. 

3) Por nomes compostos como mukua-kitari = homem rico, á lettra : 
homem de dinheiro. Ex. : muene mukna-nguzu = elle è forte. 

4) Por verbos qualificativos que sáo numerosíssimos e vantajosamente 
fazem as vezes dos adjectivos d'outras linguas. Ex. : xitu iauaba que 
significa egualmente : a carne é boa e boa carne. O attributivo não 
se diflFerença do predicado, nem syntheticamente. 

Basta considerar as gradações de significação entre ngineta, nganete 
e nganeta para perceber que só quem ainda não Babe aproveitar os 
recursos oflFerecidos pelos verbos pôde queixar-se da pobreza do 
kimbundu em adjectivos qualificativos. 

91. Advérbios. — a) Os de qualidade formam-se dos adjectivos (qua- 
lificativos verbaes) por prefixação de ki— . Pela forma não se distin- 
guem dos adjectivos da cl. BI sing. 

Este ki — é provavelmente o pref. concord, de kifua = costitme^ 
modo, macieira. Kiambote é um adverbio formado d'um nome no 
genitivo com o pref. ki — . 

b) Os de quantidade formam-se da mesma maneira por prefixação de 
ki— aos adject, que denotam quantidade. 

c) Os de numero (indicando quantas vezes) formam-se prefixando 
In — aos num. cardinaes e aos adject, de quantidade e lua— aos num. 
ordinaes. 

d) Nos de affirmação e negação cumpre notar que os pretos muitas 
vezes dizem eue =• sim, aonde nós diríamos não. Ex. : Então, elle não 
veiu ? Resposta : Sim (por certo, tem razão) elle não vem. 

é) Nos de tempo: munguriná e mazarinà são compostos : 1) de 

i 



Digitized by 



Googh 



61 

ADVERBIO 

mungu e mazá e 2) do Pron. demonstr. riná, e significam pois: 
aquelk honteni^ aqudle amanhã. Trasanthontem é mazarinaku e cor- 
responde-lha mungnrinaku para d'aqui a três dias. 

f) Nos de logar é notável a dúplice serie de três espheras concên- 
tricas em que os « ambuadu » imaginam que o espaço, até o espaço 
mental, é dividido. 

A 1' serie comprehende as três espheras cujo centro commum é 
a pessoa quejaUa^ 

A esphéra interior, que oerca immediatamente a quem falia, é carac- 
terísada pelas mgaes —u— (combinada com k e m) e — a — (combinada 
com b), e abrange todos os objectos em roda de quem está fallando. 

A esphera intermediaj que encerra a interior, é caracterisada pela 
vogal — o — (combinada com k, m, b) e contem os objectos que distam 
um pouco de quem falia. 

A espliera exterior j dentro da qual se deve suppôr que existe tudo 
quanto está longe de quem falia, é caracterisada pela desinência — ná 
Õuntaaku— , mu—, ba— ). Ek. : kunà. 

A 2" serie comprehende as três espheras que têem por centro com- 
mum o objecto ãe que se falia. 

A esphera interior abrange tudo quanto é contido pelo objecto, e é 
caracterisada pela consoante m — . 

A esphera intennedia abrange tudo quanto está em contacto com a 
miperjície do objecto e é caracterisada pela consoante b — . 

A esphera exterior abrange tudo quanto está separado, fora, mas 
ainda assim proxífm do objecto de que se trata e é caracterisada pela 
coiuãoaute k— • 

De modo que íIS vogaes indicam o logar do objecto com relação á 
pessoa que está fallando e m consoantes o logar do objecto com relação 
a outro objecto (/íoíco), 

Na pratica a applicâçã4} d' estas regras nâo é rigorosa, » 

g) Nos de interrofjaçm formados com — ebi, notamos que o de ma- 
neira, kiebi? tcíij o pref. ki— como os adv. qualificativos que lhe corres- 
pondem e que os de logar recebem os três pref. locativos mu — , bu — , 
ku — que indicam as três espheras, cuja significação acabamos de expor 
em/)- 

Damos só poucos exemplos de advérbios, apesar de serem numerosos. 

Mencionaremos ainda as locuções adverbiaes, compostas de um nome 
com uma das preposições ni, mu, bu, ku, etc. Ex.: ni nguzu = com 
força = fortemente; boii (bu ixi), em iaioco, no chão. 

Algumas vezes omitte^se a preposição e emprega-se o nome só como 
adverbio. Ex* : Dolobeta nguzu = esta batendo com força. 



Digitized by 



Qoo^^ 



■-fçpTTg^: ^T^' — l»7r • '^ ^^íf^Wf^ 



67 
ADVERBIO 

d) kiambote^ kiauaba, bem, well; kiaiiba, mal, badly 

b) kiavulu, kionene, muito, much, very; kiofele, í>owco, little 

c) lumoxi, etc., tmub vez, once, etc. ; luayolu, muitas vezes, many 

times 

ã) eue, xi, sim, yes — kana, não, no — kiene, é assim, so it is; 
ki kiene ê, não é assim, it is not so 

é) lelu, hoje, to-day — mungu, amxinhã^ to-morrow — mazá, 
hontem, yesterday — munguriná, depois éP amanhã, the day 
after to-morrow — mazariná, antes cPhontem, the day 
before yesterday — kindala, agora mesmOy just now. 

f) I, 1^ mumu, 2^ baba, 3<> kuku, aqui^ {dentro, sobre, junto\ 

here (in, on, at) 
n, * momo, » bobo, » koko, lá {perto) {dentro, sobre, 

junto), there (near) (m, on, at) 
in, > muna, » bana, » kuná, lá {longe) {dentro, sobre, 

junto), there (far) (in, on, at) 

g) -ebi? kiebi ou kié? como? how? 

muebi ou mué? buebi ou bué? kuebi ou kué? aonde? where? 

Pange ami uondokuiza mungu; muebu é uejile mazariná. — 
Etu tuamono o mutu una luavulu. — Eme ngisoneka o kamukanda 
lelu anga munga. — Ene akexile kuebi? — Akexile kuná. — 
Mon' enu uimba kiebi? Uimba kiambote. — Eme ngazuela kia- 
mbote? — Kana, eie uazuela kiaiiba. — ima ienu iala muebi? 
lala momo. — mukua-uoma ualengele kiavulu anga kiofele ? — 
Enu nuakambata o imbamba ietu kuebi? Tuakambata o imba- 
mba ienu koko. — makamba metu mabixirile mazarinaku. — 
kota rienu riondokuiza mungu anga munguriná? — ana a 
muturi olorila kiavulu. — Mam' enu ueza kindala ? Eue, ueza. 
— m'bik'a ualengele mazá. Ki kiene é? Kiene. — Mukuanii 
uexana ndenge ami? Pai enu? — Xi, muene. — Tala baba ou 
boba ; o masa mala mumu. — Izenu kuku. — Enu nuondolenga 
lusolo? 



Digitized by 



Googh 



68 



VERBO. SUBJUNCTIVO. PRESENTE FUTUE.Ja, 



eme Dgibange, que eu faça, that Ido za ngibange deiúoa- 
» tu façaSj thatthoado me fazer , let me 

* eUe faça^ •he » dOj make. 
» nós façamos^ * we » zá ubange, venha 
» i^os /hftEÍ^^ » you * /"a^fir, come and 

* dies façmn, • they » dOj make. 



eie ubange 
mneiiê abange 
etn tnbange 
enu nubange 
ene abange 



Cl. 



I abange 
n abange 
m kibange 
IX ibange 
X kabange 



pL abange 



ibange 



IV ribange 
V nbange 
» VI liibange 

j ibange VII tubange 
tubange VUI kubange , 



pK mabange 



Tuma o m'bik* é nda abange, manda o teu escravo para que 

faça {fazer)y send your slave to do. 
Ngituma m'bik' ami ni abange, von mandar o meu escravo para 

que faça (fazer), I am going to send my slave to do, 

Za tntale o mabia nié, — - Za ngikute o kita kiná. — Zá nkuate 
kialu, — Jikula o ribitii nda tubokone. — Bekenu masa nda 
ngisurnhe. — Zuelenn nguzu nda tuivue, — Risenu kiambote o- 
jimbiiri jenUj nda jinete. — Mnene uolobita ni abinge kima. — 
Muene exane o kimbanda nda kize, — Eie ntonesa mon' ami ni 
azuate. — Soma o uta nda ngijxbe o hoji. — Zaika o poko nda 
ibatule. ^ Sukulenu o maju, nda mazele, — Bekenu menia nda 
nginue, — Erne ngondokona masa ni ngibange ualua, — Zenu 
nntale o jiniiki jetu, 

92* Suhjnnctivo. — A lettra característica do subjunctivo de todos 
OS tempos é o — e titiaL 

i) Frese}defuL do subjuiictivo só se dífín-ença do mesmo tempo do 
IiidicAt. pelo — e tiual e pelo a— iuiciiil da :3* pessoa sing., qimudoo 
i^ujeito é um nome ou pronome tie pessoa. 

O suhj* tom quasi sempre signiíicaçíio mais ou m^^wos imperaiiva. 

93, Combinada com a 1" pessoa do subjnnctivo, o vocábulo za 
n^iiivale ao jjortuguez : ilvLm-me {vvr^ Jjizer^ etc.) ou ao suhjutictivo 
st'tiuido do sujeito, cquivaiondo aimpenitivo : ajaeit. Ex. Za ngiiale^ 
deun-me rer. 

Com a 2" pe^a, 2à aeceiítuado (= izá> tem sempre a sigiitticavào de 
vetn. 



Digitized by 



Googh 



69 



VERBO. SUBJUNCTTVO. PRESENTE FUT. NEGAT. 



eme ki ngibange, 
eie (ki) kubange, 
maene (ki) kabange, 
eto ki tnbange, 
enn ki nubange, 
ene (ki) kabange, 
I ki kabange 
n » ubange 
in » kibange 
IX » ibange 
X » kabange 



gwe eu não faça, that 
» tu não faças, 
» eUe não faça, 
» nós não façamos, 
» vós não façaes, 
» éUes não façam, 



I may not do 
thou mayest not do 
he may not do 



pi. ki 



kabange 
ibange 

» 

jibange 
tnbange 



IV 

V 

VI 

vn 
vm 



we » 
you » 
they » 
ki ribange 
» ubange 
» lubange 
» tubange 
» kubange 



a 



eme ki ngikale mu banga, que eu não esteja fazendo^ that I may 
not be doing 

Baka kiambote o xitu (pala) ki ibole. — Bana o kasanji 
kakuria pala ki kafue. — Euata mon' é kalenge. — Mesene 
iabazela o xibulu pala ki ibange ringi o kim' okio kiaiiba. — 
Muene uabusile o tubia pala ki tujime. — Muene uanuine menia 
pala kakale ringi ni riniota. — Ene arile uiki pala kakohone 
ringi. — Kuta kiambote o jingombe ki jilenge. — Ambula mon' 
ami pala karile. — Sumba xitu ni mbolo pala ki tukale ni nzala. 
— Sukula kiambote o maku mé pala ki maxile ringi. 

94. A conjuncção nda, para que, serve para introduzir uma oração 
subiunctiva e afBirmativa, dependente de um imperativo. 

Quando o verbo da oração principal está no presenteou no futuro, não 
se emprega nda, mas ni que tem a mesma significação e também exige 
o subj. Quando o v. da oração principal está no passado, emprega-se 
pala com o infinito ou o subj. em vez de nda. 

95. A Negativa do suhjunctivo differe á primeira vista da negativa do 
Indicativo pela falta do sufjbco negativo e só se distingue do subjunctive 
afjirmativo pelo pref. negativo ki— (ku— , ka— ). 

A oração subjunctiva negativa não se inicia nem por nda nem por ni, 
mas pôde ser iniciada por pala = para, se bem que não precise de 
coi^uncçào; sendo facultativo dizer : kuta o mbun pala ki ilenge ou 
kuta o mburi ki ilenge. 

Nos tempos contínuos do subjunctivo é o verbo auxiliar (-kala) que 
se conjuga subjunctivamente; o radical e a partícula mu não variam. 

No subjunctivo não se emprega a forma contracta. 



Digitized by 



Qoo^^ 



'.Lá 



n 

VERBO. suBJUNcnvo 



Fiituros II e III 




eme ngabange, ngakabange, qtie eu faça (lá), \ 


that I shall do 


eie uabange, uakabange, » tu faças, » 


* thou wilt » 


muene abange, akabange, » die faça, » 


» he will 


etu tuabange, tuakabange, » nósfaçamos, » 


» we shall » 


enu DuabaBge,nuakabange, » vós façaes, » 


» you will > 


ene abange, akabange, » eUes façam, » 


» they will » 


I akabange, pi. akabange, IV riakabange 




n uakabange, » iakabange, V uakabange 




in kiakabange, » * VI luakabange 


[ pi. makabange 


IX iakabange, » jakabange, VII tuakabange 




X kakabau^e, » tuakabange^A^ 1 1 1 kuakabange 





eme ngakale, ngakakale mu banga, qtte eu esteja fazendo (lá) 

Nzambi ix, Beus, God -rionda, supplicar, to beseech 

maeniu u^ mda, alma, life, -loloka, 2>erdoar, to pardon 

Tumenu m'bik' ami kuná nda akambate o kinda kiami. — Muene 
akalenge nda akabixile kuná munguriná. — Bana mon' é knria 
nda akale ni nguzu. — Ixana o mukongo nda akajibe o hoji iná. 
— Za ngajikule o ribitu riná nda nuabokone. — Muene uondobo- 
nga rjtari ni atakule o ngulu. — Zuikenu o jipoko jiná nda 
jabatnle kiambote. — Uika matubia maiari bana nda tuakalambe 
kuria. — Erne ngakalonga o ambundu ni akatange mikanda. — 
Erne ngondorionda Nzambi ni aloloke o ituxi iami. — Bingenu 
Nzambi nda abake o mieniu ienu. 



96, Os Futuros 11 e III do subjunctivo [distinguem-se dos mesmos 
tempos do Indicativo pelo — -e final de todas as pessoas e pelo a — inicial 
da 3' pessoa sing. cl. I. 

CoDservam no subjunctivo a sua significação locativa e só devem 
ser empiegaflos quando há distancia ou mudança de logar. 

Jíâo há subjuntivo do Futuro I. 



Digitized by 



Googh 



71 



VERBO. SUBJUNCTIVO 



Futuros negativos II e III 

ki ngabange, ki ngakabange, qtie eu não faca, that I do not 
(ki) knabange, (ki) knakabange, » tu não faças, » thou do not 
(ki)kabange, (ki) kakabange, » elk não faça, » he 
ki taabange^ ki tnakabange, » nós não façamos, » we » 
ki nuabange, ki nuakabange, » vós não faceies, » you 
(ki) kabange, (ki) kakabange, » eUes não façam, » they » 

I ki kabange pi. ki kabange lY ki riabange \ |) 

n » uabange » * iabange V * uabange j S 

m » kiabange » » * VI » luabange | a 

EX » iabange » ^^ jabange VH * tuabange \ ^ 

X » kabange » » tuabange Vin » kuabange -g^ 

ki ngakale, ki ngakakale, que eu não esteja, that I be not 

mbiji iXj pekce, fish -zuza, assar, to roast 

nguba IX, gingttba, ground-nut -kanga, frigir, to fry 

Jika ribitu riná pala ene ki kabokone. — Etu tuakarima 
mabia monene pala ki tuakakale ni nzala. — Za tuakute o mburi 
iná pala ki iakalenge. — Sunga o jindemba ja xibulu iná pala 
ki iabange ringi o kima kiná kiaiiba. — pai uolobeta o mona 
pala hakaniane ríngi. — Eme ngondobazela ndenge ami pala ki 
akazuele ringi makutu. — Eme ngakeza ni makamba mami pala 
enu ki nuakale ni noma. — Muene uakazuza o jimbiji pala ki 
jakabole. — Ei ngondokangami jinguba pala ki nukale ni kuria. 
— Eaiesenu o jingulu pala ki jabuze o irima ietu. — Eme 
ngakenda kiofele ngó pala ki ngakabuile. 

97. A Negat dos Futuros 11 e IH do subjunctivo só differe da 
afirmativa dos mesmos tempos pelo pref. negativo ki (ku— , ka— ). 

98. ImperatiTO. — Propriamente náo ha imperativo senào de 2^ pes- 
soa. Para as outras pessoas emprega-se o subjunctivo. 

O imperai, negat. é egual ao subjunctivo negativo. 
A 2* pessoa sing, é idêntica ao radical do verbo. 



Digitized by 



Googh 



72 



VERBO. IMPERATIVO 



ngibange^ 

bangHp 

abangej 

tubange, 

bangenu, 

abange, 



faça eu, 
faze, 
faça élkj 
façamos, 
fazei, 
façam dies, 



let me do 
do (thou) 
let him do 
let ns do 
do (you) 
let them do 



ngibangiami 
ubangié 



tubangietu 

nubangienu 

abangiâ 



Negat : 



kubange, não faças, do not 
ki nubange, mo façaes, do not 

Emphatko: bang' é! faze! (ouves?) j do! (do you hear?) 
pi. bangenu é ! 

Locativo : ndé kabange, vai fazer, go (thou) and do 

ndenu kabangienu, ide fazer, go (you) and do 
ndoko tuakasumbe, vamos comprar, let us go and buy 

Irregular ; ndé, vae, go (thou) 1 I ndaié 

adenu, ide^ go (you) ide -ia, ir, to go Indaienu 
ndoko, vam^s, let us go ) f ndokuetu 

zá, zenu ( = iza, izenu), vem, vinde, come, de -iza 

zá (cdã) utale, venha ver, come and see, pi. zenu nutale 

Tuietu tuakasote o makamba metu. — Ndoko tunuetu! — 
Ndenu kasunibienu kaxitu. — kimbanda kizuele. — jisoba ki 
jibete an' à. — Muene keze ni usuku. — Kukange o mbiji eii ; 
kanga ÍDá* — Leng' é ! — Ndenu ni Nzambi. — Ki nukale ni 
noma. — line kakaie kuná. — ndenge itumake o kota riê. — 
jisanji jikale jonene. — Ki nuelele ringi. — Ndenu kajikienu o 
ribitu. — Zenu baba nukuate o kangulu. 

A 2' pessoa pL forma-se substituindo o — a final do sing, pelo pron. 
pessoal suffixo -enu. 

99. A forma suffixada como a negativa (mas sem o prefixo ki e pronun- 
ciada com outra entoação) parece mie dá realce a subjectividade da 
decisão. (Irreg. ndé, ndenu cf. kisuanili : njoo, njooni.) 

100. Emprega-se o imperat. emphatico quando uma primeira ordem 
não foi executada. 

101- O iraper. locativo depende de um verbo que implica distancia (tó) 
e corresponde ao Fut. IH. Em kisuahili a partícula ka indica que uma 
acção se reatisa ao mesmo tempo que outra. 

102. De dois imperat. consecutivos o primeiro deve estar no imperativo 
6 o segundo iio suojunctivo (com ou sem nda). 



Digitized by 



Googh 



73 
PRONOME OBJECTIVO INFIXO 

Presente futurai. 1" Pessoa sing. 

eie u ngi zola tu amas-me^ thou lovest me 

muene u ngi zola élle ama-me, he loves me 
enu nu ngi zola vós amaes-me, you love me 
ene a ngi zola elles amam-me, they love me 
I u ngi zola pi. a ngi zola lY ri ngi zola 
n u ngi » » i ngi » V u ngi ^ 
m kl ngi » »i ngi » VI lungi » } pi. ma ngi zola 
IX i ngi » » ji ngi » Vn tungi » 
X kangi » > tu ngi » YlIIkungi » 
Prés. cont : eie uolo ngi zola, tu me estás amando, thou art 

loving me 
Pret. I: eie ua ngi zolo, tu me amaste, thou lovedst me 
Pret. II: eie ua ngi zolele, tu ms amaras, thou hadst loved me 
Pret. III: eie ua ngi zôla, tu me amavas, thou lovedst me 
Pret. cont. : eie uakexile mu ngi zola, tu me estavas amando, thou 
wast loving me 

Muene ua ngi betele kiavulu. — Ene a ngi bana kambolo. — 
O an' ami a ngi zola. — Ndenge ami uolo ngi tuama. — Mukaji 
ami ua ngi xingile. — O makamba metu ma ng' ixana. — O 
jisoba ja ngi tumine kuná. — Enu nuakexile mu ngi tonesa. — 
O kamba rié riolo ngi mokona. — Eme ngarile; ene a ng' ambu- 
rile. — O xibulu joio ngi bulakana. — O mesene iná ia ngi longo 
kltanga ni kusoneka. 

103. Pronome objectiTO infixo. — Além dos pronomes pessoaes 
absolutos e prejiocos, que já conhecemos, e que sáo subjectivos^ há os 
pronomes objectivos aue, segundo a posição que occupam com relação 
ao seu verbo, se suboividem em injixos e su^fixos. Por ora occupar- 
nos-hemos dos infíxos. 

Um pron. objectivo deve ser iíifiax) quando nào é accompanhado 
d'outro pron. objectivo. 

A sua posição é entre o radical do verbo e as partículas formativas 

fue o preceaem, tanto nos tempos compostos como nos simplices. 
^or esta forma as partes do verbo que antes estavam unidas acbam-se 
separadas pelo Pron. objectivo. Preferimos escrevel-as separadamente e 
não como se formassem uma só palavra. 

O Pron. infixo da i' pessoa sma. é egual ao pr. prefixo que lhe cor- 
responde. Ex.: ngÍEolsL; ua ngt zola. 



Digitized by 



Googh 



PRON. OBJECTIVO INFIXO 

J" Pessoa pi. 

FkL I: eie nondo tu zola, tu nos amarás^ thou wilt love us 

enu nuondo tu zola, vós nos amareis, you will » 

Fut II: muene ua tu zolà, die nos amará, he will * 

Fut HI: ene a ka tu zola, eUes nos amarão, they will » 

FhL conL I: eie uondokala, ) . ítunos estarás anuindo 

IIj uakala, IIIj uakakala ) ( thou wilt be loving us 

Co7idic, : ene ojo tu zola, amar-nos-hiam, they would love us 
Condic. mtiL : muene uojokala mutu zola, elle estaria-nos amando, 

he would be loving us 
Habit : enu nuene mu (nuenio) tu zola, vós costumaes 

amar-nos, you love us habitually 

I u ngizolapl. a ngizola IV ri ngizola\ 
n u tu » i tu » V u tu > i 
m ki ngi * i ngi » VI lu ngi » j pi. ma tu zola, etc. 

IX i tu ^ ji tu » vn tu tu * \ 

X kangi » tu ngi » VIII ku ngi » / 

Muene uoado ng' ibula kima. — Ene a ka tu lenga. — Riniota 
riojo tu kaata. — Ebu etu a ka tu lundula. — ambundu iá 
enio (ku) lu ambata. — Nanii ua ngi sumbisa? — muloji una 
ua ka tu jiba? — Ene a tu longo kiambote. — mundele uondo 
ng' Lxana mungu. — soba ia ka tu tuma bana? — Tala, o 
'mbua iondo tu lumata. — Pai etu uojo ngi bazela, s' eme ngaba- 
ugele o kim' okio kiaiiba. — Eamba rienu riondo tu futa o maiaki 
kikuxi? — O muturi uojo tu sumbisa o jingulu jê? 

104, O Pron. infixo da 1* pessoa pi. é também egual ao pron. prefixo 
que lhe corresponde. 

Vê-se que a sua posição é sempre immediatamente antes do radical. 

Quando o radical começa por vogal, elide^e o — i do pron. infixo 
ngi (ng'). 

Naí^ formas compostas o uso do pref. ku do infinito é facultativo. 
Quando se emprega, deve ser anteposto ao pron. infixo. Ex. : ene ojo 
ku ngi beta. 

No Fut. Ill achamos egualmente justificáveis as escriptas ua ka ngi 
zala e uaka ngi zola. 



Digitized by 



Googh 



75 
PROK OBJECTIVO INFIXO 

Stifjj. : eie u ngi zole, qm tu me ames, that thou love me 

maene a ngi » * eUe me ame, * he » me 

enu nu tu » » vós nos ameis, » you » us 

ene a tu * » dies nos am^m, * they » us 

Imper. : ngi zole, ama-ms, love (thou) me 

ngi zorienu, am^ae-^ne, love (you) me 

Negat. : ku ngi zole, não ms am^, do not love me (thou) 
Sutj. : ki nu ngi » ncu> me amueis, » (you) 

e Imp. : ka tu » não nos amem, may they not love us 

I a ngi zole pi. a ngi zole lY ri ngi zole 
n u tu » i tu » V u tu * 

in ki ngi * i ngi » VI lu ngi » 
Neg. : 

IX ki i tu » kijitu » Vn kitu tu » 
X ki ka ngi » kitungi » Vm ki ku ngi » 

Ngi banienu jingulu. — Tu ambatienu kuná. — Ngi batule 
(ou baturi) jindemba. — Tu sukule o inama. — Muene a ngi 
sokole riju eri. — Ba nu ngi bete ringi. — mesene ienu i 
ngi longe kutanga. — Ene a ngi jibe, se ngabange o kim' eki. — 
mundele a tu fiite. — mulambi ka ngi binge ringi kitari. — 
Ki nu ngi ximane ringi. — Ku ngi tolole o lukuaku. — Etu tu 
makota menu; tu xirienu. — Ixana o m'bik' ami, nda ang' ambate. 
— Ngondozuela nguzu, ni a ng' ivue. — Tulenge kiá, pala ka tu 
kuate. — Zenu nu tu tale. — Ea'mbua, ku ngi lumate o mulembu! 



105. subjunctivo é regular e nào merece que nos demoremos com 
elle, mas no imperativo propriamente dito (o da 2* pessoa) devemos 
notar : 1) que o pronome objectivo deixa de ser infixo, porque nào ha 
particula formativa aue o preceda; 2) que a forma verbal que se lhe 
segue náo é nem o subjunctivo nem o imperativo regular, mas é 3) um 
imperativo no qual o —a final do radical se mudou em — e, o que no 
sinç. faz bange e no pi. bangienu (banae enu) e 4) (juando o radical 
acaba em —la, o —1— como sempre, muda-se ante — i em — r— . Ex. : 
ngi zorienu (zole enu, zoli enu). Cf. kabangienu p. 1%. 




Digitized by 



Qoo^^ 



76 

PRON. OBJECTIVO INHXO 

3^ Pessoa sing, e pi. 
Bres. fut. : ogi ku bana, dou-te, I give thee 
tu nu * dam(M)os, we give you 

a nu » dao-vos, they give you 

Bes. cont : ngolo (ku) ku bana, estou-te dando, I am giving thee 
Pret I: tua nu bana, demo-vos, we gave you 

» //: a ku banene, deram-te, they had given thee 
^ III: nganubâna, dei-vos, I gave you 

» cont. : ngakexile mu ku bana, eu te estava dando, I was 
giving thee 
Fid. I: ngondo (ku) nu bana, dar-vos-heiy I shall give you 
* He II I nga e nga ka ku » dar-te-hei, I shall give thee 
- cont: ngikala etc. mu nu » estarei-vos dando, I shall 
be giving you 
Qmdic. : ngojo (ku) ku bana, eu te daria, I should give thee 
Habit. : ngenio (ku) nu » costumo dar-vos, I give you 

habitually 
Stibj. : ngi ku bane, que eu te dê, that I give you 

e Imp. : a nu bane, que elles vos dêem, that they give you 

Muta Ó u ku zola? — Eamba riami riondo ku beta. — 
Mukiianii ua ku bazela? — kimbungu kia ku lumatene? — 
Za ngi ku ambate. — Zeriu (nda) tu nu bane kima. — Etu tua nu 
longa ima ia Nzambi. — Pange jé ja ku ixanene. — soba ia 
nu tumu kué? — Mon' enu uenio (ku) ku tumaka? — makamba 
mé makexile mu (ku) ku soneka. — S' enu nubulakana kiambote, 
ngondo nu bana kaujitu. — Enu nuakelela, s' eme nga ka nu 
mokoua ? 

106. Proii. objectivo iri/bo da 2* pessoa sing, é -ku- e differe 
assim do proci. pref. da mesma pessoa sing, (u), ao passo que o pron. 
infixo da 2* pessoa pi. é egual ao pron. pref. (lue lhe corresponde (nu). 

Os pronomes infixos estáo ora no accusativo (complem. directo) ora 
no dativo (compl. indir.) sem differença na forma ou na posição. Com 
alguQs verbos o dativo exige a forma relativa, da qual havemos de 
tratar mais adiante. 

O uso do pref. ku do infin. nos tempos e modos compostos ou contractos 
é facultativo. 



Digitized by 



Qoo^^ 



77 



PRON. OBJECTIVO INFIXO 



J* pessoa sing. 
5» 



- pi- 



I 




mu — 


n 


— 


u — 


m 

TY 




ki — 


IA 

X 


z 


1 

ka — 



— 


ngi — 




pi 


. — 


tu — 


— 


ku — 




» 


— 


nu — 


— 


mu — 




» 


— 


a — 


a 


— IV 


— 


ri 


-\ 




i 


— V 


— 


u 


- 




i 


— VI 


— 


lu 


_( 


pi.-i 


ji 


— vn 


— 


tu 


- 




ta 


— vm 


— 


ku 


_ 1 





Pron. infixo vogai. Ngolo ku a sota, estou promrando-os^ I am 
seeking them — ngondo ku i sumbisa (o 
ima), vou vendd-as, I am going to sell them 
— ngojo ku e 'bula (ku a ibula). — Nga- 
kexile mu ku u kuta (o ulungu). 

Tala sanji eii; nga i sumbu mazá. — kimbungu okio, eie 
ua ki jiba? — muxi una, mukuanii ua u toluele? — mundele 
ió, eie ua ka mu ambata? — jingombe jenu, nga ji risa kia- 
mbote. — matemu ama, ngangula ianii ia ma surile? — 
ulungu ué, uondo ku u sumbisa? — lumbu luetu, ene a lu 
tumbuka. — tubia tuenu, o abika a ka tu jima. — Beka o kinda 
kianeme, nda ngi ki ambate. — Katula o uiki, pala o jindenge ki 
ka u mone. — ka'mbua kenu, tu ka kute, pala ki kalenge. 

107. Pelo quadro synoptico dos pronomes infixos pessoaes e das 10 cl. 
ler-se-ha : 1) que geralmente os pron. intixos sáo eguaes aos pron. 
Vefixos, 2) que ku e mu são as únicas excepções, 3) que mu serve 
Into de pron. peasoal como de pron. da cl. I e accrescentaremos que 
Vseu uso pôde ser extendido a todos os nomes de racionaes, embora 
Irtençam a oulra cl. 

fl08. Quando um pron. infixo consiste em tima vogal é preciso, nos 
^mpos ou modos compostos e contractos, precedel-o do preí. ku do inf. 
Dando-se o caso de o pron. infixo a encontrar-se com um i — inicial, 
bodem ambos conibinar-se era e (a+i=e). Indicamos o desappareci- 
rínento do i por um apostrophe. 

Quando ngi pron. jin^f. acontece ser seguido do infixo a, supprime-se 
o — i (ng' a sota); sendo porém seguido de u ou i, pôde conservar-se o 
— i de ngi (agi ou ng' u kuta). 



Digitized by 



Googh 



PRON. OBJECTIVO INHXO 

^ Pessoa sing, e pi. 
Pres. fid. : ngi ku bana, dou-te, I give thee 
tu nu » danuhvos, we give you 

a nu » dã<M)os, they give you 

iVes. cont. : ngolo (ku) ku bana, estou-te dando, I am giving thee 
fíreL I: tua nu bana, demo-vos, we gave you 

^ IJ: a ku banene, deram-te, they had given thee 
» III: nganubâna, rfei-vos, I gave you 

» ro«i. ; ngakexile mu ku bana, eu te estava dando, I was 
giving thee 
Fui. I: ngondo (ku) nu bana, dar-vos-hei^ I shall give you 
* /JelZJnga e nga ka ku » dar-te-há, I shall give thee 
- cont.: ngikala etc. mu nu » estar d-vos dando ^ I shall 
be giving you 
Condie. : ngojo (ku) ku bana, eu te daria, I should give thee 
Habit. : ngenio(ku)nu » costumo dar-vos, I give you 

habitually 
Sub). : ngi ku bane, que eu te dê, that I give you 

€ Imp. : a nu bane, que dies vos dêem, that they give you 

Mutu Ó u ku zola? — Kamba riami Hondo ku beta. — 
IVInkiianii ua ku bazela? — kimbungu kia ku lumatene? — 
Za ngi ku ambate. — Zenu (nda) tu nu bane kima. — Etu tua nu 
longa ima ia Nzambi. — Pange jé ja ku ixanene. — soba ia 
nu tumu kué? — Mon' enu uenio (ku) ku tumaka? — makamba 
me makexile mu (ku) ku soneka. — S' enu nubulakana kiambote, 
ngondo nu bana kaujitu. — Enu nuakelela, s' eme nga ka nu 
mokona ? 

106. Pron. objectivo iw/teo da 2* jyessoa sing, é -ku- e differe 
assim do pron. pref. da mesma pessoa sing, (u), ao passo que o pron. 
infixo da 2* pessoa pi. é egual ao pron. pref. (jue lhe corresponde (nu). 

Os proDonies iniSxos estão ora no accusativo (complem. directo) ora 
no dativo (compl. indir.) sem ditferença na forma ou na posição. Com 
alguns verbí)s o dativo exige a forma relativa, da qual havemos de 
tratat- mais adiante. 

O uso do pref. ku do infin. nos tempos e modos compostos ou contractos 
é facultativo. 



Digitized by 



Googh 



77 
PRON. OBJECTIVO INFIXO 

J* pessoa sing. — ngi — pi. — tu — 

^ » — ku— '>— nu — 

3» * — mu — * — a — 

I — mu— pi. — a— IV— ri— \ 
n — u — .— i— V — u— J 
m ~ ki — . - i - VI - lu — pi. —ma - 

IX — i — ._ji_vn — tu— \ 

X — ka — * — tu — Vm — ku — ' 

Pron. infixo vogai. Ngolo ku a sota, estou procurando-oSy I am 
seeking them — ngondo ku i sumbisa (o 
ima), vou vendel-as, I am going to sell them 
— ngojo ku e 'bula (ku a ibula). — Nga- 
kexile mu ku u kuta (o ulungu). 

Tala sanji eii; nga i sumbu mazá. — kimbungu okio, eie 
ua ki jiba? — muxi una, mukuanii ua u toluele? — mundele 
ió, eie ua ka mu ambata? — jingombe jenu, nga ji risa kia- 
mbote. — matemu ama, ngangula ianii ia ma surile? — 
ulungu ué, uondo ku u sumbisa? — lumbu luetu, ene a lu 
tumbuka. — tubia tuenu, o abika a ka tu jima. — Beka o kinda 
kianeme, nda ngi ki ambate. — Katula o uiki, pala o jindenge ki 
ka u mone. — ka'mbua kenu, tu ka kute, pala ki kalenge. 

107. Pelo quadro synoptico dos pronomes infixas pessoaes e das 10 cl. 
ver-se-ha : 1) que geralmente os pron. infixes sáo eguaes aos pron. 
prefixos, 2) que ku e mu são as únicas excepções, 3) que mu serve 
tanto de pron. peifsoal como de pron. da cl. I e accrescen taremos que 
o seu uso pode ser cxtendido a todos os nomes de raciouaes, embora 
pertençam a outra cl. 

108. Quando um pron. infixo consiste em Ktna vogal é preciso, nos 
tempos ou modos compostos e contractos, precedel-o do preí. ku do inf. 

