This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at |http : //books . google . com/
.-:-V^-
j-J3'.;6-6
Slartinrlí (Collcgr iLiUiavu
CHAHLKB MI NOT
lUwvt^,! "^O-ni^. i^^ i^OÒ.
~\
Digitized by ^
Digitized by
Googh
í
Digitized by
Googh
Digitized by VjOOQ IC
à
Digitized by
Googh
©
KIMBUNDU GRAMMAR
GRAMMATICA
ELEMENTAR
DO
KIMBUNDU
Oil
LINGUA DE ANGOLA
FOR
HELI CHATELAIN
GENEBRA
•1' Y P . D li CJ H A. It I , K S 8 O H U O H A It L> T
1888-89
ToQi droit* rc»erTé#*
.1
Digitized by
Googh
s
Digitized by
QiOo^z
I AOS SEUS AMIGOS D' ANGOLA
«
Os Senhores :
JOSÉ DA SILVA OLIVEIRA MASSANGO
ãa Fcusenda a Bonh-Jesus n
GONÇALO DA SILVA SEQUEIRA
Th^ísoureiro Geral da Junta ãa Fazenda
ONOFRE DE PAIVA D'ANDRADA
Coronel
PADRE ANTONIO CASTANHEIRA NUNES
Vetenuto da histrucção puhlira etn Angola
D^ CÂNDIDO BAPTISTA
Gerente do Banco Ultranmrino^ Loanda
ANTONIO URBANO DE CASTRO
Administrador do concelho de Loanda
PEREIRA RODRIGUES
Admimstrador da Alfandega
GENTIL FERNANDES DA COSTA
Ferreiro
MARCOS ZAGURY
Negociante Israelita
em testemunho de saitdosa lenihrança
e de sincero reconhecimento^
g DEDICA ESTE TBABALHO
O AUCTOR.
l:
Digitized by
Qoo^^
Digitized by
Googh
INTRODUGTIOxN
I have been asked to write a few lines, to explain who the author of
this Grammar is, and where the language is spoken.
In 1884 the late Dr. Summers, whose premature death at Luluaburg,
on the Upper Kassai, we all deplore, accompanied by Mr. Heli Chate-
lain, a native of Switzerland, called upon me in London, and told me,
that they were proceeding to Loanda, in the Portuguese Colony in West
Africa, South of the Equator, as part of Bishop William Taylor's
« Self-supporting » Mission. Mr. Chatelain had all the gifts of an
accomplished linguist, being acquainted with French and German, his
two native languages, English, Italian, Spanish, Greek, Latin and
Hebrew. On his voyage out to Loanda he studied the Portuguese lan-
guage, thus in a peculiar manner fitting himself to be the linguist of his
Mission, as his labours would lie among tribes, who spoke Dialects of a
language, totally unrepresented in literature and unknown in Europe,
though some light had been thrown upon it by Portuguese Scholars.
Mr. Chatelain acquired this language and collected materials for a
Grammatical work and Bible translations. St. John's Gospel has been
printed at the expense of the British and Foreign Bible Society : the
former is put forth by himself, at his own charges, assisted by the
donations of friends. It is a Grammar of the Mbimdu language, inter-
preted in Portuguese. It is for the use of the natives and of Missionaries
actually in the Mission field, where that last named language is the
oflScial language : otherwise we could have wished that the Grammar had
been in one of the great languages of Europe. Probably a translation
will accompany new Editions. The meaning of words has been given in
English, and few linguists will be at loss in undei'standing the Portu-
The language is described, as far as our knowledge went in 1883, at
page 393, vol. II, of my « Modern Languages of Africa » (Trttbner,
Digitized by
Qoo^^
Digitized by
Googh
«
KIMBUNDU GRAMMAR
> — I * i* t É m
GRAMMATICA
ELEMENTAR
DO
KIMBUNDU
OTJ
LINGUA DE ANGOLA
FOB
HELI CHATELAIN
GENEBRA
T Y p. D IS O H A. U I. Ill S S O H U C 11 A R D T
1888-89
Tom droita referral.
Digitized by
V
\
Googh
í
I ,
\
Digitized by
Googh
AOS SEUS AMGOS D^ANGOLA
Os Senhares :
í
i JOSÉ DA SILVA OLIVEIRA MASSANGO
f da Fazenda « Bom^Tesus »
I GONÇALO BA SILVA SEQUEIRA
' Tfiesoureiro Geral ãa Junta da Fazenda
j ONOFRE DE PAIVA D'ANDRADA
Coronel
I
\ PADRE ANTONIO CASTANHEIRA NUNES
Veterano da Instrucção pnblim em Angola
D^ CÂNDIDO BAPTISTA
Gerente do Banco UltramarinOj Loanda
ANTONIO URBANO DE CASTRO
Administrador do concelho ãe Loanda
PEREIRA RODRIGUES
AdfHÍnistrador da Alfandega
GENTIL FERNANDES DA COSTA
Ferreiro
MARCOS ZAGURY
Negociante Israelita
em testemunho de saudosa Ittnbrança
e de sincero retionheeinientOj
DEBICA ESTE TUÁBALHO
O AUCTOR.
Digitized by
Qoo^^
Digitized by
Googh
IXTRí JDUCTION
I have beeu asked to write a few litie^, to CKplaiu who the author of
this Grammar is, atid where the language is spokeQ.
Ill 1884 the iate Dr, Siuiimei-íí, whose premature death at Luluaburg,
on the Upper Kasisai, we all deplore, accompanied by Mr. Heli Cbate-
lain, a native of Switzerland, called upon ine in Loiulon, and told nie,
that they were pnieeediug to Loauda, in the Portuguese Colony in West
Africa, South of the Equator, iis part of Bishop William Taylor's
a Self-suppoiling ^ Mission. Mr. (Jhatelain had all the gifts of an
accomplished linguist, being awiuaintcd with French and German, his
two native languages, English, Italian, Spanish, Greek, Latin and
Hebrew, On his voyage out to Loanda he studied the Portuguese lan-
guage, thus in a peculiar niaiiner titting himself to be the linguist of his
Mission, as his labours would lie among tribes, who spoke Dialects of a
language, totally unrepresented in literature and unknown in Europe,
though some light had been thi-owii upon it by Portuguese Scholai's.
Mr, Chatelain acquired this language and collected materials for a
Grammatical work and Bible translations. St. John's Gospel has beeu
priutetl at the expense of the British and Foi'eign Bible Society : the
former is put forth by himself, at his own charges, assisted by the
donations of friends. It is a Grammar of the Mbnndu language, inter*
prcted in Portuguese, It is for the use of the natives and of Mis.sionaiif3S
actually in the Mission iield, where that last named language is the
official language : otherwise we could have wished that thetíraramarhad
been in one of the great languages of Europe. Probably a translation
will accompany new Editions, The meaning of words has beeu given in
English, and few linguists will he at loss in undei-standing the Portu-
guese.
The language is describal, as far as our knowledge went in 1883, at
page 3d;:1, vol. II, of my « Modern Languages of Africa u tTiiibner,
Digitized by
Googh
VI INTRODUCTION.
London). It was called Bunda or Mbundu, or in Native parlance
Ki-Mbimdu. It belongs to the Western branch of the great South
African, or Bantu, Family of languages, and is one of great importance,
being the Lingua franca of the region. In 1697 P. Dias, a Jesuit,
published a Grammar of the language under the name of Angola. The
Capuchin monk Cannecattim published at Lisbon in 1804 a Dictionary
and in 1805 a Grammar, which passed through a second edition
in 1859.
Both these works are creditable productions, for their period, the
result of local inquiries, and in the Portuguese language; however
neither of the Compilers had realised the fact, that Bunda was a member
of a great Family of languages, nor had they fully discovered the great,
unique, grammatical features of that Family. I remarked in my Book,
that a new Grammar of the Bunda language was required and rejoice,
that the matter has fallen into the hands of a scholar so peculiarly quali-
fied to undertake it, both by his linguistic acquirements and his profes-
sional opportunities, as Mr. Heli Chatelain.
He has previously prepared a Primer of this language, which is
appreciated by the inhabitants of the town and Mission-station of
Malange : it appears that there are two Dialects of the language, that
of Loanda and that of the Interior, but they are mutually intelligible.
He has also prepared two short Vocabularies of Mbamba and Umba-
ngala (Kasanji) which have been published in Dr. Bttttner's « Zeitschrift
ftir Afrikanische Sprachen, » at Berlin. A Dictionary of the Mbundu
language is in preparation ; which will be enriched by a comparative
study of this particular language in juxtaposition with the well-
known Swahili, the Lingua franca of the East Coast, the Kongo on
the West Coast, illustrated by Mr. Holman Bentley, the Umbundu,
the Vernacular of the District of Benguella, which has been made
known by the excellent publication of the American Missionaries, and
the Herero, the Vernacular of Damara-land, South of the River Kunéne,
which has been illustrated by the conscientious labours of the German
Missionaries. It will thus appear that we are most fortimate in securing
the seiTices of so capable an author for this particular and most impor-
tant language. Had the lamented Dr. Summers lived, we should have
learnt from him all about the mysterious and unknown languages of
the Ma-Kioko and Ba-Shilange (Ba-Luba). I trust that his MS. collec-
tions may fall into competent hands.
Our author has devoted himself, from his early years, to the cause of
Missions. to the Heathen : his intellectual capacity and acquired know-
Digitized by
Googh
INTRODUCTION. VH
ledge might have raised him to a position of independence, but he felt,
and feels, that all his Talents are consecrated to the service of his Mas-
ter. In sickness, in poverty, in exile, in circumstances, which would have
crushed a spirit less dauntless, he has striven to discharge the duty of
extending the Kingdom of Christ, and has so far been a worthy ally of
Bishop William Taylor, though I, as a critical observer of Missionary
methods, cannot approve of the method of this Self-supporting Mission.
I recommend this work to the favourable consideration of African
Scholars, and the author himself to the affectionate interest of all those,
who love their Lord, and seek to carry out His parting commandment.
ROBERT CUST,
Honorary Secretary of the Boyal Asiatic Society,
February 24'"' 1889. — 63, Elm Park Gardens, London.
1
Digitized by
Googh
« Sabemos que ha quem julgue inútil á administraçáo colonial o
conhecimento das linguas indígenas. Nào o pensamos assim.
Na Africa entrámos em escolas onde o ensino náo progride porque o
professor aáo entende o alumno, nem é por este entendido.
Temos visto nos tribunaes quanto é difl&cil apurar a verdade, porque
o juiz tem de recorrer a um interprete, de cujo conhecimento da lingua
nem mesmo tem meio de certificar-se.
Defendemos réus, que assistiam ao seu julgamento, sem entender juiz,
accusador, advogado, e que só comprehendiam de tudo aquillo que ou
iam para a i-ua, ou voltavam para a enxovia.
Sabemos de negociações com régulos, frustradas por infidelidade ou
incapacidade dos interpretes.
Pensam muitos que as linguas d'Africa devem desapparecer. A expe-
riência de uma dominação de quasi quatrocentos annos protesta contra
similhante asserção. Nas nossas colónias do continente africano ainda
nào conseguimos fazer desapparecer uma lingua, e onde mais pudemos
inculcar a portugueza, creámos entre o povo um creoulo mais difficil de
estudar e de entender.
Emquanto nào comprehendermos bem os povos africanos, nem pode-
remos exercer dominio eflScaz, nem dar-lhes ensino profícuo, e muito
menos substituir á d'elles a nossa lingua. »
Joaquim d' Almeida da Cunha
in « Apontamentos para o Estudo das Linguas falladas pelos Indígenas
da Provinda Portugueza de Moçambique » p. 30.
Digitized by
Googh
PREFACIO
O livro que apresentamos ao publico é destinado principalmente a
([uatro classes de pessoas : — aos nossos ii-màos de cor, pretos e paidos
de Angola, com o fim de apprenderem a estimar e a cultivar a sua hella
lingua pátria, — aos nossos amigos portuguezes, funccionarios e nego-
ciantes em Angola, para que possam melhor cumprir com os seus deve-
i-es e attender aos seus interesses, tào particulares como nacionaes, —
aos missionários, christáos de qualquer seita, a fim de se habilitarem a
annunciar o Evangelho ao « povo que anda em trevas e que habita na
região da sombra da morte » — e finalmente aos nossos coUegas africa-
nistas, que de ha muito pediam uma nova grammatica da lingua de
Angola.
Tentámos combinar de certo modo os desideratos d' estas quatro
classes, de forma que, sem sacrificarmos por demais a ordem e o rigor
scientificos, o caracter pratico do nosso Manual permittisse at»
estudioso iniciar-se a si próprio, mesmo sem estudo prévio de
granmiatica.
Nâo podemos lisonjear-nos de termos conseguido o nosso fim á satia-
facçào de todos, náo só por incapacidade nossa como porque, tendo
que imprimir á nossa custa, os nossos limitados recursos náo noa
permittiram publicar mais que um esboço d'aquillo que desejávamos
produzir.
Pedimos perdão aos portuguezes pela nossa ousadia em darmos á
estampa a nossa prosa na lingua de Camões. Confessamos ter hesitado
a principio, com receio de provocar a susceptibilidade portugueza.
até que a lembrança de alguns escriptos, publicados por portuguezes,
e dos melhores, na lingua de Racine, fez calar os nossos escrúpulos.
II
Digitized by
Googh
I
■ Jií^-íTS?:",^*;^^..^,"^^^ 't'JJai*
X PREFACIO.
Quem entende de typographia pode representar-se as difficuldades
que tivemos de superar, dizendo nós que o impressor nào conhecia
nenhuma das três linguas do livro, que carecia dos accentos de que
precisávamos e que a distancia nào consentia a que lhe déssemos em
tempo todas as explicações necessárias. Dizemos isto para que se
desculpem certos defeitos de forma.
Porém se, por mn lado, a justa consciência dos muitos defeitos que
accompanham o nosso trabalho de noviço, nos humilia, consola-nos o
pensamento que a labutação mental exigida pela soluçáo de alguns
problemas está desde já poupada aos nossos successores, estudiosos e
grammaticos.
Em todo o caso, podemos afiançar a todos os conhecedores, que
quantos conselhos, correcções e criticas nos quizerem dirigir serão
por nós recebidos com o mais sincero reconhecimento.
Antes de passarmos a tratar da lingua que faz o objecto d'este
estudo resta-nos ainda consignar aqui os nossos cordealissimos agrade-
cimentos a todos os parentes e amigos que tomaram interesse por esta
publicação, e mui particularmente ao esclarecido auctor de « Modern
languages of Africa, » que se dignou honrar o nosso modesto trabalho
com uma Introducçáo exaggeradamente lisongeira, ao celebre philan-
thropa Robert Arthington pelo dom de quinze libras com que nos
auxiliou, ao sr. A. R. Gonçalves Vianna, o distincto romanista lisboense,
e nosso amigo, que nos obsequiou com a correcção da maior parte do
texto portuguez em manuscripto e ao sr. M. C. Leite Rozas de Londres
pela paciência com que reviu a parte portugueza das provas.
Os erros que ainda ficam, é claro que nào se devem levar á conta
d'estes cavalheiros, mas unicamente do auctor, que até ao ultimo
instante quiz emendar ou accrescentar, interpolar ou supprimir alguma
cousa.
HÉLI CHATELADÍ
La Ferrière (Suissa), 3 de fevereiro de 1889.
Digitized by VjOOÇIC /
N0TA8 PRELIMINARES. XI
NOTAS PRELIMINARES
Sobre o Kimbundu e a sua Litteratura.
I. O nome da liyigua. — Chamamos a kimbundu » á lingua geral do
antigo Reino de Angola, ao qual corresponde approximativamente o
moderno Districto de Loanda da Provinda de Angola. Na litteratura
portugueza e estrangeira esta lingua era conhecida até hoje sob o nome
de a lingua bimda, » ao passo que entre os brancos de Angola é mais
conhecida como « o ambundo. » Scientificamente, porém, nem uma
nem outra d'estas denominações é admissivel : a primeira por ser quasi
um termo obsceno na lingua que pretende designar, a segunda porque
dignifica « os pretos » e não a sua linguagem, ambas por nào serem
usadas pelos indígenas que faliam a lingua em questão. « Kimbundu »
pelo contrario, é o termo vernáculo, dizendo os pretos d' Angola, os
a-mbnndu : o kimbundu, em kimbundu, fallar kimbundu, mas nunca :
fallar ambundo ou bundo ou bunda. Os vocábulos mu-mbundu, um
preto ou wma yreta, a-mbundu, pretos ou pretas e ki-mbunda,
linguagem de pretos constam de uma base commum mbundu e dos
prefixos mu-\ a-* e ki-, significando mu- pessoa, a- pessoas e ki-
linguagem. Concorda isto com o que se nota nas linguas da familia
bantu, á qual pertence também o nosso kimbundu, sendo o prefixo ki-
o que mais s'emprega n'ellas para designar linguagem. Algumas tribus
pronunciam-o txi- (tyi-), xi-, si-, isi-, se-, outras preferem-lhe os
prefixos u- ou lu-, outras, mais raras, contentam-se com a base sem
accrescentamento de prefixo algum. Assim, sem sahirmos da Província
de Angola, os Conguezes ou Exi-Eongo^ chamam á sua lingua ki-
xikongo, os habitantes do Bailundo ' e do Bihe ^ os I-mbundu % á sua
* Pronunciados n'outras linguas bantu : mu = mo-, m-, n-, um-;
a = ba-, aba-, mba-, ma-, va-, ua-. * Sing. Muixi-Kongo = mu
+ ixi (terra) + Kongo; em kimbundu diz-se Muxi-Kongo pi. Axi-
Songo. Cf. Muxi-Luanda. ' Umbundu e kimbundu : O Hbalundu.
* Umbundu : O ?iye, kimbundu : O Biie. * Em kimbundu os Bai-
Digitized by
Googh
snuu^íSiiKar:-»: < iL*a:!L'*ià- i ET >€í i^iKsa ::»1li^> 0*2^- ?^ ::zr*?fiBois
Hiifr iã: í ^ iirLA kr-i^'i'TiL iz :•- z-i-t ::li. : «. 1 l* r:::^ lã- r •- já
íi^^ir p.^ut-i:: .:»r ^.i.'^-^-b> ir Lji^ii. Ci^l:iii:rv\ M:i3dr:i- Mitâsan-
Eli* ."-- Ali' rx. Lattí í. I^tJiir, £iij-ri i> B^Lr:- e L" O:- r Betif x Em
.,.'~-iir •!:. •! !>rli' ti ír.»i:-ir í^, :.Lrn^r:::,irxri.:'e de» D-rre, o kiíssl^anda
i!iir-«r iLiíTT-rfci: ^ ::i ii^-^r..^ i?-.f lupiis liiLrcT-^pbas- Cremeis dever
<.>ii--f riir :zii zr::>: in..: :^ : « •> ^ -C í^briurrria, àlria de» kirnlvuiida
: r>;^j;m-^:.:r- íi". -> iiiW^ >f d:»> i^niisssLniÃS •Akua-Ki?aL:j'*â\ dos
L:V-»s Aírii-L:^':» :. . d :»? Ml-^i-zlz «s «AU-^^Lirv*, d.xs Jii:^nfcs «Akua-
Xí::^ -yz yd 1.:: . r i í^ &:'LÍ:»f Air:iâ->r»Mv , Iivíàs iribus iihiepen-
hk-^iír:/.t^, *:.izLfVZÁirj.' •«e-^Líii Jt- sías i«3LrDcul2irhlâdes hem dednidas e
:-i*:' ^ p»>sa i^zít m j*ec í«ir^L:t;í<Cf:* cc-m as liai!ii;*s q;ie lhes d^^tNH
'jkZL i "-rzr. Iti'. |:«irHr>^TL o:i-t;:í: i^f idtihxs a£nid.^de <v>ni etsi*? do
/ii.i-> ^ &j:*^:l4i§ £»c* «^huLii:t^ I-mbuoda. siug. : C-mbiuida, em
:^'-:^ii : *llz. : O Ci mliudii pi. o Ti-mbiuidá. Xào ;^^ cc-nfandam
ç» :?- *> hirr. /LjTL->í : KimlmBám = 1» ; ? i dos A-mbwida ou Dnetos
•íALí Ia «• Kúúmndm — f^-fT':- -í.' ãjí.í^^.íV ^ K'f. Cl i Wbiem :
sm-fidele ^rst iciLt:iLÍ-' e çi-Aáele em umbundui = um ^mH«>.
t-.iLv se T^ í» erLj«re^v i> preí. n- poja desiimíir a imir%iai:^ni e devido
k ii»; ^<:ição dc- preí- lo- «i-a d- á p^essoa. app^acacào que, pK^r seu turno,
p!vrê2; da aeciessÂai-ie d^ distiLZXiJ- o preio do feaiiuiido do d\\a^>Uu
t rrrrirLaLto a/w^Liece do »-mba«y la, diaiecxo fâllado pekxs F-mbasgala^
^r;g- Ki-mbaBfala >^m kizibaiidu cm Cinnbaagala «em unikuiírala).
entre o^ qu&f^ estava <»í;írVira a feira de Cassange i = íasaigi de saigi,
q'I'jhm 1. * Mvkma- p^i. alna- preiísado a um oome de terra ss^niáca
^attral d^. KakiimU d^. asam : Msku-Kisama , MmlnRa-4»«iaBda.
ataa-Biie foa MaMiei. '- Víja-fe a carta de AngoU pela Commtâsào
Digitized by
Googh
NOTAS PRELIMINARES. XIH
que com o kirabundu. Todos estes dialectos sào pouco conhecidos ;
porém consta-uos que os da Quissama, do Libolo e dos Masougos teem
analogia com o umbundu e, a darmos credito á tradição e á opinião de
muitos naturaes, o dialecto dos Jingas seria o kimbundu mais puro, o
que se fallava na antiga côrte de Angola ou Ndongo. Por emquanto náo
sabemos se devemos contar a lingua dos Mahungos (Ma-hungu), que
occupa uma posição intermediara, tão geographica como linguistica-
mente, entre o kimbundu e o kixikongo, como lingua separada ou se
podemos incluil-a no grupo kimbundu. Os nossos vocabulários ® dos dia-
lectos Mbamba e Umbangala, os quaes nos parecem pertencer á lingua
dos Mahungu, fornecem alguns dados para a elucidação d'esta questão.
Emquanto aos dialectos do kimbundu, devemos primeiro distinguir
entre os dialectos intermediaros, que aggregámos ao grupo kimbundu,
fallados por povos absolutamente gentios, e o kimbundu propriamente
dito, fallado pelos indígenas em parte semi-civilisados dos concelhos
acima enumerados, os quaes são governados por chefes portuguezes e
sobas avassallados. Se quizessemos notar todos os matizes de pronuncia-
çào e todas as diferenças lexicologicas e morphologicas, teríamos de
subdiviair o kimbundu em quasi tantos « patois, » quantas sào as villas
e povoações do districto de Loanda; entre todos porém avultam dous :
o de Loanda, e como typo dos do sertão, o d'Ambaca. Em toda a gram-
matica vão apontadas as differenças mais importantes que distinguem o
dialecto do sertão do de Loanda e consagrámos toda a pagina 150 ao seu
esclarecimento, o que nos dispensa de as expor aqui. Por base do nosso
estudo grammatical escolhemos o dialecto de Loanda, não por ser mais
importante ou mais cultivado, mas unicamente por ser o da capital e o
mais difficil e porque os Loandenses affectam um desprezo tão grande
como ridículo, por todas as variantes dialectaes do sertão, ao passo
que os povos do sertão se mostram mais tolerantes e razoáveis. Em rea-
lidade o dialecto do sei-tão, tomando como typo o d'Ambaca*, não só
rivalisa com o de Loanda, mas leva-lhe a vantagem, tanto pela sua
de Cartographia 1885. • Publicados in « Zeitschrift fttr Afrikauische
Sprachen » oe Berlim, N° de Janeiro. ' Mate a Mbaka,* â letra : cuspe
Digitized by
Googh
XII NOTAS PRELIMINARES.
u-mbuDdu, ao pa&so que os Akua-Mbamba ^ denominam o seu dialecto
simplesmente « mbamba. » E' pois nossa opinião que, se quizermos
faJlar correctamente, devemos dizer « o kirabundu » « o umbundu »,
mas não « a linfíua ki-mbundu ou u-mbundu, » porque kl- e u- já
significam liugua. Nào recommendamos tampouco o uso de « lingua
mbundii, tj a nào ser que se lhe junte : d'Angola ou de Benguella
(=Ba_ugela) para obviar á confusão que, d'outra forma, seria inevitável.
n. A' reft e Dialectos. — A área em que se falia o kimbundu é
approximadamente egual á do actual Districto de Loanda \ e compre-
hendc portanto os concelhos de Loanda, Calumbo, Muxima, Massan-
gano, Cambambe (Dondo), Pungo Andongo, Malange, Duque de Bra-
gança, Ambaca, Cazengo, Golungo Alto, Zenza do Golungo, Alto Dande,
Eiicoje, Ambriz, Barra do Dande, Barra do Bengo e Icolo e Bengo. Em
alguns concelhos fronteiros, particularmente do norte, o kimbundu
achâ-se misturado com dialectos das línguas limitrophes. Cremos dever
constituir um gnipo kimbundu o qual abrangeria, além do kimbundu
propriamente dito, os dialectos dos Quissamas (Akua-Kisaina), dos
Libolos (Akua-Lubolo), dos Masongos (Ma-songo), dos Jingas (Akua-
Ngola ou Ndoiigo), c dos Bondos (Akua-Mbondo), todas tribus indepen-
íientes e até aqui refractárias á civilisaçào e ao jugo portuguez, e cujos
ílialcctos, coniquanto tenham as suas particularidades bem definidas e
nao se possa negar o seu parentesco com as linguas que lhes defron-
tara do outro lado, parecem comtudo ter menos affinidade com estas do
luudos e Biheuos são chamados I-mbundu, sing. : Ki-mbundu, em
umbundu : siog. ; O Gimbundu pi. o Vi-mbundu. Não se confundam
pois os homonymos : Kimbundu = lingua dos A-mbundu ou pretos
d'Angola e Kimbundu = preto do Bailundo e Bike. Cf. também :
mu-ndele lem kimbundu) e çi-ndele (em umbundu) = um branco.
Como se vé o emprego do pref. u- para designar a linguagem é devido
á applicaçâo do pref. ki- ou ci- á pessoa, appíicação que, por seu turno,
provém da necessidade de distinguir o preto do Bailundo do d'Angola.
Outrotaiito acontece no u-mbangala, dialecto fallado pelos I-mbangala,
sing. Ki<mbangala (em kimbundu) ou Çi-mbangala (em umbangala),
entrtí os quae^ estava outr'ora a feira de Cassange (= Èasanji de sanji,
f/aUhiha). ^ Mukua- pi. akua- prefixado a um nome de terra significa
natttral de, habitante de, assim : Mnkua-Kisama , Mukua-Luanda,
akaa-Biie (ou Habíie). ' Veja-se a carta de Angola pela Commissâo
Digitized by
Googh
NOTAS PRELIMINARES. XUI
que com o kimbundu. Todos estes dialectos são pouco conhecidos;
porém consta-nos que os da Quissama, do Libolo e dos Masougos teem
analogia com o umbundu e, a darmos credito á tradição e á opinião de
muitos naturaes, o dialecto dos Jingas seria o kimbundu mais puro, o
que se fallava na antiga corte de Angola ou Ndongo. Por emquanto não
sabemos se devemos contar a lingua dos Mahimgos (Ma-hungu), que
occupa uma posição intermediara, tão geographica como linguistica-
mente, entre o kimbundu e o kixikongo, como lingua separada ou se
podemos incluil-a no grupo kimbundu. Os nossos vocabulários * dos dia-
lectos Mbamba e Umbangala, os quaes nos parecem pertencer á lingua
dos Mahungu, fornecem alguns dados para a elucidação d'esta questão.
Emquanto aos dialectos do kimbundu, devemos primeiro distinguir
entre os dialectos intermediares, que aggregámos ao grupo kimbundu,
fallados por povos absolutamente gentios, e o kimbundu propriamente
dito, fallado pelos indígenas em parte semi-civilisados dos concelhos
acima enumerados, os quaes são governados por chefes portuguezes e
sobas avassallados. Se quizessemos notar todos os matizes de pronuncia-
ção e todas as differenças lexicologicas e morphologicas, teríamos de
subdiviair o kimbundu em quasi tantos « patois, » quantas são as villas
e povoações do districto de Loanda; entre todos porém avultam dous :
o de Loanda, e como typo dos do sertão, o d'Ambaca. Em toda a gram-
matica vão apontadas as differenças mais importantes que distinguem o
dialecto do sertão do de Loanda e consagrámos toda a pagina 150 ao seu
esclarecimento, o que nos dispensa de as expor aqui. Por base do nosso
estudo grammatical escolhemos o dialecto de Loanda, não por ser mais
importante ou mais cultivado, mas unicamente por ser o da capital e o
mais difficil e porque os Loandenses affectam um desprezo tão grande
como ridículo, por todas as variantes dialectaes do sertão, ao passo
que os povos do sertão se mostram mais tolerantes e razoáveis. Em rea-
lidade o dialecto do sertão, tomando como typo o d'Ambaca^, não só
rivalisa com o de Loanda, mas leva-lhe a vantagem, tanto pela sua
de Cartographia 1885. ' Publicados in a Zeitschrift fttr Afrikauische
Sprachen » de Berlim, N° de Janeiro. * Mate a Mbaka,* â letra : cuspe
Digitized by
Googh
XIV K0TA8 PRELIMINARES,
pureza e riqueza como pela sua importância, devida ás eminentes quali-
dades do povo d'Ambaca, que soube fazer d'elle a verdadeira lingua
franca dos immensos sertões d'alem-Quango. O dialecto de Loanda é
fallado no concelho d'este nome, isto é na capital e nos seus arredores
immediatos, e em toda a provinda pelas pessoas oriundas da metrópole^
que accompanham ou precedem os brancos como criados, officiaes, cai-
xeiros, funccionarios públicos, traficantes ou aventureiros indepen-
dentes.
Na capital mesmo convém notar mais uma sub-divisáo : os pescadores
da ilha, os Axi-Luanda •% náo faliam exactamente como os habitantes da
terra firme, os Akua-Luanda ; formam uma espécie de fidalguia que nào
se confunde com a plebe chaotica da capital situada no continente.
UI. Característicos do kinibundu. — Como já dissemos, o kimbundu
pertence á vasta familia das linguas « bantu", » as quaes occupam todo
o immense triangulo comprehendido entre o sublime pico volcanico do
Kilimanjaro, o dos Camarões e o Cabo da Boa Esperança, com a única
exclusão de algumas « enclaves » formadas por tribus da raça dos Hot-
tentotes. Existe entre todas as linguas bantu o mesmo parentesco intimo
que notamos entre as linguas neo-latinas, entre as germânicas e entre
as slavonicas da Europa.
As linguas principaes com que o kimbundu confina — o kixikongo ao
norte, as linguas kioko e lunda a leste e o umbundu ao sul — náo sáo,
por consequência, tào diferentes d'elle e entre si, que sabendo-se um
d'estes idiomas ou conhecendo a sua construcçáo, náo seja fácil appren-
der também qualquer outro. Observámos, porém, que as linguas com
que o kimbundu tem mais analogia, sào os seus vizinhos immediatos, o
kixikongo, fallado no antigo Reino, hoje Districto do Congo, e o um-
bundu, fallado no antigo Reino, hoje Districto de Benguella, aos quaes
convém juntar o oshindonga **, ao sul du Cimene e o kinyika de Mom-
basa na Costa oriental.
d'Ambaca. ^"^ Sing. Muxi-Luanda. Cf. Muxi-Kongo, Conguez e no
Catechismo de 1642 : Mucha-kituxi = mukua-kituxi , peccador.
*' Ba-ntu = a-tu^ pessoas. " O xi-ndonga. *' Sendo o primeiro a
Digitized by
Googh
NOTAS PRELIMINARES. XV
O kimbundu tem todos os característicos essenciaes das linguas bantu,
mas distingue-se de muitas por certas particularidades como, por exem-
plo : 1) a conjugação negativa de Lo^nda, formada pelos pronomes sub-
jectivos suffixos, os quaes servem egualmente para a formação dos pos-
sessivos e do verbo emphatico, 2) a falta do passivo regular das lingusus
bantu, substituído por uma circumlocuçào curiosíssima, 3) os particípios
passivos, passado e futuro, 4) a falta do suffixo reciproco -ana, substi-
tuído pelo infixo reflexo ri, 5) a falta do locativo -ni. 6) o verbo demon-
strativo e o emphatico, 7) a lei de preferencia na escolha dos suflixos
negativos depois de um pronome infixo, 8) a elisào do b- inicial dos anti-
gos prefixos de classe : ba- (a- ), bi- (i- ), bu- (u- ), etc.
IV. lÁtteratura escripta. — O primeiro livro que foi impresso em
kimbundu, e o segundo '* em qualquer língua africana, é o Catechismo
do Padre Pacconio, intitulado : a Gentio de Angola suflicientemente
instruído, etc. Obra posthuma do P. Pacconio C. J. reduzido a
methodo mais breve pelo P. Antonio do Couto C. J. Lisboa, 1642** ».
Passou por uma segunda ediçáo em 1661 e em 1784 por mna terceira.
Hoje é raríssimo. D'elle diz Cannecattim : « N'elle verteu o auctor da
língua portugueza na bunda varias cousas pertencentes á doutrina
christã, fazendo igualmente algumas explicações da mesma doutrina
em dialogo. No principio e fim da segunda e terceira edição se encon-
tram algumas regras granmiaticaes, que se acham no Cathecismo da
primeira edição, e só o que ha de mais nas sobreditas edições são umas
regras brevíssimas, e sem nenhum exemplo, das quaes algumas não
estão em uso, o que faz presumir que na língua bunda tem havido
alguma variedade. — Não só isto, mas os muitos e gravíssimos defeitos,
de que está cheio o referido opúsculo foram motivo para d'elle me não
servir nas minhas Observações, etc. » — Tendo examinado o opúsculo
devemos dizer que achamos a critica do Cannecattim não só excessiva,
« Doutrina Christã » em conguez, traduzida do original de Fr. Marcos
Jorjge por Fr. Mattheus Cardozo. Lisboa 1624. " Cannecattim diz que
foi impresso em 1643. Na copia que fizemos do exemplar que achámos no
« British Museum » temos 1642. ** Veja a p. xx o Padre-Nosso do
Digitized by
Googh
Wfl NOTAS rREíJMINARES.
m$s injusta. Con^siderarido a época em que foi composto, o livrinho
merece, no ponto de vista linguistico, todo o louvor, tanto pela correc-
<;ào grammatical como pela consequência orthographica, sendo estas
taes que nos Jevam a suppor que o auctor era um filho do paiz educado
pelos jesuítas. O dialecto em que está escrito náo é o moderno de
Loanda, nem exactamente o d^Ambaca; será talvez o que se fallava no
século XVII na missão de Cabeada (concelho de Ambaca). São interes-
sante, a negação por meio do ne em vez de ki, a Ibnna archaica dos
pronomes suftixos e a faJta de contracções, o que permitte de provar
sem replica por que processo se effectuaram as contracções modernas *\
A primeira obra puramente grammatical sobre o kimbundu foi a
« Aj'te da lingua de Angola, offerecida á Virgem Senhora nossa do
Rosário, May e Senhora dos niesmos pretos, pelo P. Pedro Dias, da
Companhia de Jesus. Lisboa, Na officina de Miguel Deslandes, impressor
de S. M. Com todas as licenças. Anno 1697. » — Este livrinho era já
tâo raro nos fins do século passado que Cannecattim não teve conheci-
mento d'ellc, Conhecemol-o nós por uma copia manuscripta que o
sr. Dl'. Alfredo Troni de Loanda nos fez o obsequio de nos emprestar na
véspera do nosso embarque para a Europa. Este trabalho desenvolve e
completa as « regras brevíssimas » que accompanham o Catechismo, do
qual também sào tirados os exemplos que devem elucidar as regras.
Estas, comquantfl não primem pela correcção do portuguez, nem pela
propriedade da terminologia, provam, no emtanto, que o auctor enten-
dia o mechanjamo do kimbundu. No que diz respeito ao dialecto parti-
cular do Catecliisinn sao^ salvo poucas excepções, perfeitamente correc-
tas. E' pj-ovavel que o opujâculo foi escrito no Brazil, visto que a primeira
licença é datada da Bahia, 13 de junho 1696 e a oitava e ultima do
Paço, Lisboa, í* de agosto 1697 1 1
Uma terceira producçâo no mesmo dialecto que as precedentes, mas
inédita, sem data nem nome d 'auctor, é o cântico religioso, chamado « o
Mukunji '% » o qual se conserva e perpetua na memoria do povo e em
manuscriptos imperfeitíssimos. O assumpto de que trata é o nascimento
Catechismo comparado com o mesmo em kimbundu moderno. '• = Men-
sageiro ( referiu do-sc ao anjo Gabriel?) o\x recado.
Digitized by
Googh
T^^^
NOTAS PRELIMINARES. XVTI
e a morte de Jesus. Deve ser uma versão ou imitação do latim. Por cer-
tas razões inclinamos a attribuii- a paternidade d'este tentame artístico
a um curioso, natural de Angola. Aqui termina o período litterario que
denominaremos dos jesuítas.
Em 1804 o capuchinho italiano Fr. Bernardo Maria de Cannecattim
deu á luz o seu prolixo e confuso « Diccionario da lingua bunda ou
angolense » com traducçáo latina e portugueza, seguido no anno
seguinte da sua « Collecção de Observações grammaticaes sobre a lingua
bunda etc., » obra que teve a honra de uma segunda edição en 1859.
Estes trabalhos são respeitáveis pelas excellentes intenções do auctor.
Os Prefácios de ambos são muito interessantes historicamente e con-
teem muitas boas cousas sobre a conveniência para os portuguezes de
aprenderem a lingua dos indígenas, sendo, todavia, para lastimar a forma
por que o auctor falia dos pretos, chamando-lhes « estes brutos etc. »
Emquanto ao seu valor lexicologico e grammatical sentimos dever
applicar-lhes o que Cannecattim diz do Catechismo : « O cumulo pois de
tantos e tão grosseiros erros, imperfeições e defeitos essenciaes tem sido
a causa de que o Cathecismo até ao presente labore em uma obscuii-
dade impenetrável, e por isso, em vez de auxilio e utilidade, serve ao
contrario de um gi'avissimo embaraço não só aos europeus, mas até aos
mesmos ecclesiasticos naturaes de Angola. — Não deixa comtudo
assim mesmo de encerrar alguma cousa boa etc, » como, por exemplo :
no Diccionario, as raizes mais usuaes e algumas traducções acertadas e
na Grammatica : os traços geraes da classificação dos nomes e da conju-
gação e ainda mais o vislumbre da afinidade que colliga quasi todas as
linguas dos negros; porém tudo isto vae misturado com tantos en'os e
tanta grammatica latina em vez de africana, que é preciso já saber a
lingua para poder discriminar o pouco que presta do muito que está
errado.
Pedimos pois aos senhores criticos, que para o futuro, contrariamente
ao que teem feito até aqui, reconheçam a superioridade linguistica dos
padres jesuítas sobre o frade capuchinho.
No anno 1864 foi publicado um trabalho grammatical por Francina,
sob o titulo : a Elementos grammaticaes da lingua bunda. » Infelizmente
este livro abortou como os precedentes, não conseguindo o seu fim de
Digitized by
Googh
XVni NOTAS PRELIMINARES.
franquear ao publico o conhecimento d'esta lingua, pois, apesar dos
nossos esforços, nunca nos foi possível obter ou mesmo ver ura único
exemplar.
O naturalista allemão Dr. Wellwitsch, que durante sete annos conse-
cutivos (1853-1861) percorreu quasi toda a Província por conta do
governo portuguez, tinha colligido bastante material linguistico ; porém
depois da morte do doutor, estas colleções perderam-se juntamente com
o seu Diário ; náo sabemos se em Lisboa ou em Londres.
Na nossa passagem por Lisboa foi-nos mostrado um Diccionario
geographico e linguistico da Província de Angola, em manuscripto,
compilado com bastante esmero por um homem que tinha passado ah
muitos annos. Publicado na occasiào do regresso do auctor a Portugal,
o livro teria tido valor; nào o vimos bastante para poder julgar se hoje
ainda mereceria a pena publical-o.
V. Litteratura oral. ~ Toda a litteratura de que acabamos de
tratar é d'origem estrangeira. Resta-nos fallar da litteratura pura-
mente nacional, a qual é, sem duvida, a mais valiosa e interessante,
nào obstante ainda náo ter encontrado quem a appreciasse e a tornasse
publica pela imprensa. Consta de um rico thesouro de provérbios ou
adagios *^ de contos ou apologos'*, de enigmas*' e de cantigas, aos quaes
se podem juntar as tradições históricas *® e mythologicas, os ditos popu-
lares, ora satyricos ou allusivos**, ora allegoricos ou figurados *"; em
todos os quaes se condensou a experiência dos séculos e ainda hoje se
reflecte a vida moral, intellectual e imaginativa, domestica e politica
das gerações passadas : a alma da raça inteira. E se « a sabedoria
das nações avalia-se pela frequência dos seus adagios, » esta litteratura
hereditaria dos pretos, que pôde rivalisar com a de qualquer raça,
fornece mais uma prova de que o negro não é um ente fatalmente infe-
rior, como ainda muitos pretendem ou por preconceito ou por superfi-
cialidade.
*' = jisabu, sing. sabu. " = misoso, sing, musoso. ** = jino-
ngoDongo, sing, nongonongo. ^" = malunda. ^' = jiselengenia.
" = ifikila.
Digitized by
Googh
^■^nãx %f^\} WffVSi\ I . ,f^M-- -"-:•••-•■, • ■ ^ V . '^^^'^r'ffTZ^:^^^^'-^^^ ^ ' ^ '
X0TA8 PRELIMINARES. XIX
Não nos consta que alguma coUecçáo de provérbios em kimbundu
fosse publicada antes da pequena que sahiu á luz no « Futuro d' An-
gola» de 1888". Durante a nossa estada no sertão d' Angola colligi-
mos uns cincoenta provérbios. Para a grammatica dêmos a preferencia
aos do a Futuro d' Angola » para que viessem comprovar a exactidão das
nossas regras. — Não temos conhecimento de outro conto, publicado
antes do da a Mulher antojada » que damos na pag. 147 e de que ha uma
variante, segundo a qual a mulher antojava ovos e o marido trouxe-lhe
ovos de pulunga** e estes, como o peixe, fizeram-a rebentar. Outros con-
tos são o da Rã e do Elephante, da Corcinha e da Rapoza, etc. que tería-
mos publicado, se não nos faltasse o espaço. Os enigmas não contêem
uma lição moral ou pratica como os provérbios e muitas vezes os contos ;
servem unicamente de passa-tempo; porém mesmo assim teem valor por-
que elles também apresentam as particularidades syntaxicas e lexicolo-
gicas da lingua na sua forma mais genuina e espontânea.
Não queremos pôr ponto a estas Notas sem recommendar a quantos
desejarem estudar a fundo o génio e a construcçào das linguas bantu e
comparar o kimbundu com os seus primos da Contra-costa, os conscien-
ciosos estudos do Secretario geral do Governo d' Angola, o sr. Joaquim
d' Almeida da Cunha, que os está a publicar sob o titulo de : « Aponta-
mentos para o Estudo dasjinguas falladas pelos Indigenas da Provincia
de Moçambique. »
" Cf. p. 131. *' A rainha das cobras.
Digitized by
Qoo^^
m o PADRE-NOSSO
1) Teocto do Catechismo de 1642,
2) Em kimbundu moderno.
3) Traducção litteral em portugnez.
1} Tatetu, uecala co maulu', acondeque* o rigina riae, quize
2) Tat'etu, uala ku maulu, axile' o rijina rié*, kize^
3) Pat nosso, (que) estás nos céus, respeitem o nome teu, venha
\^ CO tuecala o quifuchi quiae, acuzelese o rauchima uae ingá''
3) ku tuala * o kifiixi ^ kié, a ku zelese "^ o muxima ué
3) onde estamos o reino teu, elles te aclarem o coração teu assim
l)boxi* ingá beulu. Omussa uetu ua izua yosso tube o
2) btíxi kala buiu ^ O musa uetu ua izúa ioso tube-u"
b} na terra como no ceu. Opão^^ nosso de dias todos nos dá-{o)
\) rierino**; tuequie o macougo etu nguequi tuequia anha*'
2 ) lelu " ; tu ehele o makongo * kala ki tu (m') eha aná
3) hoje ; nos deixes as dividas nossas como nós deixamos a aquelles
1) aturia macongo. Cu tu equie pe curigia muquituxi,
2) a tu ria makongo. Ku tu ehe pe ** ku ri bala mu kituxi,
3) que nos devem dividas. Não nos deixes (e) cahir no peccado^^
1 ) tubanguele bó
mu quiaíba.
Egue
Jesu.
2) (maji) tu bangéle ''
mu " kiaiiba.
Eue,
Jezú.
3) mas nos livres
7w (do) mal.
Sim,
Jesus.
* No Catechismo o sing, é rieulu, em kimbundu moderno rilu, no
interior também riulu cujo pi. regular é maulu. * Em Loanda
-kondeka significa esconder ^ -kondama esconder-se; ambos sáo deri-
vados de -konda, cortar em fatias; derivação parallela é a de -sueka,
esconder, -suama, esconder-se de -sua, cortar (capim, mateba, etc.).
Não se confunda -xila, ficar sujo com o seu paronymo -xíla, respeitar.
^ Cf, p. 72. * Cf. n^ 76. * Cf. n*> 164. « Significa hoje multidão,
fiovo; o reinOy o senhorio é ungana. ^ -zela = fi^ar claro, branco,
impo; -zelesa = fazer claro, branco, limpo; -zelesa o muxima,
aclarar o coração, fig. = fazer~artwtéade, contentar. Cf. p. 132%*°.
* deve ser = anga, ou. * Cf. n° 167, buiu = bu rilu. *" musa =
funji usa-se só no interior, no Quanza é muxa; o pão é mbolo
do poituguez bolo. *" Cf. p. 86 cl. II. ** Cf. em otyiherero :
indino, em kixikongo : unu, em kisuahili : leo. *^ Assim no sertão.
'* Em Loanda rikongo riami significa a divida que me devem.
** Conjuncção enclitica. " Ou crime. " -banga, fazer, -bânga,
pelejar, -bangéla, pelejar em favor de, proteger, salvar. ** Cf.
n'' 120.
Digitized by
Qoo^^
XXI
e
as
a
in
fate
i
as
ee
iu
feet
as
a
in
fall
u
as
00
in
fool
PRONUNCIATION. Cf. p. 151.
Voivels : As in Italian or German.
a as a in far Obse^'ve : 1) i and u before a vowel ~ y and u\
thus : iiii, uiua = yeeyee, weeivah,
Exeeptiorw are accentuated : kizúa, ngejia.
2) In au, ai, eu, OU, each vowel retains its
alphabetical sound, but : a) in the end of
a word, the acccent rests on the fii'st vowel :
rikáu, sài (=rikaii, sai).
b) in the middle of a word, the second has the accent : kubaúka,
sai-ku (= bauka, sai-ka).
Consonants : b, d, Í, g, h, k, 1, m, n, p, t, V, Z, as iu English,
but unaspirated, except h.
However observe : a) g is always hard, as in anger, never as in angel,
b) m and n stand for the nasal and must be pronoimced together
with the following consonant, as if in English you would say :
a-ngely co-whine^ co-ndole, etc.
j sounds like zov sin asure or measure, not as in joy.
r, used only with i = ri, sounds in Loanda more like a soft lingual ri,
in the interior more like di.
S is always harsh, as in song, never like z.
X corresponds to sh, thus : xingu like sheengoo.
Syllables : 1) Every syllable must end with a vowel.
2) Hence m and n must always be written as one with the following
consonant, thus : a-mbu-ndu (= ambundu), nga-mba, ndo-ngo,
ki-nzo-DJi, etc.
3) aUy aiy eUy OU, when final, may be taken as dissyllabic, though
in rapid speech they sound like dyphthongs.
Accent: Greneral rule : The accent falls on the penult. Ex. : ngitumáka.
Exceptions are due : a) to contraction or abscission ; thus : kiá from
kiabu, bana from banau, b) to foreign origin, especially when the
Digitized by
Googh
XXII PRONUNCIA.
accent falls on the antepenult, c) to enclitic monosyllables, which
attract the accent to the last syllable of the preceding word, thus,
tunga 'nzo, pronounce : tunga'nzo.
Aixents : We use three : 1) the acute : ' 2) the grave : ^ 3) the
circumrtex : ^. '
1) The acute indicates : a) that a monosyllable is not enclitic, b) the
irregular accents, on the antepenult and last syllables, c) when on
the penult : the peculiar intonation of a paronym. Cf. p. 153.
2) The f/rave is used to distinguish the Future n from the Preterits I
or IIL Cf. p. 46.
8) The circiimfiex to distinguish : a) the suffix -ê of the 3^ person
sing, form the suffix -é of the 2* pereon sing., b) the suffix -â of
the B*' person pi. from the demonstrative -á, c) the Pret. in from
the Pret. I and Fut. H. Cf. p. 15 and 44.
PRONUNCIA. Cf. p. 151.
Vogaes : a» 6^ i, 0, U, como em portuguez (valor alphabetico).
Ohs, :V) Na pronuncia rápida e ante vogal = i v. g. pange ami
^ pangiami.
2) i e U ante vogal = semi-vogaes v. g. iiii, idwa. Cf. portuguez :
aia J agifa. As excepções são marcadas com accento agudo v. g.
kizúa, ngejia.
3) au, ai, eu, ou : Sendo finaes teem o accento tónico na 1' vogal
V. g. rikau, pron. rikâu; sai, pr. sái; sendo seguidos de
consoante teem o accento na ultima vogal v. g. sai-ku, pron.
sai-ku : kubauka, pr. kubaúka.
(hnBmnies\ b, d, f, j, k, 1, m, n, p, t, v, z, como em portuguez.
Digitized by
Qoo^^
PRONUNCIA. xxm
Obs .-men náo uasalizam a vogal antecedente, mas sim a consoante
immediata. Ambos representam o nasal :
m ante as labiaes b, V, no sertão também ante p e f (mb, mv,
mp, mi),
n ante as dentaes brandas d, z, j, e a guttural branda g (nd, nz,
g é sempre duro e nasal = ng ; nge e ngi = ngue e ngui em
portuguez.
h é sempre aspirado, nunca mudo.
r ou ri (nunca sem i) equivale em Loanda a ri brando, com approxi-
maçào a di, no interior sôa como di, com approximaçáo a ri
brando.
S é sempre = ç, nunca — z.
X é sempre = xech em ícaque, c/ieque.
Syllabização : 1) Todas as syllabas devem acabar em vogal.
2) men precedendo consoante sempre se devem escrever e pro-
nimciar juntamente com a consoante v. g. ambula = a-mbu-la,
imvo == i-mvo, ndongo = ndo-ngo, ngenji = nge-nji.
3) au, aiy eu, ou íinaes contam por duas syllabas (a-u, a-i, e-u,
O-u), mas na pronuncia rápida soam como diphtongos.
Accentuação : Regra geral : O accento tónico recahe sobre a penúltima
syllaba.
As excepções sào devidas : a) nos vocábulos oxytonos (accentuados
na ultima) : a contracção ou apocope v. g. kiá de kiabu, bana,
de banau.
b) nos esdrúxulos : á origem estrangeira.
c) a monosyllabos encliticos que chamam o accento da penúltima á
ultima do vocábulo precedente v. g. sai-ku, pron. saí-ku.
Accentos : Servem para indicar as excepções á regra geral e para distin-
guir um vocábulo de outro seu paronymo. Cf. p. 153.
Empregamos três : 1) o agudo, 2) o grave, 3) o circumflexo.
I) O' agudo indica : a) nos monosyllabos : que o vocábulo não é
enclitico ; b) na final de qualquer vocábulo : que este é oxytono ;
c) na antepenúltima : que o vocábulo é esdrúxulo ; d) na penúl-
tima : entoação particular de paronymo.
Digitized by
Googh
XXIV PRONUNCIA.
2) O grave serve para distinguir o Futuro U dos Pretéritos I e IH.
Cf. p. 46.
o) O circmnfiexo serve para distinguir : a) o suffixo -ê da 3* pessoa
sing, do suff. -é da 2' pessoa sing. ; b) o sufi. -á da 3* pessoa pi.
do -á demonstrativo; c) o Pretérito III do Pret. I e do Fut. 11.
Cf. p. 44 cl 5.
Digitized by
Qoo^^
SUBSTANTIVO cl. I
Pref. sing, mu — Pref. pi. a —
mutn, pessoa, person atn, pessoas, persons
muhata, mulher, woman ahatn, mtãheres, women
mukongo, caçador, hunter akongo, caçadores, hunters
mulambi^ cojrinheiro, cook alambi, cozinheiroSj cooks
muloji, feiticeiro, wizard aloji, feiticeiros, wizards
mumbundu, preto, negro ambundu, pretos, negroes
mubika, escravo, slave abika, escravos, slaves
muturi, viuva, widow aturi, viuvas, widows
mona, fHho, child ana, filhos, children
= 0, a; os, as; the
tala, olha, look (thou) talenu, olhae, look (you)
ixana, chama, call (thou) ixanenu, chamae, call (you)
sota, procura, look for sotenu, procurae, seek
tuma, manda, send tumenu, mmidae, send
beka, traze, bring bekenu, trajsei, bring
futa, paga, pay futenu, pagae, pay
Tala mutu. — Ixana o ahatu. — Bekenu o mukongo. —
Sotenu muturi. — Tuma o mubika. — Futenu o alambi.
Beka o ambundu. — Ixanenu o aturi. — Sota o muloji. —
Futenu o muhatu. — Talenu atu. — Ixana mulambi. — Tala
aloji, — Sotenu o mumbundu. — Tuma o mona. — Futa
abika. — Bekenu o ana.
i. Os substantivos ou names dividem-se, segundo a sua forma inidil
(o seu prefixo), em dez classes.
2. Antigamente estes prefixos e estas classes indicavam a 7iaturesta
dos objectos denominados. No kinibundu moderoo ainda se encontram
vestiffíos d'esta significação das dasses.
3. A' excepção de poucos que significam especialmente o sexo, como
riala, varão, muhatu, mulher, os nomes de entes animados são
epicenos. Ex. : mubika, escravo ou escrava.
4. A' primeira classe (T) pertencem todos os nomes de entes racionaes
(pessoas), que começam no sing, por mu—. Ex. : mubika.
Estes formam o seu plural, mudando o pref. mu— em a—. Ex. :
mutu, pessoa, pi. atu pessoas.
Excepções apparentes : mona pertence á cl. I por ser contracção de
muana (u-f a=o), e faz no plur. ana por contracção de aana (a+a=a).
Huiii, ladrão, tem o pi. eii por contracção de aiii (a-4-i=e).
5. O artigo di^nido o serve para ambos os géneros e números.
Não há artigo indefinido. Ex. : tala mutu, Olha um homem.
Digitized by
Qoo^^
SUBSTANTIVO cl. H
Pref. sing, mu — Pref. pi. mi—
muxi, pau, stick mixi, pam, sticks
mukolo, corda, rope mikolo, cordas, ropes
mutue, cabeça, head mitue, cabeças, heads
mukanda, carta, letter mikanda, cartas, letters
mulemha, (2e(2o^ finger milembu, dedos, fingers
muenge, canna, sugar-cane mienge, carinas, sugar-canes
mulundu, montanha, mountain milundu, montanhas, mountains
mmua, espmho, thorn minia, espinhos, thorns
mukoko, coqueiro, cocoa-tree mikoko, coqueiros, cocoa-trees
ni = e; com; and, with
batula, corta, cut soneka, escreve, write
bana, dá^ give banda, sobe, go up
tanga, lê, read katula, tira, take away
bukula, parte, break sukula, lava, wash
Sukula milembu ni mutue. — Batulenu o mienge — Bana o
mukolo. — Tangenu o mikanda. — Katula o minia. — Bukulenu
mixi. — Bandenu mulundu. — Soneka mukanda. — Bukula o
mienge ni muxi. — Eatulenu o minia ni mukolo. — Mulambi,
beka mixi. — Mukongo, banda mulundu ni batula muxi. —
Abika, sotenu mikoko. — Ahatu, sukulenu o mitue ni milembu.
— Katulenu o mukoko.
6. A' cl. n pertencem os nomes de mtes inanhnados (coisas) que
têem no sing, o pref. mu — .
Excepç.: mundele, o branco pi. mindele.
Esta cl. abrange quasi todos os nomes de arvores e plantas (vida
vegetativa).
Forma o seu pi., mudando o pref, sing, mu— em mi — .
£x. : mukanda pi. mikanda.
O artigo o nunca segue immediatamente a conjuncçào ni.
