Skip to main content

Full text of "The lady of the lake; a poem"

See other formats




fT. E. PAGE, C.H., LITT.D. 

tE. CAPPS, PH.D., IX.D. tW. H. D. ROUSE, Lirr.D. 

L. A. POST, L.H.D. E. H. WARIIINGTON, m.a., f.b.hist.soc. 





E. (). WINSTEDT, M.A. 





i H 












I/, 5 

First printed 1918 
Reprinted 1925, 1945, 1953, 1961 

'^^t:^%y OF T^5ii^ 

Printed in Great Britain 


Introduction Page vii 

Letters to Atticus Book XII 1 

Letters to Atticus Book XIII 109 

Letters to Atticus Book XIV 217 

Letters to Atticus Book XV 293 

Letters to Atticus Book XVI 369 

Chronological Order of the Letters * 445 

Index of Names ' 449 


The letters contained in this volume begin with one 
written just after Caesar's final victory over the 
remains of the Pomjieian party at Thapsus in April, 
46 B.C., and cover three of the last four years of 
Cicero's life. When they open, Cicero was enjoying 
a restful interval after the ti'oublous times of the 
Civil War. He had made his peace with Caesar and 
reconciled himself to a life of retirement and literary 
activity. In the Senate he never spoke except to 
deliver a speech pleading for the return from exile 
of his friend Marcellus ; and his only other public 
appearance was to advocate the cause of another 
friend, Ligarius. In both he was successful ; and, 
indeed, so he seems also to have been in private 
appeals to Caesar on behalf of friends. But their 
relations were never intimate,^ and Cicero appears 
always to have felt ill at ease in Caesar's society,- 
disliking and fearing him as a possible tyrant or at 
least an anomaly in a Republican state. He evidently 
felt, too, some natural qualms at being too much of 
a turn-coat, as he dissuaded his son from joining 
Caesar's expedition to Spain at the end of the year 
on tliat ground, and persuaded him to go to Athens 
to study instead.^ No doubt he considered that 
it was more consonant with the dignity which he 
was always claiming for himself to take no part in 
public affairs at all than to play a secondary part 
where he had once been first. Consequently lie spent 
the year 46 peacefully engaged in writing and in his 
1 XIV. 1 aud 2. 2 XIII. 52. 3 xn. 7. 



private affairs ; and even of those we hear Httle, as 
lie was at Rome the greater part of the time. 
Somewhat under protest lie wrote, apparently at 
the suggestion of the Caesarian party/ with most 
of whom he was on good terms, a work on Cato, 
which satisfied neither friend nor foe, as Brutus 
thought it necessary to write another himself, and 
Caesar composed an Anli-Cato. Of his other writings, 
two rhetorical works, the Brntus and the Orator, 
and one jjliilosophical, the Paradoxa, fall in this 
year. In the early part of it he divorced Terentia, 
and at the end of it married his rich and youthful 
ward Publilia ; but he soon separated from her. The 
unhappy marriage between his daughter Tullia and 
her profligate husband, Dolabella, was dissolved at 
much the same time, but she only survived for a few 
months. Her death, which occurred in February, 
45 B.C., seems to have prostrated Cicero with grief, 
and a long series of daily letters, from March to 
August of that year, are largely filled with reitera- 
tions of his grief and projects for the erection of a 
shrine in her honour. They are interesting for the 
light they cast on Atticus' treatment of Cicero when 
he was unstrung and excited. Atticus evidently 
disapproved entirely of the project; but from 
Cicero's answers one infers that he kept on humour- 
ing him and at the same time delaying action on his 
part by continual suggestions of a fresh site for the 
shrine, knowing that Cicero's ardour would cool and 
the scheme drop througliT'ws^ did. 

Much is said, too, in these letters about the 
literary work to which Cicero turned with more 
eagerness than ever to assuage his grief; and the 
output was enormous. A book on consolation in 

» xii. 4. 


times of sorrow, a general introduction to the philo- 
sophical works Avhich followed, the De Finibus, the 
Academica — rewritten three times ^ — and a small 
rhetorical treatise, the Partitiones Oratoriae, were 
published during the year, while the Tusculanae Dis- 
putaitones, the De Naiura Deorum and the De Senectute 
were projected and begun. Certainly Cicero was 
right in saying that he had no lack of words ! ' 

Of political affairs little is said ; indeed, in Caesar's 
absence there was not much to say. But there are 
occasional sneers at the honours paid to him ^ and at 
his projected extension of Rome.^ For the latter 
part of the year, after Caesar's return from Spain, 
there are no letters in this collection except two 
amusing letters in December, one describing a con- 
versation with his nephew, who was trying to make 
peace with his relatives after a violent quarrel,^ 
and the other Cicero's entertainment of Caesar at 

Not long afterwards came the murder of Caesar, 
at which Cicero to his regret was not present, though 
he was in Rome and hastened to the Capitol to lend 
his support to the murderers. He found, however, 
the cold Brutus hard to stir into action, and after 
Antony's speech at the funeral he thought it wiser 
to retire from Rome. The letters written at the 
time are full of rejoicing at the death of a man, 
towards whom he never seems to have felt any 
attraction, in spite of the kindness he had received 
at his hands. But he soon realised the hopelessness 
of the Republican cause, which lacked both a leader 
and a following. He himself regained something 

1 XIII. 1.3 and 16. « xn. 52. 

" XII. 45; XIII. 27 and 44. * xiii. 35. 
^ xiu. 42. « XIII. 52. 



of his old position, and we find him not only con- 
sulted by Brutus and the rest of his party, but 
|)olitely addressed by Antony in a note, askin<^ his 
permission to recall Cicero's old enemy Clodius.^ 
Cicero, taking the request as a demand, returned an 
equally polite note of assent;^ but what he thouglit 
of the request and of Antony is shown by a letter 
sent to Atticus simultaneously.^ For a while there 
are occasional bursts of hope in a revival of the old 
constitution, for instance when Dolabella threw 
down the column erected in the forum in honour of 
Caesar;* but despair at the inactivity of Brutus 
and his friends and at Antony's growing influence 
and the respect shown for Caesar's enactment after 
his death prevail ; and Cicero contemplated crossing 
to Greece to visit his son and escape from the war he 
foresaw. Octavian's arrival and opposition to An ton v 
did not comfort him much, in spite of attentions 
paid to himself by the future emperor, as he mis- 
trusted Octavian's youth, his abilities and his in- 
tentions. But, when just on the point of sailing, 
news reached him that there was a chance of Antony 
giving way and peace with something of the old 
conditions being restored ; and he hurried back to 
Rome to take his part in its restoration.^ There 
he found little chance of peace, but, once returned, 
he recovered sufficient courage to take the lead in the 
Senate and deliver his first Philippic against Antony. 
After that there are only a few letters written 
towards the end of the "Visiitt. In them he still ex- 
presses great mistrust for Octavian, who was con- 
tinually appealing to liim for his support;^ and, in 
spite of his renewed entry into public aflfairs, one 

1 XIV. 1.3a. 2 XIV. 13b. =• xrv. 1.3. 
•♦ xiv. 15. * XVI. 7. 


is rather surprised to find that he was still working 
at his philosophical treatises, writing the De Officiis 
to dedicate to his son/ and even eager to turn to 
history at the suggestion of Atticus.^ Such is the 
last glimpse we get of him in the Letters to Alticns. 
Shortly afterwards he returned to Rome, and for 
some six months led the senatorial party in its 
opposition to Antony ; but, when Octavian too 
turned against tiie party and the struggle became 
hopeless, he retired to Tusculum, where he lived 
until he was proscribed by the Triumvirs early in 
December. Then he contemplated Hight to Greece, 
but was killed at Astura before he had succeeded 
in leaving Italy. 

I must again acknowledge my indebtedness in 
preparing the translation to Tyrrell's edition of the 
Letters and to Shuckburgh's translation, from both 
of which I have "conveyed" many a phrase. The 
text is as usual based on the Teubner edition, and 
textual notes have been mainly confined to passages 
where a reading not found in that edition was 
adopted. In those notes the following abbreviations 
are used : — 

M=the Codex Mediceus 49, 18, written in the year 
1389 A.D., and now preserved in the Laurentian 
Librar}' at Florence. M^ denotes the reading of 
the first hand, and M'^ that of a reviser. 

A = the reading of M when supported by that of 
the Codex Urbinas 322, a MS. of the fifteenth 
century, preserved in the Vatican Library. 

0= Codex 1, 0, 34 in the University Library at Tin-in, 
written in the fifteenth century. 0' denotes the 
reading of the first hand, and ()'- that of a reviser. 

1 xvi. 11. ■' XVI. 13b. 



C'=the marginal readings in Cratander's edition of 
1528, drawn from a MS. which is lost. 

Z = the readings of the lost Codex Tornaesianus. 
Z'', '/J, Z\ the readings of the same MS. when 
attested only by Bosius, Lambinus, or Turnebus 

L(marg.) = readings in the margin of Lambinus' 
second edition. 

Ttd. =the editio Petri Vidori (Venice, 1534-37), 





VOL. rn. 





Scr. in Undecimo die, postquam a te discesseram, hoc 

Arpinali litterularum exaravi egrediens e villa ante lucem, 
rf /y/iQ ^^"^^ ^^ ^^^ cogitabam in Anagnino, postero auteni 

in TusculanOj ibi unum diem ; v Kalend. igitur ad 
constitutum. Atque utinam continuo ad complexum 
meae Tulliae, ad osculum Atticae possim currere I 
Quod quidem ipsum scribe, quaeso, ad me, ut, dum 
consisto in Tusculano, sciam, quid garriat, sin rusti- 
catur, quid scribat ad te ; eique interea aut scribes 
salutem aut nuntiabis itemque Piliae. Et tamen, 
etsi continuo congressuri sumus, scribes ad me, si 
quid habebis. 

Cum complicarem banc epistulaui, noctuabundus 
ad me venit cum e})istuia tua tabellarius ; qua lecta 
de Atticae febricula scilicet valde dolui. Reliqua, 
quae exspectabam, ex tuis litteris cognovi omnia ; 
sed, quod scribis " igniculum matutinum yepovriKov," 
yepovTLKWTepov est memoriola vacillare. Ego enim 
mi Kal. Axio dederani, tibi iii, Quinto, quo die venis- 
sem, id est v Kal. Hoc igitur habebis, novi nihil. 





On the eleventh day after parting from you I Arfinum, 
have scribbled these few lines while leaving my Not . 23, b.c. 
country house before daybreak. I am thinking of 46 
stopping to-day at my place at Anagnia, to-morrow 
at Tusculum and staying there one day. On the 
26th then to our tryst; and I only wish I could 
run straight to the embraces of my Tullia and the 
lips of Attica. What those little lips are prattling, 
please write and let me know, while I am at Tuscu- 
lum, or, if she is in the country, what she is writing 
to you : and in the meantime pay my respects by 
letter or in person to her, and to Pilia too. And 
all the same, though we are to meet at once, write 
to me, if you have anything to say. 

As I was folding up this letter, a messenger came 
in the night to me with a letter of yours, and on 
reading it I was naturally very sorry to hear of 
Attica's slight attack of fever. Everything else I 
was wanting to hear, I learn from your letter. You 
say it is a sign of old age to want a bit of fire in the 
morning : it's a worse sign of old age to be a bit 
weak in your memory. I had arranged for the 27th 
with Axius, the 28th with you, and the 26th, the 
day I arrive, with Quintus. So please count on 



Quid ergo opus erat epistula ? Quid, cum coram 
sumus et garrimus, quicquid in buccam ? Est pro- 
fecto quiddam Xiaxr], quae habet, etiamsi nihil sub- 
est, collocutione ipsa suavitatem. 



Scr. Romae Hie rumores tamen Murcum perisse naufragio, 

ante med. m. Asinium delatum vivum in manus militum, l navis 
Apr. a. 708 delatas Uticani i-eflatu hoc, Pompeium non comparere 
nee in Balearibus oniuino fuisse, ut Paciaecus adfir- 
mat. Sed auctor nullius rei quisquam. Habes, quae, 
dum tu abes, locuti sint. Ludi interea Praeneste. 
Ibi Hirtius et isti omnes. Et quidein ludi dies viii. 
Quae cenae, quae deliciae ! Res interea fortasse 
transacta est. O miros homines ! At Balbus aedi- 
ficat ; ri yap auT<3 fxeXn; Verum si quaeris, homuii 
non recta, sed voluptaria quaerenti nonne ^c^aurai ? 
Tu interea dormis. lam explicandum est irpopx-q/xa, 
si quid acturus es. Si quaeris, quid putem, ego 
fructum 1 puto. Sed quid multa ? lam te videbo, 

^ ftuctum MSS. : peractuin Moser: confectuni Schiitzt: 
eluctum Ellis. 

1 Or, as Tj'rrell suggests, " There's tit for tat. I have no 

^ Statius Murcus, an officer in Caesar's army. He is men- 
tioned again later in Fam. xii. ] 1, 1. 

" i.e. soldiers of Pompey, Asinius Pollio being another 
adherent of Caesar. 


that : there is no new arrangement.^ What's the 
use of writing then ? What's the use of our meeting 
and chattering about everything tliat comes into 
our heads? A bit of gossip is something after all, 
and, even if there is nothing in our talk, the mere 
fact of talking together has some charms. 



All the same there are reports here that Murcus- Rome, Ajjiil, 
has been lost at sea, that Asinius reached shore alive b.c. 4G 
to fall into the soldiers' ^ hands, that 50 ships have 
been carried to Utica by this contrary wind, that 
Pompey * is nowhere to be found and never has 
been in the Bal cares, as Paciaecus declares. But 
there is no definite authority for any of this. That 
is what people have been saying while you are away. 
Meanwhile there are the games at Praeneste. That's 
where Hirtius and all that crew are; and there are 
eight days of games ! Picture their dinners and 
their extravagant goings on. Perhaps in the mean- 
time the great question has been settled. What 
people they are ! So Balbus is building : little he 
recks. But, if j^ou ask me, is not life over and done 
with, when a man begins to look for pleasure rather 
than duty? In the meantime you slumber on. Now 
is the time the problem must be solved, if you mean 
to do anything. If you ask me what I think, I 
think "Gather ye roses." ^ But what's the good of 
going on ? I shall see you at once, and I hope you 

* Cn. Pompeius, the eldest son of Pompey the Great. 

* Fructum may be the first M'ord of some proverb ; but 
probably the word is corrupt, as the sentiment seems rather 
at variance with that expressed just above. 



et quidem, ut spero, de via recta ad me. Simul 
enim et diem Tyrannioni constitueniusj et si quid 



Scr. in Tns- Unum te puto minus blandum esse quam me, et, 

culano /// gi uterque nostrum est aliquando adversus aliquem, 
la. hin. a. . ^ 

'^Qg inter nos certe numquam sumus. Audi igitur me hoc 

ayoT^reuVtos dicentem. Ne vivam, mi Attice, si mihi 

non niodo Tusculanum, ubi ceteroqui sum libenter, 

sed jxaKapuiv vTjcroi tanti sunt, ut sine te sim tot dies. 

Quare obduretur hoc triduum, ut te quoque ponam 

in eodem Tra^a; quod ita est profecto. Sed vehm 

scire, liodiene statim de auctione, et quo die venias. 

Ego me interea cum libellis ; ac moleste fero Vennoni 

me historiam non habere. Sed tamen, ne nihil de re, 

nomen illud, quod a Caesare, tres habet condiciones, 

aut emptionem ab hasta (perdere malo, etsi praeter 

ipsam turpitudinem hoc ipsum puto esse perdere) 

aut delegationem a mancipe annua die (quis erit, cui 

credam, aut quando iste Metonis annus veniet }) aut 

* To read a book he had written, possibly on accents 
Cf. Att. XII. 6. 

2 Or, as Tyrrell and Shuckburgh, " whether you are 
coming to-day or, if not, on what day you are coming." But 
Cicero does not seem to have anticipated Atticus' arrival 
before three da^'s. 

' Probably a debt owed to Cicero by some proscribed 



will come straight from the road to me. For we 
will arrange a day for Tyi'annio at the same time,* 
and anything else there is to do. 



You ai-e the only person I know less given to Tusctihtm. 
flattery than myself, and, if we both fall into it June 11, 
sometimes in the case of other people, certainly we B.C. 46 
never use it to one another. So listen to what I 
am saying with all sincerity. On my life, Atticus, 
I don't count even the Isles of the Blest, let alone 
my place at Tusculum— though in other respects 
I'm comfortable enough there — worth so long a 
separation from you. So let us harden our hearts 
for these three days — assuming that you are affected 
as I am, which I am sure is the case. But I should 
like to know whether you are starting to-day ^ imme- 
diately after the auction, and on what day you are 
coming. In the meantime I am buried in my books, 
and annoyed that I have not got Vennonius' history. 
But, not to neglect business altogether, for that debt 
that Caesar assigned to me ^ there are three means I 
might use. I could buy the property at a public 
auction ; but I would rather lose it — it comes to the 
same thing in the end, besides the disgrace. I 
might transfer my rights for a bond payable a year 
hence by the buyer: but whom can I trust, and 
when would that " year of Meton " * come .'' Or I 

 Meton, an Athenian mathematician, of the beginning of 
the 5th century B.C., discovered the solar cycle of 19 years. 
" Meton's year" was proverbially used for an indefinitely 
long period. 


Vettieni condicione semissem. 2/c€i//at igitur. Ac 
vereor, ne iste iam auctionem nullam faciat, sed liidis 
factis 'AtuVo) ^ subsidio currat, ne talis vir aXoyijOrj. 
.Sed fxfXrjaH. Tu Atticam,, quaeso, cura et ei salutem 
et Piliae TuUiae quoque verbis pluriinam. 



Scr. in Tus- O gratas tuas mihi iucundasque litteras ! Quid 
culano Id. quaeris ? restitutus est mihi dies festus. Angebar 
lun. a. 708 enim, quod Tiro ivepfvOea-repov te sibi esse visum 
dixerat. Addam igitur, ut censes, unum diem. 