Dando-se o caso de o pron. infixo a encontrar-se com um i — inicial, 
podem ambos coml)inar-sc em e (a-(-i=e). Indicamos o desappareci- 
mento do i por um apostrophe. 

Quando ngi pron. pr(»t*. acontece ser seguido do infixo a, supprime-se 
o — i (ng' a sota); sendo porém seguido de u ou i, pôde conservar-se o 
— i de ngi (ugi ou ng' u kuta). 



Digitized by 



Googh 



78 

NEGATIVA COM os PRON. OBJ. INFIXOS 

J* Pessoa. Prés. futur. 

eie ku ngi zolami, tu não me amas, thoa dost not love me 

muene ka > eUe » ama, he does » 

enu (ki) nu » vós * amaes, you do » 

ene ka » eUes » amam, Ihey 

I ka ngi zolami pi. ka ngi zolami lY ki ri ngi zolami 
nkiu> *kii» VIkilu» 

Prés. cont. : eie knolo ngi zolami, tu não me estás amando, thoa 
art not loving me 

Pret. I eie kua ngi zolnami Fut. I eie kuondo ngi zolami 
» II » zoleriami » II eie kua * zolami 

* III * zolami » J/J eie kuaka > zolami 

Pret. cont. : eie kuakexirié ku ngi zola 
FtU. cont. : eie kuondokalé mu ngi zola 

Condic. : eie kuojo ngi zolami 
Cond. cont. : eie kuojokalé mu ngi zola 

Habit. : eie kuenio ngi zolami 
Habit, cont. : eie kueniokalé mu ngi zola 

Ene ka ngi sumbisami. — Muene ka tu bitietu. — hoji ki ia 
ngi jibami. — S' eie uakexile boba, muene kojo ngi betami. — 
S'eme ngizuela o kiri, ene kondo ngi bazelami? — nzala ki ia 
ka ngi kuatami, s' eme ngiia kuná. — soba ki ia ng' ixaneniami. 

— mulume ami ka ng' ivuiriami. — Enu ki nuolo ngi kuatami 
kiambote. — mesene iná ki iakexiriè ku ngi longa ima iauaba. 

— xibulu jami ki jeniê mu ku ngi tumaka. — Ki nu ng' ambate 
kuná. — Ku tu lenge. — Enu nuenio tu banetu kima. 

109. Na Negativa com os pronomes infixos convêm notar a lei de 
precedência pela qual a i* pessoa sing, e pi. prefere ás duas outras, 
devendo o suffixo negativo concordar com ella (o objecto) ainda que 
o sujeito seja de 2* ou 3* pessoa sing, ou plural. 

Éxceptuam-se o subjunctivo (cf. p. 75 e 79) e os tempos compostos, mas 
não os contractos. Nos compostos o suffixo negativo junta-se ao v. auxi- 
liar, que precede o pr. infixo e assim não pôde ser influenciado por elle. 



Digitized by 



Googh 



79 
NEGATIVA COM os PRON. OBJ. INFIXOS 

2^ Pessoa. Prés. ftd. 

maene ka ku zolé, eUe não te ama, he does not love thee 

ka nu zolenu, die não vos * » you 

ene ka ku zolâ, èUes não te amam, they do not love thee 

ka nu zolenu, élles não vos * » you 

Prés. cont. : kolo (ku) ku zolé, Pret. cont. : kakexiriê (mu) ku ku zola 
kolo (ku) nu zolenu, » » ku nu » 

Pret. 1 : ka ku zolué Pret. II: ka ku zolerié 

(ene) ka nu zoluenu (ene) ka nu zolerienu 

Ftd. I : kondo (ku) ku zolé Ftd. III: ka ka ku zolé 
(ene) kondo » nu zolenu (ene) ka ka nu zolenu 

Condic. : kojo (ku) ku zolé Hahit. : kenio ku zolé 
(ene) kojo » nu zolenu (ene) kenio nu zolenu 

8til^un€t.:kB. ku zole, ki ngi ku zole 
ka nu zole, ki tu nu zole 

Etu ki tua ku sotuetu. — Ene ka ku ixanâ. — Mutu 6 ka ku 
ibulé kima. — O 'mbua iami ki ia nu lumatenu. — O kimbungu 
ki kia nu jibenu? — S' eie uiza lusolo, o mesene ki ia ka ku bete. 
— S' enu nuazuelele o kiri, ki ngojo ku nu bazelami. — S'eie 
uabangele o kim' eki, ene kojo ku ku zolâ ringi. — Kuie kuná, 
pala o mesene ka ku mone. — Ki tuojo nu xingetu ou xingenu, 
s'enu ki nuanianenienu o xitu ietu. — O m'bik' ami ka ka nu 
ambatenu. 

110. Na regência do suff. negativo o pron. infixo da 2^ pessoa sing. 
prefere somente ao pron. pref. da 5» pessoa sing. 

O pron. infixo da 2^ pessoa pi. prefere aos pron. prefixos da 3* pessoa 
sing e pi. 

Quando o pron. obj. (infixo) é da 2* pessoa pi. e o pron. sujeito 
(prefixo) é da 1» pessoa pi., é facultativo empregar o suff. negativo da 
1' ou o da 2' pessoa pi. 

Advirta-se que a 2* pessoa sing, não prefere á 3* pessoa pi. 



Digitized by 



Googh 



80 

NEGATIVA COM os PRON. OBJ. INFIXOS 

3^ Pessoa- Prés. futur. 
muene ka ki bane (o kima), eUe não a dá, he does not give it 
» ka a beto ou beta, > os bate, » beat them 

Pret 7 ka ki bangiô Ftd. I kondo ki bangô 

ka a » ou bangià kondo kna * ou bangâ 

Pret II li a ki bangeriô Fut III kn. ka ki bangô 

ka a '^ ou bangeriâ ka ka a » ou bangâ 

Candic. kojo (kuj mu beto HMt. kenio (ku) mu beto 

kojo ka a beto ou beta kenio ku a beto ou beta 

Oondie. cont muene kojokalô mu ku a (ki) beta 

nga ki baogiami, eu não a fiz, pi. tua ki bangietu 
kua * bangiéj tu não a fizeste, » nua > bangienu 
ka >^ bangiê, elle não a fez, » ka » bangià 

Ene ka ji bitiâ (o jindandu). — Eme ki nga tu bukulami (o 
tumisí). — Mukaji ami ka i {ou k'e) texiê (a xitu). — Enu ki nua 
a sotuenu kiambote (a atu). — O jimburi jenu, ki tua ji kaiese- 
rietn. — Ele koojo mu bazelé, se uazuelele makutu? — Ki nu 
rau bete; muene ka ki nianê (o kinda). — O menia mami, ku ma 
texi. — Etu (ki) tuenio ku i rietu (o mienge). — O ebu ami, ki 
nu a batule ringi o jindemba. — Ki tu a zoletu ringi (o ahatu). 
— Ku ma bane mon' ê (o malesu). — Eie kua mu monué? — 
Kamba rienu ki rioudo ku a futâ ou futê? 



!H. A *5* pessoa nào tem preferencia sobre outra pessoa, mdis o plural 
da 3' pessoa pôde preferir ao singular da mesma pessoa, quando o 
pron. iiitixo é a. Ex. : muene ka a zolâ ou ka a zolê. 

Kecapttulaiido vemos pois, que a !■ pessoa prefere a todas as outras, 
que a 2' prefere ú. H" e que o plural da 3* a pôde preferir ao singular. 

Por vezes o a iiitixo prefere até á 2' pessoa sing. Ex. : eie ku a zolâ = 
ele ku a zolé- 



Digitized by 



Googh 



81 
VERBO E PRON. REFLEXO E RECIPROCO 

Reflexo. Prés. ftU. Pret. I. 

eme ngi ri zola, anuhmCy I love myself nga ri zolo 

eieu ri » amas-te, thou lovest thyself ua » 

mnene u ri » ama-se^ he loves himself ua » 

etu tu ri » amamo-iM>s, we love ourselves tua » 

enu nu ri » amais-^os, you love yourselves nua » 

ene a ri » amam-se, they love themselves a » 

I u ri zola pi. a ri zola IV ri ri zola pi. ma ri zola 
IXiri» »jiri» Xkari» »turi» 

Pres. cont. ngolo (ku) ri zola, estou-me amcmdo, \ am loving 

myself 
Pret. cont. ngakexile mu ri zola, estavorme amando, I was loving 

myself 

Subjund. e Imper. eme ngi ri zole, eie u ri zole, muene a ri zole 
etu tu ri zole, enu nu ri zole, ene a ri zole 

Reciproco : etu tua ri zola murietu, amanuMtos u/ns aos otdros 
enu nua ri » murienu, you love one another 
ene a ri » muriâ, amam-se 

Mukuanii uondo ri beta? — Erne nga ri longo kutanga mika- 
nda. — Makamba ma ri zola muriâ. — Jipange ji ri bana 
kuria muriâ. — Mon' ami nolo ri samuna. — jimburi ji 
ri sukula ni menia? — mukua-kituxi ua ri jibile ni poko. — 
jimbua ja ri kuatele muriâ ni maju. — Ene olo (ku) ri beta 
muriâ. — Ndenge iami ia ri batuile ni ritemu riê. — Muene ka 
ri longuê kima. — Eie kua ri sukula o matama? — atu a 
mbote a ri xinga muriâ? — Muene ka ri bukuiriê o lukuaku? 

112. pronome r^exo e reciproco ri é invariável e serve para todas 
as pessoas sing, e plural. 

Tanto pela sua posição como pela sua funcçáo é um pron. obj. infixo. 

113. Para expressar mais claramente a idêa de reciprocidade, pode-se 

6 



Digitized by 



Googh 



82 

mFm. COM PRON. OBJ. INFIXO 

ku ngi zokj amar-me, to love me pi. ku tu zola, amar-nos 
» ku * amar-te, » thee » nu » amar-vas 

» mu * amal-Oy » him » a » amcU-os 

I ku mu zola pi. ku a zola IV ku ri zola 
II*u * »»i» V»u» 
in - ki - * » i » VI » lu » J pi. ku ma zola 

ix*i * -»ji»vn»tu» 

X » ka » » » tu » Vm » ku > 

Infin, do V. reflexo e recvproco. 

kd ri zola, amar-se, to love one's self 

-andala, qtierer, deseja/r, to want, desire, 

-tenaj poder y estar certo^ to be able, 

-mesenEj qtierer, precisar^ to want, need, 

-riangaj ser primeiro, to be first, 

Muene uandala kubixila mungu. — Eme ngamesena ku mu 
sumbajisanji jiuana. — 'mbua ietuiabuila; ki itenè ku ji kuata. 
— Mauii etu uandala ku nu bana ima iauaba. — poko iami, nga- 
mesena ku i zuika. — jingulu jiná, nuandala ku ji ria? — 
kind' okio, kamba rié ritena ku ki ambata? — m'bika uaria- 
ngele ku ngi beta; erne ngariangele ku mu xinga. — Ene andala 
ku ku bana ujitu. — Mukuanii uandala ku ri beta? — aloji 
atena ku tu jiba? — kit' eki, ngitenami ku ki zangula. — Eie 
kuameseiié ku ri longa (aprender) kutanga ni kusoneka? 

aocrescentar ao verbo reflexo e reciproco, murietu, murienu ou murift. 
Estes vocábulos são compostos da partícula mu, do pronome refl. ri e 
dos pron, suff. -etu, -enu, -â (mu ri etu). 

114. Os Pronomes objectivos infixos e o reflexo também podem ser 
empregados com o infinitivo e occupam o seu logar habitual imme- 
tliatameiíte autes do radical. 

115. Os verbos -andala, -mesena, etc., são quasi sempre seguidos do 
iotinitívo. 



Digitized by 



Qoo^^ 



VERBO, voz PASSIVA 



83 



Prés. fut. 

eme a ngi zola kua, 

eie a ku » » 

mnene a ma » » 

etu a tu * » 

ena a na » » 

ene a a * » 



eu sou amado de, I am loved by 

tu és » thoa art » 

eUeé » he is » 

ii(Í5 S0W05 amados de, we are 

vós sois » yoa are 

eZZcs são » they are » 



I a ma zola kaa pi. a a zola kaa IV a ri zola kaa 1 ^ 



n a a 
m a ki 
IX a i 

X a ka 



a-i 
a i 
a ji 
a ta 



V a a » 

VI a la > 

Vn a ta * 

Vm a ka » 



Cd 
-O 

N 

Cd 

s 

ai 



Pret. I a ngi zolo kaa, 
Fut. I ondo ngi zola kaa, 



Pret. II a ngi zolele kaa 
Fut. III a ka ngi zola kaa 



Maene a ma kata ni mikolo. — O ndanda iena a i beta kaa 
makaji è. — O makand' ó a a sonekene kaa pange ami. — O 
jisekala a ji landala kaa eba â. — O matema ama a ma sala kaa 
jingangal' ojo. — O jimbari jena a ka ji ria ka imbanga. — O 
mindele a i ambata kaa ambanda. — Eta a ta tama kaa pai eta. 
— Eme a ng' ixana kaa soba. — O mas' ama a ma fíita kiá kaa 
kamba rié. — O mienge iná a i kana kaa m'bik' ena. 

116. O Passivo regular das linguas « bantu » forma-se intercalando 
— ^u — entre a vogal final e o phonema (a lettra) que a precede; assim 
succede, por exemplo, no « kixikongo » e no « umbundu, » os visinhos 
immediatos do a kimbundu. » Este, porém, carece d'elle, mas suppre 
esta falta : 1) pela forma activa com um sujeito indefinido a = elles e 
uma preposiç&o ku, kua ou ni = por, de, com. Ex. : eme a ngi zola kua 
tat' etu = eu sou amado de meu pai. A* lettra : eu, elles me amam de 
meu pai. 

Esta formação periphrastica náo se emprega muito, sendo preferível 
dizer simplesmente : eme, pai etu n ngi zola. 



Digitized by 



Googh 



84 

VERBO. PAKTICIPIO PASSADO PASSIVO 



I uokute 


pi. okute 


IV riokute 




n * 


» iokute 


V uokute 




III Mokute 


» » 


VI luokute 


/ pi. mokute 


IX iokute 


» joknte 


Vn tuokute 




X koknte 


» tuokute Vin kuokute 


) 


Infin. Passivo 


ku ngi zola, 


eu ser amado, 


my being loved. 




ku ku » 


tu seres * 


thy 




kuma » 


eUeser » 


his 




ku tu » 


nós sermos amados, our 




kunu » 


vós serdes » 


yoor 




kua 


eUes serem 


their 


aé^ senij withoutj 


ki — lúa (kilúa), 


ainda não, not yet 



Muene kabokole sé ku ri sukula. — malesu metu mosukule 
kiá? — mukand'o uosoneke kua mukuanii? — 'nzo eii 
iotnnge ni miifi ionene. — ngombe ienu iojibe kua kimbungu 
anga kuahoji? — Mukuanii utena kubokola ni mabitu mojike? 
— tubia tueta tuojime. — Eme ngandala ku ngi zola. — Eie 
umesena ku ku beta? — Enu nutenenu kuenda sé ku nu ivua. — 
Ua ngi bana malonga pala ku ma kondona. — Eukune irima sé o 
mabia raé ku ma rima. — Muene kezê lúa, — Eambá rienu 
uabixila kiá? — Kilúa. — Eme nga ri sukulami lúa o maku. 

2) Pelo parficipio passado passivo. Este forma-se prefixando o — ao 
radical e mudaudo o seu — a final em — e v. g. -ozole de -zola. Os 
parLicipios concordam com o seu nome exactamente como o fazem os 
adjectivos cora o — inicial. 

Quando o agente ou o instrumento é expresso, deve ser ligado ao 
participio por meio de uma das preposições kua ou ni. 

A forma 2) Qão serve para os pronomes pessoaes. Não se pode dizer : 
eme ngokute, mas sim : eme a ngi kutu. 

Além d'isso a forma 2) indica que a acção soffrida pelo sujeito já 
passou, eraquanto que na forma 1) a acçáo soffrida ainda continua, se 
o verbo estiver no prés. fut. 



Digitized by 



Googh 



85 



VERBO. PARTIC. FUT. PASSIVO 



I nobanga pi. obanga IV riobanga 

n » iobanga V uobanga 

m kiobanga » VI luobanga \ pi. mobanga 

IX iobanga jobanga Vn tuobanga 

X kobanga tuobanga Vm kuobanga 

kima kiobanga = kima kia kubanga, coisa para fazer, thing to 
be done 

Infinitivo com mu — : 
ngeza mu banga, vim para fazer, I carne (in order) to do 
uendele mu banga, foi » he went » 

ngana ix, senhor, master, sir -ijla conhecer, saber, to know 
pexi IX, cachimbo, pipe, -aza, coçar, to scratch 

makania pi. iv, tabaco, tobacco -fenia, chára/r rapé, to take snuff 

Bekena o malesu mosakala. — Ngoloia ma samba maiaki. — 
Naendele mu sota nanii? — Tala ndenge enu, uolo ri aza. — Ki 
na ri aze ringi: kiaiiba. — Pai etu ua ngi bana jingaba jokanga. 
— Eie uala ni makania mofenia? — Kaná, ngana, ngala ngó ni 
makania ma kunua. — Pange ena uai mu nua (fumar, to smoke) 
makania. — O mbiji oio iosumbisa? — Enu nuejía Ngana Nza- 
mbi? — Ki tua mu ijietu lúa. — O tuhatu tua ambundu ki 
tueniokalê ni jipexi? — O mulambi uejile kiá mu sota o ima ietu 
iolamba? 

117. O Participio futuro passivo resulta da contracção do genitivo 
com o infinitivo por elisão do k- do pref. ku. Ex. : kia kubanga, 
kia'uhanga, kiobanga (a + u = o). 

Nos verbos com vogal inicial e nos monosyllabos não se admitte con- 
tracção. Ex. : kia kuinda, kia kunua. 

Pela significação, este participio futuro corresponde ao gerundivo 
latino. Na forma não se differença do participio passado senão pelo — a 
final. 

118. O Infinitim com mu (em vez de ku — ) serve de supino, expri- 
mindo o intuito de fazer alguma coisa e sempre depende de um verbo 
que significa a ir » ou « vir ». 



Digitized by 



Qoo^^ 



Bi 

PRON. OBJECTIVO SUFFIXO 

I-ê ounè pl.-à ownâ IV -riuownariu \ 

n-a - nau -iu » naiu V -u * nau i 
in -kiu * nakiu -iu * naiu VI -lu » nalu \ pi. -mu ou namu 
IX -iu * naiu -jiu » najiu Vil -tu » natu \ 

X-ku * naku -tu » natuVIH-ku * naku | 

u agi ban' êouxing\ bana né (o mona) 

elle m' o dá, (o filho)^ he gives it me (the child) 

na Dgi ban' ê (Wf ua ngi bana nê, deu m'Oy he gave it me 
ua ku banen' ê oe* ua ku banene nê, deu i'o, he gave it thee 
nolo ngi bana nê, está m'o dando, he is giving it to me 

malesu, muene ua ngi futu-mu. — mulembu ué, ene a ku 
batula-u, — jimbiji eji, enu nua mu bana-jiu? — inama, eie 
na mu bakula naiu ? — rilonga riauaba, mukuanii ua ngi katula- 
riu? — maku metu, manii etu uondo tu sukula-mu. — jingulu 
jetu janete, eie uondo tu sumba-jiu? — kakind' oko kaiiba, 
nanii ua nu sumbisile-ku ? — inama iè, muhatu ó ua mu 
kondaene naiu ni jindemba jê. — jingindu jé, eie ua ri indi 
najiu? ^ kutanga ni kusoneka, muene ka tu longuetu-ku 
Ma. — maiaki ama, eie ki ua ngi banami-mu? 

119. FroB. objectivo suffixo. Quando um verbo tem dois pronomes 
objectivoíj, o pron. que está no dativo deve ser v\fixo e o que está no 
acGusatim deve ser sufixo. 

O pronoDK^. suffixo tem duas formas : uma enclitica e a outra absoluta, 
ás quaes correspondem o pron. subjectivo absoluto e o pron. prefixo. 

O suffixo eiiclitico forma-se accrescentando — u ao pref. concord, de 
cada classe. Quando esteja acaba em — u, escreve-se um só u. O encli- 
tico da cL I (dos racionaes) faz excepção, sendo egual ao pron. pessoal 
suffixo — è, — â. A anomalia dos encliticos das cl. X sing, e IV-Vni pi. 
é devida á suppressáo do a de ka e ma em frente da vogal u (k'u, m'u). 

O prononio suffixo absoluto forma-se prefixando a syllaba na— ao 
pron, sufiixo enclitico. 

O absoluto nâo altera a accentuaçáo do verbo, mas o enclitico, que se 
pronuncia com o verbo como uma só palavra, attrahe o accento tónico 



Digitized by 



Googh 



87 
PREPOSIÇÕES LOCATIVAS mu, bu, ku 

mu, em {dentro de), in (inside), mu 'nzo, na casa, in the house 
bu, em (sabre, em áma de), on (the surface), bu ngandu, na 
ku, 00 pé de, jtmto, at (close by), esteira^ on the mat- 

mu, bu, ku, a, para, de (direcção\ to, from (direction) 

kiriri m, logar, place, kalunga x, mar^ sea 

sanzala ix, povoação, village, ixi ix, terra, earth, ground 

iangu IX, capimj grass, muxitu n, mattaj forest 

ribata iv, chmipana, hut ngandu ix, esteira, mat 

-xikama, sentar-se, to sit down, -ta, pôr, to put 
-sanga, achar, to find, -xala, ficar, to remain 

ku bata ( = ku ribata) em (para) casa, at home, home 
mu 'alunga (= mu kalunga) no mar, in (on) the sea 

Muene uaxikama bu kiriri kiami. — imbungu iala mu 
muxitu. — maulungu mala mu 'alunga. — m'bika uatele o 
malonga bu ngandu. — Etu tuoloia ku bata rietu (para casa, 
home). — Ene axalele ku bata riâ (em casa, at home). — Eme 
ngasangele o jisanji jenu mu iangu. — Tenu o masa mu kinda. — 
Takula o matari mu 'alunga. — Kota riê riakaiesele o jingulu mu 
o'nzo. — jingombe jabokuele mu sanzala. 

na idtima syllaba do verbo. enclitico — ô sempre tem o accento tónico, 
porque substitue a vogal final do verbo. 

Como se vê na « Arte da lingua de Angola » pelo P. Pedro Dias, a 
forma do enclitico servia antigamente para o pron. relativo, e ainda 
hoje em outras linguas a bantu » v. g. no « kisuahili, » o pron. relativo 
é formado da mesma maneira, com a única difierença que usam 
do o em logar do u. No « kimbundu » moderno, posto que o pron. 
relativo propriamente dito seja differente, não é raro encontrar pron. 
obj. suffixos com significação de pron. relativos. 

120. As Preposições locativas mu, bu, ku correspondem aos advér- 
bios de que tratámos a p. 65. 

Com verbos de movimento estas preposições indicam tanto o movi- 
mento de, como o movimento para um logar. 



Digitized by 



Googh 



as 



DEMONSTRATIVOS de mu, bu. ku 



1} mu ^xi umu, n'esta terra, in this land 

bu kiriri aba, n'este logar, in this place 

kn bat' uku, n'esta casa, in this house 

2) mu 'xi omo, n'essa terra, in that land (there) 

bn kiriri obo, n'esse hga/r^ in that place » 

kn bat' oko, n'essa casa^ in that house » 

3J mu 'xi muna, n'aqziella terra^ in that land (yonder) 

bu kiriti bana, n'aqueUe hgar, in that place 

ku bata kunâ, n'aqudla casa, in that house » 

hanji = ainda, still, hanji ki — , ainda não, not yet 

Eie ualengele mu sanzala kuxi? — Ngalengele mu sanzal' omo. 

— EnUj maiaki nua ma bake kuebi? — Tua ma bake mu kind' 
omo. — mienge eii iakulu muebi? — lakulu mu mabia muna ou 
maná. — O matemu omo mobange kuebi? — Mobange ku 'xi oko. 

— O jindandu jenu, a ji sange buebi? — A ji sange bu kiriri bana. 

— O jiudemba jala kuebi? — Jala ku mutue. — O xitu ni mbolo 
ialã bu ngandu obo. — O molungu menu mala mu 'alunga muna. 

— Eie uala hanji boba? — Tala hanji. — Ene hanji kezâ. — 
Eme hanji ngi rikot' ami. 

O contexto e o uso dáo a entender sufficientemente qual é a direcção 
de que m está fallando. 

Quando estas preposições precedem immediatamente um nome que 
começa por ka — supprime-se o k. Ex. : mu 'alunga por mu kalunga 
^ no mar, 

121. Os advérbios mumu, kuku, boba de que tratámos a p. 65 são, 
propriamente fallando, os pron. demonstrativos de mu, ku, bu (cf. 
N" 52) tomados adverbialmente. Os adj. demonstrativos formam-se 
regularmente (cf. N**' 51 e 53) dos pronomes demonstr. pela eliminação 
da consoante inicial. 

Yè-fie que o S*" gráo não tem forma apocopada. 

Ao lado d'esta concordância do demonstrativo com a preposição 
locativa emprega-se também a concordância mais lógica do demonstra- 
tivo com o seu nome. Ex. : bu kiriri eki = bu kiriri aba. 



Digitized by 



Googh 



k 



89 
mu, bu, ku PREFIXOS E SUFFIXOS 

mu ianga muala jingombe, ata, imbunga, etc. 
no capim estão bois, pessoas, lobos, etc 
in the grass there are oxen, people, wolves, etc. 
bu kiriri aba buala...., ku bata rienu kuala.... 
muebi muala....? buebi buala....? kuebi kuala....? 

jingombe jala mu iangu? — Jalê-mu 
Os bois estão no capim ? — Não estão (n'elle). 
Are the oxen m the grass ? — They are not (in it). 
maiaki mala bu ngandu? — Malè-bu. 
Tat' etu uala ku bata rienu? — Kalê-ku. 

Sai-ku, sai-bu, sai-mu = M {junto, sobre, em), there is, there are. 
Eana-ku, kana-bu, kana-mu = não há (Junto, sobre, em), there 

is not, there are not. 
Kualê, bualê, mualè = não há {junto, sobre, em), there is not, 

there are not. 

Ku mutue kuala matui ni jindemba. — Bu kiriri obo buakexile 
mutu, a mu ixana Eariamba. — Muebi muala o masa menu, mu 
kinda angamu ulungu? — Kuebi kuakexile tat'etu, ku bata rienu? 
— Kakexiriê-ku, uakexile mu mabia. — Ku 'xi ienu sai-ku 
mienge? — Kana-ku mienge, sai-ku masa ni mbonzo. — Mu 
sanzala ienu ki mualê jinzo jalebe? — Sai-mu. — Eie uaxikama bu 
kiriri kiami? — Kaná, ki ngaxikamami-bu. 

122. Os locativos mu, bu, ku podem também ser prefixos e suffixos 
como os pron. prefixos e suflixos. 

123. Quando, por inversão, o locativo acontece preceder o verbo, este 
concorda com elle, tomando-o como pr^fioco. Na inversão o sujeito 
lógico perde toda influencia sobre o verbo, de modo que Dào importa a 
qual cl. sing, ou pi. o sujeito pertença, comtanto que seja da 3' pessoa. 
Se, pelo contrario, for da 1' ou 2* pessoa a inversão pôde ter logar só 
n'uma oração interrogativa. N'este caso o verbo conserva o pref. de 
pessoa e o pref. locat. escreve-se em separado. Ex. : kuebi ku tuia? 
aonde vamos f 

124. Mu, bu, ku são suffixes quando tèem significação adverbial e 
representam a locução adv. respecliva (=y francez). Ex. : mal6-bu 
(-bu = bu ngandu). Não se usam com v. affirmativos. 



Digitized by 



Googh 



90 

VERBO RELATIVO 1) 

Verbo IHm. Infin., Verbo Bd. Infin. 1), Verbo Prim. Bret. II 1) 

-banga, -bangela, ngabangele 

fazer ^ to do, fazer por — , to do for — eu fiz, I did 

Verhú Bel 1) ngibangela, eu faço por^ I make for (him) 

Prés. ftd, ubangela, tu fazes * thou makest » 

ubangela, eUe faz » he makes » 

tubangela, nós fazemos por ^ we make 

nnbangela, vós fazeis » you make » 

abangela, dies fazem » they make 

Md. Pret. I ngabangela, eu fiz por, I made for 
>> II ngabangelele, 
* III ngabangôla, 

Fut I ngondobangela, eu fará por^ I shall make for 
// ngabangela, 
III ngakabangela, 

Pr^.^ Pret. e Fut. contínuos: ngolobangela, ngakexile mu bangela, 

ngikaia mu bangela. 
Imper. : bangela, bangelenu ou (ngi) bangerienu. 
Suhj, : ngibangele, ubangele, abangele, etc. 

O ngangnla ia ngi bangela matemu matanu. — Ndenge ienu 
ia tu betelele o ka'mbua ketu. — O mulambi ua ka ngi sotela 
{por mim, for me) malonga mauaba. — Mu bekelenu o kim' okio. 

— Muene a ku tangele {por ti, for thee) o mukanda uetu. — Etu 
tua a bakela (j)or elles, for them) o irima ia. — O kimkungu kia 
ngi kuatelele o jimburi. — O alambi a tu lambelele kuria kuambote. 

— O jingulu jalengelele mu iangu. — Ene akexile mu nu bongela 
(para vós^ for you) matari monene. — O ambundu alebela mu 
makUp 

125. Verbo relativo. — Esta forma de verbo indica ceilas relações 
entre a actjáo expressa pelo verbo e o objecto ou os objectos d'essa 
acção^ relações que em portuguez se traduzem geralmente por prepo- 



Digitized by 



Googh 



■fl 



91 



VERBO RELATIVO 2) 3) 4) 



Pret. II 2) — ile, Rd. 2) — ila : ngasumbile, -sumbila 
3) — ene, * 3) — ena: ngasonekene, -sonekena 
» 4) — ine, » 4) — ina : ngatumine, -tomina 

Rd. Pret. II 2) eme ngasumbirile, compra para — , I bought 

for — 
3) » ngasonekenene, escrevi para — , I wrote 

for — 
» 4) » nganninine, bebi para — , I drank for — 

nga mu sumbila-mu (o masa), comprei-o para die (o mílho\ 

I bought it (the corn) for him 
ngi mu sonekena, escrevo-lhe, I write to him 

Ngi somene o uta uami. — an' etu, tu bekele nâ. — Muene 
ua ngi futila (por mim^ for me) o maiaki. — Kamba riami ua 
ngi sonekena kamukanda. — Mon' ami, a ngi jibila nê. — Mu 
jikirienu o ribitu. — Ndé ka ngi jibile o sanji iná. — Tat' etu ua 
tu tungirile jinzo jiiari. — Mu zuikile {ou zuikiri) o poko iê. — 
an' enu a ngi lengela {fogem^ refugiam-se para mim, fly to me). 
— jingombe jami, ngi rixile {de -risa) najiu. — Nanii ua mu 
jibila mona ? — Mona a Nzambi ua tu fuila (ow fila) {morreu por 
nós, he died for us). — Tu bingile kitari kua tat' enu. — Nga ka 
nu rimina o mabia. — Etu tuandala kufukaraena Nzambi ngó. — 
Tu sumbirienu ima iauaba. 



sições como : 1) em logar de, par, para; 2) por causa de; 3) por ainor 
de, a favor de, por conta de; 4) por meio de; 5) contra; 6) em, a, por 
entre, junto, etc.; 7) pelo dativo; 8) na pessoa de. V. g. ua ngi hetela 
o 'mbua iami = bateu-me (na pessoa do) meu cão. 
Cf. o chamado dativo ethico : « Não me seja teimoso. » 
126. Para entender a formação da forma relativa ó preciso ter pre- 
sente á memoria a formação do Pret. 11 (N*» 63), todas as regras da qual 
sào também applicaveis á formação do verbo relativo. 

Para obter a base (radical de verbo derivado) do verbo relativo, 
junta-se á raiz (ao radical do verbo simples) um dos suffixos : 1) — ela, 
2) —ila, 3) —ena, 4) —ina, 5) — uela, 6) — uila, 7) — uena, 8) 



Digitized by 



Googh 



VERBO RELATIVO 5) 6) 7) 8) 9) 

JVeí, //. 5) — uele Bd: 5) — uela, ngasokuele, -sokuela 

6) — uile » 6) — uila, ngabatuile, -batuila 

7) — uene » 7) — uena, ngabokuene, -bokuena 

8) — uine » 8) — uina, ngasamuine, -samuina 

9) — rile » 9) — rila, ngasurile, -snrila 

eme nga ku bongoluela o irima ié, ajuntei os tem fmctos para ti, 

I gathered thy fruits for thee 

â Dgi jikuirile o ribitu, ) dies abriram a porta para mim 
a ngi jikuila o ribitu, S they opened the door for me 

tumixi otu tuofele, ngi batuile-tu. — Mu batuirienu o jinde- 
mba ja mon' ê. — Ndé ka ngi bukuile o muenge una. — Muene 
uolo ngi katula o rilesu. — Ngi katuile o malesu mu kinda. — 
Ngondo nu sukuila o malonga. — Za ngi ku sukule o inama. — 
Tu zanguirienu o imbamb' oio. — mabitu, ene a tu jikuirile- 
mu- — Muene ua ng' amburila kulenga. — Erne ngejila o kitari 
(eu vim acerca do dinheiro^ I came about the money). — Uolo 
ngi sokuela o ritemu riobe. — jingombe jibokuena bu ribitu 
{pda porta, through the door). 

— uina, 9) — rila em conformidade com as leis euphonicas que regulam 
a construcçào dos suffixos correspondentes do Pret. 11, a saber : 1) 
—ele, 2) — ile, 3) —ene, 4) — ine, 5) —nele, 6) —uile, 7) —uene, 
8) —nine, 9) —rile. 

A base obtida, o verbo relativo conjuga-se regularmente segundo 
as regras enunciadas para os diversos verbos dissyllabos e polysyl- 
labos. 

i27. Note-se 1) que os verbos relativos, derivados de v. intransitivos 
exigem um complemento, ao qual chamamos compl. relativo^ porque náo 
corresponde exactamente nem ao compl. directo nem ao indirecto. 
Granimaticalmente este complemento pôde passar por directo. Ex. : 
-fua, morrer, -fuila mutu = morrer por algtcem. 

2) Que os verbos relativos, derivados d. v. transitivos exigem dois 
complementoB. £x. : -sumba : ua tu sumbila maiaki, elle comprou ovos 
para nós. 



Digitized by 



Googh 



93 
NEGAT. DO VERBO RELATIVO 1) 

Pre$. fut. (ki) ngibangelami, m não faço por, I do not make for 
» kubangelé, tu não fazes » thou dost not for 
» kabangelô, die não faz » he does » 

* tubangeletu, nós não fazemos por, we do » 
» nubangelenu, vós não fazeis * you do » 

* kabangelâ, eUes não fazem » they do » 

Pret. I (ki) ngabangelami //(ki) ngabangeleriami 111 (ki) nga- 

bangelami 
Pres.cont. (ki) ngolobangelami ou ki ngalami mu bangela 
Ftd. I (ki) ngondobangelami. — Condic. (ki) ngojobangelami 
Sutj. erne ki ngi mu bangele, muene ka ngi bangele 
e Imper. ku mu bangele, ki nu ngi bangele 

ua ngi beta ni muxi ) hateu-me com umpau 
ua ngi betela muxi \ he struck me with a stick. 