Digitized by
Googh
SUBSTANTIVO cl. m
Pref. sing, ki —
Idnama, perna, leg
Mma, coma, thing
Itiba, pdU, skin
kimbungu, lobo, wolf
Idnda, cesto, basket
kiala, tmha, nail
kimbamba, ca/rga, load
kialu, cadeira, chair
Pref. pi. 1 —
inama, pernas^ legs
ima, comas, things
iba, pelles, skins
imbungu, lobos, wolves
inda, cestos, baskets
iala, unhas, nails
imbamba, cargas, loads
ialu, cadeiras, chairs
angasot^, or
zangnla, levanta, lift up
^nmba, compra, buy
sumbisa, z;em2e^ sell
jiba, maia, kill
ambata, leva, carry
texi, deito /ora, throw away
baka, guarda, keep
kuta, amarray tie
Zangula o inama. — Ambatenn o imbamba. — Jibenn o ki-
mbungu. — Texi iala. — Bakenu o inda. — Kutenu o imbamba
ni mikolo. — Sumba iba anga ialu. — Ambatenu o ima. —
Kutenu o imbungu. — Eatula o kinama. — Sumbisenu anga
texienu o ima. — Sukula o mutue anga o milembu anga o inama.
Batulenu o iala ni milembu. — Bana o iba anga o ialu.
7. A' el. ni pertencem todos os nomes que no sing, teem o pref.
ki— .
Forma o seu pi. mudando o pref. sing ki — em i — .
Ex. : kima pi. ima.
Abrange todos os augmentaUvos. Ex. : kihatu = mulherona (de
muhatu, mulher). Para a formação do pi. d' estes veja-se no N' 17 a
formação análoga do pi. dos diminutivos, cujas regras são também
applicaveis aos augmentativos.
Antigamente era a cl. dos objectos inanimados; hoje inclue também
pessoas e animaes.
Digitized by
Googh
SUBSTANTIVO cl. IV
Pref. sing, ri —
nlonga, prato, plate
ribitUj j3oría, door
ríleanj ler^, handkerchief
ritarij pedra, stone
rialâj homem, man
ribengu, rato, rat
ritui, ordha, ear
Pref. pi. ma —
malonga, pratos, plates
mabitu, portas, doors
malesu, lenços, handkerchieves
matari, ^edro^, stones
* mala, homens, men
riiaki, ovo, egg
rihonjo, banana, banana
eme ngi mohatn
ele u muloji
muene mukongo
jika, fecha, shut
jikula, abre, open
takala, lança, throw
eu (sou) mulher
tu (es) feiticevro
elle {€) caçador
I(am) a woman
thou (art) a wizard
he (is) a hunter
kuata, apanha, catch,
bunjika, dobra, fold
nana,jpt^a^ pull
Jikulenu o mabitu. — Bunjika o malesu. — Eie u mulambi^
erne ngi m'bika, muene m'bundu. — Kuatenu o mabengu. —
Beka mahonjo. — Takulenu matari ni mixi. — Jika o ribitu. —
Nanenu o matui. — Sukulenu malonga. — Sumbenu maiaki anga
mahonjo. — Euata anga jiba o kimbungu. — Baka o malesu ni
malonga. — Muene ribengu, eme ngi kimbungu.
8, A' cL IV pertencem todos os nomes que têem no sing, o pref. ri—
No plur* pref. ma — toma o logar do pref. sing, ri — .
Ex. : ritari pi. matari.
Quando o pref. d'esta cl. apparece n'outra parte da oração que
concorda com o nome, este muitas vezes carece do seu prefixo.
9> Os Pronomes pessoaes absolutos sào, para o smg. : eme, eie,
mnene; para o pi. : etu, enu, ene. Correspondem-lhes os Pronomes
prejixos ; ngi — , u — , u — no sing. ; e no pi. : tu — , nu — ou mu — ,
a — .
10. Em kimbundu o verbo ser geralmente náo se exprime. Na 1' e
na 2* pessoa usa-se em seu locar do Pronome prefixo correspondente;
na 3' pessoa supprime-se também o Pronome prefixo, e põe-se o nome
em apposiçào, como se vè nos exemplos.
* Contracção de maala (af a=a).
Digitized by
Googh
SUBSTANTIVO CL. V e VI
V. Pref. sing, u — Pref. pi mau—
VI. » lu — » malu —
iilungn, ca/noa, canoe maulnnga, ccmoas^ canoes
uta, espingarda, gun mauta, espingardas, gims
uhaxi, doença, disease mauhaxi, doenças, diseases
uanda, rede, net mauanda, redeSy nets
lumbu, mtiro (de quintal), yard- malumbu, muros, yard- walls
wall malumuenu, espelhos, looking-
lumuenu, espelho, looking-glass glasses
lubambu, corrente, chain malubambu, correntes, chains
lukuaku, mão, hand * malukuaku, mãos, hands
etu tu abika nós {somos) escravos we (are) slaves
enu nu ahatu vós (sois) mulheres you (are) women
ene ambundu dUs (são) pretos they (are) blacks
bilula, vira, turn ririka, arranja, arrange
tunga, construe, build soma, carrega, load
Kuatenu o maulungu. — Somenu o mauta. — Ririka o ma-
nanda. — Bana o maku. — Bilulenu o lumuenu. — Tungenu
malumbu. — Kutenu o muloji ni malubambu anga ni mikolo, —
Etu tu aturi, enu nu alambi, ene akongo. — Katula o nhaxi, —
O mukongo, muene muloji. — Sumbenu mata ni molunga. —
Sukula matui ni lukuaku.
11. A cl. V tem por pref. sing, u — , e por pref. pL man — .
Ex.: uta pi. mauta.
pref. pi. mau — pode contrahir-se em mo — . Ex. : molungu = mau-
lungu (a+u=o). Diz-se também mata por mauta.
O pref. u — serve para a formação de nomes abstractos^ que sigiiiti-
cam a qualidade caracteristica ou o officio do ente representado pelo
nome concreto de que o abstracto se deriva. Ex. : haii, o doBuU,
uhaxi, doença, Nzambi, Deus, unzambi, dimndade.
12. A cl. VI tem no sing, o pref. lu — , que no pi. se muda em
malu — . Ex. : lumbu pi. malumbu.
No sertão muitos nomes que começam por lu — não foimam o plur,
como esta cl., mas sim como a cl. IX : são os que se derivain de um
nome coUectivo e indicam um objecto único, destacado da conectividade,
Ex. : lundemba = um cahéllo, pi. jindemba.
* pouco usado; melhor : maku.
Digitized by VjOOÇIC
SUBSTANTIVO CL. VH e VUI
Vn Pref. sing, tu — Pref. pi matu —
tubia, fogo, fire matubia, fogos, fires
tujola, tesoma, scissors matujola, tesouras, scissors
Vm Pref. sing, ku— Pref. pi. maku—
kuría, o comer, food makuria, comeres, kinds of food
kunna, bebida, drink makunna, bebidas, drinks
kufaa, m^orte, death makuiua, mortes, deaths
kutunga, costura, needle-work makutunga, costu/ras, needle-
works
pala=i?ara, for
nika, accende, light znika, am^la, sharpen
lamba, cozinha, cook jima, apaga, extinguish
ria, come, eat nua, bebe, drink
Uikenu o matubia. — Zuika o matujola pala o mutu. — Rienu
mahonjo anga o maiaki. — Nua o makunua. — Lambenu o ku-
ria anga jimenu o tubia. — Sumba malesu pal' erne. — Sukula o
malonga pala muene. — Ambatenu o ialu pala ene. — Talenu o
imbungu ni akongo. — Beka ulungu pala o riala. — Zangula o
kimbamba pala o muhatu. — Banenu kuria ni kunua pala o ana.
— Sonekenu : makufua; eie, tanga : kufua, — Ririka o maku-
tunga.
13. A cl. YH tem no sing, o pref. tu— , e no pi. matu—. Sao
rarissimos os nomes d'esta classe.
Em muitos nomes que começam por tu — , esta syllaba faz parte do
radical, e esses nomes pertencem a cl. IX. Ex. : tulu, peito, pi. jitulu.
14. A cl. Vin tem no sing, o pref. ku— e no nl. maku—. Quasi
todos os nomes d'esta cl. são infinitivos, nomes verbaes. Só admittem
o plur., quando o uso lhes dá uma significação concreta.
As cl. IV, V, VI, vn, Vin, têem o mesmo pref. pi. ma—; porém
na cl. IV este pref. pi. substitue o pref. sing., emquanto que nas cl. V^
VI, vn, VUI lhe fica anteposto.
Digitized by
Googh
SUBSTANTIVO cl. IX
Pref. sing. — Pref. pi. ji —
f fandu, acampam^ ^ camp jifandn, acampam^^ camps
h hoji, leãOy lion jíl^oji, leões^ lions
i inzo, casa, house jinzo, casas, honses
imbua, cão, dog jimbua, cães^ dogs
k kuku, avô, grandfather jikuku, avòSy grandfathers
m mama, mãe, mother jimama, mães^ mothers
mb mbonzo, hataia docCy sweet * jimbonzo, batatas doces, sweet
potato potatoes
n nioka, cobra, snake jinioka, cobras, snakes
nd ndandu, parente, relative jindandu, parentes, relatives
p poko, faca, knife jipoko, facas, knives
s sanji, gallinha, hen jisanji, gallinhas, hens
t tangu, ramo, branch jitangu, ramos, branches
X xingu, pescoço, neck jixingu, pescoços, necks
Batula mutue o nioka (á cobra). — Banenu kuria o jihoji. —
Rienu mbonzo. — Ixana o jindandu. — Ene jimama. —
Batula mukolo ni poko. — Lambenu o jisanji. — Bukula o
tangu. — Etu tu jindandu. — Talenu o fundu. — Zuika o jipoko.
— Jibenu o jinioka. — Sukula o 'mbua. — Texienu o jitangu. —
Tungenu jinzo.
15. A el. IX carece de prefixo no sing., e forma o plur., antepondo
ji— ao sing. Ex. : hoji pi. jihoji,
Reconhecem-se os nomes d'esta el. pela ausência de qualquer dos
pr^. das outras classes. Os nomes da cl. IX podem ter por inicial
qualquer das letras seguintes : h— , p— , j— , x— , s— , f— , n— , a—,
e — , i — , o — , m — . (Exc. : sing, mu — e pi. mi—), t — (Exc. : sing,
tu- cl. Vn e pi. tu— cl. X), k— (Exc. ki— , ka— , ku— ), 1-
(Exc. : lu— ).
Pode haver alguma duvida só quando um nome começa por tu—,
ku — , lu — . N'esse caso basta perguntar a um indígena o pi. do nome.
Todos 08 que têem ji — no pi. pertencem á cl. IX.
Antigamente era esta a cl. dos animaes; hoje usa-se também para
pessoas e coisas.
Quasi todas as palavras estrangeiras^ sem embargo da sua forma
inicial, formam o pi. como esta cl. Ex. : kabalu, cavallo pi. jikabalu.
Quando um nome tem por letra inicial um i— elide-se este i— no pi.
Ex. : inzo, casa, pi. jinzo (i4-i=i).
* pouco usado ; o coUectivo mbonzo é preferível.
Digitized by VjOOÇIC
8
SUBSTANTIVO cl. X
Pref. sing, ka — Pref. pi. tu —
(IX) kahojij Mozinho, little lion tuhoji, leãozinhos, little lions
ka'nzOj cu^ita, little house tu'nzo, cazitas^ little houses
(IH) kama, comta, little thing tuma, coizitas, little things
kakima > » tuima, » »
(I) kamubika, escravodnho , tuabika, escravozinhos, little
little slave slaves
kam'buaduj^eim/w, little tuambundu, pretinhos, little
negro negroes
kahatu, rapariga, girl tuhatu, raparigas, girls
eme ngala ni, tenho, I have etu tuala ni, temos, we have
eie uala ni, tens, thou hast enu nuala ni, tendes, you have
muene uala ni, tern, he has ene ala ni, têem, they have
Enu nuala ni tuabika ? — Etu tuala ni tu'nzo. — Katula o
kama. — Eme ngala ni kakinda. — akongo ala ni mauta ni
jipoko. — Eie uala ni kuria ? — Muene uala ni uhaxi. — Erne
ngala ni mutue ni xingu ni maku ni inama. — Texienu o lu'mbua.
— Soneka kamukanda pal'etu. — Sumbenu kakuria pala o
tuana. — Etu tuala ni kamona. — Ixana o ka'mbua.
16. Era kimbimdu não ha equivalente do verbo ter.
Faz as vezes d'este o verbo-kala, estar ^ seguido da conjuncção ni =
com. Ex.: ngala ni ^6k.o^ tenho uma faca^ estou com uma jaca.
17. A cL X tom no sing, o pref. ka — e no pi. o pref. tu — . Compre-
hende esta cl. todos os nomes diminutivos. Estes formam-se, prefixando
ka— ao Doine que se quer diminuir.
^'A formação do pi. dos diminutivos apresenta alguma dificuldade,
porque deixa subsistir em muitos casos o pref. plur. da classe do nome
diminuidoj como se vê nos exemplos. Note-se : 1) que na cl. IX sempre
se omitte o seu pref. pi., 2) que nas cl. I e El o seu pref. sing, e pi. se
elimina abjamas vezes ao passo que nas outras cl. sempre se conserva.
Cada vez, çorém, que o pref. da classe desapparece na formação do
diminutivo smg. também nào apparece no pi. Ex. : kahatu pi. tuhatu
(de kamuhatu)*' Eaulungu pode contrahir-se em kolungu (a+u=o).
As alcmihm formadas com o pref. ka-, v. g. kamuezu, formam o
ph como os fimnes próprios, prefixando a- ao sing.
Digitized by
Googh
SUBSTANTIVO cl. X
Pref. sing, ka — Pref. pi. tu —
(Q) kamuxi, arbt^to, shrub tumixi, arbustos, small trees
kamulundu, montão, hill tumilundu, montões, hiUs
(IV) karitarijjpeíínwfea, small tumatari,^edrmAa5, small stones
stone
karibengu, ratinho, small tumabengu, ratinhos, small rats
rat
(V) kanlungu, mwoa^a, small tumaulungu, canoazitas, small
canoe canoes
kauta, arma peqtiena, tumauta, armas pequenas, small
small gun guns.
(VI) kalukuaku, mãozita, small tumaku, mãozUas, small hands
hand
(VII) katubia, fogodto, small tumatubia, fogozitos, small fires
fire
(Vin)kakuria,&ocaííoíie comer, tumakuria, bocados de. corner,
a little food small portions of food
tumbuka, salta, jump banga, faze, make, do
ambula, deixa, let go (alone) lenga, foge, corre, flee, run
tumaka, obedece^ obey xila, respeita^ respect
Bana o karibengu kakuria. — Tumbukenu o tumilundu. —
Bangenu tumatubia ni tumixi. — Jibenu o tuhoji ni tumauta. —
Tumabengu, lengenu o kimbungu. — Ambula o tusanji. — Xilenu
jikuku ni tumakenu o jimama. — Enu nuala ni tumaku. —
Mama, tala o ka'nzo ni tumaulungu. — Ea'mbua, lenga ni eme.
— Tuhatu, takulenu tumatari ni etu. — Tanga kamukanda pala
kuku.
18. Pertencem também a esta cl. muitos nomes derivados do radical
do verbo, antepondo-lhe ka — e que significam o agente do que o verbo
exprime. Ex. : kabila=2)íw^ de gado, àfá-hildi^ pastar aado.
£^ forma, commum no sertão, é raríssima em Loanda.
DigitizecTby
Qoo^^
10
CONCORDÂNCIA, genitivo cl. I
I sing, mu — ua — pi. a — a —
sing, mubika ua kuku, escravo do avô, grandfather's slave
pi. abika a » escravos » » slaves
mulambi ua » cozmheiro » » cook
alambi a » cozirtheiros * » cooks
mulambi a kuria, quem coze o corner^ he who cooks the food
alambi a » 05 que cozem comer, they who cook the food
mukaji a mukongo, a midher do ca^çador, the hunter's wife
mulame a muhatu, marido da mulher, the woman's husband
mulambi ua muhatu, cozinheira, woman-cook
» ua riala, cozinheiro , man-cook.
Sotenu m'bika ua (a) mama. — Eme ngi mukongo ua muhatu.
— Eie u mukaji a mukongo. — Jibenu mona ua (a) kimbungu.
— Muene mulume a muloji ua muhatu. — Ene abika a muhatu,
enu nu abika a ahatu. — Eme ngala ni mona a (ua) muturi. —
Muene uala ni mona ua riala, eme ngala ni ana a ahatu.
19. Concordância. E' importantissimo apprender bem esta parte;
porque tanto os nomes como os verbos e os adjectivos devem concordar
com o nome a que se referem.
O genitivo forma-se, juntando a particula a ao pref. concordante
da classe de qualquer nome, e a palavra resultante equivale á palavra
portugueza de. Ex. : mubika ua (u+a) kuku = o escravo do avô.
A concordância sempre é regida pelo nome do objecto possuído e
nunca pelo do possuidor.
O pref. concordante da cl. I é : no sing, u — , no pi. a — . No pi. ha
contracção do a pref. com o a partic. do genitivo, e escreve-se simples-
mente a (a+a=a). Ex. : o abika a kuku.
Exc. : Omitte-se o pref. concordante, e só fica a particula genit. :
1) entre os nomes verhaes da cl. Je o seu complemento. Ex. : mulambi a
kuria; 2) entre alguns nomes que indicam um parente ou pessoa fami-
liar e o do possuidor (forma antiga ?).
20. Para exprimir o masculino ou o feminino do nome de um ente
animado junta-se-lhe, por meio do genitivo, para o fem. muhatu e para
o mascul. riala; como se vê no exemplo.
Digitized by
Google
11
CONCORDÂNCIA, genitivo cl. H e m
n sing, mu — ua — pi. mi — ia —
n sing, mutue ua mutu, cabeça de homem, man's head
pi. mitae ia atu, cabeças de homens, men's heads
sing, munia ua muxi, o esfpinho da arvore, the thorn of the tree
pi. minia ia muxi, os espinhos da arvore the thorns of the
tree
in sing, ki — kia — pi. i — ia —
in sing, kinama kia mohatu, a pema da mtdher, the wo-
man's leg
pi. inama ia muhatu, as pernas da mulher, the wo-
man's legs
sing, kiba kia ribengu, apeUe do rato, the rat-skin
pi. iba ia mabenga, as pdles dos ratos, rat-skins
Zangnla o kimbamba kia mubika. — Bekenu o ialu ia mutu.
— Tala milembu ia kahatu. — Tanga o mukanda ua kuku. —
Euta ulungu ni mukolo ua riala. — Muene kimbungn kia riala
anga kia muhatu ? — Eatula o kinda kia muhatu. — Erne ngala
ni iala ia hoji. — Enu nuala ni ima ia muturi. — Sumbenu iba ia
jihoji anga ia imbungu. — Etu tuala ni mixi ia mulambi. —
Talenu o mindele ia mala ni muhatu a mundele (a senhora branca).
— Ixana o mulambi ua mumbundu (o cozinheiro preto).
21, O pref. concord, da cl. 11 é no sing, u — e no pi. i — ; o genit.
é pois no sing, ua e no pi. ia (u + a e i + a).
22. pre/, concord, da cl. HI é no sing, ki— e no pi. i— ; o genit
é, pois, no sing, kia — e no pi. ia (ki + a e i + a).
genitivo pi. da cl. n e o da cl. HI sào idênticos.
Digitized by
Googh
12
CONCORDÂNCIA, genitivo cl. IV e V
IV Biug, ri— ria — pi. ma— ma —
ribitu ria 'nzOj a porta da casa, the door of the house
mabitti ma 'nzo, as partas da casa, the doors of the house
riiaki ria sanji, ovo de gállinha, a hen's egg
maiaki ma sanji^ ovos de gallinha, a hen's eggs
V smg, u— ua — pi. mau — ma —
uhaxi ua mutue, doença da cabeça, disease of the head
mauhaxima mitue, doenças da cabeça, diseases of the head
uta ua mukongo, arma de caçador, hunter's gun
mauta (mota) ma mukongo, armas de caçador, hunter's guns
sai= ha, têm; there is, there are
Jika mabitu ma jinzo. — Lambenu maiaki ma sanji. —
Sokulenu o matui ma mona. — Batulenu o ritui ria imbua.
— Mnene uala ni uhaxi ua inama. — Eme ngala ni mahonjo
ma mama. — Enu nuala ni malesu ma jindandu. — Ambu-
leuu maulungu ma mutu. — Sai mauhaxi ma xingu. —
Bilnla rilonga ria muxi {de páo, wooden). — Bakenu o ma-
uanda ma jindandu.
23, Ao pref. sing da cl. IV ri— corresponde o genit. ria, e ao seu
pref pi. ma— coixesponde o genit. ma. E' preciso notar que o pref.
sing* ri— do nome pode ser omittido á vontade quando o genitivo segue
immcdiatanieiite-
24- Ao pref, sing, da cl. V u — corresponde o genit. ua, e ao seu
pref. pi. ma — corrasponde o genit. ma.
25, Sai é invariável. Pode ser empregado com todas as pessoas sing.
€ pi. Geralmente ó verbo impessoal e significa « ha » (Sai jisanji =
há gallinhas), mas quando é usado pessoalmente, significa o ter »•
Ex. : Eme sai sanji -fenfeo uma gallinha.
Digitized by
Qoo^^
IS
CONCORDÂNCIA, genttivo cl. VI, VH e Vm
VI sing, lu— lua — pi malu— ma —
lumbu lua 'nzo, quintal da casa, yard-wall of house
malumbuma jinzo, quintaes das' casas, yard-walls of houses
Vn sing, tu — tua — pi. matu— ma —
tubia tua mnloji, fogo do feiticeiro, the wizard's fire
matubia ma muloji, fogos do feiticeiro, the wizard's fires
Vin sing, ku— kua — pi. maku— ma —
kuria kua mona, comer de criança^ child-food.
makuria ma mona, comeres de criança, sorts of child-food
mundele n, urn bronco, white man — muebu* i, sobrinho, nephew
kimbanda m, curandeiro, native doctor — riniota iv, sede, thirst
lumbi VI, inveja, envy — uiki v, mel, honey
Beka o Inbambu laa mundele. — Ririkenu o matujola ma
tuhatu. — Sai makunua ma ambundu? Sai. — kufua kua
kimbanda. — Jimenu o tubia tua mulambi. — Eme ngala ni
riniota (I am thirsty). — Muene uala ni lumbi lua mindele. —
uiki, kuria kua mindele ni kua ambundu. — Tala o iala ia
lukuaku lua mukaji a kimbanda. — Bekenu makuria ma mindele.
— Sotenu makutunga ma tuhatu. — Eie uala ni tujola tua
muebu a mukongo ?
26. Ao pref. sing, da cl. VI lu— corresponde o genit. lua.
» » » vn tu — » » tua.
» » » Vni ku — » » kua.
» pi. das cl. VI, vn, Vni ma— » » ma.
* pi. ebu, contracção de aebu.
Digitized by VjOOQIC
■^
14
CONCORDANCU, genitivo cl. IX e X
IX sing. — ia — pi. ji — ja —
inzo ia mundele, casa do branco^ house of white man
jinzo ja mundele, casas do bramo, houses of white man
ndandu ia mama, parente da maij relative of the mother
jindandu ja mama, parentes da mã% relatives of the mother
X sing, ka — ka — pi. tu — tua —
kamona ka muhatu, o filhinho da mulher, the little child of
the woman
tuana tua muhatu, os filhinhos da mulher, the little children
of the woman
katangu ka muxi, o ramozito da arvore, the twig of the tree
tutangu tua muxi, os ramozitos da arvore, the twigs of the tree
ringi= mais, outra vez; more, again
Sotenu ftmdu ia ambundu. — Eme ngala ni ka'mbua ka riala,
eie uala ni tu'mbua tua ahatu. — Sukulenu ringi o tumaku tua
kamona. — Lengenu ringi ni jimbua ja mukongo. — Bekenu
tumixi tua mulundu. — Etu tuala ni jipoko ja mala, enu
Duala ni tuinda tua aturi. — Lamba ringi o mbonzo ia
mundele, — Sumbisenu o tuana tua sanji. — Batula o xingu
ia nioka ni poko ia mulambi. — Bangenu tubia ni tangu ja
muxi. — Ixana o kamona ka mukaji a mulambi.
27. genitive sing, da cl. IX é egual ao genit. pi. das cl. 11 e HI,
isto é ia. O 8eu genit. pi. é ja, contracção de ji a.
No pi. os Domes da cl. IX podem omittir o pref. ji — quando sâo
seguidos de ja. Ex. : O ndandu ja mimdele= o jindandu ja mundele.
28, O genitivo sing, da cl. X é ka, contracção de kaa, e o seu
geuit. pi. tua.
Ohs. Excepto u— das cl. I e 11 sing, e i— da cl. IX sing., os pref.
concord, sâo eguaes aos pref. de classe.
Digitized by
Googh
ADJ. E PRON. POSSESSIVOS
15
eme : — ami etu : — etu
eie : — é enu : — enu
mu — , ki — , ri — , etc. : é a — , i — , ma — , etc. : â
Cl. I sing, mubika uami, on ami, o meu escravo, my slave
pi. abik'
ué
» é, oteu
thy
UÔ
» é, oseu
his
uetu
» etu, nosso
our
uenu
» enu, vosso
your
uâ
* â, oseu
their
ami,
os meus escravos.
my slaves
é,
os teus
thy >
Ô,
os seus
his
etu,
os nossos »
our
enu.
os vossos
your »
â,
os seus »
their »
Tala mukaji ami. — Eie u mulume ami. — Beka o poko ia
mulambi uetu. — Lambenu o kuria kua mona uami ou mon' ami.
— Ixanenu o akaji a akongo etu. — Eie uala ni mubika uami,
eme ngala ni mubika ué. — Etu tuala ni ima ia mon' enu. —
Bana kuria mon' é. — malesu ma ahatu etu. — Sota o mon'etu
ua riala. — Mauhaxi ma atu etu. — Ambata o an' à.
29. Os adjectivos e os pronotnes possessivos concordam com o seu
nome exactamente como a partícula genit. concorda com o nome do
objecto possuído ; isto é, elles recebem o pref. concord, do seu nome.
Ex. : uami = u -f ami.
E, de facto, os adj. possessivos não são, etymologicamente, mais que
uma contracção do genit. e dos pronomes pessoaes. Ex. : o primitivo
ua eme mudou-se com o tempo em ua'me = uami» a forma moderna ;
ua eie passou por ua'ie, ué e ua etu por u*6tu, uetu, etc.
Eooc.: Alguns nomes da cl. I (já mencionados nas Exc. N** 19) exigem
ou preferem que se elimine o pref. concord, u— . Ex. : mubik' ami,
mubik' é. (Forma antiga da cl. dos racíonaes ?)
Digitized by
Googh
16
ADJ. E PRON. POSSESSIVOS, cl. H e m
n Bing. muxi uami
ué
UÔ
uetu
» uenu
uâ
m sing, kima kiami
kié
kiô
kietu
kienu
- kiâ
pi. mixi iami
» ié
iô
ietu
ienu
» iâ
pi. ima
lami
ié
iô
ietu
ienu
iâ
aoma v, medo, fear,
kitari nij dinheiro^ money,
Dgnzn IX, força, strength,
mukua-uoma i, cobarde, coward
mokna-kitari i, homem rico, rich
man
mokna-ngozu i, homem forte,
strong man
Sota kitari kiami. — Erne ngala ni mokolo uenu ni Mala
kienu, — Ambula o ima ietu. — Eme ngi mukua-nguzu, enu
nu akua-kitari, — Muene uala ni noma ua mundele uetu. —
Ene ala ni kinda kienu. — Enu nuala ni mienge iâ. —
Snkula o inama ié, ni mutue ué, ni milembu ié. — Sumbenu
iba ietu. — kimbanda kienu mukua-uoma. — Mukongo,
jiba kimboBgu, m sumbisa o kiba kiè.
30, Os adject, possessivos das d. 11 e m formam-se regularmente.
34. A palavra muku a- significa possuidor habitual de—, dono de — e
serve para a formação de muitos nomes compostos. Nunca se usa por
si só.
No pL d' estes compostos é só o vocábulo mukua- que toma o pref.
do pi. ; o outro membro do composto nào muda.
Digitized by
Googh
17
ADJ. E PRON. POSSESSIVOS. CL. IV, V, VI, VH e Vm
IV sing.
ritari
riami
VI lumbu luami, — lué, —
Inè
»
rié
sing. »
luetu, — luenu, —
luà
»
lie
vn tujola
tuami, — tué, —
tuê
»
rietu
sing. »
tuetu, — tuenu, —
tuft
»
rienn
Vin kuria, kuami, — kué, —
knê
»
riâ
sing. »
kuetu, — kuenu, —
kuâ
V sing.
uta
uami
pi. IV
matari mami
»
aé
. V
mauta mé
»
uê
» VI
malombu mê
»
uetu
. vn
matujola metn
»
uenu
» vm makuna mena
»
uà
»
makunua mâ
rikuri IV, solteiro^ bachelor,
ritama iv, face, cheek,
ukuri V, celibato^ celibacy
rikanu w, bocca, mouth
Enu nuala ni maiaki metu. — Rienu o mahonjo mâ* — Ta-
lenu o lumuenu luê. — Ngala ni riniota riami. — Mulambi,
jima o tubia tuetu. — Ene ala ni maulungu mà. — Ana, jikenu
o ribitu rietu. — Kuta o ulungu uenu. — Etu tuala ni malouga
mê. — Texi o kuria kué. — Bekenu o mauanda menu. — Tala
o kiba kia kimbungu kietu. — Sumba o rilonga riami ria muxi.
— O lumbu luenu lua matari anga lua mixi ? — Sukiilenii o
matama menu. — Jikula o rikanu rié. — Muene uala ni oiahonjo
mami. — O m'bika uenu rikuri ?
32. Os possessivos das cl. IV, V, VI, VQ e VIII sing, formam-se
regularmente, tomando o pref. concord, da cl. respectiva (ri + anii,
u + ami, lu + ami, tu + ami, ku + ami).
No pi. o pref. concord, perde a sua vogal (ma + enu, m'enu, menu)
para evitar um hiato.
Como sempre as cl. IV, V, VI, VH e Vni têem o mesmo plural*
Digitized by
Googh
IS
ADJ. E PRON. POSSESSIVOS, cl. IX e X
X sing.
ndandu
iami
Pi
jindandu
jami
»
ié
»
je
*'
jê
'»
Jft
1
♦
ietu
»■
jetu
H*
ienu
♦
jem
*
iâ
»
jâ
I sing.
ka'nzo
kãmi
pL
tu'nzo
tuami
»
ké
*
tué
3*'
ké
*t
tuê
*
ketu
9
tuetu
31^
kenu
m
tuenu
♦
kâ
%
tuà
nzala LX, fome, hunger,
niiki IX, abelha J bee
tata IX J pai^ father.
xitu IX, mrne^ meat
ngulu IX, porco^ pig
soba IX, refjulo, chief (native)
xitu ianii xitu ia iigulu; o xitu ié, ia sanji, — Soma o kauta
ka soba ietu. — Eiiu nuala ui uiki ua jiniiki jetu, — Muene
mukaji a soba ià. — Taf etu "^^ mukua-kitari ; tafenu mukua-
noma. — Auibata o kakinda ka mam^etu, — Xilenu o jikuku
jenu ni tumakenu o jinmina jeuu. — Lamba o kuria kua taf â,
— Ambula o tumabengu tuetu»
S3. Os possessivos da cL IX uo singp e da cl, X no pL sao regulares
(i -|- ami, tu + ami). Nos da d. IX pi. e now da cl. X siiig< o pref.
concord, perde a vogal Uamí = ji + ami = j'ami, kami ^ ka + ami
- k'ami).
Nào ha differeiíça cnlrc os possessivos da cl. IX sing* e os das ch H e
III pL^ iiem tampouco entre os da cl. X pL e os da cl. YH siiig-
Obs. Os adj, c os pron, possessivos são eguaes. Algumas vezes o pron.
possess, é precedido do artigo. Ex* : o uami, o meu.
^ Quer dizer tanto míí» pai como uosso pai; arnica .se áv. tat'ami,
mam' é. Vide n" l\} Exc.
Digitized by
Googh
rvv^r
19
NÚMEROS CARDINAES 1-10, cl. I
1 moxi, tmi, one mutu umoxi, uma pessoa, one person
2 iari^ dous, two atu kiiari, 2 pessoas, 2 persons
3 tatu, tres, three » kitatu, 3 * 3 »
4 nana, quatro, four » kiuana, 4 * 4 »
5 tanu, ci^o, five » kitanu, 5 » 5 *
6 samanu, seis, six » kisamanu, 6 » 6 »
7 (ri) sambuari, sete, seven sambuari ria atu 7 » 7 »
8 (ri) nake, oito, eight nake ria atu, 8 » 8 *
9 (r) ivua, nove, nine 'vua ria atu, 9 » 9 »
10 (ri) kuinii, dejs, ten kuinii ria atu, 10 » 10 *
Erne ngala ni sambuari ria abika. — Eie uala ni alambi
kiiari, etu tuala ni mulambi umoxi. — Tumenu atu kitanu, —
Enu nu kuinii ria ahatu. — Ene nake ria akongo. — Eine ngi
mutu umoxi. — Bekenu 'vua ria ahatu. — Sumbenu kuria pala
ambundu kisamanu ou kisamanu kia ambundu. — Muene uala
ni kitatu kia ahatu. — Mukaji é uala ni nake ria ana ni ebu
kitatu.
34. Numeres cardinaes. A 1' columna dos exemplos moi^tra los
radicaes dos números. Usam-se na numeração simples, sem relação
€om nome algum.
A 2* columna dá os numeras cardinaes com um nome da cL L O
numero 1 é regido pelo nome e concorda com elle, recebendo o seu pref .
concord, puro (sem a partícula a do genitivo). Com nomes d'esta cL os
números 2, 3, 4, 5 devem tomar o pref. da cl. El e tornam-se assim
nomes mimeraes. Este nome numeral ou pode seguir em apposiçáo o
nome que qualifica ou pode precedel-o. N'este caso os dois nomes sâo
ligados pelo genitivo. Ex. : atu kitatu ou kitatu kia atu, á letra : uma
trindade de pessoas; e assim kiiari = duidade, kiuana = qitater-
nidade, etc.
35. O numero 6, samanu, pôde ser usado das 3 formas seguintes :
1, em apposição, sem prefixo, para todas as cl. Ex. : atu samanu, mizi
samanu. 2, como nome numeral, kisamanu, precedendo ou seguindo o
seu nome, se este pertencer á cl. I. Ex. : atu kisamanu ou kisamanu
kia atu. 3, concordando com elle, recebendo o seu pref. concord* do cL
e de numero, se o seu nome for d'outra cl. Ex. : mixi isamanu.
Digitized by
Googh
white
mea
2
brancos
,2
3
»
3
4
»
4
5
»
5
»6
»
6
7
»
7
8
»
8
9
»
9
10
»
10
a)
NÚMEROS CARDINAES, CL. H
n mundele umoxi, 1 iranco^ 1 white man
mindele iiari ou kiiaiij ou kiiari kia mindele,
• itatu oti kitatUj ou kitatu »
# iuana a» kiaana, ou kiuana »
> itanu mi kitanUj oe« kitana »
« isamana o^^ kisamanu, ou kisamanu »
* sambuari ou sambuari ria mindele
nake ria mindele
'vua ria mindele
kninii ria mindele
erne ngakexilcj eu estavãj I was pi. tuakexile, estávamos^ we were
eie uakexile, tu estavas^ thou wast nuakexile, estáveis, you »
mnene uakexile, die estava, he was akexile, estavam, they »
erne ngakexile ni = eu tinha (estava com), I had
eie uakexile ni = iu tinhas {estavas com), thou hadst, etc.
Etn tuakexile ni mikolo isamanu. — Batulenu mixi iuana. —
Ambatenu mindele kitatu. — Ene akexile ni nake ria mikanda.
—■ Muene uakexile m'bik' ami. — Sumba 'vua ria mienge. —
Erne ngala ni kuinii ria milenibu. — Tala milundu iiari. — Ngala
ni mutue umoxi. — Katiila minia itanu. — Eie uakexile ni mixi
sambuari.
36, Os números 7, 8, 9, 10 são na realidade, nomes da cl. IV e como
taes perdem facilmente o seu pref. ri — , cada vez que este apparece no
gejiitívo, 8, 9 e 10 sempre precedem o seu nome, de qualquer cl. que
seja, e são ligados a cUe por meio do genitive.
O numero 7, sambuari, porém, pode também (como samanu) seguir
o seu nome em apposiçâo, sem prefixo. Ex. : atu sambuari.
37. Mundele, seudo nome de pessoa, é uma excepçãx) na cl. II e só a
!■ columna dos exemplos serve de paradigma para todos os outros
nomes da eh 11. De 1 — 7 estes fazem concordar comsigo, pelopreL
concord, puro, o numeral que os qualifica.
Digitized by
Googh
NÚMEROS CARDINAES, cl. Hl, IX e X
21
m
IX
kima kimoxi
ngulu imoxi
kama
karaoxi
ima iiari
jingulu jiiari
tuma
tuíari
» itatu
»
jitatu
7>
tutatu
» iuana
>►
jiuana
»
tuuana
» itann
»
jitanu
»
tutanu
» isamanu
»
jisamanu
»
tusamanu
» sambuari
»
sambuari
»
sambuari
nake ria ima
nake
ria jingulu
nake
ria tuma
vua
vua
»
vua
»
kninii
kninii
»
kiiinii
»
ngoho ou ngó = só, only
bonga, apanha, pick up
kaiesa, enxota, drive
risa, faze comer, feed
ngombe (ix) hoi, ox^ cow
mburi (ix) carneiro, sheep
kita (m) feixe^ bundle
Ngala ni iba itanu ia ngombe. — Etu tuakexile ni ialu ienti
itatu. — Enu nuakexile ni inda iuana ietu. — Beka kita
kimoxi kia mixi. — Kaiesa o tungulu tutatu. — Sumba ngó ka-
mburi kamoxi. — Ene ala ni jingombe jitatu ngó, eme ngala ni
kuinii ria ngombe ou jingombe. — Bonga ngó mbonzo sambuari
ou sambuari ria mbonzo. — Ngakexile ni poko jitatu. — Etu
tuala ni kamona kamoxi ngó.
38. As cl. in, IX e X são regulares. Quando, porém, um nome de
pessoa pertence a uma cl. que não seja a I, pôde, de 2 — 7, seguir as
regras da cl. I.
39. ngó, forma apocopada de ngoho, usa-se mais em Loauda; no
sertào é preferida a forma sem apocope.
Ngó ou ngoho pôde ser coliocado depois do verho ou depoiâ do nom^^
segundo o modo de pensar.
Digitized by
Qoo^^
""«TiJTPBW
22
NÚMEROS CARDINAES 1-10, CL. IV, V, VI, VH e VIH
IV ritari rimoxi, matari maiari
V uta umoxi, maata matatn
YI lumba lumoxi, malnmba mauana
Vn tubia tumoxi, matubia matana
Vni kuria kumoxi, makuria masamana
sambuari ria
nake »
vua »
kuinii »
rijina (lYj }mne, name,
rijUj (iv) dente, tooth,
Tisokii,(v} noute, night,
* I ^ uala pL — ala
n — * » — iala
HI — kiala * — »
IX — iala » — jala
X — kala * — tuala
está estão
matari, mauta
malumbu
matubia
j makuria
tanga, conta, count
beniesa, abrilhanta, polish
kondona, alimpa, clean (wipe)
IV — riala
V — uala
VI — luala
vn — tuala
Vm — kuala
is
pi. — mala
are
Tala moifé; muene uala ni riju rimoxi ngó. — Beniesa
mauta uiaiiii iiiatatu. — Tanga o majina má. — O majina mâ
matanu. ~ Vua ria mausuku. — Etu tuakexile ngó ni lumbu
lumoxi. — Koiiilonenu ngó malumuenu matatu. — Ene akexile
ngó ni makuria maiari. — Rienu maiaki sambuari. — Ngala
ni jina riairii rimoxi ngó. — Sumba lesu rimoxi pal' eme. —
Risa ngombe jitatu ngó. — kimbanda kiala ni mona. —
mala mala ni nzala.
40 « As cK lY, V, VI, vn e Vni sac regulares. No pi. têem todas o
mesmo pref. concord.
* Coutinuaçào fie ngala, etc. (infinit : -kala), p. 8.
Digitized by
Googh
.^.T ^ .
23
NÚMEROS CARDINAES 10-20
11 kaínii ni moxi ria ata
loefkuinii ria ata ni umoxi
12
»
iari ria mixi
n
»
mixi ni umoxi
13
»
tata ria iba
III
»
iba ni kimoxi
14
»
aana ria matari
IV
»
matari ni rimoxi
15
»
tana ria maata
V
»
maata ni umoxi
16
»
samana ria ma-
lamba
VI
»
malnmba ni lumoxi
17
»
sambaari ria ma-
tabia
vn
»
matabia ni tumoxi
18
»
nake ria makunaa VHI
»
makonaa ni kumoxi
19 kainiivaa ria jimbari IX, etc., jimbori ni imoxi
ot^ 12 kainii ria atani kiiari I IV kainii ria matari ni maiari
* » mixiniiiarin V » maata
» » iba ni iiari HI VI » malamba *
jimbari ni ji- VH » matabia »
iari IX
» tumanituiariX VIE » makanaa * etc.
Tala kainii ria jimbari ni jitata. — Maene aala ngó ni kainii-
vaa ria abika. ' — Bekena kainii ria jipoko ni sambaari. —
Kondonena kainii ria malonga ni rimoxi. — Ambatena kainii
ni nake ria imbamba. — Ene ala ni kainii ria maaanda ni
maiari. — Erne ngakexile ngó ni kainii ria maiaki ni nake. —
Eta taala ni kainii ria tarabari ni kamoxi. — Kainii ria 'mbaa
ni jiiari. — Kainii ria jinzo ni jitata.
41. De 10 — 20 faz-se a numeração, juntando as unidades á dezena
por meio da conjuncçào ni, como se em portuguez disséssemos dez e um^
dez e doiSy etc.
O nome numerado pôde ser collocado : 1) depois das unidades. N'este
caso as unidades uáo soffrem modificação e o nome junta-se ao numero
pelo genitivo ria (de rikuinii). 2) entre a dezena e as unidades. N'este
caso o nome junta-se á dezena j)or meio do genit. ria e ás unidades
que se lhe seguem por meio de ni, e as unidades concordam com o
nome : como se em portuguez disséssemos : umu dezena de coisas e umu
{coisa). Muitas vezes repete-se o nome com as unidades. Ex. : kuinii
ria matari ni ritari rimoxi. Se o nome for de pessoa, as unidades
de 2 — 7 recebem a forma de subst. com o pref. ki — .
Digitized by
Googh
24
NTBIEROS CAKDINAES 20-1000
20
makainiari
200
háma
jiiari
30
makamia-tata
300
»
jitatu
40
niãkiiinia-QaDa
400
»
jiuana
50
makuima-tana
500
»
jitanu
60
makuinia-samanu
600
»
jisamann
70
luakninii-sambuari
700
»
sambuari
80
makuinii-Dake
800
3^
nake
90
makuinii-yaa
900
hámá
'vua
100
hánia
1000
kainij
L ria háma
21 makuinian ni moxi ma atu ou a atu
22 » ni iari ma mixi ou a mixi, etc.
m 22 makuiiuari ma ou a atu ni kiiari
22 * ma ou a mixi ni iiari
S4 # ma ou a ngoln ni jiuana ou
M » ma ou a jingulu ni nana, etc.
100 háma ria (ou ia) atu, 200 háma jiiari ja atu, etc.
700 háma sambuari ria atu, 1000 kuinii ria háma ria atu
234 hánm jiiari ja matari ni makuinia-tatu ni uana
ou liãnia jiiari iií makuinia-tatu ma matari ni mauana
mi háma jiiari ui makuinia-tatu ni uana ma matari
42. De 20 — 70 os nomes das dezenas são contracções de makuíníi
a iari. makuíníi a tatu, etc., que equivalem a makuinii ma iari,
makuíuií ma tatu, etc., segundo a concordância do dialecto de Loanda,
ou, ii' outros termos, sfio simplesmente o pi. de rikuinii com o qual as
unidades concordam segundo o dialecto do sertão. Para dizer 70, 80, 90
junta-se siniplesmcute o radical das unidades 7, 8, 9 ao pi. de rikuinii
sem concoraancia.
,.^0 que já se disse a respeito da posição do nome depois das unidades,
ou fjitre estas e a dezena, é também applicavel ás dezenas; sendo o
^enit das dezenas ma em Loanda e a no sertão.
43- Háma -iOO nào se deve confundir com hama = cama. Ospretos
dào-lhe algumas vezes o genit. da cl. IV, e outras o da cl. DL Este'
parece ser o correcto, porque o pi. forma-se com o pref. pi. da cl. IX
]i— •
i^( Basta olhar para os Ires modos de dizer 234 pedras para perceber a
applieação ás centenas das regras já indicadas para as dezenas.
Digitized by
Googh
NÚMEROS ORDINAES
P -rianga sing. I —
- uarianga
pi. I-
- arianga
2*» kaiari
n-
- ua kaiari
n-
- ia kaiari
3<> katatu
III-
- kia katatu
ni-
- ia katatu
4^ kauana
IV-
- ria kauana
IV-
- ma kauana
5« katanu
V-
- ua katanu
V-
- » katanu
6^ kasamanu
VI-
- lua kasamanu
VI-
- * kasamanu
7« kasambuari VII —
- tua kasambuari VII —
- » kasambuari
8° kanake
vin-
- kua kanake
VIII-
- ^ kanake
9« kavua
IX-
- ia kavua
TX-
ja kavua
0^ kakuinii
X-
- ka kakuinii
X-
tua kakuinii
erne ngarianga, etu tu ou tua kauana
eie u ou ua kaiari, enu nu ou nua katanu
muene katatu ou ua katatu, ene katanu ou a katanu
mburi iarianga o iami {é meu); o mburi ia kaiari ié. — Jima
o tubia tua kasamanu. — Ambata o kimbamba kia kanake. —
Kondona o rilonga ria katatu. — Jikula o ribitu ria kauana. —
Erne ngala ni ngombe ia kakuinii. — kita kiami kia kasa-
mbuari. — Eie u mukongo ua kaiari, eme ngi katatu, muene
kauana. — soba ienu iala ni háma jitanu ja ngoiiibe ni
makuinia-uana ni jitatu. — Mukaji ami uala ni malesu kuinii
ni maiari.
44. Nunca ouvi palavra especial para designar 4000, mas antiga-
mente usava-se hulukaji, assim como para 10,000 fuku e para 100,000
hueve.
45. Números ordinaes. O primeiro nao é outra cousa mais que o
verbo -rianga = preceder.
Os outros, de 2 para cima, são formados pelo radical áo num. cardln.
com o pref. ka — . Todos são precedidos do seu nome e ligados a elle
por meio do genitivo.
Quando sáo empregados como complemento de um Pron. pessoal são
precedidos do Pron. pref. como os nomes.
Para os num. adverbiaes veja-se o que se diz nos advérbios e no N" 56,
Digitized by
Googh
f^^'mmmfm
26
VERBO. INDIC. PRESENTE FUTURAL
Infinitivo : kubanga = fazer, to do, to make
Pres, futur, erne ngibanga, eu faço, I do, make
eie ubanga, tu fazes, thou doest, makest
muene ubanga, die faz, he does, makes
etu tubanga, nós fazemos, we do, make
enu nubanga, vós fazeis, you do, make
ene abanga, elles fazem, they do, make
Q. I — ubanga pi. abanga CI. IV — ribanga pi. mabanga
n — ubanga * ibanga V — ubanga »
ni — kibanga » ibanga VI — lubanga *
IX — ibanga » jibanga VII — tubanga » *
X — kabanga » tubanga Vni — kubanga *
Verbos com vogal inicial : w^ixana e nao n^iixana, ftixana
e não Aiííxana, >?í/ambata e não w^íambata, mas sim : fcíambata
(iJí) pi íambata.
O ra'bik' etu ukondona o malonga menu. — O jiniiki jibanga
iiiki. — O ebu enu atumaka o jimama jà? — O 'mbua iami
ikaiesa o jiniburi jenu. — Eme ngikatula a kimbamba kié> —
Talaj o kahatu kalenga o kimbungu. — Etu tujima o tubia
tuenu, — Kie ujika o mabitu ma 'nzo ietu ?
46. Verbo. O infinitivo do verbo é composto do pref. ku — , que já
conhecemos pelo que fica dito na cl. VIII, e do radical^ que é idêntico
ao imperativo 2* pess. sing.
Quando damos um verbo no infinit. representamos o pref. ku — por
um rísquinho e só escrevemos o radical = imperai, sing. Ex. : -banga.
47. O jjrestmte futurai serve para exprimir : 1) uma acçào ou um
estado habitual, geral, de todos os tempos, como : o pai ama o filho,
2) uma acção ou úm estado imminente, proximo futuro, em via de se
realisar^ como : vou fazer, yá, faço, enriqueço, encho-me.
48. Nos vei'bos de transição como encho-me é quasi sempre o Pret. I
do kimhundu que corresponde ao Prés. portuguez. Ex. : ngizala =
encho-me, ngezala = esto^i cheio.
Para conjugar qualquer verbo basta pôr o seu radical, no paradigma,
em logar de banga.
Os verbos, cujo radical começa por uma vogal, soflrem algumas
modilicações, conforme as regras euphonicas, cada vez que duas vogaes
vêem a eucoiitrar-se.
Digitized by
Qoo^^
■^ M '■ "
an 1,
muxi iú,
i6,
2,
. 6
»
3,
» una
, iuná,
pi.
1,
mixi eii,
iiii,
2,
» oio,
ioio,
3,
» iná
27
ADJ. E PRON. DEMONSTRATIVOS, cl. I e H
CI. I 1, mutniú 0UÍ6, esta pessoa, this i^erson
2, » 6 » essa p655oa, that person (not far)
3, » unáouiuná, aqudla pessoa, that person (yonder)
pi. 1, atu á, iá, aua, estas pessoas, these persons
2, » 6 essas pessoas, those persons (not far)
3, » aná, ianá, aquellas » those persons (yonder)
esie pau, this stick
esse pau, that stick (not far)
aquelle pau, that stick (yonder)
estes patis, these sticks
esses pam, those sticks (not far)
aquelles paus, those sticks (yonder)
Eie uambata o mundele iú, eme ngambata o muhatu una. —
mundele usoneka o mukanda ió ; o kimbanda kibeka o mikanda
iná. — Imbungu ijiba o mukong' ó. — mienge iami iná. —
Bekenu mona iú, ambulenu iuná. — Etu tusumba kaxitu pala o
muturi Ó. — lá an' ami, ianá an' é. — Ixana o m'bik' ó.
49. Os adj. e pron. demonstr. têem, segundo o gráo de proximidade
ou de distancia que se intende, as três formas seguintes : 1) uma para
a proximidade immediata, 2) outra para pouca distancia, 3) outra para
uma distancia considerável. Estes três gráos quasi correspondem ao
portuguez : este, esse, aquelle.
O 2° gráo é geralmente caracterisado pela vogal o, o 3*» gráo pela
syllaba — ná, accrescentada ao pref. concord.
50. Na cl. I os adj. e os pron. demonstr. sào idênticos pela forma,
tanto em Loanda como no Sertão, e só se distinguem pela posição que
occupam na oração.
51. No pi. da cl. n e em todas as outras cl. nota-se que existem duas
formas : uma inteira, outra com apocope. Em Loanda usam-se ambas;
no Sertão só a primeira, que ali serve egualmente de adj. e de pron.
demonstr. Em Loanda, pelo contrario, a forma com apocope serve para
adj. e a inteira para pron. demonstrativo.
Digitized by
Qoo^^
pi.
1, im' eii, iiii
»
2, * oio, ioio
»
3, ima iná
pi.
1, jisob' eji, jiji
»
2, ^ ojo, jojo
»
3, jisoba jiná
28
ADJ. E PRON. DEMONSTRATIVOS, CL. m, IX e X
ami, kirn' eki, kiki
2, » okio, kiokio
3, kima kiná
CL IX l,sob' eii, iiii
2, » oio, ioio
3, soba iná
Cl. X 1, kam'aka, kaka, koka pi. 1, turn' otu, tutu
2j » oko, koko * 2, » oto, toto
3, kama kaná * 3, tuma tuna
kifuba m, osso, bone -xiba, chupar, to suck
kisala m, penna, feather -kemba, enfeitar-se, to adorn
inji IX, mosca, fly -lumata, morder, to bite
Zangula o kimbamb' eki, erne ngizangula o kit' okio. —
Siimbeiiii im' eii. — Kiki kinaraa kiami. — Etu tukuta
kita kiná? — kitari okio, kiami anga kié? — Iiii sanji
iami ; jisanji jenu jojo. — jimburi ojo, jetu anga jenu? —
imbu' eii iria mabengu ? — Talenu o tumaku otu. — Kari-
bengu, kuata o karihonjo aka. — Texienu o tuma tuna. — Eme
Dgixiba kifub' okio. - jisanji jenu jiria o jinji jiná. —
abatu aná akemba ni isala? — imbu' eii ilumata?
52;* Vê-se também que o pron. demonstr. dos dois P' gráos ó formado
pela rcduplicação do pref. concord, de cada nome.
A cl, 1 e o sing, da cl. II e da cl. V fazem excepção a esta regra,
porque uu seria uma cacophonia.
53. A forma com apocope resulta da eliminação da P consoante da
forma inteira. No 1° gráo a modificação da P vogal i em e e de u em o
é devida á maior energia na pronuncia.
Esta forma sempre segue immediatamente o seu some como um
su^xQ, c causa na ultima vogal do nome as modificações exigidas
pelas leis eupho7iica8.
Digitized by
Googh
29
ADJ. E PRON. DEMONSTRATIVOS, cl. IV, V, VI, VH e VIH
CI. IV rijn eri, riri CI. VI lumbu olu, lulu
orio, riorio, » olo, lolo
riná * luná
Cl. V uta iú, i6 Cl. Vn tubi' otu, tutu
ut' 6 » Oto, totó
Ota uná, iuná tubía tuna
Cl. Vm kuri' Oku, kuku
oko, koko
kuria kuná
Cl. IV, V, VI, vn e vm
PL maju, manta, 1 ama, mama, moma,
malumbn, ( omo, momo,
matabia, makuria, ] maná
O rial' eri mulume ami. — O jina rié riorio ? — Etu toria
o kuri' oko, enu nuria o kuria kuná. — Lulu lumbu luetu, ma-
lumbu menu maná. — Eme ngibeka o uanda iú anga iuná? —
Etutusumba malesu omo. — Kutenu o ulungu uná. — Muene uji-
ma o tubi' oto. — O ka' mbua kalnmata o tuan' oto. — O m'bik'
ami ua muhatu ukemba ni malesu ama. — Talenu, o rial'
crio rixiba o karihonj' oko. — O mulambi usukula o malong'
ama? — O ulungu ó uala ni lubarabu? — O kialu kienu kiki, o
kiami kiná. — O isala iá ioio, o ietu iná.
54. Os demonstrativos da cl. V sing, sào eguaes aos das cl. I e U sing,
e os da cl. VU sing, suo eguaes aos da cl. X pi.
As formas koka e moma pertencem ao dialecto de Loanda.
Na formação do 2^ gráo os pref. ri— e ki— conservam a sua vogal ;
perdem-a: ka — , tu — , lu — , ji — e ma.
Digitized by
Googh
-IJP PIIVJll
30
INTERROGATIVOS inii? e kuxi?
inii? oa ihi? = que (cousa)? qual? what? (thing), which?
kuxi ? = qual ? {cousa ou pessoa)^ which ? (person or thing)
I mutu uanii ou kuxi ? pi. ana anii ou kuxi ?
II muxi uanii
»
9
»
mixi ianii,
»
?
III kima kianii
»
?
»
ima ianii,
»
?
IV riJQ rianii
»
?
»
maju manii,
»
?
V uta uanii
»
?
»
mauta »
»
?
VI luinbu luanii
»
?
»
malumbu »
»
?
VII tubia tuanii
»
?
»
matubia »
»
?
^iii kuna kuanii
»
?
»
makuria »
»
?
IX soba ianii
»
?
»
jisoba janii,
»
?
X kamutu kanii
»
?
»
tuatu tuanii
»
?
uanii ? oi« mukuanii pi. akuanii = quern ? who ?
I m'bika ua nanii ? pi. abika a nanii ? = escravos de quem?
ou - ua mukuanii? * a mukuanii? = whose slaves?
Ele uala ni muxi ua nanii? — Ngala ni muxi uanii? — Muene
usoneka nii ? — Usoneka mukanda. — Enu nu ana a nanii ? —
Eta tu ana a mam' etu. — Muene ubeka kinda kianii ? — Ubeka
kmda kieiiu? — Ene akaiesa o tungulu tuanii ? — Akaiesa o
tungulii tuna. — mulambi ubatula mixi ianii ? — Ubatula o
mixi ia lumbu luna. — Nanii ou mukuanii uixana an' etu ? —
Soba ixana an' enu.