Sed de Catone Trp6/3kr]ixa 'Apxip-rj^eiov est. Non 
adsequor, ut scribam, quod tui convivae non modo 
libenter, sed etiam aequo animo legere possint ; quin 
etiam, si a sententiis eius dictis, si ab omni voluntate 
consiliisque, quae de re publica habuit, recedam ; 
i/^tAwsque velim gravitatem constantiamque eius lau- 
dare, hoc ipsum tamen istis odiosum aKovcrfxa sit. Sed 
vere laudari ille vir non potest, nisi haec ornata sint, 
quod ille ea, quae nunc sunt, et futura viderit, et, ne 
fiei-ent, contenderit, et, facta ne videret, vitam reli- 
querit. Horum quid est, quod Aledio probare possi- 
raus? Sed cura, obsecro, ut valeas, eamque, quam 
ad omnes res adhibes, in primis ad convalescendum 
adhibe prudentiam. 

1 'ATvncfi Popma : clypo M : Olympo m. 

^ A banker (cf. Alt. x. 5) who proposed to take over the 
debt, in return for present payment of half the sum owed. 


might accept Vettienus' ^ proposal and take half 
paid down. So look into the matter. The fact is I 
am afraid Caesar may not hold any auction now, but, 
as soon as his games are over, may run off to the aid 
of his stammering friend,'- not to slight so im- 
portant a person. But I will attend to the matter. 
Pray take care of Attica and give her and Pilia and 
Tullia my kindest greetings. 


How glad I was of your delightful letter ! Why, Tusculum, 
it made my day a red-letter day after all. For I June 13, 
was anxious because Tiro had said you looked to b.c. 46 
him rather flushed. So I will stay another day, as 
you suggest. 

But about Cato, that would puzzle a Philadelphia 
lawyer. I cannot manage to write anything that 
your boon companions could read, I won't say with 
pleasure, but even without annoyance. If I steer 
clear of his utterances in the House and of his 
entire political outlook and policy, and content 
myself with simply eulogizing his unwavering con- 
stancy, even that would be no pleasant hearing 
for them. But he is a man who cannot properly be 
eulogized, unless these points are fully treated, tliat 
he foresaw the present state of affairs, and tried to 
prevent it, and that he took his own life by prefer- 
ence to seeing it come about. Can I win Aledius' 
approval of any of that ? But pray be careful 
of yourself and devote the common sense you de- 
vote to other things, before all to recovering your 

* Balbus, if the reading is right. 




Scr. in Tns- Quintus pater quartum vel potius millesimum nihil 
culano in. m. gapit, qui laetetur Luperco filio et Static, ut cernat 
duplici dedecore cumulatam domum. Addo etiaiii 
Philotimum tertium. O stultitiam, nisi mea maior 
esset, singularem ! quod autem os in banc rem Ipavov 
a te ! Fac non ad " Buf/waav Kpi^vrjv," sed ad Heipi^vrjv 
eum venisse, " ajXTrvevixa (re/xvbv 'AX<^£to5'' in te 
" Kprjvrj," ut scribis, haurire, in tantis suis prae- 
sertim angustiis. Ilot Tavra apa diroa-K-qipei; Sed ipse 

Cato me quidem delectat, sed etiam Bassum Luci- 
lium sua. 



Scr. in Tus- De Caelio tu quaeres, ut scribis ; ego nihil novi. 

culano prid. Noscenda autem est natura, non facultas mode. De 

y^Q ' ' Hortensio et Verginio tu, si quid dubitabis. Etsi, 

quod magis placeat, ego quantum aspicio, non facile 

inveneris. Cum Mustela, quem ad modum scribis, 

cum venerit Crispus. Ad Avium scripsi, ut ea, quae 

* A quotation from a verse of Ennius, Quintus pater quar- 
tum fit consul, preserved in Aulus Gellius x. 1. 

^ Caesar had restored the ancient priestly corporation of 



"Quintus the elder for the fourth time " ^ or Tusculum, 
rather for the thousandth time is a fool to rejoice July, b.c. 46 
in his son's new office " and in Statius, that he may 
see a double disgrace heaped on his house. I may 
add Philotimus as a third disgrace. His folly would 
be unparalleled, if my own had not been greater. 
But what cheek of him to ask you for a contribution 
towards it ! Even suppose he had not come to a 
"fount athirst," but to a Pirene or "the hallowed 
spot where Alpheus took breath," ' to think of his 
drawing on you as his fountain, to use your word, 
especially when he is in such straits ! Where will 
such conduct end .'' But that is his own look out. 

Myself I am delighted with my Cato : but then 
Lucilius Bassus is delighted with his works too. 



About Caelius you must make enquiries, as you Tusculum, 
say : I know nothing. But one must get to know May 31, 
his character as well as his resources. If you have b.c. 45 
any doubts about Hortensius and Verginius, look 
into the matter : though, so far as I can see, you are 
not likely to find anything that will suit better. 
Deal with Mustela as you say, when Crispus has 
arrived. I have written to Avius to tell Piso all he 

Luperci and the celebration of the Lupercalia on the Palatine 
hill on February 15. 

' From Pindar, Nem. 1, 1, where it is used of the Arethusa 
at Syracuse, which was popularly believed to be connected 
with the river Alpheus in the Peloponneae. 



bene nosset de auro, Pisoni demonstraret. Tibi enini 
sane adsentior, et istud nimium diu duci et omnia 
nunc undique contrahenda. Te quidem nihil agere, 
nihil cogitare aliud, nisi quod ad me pertineat, facile 
perspiciOj meisque negotiis impediri cupiditateni tuam 
ad me veniendi. Sed mecum esse te puto, non solum 
quod meam rem agis, verum etiam quod videre 
videor, quo modo agas. Neque enim ulla hora tui 
mihi est opei'is ignota. 



Scr. in Tus- Tubulum praetorem video L. Metello, Q. Maximo 

cuLano III consulibus. Nunc velim, P. Scaevola, pontifex maxi- 

"" '^ mus, quibus consulibus tribunus pi. Equidem puto 

lun. a. 70V . . ^ . .„ . 4. • t f • 

proxnnis, Caepione et I ompeio; praetor enmi L. Furio, 

Sex. Atilio. Dabis igitur tribunatum et, si poteris, 
Tubulus quo crimine. Et vide, quaeso, L. Libo, 
ille qui de Ser. (ialba, Censorinone et Manilio an 
T. Qiiinctio, M'. Acilio consulibus tribunus pi. fiierit. 
Conturbabat enim me [epitome Bruti Fanniana] ^ in 
Bruti epitoma Fannianorum [scripsi] ^ quod erat in ex- 
tremo, idque ego secutus hunc Fannium, qui scripsit 
historiam, generum esse scripseram Laeli. Sed tu 
me y€(i)fX€TpLKios refelleras, te autem nunc Brutus et 
^ The words in brackets are deleted by most editors as glosses. 

1 142 B.C. - 136 B.C. 

* For taking a bribe, when presiding at a murder trial 
(Cicero, de Fmibiis, 2, § 54). 


knows about the gold : for I quite agree with you, I 
have delayed too long already and must get in all 
I can from every source. I quite realize that you 
are doing nothing and thinking of nothing except 
my concerns, and that your longing to come to me 
is prevented by my business. But in my imagi- 
nation you are with me, not only because you are 
managing my affairs, but because I seem to see how 
you are managing them, for I know what you are 
doing in every single one of your working hours. 



I see Tubulus was praetor in the consulship of Tusculum 
L. Metellus and Q. Maximus.^ Now I should like June 11 or 
to know when P. Scaevola the Pontifex Maximus 12 b.c. 45 
was tribune. I think it was in the next year, under 
Caepio and Pompey, as he was praetor under L. Furius 
and Sex. Atilius.^ So please give me the date of 
liis tribunate, and, if you can, the charge on which 
Tubulus was tried.^ Pray look and see too whether 
L. Libo, who brought in the bill about Ser. Galba, 
was tribune in the consulship of Censorinus and 
Manilius or in that of T. Quinctius and M'. Acilius.* 
For I was confused by a passage at the end of 
Brutus' epitome of Fannius' history. Following 
that I made Fannius, the author of the history, son- 
in-law of Laelius. But you refuted me by rule and 
line ; now however Brutus and Fannius have refuted 

* 150 or 149 B.C. Libo impeached Galba in 147 B.C. for 
selling the liiisitani, who had surrendered on promise of free- 
dom, as slaves. 



Fannius. Ego tamen de bono auctore, Hortensio, 
sic acceperam, ut apud Brutum est. Hunc igitur 
locum expedies. 



Scr. in Tus- Ego misi Tironem Dolabellae obviam. Is ad me 

culano prid. Idibus revertetur. Te exspectabo postridie. De 

Id. lun. a. Tullia mea tibi antiquissimum esse video, idque ita 

'^* ut sit, te vehementer rogo. Ergo ei in integro 

omnia ; sic enim scribis. Mihi, etsi Kalendae vitan- 

dae fuerunt Nicasionumque apx^Tvira fugienda confi- 

ciendaeque tabulae, nihil tamen tanti, ut a te abes- 

sem, fuit. Cum Romae essem et te iam iamque 

visurum me putarem, cotidie tamen horae, quibus 

exspectabam, longae videbantur. Scis me minime 

esse blandum ; itaque minus aliquanto dico, quam 




Scr. in Tus- De Caelio vide, quaeso, ne quae lacuna sit in auro. 

cula7io m. Ego ista non novi. Sed certe in collubo est detri- 

interc. post, rnenti satis. Hue aurum si accedit — sed quid loquor.'' 

Tu videbis. Habes Hegesiae genus, quod Varro lau- 

» Brutus, § 101. 

2 IntereHt was payable on the 1st of the month. 

' Before the alteration of the calendar made by Caesar in 
the next year, two months, of 29 and 28 days respectively^, 
were inserted between November and December, 46 B.C., to 
set the calendar right. 


you. I had followed a good authority, Hortensius, 
for my statement in Brulus} So please set the 
matter straight. 


I have sent Tiro to meet Dolabella. He will Tusculum, 
return on the 13th. I shall expect you on the next June 12, 
day. I see you are putting TuUia before every- b.c. 46 
thing, and I earnestly beg you to do so. So her 
dowry is untouched : for that is what you say. For 
myself, though I had to avoid pay-day ,2 to keep oft' 
the money-lenders' precious books, and make up my 
accounts, there was nothing to compensate for my 
absence from you. When I was at Rome and 
expected to see you every minute, still the hours 
I spent in expecting you every day seemed long. 
You know I am nothing of a flatterer, and so I 
rather understate my feelings. 



As to Caelius, please see that there is nothing Tusculum, 
lacking in the gold. I know nothing about that, intercalary 
But anyhow there is loss enough in the exchange, monlh,^ B.C. 
If there is anything wrong with the gold on the top 4-6 
of that — but what's the use of my talking? You 
will see to it. There is a specimen of Hegesias' 
style,* of which Varro approves. Now I come to 

* Hegesias of Magnesia introduced the Asiatic school of 
rhetoric. Abrupt breaks such as that in the last sentence 
were one of its features. 



dat. Venio ad Tyrannionem. Ain tu ? verum hoc 
fnit, sine me ? At ego quotiens, cum essem otiosus, 
sine te tamen nolui ? Quo modo hoc ergo lues ? Uno 
scilicet, si mihi librum miseris ; quod ut facias, etiam 
atque etiam rogo. Etsi me non magis liber ipse de- 
lectabit, quam tua admiratio delectavit. Amo enim 
Travra (ftiXaB^/xova teque istam tam tenuem Oewpiav 
tam valde admiratum esse gaudeo. Etsi tua quidem 
sunt eius modi omnia. Scire enim vis ; quo uno ani- 
mus alitur. Sed, quaeso, quid ex ista acuta et gravi 
refertur ad tcAos ? 

Sed longa oratio est, et tu occupatus es in meo 
fortasse aliquo negotio. Et pro isto asso sole, quo 
tu abusus es in nostro pratulo, a te nitidum solem 
unctumque repetemus. Sed ad prima redeo. Librum, 
si me amas, mitte. Tuus est enim profecto, quoniam 
quidem est missus ad tc. 



Scr in Tits- "Chremes, tantumne ab re tua est oti tibi," ul 
culano m. etiam Oratorem legas ? Macte virtute ' Mihi qui- 
interc. post, dem gratum, et erit gratius, si non modo in tuis 
n. 708 libris, sed etiam in aliorum per librai-ios tuos " Aristo- 

phanem " reposueris pro "Eupoli." Caesar autem 

^ Atticus had read the book of Tyrannic, which was re- 
ferred to in XII. 2. 

^ Cicero refers to the introduction of Atticus in his Brutus 
(24) in pr a ttUo propter riatonis statuam ; but his meeining is 



Tyrannic. Do you really mean it ? ^ How unfair, 
without me ! Think how often, even when I had 
plenty of time, I refused without you. How are 
you going to atone for your crime then ? There 
is only one way : you roust send me the book. I 
earnestly entreat you to do so ; though the book 
itself will not delight me more than your admiration 
of it has. For I love everyone who loves learning 
and I am glad you admired so strongly an essay on 
so minute a point. But that is you all over. You 
want knowledge, which is the only mental food. 
But please tell me what there was in that acute and 
grave treatise which contributed to your sumvium 

However Tm making a long story of it, and you 
may be busy about some of my business. And in 
return for that dry basking in the sun, in which you 
revelled in my meadov/, I shall claim from you a 
richer and a warmer glow.^ But to return to my 
first point. If you love me, send me the book : for 
it is yours of course, as it was sent to you. 



" What, so much leisure from your own affairs"^ Tusculuni, 
that you have found time to read the Orator too. hilercal ary 
Bravo ! I am pleased to hear it, and shall be still month, u.c. 
more pleased if you will get your copyists to alter 46 
Eupolis to Aristophanes * not only in your own copy 
but in others too. Caesar seemed to me to be amused 

not very clear. Probably he only means that he is expecting 
to enjoj' Atticus' hospitality soon. 

' Terence, Htaiit. 75. 

* In the quotation from Aristophanes, Ach. 530, in Orat. 29. 




mihi irridere visus est " quaeso " illud tuum, quod 
erat et eiinvh et urbanum. Ita porro te sine cura 
esse iussit, ut mihi quidem dubitationem omnem 
tolleret. Atticam doleo tarn diu ; sed, quoniam iam 
sine horrore est, spero esse, ut volumus. 



Scr. in Tus- Quae desideras, omnia scripsi in codicillis eosque 
culano m. Eroti dedi ; breviter, sed etiam plura, quam quaeris, 
mterc. post, jj^ jjg ^jg Cicerone ; cuius quidem cogitationis initium 
^' tu mihi attuUsti. Locutus sum cum eo Hberalissime ; 

quod ex ipso velim, si modo tibi erit commodum, 
sciscitere. Sed quid difFero ? Exposui te ad me 
detulisse, et quid vellet et quid requireret. Velle 
Hispaniam^ requirere liberalitatem. De liberalitate 
dixi, quantum PubliHus, quantum flamen Lentulus 
fiUo. De Hispania duo attuli, primum idem quod 
tibi, me vereri vituperationem. Non satis esse, si 
haec arma rehquissemus ? etiam contraria ? Deinde 
fore ut angeretur, cum a fratre famiUaritate et omni 
gratia vinceretur. Vellem magis hberaUtate uti mea 
quam sua hbertate. Sed tamen permisi ; tibi enim 
intellexeram non nimis dispUcere. Ego etiam atque 
etiam cogitabo, teque, ut idem facias, rogo. Magna 
res est ; simplex est manere, illud anceps. Verum 

* There was a danger of Atticus' land at Buthrotum being 
confiscated, as Caesar was thinking of planting a colony there. 


at your use of quaeso, as rather quaint and coekneyfied. 
He bade you have no anxiety in such a way that 
[ had no doubts left.^ I am sorry Attica's attack 
lasts so long : but^ as she has lost her shivering fits 
now, I hope it will be all right. 



I have scribbled a note with all you want on a Tusculum, 
tablet, and given it to Eros — quite shortly, but intercalary 
more than you ask for. In it I have spoken about month, b.c. 
my son, of whose intentions you gave me the first 46 
hint. I took a most liberal tone with him, and, if 
you think it convenient, I should like you to ask 
him about that. But why put it off .^ I pointed out 
that you had told me what he wished to do and 
what he wanted : " he wished to go to Sjiain, and 
wanted a liberal allowance." As for the allowance, 
I said I would give him as much as Publilius or 
Lentulus the flamen gave their sons. Against Spain 
I brought forward two arguments, the first, tlie one 
I used to you, that I was afraid of adverse criticism : 
" Was it not enough that we abandoned one side ? 
Must we take the other?" The second that he 
would be annoyed, if his cousin enjoyed Caesar's 
intimacy and general goodwill more than he did. 
I should prefer him to make use of my liberal offer 
rather than of his liberty. However I gave him 
permission ; for I saw you did not really dislike the 
idea. I shall think the matter over carefully, and 
I hope you will too. It is an important point : to 
stay is sirnple, to go risky. But we sluill see. 


De Balbo et in codicillis scripseram et ita cogito, 
simul ac redierit. Sin ille tardius, ego tamen tri- 
duum, et, quod praeterii, Dolabella etiam mecum. 



Scr. tn Tus- De Cicerone multis res placet. Comes est idoneus. 
. '  Sed de prima pensione ante videamus. Adcst enim 

a. 708 ^i^s, et ille currit. Scribe, quaeso, quid referat Celer 

egisse Caesarem cum candidatis, utrum ipse in feni- 
cularium an in Martium campum cogitet. Et scire 
sane velim, numquid necesse sit comitiis esse Romae. 
Nam et Piliae satis faciendum est et utique Atticae. 



Scr. Asturae Ne ego essem hie libenter atque id cotidie magis, 
n Jna ^^^ ni esset ea causa, quam tibi superioribus litteris 
scripsi. Nihil hac solitudine iucundius, nisi pau- 
lum interpellasset Amyntae filius. *Q, a-n-ipavToXoyia^ 
djySoCs ! Cetera noli putare amabiliora fieri posse 

a. 709 

' Cicero wished to send him to Athens with L. Tullius 

^ i.e. will he ajipoint the magistrates in Spain or let the 


About Balbus I have written in the tablet, and I 
think of doing as you say, as soon as he comes back. 
If he is rather slow about it, still I shall be three 
days there ; and, I forgot to say, Dolabella will be 
with me too. 