Partic. activo, -obangela = -a kubangela, para fazer com {dle)y 
to do with (it) 

Muene ka ngi tangelami o mikanda ié. — Eu ngi sotele ringi o 
maiaki mu iangu. — Ed ngolo ku ku bangelami nakiu (o kima). — 
nioka má, ku ngi kuatele naiu ni maku. — Muene kabokueleriè 
ku ribitu. — Etu ki tualebeletu mu inama {não temos as pernas 
compridas, we are not long-legged). — sanji jetu, ka tu 
beteletu najiu ni mixi. — Ki ngondo ku ku ambatelami an' é. — 
S'eme ngakexiriami kamba rienu, ki ngojo nu lambelami o kuria 
kuenu. — ritemu kima kiorimina (kia kurimina). — poko 
kima kia kubatuila. 



128. A Negativa do verbo relativo é regular. 

129. Algumas vezes a forma relativa serve para indicar o nso de um 
instrumento v. g. kima kia konuina (o pexi), coisa para fumar com 



Digitized by 



Googh 



94 

NEG. DO VERBO RELATIVO 2) — 9) 

2) Prés. ftUur. ki ngisumbilami, Pret. II ki ngasumbiriríami 

3) » ki ngisonekenami, » ki ngasonekeneniami 

4) » ki ngitaminami, » ki ngatamininiami 

5) » ki Dgisoknelami, » ki ngasokaeleríami 

6) » ki ngibatailami, » ki ngabatuiriríami 

7) » ki ngibokuenami, » ki ngabokueneniami 

8) » ki ngisamninami, » ki ngasamnininiami 

9) » ki ngisorilami, » ki ngasaririami 

-osOy íoíío, <e^, cada, ali, every, each 

Pai etn ka ngi tungiririami inzo. — Eu sonekene ringi o ata 
aná. — Mon' é ki ondobixila, ngondo ku mu jikuilami o ribitu. — 
Makuanii na ka kn rimina o ríbia? — Eie kua ka ngi riminami 
narin. — Ene ka nu toluelenn o mixi ienn. — Se ka ngifntiriami 
kiambote ki ngojo mu snrilami jipoko. — Ndenge ié ki iabntilè 
mu xingn? (não tem o pescoço curto? is he not short-necked?) — 
Eie kuejirié o kinda (não vieste acerca do — ? did you not come 
about the?) — Enu ki nua ngi bingilami kambolo. — Ki nu ngi 
tnkumuine o mona. — Muene kakexirié mu bokuena kuná (não 
entrava por aUi, was not going in there). — Nzambi uzola atu 
oso. — jimburi jenu joso jondofua. 

ella {cachimbo), a thing to smoke with (pipe) e, quando o instrumento é 
expresso, para substituir a preposição ni = com (-batela (ni) muxi). 

130. Da contracçáo do genitivo com o infin. do v. relativo resulta 
uma espécie de Participio activo. Ex. : kima kionuina (= kia kunuina, 
kia'unuina, a + ^i = o). 

131. Advirta-se que com o dativo alguns verbos permanecem simples, 
ao passo que outros se tornam relativos. Assim : ngi bane mbolo, dÍMne 
pão (simples), mas ngi bekele mbolo, traze-me pão, 

132. A differença de significação entre alguns verbos primários e os 
seus derivados relativos é tal que estes podem passar por verbos inde- 
pendentes V. g. -bazela, ralhar, de -baza, estalar, -bixila, chegar, de 
-bita, passar e, como o seu sentido permitte a estes verbos de tomarem 
a forma relativa pela segunda vez, encontram-se verbos com forma 
relativa reduplicada, Ex. : -bazelela, ralhar {por camisa de). 



Digitized by 



Googh 



95 
PRONOME RELATIVO 

a) eme nga ku zolá, anuhte, I love thee 

eme, nga ka zola, eu, que te amo, I who love thee 
o mntn u ngi zola, a pessoa amorme, the person loves me 
o mutu, u ngi zola, a pessoa, que me ama, the person that loves me 
mutn^ u ngizola, a pessoa, que eu amo, the person whom I love 

b) kahata, ka tu sota, a rapariga, que nos procura, the girl 

who looks for us 
kahatn, ku tosota, a rapariga, que nós procu/ramos, the girl, 

whom we seek 
makamba, ma tu zola, os amigos, que nos amam, the friends, 

who love us 
makamba, mu tuzola, os amigos a quem n^ amamos, the 

friends, whom we love 

c) kima, ki banga (ki abange, ki ondobanga) taf etu, a cousa, 

que meu pae faz {fez, faro), the thing, which my father 
does (did, will do) 

d) ima, ioso i a (ondo) ngi bana o jindandu jami, que os meus 

parentes me deram {darão), which my kinsmen gave (will 
give) me 

'mbua, i ngajiba. — jimbua, ja ngi lumata. — mueniu 
uami, u nga ka nu banena. — matari, mu uatakuile. — Bu 
kiriri, bu nga ku sange {em que te achei, in which I found thee). — 
Mu sanzala, mu akexile soba ià. — O kakinda, ku nua ngi bekela. 
— jimbiji, j'akange pange ami. — mauta, mu nuasumbu. 

133. Os pronomes relativos stibjectivos sáo eguaes aos pron. prefixos, 
os pron. relat. objectivos quasi eguaes aos pron. obj. suffixos. (Exc. cl. I 
u e cl. II ki) : a) pronome relativo subjectivo diflFerença-se apenas 
do pron. prefixo pela virgula, que o separa do seu nome ou pronome 
pessoal; b) o pron. relativo objectivo distingue-se do pron. obj. infixo 
pela sua posição, entre o nome por elle representado e o verbo com todas 
as suas partículas formativas; c) o pron. relativo objectivo precede sem- 
pre o sujeito da oràçào (inversão) e o verbo que se lhe segue, se fôr da 3' 
pessoa sing, ou pi., perde o seu pron. prefixo; d) o pron. relat. pode ser 
precedido do adj. -oso sem mudança na significação. 

Na pronuncia não se distingue o jinioka, jajiba tat' etu {que mataram 
meu paé) de o jinioka, )' ajiha tat' etu {que meu pae matou). 



Digitized by 



Googh 



M 



VERBO CAUSATIVO 1) e 2) 



1) ^ ^sa, 


-zolesa, fazer amar, 


to cause to love 


Bd. 1) e 3) 


-talesa, * olhar, 


to look 


2) ^ isa, 


-sambisai * comprar, 


to buy 


iíeí. 2) e 4) 


-jíbisa, mandar mMar, 


to have... killed 



iVes. fut. ngizolesa Neg. (ki) ngizolesami 

Pret 1 e ií ngazolesa, ngazolesele N^. (ki) ngazolesami,-eseriami 
Prés. conL ngolosumbisa Neg. (ki) ngolosumbisami 

iVeí, cont ngakexile mu sumbisa N^. ngakexiriami mu sumbisa 

-lebesa, fazer comprido, alto, to make long, high 

-butisaj fazer curto, baixo, to make short, low 

-zelesa, fazer branco, limpo, daro, to make white, clean 
-bangesa, mandar fazer, to have (something) done 

-bangesa kujiba = kujibisa, mandar matar 

Muene ua ngi betesa kua tat' â, elle me fez bater por seupae, 
(que seupae we batesse) he caused me to be beaten by his father 

soba iajibisa abik' ê kitatu. — Ngolobutisa o iala iami. — 
Ene a ngi talesa o tujola tuâ. — Nga ku futisa o masa. — Nanii 
ua tu banesa o im' oio. — Atu aná aiiba a ngi betesa. — Muene 
aa Bg' ambatesa mu uanda ué (tipóia). — Etu tua mu bakesela o 
kitari kiê. — Eie uajikisa o ribitu rietu? — A mu kutisile ni 
lubambu. — Eie ua tu lambesela 'nii? — Ku mu nuise maniinga. 
— jingombe, a ji risa iangu. — kuria kuambote kunetesa 
atu. 

134. verho causativo indica que o acto ou estado expresso pelo 
verbo simples é causado ou occasionado por alguém ou alguma cousa. 

CoDJuga-se regularmente e pôde receber a forma relativa. 

Forma-se substituindo o — a final ou o suflF. derivat. do v. por um dos 
suffixos — eaa, — isa, — uesa, — uisa, — risa ( — eka, — ika). 

1) Recebem — esa : os v. que têem um — a — , — e — ou — o — 
na penúltima (= Pret. n 1) e 3) e Rei. 1) e 3). 

2) Recebem — isa : os v. que têem um — u — ou — i— na penúltima 
(= Pret, n 2) e 4) e Rei. 2) e 4). 



Digitized by 



Googh 



qtíébrar, 


» 


break 


cortar, 


» 


cut 


pentear, 


» 


comb 


forjar, 


» 


hammer 


chorar. 


» 


cry . 



97 
VERBO CAUSATIVO 3) 4) 5) 

3) :2^ I -uesa, -bokuesa, falser entrar, to cause to enter 
Bd. 5) 7) -toluesa, 

4) :S^ ( -uisa, -batuisa, 
Rd. 6) 8) -samuisa, 

5) -1» -risa, -surisa, 
Rd. 9) -ririsa, 

-bukuisa, fazer quebrar, to cause to break (tr.) to have broken 
-jikuisa, » cibrir, » to open, » to have opened 

-sokuesa, » desmanchar, » to disjoint,» » disjointed 
-kohonuesa, » tossir, » to èough 

-kurisa, » crescer J » to grow 

V. Camativo-Itdativo.'-hokxieHeLsL, -samuisina, mandar,.. por... 

Ua ngi bokuesela (Bdat.) mon' ami. — muania ukurisa o 
irima. — kulenga kiavulu kubuirisa o atu. — Muene ua ngi 
titirisa muxima ni kurila kuê. — Kuririse ndenge ami. — 
matemu mebi, mu nga surixile mazá? — Mukuanii ua ku jikui- 
sila (Rd.) ribitu (gt^m mandou abrir para ti?) — O ualua ua 
ngi kohonuesa. — Ngondosukuisa o malesu mé. — Tat' etu uaza- 
nguisa o imbamba iná. 

3) Os V. cansativos em — uesa formamnse como os v. relativos em 
— uela e — uena e o Pret. n em — uele e — uene (Rei. e Pret. n 5) e 7). 

4) Os V. causativos em — uisa formam-se como os v. relativos em 
— uila e — uina e o Pret. n em — uíle e — uine (Rei. e Pret. n 6) e 8). 

5) Os V. cansativos em —risa formam-se como os v. relativos em 
— rila e o Pret. n em —rile (Rei. e Pret. n 9). 

135. Comparando os suflF. causativos com os relativos, vônse que só 
diflFerem na consoante, a qual nos causativos é — s — e nos relativos 
— 1-— ou — n — . 

136. Nos verbos (médios) em — alala encontra-se uma forma con- 
tracta -alesa, ao lado da regular -alalesa. Ex. : bengalesa = -bengala- 
lesa de -bengalala. 

137. Os V. transitivos em — eka e — ika têem significaç&o cansativa. 
Ex. -nemana, estar aleijado, -nemeka, aleijar. 

7 



Digitized by 



Qoo^^ 



m 



VERBO MEDIO 



6bjf. IroM. -Ilia, ^im&, ^ola, -ona, -eka» -ika, -eleka» -eneka 
i medioê -uK&, -uka, -oka, -oka, -ama, -ama, -alala, -anana 



1) -jikula, -jikuka, 

2) -jituna, -jituka, 
3} tolola, -toloka, 



àbfiry abrirse, to open (tr.), to open 

(intr.) 
desatar, desatar-se^ to untie, to get 

loose 
quebrar, qtiebrar-se, to break (tr.), to 

break (intr.) 

4) -aonona, -sonoka, deiaxir cahir, cahir, to drop (tr.), to 

drop (intr.) 

5) -beteka, -betama, íw(jZíwar, iwcZiwar-se, to incline (tr.), to 

incline (intr.) 

6) -bandeka, -bandama, unir, zmir-se^ to unite (tr.), to unite 

(intr.) 

7) -bengeleka,-bengalala, entortar, entortar-se, to make — , to 

get crooked 

8) -temeneka,-temanana, irritor, irritar-se, to provoke, to get 

angry 

-sueka, esconder, to hide (tr.) -suama, escowd6r-56, to hide(int.) 
-mengenekh^pendurar, to hang » -nienganana, jpewrfcr, to hang » 
-bilulaj virar, to turn (tr.) -biluka, tornar-se, to turn » 

Ribitu rianii riajikukile? — Eme ki ngatukumukami. — 
muxi ua nanii uatoloka ? — Tala, eie uasonona o jinguba jé. — 
Jikii3d ogasonoka? — Se kuondobetamé, ngondo ku hu beteka; 
uevu? — ima, i ngabandeka, iabandama. — Se a ngi temene- 
keiie, ngojotemanana kiavulu. — Muene uasuekele o kitari, ki 
aniauene. ^ A nu sota, suamenu. — Talenu, nioka ionene iolo- 
nienganana ku nioxi una. — Niengenekenu o malesu ku mukolo. 
— Atu atena kubiluka imbungu? — Mukua-kitari una uabiluka 
kiebi nmbika ? 

138, Verbo medio é um verbo activo intransitivo. Exprime uma 
acção que uâo é tranútiva^ nem tampouco intransitiva passiva, uma 
acçáo que iiào passa além do sujeito. Modifica o sentido do v. transitivo, 
de que se deriva, de modo que o objecto do v. transitivo vem a ser o 



Digitized by 



Googh 



99 



VERBO ITERATIVO 



-ala, -una, -uks, -ola, -ona, oka, -Ua, -ika, -eka, -aoa 
-njula, -njuna, -njuka, -ojola, -ojona, -ojoka, -IJila, -ijika, -ejeka, -ajaoa 



1) -jikula : 

2) -jituna: 

3) -jikuka: 

4) -tolola: 

5) -bokona: 

6) -toloka: 

7) -burila: 

8) -burika: 

9) -moneka: 
10) -takana: 



-jikujula^ abfir continuamente, to open continually 



-jitujuna, soUar 

-jikujuka, aòrir-se » 

-tolojola, quebrar » 
-bokojona, enírar 

-tolojoka, quebrar-se » 
-burijila, quebrar 

-burijika, quebrar-se » 

-monejeka, aparecer * 
-takajana, encontrar-se 



to untie » 
to open (intr.)* 
to break (tr.) » 
to enter » 
to break (int.)» 
» (tr.) ^ 
» (int.) > 
to appear 
to meet 



Relativo : -jikujuila, -tolojuela, etc. 



Ki nujikujule o ribitu ríetu. — Muene ujitujuna o kima, ki 
ngakutu. — O mabitu menu majikujuka; kajike-mu. — ^Ndenge é 
uakexile mu tolojola o mienge iami. — Se a ng' amburUe, ngojo- 
bokojona ku bata ríâ. — O kinama kia mutu ó, Menio mu tolo- 
joka. — Mukuami ua ngi burijila o malonga mami? — O kialu 
okio kiaiiba kiaburijika. — O kitari kieniomonejekê mu 'xi ietu. 

— Enu ki nueniotakajana ni etu ku bata ria mutu uná? — Talenu 
o lumuenu olo, luolobUnjuka. — Ene a tu batujuila o jindemba. 

— O maju mé ma mu sonojoka. 

sujeito do Y. medio. Ex. : Transitivo : jikala. o ribitu = a6re a porta. 
Medio : O ribitu riajikuka =:a^'u-86 a porta. Ribitu é objecto iQJikiUa 
e sujeito de riajikuka. 

Geralmente o verbo medio pôde ser traduzido em portuguez por um 
verbo com o pron. reflexo se, indicando que d'uma acçào ou estado, 
ignoramos ou não mencionamos o agente, o sujeito lógico. 

O V. medio forma-se do transitivo mudando as terminações —la e 
— na em — ka, — eka e ika em — ama, — eleka em — alala e — eneka 
em — anana. 

139. Os verbos iterativos juntam á significação primitiva do verbo a 
de repetição, frequência, continuação. 

Formam-se de três maneiras totalmente distinctas : 

1) intercalando, entre a ultima syllaba do verbo e a vogal que a 



Digitized by 



Googh 



100 



VERBO ITERATIVO -jinga 



-bangarjingai fazer contin^^ to do always ou -bangabanga 

-bana-jinga, dar » to give » -banabana 

-xikamarjingai sentar-se » to sit down » 

-tukumuna-jinga, assustar » to frighten » 

Pret. II. ngabanene-jinge ) eu dava contintmmente 

Fret. cont. ngakexile mu bana-jinga ) I was giving all the time 
Fut. ngondobana-jinga, darei cont^ I shall give again and 

again 
Gand. ngojobana-jinga, ew dana » I should » » 

Pret. cont. ngakexile mu ) eu estava dando contintminente 

banabana ) I was giving all the time 
Fid. cont. ngikala mu i estarei dando continuamente 

banabana ) I shall be giving all the time 
Medio. u ngi bangela-jinga, faz-me sempre (para mim) 
Cam. u ngi banesa-jinga, manda-ms dar sempre 

Muene uiza-jinga ku bata rietu. — mundele una ka nu 
bana-jingenu kitari? — Eie unua-jinga ualua anga menia? — Sai 
atu, atukumuka-jinga. — kamba riami ria ngi sonekenene- 
jinge. — karibengu oko ka tu ria-jinga o mahonjo. — Mulume 
6 uenioxinga-jinga mukaji ê. — Ngondozuata-jinga malesu maku- 
suka. — Tu sumbise-jinge o masa mé. — Ku ngi kuatele-jinge 
mu kinama. — 'mbua iami iakexile mu ku ngi sotasota. 

precede, uma nova syllaba, composta de um j e d'essa mesma vogal. 
Ex. : -jikujula de -jikula. 

Sao susceptíveis d' esta forma somente os verbos trissyllahos que têem 
os suffixos mencionados no paradigma. 

2) juntando ao verbo, com todos os seus incrementos, a partícula 
-jinga, a qual muda o seu — a final em — e cada vez que o seu verbo 
acaba em — e (Pret. I, n e Subj.-Imperativo). Tomam -jinga, os verbos 
que não podem receber a primeira forma iterativa (v. fundamentaes 
dissyllabos, polysyllabos, etc.). 

3) repetindo o radical. Esta repetição, porém, nào pôde effectuar-se, 
logo que o verbo acaba em — e (Pret. I e H, Subj. e Imp.). 



Digitized by 



Googh 



101 
SUFFIXOS VERBAES. contkarios 

Contrários : 1) — ula, — una, — ulula, — ununa, — umuna 
2) — ola, — ona, — olola, — onona, — omona 

a) -beteka, -betula, indinar, ergmr^ to incline, to raise 

b) -jitika, -jituna, atar, desatar, to tie, to untie 

c) -bandeka, -bandulula, tmir, separar, to unite, to separate 

d) -kuta, -kutununa, amarrar, desamarrar, to bind, to un- 

bind 

e) -bala, -balumuna, deitar por terra, levantar, to throw 

down, to raise 

f) -sokeka, -sokola, encaixar, deslocar, to join, to disjoin 

g) -fomeka, -fomona, embainhar, desembainhar, to sheathe, 

to unsheathe 
h) -longa, -longolola, embarcar, desembarcar, to embark, to 

disembark 
t) -sokeka, -sokomona, compor, desmanchar, to put together, 

to take to pieces 

Eme ngajikile o ribitu ri uajikuile. — Mukuanii uafomona o 
poko i ngafomekene? — soba iatumine kulongolola o imbamba, 
i nualongele mu ulungu una. — Eie uolosokomona 'nii o uta u 
asokekele o mukongo? — lú uabalumuna o kamona, ka ri baleie. — 
Bandulula o ndandu jé, joio ku ri beta. — ngangula iolosokola 
matemu mami? — Erne ngojokutununa o kit' eki, s'eie kua ki 
kutirié kiambote. — Ngi jitune o inama; kota rié ria ngi jitikile 
naiu. — Betulenu o mesu nda nutale ku mulundu kuná kualeba. 



140. Os siiffixos verbaes de que damos exemplos nào modificam de 
modo constante o sentido do veroo, ao qual se juntam. 

Nos exemplos d'esta paçina os suflSxos dão ao verbo significação con- 
traria á que exprime o verbo primitivo (= des — ). 

Nota-se que os suflSxos da 1* serie, ciya vogal é — u— se juntam a 
verbos cuja vogal radical é — a — , — e — , — i — ou — u— emquanto que 
os da 2* serie, cuja vogal é — o — se juntam aos verbos, que têem por 
vogal radical — o — . 

Os suflíxos, cuja consoante é — 1 — servem para os verbos que 7ião 
têem — m — ou — n — puro no seu radical ; os suflBxos com a consoante 
— n — pelo contrario, servem para os verbos que contéem um — m— ou 
— n— puro. 



Digitized by 



Googh 



riaj 


-riaula, 


bitaj 


-bitula. 


■kanga, 


kongolola, 


^funga, 


fungulula, 


tuka. 


-tukumuna, 



1Ó2 

SUFflXOS VERBAES. determin., etc. 

Repetitivo : -ulula 
-banga, -bangulula, fazer, fazer outra vez, to do, to do again 
-tanga, -tangulula, contar, contar » to count, to count » 
Beterminatkm : -ula, -ola, -ulula, -olola, etc. 

comer, almoçar, to eat, to breakfast 
passar, passar por dig. cousa, to pass, 

to call for smthg. 
lamber, tirar ttido, to lick, to take clean 

out 
misturar, vascolejar, to mix, to stir (a 

liquid) 
saltar, assustar, to jump, to frighten 
-muaiiga,-muangununa, emalhar, destruir, to scatter, to shatter 
-xoka, -tokonona, pungir, esgaravatar, to prick, to pick 

(teeth) 

-kusuka, -kusuluka, ser encarnado, ser avermelhado, to be 

red, — reddish 
-zela,! -zeluluka, ser branco, ser pallido, to be white, — 

pale 
-sabuka, -sabuluka, brotar (planta), brotar (folhas), to sprout 

(plant), — (leaves) 

Bangulula o kím' eki. — Eie uatangulula o kitari Id ngatangele 
kiá? — iiiakaniba metu mariauile kiambote. — Mungu ngondo- 
bitnla iina i uasumbu. — Enu nuakongolola o imbamba mu 
o'nzo? — taliatu tuolofungulula o ualua. — Nanii uamuangu- 
uuna kiahi kiumi? — Enu nu ri tokonona mu maju? — haxi 
iazeluluka. — mixi iná iasabuluka kiá. — Tala o ngombe oio 
iakusuluka. — abik' enu keniokongâ o malongamenu? 

Estes suflixos juntam-se sempre ao radical do verbo simples; nunca 
se addicioiiimi a outro suffixo. 

A cada um dos siáixos transitivos que damos corresponde um sutf. 
mediu, que se fornia segundo as regras enunciadas no N° 138. 

141. O suíiixo repetitivo é raríssimo em kimbundu. 

142. Os suflixoâ aetermiyiativos são eguaes, pela forma, aos contrários. 



Digitized by 



Qoo^^ 



103 



VOGAES RADICAES 



-niunga, ir á roda, to go round -amba, 

-niinga, pôr » to put » -imba, 

-nionga, torcer, to twist -umba, 

-konga, lamber, to lick -xakata, 

-kunga, limpar, to wipe -xokota, 

-baza, estalar, to burst -tukuta, 

-boza, ladrar, to bark -teketa, 

-buza, arrancar, to tear out -tingita, 

-buiza, custar, to be difficult -tangata, 



dizer, to tell 
cantar, to sing 
moldar, to mould 
arrastar '^, to drag 
esfregar '^*, to rub 

* *, » 

tremer, to tremble 
^aciUarj to vacillate 
cambar, to reel 



* 08 pés, the feet, ** os olhos, the eyes, *** lavando, washing 

Tala, nioka ianiungu o kinama kia kamba rietu. — Aniingine 
mukolo ku muxi. — Ndé kanionge o xingu ia sanji. — jingulu 
jenio ri kunga ku malumbu. — tuabika tueniokonga o malonga. 
— utaué ki uabaziê. — 'mbua ienu ia ngi bozela. — hoji 
iabuizaCu i jiba. — kim' eki kiabuizê ku ki banga. — Mukaji 
ê nolo kuimba, o uami uolokuumba. — Kuxakate ringi o inama. — 
Mon' enu uoloxokota o mesu mê (os olhos, his eyes). — muhatu 
utukuta malesu pala ku ma zelesa. — Eie uoloteketela 'nii? — 
Pange é utangata? — mixi ieniotingita. 

Dão ao verbo, que modificam, significação mais definida, limitada, 
determinada. 

143. O suff. -uluka encontra-se raras vezes com a significação que 
tem nos exemplos. 

Além d'estes suflSxos também mereceriam a nossa atteuçáo : 1) -ula, 
-ola, -ala, -una, -ona, -eka, -ika, transitivos ; 2) -ata, -eta, -ita, -ota, 
-uta (segundo a vogal precedente), os quaes parecem indicar « movi- 
mento repetido; » 3) -ana, antigo sutf. reciproco; 4) -xi v. g. -ehelaxi, 
-takulazi; 5) -eia, -iza, (esp. de cansativos), etc. 

144. Vogaes radicaes. — A pesar de se não siyeitar a regras defi- 
nidas, julgamos digno de estudo o papel que a vogal radical desempenha 
na formação dos verbos. 

Podiamos, se não nos faltasse o espaço, dar muito maior desenvol- 
vimento á lista que elucida esta interessante modificação da parte 
essencial do verbo. 



Digitized by 



Qoo^^ 



104 



VERBO DEMONSTRAI. — Ngiiami 



Prés. ngiz'6, já lá venho, 
fzU. uiz'6, '» vens, 
uiz'6, » vem, 



I am coming there, pi. taiz'6 
thou art » » nuiz'6 

he is » 



» 


ez'6 


pi. 


mez'omo 


» 


tuez'6 


» 


nuez'6 


» 


ez'6 


pi. 


tuietu 


» 


nniena 


» 


aia 


pi 


. tuaietu 


» 


Doaiena 


» 


aia 



III. kiz'okio pi. iz' oio IV. riz'orio 

Fret. I. ngez'6, eujá cá vim, here I have come, 
uez'6, tu » vieste, here thou hast » 
uez'6, elle » vein, here he has » 

Pres. ngiiami, i;ow-w6 cwftora, I go away, 
ftU. me, vaes-te » thou goest away, 

uiê, vae-se » he goes 

Fret. I. ngaiami, fui-me embora^ I went away, 

uaié, foste4e » thou wentest away, 
uaiê, foi'se » he went 

Im/per. sing, ndaié, pi. ndaienu 



Tala, mesene iz'oio. — Mukanda uanii uolotang'o {lenã<i lá, 
reading there?) — Ki ngolotangami, ngolosonek'6. — Pange é 
anga uami uolozuel'o? — Ngiiami ku bata rietu. — Enu nuienu 
ku 'xi ienu? — Nanii uoloril'o? — Ene aià kiá. — Tuietu, muloji 
uez' Ó. — Ki ndandu iai é, uoloxikam'6? — Ua ng' ixanenió, kipai 
etuê? 

145. Não é fácil definir exactamente a significação do v. deimonsírai. 
Parece juntar á idéa primaria do verbo a secundaria de presença locoX. 
Emprega-se entre pessoas presentes e o adj. a^moMstr. — ó pôde ser 
traduzido por cá ou íá (cf. o ó do 2* gráo dos demonstrativos). — 
Formanse juntando ao v. o adj. demonstrat. do 2^ grau, regido pelo 
sujeito do V., usando-se de — ó para as 3 pessoas sing, e pi. 

146. Ngiiami, etc., corresponde exactamente, pelo sentido, ao portu- 
guez vou-me embora, etc. 

Pela forma exterior não se diferença da Negat. da 1' pessoa sing, e 
da 1' e 2* pi. quando estas carecem do pref. ki~, mas da 2» e 3' sing, e 
3* pi. é sempre distinguivel pelo pref. negat. k— d'estas. 

Na pronuncia a forma afirmativa distingue-se da negativa pela 
emphase que a caracterisa. 

Esta forma verbal emphatica tem alguma analogia com o possessivo 



Digitized by 



Googh 



105 



VERBO IRREGULAR nguami 



ngaami (m ngnamiami, eu não quero, 

ngné » ngnaié, 

Dgnô » nguaiè, 

nguetu * nguetuetu, 

nguenu * nguenuenu, 

Dgaâ » Dgnauâ, 



I will not 
tu » queres, thou wilt not 
elle * quer, he will 

nós » queremos, we will 
í;(fe * quereis, you will * 
eífes * qmrem, they will * 



ow (ki) ngandaland (Loanda) ki ngandala (sertão) 

inii i tubanga? o çe^e ^awo5 fazer? what are we going to do? 
kiebi ki azuela? conio faUou? how did he speak? 

Eie uandala ku ngi futila o mulambi? — Nguami. — Enu 
nuandalele ku mu jiba ? — Tuandalerietu. — Izenu boba ! — 
Nguetuetu. — Za ngi ku bete ! — Nguamiami. — Muene nguaiê 
kubanguMa o kim^ okio? — Nguaiê. — Enu nguenu kutangulula o 
kitari ki a ngi bana ndandu ié ? — S'ene nguà kuia ku bata, 
ngondo ku a kaiesa. — Enu ki nuandalerienu kuivua. — Eie kua 
mu andalé? — Nga mu andalamj. — Inii i uolosota (eie)? — 
Inii i olo (die, dies) tu takula (o mutu)? — Kiebi ki uondo mu 
sukula inama? — Kiebi ki a nu niana o kitari ? 



emphatico em ngala ni nzala iami, ni riniota riami. A' lettra : tenho 
a minha fome, sede. 

Se é fácil traduzh* ngiiami, etc., não encontramos um equivalente em 
portuguez para ngibangami, etc., e os outros verbos. A funcçào d'esta 
forma parece ser de tomar mais emphatica a asserção subjectiva. Cf. 
N** 99. (Eu cá por mim, faço, etc. f) 

147. O verbo nguami é, além de -kala, o único verbo propriamente 
irregular, que haja em kimbundu. 

Este V. é também defectivo, tendo apenas o Presente. Para todos os 
mais tempos etc., usa-se o verbo regulai* -andala. 

Encontramos na 2* e 3» pessoa sing, e na 3» pi. da sua forma redu- 
plicada as syllabas ai e au, de que já tratámos no N"* 76. 

148. Quando precedem o verbo (inversão) os interrogativos são 
seguidos do pref. cone. da cl. á qual pertencem pela sua forma inicial 
V. g. ínii á cl. IX sing., fciebi á cl. IH sing. Cf. N^ 123. 



Digitized by 



Googh 



106 

VERBO DEFECTIVO -ixi 

ngixij digOj I say pi. tuixi, dizemos, we say 
nixi, diies^ thou sayest nuixi, dizeis, you » 
aixi, dizj he says exi, dizem, they » 

Ex, : na ngi bazela, uixi : Eie u mona uaiiba, 
ralhou commigOy dizendo : Tu és mau filho, 
he scolded me, saying : Thou art a bad son. 

-ambaj dizer ^ to say -tambujila, responder, to answer 

-zalaj ííjrfe^íder^ to stretch out -zalula, doferar, to fold 
rixisa IV , esteira, mat imbia ix, panella, cooking-pot 

kuma = 1) dizendo, 2) que, 3) como, em qtmlidade de 
1) saying, 2) that, 3) as, in the character of 

Muéne ua ng' ibuile, uixi : Mukuanii uazalula o rixisa, ri 
ngazalele? — Eme nga mu tambujirile, ngixi : Ki emiami; ki 
iigakexiriami boba, — Eie ua ng' ambela makutu, uixi : Pange é 
uabixila- — Ene azuela kiri, exi : Etu tu akua-kitari. — Etu 
tua nu ibula, tuixi ; Nanii ua nu tumu kubeteka o jimbia jetu? — 
Enu nuatambujila, kuma : Etu ki tuabeteketu o jimbia jenu, etu 
tua ji betula. — Erne nga ku ambelele, ngixi : Foraeka o poko ié. 

— Uatambu jirile, uixi : Kana, iofomeke kiá ; ngondo ku i fomona. 

— Euu nua ngi sonekena, kijma : Pai enu uafu. — jindandu jenu 
ja tu xingilej jixi : Enu nu akua-makutu. — Nga ku ambelele, 
kuma ngojo ku futa, se ngakexile ni Idtari. — Ene a ngi sumbisa 
kuma ogi m'bika. 

149» V* defectivo -ixi serve para introduzir uma citação texttml 
(directa oratio) e equivafe ao portuguez dizendo : — . Sempre é regido 
pelo nome da peesoa cujas palavras são citadas. 

Nâo se emprega senão no Prés. futurai. 

i50. A conjuiicçíLo kuma serve egualmente para iniciar uma oração 
directa ou uma indirecta. N'este caso traduz-se por que. Euma, prece- 
dendo um nome, significa como^ em qualidade de. 



Digitized by 



Googh 



107 
VERBO DEFECTIVO -ene 

eme ngene (ni) pi. eta tuene (ni) 
eie uene » ena nuene » 

maene uene » ene ene » 

tenho {tenSy etc.) estado, costtmw {costumas, ete.) estar 

I have (thou hast etc.) been, I am (thou art etc.) habitually 

ngene ni.tenhotido, costumo ter, I have had, I have » 

Locat. kuene, buene, muene, j ^ (^^' f"'' ^"*''l' ^., 
, , there is, there are habit, 

-ene-ku, -ene-bu, -ene-mu \ , ^ . , 

) (at, on, m). 

Neg. ngeniarai, kuenié, keniê, (ki) tuenietu, nuenienu, eniâ 

Locat, kuenié, bueniê, mueniê, -eniê-ku, -eniê-bu, -eniê-mu 

Neg. ngeniami ni uhaxi, não tenho doença habitual, I have not 
(habitually) a malady, 
ki tuenietu ni kitari, não costumamos ter dinheiro^ we have 

not always money 
ki tualetu ni, não temos {agora\ we have not (at present) 

Enu nuenienu ni tata? — Tuene ni tata ni mama. — Pange 
enu keniê ku bata ria sekulu â? — Keniê-ku. -^ Ku 'xi iâ kuenié 
mahonjo? — Kuenié. — O molungu mene mu menia. — Ngeniami 
nguzu. — Mu sanzal' omo ki mueniê jimbua? — Ki muenié. — 
jisanji jene ni isala. — Ndenge ami uene mu 'xi ienu. — Kana, 
keniê-mu. 



151. verbo defective -ene, que tem só o presente, corresponde ao 
portuguez ser, como -kala equivale a estar. 

Serve para indicar existência habitual e, combinado com ni, posse 
fiabitual. 

E' o verbo auxiliar do Habitual. 

Note-se a diflFerença que há entre kuenié, não há, está (nunca) e 
knalé, não há, está (por ora). 



Digitized by 



Googh 



106 



VERBO -ila 



Inf. -ila, fazer^ dizer, to do, to say 

Prés. fut. ngila, uíla, uila, pi. tuila, nuila, ela 

Fret L ngeri, ueri, ueri, tueri, nueri, eri 

11. ngerile, uerile, uerile, tuerile, nuerile, erile 
» ///. ngela, uela, uela, tuela, nuela, ela 

Prés. cont. ngolokuila, etc. iVeí. cont. ngakexile mu kuila, etc. 
Conãic. ngojokuila, etc. Habit, ngeniokuila, etc. 
Imper. ila, ilenu, ndé kele ou k akele, ndenu kakerienu 
Neg. Prés. fut. ngilami, etc. Pret. /e iJngeriamie ngeririami 
Rei. Inf. -irila Cam. Inf. -irisa 

Eie ueri o maju kala matemu ) tu tens dentes como enchadas 
o maju ma ku iri * * ) thy teeth are hke hoes. 

mboiído IX, imbondeiro, baobab, kisutu m, bode, he-goat 
ribulu IV, lebre, hare kifikila m, comparação, compar- 

ison 
kala ipref. cone. ki), como, as, like kiene (ki) assim, so 

O ndandu ienu ieza mu kuila 'nii? — Pange ami ueri 'nii? — 
luii i nuerile ? — Mutu uná ua nu irila kiki? — Muene ka tu 
iririetu kima. — Ndé ka mu ambele akalenge ku bata riár. — O 
mukutu {corpo, body) ua mu iri kala mbondo. — Enu nueri o 
matuí kala mabulu. — Muezu ua ku iri kala kisutu. — Nzambi 
ua ka tu futa kala ki tuafutu akuetu (outrem, others). — Kala 
ki ambele Nzambi, kiene ki ngondokuila. 