55, Interrogativos inii? e kuxi7 Inii serve para indagar a qua-
lidade, a espécie, e kuxi para saber o individuo distincto da sua classe
ou do seu uuinero. Assim mutu uanii será que espécie de pessoa f em
quanto que mutu kuxi? significará qual d' estas ou d'aquellas pessoas?
Inii concorda com o seu nome por meio do genitive com o qual se une
perdendo o i inicial. Ex. : uanii = ua 'nii, kianii = kia 'nii, etc.
Kuxi, na sua significação de qual, é invariável.
Com inii faisem-se os equivalentes de quemf = nanii? e mukuanii?
O ultimo é evidentemente composto de mukua-inii = pessoa qual t
Digitized by
Googh
WPT"*"
■■PÍP
T^^^^í^Tf-
31
INTERROGATIVO -kuxi?
-kuxi ? quanto, a, os, as ? kikuxi ? quanto ? (dinheiro)
how much? how many? how much? (money)
I pi. atu kikuxi ?
n » mixi ikuxi ?
in » iba ikuxi ?
IV * maju makuxi?
V » mauta
VI y> malumbu »
Vn » matubia »
Vin » makuria *
IX * jinzo jikuxi?
X -^ tumburi tukuxi?
kakuxi ? qual ? (na ardem)
which ? (in order)
lukuxi ? quantas vezes ?
how many tunes?
lua kakuxi? qual vez ?
which tune?
lumoxi = uma vez, once
luiari = du^s vezes, twice, etc.
lua kamoxi = a 1* vez, the first time
lua kaiari = a 2**" vez, the 2* » etc.
Enu nuala ni malonga makuxi? — Tuala ni kuinii ria malonga
ni maiari. — Eie u kakuxi ? — Eme ngi katatu. — Muene ubeka
inda ikuxi ? — uta ió kikuxi ? — Etu tujiba tungulu tukuxi ? —
Nujiba tuuana. — Muene uixana mon'enu lukuxi? — Uixana
mon'ami luiari ngó. — Eie usumbisa o ima ié lukuxi? — Eme
ngisumbisa o ima iami lumoxi ngó. — Uika o tubi'otu lua katatu.
— Enu nuambata o mutu ó lua kakuxi? — Lua kaiari.
Nanií parece ser composto de na (abrev. de ngana, senhor) e de
inii.
Nanií rege os vocábulos que d'elle dependem como um nome da cl. I.
Nanii é invariável, mukuanii tem pi.
56. Interrog.-kuxi? Quando kuxi concorda com o seu nome significa
qiiantoj — a, — os, — as.
Na cl. I ha duas formas : akuxi? e kikuxi?
Com kikuxi deve subentender-se kitari.
Ao interrog. kakuxi ? correspondem os números ordinaes; a lukuzi ?
correspondem os adv. numeraes cardinaes lumoxi, etc., e a lua ka-
kuxi 7 os adv. numeraes ordinaes lua kamoxi, etc.
D'outro interrogativo -ebi? tratar-se-ha juntamente com os advérbios.
Digitized by
Googh
n
VEKBO, indicativo' presente continuo
eme ngolobangaj eu estou fazendo, I am doing, making
eie uolobangã, tu estás » thou art doing, *
muene uolobanga, elle está » he is » »
etu tuclobauga, nós estamos » we are » »
enu nuolobanga, vós estais » you are » »
ene olobangaj elles estão * they are * »
Sing, I — uolobanga pi. — olobanga,
n — uolo » — iolo ^
III — kiolo * — iolo *
IX — iolo » — joio »
X — kolo * — tuolo*
Sing. IV — riolobanga pi. — molobanga
V — uolo * — »
VI — luolo * — »
VII — tuolo » — ^
Vin — kuolo * —
Eme ngolosoneka kamukanda pala tat'etu. — Ene olosota
mam'a* — Nanii uolokondona o lumuenu luná? — O kimbanda
kiolobanga 'nii ? — Eie uolotanga 'nii? — Ngolotanga o malesu
manu. — O ribengu rioloria 'nii ? — Enu nuolonana o mukolo
ua nanii? — Tuokinana o mukolo ua ndandu ienu. — O an' etu
ololeuga ai tu'mbua. — O tuhoji tuoloria o xitu ia kamburi.
57< Presente continuo. — Chama-se continuo, porque indica que a
acção ou o estado denotado pelo verbo continua ainda no tempo em
que se falia : equivale ao portuguez estou fazendo. Etymologica-
mente é contracção de ngala mu banga, forma mais usada no Sertào,
pertencendo ngolobanga ao dialecto de Loanda. Além d'estas ainda se
se encontram em uso as formas transitórias ngala u banga, ngalo-
banga e ngalubanga, Conjugam-se como -banga todos os verbos que
começ-am por consoante.
58. Os verbos que começam por vogal conservam o pref. ku — do
infinitivo para náo haver hiato. Ex. : ngolo-kuiza.
Com a forma do Sertáo estes verbos seguem a mesma regra. Ex. :
ngala mu kuisa ~ estou vindo.
Digitized by
Googh
33
VERBO. INDICATIVO. PRÉS. CONTINUO
Vogal inicial :
Infinitivo
ngolokuambata,
estou levando,
kuenda
= andar, to walk
nolokuambata,
estás »
kuelela
= rir, to langh
»
está
kniza
= vir, to come
tuolokuiza,
estamos vindo
kninda
= entrançar, to plait
nuolokuiza,
estaes *
knongeka
= ajtmtar, to gather
olokuiza,
estão
kuumba
= moldar, to mould
ngindu ix, trança, tress -zeka, dormir, to sleep
ndembars, cabeUo, hair -xinga, insultar, to insult
ndenge ix, o mais novo, the younger -beta, bater, to beat
rikota IV, mais velho"^, the older -zola, amar, to love
kituxi in, crime, crime -longa, ensinar, to teach
Ngolokuinda o jindemba jami pala kubanga ngindu. —
ndenge iami iolokuelela. — Etu tuolokuenda ni makota raetu. —
kota rienu riolobeta o ka'mbua ketu. — mumbundu uolo-
kuambata o mundele. — Tala, mon' enu uolozeka. — muhatu
uolokuixana mulume ê. — Usuku uolokuiza. — abika oloku-
ongeka tumatari. — Nanii uololonga o ndenge ié kutanga? —
soba ioloxinga o atu aná. — tuhatu tuolosumba tumalesu
tuuana. — Muene uolokuenda ni nanii? — Etu tuolobanga kituxi
kianii?
59. Observaremos aqui que náo consideramos a orthographia seguida
n'esta grammatica como definitiva.
A respeito do Pres. continuo (forma contracta) parece-nos que
seria, até certo ponto, preferível escrevel-o em separado : ngolo bangâ,
ngolo kuambata ou até ngolo ku ambata. Assim teríamos, porém, o
inconveniente de escrever ngolo como uma palavra separada, quando
nào tem valor senão como partícula formativa de um tempo. O mesmo
acontece com ngondo na formação do Futuro I.
Geralmente adoptamos a escripta em separado.
* Também : maior ^ menor ^ v. g. irmão, brother.
Digitized by
Qoo^<z
34
VERBO. INDICAT. PRETÉRITO I
Verbos dissyllahos: 1) a, -banga
ngabange, fiz, I have done, tuabange, )Ç^ewo8, we have done
uabange, fizeste, thou hast » nuabange, fizestes, you ^ »
uabange, fez, he has > abange, fizeram, they »
2) e, -lenga: ngalenge, eu fugi, Ihave fled
3) i, -jima: ngajimi, apaguei, Ihave extinguished
4) o, -sota : ngasoto, procura, I have sought
5) u, -sumba: ngasumbu, comprei, I have bought
Exc. : 1) ngabana, 2) ngabeta, ngabeka, 3)ngeza (nga 4- i^a),
ngajiba, ngajika, ngarisa.
Muene uabange o kialu eki. — O mukua-uoma ualenge o
kahoji. — Etu tuajimi o tubia tua mulambi. — Akuanii abongo o
mahonjo metu? — Enu nuakutu o kita kietu kia mixi? —
Mukaji ami uatange o mukanda ua ndandu ietu. — Ebu enu
anane o mikolo. — O imbanda iendi (ia -|- indi) o jindemba. —
Eme ngende. — Eme ngatale kiba kia hoji. — O mukongo
uasomo o uta ué. — O jisoba jatungu malurabu matatu.
60. O Pretérito I indica uma acção ou um estado completo e passado,
mas cujo effeito ainda subsiste. Ex. : ngeza = vim (e cá estou), nga-
bange = ^ (e a cousa está e continua feita). Corresponde ao francez
faifait,je suis venu (passe indéfini).
Nos verbos que exprimem transição, o Pret. I muitas vezes corres-
ponde ao Prés. portuguez. Ex. : ngaxiri, estou sujo, de -xila, ficar sujo.
61. Regras para a formação do Pret. 1 : 1) Este tempo, assim como
os outros Pretéritos, distingue-se do Prés. futurai pela lettra — a — ,
collocada entre o prow. pref. e o radical. Ex.: ng abange (contracç.
de ngi a bange).
Nos verbos com vogal inicial este — a — desapparece ante a — ,
6—, o — , e u — iniciaes, mas encontrando-se com i — , combina-se com
elle em — e — (a + i = e).
2) Os v. dissyllahos (cujo radical tem duiis syllabas) mudam além
d' isso a sua vogal final era harmonia cora a sua vogal radkal : A' vogal
Digitized by
Qoo^^
T^^
35
VERBO. INDICAT. PRETÉRITO I
Verbos dissyllabos:
3) -xila, ficar sujo, to get dirty, ngaxiri, estou sujo, I am dirty
mas -xila, respeitar, to respect, ngaxila, receitei, I respected
4) -kuata : ngakuata, segurei, I have held
-zuika : ngazuika, amolei, I havB sharpened
-niana : nganiana, roubei, I have stolen
Verbos polysyUahos :
5) -ambata : ngambata, leoei, I have carried
-elela : ngelela, n-fW6, 1 have laughed
-ririka : ngaririka, arranjei, I have arranged
-ongeka : ngongeka, ajuntei, I have gathered
-sokula : ngasukula, lavei, I have washed
Verbos em — ia e — ua:
€) -ria : ngari, comi, I have eaten
-nua : nganu, bebi, I have drunk
muhatu uambata mon' ê. — Ene ariríka o mauanda mâ. —
O kimbanda kielela. — Eie uongeka o maiaki maná? — O soba
iasukula o inama iê. — Enu nuakutu o ulungu uami. — O m'bika
uaniana kangulu. — Etu tuazuika o jipoko jetu. — O ndenge
iajikula o ribitu. — O kota rietu riari o sanji ienu. — Eie uevu?
— Tat' etu uafu. — Enu nuanu 'nii? — Mon' é uaxiri, mon' ami
uaxila kuku â.
radical — a — ou — e— corresponde a final — e, a — i — corresp. — i,
a — o — corresp. — o e a — u — corresp. — u.
Ha algumas excepções em que o — a final persiste.
3) Os V. dissyllabos em — ila fazem no Pret. I — iri; o regular — ili
seria inadmissível, visto que li pronuncia-se sempre como ri.
4) Os V. dissyllabos, que tèem na 1' syllaba uma semi^vogál com
vogal obedecem á regra dos polysyllabos.
5) Os V. polysyllabos (que lêem mais de duas syllabas no radical)
Digitized by
Googh
m
VEHUO. INDICAT. PRET. CONTINUO
ngak exile mu bangajPii fazia^ estava fazendo, I did, was doing
nakexile * fu fazias, estavas, » thou didst, wast »
* » die fazia, estava, » he did, was »
tuak exile * nós fazíamos j estávamos fazendo, we did,
were doing
nuakexile » vós fazíeis, estáveis fazendo ^ you did, were doing
akexile - eUes faziam, estavam fazendo, they did, were
doing
ngakexile mu kima = eu vinha, estava vindo, I came, was
coming
ngakexile mu kuixana = eu chamava, estava chamando, I called,
was calling
-ibula, perguntar, to ask mesene ix, mestre^ master, teacher
-bita, passar^ to pass xibulu IX, disciptdo, pupil
-binga, pe4b% to beg rikamba iv, amigo, friend
-bazela, ralkar, to scold fundanga ix, pólvora, powder
mukongo uakesile mu soma o uta uê ni fundanga. — O
kamba rietu riakexile inu binga kima {alguma cousa, something).
— jimesene j akexile mu kuixana o xibulu ja. — ambundu
akexile mu kuambata o mindele. — Ene akexile mu bazela o
abik' à. — mesene iakexile mu kuibula kima o xibulu oio. —
Enu nuakexile mu bita kamba rietu. — Mutu uakexile mu kui-
bula majina metu.
conservam o —a tinal e só se differençam do Prés. futurai pelo — a —
do augnieoto.
6) Os verbos monosylhibos ein — ia e — ua perdem o — a final e
a êmni-vogal i ou u torna-se vogal.
62. O Preter. coiitinuo pode significar : 1) que a acçáo ou o estado
respectivo ainda continuam no tempo passado de que se falia; 2) que
a acçAo se repetiu muitas vezes. N'este caso tem significação frequen-
tativa* Este tempo corresponde ao Imperfeito.
E' um tempo composto cujas partes são : 1) o Preter. 11 do v. -kala
2) a particHla mu e 3) o radical do verbo, ou, se este tiver vogal inicial,
o seu Irijinitivo.
Digitized by
Googh
I
37
VERBO. iNDic. PRET. n. 1) — ele
1) — a — ele, -banga : ngabangele, eu fiz, fizera, I didj had done
ua » tu fizeste, fizeras, thoudidst,
hadst dooe
ua » eKe fez, fizera, he did, had
done
tua » nós fizemos, fizéramos, we
did, had done
nua > vós fizestes, fizéreis, you did,
had done
a » elles fizeram, fizeram, they
did, had done
— e — ele, -beta : ngabetele, 6aii, ftoiara, I beat, had beaten
— — ele, -bonga : ngabongele, apanhei, apanhara, I picked up
— ua — ele, -kuata : ngakuatele, segurei, segurara^ I seized
— ue — ele, -zuela : ngazuelele, fallei^ faUára, I spoke^ had
spoken
-zuela, fallar, to speak -banza, pensar, to think
-zuata, vestir, to dress, wear -bola, apodrecer, to rot
Muene uendele ni mukuanii? — Ene azuatele 'nil? — xitu
iabolele. — muebu enu uaznelele kiá? — soba ia anibundn
iabanzele 'nii ? — riion' o uazolele ni tat' à ni maitf L —
imbungu iakaiesele o jimburi. — jiniiki jenu jabangele niki?
— Akua-noma alengele ni nguzu. — Erne ngasotele o kam' oko,
— makota melelele (ma -f- elelele). — Etu tiiataiigele kiá o
mikanda ietu.
63. Pretérito II serve para indicar ura acto ou estado pasí^ado,
sem relação com o presente, mas sim com um certo momento passado*
Se a acção se realisou no momento determinado, o Pret. 11 cot-respoiídc
ao Pa^sé defini = eu fiz (n'esse momento, d'aquella vez). Se a acção
já estava realisada no momento determinado, o Pret. II coiu'csponde ao
Plusqueparfait = eu fizera^ tinha feito. N'este cayo juuta-se-lhe
muitas vezes kiá = já, Ex. : ngabangele kiá - eujã ti tiha feito.
O Pret. II é caracterisado pelas desinencias,q\xe accrcí^reiíta ao verbo :
Digitized by
Googh
88
VERBO. INBICAT, PEET. 11- 2) — ile
2) — u — ile, -sumba : ngasumbile, comprei^ ára^ I bought
uasumbile, conipráraSj thou boughtest
Tia * comprara^ he bought
tua * cõmpráranioSj we *
nua » cmipráreis^ yon »
a » compraram^ they »
— i— ile, -bita : ngabitile, eu passei^ passar a^ I passed, had
passed
— ui^ — ile, -zuika: ngazuikile, amolei^ flmoMrff, I whetted, had
whetted
— sa : — lile; -busa : ngabiixile, assoprei^ I blew
— za : — jile; -buza : ngabujile» arranquei, I pulled out
-buli a = abanar^ to fan; -buzaj an amar , to puU out
-sunga =: puxar ^ to pull; -busa, assoprar j to blow
O mukua-kitarí uafutile o mulambi uê ? — Muene uabukile o
tubia tuetu, — O inesene iasuugíle o matui ní jindemba ja xibulu
iê- — O alambi abuxile o inatubia má. — - O mburí iabujile o
tumixi. — Etu tuakutile o inama ietu. — Eme ngasumbixile
kiá o ima iami, — Eie uejile (ua + ijíle) ni usuku (de noite, by
night). — O kahatu kabuiijikile o lílesu riê. — Mukuanií
uatuugile o ínzo iiiá ?
1) Recebem —ele, todos os v* que téem — a— ,— e— ou —o— na
sua petmlíima syL tíem terem — m — ou— n— puro no seu radical.
Ex. : ngabangele de -baoga.
2) Recebem — ile, todos os v- que ns. penúltima sylL do seu radií^al
téem um — u— ou — i — ou — ui — , mas sem que o seu radical con-
tenha uni m ou u puro.
Os V. terminados em — za podem fazer — jUe em logar de — zile.
t —fia B — xile íí — sile>
Digitized by
Qoo^^
é Vf^ I * "^ • — * ^ *7í;~ . - ■ • ^ — .■ f^\matr\»i*f
39
VERBO. INDICAT. PRET. E. 3) —ene
(a) n — ene, -nana : ngananene, puxei, puxara^ I had pulled
(e) n — ene, -neta : nganetene, cstóve, éra gordo, I had been fat
(o) n — ene, -tona : ngatonene, acordei, ára, I awoke (intr.)
-tonesa : ngatonesene, acordei (trans.) ára,
I roused
(a) n — ene, -bulakana:ngabulakanene, attendi, éra, I was
attentive
(a) m — ene, -betama : ngabetamene, cmvei, ára-me, I had
stooped
-fnkama : ngafukamene, ajoelhei^ ara, I kneeled
(e) m — ene, -nema : nganemene, estive pesado, I was heavy
(o) m — ene, -toma : ngatomene, dardejei, ára, I stuck
(ua)m — ene, -tuama : ngatuamene, ee^i^rece^íéra, I preceded
-neta, ficar gordo, to get fat -bulakana, attender, to listen
-tona, acordar-se, to awake -betama, curvar-se, to stoop
-tonesa, acordar (tr.) to rouse -fakama, ajoelhar, to kneel
-toma, pungir, to stick -tuama, preceder, to precede
Muene uabanene mon' ê kasanji. — soba iasomene o mauta
mê. — muhatu iuná uatumakene mulume ê. — Mukuanii
uabeniesene o jipoko jiná? — nioka ianianene maiaki makuxi ?
— jingombe janetene anga janemene ? — Eie uatomene o
'mbua ni poko. — kuku enu uabetamene*. — ribengu riato-
nesene mutu. — xibulu iatonene ni usuku. — karibengu
katuamene o kulenga. — Eme ngasonekene kiá mukanda. —
Etu tuexanene o kimbanda.
3) Recebem — ene, todos os v. que têem um m ou n puro e na sua
pemdtima syll. um — a — ou — e — , — o — ou — ua— , — ue —
ou — uo — , isto é : todos os que haviam de fazer — ele, se não tivessem
um m ou n puro.
^ A concordância da cl. I pode extender-se a todos os nomes de
racionaes, seja qual fôr a sua cl., e até a alguns de irracionaes.
Digitized by
Qoo^^
^ '^^-^-''PIWBPIP^
40
VERBO. iNDic. PHET. n. 4) — ine
(u) n — ine, -nua : ngatiníne, beU^ bebera, I drank, had
drank
-kuna ; ngakunine, plantei, ára, I planted,
had planted
(i) n ^ine, -kina : ngakmiii6p dansei, wra, I danced,
had danced
(iu) n — ine, -niunga : ngauiungine, cerqtteiy ára, I sur-
roanded, had sorronnded
(u) m — ine, -tuma : ngatumine , mandei, ára, I sent,
had sent
-balamuka : ngabâlumukinej erguei-me, I arose,
had arisen
(i) m — ine, -jima: ngajimine, apaguei, ára, I extmg-
uished
-rima : ngarimine, mltivei, ára, I tilled,
grew (tr*)
{ui)m— ine, -buima : ngabuimine, respirei, ára, I brea-
thed
-kund^jplantar, semear^ to plant, -balnmukaj erguer-se^ to rise
-kina, dansaTj to dunce, -rima, cultivar, to grow, till
-niunga, cercar, to surround. -buima, respirar, to breathe
Muluine ami uaknnine inienge. — nioka ianiungine o kinama
kia kimbanda, — soba iatnmine abikâ kiuana. — alambi
ajimine o matubia mâ. — ngombe iabalumukine ? —
mindele ianaine menia (agua, water). — mutu uabuimine
ni ngnzu. — mala makinine ni ahatu, — jindandu jetu
jabaluraukine kiá pala knlenga. — jingombe ni jimburi janiu-
ngine o 'nzo ietu.
4) Recebem —ine todos os v. que teem — u — , — i— ou — ui—
Da sua penúltima sf/llaha e que con teem urn m ou n puro, isto é, todos
os que haviam de faiser — ile, se uão tivessem um m ou n puro.
Digitized by
Googh
41
VERBO. iNDic. PRET. n. 5) — uele
— ola : — uele, -sokola : ngasokuele, desmanchei, I look to
pieces
-tolola : ngatoluele, parti, venci, I broke.
conquered
-bongolola: ngabongoluele, ajuntei, I gathered
PRET. n, 6) — uile
— ula : — uile, -katula : ngakatuile, tirei, ára, I took away
-batula : ngabatuile, cortei^ ára^ I cutj had
cut
-lundula: ngalunduile, empurra, ára, I
pushed
risa IV, milho, corn (cob) ribia iv, campo, field
ualua V, cerveja, beer sekulu ix, tio, tia, uncle^ auut
ujitu V, presente, present maniinga (n. pi. iv) samjiH^, blood
lusolo VI, pressa, haste makutu (n. pl.iv) menti rU:, as, lie^
lies
-sokola, desmanchar, to disjoint -tolola, partir, to break
-bongolola, ajuntar, to gather -lundula, empurrar, to push
Eie uasokuele o ribitu rienu, etu tuasokuele o jipoko jetn. —
Ene atoluele o ialu ienu. — Mutu 6 uatoluele o kota riC\ — O
kamba riami riabongoluele o jindandu jê. — O xibulu iasukuile o
mutue ni lusolo. — Eme ngatambuile maujitu matatu. — O
kimbungu kiambuile o kamburi. — O muebu ualunduile o kiaiu
kia sekulu ê. — O abik' etu abatuile o jingindu já. -- O hoji
ianuine o maniinga. — O ndenge ienu iazuelele makutu,
5) — uele. Todos os y.polysyUahos em — ola mudam eiíta termi-
nação no Pret. II em — uele. Este — uele é contracção do regular
— oleie por elisão do primeiro — 1 — ( — o'ele, — uele).
6) —uile. Todos os v. polysyllahos em — ula mudam esta termi-
Digitized by
Googh
12
VERBO. iNDic. PRET. II, 7) — uene
— ona:^ — uene, -kohona : ngalcohuene, tossi^ ira, I coaghed
-mokona : ngamokuene, fè^ cócegas^ I tickled
-bokona : ngabokuene, entrei^ I entered
PRET- Uy 8) — uine
— ^una: — uine, -saumna : ngasamuinej penteei, I combed
-sumuna : ugasamuine, desmamei^ I weaned
-tukamuna:iigatakQinume, assustei^ I fright-
eued
-kolionaj tossir, to cough -samnna, pentear^ to comb
-mokona, fa£er coceffos, to tickle -smnuna, desmamar, to wean
-bokona^ entrar^ to enter -tukumuna, as^^ustar, to frighten
pange ix^ irmão, í1, brcther, malaula i, neto, grandchild
sister
pai iXj ^aij father mululu i, bisneto, great grand-
child
manii iXj 7nãi^ mother mavn ii, anno^ year
Eíe uabokuene. — MulanV ami ou enu uakolinene. — Pange
ami iamoknene kamba rié. — O mulauV etu aatnkmnniue o mnlnlu
enu. — O manii iná iasumuine o kamona kê. — O makota masa-
mnine o jindemba jâ, — Pange enn uala ni mivn iknxi ? — Uala
ní mivu ísamaim. — Mukuanii nannine o ualua uetu? — Maene
nafutíle o mabi' ama kikaxi ? — Pai enu uafuile kiá, — Mauíi
etu uarimine masa.
nação no Fret, n em — uila. Este — uile é contracção da termi-
nação regular — ulile { — u' ile, — uile) por elisão do P — 1— .
T) —uene. Todos os y. polyeíjllabos em — ona mudam esta teiTui-
naíjão no Pret. II em —uene, que é contracção de — onene ( — o'ene,
— uene), por elisàó do primeiro n.
S) —uine. Todos os v. polt/si/llabos em —una mudam esta termi*
naçào no Pret. II em —uine, que é contracção de — unine, por
elisão do P n. (— n'ine, —uine).
Digitized by
Googh
43
ATERBO. iNDic. PRET. n, 9) —rile
— ula : — urile, -sola : ngasurile, forjá^ I hammered
-tula : ngaturile, descancei, I set down
-kola : ngakurile, cresá, era, I grew
— ila : — irile, -rila : ngaririle, choreic gritei, I cried
-titila : ngatitirile, palpitei, I throbbed
-bixila: ngabixirile, cheguei, ára, I arrived
— uila : — uirile, -buila : ngabuirile, cancei-me, I was tired
-sola = forjar, to hammer -rila = chorar, gritar, to cry
(smith)
-tula = descançar (tr.), to -titila = palpitar^ to throh
put down
-kula = crescer, to grow (int). -bixila = chegar, to arrive
-buila = cawçar-5e, to get tired -ila = fazer, to do
muxima ii, coração^ heart, kirima m, planta cultivada^ plant
ritemu IV, enchada, hoe, kizúa ra, dia^ day
ngangula rx, ferreiro, smith muania ii, color do sol, sun-heat
nganguF eii iasurile háma jiiari ja matemu. — muxima uê
uatitirile. — irima ia pai etu iakurile. — S^rmuania. — Etu
tuaturile o imbamba ietu. — hoji iaririle ni nguzu. —
jindandu jenu jabixirile Ida. — Enu nuerile 'nii (nua + irile). —
Etu tuabuirile ni kulenga. — jindenge jami jaririle. — atu
aná akexile mu kuila 'nii? — mixima ienu iatitirile? — jipa-
nge jenu jerile 'nii (ja -f- irile) ?
9) — rile, a) Os v. dissyllabos em — ula mudam esta terminação em
— urile em vez de — ulile.
b) Todos OS V. em — ila mudam esta terminação em — irile em
vez de — ilile.
c) Todos OS V. em —uila mudam esta terminação em —uirile em
vez de — uilile.
Esta irregularidade apparente provém da lei euphonica do kimbundu
que nâo admitte consoante senão r — em frente de — i.
Digitized by
Googh
41
VERBO. INDICAT. PRET. III
1) dissyl : -tala, ngatâla, olhei^ I looked
2) — ia, — ua, -ria, ngâria, comi, I ate
3) vogaes : -íxana, ngéxana, chamei, I called
4) — ula, — uka, -jikula, ngajikúla, abri, I opened
^una, — uka, -samuna, ngasamúna,^ewí6eí, I combed
5) —ulula, — uluka, -fimgulula, ngafungúlula, remexi, I
mixed, stirred
— olola, — oloka, -tolola, ngatôlola, quebrei, I broke
— ununa, -^unuka, -fakunima, ngaftikúnima, restcscitei, I
raised from the dead
— umuna, — umuka, -tukumnna, ngatukúmuna, assustei, I
frightened
— onona, — onoka, -momonona, ngamomônona, biqtm, I
pecked
— u] ula , — ujuka, -jikujula, ngajikújula, abria continue
I kept on opening
—ena, — eka, — ika, -soneka, ngasôneka, escrevi, I wrote
— ana , — aka , — ajana, -ximana, ngaxlmana, huvei, I praised
Eie caaota o mukanda una. — kimbungu kiná kiària o
jimburi jenn. — Ene asukúla o malesu má. — Mukuanii uêbula
o kimaV — O mesene ietu iaxímana o xibulu iná. — O sanji
iaraomônona o kasanji. — Ene atôlola o inama ia mubika. — O
rikamba rietu riabàlumuka. — O hoji iatukámuna o mukongo. —
Muene uajikíijula o mabitu metu. — Etu tuabongôlola matari,
ene afiingíilula o ualua.
64. Pret. HL Serve este Pret. para indicar mn tempo passado inais
remoto ainda que o Pret. II.
Tem o — a— caract. de todos os Pret., mas nào modifica o radical
em nada, senão na projiimcia differente d' uma vogal que recebe um
som mais prolongado. Indicamos a vogal modificada por um circum"
JiexQ.
Teíitámos descobrir a lei que deve presidir á coUocaçáo d'este cir-
cumílexo ; confi^ssaraos, porém, não ter chegado a um resultado satis-
factorio. Notamos o que podemos averiguar:
1) Os V. dissfjlhibos modificam a pemdtima.
Digitized by
Googh
45
VERBO. iNDiCAT. FUTURO I, -ondo—
Dgrvudokuíza
uontlo
eme ngondobanga, eu farei, I shall make,
eie uondobanga, tu farás, thou wilt *
muene » elle fará, he will »
etu tuondobanga, nós faremos, we shall » tuondo
enu nuondobanga, vós fareis, you will » nuondo
ene ondobanga.
dies farão, they will » ondo
I uondobanga
II ^
in kiondo »
IX iondo *
X kondo *
pi. ondobanga IV riondobanga
* iondo » V uondo »
VI luondo »
* jondo » vn tuondo *
* tuondo * Vin kuondo *
O
d
o
a
Eie uondosumbisa o ualu' ó kikuxi ? — Pange ami uondorinia
mabia menu. — kahatu kondozuata milele ikuxi? — kuku
iondobazela o mulaul' ê ? — Tda o rikota riondobeta o udenge.
Zuelenu, etu tuondobulakana. — atu ondokuelela? — Akua-
noma ondokuenda ni malusolo. — jingombe jenu jondofua.
— Mukuanii uondokuambata o imbamba ietu? — Kamba rienu
riondolenga kuebi ?
2) Os V. em — ua ou — ia também modificam a penúltima.
3) Os V. com vogal inicial modificam sl primeira syllaba. (Ha excep-
ções).
4) Os V. em — ula, — una, — uka, — ola, — ama preferem
modificar a penúltima^ mas sào numerosas as excepç. com pi^oloiiga-
mento da antepenúltima.
5) Os V. em — ulula, — uluka, — ununa, — unuka, — olola,
— oloka, — onona, — onoka, —umuna, — umuka, — omona, — omoka,
— ujnla, — ujuka, — aka, — akana, — ana nunca modificam a penul
tima, mas quasi sempre a antepenúltima e, nas excepções, a que a
precede.
65. O Futuro /significa um tempo futuro mais ou menos proximo,
presuppondo-se ao mesmo tempo aue o sujeito não mudará do logar.
Parece ter sido composto do verbo auxiliar -andala com o ííiJímUívq e
ter passado pelas seguintes modificações : nganda kubanga, nganda
ubanga, ngando banga, ngondo banga, formas que ainda se encon-
tram, especialmente no Sertão.
Os verbos com vogal inicial conservam o pref. ku — do Iníin* Ei. ;
ngondo kuiza.
Digitized by
Googh
m
VERBO. DÍDICAT. FUTlTiO U
eme ngabanga,
eie uabanga,
lonene uabanga,
etn tuaban^a,
enu nuabanga^
ene abanga,
I uabanga
n
m kiabaoga
IX iabauga
X kabanga
êfi fareiy
tu farás,
elle fará^
nós faremmj
vós fareiSj
I sball make
thou wilt -
he will
we shall *
you will
elks farão, they will
ngasnkulà
uasnkolà
»
tuasoknlà
nuasaknlà
asukolà
pi abauga IV riabanga
* iabaoga V uabanga
VI luabanga \ pi. mabanga
> jabanga Yíl tuabanga \
» tuabanga Vm kuabanga/
Fnt. T : ngondokata
uondokala
etc.
Fnt. n : ngakala, estarei, l shall be
uakakj estarás^ thou wilt >*
» - etc.j estará j he will >
Muene nabuza o tnmLxi tnná. — O jiniiki jabanga oiki ? —
O jimburi eji jondokala ni nzala, o jingoinbe jiná jakalani riniota.
— Mutu uná uakaia ni kitari. — O mukua-nguzu uondokala ni
noma ? — O situ íenu iabola. — O tuhetu tuakina ni usuku ? —
O ndandu ienu iabazelà mon' ami? — Nanii aalundulà (herdará)
o soba iníi?
66, O Fittnro II tem a nieKma si^niftcaçào futura que o Fut. I, com
adiflerença que presuppòe que o sujeito mudará de logar;é locativo.
Tem todas as letíraa como o Prct. Ill, mits distingue-se d'elle pela
pronuncia : ãesapparece o mm frohngmlo que caracíerisa o Pret. Ill e
a vogal final proiiuiieia-se, suspendendo um tanto a expiração da voz.
Collocamos um ammto grare no — a tiiial dos polysyllabos quando o
Fut* ni poília confuiidir-fiye com o Pi-et, L
Oh». : Nom o acceuto grar^ no fim, nem o dreumflexo no meio da
palavra são acoeutos tónicos.
67, Os Futuros I, U e III do verbo auxiliar -kala formam-se regular-
mente.
Digitized by
Qoo^^
47
VERBO. INBICAT. FUTURO Hl
eme ngakabanga, hei de fairer,
eie uakabanga, tu has de »
muene » elle ha de *
etu tuakabanga, nóshavemosde
enu nuakabanga, vós haveis de
ene akabanga elles hão de
Vogaes.
I shall make (a) ngakambata
thou wilt » (e) ngakenda
he will » (i) ngakeza
we shall » (o) ngakongeka
you will * (u) ngakumba
they will *
I uakabanga
n
in kiakabanga
IX iakabanga
X kakabanga
pi. akabanga
» iakabanga
» »
» jakabanga
» tuakabanga
lY riakabanga
y uakabanga
VI luakabanga
Vn tuakabanga
Vm kuakabanga
Co
a
M
s
ngakakala, eu estarei^ I shall be, tuakakala, nós estaremos, etc.
Enu nuakazuika jipoko jetu? — Mukaji é uakakuna 'nii?
Ene akakaiesa o jingulu jenu. — Eme ngakebula kuku etu. —
Aloji akafua. — Mukuanii uakarisa o jingombe ja kamba rienu ?
— Etu tuakaria masani tuakanua ualua. — jixibulu jakaxila o
jimesene ja. — Mon' enu uakakala ni uhaxi. — Mubika uenu
uakambata o uanda uami. — mulaul' é uakakala ni nguzu. —
Akaximana ndandu ienu, se ubanga o kim' okio. — Se nuenda
nguzu (com força), nuakabixila ni muania (de dia, in day-time).
— Nanii uakabeta ndenge etu, se uniana kima ?
68. Futuro III indica um tempo futuro com mudança de logar
mais distante que o Futuro 11 : é como que uma intensào do Futuro 11.
Forma-se do Futuro n addicionando-lhe a partícula — ka — entre
o augmento e o radical. Ex. : nga — ka— banga.
Antes das vogaes iniciaes (do radical) a — , e— , o — e u — a partí-
cula infixa — ka — perde o — a—, mas antes da vogal inicial i — o
— a— combina-se com ella em — e— (a + i = e).
Digitized by
Googh
4B
Prés, fut.
Futur. I
* Ji
- in
VERBO. FUT17R0S contínuos
eme ixg^ikala mu
DgoDdokala
^ ngakãla
ngakakala
estarei fazendo, I shall
, be doing
Vogal: ngikala, ngondokala ) ^ . ^ estarei vindo,
ngakaia, ogakakala S 'I shall be commg
ki ngíkalâ, ki ngondokala
ki ukala, ki uondokaia
ki akala^ ki ondokala \ \ quando estiver fazendo
ki tttkakj ki tnondokaia ( ^^ ^^^* } ^hen I shall be making
ki nukaia, ki nuondokaia
ki akala, ki ondokala
f
Ene kí ondokala ma ria, etu tnondokaia ni nzala. — Muene
ki akala ma snkula malesn, eme ngakalenga. — O sekulu ié
ki ondofiia, eie aondokala ni kitari kiê. — Muene ki akevua
o hojiy uakafua ni uoma. — Kie ki uondokaia mu batula o jinde-
mba jé, eme ngondobinga o tujola tué, — Enu ki nuakala mu
smnbisa masa, mnene uakaniana o ima ieuu, — Eme ki ngondo-
kala mu nua nalua, eie uakelela? — Ngondokuixana o mundele,
ki ondokala mu bita.
69. Fuluros contínuos. Estes indicam, como os outros tempos
contiimoís, que a acçào ou o estado aiuda nao acabou no momento de
que se trata, momento que nos Preter. contiuuos é passado e nos Futm-os
continuos é por mr.
São rompostoB : \) do Prés. futurai ou de um dos Futuros do verbo
auxiliar -kala 2) da pailicula mu e 3) do radical ou, se o v. tiver vogal
inicial, do Infinitivo.
70. Depois da coujuncçâo ki o pron. pref. n— da 3' pessoa sing,
muda-se em a—. Este pron. preL a— desapparece em frente de vogal.
Ex.: ki ondokala (ki 'ondokala).
Digitized by
Googh
49
VERBO. CONDICIONAL
eme ngojobanga, eu faria,
eie uojo
muene uojo
etu tuojo
enn nuojo
ene ojo
tufarias,
eUe faria,
nós faríamos,
vós faríeis^
éUes fariam.
I should make
thou wouldst make
he would »
we should »
you would »
they would
I uojobanga pi. ojobanga, lY riojobanga^
n » » iojo » V uojo
in kiojo » » » VI luojo >
IX iojo » jojo » Vn tuojo »
X kojo » tuojo » Vin kuojo »
pi. mojobanga
Vogal : ngojokuiza, eu viria^ hama de vir, I should come
-kala : ngojokala^ eu estaria, I should be, have been
Se ualevalele, uojofuta, se eUe devesse, hcma de pa^ar,iihe were
owing, he would pay.
S' eme ngalengele, ngojokala ni riniota. — Se usuku uejile,
tuojokala ni noma. — Se atonesene mon' ami, muene uojobalu-
muka. — Se ndandu ienu iarimine o mabia mè, iojokala mukua-
kitari. — S'eme ngarisUe o jingombe jenu, jojoneta. — Nanii
uojoximana ndenge enu, se uazuelele makutu? — mesene uojo-
bazela mon' é, se mon' é uatumakene? — Enu nuojolenga, se o
hoji iaririle. — jingulu jetu jojonema, se janetene. — S' eme
ngexanene kamba rienu, muene uojokuiyua ?
71. Condicional. — Este modo tem a mesma significação que o
condicional portuguez ; mas algumas vezes quer dizer também que uma
coisa estava para succeder quando sobreveiu um impedimento.
Ngoiobanga é contracçãx) de ngeli kubanga e passou successivamente
pelas formas : ngeji ubanga, ngejobanga, ngojobanga.
Ngojobanga usa-se mais em Loanda, ngeji kubanga no sertão.
Ngeji parece ser egual a ngeza (nga + iji = izi?) ou ngdile =^ eii vim.
72. Se. —Esta conjuncção pôde ser seguida ou do Pret. U ou do Prés.
futur. Indicat.
No vrimeiro caso. a parte correspondente da oração (a oração condi-
cionada) estará no Condicional; no segundo estará no Ihituro.
4
Digitized by
Googh
VERBO. HABITUAL
eme ngene mu ou ageniobanga^ costumo fazer, I do habitually
eie uene * » ueniobanga, costumas » thondost »
nrnene » » » » costtíma » he does »
eta tuene » * tueniobanga, cosft^mamos» we do
enu nuene » > nueniobanga, cosíeímais » yoado »
ene ene * ^ eniobanga, costumam > they do
I ueníobanga pi. eniobanga IV rieniobanga^
n uenio » ienio » V uenio »
TTT kienio * ienio » VI luenio » }pl. meniobanga
IX ienio ^ jenio » Vn tuenio »
X kenio » tuenio» Vm kuenio »
Vogíd : ngene mu o« ngeniokuiza, costumo vir^ I come habitually
-kala : ngene mu ou ngeniokala, costtmio estar, I am habitually
Etu taenioria ou tuene mu ria masa; enu nuenioria xitu. —
Mukaji é neniozuata milele iknxi ? — O imbungu ieniojiba ni
ienioria o jimburi. ~ O mutu uná ueniokala ni lumbi lua akua-
kitari. — O ambundu aná eniokuinda o jindemba jâ. — O ebu
eniolundola o sekuln Jâ. — O manii eii iene mu samuna an'ê? —
O mabengu menioniana masa ni mahonjo. — Pange enu uenioku-
elela. — O mulaula ua soba ienu ueniozuela makutu. — Ene
eniokina kizúa kíaníi ? — O mesene jenu jeniobazela o xibulu jê?
— Ngeniokuenda lusolo (depressa, fast).
73. Habitual. — Este modo indica o costume, o hábito^ a frequência
de um acto ou estado e usa-se tanto para o passado como para o pre-
sente,
E' composto do verbo defectivo -ene = estar habitualmente e do
radical, ligados pela partícula mu.
A fornia completa ngene mu banga é usada no sertão, a contracção
ngeniobanga em Loanda. Phases successivas : ngene u banga, ngeniu-
banga, ngeniobanga.
Digitized by
Googh
51
NEGATIVA COM o NOME
«me (ki) ngi mntu ami, eu não sou pessoa, I am not a person
eie (ki) ku rial' é, tu não és homem, thou art not a man
muene (ki) rial' ô, elle não é homem, he is not a man
•etu (ki) tu atu etu, nós não somos pessoas, we are not
persons
enu (ki) nu mal' enu, v6s não sois homens, you are not men
ene (ki) mal' â, dies não são » they are not men
I — ki — êpL — ki — âowê IV — ki — ê pL — ki — ê
n— ki — ê — ki — â»ê V — ki — ê ^ki — é
sing. tat' enu ki sob' ê, teu pae não é soba, your father is not
a soba, etc.
pi. jimama jenu ki aturi â, vossas mães não são viuvas, your
mothers are not widows.
kuniana ki kituxi ê? — rial' orio ki mularabi 6. ^
kimband' eld ki muloji ê. — abik' enu ki akua-nguzn à. —
akongo ki akua-uom' â. — muenge ki kuri' ê kua kimbungUj
o xitu ki kuri'e kua jiniiki. — Manii etu ki mukua-makutu ê. —
ambundu ki atu â ? — muebu ki rikot' ê ria sekulu iê. —
O jingombe ki makot' ê ma jimburi? — ndenge ami ki ritamb'
ê ria kota rienu ? — jisoba jenu ki akua-kitari a. — uaka ki
kunu' ê kua mindele. — ndandu ietu ki ngangul' ê* — Ki
kim' ê {não é nada, it is nothing).
74. Negativa. — A conjugação negativa varia consideravelmente de
Loanda para o Sertão.
1) O systema de negação do Sertão é o mais simples : Conteuta-^e
com antepor ki — á forma aflBrmativa.
Na 2' pessoa sing, este ki une-se com o pron. pref. u — e apparecê
com a forma ku. Na 3' pessoa sing, e pi. dos verbos regidos por uni
nome da cl. I usa-se ka — . Mas ambos, ku— e ka — , podem ser prece-
didos do pref. negat. ki.
2) O systema de Loanda accrescenta á forma negat. da Sertão os
pron. pessoaes mffiooos. Estes, na sua forma mais singela, sei-vem, pois,
Digitized by
Qoo^^
m
KEGATIVA COM os NUM. CARD, e ORDIN.
ki -moxi 6,
nãoéi
s<m, it is not one,
ordin.
: kariang'e
ki -iari Ô,
não são dois, they
are not two.
ki (ua) kaiaii è
ki -tatuo,
não são treSy
»
three.
kL(ua)katatuèetc.
ki -nan' Ô,
»
qtidtro,
»
four,
eme ki ngi katatu
ami
ki -tana é,
»
dnco,
»
five,
eie ki ku kauan'e^
ki -samanaô,
»
seis,
»
six.
etc.
ki sambuariô
*
sete^
»
seven.
adv. : ki lumoxi è
ki nak' Ô,
»
oito,
»
eight.
ki luiari ê
ki TO' Ô,
»
nove,
»
nine.
ki lua katatu è
ki kuinii Ô,
»
dez,
»
ten.
ki lua kauan' è
etu ki tn nake etu, não somos oito, we are not eight
ena ki nu kuinii enu, não sois dez, you are not ten
ene ki raakuiniari kouò, não são vinte, they are not twenty
Muene uajibUe atu kiiari, ki umoxi ê ngó. — O ialu iami iuana,.
ki iiari ê ngó. — O abik' â kisamanu, ki kitatu ê ngó. — Kamba
riftini riasumbu sanji jisamanu, ki jitanu é ngó. — O jingulu jenu
ki kuiJiii è, jitanu ngó. — an' etu nake. Id kuinii ni kiiari â. —
Eme iigexana lutatu, ki lumoxi ê ngó. — O ndandu ienu kauana,.
lá kaíari í*. — lúmon' ami ua katatu, ki ua katanu ê. — O maiaki
ama makuxi? masamanu? — Ki masamanu ê; matanu ngó. —
Muene uejile lua kaiari, ki lua katatu ê. — Tuma ambundu
kinana^ lei sambuari ê. — Eie ku kasamanu é.
para a negação e, unidos aos pref. concord., formam os adj. pos-
Em Loanda é facultativo empregar ou omittir a partic. negat. ki.
Piincipiamos pela negativa com o nome por ser a mais fácil.
Ba^ta sHpprimir os pron. pessoaes suffixos, no paradigma que damos^
para obter a forma negat. do sertão.
74. A Negativa com os num. cardinaes, ordinaes e adverbiaes é, em
tudo, semelhante á negat. com os nomes.
008. : O uso de — ê OU — â no pi. é facultativo, mas prefere-se — k
depois de um nome de pessoa e — ê depois de um nome de coisa.
Digitized by
Googh
53
NEG
AT
. COM OS ADJ. E
PRON. POSSESSIVOS
I iú kimona aami Ô
ou ami ô,
este não é meu filho
ió ki
»
uai é
» aié,
esse não é teu filho
ianá ki
»
nai Ô
» aiô,
aqudle não é seu filho
iú ki
»
uetu Ô
» etu ô.
this is not our child
10 ki
»
uenuô
» enu ô,
that is not your child
lona ki
»
uauô
» auô,
that is not their child
pi. iá ki
an'
amiâ
. -é,
estes não são meus filhos
» ki
»
aié
» teus »
» ki
»
aiê
» seus *
» ki
»
etuâ
OU — ê
these are not our children
. ki
»
enuâ
» »
» your
» ki
»
auâ
their >
JVow. possessivo : m'bik' ó ki uami Ô, ki uai é etc., este escravo
não é meu^ não é teu, etc,, this slave is not
mine, not thine, etc.
pi. abik' á ki ami â, ki ai é, etc., estes escravos
não são meus, não são teus, these slaves are
not mine, not yours.
kamon' aka ki mululu ami ê. — muhatu una ki mukaji ai
é. — muxi Ó ki uenu ê. — muenge una ki uetu ê. — kahatu
oko ki mulaul' enu ê. — tumala tuna ki ebu etu ê ? — kimba-
nda ki mulume ai ê ? — mukolo una ki uau ê. — mukand' ó
ki ua mon' enu ê. — Kamba riami ki m'bika uai é. — O akua-
uoma aná ki alauF enu à? — im' oio ki ia ambundu au ê. —
Ió mulambi uami, ki uai è.
75. Negativa com os Possessivos. — Depois dos possessivos o suflBxo
negativo é — ô, excepto na 2» pessoa sing. (— é) e quando o sujeito da
negacào é ene ou um nome pi. da cl. I. N'este caso pôde ser — à.
A (lifferença na pronuncia da 2* e 3* pessoa sing, ó indicada pelos
accentos agudo e circumflexo.
76. A anomalia apparente da 2* pessoa sing, e da 3' pessoa sing, e pi.
explica-se pela reapparicáo das formas primitivas — ae ou ai (hoje — é
e — ê) e — au (hoje — â) que ainda se encontram no Sertão.
Antigamente os pron. pessoaes da 3" pessoa sing, e pi. eram ae ou ai
e au. Os modernos mueue e ene significam propriamente o mesmo,
x>8 mesmos. Veja-se N** 29.
Como sempre nào se distingue um vocábulo do outro na pronuncia e
diz-se amiê, uaié, uauê.
Digitized by
Googh
fW^nq^M
54
NEGAT. COM OS ADJ. e PRON. POSSESSIVOS
n ki^ — nai é, uai é pi. ki — iai é, iai ê IV ki — riai é, riai fr
ki — ^uau é, â » ki — iau ê, & ki — riau ê, â
niki — kiai éj kiai ê » ki — iai é, iai ê V ki — uai é, uai ê
ki — kiau ê, á » ki — iau ê, â ki — uauê, uau 1
IX ki — iai éj iai è » ki — jai é, jai ê VI ki — luaié,luaiê
ki — iau êj â * ki — jau ê, ã ki — luauê, â
X ki— ^kai éj kai ê » ki — tuaié, tuai ê VH ki — tuaié, tuaiê-
ki — kau éj â » ki — tuau ê, & ki — tuau ê, â
pi. IV V VI VHeVin ^ki — maié,maiê VIH ki— kuaiéjkuaié-
' ' ' rki — mau ê, â ki — kuauê, à
ki ngi mon' ai é, ai ê^ não sou teu, seufilho^ 1 am not thy, his child
ki ngi nion' enu ê, au ê, não sou vosso, seu » » your, their »
ki ku mon^ ami é, ai ê, não és meu^ seu » thou art not my, his »
ki ku moR- etu é, au é, não és nosso, seu » thou art not our, their
child
ki tu an' enu êj au ê, não somos vossos, seus filhos, we are not
your, their children
ki nu an' etu ê, au ê, não sois nossos, seus filhos, you are not
our, their children
luná ki kamba rietu ê. — Mm' okio ki ualua uenu ê. —
kialu kia musi ki kienu ê. — Eme (ki) ngi m'bik' enu ê. —
Eie ku kamba riami é. — Ene ki makamba metu â. — Makutu
mé, ):i makutu mami ê. — Jiji ki jindemba jai ê. — kangulu
oko ki kai é. — Eme ngi kimbanda kiau ê. — Eie ku tat' etu é.
— tusanji otu ki tuetu ê. — Anianene o kitari Mà, ki kitari
kiami ê, — Ngolotala o malesu omo se metu anga se ki metu ê.
— akna-uoma aná ki jindandu jenu ê ? — Masa ki kuria
kuauii ê iii ualua ki kunua kuai é. — Lolo ki lumbu luenu ê.
— Mukuanii ki kamba riami ê? — lá ki jindandu jau â.
77. No paradigma das cl. II-X, só damos a Negat. com a 5' e a 5*
peesoa sing. e com a 5" pL, porque as outras sào regulares e fáceis.
78. Coiiipare-se a Negat. com os pron. prefixos (copula) u'esta pagina
com a da p, 51 e ver*se-na como, depois de um possessivo, o suff. negate
é uniformemente — è.
Este facto é devido ao desejo de evitar a repetição dos pron. pessoaes
suffixos, que havia de resultar da formação regular. Ex. : Em logar de :
ki Dgi moii' enu ami, ki tu an' enu etu, oiz-se : ki ngi moa enu é^
kl tu au' enu ê«
Digitized by
Googh
55
NEGATIVA COM os PRON. DEMONSTRATIVOS
I ki
n
m ki
IV ki
V ki
VI ki
Vn ki
vm ki
IX ki
X ki
iou ê,
»
kikí è,
ririê,
iou ê,
lulu ê,
tutu è,
kuku è,
iii'ê,
kak' ê,
ki ou ê,
»
ki Mokiu è,
Id rioriu ê,
ki ou ê,
ki loluê,
Id totu ê,
ki koku è
ki ioiu ê,
ki koku è,
1°
pi. ki iau è,
* ki iii' ê,
20
ki iou ê,
ki ioiu è,
3^
ki iunau è,
ki unaué,
ki Mnau è,
ki rinau ê,
ki unau è.
ki Iunau è,
ki tunau è,
ki kunau ê,
Id inauè,
ki kanau ê,
ki ianauê,
ki inau è,
» » » »
» ki mam' è, ki momu é, ki manau ê.
ki jiji ê,
ki tutu ê,
ki joju ê,
ki totu ê,
ki jinau ê,
ki tunau è,
O minia iami iiii, ki inau ê. — O kiba kietu kiki, ki kinau ê. —
Enu nuasumbu o jipoku eji, ki jinau ê. — O jiniiki jetu ki joju ê,
jiná. — Tat'etu mutu uná, ki iou ê. — Muene uajiba o kamburi
aka, ki kanau é. — O kamba rié, ki mutu ou ê? — Ene ari o
mienge eii, ki ioiu é. — O muhatu uajimi o tubi' otu, ki tunau
ê. — O ogangula ienu iasurile o matemu maná, ki mani' ê. —
Ngabekele o kind' eki, ki kiokiu ê. — O lumbu luetu lulu; o
luenu ki lolu ê ? — O isala ienu ki ioiu ê; ioio o ietu. — Ene
axingile o ahatu aná, ki iau è. — An' etu iá, ki ianau ê.
79. A Negat. com os demonstrativos forma-se exactamente como a
com os possessivos.
Ha algumas anomalias apparentes que sãx) devidas ás exigências
euphonicas. Assim :
1) Antes do suflBixo negativo — ô, os demonstrativos terminados em
Digitized by
Googh
V^J*^'-**''.'»»^
'•i-^i>Hv«^^fl|qypi
56
NEGATIVA COM o VERBO
Indie. Prés. futur. negat
*kalaj eme (ki) ngalami, eu não estou, I am (have) not
eie (ki) kualé, tu não estáSy thou art (hast) not
Biuene(ki) kale, die não estáy he is (has) not
etu (ki) tnaletu, nds não estamos, we are (have) not
enu (ki) nnalenu, i;as não estais, you are (have) not
ene (ki) kalâ, eZZes não estão, they are (have) not
I (ki) kale pi. (ki) kalâ IV (ki) rialô \
n > :. (ki) ialô V (ki) ualô i
m (ki) Male » » VI (ki) lualô [ pi. (ki) male
IX (ki) ialô > (ki) jalô VH (ki) tualô \
X (ki) kale * (ki) tualô VIH (ki) kualô J
erne ngalami ringi ni, não tenho mais, já não tenho, I have no more
Eme Dgalami ni uoma uenu. — O kamburi ketu kalê ni nzala.
— Eie kualé ni kitari. — Ene kalâ ni riniota. — O ribengu eri
ríalê ní niaju. — O ndandu ietu ki ialê ni uhaxi. — O tujola tué
ki tualé ni maju {não tem fio, is not sharp). — O ndenge iami ki
ialê ni iiguzu. — O kota riami ki rialê ni muezu. — O akongo
kalà ringi ni fundanga. — O maku mé male ni milembu ? — Manii
etu kalê ni lumbi luenu. — O mukua-makutu kalê ringi ni maka-
mba, — Etu tualetu ringi ni riniota. — O tusanji tualê ringi ni
isala?
— d ou á tomam a tomar o — u final que tinham antigamente. Ex. :
jó; com — ê : iou ê ; inà : inau ê.
2) Nos demonstrativos terminados em — o (sem accento), esta vogal
muda-sc, em frente de — ô, em — u semi-vogal. Ex. : totó : totu é ;
kiokio 1 kiokiu é.
80, A Negat. com o verbo é egual á Negat. com o nome p. 51, com a
differcnça efe que o suflF. negativo nào s'escreve separadamente do verbo.
Quando a vogal final do verbo ó — a, o suff. negativo toma o seu logar ;
quando é outra, muda-se em frente da vogal do suflSxo em a sua semi-
voKal correspondente; e em i, o em u, u em u.
A coojuíjaçáo negativa do Sertão omitte o suff. negativo, deixando o
radical do verbo intacto, mas exige sempre o pref. negat. ki.