My plan for my son meets with general approval. Tuscubtm. 
I have found a suitable companion.^ But let us first irUercalaiy 
see to the payment of an instalment of Tullia's month, b.c. 
dowry. The time is near and Dolabella is in a 4:6 
hurry. Please write and tell me what Celer says 
Caesar has settled about the candidates, whether he 
thinks of going to the field of Fennel or the field of 
Mars.2 I should much like to know too whether I 
must come to Rome for the elections. For I must 
do my duty by Pilia and anyhow by Attica. 



I should be perfectly comfortable here and become Astura, July 
more and more so every day, if it weren't for the 27, b.c. 45 
reason I mentioned in my former letter. Nothing 
could be pleasanter than this solitude, except for 
the occasional interruptions of Amyntas* son.^ How 
his chatter does bore one ! All the rest is more 
charming than you can imagine, tlie villa, the shore, 

elections at Rome take place ? The campus Fenicular'ms was 
near Tai raco. 

' i.e. L. Marcius Philippus, jestingly referred to as Philip, 
king of Macedonia. 



villa, litore, prospectu maris, tumulis, his rebus omni- 
bus. Sed neque haec digna longioribus litteris, nee 
erat, quod scriberemj et somnus urgebat. 



Scr. Astnrae Male mehercule de Athamante. Tuus autem dolor 
y K. bexl. liumanus is quidem, sed magno opere moderandus. 
Consolationum autem multae viae, sed ilia rectissima : 
impetret ratio, quod dies impeti'atura est. Alexin 
vero euremus, imaginem Tironis, quem aegrum Ro- 
raam remisi, et, si quid habet collis iTTi^Tqfxiov, ad me 
cum Tisameno^ transferamus. Tota domus vacat 
superior, ut sols. Hoc puto valde ad rem pertinere. 



Scr. in Tvs- Male de Seio. Sed omnia humana tolerabilia du- 

culano m. cenda. Ipsi enim quid sumus, aut quam diu haec 

tnlerc. jms . ^^^^^^^^-^ sumus? Ea videamus, quae ad nos magis 
a. 70S 

pertinent nee tamen multo, quid agamus de senatu. 

Et, ut ne quid praeterniittam, Caesonius ad me litterus 
misit Postumiam Sulpici domura ad se venisse. De 
Pompei Magni filia tibi rescripsi nihil me hoc tem- 
pore cogitare ; alteram vero illam, quam tu scribis, 

* Tiaameno Z^, testaniento other MSS. 


the sea view, the hillocks and everything. But they 
don't deserve a longer letter, and I have nothing 
else to say, and I'm very sleepy. 



I am very sorry to hear about Athamas. But Asttira, Julji 
your grief, though it is a kindly weakness, should be 28, b.c. 45 
kept well in check. There are many roads to 
consolation, but this is the straightest : let reason 
bring about what time is sure to bring about. Let 
us take care of Alexis, the living image of Tiro, 
whom I have sent back to Rome ill, and, if there 
is any epidemic on the hill,^ send him to my place 
with Tisamenus. The whole of the upper story 
is vacant as you know. This I think is an excellent 



I am sorry to hear about Seius. But one has to Tuscnlum, 
learn to put up with all human troubles. For what intercalary 
are we ourselves and how long will they be bother- month, b.c. 
ing us ? Let us look to a thing that is more in our 46 
power, though not very much, — what we are to do 
about the Senate. And, before I forget it, Caesonius 
sent me word that Sulpicius' wife Postumia had 
paid him a visit. As to Pompey's daughter I 
answered you saying I was not thinking of her at 
present. I suppose you know the other lady you 

* Atticus' house was on the Quirinal hill. 



puto, nosti. Nihil vidi Ibedius. Sed adsiim. Coram 

Obsignata epistula accepi tuas. Atticae hilaritateni 
libenter audio. Commotiunculis arvix-ird<T\w. 



Scr. Asttirae De dote tanto magis perpurga. Balbi regia con- 


.  dicio est delegandi. Quoquo modo confice. Turpe 

est rem impeditam iacere. Insula Arpinas habere 
potest germanam diroOiuia-iv ; sed vereor, ne minorem 
Tifirjv habere videatur iKToiria-fio^. Est igitur animus 
in hortis ; quos tamen inspiciam, cum venero. 

De Epicuro, ut voles ; etsi /xedapfMoaofxaL in poste- 
rum genus hoc personarum. Incredibile est, quam 
ea quidam rcquirant. Ad antiques igitur; avi^ia-TjTov 
yap. Nihil habeo, ad te quod scribam, sed tamen 
institui cotidie mittere, ut eliciam tuas litteras^ non 
quo aliquid ex lis exspectem, sed nescio quo modo 
tamen exspecto. Quare, sive habes quid sive nil 
habes, scribe tamen aliquid teque cura. 

* The first sentence refers to the repayment of Tullia's 
dowry ; the second to Cicero's debt to his divorced wife. 
This Terentia had made over to Baibus in order to enforce 



write about. The ugliest tiling I ever saw. But 
I am coming to town at once : so we will discuss 
it together. 

When I had sealed this letter I received yours. 
I am very glad to hear Attica is so cheerful ; and 
I'm grieved about the slight indisposition. 



With regard to the dowry make all the more Astura, 
effort to clear the business up. To make over the March 16, 
debt to Balbus is a high-handed proceeding.^ Get b.c. 45 
it settled anyhow. It is disgraceful to let the thing 
hang fire. The island at Arpinum would be an 
excellent place for a shrine, but I'm afraid it's too 
far out of the way to convey much honour. So 
my mind is set on the garden : however I'll have 
a look at it, when I arrive. 

About Epicurus you shall have your way :^ but in 
the future I shall change my plan as regards the 
persons in my dialogues. You'd never believe how 
eager some people are for a place. So I shall confine 
myself to the ancients : that avoids invidious dis- 
tinctions. I have nothing to say; but I've made 
up my mind to write every day to draw letters from 
you, not that there is anything I expect from them, 
still somehow or other I do expect something. So 
whether you have any news or not, anyhow write 
something ; and take care of yourself. 

payment quicker. The shrine mentioned below was intended 
to be in honour of TuUia. 

2 Apparently Atticus had asked to have the Epicurean 
view in the De Finihus put in the mouth of some friend of liis. 




Scr. Ashirne Conimovet me Attica; etsi adsentior Cratero. 
Non. Mart. Bruti litterae scriptae et prudenter ct amice multas 
a. 709 voihx tamen lacrimas attulerimt. Me haec solitudo 

minus stimulat quam ista celebritas. Te unum desi- 
dero ; sed litteris non difficilius utor^ quam si domi 
essem. Ardor tamen ille idem urget et manet, non 
mehercule indulgente me, sed tamen repugnante. 

Quod scribis de Appuleio, nihil puto opus esse 
tua contentione, nee Balbo et Oppio ; quibus quidem 
ille receperat mihique etiam iusserat nuntiari se 
molestum omnino non futurum. Sed cura, ut excuser 
morbi causa in dies singulos. Laenas hoc receperat. 
Prende C. Septimium, L. Statilium. Denique nemo 
negabit se iuraturum, quem rogaris. Quod si erit 
durius, veniam et ipse perpetuum morbum iurabo. 
Cum enim mihi carendum sit conviviis, malo id lege 
videri facere quam dolore. Cocceium velim appelles. 
Quod enim dixerat, non facit. Ego autem volo 
aliquod emere latibulum et perfugium doloris mei. 



Scr. Asturae De me excusando apud Appuleium dederam ad te 
VIII Id. pridie litteras. Nihil esse negotii arbitror. Quem- 
Mari. a. 709 cumque appellaris, nemo negabit. Sed Septimium 




I am upset about Attica^ tliough I agree with Asiura, 
Craterus. Brutus' letter, though full of wise saws March 7, 
and friendliness, drew from me many tears. This b.c, 45 
solitude stirs my grief less than your crowded city. 
You are the only person I miss ; but I find no more 
difficulty about my literary work than if I were 
at home. Still the old anguish oppresses me and 
will not leave me, though I give you my word I 
do not give way to it, but fight against it. 

As to what you say about Appuleius, I don't 
think you need exert yourself, or trouble Balbus 
and Oppius. He has pi'omised them and told them 
to let me know that he will not bother me at all. 
But take care that my plea of ill-health is put in 
every day. Laenas promised to certify. Add 
C. Septimius, and L. Statilius. Indeed anyone you 
ask will pass his word for it. But if there is any 
difficulty, I will come and swear myself to chronic 
ill-health. Since I am going to miss the banquets, ^ 
I would rather seem to do so according to the rules 
than on account of grief. Please dun Cocceius. He 
hasn't fulfilled his promise : and I am wanting to 
buy a hiding-place and a refuge for my sorrow. 



I wrote to you yesterday about offering my ex- Asiura, 
cuses to Appuleius. I don't think there will be March 8, 
any bother. Any one you apply to is sure not to b.c. 45 

* Apparently an augur had to bring evidence of ill-health 
attested by three other augurs to escape attendance on 
regular meetings and inaugural banquets. 



vide et Laenatem et Statilium ; tribus enim opus est 
Sed mihi Laenas totum receperat. 

Quod scribis a lunio te appellatunij omnino Corni- 
ficius locuples est ; sed tamen scire velim, quando 
dicar spopondisse et pro patre anne pro filio. Neque 
eo minus, ut scribis, procuratores Cornifici et Appu- 
leium praediatorem videbis. 

Quod me ab hoc maerore recreari vis, facis ut 

omnia ; sed me mihi non defuisse tu testis as. Nihil 

enim de maerore minuendo scriptum ab ullo est, quod 

ego non domi tuae legerim. Sed omnein consolatio- 

nem vincit dolor. Quin etiam feci quod profecto ante 

me nemo, ut ipse me per htteras consolarer. Quem 

librum ad te mittam, si descripserint librarii. Adfirmo 

tibi nullam consolationem esse taleni. Totos dies 

scribo, non quo proficiam quid, sed tantisper impe- 

dior ; non equidem satis (vis enim urget), sed relaxor 

tamen omnique vi nitor non ad animum, sed ad vul- 

tum ipsum, si queam, reficiendum, idque faciens inter- 

dum mihi peccare videor, interdum peccaturus esse. 

nisi faciam. Solitudo aliquid adiuvat, sed multo plus 

proficeret, si tu tamen interesses. Quae milii una 

causa est hinc discedendi; nam pro malis recte 

habebat. Quamquam id ipsum doleo. Non enim 

iam in me idem esse poteris. Perierunt ilia, quae 


De Bruti ad me litteris scripsi ad te antea. Pru- 


refuse. But see Septimius, Laenas and Statilius. 
There must be three. However Laenas undertook 
the whole matter for me. 

You say you have been dunned by Junius. Well 
anyhow Cornificius is rich enough to pay : but I 
should like to know when they say I went bail for 
him, and whether it was for the father or the son. 
Still for all that, do as you sa}', and see Cornificius' 
agents and Appuleius the estate agent. 

You are as kind as usual in wishing that I could 
get some relief from my grief; but you can bear 
witness that it is no fault of mine. For every word 
that has been written by anyone on the subject of 
assuaging grief I read at your house. Rut my 
sorrow is beyond any consolation. Why, I have 
done what no one has ever done before, tried to 
console myself by writing a book. I will send it 
to you as soon as it is copied out. I assure you 
no other consolation equals it. I write the whole 
day long, not that it does any good, but it acts as 
a temporary check : not very much of that, for 
the violence of my grief is too strong; but still I 
get some relief and try with all my might to attain 
some composure of countenance, if not of mind. 
In so doing sometimes I think I am doing wrong, 
and sometimes that I should be doing wrong, if 
I were not to do it. Solitude helps a little, but it 
would have much more effect, if you at any rate 
could be with me : and that is my only reason 
for leaving, for the place is as right as any could 
be under the circumstances. However even the 
idea of seeing you upsets me : for now you can 
never feel the same towards me. I have lost all 
you used to love. 

I have mentioned Brutus' letter to me before : 


denter scriptae, sed nihil, quod me adiuvarent. Quod 
ad te scripsit, id vellem, ut ipse adesset. Certe ali- 
quid, quoniam me tam valde amat, adiuvaret. Quodsi 
quid scies, scribas ad me velim, maxime autem, Pansa 
quando. De Attica doleo, credo tamen Cratero. 
Piliam angi veta. Satis est maerere pro omnibus. 



Scr. Asiurae Apud Appuleium, quoniam in perpetuum non 
VII Id. 
Mart. a. 709 

placet, in dies ut excuser, videbis. In hac solitudine 

careo omnium colloquio, cumque mane me in silvam 
abstrusi densam et asperam, non exeo inde ante 
vesperum. Secundum te nihil est mihi amicius soli- 
tudine. In ea mihi omnis sermo est cum litteris. 
Eum tamen interpellat fletus ; cui repugno, quoad 
possum, sed adhuc pares non sumus. Bruto, ut 
suades, rescribam. Eas litteras eras habebis. Cum 
erit, cui des, dabis. 



Scr. AsUirae Te tuis negotiis relictis nolo ad me venire, ego 

f 1 Id. Mart. pQii^^^ accedam, si diutius impediere. Etsi ne dis- 
a. 709 . . , 

cessissem quidem e conspectu tuo, nisi me plane nihil 

ulla res adiuvaret. Quodsi esset aliquod levamcn, id 


it was full of wise saws, but nothing that could help 
me. To you he wrote asking if I should like his 
company. Yes, it would do me some good, as he 
has so great an affection for me. If you have any 
news, please write and let me know, especially when 
Pansa is going.^ I am sorry about Attica, but I 
believe Craterus. Tell Pilia not to worry : my 
sorrow is enough for all. 



See that my excuses are paid to Appuleius every Astura, 
day, since you do not approve of one general excuse. March 0, 
In this solitude I don't speak to a soul. In the b.c. 45 
morning I hide myself in a dense and wild wood, 
and I don't come out till the evening. After you 
I have not a greater friend than solitude. In it my 
only converse is with books, though tears interrupt 
it. I fight against them as much as I can ; but 
as yet I am not equal to the struggle. I will 
answer Brutus as you suggest. You shall have the 
letter to-morrow. Give it to a messenger, when you 
have one. 



I do not wish you to neglect your business to Astura, 
come to me. I would ratlier go to you, if you are March 10, 
delayed any longer. However I should never even b.c 45 
have come out of sight of you, if it were not that I 
absolutely could not get relief from anything. If 
there were any alleviation for my sorrow, it would 

' To his province in Cisalpine Gaul. 



esset in te uno, et, cum primum ab aliquo poterit 
esse, a te erit. Nunc tamen ipsym sine te esse non 
possum. Sed nee tuae domi probabatur, nee meae 
poteram, nee, si propius essem uspiam, tecum tamen 
essem. Idem enim te impediret, quo minus mecum 
esses, quod nunc etiam impedit. Mihi nihil adhuc 
aptius fuit hac solitudine ; quam vereor ne Philippus 
tollat. Heri enim vesperi venerat. Me scriptio et 
litterae non leniunt, sed obturbant. 



Scr. Asliinie Marcianus ad me scripsit me excusatum esse apud 
// la. Mali. Appuleium a Laterense, Nasone, Laenate, Torquato, 
Strabone. lis velim meo nomine rcddendas litteras 
cures gratum niilii cos fecisse. Quod pro Coniificio 
me abhinc amplius annis xxv spopondisse dicit Fla- 
vins, etsi reus locuples est et Appuleius praediator 
liberalis, tamen velim des operam, ut investiges ex 
consponsorum tabu lis, sitne ita (mihi enim ante aedi- 
litatem meam nihil erat cum Cornificio. Potest tamen 
fieri ; sed scire certum velim), et appelles procuratores, 
si tibi videtur. Quamquam quid ad me .'' Verum 
tamen. Pansae profectionem scribes, cum scies. 
Atticam salvere iube et earn cura, obsecro, dili- 

geuter. Piliae salutem. 


be in you alone, and, as soon as any will be possible 
from anyone, it will come from you. Yet at this 
very moment I cannot bear your absence. But it 
did not seem right to stay in your house and I 
could not stay at my own house ; and, if I stayed 
somewhere nearer, still I should not be with you, 
for you would be prevented from being with me 
by the same reason that you are now. For myself, 
this solitude has suited me better than anything 
so far, though I am afraid Philippus will destroy it. 
He came yesterday evening. Writing and read- 
ing do not soften my feelings, they only distract 
til em. 



Marcianus has written to tell me that my excuses Astiira, 
were made with Appuleius by Laterensis, Naso, March 12, 
Laenas, Torquatus and Strabo. Please send them b.c. 45 
a letter on my behalf, thanking them for what they 
have done. As for what Flavins says, that more 
than 25 years ago I went bail for Cornificius, though 
the defendant is well off, and Appuleius is a respect- 
able estate agent, I should be glad, if you would 
verify the truth of that statement from the account 
books of the other sureties ; for before my aedileship 
I had no dealings with Cornificius. It may be so : 
but I should like to know for certain. And please 
demand payment from his agents, if you think it 
right. However it's of no importance: but still — , 
Let me know when Pansa departs, when you know 
yourself. Pay my respects to Attica, and pray look 
after her well. Greet Pilia for me. 


VOL. III. f- 



Scr. Asturae Dum recordationes fugio, quae quasi morsu quo- 

Id. Marl, ^g^^^ dolorem efficiunt, refugio ad te admonendum. 

Quod velim mihi ignoscas, cuicuimodi est. Etenini 

liabeo non nuUos ex iis, quos nunc lectito auctores^ 

qui dicant fieri id oportere, quod saepe tecum egi et 

quod a te approbari volo, de fano illo dico, de quo 

tantum, quantum me amas, velim cogites. Equidem 

neque de genere dubito (placet enim mihi Cluati) 

neque de re (statutum est enim), de loco non num- 

quam. Velim igitur cogites. Ego, quantum his tem- 

poribus tam eruditis fieri potuerit, profecto illam 

consecrabo omni genere monimentorum ab omnium 

ingeniis sumptorum et Graecorum et Latinorum. 