152. O Y. -ila nào é irregular, mas parece tal á primeira vista e a sua 
signiticaçào é táo variável que bem merece menção especial 

153. Entra na composição de quasi todas as a iflkila, » comparações. 

154. Quando acontece preceder o verbo, o adv. kala deve ser 
seguido do seu pref. cone. ki. Cf. N° 148. 

155. O adj. e pron. muene pôde seguir o seu nome ou pron. pessoal : 
1) sem concordar; 2) concordayido. 

A concordância faz-se, como sempre, pela prefixação ao radical (-ene) 
dos pref. concordantes. 
Nas 3 pessoas pi. temos três formas : 1) sem concordância : etu muene 



Digitized by 



Qoo^^ 



109 

ADJ. E PRONOME muene, -ene 



eme muene, 


eu mesmo, 


I myself 


eie » 


tu » 


thou thyself 


maene » 


eUe » 


he himself 



Sing, 



pi eta muene ou ene ou tuene, nós mesmos, we ourselves 
enu » * nuene, vós » you yourselves 

ene » » ene, dies » they themselves 

I muene pi. ene IV riene \ Locativos: 

n uene » iene V uene J muene 

in kiene » » VI luene \ pi. mene buene 

IX iene * jene VII tuene \ kuene 

X kene » tuene VIE kuene / 

Negat. I ki mueniê pi. ki enià IV ki rieniê \ 

n ki ueniê » ki ieniê V ki ueniê Í pi. ki meniê. 
ni ki kienié » » VI ki lueniê ) 

Mukuanii uabeta mon' ami? o kamba rié? — Riene. 
Qmm bateu no meu filho? o teu amigo? — Elle mesm^o. 
Who has beaten my child? thy friend? — (Yes,) he; the same 

kitari kié kiki? — Kiene. — matemu mu uasumbu mama? 

— Mene. — A ku niana 'nii, o mbonzo? — Iene. — ima iami 
iala muebi? mu kinda kié? — Muene. — Eie uaxikamene bu 
kiriri eki? Buene. — Eie uoloia kué? Ku bata rienu? Kuene. — 
Ene asuama mu sanzala ienu? — Kana, ki mueniê. — poko 
eii, iene i ua ngi bana. — lumuenu olo luene lu nga ku sumbisa. 

— Ki kiki ê kituxi ki uabange? — Kiene. — muxi 6, uene u 
ngabatula mazá. — rilesu eri riaxiri ki rieniê ri ngasukula. — 
matemu ama maiiba ki meniê m' abange o ngangula ietu. 

etc. ; 2) com concordância do plural só : etu ene, etc. ; 3) com concor- 
dância do pref. pessoal : etu tuene, etc. 

Os locativos mu, bu e ku unem-se com -ene, formando três pro- 
nomes locativos que significam : no mesmo logar (dentro, sobre, junto). 

Como muene e ene servem de pron. pessoaes pela 3* pessoa, assim 
uene, kiene, etc., servem de pronomes pelos nomes das cl. n, ín, etc. 



Digitized by 



Googh 



110 



ADJ. E PRON. DEMONSTRATIVO mueniú, etc. 



I II m 

10 mueniú J ueniú, kienieki, 

2** muenió^ uenió, kieniokio, 

d^ muene una, uene una, kiene kiná, 

pK eniá, ienieii, ienieii, 



enió, 



lenioio, lemoio, 



ene aná^ iene iná, iene iná, 



W 

rienierij 
rieniorio, 
riene riná. 



V VI 

ueniú, lueniulu, 

uenió, lueniolo, 

uene uná luene luná. 



IX 


X 


ienieii, 


keniaka 


ienioio, 


kenioko 


iene iná. 


kene kaná 


jenieji. 


tueniutu 


jeniojo, 


tuenioto 


jene jiná 


tuene tuna 


vn 


vm 


tueniutu. 


kueniuku 


tuenioto, 


kuenioko 


tuene tuna, kuene kuná 



pi. rVj V, A'l, vn e Vin meniama, meniorao, mene maná 



Locativos : mueniumu, 
bueniaba, 
kueniuku, 



muemomo, 

bueniobo, 

kuenioko, 



muene muna 
buene bana 
kuene kuná 



Negãt. ; 1) ki mueniu ô, 2) ki mueniai ú 

Mulíaji é mueniú? — Kienieki o kima kiami. — Ienieii o mixi, 
i ngabukula. — O jipoko, ji uazuika jeniojo. — O tumburi tu 
tuagumbixile tuene tuna. — Mu sanzala, mu ngabitile mueniumu. 

— Mu 'xi, mualengele o mukua-kituxi, muene muna. — Ku kialu 
ku ugaxíkamene kuenioko. — Bueniaba bu a mu jibirile o hoji. 

— O kaxitUj ku ngatexi kenioko. — Makamba menu meniomo ; 
jindandu jetu jenieji; o abik' enu eniá. 

156, A formação dos demomtrativos mueniú, etc., que á primeira 
vista parece dífficil e irregular, é, pelo contrario, facílima e regularissima. 
Estes demonstrativos são formados pela união do adjectivo -ene com a 
forma apocopada do demonstrativo, correspondente ao pref. que deter- 
mina -ene. h\, : kienieki = ki-ene-eki, rieniorio = ri-ene-orío, mueniú 
= mu-ene-iú. A vogal e átona (muene) estando em frente de outra 
vo^a! muda-se, segundo a regra, em i semi-vogal. 

Advirta-se íiue assim como não ha forma apocopada do demonstrativo 
do 3^ grau, também não se dá a união de >ene com o demonstrativo 
II -esse grau. 

Os locativos demonstrat. são formados da mesma maneira pela união 
de bueoe, etc. com a forma anocopadado demonstrativo correspondente 
(huene-obo ^ bueniobo). Cf. N° 121. 



Digitized by 



Googh 



Ill 



NEGATIVA COM mueniú, etc. 



l)kimueniu Ô, 


ki mueniou ô, 


ki enianaa 6, 


ki kieniokiu ô 


I 


n 


m 


IX 


2) ki maeniai ú, 


ki ueniai ú 


ki kieniai eki 


ki ieniai eii 


ki * 6 


ki * 6 


ki » okio 


ki » oio 


ki mueniô oná ki ueniô nná 


ki kieniô kiná 


ki ieniô iná 


ki eniai â 


ki ieniai eii 


ki ieniai eii 


ki jeniai eji 


ki - ó 


ki * oio 


ki » oio 


ki » ojo 


ki eniô aná 


ki ieniô iuá 


ki ieniô iná 


ki jeniô jiná 


X 


IV 


V 


VI 


ki keniai aka 


lá rieniai eri 


ki aeniai ú 


ki lueniai ulu 


ki » oko 


ki » orio 


ki » ó 


ki » olo 


ki keniô kaná 


ki rieniô riná 


ki ueniô uná 


ki lueniô luná 


vn 


vm 






ki tueniai utu 


ki kaeniai aka 


pi. IV, i ki 


menial ama 


ki » Oto 


ki » oko 


V, VI, ki 


omo 


ki tueniô tuna 


ki kaeniô kaná Vil, VTII, ] ki meniô maná 



O maxisa mobe, mu nga nu sumbirile, ki meniai omo ou ki 
meniomu ê. — O jimbia jonene, j' umbile mam' â, ki jeniai eji ou 
ki jenieji ê; jene jiná. — O tujola tuenu ki tueniutu ê ou tueniai 
utu? — Ki keniai aka o ka 'mbua ka ngi lumata? — Kene. — Bu 
kiriri, bu nua mu sange, ki bueniab' ê ow ki bueniai aba? — Ki 
kueniè kuná ou ki kuene kunau ê, ku tuatakajanena? 

157. Na negativa de mueniú, etc., encontramos duas formações : 
Na prUneira é ao demonstrativo (v. g. iú em mueniú, etc.) que se 
junta o suÔ*. negativo ô, conforme o paradigma de p. 55. Na seaunda o 
suff. neg. junta-se ao primeiro membro -ene (ki mueniê iú ou ú). Visto 
porém, que a pronunciação de duas accentuadas contíguas s6a mal, acon- 
tece habitualmente que o suflF. negat ê, se decompõe, por conveniência 
euphonica, em os dois extremos de (jue é o som intermédio, isso é, ai 
íe = a + i, como já temos tido occasiào de ver que a + i == e). Este ai 
e seguido da forma apocopada do demonstrativo, e por quanto já acaba 
era — i, os demonstrativos iú e ió perdem o seu i— eupnonico (ú, ó). 
Escrevemos os dois membros em separado para melhor intelligencia dos 
elementos d'este composto ; mas nào seria incorrecto escrever como se 
pronuncia : ki mueniaiú, ki rieniaiorio, etc. 

Na negativa, assim como na afirmativa, o 3*» grau escreve-se e pro- 
nuncia-se em separado. 



Digitized by 



Googh 



112 

Ué. — K'ubeka. — Mukuetu 

uê = também, also, too. Invariavd : eme uô, enu uô, etc. 

Var. : eme uami pi. etu uetu, eu, nós tombem, I, we too 

eie ué » exiu vlBWIj tu, vós » thou, you also 
DQuene uô » ene uâ, elle, elles » he, they too 

I muta uêpL atu uâ. Ill rikamba népl makamba u6 ou uâ, etc. 

eme k' ubeka uami pi. etu k' abeka uetu 
êíe » ué enu » uenu 

maene » uô ene » uâ 

e«5 tu, elle sósinho, etc. I, thou, he, we, etc., alone 

mukuetu, msti companheiro, my fellow pi. akuetu 
mukuenu, teu » . thy » akuenu 

tDukuà, seu » his » akuâ 

-amukuâf outro, mais um (individtw, objecto), other, more 
-engi, outro {da qualidade), differente, other, diflFerent 

Eme uami ou uê ngakaia-ku (kuná). — Ngi sumbile uê ka 'mbia 
kofele. — Eme nga nu sotele uenu. — Enu k' ubeka uenu (ki) 
nutenenu kubanga kíma. — Mukuetu uaxala k' ubeka uê. — Eie 
uondokuiza k' ubeka ué? — Etu tuakexile k'ubeka uetu. — 
Akuenu uá ondoxala k' ubeka uá. — Ngi bekele uê o kinda 
kiamukuâ. — Ku ngi bane o kuri' oku; ngandala kuengi. — 
Ribulu riengi, kimbungu kiengi. 

i5â. O adv. uê (raiz u — ) é variável ou invariável. 

A forma invariável é egual á 5* pessoa sing, e emprega-se com nomes, 
verbos, etc. 

A fonna variável usa-se só com os pronomes pessoaes e nomes de 
racionaes. Concorda com o seu nome ou pronome tomando o suflF. posses- 
dvo respectivo. 

159. Para expressar só, sôsinho, emçrega-se uma circumlocução, 
como se em portuguez se dissesse : na minKa {tua, sua) solidão. 

i60. Já conhecemos o vocabido mukua (n^ 31). Enj mukuetu, etc., 
apparece unido com os snS. possessivos do plural e significa tanto o meu 
como o nosso companheiro (muku' etu). 

161. Precedido do genitivo, mukuetu, etc., serve de adj. e corres- 
ponde a outro, a, os, as. — Para evitar que se confunda kia mukuâ = 
ão seM cmnpanheiro, com kiamukuâ = outro é preferivel escrever este 
ultimo como uma só palavra. 



Digitized by 



Googh 



113 

O muami etc. — Kual' eme etc. 

o muami, o buami, o kuami pL o muetu, o buetu, o kuetu 

dentro, sobre, jzmto do meu, do nosso ou de mim, de nós^ etc. 
in, on, at my (mine), our (ours) or in, on, at me, us 
mué, hue, o kué pi. o muenu, o buenu, o kuenu 

mu6| bu6, o ku6 » o muâ, o buâ, o kuâ 

Ngatundu o muenu (mu o'nzo ienu, mu 'xi ienu), sahi da vossa 

{casa, terra), I carne out of your (house, land). 
Ngakexile o kuâ (ku bata ria, ku 'xi iâ), estive em, na (casa, 

terra) d^éUes, I was at, in their (house, country). 

kuar erne, por, de^ a mim, by, from, to me pi. kual' etu 
kuar eie, * ti » thee kual' enu 

kua muene, » elle, » him kua ou kual' ene 

riosoneke kual' eme, escripto por mim, written by me 
ngondokuiza kuaF enu (o kuenu), virei a vós, I shall come to you 

Mukuetu ualengelele o kuenu (ku bata rienu). — Ene axala o 
buâ (kiriri). — Tenu o maiaki ama o muê (mu kinda kiê). — 
Tuakabixila o kuetu munguriná anga mungurinaku. — Nanii 
uaxikama o bué? — O kialu eki kiobange kuaF eie anga kua 
muene? — Eme, a ng' ixana kua nanii, kual' enu anga kua (cu 
kuaF) ene? — O ima, i nga ku ambela, katnla-iu o kuetu. 

162. Os vocábulos o muami, etc., representam uma locução adver- 
bial composta de : 1) um dos locativos mu, bu, ku ; 2) um nome com 
3) um adj. possessivo, e resultam : 1) da suppress&o do nome; 2) da 
uni&o do locativo com o suff. possessivo e 3) da prefixação a este con- 
juncto do artigo o. Ex. : o muetn = (o) mu — etn = mu (^xi i)6tu. 
Çf. N» 33 Obs. 

163. O muami, o kuami etc., significam também mna eme, kua eme 
etc. = em mim, junto de on por mim^ etc. 

164. Outro subtituto de kua eme, kua eie, etc., os quaes não são 
admissíveis por causa do hiato, acha-se na (forma kual' eme, kual* eie, 
etc. (contracção de ku ngala eme, etc.?) Çf. N- 116 e 123. 



8 



Digitized by 



Googh 



114 

COMPARAÇÃO 

1) a) -sokela ni : O kim' eki kiasokela ni kiná, esta cousa é 

eguai (tamanho) a aqudla, this thing is 
equal (in size) to that. 
h) kala : Uolozuela kala mnndele, elle falla como um 
branco, he speaks like a white man. 

2) a) -beta i kim' eki kiabeta o knuaba rikue kiná (ou 

kiabeta kiná o kuuaba), esta cousa eoccede 
(vence) aqudla em hdleza, this thing beats 
that in beauty. 
h) -tunda : lú uatundu una mu kuuaba, este sobresahe 
áquelle em hdleza^ this one excels that one 
in beauty. 
3} a) muene, kiavulu, kinene = muito^ very, much 

kima kiauaba muene ou kiavulu ou kinene, cousa muito 
bonita, very nice thing. 

b) ií^^íe(p^ica^;Kionenenene, kiofelefele, grandissimo, 

pequenissim^o^ very large, very small 
Repetição : kiambote kiambote, muito bem^ very well 

c) kiatundu ioso mu kuuaba, mais bonita do que todas, nicer 

than all. 

Inji ki ilumatê kala imbua. — makota mabeta o kukula 
rikue o jindenge. — ngandu ié iasokela ni rixisa riami. — 
maju mé molotunda o mami mu kuzela. — Kiri muene. — Ngi 
bane kiofelefele ngó. — ló uatundu o ambundu oso mu kulenga. 
— Uembi kiambote muene. — Nga mu tundile mu kuijia. 

165. A vomparação não se eflFectúa por flexão, mas por periphrase : 

1) Para a comparação i'egicaldade diz-se: a) que uma cousa é egual 
a outra (nas dimensões), 6) que é ou faz como outra. 

2) No comparativo de superioridade diz-se : a) que imia cousa bate, 
vence, eok-ede (-beta, -tunda) outra n'esta ou u'aquella qualidade, 
iicando esta expressa por um infinitivo com o artigo ou por um nome 
iiualitativo. O vocábulo rikue que vae com -beta parece ser o de que 
portuguez pronimciado á africana. A forma em parenthese é a genuina, 
antiga, ma^ é quasi desconhecida em Loanda. 



Digitized by 



Qoo^^ 



115 

CONJUNCÇÓES. PRET. n COM anga. 

Uatondile ku bata riâ, anga uia kn 'xi ialeba, anga nzanga o 

jimbongo jè joso, nzala anga i mu kuata. 
Sahiu da sua casa e foi para uma terra distoMe e dissipou todos 

os seus hens e começou a ter foms. 
He left his home and went to a country far away and squandered 

all his substance and hunger caught hold of him. 
Anga hanji = antes, previous to. 
Izúa isamanu anga o Pasu hanji ou anga hanji o Pasu, seis 

dias antes da Páscoa, six days before Passover. 
menia anga (se) malulu^ ngi ma nua kiomuene. 
Apesar de a agua ser amarga, bebel-orhei. 
Although the water is bitter, I shall drink it all the same. 

mukonda, porque, because né — né, nem — nem, neither — nor 
sumbala, ainda que, although ni — ni, tanto — como, as well — as 
palanii? ou mu konda ria 'nii? porque? why? — maji, mas, but 

Ngendele ku mulundu anga ngisanga-ku mabulu, makexile mu 
ria iangu. — Anga hanji ngabixilami-ku, uafu kiá. — Anga se 
nuandalenu, ngondo nu lengesa. — Palanii nuolo tu xinga? — 
Mukonda enu muene nuariangele ku tu xinga. — Mu konda ria 
'nii tat' enu ni kuku enu kezà? — Tuasangietu né o kimbanda né 
o mukongo. — Sumbala mubika, (maji) muene mukua-kitari. — 
Nga mu ambelele kuma a tu bekele kuria, maji muene kandaleriè. 



3) superlativo pode ser indicado : a) por advérbios v. g. kiavulu, 
kionene, muene, b) por reduplicação do radical ou por repetição do 
adj. ou adverbio, c) como o comparativo de superioridade, comtanto que 
no segundo termo se abranjam todos (-oso) os entes comparados. 

166. O « kimbundu b tem apenas as conjuncções mais indispensáveis. 

Entre estas, anga merece menção especial. Quando, n'uma narração, 
o Pret. n devia, conforme a analogia do portuguez, ser seguido da 
conjuncção ni = e e d'outro verbo no Pret. 11, o a kimbimdu » exige 



Digitized by 



Googh 



116 

PREPOSIÇÕES PERIPHRASTICAS 

koxi a (ria), debaixo, por baixo de, under 

boxi a » » » * 

moxi a » eniy dentro de, in, inside of 

bu kanga ria, fora de, out, outside of 

ku tandu a (ria), em (por) dma de, on, over, above 

ku mbandu a (ia), ao lado de, by (on) the side of, near 

ku polo ia, em frente, diante de, in front of, before 

ku rima ria, atrajs!, depois de, behind, after 

mu (bu) 'axaxi ka, no meio de, entre, in the midst of, between 

tunde — katé, desde — até, from — to, till 

karibengu kasuamene koxi a rixisa. — Boxi a muxi una 
buakexile kimbungu kionene. — mueniu uala moxi a mutu. — 
rilonga, ri nga ku turile ku tandu a mutue, eie ua ri balesa 
palanii? — Mukonda nioka, iakexile bu mbandu iami, ia ngi 
tukumuna. — Ndenu ku polo ia akuenu; etu tuondoxala ku rima 
ria akuetu. — sanzala ietu, a i tungu bu kanga ria muxitu. — 
Eme ngazekele ku mbandu ia akuenu. — Bu 'axaxi ketu sai-bu 
mutu, uejia kuzuela kimbundu ? — Tunde mu Luanda katé mu 
Ndondo jilekua (legoas, leagues) jikuxi? — Tunde ki ngatundu 
katé ki ngabixila, ki nganuami menia, né tuofele ngó. 



que em vez de ni se empregue anga e o Prés. futurai com significação 
de pretérito. 

Vê-se nos exemplos como anga pôde ter varias outras significações, 
segundo a sua posição ou a sua combinação com outros vocábulos. 

Obs. Os pron. demonstrativos do P grau, combinados com o Pret. I, 
podem fazer as vezes da conjuncçâo ni. Ex. ueza ió uamono, veiueviu. 

167. Além das preposições simplices -a (genitivo), mu, bu, ka e ni, 
que já conhecemos, cumpre-nos tratar das preposições periphrasticas 
ou locuções prepositivas. 

Quasi todas são formadas de uma locução adverbial (geralmente com- 
posta de um nome precedido de um locativo) que se liga ao nome 
seguinte por meio do genitivo, ou singelo ou regido pelo nome da locução 
adverbial. (Koxi == ku ixí, boxi = bu ixi, etc. (u + i = o.) 



Digitized by 



Qoo^^ 



INTERJEIÇÕES 

-ta maju, {pôr dentes) morder, (to put teeth) to bite 



-ta uenji, 
-ta fimba, 
-ta niania, 
-ta maka, 
-ta mate, 



negocio) negociar, ( » trade) to trade 

mergulho) mergtUhar, ( » a plunge) to dive 

bocejo) bocejar j ( » a yawn) to yawn 

conversa) conversar, ( » a talk) to talk 

cuspe) cuspir, ( » spittle) to spit 



Ai! palanii ua ngi te maju, é? — Mukonda eie uolota niania; 
uondozeka. — Kuebi ku nueniota o mate? — Kuoso ku (aonde 
quer que, wherever) tuandala. — O mindele ieniota uenji ua 
mbote ni ambundu. — Xenu! tuamesena kuta maka nienu. — 
Maka manii, mu nuamesena kuta ni etu? — E! kamba riami! 
ndoko, tute fimba mu 'alunga. — Auá! nguamiami. — Aiué! 
mam' etu é! mukuetu uolofua mumenia! 

168. Com o V. -ta e outros mais formam-se numerosas locuções 
verbaes equivalentes, pelo sentido, a verbos derivados de nomes. 

169. Interjeições. — A interjeição é ! serve sempre para chamar a si 
a attenção de alguém. 

1) Accompanhando \un nome, ao qual pode ser anteposta ou pos- 
posta, corresponde ao vocativo = of Ex. : E! ngana! ou ngan' é! = 
ó senhor ! 

2) Junta a um verbo, a mesma interjeição, posto que com entoação 
diflferente, corresponde ao portuguez : imn^ e serve para dar mais 
emphase á interrogação ou ao imperativo. Ex. : Eie uondokuiz* é? = 
Tu viráSj hein f — Tund' é ! = soe! {já! ouves f) Cf. N'» 100. 

Xé! pi. xenu! serve para chamar alguém sem dizer o seu nome. 

Ma! mal mal emprega-se para chamar porcos. 

Xibál zibál xibál usa-se para chamar cae«. 

Para pedir soccorro gritam : Naknetu é! nakuetu é! 

A exclamação de dôr é : ai! 

A á' espanto, quando succede alguma desgraça, é: Aiué! aiué! com 
invocação da mãe ou do pae: mam' etu é ! tat* etu é! ou simplesmente : 
Mam' é! mam' é! 

Lamba riami! corresponde a : coitado de mim! 

Tata! tatá! serve para exprimir admiração, assombro. A interjeição 
de repugnância é : aoá ! 

Fbtíí felicitar alguém diz-se : Tana-ku! pi. tanenu-ku! para animar, 
incitar: ndoko! = vamos! 

As inteijeições onomatopicas são innumeraveis como os sons por ellas 
representados. 



Digitized by 



Googh 



lis 



DERIVAÇÃO DOS NOMES cl. I 



a) -rima : murími = cultivador, tiller 

-nua : munue = qtiem bebe, he, she who drinks 

b) -tunga ; mutungi a maxisa = quern fabrica esteiras^ he who 

makes mats 
-lamba : mulambi a xitu = quem coze came, he who cooks 
meat 

c) -znela : muzueri = o fallador, the talker 
-rila : muriri = chorador, weeper, whimperer 

d) -sumbisa : musumbisi ou mosombixi a masa = o vendedor de 

milhOj the corn-seller. 
'Zuza : muzuzi ou moznji a mbiji = quern assa peixe, he 
who roasts fish 
kisanda m, esteira ruim, ragged mat 
kimenga m, testo, potsherd 
humbu IX, cachimbo ruim^ worn out pipe 
muimi I, avarento, the niggard 

Mnene musoneki a mikanda. — Musumbixi a xitu uria kifuba, 
mujibi a ngombe uria maniinga. — Mutungi a maxisa uzeka bu 
kisanda. ^ Mumbi ( = mu-umbi) a jimbia urila bu kimenga, 
mumbi a jipexi unuina humbu. — arimi a makania ala kuebi? 
— Jingaugula, jene asuri a matemu ni jipoko. — Ati {de -ta) a 
ifikila akua-kiri anga akua-makutu? — Eie u muimi (de -ima, não 
ilarj to be stingy); enu nu emi. 

170. Derivação dos nomes. — Os nomes derivam-se geralmente de 
verbos ou pnmarios ou derivados. 

17i. De qualquer verbo, simples ou derivado (medio, transitivo, 
cansativo, relativo) pode derivar-se um nome da cl. 1 (nomen agentis), 
que corresponde, pelo sentido, aos nomes portuguezes em — dor v. g. 
tentador^ jttzedor. 

a) Estes nomes verbaes formam-se prefixando mu — ao radical do 
verbo e mudando o seu — a final em — e ou — i. 

b) Na pronuncia rápida o — e final seguido de vogal sempre se pro- 
nuncia como i semi-vogal. 

c) Nos verbos terminados em — la, o nome verbal acaba geralmente 
em —ri em vez de — le (le ante vogal = ri). 

d) Nos verbos terminados em — sa ou — za, o nome verbal pode, mas 
náo deve, acabar em — xi ou — ji, em logar de — si ou — zi. 



Digitized by 



Googh 



119 
DERIVAÇÃO DOS NOMES cl. H 

1) -xinda, traçar , to draw a Une muxinda, risco, Une 
-kasa, atar, to bind mukasa, pacote, bundle 
-soma, espetar, to prick musoma, espeto, spit 

2) Aolokàyperdoar, to pardon muloloki, perdão, pardon 
-zela, ser branco, to be white mundele, o branco, white man 

3) -imba, cantar, to sing muimbu, cantiga, song 
-sala, peneirar, to sift musalu, peneira^ sieve 
-samba, orar, to pray musambu, oração, prayer 

4) -koma, gemer ^ to groan mukomo, gemido, groan 

Nzambi, nga mu bingi muloloki. — Eie hanji kuejié o musa- 
mbu ua Ngana? — Ngondo ku ku longa-u. — O mindele iejía 
miimbu iauaba muene. — Enu (ki) nuevuenu mukomo ua kamona? 
— Tu bekerienu misoma uari. — O ambundu aná akexile ni 
mixinda ikusuka mu maku. — O mikas' eii uari ita {custam, cost) 
kikuxi? — O musalu kima kiosalela (kia kusalela). — E! kamba 
riami, inii i uolosaF oio? — Ndenge é uolokomena 'mi {por cama 
deque? what for?). — O ambundu palanu keniosambelâ Ngana 
Nzambi? 



Em cerai este nome verbal exige um complemento ligado a elle pela 

{^articula genítiva a sem prefixo algum. Os dois nomes assim unidos 
azem o orneio de um nome composto. 

172. Mnkongo, caçador, de -konga (em « otyiherero » = rastear) e 
os outros nomes da cl. I terminados em — a, — o, — u, sáo vestígios de 
outras formações, hoje antiquadas. Cf. N^ 1, 2, 3, 4. 

173. Os nomes da eh 11 formam-se, como os da cl. I, prefixando 
mu— ao radical do verbo (simples ou derivado de qualquer espécie) ; 
mas distinguimos, segundo a mSi forma final, entre os denvados : 

1) Que deixam o radical intacto com a sua vogal final —a ; 
2S Que mudam o — a final do radical em — e ou — i como os nomes 
veroaesdacl. I; 

3) Que mudam o a— final do radical em — u ; 

4) Que mudam o —a final do radical em —o. N'estes a vogal da 
penúltima do radical é sempre — o— e a final accommoda-se a ella. 

Nâo sabemos com certeza, se munioka =^ ver de terra se deriva de 
nioka = cobra, ou dos verbos -nioka (em « IdsuahiU » = extender-se) 
ou -nionga = torcer. (Em qualquer caso, este vocábulo parece ser o 
etymon do portuguez minhoca.) 



Digitized by 



Googh 



120 

DERIVAÇÃO DOS NOMES cl. El 

1) -nionga, torcer^ to twist, kinionga, dntvra, waist 

-jila, j^uar, to fast, kijila, preceito dejejt*m, fasting- 

precept 
-leba, ser aUo, to be tall, kileba, pessoa aUa, tall person 
-nemana,e5tór caco, tobelame, kinema, o coxo, lame person 

2) -lomba, escurecer , to grow kilombelombe, corvo^ crow 

dark, 
-biata, joeirar^ to winnow, kibiaxi, grança, chaflF 

3) -basa, rachar , to split, kibasu, fragmento, fragment 
-zuata, vestir, to wear, kizuatu, vestimenta, clothing 
-jimba, inchar, to swell, kijimbu, abcesso, abscess 
-taba, tirar agua, to draw kitabu, cântaro^ jng 

water, 
-bokirila, abanar^ to fan, kibukirilu, abano^ fan 
-lumina, trovejar, to thunder, kilominUi trovão, thunder 
-zalela, eíTtemfer por, to stretch, kizalelu, ninho, nest 

Mon' enu ua muhatu uala ni kinionga? — O kimbanda kia ngi 
jirika {causativo de -jila) xitu, eie uajila 'nii? — Enu ki nu akua- 
kijil' enu? — O kimutu kiná lá kinem' ê? — Muene sumbala 
kileba, kalè ni nguzu. — O kilombelombe kiatela maiaki matatu 
bu kizalelu. - Lamba riami! ngala ni kijimbu kiaiiba. — Ngi 
bekele kitabu nda ngatabe menia. — Nanii ua ku sumbila o 
kizuatu eki kiauaba? — Texienu o ibasu ia mixi. — Ngevu 
kiluminu. — Ku ngi bane kibukirilu kiofele. 

174. A significação primaria do pref. ki— da cl. UI parece ter sido a 
de objecto inanimado, instrumento, mas hoje serve também para nomes 
de pessoas e animaes. 

Os nomes d'esta cl. derivam-se, a) directamente de verbos, 6) d'outros 
nomes. 

a) Nos derivados de verbos distinguimos, como na cl. n : 1) os que 
deixam a vogal final do radical intacta ; 2) os que a mudam em — e ou 
— i; 3) os que a mudam em — u. D'estes alguns sào formados de verbos 
relativos. Cf. N° 129. 

Em outros, como kirioma, comilão, é possível que haja um suffixo 
(ki ri' orna). 

6) Os derivados d'outros nomes sào os augmentativos, ciga formação 
vae expUcada nos N*^ 6 e 17« Eindemba = cabelleira, head of hair, 
emprega-se como collecHvo. 



Digitized by 



Googh 



121 
DERIVAÇÃO DOS NOMES cl. IV 

1) -bia, madurecerj to ripen, ribia, lavra, field 
-baba, bater levem^, to pat, ribaba, aza, wing 

-buba, escorrer, to run out ribuba, cachoeira, waterfall 

-buima, respirar, to breath ribuima, offego, panting 

-haha, o/fe^^ar, to pant rihaha, gargalhada,loiiàls^\xgh 

-kanda, cavar, to dig rikanda, pegada, footprint 

2) -elela, rir, to laugh rilele, ridor, laugher 

3) -taba, tirar agua, to draw ritabu, porto, p^ tirar agua, 

water haven, to draw water 

-bita, passar, to pass ribitu, porta^ door tumas, 

-sungila, visitar de noite, to risungilu, sitio p^ conversas noc- 

visit by night place for night-talks 

-mateka, começar, to begin rimHtékenvL^ principio, beginning 
-tonoka, brincar, to play ritonokenu, brinquedo, plaything 

4) -kombola, conduzir, to conduct rikombo , cambolador, trade - 

catcher 

masa mu ribia rienu mabi kiá. — jimbijijeniè nimababa. 
— Mu Kuanza muala mabuba. — haxi iala ni ribuima. — 
Erne nga mu mokuene, muene anga uta rihaha. — Boxi obo 
buala makanda ma jingombe. — Mutu uoso uelela-jinga, a mu 
ixana rilele. — Bu tabu bueniaba, bu ngakuata o mbiji. — Mon' 
enu uandala ritonokenu pala kutonokena. — Ndoko bu risu- 
ngilu, buene bu tuatakajanena ni makamba metu. — E ! rikombo, 
ndé ka ngi kombuele uenji ua mbote! 

175. Se pref. ki— da el. HI serviu originariamente para designar 
objecto ou instrumento, o pref. ri — da cL 7F parece ter servido a prin- 
cipio para indicar o logar do acto ou do estado expresso pelo verbo a 
cujo radical se prefixa. 

Como nas outras cl. podemos distinguir os nomes : 1) que deixam o 
radical intacto; 2) que mudam o seu —a final em — e ou — i; 3) que o 
mudam em — u, tendo por base ou um v. primário ou um v. medio, 4) 
que o mudam em —o em harmonia com a vogal radical. 



Digitized by 



Googh 



122 



PLURAL IRREGULAR da cl. IV 



rimi, língua^ idioma, tongue, language pi. marimi 

rima, codas, morcego, back, bat » marima 

rixi, fumo, smoke » marixi 

rimvulaj cozinha, kitchen » marimvula 

riutdj es2)ecie de cobra, kind of snake » mariuta 

rimbUj nasáda^ tumor » marimbu 

riambaj canham^, (c. sativa), wild hemp » mariamba 

riunda, frecha, arrow » mariunda 

ríembej rola^ turtle-dove (membe) » mariembe 

risu ou riesu, olho, eye » mesu 

rilu (riulu), ceu, sky, heaven » maulu 

buamoxi, kumoxi, juntamente, no mesmo logar^ together 
mu ou bu -moxi -moxi, um por um, one by one 
muamukua, buamukuâ, kuamukuâ, n'ouiro logar, in another 
placa 

Eie kuejié o marimi ma ambundu? — Nga me 'jiami (ma + 
ijiami), maji ngejía rimi ria mindele. — Nanii ua tu te o matari 
ku marima? — O marima (ndondo) mene ni mababa monene. — 
O jimbia jene mu marimvula. — Lengenu o mariuta ; se ma nu 
tumata enu nuondofua. — O marimbu mami majimbi kiavulu, 
ndé kexane (ka -|- ixane) o kimbanda. — O mukong' 6 uala ni 
niariímda makuiniari ni riunda rimoxi. — Mazá muene uajiba 
mariembe ou membe matatu. — Etu tuende kumoxi ni akuenu. 
— Ene axikama buamoxi. — Kana, axikama buamukuâ. — Nga 
i sonona (o ima) bu ou mu kimoxi kimoxi. 

176. O plural de alguns nomes da cl. IV é irregular. O pref. ri — 
do sing, uào é substituído pelo pref. pi. ma, mas precedido por elle, de 
modo que o oome pi. tem um prefixo duplo ou dois prefixos. 

Esta anomalia parece encontrar-se mais em nomes cuja base é mono- 
yyllaba ou começa por nasal (m — , n — ) ou rx>gal. 