Digitized by
Googh
57
NEGATIVA COM o VERBO
Ind. Preá. fttt. negat.
eme (ki) ngibangami,
eu não faço, I do not make
eie
kubangé,
tu não fazes, thou dost not make
muene »
kabangê,
die não faz, he does not make
etu
tubangetu,
nós não fazemos, we do not make
enu
nubangenu,
vós não fazeiSy you do not make
ene
kabangâ,
elles não fazem, they do not make
I mutu
(ki) kabangê pi. atu (ki) kabangâ A-euphonico,
n muxi
» ubangê
mixi » ibangê ngibangiami
TTT kima
» kibangê
ima » » kubangié
IV riala
* ribangê
mala » mabangê kabangiê
V uhaxi
» ubangê
mauhaxi » » tubangietu
VI Inmbi
» lubangê
malumbi * » nubangienu
Vn tujola
» tubangê
matujola » » kabangiâ
Vm kuria
* kubangê
makuria * » I kabangiê
IX soba
» ibangê
jisoba » jibangê n ubangiê
X kamutu » kabangê
tuatu » tubangê III kibangiê, etc
Eme ngisotami o jingombe. — Eie kuzolé pai enu ? — hoji
ki ilengiê. — abika kabangâ kima. — kamba rietu ki rielelê.
— Eme ngizuelami makutu. — mon' ó kazolê tafá. — O kuri'
oko ki kubolê. — O muebu enu kaxilê manii â. — O jiniiki eji ki
jibangiê ringi uiki. — atu kanuâ maniinga. — jimbua
kijikaiesê o jingombe. — mesene oio ki ilongê kima. — Etu
tubuketu tubia. — Enu nutumakenu o soba ? — Mukuanii
kafuê ? — Eie kubané ujitu? — mabitu menu ki majikukê? —
Muene kebulê kima.
81. Pres, futurai negativo nào apresenta diflSculdade.
Ò uso do — i — euplwnico, entre o suflSxo negativo e a ultima con-
soante do radical, é facultativo.
Nos verbos cora vogal inicial o — a — do pref. negat. da S"* pessoa
ka — supprime-se em frente de a — , e — ou o — , mas em frente de
i — comoma-se em e — . Ex. : muene kendé (ka + endô), kezê (ka H-
izê).
Digitized by
Qoo^^
Õ8
NEGATIVA COM o VERBO
Indic. Prés. continuo negat.
eme (ki) Dgolobangami, não estou fazendo, I am not doing
eie (ki) ktiolobangé, não estás » thòuartnot»
muene (ki) kolobangô, não está » he is not »
etu (ki) tuolobangetu, não estamos ^ we are not »
enu (ki) nuolobangenu, não estais » you are not *
ene (ki) kolobangâ, não estão, » they are not»
I (ki) kolobangé pi. (ki) kolobangâ IV(ki)riolobangê J ^
n » uolobangê » * iolobangê V » uolobangê i S
in * kiolobangê * » » VI » luolobangê > ^o
IX * iolobangê * * jolobangê Vn * tuolobangê \ rg^
X * kolobangé «^ * tuolobangê Vm * kuolobangêj ^2'
Vogal : Ngolokuizami ou ngalami mu kuiza, não estou vindo, I
am not coming
O ndenge iami ia muhatu iolobunjikê o malesu mé. — Ene
kolokuambatá o uanda uenu. — Mon' é kolobekê kima (ruída,
anjlhing). — O kam'bika kolokondonê o malonga. — Eie
kuolonué ualua ? — O kamba riami ki riolotangê mukanda. —
Ojimbuajenu joloriôxitu. — O kam'bundu kolosukulê o jinde-
mba. — Enu unolokuendenu? — Mukuanii kolozuelê makutu? —
A aliatu aná kolotumakâ o alume â. — Eme ngolokunami masa,
ngolokuna mienge. — Eie kuolobingé kima? — Ki ngolokuixa-
namí mutu (ninguém, anybody). — Enu nualenu mu kuelela ? —
O kangulu kenu kolorilê? — O ngangula iolosulê o matemu metu ?
— O kota rienu riolosotê kitari pala kusumba ualua ?
82. Negat. com o Prés. contÍDUo. Na forma contracta^ o sufi&xo
iicgat- juíita-se ao radical do verbo, supprimindo-se o — a final. Ex. :
ngolobangami-
Na forma primitiva o sutf. negat. junta-se ao verbo auociliar. Ex. :
ngalami mu banga.
Digitized by
Googh
59
NEGATIVA COM o VERBO
Indic. Pret. 1 negat
-e eme (ki) ngabangiami, eu não fiz, I did not make
eie » kuabangié, tu não f^este, thou didst not make
muene » kabangiô, élle não fee^ he did not
etu * tuabangietu, noswôo/í^emos, we did not
enu » nnabangienu, vós não fizesteSy you did not
ene » kabangiâ, e/ieswao/i-ereram, they did not »
-a, ngabetami, -i, ngajimiami, -o, ngasotuami, -u, ngasa-
mbuami
I (M) kabangiê pi. (ki) kabangiâ IV (ki) riabangiê
n » uabangiô » » iabangiê V » uabangiê
in * kiabangiê » » » VI » luabangiê ,
IX * iabangiê * * jabangiê Vn » tuabangiêi ^
X * kabangiê » * tuabangiêVIII » kuabangiêj
pi. (ki)
-naba, ficar bom^ bonito, to get good, nice ; menia pi. iv, agua^ water
-iiba, ficar mau^ feio, to get bad, ugly, mbolo, rx, pão, bread
O mbolo ienu ki iauabê. — Mon' ami ki kaiibê. — Muene
kanuê menia, etu tuarietu mbolo. — O makamba menu ki male-
vale kima. — Ene kasumbuâ o malubambu maná. — O mbonzo
ietu ki iaboluê. — O jimburi jenu ki janetiê. — O uhaxi uaknatè
mon' etu. — O kamona kà ki katonuê. — O abik' etu kabuzuà o
tumixi tuenu. — O pange iami ki iasunguê o jindemba jé. — O
meni' ama ki mauabê. — O kimbanda ki kiazuelê makutu. —
O jihoji ki jalengiê o akongo. — O imbungu ki iajibê o tungo-
mbe. — Eie kuasamuné pange é? — Enu nuendienu o jindemba
jenu?
83. Negat. com o Pret. I. — Nos verbos que no Pi-et. laffiniL acabam
em — a, supprime-se este — a e substitue-se-lhe o suff. negat*
Nos que acabam em — e, muda-se este — e, antes do suff* negat.,
em — i — semi-vogal.
Nos que acabam em — o muda-se este — o antes dos suff. negat. em
— u — semi-vogal.
Nos que acabam em — i ou — u estas letras pronunciam-se autes do
suff. negat. como semí-vogaes.
Digitized by
Googh
60
NEGATIVA COM o VERBO
Indicat Pret. II —ele, — ile, — rile, —ene, — ine
(ki) ngabangeriami, eu não fiz, I did not, (Id) ngasnririami
» knabangerié, tunãofizeste,Ího\í^à&tiiot^ » kaasoririé
» kabangeriô, die não fez, he did not, » kasnríriô
^ tuabangeríetu, n6$ não fizemos, we did not, » tuasoririetu
» nnabangeríenu, t;ífe woo ^^esíes, you did not, » naasoririenu
^ kabangeriâ, cZZe5w5o^^eraw,theydidnot,» kasaririâ
» ngasomeniami, knasomenié, kasomeniô, tnasomenietu, etc.
» ngakoniniami, kuakuninié, kakoniniê, tuakoninietu, etc.
I (ki) kabangeriê pi. (ki) kabangeriâ IV(ki)riabangeriê \ ^
n > uabangeriê * ^ iabangeriê V » uabangeriê \:^'%
in » kiabangeriê » » > VI » luabangeriê > ^-^ g
IX * iabangeriê * * jabangeriê Vn * tuabangeriê \ "p. 'g
X » kabangeriê » » tuabangeriê Vin * kuabangeriêl ^
Muene kafukameniê. — ngangula ki iasuririê o matemu
menu. — maiaki omo ki maboleriê. — jimbua ki jakuateriê
mabengu. — mani' eii ki iasumuiniê mon' ê. — mixima
ietu ki iatitiririê. — Ene kasumbixirià o jinzo jà. — Etu tuari-
rietu masa; enu nuanuinienu ualua. — Eme ngatolueriami o
kinama kia m'bi!:' enu. — Eie kuabixiririé o kizúa kiná. — O
kamona ké ki kafuiriê ni uhaxi uná. — Eme ngabuiririami ni
kuenda. — O kinda ki kianeraeniê. — O jingulu jetu ki jabuziriê
irima ienu. — Ene kaxingiriâ ringi mutu. — O tumbua tuetu
ki tuariririê ringi.
84. Negat. com o Pret. II. — Se o verbo afirmativo acaba n'este
tempo em — ne, muda-se o — e linal, antes do suff. negat., em — i —
semi-vogal.
Se acaba em — le, esta desinência muda-se, antes do suflF. negat.,
em — ri. Processo : 1) o — e final muda-se antes da vogal do suffixo em
1 semi-vogal : — li e 2) como sempre, esta syllaba é substituída por —ri.
Digitized by
Qoo^^
n
» aakexirié
m
» kiakexiriê
TX
» iakexiríè
X
» kakexiríé
61
NEGATIVA COM o VERBO
Indic. Pret. conUnuo negaU
(ki)ngakexiriamimubanga,^não65tet;a/a^ew(ío,I was not doing
» knakexirié » tu não estavas » thouwastnot »
* kakexiriè » éUe não estava » he was not »
» tuakexirietu » nósnão estávamos» we were not »
» nuakexirienn * W5 nSo estáveis » you were not »
* kakexiriâ » dies não estavam » they were not ^
I (ki) kakexiriè mu banga pi. (ki) kakexiriâ mu banga
» » * iakexiriè »
» » » » »
» » » jakexiriê »
» * » tuakexiriê »
rV (ki) riakexiriè mu banga^
V » uakexiriê »
VI » luakexiriê » } pi. (ki) makexiriê mu banga
Vn » tuakexiriê »
Vm » kuakexiriê *
ngakexile (ngi) mesene iâ ; eu fui mestre cPeUes, I was their teacher
Eme ngakexiriami ni noma; eie kuakexiriê ni nzala. — O
akua-uoma kakexiriâ ni nguzu. — O sekulu iami ki iakexiriè mu
rima o mabia metu. — O jindenge jenu ki jakexiriê mu tolola
mixi. — Ene kakexiriâ mu zuela makutu. — Etu tuakexirietu
mu kondona o lumuenu olo. — O akongo kakexiriâ mu beniesa o
mauta mâ. — Enu nuakexirienu mu kuambata imbamba. — Eie
kuakexiriê mu kuiza. — O muhatu 6 kakexiriè ni mulume ê. —
O kamba rietu ki riakexiriè ni lumbi luenu. — Pange ami
kakexiriè rikuri. — O jindandu jâ ki jakexiriê akua-kitari. —
Eme ki ngakexiriami ngi mutii uaiiba.
85. Pret. continuo negat. O suflBixo negat. junta-se ao verbo auod-
liar, mudando este o seu — le final em — ri, segundo as regras
euphonicas.
86. E' unicamente no presente que os pron. prefixos servem de
copula; nos outros tempos usa-se o verbo -kala.
Digitized by
Googh
NEGATIVA COM o VERBO
Indicai. Futuro I
(ki) ngondobangami, não fareiy I shall not do
> kuondobangé, rião farás, thou wilt not do
* kondobangê, não fará, he will not do
* tuondobangetu, não faremos^ we shall not do
* nuondííbangenu, não fareis^ you will not do
* kondobangâ, nJão farão, they will not do
I (ki) kondobangê, pi. (ki) kondobangâ, IV (M) riondobangê \ ^
n » uondobangô, » » iondobangê, V » uondobangê i.^g
ni ^ kiondobangê, » » » VI » luondobangê ) ^'g
IX » iondobangê » * jondobangê, VÊ » tuondobangê i 'S* g
X * kondobangê » » tuondobangê,Vin» kuondobangé/ 9
JFW. 7/ (kí) ngabangami Fe^. III (ki) ngakabangami
kuabangé kuakabangé
kabangê kakabangê
taabangètu tuakabangetu
naabangènu nuakabangenu
kabangâ kakabangâ
Ftduros amtinms : ngikalami mu — , ngondokalami mu — ,
ngakalami mu — , ngakakalami mu — .
S'eie uondorima masa, eie kuondokalé ni nzala. — Etu tuaka-
bangetu kima. — Muene kondobetê mon' é. — O irima ietu ki
íondobolô. — - O jingombe jâ ki jakanetê. — O kimbamba ki
kíakanemê* — S'enu ki nuakaiesènu o jingulu, eme ki ngaboko-
nàmi, — Se muene kondokalê ni uoma, kondolengè. — Se ndandu
ienu ki irise o jimburi jê, jiji ki jondonetê. — Etu ki tuakakutetu
o ita ienu. — Ene kondozuelâ makutu ? — O makamba mâ ki
makalé ni uoma? — O ngangula ki iondokalê mu sumbisa o
matemu mê? — O uhaxi 6 ki uakakuatê mon' ami?
87. A conjugação negativa dos Futuros faz-se regularmente.
Distinguimos o Fut. 11 negat. do Pret. I negat. por um accento grave
Digitized by
Googh
63
NEGAT. COM VERBO
Condicional e Hahitíwl
(ki) ngojobangami, (ki) ngojokalami mn banga, I (ki) kojobangè
» kuojobangé, » kuojokalé » n * uojobangê
» kojobangè, » kojokalê » HI » kiojobangê
» tuojobangetu, * tuojokaletu * IV » riojobangê
» nuojobangenu, * nuojokalenu * V » uojobangê
* kojobangâ, » kojokalâ » VI * luojobangê
eu não faria, etc., eu não estaria fazendo, Vn » tuojobangê
I should not do etc., I should not be doing etc.
(ki) ngeniobangami ou ngeniami mu banga, woo co5ímwo/a^er,
* kueniobangé » kuenié * I do not habit-
» keniobangê * keniê * ually
» tueniobangetu * tuenietu
» nueniobangenu » nuenienu
» keniobangâ » keniâ » etc.
S'eie kuazuelerié makutu, ene kojobetâ pange ami. — S'enu
nuatukumuinienu o muebu ami, muene kojokalê ni uoma. —
ndandu ienu ki iojokohonê ringi^ se iatumakene o kimbanda. —
mindele iná ki iojofuê, se iakexiriê ni mauhaxi. — Se o mula-
mbi katexiriê o menia, ki tuojokaletu ni riniota. — Etu tuenietu
mu ria xitu ia 'mbua. — ambundu kenioriâ mabengu? — Eie
kueniosamuné o an' é? — O atu aná keniâ mu bana manjítu. —
Enu nuenienu mu sukula o matama menu? — O tuhatu tue-
niozuatê malesu?
na primeira vogal do suffixo negativo. A esta diflferença na escripta
con*esponde uma diflferença na pronuncia.
Nos Futuros contínuos o suffixo negativo junta-se ao verbo auxiliar
como no Pret. continuo.
88. O Condicional negativo forma-se regularmente; o Condicional
continuo negat, também.
89. No Habitual, tanto a forma contracta como a primitiva rece-
bem os suffixos negativos ; na contracta juntam-se ao radical do verbo,
na primitiva, como em todas as formas compostas, juntam-se ao verbo
aimliar.
Digitized by
Qoo^^
u
ADJECTIVO QUALIFICATIVO
'Onene, grande^ great, -ofele pequeno^ small
-obe^
novo^ new.
-okulu, vdho^ old
I uonene
pi. onene
IV rionene
n *
* ionene
V uonene |
H kionene
» »
VI luonene \ pi. monene
[X ionene
> jonene
Vn tuonene \
X koaene
» »
"Vlll kuonene 1
(eme ngí mutn uonene) pi. etu tuonene,
eie uonene * enu nuonene,
mnene uonene » ene onene.
-a mbote, &om, good
eme ngi mutu ua mbote
etu tu atu a mbote
eme ngineta, fico gordo, I get fat, ngizela, fico branco, I get white
* nganetej estou » I am* » ngazele, estou » I am* »
» nganeta, sou » Iam** » ngazela, sou * l am** »
-sikelekj ficar preto, to get black, -leba, fkar afóo,togettall, high
-kusukaj » encarnado, to get reá, -buta, » baixo, cwrto, to get
short
* for the present. ** habitually.
Sumba maiaki masamanu monene. — Eme ngatexile malesu
mobe maiari. — mabengu ama maxikelela. — kim' eki
kiabutu anga kialebe? — Tala, mon' é uneta. — kota rié
mlebe anga riabutu? — Muene uabutile, eme ngalebele. — Tala
maku niami; mazela. — Eme ngauaba, eie uaiiba. — lumbu
luenu kalebe? — Kana, o lumbu luetu luabutu. — Batula o
tumixi oto tuofele. — Muene uabana mon' ami kuria kuofele ngó.
— jinzo jenu jokulu, o jâ jobe. — Maniinga makusuka. —
Kizúa kiazele, — Eme ngi mulambi ua mbote. — Enu nu mindele
ia mbote,
90* Os adjectivos qualificativos sáo raríssimos e quasi sempre come-
çmn pela vogal o — . Foram formados por contracção da partic. genit. a
com opref* u— de nomes abstractos. Ex. : mutu uonene = homem grande
aualysa-se d'este modo : mutu ua unene, á lettra : homem de gran-
deza (a + o í^ o).
Digitized by
Googh
65
ADJECTIVO. ADVERBIO
Concordam com o seu nome em d. e numero, recebendo o pref.
concord.
Os adj. qualificativos são geralmente substituídos :
1) Por nomes abstractos que se juntam ao nome para qualificar por
meio do genitivo denominativo. £x. : muhatu ua nguzn = mulher
forte j á lettra : mulher de força.
Cremos que -a mbote pertence a esta cl. e por isso o escrevemos em
separado.
2) Por nomes concretos que se ligam ao sujeito por meio da copula
(pron. pref. ou v. -kala). Ex. : hazi, o doente : eme ngi haxi ou eme
ngala haxi, sou ou estou doente.
3) Por nomes compostos como mukua-kitari = homem rico, á lettra :
homem de dinheiro. Ex. : muene mukna-nguzu = elle è forte.
4) Por verbos qualificativos que sáo numerosíssimos e vantajosamente
fazem as vezes dos adjectivos d'outras linguas. Ex. : xitu iauaba que
significa egualmente : a carne é boa e boa carne. O attributivo não
se diflFerença do predicado, nem syntheticamente.
Basta considerar as gradações de significação entre ngineta, nganete
e nganeta para perceber que só quem ainda não Babe aproveitar os
recursos oflFerecidos pelos verbos pôde queixar-se da pobreza do
kimbundu em adjectivos qualificativos.
91. Advérbios. — a) Os de qualidade formam-se dos adjectivos (qua-
lificativos verbaes) por prefixação de ki— . Pela forma não se distin-
guem dos adjectivos da cl. BI sing.
Este ki — é provavelmente o pref. concord, de kifua = costitme^
modo, macieira. Kiambote é um adverbio formado d'um nome no
genitivo com o pref. ki — .
b) Os de quantidade formam-se da mesma maneira por prefixação de
ki— aos adject, que denotam quantidade.
c) Os de numero (indicando quantas vezes) formam-se prefixando
In — aos num. cardinaes e aos adject, de quantidade e lua— aos num.
ordinaes.
d) Nos de affirmação e negação cumpre notar que os pretos muitas
vezes dizem eue =• sim, aonde nós diríamos não. Ex. : Então, elle não
veiu ? Resposta : Sim (por certo, tem razão) elle não vem.
é) Nos de tempo: munguriná e mazarinà são compostos : 1) de
i
Digitized by
Googh
61
ADVERBIO
mungu e mazá e 2) do Pron. demonstr. riná, e significam pois:
aquelk honteni^ aqudle amanhã. Trasanthontem é mazarinaku e cor-
responde-lha mungnrinaku para d'aqui a três dias.
f) Nos de logar é notável a dúplice serie de três espheras concên-
tricas em que os « ambuadu » imaginam que o espaço, até o espaço
mental, é dividido.
A 1' serie comprehende as três espheras cujo centro commum é
a pessoa quejaUa^
A esphéra interior, que oerca immediatamente a quem falia, é carac-
terísada pelas mgaes —u— (combinada com k e m) e — a — (combinada
com b), e abrange todos os objectos em roda de quem está fallando.
A esphera intermediaj que encerra a interior, é caracterisada pela
vogal — o — (combinada com k, m, b) e contem os objectos que distam
um pouco de quem falia.
A espliera exterior j dentro da qual se deve suppôr que existe tudo
quanto está longe de quem falia, é caracterisada pela desinência — ná
Õuntaaku— , mu—, ba— ). Ek. : kunà.
A 2" serie comprehende as três espheras que têem por centro com-
mum o objecto ãe que se falia.
A esphera interior abrange tudo quanto é contido pelo objecto, e é
caracterisada pela consoante m — .
A esphera intennedia abrange tudo quanto está em contacto com a
miperjície do objecto e é caracterisada pela consoante b — .
A esphera exterior abrange tudo quanto está separado, fora, mas
ainda assim proxífm do objecto de que se trata e é caracterisada pela
coiuãoaute k— •
De modo que íIS vogaes indicam o logar do objecto com relação á
pessoa que está fallando e m consoantes o logar do objecto com relação
a outro objecto (/íoíco),
Na pratica a applicâçã4} d' estas regras nâo é rigorosa, »
g) Nos de interrofjaçm formados com — ebi, notamos que o de ma-
neira, kiebi? tcíij o pref. ki— como os adv. qualificativos que lhe corres-
pondem e que os de logar recebem os três pref. locativos mu — , bu — ,
ku — que indicam as três espheras, cuja significação acabamos de expor
em/)-
Damos só poucos exemplos de advérbios, apesar de serem numerosos.
Mencionaremos ainda as locuções adverbiaes, compostas de um nome
com uma das preposições ni, mu, bu, ku, etc. Ex.: ni nguzu = com
força = fortemente; boii (bu ixi), em iaioco, no chão.
Algumas vezes omitte^se a preposição e emprega-se o nome só como
adverbio. Ex* : Dolobeta nguzu = esta batendo com força.
Digitized by
Qoo^^
■-fçpTTg^: ^T^' — l»7r • '^ ^^íf^Wf^
67
ADVERBIO
d) kiambote^ kiauaba, bem, well; kiaiiba, mal, badly
b) kiavulu, kionene, muito, much, very; kiofele, í>owco, little
c) lumoxi, etc., tmub vez, once, etc. ; luayolu, muitas vezes, many
times
ã) eue, xi, sim, yes — kana, não, no — kiene, é assim, so it is;
ki kiene ê, não é assim, it is not so
é) lelu, hoje, to-day — mungu, amxinhã^ to-morrow — mazá,
hontem, yesterday — munguriná, depois éP amanhã, the day
after to-morrow — mazariná, antes cPhontem, the day
before yesterday — kindala, agora mesmOy just now.
f) I, 1^ mumu, 2^ baba, 3<> kuku, aqui^ {dentro, sobre, junto\
here (in, on, at)
n, * momo, » bobo, » koko, lá {perto) {dentro, sobre,
junto), there (near) (m, on, at)
in, > muna, » bana, » kuná, lá {longe) {dentro, sobre,
junto), there (far) (in, on, at)
g) -ebi? kiebi ou kié? como? how?
muebi ou mué? buebi ou bué? kuebi ou kué? aonde? where?
Pange ami uondokuiza mungu; muebu é uejile mazariná. —
Etu tuamono o mutu una luavulu. — Eme ngisoneka o kamukanda
lelu anga munga. — Ene akexile kuebi? — Akexile kuná. —
Mon' enu uimba kiebi? Uimba kiambote. — Eme ngazuela kia-
mbote? — Kana, eie uazuela kiaiiba. — ima ienu iala muebi?
lala momo. — mukua-uoma ualengele kiavulu anga kiofele ? —
Enu nuakambata o imbamba ietu kuebi? Tuakambata o imba-
mba ienu koko. — makamba metu mabixirile mazarinaku. —
kota rienu riondokuiza mungu anga munguriná? — ana a
muturi olorila kiavulu. — Mam' enu ueza kindala ? Eue, ueza.
— m'bik'a ualengele mazá. Ki kiene é? Kiene. — Mukuanii
uexana ndenge ami? Pai enu? — Xi, muene. — Tala baba ou
boba ; o masa mala mumu. — Izenu kuku. — Enu nuondolenga
lusolo?
Digitized by
Googh
68
VERBO. SUBJUNCTIVO. PRESENTE FUTUE.Ja,
eme Dgibange, que eu faça, that Ido za ngibange deiúoa-
» tu façaSj thatthoado me fazer , let me
* eUe faça^ •he » dOj make.
» nós façamos^ * we » zá ubange, venha
» i^os /hftEÍ^^ » you * /"a^fir, come and
* dies façmn, • they » dOj make.
eie ubange
mneiiê abange
etn tnbange
enu nubange
ene abange
Cl.
I abange
n abange
m kibange
IX ibange
X kabange
pL abange
ibange
IV ribange
V nbange
» VI liibange
j ibange VII tubange
tubange VUI kubange ,
pK mabange
Tuma o m'bik* é nda abange, manda o teu escravo para que
faça {fazer)y send your slave to do.
Ngituma m'bik' ami ni abange, von mandar o meu escravo para
que faça (fazer), I am going to send my slave to do,
Za tntale o mabia nié, — - Za ngikute o kita kiná. — Zá nkuate
kialu, — Jikula o ribitii nda tubokone. — Bekenu masa nda
ngisurnhe. — Zuelenn nguzu nda tuivue, — Risenu kiambote o-
jimbiiri jenUj nda jinete. — Mnene uolobita ni abinge kima. —
Muene exane o kimbanda nda kize, — Eie ntonesa mon' ami ni
azuate. — Soma o uta nda ngijxbe o hoji. — Zaika o poko nda
ibatule. ^ Sukulenu o maju, nda mazele, — Bekenu menia nda
nginue, — Erne ngondokona masa ni ngibange ualua, — Zenu
nntale o jiniiki jetu,
92* Suhjnnctivo. — A lettra característica do subjunctivo de todos
OS tempos é o — e titiaL
i) Frese}defuL do subjuiictivo só se dífín-ença do mesmo tempo do
IiidicAt. pelo — e tiual e pelo a— iuiciiil da :3* pessoa sing., qimudoo
i^ujeito é um nome ou pronome tie pessoa.
O suhj* tom quasi sempre signiíicaçíio mais ou m^^wos imperaiiva.
93, Combinada com a 1" pessoa do subjnnctivo, o vocábulo za
n^iiivale ao jjortuguez : ilvLm-me {vvr^ Jjizer^ etc.) ou ao suhjutictivo
st'tiuido do sujeito, cquivaiondo aimpenitivo : ajaeit. Ex. Za ngiiale^
deun-me rer.
Com a 2" pe^a, 2à aeceiítuado (= izá> tem sempre a sigiitticavào de
vetn.
Digitized by
Googh
69
VERBO. SUBJUNCTTVO. PRESENTE FUT. NEGAT.
eme ki ngibange,
eie (ki) kubange,
maene (ki) kabange,
eto ki tnbange,
enn ki nubange,
ene (ki) kabange,
I ki kabange
n » ubange
in » kibange
IX » ibange
X » kabange
gwe eu não faça, that
» tu não faças,
» eUe não faça,
» nós não façamos,
» vós não façaes,
» éUes não façam,
I may not do
thou mayest not do
he may not do
pi. ki
kabange
ibange
»
jibange
tnbange
IV
V
VI
vn
vm
we »
you »
they »
ki ribange
» ubange
» lubange
» tubange
» kubange
a
eme ki ngikale mu banga, que eu não esteja fazendo^ that I may
not be doing
Baka kiambote o xitu (pala) ki ibole. — Bana o kasanji
kakuria pala ki kafue. — Euata mon' é kalenge. — Mesene
iabazela o xibulu pala ki ibange ringi o kim' okio kiaiiba. —
Muene uabusile o tubia pala ki tujime. — Muene uanuine menia
pala kakale ringi ni riniota. — Ene arile uiki pala kakohone
ringi. — Kuta kiambote o jingombe ki jilenge. — Ambula mon'
ami pala karile. — Sumba xitu ni mbolo pala ki tukale ni nzala.
— Sukula kiambote o maku mé pala ki maxile ringi.
94. A conjuncção nda, para que, serve para introduzir uma oração
subiunctiva e afBirmativa, dependente de um imperativo.
Quando o verbo da oração principal está no presenteou no futuro, não
se emprega nda, mas ni que tem a mesma significação e também exige
o subj. Quando o v. da oração principal está no passado, emprega-se
pala com o infinito ou o subj. em vez de nda.
95. A Negativa do suhjunctivo differe á primeira vista da negativa do
Indicativo pela falta do sufjbco negativo e só se distingue do subjunctive
afjirmativo pelo pref. negativo ki— (ku— , ka— ).
A oração subjunctiva negativa não se inicia nem por nda nem por ni,
mas pôde ser iniciada por pala = para, se bem que não precise de
coi^uncçào; sendo facultativo dizer : kuta o mbun pala ki ilenge ou
kuta o mburi ki ilenge.
Nos tempos contínuos do subjunctivo é o verbo auxiliar (-kala) que
se conjuga subjunctivamente; o radical e a partícula mu não variam.
No subjunctivo não se emprega a forma contracta.
Digitized by
Qoo^^
'.Lá
n
VERBO. suBJUNcnvo
Fiituros II e III
eme ngabange, ngakabange, qtie eu faça (lá), \
that I shall do
eie uabange, uakabange, » tu faças, »
* thou wilt »
muene abange, akabange, » die faça, »
» he will
etu tuabange, tuakabange, » nósfaçamos, »
» we shall »
enu DuabaBge,nuakabange, » vós façaes, »
» you will >
ene abange, akabange, » eUes façam, »
» they will »
I akabange, pi. akabange, IV riakabange
n uakabange, » iakabange, V uakabange
in kiakabange, » * VI luakabange
[ pi. makabange
IX iakabange, » jakabange, VII tuakabange
X kakabau^e, » tuakabange^A^ 1 1 1 kuakabange
eme ngakale, ngakakale mu banga, qtte eu esteja fazendo (lá)
Nzambi ix, Beus, God -rionda, supplicar, to beseech
maeniu u^ mda, alma, life, -loloka, 2>erdoar, to pardon
Tumenu m'bik' ami kuná nda akambate o kinda kiami. — Muene
akalenge nda akabixile kuná munguriná. — Bana mon' é knria
nda akale ni nguzu. — Ixana o mukongo nda akajibe o hoji iná.
— Za ngajikule o ribitu riná nda nuabokone. — Muene uondobo-
nga rjtari ni atakule o ngulu. — Zuikenu o jipoko jiná nda
jabatnle kiambote. — Uika matubia maiari bana nda tuakalambe
kuria. — Erne ngakalonga o ambundu ni akatange mikanda. —
Erne ngondorionda Nzambi ni aloloke o ituxi iami. — Bingenu
Nzambi nda abake o mieniu ienu.
96, Os Futuros 11 e III do subjunctivo [distinguem-se dos mesmos
tempos do Indicativo pelo — -e final de todas as pessoas e pelo a — inicial
da 3' pessoa sing. cl. I.
CoDservam no subjunctivo a sua significação locativa e só devem
ser empiegaflos quando há distancia ou mudança de logar.
Jíâo há subjuntivo do Futuro I.
Digitized by
Googh
71
VERBO. SUBJUNCTIVO
Futuros negativos II e III
ki ngabange, ki ngakabange, qtie eu não faca, that I do not
(ki) knabange, (ki) knakabange, » tu não faças, » thou do not
(ki)kabange, (ki) kakabange, » elk não faça, » he
ki taabange^ ki tnakabange, » nós não façamos, » we »
ki nuabange, ki nuakabange, » vós não faceies, » you
(ki) kabange, (ki) kakabange, » eUes não façam, » they »
I ki kabange pi. ki kabange lY ki riabange \ |)
n » uabange » * iabange V * uabange j S
m » kiabange » » * VI » luabange | a
EX » iabange » ^^ jabange VH * tuabange \ ^
X » kabange » » tuabange Vin » kuabange -g^
ki ngakale, ki ngakakale, que eu não esteja, that I be not
mbiji iXj pekce, fish -zuza, assar, to roast
nguba IX, gingttba, ground-nut -kanga, frigir, to fry
Jika ribitu riná pala ene ki kabokone. — Etu tuakarima
mabia monene pala ki tuakakale ni nzala. — Za tuakute o mburi
iná pala ki iakalenge. — Sunga o jindemba ja xibulu iná pala
ki iabange ringi o kima kiná kiaiiba. — pai uolobeta o mona
pala hakaniane ríngi. — Eme ngondobazela ndenge ami pala ki
akazuele ringi makutu. — Eme ngakeza ni makamba mami pala
enu ki nuakale ni noma. — Muene uakazuza o jimbiji pala ki
jakabole. — Ei ngondokangami jinguba pala ki nukale ni kuria.
— Eaiesenu o jingulu pala ki jabuze o irima ietu. — Eme
ngakenda kiofele ngó pala ki ngakabuile.
97. A Negat dos Futuros 11 e IH do subjunctivo só differe da
afirmativa dos mesmos tempos pelo pref. negativo ki (ku— , ka— ).
98. ImperatiTO. — Propriamente náo ha imperativo senào de 2^ pes-
soa. Para as outras pessoas emprega-se o subjunctivo.
O imperai, negat. é egual ao subjunctivo negativo.
A 2* pessoa sing, é idêntica ao radical do verbo.
Digitized by
Googh
72
VERBO. IMPERATIVO
ngibange^
bangHp
abangej
tubange,
bangenu,
abange,
faça eu,
faze,
faça élkj
façamos,
fazei,
façam dies,
let me do
do (thou)
let him do
let ns do
do (you)
let them do
ngibangiami
ubangié
tubangietu
nubangienu
abangiâ
Negat :
kubange, não faças, do not
ki nubange, mo façaes, do not
Emphatko: bang' é! faze! (ouves?) j do! (do you hear?)
pi. bangenu é !
Locativo : ndé kabange, vai fazer, go (thou) and do
ndenu kabangienu, ide fazer, go (you) and do
ndoko tuakasumbe, vamos comprar, let us go and buy
Irregular ; ndé, vae, go (thou) 1 I ndaié
adenu, ide^ go (you) ide -ia, ir, to go Indaienu
ndoko, vam^s, let us go ) f ndokuetu
zá, zenu ( = iza, izenu), vem, vinde, come, de -iza
zá (cdã) utale, venha ver, come and see, pi. zenu nutale
Tuietu tuakasote o makamba metu. — Ndoko tunuetu! —
Ndenu kasunibienu kaxitu. — kimbanda kizuele. — jisoba ki
jibete an' à. — Muene keze ni usuku. — Kukange o mbiji eii ;
kanga ÍDá* — Leng' é ! — Ndenu ni Nzambi. — Ki nukale ni
noma. — line kakaie kuná. — ndenge itumake o kota riê. —
jisanji jikale jonene. — Ki nuelele ringi. — Ndenu kajikienu o
ribitu. — Zenu baba nukuate o kangulu.
A 2' pessoa pL forma-se substituindo o — a final do sing, pelo pron.
pessoal suffixo -enu.
99. A forma suffixada como a negativa (mas sem o prefixo ki e pronun-
ciada com outra entoação) parece mie dá realce a subjectividade da
decisão. (Irreg. ndé, ndenu cf. kisuanili : njoo, njooni.)
100. Emprega-se o imperat. emphatico quando uma primeira ordem
não foi executada.
101- O iraper. locativo depende de um verbo que implica distancia (tó)
e corresponde ao Fut. IH. Em kisuahili a partícula ka indica que uma
acção se reatisa ao mesmo tempo que outra.
102. De dois imperat. consecutivos o primeiro deve estar no imperativo
6 o segundo iio suojunctivo (com ou sem nda).
Digitized by
Googh
73
PRONOME OBJECTIVO INFIXO
Presente futurai. 1" Pessoa sing.
eie u ngi zola tu amas-me^ thou lovest me
muene u ngi zola élle ama-me, he loves me
enu nu ngi zola vós amaes-me, you love me
ene a ngi zola elles amam-me, they love me
I u ngi zola pi. a ngi zola lY ri ngi zola
n u ngi » » i ngi » V u ngi ^
m kl ngi » »i ngi » VI lungi » } pi. ma ngi zola
IX i ngi » » ji ngi » Vn tungi »
X kangi » > tu ngi » YlIIkungi »
Prés. cont : eie uolo ngi zola, tu me estás amando, thou art
loving me
Pret. I: eie ua ngi zolo, tu me amaste, thou lovedst me
Pret. II: eie ua ngi zolele, tu ms amaras, thou hadst loved me
Pret. III: eie ua ngi zôla, tu me amavas, thou lovedst me
Pret. cont. : eie uakexile mu ngi zola, tu me estavas amando, thou
wast loving me
Muene ua ngi betele kiavulu. — Ene a ngi bana kambolo. —
O an' ami a ngi zola. — Ndenge ami uolo ngi tuama. — Mukaji
ami ua ngi xingile. — O makamba metu ma ng' ixana. — O
jisoba ja ngi tumine kuná. — Enu nuakexile mu ngi tonesa. —
O kamba rié riolo ngi mokona. — Eme ngarile; ene a ng' ambu-
rile. — O xibulu joio ngi bulakana. — O mesene iná ia ngi longo
kltanga ni kusoneka.
103. Pronome objectiTO infixo. — Além dos pronomes pessoaes
absolutos e prejiocos, que já conhecemos, e que sáo subjectivos^ há os
pronomes objectivos aue, segundo a posição que occupam com relação
ao seu verbo, se suboividem em injixos e su^fixos. Por ora occupar-
nos-hemos dos infíxos.
Um pron. objectivo deve ser iíifiax) quando nào é accompanhado
d'outro pron. objectivo.
A sua posição é entre o radical do verbo e as partículas formativas
fue o preceaem, tanto nos tempos compostos como nos simplices.
^or esta forma as partes do verbo que antes estavam unidas acbam-se
separadas pelo Pron. objectivo. Preferimos escrevel-as separadamente e
não como se formassem uma só palavra.
O Pron. infixo da i' pessoa sma. é egual ao pr. prefixo que lhe cor-
responde. Ex.: ngÍEolsL; ua ngt zola.
Digitized by
Googh
PRON. OBJECTIVO INFIXO
J" Pessoa pi.
FkL I: eie nondo tu zola, tu nos amarás^ thou wilt love us
enu nuondo tu zola, vós nos amareis, you will »
Fut II: muene ua tu zolà, die nos amará, he will *
Fut HI: ene a ka tu zola, eUes nos amarão, they will »
FhL conL I: eie uondokala, ) . ítunos estarás anuindo
IIj uakala, IIIj uakakala ) ( thou wilt be loving us
Co7idic, : ene ojo tu zola, amar-nos-hiam, they would love us
Condic. mtiL : muene uojokala mutu zola, elle estaria-nos amando,
he would be loving us
Habit : enu nuene mu (nuenio) tu zola, vós costumaes
amar-nos, you love us habitually
I u ngizolapl. a ngizola IV ri ngizola\
n u tu » i tu » V u tu > i
m ki ngi * i ngi » VI lu ngi » j pi. ma tu zola, etc.
IX i tu ^ ji tu » vn tu tu * \
X kangi » tu ngi » VIII ku ngi » /
Muene uoado ng' ibula kima. — Ene a ka tu lenga. — Riniota
riojo tu kaata. — Ebu etu a ka tu lundula. — ambundu iá
enio (ku) lu ambata. — Nanii ua ngi sumbisa? — muloji una
ua ka tu jiba? — Ene a tu longo kiambote. — mundele uondo
ng' Lxana mungu. — soba ia ka tu tuma bana? — Tala, o
'mbua iondo tu lumata. — Pai etu uojo ngi bazela, s' eme ngaba-
ugele o kim' okio kiaiiba. — Eamba rienu riondo tu futa o maiaki
kikuxi? — O muturi uojo tu sumbisa o jingulu jê?
104, O Pron. infixo da 1* pessoa pi. é também egual ao pron. prefixo
que lhe corresponde.
Vê-se que a sua posição é sempre immediatamente antes do radical.
Quando o radical começa por vogal, elide^e o — i do pron. infixo
ngi (ng').
Naí^ formas compostas o uso do pref. ku do infinito é facultativo.
Quando se emprega, deve ser anteposto ao pron. infixo. Ex. : ene ojo
ku ngi beta.
No Fut. Ill achamos egualmente justificáveis as escriptas ua ka ngi
zala e uaka ngi zola.
Digitized by
Googh
75
PROK OBJECTIVO INFIXO
Stifjj. : eie u ngi zole, qm tu me ames, that thou love me
maene a ngi » * eUe me ame, * he » me
enu nu tu » » vós nos ameis, » you » us
ene a tu * » dies nos am^m, * they » us
Imper. : ngi zole, ama-ms, love (thou) me
ngi zorienu, am^ae-^ne, love (you) me
Negat. : ku ngi zole, não ms am^, do not love me (thou)
Sutj. : ki nu ngi » ncu> me amueis, » (you)
e Imp. : ka tu » não nos amem, may they not love us
I a ngi zole pi. a ngi zole lY ri ngi zole
n u tu » i tu » V u tu *
in ki ngi * i ngi » VI lu ngi »
Neg. :
IX ki i tu » kijitu » Vn kitu tu »
X ki ka ngi » kitungi » Vm ki ku ngi »
Ngi banienu jingulu. — Tu ambatienu kuná. — Ngi batule
(ou baturi) jindemba. — Tu sukule o inama. — Muene a ngi
sokole riju eri. — Ba nu ngi bete ringi. — mesene ienu i
ngi longe kutanga. — Ene a ngi jibe, se ngabange o kim' eki. —
mundele a tu fiite. — mulambi ka ngi binge ringi kitari. —
Ki nu ngi ximane ringi. — Ku ngi tolole o lukuaku. — Etu tu
makota menu; tu xirienu. — Ixana o m'bik' ami, nda ang' ambate.
— Ngondozuela nguzu, ni a ng' ivue. — Tulenge kiá, pala ka tu
kuate. — Zenu nu tu tale. — Ea'mbua, ku ngi lumate o mulembu!
105. subjunctivo é regular e nào merece que nos demoremos com
elle, mas no imperativo propriamente dito (o da 2* pessoa) devemos
notar : 1) que o pronome objectivo deixa de ser infixo, porque nào ha
particula formativa aue o preceda; 2) que a forma verbal que se lhe
segue náo é nem o subjunctivo nem o imperativo regular, mas é 3) um
imperativo no qual o —a final do radical se mudou em — e, o que no
sinç. faz bange e no pi. bangienu (banae enu) e 4) (juando o radical
acaba em —la, o —1— como sempre, muda-se ante — i em — r— . Ex. :
ngi zorienu (zole enu, zoli enu). Cf. kabangienu p. 1%.
Digitized by
Qoo^^
76
PRON. OBJECTIVO INHXO
3^ Pessoa sing, e pi.
Bres. fut. : ogi ku bana, dou-te, I give thee
tu nu * dam(M)os, we give you
a nu » dao-vos, they give you
Bes. cont : ngolo (ku) ku bana, estou-te dando, I am giving thee
Pret I: tua nu bana, demo-vos, we gave you
» //: a ku banene, deram-te, they had given thee
^ III: nganubâna, dei-vos, I gave you
» cont. : ngakexile mu ku bana, eu te estava dando, I was
giving thee
Fid. I: ngondo (ku) nu bana, dar-vos-heiy I shall give you
* He II I nga e nga ka ku » dar-te-hei, I shall give thee
- cont: ngikala etc. mu nu » estarei-vos dando, I shall
be giving you
Qmdic. : ngojo (ku) ku bana, eu te daria, I should give thee
Habit. : ngenio (ku) nu » costumo dar-vos, I give you
habitually
Stibj. : ngi ku bane, que eu te dê, that I give you
e Imp. : a nu bane, que elles vos dêem, that they give you
Muta Ó u ku zola? — Eamba riami riondo ku beta. —
Mukiianii ua ku bazela? — kimbungu kia ku lumatene? —
Za ngi ku ambate. — Zeriu (nda) tu nu bane kima. — Etu tua nu
longa ima ia Nzambi. — Pange jé ja ku ixanene. — soba ia
nu tumu kué? — Mon' enu uenio (ku) ku tumaka? — makamba
mé makexile mu (ku) ku soneka. — S' enu nubulakana kiambote,
ngondo nu bana kaujitu. — Enu nuakelela, s' eme nga ka nu
mokoua ?
106. Proii. objectivo iri/bo da 2* pessoa sing, é -ku- e differe
assim do proci. pref. da mesma pessoa sing, (u), ao passo que o pron.
infixo da 2* pessoa pi. é egual ao pron. pref. (lue lhe corresponde (nu).
Os pronomes infixos estáo ora no accusativo (complem. directo) ora
no dativo (compl. indir.) sem differença na forma ou na posição. Com
alguQs verbos o dativo exige a forma relativa, da qual havemos de
tratar mais adiante.
O uso do pref. ku do infin. nos tempos e modos compostos ou contractos
é facultativo.
Digitized by
Qoo^^
77
PRON. OBJECTIVO INFIXO
J* pessoa sing.
5»
- pi-
I
mu —
n
—
u —
m
TY
ki —
IA
X
z
1
ka —
—
ngi —
pi
. —
tu —
—
ku —
»
—
nu —
—
mu —
»
—
a —
a
— IV
—
ri
-\
i
— V
—
u
-
i
— VI
—
lu
_(
pi.-i
ji
— vn
—
tu
-
ta
— vm
—
ku
_ 1
Pron. infixo vogai. Ngolo ku a sota, estou promrando-os^ I am
seeking them — ngondo ku i sumbisa (o
ima), vou vendd-as, I am going to sell them
— ngojo ku e 'bula (ku a ibula). — Nga-
kexile mu ku u kuta (o ulungu).
Tala sanji eii; nga i sumbu mazá. — kimbungu okio, eie
ua ki jiba? — muxi una, mukuanii ua u toluele? — mundele
ió, eie ua ka mu ambata? — jingombe jenu, nga ji risa kia-
mbote. — matemu ama, ngangula ianii ia ma surile? —
ulungu ué, uondo ku u sumbisa? — lumbu luetu, ene a lu
tumbuka. — tubia tuenu, o abika a ka tu jima. — Beka o kinda
kianeme, nda ngi ki ambate. — Katula o uiki, pala o jindenge ki
ka u mone. — ka'mbua kenu, tu ka kute, pala ki kalenge.
107. Pelo quadro synoptico dos pronomes infixos pessoaes e das 10 cl.
ler-se-ha : 1) que geralmente os pron. intixos sáo eguaes aos pron.
Vefixos, 2) que ku e mu são as únicas excepções, 3) que mu serve
Into de pron. peasoal como de pron. da cl. I e accrescentaremos que
Vseu uso pôde ser extendido a todos os nomes de racionaes, embora
Irtençam a oulra cl.
fl08. Quando um pron. infixo consiste em tima vogal é preciso, nos
^mpos ou modos compostos e contractos, precedel-o do preí. ku do inf.
Dando-se o caso de o pron. infixo a encontrar-se com um i — inicial,
bodem ambos conibinar-se era e (a+i=e). Indicamos o desappareci-
rínento do i por um apostrophe.
Quando ngi pron. jin^f. acontece ser seguido do infixo a, supprime-se
o — i (ng' a sota); sendo porém seguido de u ou i, pôde conservar-se o
— i de ngi (agi ou ng' u kuta).
Digitized by
Googh
PRON. OBJECTIVO INHXO
^ Pessoa sing, e pi.
Pres. fid. : ngi ku bana, dou-te, I give thee
tu nu » danuhvos, we give you
a nu » dã<M)os, they give you
iVes. cont. : ngolo (ku) ku bana, estou-te dando, I am giving thee
fíreL I: tua nu bana, demo-vos, we gave you
^ IJ: a ku banene, deram-te, they had given thee
» III: nganubâna, rfei-vos, I gave you
» ro«i. ; ngakexile mu ku bana, eu te estava dando, I was
giving thee
Fui. I: ngondo (ku) nu bana, dar-vos-hei^ I shall give you
* /JelZJnga e nga ka ku » dar-te-há, I shall give thee
- cont.: ngikala etc. mu nu » estar d-vos dando ^ I shall
be giving you
Condie. : ngojo (ku) ku bana, eu te daria, I should give thee
Habit. : ngenio(ku)nu » costumo dar-vos, I give you
habitually
Sub). : ngi ku bane, que eu te dê, that I give you
€ Imp. : a nu bane, que dies vos dêem, that they give you
Mutu Ó u ku zola? — Kamba riami Hondo ku beta. —
IVInkiianii ua ku bazela? — kimbungu kia ku lumatene? —
Za ngi ku ambate. — Zenu (nda) tu nu bane kima. — Etu tua nu
longa ima ia Nzambi. — Pange jé ja ku ixanene. — soba ia
nu tumu kué? — Mon' enu uenio (ku) ku tumaka? — makamba
me makexile mu (ku) ku soneka. — S' enu nubulakana kiambote,
ngondo nu bana kaujitu. — Enu nuakelela, s' eme nga ka nu
mokona ?
106. Pron. objectivo iw/teo da 2* jyessoa sing, é -ku- e differe
assim do pron. pref. da mesma pessoa sing, (u), ao passo que o pron.
infixo da 2* pessoa pi. é egual ao pron. pref. (jue lhe corresponde (nu).
Os proDonies iniSxos estão ora no accusativo (complem. directo) ora
no dativo (compl. indir.) sem ditferença na forma ou na posição. Com
alguns verbí)s o dativo exige a forma relativa, da qual havemos de
tratat- mais adiante.
O uso do pref. ku do infin. nos tempos e modos compostos ou contractos
é facultativo.
Digitized by
Googh
77
PRON. OBJECTIVO INFIXO
J* pessoa sing. — ngi — pi. — tu —
^ » — ku— '>— nu —
3» * — mu — * — a —
I — mu— pi. — a— IV— ri— \
n — u — .— i— V — u— J
m ~ ki — . - i - VI - lu — pi. —ma -
IX — i — ._ji_vn — tu— \
X — ka — * — tu — Vm — ku — '
Pron. infixo vogai. Ngolo ku a sota, estou procurando-oSy I am
seeking them — ngondo ku i sumbisa (o
ima), vou vendel-as, I am going to sell them
— ngojo ku e 'bula (ku a ibula). — Nga-
kexile mu ku u kuta (o ulungu).
Tala sanji eii; nga i sumbu mazá. — kimbungu okio, eie
ua ki jiba? — muxi una, mukuanii ua u toluele? — mundele
ió, eie ua ka mu ambata? — jingombe jenu, nga ji risa kia-
mbote. — matemu ama, ngangula ianii ia ma surile? —
ulungu ué, uondo ku u sumbisa? — lumbu luetu, ene a lu
tumbuka. — tubia tuenu, o abika a ka tu jima. — Beka o kinda
kianeme, nda ngi ki ambate. — Katula o uiki, pala o jindenge ki
ka u mone. — ka'mbua kenu, tu ka kute, pala ki kalenge.
107. Pelo quadro synoptico dos pronomes infixas pessoaes e das 10 cl.
ver-se-ha : 1) que geralmente os pron. infixes sáo eguaes aos pron.
prefixos, 2) que ku e mu são as únicas excepções, 3) que mu serve
tanto de pron. peifsoal como de pron. da cl. I e accrescen taremos que
o seu uso pode ser cxtendido a todos os nomes de raciouaes, embora
pertençam a outra cl.
108. Quando um pron. infixo consiste em Ktna vogal é preciso, nos
tempos ou modos compostos e contractos, precedel-o do preí. ku do inf.
Dando-se o caso de o pron. infixo a encontrar-se com um i — inicial,
podem ambos coml)inar-sc em e (a-(-i=e). Indicamos o desappareci-
mento do i por um apostrophe.
Quando ngi pron. pr(»t*. acontece ser seguido do infixo a, supprime-se
o — i (ng' a sota); sendo porém seguido de u ou i, pôde conservar-se o
— i de ngi (ugi ou ng' u kuta).
Digitized by
Googh
78
NEGATIVA COM os PRON. OBJ. INFIXOS
J* Pessoa. Prés. futur.
eie ku ngi zolami, tu não me amas, thoa dost not love me
muene ka > eUe » ama, he does »
enu (ki) nu » vós * amaes, you do »
ene ka » eUes » amam, Ihey
I ka ngi zolami pi. ka ngi zolami lY ki ri ngi zolami
nkiu> *kii» VIkilu»
Prés. cont. : eie knolo ngi zolami, tu não me estás amando, thoa
art not loving me
Pret. I eie kua ngi zolnami Fut. I eie kuondo ngi zolami
» II » zoleriami » II eie kua * zolami
* III * zolami » J/J eie kuaka > zolami
Pret. cont. : eie kuakexirié ku ngi zola
FtU. cont. : eie kuondokalé mu ngi zola
Condic. : eie kuojo ngi zolami
Cond. cont. : eie kuojokalé mu ngi zola
Habit. : eie kuenio ngi zolami
Habit, cont. : eie kueniokalé mu ngi zola
Ene ka ngi sumbisami. — Muene ka tu bitietu. — hoji ki ia
ngi jibami. — S' eie uakexile boba, muene kojo ngi betami. —
S'eme ngizuela o kiri, ene kondo ngi bazelami? — nzala ki ia
ka ngi kuatami, s' eme ngiia kuná. — soba ki ia ng' ixaneniami.
— mulume ami ka ng' ivuiriami. — Enu ki nuolo ngi kuatami
kiambote. — mesene iná ki iakexiriè ku ngi longa ima iauaba.
— xibulu jami ki jeniê mu ku ngi tumaka. — Ki nu ng' ambate
kuná. — Ku tu lenge. — Enu nuenio tu banetu kima.
109. Na Negativa com os pronomes infixos convêm notar a lei de
precedência pela qual a i* pessoa sing, e pi. prefere ás duas outras,
devendo o suffixo negativo concordar com ella (o objecto) ainda que
o sujeito seja de 2* ou 3* pessoa sing, ou plural.
Éxceptuam-se o subjunctivo (cf. p. 75 e 79) e os tempos compostos, mas
não os contractos. Nos compostos o suffixo negativo junta-se ao v. auxi-
liar, que precede o pr. infixo e assim não pôde ser influenciado por elle.
Digitized by
Googh
79
NEGATIVA COM os PRON. OBJ. INFIXOS
2^ Pessoa. Prés. ftd.
maene ka ku zolé, eUe não te ama, he does not love thee
ka nu zolenu, die não vos * » you
ene ka ku zolâ, èUes não te amam, they do not love thee
ka nu zolenu, élles não vos * » you
Prés. cont. : kolo (ku) ku zolé, Pret. cont. : kakexiriê (mu) ku ku zola
kolo (ku) nu zolenu, » » ku nu »
Pret. 1 : ka ku zolué Pret. II: ka ku zolerié
(ene) ka nu zoluenu (ene) ka nu zolerienu
Ftd. I : kondo (ku) ku zolé Ftd. III: ka ka ku zolé
(ene) kondo » nu zolenu (ene) ka ka nu zolenu
Condic. : kojo (ku) ku zolé Hahit. : kenio ku zolé
(ene) kojo » nu zolenu (ene) kenio nu zolenu
8til^un€t.:kB. ku zole, ki ngi ku zole
ka nu zole, ki tu nu zole
Etu ki tua ku sotuetu. — Ene ka ku ixanâ. — Mutu 6 ka ku
ibulé kima. — O 'mbua iami ki ia nu lumatenu. — O kimbungu
ki kia nu jibenu? — S' eie uiza lusolo, o mesene ki ia ka ku bete.
— S' enu nuazuelele o kiri, ki ngojo ku nu bazelami. — S'eie
uabangele o kim' eki, ene kojo ku ku zolâ ringi. — Kuie kuná,
pala o mesene ka ku mone. — Ki tuojo nu xingetu ou xingenu,
s'enu ki nuanianenienu o xitu ietu. — O m'bik' ami ka ka nu
ambatenu.
110. Na regência do suff. negativo o pron. infixo da 2^ pessoa sing.
prefere somente ao pron. pref. da 5» pessoa sing.
O pron. infixo da 2^ pessoa pi. prefere aos pron. prefixos da 3* pessoa
sing e pi.
Quando o pron. obj. (infixo) é da 2* pessoa pi. e o pron. sujeito
(prefixo) é da 1» pessoa pi., é facultativo empregar o suff. negativo da
1' ou o da 2' pessoa pi.
Advirta-se que a 2* pessoa sing, não prefere á 3* pessoa pi.
Digitized by
Googh
80
NEGATIVA COM os PRON. OBJ. INFIXOS
3^ Pessoa- Prés. futur.
muene ka ki bane (o kima), eUe não a dá, he does not give it
» ka a beto ou beta, > os bate, » beat them
Pret 7 ka ki bangiô Ftd. I kondo ki bangô
ka a » ou bangià kondo kna * ou bangâ
Pret II li a ki bangeriô Fut III kn. ka ki bangô
ka a '^ ou bangeriâ ka ka a » ou bangâ
Candic. kojo (kuj mu beto HMt. kenio (ku) mu beto
kojo ka a beto ou beta kenio ku a beto ou beta
Oondie. cont muene kojokalô mu ku a (ki) beta
nga ki baogiami, eu não a fiz, pi. tua ki bangietu
kua * bangiéj tu não a fizeste, » nua > bangienu
ka >^ bangiê, elle não a fez, » ka » bangià
Ene ka ji bitiâ (o jindandu). — Eme ki nga tu bukulami (o
tumisí). — Mukaji ami ka i {ou k'e) texiê (a xitu). — Enu ki nua
a sotuenu kiambote (a atu). — O jimburi jenu, ki tua ji kaiese-
rietn. — Ele koojo mu bazelé, se uazuelele makutu? — Ki nu
rau bete; muene ka ki nianê (o kinda). — O menia mami, ku ma
texi. — Etu (ki) tuenio ku i rietu (o mienge). — O ebu ami, ki
nu a batule ringi o jindemba. — Ki tu a zoletu ringi (o ahatu).