Quae res forsitan sit refricatura vulnus meum. Sed 

iam quasi voto quodam et promisso me teneri puto, 

longumque illud tempus, cum non ero, magis me 

movet quam hoc exiguum, quod mihi tamen nimium 

longum videtur. Habeo enim nihil temptatis rebus 

omnibus, in quo acquiescam. Nam, dum illud tracta- 

bam, de quo ad te ante scripsi, quasi fovebam dolores 

ineos ; nunc omnia respuo nee quicquam habeo tolera- 

bilius quam solitudinem ; quam, quod eram veritus, 

non obturbavit Philippus. Nam, ut heri me salu- 

tavit, statim Romam profectus est. 

Epistulam, quam ad Brutum, ut tibi placuerat, 

scripsi, misi ad te. Curabis cum tua perferendam. 




In trying to escape from the painful sting of Astura, 
recollection I take refuge in recalling something to March 11, 
your memory. Whatever you think of it, please b.c. 46 
pardon me. The fact is I find that some of the 
authors over whom 1 am poring now, consider 
appropriate the very thing that I have often dis- 
cussed with you, and I hope you approve of it. I 
mean the shrine. Please give it all the attention 
your affection for me dictates. For my part 1 have 
no doubt about the design (I like Cluatius' design), 
nor about the erection (on that I am quite deter- 
mined) ; but I have some doubts about the place. 
So please consider it. I shall use all the oppor- 
tunities of this enlightened age to consecrate her 
memory by every kind of memorial borrowed from 
the genius of all the masters, Greek and Latin. 
Perhaps it will only gall my wound : but 1 consider 
myself pledged by a kind of vow or promise ; and 
I am more concerned about the long ages, when 
I shall not be here, than about my short day, which, 
short though it is, seems all too long to me. I have 
tried everything and find nothing that gives me 
rest. For, while I was engaged on the essay I 
mentioned before, I Avas to some extent fostering 
my grief. Now I reject everything and find nothing 
more tolerable than solitude. Philippus has not 
disturbed it as I feared : for after paying me a 
visit yesterday he returned at once to Rome. 

I have sent you the letter I have written at your 
suggestion to Brutus. Please have it delivered with 
your own. However I have sent you a copy of it, 



Eius tamen misi ad te exemplum, ut, si minus place- 
ret, ne niitteres. 

Domestica quod ais ordine administrari, scribes, 
quae sint ea. Quaedam enim exspecto. Cocceius 
vide ne frustretur. Nam, Libo quod pollicetur, ut 
Eros scribit, non incertum puto. De sorte mea Sul- 
picio eonfido et Egnatio scilicet. De Appuleio quid 
est quod labores, cum sit excusatio facilis ? 

Tibi ad me venire, ut ostendis, vide ne non sit 
facile. Est enim longum iter, discedentemque te, 
quod celeriter tibi erit fortasse faciendum, non sine 
magno dolore dimittam, Sed omnia, ut voles. Ego 
enim, quicquid feceris, id cum i-ecte tum etiam mea 
causa factum putabo. 



Scr. Asturae Heri, cum ex aliorum litteris cognovissem de An- 

/// Id. toni adventu, admiratus sum nihil esse in tuis. Sed 

• '^^ ' ^^ erant pridie fortasse scriptae quam datae. Neque 

ista quidem euro ; sed tamen opinor propter praedes 

suos accucurrisse. 

Quod scribis Terentiam de obsignatoribus mei 
testamenti loqui, primum tibi persuade me istaec non 
curare neque esse quicquam aut parvae curae aut 
novae loci. Sed tamen quid simile.'* Ilia eos non 

* Antony had bouglit Pompey's confiscated property, but 
had not paid for it, and his sureties were in danger of an 


so that, if you don't approve of it, you may not 
send it. 

You say my private affairs are being properly 
managed. Write and tell me what they are ; for 
there are some things I am expecting to hear about. 
See that Cocceius does not disappoint me : for I 
count Libo's promise, of which Eros writes, as trust- 
worthy. My capital of course I leave in Sulpicius' 
and Egnatius' hands. Why trouble yourself about 
Appuleius, when my excuse is so easily made .'' 

About coming to me as you suggest, take care not 
to inconvenience yourself. It is a long way, and it 
will cost me many a pang to let you go again, when 
you want to go, which may happen very quickly. But 
just as you please. Whatever you do, I shall count 
it right and know you have done it for my sake. 



When I learned yesterday from other people's Aslura, 
letters of Antony's arrival I wondered there was March 13, 
nothing in yours. But perhaps it was written a day b.c. 45 
earlier than it was dated. It does not matter a bit 
to me ; but I suppose he has rushed back to save his 

You say Terentia is talking about the witnesses to 
my will. In the first place bear in mind that I 
am not troubling my head about those things, and 
this is no time for any new or unimportant business. 
But anyhow are the two cases parallel .'' She did 

execution on their property. Hence he returned in haste 
from Narbo, whither he had gone on his way to joining 
Caesar in Spain. Cf. the second Philippic, 76, 77. 



adhibuit, quos existimavit quaesituros, nisi scissent, 
quid esset. Num id etiam mihi periculi fuit? Sed 
taraen faciat ilia quod ego. Dabo meum testamen- 
tum legendum, cui voluerit ; intelleget non potuisse 
honorificentius a me fieri de nepote, quam fecerim. 
Nam, quod non advocavi ad obsignandum, primum 
mihi non venit in mentem, deinde ea re non venit, 
quia nihil attinuit. Tute scis, si modo meministi, 
me tibi tum dixisse, ut de tuis aliquos adduceres. 
Quid enim opus erat multis ? Equidem domesticos 
iusseram. Tum tibi placuit, ut mitterem ad Silium. 
Inde est natum, ut ad Publilium ; sed necesse neu- 
trum fuit. Hoc tu tractabis, ut tibi videbitur. 



Scr. Asiiirae Est hie quidem locus amoenus et in raari ijiso, qui 
prid. Id. et Antio et Circeiis aspici possit ; sed ineunda nobis 

Marl. a. 709 ratio est, quem ad modum in omni mutatione domi- 
norum, quae innumerabiles fieri possunt in infinita 
posteritate, si modo haec stabunt, illud quasi conse- 
cratum remanere possit. Equidem iam niliil egeo 
vectigalibus et parvo contentus esse possum, Cogito 
interdum trans Tiberim hortos aliquos parare et qui- 
dem ob hanc causam maxime : nihil enim video, quod 
tam celebre esse possit. Sed quos, coram videbimus, 
ita tamen, ut hac aestate fanum absolutum sit. Tu 
tamen cum Apella Chio confice de columnis. 


not invite anyone she thought would ask questions, 
if they did not know the contents of the will. Was I 
likely to be afraid of anything of the kind? However 
let her do what I do. I will hand over my will to 
anyone she likes, to read. She will find I could not 
have treated my grandson more handsomely than 
I have. As to my not calling certain people as 
witnesses, in the first place it never entered my 
mind, and in the second the reason why it never 
entered it, was because it was of no importance. 
You know, if you remember, that I told you to 
bring some of your friends. What need was there 
of many ? I had asked members of my household. 
Then you thought I ought to send ibr Silius. Hence 
it came about that I sent for Publilius. But neither 
of them was necessary. Manage the point as you 
think fit. 



This is certainly a delightful place, right on the A Hum, 
sea and within sight of Antium and Circeii. But March 14, 
we must remember how it may change hands an b.c. 4J 
infinite number of times in the countless years to 
come, if our empire last, and must arrange that that 
shrine may remain as consecrated ground. For my 
part I don't want a large income now and can be 
contented with little. I think at times of buying 
some gardens across the Tiber, especially for this 
reason : I don't see any other place that can be 
so much frequented. But what gardens, we will 
consider together ; provided only that the shrine 
must be completed this summer. However settle 
with Apella of Chios about the columns. 



De Cocceio et Libone quae scribis, approbo, 
maxiine quod de iudicatu meo. De sponsu si quid 
perspexeris, et tamen quid procuratores Cornifici 
dicant, velim scire, ita ut in ea re te, cum tarn occu- 
patus sis, non multum operae velim ponere. De 
Antonio Balbus quoque ad me cum Oppio conscripsit, 
idque tibi placuisse, ne perturbarer. Illis egi gratias. 
Te tamen, ut iam ante ad te scripsi, scire volo me 
neque isto nuntio esse perturbatum nee iam ullo per- 
turbatum iri. Pansa si hodie, ut putabas, profectus 
est, posthac iam incipito scribere ad me, de Bmti 
adventu quid exspectes, id est quos ad dies. Id, si 
scies, ubi iam sit, facile coniectura adsequere. 

Quod ad Tironem de Terentia scribis, obsecro te, 
mi Attice, suscipe totum negotium. Vides et officium 
agi meum quoddam, cui tu es conscius, et, ut non 
nulli putant, Ciceronis rem. Me quideni id multo 
magis movet, quod mihi est et sanctius et antiquius, 
praesertim cum hoc alterum neque sincerum neque 
firmum putem fore. 



Scr. Asturae Nondum videris perspicere, quam me nee Antonius 
Id. Mart. a. commoverit, nee quicquam iam eius modi possit com- 
movere. De Terentia autem scripsi ad te eis litteris, 
quas dederam pridie. Quod me hortaris idque a 
ceteris desiderari scribis, ut dissimulem me tam 


What you say about Cocceius and Libo I ap- 
prove, especially as regards my serving on juries. 
If you have ascertained anything about my guar- 
antee, I should like to know, and anyhow, what 
Cornificius' agents say, though I don't want you 
to take much trouble about the matter, when you 
are so busy. About Antony, Balbus and Oppius 
too have written to me saying you wished them 
to write, to save me from anxiety. I have thanked 
them. I should wish you to know however, as I 
have said before, that I was not disturbed at that 
news and shall never be disturbed at any again. 
If Pansa has set out to-day, as you thought, hence- 
forth begin to tell me in your letters what you 
expect about Brutus' return, 1 mean about what day. 
That you can easily guess, if you know where he is 
at the time of writing. 

As regards your letter to Tiro about Terentia, 
I beg you, Atticus, to undertake the whole matter. 
You see there is a question of my duty concerned, 
and you know all about that : besides, some think 
there is my son's interest. With me it is the first 
point that weighs most, as being the more sacred 
and the more important : especially as I don't think 
she is either sincere or reliable about the second. 



You don't seem yet to see how little Antony dis- Asliira, 
turbed me nor how little anything of that kind March 15, 
ever can disturb me now. About Terentia I wrote b.c. 45 
to you in the letter I sent yesterday. You exhort 
me and you say others want me to hide the depth of 



graviter dolere, possumne magis^ quam quod totos 
dies consumo in litteris? Quod etsi non dissimu- 
lationis, sed potius leniendi et sanandi animi causa 
facio, tamen, si mihi minus proficio, simulationi certe 
fa do satis. 

Minus multa ad te scripsi, quod exspectabam tuas 
litteras ad eas, quas pridie dederam. Exspectabam 
autem maxima de tano, non nihil etiam de Terentia. 
Velim me facias certiorem proximis litteris^ Cn. Cae- 
pio, Serviliae Claudi pater, vivone patre sue naufragio 
perierit an mortuo, item Rutilia vivone C. Cotta, filio 
suo, mortua sit an mortuo. Pertinent ad eum librum, 
quem de luctu minuendo scripsimus. 



Scr. Asturae Legi Bruti epistulam eamque tibi remisi sane non 
XVI K. prudenter rescriptam ad ea, quae requisieras. Sed ipse 

Apr. a. 709 viderit. Quamquam illud turpiter ignorat. Catonem 
primum sententiam putat de animadversione dixisse, 
quam omnes ante dixerant praeter Caesarem, et, cum 
ipsius Caesaris tam severa fuerit, qui tum praetorio 
loco dixerit, consularium putat leniores fuisse, Catuli, 
Servili, LucuUorum, Curionis, Torquati, Lepidi, Gelli, 
Volcaci, Figuli, Cottae, L. Caesaris, C. Pisonis, 
M'. Glabrionis, etiam Silani, Murenae, designatorum 
consulura. Cur ergo in sententiam Catonis ? Quia 
verbis luculentioribus et pluribus rem eandem com- 
prehenderat. Me autem hie laudat, quod rettulerim, 

1 Cotta was a celebrated orator, and held the consulship 
in 75 B.C. His mother Rutilia survived him, according to 
Seneca (t'onsol. ad Ilelviam, 16, 7). 


my grief. Can I do so better than by spending all 
my days in writing i' Though I do it, not to hide, 
but rather to soften and to heal my feelings, still, 
if I do myself but little good, I certainly keep up 

My letter is shorter than it might be, because 
I am expecting your answer to mine of yesterday. 
I am most anxious about the shrine and a little 
about Terentia too. Please let me know in your 
next letter whether Cn. Caepio, father of Claudius' 
wife Servilia, perished by shipwreck during his 
father's life or after his death, and whether Rutilia 
died before or after her son C. Cotta.^ They concern 
the book I have written on the lightening of grief. 


I have read Brutus' letter and am sending it back Aslura, 
to you. It is not at all a sensible answer to the March 17, 
points in which you found him wanting. But that b.c. 45 
is his look out : though in one thing it shows dis- 
graceful ignorance on his part. He thinks Cato 
was the first to deliver a speech for the punishment 
of the conspirators, though everybody except Caesar 
had spoken before him : and that, though Caesar's 
speech, delivered from the praetorian bench, was so 
severe, those of the ex-consuls, Catulus, Servilius, 
the Luculli, Curio, Torquatus, Lepidus, Gellius, 
Volcacius, Figulus, Cotta, L. Caesar, C. Piso, M'. 
Glabrio, and even the consuls elect Silanus and 
Murena, were milder. Why then was the division 
taken on Cato's proposal } Because he had summed 
up the same matter in clearer and fuller words. My 
merit according to Brutus lay in bringing the affair 



non quod patefecerim, quod cohortatus sini, quod 
denique ante, quam consulerem, ipse iudicaverim. 
Quae omnia quia Cato laudibus extulerat in caelum 
perscribendaque censuerat, idcirco in eius sententiam 
est facta discessio. Hie autem se etiam tribuei'e 
multum mi putat, quod scripserit " optimum consu- 
lem." Quis enim ieiunius dixit inimicus? Ad cetera 
vero tibi quern ad modum rescripsit I Tantum rogat, 
de senatus consulto ut cori'igas. Hoc quidem fecis- 
set, etiamsi a librario admonitus esset. Sed haee 
iterum ipse viderit. 

De hortis quoniam probas, effice aliquid. Rationes 
meas nosti. Si vero etiam a Faberio recedit, nihil 
negotii est. Sed etiam sine eo posse videor conten- 
dere. Venales certe sunt Drusi, fortasse etiam 
Lamiani et Cassiani. Sed coram. 

De Terentia non possum commodius scribere, quam 
tu scribis. Officium sit nobis antiquissimum. Si quid 
nos fefellerit, illius malo me quam mei paenitere. 
Oviae C. Lolli curanda sunt HS c. Negat Eros posse 
sine me, ci*edo, quod accipienda aliqua sit et danda 
aestimatio. Vellem, tibi dixisset. Si enim res est, 
ut mihi scripsit, parata, nee in eo ipso mentitur, per 
te confici potuit. Id cognoscas et conficias velim. 

* Eecedit is generally altered by editors. But for this rare 
sense of the word Raid compares Pro Quinclio, 38. 
2 100,0OQ gesterces. 



before the House, not in finding it out, nor in urging 
them to take steps, nor yet in making up my own 
mind before I took the House's opinion. And it 
was because Cato extolled those actions of mine to 
the skies and moved that they should be put on 
record, that the vote was taken on his motion. 
Brutus again seems to think he is giving me high 
praise by calling me an " excellent consul." Why, 
has anyone, even a personal enemy, ever used a 
more grudging term ? To the rest of your criti- 
cisms too what a poor answer he has given! He 
only asks you to alter the point about the decree 
of the Senate. He would have done as much as 
that at the suggestion of a clerk. But that again 
is his own look out. 

Since you approve of the garden idea, manage 
it somehow. You know my resources. If I get 
something back ^ from Faberius, there will be no 
difficulty. But I think I can manage even without 
that. Drusus' gardens are certainly for sale, and 
I think those of Lamianus and Cassianus too. But, 
when we meet. 

About Terentia I cannot say anything more suit- 
able than you do in your letter. Duty inust be 
my first consideration. If I have made a mistake, 
I would rather have to repent for her sake than 
for my own. C. Lollius' wife Ovia has to be paid 
900 guineas.^ Eros says it can't be done without 
me, I suppose because some property has to pass 
between us at a valuation.-^ I wish he had told you. 
For, if, as he said, the matter is arranged, and that 
is not precisely where he is deceiving me, it could be 
managed through you. Please find out and finish it. 

' Aestimatio = land made over by a debtor to a creditor at 
a valuation. 



Quod me in forum vocas, eo vocas, unde etian) 
bonis meis rebus fugiebam. Quid enim mihi foro 
sine iudieiis, sine curia, in oculos incurrentibus iis, 
quos aequo animo videre non possum? Quod autem 
a me homines postulare scribis ut Romae sim neque 
mihi ut absim concedere,^ aut aliquatenus ^ eos mihi 
concedere, iam pindem scito esse, cum unum te pluris 
quam omnes illos putem. Ne me quidem contcmno 
meoque iudicio multo stare malo quam omnium reli- 
quorum. Neque tamen progredior longius, quam 
mihi doctissimi homines concedunt ; quoi'um scripta 
omnia, quaecumque sunt in eam sententiam, non legi 
solum, quod ipsum erat fortis aegroti, accipere medi- 
cinam, sed in mea etiam scripta transtuli, quod certe 
adflicti et fracti animi non fuit. Ab his me remediis 
noli in istam turbam vocare, ne recidam. 



Scr. Asturae De Terentia quod mihi omne onus iniponis, non 

XV K. Apr. cognosce tuam in me indulgentiam. Ista enim sunt 

a. 700 ipga vulnera, quae non possum tractare sine maximo 

gemitu. Moderare igitur, quaeso, ut potes. Neque 

enim a te plus, quam potes, postulo. Potes autem, 

quid veri sit, perspicere tu unus. De Rutilia quon- 

iam videris dubitare, sci'ibes ad me, cum scies, sed 

quam primum, et num Clodia D. Bruto consular!, 

filio suo, mortuo vixerit. Id de Marcello aut certe 

^ ut Romae . . . concedere added hy old editors. 
"^ aliquatenus Andresen: quatenus MSS. 