Mariembe e risu pertencem ao dialecto de Loanda, membe e riesu 
ao do sertão. 



Digitized by 



Googh 



123 



DERIVAÇÃO DOS NOMES. cl. V 



l)mukongo, caçador^ hunter ukongo, arte de caçar, hunting- 
craft 

kimbanda,Cí^aná6Íro, quack umbanda, arte de c/mar ^ art of 

healing 

kimonia, preguiçoso, lazy umonia, preguiça, laziness 

rikamba^ amigOj friend ukamba, amizade, friendship 

ribubu, mtidOy the dumb ububu, mudez, dumbness 

ndandu, parente, relative undandu, parentesco, relationship 

holua, bêbedo, drunkard uholua, bebedice, drunkenness 

2) -fana, ganhar, to earn ufunu^ officio, trade, craft 

-kemba, enfeitar, to deck ukembu, enfeite, ornament 

-kula, crescer, to grow ukulu, antiguidade, old time 

-laleka, vadiar, to lounge ulalu, vadiação^ lounging 

Enu nua ri longo ukongo? — Tua ri longo-u. — Etu tuataka- 
janene kiá m' ukulu. — O mabubu mala ni ububu. — Ki ngejiami 
umbanda. — Eana mutu {ningu^m^ nobody) uondo ku kuata 
ukamba, s'eie u mukua-makutu. — O maukembu mauabesa o atu. 
— Muene uondofaa ni uholua. — Pai etu ua ngi longo ufonu ua 
mbote. 

177. Os nomes ãa cl. V, caracterisados pelo pref. u— , sào quasi 
todos abstractos e designam officio, classe, estado, qualidade abstracta. 

Não têem ylural, excepto poucos nomes, aos quaes o uso dá signi- 
ficação concreta. 

Os nomes d'esta cl. dividem-se etymologicamente em duas classes : 
1) Os que sáo formados de um nome ; 2) os que têem por base um verbo. 

1) Os primeiros subdivisem-se, pela sua formação, em duas sub- 
classes : a) aquelles, em que o pref. u — suhstitue o pref. de cl. ; perten- 
cem ás cl. I, n, in, IV; 6) os que simplesmente prefixào u — ao nome, 
sem que este soffra modificação alguma : são os da cl. IX (Exc. : uenji 
de ngenji). — Os nomes das outras cl. não podendo ser nomes de 
pessoa, também não podem fornecer base para nomes da cl. V. 

2) Os segundos formam-se prefixando u — ao radical do verbo e mu- 
dando o seu — a final em — u. Occorre notar que os nomes de 1) cujo 
nome fundamental acaba em — u, têem a mesma terminação que os 
derivados de verbo, e que, por consequência, o — u final não é signal 
certo de que um abstracto seja derivado de verbo. 



Digitized by 



Qoo^^ 



124 



DERIVAÇÃO DOS NOMES, cl. VI, VH, VHI 



VI -muena, ver por, to see for, lumuenu, espdho, looking-glass 
-suaina,escamfer-se,tohide,lusuamu, fálico que torna invi- 

siveiy drug that makes invisible 
-vuala, parir ^ to give birth luvualu, progénie^ oflFspring 
-bakula, jpa^rar, to pay lubaku, tributo, tribute 
Vn -bia, arder, to burn tubia, fogo^ fire 

Vin -kata, doer, to hurt kukata, doença^ sickness 

-vunda, escurecer, to get kuvunda, escuridão, darkness 
dark 

kuma, atmosphera, logar, fóra^ atmosphere, place, outside 
kuma kuavundu, está escuro {fóra\ it is dark (outside) 
kuma kuazele, está claro (fora), it is light (outside) 

Ngamesena ku ri talela mu lumuenu lué, se ngaxiri. — Muko- 
ngo uoso, uala ni lusuamu, o hoji ki itenê ku mu mona. -— Ngojoia 
ku bata riâ, se kuavundiriê láa. — O mixi ietu iolobia kiambote 
o ienu iolobanga rixi. — O kinama kiolo ngi kata. — Sai mama 
ki iazolê o luvualu lué? — Nanii hanji kabakulê o lubaku lua soba 
ietu? 

178. Cl. VI. — Os nomes d'esta cl. sào raríssimos e, salvo um ou 
dois, sào formados do radical do verbo, prefixando-se-lhe lu — e mu- 
dando-se o seu — a final em — u ou em — o, se a vogal radical acontece 
ser 0. 

Os nomes designando um objecto, isolado da collectividade á qual 
pertence (nomina unitatis) formam-se prefixando lu— ao nome col- 
lective, segimdo as regras enunciadas para a prefixação de u — . Cf. 
N^" 177, 1). Ex. : lumbonzo, uma batata, de mbonzo, lunguba de nguba, 
lundemba de ndemba, etc. 

179. Cl. V 11. — Os nomes d'esta cl. sào tão raros que quasi não vale 
a pena occuparmo-nos d'elles, sendo tubia o único no qual a etymologia 
é certa. E' derivado do verbo -bia, queimar por prefixação de tu — ao 
radical. 

180. Cl. VIII. — Esta cl. é composta quasi unicamente de it\finitivo8. 
Estes formam-se prefixando ku — ao radical do verbo, o qual não é 

outra cousa mais que o Imperativo sing. 



Digitized by 



Googh 



125 



DERIVAÇÃO DOS NOMES, cl. IX 



1) -enda, andar, to walk ngenji, viajante^ traveller 
-amba, dizer, to tell ngambi, chocalheiro, talebearer 
-imbila, cantar, to sing ngimbiri, cantador, singer 
-inda, entrançar, to plait ngindu, trança, plait 
-andela, mastigar, to chew ngandelu, qtmxo^ jaw 
-elela, comer com, to eat with ngelelu, condimsnto^ condiment 

2) -lula, ser amargo, to be bitter ndululu, fel, gall 
-luka, dar nome, to name nduku, noms, name 
-longa, carregar, to load ndongo, canoa, canoe 

-zela, ser "branco, to be white náéle, passara branco, white bird 
* 

O jingenji ja tu bekela uenji. — O ngambi mutu ueniotanga 
(o ima) ioso, i evua. — O ngimbiri iná iala ni jingindu jalebe. — 
O ngandelu hanji iolo (ku) ku kata? — Tuamesena ngelelu pala 
kuelela o xitu ietu. — O molungu monene, a me 'xana jindongo. 
— O ndululu, a i 'xana kiki (assim, thus), mukonda ialula. — O 
jindele jene ni isala ioso izela. — Nduku ni rijina kiene kimoxi 
(a mesma coisa, the same thing), 

181. Quando dissemos, no N"" 15, que o sing, da cl. IX carece de 
prefixo, não falíamos com todo o rigor scientifico. 

De facto o pref. sing, da cl. IX é o incremento nasal, mas julgámos 
não dever embaraçar o principiante com as longas exposições que são 
necessárias para a sua inteUigencia. O som nasal representa-se por n ou 
m. Emprega-se n : em frente de d, j, z (dentaes) e ante vogal. N'este 
caso pode ser reforçado, escrevendo-se e pronunciando-se ng. Emprega- 
se m : em frente de b, p, v, f (labiaes) e ante vogal. O m reforçado é 
mb. 

Na formação dos nomes da cl. IX temos occasião de notar as modifi- 
cações causadas pelo nasal nos phonemas (lettras) com que se encontra 
ou por estes no nasal mesmo. 

Nas divisões d'este artigo deixaremos de lado as modificações do ele- 
mento final (a, — e, — i^ —o, — u) que já são conhecidas, e trataremos 
unicamente do nasal característico d' esta cl. nas suas relações com o 
elemento inicial dos verbos com que se combina. 

1) Quando o verbo, que serve de base. começa por vogal, o nome 
da d. IX forma-se prefixando ng (o nasaí reforçado) ao radical e mu- 
dando o —a final em — e, — i (pessoas) ou — u (coisas) (nasal -f vogal = 
ng4- vogal). Hbombo de -ombeka (-uombeka?) dá exemplo de mb = 
nasal reforçado. 

2) Quando o radical começa por 1—, esta lettra combina-se com o 
nasal em nd — (nl = nd), por vezes em ng. 



Digitized by 



Googh 



126 

DERIVAÇÃO DOS NOMES, cl. IX 

3) -kata, adoecer^ to get sick, haxi, doente^ patient 
-kuta, atar^ to tie, hntu, hólsa^ bag 
-koríua, inebriar-se^ to get holua, bêbedo, drunkard 

drank 
-ikuta,5a<JÍar-se,toeatenoagh,huta, smtento, food 

4) -zoaa, nadar , to swim, nzoue, jpato (esp.), duck (kind) 
-binda, atar em rede, to bind mbinda, cabaça, calabash 

in net, 

5) -sosa, ser fim, to be thin, sosa, dardo, dart 
-sanda,6S5rarat;a<ar,toscratch,sanji, gUUinha, hen 
-funga, mistzirar, to mix, fnnji, infundi, cassava-mush 
-tunga, construir, to build, tungu, madeira, timber 
-papeia, cravar, to drive in, papa, estaca, stake 

O jisanji jenu jolosanda mu ribia rietu, ji kaiesienu. — Za ngi 
ku papelele o jipapa ja hama ié. — Eie utena kujib' o nzoue ni 
sosa? — O holua ieniê ni huta mu hutu iê. — Eme ngi haxi; 
nguami kuria ftinji ngó. — Ngekuta, maji ki ngakoriuami. — Mu 
mbinda ienu mualê menia; ndenu katabienu. — Enu nutenenu 
kutunga 'nzo sé jitungu. 



Quando começa por z — , esta lettra pôde também combinar-se com o 
nasal em nd— (nz = nd). 

3) Quando começa por k— , esta lettra muda-se em h— e o nasal nào 
appai*ece. 

4) Quando começa por b — , ou v— (z — ou j— ), esta lettra nào muda, 
mas atitepõe-se-lhe o pref. nasal m (mb—, mv— ) ou n (nz — , nj— ). 

5) Quando começa por s, x, t, í ou p, lettras refractárias ao nasal, 
este desapparece sem deixar vestígios, mas o —a final do radical muda- 
se geralmente em — u. 

182, A lettra i — inicial de alguns nomes da cl. IX é meramente 
eupboiíica e pretixa-se aos nomes (jue d'outra forma seriam monosylla- 
bos V. g. inzo, inji, ingo (i-nzo, i-nji). Este i euphonico cahe geral- 
mente íiuando o nome é precedido de vogal e o nome perde o accento (o 
'nzo). 

183. Em quasi todos os nomes de origem portugueza, que começavam 

Eolo som o— duro, este som é substituído em kimbundu por h — . Ex. : 
ama, cama, hala, cal, heju, queijo^ etc. 



Digitized by 



Googh 



127 



DERIVAÇÃO DOS NOMES, cl. X 

1) menia : kamenia, tumenia, tmipotcco d/agtm^ a little water 
xitn : kaxita, vm boccado de carne^ a little meat 

masa : tumasa, pouco milho^ little com 

2) -fonga, ) cuidar do gado kafimga ) pastor de gado 
-bila, \ to look after the cattle kabila \ cattle-man 

3) risu IV, olho, eye karisu, o do olho, the man with 

the eye 
makoza iv, trapos, rags kamakoza, maUrapUho, ragged 

person 
rikunda iv, costas, back karikunda, corcwn^, hunch-back 

maka, braços, arms kamakumaka, o dos braços, the 

man with the arms 
-buta, ser curto, to be short kambuta, o curto, short man 
-meneka, madrugar, to get kamenemene, madrugada, early 

up early morning 

-parika, espetar, to peg kaparipari, fecho, door-latch 

Riniota ria ngi kuata, ngi bekele tumenia. — Ua ngi tumisa 
tumasa tuofele ngó. — Eie uejia o Karisu? — Ngejia Akarisu 
kiiari. — Kamakumaku kamba riami. — Lelu o kambuta ua ri 
meneka. — Ngi tonesienu mu 'amenemene. — karikunda uabu- 
rile kaparipari ketu. — A mu luku Eariamba, mukonda uenionua 
riamba. 



184. Os nomes da cl. X são pela maior parte : 1) diminutivos, 
2) nomes verbaes (do sertáo), 3) alcunhas ou nomes próprios. 

1) Já conhecemos a formação dos diminutivos peio que fica dito no 
N« 17. 

Os pref. diminutivos ka— (sing.) e tu— (pi.) servem também para 
exprimir vequena quantidade e podem, n'este sentido, ser prefixos a 
nomes conectivos. 

2) Os nomes verbaes d'esta cl. formam-se prefixando ka— ao radical. 
Esta forma pertence ao dialecto do sertáo; em Loanda é desconhecida. 
_3) Para a formação de alcunhas ou nomes próprios, o pref. ka— 



Digitized by 



Googh 



128 

NOMES COMPOSTOS 

1) -lua, guerrear^ to war mukuolua i, guerráro^ warrior 
-zanga, estragar ^ to waste mukuozanga i, estragador^ waster 

2) muenexi (muene-ixi), soberano (senhor da terra\ sovereign (lord 

of the land) 
kalumbatubia, pyrilampo (menina-fogo), fire-fly (girl-fire) 
kapopolo-makondo, louva-a-Deits (que hate -punhos)^ praying 

mantis (knocker-fists) 

3) mon' a mungua, afilhado (fUho do sal)^ godchild (salt-child) 
tat' a mungua, padrinho^ godfather, — mam' a mungua, ma- 

drinha^ godmother, — pange a mungna, co-afilhado^ fellow- 
godchild of same godfather 
monauisu, criancinha (criança nova, verde), nursling (young, 
green child) 

akuolua ejile ni mauta pala kulua ni jisoba jetu. — Etu 
tuakexile mu kuivua o mukua-kuimba. — Ngondo nu tangela o 
maka (historia, story) ma mona ua mukuozanga (pródigo). — 
muenexi ki afu, o akuolua oso alenge. — Talenu kalumbatubia 
kolobita. — Ki nu jibe o kapopolo-makondo. — Mon' ami a 
mungua ua ngi tumaka kiambote. — Tat' etu ia mungua uondo 
ku nu bana kima? — Monauisu kale ni nguzu. 

antejpõe-se : a) a lun nome sing, ou pL, b) ao radical de lun verbo pri- 
mário, relativo ou reflexo. Ex. : karisuxina de -susa. 

185. O plural dos diminutivos e dos nomes verbaes forma-se substi- 
tuindo o pref. pi. tu— ao pref. sing, ka— , o plural dos nomes próprios 
por prefixação de a— ao smg. Ex. karíamba, akaríamba. 

186. Em kimbundu os nomes compostos são numerosos e variados» 
especialmente nos nomes de plantas, etc. 

Fará melhor intelligencia da composição nominal distinguimos entre : 

1) Os compostos, cujo 1** membro é mukua — e cujo 2* membro é um 
ir{finiUvo, ligado ao 1* por um hyphen, v. g. mukua-kulua. Este nome 
verbal pode ser formado de qualquer infinitivo e designa o agente da 
acção expressa pdo verbo. 

Como sempre as syllabas a e ku podem ser contractas em o e mukua- 
kulua vem a ser mukuolua. (Exc. : verbos de vogal inicial). O pL 
doestes nomes da cl. I é regular v. g. akuolua. 

2) Os nomes compostos de nomes em apposição. O pi. d'estes nomes 
é regular segundo o pref. do 1® membro. 

3) Os nomes compostos de nomes na relação de genitivo. No pi. destes 
nomes a partícula genitiva concorda com o primeiro membro. Ex. : 
jipange ja mungua. 



Digitized by 



Googh 



^". ^ -.WP^i^ iW^"-*; '■ * -* vr» -* " ■-.-•5 -T — ^-— • , *f" .-in,! I 'iip^^^pifn 



129 

NOMES COMPOSTOS 

4)kijibanganga, homicida ^ murderer (nganga = padre, feiti- 
caro, priest, witch), — kabolamuxiba (-bola + muxiba), 
iyiteiriçamento, stiffness, — kafukambololo, cambalhota , 
somersault, (-ftika, afuroar, to search, mbololo, cacete grosso, 
big club), — kitutatuji, esp. de escaravelho, small beetle 
(-tuta, hvar, to carry, tuji, excremento, excrement). 

5) mukajina (mukaji una), 2^ ou 3^ mulher de um polygamy, 2** 

or 3** wife of a polygamist, — mukuaxiengi (mukua-ixi- 
iengi), estrangeiro, stranger. 

6) muariakimi (muari-a-kimi), aduUo, adult person, — ukoua- 

kimi, sogro, a, father or mother-in-law. 
kirimakaji (ki-rima-kaji), lavrador, husbandman, — kikula- 
kaji, anáão, old person, — kiriakaji, comilão, glutton, — 
mbalakaji, ruyra, daughter-in-law. 

7) ngamuhatu (ngana (ia) muhatu), senhora, lady, -^ nganiala 

(ngana (ia) riala), senhor, gentleman, 
mukuavalu (mukua-kavalu), consorte, cônjuge, consort 

8) kibatubatu, casca, bark, — kafukufuku, madrugada, dawn. 

Mukuavalu kami ki kijibangang' ê. — Ariakimi katâ ringi 
jifukambololo. — akajina aná enio ri xinga. — kikulákaji 
okio kiolokatula o ibatubatu ku mixi. — Lelu ngamuhatu uato- 
nesa nganiala mu kafukufuku. — Eme ngi kirimakaji ; ki ngi 
kiriakaji ami. — mbalakaji iami mukuaxiengi. 

4) Nomes na composição dos quaes entra um verbo (pref. -f- radical 
de V. + nome), 
õ) Compostos, formados pela uniào de um nome com um adjectivo. 

6) Compostos, cujo ultimo membro é um suffixo, que antigamente 
era nome independente. Kají equivale a mulher (mnkaji), kimi prova- 
velmente a varão. Hoje, porém, os seus compostos, excepto mbalakají, 
são epicenos. 

7) Compostos que resultam de contracção. Mukuayalu não se usa 
sera possessivo (kami, ké, kê, etc.), e este concorda com o 2** membro 

9 



Digitized by 



Qoo^^ 



130 



ONOMATOPEIA 



kixukuxuku in, soluço^ hiccough -xikujuka, soluçar, to hiccough 



kingungunu m, espécie de zan- 
gão , kind of bumble-bee 
mupiopio u, assobio, whistle 
mukuku u, cuco, cuckoo 
kakoko x, mooco^ owl 
kakohokoho x, tosse, cough 
ngaxaxa ix, espirro, sneeze 
piapia IX, andorinha, swallow 
kimbiambia m, borboleta, but- 
ter-fly 



-popa, bater, to knock 
-papana, crepitar, to crackle 
-zeza, babar, to drivel 
-uaua, dizer am! am! to say 

auá! auá! 
-kakela, cacarejar, to cackle 
-kokola, cantar {do gaUo) to crow 
-fafa, espumar, to foam 
-haha, offegar, to pant 



-oso-oso, qualquer, whatever (I uosouoso, HI kiosokioso) 

Aiué ! Ngala ni kixukuxuku. — jisanji jeniokakela, o mako- 
lombolo {osgaUos, the cocks) meniokokola. — Palanii eieuauaue? 

— Mukonda monauisu ua ngi zezela. — Se ngakexile ni kakoho- 
koho, ngojokuixana kimbanda. — Mukuetu, ki afeniene makania, 
uatele jingaxaxa javulu {muitos, many). — Inii i tuolokuivua ? 
Kakoko kolorila? — Eana, ki kakoko ê, mukuku, uala mu muxitu. 

— Eie uamono o piapia, ki akuata o kingungunu? — Kana; 
makutu mé. — Se mutu upopaku ribitu, kuie ku mu jikuila! uevu? 

— mungua uolopapana mu tubia. — Inii iolofaf oio mu imbia 
ienu? — Nguami ku ku ambela; eie uandala kuijia o ima ioso? — 
Inii i ngu au ngi ku bana? — Kiosokioso (o kima) ou iosoioso 
(o ima) i uandala. 

(kavalu, amigo intimo), cujo pref. de cl. (ka— ) se perdeu na contracção. 
8) Compostos, devidos á repetição do P membro, posto que sem o 
pref. de cl. 

186. Alguns nomes e verbos são formados por onomatopeia, isto é, por 
imitação do som produzido pela coisa ou pela acção significada. 

187. Ao lado de -fafa ouve-se outrosim a pronunciaçáo -fuafua. O 
— u — entre f ou v e outra vogal é geralmente omittido em Loanda. 
Ex. : ngevile = ngevuile ; uafile = uafuile, etc. 



Digitized by 



Googh 



131 
PROVÉRBIOS 

PROVÉRBIOS JISABU PROVERBS 

* 1. — Sasa oingo', i kn* tolole' o xinga. 

Oria a onça^ {que) élla te aparta o pescoço. 

Bring up the leopard, (that) it to thee break the neck. 
= Por hem fazer mal haver. 

I" 2. — Xixikinia natnmine^ nzamba. 

A formiga (Jà) mandou {ao) elephante. 
The ant has ruled the elephant. 

= O leão é ás vezes manjar de pequenas aves. 

^ 3. -— Hnsueri^ nonene* kalungnê^ 

Ofallador grande não tem razão. 
The talker great is not (always) right. 

= Cão que muito ladra, pouco morde. 

^ 4. — Tnbia^ tuari'zemba ni fundanga'^ 

O fogo odeia-se com a pólvora {reciprocamente). 

Fire hate each other with powder. 

= homem éfogo e a mulher estopa; vem o diabo e assopra. 

* 5. — Dkembu" ua" petu*', moxi** isuta'*. 

Belleza de almojada, dentro trapos. 
Beauty of cusluon, inside rags. 
= Bainha de ouro... efaca de chumbo. 

» Cf. n^ 182. • N« 106. » Subj. n*» 92. * Pag. 39*. * N*» 171 c). 

* N« 90. ' Infin. -lunga, n^ 83. * N<» 179. '^ P. 81. *« N« 15. 
" N*» 177 2). " N*» 24. »' N« 181 5). '\N^ 167. " de -suta (ku) 
= tirar um pouco {de) n^ 174 a) 1). 

Marcamos com asterisco (*) os jisabn que emprestámos a uma pequena 
coUecçâo publicada no a Futuro d' Angola » Loanda, 1888, e que nos 
foi enviada pelo nosso amigo, o Sr. Luiz Moreira Bastos de Calengue 
(Angola). £mendámos os sabos cada vez que o julgámos necessário. 

Obs. Damos, debaixo de cada sabu, atraducção litteral emportuguez 
e inglez e o provérbio portuguez que, a nosso ver, mais se approxima ao 
sentido do sabu kimbundu. 



Digitized by 



Googh 



132 PROVÉRBIOS. 

* 6. — Hima katariê^ ku* mukila' uê. 

O macaco não repara no raho d' elk. 

The monkey does not notice tail his. 

= Ningiiem vê o argiceiro no seu olho. 

* 7. — Uene^ ou uenda ni mnzumba kigimbirilê \ 

Quern está » anda com heiço^ não perde {o caminho). 
He who hafi or walks with a lip does not lose (his way). 

= Quem tem hocca, voe a Roma. 

''^ 8. — UabÍDga Nzambi, kasukê muxima^. 
Quern pede a Deus não desespera. 
He who prays to God does not despah*. 
= Guardado é o que Deuà guarda. 

* 9. — Nguba kabu^ boxiS mulonga' 

A ginguba não acaba na terra, a palavra 

The ground-nut does not cease in the ground, the word 

kabuê^ ku maxima*®. 

não acaba no coração. 
does not die in the heart. 
= Saram cutiladas e não más palavras. 

* 10. — Bengu*' uarimukina** mu uina" uê. 

O rato é esperto na toca d'elle. 

The rat is wise in burrow its. 

= Mais sabe o tolo no seu que o sizudo no alheio. 



* Pret. I neg. de -tala (kataliô = katariê). * N° 120, p. 87. » N^ 6. 
* P. 107. * De-jimba=e«gMecer^ Relat. -jimbila, Relat. reduplic. 
-jimbirila- perder^ desencaminhar-se, n** 132. • -suka = enxotar, 
muxima ua ngi suku ou ngasuku o muxima = estou impaciente ou 
desanimando. ^ = kabuè cf. n° 74. Nos jisabu as cousas sâo personifi- 
cadas e portanto regem o verbo como nomes da cl. I. • = bu ixi, cf. 
n*" 167. » ' palavra {boa ou iwá), disputa, n* 173 1). '° Litt. = fígado, 
figur. = corof õo. •* = ribengu r 8. " Relat. n*» 128. " N^ 11 
(pi. mauina). 

■ Figur = bocca, órgão da falia humana. Huzumbu significa também 
interprete. 



Digitized by 



Qoo^^ 



PROVÉRBIOS. 133 

* 11. — Kufua' kua* ngana kujimbirila kaa rnubika. 

A morte do senhor (é) a perda do escravo. 
The death of the master (is) loss to the slave. 

= Senhores empobrecem, — creados padecem. 

^ 12. — Uariang^, nariange ngó^ kota^ 

que se adeanta, avance só; o melhor (pode ser) 
He who pushes ahead, may advance only ; the best (may be) 

nasukinina. 
ultimo. 
the last. 
= Não é por muito madnigar que amanhece mais cedo. 

* 13. — Sanji katotuelê ^ bn esala*. 

A gallinha não tira os pintos á vista de muita gente. 
The hen does not hatch before the crowd. 
= Quem seu segredo guarda, muito mal excusa. 

* 14. — Kn ri fnnga^ ni utumbu, nguln* ji ku 

Misturar-se com farello, os porcos eUes te 
To mingle with bran, the pigs search thee 

fuka. 

afocinham. 
with the snout. 
= Qu^em comfarellos se mistura, maus cães o comem. 

* 15. — Tua ri 'jía^ jipolo **, tua ri 'jietu 

Nos nos conhecemos {pela) cara, não nos conhecemos 

We know each other's faces, we do'nt know each other's 

mixima*^ 

{peh) coração. 
hearts. 
= Pelas obras e nãopeh vestido é o homem c/mhecido. 

' N« 14. » N*» 26. • N« 39. * = rikota. * Relat. de -totola, 
tirar os pintos da casca. • = a + isala de -izala, encJier-se. ^ P. 82. 

* = jingulu, n** 27. • Recipr. p. 81. '" Em kimbundu, como em 
inglez, emprega-se o plural quando se falia no coração (corações)^ na 
cara, cabeça, etc., de auas ou mais pessoas. 



Digitized by 



Qoo^^ 



134 PROVÉRBIOS. 

* 16. — Eangiji^ kn' atenda', kene* ku nfua'. 

O riacho, que desprezas, (é) o mesmo em que morrerás. 
The brook, which you despise, (is) the same in which you will die. 
= Homem atrevido, dura como vaso de vidro. De uma faisca se 
.queima a villa. 

* 17* — Ueza* bua ngene*, atambujila% kembilê^ 

Qíiem veiu em ca^a extranha, faz coro, não canta. 
He who comes among strangers, responds, does not sing. 
= Se fores a Boma, faze-te romano. 

* 18. — Ria ni na ngene, mnlonga* ni mon' a mam^enu'. 

Come com eoctranho, na questão com o filho de Ima mãe. 
Eat with the stranger, in trouble with the son of thy mother. 
= Muitos amigos em geral e um em especial. 

Não te has-defiary senão com quem comeres um moio de sal. 

ou 

* 19. — Tulama '® ku nzamba^, makamba mamoneka ^* ; 

Estás em cima de élephante, os amigos apparecem; 
Sit on an elephant, the friends appear; 

nzamba*' iabu ^^ makamba mamuangana*'. 

elephante acabou, os amigos se dispersam. 
the elephant is out, the friends scatter. 
= Amigo de bom tempo, mudasse com o vento. 

* 20. — Ukamba '^ ua ndenge ntunda mu '* xanga. 

A amizade de creança nasce no apanhar lenha. 
The friendship of child originates in going for wood. 
= Depequenino se torce o pepino. Com taes me acho, tal me faço. 

' Dimin. n« 17. " Pronr. relat. p. 95, b). • N*» 47. * P. 109 » N<« 
60 c GL ' = bu (kiriri ki)a ngene, cf. p. 87 e n*» 162 e p. 122; -a 
ngene cf. -a mbote n^ 90, 1). ^ De-tambulap. 99, 7). « N*»81. 
^ P. 18*- *" De -tula, descançar (tr.), cans. : -turika, fazer descancar 
(a^ 137) nor em dma de, medio : -tulama, estar posto em cima de (ku) 
p, 98, 6). '* N" 137, -moneka, fazer ver = ser visto, apparecer. 
'* ^ à carne do eleph. »» De -bua, n*» 61, 6). ** N^ 143, 3) e p. 102. 
»* N" 177, 1) a). *• N^» 118 e 120. 

°- Subeutende-se ki uiza, quando vem, p. 132. *» Depois de morto na 
caça* 



Digitized by 



Googh 



PROVÉRBIOS. 136 



* 21. — Kambinda ' koknlu' kakita o ualua, polo 

Càbacinha antiga faz fermentar a cerveja, cara 
Gourd old ferments the beer, face 

iokaln ki ijimbiê '. 

antiga não esqtiece. 

old does not forget. 

= Azeite, vinho e amigo, — o mais antigo. Amigo velho, mais 
vale que dinheiro. 

*22. — Kala sanji ni baia^ riê. 
Cada gallinhacom poleiro seu. 
Each hen with perch its. 
=-• Cada um sabe de si e Deus de todos. 

"^ 23. — Kasanji, kasanda^ kinene% kaia ni mukenge^ 

A gallinha, que esgaravata muito, vae com a raposa. 

The chicken, that scratches much, goes with the fox. 
= Pela bocca morre o peixe. 

*24. — 0*xi^ kllai*]ié^ nxikama^® kn mbila 

Terra, que não cmheces^ assentas-te na sepultura 

Land which thou knowest not, thousittest on grave 

ia uko ué **. 
de sogro teu. 
of thy parent-in-law. 
= Cada terra com seu uso, cada roca com seu fuso. 

* 25. — Kuba ki kntexi ê ", knenda ki knjimbirir è. 

Dár não é desperdiçar, andar ' não è perder-se. 
Giving is not squandering, walking is not going astray. 
= Fazer bem, nunca se perde. Faze tu bem, não cates a quem^ 



* Dirain. n" 17. • N^ 90. • — i— euphon. n" 81. * = ribaía, tahoa, 
n*» 23. * N*» 133, a). • N« 165, 3) a). ^ Um bicho que rouba galliiíhíiij. 
" N*» 182. • NMl 1. '" P. 98, -xikika, assentar, -xikama, assentar-»e, 
"P. 129. '•N'-UeTi. 



Digitized by 



Googh 



136 PROVÉRBIOS. 

* 26. — Uabeta o *mbua ' ia kamba", kamba 

Qtiem bateu no cão do amigo, no amigo 
He who struck the dog of the friend, the friend 

na mn ' beta. 
(mesmo) bateu. 
(himself) he struck. 
= Quern meu filho beija, minha bocca adoça. 

* 27, — (O uanga), ua mu kamba', ua mabunda^; 

{A feitiçaria), que lhe falta (é) a do embrulho; 
(The witchcraft), that he lacks (is) that of the wrapper; 

na muxima, uene^ nau^ 

a do coração, elle a tern. 

that of the heart, he has it. 
= A cruz no8 peitos e o diabo nos feitos. 

^ 28. — Poko iobutila% sumbisa-in' ndandu ié; kisúa 
Navalha de barbear, vende-a a teu parente; um dia 
Knife for shaving, sell it to thy relation ; one day 

i ku buta. 
te fiárde barbear. 
it may shave thee. 
= Faze bem ao bom varão ; haverás galardão. 

"^ 29. — Jabetama'^ kanza-jiu^; kizúa ki jibetnka'^ 

{Emqttanto) baixos, colhe-^s; no dia em que se erguerem 
(While) they stoop, pick them ; the day when they rise 

jiia ku akuenu*'. 

irão para outros. 

they will go to others. 
= Quando te derem o porquinho, acode com o baracinho. 

' N** 182. • N* 111. • P. 77. *Kima kia ngi kamba ou nqa- 
kamba kima, /aíía-me alg. cousa. * PI. cl. IV. « P. 107. ' = com 
ella (ni + u = nau); a preposição ni une-se com os pron. suff. (p. 
8G) mudando o seu -i em -a (ni = na) de modo aue não se differença, 
pela forma, dos pron. suff. absolutos: nê, nau, nakiu, etc. * N** 129 e 
130. ' P. 86. *« Subentende-se : fructos, IX pi. '' P. 98,1). '«P. 112. 



Digitized by 



Googh 



PROVÉRBIOS. 137 

*30. — Ki' alundu o muxima, muzumbn^ ka ki tangié. 

O que guardou o coração, o beiço não o revela. 

What kept the heart, the lip not it reveals. 

= Quern seu segredo guarda, muito mal excusa. 

* 31. — Ki' atobela o mundu', mutu umoxi^ ka ki rimukinè. 

No que foi tolo o povo, um homem só não é esperto. 

Iq what failed the crowd, man one is not wise. 
= A voz do povo é a voz de Deus. 

* 32. ~ Tnrila * kota «; ndunge ^ ja kota javula *. 

Acoiíselhorte com o velho, o saber do velho é grande (muito). 
Learn of the old, the wisdom of the old is great (much). 
= Se queres bom conselho, pede^ ao velho. 

* 33. — Dendele * mu ulaji '^ kabuô '' 

Quem andou }m demência, não acahou {de ter) 
He who went in madness, not ceases (to have) 

masambisambi *'. 
OS vestigios. 
vestiges. 
= Quern mas munhas há, tarde ou nunca as perderá. 

34. — Uakaiela *' honga '* uixi *^ : ngiji. 

Seguiu a baixa, dizendo {pensando) : rio. 
He followed the valley, saying (thinking) : river. 
= Nem todo o matto é ouregãos. 

* 35. — (O jimbongo) jaknbanga'^ jibuiza ", ja kulnndula*' kanà*^ 

{As fazendas) para fazer são custosas, para herdar 7ião. 
(Riches) to be made are hard, to be inherited not. 
= Mais faz quem quer, que quem pode. 

' N° 123 ; ki = quando (pron. de kizúa) e o que (pron. de kima). 
' Fig. = bocca. » nome collect. * P. 19. ' F. 92, 9), de -tuia, 
annunciar. " = rikota. ^ = jindunge = ndunge, intelligencia. 
" De -vula, crescer em numero ou quantidade. * Subentende-se : 
mutu. *<^ De rilaji, o doido, p. 123. *' Não acabou de ter = ainda 
tem, Jicam-lJie. ** P. 129, = excentricidades. *^ -kaia, enxotar, 
-kaiela, st^guir. ** = valle. *» P. 106. *« P. 85. '^ P. 103. 
'«P. 67, rf). 



10 



Digitized by 



Googh 



138 PROVÉRBIOS. 

36, — Ua ji vua, ka ji ri ou riê (jimbongo). 

Quem 08 possuía, não os cmneu (os hens). 

He who them owned, not them ate (goods). 
= Urn adquire, outro gasta. 

37. — Uajita' ni mllkondo^ ua ji lundula^ kapote. 

Qtftym OS ganhou com tristeza, quem os herdou, capote. 
Earned them with trouble, inherited them, mantle. 
" A pae guardador, filho gastador. 

3S. — Kl longa o junda ', xikola " ndenge *. 

O que ensitm a companhia, a escola (é) criança. 

What teaches company, school (is) child. 
= Mais vale o exemplo, que a doutrina. 

39. — Ueji' ^ kulela% kavuala ou kavualê mona. 

Quem sabe embalar, não lhe nasce filho. 

Who knows nursing, does not get a child. 

=^ Dâ Deus nozes a quem não tem dentes. 