— Ku ma bane mon' ê (o malesu). — Eie kua mu monué? —
Kamba rienu ki rioudo ku a futâ ou futê?
!H. A *5* pessoa nào tem preferencia sobre outra pessoa, mdis o plural
da 3' pessoa pôde preferir ao singular da mesma pessoa, quando o
pron. iiitixo é a. Ex. : muene ka a zolâ ou ka a zolê.
Kecapttulaiido vemos pois, que a !■ pessoa prefere a todas as outras,
que a 2' prefere ú. H" e que o plural da 3* a pôde preferir ao singular.
Por vezes o a iiitixo prefere até á 2' pessoa sing. Ex. : eie ku a zolâ =
ele ku a zolé-
Digitized by
Googh
81
VERBO E PRON. REFLEXO E RECIPROCO
Reflexo. Prés. ftU. Pret. I.
eme ngi ri zola, anuhmCy I love myself nga ri zolo
eieu ri » amas-te, thou lovest thyself ua »
mnene u ri » ama-se^ he loves himself ua »
etu tu ri » amamo-iM>s, we love ourselves tua »
enu nu ri » amais-^os, you love yourselves nua »
ene a ri » amam-se, they love themselves a »
I u ri zola pi. a ri zola IV ri ri zola pi. ma ri zola
IXiri» »jiri» Xkari» »turi»
Pres. cont. ngolo (ku) ri zola, estou-me amcmdo, \ am loving
myself
Pret. cont. ngakexile mu ri zola, estavorme amando, I was loving
myself
Subjund. e Imper. eme ngi ri zole, eie u ri zole, muene a ri zole
etu tu ri zole, enu nu ri zole, ene a ri zole
Reciproco : etu tua ri zola murietu, amanuMtos u/ns aos otdros
enu nua ri » murienu, you love one another
ene a ri » muriâ, amam-se
Mukuanii uondo ri beta? — Erne nga ri longo kutanga mika-
nda. — Makamba ma ri zola muriâ. — Jipange ji ri bana
kuria muriâ. — Mon' ami nolo ri samuna. — jimburi ji
ri sukula ni menia? — mukua-kituxi ua ri jibile ni poko. —
jimbua ja ri kuatele muriâ ni maju. — Ene olo (ku) ri beta
muriâ. — Ndenge iami ia ri batuile ni ritemu riê. — Muene ka
ri longuê kima. — Eie kua ri sukula o matama? — atu a
mbote a ri xinga muriâ? — Muene ka ri bukuiriê o lukuaku?
112. pronome r^exo e reciproco ri é invariável e serve para todas
as pessoas sing, e plural.
Tanto pela sua posição como pela sua funcçáo é um pron. obj. infixo.
113. Para expressar mais claramente a idêa de reciprocidade, pode-se
6
Digitized by
Googh
82
mFm. COM PRON. OBJ. INFIXO
ku ngi zokj amar-me, to love me pi. ku tu zola, amar-nos
» ku * amar-te, » thee » nu » amar-vas
» mu * amal-Oy » him » a » amcU-os
I ku mu zola pi. ku a zola IV ku ri zola
II*u * »»i» V»u»
in - ki - * » i » VI » lu » J pi. ku ma zola
ix*i * -»ji»vn»tu»
X » ka » » » tu » Vm » ku >
Infin, do V. reflexo e recvproco.
kd ri zola, amar-se, to love one's self
-andala, qtierer, deseja/r, to want, desire,
-tenaj poder y estar certo^ to be able,
-mesenEj qtierer, precisar^ to want, need,
-riangaj ser primeiro, to be first,
Muene uandala kubixila mungu. — Eme ngamesena ku mu
sumbajisanji jiuana. — 'mbua ietuiabuila; ki itenè ku ji kuata.
— Mauii etu uandala ku nu bana ima iauaba. — poko iami, nga-
mesena ku i zuika. — jingulu jiná, nuandala ku ji ria? —
kind' okio, kamba rié ritena ku ki ambata? — m'bika uaria-
ngele ku ngi beta; erne ngariangele ku mu xinga. — Ene andala
ku ku bana ujitu. — Mukuanii uandala ku ri beta? — aloji
atena ku tu jiba? — kit' eki, ngitenami ku ki zangula. — Eie
kuameseiié ku ri longa (aprender) kutanga ni kusoneka?
aocrescentar ao verbo reflexo e reciproco, murietu, murienu ou murift.
Estes vocábulos são compostos da partícula mu, do pronome refl. ri e
dos pron, suff. -etu, -enu, -â (mu ri etu).
114. Os Pronomes objectivos infixos e o reflexo também podem ser
empregados com o infinitivo e occupam o seu logar habitual imme-
tliatameiíte autes do radical.
115. Os verbos -andala, -mesena, etc., são quasi sempre seguidos do
iotinitívo.
Digitized by
Qoo^^
VERBO, voz PASSIVA
83
Prés. fut.
eme a ngi zola kua,
eie a ku » »
mnene a ma » »
etu a tu * »
ena a na » »
ene a a * »
eu sou amado de, I am loved by
tu és » thoa art »
eUeé » he is »
ii(Í5 S0W05 amados de, we are
vós sois » yoa are
eZZcs são » they are »
I a ma zola kaa pi. a a zola kaa IV a ri zola kaa 1 ^
n a a
m a ki
IX a i
X a ka
a-i
a i
a ji
a ta
V a a »
VI a la >
Vn a ta *
Vm a ka »
Cd
-O
N
Cd
s
ai
Pret. I a ngi zolo kaa,
Fut. I ondo ngi zola kaa,
Pret. II a ngi zolele kaa
Fut. III a ka ngi zola kaa
Maene a ma kata ni mikolo. — O ndanda iena a i beta kaa
makaji è. — O makand' ó a a sonekene kaa pange ami. — O
jisekala a ji landala kaa eba â. — O matema ama a ma sala kaa
jingangal' ojo. — O jimbari jena a ka ji ria ka imbanga. — O
mindele a i ambata kaa ambanda. — Eta a ta tama kaa pai eta.
— Eme a ng' ixana kaa soba. — O mas' ama a ma fíita kiá kaa
kamba rié. — O mienge iná a i kana kaa m'bik' ena.
116. O Passivo regular das linguas « bantu » forma-se intercalando
— ^u — entre a vogal final e o phonema (a lettra) que a precede; assim
succede, por exemplo, no « kixikongo » e no « umbundu, » os visinhos
immediatos do a kimbundu. » Este, porém, carece d'elle, mas suppre
esta falta : 1) pela forma activa com um sujeito indefinido a = elles e
uma preposiç&o ku, kua ou ni = por, de, com. Ex. : eme a ngi zola kua
tat' etu = eu sou amado de meu pai. A* lettra : eu, elles me amam de
meu pai.
Esta formação periphrastica náo se emprega muito, sendo preferível
dizer simplesmente : eme, pai etu n ngi zola.
Digitized by
Googh
84
VERBO. PAKTICIPIO PASSADO PASSIVO
I uokute
pi. okute
IV riokute
n *
» iokute
V uokute
III Mokute
» »
VI luokute
/ pi. mokute
IX iokute
» joknte
Vn tuokute
X koknte
» tuokute Vin kuokute
)
Infin. Passivo
ku ngi zola,
eu ser amado,
my being loved.
ku ku »
tu seres *
thy
kuma »
eUeser »
his
ku tu »
nós sermos amados, our
kunu »
vós serdes »
yoor
kua
eUes serem
their
aé^ senij withoutj
ki — lúa (kilúa),
ainda não, not yet
Muene kabokole sé ku ri sukula. — malesu metu mosukule
kiá? — mukand'o uosoneke kua mukuanii? — 'nzo eii
iotnnge ni miifi ionene. — ngombe ienu iojibe kua kimbungu
anga kuahoji? — Mukuanii utena kubokola ni mabitu mojike?
— tubia tueta tuojime. — Eme ngandala ku ngi zola. — Eie
umesena ku ku beta? — Enu nutenenu kuenda sé ku nu ivua. —
Ua ngi bana malonga pala ku ma kondona. — Eukune irima sé o
mabia raé ku ma rima. — Muene kezê lúa, — Eambá rienu
uabixila kiá? — Kilúa. — Eme nga ri sukulami lúa o maku.
2) Pelo parficipio passado passivo. Este forma-se prefixando o — ao
radical e mudaudo o seu — a final em — e v. g. -ozole de -zola. Os
parLicipios concordam com o seu nome exactamente como o fazem os
adjectivos cora o — inicial.
Quando o agente ou o instrumento é expresso, deve ser ligado ao
participio por meio de uma das preposições kua ou ni.
A forma 2) Qão serve para os pronomes pessoaes. Não se pode dizer :
eme ngokute, mas sim : eme a ngi kutu.
Além d'isso a forma 2) indica que a acção soffrida pelo sujeito já
passou, eraquanto que na forma 1) a acçáo soffrida ainda continua, se
o verbo estiver no prés. fut.
Digitized by
Googh
85
VERBO. PARTIC. FUT. PASSIVO
I nobanga pi. obanga IV riobanga
n » iobanga V uobanga
m kiobanga » VI luobanga \ pi. mobanga
IX iobanga jobanga Vn tuobanga
X kobanga tuobanga Vm kuobanga
kima kiobanga = kima kia kubanga, coisa para fazer, thing to
be done
Infinitivo com mu — :
ngeza mu banga, vim para fazer, I carne (in order) to do
uendele mu banga, foi » he went »
ngana ix, senhor, master, sir -ijla conhecer, saber, to know
pexi IX, cachimbo, pipe, -aza, coçar, to scratch
makania pi. iv, tabaco, tobacco -fenia, chára/r rapé, to take snuff
Bekena o malesu mosakala. — Ngoloia ma samba maiaki. —
Naendele mu sota nanii? — Tala ndenge enu, uolo ri aza. — Ki
na ri aze ringi: kiaiiba. — Pai etu ua ngi bana jingaba jokanga.
— Eie uala ni makania mofenia? — Kaná, ngana, ngala ngó ni
makania ma kunua. — Pange ena uai mu nua (fumar, to smoke)
makania. — O mbiji oio iosumbisa? — Enu nuejía Ngana Nza-
mbi? — Ki tua mu ijietu lúa. — O tuhatu tua ambundu ki
tueniokalê ni jipexi? — O mulambi uejile kiá mu sota o ima ietu
iolamba?
117. O Participio futuro passivo resulta da contracção do genitivo
com o infinitivo por elisão do k- do pref. ku. Ex. : kia kubanga,
kia'uhanga, kiobanga (a + u = o).
Nos verbos com vogal inicial e nos monosyllabos não se admitte con-
tracção. Ex. : kia kuinda, kia kunua.
Pela significação, este participio futuro corresponde ao gerundivo
latino. Na forma não se differença do participio passado senão pelo — a
final.
118. O Infinitim com mu (em vez de ku — ) serve de supino, expri-
mindo o intuito de fazer alguma coisa e sempre depende de um verbo
que significa a ir » ou « vir ».
Digitized by
Qoo^^
Bi
PRON. OBJECTIVO SUFFIXO
I-ê ounè pl.-à ownâ IV -riuownariu \
n-a - nau -iu » naiu V -u * nau i
in -kiu * nakiu -iu * naiu VI -lu » nalu \ pi. -mu ou namu
IX -iu * naiu -jiu » najiu Vil -tu » natu \
X-ku * naku -tu » natuVIH-ku * naku |
u agi ban' êouxing\ bana né (o mona)
elle m' o dá, (o filho)^ he gives it me (the child)
na Dgi ban' ê (Wf ua ngi bana nê, deu m'Oy he gave it me
ua ku banen' ê oe* ua ku banene nê, deu i'o, he gave it thee
nolo ngi bana nê, está m'o dando, he is giving it to me
malesu, muene ua ngi futu-mu. — mulembu ué, ene a ku
batula-u, — jimbiji eji, enu nua mu bana-jiu? — inama, eie
na mu bakula naiu ? — rilonga riauaba, mukuanii ua ngi katula-
riu? — maku metu, manii etu uondo tu sukula-mu. — jingulu
jetu janete, eie uondo tu sumba-jiu? — kakind' oko kaiiba,
nanii ua nu sumbisile-ku ? — inama iè, muhatu ó ua mu
kondaene naiu ni jindemba jê. — jingindu jé, eie ua ri indi
najiu? ^ kutanga ni kusoneka, muene ka tu longuetu-ku
Ma. — maiaki ama, eie ki ua ngi banami-mu?
119. FroB. objectivo suffixo. Quando um verbo tem dois pronomes
objectivoíj, o pron. que está no dativo deve ser v\fixo e o que está no
acGusatim deve ser sufixo.
O pronoDK^. suffixo tem duas formas : uma enclitica e a outra absoluta,
ás quaes correspondem o pron. subjectivo absoluto e o pron. prefixo.
O suffixo eiiclitico forma-se accrescentando — u ao pref. concord, de
cada classe. Quando esteja acaba em — u, escreve-se um só u. O encli-
tico da cL I (dos racionaes) faz excepção, sendo egual ao pron. pessoal
suffixo — è, — â. A anomalia dos encliticos das cl. X sing, e IV-Vni pi.
é devida á suppressáo do a de ka e ma em frente da vogal u (k'u, m'u).
O prononio suffixo absoluto forma-se prefixando a syllaba na— ao
pron, sufiixo enclitico.
O absoluto nâo altera a accentuaçáo do verbo, mas o enclitico, que se
pronuncia com o verbo como uma só palavra, attrahe o accento tónico
Digitized by
Googh
87
PREPOSIÇÕES LOCATIVAS mu, bu, ku
mu, em {dentro de), in (inside), mu 'nzo, na casa, in the house
bu, em (sabre, em áma de), on (the surface), bu ngandu, na
ku, 00 pé de, jtmto, at (close by), esteira^ on the mat-
mu, bu, ku, a, para, de (direcção\ to, from (direction)
kiriri m, logar, place, kalunga x, mar^ sea
sanzala ix, povoação, village, ixi ix, terra, earth, ground
iangu IX, capimj grass, muxitu n, mattaj forest
ribata iv, chmipana, hut ngandu ix, esteira, mat
-xikama, sentar-se, to sit down, -ta, pôr, to put
-sanga, achar, to find, -xala, ficar, to remain
ku bata ( = ku ribata) em (para) casa, at home, home
mu 'alunga (= mu kalunga) no mar, in (on) the sea
Muene uaxikama bu kiriri kiami. — imbungu iala mu
muxitu. — maulungu mala mu 'alunga. — m'bika uatele o
malonga bu ngandu. — Etu tuoloia ku bata rietu (para casa,
home). — Ene axalele ku bata riâ (em casa, at home). — Eme
ngasangele o jisanji jenu mu iangu. — Tenu o masa mu kinda. —
Takula o matari mu 'alunga. — Kota riê riakaiesele o jingulu mu
o'nzo. — jingombe jabokuele mu sanzala.
na idtima syllaba do verbo. enclitico — ô sempre tem o accento tónico,
porque substitue a vogal final do verbo.
Como se vê na « Arte da lingua de Angola » pelo P. Pedro Dias, a
forma do enclitico servia antigamente para o pron. relativo, e ainda
hoje em outras linguas a bantu » v. g. no « kisuahili, » o pron. relativo
é formado da mesma maneira, com a única difierença que usam
do o em logar do u. No « kimbundu » moderno, posto que o pron.
relativo propriamente dito seja differente, não é raro encontrar pron.
obj. suffixos com significação de pron. relativos.
120. As Preposições locativas mu, bu, ku correspondem aos advér-
bios de que tratámos a p. 65.
Com verbos de movimento estas preposições indicam tanto o movi-
mento de, como o movimento para um logar.
Digitized by
Googh
as
DEMONSTRATIVOS de mu, bu. ku
1} mu ^xi umu, n'esta terra, in this land
bu kiriri aba, n'este logar, in this place
kn bat' uku, n'esta casa, in this house
2) mu 'xi omo, n'essa terra, in that land (there)
bn kiriri obo, n'esse hga/r^ in that place »
kn bat' oko, n'essa casa^ in that house »
3J mu 'xi muna, n'aqziella terra^ in that land (yonder)
bu kiriti bana, n'aqueUe hgar, in that place
ku bata kunâ, n'aqudla casa, in that house »
hanji = ainda, still, hanji ki — , ainda não, not yet
Eie ualengele mu sanzala kuxi? — Ngalengele mu sanzal' omo.
— EnUj maiaki nua ma bake kuebi? — Tua ma bake mu kind'
omo. — mienge eii iakulu muebi? — lakulu mu mabia muna ou
maná. — O matemu omo mobange kuebi? — Mobange ku 'xi oko.
— O jindandu jenu, a ji sange buebi? — A ji sange bu kiriri bana.
— O jiudemba jala kuebi? — Jala ku mutue. — O xitu ni mbolo
ialã bu ngandu obo. — O molungu menu mala mu 'alunga muna.
— Eie uala hanji boba? — Tala hanji. — Ene hanji kezâ. —
Eme hanji ngi rikot' ami.
O contexto e o uso dáo a entender sufficientemente qual é a direcção
de que m está fallando.
Quando estas preposições precedem immediatamente um nome que
começa por ka — supprime-se o k. Ex. : mu 'alunga por mu kalunga
^ no mar,
121. Os advérbios mumu, kuku, boba de que tratámos a p. 65 são,
propriamente fallando, os pron. demonstrativos de mu, ku, bu (cf.
N" 52) tomados adverbialmente. Os adj. demonstrativos formam-se
regularmente (cf. N**' 51 e 53) dos pronomes demonstr. pela eliminação
da consoante inicial.
Yè-fie que o S*" gráo não tem forma apocopada.
Ao lado d'esta concordância do demonstrativo com a preposição
locativa emprega-se também a concordância mais lógica do demonstra-
tivo com o seu nome. Ex. : bu kiriri eki = bu kiriri aba.
Digitized by
Googh
k
89
mu, bu, ku PREFIXOS E SUFFIXOS
mu ianga muala jingombe, ata, imbunga, etc.
no capim estão bois, pessoas, lobos, etc
in the grass there are oxen, people, wolves, etc.
bu kiriri aba buala...., ku bata rienu kuala....
muebi muala....? buebi buala....? kuebi kuala....?
jingombe jala mu iangu? — Jalê-mu
Os bois estão no capim ? — Não estão (n'elle).
Are the oxen m the grass ? — They are not (in it).
maiaki mala bu ngandu? — Malè-bu.
Tat' etu uala ku bata rienu? — Kalê-ku.
Sai-ku, sai-bu, sai-mu = M {junto, sobre, em), there is, there are.
Eana-ku, kana-bu, kana-mu = não há (Junto, sobre, em), there
is not, there are not.
Kualê, bualê, mualè = não há {junto, sobre, em), there is not,
there are not.
Ku mutue kuala matui ni jindemba. — Bu kiriri obo buakexile
mutu, a mu ixana Eariamba. — Muebi muala o masa menu, mu
kinda angamu ulungu? — Kuebi kuakexile tat'etu, ku bata rienu?
— Kakexiriê-ku, uakexile mu mabia. — Ku 'xi ienu sai-ku
mienge? — Kana-ku mienge, sai-ku masa ni mbonzo. — Mu
sanzala ienu ki mualê jinzo jalebe? — Sai-mu. — Eie uaxikama bu
kiriri kiami? — Kaná, ki ngaxikamami-bu.
122. Os locativos mu, bu, ku podem também ser prefixos e suffixos
como os pron. prefixos e suflixos.
123. Quando, por inversão, o locativo acontece preceder o verbo, este
concorda com elle, tomando-o como pr^fioco. Na inversão o sujeito
lógico perde toda influencia sobre o verbo, de modo que Dào importa a
qual cl. sing, ou pi. o sujeito pertença, comtanto que seja da 3' pessoa.
Se, pelo contrario, for da 1' ou 2* pessoa a inversão pôde ter logar só
n'uma oração interrogativa. N'este caso o verbo conserva o pref. de
pessoa e o pref. locat. escreve-se em separado. Ex. : kuebi ku tuia?
aonde vamos f
124. Mu, bu, ku são suffixes quando tèem significação adverbial e
representam a locução adv. respecliva (=y francez). Ex. : mal6-bu
(-bu = bu ngandu). Não se usam com v. affirmativos.
Digitized by
Googh
90
VERBO RELATIVO 1)
Verbo IHm. Infin., Verbo Bd. Infin. 1), Verbo Prim. Bret. II 1)
-banga, -bangela, ngabangele
fazer ^ to do, fazer por — , to do for — eu fiz, I did
Verhú Bel 1) ngibangela, eu faço por^ I make for (him)
Prés. ftd, ubangela, tu fazes * thou makest »
ubangela, eUe faz » he makes »
tubangela, nós fazemos por ^ we make
nnbangela, vós fazeis » you make »
abangela, dies fazem » they make
Md. Pret. I ngabangela, eu fiz por, I made for
>> II ngabangelele,
* III ngabangôla,
Fut I ngondobangela, eu fará por^ I shall make for
// ngabangela,
III ngakabangela,
Pr^.^ Pret. e Fut. contínuos: ngolobangela, ngakexile mu bangela,
ngikaia mu bangela.
Imper. : bangela, bangelenu ou (ngi) bangerienu.
Suhj, : ngibangele, ubangele, abangele, etc.
O ngangnla ia ngi bangela matemu matanu. — Ndenge ienu
ia tu betelele o ka'mbua ketu. — O mulambi ua ka ngi sotela
{por mim, for me) malonga mauaba. — Mu bekelenu o kim' okio.
— Muene a ku tangele {por ti, for thee) o mukanda uetu. — Etu
tua a bakela (j)or elles, for them) o irima ia. — O kimkungu kia
ngi kuatelele o jimburi. — O alambi a tu lambelele kuria kuambote.
— O jingulu jalengelele mu iangu. — Ene akexile mu nu bongela
(para vós^ for you) matari monene. — O ambundu alebela mu
makUp
125. Verbo relativo. — Esta forma de verbo indica ceilas relações
entre a actjáo expressa pelo verbo e o objecto ou os objectos d'essa
acção^ relações que em portuguez se traduzem geralmente por prepo-
Digitized by
Googh
■fl
91
VERBO RELATIVO 2) 3) 4)
Pret. II 2) — ile, Rd. 2) — ila : ngasumbile, -sumbila
3) — ene, * 3) — ena: ngasonekene, -sonekena
» 4) — ine, » 4) — ina : ngatumine, -tomina
Rd. Pret. II 2) eme ngasumbirile, compra para — , I bought
for —
3) » ngasonekenene, escrevi para — , I wrote
for —
» 4) » nganninine, bebi para — , I drank for —
nga mu sumbila-mu (o masa), comprei-o para die (o mílho\
I bought it (the corn) for him
ngi mu sonekena, escrevo-lhe, I write to him
Ngi somene o uta uami. — an' etu, tu bekele nâ. — Muene
ua ngi futila (por mim^ for me) o maiaki. — Kamba riami ua
ngi sonekena kamukanda. — Mon' ami, a ngi jibila nê. — Mu
jikirienu o ribitu. — Ndé ka ngi jibile o sanji iná. — Tat' etu ua
tu tungirile jinzo jiiari. — Mu zuikile {ou zuikiri) o poko iê. —
an' enu a ngi lengela {fogem^ refugiam-se para mim, fly to me).
— jingombe jami, ngi rixile {de -risa) najiu. — Nanii ua mu
jibila mona ? — Mona a Nzambi ua tu fuila (ow fila) {morreu por
nós, he died for us). — Tu bingile kitari kua tat' enu. — Nga ka
nu rimina o mabia. — Etu tuandala kufukaraena Nzambi ngó. —
Tu sumbirienu ima iauaba.
sições como : 1) em logar de, par, para; 2) por causa de; 3) por ainor
de, a favor de, por conta de; 4) por meio de; 5) contra; 6) em, a, por
entre, junto, etc.; 7) pelo dativo; 8) na pessoa de. V. g. ua ngi hetela
o 'mbua iami = bateu-me (na pessoa do) meu cão.
Cf. o chamado dativo ethico : « Não me seja teimoso. »
126. Para entender a formação da forma relativa ó preciso ter pre-
sente á memoria a formação do Pret. 11 (N*» 63), todas as regras da qual
sào também applicaveis á formação do verbo relativo.
Para obter a base (radical de verbo derivado) do verbo relativo,
junta-se á raiz (ao radical do verbo simples) um dos suffixos : 1) — ela,
2) —ila, 3) —ena, 4) —ina, 5) — uela, 6) — uila, 7) — uena, 8)
Digitized by
Googh
VERBO RELATIVO 5) 6) 7) 8) 9)
JVeí, //. 5) — uele Bd: 5) — uela, ngasokuele, -sokuela
6) — uile » 6) — uila, ngabatuile, -batuila
7) — uene » 7) — uena, ngabokuene, -bokuena
8) — uine » 8) — uina, ngasamuine, -samuina
9) — rile » 9) — rila, ngasurile, -snrila
eme nga ku bongoluela o irima ié, ajuntei os tem fmctos para ti,
I gathered thy fruits for thee
â Dgi jikuirile o ribitu, ) dies abriram a porta para mim
a ngi jikuila o ribitu, S they opened the door for me
tumixi otu tuofele, ngi batuile-tu. — Mu batuirienu o jinde-
mba ja mon' ê. — Ndé ka ngi bukuile o muenge una. — Muene
uolo ngi katula o rilesu. — Ngi katuile o malesu mu kinda. —
Ngondo nu sukuila o malonga. — Za ngi ku sukule o inama. —
Tu zanguirienu o imbamb' oio. — mabitu, ene a tu jikuirile-
mu- — Muene ua ng' amburila kulenga. — Erne ngejila o kitari
(eu vim acerca do dinheiro^ I came about the money). — Uolo
ngi sokuela o ritemu riobe. — jingombe jibokuena bu ribitu
{pda porta, through the door).
— uina, 9) — rila em conformidade com as leis euphonicas que regulam
a construcçào dos suffixos correspondentes do Pret. 11, a saber : 1)
—ele, 2) — ile, 3) —ene, 4) — ine, 5) —nele, 6) —uile, 7) —uene,
8) —nine, 9) —rile.
A base obtida, o verbo relativo conjuga-se regularmente segundo
as regras enunciadas para os diversos verbos dissyllabos e polysyl-
labos.
i27. Note-se 1) que os verbos relativos, derivados de v. intransitivos
exigem um complemento, ao qual chamamos compl. relativo^ porque náo
corresponde exactamente nem ao compl. directo nem ao indirecto.
Granimaticalmente este complemento pôde passar por directo. Ex. :
-fua, morrer, -fuila mutu = morrer por algtcem.
2) Que os verbos relativos, derivados d. v. transitivos exigem dois
complementoB. £x. : -sumba : ua tu sumbila maiaki, elle comprou ovos
para nós.
Digitized by
Googh
93
NEGAT. DO VERBO RELATIVO 1)
Pre$. fut. (ki) ngibangelami, m não faço por, I do not make for
» kubangelé, tu não fazes » thou dost not for
» kabangelô, die não faz » he does »
* tubangeletu, nós não fazemos por, we do »
» nubangelenu, vós não fazeis * you do »
* kabangelâ, eUes não fazem » they do »
Pret. I (ki) ngabangelami //(ki) ngabangeleriami 111 (ki) nga-
bangelami
Pres.cont. (ki) ngolobangelami ou ki ngalami mu bangela
Ftd. I (ki) ngondobangelami. — Condic. (ki) ngojobangelami
Sutj. erne ki ngi mu bangele, muene ka ngi bangele
e Imper. ku mu bangele, ki nu ngi bangele
ua ngi beta ni muxi ) hateu-me com umpau
ua ngi betela muxi \ he struck me with a stick.
Partic. activo, -obangela = -a kubangela, para fazer com {dle)y
to do with (it)
Muene ka ngi tangelami o mikanda ié. — Eu ngi sotele ringi o
maiaki mu iangu. — Ed ngolo ku ku bangelami nakiu (o kima). —
nioka má, ku ngi kuatele naiu ni maku. — Muene kabokueleriè
ku ribitu. — Etu ki tualebeletu mu inama {não temos as pernas
compridas, we are not long-legged). — sanji jetu, ka tu
beteletu najiu ni mixi. — Ki ngondo ku ku ambatelami an' é. —
S'eme ngakexiriami kamba rienu, ki ngojo nu lambelami o kuria
kuenu. — ritemu kima kiorimina (kia kurimina). — poko
kima kia kubatuila.
128. A Negativa do verbo relativo é regular.
129. Algumas vezes a forma relativa serve para indicar o nso de um
instrumento v. g. kima kia konuina (o pexi), coisa para fumar com
Digitized by
Googh
94
NEG. DO VERBO RELATIVO 2) — 9)
2) Prés. ftUur. ki ngisumbilami, Pret. II ki ngasumbiriríami
3) » ki ngisonekenami, » ki ngasonekeneniami
4) » ki ngitaminami, » ki ngatamininiami
5) » ki Dgisoknelami, » ki ngasokaeleríami
6) » ki ngibatailami, » ki ngabatuiriríami
7) » ki ngibokuenami, » ki ngabokueneniami
8) » ki ngisamninami, » ki ngasamnininiami
9) » ki ngisorilami, » ki ngasaririami
-osOy íoíío, <e^, cada, ali, every, each
Pai etn ka ngi tungiririami inzo. — Eu sonekene ringi o ata
aná. — Mon' é ki ondobixila, ngondo ku mu jikuilami o ribitu. —
Makuanii na ka kn rimina o ríbia? — Eie kua ka ngi riminami
narin. — Ene ka nu toluelenn o mixi ienn. — Se ka ngifntiriami
kiambote ki ngojo mu snrilami jipoko. — Ndenge ié ki iabntilè
mu xingn? (não tem o pescoço curto? is he not short-necked?) —
Eie kuejirié o kinda (não vieste acerca do — ? did you not come
about the?) — Enu ki nua ngi bingilami kambolo. — Ki nu ngi
tnkumuine o mona. — Muene kakexirié mu bokuena kuná (não
entrava por aUi, was not going in there). — Nzambi uzola atu
oso. — jimburi jenu joso jondofua.
ella {cachimbo), a thing to smoke with (pipe) e, quando o instrumento é
expresso, para substituir a preposição ni = com (-batela (ni) muxi).
130. Da contracçáo do genitivo com o infin. do v. relativo resulta
uma espécie de Participio activo. Ex. : kima kionuina (= kia kunuina,
kia'unuina, a + ^i = o).
131. Advirta-se que com o dativo alguns verbos permanecem simples,
ao passo que outros se tornam relativos. Assim : ngi bane mbolo, dÍMne
pão (simples), mas ngi bekele mbolo, traze-me pão,
132. A differença de significação entre alguns verbos primários e os
seus derivados relativos é tal que estes podem passar por verbos inde-
pendentes V. g. -bazela, ralhar, de -baza, estalar, -bixila, chegar, de
-bita, passar e, como o seu sentido permitte a estes verbos de tomarem
a forma relativa pela segunda vez, encontram-se verbos com forma
relativa reduplicada, Ex. : -bazelela, ralhar {por camisa de).
Digitized by
Googh
95
PRONOME RELATIVO
a) eme nga ku zolá, anuhte, I love thee
eme, nga ka zola, eu, que te amo, I who love thee
o mntn u ngi zola, a pessoa amorme, the person loves me
o mutu, u ngi zola, a pessoa, que me ama, the person that loves me
mutn^ u ngizola, a pessoa, que eu amo, the person whom I love
b) kahata, ka tu sota, a rapariga, que nos procura, the girl
who looks for us
kahatn, ku tosota, a rapariga, que nós procu/ramos, the girl,
whom we seek
makamba, ma tu zola, os amigos, que nos amam, the friends,
who love us
makamba, mu tuzola, os amigos a quem n^ amamos, the
friends, whom we love
c) kima, ki banga (ki abange, ki ondobanga) taf etu, a cousa,
que meu pae faz {fez, faro), the thing, which my father
does (did, will do)
d) ima, ioso i a (ondo) ngi bana o jindandu jami, que os meus
parentes me deram {darão), which my kinsmen gave (will
give) me
'mbua, i ngajiba. — jimbua, ja ngi lumata. — mueniu
uami, u nga ka nu banena. — matari, mu uatakuile. — Bu
kiriri, bu nga ku sange {em que te achei, in which I found thee). —
Mu sanzala, mu akexile soba ià. — O kakinda, ku nua ngi bekela.
— jimbiji, j'akange pange ami. — mauta, mu nuasumbu.
133. Os pronomes relativos stibjectivos sáo eguaes aos pron. prefixos,
os pron. relat. objectivos quasi eguaes aos pron. obj. suffixos. (Exc. cl. I
u e cl. II ki) : a) pronome relativo subjectivo diflFerença-se apenas
do pron. prefixo pela virgula, que o separa do seu nome ou pronome
pessoal; b) o pron. relativo objectivo distingue-se do pron. obj. infixo
pela sua posição, entre o nome por elle representado e o verbo com todas
as suas partículas formativas; c) o pron. relativo objectivo precede sem-
pre o sujeito da oràçào (inversão) e o verbo que se lhe segue, se fôr da 3'
pessoa sing, ou pi., perde o seu pron. prefixo; d) o pron. relat. pode ser
precedido do adj. -oso sem mudança na significação.
Na pronuncia não se distingue o jinioka, jajiba tat' etu {que mataram
meu paé) de o jinioka, )' ajiha tat' etu {que meu pae matou).
Digitized by
Googh
M
VERBO CAUSATIVO 1) e 2)
1) ^ ^sa,
-zolesa, fazer amar,
to cause to love
Bd. 1) e 3)
-talesa, * olhar,
to look
2) ^ isa,
-sambisai * comprar,
to buy
iíeí. 2) e 4)
-jíbisa, mandar mMar,
to have... killed
iVes. fut. ngizolesa Neg. (ki) ngizolesami
Pret 1 e ií ngazolesa, ngazolesele N^. (ki) ngazolesami,-eseriami
Prés. conL ngolosumbisa Neg. (ki) ngolosumbisami
iVeí, cont ngakexile mu sumbisa N^. ngakexiriami mu sumbisa
-lebesa, fazer comprido, alto, to make long, high
-butisaj fazer curto, baixo, to make short, low
-zelesa, fazer branco, limpo, daro, to make white, clean
-bangesa, mandar fazer, to have (something) done
-bangesa kujiba = kujibisa, mandar matar
Muene ua ngi betesa kua tat' â, elle me fez bater por seupae,
(que seupae we batesse) he caused me to be beaten by his father
soba iajibisa abik' ê kitatu. — Ngolobutisa o iala iami. —
Ene a ngi talesa o tujola tuâ. — Nga ku futisa o masa. — Nanii
ua tu banesa o im' oio. — Atu aná aiiba a ngi betesa. — Muene
aa Bg' ambatesa mu uanda ué (tipóia). — Etu tua mu bakesela o
kitari kiê. — Eie uajikisa o ribitu rietu? — A mu kutisile ni
lubambu. — Eie ua tu lambesela 'nii? — Ku mu nuise maniinga.
— jingombe, a ji risa iangu. — kuria kuambote kunetesa
atu.
134. verho causativo indica que o acto ou estado expresso pelo
verbo simples é causado ou occasionado por alguém ou alguma cousa.
CoDJuga-se regularmente e pôde receber a forma relativa.
Forma-se substituindo o — a final ou o suflF. derivat. do v. por um dos
suffixos — eaa, — isa, — uesa, — uisa, — risa ( — eka, — ika).
1) Recebem — esa : os v. que têem um — a — , — e — ou — o —
na penúltima (= Pret. n 1) e 3) e Rei. 1) e 3).
2) Recebem — isa : os v. que têem um — u — ou — i— na penúltima
(= Pret, n 2) e 4) e Rei. 2) e 4).
Digitized by
Googh
qtíébrar,
»
break
cortar,
»
cut
pentear,
»
comb
forjar,
»
hammer
chorar.
»
cry .
97
VERBO CAUSATIVO 3) 4) 5)
3) :2^ I -uesa, -bokuesa, falser entrar, to cause to enter
Bd. 5) 7) -toluesa,
4) :S^ ( -uisa, -batuisa,
Rd. 6) 8) -samuisa,
5) -1» -risa, -surisa,
Rd. 9) -ririsa,
-bukuisa, fazer quebrar, to cause to break (tr.) to have broken
-jikuisa, » cibrir, » to open, » to have opened
-sokuesa, » desmanchar, » to disjoint,» » disjointed
-kohonuesa, » tossir, » to èough
-kurisa, » crescer J » to grow
V. Camativo-Itdativo.'-hokxieHeLsL, -samuisina, mandar,.. por...
Ua ngi bokuesela (Bdat.) mon' ami. — muania ukurisa o
irima. — kulenga kiavulu kubuirisa o atu. — Muene ua ngi
titirisa muxima ni kurila kuê. — Kuririse ndenge ami. —
matemu mebi, mu nga surixile mazá? — Mukuanii ua ku jikui-
sila (Rd.) ribitu (gt^m mandou abrir para ti?) — O ualua ua
ngi kohonuesa. — Ngondosukuisa o malesu mé. — Tat' etu uaza-
nguisa o imbamba iná.
3) Os V. cansativos em — uesa formamnse como os v. relativos em
— uela e — uena e o Pret. n em — uele e — uene (Rei. e Pret. n 5) e 7).
4) Os V. causativos em — uisa formam-se como os v. relativos em
— uila e — uina e o Pret. n em — uíle e — uine (Rei. e Pret. n 6) e 8).
5) Os V. cansativos em —risa formam-se como os v. relativos em
— rila e o Pret. n em —rile (Rei. e Pret. n 9).
135. Comparando os suflF. causativos com os relativos, vônse que só
diflFerem na consoante, a qual nos causativos é — s — e nos relativos
— 1-— ou — n — .
136. Nos verbos (médios) em — alala encontra-se uma forma con-
tracta -alesa, ao lado da regular -alalesa. Ex. : bengalesa = -bengala-
lesa de -bengalala.
137. Os V. transitivos em — eka e — ika têem significaç&o cansativa.
Ex. -nemana, estar aleijado, -nemeka, aleijar.
7
Digitized by
Qoo^^
m
VERBO MEDIO
6bjf. IroM. -Ilia, ^im&, ^ola, -ona, -eka» -ika, -eleka» -eneka
i medioê -uK&, -uka, -oka, -oka, -ama, -ama, -alala, -anana
1) -jikula, -jikuka,
2) -jituna, -jituka,
3} tolola, -toloka,
àbfiry abrirse, to open (tr.), to open
(intr.)
desatar, desatar-se^ to untie, to get
loose
quebrar, qtiebrar-se, to break (tr.), to
break (intr.)
4) -aonona, -sonoka, deiaxir cahir, cahir, to drop (tr.), to
drop (intr.)
5) -beteka, -betama, íw(jZíwar, iwcZiwar-se, to incline (tr.), to
incline (intr.)
6) -bandeka, -bandama, unir, zmir-se^ to unite (tr.), to unite
(intr.)
7) -bengeleka,-bengalala, entortar, entortar-se, to make — , to
get crooked
8) -temeneka,-temanana, irritor, irritar-se, to provoke, to get
angry
-sueka, esconder, to hide (tr.) -suama, escowd6r-56, to hide(int.)
-mengenekh^pendurar, to hang » -nienganana, jpewrfcr, to hang »
-bilulaj virar, to turn (tr.) -biluka, tornar-se, to turn »
Ribitu rianii riajikukile? — Eme ki ngatukumukami. —
muxi ua nanii uatoloka ? — Tala, eie uasonona o jinguba jé. —
Jikii3d ogasonoka? — Se kuondobetamé, ngondo ku hu beteka;
uevu? — ima, i ngabandeka, iabandama. — Se a ngi temene-
keiie, ngojotemanana kiavulu. — Muene uasuekele o kitari, ki
aniauene. ^ A nu sota, suamenu. — Talenu, nioka ionene iolo-
nienganana ku nioxi una. — Niengenekenu o malesu ku mukolo.
— Atu atena kubiluka imbungu? — Mukua-kitari una uabiluka
kiebi nmbika ?
138, Verbo medio é um verbo activo intransitivo. Exprime uma
acção que uâo é tranútiva^ nem tampouco intransitiva passiva, uma
acçáo que iiào passa além do sujeito. Modifica o sentido do v. transitivo,
de que se deriva, de modo que o objecto do v. transitivo vem a ser o
Digitized by
Googh
99
VERBO ITERATIVO
-ala, -una, -uks, -ola, -ona, oka, -Ua, -ika, -eka, -aoa
-njula, -njuna, -njuka, -ojola, -ojona, -ojoka, -IJila, -ijika, -ejeka, -ajaoa
1) -jikula :
2) -jituna:
3) -jikuka:
4) -tolola:
5) -bokona:
6) -toloka:
7) -burila:
8) -burika:
9) -moneka:
10) -takana:
-jikujula^ abfir continuamente, to open continually
-jitujuna, soUar
-jikujuka, aòrir-se »
-tolojola, quebrar »
-bokojona, enírar
-tolojoka, quebrar-se »
-burijila, quebrar
-burijika, quebrar-se »
-monejeka, aparecer *
-takajana, encontrar-se
to untie »
to open (intr.)*
to break (tr.) »
to enter »
to break (int.)»
» (tr.) ^
» (int.) >
to appear
to meet
Relativo : -jikujuila, -tolojuela, etc.
Ki nujikujule o ribitu ríetu. — Muene ujitujuna o kima, ki
ngakutu. — O mabitu menu majikujuka; kajike-mu. — ^Ndenge é
uakexile mu tolojola o mienge iami. — Se a ng' amburUe, ngojo-
bokojona ku bata ríâ. — O kinama kia mutu ó, Menio mu tolo-
joka. — Mukuami ua ngi burijila o malonga mami? — O kialu
okio kiaiiba kiaburijika. — O kitari kieniomonejekê mu 'xi ietu.
— Enu ki nueniotakajana ni etu ku bata ria mutu uná? — Talenu
o lumuenu olo, luolobUnjuka. — Ene a tu batujuila o jindemba.
— O maju mé ma mu sonojoka.
sujeito do Y. medio. Ex. : Transitivo : jikala. o ribitu = a6re a porta.
Medio : O ribitu riajikuka =:a^'u-86 a porta. Ribitu é objecto iQJikiUa
e sujeito de riajikuka.
Geralmente o verbo medio pôde ser traduzido em portuguez por um
verbo com o pron. reflexo se, indicando que d'uma acçào ou estado,
ignoramos ou não mencionamos o agente, o sujeito lógico.
O V. medio forma-se do transitivo mudando as terminações —la e
— na em — ka, — eka e ika em — ama, — eleka em — alala e — eneka
em — anana.
139. Os verbos iterativos juntam á significação primitiva do verbo a
de repetição, frequência, continuação.
Formam-se de três maneiras totalmente distinctas :
1) intercalando, entre a ultima syllaba do verbo e a vogal que a
Digitized by
Googh
100
VERBO ITERATIVO -jinga
-bangarjingai fazer contin^^ to do always ou -bangabanga
-bana-jinga, dar » to give » -banabana
-xikamarjingai sentar-se » to sit down »
-tukumuna-jinga, assustar » to frighten »
Pret. II. ngabanene-jinge ) eu dava contintmmente
Fret. cont. ngakexile mu bana-jinga ) I was giving all the time
Fut. ngondobana-jinga, darei cont^ I shall give again and
again
Gand. ngojobana-jinga, ew dana » I should » »
Pret. cont. ngakexile mu ) eu estava dando contintminente
banabana ) I was giving all the time
Fid. cont. ngikala mu i estarei dando continuamente
banabana ) I shall be giving all the time
Medio. u ngi bangela-jinga, faz-me sempre (para mim)
Cam. u ngi banesa-jinga, manda-ms dar sempre
Muene uiza-jinga ku bata rietu. — mundele una ka nu
bana-jingenu kitari? — Eie unua-jinga ualua anga menia? — Sai
atu, atukumuka-jinga. — kamba riami ria ngi sonekenene-
jinge. — karibengu oko ka tu ria-jinga o mahonjo. — Mulume
6 uenioxinga-jinga mukaji ê. — Ngondozuata-jinga malesu maku-
suka. — Tu sumbise-jinge o masa mé. — Ku ngi kuatele-jinge
mu kinama. — 'mbua iami iakexile mu ku ngi sotasota.
precede, uma nova syllaba, composta de um j e d'essa mesma vogal.
Ex. : -jikujula de -jikula.
Sao susceptíveis d' esta forma somente os verbos trissyllahos que têem
os suffixos mencionados no paradigma.
2) juntando ao verbo, com todos os seus incrementos, a partícula
-jinga, a qual muda o seu — a final em — e cada vez que o seu verbo
acaba em — e (Pret. I, n e Subj.-Imperativo). Tomam -jinga, os verbos
que não podem receber a primeira forma iterativa (v. fundamentaes
dissyllabos, polysyllabos, etc.).
3) repetindo o radical. Esta repetição, porém, nào pôde effectuar-se,
logo que o verbo acaba em — e (Pret. I e H, Subj. e Imp.).
Digitized by
Googh
101
SUFFIXOS VERBAES. contkarios
Contrários : 1) — ula, — una, — ulula, — ununa, — umuna
2) — ola, — ona, — olola, — onona, — omona
a) -beteka, -betula, indinar, ergmr^ to incline, to raise
b) -jitika, -jituna, atar, desatar, to tie, to untie
c) -bandeka, -bandulula, tmir, separar, to unite, to separate
d) -kuta, -kutununa, amarrar, desamarrar, to bind, to un-
bind
e) -bala, -balumuna, deitar por terra, levantar, to throw
down, to raise
f) -sokeka, -sokola, encaixar, deslocar, to join, to disjoin
g) -fomeka, -fomona, embainhar, desembainhar, to sheathe,
to unsheathe
h) -longa, -longolola, embarcar, desembarcar, to embark, to
disembark
t) -sokeka, -sokomona, compor, desmanchar, to put together,
to take to pieces
Eme ngajikile o ribitu ri uajikuile. — Mukuanii uafomona o
poko i ngafomekene? — soba iatumine kulongolola o imbamba,
i nualongele mu ulungu una. — Eie uolosokomona 'nii o uta u
asokekele o mukongo? — lú uabalumuna o kamona, ka ri baleie. —
Bandulula o ndandu jé, joio ku ri beta. — ngangula iolosokola
matemu mami? — Erne ngojokutununa o kit' eki, s'eie kua ki
kutirié kiambote. — Ngi jitune o inama; kota rié ria ngi jitikile
naiu. — Betulenu o mesu nda nutale ku mulundu kuná kualeba.
140. Os siiffixos verbaes de que damos exemplos nào modificam de
modo constante o sentido do veroo, ao qual se juntam.
Nos exemplos d'esta paçina os suflSxos dão ao verbo significação con-
traria á que exprime o verbo primitivo (= des — ).
Nota-se que os suflSxos da 1* serie, ciya vogal é — u— se juntam a
verbos cuja vogal radical é — a — , — e — , — i — ou — u— emquanto que
os da 2* serie, cuja vogal é — o — se juntam aos verbos, que têem por
vogal radical — o — .
Os suflíxos, cuja consoante é — 1 — servem para os verbos que 7ião
têem — m — ou — n — puro no seu radical ; os suflBxos com a consoante
— n — pelo contrario, servem para os verbos que contéem um — m— ou
— n— puro.
Digitized by
Googh
riaj
-riaula,
bitaj
-bitula.
■kanga,
kongolola,
^funga,
fungulula,
tuka.
-tukumuna,
1Ó2
SUFflXOS VERBAES. determin., etc.
Repetitivo : -ulula
-banga, -bangulula, fazer, fazer outra vez, to do, to do again
-tanga, -tangulula, contar, contar » to count, to count »
Beterminatkm : -ula, -ola, -ulula, -olola, etc.
comer, almoçar, to eat, to breakfast
passar, passar por dig. cousa, to pass,
to call for smthg.
lamber, tirar ttido, to lick, to take clean
out
misturar, vascolejar, to mix, to stir (a
liquid)
saltar, assustar, to jump, to frighten
-muaiiga,-muangununa, emalhar, destruir, to scatter, to shatter
-xoka, -tokonona, pungir, esgaravatar, to prick, to pick
(teeth)
-kusuka, -kusuluka, ser encarnado, ser avermelhado, to be
red, — reddish
-zela,! -zeluluka, ser branco, ser pallido, to be white, —
pale
-sabuka, -sabuluka, brotar (planta), brotar (folhas), to sprout
(plant), — (leaves)
Bangulula o kím' eki. — Eie uatangulula o kitari Id ngatangele
kiá? — iiiakaniba metu mariauile kiambote. — Mungu ngondo-
bitnla iina i uasumbu. — Enu nuakongolola o imbamba mu
o'nzo? — taliatu tuolofungulula o ualua. — Nanii uamuangu-
uuna kiahi kiumi? — Enu nu ri tokonona mu maju? — haxi
iazeluluka. — mixi iná iasabuluka kiá. — Tala o ngombe oio
iakusuluka. — abik' enu keniokongâ o malongamenu?
Estes suflixos juntam-se sempre ao radical do verbo simples; nunca
se addicioiiimi a outro suffixo.
A cada um dos siáixos transitivos que damos corresponde um sutf.
mediu, que se fornia segundo as regras enunciadas no N° 138.
141. O suíiixo repetitivo é raríssimo em kimbundu.
142. Os suflixoâ aetermiyiativos são eguaes, pela forma, aos contrários.
Digitized by
Qoo^^
103
VOGAES RADICAES
-niunga, ir á roda, to go round -amba,
-niinga, pôr » to put » -imba,
-nionga, torcer, to twist -umba,
-konga, lamber, to lick -xakata,
-kunga, limpar, to wipe -xokota,
-baza, estalar, to burst -tukuta,
-boza, ladrar, to bark -teketa,
-buza, arrancar, to tear out -tingita,
-buiza, custar, to be difficult -tangata,
dizer, to tell
cantar, to sing
moldar, to mould
arrastar '^, to drag
esfregar '^*, to rub
* *, »
tremer, to tremble
^aciUarj to vacillate
cambar, to reel
* 08 pés, the feet, ** os olhos, the eyes, *** lavando, washing
Tala, nioka ianiungu o kinama kia kamba rietu. — Aniingine
mukolo ku muxi. — Ndé kanionge o xingu ia sanji. — jingulu
jenio ri kunga ku malumbu. — tuabika tueniokonga o malonga.
— utaué ki uabaziê. — 'mbua ienu ia ngi bozela. — hoji
iabuizaCu i jiba. — kim' eki kiabuizê ku ki banga. — Mukaji
ê nolo kuimba, o uami uolokuumba. — Kuxakate ringi o inama. —
Mon' enu uoloxokota o mesu mê (os olhos, his eyes). — muhatu
utukuta malesu pala ku ma zelesa. — Eie uoloteketela 'nii? —
Pange é utangata? — mixi ieniotingita.
Dão ao verbo, que modificam, significação mais definida, limitada,
determinada.
143. O suff. -uluka encontra-se raras vezes com a significação que
tem nos exemplos.
Além d'estes suflSxos também mereceriam a nossa atteuçáo : 1) -ula,
-ola, -ala, -una, -ona, -eka, -ika, transitivos ; 2) -ata, -eta, -ita, -ota,
-uta (segundo a vogal precedente), os quaes parecem indicar « movi-
mento repetido; » 3) -ana, antigo sutf. reciproco; 4) -xi v. g. -ehelaxi,
-takulazi; 5) -eia, -iza, (esp. de cansativos), etc.
144. Vogaes radicaes. — A pesar de se não siyeitar a regras defi-
nidas, julgamos digno de estudo o papel que a vogal radical desempenha
na formação dos verbos.
Podiamos, se não nos faltasse o espaço, dar muito maior desenvol-
vimento á lista que elucida esta interessante modificação da parte
essencial do verbo.
Digitized by
Qoo^^
104
VERBO DEMONSTRAI. — Ngiiami
Prés. ngiz'6, já lá venho,
fzU. uiz'6, '» vens,
uiz'6, » vem,
I am coming there, pi. taiz'6
thou art » » nuiz'6
he is »
»
ez'6
pi.
mez'omo
»
tuez'6
»
nuez'6
»
ez'6
pi.
tuietu
»
nniena
»
aia
pi
. tuaietu
»
Doaiena
»
aia
III. kiz'okio pi. iz' oio IV. riz'orio
Fret. I. ngez'6, eujá cá vim, here I have come,
uez'6, tu » vieste, here thou hast »
uez'6, elle » vein, here he has »
Pres. ngiiami, i;ow-w6 cwftora, I go away,
ftU. me, vaes-te » thou goest away,
uiê, vae-se » he goes
Fret. I. ngaiami, fui-me embora^ I went away,
uaié, foste4e » thou wentest away,
uaiê, foi'se » he went
Im/per. sing, ndaié, pi. ndaienu
Tala, mesene iz'oio. — Mukanda uanii uolotang'o {lenã<i lá,
reading there?) — Ki ngolotangami, ngolosonek'6. — Pange é
anga uami uolozuel'o? — Ngiiami ku bata rietu. — Enu nuienu
ku 'xi ienu? — Nanii uoloril'o? — Ene aià kiá. — Tuietu, muloji
uez' Ó. — Ki ndandu iai é, uoloxikam'6? — Ua ng' ixanenió, kipai
etuê?
145. Não é fácil definir exactamente a significação do v. deimonsírai.
Parece juntar á idéa primaria do verbo a secundaria de presença locoX.
Emprega-se entre pessoas presentes e o adj. a^moMstr. — ó pôde ser
traduzido por cá ou íá (cf. o ó do 2* gráo dos demonstrativos). —
Formanse juntando ao v. o adj. demonstrat. do 2^ grau, regido pelo
sujeito do V., usando-se de — ó para as 3 pessoas sing, e pi.
146. Ngiiami, etc., corresponde exactamente, pelo sentido, ao portu-
guez vou-me embora, etc.
Pela forma exterior não se diferença da Negat. da 1' pessoa sing, e
da 1' e 2* pi. quando estas carecem do pref. ki~, mas da 2» e 3' sing, e
3* pi. é sempre distinguivel pelo pref. negat. k— d'estas.
Na pronuncia a forma afirmativa distingue-se da negativa pela
emphase que a caracterisa.
Esta forma verbal emphatica tem alguma analogia com o possessivo
Digitized by
Googh
105
VERBO IRREGULAR nguami
ngaami (m ngnamiami, eu não quero,
ngné » ngnaié,
Dgnô » nguaiè,
nguetu * nguetuetu,
nguenu * nguenuenu,
Dgaâ » Dgnauâ,
I will not
tu » queres, thou wilt not
elle * quer, he will
nós » queremos, we will
í;(fe * quereis, you will *
eífes * qmrem, they will *
ow (ki) ngandaland (Loanda) ki ngandala (sertão)
inii i tubanga? o çe^e ^awo5 fazer? what are we going to do?
kiebi ki azuela? conio faUou? how did he speak?
Eie uandala ku ngi futila o mulambi? — Nguami. — Enu
nuandalele ku mu jiba ? — Tuandalerietu. — Izenu boba ! —
Nguetuetu. — Za ngi ku bete ! — Nguamiami. — Muene nguaiê
kubanguMa o kim^ okio? — Nguaiê. — Enu nguenu kutangulula o
kitari ki a ngi bana ndandu ié ? — S'ene nguà kuia ku bata,
ngondo ku a kaiesa. — Enu ki nuandalerienu kuivua. — Eie kua
mu andalé? — Nga mu andalamj. — Inii i uolosota (eie)? —
Inii i olo (die, dies) tu takula (o mutu)? — Kiebi ki uondo mu
sukula inama? — Kiebi ki a nu niana o kitari ?
emphatico em ngala ni nzala iami, ni riniota riami. A' lettra : tenho
a minha fome, sede.
Se é fácil traduzh* ngiiami, etc., não encontramos um equivalente em
portuguez para ngibangami, etc., e os outros verbos. A funcçào d'esta
forma parece ser de tomar mais emphatica a asserção subjectiva. Cf.
N** 99. (Eu cá por mim, faço, etc. f)
147. O verbo nguami é, além de -kala, o único verbo propriamente
irregular, que haja em kimbundu.
Este V. é também defectivo, tendo apenas o Presente. Para todos os
mais tempos etc., usa-se o verbo regulai* -andala.
Encontramos na 2* e 3» pessoa sing, e na 3» pi. da sua forma redu-
plicada as syllabas ai e au, de que já tratámos no N"* 76.