In calling me back to the forum, you call me to a 
place I shunned even in my happy days. What 
have I to do with a forum, where there are no law- 
courts, no Senate, and where people are continually 
obtruding themselves on my sight, whom I cannot 
endure to see .'' You say people are demanding my 
presence at Rome, and will not allow me to be 
absent, or at any rate only for a certain time. Rest 
assured that I have long held you at a higher value 
than them all. Myself too I do not underrate, and 
I far prefer to trust my own judgment than that of 
all the rest. However I am not going further than 
the wisest heads allow. I have not only read all 
their writings on the point, which in itself shows 
I am a brave invalid and take my medicine, but I 
have transferred them to my own work ; and that 
certainly does not argue a mind crushed and en- 
feebled. Do not call me back from these remedies 
into that busy life, for fear I relapse. 



About Terentia, I do not recognise your usual Aslura, 
consideration for me in throwing the whole weight March 18, 
of the matter on me. For those are the very wounds b.c. 45 
I cannot touch without deep groans. So please spare 
me, if you can. For I am not asking you more than 
you can do. You and you only can see what is 
fair. About Rutilia, as you seem to have doubts, 
write and let me know as soon as you know, but let 
that be as soon as possible : and also whether Clodia 
survived her son D. Brutus the ex-consul. The 
latter you can find out from Marcellus, or at any 



de Postumia sciri potest, illud autem de M. Cotta 
aut de Syro aut de Satyro. 

De hortis etiam atque etiam rogo. Omnibus meis 
eorumque, quos scio mihi non defuturos, facultatibus 
(sed potero meis) enitendum mihi est. Sunt etiam, 
quae vendere facile possim. Sed ut non vendam 
eique usuram pendam, a quo emero, non plus annum, 
possum adsequi, quod volo, si tu me adiuvas. Para- 
tissimi sunt Drusi ; cupit enim vendere. Proximos 
puto Lamiae ; sed abest. Tu tamen, si quid potes, 
odorare. Ne Silius quidem quicquam utitur suis et 
is^ usuris facillime sustentabitur. Habe tuum nego- 
tium, nee, quid res mea familiaris postulet, quam ego 
non euro, sed quid velim, existima. 



Scr. Astnrae Putaram te aliquid novi, quod eius modi fuerat 
XIV K. initium litterarum, " quamvis non curarem, quid in 
Apr. a. 709 Hispania fieret, tamen te scripturum " ; sed videlicet 
meis litteris respondisti ut de foro et de curia. Sed 
domus est, ut ais, forum. Quid ipsa domo mihi opus 
est carenti foro.'' Occidimus, occidimus, Attice, iam 
pridem nos quidem, sed nunc fatemur, posteaquam 
unum, quo tenebamur, amisimus. Itaque solitudinem 
sequor, et tamen, si qua me res isto adduxerit, enitar, 
si quo modo ])otero (potero autem), ut praeter te nemo 
dolorem meuni sentiat, si ullo modo poterit, ne tu 

^ suis et is H'e^enberg : et iis MSS. 


rate from Postumia, the former from M. Cotta or 
Syrus or Satyrus. 

About the gardens I earnestly entreat your aid. 
I must employ all my own resources and those of 
friends, who 1 know will not desert me : but I 
can manage with my own. There are things I 
could sell easily too. But without selling anything, 
if I pay interest to the person from whom I buy for 
no more than a year, I can get what I want, if you 
assist me. The most available are those of Drusus, 
as he wants to sell. The next I think are Lamia's ; 
but he is away. However scent out anything you 
can. Silius again never uses his at all, and he will 
very easily be satisfied with the interest. Regard 
it as your own business, and don't consider what 
suits my purse, for that I don't care, but what 
suits me. 



I'rom the beginning of your letter " though I did Aslura, 
not care what happened in Spain, still you would March 19, 
write," I thought you had some news from me : but b.c. 45 
I see you have answered my letter only as regards 
the forum and the Senate. But, you say, my house 
at Rome is a forum. What is the good of the house 
alone to me, if I have not the forum ? I am dead 
and done for, Atticus, and have been this long 
while : but now I confess it, when I have lost the 
one link that bound me to life. So what I want is 
solitude. Still if in my despite anything drags me to 
Rome, I shall strive, if possible (and I will make it 
possible), to keep my grief from all eyes but yours, 
and, if it is anyhow possible, even from yours. 




quidem. Atque etiam ilia causa est non veniendi. 
Meministi, quid ex te Aledius quaesierit. Qui etiam 
nunc molesti sunt, quid existimas, si venero ? 

De Terentia ita cura, ut scribis, meque hac ad 
maximas aegritudines accessione non maxima libera. 
Et, ut scias me ita dolere, ut non iaceam, quibus 
consulibus Carneades et ea legatio Romam venerit, 
scriptum est in tuo annali : haec nunc quaero quae 
causa fuerit. De Oropo, opinor, sad certum nescio. 
Et, si ita est, quae controversiae. Praeterea, qui eo 
tempore nobilis Epicureus fuerit Athenisque prae- 
fuerit hortis, qui etiam Athenis ttoXitikoi fuerint 
illustres. Quae etiam ex Apollodori puto posse 

De Attica molestum, sed, quoniam leviter, recte 
esse confido. De Gamala dubium non mihi erat. 
Unde enim tarn felix Ligus pater? Nam quid de 
me dicam, cui ut omnia contingant, quae volo, levar 
non possum ? 

De Drusi hortis, quanti licuisse tu scribis, id ego 
quoque audieram, et, ut opinor, heri ad te scrip- 
seram; sed quantiquanti, bene emitur, quod necesse 
est. Mihi, quoquo modo tu existimas (scio enim, ego 
ipse quid de me existimem), levatio quaedam est, si 
minus doloris, at officii debiti. 

Ad Siccam scripsi, quod utitur L. Cotta. Si nihil 
conficietur de Transtiberinis, habet in Ostiensi Cotta 



Besides there is this reason for not coming. You 
remember the questions Aledius asked you. They 
are annoying to me even now. What do you 
suppose they will be^ if I come .'' 

Arrange about Terentia as you say, and rid me of 
this addition — though not the weightiest— to my 
weighty griefs and sorrows. To show you that my 
sorrow is not prostration, you have entered in your 
Chronicle the date of the visit of Carneades and 
that famous embassy to Rome : ^ I want to know 
now the cause of its coming. I think it was about 
Oropus : but I am not certain. And, if that is so, 
what was the point in question? Further, who was 
the most distinguished Epicurean of the time and 
the head of the Garden at Athens ; also who were 
the famous politicians there ? I think you can find 
all those things in Apollodorus' book. 

It is annoying about Attica ; but, as it is a mild 
attack, I expect it will be all right. About Gamala 
I had no doubt. For why was his father Ligus so 
fortunate ? Need I mention my own case, when I 
am incapable of getting relief, though everything 
I wish were to happen. 

The price you mention for Drusus' gardens I too 
had heard, and had written about it to you, yesterday 
I think. Whatever the price is, what is necessary is 
cheap. In my eyes, whatever you may think — for 
I know what I think of myself — it relieves my mind 
of a bounden duty, if not of sorrow. 

I have written to Sicca, because he is intimate 
with L. Cotta. If nothing can be managed about 
gardens across the Tiber, Cotta has some at Ostia in 

^ Three celebrated philosophers, Carneades, Diogenes, and 
Critolaus, came to Rome in 155 B.C. to plead against the fine 
of 500 talents imposed on Athens for raiding Oropus. 




celeberrimo loco, sed pusillum loci, ad hanc rem 
tamen plus etiam quam satis. Id velim cogites. Nee 
tamen ista pretia hortorum pertimueris. Nee mihi 
iam argento nee veste opus est nee quibusdam amoe- 
nis locis ; hoc opus est. Video etiam, a quibus 
adiuvari possim. Sed loquere cum Silio ; nihil enim 
est melius. Mandavi etiam Siccae. Rescripsit con- 
stitutum se cum eo habere. Scribet igitur ad me, 
quid egerit, et tu videbis. 



Scr. Asturae Bene fecit A. Silius, qui transegerit. Neque enim 

XIII K. ei deesse volebam et, quid possem, timebam. De 

Apr. a. u. c. q^j^ confice, ut scribis. De Cicerone tempus esse 

iam videtur ; sed quaero, quod illi opus erit, Athenis 

permutarine possit an ipsi ferendum sit, de totaque 

re, quern ad modum et quando placeat, velim consi- 

deres. Fublilius iturusne sit in Africam et quando, 

ex Aledio scire poteris. Quaeras et ad me scribas 

velim. Et, ut ad meas ineptias redeam, velim me 

certiorem facias, P. Crassus, Venuleiae filius, vivone 

P. Crasso consular!, patre suo, mortuus sit, ut ego 

meminisse videor, an post. Item quaero de Regillo, 

Lepidi filio, rectene meminerim patre vivo mortuum. 

Cispiana explicabis itemque Preciana. De Attica 

optime. Et ei salutem dices et Piliae. 



a very public place. They are cramped for room, 
but more than sufficient for this purpose. Please 
think of that. But don't be afraid of the price 
you mention for the gardens. I don't want plate or 
raiment or any pleasant places now : I want this. I 
see, too, who can help me. But speak to Silius ; 
you can't do better. I have given Sicca a com- 
mission too. He answered that he has made an 
appointment with him. So he will write and tell 
me what he has done, and you will see to it. 



I am glad Silius has settled the business : for I did Asttira, 
not want to fail him and was afraid I might not be March 20, 
able to manage it. Settle about Ovia as you say. b.c, iS 
As to my son it seems high time now ; but I want to 
know whether he can get a draft for his allowance 
changed at Athens or whether he must take it with 
him ; and as regards the whole matter please con- 
sider how and when you think he ought to go. 
Whether Publilius is going to Africa and when, you 
can find out from Aledius. Please enquire and let 
me know. And, to return to my own nonsense, 
please inform me whether P. Crassus, the son of 
Venuleia, died in the lifetime of his father, P. Crassus 
the ex-consul, as I seem to remember, or after his 
death. I also want to know whether my recollection 
is right that Regillus, son of Lepidus, died in his 
father's lifetime. You must settle the business 
about Cispius and Precius. As to Attica, bravo! 
Pay my respects to her and to Pilia. 





Scr. Atlurae Scripsit ad me diligenter Sicca de Silio seque ad 

/" te rem detulisse ; quod tu idem scribis. Mihi et res 
«• 709 ,..,,. 

et condicio placet, sed ita, ut numerate malim quam 

aestimatione. Voluptarias enim possessiones nolet 

Silius ; vectigalibus autem ut his possum esse con- 

tentus, quae habeo, sic vix minoribus. Unde ergo 

numerate ? HS i5c exprimes ab Hermogene, cum 

praesertim necesse erit, et domi video esse HS dc. 

Reliquae pecuniae vel usuram Silio pendemus, dum a 

Faberio, vel cum aliquo, qui Faberio debet, reprae- 

sentabimus. Erit etiam aliquid alicunde. Sed totam 

rem tu gubernabis. Drusianis vero hortis multo 

antepono, neque sunt umquam comparati. Mihi 

crede, una me causa movet, in qua scio me tctuc^w- 

crQai. Sed, ut facis, obsequere huic errori meo. Nam, 

quod scribis " iyyrjpafjia," actum iam de isto est ; alia 

magis quaere. 



Scr. Aslurae Sicca, ut scribit, etiamsi nihil confecerit cum 

A/ A. yipr. y^ Silio, tamen se scribit x Kal. esse venturum. Tuis 

a. 700 __^ 

» 600,000 sesterces. 



Sicca has written to me in detail about Silius, and Astura, 
says he has reported the matter to you ; and you say March 21, 
the same in your letter. I am pleased with the n.c. 45 
property and the conditions, except that I would 
rather pay money down than assign property at a 
valuation. Silius will not want show places and I 
can make myself contented on the income I have, 
though hardly on less. So where can I get ready 
money ? You can extort 5,000 guineas ^ from Hermo- 
genes, especially as it will be necessary ; and I find 
I have another 5,000 by me. For the rest of the 
money I will either pay interest to Silius, until I get 
it from Faberius, or get the money to pay with at 
once from some debtor of Faberius. There will be 
some coming in too from other quarters. But you 
can take charge of the whole matter. I much pre- 
fer them to Drusus' gardens ; indeed the two have 
never been compared. Believe me I am actuated by 
one single motive. I know I have gone silly about 
it ; but continue to bear with my folly. For it is no 
use your talking about a place to grow old in ^ ; that 
is all over. There are other things I want more. 



According to his letter Sicca is coming to me on Asiura, 
the 23rd, even if he has not settled anything with March 22, 
A. Silius. You I excuse on the score of business, b.c. 45 

^ For (fyhpaixa. cf. XII. 29 ; others take it to mean a 
" solace for old age." 



occupationibus ignosco, eaeque mihi sunt notae. De 
voluntate tua^ ut simul simus, vel studio potius et 
cupiditate non dubito. De Nicia quod scribis, si ita 
me haberem, ut eius humanitate frui possem, in 
primis vellem ilium mecum habere. Sed mihi soli- 
tude et recessus provincia est. Quod quia facile 
ferebat Sicca, eo magis ilium desidero. Praeterea 
nosti Niciae nostri imbecillitatem, mollitiam, consue- 
tudinem victus. Cur ergo illi molestus esse velim, 
cum mihi ille iucundus esse non possit .'' Voluntas 
tamen eius mihi grata est. Unam rem ad me scrip- 
sisti, de qua decrevi nihil tibi rescribere. Spero 
enim me a te impetrasse, ut privares me ista molestia. 
Piliae et Atticae salutem. 



Scr. Asturae De Siliano negotio, etsi mihi non est ignota con- 
A K. Apr. dicio, tamen hodie me ex Sicca arbitror omnia cogni- 
a. VUy turum. Cottae quod negas te nosse, ultra Silianam 

villam est, quam puto tibi notam esse, villula sordida 
et valde pusilla, nil agri, ad nullam rem loci satis 
nisi ad eam, quam quaero. Sequor celebritatem. 
Sed, si perficitur de hortis Sili, hoc est si perficis (est 
enim totum positum in te), nihil est scilicet, quod de 
Cotta cogitemus. 

De Cicerone, ut scribis, ita faciam ; ipsi perniittam 

* A grammarian of Cos. Cf. Vil. 3. 



knowing what your business is. I have no doubt of 
your wish, or rather your eager desire, to be with 
me. You mention Nicias.^ If I were in a condition 
to enjoy his cultivated conversation, he is one of the 
first persons I should wish to have with me. But 
solitude and retirement are my proper sphere : and 
it is because Sicca can content himself with that, 
that I am the more eager for his visit. Besides you 
know how delicate our Nicias is, and his luxurious 
way of living. So why should I want to put him to 
inconvenience, when he cannot give me any pleasure ? 
However I am grateful to him for wishing it. There 
is one point you wrote about, which I have made up 
my mind not to answer. For I hope I have pre- 
vailed upon you to relieve me from the burden. ^ 
My greetings to Pilia and Attica, 




As to the business with Silius, I know the terms Astura, 
well enough, but I expect to hear full details from March 23, 
Sicca to-day. Cotta's place, which you say you don't b.c. 45 
know, is beyond Silius' house, which I think you 
know. It is a shabby little house and very tiny, 
with no ground, and not big enough for anything 
except the purpose for which I require it. I am 
looking for a public position. But, if the matter is 
being settled about Silius' gardens, — that is, if you 
settle it, for it rests entirely with you — there is no 
reason for thinking of Cotta. 

About my son I will do as you say. I will leave 

2 Cicero refers to the arrangement with Terentia for the 
repayment of her dowry. 


de tempore. Nummorum quantum opus erit, ut per- 
rautetur, tu videbis. Ex Aledio, quod scribas, si quid 
inveneris, scribes. Et ego ex tuis animadvert© litte- 
ris, et profecto tu ex meis, nihil habere nos quod 
scribamus, eadem cotidie, quae iam iamque ipsa con- 
trita sunt. Tamen facere non possum, quin cotidie 
ad te mittam, ut tuas accipiam. De Bruto tamen, si 
quid habebis. Scire enim iam puto, ubi Pansam 
exspectet. Si, ut consuetudo est, in prima provincia, 
circiter Kal. adfuturus videtur. Vellem tardius ; 
valde enim urbem fugio multas ob causas. Itaque id 
ipsum dubito, an excusationem ahquam ad ilium 
parem; quod quidem video facile esse. Sed habe- 
mus satis temporis ad cogitandum. Piliae, Atticae 



ficr. Asltirac De Silio nilo plura cognovi ex praesente Sicca 

IX K. Apr. quam ex litteris eius. Scripserat enim diligenter. 

Si igitur tu ilium conveneris, scribes ad me, si quid 

videbitur. De quo putas ad me missum esse, sit 

missum necne, nescio ; dictum quidem mihi certe 

nihil est. Tu igitur, ut coepisti, et, si quid ita con- 

ficies, quod equidem non arljitror fieri posse, ut illi 

probetur, Ciceronem, si tibi placebit, adhibebis. Eius 

aliquid interest videri illius causa voluisse, mea qui- 


the time to him. See that he is provided with a 
bill of exchange for as much as is necessary. 
If you have been able to get anything out of 
Aledius, as you say, write and tell me. I gather 
from your letter, and certainly you will from mine, 
that we have nothing to say to each other^the 
same old things day after day, though they are long 
ago worn threadbare. Still I cannot help sending 
to you every day to get a letter from you. However 
tell me about Brutus, if you have any information. 
For I suppose he knows now where to expect Pansa. 
If, as is generally the case, on the border of his 
province, he ought to be here about the first of the 
month. I wish it were later ; for there are plenty 
of reasons why I shun the city. So I am even 
wondering whether I should make some excuse to 
him. I could do so easily enough. But there is 
{)lenty of time to think about it. My greetings to 
Pilia and Attica. 