40- — Upuele ^ kakambiê mavunzu *^ 

Qu£m nadou não lhe falta lodo. 
Who has swum, does not lack mud. 
= Quern com mal trata, sempre se lhe apega. 



41. — Henda^V se^Mavula, íbeka njinda^' 

O aunor, se demasiado, traz raiva. 

Love, if inmioderate, brings anger. 

= Em nada deve haver excesso. 



* P. 117, -ta jimbongo, adquirir bens. ' Attitude pensativa, com as 
màos postas aos hombros, postura de quem está triste ou tem frio (assim 
110 pfaualto). ^ = Empurrar, succeder a, herdar. * Portuçuez : 
^unta. * Escola. • = Creança, mais novo, menos grande ou forte, 
inferior, pcior. ' De -ijía. * = levar uma criança nos braços. " De 
-oua ^ -zoua, nadar. *° Nome pi. de -vunza, turvar. Este sabu 
deve ser próprio da bahia lodosa de Loanda! ** ^amor, amizade, com- 
paixão. '^ P. 49. " -jindamana, zangar-se, n*» 181, 4). 



Digitized by 



Googh 



PROVFRBIOS. 139 

42. — Kiatouala^ kialula'; mungua^ ku mu te 

Odoceitorna-se) amargo; o sal, não o deites 

The sweet (may turn) bitter ; salt, do not put it 

rikumba. 
á mão cheia. 
by handful. 
= muito é inimigo do bem. Cada dia peixe, amargo o caldo. 

43. — O kumona', kubana-ku^ kutunda kua Nzamhi, 

O possuir, dalro sahe {vem) de Deus. 

Possession, giving it comes from God. 

= Quem boa dita tem, a Deus agradeça. 

44. — O hete% a mu andekela, bu^ zubihr 

O inteUigente, {sé) lhe começam {a dizer), o Jim 
The intelligent, to him they begin (to say) the end 

muene uejia-bu*. 

elle {já) sabe. 
he (already) knows it. 
= A bom entendedor, tneia palavra basta. 

45. — Kabanê ngó% kariê ngó; kasononé** 

Quem não dá gratis, não come gratis; quem não deixa cãhir 
Who gives not » does not eat » who does not drop 

ngó, kabongê ngó'^ 

gratis, não apanha gratis. 
» does not pick up » 
= Quem ralo semeia, rala leva a paveia. 



* Subentende-se : kima, cf. p. 64. 'No sertão : mongu a. 'Ver 
=^ possuir, como em quasi todas as linguas a bantu». * P. 86, 
* -heteka, fazer bem alg. c. ; uhete, intelligenda. * P. 86. ' = riau- 
bilu, de -zuba, acabar, n** 175. ® = só, de graça, sem caiLsa, sem 
razào, ao acaso. • P. 98, 4). '^ No dialecto do sertão : kabana 
ngoho, karia ngoho; kasonona ngoho, kabonga ngcbo, cf, n"" 74. 



Digitized by 



Googh 



140 PROVÉRBIOS. 

46. — Eie ufundila ' o mon* a hombo', mam' â i ku ia-ma\ 

Txi litigas (pelo) cabrito; amaed'elle lá te vae. 
You go to law (about) a kid ; its mother, you lose it (too). 
= Val mais uma má composição que uma boa demanda. 

47. — Ngiria — ngixisa ^ : nzala lenda kamenemene ^ 

{Se) comer — deixarei: a fome vem de madrugada, 

(If) I eat — I shall leave : hunger comes in the morning. 
= Ouarda^ moço; acharás, velho. 

48. — Ngiria — ngisuba " : kalnnga ^ kenda usuku. 

(Se) comer — acabarei : a morte vem de noite. 
(If) I eat — I finish : death comes in the night. 

= Comamos e bebamos^ porque amanhã m^orreremos. 

49. — Ki ^ amon' o mesu ^ kiakuata ^° lumbi ^^ 

que vêem os olhos, causa cubica. 

What see the eyes, creates lust (envy). 

= Quern arreda o azo, arreda o peccado. 

* 50. — Uanienga ^' xitu, nguma ^' ia jimbna. 

Quem leva carne, (é) inimigo dos cães. 
Who carnes meat (is) enemy of dogs. 
= A riqueza cria inveja e ódio. 

* 51. — Uai** bua ngene**, urímuka, se kuaxié •• 

Foste em (casa) alheia, sê esperto, se não deiocas (tó) 
You went in a strange (place), be shrewd, if you not leave 

tanga, uxia o kaba ^^ 
a capa, deixarás apelle. 
the mantle, you leave the skin. 
= Não mettas a mão no prato, onde te fiquem as unhas. 

' De -funda, n^ 125 e p. 91 2). * = filho de cabra, p. 128, 3). ' -ia- 
mn = perder-se, kima ki ngi (ku, mu, tu, etc.) ia-mu, perde-se-me a 
cousa, eu perco, etc. * De -xieí, ficar, -xisa, faço, deixo jicar, p. 96, 2). 

* P. 129, 8). • -zuba, acabar (tr.), -bua, âmbar (intr.). ^ = morte, 
mar; ku'alunga,o /lade^, o outro mundo. ^ P. 95, c), sujeito subent. : 
kima. ^ P. 122. **» Sujeito : ki. »^ P. 5, cl. VI, ngakuata lumbi, tenho 
inveja; kima kia ngi kuata lumbi, desejo, cubico a cousa. '- = pen- 
durou, p. 98. '» Cf. luma, ódio, '* Foste e estás, n° 60 e 61, 6). 

* Cf . p. 134 •. " Fut. n de -xía, deia^ar fincar. • ' Dimin. de kiba, n** 17. 



15 



Digitized by 



Googh 



PROVÉRBIOS. 



141 



* 52. — Sumbala^ ngariami ndende ^ muzumbu ua ngi kusuka^ 

Ainda que não comi dendem^, o beiço estã-nie encarnado. 
Though I ate not paim-nuts, (my) lip is (to me) red. 
= Uns comem os figos, a outros rebentam os beiços. 

* 53. — Fuma, ri* afumanena o mbemba^* mbemba 

{Pelà)famUj que tem fama abevnba, abemba 
(For the) repute, which is famous (for) the bemba, the bemba 

kazubê kilende ^. 
não acaba o cacho» 
not finishes the bunch. 
= Quem afama tem perdida, morto anda n'esta vida. 

* 54. — Sala puku, lokoso^ tende •; ku polo kamba^ 

Cahir (de) rato, roçar {de) laçarticha; no rosto amigo, 
Falling(of) rat, rustling (of) lizard; on face friend, 

ku muxima nguma. 
no coração inimigo. 
at heart enemy. 

= Bocca de mel^ coração de fel. 

* 55. — Ndenge, toba, urie" ni makota*^ 

Creança, sê tola^, {para que) comas com os grandes. 

Child, be silly, (that) you may eat with the great. 
= Sê moço hem mandado, comerás á mensa. 

56. — * Ku atuama** o riesu, mutulu kakenga '^ kiriri. 
Onde precedeu o olho, a catar acta^ não procura logar. 
Where preceded the eye, the cataract seete not a place. 
= Bom principio é ametade. — qtie custa é o descobrir, o 
inventar, não o imitar. 



' P. 115. * Fructo da palmeira. ' P. 64, n^ 131. * Pron. relat. de 
fuma, hoje cl. IX, antig. cl. IV. * Ave branca e preta que se nutre de 
dendem. ^ Kilende kia ndende, kia mahonjo. ^ De -lakasa, sussur- 
rar, do capim, das folhas, mulakasu, sussurro, frou-frou, rustling. 
• = ritende. * = rikamba. *^ N^ 102. " rikota = mais velho ou 
ffrande, meUior, superior, conselheiro de soba. *^ P. 35, 4). "' = 
kasotô. * Este sabu é no dialecto do sertão. * = humilde. ^ Do 
olho. 



Digitized by 



Googh 



142 

*57. 



PROVÉRBIOS. 



ku mu bungujule ^ , kizúa kabiluka ' 
não o desprezes, um dia tornar-se-Jiã 
oue day it will become 



— Katendu, 
carocinfu). 
The small kernel, not it despise, 

kirikoma '. 

grande palmeira. 
a large palm-tree. 
= niaior carvalho sahiu d'tima bolota. — leão pode precisar 
do rato. 



* 58. — Mufuma* ka mu bubalá^ kilende kia ndende 

A maf limeira não a abraçam; o cacho de dendem 
A mufuma-tree, they not it embrace; the bunch of palm-nuts, 

ka ki kamburilá*. 

não o aparam com a mão. 
they not it catch with the hand. 
= Quemmidto abarca, poitco abraça. Quem tudo quer, tudo perde. 



*59. — Ndakale' kafuô 



ni luania^; mon* a mutu' 



A dacale não morre do sol; o filho do homem 

The dacale dies not of the sun ; the son of man 

kafuè ni ibubu *^. 
não morre de pragas. 
dies not of curses. 
Vozes de burro não chegam ao ceu. 



60. — 



Mbinda'S 
A cabaça. 
The gourd, 

Njila, 

caminho, 

The way. 



mu teke '^, u mu mone * ' 

enchei, (para) que lhe vejas 
till it, (that) you may see its 



okububa'\ 

escprrer. 
running. 



mu ende ", u mu ^* mone o kuzela ^\ 

anda n'elle, {para) que lhe vejas a limpeza. 
walk it, (that) you may see its being clear. 



' = maltratar, p. 99, 1). * P. 98, 1). ' De rie, palmeira, cf. kirioma, 
Q** 174, a). * Grande arvore que sei-ve para fazer canoas. •'' N° 143 1). 
■ Cf, -tambula, -kambula, apanhar mna cousa em morimento, -kambu- 
rila, apanhar uma cousa lançada. ^ Planta comestível. '' Luania = 
muania, calor do sol • = tilho de Adam. *" -bubila, amaldiçoar. 
" I\ 126, 4). '^ -teka menia, buscar agua, -teka mbinda, encher a 
cabaça, cf. n** 105. ''N" 102. '* ^gotejar, escorrer. ** N° 105. 
^*^ Pron. de njila. *' ^ Estar desembaraçado, aberto. 



Digitized by 



Googh 



ENIGMAS. 143 

Muhatu. musokaneV u mu mone oifua^iê 

Mulher, casa-te com ella^ para conheceres os seus modos 
Woman, marry her, that you may know her ways 

ni isenga. 
e costumes. 
and habits. 
= Não louves, até que proves. Prova primeiro e falia derradeiro. 

* 61. — I» ua ngi bele* nga i ria kiá*; mulonga, 

As que tu me deras, eu as comi já; a palxwra. 

What you to me gave, I it ate already; the word, 

u^ ua ng' ambele\ ió ^ ku muxima. 

que me disseras, essa no coração. 
that you me said, that in heart. 
= Esquecer-se do hem e lembrar-se do mal. 



ENIGMAS 



ENIGMAS JINONGONONGO RIDDLES 

1. — P. Kamuzi mu* sala'^ kubá"M — R. Kirima** kijila>» 

» Pauzito ua sala, cahe. — » A planta vem com 
» Small stick in room, falls. — » The plant comes with 

mvula**. 

a chuva. 
rain. 

' -sokana, no sertáo : -sakana, amancebar-se, os pretos nào cos- 
tumam casar-se. ' Kifaa = imagem, costume, cf. - ri fua ni, «are- 
cer-se com. ^ Pron. relat. de ima subentendido, p. 95. * De -ba = 
-bana. ^ Contracção de kiabu, que se deriva de -oua : (kima) kiabu, 
® P. 95. ^Compare-se: -amba mutu, fallar de alguém, -ambela 
mutu, dizer a alguém. ' P. 29, cl. V. ** P. 87. *" = portuguez. 
" interjeição imitativa do ruido causado por uma cousa que calie. ** De 
-rima, ciàtivar, n* 174, a) 1). " = ki -f ijila, de -iaa, vir, cf. p. 92, 
no exercido e n** 63, 2). ** N'» 181, 4). 



Digitized by 



Googh 



144 



ENIGMAS. 



2. — P 



Kianzu * 

» Ninho 
» Nest 



kia 

de 
of 



ngelu 

rato 

rat 



kaluezô* ku ' 

não erra o 
not misses the 



ku» kixinji^ 

aopé de toco, 
by stump. 

muzumbu. 

beiço {bocca). 
lip (mouth). 



— R. Imbui 2 

— )) boccado * 

— » The morsel * 



3. — P. Bu» tari® riaBulutu^ buatu^ rieji^ — - R. Uande 

» Na roca do Bruto raiou a lua. — » Sonhou 
» On the rock of Bruto shines the moon. — » Dreamt 



nzoji^'' 

sonho 
a dream 



kala' 

como 
like 



kiri. 

verdade. 
truth. 



4. — P. Rizanga, ri'* abânga^^ 

» Alagoa, que fez 
i> The lagoon, that made 



Tumba Ndala; kizúa ki 
Tumba Ndala; um dia, que 
Tiunba Ndala ; one day, that 



abela**-bu** 

pousou n'ella 
pitched there 



mbemba^S 

a bevnha, 
a bemba, 



— R. Henia ma fuuji. 

— » Agua de infundi. 

— » Water of funji *^ 



rizanga riabuingina *\ 
a lagoa seccou. 
the lagoon driep up. 



5. — P. Rizanga, ri abânga Tumba Ndala '^: 

» Alagoay que fez Tamha Ndala: 
» Thelagoon, that made Tumba Ndala: 



jimbiji, jimbiji 

peixes, peixes 
fish, fish 



* Cf. inzo. * Kixinji, toco; kixinii, fragmento, parte. ' No sertáo : 
imbue ; ritui, no sertão : ritue, etc. * Diz-se só do funji ou de outra 
papa. * -lueza, não acertar, -loza, atirar (com espinearda), p. 103. 
® = ritari pedra, rocha. ^ = Bruto = Bom-Jesus, fazenaa nas mareens 
do rio Quanza. * De -tua. ** = mbeji. ^<* -anda nzoji, sonfuir. 
" P. 108. '* P. 95 c). " P. 44, 1). ** -bela, pousar (de ave), -bela, 
emmagrecer (intr.). ** P. 89. *" Cf. p. 141 *. *' -bunga seccar (intr.) 
(de roupa), -buingina (p. 103), seccar, evaporar (da agua exposta ao 
calor, d!a panella, etc.) -kukuta, seccar (de sólidos). ** Kind of cassava- 
pap, p. 126 (5. '* Personagem mythico. ■ P. 87. 



Digitized by 



Qoo^^ 



ENIGMAS. 



14Õ 



kià, jene ' bu o muene *. Uoso ' uia mu * 

já*, eUes estão lá mesmo. Quem vae para 

already, they are just there. Who goes to 

kuasa-bu, né* imozi^ ngó. — R. Hasa^mambala. 

fisgar n'ella, nem tim só. — » Milho miúdo. 

spear in it, not a single one. — » Millet. 



P. Rizanga, ri abánga 


Tumba Ndala : 


riene ' 


» A lagoa que fez 


Tumba Ndala : 


ella mesma 


» The lagoon, that made 


Tumba Ndala : 


it 



ri ri tekerô »^ — R. Rikoko. 

se enche. — » coco. 

fills itself. — » The cocoa-nut. 



p, 


Hborio 


ku rima ria '^ 


jiW. 


-R. 


Kiala'» 


y> 


Pardal 


atraz de 


monturo. 


- » 


UnJui 


» 


Sparrow 


behind 


rubbish-heap. - 


- B 


Nail 



ku rima ria mulembu. 

nas costas do dedo. 

Bi the back of the finger. 



8. — P. Hatari maiari 

» Pedras duas 
» Stones two 



bu'^ tabu. 
no porto. 
in haven. 



— R. Hele ** maiari 

— ti Mammas duae 

— > Breasts two 



bu tulu". 

no peito. 
on chest. 



* P. 107. ' bu muene = bueniobo, p. 110, cf. mu o' nzo e o 
muami, p. 113. '= todo {que), -oso-oso (kiosakioso), qualquer, 
* NM18. * = muitos e de toda a casta. • P. 115. ^ Ubiji p. 21, 
cl. EÍ. • Sing, risa = uma espiga de milho; no sertão : mas' a mbala. 
Mbala, em kisama - sanzala. ^P. 109, cl. IV. '" Affirm. emphat,, 
n*» 146. " P. 116. " = rixita. *• Kiala, unha^ kiiala, kmiem alto, 
•♦ P. 22, cl. IV. »* P. 87. •• PI. de riele. '' ^- 181, 5). 

Jl 



Digitized by 



Googh 



146 



ENIGMAS. 



9. — P, Nginiungunuka^ ku rima ria mbondo ngikuata 
» Ando ein roda atroz do imbondeiro, pego 

n I walk around behind the baobab, I seize 

mlltanii^ — B. Hanii enu uafu, u ri' kuata 

n'uma vara. — » Atua mãe morreu, tu te pões 
a branch. — » Your mother is dead, you put 

mukondo \ 

as mãos nos hombros. 

your hands on your shoulders. 



10. — P. Zá^ riabu% ndé riabu. 

» Vem diabo, vae diabo. 
íi Come devil, go devil. 



— R. Ribitu^ 

— » Aporta. 

— » The door. 



11. — P. Kisekele» moxi a* funda •^ uaiá ". — R. Mbua 



Areia 
Sand 



dentro de 
in a 



funda, 
sling, 



cahe. 
falls. 



iaxiki*^ m'piopio^S 

que tocou assobio, 
that played whistle, 



mu ngongo ^^ 

no mundo 
in the world 



— » Coo 

— » Dog, 

mariuanu'^ 

admiração. 
astonishment. 



Os jinongonongo'dizemHse com as seguintes particularidades : Quem 
propõe uni nongonongo começa por dizer : nongonongo jami. Respon- 
dem-lhe os pi'esentes : nongojoka. Então o primeiro propõe o seu 
enigma. Se alguém souber a solução, declaral-a-há e, por seu turno, 
pi-oporá outro nongonongo. Se, todavia, nenhum dos ouvintes souber 
a resposta, um d'elles dirá a quem propôz o enigma : Sob* cio ou 
ngobana (nga ku bana) o soba e o primeiro, depois de ter dado a solu- 
ção, replini : Soba iokute-kàoge (= iokànge) = o soba está amarrado, 
bem amarrado, accrescentando : kopo (= copo) o ié, kopo o iami, kopo 
o it, 

* De -niunga, p. 102 e 103, v. medio de niungununa, p. 98. * Cl. II. 
p. 2 e 11**, 2). ' P. 81. * Cf. p.l38*. *De-iza,p.72. « Diportuguez 
= ri kimhundu. ' P. 121, 3). * Cf. -seka, ralar. Rei. -sekela, 
p, IK) e 12C^, 2). ' N° 167. *° = portuguez. ** interjeição onomato- 
pica tn^ lí>lí) que designa o ruido que faz a areia (ou a chuva) quando 
cahe eiD cima de cousas sonoras. '* = imbua, n** 182, cf. interjeição 
imitativa do ladrar : bo ! bo ! " -xika (tr. e intr.), tocar qualquer 
instrumento musical. ** = mupiopio, p. 130. " Na significação de 
mundo nunca s'emprega sem o locativo mu. *« De -ri uaoa, admi- 
rar-se. 



Digitized by 



Googh 



CONTOS. 147 

CONTOS E APOLOGOS HISOSO TALES AND FABLES 

1. — Eme ngateletele ' ngana Kimalauezu kia Tumba Ndala% 
Eu contava {dó) senhor » áe » » 

uakexiríè^ ni mukaji ê, ku rima ria kukala* anga* akalã^ 
qxie estava com mulher d/elle, atroz de ser e estavam, 

mukaji è anga^ uiza uímita^. Huenekana^ kariè^ xitu, maji 
a mulher d^elle e veiu{a) conceber. Ella não comia carne, mas 
usema ngó mbiji. O riala, ki aia^ mu tamba% ubeka" ndumba ria*^ 
antojava sô peixe. O homem, quando ia pescar, trazia quantidade de 
jimbiji. O jimbiji anga jilengeia*^ mu'^ ngiji iengi'^ O riala 
peiooes. Os peixes pois refugiaram-se para rio outro. O homem 
anga uambela o muhatu, uizi**: « Ngi ririkile*' huta*^ » anga 
pois disse á mulher, disse: « Prepara-me cmnida, » e 
o muhatu uririka o buta, anga o riala riia^ bu'^ ngiji, bu 
a mulher preparou o comer, e o homem foi para o rio, onde 
alengelele^^ o jimbiji anga ubanga-bu'"^ ofundu*^ iè anga uria. 
Unham fugido os peixes e fez IA o seu fundo e cornou. 

Ki azubile, uixi : a Ngiia mu '' tamba, » anga utakula ^' o uanda. 
Tendo acabado^ disse : « Vou pescar, » e lançou a rede. 

Luarianga^' kakuateriè kima'S lua kaiari kiomuene^*, o lua 
A primeira vez não apanhou nada, a segunda o mesmo, a terceira 
katatu anga uivua^^ uaneme*^ anga uivua mozi a menia 
vez então sente (a) pesada e ouve dentro da agua 

' De -ta (musoso) = ngakezile mu ta ou ngatele-jinge, excepção a 
n* 139, 3). ' Personagem antigo, ao qual se referem muitos contos, 
provérbios e enigmas. ' N^ 146. Na negat. havia de ser : kakeziriè. 
* = ha muito tempo. * P. 115. • Algumas vezes o kimbundu emprega 
com vantagem o verbo finito onde em portuguez encontramos o, v. 
infinito. ' Pleonasmo emphatico. • Prés. fut. ou geral; porque o 
sujeito precede o v., podia também ser : ki riia, mas se o siy. seguir o 
V. deve ser ki ia o riala, p. 95, c) e n* 70. • = pescar com rede 
(ni uanda), pesc^ir com anzol = -lóua, que facilmente se confunde 
com -lona, enfeitiçar. ** Concordância irregular, como boxi ria, 
p. 116. " De -lenga, n** 125 e 126, 1). " = dentro. •»P. 112. 
'* P. 106. " N~ 127, 2) e 131. *• = Sustento para o caminho, 
p. 126, 3). '' =■• junto, ao pé de) cf. ** e p. 87. >• P. 95, 2}. 
'* P. 89. *** = abrigo contra o sol e a chuva que fazem quando 
acampam; serve também para o acampamento inteiro (bu fundu^. 
'^ N"" 118. ** -takula o uanda, mas -tandelela o nzolo (o anzol). 
*' Ou lua pulumelu (= primeiro) ou lua kamozi, p. 25 e n"" 56. 
>« = cousa alguma, nada. '* P. 115, linha 10. '• = ouvir e sentir. 



Digitized by 



Qoo^^ 



mu 


e 
kaiela o 


começoif 
kimbiji 


a 
mu 
no 

ku 


seguir o 
1 iangu : 
capim : 
bata, 


peixão 
ualalà I 
ualalá ! 
muhatu 


em 


casa, a 


mulher 



148 CONTOS. 

muixi^' : « Kinga, mbata^' mukuenu'*' mukua-mona'^ » Ki azubile 
dizendo : « Espera, porque o teu amigo (é) pae dejamilia. » Tendo já 
o kukinga anga uivua. ringi'^ muixi: a Sunga kià! » Anga usunga 
esperado então ouve outra vez, dizendo : « Puxa já f » E puxou 
kimbiji" kionene anga u ki ta bu mubamba'' anga umateka 
um peixão grande e pòl-o na muhi 
o kuenda. Haji o jimbiji joso jakexile 
a andar. Porém os peixes todos estavam 
ekí'°, o riala anga rívua-jinga** ngó 
este^ o homem e ouve continuam^^ só 
ualâlá^M — Ki akexile kià mu bixila*' 
nalalâ ! — Estando elle já para chegar 
uendele ku mu kauirila ni akua-riembu rié. Ki abixirile^' 
foi ao seu encontro com os vizinhos d'ella. Tendo chegado 

ku bata, o riala anga ribana o mbiji pala ku i banga^\ 
em vasa, o homem então deu o peixe para ser Jeito. 
O muhatu pe^' anga uambela oriala, uixi: « Banga-iu! » O riala 
A mu Uier porém disse ao homem, disse : nEscama-o tu h O homem 
uixi: « Nguami*^ » O muhatu anga umateka o ku i banga. 
disse : « Não quero. » A mulher pois começou a escamal-o. 
Mají o mbiji iakexile mu kuimba, ixi : a Ki u ngi banga, 
Mas o peixe estava a cantar, dizendo : « Escamando-me tu, 
ngi bang' ami*' kiambote. ^S Ki azubile anga u i ta mu *mbia*', 
e8cama-me bem. » Tendo a>càbado então ella o pôz na panella^ 

maji o mbiji iakexiriè^' hanji mu kuimba'^'. O mbiji ki iabile^^ 
mas o peixe estava ainda a cantar. O peixe estando prompto, 
o muhatu anga uririka malonga matanu " anga ukuvitala ^* o riala 
a mulher então arranjou pratos cinco e convidou o marido 
ni akua-riembu riâ; ene anga a ri tunâ'^ Huene anga uria 
H OS vizinhos d'elles ; elles porém recusaram. Ella pois comeu 

" i. é o uanda, cf. n*» 90, 4). " P. 89. " =; mukonda, p. 115. 
^^ = eme, eu (o teu interlocutor). " N^" 31 e 186, 1). " = luamukuâ, 
cf. p* U, 112 e 122. " Augmeutativo, n^ 174, 6). " Espécie de cesto, 
posto entre duas varas compridas, e que serve para levar cousas na 
cabeça. *« P. 28, cl. Dl. *» n*» 139, 2). *■ Interjeição imitativa, cf . 
tim de p. 117 e p. 130. *' Ou mu kubixila. ** N*» 132 e p. 43, 9, &). 
*' P, 82 e 84. ** Partícula conjunctiva = pois, porém, mesmo, etc. 
* P. m. " P. 105. *" Emphatico, n^ 146. *** N*» 91, a\ '' N*» 182. 
'* N" 146. " P. 61. ** De -bia = arder, madurecer, jicar prompto. 
" P. 22. *• Do portuguez convidar. *' V. reflexo, ci. n** 146. 



Digitized by 



Googh 



CONTOS. 149 

V ubeka uè ^\ Ki aznbile anga ukatula o rixisa ni pezi iè 
sôsinha. Tendo acabado então tirou a esteira e o cachimbo sen 

anga u ri^' zala mu kaiiga*% anga nivua mu rivumu muixi : 
e extendeu-a no chão, e ouviu na barriga^ dizendo : 

« Ngitundila *> kué<M » O muhatu uixi : cc Tundila ku makanda 
« Sahirei por onde ? » A mulher disse : a Sahe pelas plantas 
me'nama^'i). O mbiji ia mu kumbuluile ^' : a Ku inama ié, ku 
dos pés. 1» O peixe lhe respondeu: (^ Pelos pés teus, com 

uenioriatela*'^ o matuji^^S kuene^^ ku ngitundila? » O muhatu 
que costumas pizar as porcarias, por ahi hei-de sahir ? » J. mulher 
uixi : a Tundila mu kanu *^ » — a Mu kanu, mu ua ngi 
disse : a Sahe pela bocca. » — a Pela bocca, em que tu me 
miniina "% muene mu ngitundila 1 y> — O muhatu uixi : 
enguliste, por ahi hei-de sahir f » — A mullier disse : 

<t Sota buoso ^^ bu uandala. » O mbiji ixi : « Eme ze ^' 
« Procura onde quer que desejes. » O peixe disse : « Eu pois 
ngitund* ó ! ^^ » anga o muhatu ubaza ^' bu 'axaxi ^^ O mbiji 
saio lá? n e a mulher rebentou no msio. O peixe 

anga iiô ^\ 
porém foi-se embora. 

2. — Tuasange ^^ jinzeu ^^ mu njila ; na ^^ ngulungu ua ji 
Encontrámos formigas no caminho; o sefnhor veado as 
YOto^^ ió^° ua ji te mu njibela*\ Uate mu njibela, ja mu 
apanhou e as pôz na algibeira. Postai na algibeira, ellas o 
numata '^ Ngana *ngo uambe : u kioua ^\ 
mordem. O sr. leopardo disse : és sandeu. 



*• N*159. " Pron. infixo de rixisa. «° Rikanga, logar aonde se reúne 
gente, em roda da casa, na praça, etc., bu kanga, /óra^ mu kanga, 
no meio da casa ou do quintal. «* N^ 125 e 126, 2). «* P, 67, g). 
^^ = ma inama (a + i = e). •* P. 41, 6). •* = uene mu riatela 
(Relat. de -riata), cf. p. 50. " Sing, tuíi, cl. Vil, n-» 179. " P. 109, 
Locativos. •* = rikanu. " Relat. de -minia. '*' — bu kiriri 
kioso. ^* Partic. conjunct. '» P. 104. '» P. 103. ^* P. 116, n* 120. 
No sertão também : bu kaçi (katxi). " P. 104, n^ 146. '• P. 34, 1). 
'^ Formigas grandes de côr preta. ^* Abreviação de ngana (mona 
de Ambaca, em Loanda emprega-se a forma apocop. Nga (Nzuá etc.) 
'• P. 34, 4). «^ N^ 166 Obs. •' Do portuguez. *' = lumaU. " N«* 
9el0. 



Digitized by 



Googh 




m DIFFERENÇAS PRINCIPAES 

entre o dialecto do Sertão e o de Loanda. 

18S. — Differenças phonohgicas. — 1) Em legar do ng- de Loanda 
encontra-se ás vezes no sertão 1- v. g. loji, lutu por ngoji, corda, 
ngutu, colher. 

2) £m Loanda é facultativo dizer -{umata ou -numata, -bokoía ou 

-Isokona, no Sertão prefere-se o n. 

3) No Sertão o p- e o f- são geralmente precedidos do nasal = m, v. g- 

mpezi=pezi. Cf. n* 181, 5). 

4) O ri que em Loanda s6a quasi como em portuguez, sôa no sertão 

como dí (em umbundu : li). A mesma difiérença na pronuncia de ri 
e di dá-se no Congo entre o dialecto da costa e o do planalto de 
S. Salvador. 

5) Ao -ui final de Loanda corresponde no sertão -ue v. g. ritue, rizue 

= ritui, rízui. 

6) O I de muitas palavras pronuncia-se no sertão como tx (=umbundu : 

c) v. g. muxi, muxima pronunciam-se mutxi, mutxima (que se 
podiam escrever mugi, muçima). A este som tx correspondem em 
vários idiomas affins t ou ty. 

7) No sertão preferem as formas completas ás abreviadas v. g. kiabu a 
fciâ, ngobo a ngó (n"" 39). 

8) Em muitas palavras há só uma leve diflFerença v. g. Loanda : mu- 
ngua, sertão ; mongua, L. : niiki, S. : niukí, L. : kindala, agora^ 
S. : kindaula, L. : riju, S. : rizu, etc. 

!l) Em vários pontos do sertão conta-se assim : moxi, kari, tatu, uana, 
tanu, samanu, sambuari, rinake, rivua, rikumi, makumi a iari 
(20), makumi a tatu (30) etc. 

189, — Differenças morphologicas. — 1) Nomes, n** 12 e 18 e 176. 

2) Concordância. No pi. das cl. ÍV, V, VI, VII e VHI o pref. concord. 

do sertão não é ma-, mas a- v. g. maiaki ami abolo = maiaki 
mami mabolo, mabitu ajiknka por majikuka, etc. 

3) Pfotionies pessoaes. 1) absolutos : Encontra-se no sertão esu ao lado 

di? etu, 2) prefixos : mu- encontra-se em vez de nu-, 3) it\fiocos : 
mi por nu, 4) Pron. de cL suffixo^: ná por namu, nau por nâ. 

4) Possessivos. No sertão usa-se ainda no positivo das formas primitivas 

-ai. -ai, -au mencionadas no n* 76. 

5) Demonstrativos. Cf. n**» 50 e 51. — No Quanza inferior encontramos 

0^ seguintes adj. demonstrat. : sing. I, II e V e pi. I au, ou, auna, 
^ing. III aki, okio, àkina, sing. IV ari, orio, àrina, sing. VI alu» 
olo. aluna, sing. VU e pi. X atu, oto, àtuna, sing. VIU aku, oko, 
ákuna, sing. IX e pi. II e UI ai, oio, àina, sing. X aka, oko, ákana, 
pi. IV, V, VI, VII e VIU ama, omo, ámana. 

i}) Itdetrogaiivos. Cf. p. 30. A forma ibi? pertence ao sertão e 
emprega-se como inii ? v. g. palahif xitu iahi7 kubanga 'bif etc. 

T) Verbo. — - Prés. cont. (n° 57) ngala mu ou nga mu banga por ngo- 
lobanga. — Fut. 1. Cf. n^ 65. — Condicional. Cl n'» 11. — Habitual. 
Cf. a° 73. — Para a Negativa. Cf.n* 74. Cf. também os pref. neg. ne 

(Catechismo de 1642) e se do sertão v. g. se-mu = kana-mu. 



Digitized by 



Googh 



REGRAS PHONOLOGICAS OU EUPHONICAS. 151 

Geraes. — 190. — 1) Náo há consoantes finaes, 2) Todas as vogaes 
podem ser finaes e inidaes. 3) Náo há consoantes dobradas. 4) Propria- 
mente duas consoantes não podem nunca estar juntas ; o m ante labíaes 
eon ante dentaes e g representam o nasalj o qual não é consoante 
propriamente dita. 5) Os indígenas pronunciam cada oração d'uma 
tirada, como se fosse uma só palavra. 

Particulares.— i9i. — a) Vogaes. — a : 1) ante outro a ou e cahe 
(a + a = a ou 'a, a 4- e = e) V. g. mon' ami, tat' etu. 2) ante o 
não se conserva senão raríssimas vezes. 3) ante i combina-se geral- 
mente em e (a + i = e) n** 4, JSrc, p. 34, Exc. 3), etc. 4) ante u 
combina-se gerahnente em o (a -f u = o) n** 11. 5) pode ser final 
depois de qualquer penúltima. 6) radical determina os suffixos, n** 63, 
1) e 3), 134, 1), p. 99, n*- 140 e 143, 1), 2). 

e : 1) resulta frequentemente de a -h i cf. supra a : 3) 2) final ante 
vogal passa a i semi-vogal (n** 156 e 83) senão sempre na escripta pelo 
menos na pronuncia. N'este caso -le muda-se em -ri (pronunciado, 
mesmo se não fôr escripto, n^ 171, c) e 84). 3) tem preferencias para 
a, p. 34, 1). 4) pode ser final depois de qualquer penúltima. 5) deter- 
mina os suffixos, n~ 63, 1) e 3), 134, 1), p. 98, 5) 7) 8), p. 99, n** 140 e 
143, 1) 2). 

i : 1) precedido de a combina-se frequentemente em e, cf. supra 
a : 3). 2) a) inicial de nomes da cl. Eí cahe facilmente depois de vogal • 
n*» 182. O i- da cl. IX parece que seja um antigo artigo, correspondente 
ao artigo e do kixikongo, b) inicial de verbo pode desapparecer nos deri- 
vados (zá, p. 72, huta, p. 126, 3). 3) ante vogal sempre = semi-vogal. 
4) final resulta de -e, n** 156 e 83, supra e : 2). 5) tem preferencias 
para a; havendo u nasyllaba inmiediata pode accommodar-se-lhe, ngu 
ku por ngi ku (ambela, etc.). 6) determina os suffixos, n** 63, 2) e 4), 
134, 2), p. 98, 1), n^ 140 e 143, 1) 2). 