148. Quando precedem o verbo (inversão) os interrogativos são
seguidos do pref. cone. da cl. á qual pertencem pela sua forma inicial
V. g. ínii á cl. IX sing., fciebi á cl. IH sing. Cf. N^ 123.
Digitized by
Googh
106
VERBO DEFECTIVO -ixi
ngixij digOj I say pi. tuixi, dizemos, we say
nixi, diies^ thou sayest nuixi, dizeis, you »
aixi, dizj he says exi, dizem, they »
Ex, : na ngi bazela, uixi : Eie u mona uaiiba,
ralhou commigOy dizendo : Tu és mau filho,
he scolded me, saying : Thou art a bad son.
-ambaj dizer ^ to say -tambujila, responder, to answer
-zalaj ííjrfe^íder^ to stretch out -zalula, doferar, to fold
rixisa IV , esteira, mat imbia ix, panella, cooking-pot
kuma = 1) dizendo, 2) que, 3) como, em qtmlidade de
1) saying, 2) that, 3) as, in the character of
Muéne ua ng' ibuile, uixi : Mukuanii uazalula o rixisa, ri
ngazalele? — Eme nga mu tambujirile, ngixi : Ki emiami; ki
iigakexiriami boba, — Eie ua ng' ambela makutu, uixi : Pange é
uabixila- — Ene azuela kiri, exi : Etu tu akua-kitari. — Etu
tua nu ibula, tuixi ; Nanii ua nu tumu kubeteka o jimbia jetu? —
Enu nuatambujila, kuma : Etu ki tuabeteketu o jimbia jenu, etu
tua ji betula. — Erne nga ku ambelele, ngixi : Foraeka o poko ié.
— Uatambu jirile, uixi : Kana, iofomeke kiá ; ngondo ku i fomona.
— Euu nua ngi sonekena, kijma : Pai enu uafu. — jindandu jenu
ja tu xingilej jixi : Enu nu akua-makutu. — Nga ku ambelele,
kuma ngojo ku futa, se ngakexile ni Idtari. — Ene a ngi sumbisa
kuma ogi m'bika.
149» V* defectivo -ixi serve para introduzir uma citação texttml
(directa oratio) e equivafe ao portuguez dizendo : — . Sempre é regido
pelo nome da peesoa cujas palavras são citadas.
Nâo se emprega senão no Prés. futurai.
i50. A conjuiicçíLo kuma serve egualmente para iniciar uma oração
directa ou uma indirecta. N'este caso traduz-se por que. Euma, prece-
dendo um nome, significa como^ em qualidade de.
Digitized by
Googh
107
VERBO DEFECTIVO -ene
eme ngene (ni) pi. eta tuene (ni)
eie uene » ena nuene »
maene uene » ene ene »
tenho {tenSy etc.) estado, costtmw {costumas, ete.) estar
I have (thou hast etc.) been, I am (thou art etc.) habitually
ngene ni.tenhotido, costumo ter, I have had, I have »
Locat. kuene, buene, muene, j ^ (^^' f"'' ^"*''l' ^.,
, , there is, there are habit,
-ene-ku, -ene-bu, -ene-mu \ , ^ . ,
) (at, on, m).
Neg. ngeniarai, kuenié, keniê, (ki) tuenietu, nuenienu, eniâ
Locat, kuenié, bueniê, mueniê, -eniê-ku, -eniê-bu, -eniê-mu
Neg. ngeniami ni uhaxi, não tenho doença habitual, I have not
(habitually) a malady,
ki tuenietu ni kitari, não costumamos ter dinheiro^ we have
not always money
ki tualetu ni, não temos {agora\ we have not (at present)
Enu nuenienu ni tata? — Tuene ni tata ni mama. — Pange
enu keniê ku bata ria sekulu â? — Keniê-ku. -^ Ku 'xi iâ kuenié
mahonjo? — Kuenié. — O molungu mene mu menia. — Ngeniami
nguzu. — Mu sanzal' omo ki mueniê jimbua? — Ki muenié. —
jisanji jene ni isala. — Ndenge ami uene mu 'xi ienu. — Kana,
keniê-mu.
151. verbo defective -ene, que tem só o presente, corresponde ao
portuguez ser, como -kala equivale a estar.
Serve para indicar existência habitual e, combinado com ni, posse
fiabitual.
E' o verbo auxiliar do Habitual.
Note-se a diflFerença que há entre kuenié, não há, está (nunca) e
knalé, não há, está (por ora).
Digitized by
Googh
106
VERBO -ila
Inf. -ila, fazer^ dizer, to do, to say
Prés. fut. ngila, uíla, uila, pi. tuila, nuila, ela
Fret L ngeri, ueri, ueri, tueri, nueri, eri
11. ngerile, uerile, uerile, tuerile, nuerile, erile
» ///. ngela, uela, uela, tuela, nuela, ela
Prés. cont. ngolokuila, etc. iVeí. cont. ngakexile mu kuila, etc.
Conãic. ngojokuila, etc. Habit, ngeniokuila, etc.
Imper. ila, ilenu, ndé kele ou k akele, ndenu kakerienu
Neg. Prés. fut. ngilami, etc. Pret. /e iJngeriamie ngeririami
Rei. Inf. -irila Cam. Inf. -irisa
Eie ueri o maju kala matemu ) tu tens dentes como enchadas
o maju ma ku iri * * ) thy teeth are hke hoes.
mboiído IX, imbondeiro, baobab, kisutu m, bode, he-goat
ribulu IV, lebre, hare kifikila m, comparação, compar-
ison
kala ipref. cone. ki), como, as, like kiene (ki) assim, so
O ndandu ienu ieza mu kuila 'nii? — Pange ami ueri 'nii? —
luii i nuerile ? — Mutu uná ua nu irila kiki? — Muene ka tu
iririetu kima. — Ndé ka mu ambele akalenge ku bata riár. — O
mukutu {corpo, body) ua mu iri kala mbondo. — Enu nueri o
matuí kala mabulu. — Muezu ua ku iri kala kisutu. — Nzambi
ua ka tu futa kala ki tuafutu akuetu (outrem, others). — Kala
ki ambele Nzambi, kiene ki ngondokuila.
152. O Y. -ila nào é irregular, mas parece tal á primeira vista e a sua
signiticaçào é táo variável que bem merece menção especial
153. Entra na composição de quasi todas as a iflkila, » comparações.
154. Quando acontece preceder o verbo, o adv. kala deve ser
seguido do seu pref. cone. ki. Cf. N° 148.
155. O adj. e pron. muene pôde seguir o seu nome ou pron. pessoal :
1) sem concordar; 2) concordayido.
A concordância faz-se, como sempre, pela prefixação ao radical (-ene)
dos pref. concordantes.
Nas 3 pessoas pi. temos três formas : 1) sem concordância : etu muene
Digitized by
Qoo^^
109
ADJ. E PRONOME muene, -ene
eme muene,
eu mesmo,
I myself
eie »
tu »
thou thyself
maene »
eUe »
he himself
Sing,
pi eta muene ou ene ou tuene, nós mesmos, we ourselves
enu » * nuene, vós » you yourselves
ene » » ene, dies » they themselves
I muene pi. ene IV riene \ Locativos:
n uene » iene V uene J muene
in kiene » » VI luene \ pi. mene buene
IX iene * jene VII tuene \ kuene
X kene » tuene VIE kuene /
Negat. I ki mueniê pi. ki enià IV ki rieniê \
n ki ueniê » ki ieniê V ki ueniê Í pi. ki meniê.
ni ki kienié » » VI ki lueniê )
Mukuanii uabeta mon' ami? o kamba rié? — Riene.
Qmm bateu no meu filho? o teu amigo? — Elle mesm^o.
Who has beaten my child? thy friend? — (Yes,) he; the same
kitari kié kiki? — Kiene. — matemu mu uasumbu mama?
— Mene. — A ku niana 'nii, o mbonzo? — Iene. — ima iami
iala muebi? mu kinda kié? — Muene. — Eie uaxikamene bu
kiriri eki? Buene. — Eie uoloia kué? Ku bata rienu? Kuene. —
Ene asuama mu sanzala ienu? — Kana, ki mueniê. — poko
eii, iene i ua ngi bana. — lumuenu olo luene lu nga ku sumbisa.
— Ki kiki ê kituxi ki uabange? — Kiene. — muxi 6, uene u
ngabatula mazá. — rilesu eri riaxiri ki rieniê ri ngasukula. —
matemu ama maiiba ki meniê m' abange o ngangula ietu.
etc. ; 2) com concordância do plural só : etu ene, etc. ; 3) com concor-
dância do pref. pessoal : etu tuene, etc.
Os locativos mu, bu e ku unem-se com -ene, formando três pro-
nomes locativos que significam : no mesmo logar (dentro, sobre, junto).
Como muene e ene servem de pron. pessoaes pela 3* pessoa, assim
uene, kiene, etc., servem de pronomes pelos nomes das cl. n, ín, etc.
Digitized by
Googh
110
ADJ. E PRON. DEMONSTRATIVO mueniú, etc.
I II m
10 mueniú J ueniú, kienieki,
2** muenió^ uenió, kieniokio,
d^ muene una, uene una, kiene kiná,
pK eniá, ienieii, ienieii,
enió,
lenioio, lemoio,
ene aná^ iene iná, iene iná,
W
rienierij
rieniorio,
riene riná.
V VI
ueniú, lueniulu,
uenió, lueniolo,
uene uná luene luná.
IX
X
ienieii,
keniaka
ienioio,
kenioko
iene iná.
kene kaná
jenieji.
tueniutu
jeniojo,
tuenioto
jene jiná
tuene tuna
vn
vm
tueniutu.
kueniuku
tuenioto,
kuenioko
tuene tuna, kuene kuná
pi. rVj V, A'l, vn e Vin meniama, meniorao, mene maná
Locativos : mueniumu,
bueniaba,
kueniuku,
muemomo,
bueniobo,
kuenioko,
muene muna
buene bana
kuene kuná
Negãt. ; 1) ki mueniu ô, 2) ki mueniai ú
Mulíaji é mueniú? — Kienieki o kima kiami. — Ienieii o mixi,
i ngabukula. — O jipoko, ji uazuika jeniojo. — O tumburi tu
tuagumbixile tuene tuna. — Mu sanzala, mu ngabitile mueniumu.
— Mu 'xi, mualengele o mukua-kituxi, muene muna. — Ku kialu
ku ugaxíkamene kuenioko. — Bueniaba bu a mu jibirile o hoji.
— O kaxitUj ku ngatexi kenioko. — Makamba menu meniomo ;
jindandu jetu jenieji; o abik' enu eniá.
156, A formação dos demomtrativos mueniú, etc., que á primeira
vista parece dífficil e irregular, é, pelo contrario, facílima e regularissima.
Estes demonstrativos são formados pela união do adjectivo -ene com a
forma apocopada do demonstrativo, correspondente ao pref. que deter-
mina -ene. h\, : kienieki = ki-ene-eki, rieniorio = ri-ene-orío, mueniú
= mu-ene-iú. A vogal e átona (muene) estando em frente de outra
vo^a! muda-se, segundo a regra, em i semi-vogal.
Advirta-se íiue assim como não ha forma apocopada do demonstrativo
do 3^ grau, também não se dá a união de >ene com o demonstrativo
II -esse grau.
Os locativos demonstrat. são formados da mesma maneira pela união
de bueoe, etc. com a forma anocopadado demonstrativo correspondente
(huene-obo ^ bueniobo). Cf. N° 121.
Digitized by
Googh
Ill
NEGATIVA COM mueniú, etc.
l)kimueniu Ô,
ki mueniou ô,
ki enianaa 6,
ki kieniokiu ô
I
n
m
IX
2) ki maeniai ú,
ki ueniai ú
ki kieniai eki
ki ieniai eii
ki * 6
ki * 6
ki » okio
ki » oio
ki mueniô oná ki ueniô nná
ki kieniô kiná
ki ieniô iná
ki eniai â
ki ieniai eii
ki ieniai eii
ki jeniai eji
ki - ó
ki * oio
ki » oio
ki » ojo
ki eniô aná
ki ieniô iuá
ki ieniô iná
ki jeniô jiná
X
IV
V
VI
ki keniai aka
lá rieniai eri
ki aeniai ú
ki lueniai ulu
ki » oko
ki » orio
ki » ó
ki » olo
ki keniô kaná
ki rieniô riná
ki ueniô uná
ki lueniô luná
vn
vm
ki tueniai utu
ki kaeniai aka
pi. IV, i ki
menial ama
ki » Oto
ki » oko
V, VI, ki
omo
ki tueniô tuna
ki kaeniô kaná Vil, VTII, ] ki meniô maná
O maxisa mobe, mu nga nu sumbirile, ki meniai omo ou ki
meniomu ê. — O jimbia jonene, j' umbile mam' â, ki jeniai eji ou
ki jenieji ê; jene jiná. — O tujola tuenu ki tueniutu ê ou tueniai
utu? — Ki keniai aka o ka 'mbua ka ngi lumata? — Kene. — Bu
kiriri, bu nua mu sange, ki bueniab' ê ow ki bueniai aba? — Ki
kueniè kuná ou ki kuene kunau ê, ku tuatakajanena?
157. Na negativa de mueniú, etc., encontramos duas formações :
Na prUneira é ao demonstrativo (v. g. iú em mueniú, etc.) que se
junta o suÔ*. negativo ô, conforme o paradigma de p. 55. Na seaunda o
suff. neg. junta-se ao primeiro membro -ene (ki mueniê iú ou ú). Visto
porém, que a pronunciação de duas accentuadas contíguas s6a mal, acon-
tece habitualmente que o suflF. negat ê, se decompõe, por conveniência
euphonica, em os dois extremos de (jue é o som intermédio, isso é, ai
íe = a + i, como já temos tido occasiào de ver que a + i == e). Este ai
e seguido da forma apocopada do demonstrativo, e por quanto já acaba
era — i, os demonstrativos iú e ió perdem o seu i— eupnonico (ú, ó).
Escrevemos os dois membros em separado para melhor intelligencia dos
elementos d'este composto ; mas nào seria incorrecto escrever como se
pronuncia : ki mueniaiú, ki rieniaiorio, etc.
Na negativa, assim como na afirmativa, o 3*» grau escreve-se e pro-
nuncia-se em separado.
Digitized by
Googh
112
Ué. — K'ubeka. — Mukuetu
uê = também, also, too. Invariavd : eme uô, enu uô, etc.
Var. : eme uami pi. etu uetu, eu, nós tombem, I, we too
eie ué » exiu vlBWIj tu, vós » thou, you also
DQuene uô » ene uâ, elle, elles » he, they too
I muta uêpL atu uâ. Ill rikamba népl makamba u6 ou uâ, etc.
eme k' ubeka uami pi. etu k' abeka uetu
êíe » ué enu » uenu
maene » uô ene » uâ
e«5 tu, elle sósinho, etc. I, thou, he, we, etc., alone
mukuetu, msti companheiro, my fellow pi. akuetu
mukuenu, teu » . thy » akuenu
tDukuà, seu » his » akuâ
-amukuâf outro, mais um (individtw, objecto), other, more
-engi, outro {da qualidade), differente, other, diflFerent
Eme uami ou uê ngakaia-ku (kuná). — Ngi sumbile uê ka 'mbia
kofele. — Eme nga nu sotele uenu. — Enu k' ubeka uenu (ki)
nutenenu kubanga kíma. — Mukuetu uaxala k' ubeka uê. — Eie
uondokuiza k' ubeka ué? — Etu tuakexile k'ubeka uetu. —
Akuenu uá ondoxala k' ubeka uá. — Ngi bekele uê o kinda
kiamukuâ. — Ku ngi bane o kuri' oku; ngandala kuengi. —
Ribulu riengi, kimbungu kiengi.
i5â. O adv. uê (raiz u — ) é variável ou invariável.
A forma invariável é egual á 5* pessoa sing, e emprega-se com nomes,
verbos, etc.
A fonna variável usa-se só com os pronomes pessoaes e nomes de
racionaes. Concorda com o seu nome ou pronome tomando o suflF. posses-
dvo respectivo.
159. Para expressar só, sôsinho, emçrega-se uma circumlocução,
como se em portuguez se dissesse : na minKa {tua, sua) solidão.
i60. Já conhecemos o vocabido mukua (n^ 31). Enj mukuetu, etc.,
apparece unido com os snS. possessivos do plural e significa tanto o meu
como o nosso companheiro (muku' etu).
161. Precedido do genitivo, mukuetu, etc., serve de adj. e corres-
ponde a outro, a, os, as. — Para evitar que se confunda kia mukuâ =
ão seM cmnpanheiro, com kiamukuâ = outro é preferivel escrever este
ultimo como uma só palavra.
Digitized by
Googh
113
O muami etc. — Kual' eme etc.
o muami, o buami, o kuami pL o muetu, o buetu, o kuetu
dentro, sobre, jzmto do meu, do nosso ou de mim, de nós^ etc.
in, on, at my (mine), our (ours) or in, on, at me, us
mué, hue, o kué pi. o muenu, o buenu, o kuenu
mu6| bu6, o ku6 » o muâ, o buâ, o kuâ
Ngatundu o muenu (mu o'nzo ienu, mu 'xi ienu), sahi da vossa
{casa, terra), I carne out of your (house, land).
Ngakexile o kuâ (ku bata ria, ku 'xi iâ), estive em, na (casa,
terra) d^éUes, I was at, in their (house, country).
kuar erne, por, de^ a mim, by, from, to me pi. kual' etu
kuar eie, * ti » thee kual' enu
kua muene, » elle, » him kua ou kual' ene
riosoneke kual' eme, escripto por mim, written by me
ngondokuiza kuaF enu (o kuenu), virei a vós, I shall come to you
Mukuetu ualengelele o kuenu (ku bata rienu). — Ene axala o
buâ (kiriri). — Tenu o maiaki ama o muê (mu kinda kiê). —
Tuakabixila o kuetu munguriná anga mungurinaku. — Nanii
uaxikama o bué? — O kialu eki kiobange kuaF eie anga kua
muene? — Eme, a ng' ixana kua nanii, kual' enu anga kua (cu
kuaF) ene? — O ima, i nga ku ambela, katnla-iu o kuetu.
162. Os vocábulos o muami, etc., representam uma locução adver-
bial composta de : 1) um dos locativos mu, bu, ku ; 2) um nome com
3) um adj. possessivo, e resultam : 1) da suppress&o do nome; 2) da
uni&o do locativo com o suff. possessivo e 3) da prefixação a este con-
juncto do artigo o. Ex. : o muetn = (o) mu — etn = mu (^xi i)6tu.
Çf. N» 33 Obs.
163. O muami, o kuami etc., significam também mna eme, kua eme
etc. = em mim, junto de on por mim^ etc.
164. Outro subtituto de kua eme, kua eie, etc., os quaes não são
admissíveis por causa do hiato, acha-se na (forma kual' eme, kual* eie,
etc. (contracção de ku ngala eme, etc.?) Çf. N- 116 e 123.
8
Digitized by
Googh
114
COMPARAÇÃO
1) a) -sokela ni : O kim' eki kiasokela ni kiná, esta cousa é
eguai (tamanho) a aqudla, this thing is
equal (in size) to that.
h) kala : Uolozuela kala mnndele, elle falla como um
branco, he speaks like a white man.
2) a) -beta i kim' eki kiabeta o knuaba rikue kiná (ou
kiabeta kiná o kuuaba), esta cousa eoccede
(vence) aqudla em hdleza, this thing beats
that in beauty.
h) -tunda : lú uatundu una mu kuuaba, este sobresahe
áquelle em hdleza^ this one excels that one
in beauty.
3} a) muene, kiavulu, kinene = muito^ very, much
kima kiauaba muene ou kiavulu ou kinene, cousa muito
bonita, very nice thing.
b) ií^^íe(p^ica^;Kionenenene, kiofelefele, grandissimo,
pequenissim^o^ very large, very small
Repetição : kiambote kiambote, muito bem^ very well
c) kiatundu ioso mu kuuaba, mais bonita do que todas, nicer
than all.
Inji ki ilumatê kala imbua. — makota mabeta o kukula
rikue o jindenge. — ngandu ié iasokela ni rixisa riami. —
maju mé molotunda o mami mu kuzela. — Kiri muene. — Ngi
bane kiofelefele ngó. — ló uatundu o ambundu oso mu kulenga.
— Uembi kiambote muene. — Nga mu tundile mu kuijia.
165. A vomparação não se eflFectúa por flexão, mas por periphrase :
1) Para a comparação i'egicaldade diz-se: a) que uma cousa é egual
a outra (nas dimensões), 6) que é ou faz como outra.
2) No comparativo de superioridade diz-se : a) que imia cousa bate,
vence, eok-ede (-beta, -tunda) outra n'esta ou u'aquella qualidade,
iicando esta expressa por um infinitivo com o artigo ou por um nome
iiualitativo. O vocábulo rikue que vae com -beta parece ser o de que
portuguez pronimciado á africana. A forma em parenthese é a genuina,
antiga, ma^ é quasi desconhecida em Loanda.
Digitized by
Qoo^^
115
CONJUNCÇÓES. PRET. n COM anga.
Uatondile ku bata riâ, anga uia kn 'xi ialeba, anga nzanga o
jimbongo jè joso, nzala anga i mu kuata.
Sahiu da sua casa e foi para uma terra distoMe e dissipou todos
os seus hens e começou a ter foms.
He left his home and went to a country far away and squandered
all his substance and hunger caught hold of him.
Anga hanji = antes, previous to.
Izúa isamanu anga o Pasu hanji ou anga hanji o Pasu, seis
dias antes da Páscoa, six days before Passover.
menia anga (se) malulu^ ngi ma nua kiomuene.
Apesar de a agua ser amarga, bebel-orhei.
Although the water is bitter, I shall drink it all the same.
mukonda, porque, because né — né, nem — nem, neither — nor
sumbala, ainda que, although ni — ni, tanto — como, as well — as
palanii? ou mu konda ria 'nii? porque? why? — maji, mas, but
Ngendele ku mulundu anga ngisanga-ku mabulu, makexile mu
ria iangu. — Anga hanji ngabixilami-ku, uafu kiá. — Anga se
nuandalenu, ngondo nu lengesa. — Palanii nuolo tu xinga? —
Mukonda enu muene nuariangele ku tu xinga. — Mu konda ria
'nii tat' enu ni kuku enu kezà? — Tuasangietu né o kimbanda né
o mukongo. — Sumbala mubika, (maji) muene mukua-kitari. —
Nga mu ambelele kuma a tu bekele kuria, maji muene kandaleriè.
3) superlativo pode ser indicado : a) por advérbios v. g. kiavulu,
kionene, muene, b) por reduplicação do radical ou por repetição do
adj. ou adverbio, c) como o comparativo de superioridade, comtanto que
no segundo termo se abranjam todos (-oso) os entes comparados.
166. O « kimbundu b tem apenas as conjuncções mais indispensáveis.
Entre estas, anga merece menção especial. Quando, n'uma narração,
o Pret. n devia, conforme a analogia do portuguez, ser seguido da
conjuncção ni = e e d'outro verbo no Pret. 11, o a kimbimdu » exige
Digitized by
Googh
116
PREPOSIÇÕES PERIPHRASTICAS
koxi a (ria), debaixo, por baixo de, under
boxi a » » » *
moxi a » eniy dentro de, in, inside of
bu kanga ria, fora de, out, outside of
ku tandu a (ria), em (por) dma de, on, over, above
ku mbandu a (ia), ao lado de, by (on) the side of, near
ku polo ia, em frente, diante de, in front of, before
ku rima ria, atrajs!, depois de, behind, after
mu (bu) 'axaxi ka, no meio de, entre, in the midst of, between
tunde — katé, desde — até, from — to, till
karibengu kasuamene koxi a rixisa. — Boxi a muxi una
buakexile kimbungu kionene. — mueniu uala moxi a mutu. —
rilonga, ri nga ku turile ku tandu a mutue, eie ua ri balesa
palanii? — Mukonda nioka, iakexile bu mbandu iami, ia ngi
tukumuna. — Ndenu ku polo ia akuenu; etu tuondoxala ku rima
ria akuetu. — sanzala ietu, a i tungu bu kanga ria muxitu. —
Eme ngazekele ku mbandu ia akuenu. — Bu 'axaxi ketu sai-bu
mutu, uejia kuzuela kimbundu ? — Tunde mu Luanda katé mu
Ndondo jilekua (legoas, leagues) jikuxi? — Tunde ki ngatundu
katé ki ngabixila, ki nganuami menia, né tuofele ngó.
que em vez de ni se empregue anga e o Prés. futurai com significação
de pretérito.
Vê-se nos exemplos como anga pôde ter varias outras significações,
segundo a sua posição ou a sua combinação com outros vocábulos.
Obs. Os pron. demonstrativos do P grau, combinados com o Pret. I,
podem fazer as vezes da conjuncçâo ni. Ex. ueza ió uamono, veiueviu.
167. Além das preposições simplices -a (genitivo), mu, bu, ka e ni,
que já conhecemos, cumpre-nos tratar das preposições periphrasticas
ou locuções prepositivas.
Quasi todas são formadas de uma locução adverbial (geralmente com-
posta de um nome precedido de um locativo) que se liga ao nome
seguinte por meio do genitivo, ou singelo ou regido pelo nome da locução
adverbial. (Koxi == ku ixí, boxi = bu ixi, etc. (u + i = o.)
Digitized by
Qoo^^
INTERJEIÇÕES
-ta maju, {pôr dentes) morder, (to put teeth) to bite
-ta uenji,
-ta fimba,
-ta niania,
-ta maka,
-ta mate,
negocio) negociar, ( » trade) to trade
mergulho) mergtUhar, ( » a plunge) to dive
bocejo) bocejar j ( » a yawn) to yawn
conversa) conversar, ( » a talk) to talk
cuspe) cuspir, ( » spittle) to spit
Ai! palanii ua ngi te maju, é? — Mukonda eie uolota niania;
uondozeka. — Kuebi ku nueniota o mate? — Kuoso ku (aonde
quer que, wherever) tuandala. — O mindele ieniota uenji ua
mbote ni ambundu. — Xenu! tuamesena kuta maka nienu. —
Maka manii, mu nuamesena kuta ni etu? — E! kamba riami!
ndoko, tute fimba mu 'alunga. — Auá! nguamiami. — Aiué!
mam' etu é! mukuetu uolofua mumenia!
168. Com o V. -ta e outros mais formam-se numerosas locuções
verbaes equivalentes, pelo sentido, a verbos derivados de nomes.
169. Interjeições. — A interjeição é ! serve sempre para chamar a si
a attenção de alguém.
1) Accompanhando \un nome, ao qual pode ser anteposta ou pos-
posta, corresponde ao vocativo = of Ex. : E! ngana! ou ngan' é! =
ó senhor !
2) Junta a um verbo, a mesma interjeição, posto que com entoação
diflferente, corresponde ao portuguez : imn^ e serve para dar mais
emphase á interrogação ou ao imperativo. Ex. : Eie uondokuiz* é? =
Tu viráSj hein f — Tund' é ! = soe! {já! ouves f) Cf. N'» 100.
Xé! pi. xenu! serve para chamar alguém sem dizer o seu nome.
Ma! mal mal emprega-se para chamar porcos.
Xibál zibál xibál usa-se para chamar cae«.
Para pedir soccorro gritam : Naknetu é! nakuetu é!
A exclamação de dôr é : ai!
A á' espanto, quando succede alguma desgraça, é: Aiué! aiué! com
invocação da mãe ou do pae: mam' etu é ! tat* etu é! ou simplesmente :
Mam' é! mam' é!
Lamba riami! corresponde a : coitado de mim!
Tata! tatá! serve para exprimir admiração, assombro. A interjeição
de repugnância é : aoá !
Fbtíí felicitar alguém diz-se : Tana-ku! pi. tanenu-ku! para animar,
incitar: ndoko! = vamos!
As inteijeições onomatopicas são innumeraveis como os sons por ellas
representados.
Digitized by
Googh
lis
DERIVAÇÃO DOS NOMES cl. I
a) -rima : murími = cultivador, tiller
-nua : munue = qtiem bebe, he, she who drinks
b) -tunga ; mutungi a maxisa = quern fabrica esteiras^ he who
makes mats
-lamba : mulambi a xitu = quem coze came, he who cooks
meat
c) -znela : muzueri = o fallador, the talker
-rila : muriri = chorador, weeper, whimperer
d) -sumbisa : musumbisi ou mosombixi a masa = o vendedor de
milhOj the corn-seller.
'Zuza : muzuzi ou moznji a mbiji = quern assa peixe, he
who roasts fish
kisanda m, esteira ruim, ragged mat
kimenga m, testo, potsherd
humbu IX, cachimbo ruim^ worn out pipe
muimi I, avarento, the niggard
Mnene musoneki a mikanda. — Musumbixi a xitu uria kifuba,
mujibi a ngombe uria maniinga. — Mutungi a maxisa uzeka bu
kisanda. ^ Mumbi ( = mu-umbi) a jimbia urila bu kimenga,
mumbi a jipexi unuina humbu. — arimi a makania ala kuebi?
— Jingaugula, jene asuri a matemu ni jipoko. — Ati {de -ta) a
ifikila akua-kiri anga akua-makutu? — Eie u muimi (de -ima, não
ilarj to be stingy); enu nu emi.
170. Derivação dos nomes. — Os nomes derivam-se geralmente de
verbos ou pnmarios ou derivados.
17i. De qualquer verbo, simples ou derivado (medio, transitivo,
cansativo, relativo) pode derivar-se um nome da cl. 1 (nomen agentis),
que corresponde, pelo sentido, aos nomes portuguezes em — dor v. g.
tentador^ jttzedor.
a) Estes nomes verbaes formam-se prefixando mu — ao radical do
verbo e mudando o seu — a final em — e ou — i.
b) Na pronuncia rápida o — e final seguido de vogal sempre se pro-
nuncia como i semi-vogal.
c) Nos verbos terminados em — la, o nome verbal acaba geralmente
em —ri em vez de — le (le ante vogal = ri).
d) Nos verbos terminados em — sa ou — za, o nome verbal pode, mas
náo deve, acabar em — xi ou — ji, em logar de — si ou — zi.
Digitized by
Googh
119
DERIVAÇÃO DOS NOMES cl. H
1) -xinda, traçar , to draw a Une muxinda, risco, Une
-kasa, atar, to bind mukasa, pacote, bundle
-soma, espetar, to prick musoma, espeto, spit
2) Aolokàyperdoar, to pardon muloloki, perdão, pardon
-zela, ser branco, to be white mundele, o branco, white man
3) -imba, cantar, to sing muimbu, cantiga, song
-sala, peneirar, to sift musalu, peneira^ sieve
-samba, orar, to pray musambu, oração, prayer
4) -koma, gemer ^ to groan mukomo, gemido, groan
Nzambi, nga mu bingi muloloki. — Eie hanji kuejié o musa-
mbu ua Ngana? — Ngondo ku ku longa-u. — O mindele iejía
miimbu iauaba muene. — Enu (ki) nuevuenu mukomo ua kamona?
— Tu bekerienu misoma uari. — O ambundu aná akexile ni
mixinda ikusuka mu maku. — O mikas' eii uari ita {custam, cost)
kikuxi? — O musalu kima kiosalela (kia kusalela). — E! kamba
riami, inii i uolosaF oio? — Ndenge é uolokomena 'mi {por cama
deque? what for?). — O ambundu palanu keniosambelâ Ngana
Nzambi?
Em cerai este nome verbal exige um complemento ligado a elle pela
{^articula genítiva a sem prefixo algum. Os dois nomes assim unidos
azem o orneio de um nome composto.
172. Mnkongo, caçador, de -konga (em « otyiherero » = rastear) e
os outros nomes da cl. I terminados em — a, — o, — u, sáo vestígios de
outras formações, hoje antiquadas. Cf. N^ 1, 2, 3, 4.
173. Os nomes da eh 11 formam-se, como os da cl. I, prefixando
mu— ao radical do verbo (simples ou derivado de qualquer espécie) ;
mas distinguimos, segundo a mSi forma final, entre os denvados :
1) Que deixam o radical intacto com a sua vogal final —a ;
2S Que mudam o — a final do radical em — e ou — i como os nomes
veroaesdacl. I;
3) Que mudam o a— final do radical em — u ;
4) Que mudam o —a final do radical em —o. N'estes a vogal da
penúltima do radical é sempre — o— e a final accommoda-se a ella.
Nâo sabemos com certeza, se munioka =^ ver de terra se deriva de
nioka = cobra, ou dos verbos -nioka (em « IdsuahiU » = extender-se)
ou -nionga = torcer. (Em qualquer caso, este vocábulo parece ser o
etymon do portuguez minhoca.)
Digitized by
Googh
120
DERIVAÇÃO DOS NOMES cl. El
1) -nionga, torcer^ to twist, kinionga, dntvra, waist
-jila, j^uar, to fast, kijila, preceito dejejt*m, fasting-
precept
-leba, ser aUo, to be tall, kileba, pessoa aUa, tall person
-nemana,e5tór caco, tobelame, kinema, o coxo, lame person
2) -lomba, escurecer , to grow kilombelombe, corvo^ crow
dark,
-biata, joeirar^ to winnow, kibiaxi, grança, chaflF
3) -basa, rachar , to split, kibasu, fragmento, fragment
-zuata, vestir, to wear, kizuatu, vestimenta, clothing
-jimba, inchar, to swell, kijimbu, abcesso, abscess
-taba, tirar agua, to draw kitabu, cântaro^ jng
water,
-bokirila, abanar^ to fan, kibukirilu, abano^ fan
-lumina, trovejar, to thunder, kilominUi trovão, thunder
-zalela, eíTtemfer por, to stretch, kizalelu, ninho, nest
Mon' enu ua muhatu uala ni kinionga? — O kimbanda kia ngi
jirika {causativo de -jila) xitu, eie uajila 'nii? — Enu ki nu akua-
kijil' enu? — O kimutu kiná lá kinem' ê? — Muene sumbala
kileba, kalè ni nguzu. — O kilombelombe kiatela maiaki matatu
bu kizalelu. - Lamba riami! ngala ni kijimbu kiaiiba. — Ngi
bekele kitabu nda ngatabe menia. — Nanii ua ku sumbila o
kizuatu eki kiauaba? — Texienu o ibasu ia mixi. — Ngevu
kiluminu. — Ku ngi bane kibukirilu kiofele.
174. A significação primaria do pref. ki— da cl. UI parece ter sido a
de objecto inanimado, instrumento, mas hoje serve também para nomes
de pessoas e animaes.
Os nomes d'esta cl. derivam-se, a) directamente de verbos, 6) d'outros
nomes.
a) Nos derivados de verbos distinguimos, como na cl. n : 1) os que
deixam a vogal final do radical intacta ; 2) os que a mudam em — e ou
— i; 3) os que a mudam em — u. D'estes alguns sào formados de verbos
relativos. Cf. N° 129.
Em outros, como kirioma, comilão, é possível que haja um suffixo
(ki ri' orna).
6) Os derivados d'outros nomes sào os augmentativos, ciga formação
vae expUcada nos N*^ 6 e 17« Eindemba = cabelleira, head of hair,
emprega-se como collecHvo.
Digitized by
Googh
121
DERIVAÇÃO DOS NOMES cl. IV
1) -bia, madurecerj to ripen, ribia, lavra, field
-baba, bater levem^, to pat, ribaba, aza, wing
-buba, escorrer, to run out ribuba, cachoeira, waterfall
-buima, respirar, to breath ribuima, offego, panting
-haha, o/fe^^ar, to pant rihaha, gargalhada,loiiàls^\xgh
-kanda, cavar, to dig rikanda, pegada, footprint
2) -elela, rir, to laugh rilele, ridor, laugher
3) -taba, tirar agua, to draw ritabu, porto, p^ tirar agua,
water haven, to draw water
-bita, passar, to pass ribitu, porta^ door tumas,
-sungila, visitar de noite, to risungilu, sitio p^ conversas noc-
visit by night place for night-talks
-mateka, começar, to begin rimHtékenvL^ principio, beginning
-tonoka, brincar, to play ritonokenu, brinquedo, plaything
4) -kombola, conduzir, to conduct rikombo , cambolador, trade -
catcher
masa mu ribia rienu mabi kiá. — jimbijijeniè nimababa.
— Mu Kuanza muala mabuba. — haxi iala ni ribuima. —
Erne nga mu mokuene, muene anga uta rihaha. — Boxi obo
buala makanda ma jingombe. — Mutu uoso uelela-jinga, a mu
ixana rilele. — Bu tabu bueniaba, bu ngakuata o mbiji. — Mon'
enu uandala ritonokenu pala kutonokena. — Ndoko bu risu-
ngilu, buene bu tuatakajanena ni makamba metu. — E ! rikombo,
ndé ka ngi kombuele uenji ua mbote!
175. Se pref. ki— da el. HI serviu originariamente para designar
objecto ou instrumento, o pref. ri — da cL 7F parece ter servido a prin-
cipio para indicar o logar do acto ou do estado expresso pelo verbo a
cujo radical se prefixa.
Como nas outras cl. podemos distinguir os nomes : 1) que deixam o
radical intacto; 2) que mudam o seu —a final em — e ou — i; 3) que o
mudam em — u, tendo por base ou um v. primário ou um v. medio, 4)
que o mudam em —o em harmonia com a vogal radical.
Digitized by
Googh
122
PLURAL IRREGULAR da cl. IV
rimi, língua^ idioma, tongue, language pi. marimi
rima, codas, morcego, back, bat » marima
rixi, fumo, smoke » marixi
rimvulaj cozinha, kitchen » marimvula
riutdj es2)ecie de cobra, kind of snake » mariuta
rimbUj nasáda^ tumor » marimbu
riambaj canham^, (c. sativa), wild hemp » mariamba
riunda, frecha, arrow » mariunda
ríembej rola^ turtle-dove (membe) » mariembe
risu ou riesu, olho, eye » mesu
rilu (riulu), ceu, sky, heaven » maulu
buamoxi, kumoxi, juntamente, no mesmo logar^ together
mu ou bu -moxi -moxi, um por um, one by one
muamukua, buamukuâ, kuamukuâ, n'ouiro logar, in another
placa
Eie kuejié o marimi ma ambundu? — Nga me 'jiami (ma +
ijiami), maji ngejía rimi ria mindele. — Nanii ua tu te o matari
ku marima? — O marima (ndondo) mene ni mababa monene. —
O jimbia jene mu marimvula. — Lengenu o mariuta ; se ma nu
tumata enu nuondofua. — O marimbu mami majimbi kiavulu,
ndé kexane (ka -|- ixane) o kimbanda. — O mukong' 6 uala ni
niariímda makuiniari ni riunda rimoxi. — Mazá muene uajiba
mariembe ou membe matatu. — Etu tuende kumoxi ni akuenu.
— Ene axikama buamoxi. — Kana, axikama buamukuâ. — Nga
i sonona (o ima) bu ou mu kimoxi kimoxi.
176. O plural de alguns nomes da cl. IV é irregular. O pref. ri —
do sing, uào é substituído pelo pref. pi. ma, mas precedido por elle, de
modo que o oome pi. tem um prefixo duplo ou dois prefixos.
Esta anomalia parece encontrar-se mais em nomes cuja base é mono-
yyllaba ou começa por nasal (m — , n — ) ou rx>gal.
Mariembe e risu pertencem ao dialecto de Loanda, membe e riesu
ao do sertão.
Digitized by
Googh
123
DERIVAÇÃO DOS NOMES. cl. V
l)mukongo, caçador^ hunter ukongo, arte de caçar, hunting-
craft
kimbanda,Cí^aná6Íro, quack umbanda, arte de c/mar ^ art of
healing
kimonia, preguiçoso, lazy umonia, preguiça, laziness
rikamba^ amigOj friend ukamba, amizade, friendship
ribubu, mtidOy the dumb ububu, mudez, dumbness
ndandu, parente, relative undandu, parentesco, relationship
holua, bêbedo, drunkard uholua, bebedice, drunkenness
2) -fana, ganhar, to earn ufunu^ officio, trade, craft
-kemba, enfeitar, to deck ukembu, enfeite, ornament
-kula, crescer, to grow ukulu, antiguidade, old time
-laleka, vadiar, to lounge ulalu, vadiação^ lounging
Enu nua ri longo ukongo? — Tua ri longo-u. — Etu tuataka-
janene kiá m' ukulu. — O mabubu mala ni ububu. — Ki ngejiami
umbanda. — Eana mutu {ningu^m^ nobody) uondo ku kuata
ukamba, s'eie u mukua-makutu. — O maukembu mauabesa o atu.
— Muene uondofaa ni uholua. — Pai etu ua ngi longo ufonu ua
mbote.
177. Os nomes ãa cl. V, caracterisados pelo pref. u— , sào quasi
todos abstractos e designam officio, classe, estado, qualidade abstracta.
Não têem ylural, excepto poucos nomes, aos quaes o uso dá signi-
ficação concreta.
Os nomes d'esta cl. dividem-se etymologicamente em duas classes :
1) Os que sáo formados de um nome ; 2) os que têem por base um verbo.
1) Os primeiros subdivisem-se, pela sua formação, em duas sub-
classes : a) aquelles, em que o pref. u — suhstitue o pref. de cl. ; perten-
cem ás cl. I, n, in, IV; 6) os que simplesmente prefixào u — ao nome,
sem que este soffra modificação alguma : são os da cl. IX (Exc. : uenji
de ngenji). — Os nomes das outras cl. não podendo ser nomes de
pessoa, também não podem fornecer base para nomes da cl. V.
2) Os segundos formam-se prefixando u — ao radical do verbo e mu-
dando o seu — a final em — u. Occorre notar que os nomes de 1) cujo
nome fundamental acaba em — u, têem a mesma terminação que os
derivados de verbo, e que, por consequência, o — u final não é signal
certo de que um abstracto seja derivado de verbo.
Digitized by
Qoo^^
124
DERIVAÇÃO DOS NOMES, cl. VI, VH, VHI
VI -muena, ver por, to see for, lumuenu, espdho, looking-glass
-suaina,escamfer-se,tohide,lusuamu, fálico que torna invi-
siveiy drug that makes invisible
-vuala, parir ^ to give birth luvualu, progénie^ oflFspring
-bakula, jpa^rar, to pay lubaku, tributo, tribute
Vn -bia, arder, to burn tubia, fogo^ fire
Vin -kata, doer, to hurt kukata, doença^ sickness
-vunda, escurecer, to get kuvunda, escuridão, darkness
dark
kuma, atmosphera, logar, fóra^ atmosphere, place, outside
kuma kuavundu, está escuro {fóra\ it is dark (outside)
kuma kuazele, está claro (fora), it is light (outside)
Ngamesena ku ri talela mu lumuenu lué, se ngaxiri. — Muko-
ngo uoso, uala ni lusuamu, o hoji ki itenê ku mu mona. -— Ngojoia
ku bata riâ, se kuavundiriê láa. — O mixi ietu iolobia kiambote
o ienu iolobanga rixi. — O kinama kiolo ngi kata. — Sai mama
ki iazolê o luvualu lué? — Nanii hanji kabakulê o lubaku lua soba
ietu?
178. Cl. VI. — Os nomes d'esta cl. sào raríssimos e, salvo um ou
dois, sào formados do radical do verbo, prefixando-se-lhe lu — e mu-
dando-se o seu — a final em — u ou em — o, se a vogal radical acontece
ser 0.
Os nomes designando um objecto, isolado da collectividade á qual
pertence (nomina unitatis) formam-se prefixando lu— ao nome col-
lective, segimdo as regras enunciadas para a prefixação de u — . Cf.
N^" 177, 1). Ex. : lumbonzo, uma batata, de mbonzo, lunguba de nguba,
lundemba de ndemba, etc.
179. Cl. V 11. — Os nomes d'esta cl. sào tão raros que quasi não vale
a pena occuparmo-nos d'elles, sendo tubia o único no qual a etymologia
é certa. E' derivado do verbo -bia, queimar por prefixação de tu — ao
radical.
180. Cl. VIII. — Esta cl. é composta quasi unicamente de it\finitivo8.
Estes formam-se prefixando ku — ao radical do verbo, o qual não é
outra cousa mais que o Imperativo sing.
Digitized by
Googh
125
DERIVAÇÃO DOS NOMES, cl. IX
1) -enda, andar, to walk ngenji, viajante^ traveller
-amba, dizer, to tell ngambi, chocalheiro, talebearer
-imbila, cantar, to sing ngimbiri, cantador, singer
-inda, entrançar, to plait ngindu, trança, plait
-andela, mastigar, to chew ngandelu, qtmxo^ jaw
-elela, comer com, to eat with ngelelu, condimsnto^ condiment
2) -lula, ser amargo, to be bitter ndululu, fel, gall
-luka, dar nome, to name nduku, noms, name
-longa, carregar, to load ndongo, canoa, canoe
-zela, ser "branco, to be white náéle, passara branco, white bird
*
O jingenji ja tu bekela uenji. — O ngambi mutu ueniotanga
(o ima) ioso, i evua. — O ngimbiri iná iala ni jingindu jalebe. —
O ngandelu hanji iolo (ku) ku kata? — Tuamesena ngelelu pala
kuelela o xitu ietu. — O molungu monene, a me 'xana jindongo.
— O ndululu, a i 'xana kiki (assim, thus), mukonda ialula. — O
jindele jene ni isala ioso izela. — Nduku ni rijina kiene kimoxi
(a mesma coisa, the same thing),
181. Quando dissemos, no N"" 15, que o sing, da cl. IX carece de
prefixo, não falíamos com todo o rigor scientifico.
De facto o pref. sing, da cl. IX é o incremento nasal, mas julgámos
não dever embaraçar o principiante com as longas exposições que são
necessárias para a sua inteUigencia. O som nasal representa-se por n ou
m. Emprega-se n : em frente de d, j, z (dentaes) e ante vogal. N'este
caso pode ser reforçado, escrevendo-se e pronunciando-se ng. Emprega-
se m : em frente de b, p, v, f (labiaes) e ante vogal. O m reforçado é
mb.
Na formação dos nomes da cl. IX temos occasião de notar as modifi-
cações causadas pelo nasal nos phonemas (lettras) com que se encontra
ou por estes no nasal mesmo.
Nas divisões d'este artigo deixaremos de lado as modificações do ele-
mento final (a, — e, — i^ —o, — u) que já são conhecidas, e trataremos
unicamente do nasal característico d' esta cl. nas suas relações com o
elemento inicial dos verbos com que se combina.
1) Quando o verbo, que serve de base. começa por vogal, o nome
da d. IX forma-se prefixando ng (o nasaí reforçado) ao radical e mu-
dando o —a final em — e, — i (pessoas) ou — u (coisas) (nasal -f vogal =
ng4- vogal). Hbombo de -ombeka (-uombeka?) dá exemplo de mb =
nasal reforçado.
2) Quando o radical começa por 1—, esta lettra combina-se com o
nasal em nd — (nl = nd), por vezes em ng.
Digitized by
Googh
126
DERIVAÇÃO DOS NOMES, cl. IX
3) -kata, adoecer^ to get sick, haxi, doente^ patient
-kuta, atar^ to tie, hntu, hólsa^ bag
-koríua, inebriar-se^ to get holua, bêbedo, drunkard
drank
-ikuta,5a<JÍar-se,toeatenoagh,huta, smtento, food
4) -zoaa, nadar , to swim, nzoue, jpato (esp.), duck (kind)
-binda, atar em rede, to bind mbinda, cabaça, calabash
in net,
5) -sosa, ser fim, to be thin, sosa, dardo, dart
-sanda,6S5rarat;a<ar,toscratch,sanji, gUUinha, hen
-funga, mistzirar, to mix, fnnji, infundi, cassava-mush
-tunga, construir, to build, tungu, madeira, timber
-papeia, cravar, to drive in, papa, estaca, stake
O jisanji jenu jolosanda mu ribia rietu, ji kaiesienu. — Za ngi
ku papelele o jipapa ja hama ié. — Eie utena kujib' o nzoue ni
sosa? — O holua ieniê ni huta mu hutu iê. — Eme ngi haxi;
nguami kuria ftinji ngó. — Ngekuta, maji ki ngakoriuami. — Mu
mbinda ienu mualê menia; ndenu katabienu. — Enu nutenenu
kutunga 'nzo sé jitungu.
Quando começa por z — , esta lettra pôde também combinar-se com o
nasal em nd— (nz = nd).
3) Quando começa por k— , esta lettra muda-se em h— e o nasal nào
appai*ece.
4) Quando começa por b — , ou v— (z — ou j— ), esta lettra nào muda,
mas atitepõe-se-lhe o pref. nasal m (mb—, mv— ) ou n (nz — , nj— ).
5) Quando começa por s, x, t, í ou p, lettras refractárias ao nasal,
este desapparece sem deixar vestígios, mas o —a final do radical muda-
se geralmente em — u.
182, A lettra i — inicial de alguns nomes da cl. IX é meramente
eupboiíica e pretixa-se aos nomes (jue d'outra forma seriam monosylla-
bos V. g. inzo, inji, ingo (i-nzo, i-nji). Este i euphonico cahe geral-
mente íiuando o nome é precedido de vogal e o nome perde o accento (o
'nzo).
183. Em quasi todos os nomes de origem portugueza, que começavam
Eolo som o— duro, este som é substituído em kimbundu por h — . Ex. :
ama, cama, hala, cal, heju, queijo^ etc.
Digitized by
Googh
127
DERIVAÇÃO DOS NOMES, cl. X
1) menia : kamenia, tumenia, tmipotcco d/agtm^ a little water
xitn : kaxita, vm boccado de carne^ a little meat
masa : tumasa, pouco milho^ little com
2) -fonga, ) cuidar do gado kafimga ) pastor de gado
-bila, \ to look after the cattle kabila \ cattle-man
3) risu IV, olho, eye karisu, o do olho, the man with
the eye
makoza iv, trapos, rags kamakoza, maUrapUho, ragged
person
rikunda iv, costas, back karikunda, corcwn^, hunch-back
maka, braços, arms kamakumaka, o dos braços, the
man with the arms
-buta, ser curto, to be short kambuta, o curto, short man
-meneka, madrugar, to get kamenemene, madrugada, early
up early morning
-parika, espetar, to peg kaparipari, fecho, door-latch
Riniota ria ngi kuata, ngi bekele tumenia. — Ua ngi tumisa
tumasa tuofele ngó. — Eie uejia o Karisu? — Ngejia Akarisu
kiiari. — Kamakumaku kamba riami. — Lelu o kambuta ua ri
meneka. — Ngi tonesienu mu 'amenemene. — karikunda uabu-
rile kaparipari ketu. — A mu luku Eariamba, mukonda uenionua
riamba.
184. Os nomes da cl. X são pela maior parte : 1) diminutivos,
2) nomes verbaes (do sertáo), 3) alcunhas ou nomes próprios.
1) Já conhecemos a formação dos diminutivos peio que fica dito no
N« 17.
Os pref. diminutivos ka— (sing.) e tu— (pi.) servem também para
exprimir vequena quantidade e podem, n'este sentido, ser prefixos a
nomes conectivos.
2) Os nomes verbaes d'esta cl. formam-se prefixando ka— ao radical.
Esta forma pertence ao dialecto do sertáo; em Loanda é desconhecida.
_3) Para a formação de alcunhas ou nomes próprios, o pref. ka—
Digitized by
Googh
128
NOMES COMPOSTOS
1) -lua, guerrear^ to war mukuolua i, guerráro^ warrior
-zanga, estragar ^ to waste mukuozanga i, estragador^ waster
2) muenexi (muene-ixi), soberano (senhor da terra\ sovereign (lord
of the land)
kalumbatubia, pyrilampo (menina-fogo), fire-fly (girl-fire)
kapopolo-makondo, louva-a-Deits (que hate -punhos)^ praying
mantis (knocker-fists)
3) mon' a mungua, afilhado (fUho do sal)^ godchild (salt-child)
tat' a mungua, padrinho^ godfather, — mam' a mungua, ma-
drinha^ godmother, — pange a mungna, co-afilhado^ fellow-
godchild of same godfather
monauisu, criancinha (criança nova, verde), nursling (young,
green child)
akuolua ejile ni mauta pala kulua ni jisoba jetu. — Etu
tuakexile mu kuivua o mukua-kuimba. — Ngondo nu tangela o
maka (historia, story) ma mona ua mukuozanga (pródigo). —
muenexi ki afu, o akuolua oso alenge. — Talenu kalumbatubia
kolobita. — Ki nu jibe o kapopolo-makondo. — Mon' ami a
mungua ua ngi tumaka kiambote. — Tat' etu ia mungua uondo
ku nu bana kima? — Monauisu kale ni nguzu.
antejpõe-se : a) a lun nome sing, ou pL, b) ao radical de lun verbo pri-
mário, relativo ou reflexo. Ex. : karisuxina de -susa.
185. O plural dos diminutivos e dos nomes verbaes forma-se substi-
tuindo o pref. pi. tu— ao pref. sing, ka— , o plural dos nomes próprios
por prefixação de a— ao smg. Ex. karíamba, akaríamba.
186. Em kimbundu os nomes compostos são numerosos e variados»
especialmente nos nomes de plantas, etc.
Fará melhor intelligencia da composição nominal distinguimos entre :
1) Os compostos, cujo 1** membro é mukua — e cujo 2* membro é um
ir{finiUvo, ligado ao 1* por um hyphen, v. g. mukua-kulua. Este nome
verbal pode ser formado de qualquer infinitivo e designa o agente da
acção expressa pdo verbo.
Como sempre as syllabas a e ku podem ser contractas em o e mukua-
kulua vem a ser mukuolua. (Exc. : verbos de vogal inicial). O pL
doestes nomes da cl. I é regular v. g. akuolua.
2) Os nomes compostos de nomes em apposição. O pi. d'estes nomes
é regular segundo o pref. do 1® membro.
3) Os nomes compostos de nomes na relação de genitivo. No pi. destes
nomes a partícula genitiva concorda com o primeiro membro. Ex. :
jipange ja mungua.
Digitized by
Googh
^". ^ -.WP^i^ iW^"-*; '■ * -* vr» -* " ■-.-•5 -T — ^-— • , *f" .-in,! I 'iip^^^pifn
129
NOMES COMPOSTOS
4)kijibanganga, homicida ^ murderer (nganga = padre, feiti-
caro, priest, witch), — kabolamuxiba (-bola + muxiba),
iyiteiriçamento, stiffness, — kafukambololo, cambalhota ,
somersault, (-ftika, afuroar, to search, mbololo, cacete grosso,
big club), — kitutatuji, esp. de escaravelho, small beetle
(-tuta, hvar, to carry, tuji, excremento, excrement).
5) mukajina (mukaji una), 2^ ou 3^ mulher de um polygamy, 2**
or 3** wife of a polygamist, — mukuaxiengi (mukua-ixi-
iengi), estrangeiro, stranger.
6) muariakimi (muari-a-kimi), aduUo, adult person, — ukoua-
kimi, sogro, a, father or mother-in-law.
kirimakaji (ki-rima-kaji), lavrador, husbandman, — kikula-
kaji, anáão, old person, — kiriakaji, comilão, glutton, —
mbalakaji, ruyra, daughter-in-law.
7) ngamuhatu (ngana (ia) muhatu), senhora, lady, -^ nganiala
(ngana (ia) riala), senhor, gentleman,
mukuavalu (mukua-kavalu), consorte, cônjuge, consort
8) kibatubatu, casca, bark, — kafukufuku, madrugada, dawn.
Mukuavalu kami ki kijibangang' ê. — Ariakimi katâ ringi
jifukambololo. — akajina aná enio ri xinga. — kikulákaji
okio kiolokatula o ibatubatu ku mixi. — Lelu ngamuhatu uato-
nesa nganiala mu kafukufuku. — Eme ngi kirimakaji ; ki ngi
kiriakaji ami. — mbalakaji iami mukuaxiengi.
4) Nomes na composição dos quaes entra um verbo (pref. -f- radical
de V. + nome),
õ) Compostos, formados pela uniào de um nome com um adjectivo.
6) Compostos, cujo ultimo membro é um suffixo, que antigamente
era nome independente. Kají equivale a mulher (mnkaji), kimi prova-
velmente a varão. Hoje, porém, os seus compostos, excepto mbalakají,
são epicenos.
7) Compostos que resultam de contracção. Mukuayalu não se usa
sera possessivo (kami, ké, kê, etc.), e este concorda com o 2** membro
9
Digitized by
Qoo^^
130
ONOMATOPEIA
kixukuxuku in, soluço^ hiccough -xikujuka, soluçar, to hiccough
kingungunu m, espécie de zan-
gão , kind of bumble-bee
mupiopio u, assobio, whistle
mukuku u, cuco, cuckoo
kakoko x, mooco^ owl
kakohokoho x, tosse, cough
ngaxaxa ix, espirro, sneeze
piapia IX, andorinha, swallow
kimbiambia m, borboleta, but-
ter-fly
-popa, bater, to knock
-papana, crepitar, to crackle
-zeza, babar, to drivel
-uaua, dizer am! am! to say
auá! auá!