About Silius I have learned nothing more from Astura, 
Sicca now he is here than from his letter, for he had March 24, 
written quite fully. So if you meet him, write and b.c. 45 
tell me your views. As to the matter on which you 
think a message has been sent to me, I don't know 
whether one has been sent or not; certain!)' not a 
word has been said to me. So go on as you have 
begun, and, if you come to any arrangement that 
satisfies her, which I don't think at all likely, take 
my son with you to her, if you like. It is to his 
interest to appear to have wanted to do something to 



dem nihil nisi id, quod tu scis, quod ego raagni 

Quod me ad meam consuetudinem revocas, fuit 
meum quidem iam pridem rem publicam lugere, quod 
faciebam, sed mitius ; erat enim, ubi acquiescerem. 
Nunc plane nee ego victum nee vitam illam colere 
possum, nee in ea re, quid aliis videatur, mihi puto 
curandum ; mea mihi conscientia pluris est quam 
omnium sermo. Quod me ipse per litteras consolatus 
sum, non paenitet me, quantum profecerim. Maero- 
rem minui, dolorem nee potui nee, si possem, vellem. 

De Triario bene interpretaris voluntatem meam. 
Tu vero nihil, nisi ut illi volent. Amo ilium mor- 
tuum, tutor sum liberis, totam domum diligo. De 
Castriciano negotio, si Castricius pro mancipiis pecu- 
niam accipere volet eamque ita ^ solvi, ut nunc solvi- 
tur, certe nihil est commodius. Sin autem ita actum 
est, ut ipsa mancipia abduceret, non mihi videtur 
esse aequum (rogas enim me, ut tibi scribam, quid 
mihi videatur) ; nolo enim negotii Quintum fratreni 
quicquam habere ; quod videor mihi intellexisse tibi 
videri idem. Publilius, si aequinoctium exspectat, 
ut scribis Aledium dicere, navigaturus videtur. Mihi 
autem dixerat per Siciliam. Utrum et quando, velim 
scire. Et velim aliquando, cum erit tuum commo- 
dum, Lentulum puerum visas eique de mancipiis, 
quae tibi videbitur, attribuas. Piliae, Atticae salutem. 

» ita Tyi-rell : ei MSS, 



please her ; I have no interest in the matter, except 
that you know of, which I consider important. 

You call me back to my old way of life. Well, 
I have long been bewailing the loss of the Hej)ublic, 
and that was what 1 was doing, though less strongly ; 
for I had one harbour of refuge. Now I positively 
cannot follow my old way of life and employment ; 
nor do I think I ought to care what others think 
about that. My own conscience is more to me than 
all their talk. For the consolation I have sought in 
writing, I am not discontented with my measure of 
success. It has made me show my grief less ; but the 
grief itself I could not lessen, nor would I, if I could. 

About Triarius you interpret my wishes well. 
However do nothing without his family's consent. 
I love him, though he is dead : I am guardian to his 
children, and feel affection for all his household. As 
regards the business with Castricius, if he is willing to 
take money estimated at its present rate instead ot 
the slaves, nothing could be more convenient. But, 
if things have gone so far that he is taking the 
slaves away, I don't think it is fair to him to ask him 
(you ask me to give you my real opinion) ; for I 
don't want my brother Quintus to have any bother, 
and I rather fancy you take the same view. If 
Publilius is waiting for the equinox, as you say 
Aledius tells you, I suppose he is going by sea ; but 
he told me he was going by way of Sicily. I should 
like to know which it is and when. I should like 
you too some time at your convenience to pay a visit 
to little Lentulus^ and assign him such of the 
household as you think fit. Love to Pilia and Attica. 

1 The son of Tullia and Dolabella, so called because Dola- 
))ella was adopted into the plebeian yens of the Lentiili in 
49 B.C. in order to stand for the tribunate. 




Scr. Aslurae Silius, ut scribis, hodie. Cras igitur, vel potius 
yill K. cum poteris, scribes, si quid erit, cum videris. Nee 
dpr. a. 7Uy ggQ Bruturn vito nee tamen ab eo levationem uUam 
exspecto ; sed erant causae, cur hoc tempore istic 
esse nollem. Quae si manebunt, quaerenda erit 
excusatio ad Brutum, et, ut nunc est, mansurae 

De hortis, quaeso, explica. Caput illud est, quod 
scis. Sequitur, ut etiam mihi ipsi quiddam opus sit ; 
nee enim esse in turba possum nee a vobis abesse. 
Huic meo consilio nihil reperio isto loco aptius, et de 
hac re quid tui consilii sit. Mihi pei'suasum est, et 
eo magis, quod idem intellexi tibi videri, me ab Oppio 
et Balbo valde diligi. Cum his communices, quanto 
opere et quare velim hortos ; sed id ita posse, si 
expediatur illud Faberianum ; sintne igitur auctores 
futuri. Si qua etiam iactura facienda sit in reprae- 
sentando, quoad possunt, adducito ; totum enim illud 
desperatum. Denique intelleges, ecquid inclinent 
ad hoc meum consilium adiuvandum. Si quid erit, 
magnum est adiumentum ; si minus, quacumque 
ratione contendamus. Vel tu illud " lyyrjpajxa," quem 
ad modnm scripsisti, vel cvra^tov putato. De illo 
Ostiensi nihil est cogitandum. Si hoc non assequi- 
mur (a I^amia non puto posse), Damasippi experien- 
dum est. 




You say you will see Silius to-day ; so to-morrow, Aslura, 
or as soon as you can, write, if anything comes of March 25, 
your meeting. I am not trying to avoid Brutus, b.c. 45 
though I don't expect to get any consolation from 
him. But there are reasons why I do not want to 
go there at this particular time. If those reasons 
continue to exist, I shall have to find some excuse 
to offer him, and by the look of things at present, I 
think they will continue. 

As for the gardens, please finish the business. 
The main point is what you know. A further con- 
sideration is that I myself want something of the 
kind ; for I cannot exist in a crowd, nor can I be far 
from you. For my purpose I cannot see anytliing 
better adapted than that particular place, and I 
should like to know what your opinion is. I am 
quite sure, especially as I see you think so too, that 
Oppius and Balbus are very fond of me. Let them 
know how eager I am for the gardens and why ; but 
that it is only possible, if the business with Faberius 
is settled ; and ask whether they will go bail for tiie 
payment. Even if I must bear some loss in return 
for getting ready money, draw them on as far as they 
will go : for there is no chance of getting the full 
debt. In fact, find out if they show any inclination 
to assist my plan. If they do, it is a great assist- 
ance ; if not, we must manage somehow or other. 
Look upon it as " a place to grow old in," to use 
your own phrase, or if you like as a burial place for 
me. It is no use thinking of the place at Ostium. 
If we don't get this, I feel sure, we shall not get 
Lamia's ; so we must try for Damasippus' place. 




Scr. Astnrne Quaero, quod ad te scribam, sed nihil est. Eadeni 
VI K. Apr. cotidie. Quod Lentulum invisis, valde gratum. 
a. 709 Pueros attribue ei, quot et quos videbitur. De Sili 

voluntate vendendi et de eo, quanti, tu vereri videris, 
primum ne nolit, deinde ne tanti. Sicca aliter ; sed 
tibi adsentior. Quare, ut ei placuit, scripsi ad Egna- 
tium. Quod Silius te cum Clodio loqui vult, potes 
id mea voluntate facere, commodiusque est quam, 
quod ille a me petit, me ipsum scribere ad Clodium. 
De mancipiis Castricianis commodissimum esse credo 
transigere Egnatium, quod scribis te ita futurum 
putare. Cum Ovia, quaeso, vide ut conficiatur. Quo- 
niani, ut scribis, nox erat, in hodierna epistula plura 



Scr. Asturae Silium mutasse sententiam Sicca miiahatur. Equi- 

IV K. Apr. dem magis miror, quod, cum in filium causam con- 

a. 709 ferret, quae mihi non iniusta videtur (hubet enim, 

qualem vult), ais te putare, si addiderimus aliud, a 

quo refugiat, cum ab ipso id fuerit destinatum, ven- 

diturum. Quaeris a me, quod summum pretiuni 

^ Shuckburgh takes this as " I think Egnatius is making 
a very good bargain." But it seems ditlKMill to get tliat out 
of the Latin. Cf. also xii. 32, 1. 

■^ Others take 'leittinare here in the I'lautiiie sense o! 



I am trying to find something to say to you ; but Astura, 
there is nothing. The same things every day. I am March 27, 
much obHged to you for paying a visit to Lentulus. b.c. 45 
Assign him as many slaves as you like and select 
them yourself. As to Silius' inclination to sell and 
his price, you seem to fear first that he won't want 
to sell and secondly not at that price. Sicca thought 
differently ; but I agree with you. So, as he sug- 
gested, I wrote to Egnatius. Silius wants you to 
speak to Clodius. You have my full consent to do 
so, indeed it is more convenient than for me to write 
to Clodius myself, as he wanted. As to Castricius' 
slaves I think it is most convenient that Egnatius 
should carry the matter through,^ as you say you 
think he will. With Ovia please see that some 
arrangement is made. As you say it was night 
when you wrote, I expect more in to-day's letter, 



Sicca is surprised that Silius has changed his Astura, 
mind. For my part I am more surprised that, when March 29, 
he makes his son the excuse — and it seems to me a b.c. 45 
good enough excuse, as his son is all he could wish — 
you say you think he will sell, if we add one otlier 
thing, which he shrinks from mentioning, though 
he has set his heart on it.^ You ask me to fix my 

' ' buy " ; and Shuckburgh translates the end of the sentence 
"if we should include something else, which he is anxious to 
get rid of, as he had of his own accord determined not to 
do 80." 



constituara et quantum anteire istos hortos Drusi. 
Accessi numquam ; Coponianam villam et veterem 
et non magnam novi, silvam nobilem, fructuni auteni 
neutrius, quod tamen puto nos scire oportere. Sed 
mihi utrivis istorum tempore magis meo quam ratione 
aestimandi sunt. Possim autem adsequi necne, tu 
velim cogites. Si enim Faberianum venderem, ex- 
plicare vel repraesentatione non dubitarem de Silia- 
nis, si modo adduceretur, ut venderet. Si venales 
non haberet, transirem ad Drusum vel tanti, quanti 
Egnatius ilium velle tibi dixit. Magno etiam adiu- 
mento nobis Hermogenes potest esse in repraesen- 
tando. At tu concede mihi, quaeso,. ut eo animo 
sim, quo is debeat esse, qui emere, et t-mien 
ita servio cupiditati et dolori meo^ ut a te regi 



Scr. Asturae Egnatius mihi scripsit. Is si quid tecum locutus 

V K Anr 

7nQ ^"* (commodissime enim per eum agi potest), ad me 

scribes, et id agendum puto. Nam cum Silio non 
video confici posse. Piliae et Atticae salutem. 

Haec ad te mea manu. Vide, quaeso, quid agen- 
dum sit. Publilia ad me scripsit matrem suam, cum 
Publilio videretur,^ ad me cum illo venturam, et se 
una, si ego paterer. Orat multis et supplicibus ver- 
bis, ut liceat, et ut sibi rescribam. Res quam molcsta 
^ videretur Klotz : loqueretur MSS. 



outside price and say how much I prefer them to 
Drusus' gardens. I have never been in them ; I 
know Coponius' country house is old and not very 
large and the wood a fine one ; but I don't know 
what either brings in, and that I think we ouglit to 
know. But for me either of them should be 
reckoned rather by my need than by the market 
value. However please consider whether I can get 
them or not. If I were to sell my claim on Faberius^ 
I should have no doubt about settling for Silius' 
gardens even with ready money, if only he could be 
induced to sell. If his are not for sale, I should 
have recourse to Drusus, even at the price Egnatius 
said he asked. Hermogenes too can be a great 
assistance to me in getting ready money. You must 
not mind my being eager, one ought to be when 
one is wanting to make a purchase. However I 
won't give way to my wishes and my grief so far as 
not to be ruled by you. 


Egnatius has written to me. If he has spoken to Astura, 
you, write and tell me, for the matter can be March 28, 
arranged most conveniently through him, and I b.c. 45 
think that is what ought to be done. For I don't 
see any chance of settling with Silius. My greet- 
ings to Pilia and Attica. 

The rest I have written myself. Pray see what 
can be done. Publilia has written to me that lier 
mother is coming to me with Publilius at his sugges- 
tion and that she will come too, if I will let lier. 
She begs me urgently and humbly to allow her and 
to answer her. You see what a nuisance it is. I 



sit, vides. Rescripsi mi etiam gravius esse quam 
turn, cum illi dixissem me solum esse velle. Qiiare 
nolle me hoc tempore earn ad me venire. Putabam, 
si nihil rescripsissem, illam cum matre venturam ; 
nunc non puto. Apparebat enim illas litteras non 
esse ipsius. lUud autem, quod fore video, ipsum 
volo vitare, ne illae ad me veniant, et una est vitatio, 
ut ego avolem. Nollem, sed necesse est. Te hoc 
nunc rogo, ut explores, ad quam diem hie ita possini 
esse, ut ne opprimar. Ages, ut scribis, temperate. 

Ciceroni velim hoc proponas, ita tamen, si tibi non 
iniquum videbitur, ut sumptus huius peregrinationis, 
quibus, si Romae esset domumque conduceret, quod 
facere cogitabat, facile contentus futurus erat, accom- 
modet ad mercedes Argileti et Aventini, et, cum ei 
proposueris, ipse velim reliqua moderei-e, quem ad 
modum ex iis mercedibus suppeditemus ei, quod o{)us 
sit. Praestabo nee Bibulum nee Acidinum nee Mes- 
sallam, quos Athenis futures audio, maiores sumj)tus 
facturos, quam quod ex eis mercedibus recipietur. 
Itaque velim videas, primum conductores qui sint et 
quanti, deinde ut sit, qui ad diem solvat, et quid 
viatici, quid instrument! satis sit. lumento certe 
Athenis nihil opus est. Quibus autem in via utatur, 
domi sunt plura, quam opus erat, quod etiam tu 



Scr. Asturae Ego, ut heri ad te scripsi, si et Silius is fuerit, 
VII K. Apr. quem tu putas, nee Drusus facilem se praebuerit, 
a. 709 Damasippum velim adgrediare. Is, opinor, ita partes 



answered that I was even worse than when I told 
her I wanted to be alone ; so she must not think of 
coming to me at the present time. I thought, if I 
had not answered, she would come with her mother, 
now I don't think she will. For evidently that 
letter is not her own. But the thing that I see will 
happen — that they will come to me — is the very 
thing I want to avoid, and the one way of avoiding it 
is for me to flee. I don't want to, but I must. Now 
I want you to find out how long I can stay without 
being caught. Act as you say, with moderation. 

Please suggest to my son, that is if you think it 
fair, that he should keep the expenses of this 
journey within the rents of my property in the 
Argiletum and the Aventine, with which he would 
have been quite contented, if he stayed in Rome 
and hired a house, as he was thinking of doing : 
and, when you have made the suggestion, I should 
like you to arrange the rest, so that we may supply 
him with what is necessary from those rents. I will 
guarantee that neither Bibulus nor Acidinus nor 
Messalla, who I hear are at Athens, will spend more 
than he will get out of those rents. So please see 
who the tenants are and what they pay, secondly 
that they are punctual payers, and what journey 
money and outfit will suffice. There is certainly no 
need of a carriage at Athens, while for what he 
wants on the journey, we have more than enough, 
as you also observe. 



As I said in my letter yesterday, if Silius is the Astura, 
sort of man you think him and Drusus is hard to deal March 26, 
with, I should like you to approach Damasippus. He b.c. 45 



fecit in ripa nescio quoteiiorum iugerum, ut certa 
pretia constitueret ; quae niihi nota non sunt. Scribes 
ad me igitur, quicquid egeris. 

Vehementer me sollicitat Atticae nostrae valetudo, 
ut verear etiara, ne quae culpa sit. Sed et paedagogi 
probitas et medici adsiduitas et tota domus in omni 
genere diligens me rursus id suspicari vetat. Cura 
igitur ; plura enim non possum. 



Scr. Aslurac Ego hie vel sine Sicca (Tironi enini melius est) 
IJl K. Apr. facillinie possem esse ut in malis, sed, cum scribas 
a. 709 videndum mihi esse, ne opprimar, ex quo intellegani 

te certum diem illius profectionis non habere, putavi 
esse commodius me istuc venire ; quod idem video 
tibi placere. Cras igitur in Siccae suburbano. Inde, 
quem ad modum suades, puto me in Ficulensi fore. 
Quibus de rebus ad me scripsisti, quoniam ipse venio, 
coram videbimus. Tuam quidem et in agendis nostris 
rebus et in consiliis ineundis mihique dandis in ipsis 
litteris, quas mittis, benevolentiam, diligentiam, pru- 
dentiam mirifice diligo. Tu tamen, si quid cum Silio, 
vel illo ipso die, quo ad Siccam venturus ero, certi- 
orem me velim facias, et maxime cuius loci detrac- 
tionem fieri velit. Quod enim scribis "extremi," 
vide, ne is ipse locus sit, cuius causa de tota re, ut 
scis, est a nobis cogitatum. Hirti epistulam tibi 
misi et recentem et benevole scriptam. 


I think, has divided up his property on the banks of 
the Tiber into lots of so and so many acres with 
fixed prices, which I don't know. So write and tell 
me, whatever you do. 

I am much disturbed about dear Attica's ill-health, 
it almost makes me fear it is somebody's fault. But 
the good character of her tutor, the attention of her 
doctor, and the carefulness of the whole household 
in every way forbid me to entertain that suspicion. 
So take care of her. I can write no more. 