: 1) resulta muitas vezes de a -f u (n** lie 90), raras vezes de u 
+ a n* 4, Eocc., frequentemente da contracção de a -f- ku (n°* 117 e 
186, 1) também : ng' o bana = nga ku bana). 2) ante vogal = u 
semi-vogal n* 79, 2). 3) final sempre precedido de o na penúltima, 
excepto nos nomes da cl. IX com i- inicial n"" 182. 4) radical deter- 
mina os suffixos, n^ 63, 1) e 3), 134,1), 140 e 143, 1) e 2), p. 98, 3) e 99. 

U : 1) ante vogal = semi-vogal. 2) tem preferencias para i, cf. suflF. 
do Pret. n, causat., relat., determin., etc. 3) nunca é final depois de o 
penúltima, mas sim depois de a, e, i, u penúltimas. 4) entre f ou v e 



Digitized by 



Googh 



} 



152 REGRAS PHONOLOGICAS OU EUPHONICAS. 

vogal pode cahir, n** 187. 5) pode também cahir entre m e b se o m fõr 
precedido de vogai v. g. o m*bika, kam'bika, ku m' bana. 6) deter- 
mina os suflaxos, p. 99, n~ 63, 2) e 4), 134, 2), 140 e 143, 1) e 2). 

h) Consoantes, b : (mb) : 1) Náo pode ser precedido de consoante 
senão m = nasal. 2) como inicial de forma verbal ou locativo pode ser 
puro^ como inicial de nome sempre é nasal. N* 181. 3) nos dialectos e 
nas linguas aflSns troca-se com os outras labiaes p, v, m. 

d (nd) : 1) Nunca depois de consoante senão n = nasal. 2) nunca 
se encontra separado do nasal = nd. 3) nd é geralmente resultado de 
n + 1, n*» 181 , raras vezes de n -f- z cf . ndele, mundele, de -zela. 4) nd 
pode trocar-se com ng. 5) ante i pode passar a nj v. g. -banjika = 
-bandeka, ngenji de -enda. 

f (mf) : 1) Em Loanda refractário ao nasal. 2) no sertão nasalisa-se 
com m = mf . 3) em Loanda preferem deixar cahir o u entre f e vogal 
(n* 187), mas náo no sertão. 

g ou ng: 1) sempre nasal, nunca sem n. 2) = nasal reforçado 
n^ 181. 3) pode substituir nd como equivalente de nl n° 181, 2). 
4) pode ser seguido de qualquer vogal, mas ante i pode passar a nj, cf. 
p. 126, 5) funji. õ) no sertão é por vezes substituído por 1 v. g. lutn 
= ngutu. 

h : 1) pode resultar do encontro de k com o nasal, n* 181, 3). 2) no 
dialecto « mbamba » substitue o b kimbundu. 

j (nj) : 1) puro pode ser inicial de forma verbal ou de pref. não tie 
nome. 2) nasal pode ser inicial de nome. 3) nj ante i pode estar em 
logar de nd, ng ou nz v. g. -bunjika cf. -bundama. 4) j ante i pode 
estar em vez de z, n« 63, 2) e 171, d). 

k : 1) passa a h quando fica posto em contacto com o nasal. 2) cabe 
g^ahnente depois dos locativos mu, bn, ku (bu 'axaxi). 3) pode cahir 
estando entre a e u, n^ 117 e 186, 1). 4) a kl corresponde em umbimdu 
e umbangala çi = txi. 

1 : 1) ante i muda-se em r (ri, nunca li n** 134, 5). 2) ante a, e, o, u 
representa o r ou d portuguez v. g. lekaln = recado, -malakala = 
marcar. 3) pode trocar-se com ng, cf. supra g, 5) e n n^ 188, 2). 4) em 
certos suflSxos cabe, p. 41, 5) e 6). 

m : 1) puro, desaccompanhado de consoante, determina os suflSxos 
n* 63, 3) e 4), p. 91, 3) e 4) e n** 140. 2) accompanhando consoante 
(labial) representa o nascU. 3) em Loanda antepõe-se só a b e v, no 
sertão também a p e f, n** 181, 4) e 188, 3). 4) prouuncia-se como mm 



Digitized by 



Googh 



REGRAS PHONOLOGICAS OU EUPHONICAS. 153 

quaado está com apostrophe e b immediato, cf. u, 5). 5) cahe entre e 
e u na forma contracta do Habitual, n° 73. 
n : l)puro determina sufixos n°' 63, 3) e 4) p. 91, 3) e 4) e n** 140. 

2) accompanhando consoante (dental ou g) representa o nasal. 3) em 
certos suffixos cahe p. 42, 7) e 8). 

p : 1) em Loanda nunca nasal, mas sim no sertáo. 2) nào entra 
era nenhum pref., inf. ou suffixo. 

r (ri) : 1) Só se encontra seguido de i. 2) ri está muitas vezes em 
logar de li inadmissivel, cf. supra 1, 1). 

S : 1) Refractário ao nasal, n** 181, 5). 2) pode trocar-se com t (esu 
= etu) e X, 3) ante i pode mudar-se em x n** 63, 2) e 171, d). 

t: 1) Refractário ao nasal n° 181, 5). 2) pode trocar-se com s. 

3) ante i pode, no sertáo, mudar-se em x v. g. -fuxika = -futika, em- 
brtdhar, de -fota. 

V (mv) : 1) Puro pode ser inicial só de forma verbal. 2) nasal (mv) 
pode ser inicial de nome. 
X : 1) Refractário ao nasal. 2) em Loanda = ç ou tx do sertáo. 

3) ante i pode ser modificaçáo de t ou s. 

Z (nz) : 1) Puro ou nasal pode, ante i, mudar-se em j, cf. supra j. 
2) z- pode ser modificado pelo nasal em nd (mundele, ndele). 3) puro 
nào pode ser inicial de nome, mas sim de forma verbal ou de partícula. 

4) em dialectos affins é por vezes substituido por v. cf. umbangala e 
mbamba : muevu = muezu. 

192. — - Há palavras em kimbundu que o estrangeiro não pode distin- 
guir senáo com muita difiiculdade, posto que significam cousas totalmente 
differentes. Taes sào : -banga, fazer e -bánga, pelejar,' -loua, en/eití- 
^are -lóua, pescar, njila, caminho e njila, pássaro, hama, cama, ehàma, 
cem, etc. A differença, que nós marcámos com um accento agudo na 
penúltima, a fim que logo se veja que o accento não é tónico, não existe 
na pronuncia de uma lettra particular, mas na entoação de toda a 
palavra. Nas palavras não accentuadas a pronuncia é normal, nas outras 
é mais demorada, de modo que a antepenúltima e a ultima ou esta só 
soam mais claras e que na emissão da ultima a expiração vocal fica 
como que suspendida. 



Digitized by 



Googh 



"Z^ 



164 



I Synopse DOS Pronomes Pes430A£8: 



(1^ Absolutos. (2) Prefixos subjectivos. (3) Bdativos, (4) Infixos objectivos. 
(5) Beflexo e reciproco. (6) Suffixos subjectivos. (7) Pospostos objectivos a) e b). * 



i 

! PKSSOAS 


(1) 


(2) 


(3) 


(4) 


(5) 


(6) 


a) (7) b) 


sing. 1» 


eme 


ngi- 


,iigi- 


-ngi - 


-ri - 


-ami 


kuaPeme 


kuami 


2» 


eie 


u- 


iU- 


-ku - 


- n - 


-é 


kuaP eie 


okué 


3» 


muene * 


-u, a- 


>u- 


-mu - 


-ri- 


-Ô 


kna muene 


kuê 


pl. 1» 


etu 


tu- 


,tu- 


- tu- 


-ri- 


-etu 


kuar etu 


kuetu 


2» 


enu 


nu- 


,nu- 


- nu- 


-n- 


-enu 


kuaP enu 


okuenu 


1 '' 


ene * 


a- 


»a- 


- a- 


- n- 


-â 


kuaene 


oku& 



II Sykopse DOS Prefelos e Pronomes de Classe : 
(1) Prefixos de dasse. (2) Prefixos concordantes. (3) Pronomes rdativos. (4) In- 
fixos objectivos. (6) Éeflexo e reciproco. (6) Suffixos subjectivos. (7) Suffixos 
objectivos : a) enditicos, b) absolutos. 



CLASSES 


(1) 


(2) 


(3) 


(4) 


(5) 


(6) 


a) (7) 6) 


M^ 


mu- 
a- 


u- 
a- 




- mu - 
- a - 


-ri- 
-ri- 


-é 
-â 


-ê 
-â 


nè 
n& 


«IP 


mu- 


u- 


,n 


- u - 


-ri- 


-ê 


-u 


nau 


mi- 
ki- 
i- 


1- 
ki- 
i- 


■:? 


- 1 - 

-ki- 

-i- 


-ri- 
-ri - 
-ri - 


-ê 
-ê 
-ê 


-lU 

-kiu 
-iu 


nam 
nakin 
naiu 


"ir 


n- 
ma- 


n- 
ma- 


,ma( 
,mu( 


- n - 
- ma - 


-ri- 
-ri- 


-é 
-ô 


-nu 
-mu 


nariu 
namu 


^ \T 


u- 


u- 


,u 


- u - 


-ri - 


-ê 


-u 


nau 


ma(u)- 


ma- 


,maí 
,mu^ 


- ma - 


- ri- 


-ê 


-mu 


namu 


-Í7 


lu- 


lu- 


,lu 


-lu- 


-n - 


-ê 


-lu 


nalu 


ma(lu)- 


ma- 


,ma/ 
,mu\ 


- ma - 


-ri- 


-ô 


-mu 


namu 


7"lpi. 


tu- 
ma(tu)- 


tu- 
ma- 


,tu 
,ma/ 
,mu) 


- tu- 

- ma - 


- rí- 
-ri- 


-ê 

-ê 


-tu 
-mu 


natu 
namu 




ku- 
ma(ku)- 


ku- 
ma- 


;ku 

,ma^ 
,mu^ 


-ku- 
- ma - 


- ri - 

- ri- 


-ê 
-ê 


-ku 
-mu 


naku 
namu 


^sing. 
IX /pl. 


JS 


i- 

ji- 




- i - 
-ji- 


- ri- 
-ri- 


-ê 
-ê 


-iu 
-jiu 


naiu 
najiu 


- \T 


ka- 
tu- 


ka- 
tu- 


.•Kl 

,tu 


-ka- 
-tu- 


- ri- 

- ri- 


-ê 
-ê 


-ku 
-tu 


naku 
natu 



in Synopse dos Locativos: 
(1) Absolutos (Preposições). (2) Prefixos. (3) Belativos. (4) Infixos. (5) Suffixos. 

Obs. Para I (1) e (2) cf. N»» 9 e 
10 e p. 26. Para (3) cf. p. 95. Para 
(4) cf. p. 73-81 e 83. Para (5) cf.p. 
81. Para (6) cf. p. 15-19, 51-64 e 104. 
Para I (7) cf. p. 113. Para II (7) cf. 
p. 86. Para III cf. p. 87 e 89. 



: (1) 

1 


(2) 


(3) 


(4) 1 (6) 

1 


1 

1 mu 
, bu 
i ku 


mu- 
bu- 
ku- 


,mu 
,bu 
,ku 


- mu - -mu 

- bu - -bu 

- ku - -ku 



* No sertão diz-se iá, cf. n** 76. * Propriamente fallando náo há pron. 
pessoal suflSxo objectivo senão da 3' pessoa, o qual é idêntico ao da cl. I, 
isto é nè pl. ná. KuaF eme e o kuami são complemento indirecto, 
emquanto que os pron. suflSxos object, de cl. são complemento directo. 



Digitized by ^ 



"^r- 1 



GENITIVO. Cf. p. 10-14. POSSESSIVOS. Cf. p. 15-19. 155 

= Pref. concordantes + suffixes pessoaes 

subjectivos. 
Locativos = Pref. locat. + suff. pess. subj. 

POSSESSIVOS 



a) = Partieida invaricwd. 

b) = Pref. concordante ^- partícula 

genitiva. 

GENITIVO SIHGULAB 



PLURAL 



OLÁSBKS 


a) 


b) 


1* PESSOA 


2* PESSOA 


3* PESSOA 


1» PESSOA 


2* PESSOA 


3* PESSOA 


MS 


a 


ua 


uami 


ué 


ué 


uetu 


uenu 


1 
u& < 


a 


a 


ami 


é 


é 


etu 


enu 


â 1 


! ";s 


a 


ua 


uami 


ué 


ué 


uetu 


uenu 


uá 


a 


ia 


iami 


ié 


iê 


ietu 


lenu 


iâ 


!™is 


a 


kia 


kiami 


kié 


kiè 


kietu 


kienu 


ki& 


a 


ia 


iami 


ié 


ié 


ietu 


lenu 


ià 


'Ml 


a 


ia 


iami 


ié 


ié 


ietu 


lenu 


iâ 


a 


,ia 


jami 


jé 


jé 


jetu 


jenu 


jâ 


MS 


a 


ka 


kami 


ké 


ké 


ketu 


kenu 


k& 


a 


tua 


tuami 


tué 


tué 


tuetu 


tuenu 


tuà 


IV 8g. 


a 


ria 


nami 


rié 


rié 


rietu 


rienu 


riâ 


! V sg. 


a 


ua 


uami 


ué 


ué 


uetu 


uenu 


uâ 


i VI sg. 


a 


lua 


luami 


lué 


lué 


luetu 


luenu 


lu& 


VII sg. 


a 


tua 


tuami 


tué 


tué 


tuetu 


tuenu 


tu& 


VlUsg. 


a 


kua 


kuami 


kué 


kué 


kuetu 


kuenu 


kuà 


iiv-vm 
pi. 

1 


a 


ma 


mami 


mé 


mé 


metu 


menu 


m& 








LOG 


ATIVOS 








mu- 




mua 


muami 


mué 


mué 


muetu 


muenu 


muà 


' bu- 




bua 


buami 


bué 


bué 


buetu 


buenu 


bu& 


ku- 




kua 


kuami 


kué 


kué 


kuetu 


kuenu 


ku& 



PE0N0ME8 DEMONSTRATIVOS adjectivos. Cf. p. 27-29. 
Form. ; 1" = Pref. concord. redupUcado 1" = Pron. demonstr. — !• consoante. 



s 


50 = jo c(jnj vogal 


2 


= !• com YOgal o 




3 


= Pref. < 


íoncord. -\- i 


nà 3 


"* = Pref. concord. -}- nà 


CLASSES 


1® GRAU 


2'> GRAU 


3» GRAU 


1° GRAU 


2o GRAU 


3'' GRAU 


I'S 


iú 


6, ió 


iuná, uná 


iú 


ó,ió 


iuná, uná 


iá,á 


ó 


ianá, aná 


iá 


ó 


ianá, aná 


Í"S 


iú 


i6 


iuná, uná 


iú 


ó, ió 


iuná, uná 


lUl 


ioio 


iná 


eii 


010 


iná 1 


j™S 


kiki 


kiokio 


kiná 


eki 


okio 


kiná 1 


iiii 


1010 


iná 


eii 


oio 


iná 


'■^s 


iiii 


1010 


iná 


eii 


010 


iná 


JUi 


JOJO 


jiná 


eji 


OJO 


jiná 


^"5 


kaka 


koko 


kaná 


aka 


oko 


kaná 


tutu 


totó 


tuna 


utu, otu 


Oto 


tuna 


IV sg. 


riri 


riorio 


ríná 


eri 


orio 


ríná 


V 8g. 


iú 


ió 


uná 


iú 


ió 


uná 


VI sg. 


lulu 


lolo 


Iuná 


ulu, olu 


olo 


Iuná 


iVUsg. 


tutu 


totó 


tuna 


utu, otu 


Oto 


tuna 


VIII sg. 


kuku 


koko 


kuná 


uku, oku 


oko 


kuná • ! 


IV-VIII 
1 pi. 


1 mama 
f moma 


momo 


maná 
LOCATIV 


ama 
OS 


omo 


maná | 


mu 


mumu 


momo 


muna 


umu, omu 


orno 


muna 


bu 


\ baba 

/ boba 

kuku 


bobo 


bana 


aba 


obo 


bana { 


ku 


koko 


kuná 


uku, oku 


oko 


kuná 1 



Digitized by 



i^oogle 



156 PRON. PRÓPRIO. 
Cf. p. 109. 

= Pref. concord, -f- ene 1<» 

(Exc. cl. I sing.) 2o 

= Pref. locat. + ene 3« 



PRON. PRÓPRIO DEMONSTRATIVO. 
Cf. p. 110. 



Pron. próprio 



adjectivo demonstr. 



1<> grau 
2o » 
3<» » 



CLASSES 



PRON. PRÓPRIO 



l** GRAU 



2<» GRAU 



3** GRAU 



11 
III 

IX 



X 



pi. 

8g- 

pL 

8g. 
pi. 

8g. 
pi. 

Sg. 
pl. 



IV 

, V 
VI 
Xll 
VIII sg. 

n^-viiipi. 



sg. 
sg. 



muene 
ene 
uene 
iene 
kiene 
iene 
iene 
jene 
kene 
tuene 
riene 
uene 
luene 
tuene 
kuene 
mene 



mueniu 
eniá 

ueniú 

ienieii 
kienieki 

ienieii 

ienieii 

jenieji 
keniaka 
tueniutu 
rienieri 

ueniú 

lueniulu 

tueniutu 

kueniuku 

meniama 

LOCATIVOS 



muenió 

enió 

uenió 

ienioio 

kieniokio 

ienioio 

ienioio 

jeniojo 

kenioko 

tuenioto 

rieniorio 

uenió 
lueniolo 
tuenioto 
kuenioko 
meniomo 



mu 


muene 


mueniumu 


mueniomo 


muene muna 


bu 


buene 


bueniaba 


bueniobo 


buene bana 


ku 


kuene 


kueniuku 


kuenioko 


kuene kuná 



muene uná 

ene aná 

uene uná 

iene iná 

kiene kiná 

iene iná 

iene iná 

jene jiná 

kene kaná 

tuene tuna 

riene riná 

uene uná 

luene luná 

tuene tuna 

kuene kuná 

mene maná 



INTERROGATIVOS : 
íl) De qualidade = Pref. concord, -f- anii? Cf. p. 30. Locat. + nil? 



(2) 
(3) 



quantidade 
Jogar 



kuxi? Cf. p. 31. 
-1- ebiíCf. p. 67. 



INDEFINIDOS : 



(1) = Pref. cone. 
2)= . * 
(3)= . > 



- 080, cf. p. 94 e 95. (4) = Pref. cone. |- engi, cf. p. 112. 

- 080, Pref. cone. -f 080, cf. p. 130 (5) = > » h avnlu, cf. p. 64 e 65. 

- amnkná, cf. p. 112. (6) =^ » » 4- ofele, » » 



1 <^) 

CLABBIS j \ -iNii? 
1 í -AHII? 


(2) 


(3) 


(1) 


(2) 


(3) 


(3) 


(5) 1 (6) 1 


-KUXI ? 


-KBI? 


-oso 


-OSO -oso 


-AMUKUA 


-ENGI 


-AVULU -OFELE ! 


T sg. uanii 
^ pL! anii 




uebi 


U080 


uosouoso 


uamukuâ 


uengi 


uavulu 


uofele 


kikuxi 


ebi 


OSO 


osooso 


amukuâ 


engi 


avulu 


ofele 


jj Bg.; uanii 
' *^ pL ianii 




uebi 


UOSO 


uosouoso 


uamukuâ 


uengi 


uavulu 


uofele 


ikuxi 


iebi 


ioso 


lOSOlOSO 


iamukuá 


lengi 


iavulu 


iofele 


,^ sg. kianii 
"* pl. ianii 




kiebi 


kioso 


kiosokioso 


kiamukuâ 


kiengi 


kiavulu 


kiofele 


ikuxi 


iebi 


ioso 


lOSOlOSO 


iamukuá 


lengi 


iavulu 


iofele 


jy sf . lanii 
^ pl. janii 




iebi 


IOSO 


lOSOlOSO 


iamukuá 


lengi 


iavulu 


iofele 


jikuxi 


jebi 


JOSO 


J080J080 


jamukuá 


jengi 


javulu 


jofele 


y Sg. kanii 
p]. t uanii 




kebi 


koso 


kosokoso 


kamukuâ 


kengi 




kofele 


tukuxi 


tuebi 


tuoso 


tuosotuoso 


tuamukuá 


tuengi 


tuavulu 


tuofele 


IV sg. rianii 




riebi 


noso 


nosonoso 


ríamukuá 


riengi 


riavulu 


riofele 


V sg.i uanii 




uebi 


UOSO 


uosouoso 


uamukuâ 


uengi 


uavulu 


uofele 


VI sg, luanii 




luebi 


luoso 


luosoluoso 


luamukuâ 


luengi 


luavulu 


luofele 


VII sg. tuanii 




tuebi 


tuoso 


tuosotuoso 


tuamukuá 


tuengi 


tuavulu 


tuofele 


Ivnisg. kuanii 




kuebi 


kuoso 


kuosokuoso 


kuamukuâ 


kuengi 


kuavuln 


kuofele 


'iV^Vm' manii 

í d1 


makuxi 


mebi 


moso 


mosomoso 


mamukuâ 


mengi 


mavulu 


mofele 


pj. 


LOCATIVOS 


1 


mu munii 


muebi 


muoso 


muosomuoso 


muamukuâ 


muengi 


muavnlu 


muofele 


bu 1 bunii 


buebi 


buoso 


buosobuoso 


buamukuâ 


buengi 


buavulu 


buofele 


ku 1 kunii 


kuebi 


kuoso 


kuosokuoso 


kuamukuâ 


kuengi 


kuavulu 


kuofele 



FotímUm: 
Cardin. adject.: 

> svhstanU 
Ordin, absol. : 

> aéiject, : 
Adverb, cardin, : 

» ardin. : 



157 

Pref. cone. 4; Cardin. absoluto 
(Exc. kiiari, etc.). 
^ Cardin. absol. + genit. -f- nome. 

- ka + card, absol. 
^^ Genit. + ordin. absol. 
= lu -J- cardin. absol. 
= laa (genit.) -f- ordin. absol. 







9 






ã-n2Sã| 




X 


S -Ê 3 S 3 § 




" 


4J 

9 




a 


'S -c 2 S g S 

.S — í— í:- :s. 2 




H^ 


*H 






O 




, > 


s : 






M 




OQ 


1 


*n 


O 


1 ^^ 


O 




> 


! ^ 






.^ H 


1 


5 




cc o 






s 


7 w 


t 
1 


1 


.- 08 a 

ilfif 


*^ 




*H 




o 05 


> 


O 




gÔ S 




1 




l S 




*H 




is 


> 




s ^ 








.- 


1 


a 


g -s 2 s ã s 

1 --f ilj 


o 

>« 


HH 


1 llll j 






K -TrãTi 




; i-i 


B :S.^ã^i 






§ -í^^saj 



Oí 










i-t 




ú 

O) 




í 


Ui 


*K 


-. 




! 


<M 


O 


ç 




K 


O 


■f 


.2 




1 


s 

> 

H 


E 


1 

1 


o 


•< 






i 


o 


8 


3 


s 


§ 


•-^ 


s 


tí 


.a 


d 









f^ 




õ s 




« > 




^ d 




(UI 

uri 




^ p* 




«8 08 




a s . 


CO 


-0^2 


O 


^Q\ 


^^^^ 


^ 


Sí|5 


0? 


3 §11 


g 


g s a S 


CO 


gli 




.fi 


s 


atu (I), 
maiaki 
malum 
jingulu 


o 




tf 


* -. 


-< 


*C * * 


o 






C 




08 




1 » 1 

S p!>íS 08 .5 




S «^ 53 a 




S B ► ,±d 








C u 'C 'S 









1 


karianga 
» kaiari 
» katatu 1 
» kauana { 
» katanu | 




1 




t 

1 

' X 


anga 

aiari 

atatu 

auana 

atanu 




HH 






'^^MMM , 






.ã A A A A 1 




i 


"lliíi 




hH 


«S 08 08 ^ c8 




1 í> 


^ A A * A 




^H 


nga 

iari 

tatu 

uana 

tanu 




í> 


08 08 08 08 08 




•^^MMM 






o8 








CZJ 




♦* , 1 


o 


1 


- 


> 


i 


nga 

iari 

tatu 

uana 

tanu 


(^ 


> 


.S 08 08 08 c8 1 


W 


\ 


Zmmmm 


3 




^ A A A A 1 


-< 


"' ' 


1 


CO 




tanga 
aiari 
atatu 
auana 


5Í 


> 


2 




p A A A A * 


^ 


1 




Pi 




" ~ 1 


o 




íanga 

aiari 

atatu 

auana 

atanu 




> 






•§ A A A A 








H 


111 II 






08 d d d d 




*^ 


nga kiari 
iari » k 
tatu » k 
uana » k 
tanu » k 














08 08 08 08 08 

S A A A A , 






nga 

iari 

tatu 

uana 

tanu 




HN 


•Sááíá , 






S A A A A ' 



1-I Cl CO"^ kO o 



t^ 00 o> O 



f-i Ci CO "^ o 



c« 


1 

< 
2 

s 

o 
i 


í -rianga j 
\ kamoxi 

kaiari i 

katatu 

kauana ! 

katanu j 
kasamanu 
kasambuari 

kanake 

ka'vua 

kakuinii 

' 


p 

< 


^ 1 


! 

< 

s 


moxi 

iari 

tatu 

uana 

tanu 
samanu 
sambuari 

nake 

ivua 
kuinii 




:^l 




H 

O 

Isa 



|2 



22 ^ Sb 5 ► - 



B 
*^ 

B 



igiiizedbyLnbOgle 



.^3-^rW' ---'tr 



158 



VERBO. 



Observações geraes. — 1) O radical de todo verbo simples é dissyllabo 
ou monosyllabo por contracção. — 2) Todo verbo, cujo radical é poly- 
syílabo, é derivado e tem, por consequência, um suffixo. — 3) Todos os 
verbos, excepto os sufixados com -xi, acabam em -a. — 4) Este -a final 
sempre cahe ante os suflftxos.— 5) Afora -kala e nguami*, todos os ver- 
bos sáo regulares. — 6) Há uma só conjugação para verbos simples e 
deinvados, mas com certas variantes regulares. — 7) Estas variantes 
sâo devidas a exigências euphonicas e são determinadas : 4x) pela vogal 
inicial do radical, 6) pela vogal radical de dissyllabos, c) pela vogal 
penúltima, d) pela presença no radical de -m- ou -n- puix), e) por 
certos suffixes de polysyllabos, /) pela terminação -la. — 8) O radical 
é o imperativo na 2* pessoa do singular. 

^ contracç. de ngongo ami. 

VERBO IRREGULAR E AUXILIAR -kala 

INDICATIVO 



IMPERAI. 8ing. kala pi, kalenu 



iNFiNiT. Ajiíkaia 



eme n^ala 
ele t4ala 
muene tiala 
eta fuala 
enu nuala 
ene ala 



I uala 

II liala 

III ikiala 

IX iala 

X ibala 



Fresetite 

pi. ala 
tala 
iala 
jala 
^uala 



IV riala 
V uala 

VI Zwala pi. 
VII íwala 
Vni Jkwala 



mala 



Fres. futurai 



n^kala 

ukala 

ukala 

^kala 

nukala 

akala 



PretI 

^i^akexi 

uakexi 

imkexi 

tuákexi 

nuakexi 

akexi 



I tikala 
n ukala 
III Jbkala 
IX tkala 

X ^'akala 



Pret. II 

ngákexile 

uakexile 

uakexUe 

tuàkexUe 

nuákexile 

akexile 



pi. 



akala 

tkala 

tkala 

yikala 

^kala 



IV nkala 
V ukala 
VI Zukala 

VII íMkala 

VIII fcttkala 



pi. \ makala 



Fut. I 

ngondokuldk 

t«on(2okala 

t«on(2okala 

ttumdoksXti 

ntM>n(2okala 

on^íokala 



Fut II 

n^akala 

uakala 

tiakala 

fuakala 

nt4akala 

akala 



Fut III 
n^aX:akala 
uoXrakala 
uoJtakala 
tuakakAlSí 
nuaX:akala 
oXrakala 



Digitized by 



Googh 



^ 







VERBO. 




159 


CONDICIONAL HABIXriL 


SCHJUNCTIVO 




ngojoksilsí 


ngeniokalA 


Prea.fut ng%k&\e Fut. 


11 n^kale 


Fut. Illngakakiie 


uojók&lA 


uemokala 


ukale 


uakale 


uakakAle 


uqjoksAsL 


ueniokala 


akaU 


uakale 


udkakdíle 


tuçjok&lsk 


eueniokala 


tuk&le 


tuakale 


tuakák&U 


nuojoksilSL 


nuentokala 


nukaie 


nuakale 


nuahaki\e 


ct/okala 


«ntokala 


akaie 
VERBO -banga 


akaIe 


akakíLle 



iMPERATiYO Smg. — Radical y. g. bangm. 
PI. bangenu. 

Formula : = Rad. -\- pron. suflf. subject, da 2» pessoa pL, cf. p. 72. 

INFINITIVO : /:ubanga 
Formula : = Pref. ^'m (cl. VUI) + rad. cf. n* 46. 



INDICATIVO 

Pres. futurai : Cf. p. 26. 

I ubanga pi. abanga* IV nbanga* 

II ubanga tbaoga ' V ubanga 

III X;«baDga ' «banga ' VI ^ubanga pi. \ mabanga' 
IX «banga ' i«'banga ' VII íubanga 

X Xrabanga * «Mbanga VIII A^ubanga 
Form. : Pron. pref. ou pref. cone. -f- rad. 

VariaíUes. * O « de ngi sempre cabe ante vogal (inicial de rad.). * Todo a 
formativo combina-se ante «- em e («za = a -f «za) e cabe ante outra Togal. 
* O «' formativo cabe ante t-, mas permanece ante outra vogal. 

Estas 3 regras servem para toda a conjugação. 



n^'banga ' 

ubanga 

ubanga 

íubanga 

nubanga 

abanga * 



Pret. I:Cf. p. 34 e 35. 

n^abangc I ua— pi. a— IV ria— | 

tiabange II ua— ia— Y ua— j 

uabange III kia— ia— VI lua— pi. > ma— 

íuabange IX «a— ja— VII tua— \ 

ntiabange X ka— tua— YUI kua — 

flbangc. Form. : Pron. pref. ou pref. cone. -(- infixo de tempo a + 
rad. 4- modificação final. 

Variantes. 1) n^alenge == dissyll. com a ou 6 radical. 

2) » jimí = » » « > 

3) ^ soto — * 9 » 

4) > sumbu = > » u » 
6) > suknla — polysyllabo. 

6) » nu = V. em -ua ou -ia precedido de consoante. 



Digitized by 



Googh 



160 O VERBO. 

Pret. II. Cf. p. 37-43. 

ngah&ngele I ua—de pi. a— ele IV ria-^ele 

ííabangcZe II ua—ele ia — ele V ua—de j 

tmhàngele III kia—de ia— ele VI lua— ele pi. / ma— ele 

tíicibangcZe IX ia— de ja—ele VII íwa— «Ze \ 

nuahsLUgele X fca— «Zc íMa— «Ze VIII kua^ele 

íibangeíe. Form. ; Pron. pref. ou pref. cone. -|- inf. a -\- rad. 4- suflf. de tempo. 

Variant f8. 1) — ele = rad. com. -a-, -«- ou -o- penúltima sem -w- ou -n-. 

2) —He = » -w- ou -t- penult, sem -w- ou -n-. 

3) —ene = » -o-, -e- ou -o- penult, -f- -»»»- ou -n-. 

4) — tne = » -u- ou -i- penult. -J- -w»- ou -n-, 

5) — uele = polysyll. em -ola (o*ele). 

6) —uile =■- » 'tUa (u41e). 

7) —uene= » -owa (o'ene). 

8) —uine = » -una (u*ine). 

9) —rUe = V. em -la, exc. 5) e 6). 

Pret. UL Cf. p. 44. 

ri^abánga 
^labánga 
j^bftnga 
fuab&nga 
»f24abânga 
cibftnga. 
Form. : Pron. pref. ou pref. cone. -f- inf. a -J- rad. -}- modulação particular. 
Variantes. Alongamento de certa vogal. 

Fut, L Cf. p. 45. 

tigo}idóti9Jig2k I uowdo— pi. otkío— IV rúmdo— 

xiúndo » II uondo — iondo — V uondo— 

itondo » III kiondo— iondo— VI luondo — pi. / mondo — 

tuondo V IX iondo — jondo — VII tuondo — 

nnúndo » X kondo— tuondo — VIII kuondo— 

ondú » Form. : Pron. pref. ou pref. cone. -}- inf. de tempo ondo -\- rad. 

Variantes. NgondoA;i4Íza, ngondoA;uenda. Nos v. com vogal inicial n&o é o 
radical mas o infinitivo que segue -ondo. 

Fut. 11. Cf. p. 46. 



I ua—a 


pi. 


a— a 


IV ria— a 




II ua—a 




ia— a 


V ua—a i 




III kia-a 




ia — a 


VI lua— a pi. > 


ma— a 


IX ia-a 




ja—a 


VII íua— a ' 




X ka-a 




tua^a 


Vni kua-a ' 





ti^abanga I ua—à 


pL 


a—à IV ria—à 


tiabanga II ua — à 




ia — à V ua — à j 


uabanga IH kia—à 




ia—à VI lua—à pi. > ma—à 


tuabanga IX ia—à 




jor-à VII tua-à ^ 


ntiabanga X ka—à 




tua—à VIII kua—à 


abanga 






Form. : Pron. pref. ou pref. cone. -)- inf. de tempo a-f rad.-f- modulação particular. 


Variantes. Accento grave no -a 


final, 


quando o Fut. II podia confundir-se com 


Pret. I ou m. 







Digitized by 



Googh 





VERBO 


• 




Fut m. cf. p. 


47. 


I uaka— 


pi. aka-- 


rV riaka— 


11 uaka^ 


iaka— 


V tioJka- 


III kiaka- 


iaka — 


VI luaka— 


IX iaka~ 


jdka— 


VII iuoAia— 


X kaka-- 


tuaka— 


VIII JkMofea- 



161 



ngakahsLngSL 

uaka » 

voika * III kiaka— iaka— VI ZMoAia— pi. } mafca- 

nuaAia > 
oJba > 
Form, : Pron. pref. ou pref. cone, -j- inf. de tempo a -|- infixo de tempo ka -\- rad. 

Variantes. N&o há, sen&o as de Vogaes iniciaes, que obedecem ás regras enuncia- 
das no Prés. fut. y. g. ngak«za (a + *) ngakambata (a -f- à) ngakongeka (a -\- o). 

CONDICIONAL. Cf. p. 49. 

ngqjóbBUgs, I tiojo— pi. ojo— IV riojo— 

uo$o » II UQJo — iojo — V uojo— 

ucjo » III kiojo— tojo— VI luojo— pi. \ mqjo— 

tucjo » IX iojo — jojo — VII tU€JO— 

nuojo > X kojo— tuqjo— VIII kuQJo— 

cjo * Farm. : Pron. pref. ou pref. cone. -f- inf. de modo qjo -f- rad. 

Variantes. 1) M^<;iobanga pi. tti<;tobanga 2) ngojoA:iiiza, 

uejio * nuejio » ngojoíruenda, etc. 

1*^0 » ejio » 

1) facultatiya. 2) Nos v. com yogal inicial nào é o 

radical, mas o infinitivo que 
se junta ao inf. -qjo-. 

HABITUAL. Cf. p. 50. 

pi. enio — IV rienio— 
ienio— V ttenio— 
ienio— VI luenio— pi. 
jenio — Vn titenio — 
tuenio— VIII kuenio— 
Pron. pref. ou pref. cone. -f- inf. de modo enio -\- radical. 