-kakela, cacarejar, to cackle
-kokola, cantar {do gaUo) to crow
-fafa, espumar, to foam
-haha, offegar, to pant
-oso-oso, qualquer, whatever (I uosouoso, HI kiosokioso)
Aiué ! Ngala ni kixukuxuku. — jisanji jeniokakela, o mako-
lombolo {osgaUos, the cocks) meniokokola. — Palanii eieuauaue?
— Mukonda monauisu ua ngi zezela. — Se ngakexile ni kakoho-
koho, ngojokuixana kimbanda. — Mukuetu, ki afeniene makania,
uatele jingaxaxa javulu {muitos, many). — Inii i tuolokuivua ?
Kakoko kolorila? — Eana, ki kakoko ê, mukuku, uala mu muxitu.
— Eie uamono o piapia, ki akuata o kingungunu? — Kana;
makutu mé. — Se mutu upopaku ribitu, kuie ku mu jikuila! uevu?
— mungua uolopapana mu tubia. — Inii iolofaf oio mu imbia
ienu? — Nguami ku ku ambela; eie uandala kuijia o ima ioso? —
Inii i ngu au ngi ku bana? — Kiosokioso (o kima) ou iosoioso
(o ima) i uandala.
(kavalu, amigo intimo), cujo pref. de cl. (ka— ) se perdeu na contracção.
8) Compostos, devidos á repetição do P membro, posto que sem o
pref. de cl.
186. Alguns nomes e verbos são formados por onomatopeia, isto é, por
imitação do som produzido pela coisa ou pela acção significada.
187. Ao lado de -fafa ouve-se outrosim a pronunciaçáo -fuafua. O
— u — entre f ou v e outra vogal é geralmente omittido em Loanda.
Ex. : ngevile = ngevuile ; uafile = uafuile, etc.
Digitized by
Googh
131
PROVÉRBIOS
PROVÉRBIOS JISABU PROVERBS
* 1. — Sasa oingo', i kn* tolole' o xinga.
Oria a onça^ {que) élla te aparta o pescoço.
Bring up the leopard, (that) it to thee break the neck.
= Por hem fazer mal haver.
I" 2. — Xixikinia natnmine^ nzamba.
A formiga (Jà) mandou {ao) elephante.
The ant has ruled the elephant.
= O leão é ás vezes manjar de pequenas aves.
^ 3. -— Hnsueri^ nonene* kalungnê^
Ofallador grande não tem razão.
The talker great is not (always) right.
= Cão que muito ladra, pouco morde.
^ 4. — Tnbia^ tuari'zemba ni fundanga'^
O fogo odeia-se com a pólvora {reciprocamente).
Fire hate each other with powder.
= homem éfogo e a mulher estopa; vem o diabo e assopra.
* 5. — Dkembu" ua" petu*', moxi** isuta'*.
Belleza de almojada, dentro trapos.
Beauty of cusluon, inside rags.
= Bainha de ouro... efaca de chumbo.
» Cf. n^ 182. • N« 106. » Subj. n*» 92. * Pag. 39*. * N*» 171 c).
* N« 90. ' Infin. -lunga, n^ 83. * N<» 179. '^ P. 81. *« N« 15.
" N*» 177 2). " N*» 24. »' N« 181 5). '\N^ 167. " de -suta (ku)
= tirar um pouco {de) n^ 174 a) 1).
Marcamos com asterisco (*) os jisabn que emprestámos a uma pequena
coUecçâo publicada no a Futuro d' Angola » Loanda, 1888, e que nos
foi enviada pelo nosso amigo, o Sr. Luiz Moreira Bastos de Calengue
(Angola). £mendámos os sabos cada vez que o julgámos necessário.
Obs. Damos, debaixo de cada sabu, atraducção litteral emportuguez
e inglez e o provérbio portuguez que, a nosso ver, mais se approxima ao
sentido do sabu kimbundu.
Digitized by
Googh
132 PROVÉRBIOS.
* 6. — Hima katariê^ ku* mukila' uê.
O macaco não repara no raho d' elk.
The monkey does not notice tail his.
= Ningiiem vê o argiceiro no seu olho.
* 7. — Uene^ ou uenda ni mnzumba kigimbirilê \
Quern está » anda com heiço^ não perde {o caminho).
He who hafi or walks with a lip does not lose (his way).
= Quem tem hocca, voe a Roma.
''^ 8. — UabÍDga Nzambi, kasukê muxima^.
Quern pede a Deus não desespera.
He who prays to God does not despah*.
= Guardado é o que Deuà guarda.
* 9. — Nguba kabu^ boxiS mulonga'
A ginguba não acaba na terra, a palavra
The ground-nut does not cease in the ground, the word
kabuê^ ku maxima*®.
não acaba no coração.
does not die in the heart.
= Saram cutiladas e não más palavras.
* 10. — Bengu*' uarimukina** mu uina" uê.
O rato é esperto na toca d'elle.
The rat is wise in burrow its.
= Mais sabe o tolo no seu que o sizudo no alheio.
* Pret. I neg. de -tala (kataliô = katariê). * N° 120, p. 87. » N^ 6.
* P. 107. * De-jimba=e«gMecer^ Relat. -jimbila, Relat. reduplic.
-jimbirila- perder^ desencaminhar-se, n** 132. • -suka = enxotar,
muxima ua ngi suku ou ngasuku o muxima = estou impaciente ou
desanimando. ^ = kabuè cf. n° 74. Nos jisabu as cousas sâo personifi-
cadas e portanto regem o verbo como nomes da cl. I. • = bu ixi, cf.
n*" 167. » ' palavra {boa ou iwá), disputa, n* 173 1). '° Litt. = fígado,
figur. = corof õo. •* = ribengu r 8. " Relat. n*» 128. " N^ 11
(pi. mauina).
■ Figur = bocca, órgão da falia humana. Huzumbu significa também
interprete.
Digitized by
Qoo^^
PROVÉRBIOS. 133
* 11. — Kufua' kua* ngana kujimbirila kaa rnubika.
A morte do senhor (é) a perda do escravo.
The death of the master (is) loss to the slave.
= Senhores empobrecem, — creados padecem.
^ 12. — Uariang^, nariange ngó^ kota^
que se adeanta, avance só; o melhor (pode ser)
He who pushes ahead, may advance only ; the best (may be)
nasukinina.
ultimo.
the last.
= Não é por muito madnigar que amanhece mais cedo.
* 13. — Sanji katotuelê ^ bn esala*.
A gallinha não tira os pintos á vista de muita gente.
The hen does not hatch before the crowd.
= Quem seu segredo guarda, muito mal excusa.
* 14. — Kn ri fnnga^ ni utumbu, nguln* ji ku
Misturar-se com farello, os porcos eUes te
To mingle with bran, the pigs search thee
fuka.
afocinham.
with the snout.
= Qu^em comfarellos se mistura, maus cães o comem.
* 15. — Tua ri 'jía^ jipolo **, tua ri 'jietu
Nos nos conhecemos {pela) cara, não nos conhecemos
We know each other's faces, we do'nt know each other's
mixima*^
{peh) coração.
hearts.
= Pelas obras e nãopeh vestido é o homem c/mhecido.
' N« 14. » N*» 26. • N« 39. * = rikota. * Relat. de -totola,
tirar os pintos da casca. • = a + isala de -izala, encJier-se. ^ P. 82.
* = jingulu, n** 27. • Recipr. p. 81. '" Em kimbundu, como em
inglez, emprega-se o plural quando se falia no coração (corações)^ na
cara, cabeça, etc., de auas ou mais pessoas.
Digitized by
Qoo^^
134 PROVÉRBIOS.
* 16. — Eangiji^ kn' atenda', kene* ku nfua'.
O riacho, que desprezas, (é) o mesmo em que morrerás.
The brook, which you despise, (is) the same in which you will die.
= Homem atrevido, dura como vaso de vidro. De uma faisca se
.queima a villa.
* 17* — Ueza* bua ngene*, atambujila% kembilê^
Qíiem veiu em ca^a extranha, faz coro, não canta.
He who comes among strangers, responds, does not sing.
= Se fores a Boma, faze-te romano.
* 18. — Ria ni na ngene, mnlonga* ni mon' a mam^enu'.
Come com eoctranho, na questão com o filho de Ima mãe.
Eat with the stranger, in trouble with the son of thy mother.
= Muitos amigos em geral e um em especial.
Não te has-defiary senão com quem comeres um moio de sal.
ou
* 19. — Tulama '® ku nzamba^, makamba mamoneka ^* ;
Estás em cima de élephante, os amigos apparecem;
Sit on an elephant, the friends appear;
nzamba*' iabu ^^ makamba mamuangana*'.
elephante acabou, os amigos se dispersam.
the elephant is out, the friends scatter.
= Amigo de bom tempo, mudasse com o vento.
* 20. — Ukamba '^ ua ndenge ntunda mu '* xanga.
A amizade de creança nasce no apanhar lenha.
The friendship of child originates in going for wood.
= Depequenino se torce o pepino. Com taes me acho, tal me faço.
' Dimin. n« 17. " Pronr. relat. p. 95, b). • N*» 47. * P. 109 » N<«
60 c GL ' = bu (kiriri ki)a ngene, cf. p. 87 e n*» 162 e p. 122; -a
ngene cf. -a mbote n^ 90, 1). ^ De-tambulap. 99, 7). « N*»81.
^ P. 18*- *" De -tula, descançar (tr.), cans. : -turika, fazer descancar
(a^ 137) nor em dma de, medio : -tulama, estar posto em cima de (ku)
p, 98, 6). '* N" 137, -moneka, fazer ver = ser visto, apparecer.
'* ^ à carne do eleph. »» De -bua, n*» 61, 6). ** N^ 143, 3) e p. 102.
»* N" 177, 1) a). *• N^» 118 e 120.
°- Subeutende-se ki uiza, quando vem, p. 132. *» Depois de morto na
caça*
Digitized by
Googh
PROVÉRBIOS. 136
* 21. — Kambinda ' koknlu' kakita o ualua, polo
Càbacinha antiga faz fermentar a cerveja, cara
Gourd old ferments the beer, face
iokaln ki ijimbiê '.
antiga não esqtiece.
old does not forget.
= Azeite, vinho e amigo, — o mais antigo. Amigo velho, mais
vale que dinheiro.
*22. — Kala sanji ni baia^ riê.
Cada gallinhacom poleiro seu.
Each hen with perch its.
=-• Cada um sabe de si e Deus de todos.
"^ 23. — Kasanji, kasanda^ kinene% kaia ni mukenge^
A gallinha, que esgaravata muito, vae com a raposa.
The chicken, that scratches much, goes with the fox.
= Pela bocca morre o peixe.
*24. — 0*xi^ kllai*]ié^ nxikama^® kn mbila
Terra, que não cmheces^ assentas-te na sepultura
Land which thou knowest not, thousittest on grave
ia uko ué **.
de sogro teu.
of thy parent-in-law.
= Cada terra com seu uso, cada roca com seu fuso.
* 25. — Kuba ki kntexi ê ", knenda ki knjimbirir è.
Dár não é desperdiçar, andar ' não è perder-se.
Giving is not squandering, walking is not going astray.
= Fazer bem, nunca se perde. Faze tu bem, não cates a quem^
* Dirain. n" 17. • N^ 90. • — i— euphon. n" 81. * = ribaía, tahoa,
n*» 23. * N*» 133, a). • N« 165, 3) a). ^ Um bicho que rouba galliiíhíiij.
" N*» 182. • NMl 1. '" P. 98, -xikika, assentar, -xikama, assentar-»e,
"P. 129. '•N'-UeTi.
Digitized by
Googh
136 PROVÉRBIOS.
* 26. — Uabeta o *mbua ' ia kamba", kamba
Qtiem bateu no cão do amigo, no amigo
He who struck the dog of the friend, the friend
na mn ' beta.
(mesmo) bateu.
(himself) he struck.
= Quern meu filho beija, minha bocca adoça.
* 27, — (O uanga), ua mu kamba', ua mabunda^;
{A feitiçaria), que lhe falta (é) a do embrulho;
(The witchcraft), that he lacks (is) that of the wrapper;
na muxima, uene^ nau^
a do coração, elle a tern.
that of the heart, he has it.
= A cruz no8 peitos e o diabo nos feitos.
^ 28. — Poko iobutila% sumbisa-in' ndandu ié; kisúa
Navalha de barbear, vende-a a teu parente; um dia
Knife for shaving, sell it to thy relation ; one day
i ku buta.
te fiárde barbear.
it may shave thee.
= Faze bem ao bom varão ; haverás galardão.
"^ 29. — Jabetama'^ kanza-jiu^; kizúa ki jibetnka'^
{Emqttanto) baixos, colhe-^s; no dia em que se erguerem
(While) they stoop, pick them ; the day when they rise
jiia ku akuenu*'.
irão para outros.
they will go to others.
= Quando te derem o porquinho, acode com o baracinho.
' N** 182. • N* 111. • P. 77. *Kima kia ngi kamba ou nqa-
kamba kima, /aíía-me alg. cousa. * PI. cl. IV. « P. 107. ' = com
ella (ni + u = nau); a preposição ni une-se com os pron. suff. (p.
8G) mudando o seu -i em -a (ni = na) de modo aue não se differença,
pela forma, dos pron. suff. absolutos: nê, nau, nakiu, etc. * N** 129 e
130. ' P. 86. *« Subentende-se : fructos, IX pi. '' P. 98,1). '«P. 112.
Digitized by
Googh
PROVÉRBIOS. 137
*30. — Ki' alundu o muxima, muzumbn^ ka ki tangié.
O que guardou o coração, o beiço não o revela.
What kept the heart, the lip not it reveals.
= Quern seu segredo guarda, muito mal excusa.
* 31. — Ki' atobela o mundu', mutu umoxi^ ka ki rimukinè.
No que foi tolo o povo, um homem só não é esperto.
Iq what failed the crowd, man one is not wise.
= A voz do povo é a voz de Deus.
* 32. ~ Tnrila * kota «; ndunge ^ ja kota javula *.
Acoiíselhorte com o velho, o saber do velho é grande (muito).
Learn of the old, the wisdom of the old is great (much).
= Se queres bom conselho, pede^ ao velho.
* 33. — Dendele * mu ulaji '^ kabuô ''
Quem andou }m demência, não acahou {de ter)
He who went in madness, not ceases (to have)
masambisambi *'.
OS vestigios.
vestiges.
= Quern mas munhas há, tarde ou nunca as perderá.
34. — Uakaiela *' honga '* uixi *^ : ngiji.
Seguiu a baixa, dizendo {pensando) : rio.
He followed the valley, saying (thinking) : river.
= Nem todo o matto é ouregãos.
* 35. — (O jimbongo) jaknbanga'^ jibuiza ", ja kulnndula*' kanà*^
{As fazendas) para fazer são custosas, para herdar 7ião.
(Riches) to be made are hard, to be inherited not.
= Mais faz quem quer, que quem pode.
' N° 123 ; ki = quando (pron. de kizúa) e o que (pron. de kima).
' Fig. = bocca. » nome collect. * P. 19. ' F. 92, 9), de -tuia,
annunciar. " = rikota. ^ = jindunge = ndunge, intelligencia.
" De -vula, crescer em numero ou quantidade. * Subentende-se :
mutu. *<^ De rilaji, o doido, p. 123. *' Não acabou de ter = ainda
tem, Jicam-lJie. ** P. 129, = excentricidades. *^ -kaia, enxotar,
-kaiela, st^guir. ** = valle. *» P. 106. *« P. 85. '^ P. 103.
'«P. 67, rf).
10
Digitized by
Googh
138 PROVÉRBIOS.
36, — Ua ji vua, ka ji ri ou riê (jimbongo).
Quem 08 possuía, não os cmneu (os hens).
He who them owned, not them ate (goods).
= Urn adquire, outro gasta.
37. — Uajita' ni mllkondo^ ua ji lundula^ kapote.
Qtftym OS ganhou com tristeza, quem os herdou, capote.
Earned them with trouble, inherited them, mantle.
" A pae guardador, filho gastador.
3S. — Kl longa o junda ', xikola " ndenge *.
O que ensitm a companhia, a escola (é) criança.
What teaches company, school (is) child.
= Mais vale o exemplo, que a doutrina.
39. — Ueji' ^ kulela% kavuala ou kavualê mona.
Quem sabe embalar, não lhe nasce filho.
Who knows nursing, does not get a child.
=^ Dâ Deus nozes a quem não tem dentes.
40- — Upuele ^ kakambiê mavunzu *^
Qu£m nadou não lhe falta lodo.
Who has swum, does not lack mud.
= Quern com mal trata, sempre se lhe apega.
41. — Henda^V se^Mavula, íbeka njinda^'
O aunor, se demasiado, traz raiva.
Love, if inmioderate, brings anger.
= Em nada deve haver excesso.
* P. 117, -ta jimbongo, adquirir bens. ' Attitude pensativa, com as
màos postas aos hombros, postura de quem está triste ou tem frio (assim
110 pfaualto). ^ = Empurrar, succeder a, herdar. * Portuçuez :
^unta. * Escola. • = Creança, mais novo, menos grande ou forte,
inferior, pcior. ' De -ijía. * = levar uma criança nos braços. " De
-oua ^ -zoua, nadar. *° Nome pi. de -vunza, turvar. Este sabu
deve ser próprio da bahia lodosa de Loanda! ** ^amor, amizade, com-
paixão. '^ P. 49. " -jindamana, zangar-se, n*» 181, 4).
Digitized by
Googh
PROVFRBIOS. 139
42. — Kiatouala^ kialula'; mungua^ ku mu te
Odoceitorna-se) amargo; o sal, não o deites
The sweet (may turn) bitter ; salt, do not put it
rikumba.
á mão cheia.
by handful.
= muito é inimigo do bem. Cada dia peixe, amargo o caldo.
43. — O kumona', kubana-ku^ kutunda kua Nzamhi,
O possuir, dalro sahe {vem) de Deus.
Possession, giving it comes from God.
= Quem boa dita tem, a Deus agradeça.
44. — O hete% a mu andekela, bu^ zubihr
O inteUigente, {sé) lhe começam {a dizer), o Jim
The intelligent, to him they begin (to say) the end
muene uejia-bu*.
elle {já) sabe.
he (already) knows it.
= A bom entendedor, tneia palavra basta.
45. — Kabanê ngó% kariê ngó; kasononé**
Quem não dá gratis, não come gratis; quem não deixa cãhir
Who gives not » does not eat » who does not drop
ngó, kabongê ngó'^
gratis, não apanha gratis.
» does not pick up »
= Quem ralo semeia, rala leva a paveia.
* Subentende-se : kima, cf. p. 64. 'No sertão : mongu a. 'Ver
=^ possuir, como em quasi todas as linguas a bantu». * P. 86,
* -heteka, fazer bem alg. c. ; uhete, intelligenda. * P. 86. ' = riau-
bilu, de -zuba, acabar, n** 175. ® = só, de graça, sem caiLsa, sem
razào, ao acaso. • P. 98, 4). '^ No dialecto do sertão : kabana
ngoho, karia ngoho; kasonona ngoho, kabonga ngcbo, cf, n"" 74.
Digitized by
Googh
140 PROVÉRBIOS.
46. — Eie ufundila ' o mon* a hombo', mam' â i ku ia-ma\
Txi litigas (pelo) cabrito; amaed'elle lá te vae.
You go to law (about) a kid ; its mother, you lose it (too).
= Val mais uma má composição que uma boa demanda.
47. — Ngiria — ngixisa ^ : nzala lenda kamenemene ^
{Se) comer — deixarei: a fome vem de madrugada,
(If) I eat — I shall leave : hunger comes in the morning.
= Ouarda^ moço; acharás, velho.
48. — Ngiria — ngisuba " : kalnnga ^ kenda usuku.
(Se) comer — acabarei : a morte vem de noite.
(If) I eat — I finish : death comes in the night.
= Comamos e bebamos^ porque amanhã m^orreremos.
49. — Ki ^ amon' o mesu ^ kiakuata ^° lumbi ^^
que vêem os olhos, causa cubica.
What see the eyes, creates lust (envy).
= Quern arreda o azo, arreda o peccado.
* 50. — Uanienga ^' xitu, nguma ^' ia jimbna.
Quem leva carne, (é) inimigo dos cães.
Who carnes meat (is) enemy of dogs.
= A riqueza cria inveja e ódio.
* 51. — Uai** bua ngene**, urímuka, se kuaxié ••
Foste em (casa) alheia, sê esperto, se não deiocas (tó)
You went in a strange (place), be shrewd, if you not leave
tanga, uxia o kaba ^^
a capa, deixarás apelle.
the mantle, you leave the skin.
= Não mettas a mão no prato, onde te fiquem as unhas.
' De -funda, n^ 125 e p. 91 2). * = filho de cabra, p. 128, 3). ' -ia-
mn = perder-se, kima ki ngi (ku, mu, tu, etc.) ia-mu, perde-se-me a
cousa, eu perco, etc. * De -xieí, ficar, -xisa, faço, deixo jicar, p. 96, 2).
* P. 129, 8). • -zuba, acabar (tr.), -bua, âmbar (intr.). ^ = morte,
mar; ku'alunga,o /lade^, o outro mundo. ^ P. 95, c), sujeito subent. :
kima. ^ P. 122. **» Sujeito : ki. »^ P. 5, cl. VI, ngakuata lumbi, tenho
inveja; kima kia ngi kuata lumbi, desejo, cubico a cousa. '- = pen-
durou, p. 98. '» Cf. luma, ódio, '* Foste e estás, n° 60 e 61, 6).
* Cf . p. 134 •. " Fut. n de -xía, deia^ar fincar. • ' Dimin. de kiba, n** 17.
15
Digitized by
Googh
PROVÉRBIOS.
141
* 52. — Sumbala^ ngariami ndende ^ muzumbu ua ngi kusuka^
Ainda que não comi dendem^, o beiço estã-nie encarnado.
Though I ate not paim-nuts, (my) lip is (to me) red.
= Uns comem os figos, a outros rebentam os beiços.
* 53. — Fuma, ri* afumanena o mbemba^* mbemba
{Pelà)famUj que tem fama abevnba, abemba
(For the) repute, which is famous (for) the bemba, the bemba
kazubê kilende ^.
não acaba o cacho»
not finishes the bunch.
= Quem afama tem perdida, morto anda n'esta vida.
* 54. — Sala puku, lokoso^ tende •; ku polo kamba^
Cahir (de) rato, roçar {de) laçarticha; no rosto amigo,
Falling(of) rat, rustling (of) lizard; on face friend,
ku muxima nguma.
no coração inimigo.
at heart enemy.
= Bocca de mel^ coração de fel.
* 55. — Ndenge, toba, urie" ni makota*^
Creança, sê tola^, {para que) comas com os grandes.
Child, be silly, (that) you may eat with the great.
= Sê moço hem mandado, comerás á mensa.
56. — * Ku atuama** o riesu, mutulu kakenga '^ kiriri.
Onde precedeu o olho, a catar acta^ não procura logar.
Where preceded the eye, the cataract seete not a place.
= Bom principio é ametade. — qtie custa é o descobrir, o
inventar, não o imitar.
' P. 115. * Fructo da palmeira. ' P. 64, n^ 131. * Pron. relat. de
fuma, hoje cl. IX, antig. cl. IV. * Ave branca e preta que se nutre de
dendem. ^ Kilende kia ndende, kia mahonjo. ^ De -lakasa, sussur-
rar, do capim, das folhas, mulakasu, sussurro, frou-frou, rustling.
• = ritende. * = rikamba. *^ N^ 102. " rikota = mais velho ou
ffrande, meUior, superior, conselheiro de soba. *^ P. 35, 4). "' =
kasotô. * Este sabu é no dialecto do sertão. * = humilde. ^ Do
olho.
Digitized by
Googh
142
*57.
PROVÉRBIOS.
ku mu bungujule ^ , kizúa kabiluka '
não o desprezes, um dia tornar-se-Jiã
oue day it will become
— Katendu,
carocinfu).
The small kernel, not it despise,
kirikoma '.
grande palmeira.
a large palm-tree.
= niaior carvalho sahiu d'tima bolota. — leão pode precisar
do rato.
* 58. — Mufuma* ka mu bubalá^ kilende kia ndende
A maf limeira não a abraçam; o cacho de dendem
A mufuma-tree, they not it embrace; the bunch of palm-nuts,
ka ki kamburilá*.
não o aparam com a mão.
they not it catch with the hand.
= Quemmidto abarca, poitco abraça. Quem tudo quer, tudo perde.
*59. — Ndakale' kafuô
ni luania^; mon* a mutu'
A dacale não morre do sol; o filho do homem
The dacale dies not of the sun ; the son of man
kafuè ni ibubu *^.
não morre de pragas.
dies not of curses.
Vozes de burro não chegam ao ceu.
60. —
Mbinda'S
A cabaça.
The gourd,
Njila,
caminho,
The way.
mu teke '^, u mu mone * '
enchei, (para) que lhe vejas
till it, (that) you may see its
okububa'\
escprrer.
running.
mu ende ", u mu ^* mone o kuzela ^\
anda n'elle, {para) que lhe vejas a limpeza.
walk it, (that) you may see its being clear.
' = maltratar, p. 99, 1). * P. 98, 1). ' De rie, palmeira, cf. kirioma,
Q** 174, a). * Grande arvore que sei-ve para fazer canoas. •'' N° 143 1).
■ Cf, -tambula, -kambula, apanhar mna cousa em morimento, -kambu-
rila, apanhar uma cousa lançada. ^ Planta comestível. '' Luania =
muania, calor do sol • = tilho de Adam. *" -bubila, amaldiçoar.
" I\ 126, 4). '^ -teka menia, buscar agua, -teka mbinda, encher a
cabaça, cf. n** 105. ''N" 102. '* ^gotejar, escorrer. ** N° 105.
^*^ Pron. de njila. *' ^ Estar desembaraçado, aberto.
Digitized by
Googh
ENIGMAS. 143
Muhatu. musokaneV u mu mone oifua^iê
Mulher, casa-te com ella^ para conheceres os seus modos
Woman, marry her, that you may know her ways
ni isenga.
e costumes.
and habits.
= Não louves, até que proves. Prova primeiro e falia derradeiro.
* 61. — I» ua ngi bele* nga i ria kiá*; mulonga,
As que tu me deras, eu as comi já; a palxwra.
What you to me gave, I it ate already; the word,
u^ ua ng' ambele\ ió ^ ku muxima.
que me disseras, essa no coração.
that you me said, that in heart.
= Esquecer-se do hem e lembrar-se do mal.
ENIGMAS
ENIGMAS JINONGONONGO RIDDLES
1. — P. Kamuzi mu* sala'^ kubá"M — R. Kirima** kijila>»
» Pauzito ua sala, cahe. — » A planta vem com
» Small stick in room, falls. — » The plant comes with
mvula**.
a chuva.
rain.
' -sokana, no sertáo : -sakana, amancebar-se, os pretos nào cos-
tumam casar-se. ' Kifaa = imagem, costume, cf. - ri fua ni, «are-
cer-se com. ^ Pron. relat. de ima subentendido, p. 95. * De -ba =
-bana. ^ Contracção de kiabu, que se deriva de -oua : (kima) kiabu,
® P. 95. ^Compare-se: -amba mutu, fallar de alguém, -ambela
mutu, dizer a alguém. ' P. 29, cl. V. ** P. 87. *" = portuguez.
" interjeição imitativa do ruido causado por uma cousa que calie. ** De
-rima, ciàtivar, n* 174, a) 1). " = ki -f ijila, de -iaa, vir, cf. p. 92,
no exercido e n** 63, 2). ** N'» 181, 4).
Digitized by
Googh
144
ENIGMAS.
2. — P
Kianzu *
» Ninho
» Nest
kia
de
of
ngelu
rato
rat
kaluezô* ku '
não erra o
not misses the
ku» kixinji^
aopé de toco,
by stump.
muzumbu.
beiço {bocca).
lip (mouth).
— R. Imbui 2
— )) boccado *
— » The morsel *
3. — P. Bu» tari® riaBulutu^ buatu^ rieji^ — - R. Uande
» Na roca do Bruto raiou a lua. — » Sonhou
» On the rock of Bruto shines the moon. — » Dreamt
nzoji^''
sonho
a dream
kala'
como
like
kiri.
verdade.
truth.
4. — P. Rizanga, ri'* abânga^^
» Alagoa, que fez
i> The lagoon, that made
Tumba Ndala; kizúa ki
Tumba Ndala; um dia, que
Tiunba Ndala ; one day, that
abela**-bu**
pousou n'ella
pitched there
mbemba^S
a bevnha,
a bemba,
— R. Henia ma fuuji.
— » Agua de infundi.
— » Water of funji *^
rizanga riabuingina *\
a lagoa seccou.
the lagoon driep up.
5. — P. Rizanga, ri abânga Tumba Ndala '^:
» Alagoay que fez Tamha Ndala:
» Thelagoon, that made Tumba Ndala:
jimbiji, jimbiji
peixes, peixes
fish, fish
* Cf. inzo. * Kixinji, toco; kixinii, fragmento, parte. ' No sertáo :
imbue ; ritui, no sertão : ritue, etc. * Diz-se só do funji ou de outra
papa. * -lueza, não acertar, -loza, atirar (com espinearda), p. 103.
® = ritari pedra, rocha. ^ = Bruto = Bom-Jesus, fazenaa nas mareens
do rio Quanza. * De -tua. ** = mbeji. ^<* -anda nzoji, sonfuir.
" P. 108. '* P. 95 c). " P. 44, 1). ** -bela, pousar (de ave), -bela,
emmagrecer (intr.). ** P. 89. *" Cf. p. 141 *. *' -bunga seccar (intr.)
(de roupa), -buingina (p. 103), seccar, evaporar (da agua exposta ao
calor, d!a panella, etc.) -kukuta, seccar (de sólidos). ** Kind of cassava-
pap, p. 126 (5. '* Personagem mythico. ■ P. 87.
Digitized by
Qoo^^
ENIGMAS.
14Õ
kià, jene ' bu o muene *. Uoso ' uia mu *
já*, eUes estão lá mesmo. Quem vae para
already, they are just there. Who goes to
kuasa-bu, né* imozi^ ngó. — R. Hasa^mambala.
fisgar n'ella, nem tim só. — » Milho miúdo.
spear in it, not a single one. — » Millet.
P. Rizanga, ri abánga
Tumba Ndala :
riene '
» A lagoa que fez
Tumba Ndala :
ella mesma
» The lagoon, that made
Tumba Ndala :
it
ri ri tekerô »^ — R. Rikoko.
se enche. — » coco.
fills itself. — » The cocoa-nut.
p,
Hborio
ku rima ria '^
jiW.
-R.
Kiala'»
y>
Pardal
atraz de
monturo.
- »
UnJui
»
Sparrow
behind
rubbish-heap. -
- B
Nail
ku rima ria mulembu.
nas costas do dedo.
Bi the back of the finger.
8. — P. Hatari maiari
» Pedras duas
» Stones two
bu'^ tabu.
no porto.
in haven.
— R. Hele ** maiari
— ti Mammas duae
— > Breasts two
bu tulu".
no peito.
on chest.
* P. 107. ' bu muene = bueniobo, p. 110, cf. mu o' nzo e o
muami, p. 113. '= todo {que), -oso-oso (kiosakioso), qualquer,
* NM18. * = muitos e de toda a casta. • P. 115. ^ Ubiji p. 21,
cl. EÍ. • Sing, risa = uma espiga de milho; no sertão : mas' a mbala.
Mbala, em kisama - sanzala. ^P. 109, cl. IV. '" Affirm. emphat,,
n*» 146. " P. 116. " = rixita. *• Kiala, unha^ kiiala, kmiem alto,
•♦ P. 22, cl. IV. »* P. 87. •• PI. de riele. '' ^- 181, 5).
Jl
Digitized by
Googh
146
ENIGMAS.
9. — P, Nginiungunuka^ ku rima ria mbondo ngikuata
» Ando ein roda atroz do imbondeiro, pego
n I walk around behind the baobab, I seize
mlltanii^ — B. Hanii enu uafu, u ri' kuata
n'uma vara. — » Atua mãe morreu, tu te pões
a branch. — » Your mother is dead, you put
mukondo \
as mãos nos hombros.
your hands on your shoulders.
10. — P. Zá^ riabu% ndé riabu.
» Vem diabo, vae diabo.
íi Come devil, go devil.
— R. Ribitu^
— » Aporta.
— » The door.
11. — P. Kisekele» moxi a* funda •^ uaiá ". — R. Mbua
Areia
Sand
dentro de
in a
funda,
sling,
cahe.
falls.
iaxiki*^ m'piopio^S
que tocou assobio,
that played whistle,
mu ngongo ^^
no mundo
in the world
— » Coo
— » Dog,
mariuanu'^
admiração.
astonishment.
Os jinongonongo'dizemHse com as seguintes particularidades : Quem
propõe uni nongonongo começa por dizer : nongonongo jami. Respon-
dem-lhe os pi'esentes : nongojoka. Então o primeiro propõe o seu
enigma. Se alguém souber a solução, declaral-a-há e, por seu turno,
pi-oporá outro nongonongo. Se, todavia, nenhum dos ouvintes souber
a resposta, um d'elles dirá a quem propôz o enigma : Sob* cio ou
ngobana (nga ku bana) o soba e o primeiro, depois de ter dado a solu-
ção, replini : Soba iokute-kàoge (= iokànge) = o soba está amarrado,
bem amarrado, accrescentando : kopo (= copo) o ié, kopo o iami, kopo
o it,
* De -niunga, p. 102 e 103, v. medio de niungununa, p. 98. * Cl. II.
p. 2 e 11**, 2). ' P. 81. * Cf. p.l38*. *De-iza,p.72. « Diportuguez
= ri kimhundu. ' P. 121, 3). * Cf. -seka, ralar. Rei. -sekela,
p, IK) e 12C^, 2). ' N° 167. *° = portuguez. ** interjeição onomato-
pica tn^ lí>lí) que designa o ruido que faz a areia (ou a chuva) quando
cahe eiD cima de cousas sonoras. '* = imbua, n** 182, cf. interjeição
imitativa do ladrar : bo ! bo ! " -xika (tr. e intr.), tocar qualquer
instrumento musical. ** = mupiopio, p. 130. " Na significação de
mundo nunca s'emprega sem o locativo mu. *« De -ri uaoa, admi-
rar-se.
Digitized by
Googh
CONTOS. 147
CONTOS E APOLOGOS HISOSO TALES AND FABLES
1. — Eme ngateletele ' ngana Kimalauezu kia Tumba Ndala%
Eu contava {dó) senhor » áe » »
uakexiríè^ ni mukaji ê, ku rima ria kukala* anga* akalã^
qxie estava com mulher d/elle, atroz de ser e estavam,
mukaji è anga^ uiza uímita^. Huenekana^ kariè^ xitu, maji
a mulher d^elle e veiu{a) conceber. Ella não comia carne, mas
usema ngó mbiji. O riala, ki aia^ mu tamba% ubeka" ndumba ria*^
antojava sô peixe. O homem, quando ia pescar, trazia quantidade de
jimbiji. O jimbiji anga jilengeia*^ mu'^ ngiji iengi'^ O riala
peiooes. Os peixes pois refugiaram-se para rio outro. O homem
anga uambela o muhatu, uizi**: « Ngi ririkile*' huta*^ » anga
pois disse á mulher, disse: « Prepara-me cmnida, » e
o muhatu uririka o buta, anga o riala riia^ bu'^ ngiji, bu
a mulher preparou o comer, e o homem foi para o rio, onde
alengelele^^ o jimbiji anga ubanga-bu'"^ ofundu*^ iè anga uria.
Unham fugido os peixes e fez IA o seu fundo e cornou.
Ki azubile, uixi : a Ngiia mu '' tamba, » anga utakula ^' o uanda.
Tendo acabado^ disse : « Vou pescar, » e lançou a rede.
Luarianga^' kakuateriè kima'S lua kaiari kiomuene^*, o lua
A primeira vez não apanhou nada, a segunda o mesmo, a terceira
katatu anga uivua^^ uaneme*^ anga uivua mozi a menia
vez então sente (a) pesada e ouve dentro da agua
' De -ta (musoso) = ngakezile mu ta ou ngatele-jinge, excepção a
n* 139, 3). ' Personagem antigo, ao qual se referem muitos contos,
provérbios e enigmas. ' N^ 146. Na negat. havia de ser : kakeziriè.
* = ha muito tempo. * P. 115. • Algumas vezes o kimbundu emprega
com vantagem o verbo finito onde em portuguez encontramos o, v.
infinito. ' Pleonasmo emphatico. • Prés. fut. ou geral; porque o
sujeito precede o v., podia também ser : ki riia, mas se o siy. seguir o
V. deve ser ki ia o riala, p. 95, c) e n* 70. • = pescar com rede
(ni uanda), pesc^ir com anzol = -lóua, que facilmente se confunde
com -lona, enfeitiçar. ** Concordância irregular, como boxi ria,
p. 116. " De -lenga, n** 125 e 126, 1). " = dentro. •»P. 112.
'* P. 106. " N~ 127, 2) e 131. *• = Sustento para o caminho,
p. 126, 3). '' =■• junto, ao pé de) cf. ** e p. 87. >• P. 95, 2}.
'* P. 89. *** = abrigo contra o sol e a chuva que fazem quando
acampam; serve também para o acampamento inteiro (bu fundu^.
'^ N"" 118. ** -takula o uanda, mas -tandelela o nzolo (o anzol).
*' Ou lua pulumelu (= primeiro) ou lua kamozi, p. 25 e n"" 56.
>« = cousa alguma, nada. '* P. 115, linha 10. '• = ouvir e sentir.
Digitized by
Qoo^^
mu
e
kaiela o
começoif
kimbiji
a
mu
no
ku
seguir o
1 iangu :
capim :
bata,
peixão
ualalà I
ualalá !
muhatu
em
casa, a
mulher
148 CONTOS.
muixi^' : « Kinga, mbata^' mukuenu'*' mukua-mona'^ » Ki azubile
dizendo : « Espera, porque o teu amigo (é) pae dejamilia. » Tendo já
o kukinga anga uivua. ringi'^ muixi: a Sunga kià! » Anga usunga
esperado então ouve outra vez, dizendo : « Puxa já f » E puxou
kimbiji" kionene anga u ki ta bu mubamba'' anga umateka
um peixão grande e pòl-o na muhi
o kuenda. Haji o jimbiji joso jakexile
a andar. Porém os peixes todos estavam
ekí'°, o riala anga rívua-jinga** ngó
este^ o homem e ouve continuam^^ só
ualâlá^M — Ki akexile kià mu bixila*'
nalalâ ! — Estando elle já para chegar
uendele ku mu kauirila ni akua-riembu rié. Ki abixirile^'
foi ao seu encontro com os vizinhos d'ella. Tendo chegado
ku bata, o riala anga ribana o mbiji pala ku i banga^\
em vasa, o homem então deu o peixe para ser Jeito.
O muhatu pe^' anga uambela oriala, uixi: « Banga-iu! » O riala
A mu Uier porém disse ao homem, disse : nEscama-o tu h O homem
uixi: « Nguami*^ » O muhatu anga umateka o ku i banga.
disse : « Não quero. » A mulher pois começou a escamal-o.
Mají o mbiji iakexile mu kuimba, ixi : a Ki u ngi banga,
Mas o peixe estava a cantar, dizendo : « Escamando-me tu,
ngi bang' ami*' kiambote. ^S Ki azubile anga u i ta mu *mbia*',
e8cama-me bem. » Tendo a>càbado então ella o pôz na panella^
maji o mbiji iakexiriè^' hanji mu kuimba'^'. O mbiji ki iabile^^
mas o peixe estava ainda a cantar. O peixe estando prompto,
o muhatu anga uririka malonga matanu " anga ukuvitala ^* o riala
a mulher então arranjou pratos cinco e convidou o marido
ni akua-riembu riâ; ene anga a ri tunâ'^ Huene anga uria
H OS vizinhos d'elles ; elles porém recusaram. Ella pois comeu
" i. é o uanda, cf. n*» 90, 4). " P. 89. " =; mukonda, p. 115.
^^ = eme, eu (o teu interlocutor). " N^" 31 e 186, 1). " = luamukuâ,
cf. p* U, 112 e 122. " Augmeutativo, n^ 174, 6). " Espécie de cesto,
posto entre duas varas compridas, e que serve para levar cousas na
cabeça. *« P. 28, cl. Dl. *» n*» 139, 2). *■ Interjeição imitativa, cf .
tim de p. 117 e p. 130. *' Ou mu kubixila. ** N*» 132 e p. 43, 9, &).
*' P, 82 e 84. ** Partícula conjunctiva = pois, porém, mesmo, etc.
* P. m. " P. 105. *" Emphatico, n^ 146. *** N*» 91, a\ '' N*» 182.
'* N" 146. " P. 61. ** De -bia = arder, madurecer, jicar prompto.
" P. 22. *• Do portuguez convidar. *' V. reflexo, ci. n** 146.
Digitized by
Googh
CONTOS. 149
V ubeka uè ^\ Ki aznbile anga ukatula o rixisa ni pezi iè
sôsinha. Tendo acabado então tirou a esteira e o cachimbo sen
anga u ri^' zala mu kaiiga*% anga nivua mu rivumu muixi :
e extendeu-a no chão, e ouviu na barriga^ dizendo :
« Ngitundila *> kué<M » O muhatu uixi : cc Tundila ku makanda
« Sahirei por onde ? » A mulher disse : a Sahe pelas plantas
me'nama^'i). O mbiji ia mu kumbuluile ^' : a Ku inama ié, ku
dos pés. 1» O peixe lhe respondeu: (^ Pelos pés teus, com
uenioriatela*'^ o matuji^^S kuene^^ ku ngitundila? » O muhatu
que costumas pizar as porcarias, por ahi hei-de sahir ? » J. mulher
uixi : a Tundila mu kanu *^ » — a Mu kanu, mu ua ngi
disse : a Sahe pela bocca. » — a Pela bocca, em que tu me
miniina "% muene mu ngitundila 1 y> — O muhatu uixi :
enguliste, por ahi hei-de sahir f » — A mullier disse :
<t Sota buoso ^^ bu uandala. » O mbiji ixi : « Eme ze ^'
« Procura onde quer que desejes. » O peixe disse : « Eu pois
ngitund* ó ! ^^ » anga o muhatu ubaza ^' bu 'axaxi ^^ O mbiji
saio lá? n e a mulher rebentou no msio. O peixe
anga iiô ^\
porém foi-se embora.
2. — Tuasange ^^ jinzeu ^^ mu njila ; na ^^ ngulungu ua ji
Encontrámos formigas no caminho; o sefnhor veado as
YOto^^ ió^° ua ji te mu njibela*\ Uate mu njibela, ja mu
apanhou e as pôz na algibeira. Postai na algibeira, ellas o
numata '^ Ngana *ngo uambe : u kioua ^\
mordem. O sr. leopardo disse : és sandeu.
*• N*159. " Pron. infixo de rixisa. «° Rikanga, logar aonde se reúne
gente, em roda da casa, na praça, etc., bu kanga, /óra^ mu kanga,
no meio da casa ou do quintal. «* N^ 125 e 126, 2). «* P, 67, g).
^^ = ma inama (a + i = e). •* P. 41, 6). •* = uene mu riatela
(Relat. de -riata), cf. p. 50. " Sing, tuíi, cl. Vil, n-» 179. " P. 109,
Locativos. •* = rikanu. " Relat. de -minia. '*' — bu kiriri
kioso. ^* Partic. conjunct. '» P. 104. '» P. 103. ^* P. 116, n* 120.
No sertão também : bu kaçi (katxi). " P. 104, n^ 146. '• P. 34, 1).
'^ Formigas grandes de côr preta. ^* Abreviação de ngana (mona
de Ambaca, em Loanda emprega-se a forma apocop. Nga (Nzuá etc.)
'• P. 34, 4). «^ N^ 166 Obs. •' Do portuguez. *' = lumaU. " N«*
9el0.
Digitized by
Googh
m DIFFERENÇAS PRINCIPAES
entre o dialecto do Sertão e o de Loanda.
18S. — Differenças phonohgicas. — 1) Em legar do ng- de Loanda
encontra-se ás vezes no sertão 1- v. g. loji, lutu por ngoji, corda,
ngutu, colher.
2) £m Loanda é facultativo dizer -{umata ou -numata, -bokoía ou
-Isokona, no Sertão prefere-se o n.
3) No Sertão o p- e o f- são geralmente precedidos do nasal = m, v. g-
mpezi=pezi. Cf. n* 181, 5).
4) O ri que em Loanda s6a quasi como em portuguez, sôa no sertão
como dí (em umbundu : li). A mesma difiérença na pronuncia de ri
e di dá-se no Congo entre o dialecto da costa e o do planalto de
S. Salvador.
5) Ao -ui final de Loanda corresponde no sertão -ue v. g. ritue, rizue
= ritui, rízui.
6) O I de muitas palavras pronuncia-se no sertão como tx (=umbundu :
c) v. g. muxi, muxima pronunciam-se mutxi, mutxima (que se
podiam escrever mugi, muçima). A este som tx correspondem em
vários idiomas affins t ou ty.
7) No sertão preferem as formas completas ás abreviadas v. g. kiabu a
fciâ, ngobo a ngó (n"" 39).
8) Em muitas palavras há só uma leve diflFerença v. g. Loanda : mu-
ngua, sertão ; mongua, L. : niiki, S. : niukí, L. : kindala, agora^
S. : kindaula, L. : riju, S. : rizu, etc.
!l) Em vários pontos do sertão conta-se assim : moxi, kari, tatu, uana,
tanu, samanu, sambuari, rinake, rivua, rikumi, makumi a iari
(20), makumi a tatu (30) etc.
189, — Differenças morphologicas. — 1) Nomes, n** 12 e 18 e 176.
2) Concordância. No pi. das cl. ÍV, V, VI, VII e VHI o pref. concord.
do sertão não é ma-, mas a- v. g. maiaki ami abolo = maiaki
mami mabolo, mabitu ajiknka por majikuka, etc.
3) Pfotionies pessoaes. 1) absolutos : Encontra-se no sertão esu ao lado
di? etu, 2) prefixos : mu- encontra-se em vez de nu-, 3) it\fiocos :
mi por nu, 4) Pron. de cL suffixo^: ná por namu, nau por nâ.
4) Possessivos. No sertão usa-se ainda no positivo das formas primitivas
-ai. -ai, -au mencionadas no n* 76.
5) Demonstrativos. Cf. n**» 50 e 51. — No Quanza inferior encontramos
0^ seguintes adj. demonstrat. : sing. I, II e V e pi. I au, ou, auna,
^ing. III aki, okio, àkina, sing. IV ari, orio, àrina, sing. VI alu»
olo. aluna, sing. VU e pi. X atu, oto, àtuna, sing. VIU aku, oko,
ákuna, sing. IX e pi. II e UI ai, oio, àina, sing. X aka, oko, ákana,
pi. IV, V, VI, VII e VIU ama, omo, ámana.
i}) Itdetrogaiivos. Cf. p. 30. A forma ibi? pertence ao sertão e
emprega-se como inii ? v. g. palahif xitu iahi7 kubanga 'bif etc.
T) Verbo. — - Prés. cont. (n° 57) ngala mu ou nga mu banga por ngo-
lobanga. — Fut. 1. Cf. n^ 65. — Condicional. Cl n'» 11. — Habitual.
Cf. a° 73. — Para a Negativa. Cf.n* 74. Cf. também os pref. neg. ne
(Catechismo de 1642) e se do sertão v. g. se-mu = kana-mu.
Digitized by
Googh
REGRAS PHONOLOGICAS OU EUPHONICAS. 151
Geraes. — 190. — 1) Náo há consoantes finaes, 2) Todas as vogaes
podem ser finaes e inidaes. 3) Náo há consoantes dobradas. 4) Propria-
mente duas consoantes não podem nunca estar juntas ; o m ante labíaes
eon ante dentaes e g representam o nasalj o qual não é consoante
propriamente dita. 5) Os indígenas pronunciam cada oração d'uma
tirada, como se fosse uma só palavra.
Particulares.— i9i. — a) Vogaes. — a : 1) ante outro a ou e cahe
(a + a = a ou 'a, a 4- e = e) V. g. mon' ami, tat' etu. 2) ante o
não se conserva senão raríssimas vezes. 3) ante i combina-se geral-
mente em e (a + i = e) n** 4, JSrc, p. 34, Exc. 3), etc. 4) ante u
combina-se gerahnente em o (a -f u = o) n** 11. 5) pode ser final
depois de qualquer penúltima. 6) radical determina os suffixos, n** 63,
1) e 3), 134, 1), p. 99, n*- 140 e 143, 1), 2).
e : 1) resulta frequentemente de a -h i cf. supra a : 3) 2) final ante
vogal passa a i semi-vogal (n** 156 e 83) senão sempre na escripta pelo
menos na pronuncia. N'este caso -le muda-se em -ri (pronunciado,
mesmo se não fôr escripto, n^ 171, c) e 84). 3) tem preferencias para
a, p. 34, 1). 4) pode ser final depois de qualquer penúltima. 5) deter-
mina os suffixos, n~ 63, 1) e 3), 134, 1), p. 98, 5) 7) 8), p. 99, n** 140 e
143, 1) 2).
i : 1) precedido de a combina-se frequentemente em e, cf. supra
a : 3). 2) a) inicial de nomes da cl. Eí cahe facilmente depois de vogal •
n*» 182. O i- da cl. IX parece que seja um antigo artigo, correspondente
ao artigo e do kixikongo, b) inicial de verbo pode desapparecer nos deri-
vados (zá, p. 72, huta, p. 126, 3). 3) ante vogal sempre = semi-vogal.
4) final resulta de -e, n** 156 e 83, supra e : 2). 5) tem preferencias
para a; havendo u nasyllaba inmiediata pode accommodar-se-lhe, ngu
ku por ngi ku (ambela, etc.). 6) determina os suffixos, n** 63, 2) e 4),
134, 2), p. 98, 1), n^ 140 e 143, 1) 2).
: 1) resulta muitas vezes de a -f u (n** lie 90), raras vezes de u
+ a n* 4, Eocc., frequentemente da contracção de a -f- ku (n°* 117 e
186, 1) também : ng' o bana = nga ku bana). 2) ante vogal = u
semi-vogal n* 79, 2). 3) final sempre precedido de o na penúltima,
excepto nos nomes da cl. IX com i- inicial n"" 182. 4) radical deter-
mina os suffixos, n^ 63, 1) e 3), 134,1), 140 e 143, 1) e 2), p. 98, 3) e 99.
U : 1) ante vogal = semi-vogal. 2) tem preferencias para i, cf. suflF.
do Pret. n, causat., relat., determin., etc. 3) nunca é final depois de o
penúltima, mas sim depois de a, e, i, u penúltimas. 4) entre f ou v e
Digitized by
Googh
}
152 REGRAS PHONOLOGICAS OU EUPHONICAS.
vogal pode cahir, n** 187. 5) pode também cahir entre m e b se o m fõr
precedido de vogai v. g. o m*bika, kam'bika, ku m' bana. 6) deter-
mina os suflaxos, p. 99, n~ 63, 2) e 4), 134, 2), 140 e 143, 1) e 2).
h) Consoantes, b : (mb) : 1) Náo pode ser precedido de consoante
senão m = nasal. 2) como inicial de forma verbal ou locativo pode ser
puro^ como inicial de nome sempre é nasal. N* 181. 3) nos dialectos e
nas linguas aflSns troca-se com os outras labiaes p, v, m.
d (nd) : 1) Nunca depois de consoante senão n = nasal. 2) nunca
se encontra separado do nasal = nd. 3) nd é geralmente resultado de
n + 1, n*» 181 , raras vezes de n -f- z cf . ndele, mundele, de -zela. 4) nd
pode trocar-se com ng. 5) ante i pode passar a nj v. g. -banjika =
-bandeka, ngenji de -enda.
f (mf) : 1) Em Loanda refractário ao nasal. 2) no sertão nasalisa-se
com m = mf . 3) em Loanda preferem deixar cahir o u entre f e vogal
(n* 187), mas náo no sertão.
g ou ng: 1) sempre nasal, nunca sem n. 2) = nasal reforçado
n^ 181. 3) pode substituir nd como equivalente de nl n° 181, 2).
4) pode ser seguido de qualquer vogal, mas ante i pode passar a nj, cf.
p. 126, 5) funji. õ) no sertão é por vezes substituído por 1 v. g. lutn
= ngutu.
h : 1) pode resultar do encontro de k com o nasal, n* 181, 3). 2) no
dialecto « mbamba » substitue o b kimbundu.
j (nj) : 1) puro pode ser inicial de forma verbal ou de pref. não tie
nome. 2) nasal pode ser inicial de nome. 3) nj ante i pode estar em
logar de nd, ng ou nz v. g. -bunjika cf. -bundama. 4) j ante i pode
estar em vez de z, n« 63, 2) e 171, d).
k : 1) passa a h quando fica posto em contacto com o nasal. 2) cabe
g^ahnente depois dos locativos mu, bn, ku (bu 'axaxi). 3) pode cahir
estando entre a e u, n^ 117 e 186, 1). 4) a kl corresponde em umbimdu
e umbangala çi = txi.
1 : 1) ante i muda-se em r (ri, nunca li n** 134, 5). 2) ante a, e, o, u
representa o r ou d portuguez v. g. lekaln = recado, -malakala =
marcar. 3) pode trocar-se com ng, cf. supra g, 5) e n n^ 188, 2). 4) em
certos suflSxos cabe, p. 41, 5) e 6).
m : 1) puro, desaccompanhado de consoante, determina os suflSxos
n* 63, 3) e 4), p. 91, 3) e 4) e n** 140. 2) accompanhando consoante
(labial) representa o nascU. 3) em Loanda antepõe-se só a b e v, no
sertão também a p e f, n** 181, 4) e 188, 3). 4) prouuncia-se como mm
Digitized by
Googh
REGRAS PHONOLOGICAS OU EUPHONICAS. 153
quaado está com apostrophe e b immediato, cf. u, 5). 5) cahe entre e
e u na forma contracta do Habitual, n° 73.
n : l)puro determina sufixos n°' 63, 3) e 4) p. 91, 3) e 4) e n** 140.
2) accompanhando consoante (dental ou g) representa o nasal. 3) em
certos suffixos cahe p. 42, 7) e 8).
p : 1) em Loanda nunca nasal, mas sim no sertáo. 2) nào entra
era nenhum pref., inf. ou suffixo.
r (ri) : 1) Só se encontra seguido de i. 2) ri está muitas vezes em
logar de li inadmissivel, cf. supra 1, 1).
S : 1) Refractário ao nasal, n** 181, 5). 2) pode trocar-se com t (esu
= etu) e X, 3) ante i pode mudar-se em x n** 63, 2) e 171, d).
t: 1) Refractário ao nasal n° 181, 5). 2) pode trocar-se com s.
3) ante i pode, no sertáo, mudar-se em x v. g. -fuxika = -futika, em-
brtdhar, de -fota.
V (mv) : 1) Puro pode ser inicial só de forma verbal. 2) nasal (mv)
pode ser inicial de nome.
X : 1) Refractário ao nasal. 2) em Loanda = ç ou tx do sertáo.
3) ante i pode ser modificaçáo de t ou s.
Z (nz) : 1) Puro ou nasal pode, ante i, mudar-se em j, cf. supra j.
2) z- pode ser modificado pelo nasal em nd (mundele, ndele). 3) puro
nào pode ser inicial de nome, mas sim de forma verbal ou de partícula.
4) em dialectos affins é por vezes substituido por v. cf. umbangala e
mbamba : muevu = muezu.
192. — - Há palavras em kimbundu que o estrangeiro não pode distin-
guir senáo com muita difiiculdade, posto que significam cousas totalmente
differentes. Taes sào : -banga, fazer e -bánga, pelejar,' -loua, en/eití-
^are -lóua, pescar, njila, caminho e njila, pássaro, hama, cama, ehàma,
cem, etc. A differença, que nós marcámos com um accento agudo na
penúltima, a fim que logo se veja que o accento não é tónico, não existe
na pronuncia de uma lettra particular, mas na entoação de toda a
palavra. Nas palavras não accentuadas a pronuncia é normal, nas outras
é mais demorada, de modo que a antepenúltima e a ultima ou esta só
soam mais claras e que na emissão da ultima a expiração vocal fica
como que suspendida.
Digitized by
Googh
"Z^
164
I Synopse DOS Pronomes Pes430A£8:
(1^ Absolutos. (2) Prefixos subjectivos. (3) Bdativos, (4) Infixos objectivos.
(5) Beflexo e reciproco. (6) Suffixos subjectivos. (7) Pospostos objectivos a) e b). *
i
! PKSSOAS
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
a) (7) b)
sing. 1»
eme
ngi-
,iigi-
-ngi -
-ri -
-ami
kuaPeme
kuami
2»
eie
u-
iU-
-ku -
- n -
-é
kuaP eie
okué
3»
muene *
-u, a-
>u-
-mu -
-ri-
-Ô
kna muene
kuê
pl. 1»
etu
tu-
,tu-
- tu-
-ri-
-etu
kuar etu
kuetu
2»
enu
nu-
,nu-
- nu-
-n-
-enu
kuaP enu
okuenu
1 ''
ene *
a-
»a-
- a-
- n-
-â
kuaene
oku&
II Sykopse DOS Prefelos e Pronomes de Classe :
(1) Prefixos de dasse. (2) Prefixos concordantes. (3) Pronomes rdativos. (4) In-
fixos objectivos. (6) Éeflexo e reciproco. (6) Suffixos subjectivos. (7) Suffixos
objectivos : a) enditicos, b) absolutos.