I could be very comfortable here considering my Astiira, 
troubles even without Sicca — for Tiro is better ; but, March 30, 
as you tell me to look out that I'm not caught, by b.c. 45 
which I am to understand you can't fix a day for the 
departure I mentioned, I thought the best thing 
would be to go to Rome. That I see is your opinion 
too. So to-morrow I shall go to Sicca's suburban place. 
Then I think I will stay at your place at Ficulea, as 
you suggest. The matters you have mentioned we 
will investigate together, as I am coming. Your kind- 
ness, diligence and good sense both in managing my 
affairs and in forming plans and suggesting them in 
your letters, goes to my heart wonderfully. How- 
ever, if you do anything with Silius, even on the 
very day of my arrival at Sicca's place, please let 
me know, especially which part he wants to with- 
draw. You say "the far end." Take care that is 
not the very bit which, as you know, set me think- 
ing about the thing at all. I am sending you a 
letter of Hirtius', which has just come. It is kindly 




Scr. fort, in Antequam a te proxime discessi, numqiiam mihi 

subwbano venit in mentem, quo plus insumptum in monimen- 

aiccae A. |.yj^ esset quam nescio quid, quod lege conceditur, 

"* T/7 tantundem populo dandum esse. Quod non magno 

Non. Mai. a. opere moveret, nisi nescio quomodo, aX6yw<; fortasse 

709 nollem illud ullo nomine nisi fani appellari. Quod 

si volumus, vereor, ne adsequi non possimus nisi mu- 

tato loco. Hoc quale sit, quaeso, considera. Nam, 

etsi minus urgeor meque ipse prope modum collegi, 

tamen indigeo tui consilii. Itaque te vehementer 

etiam atque etiam rogo, magis quam a me vis aut 

pateris te rogari, ut banc cogitationem toto pectore 




Scr. Asturae Fanum fieri volo, neque hoc mihi erui potest. 
V Noji. Mai. Sepulcri similitudinem effugere non tarn propter poe- 
a. 709 nam legis studeo, quam ut maxime adsequar diroOiw- 

criv. Quod poteram, si in ipsa villa facerem ; sed, ut 
saepe locuti sumus, commutationes dominorum refor- 
mido. In agro ubicumque fecero, mihi videor adsequi 
posse, ut posteritas babeat religionem. Hae meae 
tibi ineptiae (fateor enim) ferendae sunt ; nam habeo 
ne me quidem ipsum, quicum tarn audacter conimu- 
nicem quam tecum. Sin tibi res, si locus, si institu- 




It never occurred to me before I left you the At Sicca s 
other day, that if anything is spent on a monument house, May 
in excess of whatever it is that the law allows, one 1 or 2, B.c. 
has to give an equal sum to the public funds. That 45 
would not disturb me much, if it were not that 
somehow or other, perhaps without any good reason, 
I should be sorry for it to be called anything but a 
shrine. If I want that, I'm afraid I can't have it, 
unless I change the site. Please consider what 
there is in this point. For though I am less anxious 
and have almost recovered myself, still I want your 
advice. So I entreat you with more urgency than 
you wish or allow me to use, to give your whole 
mind to considering this question. 



I want it to be a shrine, and that idea cannot Astura, 
be rooted out of my mind. I am anxious to avoid May 3, b.c 
its being taken for a tomb, not so much on account 45 
of the legal penalty as to get as near to deification 
as possible. That would be possible, if it were in 
the actual house where she died ; but, as I have 
often said, I am afraid of its changing hands. 
Wherever I build it in the open, I think I can 
contrive that posterity shall respect its sanctity. 
You must put up with these foolish fancies of mine, 
for such I confess they are ; for there is no one, not 
even myself, with whom I talk so freely as with you. 
But, if you approve of the project, the place and 



turn placet^ lege, quaeso, legem mihique earn initte. 
Si quid in mentem veniet, quo modo earn effugere 
possinius, utemur. 

Ad Brutum si quid scribes, nisi alienum putabis, 
obiurgato eum, quod in Cumano esse noluerit propter 
earn causam, quam tibi dixit. Cogitanti enim mihi 
nihil tarn videtur potuisse faeere rustice. Et, si tibi 
placebit sic agere de fano, ut coepimus, velim cohor- 
tere et exacuas Cluatium. Nam, etiamsi alio loco 
placebit, illius nobis opera consilioque utendum puto. 
Tu ad villam fortasse eras. 



Scr. Aslurae A te heri duas epistulas accepi, alteram pridie 
IF Non. datani Hilaro, alteram eodem die tabellario, acce- 
Mai. a. 709 pique ab Aegypta liberto eodem die Piliam et Atti- 
cam plane belle se habere. Quod mihi Bruti litteras, 
gratum Ad me quoque misit ; quae litterae mihi 
redditae sunt tertio decimo die. Eam ipsam ad te 
epistulam misi et ad eam exemplum mearum litte- 

De fano, si nihil mihi hortorum invenis, qui qui- 
dem tibi inveniendi sunt, si me tanti facis, quanti 
certe facis, valde probo rationem tuam de Tusculano. 
Quamvis prudetis ad cogitandum sis, sicut es, tamen, 
nisi magnae curae tibi esset, ut ego consequerer id, 
quod magno opera vellem, numquam ea res tibi tarn 
belle in mentem venire potuisset. Sed nescio quo 
pacto celebritatem require ; itaque hortos mihi confi- 


the plan, please read the law and send it to me. If 
any means of avoiding it occurs to you, we will 
adopt it. 

If you should be writing to Brutus and don't think 
it out of place, reproach him for refusing to stay in 
my house at Cumae for the reason he gave you. For 
when I come to think of it, I don't think he 
could have done anything ruder. If you think we 
ought to go on with our idea about the shrine, I 
should like you to speak to Cluatius and spur him 
on. For, even if we decide on another place, I 
think we must make use of his labour and advice. 
Perhaps you may be going to your country house 



Yesterday I received two letters from you, one Astura, 
given the day before to Hilarus, the other on the May 4, b.c. 
same day to a letter-carrier ; and on the same day I 45 
heard from my freedman Aegypta that Pilia and 
Attica are quite well. Thanks for sending Brutus' 
letter. He sent one to me too, which only reached 
me on the thirteenth day. I am forwarding the 
letter itself and a copy of my answer. 

About the shrine, if you don't get me any gardens 
— and you ought, if you love me as much as I know 
you do — I approve highly of your scheme about the 
place at Tusculum. In spite of your acute powers 
of thought so bright an idea would never have come 
into )'our head, unless you had been very anxious 
for me to secure what I was very much bent on 
having. But somehow or other I want a public 
place ; so you must contrive to get me some gardens. 



cias necesse est. Maxuma est in Scapulae celebritas, 
propinquitas praeterea ubi sis^ ne totum diem in villa. 
Quare, antequam discedis, Othonem, si Romae est, 
convenias pervelim. Si nihil erit, etsi tu meam 
stultitiam consuesti ferre, eo tamen progrediar, uti 
stomachere. Drusus enim certe vendere vult. Si 
ergo aliud non erit, mea^ erit culpa, nisi emero. Qua 
in re ne labar, quaeso, provide. Providendi autem 
una ratio est, si quid de Scapulanis possumus. Et 
velim me certiorem facias, quam diu in suburbano 
sis futurus. 

Apud Terentiam tarn gratia opus est nobis tua 
quam auctoritate. Sed facies, ut videbitur. Scio 
enim, si quid mea intersit, tibi maiori curae solere 
esse quam mihi. 



Scr. Aslurae Hirtius ad me scripsit Sex. Pompeiiim Corduba 
/// Non. exisse et fugisse in Hispaniam citeriorem, Gnaeum 
Mai. a. 709 fucrisse nescio quo; neque enim euro. Nihil prae- 
terea novi. Litteras Narbone dedit xiiii Kal. Maias. 
Tu mihi de Canini naufragio quasi dubia misisti. 
Scribes igitur, si quid erit certius. Quod me a maes- 
titia avocas, multum levaris, si locum fano dederis. 
Multa mihi €is dTro^ewtrii' in mentem veniunt, sed loco 
valde opus est. Quare etiam Othonem vide. 
^ non erit, mea Graevius : erit, non mea M. 



Scapula's are the most public, and besides they are 
near and one can be there without spending the 
whole day in the country. So before you go away, 
I should very much like you to see Otho, if he is in 
town. If it comes to nothing, I shall go to such 
lengths as to rouse your wrath, accustomed though 
you are to my folly. For Drusus certainly is willing 
to sell. So, if there is nothing else, it will be my 
fault if I don't buy. Pray see that I don't make 
any mistake about it. The only way of making 
sure against that is to get some of Scapula's land, if 
possible. Please let me know, too, how long you 
are going to be in your suburban estate. 

With Terentia her liking for you may help as 
much as your influence. But do as you think fit. 
For I know that you are generally more solicitous 
about my interests than I am myself. 



Hirtius tells me Sextus Pompeius has quitted Aslura, 
Cordova and fled into Northern Spain, while Gnaeus ISlay 5, b.c. 
has fled, I know not whither, nor do I care. No 45 
other news. His letter was posted from Narbo on 
the 18th of April. You mentioned Caninius' ship- 
wreck as though it was doubtful ; so let me know, 
if there is any certain information. You bid me 
cast ofl^" melancholy ; very well, you will take a great 
load ofi' my mind, if you give me a site for the 
shrine. Many points occur to me in favour of deifi- 
cation ; but 1 badly want a place. So see Otlio 




Scr. Asturac Non dubito, quin occu])atissiinus fueris, qui ad me 

prid. Non. nihil litterarum ; sed homo nequam, qui tuum com- 

Mat. a. 7UJ modum non exspectarit, cum ob eam unam causani 

missus esset. Nunc quidem, nisi quid te tenuity sus- 

picor te esse in suburbano. At ego hie scribendo 

dies totos nihil equidem levor, sed tamen aberro. 

Asinius Pollio ad me scripsit de impuro nostro 
cognato. Quod Balbus minor nuper satis plane, 
Dolabella obscure, hie apertissime. Ferrem graviter, 
si novae aegrimoniae locus esset. Sed tamen ecquid 
impurius .'' O hominem cavendum ! Quamquam mihi 
quidem — sed tenendus dolor est. Tu, quoniam ne- 
cesse nihil est, sic scribes aliquid, si vacabis. 



Scr. Asturac Quod putas oportere pervideri iam animi mei fir 
Non. Mai. mitatem graviusque quosdam scribis de me loqni 
a. 709 quam aut te scribere aut Brutum, si, qui me fractuni 

esse animo et debilitatum putant, sciant, quid litte- 
rarum et cuius generis conficiam, credo, si modo 
homines sint, existiment me, sive ita levatus sim, ut 
aninuim vacuum ad res difficiles scribendas adferam, 

1 His nephew, who liad joined Caesar and was traducing 




I have no doubt you are overwhelmingly busy, as Astura, 
you send me no letter. But what a scoundrel not May 6, b.c. 
to wait for your convenience when I sent him for 45 
that very reason ! Now I suppose you are in your 
suburban estate, unless anything kept you. I sit 
here Avriting all day long, and get no relief, though 
it does distract my thoughts. 

Asinius PoUio has written about my blackguardly 
kinsman.^ Balbus the younger gave me a clear 
enough hint lately, Dolabella a vague one, and 
Pollio states it quite openly. I should be annoyed, 
if there were any room left for a new sorrow. But 
could anything be more blackguardly? What a 

dangerous fellow ! Though to me But I must 

restrain my feelings. There is no necessity for you 
to write, only write, if you have time. 



You think there ought to be outward and visible Astura, 
signs of my composure of spirit by this time, and Majj 7, b.c. 
you say some speak more severely of me than either 45 
you or Brutus mention in your letters. If those 
who think my spirit is crushed and broken knew 
the amount and the nature of the literary work I 
am doing, I fancy, if they are human, they would 
hold me guiltless. There is nothing to blame me 
for, if I have so far recovered as to have my mind 
free to engage in difficult writing, and even some- 



reprehendendum non esse, sive hanc aberrationem a 
dolore delegerim, quae maxime liberalis sit doctoque 
homine dignissima, laudari me etiam oportere. Sed, 
cum ego faciam omnia, quae facere possim ad me 
adlevandum, tu effice id, quod video te non minus 
quam me laborare. Hoc mihi debere videor, neque 
levari posse, nisi solvero aut videro me posse solvere, 
id est locum, qualem velim, invenero. Heredes 
Scapulae si istos hortos, ut scribis tibi Othonem 
dixisse, partibus quattuor factis liceri cogitant, nihil 
est scilicet emptori loci; sin venibunt, quid fieri 
possit, videbimus. Nam ille locus Publicianus, qui 
est Treboni et Cusini, erat ad me allatus. Sed scis 
aream esse. Nullo paeto probo. Clodiae sane placent, 
sed non puto esse venales. De Drusi hortis, quam- 
vis ab iis abhorreas, ut scribis, tamen eo confugiam, 
nisi quid inveneris. Aedificatio me non movet. 
Nihil enim aUud aedificabo nisi id, quod etiam, si 
illos non habuero. Kvpos 8', c' mihi sic placuit ut 
cetera Antisthenis, hominis acuti magis quam eruditi. 



Scr. Asturae Tabellarius ad me cum sine litteris tuis venisset, 
VIII Id. existimavi tibi eam causanti non scribendi fuissc, quod 
Mat. a. 709 pridie scripsisses ea ipsa, ad quam rescripsi, epistula. 



thing to praise me for, if I have chosen this mode of 
diverting my thouglits as the most cultivated and 
the one most worthy of a man of learning. But, 
when I am doing everything I can to cast off my 
son*ow, do you make an end of what I see you are 
as much concerned about as myself. I regard it as 
a debt and I cannot lay aside my care, till I have 
paid it or see that I can pay it, that is, till I have 
found a suitable place. If Scapula's heirs are think- 
ing of dividing his garden into four parts and bidding 
for them among themselves, as you say Otho has 
told you, then there is no chance for a purchaser ; 
but, if they put them up for sale, we will see what 
we can do. For that place of Publicius', which now 
belongs to Trebonius and Cusinius, has been offered 
to me ; but you know it is a mere building plot. I 
can't put up with it at any price. Clodia's gardens 
I like, but I don't think they are for sale. Though 
you dislike Drusus' gardens, I shall have to come 
back to them, unless you find something. The 
building does not bother me. I shall only be build- 
ing what I shall build in any case, even if I don't 
have the gardens. I am as pleased with " Cyrus, 
Books IV. and V." as with the rest of Antisthenes' 
works, though he is ingenious rather than learned.^ 



As a postman arrived without any letter from Astiira, 
you, I inferred the reason was what you mentioned May 8, B.C. 
yesterday in the letter I am answering. Still I 45 

^ Antisthenes was the founder of the Cynic School at 
Athens. He wrote a work in ten volumes, of which two, 
books 4 and 5, were called Cyrus. 



Exspectaram tamen aliquid de litteris Asini Pollionis. 
Sed nimium ex meo otio tuum specto. Quamquam 
tibi remitto, nisi quid necesse erit, necesse ne habeas 
scribere, nisi eris valde otiosus. 

De tabellariis facerem, quod suades, si essent ullae 
necessariae litterae, ut erant olim, cum tamen brevio- 
ribus diebus cotidie respondebant tempori tabellarii, 
et erat aliquid, Silius, Drusus, alia quaedam. Nunc, 
nisi Otho exstitisset, quod scriberemus, non erat ; id 
ipsum dilatum est. Tamen adlevor, cum loquor 
tecum absens, multo etiam magis, cum tuas litteras 
lego. Sed, quoniam et abes (sic enim arbitror), et 
scribendi necessitas nulla est, conquiescent litterae, 
nisi quid novi exstitcrit. 



Scr. Asturae Qualis futura sit Caesaris vituperatio contra lauda- 

VII Id. Mai. tionem meam, perspexi ex eo libro, quem Hirtius ad 

a. 709 j^g misit; in quo colligit vitia Catonis, sed cum 

maximis laudibus meis. Itaque misi librum ad Mu- 

scam, ut tuis librariis daret. Volo enim eum divul- 

gari ; quod quo facilius fiat, imperabis tuis. 

%vfj.f3ov\evTiKhv saepe conor. Nihil reperio et qui- 
dem mecum habeo et 'Apio-ToreAows et ©£07ro/x7roi; 
libros Trpos 'AXe^avSpov. Sed quid simile? Illi, et 
quae ipsis honesta essent, scribebant et grata Alex- 
andro. Ecquid tu eius modi reperis? Mihi quidem 


expected something about Asinius Pollio's letter. 
But I am too apt to reckon your leisure by my own. 
However I give you leave not to think yourself 
bound to write, except in case of necessity, unless 
you have plenty of leisure. 

About the letter carriers I would do as you 
suggest, if there were any pressing letters, as there 
were lately. Then, however, the carriers kept up 
to their time every day, though the days were 
shorter, and we had something to write about, Silius, 
Drusus, and other things. Now, if Otho had not 
cropped up, there is nothing ; and even that nothing 
has been deferred. However it cheers me to talk 
with you when we are not together, and still more 
to read your letters. But, as you are not at home 
(for I think you are not), and there is no necessity 
to write, let there be a truce to writing, unless some 
new point arises. 



What sort of thing Caesar's invective against my Astura, 
panegyric Avill be, I have seen from the book, which Alay 9, b.c. 
Hirtius has sent me. He has collected in it all 45 
Cato's faults, but given me high praise. So I have 
sent the book to Musca to pass on to your copyists ; 
for I want it to be published. To facilitate that, 
please give your men orders. 

I try my hand often at an essay of advice. I 
can't find anything to say ; and yet I have by me 
Aristotle's and Theopompus' books to Alexander. 
But what analogy is there ? They could write 
what was honourable to themselves and acceptable 
to Alexander. Can you find anything of that sort.^ 



nihil in mentem venit. Quod scribis te vereri, ne et 

gratia et auctoritas nostra hoc meo maerore minuatur, 

ego, quid homines aut reprehendant aut postulent, 

nescio. Ne doleam? Qui potest? Ne iaceam? 

Quis umquam minus? Dum tua me domus levabat, 

quis a me exclusus ? quis venit, qui ofFenderet ? 

Asturam sum a te profectus. Legere isti laeti, qui 

me reprehendunt, tarn multa non possunt, quam ego 

scripsi. Quam bene, nihil ad rem, sed genus scri- 

bendi id fuit, quod nemo abieeto animo facere posset. 

Triginta dies in hortis fui. Quis aut congressura 

meum aut facilitatem sermonis desideravit? Nunc 

ipsum ea lego, ea scribo, ut ii, qui mecum sunt, 

difficilius otium ferant quam ego laborem. Si quis 

requirit, cur Romae non sim : quia discessus est ; cur 

non sim in eis meis praediolis, quae sunt huius tem- 

poris ; quia frequentiam illam non facile ferrem. Ibi 

sum igitur, ubi is, qui optimas Baias habebat, quot- 

annis hoc tempus consumere solebat. Cum Romani 

venero, nee vultu nee oratione reprehendar. Hilari- 

tatem illam, qua banc tristitiam temporum condie- 

bamus, in perpetuum amisi, constantia et firmitas nee 

animi nee orationis requiretur. 