Variantes. 1) ngene mu banga 2) ngenioX;uiza i 

uene » » ngenioA:iienda, etc. i 
uene » » 

tvítne » » 1) facultativa 

nuene > » 2) como no condicional 



n^fmobanga 


I uenio— 


uenio » 


II uenio— 


uenio » 


III kienio- 


tuenio * 


IX ienio— 


nuenio » 


X kenio— 


enio * 


Form. : Pron 





TEMPOS contínuos 




Prés. continuo. Cf. p. 32 e 33. 




n^oZobanga I ucHo— 


pi. oh — rV riolo— \ 




ucHo » II uólo— 


iolo— V uolo— 1 




uolo » III kiolo— 


ioh— VI luolo— pi. \ 


moio— 


tuolo » IX iolo— 


joio— vn tuolo— \ 




nuoh » X kolo— 


tuólo— VIII kuolo— f 




olo » • Form. : Pron. pref. ou pref. cone. | inf. de 


tempo olo 






li 






Digitized by 



j ra<t. 



Googh 



162 



O VERBO. 



VarianUs. 1) ngala mu banga 
tiola » > 

uala * » 

ala * * 



2) ngoloA;uiza 
DgoloX^uenda 

1) facultativa 

2) como no condicional 



Pret. cont Cf. p. 36. 



ngákexãê mu banga 



I uakexúe 

II uakexãe 

III kiakexile 

IX iakexãe 

X JcakexUe 



mu — pi. aktxUe mu 

» — iakexãe » 

» — idkexQe » 

» — jakexUe » 



IV riakexUe 

y uakexQe 

VI luakexãe 

VII íuoA^eícite 

VIU JkuoJkea^Oe 



mu — 



J 



makexUe mu — 



Jfonrr. ; Pret, II de -AíiZa -}- part, wm -}- radical on, com vogal inicial, + infinitivo. 



JVií.cDními/o, Cf. p. 48 Fut continuo I Fut continuo II Fut continuo III 
ngikala mu tmnga lUfondokala mu banga ngcikala mu banga ngákakdla mu banga 



ukala 
úkíUa 
tukaia 

nukiUa 
ےkala 



uondókàla 

uondokala 

tuo}idok(Ua 

nuondokala 

ondokcUa 



uokala 

uakcãa 

iimkàla 

nuakála 

akcãa 



uakakala 

uakc^cala 

ttuikakala 

nuakákala 

akakcUa 



Form, : Preá. fut. ou Fut. I ou Fut. II ou Fut. III do v. auxiliar -kala ■ 
partícula mu -\- radical ou, com vogal inicial, -|- infinitivo. 



Condicional continuo. 

ngojokala mu banga 
UGJokala » 

tuújokala * 
nuQJokolfi » 
Qjóknla » 



Habitual continuo, 

ngeniokala mu banga 
ueniokaJa » > 
ueniokala > » 
tueniokaia » > 
nueniókala * » 
miokala > > 



Variantes. 

1) ngojokala mu kuiza. 

2) ngeniokala mu kuizn 
Como em todos os compostos 

com verbos de vogal inicial, 
emprega-se o infinitivo e nâo 
o radical depois da part. mu. 



Form. : Címdic. coni. = Condic. de -kala -j- part, mu -f radical ou infinitivo. 
Hahitual coní, — Habitual de -kala -f- part, mu -f - radical ou infinitivo. 



Digitized by 



Googh 



o VERBO. 



m 



8UBJVNCTIT0 



etc. 



Prés. futurai Fut II FuL III. 

Cf. p. 68. Cf. p. 70. Cf. p. 70. 

n^'bange n^abange ngakáb9,nge 

ubange uabangtf uakaba.nge 

abange abang^ akahsLXige 

tttbange tuabang^ twikahAnge 

niibange tUMíbange ntMiA;abaDge 

abange abange oXrabange 

Form. : Todo o stibjuYictivo é egual ao indicativo, excepto o -* íinal e o pron. 
pref. a- da 3' pessoa sing. Nos tempos continuoa é o auxiliar que toma a forma 
do subj. 



Conlúmos. 
Cf. p. 7a 

Fut. ngikàU mu bauga 

tikale > 

Fut. II ngakaie » » 

uakale » » etc. 

Fut. Ill ngakakaie » » 

uakdkale ^ ^ eUs. 



Prés. fut. 



PASSIVO. Cf. p. 83. 
Pret.L 



i>W. /. 



a ngi banga {hua) a ngi bange {kua) 

akn> » aku»» 

a mu » » Prct. JI 

a tu » » a ngi hangde (kua) etc. 

a nu » » iVeí. 771 

a a > > » ogi bànga (A^tia) etc. 

Form. : Sujeito indefinido = augmento inicial da 3^ pessoa pi 4- complemento 
infixo 4- radical (ou infinitivo) 4- preposição Jbti ou kua. 



onda ngi banga {kua} 
ondo ku > » etc« 

Fut II 

a ngi banga {kua) etc. 

Fut in 

aka ngi banga ikua) etc. 



Participio passado passivo. Cf. p. 84. 



-obange I uobange 

II tiobange 

III A^bange 

IX iobange 

X A:obange 



pi. obange 
iobange 
iobange 
iobange 
(uobange 



lY riobange 

V «obange 

VI 2t4obange 

Vil tttobange 

VIU A; uobange 



pi, > mõbange 



Participio futuro passivo. Cf. p. 85. 



-obanga I uobanga 

II uobanga 

III A»obanga 

IX iobanga 

X Jbobanga 



pi. obanga IV riobanga 

iobanga V uobanga 

iobanga VI {uobanga 

Jobanga VII tuobanga 

tuobanga VIII A^uobanga 



pi- \ moh&ugm 



Form, : Partie. passado = Pref. cone. ~{- o -{- rad. com -a final modificado em -e. 

PúrHeipio fut, = Pref. cone. -\- o -\- radical = contracção do genitivo -j- 
infinitivo (-a -|- kn = o). 



Digitized by 



Googh 







VERBO. 


riantes. 1) ngaia mu 


banga 2) ngoloÂ;uiza 




uaia » 


> DgoloXruenda 




uala » 


» 




tuaia » 


> 1) facultativa 




nuala » 


» 2) como no condicional 




(da » 


» 
Pret, cant. Cf. p. 36. 


ngakexQe 


mu banga 


I uakexUe mu — pi. àkexQe 


uakexãe 


» » 


II uakexUe » — iahexile 


uakexUe 


» » 


III kiakexUe * — iakexUe 


tudkexUe 


• » 


IX tofcftriic » — jakexUe 


nuakexUe 


> » 


X X^aJk^rcOe » — tuakexile 


akexile 


» » 






IV riakexUe mu — 




V uakexQe » — i 
VI luakexUe » — pi. > makexUe mu — 
VII ít4aJfcea»te » — \ 
VIII kuakexOe » - ' 









Farm. : Pret. II de -A:aia -)- part, wt* -j- radical on, com vogal inicial, 

Fut.cantinuo. Cf. p. 48 Fut. continua I Fut. continuo II Fut. cc 

ngikala mu banga ngondokala mu banga ngakala mu banga ngakaku 

vkala » » iu>ndókala » » uaX^a » » uaX:aX;a. 

uX^ia » » uon({oA:a2a > » uakaia » » iiaXroA:^' 

tuArola » » tuondo^aZa » » iuakala » » ^i4aA;a/ 

nuX:a2a » » ntiomioXrato » » nuakdla » » nuaka^ 

akala » » ondoA^a » » akala » » akcikai 

Form. : Pres. fut. ou Fut. I ou Fut. II ou Fut. Ill do v. an 
particula mu ~\- radical on, com vogal inicial, -|- infinitivo. 



Candicianal continuo. 

ngqjokála mu han^a 
uqjokala » 
uajokala » 
tuojókaUí » 
nuojokala » > 
ojokdUa » í 



Habituai continuo. 

fiffí^mok^a mu banga 

ueniokah- 

uentokíT 

íHcniok 

nuemo^ 

tíniõka 



VaHmíí. 

11 nfíojokaJa wr 
2) ngeniokili^ 
flomo em_ 
comn 




Form. : Condi e. ctmt. = Com 
Habitual eon f. H a í " i t uai il 




I^« 



165 
e Interior). 

"mm. ']^\.l U mabange 

^ * tivamente, sem suff. negat. 

^^ -«■ 

^ yrm,: 1) Nos tempos ou 

,^ modos contractos os suflf. 

negat.juntam-se ao radical 
'rw ' do V. principal. 

K -) Nos tempos ou modos com- 

»i ~ postos 08 suff. negat. jun- 

tam-se ao t. auxiliar. 
08 cf. p. 78, 79 e 80. 
» p. 51. 
» p. 53 e 54. 
» p. 55. 

•S 

;.. 81. 

S ku ri beta, etc. 

•4. 

, 5) — i4«Za, 6) — twto, 7) —uena, 

o97. 

-M«a, 5) —riso, Í— «A», --ika, 

98. 

>»a, 5) — eJfca, 6) -—ika, 7) — «i«A:a, 

-cãala, 5) —anona. 

-^ • e 100. 

~- ) -i$— , 4) —jo-, 6) -iu— . 



Cf. p. 101 e 102. 

4) —ununa, 5) —utnuna, 6) — oio, 
yiona^ 10) — omona. 

f. p. 104. 
—Ota, 6) — uta. 

ii« 104. 
etc. 



Digitized by 



Googh 



164 



O VERBO. 



CONJUG. DEMONSTRATIVA. Cf. p. 104. 
Frea. futurai. 



ngibsjig*ó 


I ubmg^ó pi. abang'0 ÍV ftbang'ofio 


uh&ng'o 


II ttbang'o ibang'oK) V ubang'o 


ubang'o 


III Aitbang'oWo ibang'two VI Zubang'oZo 


tuh&ng^ó 


IX tbang'oio i*bang'ct;o Vn iubang'oio 


imbang*ó 


X kahhng'oko iwbang'oio Vin fcwbang'ofco 



pi. > mabang'omo 



abang'o Form, : Verbo coDJugado -|- adj- demonstrat. 2* grau regido pelo siyelto. 



Pret, futurai. 


Pret,L 


ngtb&ng^aini 


n^abangi-omt 


Mbang'a 


i«abangi-é 


tfbang'e 


uabangi-^ 


tubuig^etu 


tuahsjigi-etu 


nubang'enu 




abang'a 


abangi-â 



CONJUG. EMPHATICA. Cf. p. 104. 



Farm, : Verbo coigugado -}- pron. sufF. subjec- 
tivo correspondente ao sujeito. 
Obs. EscreTémos aqui os pron. suffizos em 
' separado para distinguir a forma emphatíca 
da negativa, da qual já se differença pela 
falta dos pref. negativos. 



CONJUG. NEGATIVA. Cf. no 74. 
Prés. futurai do Sertão. 



ki ngibanga I A»xbanga pi. 
A;ubanga II ki ubanga 
kahungtk III ki kibanga 
ki tit>anga IX ki ibanga 
ki nubanga X ki kabanga 



A;abuiga 

ki ibanga 

ki ibanga 

ki jibanga 

ki tubanga 

A:abanga Form, : Pref. negat. (2* pessoa sing, fcu, 3» sing, e pi. ibo, o resto ki) + 
verbo coigugado regularmente, (ku e ka jk contêem o pron. pref. ; 
é por isso que se escrevem juntamente com o verbo.) 



IV ki ribanga 

y ki ubanga 

VI ki lubanga pi. ) ki mabanga 
vn ki tubanga 
VIII ki kubanga 



Prés. futurai de Loanda. Cf. p. 57, 59 e 60. 

(ki} ngibangamt I (ki) X^abange pi. (ki) A:abang<i IV (ki) ribangé 

(^t) kuh&ngé n (ki) ubanga (}ci) ibangé 

(ki) kahdkUgê lU (ki) kibangé (ki) ibangé 

(ki) tubange^ IX (ki) ibang« (ki) jibangé 

(ki) nubangenu X (ki) kabangé (ki) tubangé 

(ki) A;abangâ. Form. : Pref. negat. (facultativo, exc. kueka) -{- verbo conju 
gado 4- pron. suff. subjectivo correspondente ao siyeito. 



V (jb) ubanga 
VI (ki) lubangé pi. 
VII (ki) tubangc 
VIII (ki) kubangé 



60 

a 

es 
.o 
eO 

a 



Variantes. 

1) -afinalcahe ante o suff. negat. v. g. ngibangami (= ngibang* ami) 

2) -e > muda-se em -t ante o suff. negat. v. g. ngabangtami (= ngabange ami) 

3) -o » » -u » » ngasottiami (= ngasoto ami) 

S) 'le » > -rt » » ngabangenami(= ngabange{«ami) 



Digitized by 



Googh 



o VERBO. 165 

Imperai. — Súbjimetwo, Cf. p. 69 (Loanda e Interior). 

ki ngibange I A^bange pi. Ibabange lY ki ribange 

A;tibange II ki ubange ki ibange Y ki ubange j 

A»xbaDge III ki kibange ki ibange YI ki lubange pi. | ki mabange 

ki tubange IX ki ibange ki jibange YH ki tobange \ 

ki nubange X ki kabange ki tubange YIII ki kubange 

Xrabange Form. : Pref. nçgat. 4- verbo coigugado subjunctivamente, sem suíf. negai. 

Presente continuo. Cf. p. 58. 
1) (Art) ngolobangamt 2) (A;t) ngalami mu banga Form.: 1) Nos tempos ua 
{k%) Aruolobangá (ki) kuM » » modos contractos oa suff. 

(ki) A;olobangê (ki) k&lê » » negat.juntam-se ao radical 

(ki) tuolobangetti (ki) tual^tu » » do y. principal. 

(ki) nuolobangenu (ki) nualenw » » 2) Nos tempos ou modos com- 

(ki) A;olobanga (ki) kiiâ > » postos os suff. negat. jun- 

tam-se ao ▼. auxiliar. 
Para a negativa com os complementoa in fixos cf. p. 78, 79 e 80. 
» » » nomes > p. 51. 

» » » possessivos » p. 58 e 54, 

» » » demonstrativos » p. 55. 

YERBOS DERIYADOS 
Beflexo e reciproco. Cf. p. 81. 
Infixo : — rt — Y. g. ku ri longa (- ri longa), ku ri beta, etc. 

Bdativos. Cf. p. 90-94. 
Suffixos: 1) — eZa, 2) — ito, 3) —ena, 4) -ina, 5) —uela, 6) —uila, 7) -uetta^ 
8) — iiwa, 9) —rila. 

Causativos. Cf. p. 96 e 97. 
Suffixos: 1) —esa, 2) —isa, 3) • ^AesOy 4) —uisa, 5) —risay (—eka, —ika, 
—eza, — izà). 

Transitivos. Cf. p. 98. 
Suffixos: 1) —ida, 2) - una, 3) — oía, 4) —ona, 5) — efca, 6) — tfco, 7) —eleka, 
8) — eneA:a^ (— «í», —ana^ etc.). 

JtfeciÚM. Cf. p. 98. 
Suffixos: 1) — tt*a, 2) -oka, 3) —amo, 4) — otoía, 5) —anana. 

Iterativos. Cf. p. 99 e 100. 
a) Infixos em suffixos: 1) —ia—, 2) -^>— , 3) — ji— , 4) —jo— , 5) — jm— , 
6) Suffixo: -jinffa (-jingé). 
c) Beduplicaçâo do radicai v. g. -bangabanga. 

Contrários e determinados. Cf. p. 101 e 102. 
Suffixos: 1) — «ia, 2) —una^ 3) -wíuío, 4) ->ununa, 5) —umma, 6) — oto^ 
7) —ona^ 8) — oloía, 9) — ottona, 10) —omona. 

De movimento. Cf. p. 104. 
Suffixos : 1) —ato, 2) -«to, 3) — íte, 4) — ota, 5) —uta. 

Vários: Cf. n» 104. 
Suffixos: --ana, — «i, — e2e2a, — en«na, etc. 



Digitized by 



Googh 



166 



VOCABULÁRIO GERAL DOS EXERCÍCIOS. 



P«g. 



-a, il"10 10 

ainéU. 117 

*ambft 106 

-ambata 35 

-ambiila 9 

-amukiíâ 112 

-andala 82 

-andela, 125 

anga 3, 115 

atiál 117 

'axaxi 116 

-aia 85 

B 

baba 67 

baba 121 

-baka 3 

-hakula 124 

-bala 101 

-balumui» 40 

-baiumuiia 101 

bana... 67 

-bana 2 

'banda 2 

-bandama 98 

-bandeka 98 

-bandulula 101 

-banga 9 

-baiigeaa 96 

-bangulula 102 

*baiiza 37 

-basa 120 

-batuisa ... 97 

-batula 2 

-baza , 103 

-bazela 86 

-beka 1 

-bengalala 98 

-bengeleka 98 

-beaiefia 22 

-beta 33 

-betama 39 

-beteka 98 

-bia 121 

-biata 120 

-bíla 127 

-biluka 98 

-bilula. 5 

-binda 126 

-binga 36 

-bita , 102 

-bitula 102 

-bixiia 43 

bobo 67 



Pag.' P»g. 

-bokojona 99 fiindanga 36 

-bokona 42,fundu 7 

-bokuesa 97 -funga 102, 127 

-bola 37'-£ungulula 44 

-bonga 21|fuiiji 126 

-bongolola 41 -futa 1 

boxi 116 

-boza 103 H 

bu 87| 

buamoxi 122 i-haha 130 

buamukuâ 122iháma 24 

-buba 121 haiyi 88 

buene 107 haxi 126 

-buila 43|hoji 7 

-buima 121 holua 126 

-buiza 103 humbu 118 

-buka 38!huta 126 

-bukirila 120jhutu 126 

-bukuisa 97 1 

-bukula 2 I 

-bulakana 39 



-buDJika 4 

-bur^jika 99 

-buryila 99 

-burika 99 

-burila 99 

-busa 38 

-buta 127 

-butisa 96 

-buza 



E 



é!... 
-ebi. 
eie.. 



-elela 35linzo. 



eme 4 

-enda 125 



ene . . 
-ene., 
-engi.. 
enu.. 
etu. . . 
eue . . 



-ia 72 

iangu 87 

iari 19 

-ibula 36 

-iiba 59 

-íjía 85 

-ikuta 126 

-ila 108 

103i-imba 119 

limbia 106 

l-imbila 125 

iimbua 7 

117j-inda 125 

67|inii(ihi) 30 

28 
7 

19 

1 

87 

106 

33 



5 

107 

112 

5 

5 

67 



-fafa 130 

-fenia 85 

fimba 117 

-fomeka 101 

-fomona 101 

-fua 6 

-fukama 39 

-fukununa 44 

-funa 123 



-ivua, ouvtr, 

(r)ivua 

-ixana 

ixi 

-ixi 

-iza 



to hear, 



-jiba 3 

-jibisa 96 

-jika 4 

-jikuisa 97 

-jikujuka 99 

-jikujula 44 

-jikuka 99 

-jikula. . 4 

-jila 120 

-jima 6 

-jimba 120 



Digitized by 



Googh 



VOCABULÁRIO GERAL DOS EXERCÍCIOS. 



167 



-jitika 101 

-jitujuna 99 

-jituka 98 

•jituna 98 

K 

kabila 127 

kabolamuxiba 129 

kafukambololo 129 

kafukufuku 129 

kafimga 127 

kahatu 8 

kahoji 8 

-kaiesa 21 

-kakela 180 

kakohokoho 130 

kakoko 180 

kakima (kama) 8 

kakuxi 31 

kala 108 

-kala ii« 16 

kalombatubia 128 

kalunga 87 

kamakoza 127 

kamakumaku 127 

kam'bundu 8 

kamenemene 127 

kamenia 127 

kamoxi, kaiari, katatu, 

etc 26 

kamoxi 9 

kana 67 

(ri)kanga 116 

-kanga 71 

ka'nzo 8 

kaparipari 127 

kapopolo-makondo . . . 128 

karikonda 127 

Karisu 127 

karítari 9 

-kasa 119 

-kata 124 

katé 116 

-katala 2 

kanta 9 

kaxaxi 116 

kaxitu 127 

-kemba 123: 

ki 48, 5l| 

ki — lúa 84| 

kiá Tf 63| 

kiaiiba 67 

kiala 31 

kialu 3! 

kiambotc 67 

kianaba 67 



Pag. 

kiavalu 67 

kiba 3 

kibasu 120 

kibatubatu 129 

kibiaxi 120 

kibukirilu 120 

kiene 67 

kifikila 108 

kifuba 28 

kiiari, kitatu, etc 19 

kijibanganga 129 

kyila 120 

kíjimbu 120 

kikulakaji 129 

kikuxi 31 

kileba 120 

kilombelombe 120 

kiluminu 120 

kima 3 

kimbamba . . . 3 

kimbanda 13 

kimbiambia 130 

kimbungu 3 

kimenga 1181 

kimonia 123j 

-kina 40 

kinama 3 

kinda 3 

kindala 67 

kinema 120 

kinene . . 114 

kingimgunu 130 

kinionga 120 

kiofele 67, 

kionene 67 

kiriakaji 129 

kirima 43 

kirimakaji 129, 

kiriri 87 

kisala 28 

kisanda 118 

kisuta 108' 

kita 21 

kitobu 120 

kitori 16} 

kituUtuji 129 

kituxi 83 

kixukuxuku 130 

kizalelu 120 

kizúa 43 

kizuatu 120 

-kohona 42 

-kohonuesa 97 

koko 67 

-kokola 130 

-koma 119 

-kombola 121 



P*g. 

-kondona 22 

-konga 102 

-kongolola 102 

-koríua* 126 

koxi 116 

ku 87 

-kuata 4 

kuebi 67 

kuene 107 

kufua 6 

(ri)kuinii 19 

kukata 124 

kuku 7, 67 

-kula 43 

kuma 106, 124 

-kuna 40 

-kunga 103 

kunua 6 

kuria 6 

-kurisa 97 

-kusuka ... 64 

-kusaluka 102 

-kuta 3 

kutunga 6 

-kutununa 101 

kuxi 30 

-kuxi 31 

li 

-laleka 123 

-lamba 6 

(ri) lamba riamí 1 117 

-leba 64 

-lebesa 96 

lelu 67 

•lenga 9 

-levala 49 

-leloka 70 

-lomba 120 

-longa. 33, 125 

-longolola 101 

-lua 128 

luavulu 67 

lubaku 124 

lubambu 5 

-luka 12B 

lukuaku 5 

lukuxi 31 

-lala 125 

lumato 28 

lumbi 13 

lumbu 5 

-lumina 120 

liuDOxi, luiari, lutatu, 

luuana, etc 31 

lumuenu 5 



Digitized by 



Googh 



infí 



VOCABULÁRIO GERAL DOS EXERCÍCIOS. 



Pag. 

-lundnla 41 

lusôlo 41 

lusuamu 124 

ItiTiiahi 124 

'm 

mal mal 117 

majL. 115 

maka , . . . . 117 

makania . . . . » 85 

makutu 41 

mama 7 

mara*a mungua 128 

raanii 42 

maniitiga 41 

masa 127 

mate 117 

-maleka 121 

mazá 67 

mazarina , . . • 67 

iDáiarinakii 67 

mbalakaji 129 

tabandu 116 

mbyi 71 

mbinda . . 126 

mbolo 59 

uiboudo 108 

mbonzo 7 

mburí . . , 21 

-meneka ... 127 

menia 59, 127 

-mesena 82 

meaene ,,..,. 36 

-múkona 42 

Tnnmo ...... 67 

-momonona 44 

*zTiona, rer, to see, 

mona 1 

mon^a mungua,. ..... 128 

monauisu. 128 

-maneka 99 

moxi., , 19, 116 

-moii-míyxi (mu) 122 

mu 87 

^muanga 102 

-muangununa. 102 

muania 43 

muamkími 129 

mubika.. , , , , 1 

muebu..,., 13 

mucne 4, 114 

muenexi. 128 

muenge 2 

mueníu 70 

muezu, Jmrbay beard, 
muhatu 1 



Pag. 

muimbii 119 

muimi 1 18 

mukaji 10 

mukajina 129 

mukanda 2 

mukasa 119 

mukoko 2 

mukolo 

makomo 119 

mukonda 115 

mukongo 1 

mukua-kitari 16 

mukua-nguzu 16 

mnkaanii 30 

mukua-uoma 16 

mukuavalu 129 

mukuaxiengi 129 

mukuetu 112 

mukuku 130 

mukuolua 128 

mukuozanga 128 

malambi 1 

mulaula 42 

mulembu 2 

mulojí 1 

muloloki 119 

mululu 42 

mulume 10 

mulundu 2 

mumbundu 1 

mumu 67 

muna 67 

mundele 13 

mungu 67 

mungua 128 

munguriná 67 

mungurinakii 67 

munia 2 

munue 118 

mupiopio . . , 130 

muríft 81 

murienu 81 

murietu 81 

murimi 118 

muriri 118 

musalu 119 

musambu 119 

musoma 119 

mutu 1 

mutue 2 

muturi 1 

muvu 42 

muxi 2 

muxima 43 

muxinda 1 19 

muxitu 87 

muzueri 118 



Pag. 



(ri)nake 19 

nakuetu é! 117 

-nana 4 

nanii 30 

ndandu 7 

ndele 125 

ndemba 33 

ndenge 33 

ndenu, ndoko 72 

ndongo 125 

nduku 125 

ndululu 125 

né-né 115 

-nema 39 

-nemana 120 

-neta 89 

ngambi 125 

ngamuhatu 129 

ngana 85 

ngandelu 125 

ngandu 87 

ngangula 43 

ngaxaxa 130 

ngelelu 125 

ngenji 125 

ngimbiri 125 

ngindu 125 

ngó, ngoho 21 

ngombe 21 

nguami, etc . 105 

nguba 71 

ngulu 18 

nguzu 16 

ni 2, 68 

ni — ni 115 

-niana 35 

niania 117 

-nienganana 98 

-niengeneka 98 

niiki 18 

-niinga 103 

nioka 7 

-nionga 103 

-niunga 103 

-nua 35 

nzala 18 

Nzambi 70 

nzoue 126 

O 

o 1 

-obe 64 

-ofele 64 



Digitized by 



Googh 



VOCABULÁRIO GERAL DOS EXERCÍCIOS. 169 



Pag 

-okulu 64 

-onene 64 



Pag.| Pâg. 

rima 116, 122i-8ula 43 

rimatekenu 12l|-sumba 3 

-ongeka 35 rímbu 122{sumbala 115 

-oso 94|rimTula 122|-sumbisa 3 

-080-080 130 rimi 122!-8umuiia 42 

ringi 14|-sunga 38 

P riniota 13 -sungila 121 

-rionda 70l-8tiri8a 97 

pai 42|-ririka 5; 

pala 6|-riri8a 971 T 

palanii 115 irisa 41' 

pange 42 -risa 2l|-ta 87 

papa 126 rísu 122 -ta fimba 117 

-papana 130 risungilu 121 -takajana 99 

-papeia 126!ritabu 121i-takana 99 

-parika 127TÍtama 17 -takula 4 

pexi '85 ritari 4 -tala 1 

piapia 130 ritemu 43 -talesa 96 

poko 7 ritonokenu 121 -tambujila 106 

polo 116 ritui 4 tandu 116 

-popa 130 riunda 122 -tanga 2 

riuta 122 -tangata 103 

R rixi 122 tangu 7 

rixisa 106 -tangulula 102 

-ria 6 tanu 19 

ríala 4 S tatá 18 

riamba 122 tatu 19 

-rianga 25, 82 -sabuka 102 -teketa 103 

-riaula 102 -sabuluka 102 -temanana 98 

ribaba 121 sai 12 -temeneka 98 

ríbata 87 samanu 19 -tena 82 

ribengii 4 -samba 119 -texi 3 

ribia 41 sambuari 19:-tingita 103 

ribitu 4, 121 -samuina 97 -titila 43 

ribuba 121 -samuna 42 -tokonona 102 

ribubu 123|-8anda 126 -tolojoka 99 

ribuima 121 -sanga 87;-tolojola 99 

ribulu 108 sanji 7, 126 -tolojuela 99 

riembe 122 sanzala 87 -toloka 99 

rihaha 121 se 49 -tolola 41 

rihoiyo 4 sé 84 -toluesa 97 

riiaki 4 sekulu 41 -toma 89 

ryina 22 soba 18|-tona 39 

rjjo 22 -sokeka lOll-tonesa 39 

rikamba 36 -sokela 114|-tonoka 121 

ríkanda 121 -sokola 41, 101 |-tuama 39 

ríkana 17 -sokomona 101 'tubia 6 



rikombo 121 -sokuesa 97 

rikota 33 -soma 5, 119 

rikoza 127 -soneka 2 

rikunda 127 -sonoka 98 



tujola 6 

-tuka 102 

-tukumuna 42 

-tukuU 103 



rikurí 17 -sonona 98i-tula 43 



-rila 43 -sosa 126 

rilele 121 sosa 126 

rilesu 4 -sota 1 

rilonga 4 -soama 98, 124 

-rima 118,-saeka 98 



-tuma 1 

•tumaka 9 

tumasa 127 

-tumboka 9 

-tunda A 114 

i3 



Digitized by 



Googh 



170 



VOCABULÁRIO GERAL DOS EXERCÍCIOS. 



tunde— katê 116 

-lunga, , , , , , 5, 118 

tunga 126 

H 

-ttaba 59 

ualua il 

uana 19 

uanda., 5 

-uaua ISO 

ubeka 112 

ububu , _ _ _ 123 

ué , 112 

uenji 117 

ufunu 123 

ubaxi 5 

ujitu .j , . 41 

uholua . . 123 

-uika 6 

uiki 13 

ukamba 123 

akembu.. .._ 123 

ukongo 123 

ukiilu 123 

ukuri . . , 17 

ulalu. ,...,.. 123 



ulungu 5 

-umba 33, 103 

umbanda 123 

imdanda 123 

I uoma 16 

^usuku 22 

luta 5 

V 

-vuala 124 

-vunda 124 

X 

-xakata 103 

-xala..- 87 

xél xenul 117 

xibál 117 

-xiba 28 

xibulu 36 

-xikama 87 

'Xikelela 64 

«xikujoka 130 

-xila 9, 35 

-ximana 44 

j-xinda 119 



-xinga 33 

xingu 7 

xitu 18 

-xoka 102 

-xokota 103 

Z 

-zala 106 

-zalela 120 

-zalula 106 

-zanga 128 

-zangula 8 

-zeka 33 

-zela 102 

-zelesa 96 

-zeluluka 102 

-zeza 130 

-zola 95 

-zolesa 96 

-zoua 126 

-zuata 37 

-zuela 37 

-zuika 6 

-zuza 71 



Digitized by 



Googh 



INDIOE 



Pag. 

Introduction by R. N. Cust, LL. D. . v 

Prefacio ix 

Notas Preliminares xi 

Padre-nosso xx 

Pronunciation xxi 

Pronuncia xxn 

Substantivo cl. I 1 

el. II 2 

cl. m 3 

cl. IV 4 

cl. V e VI 5 

cl. VII e VIII 6 

cl.IX 7 

cl. X 8e9 

Concordância. Genitivo cl. 1 10 

^ » GenitiYO cl. Ileni. U 

Genitivo cl. IV e V . 12 
Genitivo cl. VI, VII 

e Vm 13 

Concordância. Genitivo cl. IX e X . 14 
Adjectivos e Pronomes Possessivos 

cl. I 15 

Adjectivos e Pronomes Possessivos 

cl. II e in 16 

Adjectivos e Pronomes Possessivos 

cl. IV-Vm 17 

Adjectivos e Pronomes Possessivos 

cl. IX e X 18 

Números Cardinaes 1-10 19 

» Cardinaes 10-20 23 

» Cardinaes 20-1000 24 

» Ordinaes 26 

Verbo. Indic. Presente futurai 26 

Adjectivos e Pron. Demonstrativos 

cl. lell 27 

Adjectivos e Pron. Demonstrativos 

cl. m, IX e X 28 



Pag. 
Adjectivos e Pron. Demonstrativos 

cl. IV- vm 29 

Interrogativos inii? e knxi? 30 

» -knxi? 81 

Verbo. Indic. Presente continuo 32 e 33 

» Indic. Pretérito 1 34 e 36 

» Indic. Pretérito continuo ... 36 

» Indic. Pretérito II 37 

» Indic. Pretérito III 44 

» Indic. Futuro 1 46 

» Indic. Futuro II 46 

» Indic. Futuro III 47 

» Indic. Futuros continues ... 48 

» Condicional 49 

» Habitual 50 

Negativa com o Nome 51 

com os Num. Card, e Ord. 52 

» com os Possessivos 63 

» com os Demonstrativos. . . 55 
» com o Verbo. Prés. fu- 
turai 56 

Negativa com o Verbo. Prés. con- 
tinuo 58 

Negativa com o Verbo. Pret. 1 59 

» com o Verbo. Pret. II 60 

» com o Verbo. Pret. con- 
tinuo 61 

Negativa com o Verbo. Fut. I, II e III 62 
Negativa com o Verbo. Condic. e 

Habitual 63 

Adjectivo Qualificativo 64 

Adverbio 65 

Verbo. Subjunct. Prés. futurai 68 

» Subjunct. Prés. futurai neg. 69 

> Subjunct Fut. II e III 70 

» Subjunct. Fut. II e III neg. 71 

» Imperativo 72 



Digitized by 



Googh 



\^^' 



'"^ÍW 



172 



ÍNDICE. 



Pag. 

Pron. Objectivo Infixo 73 

Pr on. Objectivo Infixo com a Ne- 
gativa 78 

Pron. Reflexo e Reciproco 81 

Infinitivo com Pron. Obj. Infixo ... 82 

Verbo. Voz Passiva 83 

9 Parti ci pio Pass. Passivo 84 

* Parti ci pio Fut. Passivo 85 

Pron. Objectivo Suffixo 86 

Preposições Locativas mu, bu, ku . 87 

Demonstrativos de ma, bu, ka 88 

Locativos Prefixos e Suffixos 89 

Verbo Relativo. 90 

s Relativo negativo 93 

Pronome Relativo 95 

Verbo Cansativo 96 

» Medio 98 

* Iterativo 99 

Verbo. Suffixos Contrários 101 

Suffixos Determinativos 102 

^ Vogaes Radicaes 103 

Verbos Demonstrativo e Emphatico 104 

Verbo Irregular Hfi^ami etc 105 

» Defective *ixi 106 

> Defí*ctivo -ene 107 

Verbo -ila 108 



Pag. 

Pronome -ene , . .' 109 

» Demonstrativo mneniú etc. 110 

IJ9. — K'ubeka. — Hukueta 112 

O Huami etc. — Eual'eme etc 113 

Comparação 114 

Conjuncçôes. Pret. II com angra. . . 115 

Preposições periphrasticas 116 

Interjeições 117 

Derivação dos Nomes cl. 1 118 

» dos Nomes cl. II 119 

» dos Nomes cl. III 120 

» dos Nomes cl. IV 121 

dos Nomes cl. V 123 

» dos Nomes cl. VI, Vil, 

Vm 124 

Derivação dos Nomes cl. IX 125 

* dos Nomes cl. X 127 

Nomes Compostos 128 

Onomatopeia 130 

Provérbios 131 

Enigmas 143 

Contos 147 

Differenças principaes entre o Dia- 
lecto de Loanda e o do Sertão . . 150 

Quadros synopticos 154 

Vocabulário Geral dos Exercícios. . 166 



Digitized by 



Googh 



Digitized by 



Googh 



Digitized by 



Googh 



Digitized by 



Googh 



Digitized by 



Googh 




Digitized by 



Googh 



J235M.» 




3 2044 086 558 376 



V*