CLASSES
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
a) (7) 6)
M^
mu-
a-
u-
a-
- mu -
- a -
-ri-
-ri-
-é
-â
-ê
-â
nè
n&
«IP
mu-
u-
,n
- u -
-ri-
-ê
-u
nau
mi-
ki-
i-
1-
ki-
i-
■:?
- 1 -
-ki-
-i-
-ri-
-ri -
-ri -
-ê
-ê
-ê
-lU
-kiu
-iu
nam
nakin
naiu
"ir
n-
ma-
n-
ma-
,ma(
,mu(
- n -
- ma -
-ri-
-ri-
-é
-ô
-nu
-mu
nariu
namu
^ \T
u-
u-
,u
- u -
-ri -
-ê
-u
nau
ma(u)-
ma-
,maí
,mu^
- ma -
- ri-
-ê
-mu
namu
-Í7
lu-
lu-
,lu
-lu-
-n -
-ê
-lu
nalu
ma(lu)-
ma-
,ma/
,mu\
- ma -
-ri-
-ô
-mu
namu
7"lpi.
tu-
ma(tu)-
tu-
ma-
,tu
,ma/
,mu)
- tu-
- ma -
- rí-
-ri-
-ê
-ê
-tu
-mu
natu
namu
ku-
ma(ku)-
ku-
ma-
;ku
,ma^
,mu^
-ku-
- ma -
- ri -
- ri-
-ê
-ê
-ku
-mu
naku
namu
^sing.
IX /pl.
JS
i-
ji-
- i -
-ji-
- ri-
-ri-
-ê
-ê
-iu
-jiu
naiu
najiu
- \T
ka-
tu-
ka-
tu-
.•Kl
,tu
-ka-
-tu-
- ri-
- ri-
-ê
-ê
-ku
-tu
naku
natu
in Synopse dos Locativos:
(1) Absolutos (Preposições). (2) Prefixos. (3) Belativos. (4) Infixos. (5) Suffixos.
Obs. Para I (1) e (2) cf. N»» 9 e
10 e p. 26. Para (3) cf. p. 95. Para
(4) cf. p. 73-81 e 83. Para (5) cf.p.
81. Para (6) cf. p. 15-19, 51-64 e 104.
Para I (7) cf. p. 113. Para II (7) cf.
p. 86. Para III cf. p. 87 e 89.
: (1)
1
(2)
(3)
(4) 1 (6)
1
1
1 mu
, bu
i ku
mu-
bu-
ku-
,mu
,bu
,ku
- mu - -mu
- bu - -bu
- ku - -ku
* No sertão diz-se iá, cf. n** 76. * Propriamente fallando náo há pron.
pessoal suflSxo objectivo senão da 3' pessoa, o qual é idêntico ao da cl. I,
isto é nè pl. ná. KuaF eme e o kuami são complemento indirecto,
emquanto que os pron. suflSxos object, de cl. são complemento directo.
Digitized by ^
"^r- 1
GENITIVO. Cf. p. 10-14. POSSESSIVOS. Cf. p. 15-19. 155
= Pref. concordantes + suffixes pessoaes
subjectivos.
Locativos = Pref. locat. + suff. pess. subj.
POSSESSIVOS
a) = Partieida invaricwd.
b) = Pref. concordante ^- partícula
genitiva.
GENITIVO SIHGULAB
PLURAL
OLÁSBKS
a)
b)
1* PESSOA
2* PESSOA
3* PESSOA
1» PESSOA
2* PESSOA
3* PESSOA
MS
a
ua
uami
ué
ué
uetu
uenu
1
u& <
a
a
ami
é
é
etu
enu
â 1
! ";s
a
ua
uami
ué
ué
uetu
uenu
uá
a
ia
iami
ié
iê
ietu
lenu
iâ
!™is
a
kia
kiami
kié
kiè
kietu
kienu
ki&
a
ia
iami
ié
ié
ietu
lenu
ià
'Ml
a
ia
iami
ié
ié
ietu
lenu
iâ
a
,ia
jami
jé
jé
jetu
jenu
jâ
MS
a
ka
kami
ké
ké
ketu
kenu
k&
a
tua
tuami
tué
tué
tuetu
tuenu
tuà
IV 8g.
a
ria
nami
rié
rié
rietu
rienu
riâ
! V sg.
a
ua
uami
ué
ué
uetu
uenu
uâ
i VI sg.
a
lua
luami
lué
lué
luetu
luenu
lu&
VII sg.
a
tua
tuami
tué
tué
tuetu
tuenu
tu&
VlUsg.
a
kua
kuami
kué
kué
kuetu
kuenu
kuà
iiv-vm
pi.
1
a
ma
mami
mé
mé
metu
menu
m&
LOG
ATIVOS
mu-
mua
muami
mué
mué
muetu
muenu
muà
' bu-
bua
buami
bué
bué
buetu
buenu
bu&
ku-
kua
kuami
kué
kué
kuetu
kuenu
ku&
PE0N0ME8 DEMONSTRATIVOS adjectivos. Cf. p. 27-29.
Form. ; 1" = Pref. concord. redupUcado 1" = Pron. demonstr. — !• consoante.
s
50 = jo c(jnj vogal
2
= !• com YOgal o
3
= Pref. <
íoncord. -\- i
nà 3
"* = Pref. concord. -}- nà
CLASSES
1® GRAU
2'> GRAU
3» GRAU
1° GRAU
2o GRAU
3'' GRAU
I'S
iú
6, ió
iuná, uná
iú
ó,ió
iuná, uná
iá,á
ó
ianá, aná
iá
ó
ianá, aná
Í"S
iú
i6
iuná, uná
iú
ó, ió
iuná, uná
lUl
ioio
iná
eii
010
iná 1
j™S
kiki
kiokio
kiná
eki
okio
kiná 1
iiii
1010
iná
eii
oio
iná
'■^s
iiii
1010
iná
eii
010
iná
JUi
JOJO
jiná
eji
OJO
jiná
^"5
kaka
koko
kaná
aka
oko
kaná
tutu
totó
tuna
utu, otu
Oto
tuna
IV sg.
riri
riorio
ríná
eri
orio
ríná
V 8g.
iú
ió
uná
iú
ió
uná
VI sg.
lulu
lolo
Iuná
ulu, olu
olo
Iuná
iVUsg.
tutu
totó
tuna
utu, otu
Oto
tuna
VIII sg.
kuku
koko
kuná
uku, oku
oko
kuná • !
IV-VIII
1 pi.
1 mama
f moma
momo
maná
LOCATIV
ama
OS
omo
maná |
mu
mumu
momo
muna
umu, omu
orno
muna
bu
\ baba
/ boba
kuku
bobo
bana
aba
obo
bana {
ku
koko
kuná
uku, oku
oko
kuná 1
Digitized by
i^oogle
156 PRON. PRÓPRIO.
Cf. p. 109.
= Pref. concord, -f- ene 1<»
(Exc. cl. I sing.) 2o
= Pref. locat. + ene 3«
PRON. PRÓPRIO DEMONSTRATIVO.
Cf. p. 110.
Pron. próprio
adjectivo demonstr.
1<> grau
2o »
3<» »
CLASSES
PRON. PRÓPRIO
l** GRAU
2<» GRAU
3** GRAU
11
III
IX
X
pi.
8g-
pL
8g.
pi.
8g.
pi.
Sg.
pl.
IV
, V
VI
Xll
VIII sg.
n^-viiipi.
sg.
sg.
muene
ene
uene
iene
kiene
iene
iene
jene
kene
tuene
riene
uene
luene
tuene
kuene
mene
mueniu
eniá
ueniú
ienieii
kienieki
ienieii
ienieii
jenieji
keniaka
tueniutu
rienieri
ueniú
lueniulu
tueniutu
kueniuku
meniama
LOCATIVOS
muenió
enió
uenió
ienioio
kieniokio
ienioio
ienioio
jeniojo
kenioko
tuenioto
rieniorio
uenió
lueniolo
tuenioto
kuenioko
meniomo
mu
muene
mueniumu
mueniomo
muene muna
bu
buene
bueniaba
bueniobo
buene bana
ku
kuene
kueniuku
kuenioko
kuene kuná
muene uná
ene aná
uene uná
iene iná
kiene kiná
iene iná
iene iná
jene jiná
kene kaná
tuene tuna
riene riná
uene uná
luene luná
tuene tuna
kuene kuná
mene maná
INTERROGATIVOS :
íl) De qualidade = Pref. concord, -f- anii? Cf. p. 30. Locat. + nil?
(2)
(3)
quantidade
Jogar
kuxi? Cf. p. 31.
-1- ebiíCf. p. 67.
INDEFINIDOS :
(1) = Pref. cone.
2)= . *
(3)= . >
- 080, cf. p. 94 e 95. (4) = Pref. cone. |- engi, cf. p. 112.
- 080, Pref. cone. -f 080, cf. p. 130 (5) = > » h avnlu, cf. p. 64 e 65.
- amnkná, cf. p. 112. (6) =^ » » 4- ofele, » »
1 <^)
CLABBIS j \ -iNii?
1 í -AHII?
(2)
(3)
(1)
(2)
(3)
(3)
(5) 1 (6) 1
-KUXI ?
-KBI?
-oso
-OSO -oso
-AMUKUA
-ENGI
-AVULU -OFELE !
T sg. uanii
^ pL! anii
uebi
U080
uosouoso
uamukuâ
uengi
uavulu
uofele
kikuxi
ebi
OSO
osooso
amukuâ
engi
avulu
ofele
jj Bg.; uanii
' *^ pL ianii
uebi
UOSO
uosouoso
uamukuâ
uengi
uavulu
uofele
ikuxi
iebi
ioso
lOSOlOSO
iamukuá
lengi
iavulu
iofele
,^ sg. kianii
"* pl. ianii
kiebi
kioso
kiosokioso
kiamukuâ
kiengi
kiavulu
kiofele
ikuxi
iebi
ioso
lOSOlOSO
iamukuá
lengi
iavulu
iofele
jy sf . lanii
^ pl. janii
iebi
IOSO
lOSOlOSO
iamukuá
lengi
iavulu
iofele
jikuxi
jebi
JOSO
J080J080
jamukuá
jengi
javulu
jofele
y Sg. kanii
p]. t uanii
kebi
koso
kosokoso
kamukuâ
kengi
kofele
tukuxi
tuebi
tuoso
tuosotuoso
tuamukuá
tuengi
tuavulu
tuofele
IV sg. rianii
riebi
noso
nosonoso
ríamukuá
riengi
riavulu
riofele
V sg.i uanii
uebi
UOSO
uosouoso
uamukuâ
uengi
uavulu
uofele
VI sg, luanii
luebi
luoso
luosoluoso
luamukuâ
luengi
luavulu
luofele
VII sg. tuanii
tuebi
tuoso
tuosotuoso
tuamukuá
tuengi
tuavulu
tuofele
Ivnisg. kuanii
kuebi
kuoso
kuosokuoso
kuamukuâ
kuengi
kuavuln
kuofele
'iV^Vm' manii
í d1
makuxi
mebi
moso
mosomoso
mamukuâ
mengi
mavulu
mofele
pj.
LOCATIVOS
1
mu munii
muebi
muoso
muosomuoso
muamukuâ
muengi
muavnlu
muofele
bu 1 bunii
buebi
buoso
buosobuoso
buamukuâ
buengi
buavulu
buofele
ku 1 kunii
kuebi
kuoso
kuosokuoso
kuamukuâ
kuengi
kuavulu
kuofele
FotímUm:
Cardin. adject.:
> svhstanU
Ordin, absol. :
> aéiject, :
Adverb, cardin, :
» ardin. :
157
Pref. cone. 4; Cardin. absoluto
(Exc. kiiari, etc.).
^ Cardin. absol. + genit. -f- nome.
- ka + card, absol.
^^ Genit. + ordin. absol.
= lu -J- cardin. absol.
= laa (genit.) -f- ordin. absol.
9
ã-n2Sã|
X
S -Ê 3 S 3 §
"
4J
9
a
'S -c 2 S g S
.S — í— í:- :s. 2
H^
*H
O
, >
s :
M
OQ
1
*n
O
1 ^^
O
>
! ^
.^ H
1
5
cc o
s
7 w
t
1
1
.- 08 a
ilfif
*^
*H
o 05
>
O
gÔ S
1
l S
*H
is
>
s ^
.-
1
a
g -s 2 s ã s
1 --f ilj
o
>«
HH
1 llll j
K -TrãTi
; i-i
B :S.^ã^i
§ -í^^saj
Oí
i-t
ú
O)
í
Ui
*K
-.
!
<M
O
ç
K
O
■f
.2
1
s
>
H
E
1
1
o
•<
i
o
8
3
s
§
•-^
s
tí
.a
d
f^
õ s
« >
^ d
(UI
uri
^ p*
«8 08
a s .
CO
-0^2
O
^Q\
^^^^
^
Sí|5
0?
3 §11
g
g s a S
CO
gli
.fi
s
atu (I),
maiaki
malum
jingulu
o
tf
* -.
-<
*C * *
o
C
08
1 » 1
S p!>íS 08 .5
S «^ 53 a
S B ► ,±d
C u 'C 'S
1
karianga
» kaiari
» katatu 1
» kauana {
» katanu |
1
t
1
' X
anga
aiari
atatu
auana
atanu
HH
'^^MMM ,
.ã A A A A 1
i
"lliíi
hH
«S 08 08 ^ c8
1 í>
^ A A * A
^H
nga
iari
tatu
uana
tanu
í>
08 08 08 08 08
•^^MMM
o8
CZJ
♦* , 1
o
1
-
>
i
nga
iari
tatu
uana
tanu
(^
>
.S 08 08 08 c8 1
W
\
Zmmmm
3
^ A A A A 1
-<
"' '
1
CO
tanga
aiari
atatu
auana
5Í
>
2
p A A A A *
^
1
Pi
" ~ 1
o
íanga
aiari
atatu
auana
atanu
>
•§ A A A A
H
111 II
08 d d d d
*^
nga kiari
iari » k
tatu » k
uana » k
tanu » k
08 08 08 08 08
S A A A A ,
nga
iari
tatu
uana
tanu
HN
•Sááíá ,
S A A A A '
1-I Cl CO"^ kO o
t^ 00 o> O
f-i Ci CO "^ o
c«
1
<
2
s
o
i
í -rianga j
\ kamoxi
kaiari i
katatu
kauana !
katanu j
kasamanu
kasambuari
kanake
ka'vua
kakuinii
'
p
<
^ 1
!
<
s
moxi
iari
tatu
uana
tanu
samanu
sambuari
nake
ivua
kuinii
:^l
H
O
Isa
|2
22 ^ Sb 5 ► -
B
*^
B
igiiizedbyLnbOgle
.^3-^rW' ---'tr
158
VERBO.
Observações geraes. — 1) O radical de todo verbo simples é dissyllabo
ou monosyllabo por contracção. — 2) Todo verbo, cujo radical é poly-
syílabo, é derivado e tem, por consequência, um suffixo. — 3) Todos os
verbos, excepto os sufixados com -xi, acabam em -a. — 4) Este -a final
sempre cahe ante os suflftxos.— 5) Afora -kala e nguami*, todos os ver-
bos sáo regulares. — 6) Há uma só conjugação para verbos simples e
deinvados, mas com certas variantes regulares. — 7) Estas variantes
sâo devidas a exigências euphonicas e são determinadas : 4x) pela vogal
inicial do radical, 6) pela vogal radical de dissyllabos, c) pela vogal
penúltima, d) pela presença no radical de -m- ou -n- puix), e) por
certos suffixes de polysyllabos, /) pela terminação -la. — 8) O radical
é o imperativo na 2* pessoa do singular.
^ contracç. de ngongo ami.
VERBO IRREGULAR E AUXILIAR -kala
INDICATIVO
IMPERAI. 8ing. kala pi, kalenu
iNFiNiT. Ajiíkaia
eme n^ala
ele t4ala
muene tiala
eta fuala
enu nuala
ene ala
I uala
II liala
III ikiala
IX iala
X ibala
Fresetite
pi. ala
tala
iala
jala
^uala
IV riala
V uala
VI Zwala pi.
VII íwala
Vni Jkwala
mala
Fres. futurai
n^kala
ukala
ukala
^kala
nukala
akala
PretI
^i^akexi
uakexi
imkexi
tuákexi
nuakexi
akexi
I tikala
n ukala
III Jbkala
IX tkala
X ^'akala
Pret. II
ngákexile
uakexile
uakexUe
tuàkexUe
nuákexile
akexile
pi.
akala
tkala
tkala
yikala
^kala
IV nkala
V ukala
VI Zukala
VII íMkala
VIII fcttkala
pi. \ makala
Fut. I
ngondokuldk
t«on(2okala
t«on(2okala
ttumdoksXti
ntM>n(2okala
on^íokala
Fut II
n^akala
uakala
tiakala
fuakala
nt4akala
akala
Fut III
n^aX:akala
uoXrakala
uoJtakala
tuakakAlSí
nuaX:akala
oXrakala
Digitized by
Googh
^
VERBO.
159
CONDICIONAL HABIXriL
SCHJUNCTIVO
ngojoksilsí
ngeniokalA
Prea.fut ng%k&\e Fut.
11 n^kale
Fut. Illngakakiie
uojók&lA
uemokala
ukale
uakale
uakakAle
uqjoksAsL
ueniokala
akaU
uakale
udkakdíle
tuçjok&lsk
eueniokala
tuk&le
tuakale
tuakák&U
nuojoksilSL
nuentokala
nukaie
nuakale
nuahaki\e
ct/okala
«ntokala
akaie
VERBO -banga
akaIe
akakíLle
iMPERATiYO Smg. — Radical y. g. bangm.
PI. bangenu.
Formula : = Rad. -\- pron. suflf. subject, da 2» pessoa pL, cf. p. 72.
INFINITIVO : /:ubanga
Formula : = Pref. ^'m (cl. VUI) + rad. cf. n* 46.
INDICATIVO
Pres. futurai : Cf. p. 26.
I ubanga pi. abanga* IV nbanga*
II ubanga tbaoga ' V ubanga
III X;«baDga ' «banga ' VI ^ubanga pi. \ mabanga'
IX «banga ' i«'banga ' VII íubanga
X Xrabanga * «Mbanga VIII A^ubanga
Form. : Pron. pref. ou pref. cone. -f- rad.
VariaíUes. * O « de ngi sempre cabe ante vogal (inicial de rad.). * Todo a
formativo combina-se ante «- em e («za = a -f «za) e cabe ante outra Togal.
* O «' formativo cabe ante t-, mas permanece ante outra vogal.
Estas 3 regras servem para toda a conjugação.
n^'banga '
ubanga
ubanga
íubanga
nubanga
abanga *
Pret. I:Cf. p. 34 e 35.
n^abangc I ua— pi. a— IV ria— |
tiabange II ua— ia— Y ua— j
uabange III kia— ia— VI lua— pi. > ma—
íuabange IX «a— ja— VII tua— \
ntiabange X ka— tua— YUI kua —
flbangc. Form. : Pron. pref. ou pref. cone. -(- infixo de tempo a +
rad. 4- modificação final.
Variantes. 1) n^alenge == dissyll. com a ou 6 radical.
2) » jimí = » » « >
3) ^ soto — * 9 »
4) > sumbu = > » u »
6) > suknla — polysyllabo.
6) » nu = V. em -ua ou -ia precedido de consoante.
Digitized by
Googh
160 O VERBO.
Pret. II. Cf. p. 37-43.
ngah&ngele I ua—de pi. a— ele IV ria-^ele
ííabangcZe II ua—ele ia — ele V ua—de j
tmhàngele III kia—de ia— ele VI lua— ele pi. / ma— ele
tíicibangcZe IX ia— de ja—ele VII íwa— «Ze \
nuahsLUgele X fca— «Zc íMa— «Ze VIII kua^ele
íibangeíe. Form. ; Pron. pref. ou pref. cone. -|- inf. a -\- rad. 4- suflf. de tempo.
Variant f8. 1) — ele = rad. com. -a-, -«- ou -o- penúltima sem -w- ou -n-.
2) —He = » -w- ou -t- penult, sem -w- ou -n-.
3) —ene = » -o-, -e- ou -o- penult, -f- -»»»- ou -n-.
4) — tne = » -u- ou -i- penult. -J- -w»- ou -n-,
5) — uele = polysyll. em -ola (o*ele).
6) —uile =■- » 'tUa (u41e).
7) —uene= » -owa (o'ene).
8) —uine = » -una (u*ine).
9) —rUe = V. em -la, exc. 5) e 6).
Pret. UL Cf. p. 44.
ri^abánga
^labánga
j^bftnga
fuab&nga
»f24abânga
cibftnga.
Form. : Pron. pref. ou pref. cone. -f- inf. a -J- rad. -}- modulação particular.
Variantes. Alongamento de certa vogal.
Fut, L Cf. p. 45.
tigo}idóti9Jig2k I uowdo— pi. otkío— IV rúmdo—
xiúndo » II uondo — iondo — V uondo—
itondo » III kiondo— iondo— VI luondo — pi. / mondo —
tuondo V IX iondo — jondo — VII tuondo —
nnúndo » X kondo— tuondo — VIII kuondo—
ondú » Form. : Pron. pref. ou pref. cone. -}- inf. de tempo ondo -\- rad.
Variantes. NgondoA;i4Íza, ngondoA;uenda. Nos v. com vogal inicial n&o é o
radical mas o infinitivo que segue -ondo.
Fut. 11. Cf. p. 46.
I ua—a
pi.
a— a
IV ria— a
II ua—a
ia— a
V ua—a i
III kia-a
ia — a
VI lua— a pi. >
ma— a
IX ia-a
ja—a
VII íua— a '
X ka-a
tua^a
Vni kua-a '
ti^abanga I ua—à
pL
a—à IV ria—à
tiabanga II ua — à
ia — à V ua — à j
uabanga IH kia—à
ia—à VI lua—à pi. > ma—à
tuabanga IX ia—à
jor-à VII tua-à ^
ntiabanga X ka—à
tua—à VIII kua—à
abanga
Form. : Pron. pref. ou pref. cone. -)- inf. de tempo a-f rad.-f- modulação particular.
Variantes. Accento grave no -a
final,
quando o Fut. II podia confundir-se com
Pret. I ou m.
Digitized by
Googh
VERBO
•
Fut m. cf. p.
47.
I uaka—
pi. aka--
rV riaka—
11 uaka^
iaka—
V tioJka-
III kiaka-
iaka —
VI luaka—
IX iaka~
jdka—
VII iuoAia—
X kaka--
tuaka—
VIII JkMofea-
161
ngakahsLngSL
uaka »
voika * III kiaka— iaka— VI ZMoAia— pi. } mafca-
nuaAia >
oJba >
Form, : Pron. pref. ou pref. cone, -j- inf. de tempo a -|- infixo de tempo ka -\- rad.
Variantes. N&o há, sen&o as de Vogaes iniciaes, que obedecem ás regras enuncia-
das no Prés. fut. y. g. ngak«za (a + *) ngakambata (a -f- à) ngakongeka (a -\- o).
CONDICIONAL. Cf. p. 49.
ngqjóbBUgs, I tiojo— pi. ojo— IV riojo—
uo$o » II UQJo — iojo — V uojo—
ucjo » III kiojo— tojo— VI luojo— pi. \ mqjo—
tucjo » IX iojo — jojo — VII tU€JO—
nuojo > X kojo— tuqjo— VIII kuQJo—
cjo * Farm. : Pron. pref. ou pref. cone. -f- inf. de modo qjo -f- rad.
Variantes. 1) M^<;iobanga pi. tti<;tobanga 2) ngojoA:iiiza,
uejio * nuejio » ngojoíruenda, etc.
1*^0 » ejio »
1) facultatiya. 2) Nos v. com yogal inicial nào é o
radical, mas o infinitivo que
se junta ao inf. -qjo-.
HABITUAL. Cf. p. 50.
pi. enio — IV rienio—
ienio— V ttenio—
ienio— VI luenio— pi.
jenio — Vn titenio —
tuenio— VIII kuenio—
Pron. pref. ou pref. cone. -f- inf. de modo enio -\- radical.
Variantes. 1) ngene mu banga 2) ngenioX;uiza i
uene » » ngenioA:iienda, etc. i
uene » »
tvítne » » 1) facultativa
nuene > » 2) como no condicional
n^fmobanga
I uenio—
uenio »
II uenio—
uenio »
III kienio-
tuenio *
IX ienio—
nuenio »
X kenio—
enio *
Form. : Pron
TEMPOS contínuos
Prés. continuo. Cf. p. 32 e 33.
n^oZobanga I ucHo—
pi. oh — rV riolo— \
ucHo » II uólo—
iolo— V uolo— 1
uolo » III kiolo—
ioh— VI luolo— pi. \
moio—
tuolo » IX iolo—
joio— vn tuolo— \
nuoh » X kolo—
tuólo— VIII kuolo— f
olo » • Form. : Pron. pref. ou pref. cone. | inf. de
tempo olo
li
Digitized by
j ra<t.
Googh
162
O VERBO.
VarianUs. 1) ngala mu banga
tiola » >
uala * »
ala * *
2) ngoloA;uiza
DgoloX^uenda
1) facultativa
2) como no condicional
Pret. cont Cf. p. 36.
ngákexãê mu banga
I uakexúe
II uakexãe
III kiakexile
IX iakexãe
X JcakexUe
mu — pi. aktxUe mu
» — iakexãe »
» — idkexQe »
» — jakexUe »
IV riakexUe
y uakexQe
VI luakexãe
VII íuoA^eícite
VIU JkuoJkea^Oe
mu —
J
makexUe mu —
Jfonrr. ; Pret, II de -AíiZa -}- part, wm -}- radical on, com vogal inicial, + infinitivo.
JVií.cDními/o, Cf. p. 48 Fut continuo I Fut continuo II Fut continuo III
ngikala mu tmnga lUfondokala mu banga ngcikala mu banga ngákakdla mu banga
ukala
úkíUa
tukaia
nukiUa
ےkala
uondókàla
uondokala
tuo}idok(Ua
nuondokala
ondokcUa
uokala
uakcãa
iimkàla
nuakála
akcãa
uakakala
uakc^cala
ttuikakala
nuakákala
akakcUa
Form, : Preá. fut. ou Fut. I ou Fut. II ou Fut. III do v. auxiliar -kala ■
partícula mu -\- radical ou, com vogal inicial, -|- infinitivo.
Condicional continuo.
ngojokala mu banga
UGJokala »
tuújokala *
nuQJokolfi »
Qjóknla »
Habitual continuo,
ngeniokala mu banga
ueniokaJa » >
ueniokala > »
tueniokaia » >
nueniókala * »
miokala > >
Variantes.
1) ngojokala mu kuiza.
2) ngeniokala mu kuizn
Como em todos os compostos
com verbos de vogal inicial,
emprega-se o infinitivo e nâo
o radical depois da part. mu.
Form. : Címdic. coni. = Condic. de -kala -j- part, mu -f radical ou infinitivo.
Hahitual coní, — Habitual de -kala -f- part, mu -f - radical ou infinitivo.
Digitized by
Googh
o VERBO.
m
8UBJVNCTIT0
etc.
Prés. futurai Fut II FuL III.
Cf. p. 68. Cf. p. 70. Cf. p. 70.
n^'bange n^abange ngakáb9,nge
ubange uabangtf uakaba.nge
abange abang^ akahsLXige
tttbange tuabang^ twikahAnge
niibange tUMíbange ntMiA;abaDge
abange abange oXrabange
Form. : Todo o stibjuYictivo é egual ao indicativo, excepto o -* íinal e o pron.
pref. a- da 3' pessoa sing. Nos tempos continuoa é o auxiliar que toma a forma
do subj.
Conlúmos.
Cf. p. 7a
Fut. ngikàU mu bauga
tikale >
Fut. II ngakaie » »
uakale » » etc.
Fut. Ill ngakakaie » »
uakdkale ^ ^ eUs.
Prés. fut.
PASSIVO. Cf. p. 83.
Pret.L
i>W. /.
a ngi banga {hua) a ngi bange {kua)
akn> » aku»»
a mu » » Prct. JI
a tu » » a ngi hangde (kua) etc.
a nu » » iVeí. 771
a a > > » ogi bànga (A^tia) etc.
Form. : Sujeito indefinido = augmento inicial da 3^ pessoa pi 4- complemento
infixo 4- radical (ou infinitivo) 4- preposição Jbti ou kua.
onda ngi banga {kua}
ondo ku > » etc«
Fut II
a ngi banga {kua) etc.
Fut in
aka ngi banga ikua) etc.
Participio passado passivo. Cf. p. 84.
-obange I uobange
II tiobange
III A^bange
IX iobange
X A:obange
pi. obange
iobange
iobange
iobange
(uobange
lY riobange
V «obange
VI 2t4obange
Vil tttobange
VIU A; uobange
pi, > mõbange
Participio futuro passivo. Cf. p. 85.
-obanga I uobanga
II uobanga
III A»obanga
IX iobanga
X Jbobanga
pi. obanga IV riobanga
iobanga V uobanga
iobanga VI {uobanga
Jobanga VII tuobanga
tuobanga VIII A^uobanga
pi- \ moh&ugm
Form, : Partie. passado = Pref. cone. ~{- o -{- rad. com -a final modificado em -e.
PúrHeipio fut, = Pref. cone. -\- o -\- radical = contracção do genitivo -j-
infinitivo (-a -|- kn = o).
Digitized by
Googh
VERBO.
riantes. 1) ngaia mu
banga 2) ngoloÂ;uiza
uaia »
> DgoloXruenda
uala »
»
tuaia »
> 1) facultativa
nuala »
» 2) como no condicional
(da »
»
Pret, cant. Cf. p. 36.
ngakexQe
mu banga
I uakexUe mu — pi. àkexQe
uakexãe
» »
II uakexUe » — iahexile
uakexUe
» »
III kiakexUe * — iakexUe
tudkexUe
• »
IX tofcftriic » — jakexUe
nuakexUe
> »
X X^aJk^rcOe » — tuakexile
akexile
» »
IV riakexUe mu —
V uakexQe » — i
VI luakexUe » — pi. > makexUe mu —
VII ít4aJfcea»te » — \
VIII kuakexOe » - '
Farm. : Pret. II de -A:aia -)- part, wt* -j- radical on, com vogal inicial,
Fut.cantinuo. Cf. p. 48 Fut. continua I Fut. continuo II Fut. cc
ngikala mu banga ngondokala mu banga ngakala mu banga ngakaku
vkala » » iu>ndókala » » uaX^a » » uaX:aX;a.
uX^ia » » uon({oA:a2a > » uakaia » » iiaXroA:^'
tuArola » » tuondo^aZa » » iuakala » » ^i4aA;a/
nuX:a2a » » ntiomioXrato » » nuakdla » » nuaka^
akala » » ondoA^a » » akala » » akcikai
Form. : Pres. fut. ou Fut. I ou Fut. II ou Fut. Ill do v. an
particula mu ~\- radical on, com vogal inicial, -|- infinitivo.
Candicianal continuo.
ngqjokála mu han^a
uqjokala »
uajokala »
tuojókaUí »
nuojokala » >
ojokdUa » í
Habituai continuo.
fiffí^mok^a mu banga
ueniokah-
uentokíT
íHcniok
nuemo^
tíniõka
VaHmíí.
11 nfíojokaJa wr
2) ngeniokili^
flomo em_
comn
Form. : Condi e. ctmt. = Com
Habitual eon f. H a í " i t uai il
I^«
165
e Interior).
"mm. ']^\.l U mabange
^ * tivamente, sem suff. negat.
^^ -«■
^ yrm,: 1) Nos tempos ou
,^ modos contractos os suflf.
negat.juntam-se ao radical
'rw ' do V. principal.
K -) Nos tempos ou modos com-
»i ~ postos 08 suff. negat. jun-
tam-se ao t. auxiliar.
08 cf. p. 78, 79 e 80.
» p. 51.
» p. 53 e 54.
» p. 55.
•S
;.. 81.
S ku ri beta, etc.
•4.
, 5) — i4«Za, 6) — twto, 7) —uena,
o97.
-M«a, 5) —riso, Í— «A», --ika,
98.
>»a, 5) — eJfca, 6) -—ika, 7) — «i«A:a,
-cãala, 5) —anona.
-^ • e 100.
~- ) -i$— , 4) —jo-, 6) -iu— .
Cf. p. 101 e 102.
4) —ununa, 5) —utnuna, 6) — oio,
yiona^ 10) — omona.
f. p. 104.
—Ota, 6) — uta.
ii« 104.
etc.
Digitized by
Googh
164
O VERBO.
CONJUG. DEMONSTRATIVA. Cf. p. 104.
Frea. futurai.
ngibsjig*ó
I ubmg^ó pi. abang'0 ÍV ftbang'ofio
uh&ng'o
II ttbang'o ibang'oK) V ubang'o
ubang'o
III Aitbang'oWo ibang'two VI Zubang'oZo
tuh&ng^ó
IX tbang'oio i*bang'ct;o Vn iubang'oio
imbang*ó
X kahhng'oko iwbang'oio Vin fcwbang'ofco
pi. > mabang'omo
abang'o Form, : Verbo coDJugado -|- adj- demonstrat. 2* grau regido pelo siyelto.
Pret, futurai.
Pret,L
ngtb&ng^aini
n^abangi-omt
Mbang'a
i«abangi-é
tfbang'e
uabangi-^
tubuig^etu
tuahsjigi-etu
nubang'enu
abang'a
abangi-â
CONJUG. EMPHATICA. Cf. p. 104.
Farm, : Verbo coigugado -}- pron. sufF. subjec-
tivo correspondente ao sujeito.
Obs. EscreTémos aqui os pron. suffizos em
' separado para distinguir a forma emphatíca
da negativa, da qual já se differença pela
falta dos pref. negativos.
CONJUG. NEGATIVA. Cf. no 74.
Prés. futurai do Sertão.
ki ngibanga I A»xbanga pi.
A;ubanga II ki ubanga
kahungtk III ki kibanga
ki tit>anga IX ki ibanga
ki nubanga X ki kabanga
A;abuiga
ki ibanga
ki ibanga
ki jibanga
ki tubanga
A:abanga Form, : Pref. negat. (2* pessoa sing, fcu, 3» sing, e pi. ibo, o resto ki) +
verbo coigugado regularmente, (ku e ka jk contêem o pron. pref. ;
é por isso que se escrevem juntamente com o verbo.)
IV ki ribanga
y ki ubanga
VI ki lubanga pi. ) ki mabanga
vn ki tubanga
VIII ki kubanga
Prés. futurai de Loanda. Cf. p. 57, 59 e 60.
(ki} ngibangamt I (ki) X^abange pi. (ki) A:abang<i IV (ki) ribangé
(^t) kuh&ngé n (ki) ubanga (}ci) ibangé
(ki) kahdkUgê lU (ki) kibangé (ki) ibangé
(ki) tubange^ IX (ki) ibang« (ki) jibangé
(ki) nubangenu X (ki) kabangé (ki) tubangé
(ki) A;abangâ. Form. : Pref. negat. (facultativo, exc. kueka) -{- verbo conju
gado 4- pron. suff. subjectivo correspondente ao siyeito.
V (jb) ubanga
VI (ki) lubangé pi.
VII (ki) tubangc
VIII (ki) kubangé
60
a
es
.o
eO
a
Variantes.
1) -afinalcahe ante o suff. negat. v. g. ngibangami (= ngibang* ami)
2) -e > muda-se em -t ante o suff. negat. v. g. ngabangtami (= ngabange ami)
3) -o » » -u » » ngasottiami (= ngasoto ami)
S) 'le » > -rt » » ngabangenami(= ngabange{«ami)
Digitized by
Googh
o VERBO. 165
Imperai. — Súbjimetwo, Cf. p. 69 (Loanda e Interior).
ki ngibange I A^bange pi. Ibabange lY ki ribange
A;tibange II ki ubange ki ibange Y ki ubange j
A»xbaDge III ki kibange ki ibange YI ki lubange pi. | ki mabange
ki tubange IX ki ibange ki jibange YH ki tobange \
ki nubange X ki kabange ki tubange YIII ki kubange
Xrabange Form. : Pref. nçgat. 4- verbo coigugado subjunctivamente, sem suíf. negai.
Presente continuo. Cf. p. 58.
1) (Art) ngolobangamt 2) (A;t) ngalami mu banga Form.: 1) Nos tempos ua
{k%) Aruolobangá (ki) kuM » » modos contractos oa suff.
(ki) A;olobangê (ki) k&lê » » negat.juntam-se ao radical
(ki) tuolobangetti (ki) tual^tu » » do y. principal.
(ki) nuolobangenu (ki) nualenw » » 2) Nos tempos ou modos com-
(ki) A;olobanga (ki) kiiâ > » postos os suff. negat. jun-
tam-se ao ▼. auxiliar.
Para a negativa com os complementoa in fixos cf. p. 78, 79 e 80.
» » » nomes > p. 51.
» » » possessivos » p. 58 e 54,
» » » demonstrativos » p. 55.
YERBOS DERIYADOS
Beflexo e reciproco. Cf. p. 81.
Infixo : — rt — Y. g. ku ri longa (- ri longa), ku ri beta, etc.
Bdativos. Cf. p. 90-94.
Suffixos: 1) — eZa, 2) — ito, 3) —ena, 4) -ina, 5) —uela, 6) —uila, 7) -uetta^
8) — iiwa, 9) —rila.
Causativos. Cf. p. 96 e 97.
Suffixos: 1) —esa, 2) —isa, 3) • ^AesOy 4) —uisa, 5) —risay (—eka, —ika,
—eza, — izà).
Transitivos. Cf. p. 98.
Suffixos: 1) —ida, 2) - una, 3) — oía, 4) —ona, 5) — efca, 6) — tfco, 7) —eleka,
8) — eneA:a^ (— «í», —ana^ etc.).
JtfeciÚM. Cf. p. 98.
Suffixos: 1) — tt*a, 2) -oka, 3) —amo, 4) — otoía, 5) —anana.
Iterativos. Cf. p. 99 e 100.
a) Infixos em suffixos: 1) —ia—, 2) -^>— , 3) — ji— , 4) —jo— , 5) — jm— ,
6) Suffixo: -jinffa (-jingé).
c) Beduplicaçâo do radicai v. g. -bangabanga.
Contrários e determinados. Cf. p. 101 e 102.
Suffixos: 1) — «ia, 2) —una^ 3) -wíuío, 4) ->ununa, 5) —umma, 6) — oto^
7) —ona^ 8) — oloía, 9) — ottona, 10) —omona.
De movimento. Cf. p. 104.
Suffixos : 1) —ato, 2) -«to, 3) — íte, 4) — ota, 5) —uta.
Vários: Cf. n» 104.
Suffixos: --ana, — «i, — e2e2a, — en«na, etc.
Digitized by
Googh
166
VOCABULÁRIO GERAL DOS EXERCÍCIOS.
P«g.
-a, il"10 10
ainéU. 117
*ambft 106
-ambata 35
-ambiila 9
-amukiíâ 112
-andala 82
-andela, 125
anga 3, 115
atiál 117
'axaxi 116
-aia 85
B
baba 67
baba 121
-baka 3
-hakula 124
-bala 101
-balumui» 40
-baiumuiia 101
bana... 67
-bana 2
'banda 2
-bandama 98
-bandeka 98
-bandulula 101
-banga 9
-baiigeaa 96
-bangulula 102
*baiiza 37
-basa 120
-batuisa ... 97
-batula 2
-baza , 103
-bazela 86
-beka 1
-bengalala 98
-bengeleka 98
-beaiefia 22
-beta 33
-betama 39
-beteka 98
-bia 121
-biata 120
-bíla 127
-biluka 98
-bilula. 5
-binda 126
-binga 36
-bita , 102
-bitula 102
-bixiia 43
bobo 67
Pag.' P»g.
-bokojona 99 fiindanga 36
-bokona 42,fundu 7
-bokuesa 97 -funga 102, 127
-bola 37'-£ungulula 44
-bonga 21|fuiiji 126
-bongolola 41 -futa 1
boxi 116
-boza 103 H
bu 87|
buamoxi 122 i-haha 130
buamukuâ 122iháma 24
-buba 121 haiyi 88
buene 107 haxi 126
-buila 43|hoji 7
-buima 121 holua 126
-buiza 103 humbu 118
-buka 38!huta 126
-bukirila 120jhutu 126
-bukuisa 97 1
-bukula 2 I
-bulakana 39
-buDJika 4
-bur^jika 99
-buryila 99
-burika 99
-burila 99
-busa 38
-buta 127
-butisa 96
-buza
E
é!...
-ebi.
eie..
-elela 35linzo.
eme 4
-enda 125
ene . .
-ene.,
-engi..
enu..
etu. . .
eue . .
-ia 72
iangu 87
iari 19
-ibula 36
-iiba 59
-íjía 85
-ikuta 126
-ila 108
103i-imba 119
limbia 106
l-imbila 125
iimbua 7
117j-inda 125
67|inii(ihi) 30
28
7
19
1
87
106
33
5
107
112
5
5
67
-fafa 130
-fenia 85
fimba 117
-fomeka 101
-fomona 101
-fua 6
-fukama 39
-fukununa 44
-funa 123
-ivua, ouvtr,
(r)ivua
-ixana
ixi
-ixi
-iza
to hear,
-jiba 3
-jibisa 96
-jika 4
-jikuisa 97
-jikujuka 99
-jikujula 44
-jikuka 99
-jikula. . 4
-jila 120
-jima 6
-jimba 120
Digitized by
Googh
VOCABULÁRIO GERAL DOS EXERCÍCIOS.
167
-jitika 101
-jitujuna 99
-jituka 98
•jituna 98
K
kabila 127
kabolamuxiba 129
kafukambololo 129
kafukufuku 129
kafimga 127
kahatu 8
kahoji 8
-kaiesa 21
-kakela 180
kakohokoho 130
kakoko 180
kakima (kama) 8
kakuxi 31
kala 108
-kala ii« 16
kalombatubia 128
kalunga 87
kamakoza 127
kamakumaku 127
kam'bundu 8
kamenemene 127
kamenia 127
kamoxi, kaiari, katatu,
etc 26
kamoxi 9
kana 67
(ri)kanga 116
-kanga 71
ka'nzo 8
kaparipari 127
kapopolo-makondo . . . 128
karikonda 127
Karisu 127
karítari 9
-kasa 119
-kata 124
katé 116
-katala 2
kanta 9
kaxaxi 116
kaxitu 127
-kemba 123:
ki 48, 5l|
ki — lúa 84|
kiá Tf 63|
kiaiiba 67
kiala 31
kialu 3!
kiambotc 67
kianaba 67
Pag.
kiavalu 67
kiba 3
kibasu 120
kibatubatu 129
kibiaxi 120
kibukirilu 120
kiene 67
kifikila 108
kifuba 28
kiiari, kitatu, etc 19
kijibanganga 129
kyila 120
kíjimbu 120
kikulakaji 129
kikuxi 31
kileba 120
kilombelombe 120
kiluminu 120
kima 3
kimbamba . . . 3
kimbanda 13
kimbiambia 130
kimbungu 3
kimenga 1181
kimonia 123j
-kina 40
kinama 3
kinda 3
kindala 67
kinema 120
kinene . . 114
kingimgunu 130
kinionga 120
kiofele 67,
kionene 67
kiriakaji 129
kirima 43
kirimakaji 129,
kiriri 87
kisala 28
kisanda 118
kisuta 108'
kita 21
kitobu 120
kitori 16}
kituUtuji 129
kituxi 83
kixukuxuku 130
kizalelu 120
kizúa 43
kizuatu 120
-kohona 42
-kohonuesa 97
koko 67
-kokola 130
-koma 119
-kombola 121
P*g.
-kondona 22
-konga 102
-kongolola 102
-koríua* 126
koxi 116
ku 87
-kuata 4
kuebi 67
kuene 107
kufua 6
(ri)kuinii 19
kukata 124
kuku 7, 67
-kula 43
kuma 106, 124
-kuna 40
-kunga 103
kunua 6
kuria 6
-kurisa 97
-kusuka ... 64
-kusaluka 102
-kuta 3
kutunga 6
-kutununa 101
kuxi 30
-kuxi 31
li
-laleka 123
-lamba 6
(ri) lamba riamí 1 117
-leba 64
-lebesa 96
lelu 67
•lenga 9
-levala 49
-leloka 70
-lomba 120
-longa. 33, 125
-longolola 101
-lua 128
luavulu 67
lubaku 124
lubambu 5
-luka 12B
lukuaku 5
lukuxi 31
-lala 125
lumato 28
lumbi 13
lumbu 5
-lumina 120
liuDOxi, luiari, lutatu,
luuana, etc 31
lumuenu 5
Digitized by
Googh
infí
VOCABULÁRIO GERAL DOS EXERCÍCIOS.
Pag.
-lundnla 41
lusôlo 41
lusuamu 124
ItiTiiahi 124
'm
mal mal 117
majL. 115
maka , . . . . 117
makania . . . . » 85
makutu 41
mama 7
mara*a mungua 128
raanii 42
maniitiga 41
masa 127
mate 117
-maleka 121
mazá 67
mazarina , . . • 67
iDáiarinakii 67
mbalakaji 129
tabandu 116
mbyi 71
mbinda . . 126
mbolo 59
uiboudo 108
mbonzo 7
mburí . . , 21
-meneka ... 127
menia 59, 127
-mesena 82
meaene ,,..,. 36
-múkona 42
Tnnmo ...... 67
-momonona 44
*zTiona, rer, to see,
mona 1
mon^a mungua,. ..... 128
monauisu. 128
-maneka 99
moxi., , 19, 116
-moii-míyxi (mu) 122
mu 87
^muanga 102
-muangununa. 102
muania 43
muamkími 129
mubika.. , , , , 1
muebu..,., 13
mucne 4, 114
muenexi. 128
muenge 2
mueníu 70
muezu, Jmrbay beard,
muhatu 1
Pag.
muimbii 119
muimi 1 18
mukaji 10
mukajina 129
mukanda 2
mukasa 119
mukoko 2
mukolo
makomo 119
mukonda 115
mukongo 1
mukua-kitari 16
mukua-nguzu 16
mnkaanii 30
mukua-uoma 16
mukuavalu 129
mukuaxiengi 129
mukuetu 112
mukuku 130
mukuolua 128
mukuozanga 128
malambi 1
mulaula 42
mulembu 2
mulojí 1
muloloki 119
mululu 42
mulume 10
mulundu 2
mumbundu 1
mumu 67
muna 67
mundele 13
mungu 67
mungua 128
munguriná 67
mungurinakii 67
munia 2
munue 118
mupiopio . . , 130
muríft 81
murienu 81
murietu 81
murimi 118
muriri 118
musalu 119
musambu 119
musoma 119
mutu 1
mutue 2
muturi 1
muvu 42
muxi 2
muxima 43
muxinda 1 19
muxitu 87
muzueri 118
Pag.
(ri)nake 19
nakuetu é! 117
-nana 4
nanii 30
ndandu 7
ndele 125
ndemba 33
ndenge 33
ndenu, ndoko 72
ndongo 125
nduku 125
ndululu 125
né-né 115
-nema 39
-nemana 120
-neta 89
ngambi 125
ngamuhatu 129
ngana 85
ngandelu 125
ngandu 87
ngangula 43
ngaxaxa 130
ngelelu 125
ngenji 125
ngimbiri 125
ngindu 125
ngó, ngoho 21
ngombe 21
nguami, etc . 105
nguba 71
ngulu 18
nguzu 16
ni 2, 68
ni — ni 115
-niana 35
niania 117
-nienganana 98
-niengeneka 98
niiki 18
-niinga 103
nioka 7
-nionga 103
-niunga 103
-nua 35
nzala 18
Nzambi 70
nzoue 126
O
o 1
-obe 64
-ofele 64
Digitized by
Googh
VOCABULÁRIO GERAL DOS EXERCÍCIOS. 169
Pag
-okulu 64
-onene 64
Pag.| Pâg.
rima 116, 122i-8ula 43
rimatekenu 12l|-sumba 3
-ongeka 35 rímbu 122{sumbala 115
-oso 94|rimTula 122|-sumbisa 3
-080-080 130 rimi 122!-8umuiia 42
ringi 14|-sunga 38
P riniota 13 -sungila 121
-rionda 70l-8tiri8a 97
pai 42|-ririka 5;
pala 6|-riri8a 971 T
palanii 115 irisa 41'
pange 42 -risa 2l|-ta 87
papa 126 rísu 122 -ta fimba 117
-papana 130 risungilu 121 -takajana 99
-papeia 126!ritabu 121i-takana 99
-parika 127TÍtama 17 -takula 4
pexi '85 ritari 4 -tala 1
piapia 130 ritemu 43 -talesa 96
poko 7 ritonokenu 121 -tambujila 106
polo 116 ritui 4 tandu 116
-popa 130 riunda 122 -tanga 2
riuta 122 -tangata 103
R rixi 122 tangu 7
rixisa 106 -tangulula 102
-ria 6 tanu 19
ríala 4 S tatá 18
riamba 122 tatu 19
-rianga 25, 82 -sabuka 102 -teketa 103
-riaula 102 -sabuluka 102 -temanana 98
ribaba 121 sai 12 -temeneka 98
ríbata 87 samanu 19 -tena 82
ribengii 4 -samba 119 -texi 3
ribia 41 sambuari 19:-tingita 103
ribitu 4, 121 -samuina 97 -titila 43
ribuba 121 -samuna 42 -tokonona 102
ribubu 123|-8anda 126 -tolojoka 99
ribuima 121 -sanga 87;-tolojola 99
ribulu 108 sanji 7, 126 -tolojuela 99
riembe 122 sanzala 87 -toloka 99
rihaha 121 se 49 -tolola 41
rihoiyo 4 sé 84 -toluesa 97
riiaki 4 sekulu 41 -toma 89
ryina 22 soba 18|-tona 39
rjjo 22 -sokeka lOll-tonesa 39
rikamba 36 -sokela 114|-tonoka 121
ríkanda 121 -sokola 41, 101 |-tuama 39
ríkana 17 -sokomona 101 'tubia 6
rikombo 121 -sokuesa 97
rikota 33 -soma 5, 119
rikoza 127 -soneka 2
rikunda 127 -sonoka 98
tujola 6
-tuka 102
-tukumuna 42
-tukuU 103
rikurí 17 -sonona 98i-tula 43
-rila 43 -sosa 126
rilele 121 sosa 126
rilesu 4 -sota 1
rilonga 4 -soama 98, 124
-rima 118,-saeka 98
-tuma 1
•tumaka 9
tumasa 127
-tumboka 9
-tunda A 114
i3
Digitized by
Googh
170
VOCABULÁRIO GERAL DOS EXERCÍCIOS.
tunde— katê 116
-lunga, , , , , , 5, 118
tunga 126
H
-ttaba 59
ualua il
uana 19
uanda., 5
-uaua ISO
ubeka 112
ububu , _ _ _ 123
ué , 112
uenji 117
ufunu 123
ubaxi 5
ujitu .j , . 41
uholua . . 123
-uika 6
uiki 13
ukamba 123
akembu.. .._ 123
ukongo 123
ukiilu 123
ukuri . . , 17
ulalu. ,...,.. 123
ulungu 5
-umba 33, 103
umbanda 123
imdanda 123
I uoma 16
^usuku 22
luta 5
V
-vuala 124
-vunda 124
X
-xakata 103
-xala..- 87
xél xenul 117
xibál 117
-xiba 28
xibulu 36
-xikama 87
'Xikelela 64
«xikujoka 130
-xila 9, 35
-ximana 44
j-xinda 119
-xinga 33
xingu 7
xitu 18
-xoka 102
-xokota 103
Z
-zala 106
-zalela 120
-zalula 106
-zanga 128
-zangula 8
-zeka 33
-zela 102
-zelesa 96
-zeluluka 102
-zeza 130
-zola 95
-zolesa 96
-zoua 126
-zuata 37
-zuela 37
-zuika 6
-zuza 71
Digitized by
Googh
INDIOE
Pag.
Introduction by R. N. Cust, LL. D. . v
Prefacio ix
Notas Preliminares xi
Padre-nosso xx
Pronunciation xxi
Pronuncia xxn
Substantivo cl. I 1
el. II 2
cl. m 3
cl. IV 4
cl. V e VI 5
cl. VII e VIII 6
cl.IX 7
cl. X 8e9
Concordância. Genitivo cl. 1 10
^ » GenitiYO cl. Ileni. U
Genitivo cl. IV e V . 12
Genitivo cl. VI, VII
e Vm 13
Concordância. Genitivo cl. IX e X . 14
Adjectivos e Pronomes Possessivos
cl. I 15
Adjectivos e Pronomes Possessivos
cl. II e in 16
Adjectivos e Pronomes Possessivos
cl. IV-Vm 17
Adjectivos e Pronomes Possessivos
cl. IX e X 18
Números Cardinaes 1-10 19
» Cardinaes 10-20 23
» Cardinaes 20-1000 24
» Ordinaes 26
Verbo. Indic. Presente futurai 26
Adjectivos e Pron. Demonstrativos
cl. lell 27
Adjectivos e Pron. Demonstrativos
cl. m, IX e X 28
Pag.
Adjectivos e Pron. Demonstrativos
cl. IV- vm 29
Interrogativos inii? e knxi? 30
» -knxi? 81
Verbo. Indic. Presente continuo 32 e 33
» Indic. Pretérito 1 34 e 36
» Indic. Pretérito continuo ... 36
» Indic. Pretérito II 37
» Indic. Pretérito III 44
» Indic. Futuro 1 46
» Indic. Futuro II 46
» Indic. Futuro III 47
» Indic. Futuros continues ... 48
» Condicional 49
» Habitual 50
Negativa com o Nome 51
com os Num. Card, e Ord. 52
» com os Possessivos 63
» com os Demonstrativos. . . 55
» com o Verbo. Prés. fu-
turai 56
Negativa com o Verbo. Prés. con-
tinuo 58
Negativa com o Verbo. Pret. 1 59
» com o Verbo. Pret. II 60
» com o Verbo. Pret. con-
tinuo 61
Negativa com o Verbo. Fut. I, II e III 62
Negativa com o Verbo. Condic. e
Habitual 63
Adjectivo Qualificativo 64
Adverbio 65
Verbo. Subjunct. Prés. futurai 68
» Subjunct. Prés. futurai neg. 69
> Subjunct Fut. II e III 70
» Subjunct. Fut. II e III neg. 71
» Imperativo 72
Digitized by
Googh
\^^'
'"^ÍW
172
ÍNDICE.
Pag.
Pron. Objectivo Infixo 73
Pr on. Objectivo Infixo com a Ne-
gativa 78
Pron. Reflexo e Reciproco 81
Infinitivo com Pron. Obj. Infixo ... 82
Verbo. Voz Passiva 83
9 Parti ci pio Pass. Passivo 84
* Parti ci pio Fut. Passivo 85
Pron. Objectivo Suffixo 86
Preposições Locativas mu, bu, ku . 87
Demonstrativos de ma, bu, ka 88
Locativos Prefixos e Suffixos 89
Verbo Relativo. 90
s Relativo negativo 93
Pronome Relativo 95
Verbo Cansativo 96
» Medio 98
* Iterativo 99
Verbo. Suffixos Contrários 101
Suffixos Determinativos 102
^ Vogaes Radicaes 103
Verbos Demonstrativo e Emphatico 104
Verbo Irregular Hfi^ami etc 105
» Defective *ixi 106
> Defí*ctivo -ene 107
Verbo -ila 108
Pag.
Pronome -ene , . .' 109
» Demonstrativo mneniú etc. 110
IJ9. — K'ubeka. — Hukueta 112
O Huami etc. — Eual'eme etc 113
Comparação 114
Conjuncçôes. Pret. II com angra. . . 115
Preposições periphrasticas 116
Interjeições 117
Derivação dos Nomes cl. 1 118
» dos Nomes cl. II 119
» dos Nomes cl. III 120
» dos Nomes cl. IV 121
dos Nomes cl. V 123
» dos Nomes cl. VI, Vil,
Vm 124
Derivação dos Nomes cl. IX 125
* dos Nomes cl. X 127
Nomes Compostos 128
Onomatopeia 130
Provérbios 131
Enigmas 143
Contos 147
Differenças principaes entre o Dia-
lecto de Loanda e o do Sertão . . 150
Quadros synopticos 154
Vocabulário Geral dos Exercícios. . 166
Digitized by
Googh
Digitized by
Googh
Digitized by
Googh
Digitized by
Googh
Digitized by
Googh
Digitized by
Googh
J235M.»
3 2044 086 558 376
V*