De hortis Scapulanis hoc videtur effici posse, aliud 

tua gratia, aliud nostra, ut praeconi subiciantur. Id 

nisi fit, excludeniur. Sin ad tabulam venimus, vince- 


Nothing occurs to me. You say you are afraid 
my influence and my authority will be lessened 
by this sorrow of mine. For my part I don't see 
what people are complaining of or what they expect 
of me. Not to grieve ? How is that possible ! Not 
to be prostrated ? No one was ever less prostrated. 
While I sought relief in your house, I was at home 
to every caller; and no one, who came, felt in 
the way. I came to Astura straight from you. 
Those cheerful friends of yours who blame me 
cannot read as much as I have written. How 
well it is written is not to the point, but it was 
a kind of writing that no one whose spirit was 
broken could do. I have been thirty days in these 
gardens. Who has failed to get access to me or 
conversation with me? At this very moment 1 
am writing and reading so much that the people 
with me find the holiday harder work than I find 
working. If anyone asks why I am not in town, 
" because it is the vacation " : why I am not at one 
of my little places, where it is now the season, 
"because I could not put up with the crowd of 
visitors." So I am staying where the man, who 
prized Baiae more than anyone, always used to 
spend this part of the year. When I come to 
Rome, they shall have nothing to find fault with 
in my looks or my conversation. The cheerfulness 
with which I used to temper the sadness of the 
times, I have lost for ever: but there shall be no 
lack of courage and firmness in my bearing or my 

As to Scapula's gardens, it seems possible that, 
as a favour, partly to you and partly to me, they 
may be put up at auction. If not, we are cut 
out. But, if it comes to an auction, my eagerness 



mus facultates Othonis nostra cupiditate. Nam, quod 
ad me de Lentulo scribis, non est in eo. Faberiana 
mode res certa sit, tuque enitare, quod facis, quod 
volumus, consequemur. 

Quod quaeris, quam diu hie : paucos dies. Sed 
certum non liabeo. Simul ac constituero, ad te 
scribam, et tu ad me, quam diu in suburbano sis 
futurus. Quo die ego ad te haec misi, de Pilia et 
Attica mihi quoque eadeni, quae scribis, et scribuntur 
et nuntiantui*. 



Scr. Aslniae Nihil erat, quod scriberem. Scire tainen volebam, 

I Id. Mai. y|jj esses ; si abes aut afuturus es, quando rediturus 

esses. Facies igitur certiorem. Et, quod tu scire 

volebas, ego quando ex hoc loco, postridie Idus La- 

nuvi constitui manere, inde postridie in Tusculano 

aut Romae. Utrum sim facturus, eo ipso die scies. 

Scis, quam sit (fnXatTiov (rv/j.<fiopd, niinime in te 

quidem, sed tamen avide sum adfectus de fano, quod 

nisi non dico effectum erit, sed fieri videro (audebo 

hoc dicere, et tu, ut soles, accipies), incursabit in te 

dolor meus, non lure ille quidem, sed tamen feres 

hoc ipsum, quod scribo, ut omnia mea fers ac tulisti. 

Omnes tuas consolationes unam hanc in rem velim 

conferas. Si quaeris, quid optem, primum Scapulae, 


for them will conquer Otho's purse. For as to 
what you say about Lentulus, he can't run to it. 
If only the business with Faberius is settled and 
you make an effort, as you are doing, we shall 
get what we want. 

You ask how long I am staying here : only a few 
days. But I am not certain. As soon as I have 
made up my mind, I will write to you : and do 
you write to me how long you are staying in your 
estate. On the day on which I am sending this 
I too got the news you send me about Pilia and 
Attica by letter and by word of mouth. 



I have nothing to write. But I want to know, Astura, May 
where you are ; and, if you are away or are going 11, b.c. 45 
away, when you will return. So please send me 
word. You wanted to know, when I am leaving 
here : I have made up my mind to stay at Lanuvium 
on the 16th, and then at Tusculum or at Rome on 
the next day. Which I am going to do, you shall 
know on the day itself. 

You know how full of grievances misfortune makes 
one. I have none against you ; but still I have 
a hungry longing for the shrine. I will venture 
to say so much, and you must take it as you usually 
do, that unless I see it being built, 1 don't say 
finished, my resentment will redound on you, quite 
unjustly, but you will put up with what I am saying, 
as you put up with all my moods and always have 
put up with them. I wish you would confine your 
attempts at consolation to that one point. If you 
want to know my wishes, I choose Scapula's place 



deinde Clodiae, postea, si Silius nolet, Drusus aget 
iniuste, Cusini et Treboni. Puto tertium esse domi- 
num, Rebilum fuisse certo scio. Sin autem tibi 
Tusculanum placet, ut significasti quibusdam litteris, 
tibi adsentiar. Hoc quidem utique perficies, si me 
levari vis, quem iam etiam gravius accusas, quam 
patitur tua consuetudo, sed facis summo amore et 
victus fortasse vitio meo. Sed tamen, si me levari 
vis, haec est summa levatio vel, si verum scire vis, 

Hirti epistulam si legeris, quae mihi quasi irpo- 
irXaa-fj-a videtur eius vituperationis, quam Caesar 
scripsit de Catone, facies me, quid tibi visum sit, si 
tibi erit commodum, certiorem. Redeo ad fanum. 
Nisi hac aestate absolutum erit, quam vides integram 
restare, scelere me liberatum non putabo. 



Scr. Asturae Nullum a te desideravi diem littcrarum ; videbam 
VI Id. Mai. enim, quae scribis, et tamen suspicabar vel potius in- 
"■• ^^^ tellegebam nihil fuisse, quod scriberes ; a. d. vi Idas 

vero et abesse te putabam et plane videbam nihil te 
habere. Ego tamen ad te fere cotidie mittam ; malo 
enim frustra, quam te non habere, cui des, si quid 
forte sit, quod putes me scire oportere. Itaque 
accepi vi Idus litteras tuas inanes. Quid enim habe- 
bas, quod scriberes ? Mi tamen illud, quicquid erat, 


first, and then Clodia's : after them, if Sihus won't 
agree and Drusus acts unfairly, Cusinius' and Tre- 
boniiis' property. I think there is a third owner : I 
know for certain that Rebilus was one. If however 
3'ou prefer my place at Tusculum, as you hinted in a 
letter, I will agree. Get the thing finished somehow, 
if you want to see me consoled. You are blaming me 
already more severely than is your wont, but you do 
it most affectionately, and I suppose it is my fault for 
making you do so. However, if you wish to see 
me consoled, this is the best consolation, or rather, 
to tell the truth, the only one. 

If you have read Hirtius' letter, which seems 
to me a sort of first sketch of the tirade Caesar 
has written against Cato, let me know what you 
think of it, if you can. I return to the shrine. 
If it is not finished this summer (and we have 
the whole summer before us), I shall not think 
myself free from guilt. 



I have never asked you to fix a regular day for Asltira, May 
your letters : for I see the point you mention, 10, b.c. 45 
and yet I suspect or rather I know there was 
nothing for you to write. On the 10th indeed I 
think you were away, and I am quite aware you 
have no news. However I shall write to you 
nearly every day : for I prefer to send letters to 
no purpose rather than for you to have no mes- 
senger to give one to, if there should be anything 
you think I ought to know. So on the 10th I 
got your letter with nothing in it. For what was 
there for you to put in it ? However, the little 



non molestum fuit, ut nihil aliud, scire me novi te 
nihil habere. 

Scripsisti tamen nescio quid de Clodia. Ubi ergo 
ea est aut quando ventura ? Placet mihi res sic, ut 
secundum Othonem nihil magis. Sed neque hanc 
vendituram puto (delectatur enim et copiosa est), et, 
illud alteram quam sit difficile, te non fugit. Sed, 
obsecro, enitamur, ut aliquid ad id, quod cupio, ex- 

Ego me hinc postridie Id. exiturum puto, sed aut 
in Tusculanum aut domum, inde fortasse Arpinum. 
Cum certum sciero, scribam ad te. 



Scr. Asturae Venerat mihi in mentem monere te, ut id ipsum, 

IV Id. Mai. quod facis, faceres. Putabaui enim commodius te 

a. 709 idem istud domi agere posse interpellatione sublata. 

Ego postridie Idus, ut scx'ipsi ad te ante, Lanuvi 

manere constitui, inde aut Romae aut in Tusculano ; 

scies ante, utrum. Quod scribis^ x*ecte illam rem 

fore levamento, bene facis, tamen id est ^ mihi crede 

perinde, ut existimare tu non potes. Res indicat 

quanto opere id cupiam, cum tibi audeam confiteri, 

quem id non ita valde probare arbitrer. Sed ferendus 

tibi in hoc meus error. Ferendus? immo vero etiam 

adiuvandus. De Othone diffido, fortasse quia cupio. 

Sed tamen maior etiam res est quam facultates nos- 

1 ficribis Boot : scias M. 

2 tamen id est Wesenberg : cum id esse M. 



there was, was pleasant to me : if nothing else, it 
taught me you had no news. 

But you say something or other about Clodia. 
Where is she then or when is she coming.^ I 
prefer her grounds to anyone's except Otho's. But 
I don't think she will sell : she likes the place and 
has plenty of money : and how difficult the other 
thing is, you are well aware. But pray let us make 
an effort to think out some way of getting Avhat 
I want. 

I think of leaving here on the 16th ; but either 
for Tusculum or for Rome, and then on perhaps to 
Arpinum. When I know for certain, 1 will write. 



It had occurred to me to advise you to do exactly Astura, May 
what you are doing. For I thought you could get 12, b.c. 45 ' 
that particular business over more conveniently at 
home without any fear of interruption. 

As I said before, I intend to stop at Lanuvium 
on the 16th, and then either at Rome or Tusculum. 
You shall know in advance which. You are right 
in saying that will lighten my sorrow, but believe 
me it will do so to an extent which you cannot 
imagine. How eagerly I desire it you can judge 
from my daring to confess it to you, though I think 
you do not very much approve of it. But you must 
bear with my aberration. Bear with it? Nay you 
must help me in it. I have doubts about Otho, 
perhaps because I am eager for his place. But 
anyhow the propeity is beyond my means, espe- 



trae, praesertim adversario et cupido et locuplete el 
herede. Proximum est, ut velim Clodiae. Sad, si 
ista minus confici possunt, effice quidvis. Ego me 
maiore religione, quam quisquam fuit ullius voti, 
obstrictum puto. Videbis etiam Trebonianos, etsi 
absunt domini. Sed, ut ad te heri scripsi, consider- 
abis etiam de Tusculano, ne aestas effluat ; quod carte 
non est committandum. 



Scr. Asturae Et Hirtium ah'quid ad te o-u^Tra^ws de ma scripsisse 

/// Id. Mai. facile patior (fecit enim humane) et te eius epistulam 

a. /(jy g(j jjjg jjQjj misisse multo facilius ; tu enim etiam 

humanius. Illius librum, quem ad me misit de Ca- 

tone, propterea volo divulgari a tuis, ut ex istorum 

vituperatione sit illius maior laudatio. 

Quod per Mustelam agis, habes hominem valde 
idoneum meique sane studiosum iam inde a Pontiano. 
Perfice igitur aliquid. Quid autem aliud, nisi ut 
aditus sit emptori ? quod per quemvis heredem potest 
effici. Sed Mustelam id perfecturum, si rogaris, puto. 
Mihi vero et locum, quem opto, ad id, quod volumus, 
dederis et praeterea eyy-qpaixa. Nam ilia Sili et Drusi 
non satis oLKo^€(nroTLKa mihi videntur. Quid enim? 
sedere totos dies in villa ? Ista igitur malim, primum 
Othonis, deinde Clodiae. Si nihil fiat, aut Druso 
ludus est suggerendus aut utendum Tusculano. 



daily when we have to bid against a man, who is 
eager for the place, wealthy and one of his heirs. 
What I should prefer after that is Clodia's. But, 
if nothing can be done about those, do anything. 
I count myself more bound by sacred obligation 
than anyone ever was by any vow. Look into 
Trebonius' place too, though the owners are away. 
But, as I wrote yesterday, consider my Tusculan 
place too, that the summer may not slip away. 
That certainly must not happen. 



I am not at all annoyed that Hirtius wrote to you Aslura, May 
about me in a sympathetic tone (he was acting 13^ b.c. 45 
kindly), and still less at your not sending his letter 
to me, in which you were acting even more kindly. 
The reason why I want your copyists to circulate 
the book he sent me about Cato, is that their abuse 
may enhance Cato's reputation. 

You say you are negotiating through Mustela. 
He is a very suitable person and very devoted to 
me since the affair of Pontianus. So get something 
settled. But what is wanted excc])t an opening 
for a purchaser? And that could be got through 
any of the heirs. But I think Mustela will manage 
that, if you ask him. You will have provided me 
not only with the very place I want for my purpose, 
but a place to grow old in besides. For Silius' and 
Drusus' places don't seem to me quite fit for a 
paterfamilias. Why, I should have to spend whole 
days in the country house. So I prefer the others, 
Otho's first and then Clodia's. If nothing comes 
of it, then we must play a trick on Drusus or fall 
back on the place at Tusculum. _„ 


Quod domi te inclusisti, ratione fecisti; sed,quaesOj 
confice et te vacuum redde nobis. Ego hinc, ut scripsi 
antea, postridie Idus Lanuvi, deinde postridie in 
Tusculano. Contudi enim animum et fortasse vici, 
si mode permansero. Seles igitur fortasse eras, sum- 
mum perendie. 

Sed quid est, quaeso ? Philotimus nee Carteiae 
Pompeium teneri (qua de re litterarum ad Clodium 
Patavinum missarum exemplum mihi Oppius et Bal- 
bus miserant, se id factum arbitrari) bellumque nar- 
rat reliquum satis magnum. Solet omnino esse 
Fulviniaster. Sed tamen, si quid habes. Volo etiam 
de naufragio Caniniano scire quid sit. 

Ego hie duo magna cruvTay/xaTa absolvi ; nullo enim 
alio modo a miseria quasi aberrare possum. Tu mihi, 
etiamsi nihil erit, quod seribas, quod fore ita video, 
tamen id ipsuni scribas veliin, te nihil habuisse, quod 
scriberes, dum modo ne his verbis. 



Scr. in Tii.s- De Attica optime. 'AKr)Sta tua me movet, etsi 

culano All seribis nihil esse. In Tusculano eo comniodius ero, 

A. inn. a. quod et crebrius tuas litteras accipiam et te ipsum 

non numquam videbo ; nam ceteroqui dveKToVepa erant 

Asturae. Nee haec, quae refricant, hie me magis 

* Of Fulvinlu8 nothing is known, save what is inferred 
from this passage, that he was a peisf>ii given to spreading 
;.ll^o 1 cpoils. 



You have done wisely in shutting yourself up at 
home. But please get your business over and let 
me find you with some leisure again. As I said 
before, I am going from here to Lanuvium on the 
16th, then on the 17th to Tusculum. For I have 
crushed down my feelings and perhaps have con- 
quered them, if only it will last. So you shall hear 
to-morrow perhajis, at the latest the day after. 

But what is this, pray ? Philotimus says Pompey 
is not shut in at Carteia (about that Oppius and 
Balbus had sent me a copy of a letter to Clodius 
of Patavium, saying they thought he was) and that 
there is quite an important war yet to come. Of 
course he always is a parody of Fulvinius.^ How- 
ever have you any news ? I want to know the 
facts about the shipwreck of Caninius too. 

I have finished two large treatises '^ here. It was 
the only way I could get away from my misery. As 
for you, even if you have nothing to write, which 
I think will be the case, write and tell me that 
you have nothing to say, provided you don't use 
those verv words. 



That's good news about Attica. I am worried Tusculmn, 
about your listlessness, though you say it is nothing. May 17 b.c. 
I shall find Tusculum more convenient, as I shall 45 
get letters from you more frequently and see you 
yourself at times : for in other respects things were 
more endurable at Astura. My feelings are not 

2 The Acadcmica and De Finibus, unless, as Roid suggests, 
the Arademica alone is meant, as that was originally divided 
into two books. 



angunt ; etsi tamen, ubicumque sum, ilia sunt mecum. 
De Caesare vicino scripseram ad te, quia cognoram 
ex tuis litteris. Eum crvwaov Quirini malo quam 
Salutis. Tu vero pervulga Hirtium. Id enim ipsuin 
putaram, quod scribis, ut, cum ingenium amici 
nostri probaretur, {iTrd^ecrig vituperandi Catonis irri- 



Scr. As/urae Vincam, opinor, animum et Lanuvio pergam in 

Id. Mat. a. Tusculanum. Aut enim mihi in perpetuum fundo 


illo carendum est (nam dolor idem manebit, tantuni 

modo occultius), aut nescio, quid intersit, utrum illuc 

nunc veniam an ad decem annos. Neque enim ista 

maior admonitio, quam quibus adsidue conficior et 

dies et noctes. "Quid ergo?" inquies, "nihil lit- 

terae ? " In hac quidem re vereor ne etiam contra ; 

nam essem fortasse durior. Exculto enim animo 

nihil agreste, nihil inhumanum est. 

Tu igitur, ut scripsisti, nee id incommodo tuo. 

Vel binae enim poterunt litterae. Occurram etiam, 

si necesse erit. Ergo id quidem, ut poteris. 

* A statue of Caesar with the inscription Deo Invicto had 
been put recently in the temple of Quirinus on the Quirinal 



more harrowed by galling memories here than 
there ; though to be sure, wherever I am, they are 
with me. I wrote to you about your " neighbour " 
Caesar, because I learned about it from your 
letters. I would rather see him sharing the temple 
of Quirinus than of Safety.^ Yes, publish Hirtius' 
book. I thought the same as you say, that our 
friend's talent was shown by it, while its object, 
blackening Cato's character, only looked ridiculous. 



I think I shall conquer my feelings and go from Astura, Mat, 
Lanuvium to Tusculum. For I must either give 15, b.c. 45 
up that estate for ever (for my grief will remain 
the same, only less visible), or it does not matter 
a straw whether I go there now or ten years 
hence. The place will not remind me of her any 
more than the thoughts that harass me day and 
night. "Oh!" you will say, "so books do not 
help." In this respect I am afraid they make it 
worse : perhaps I should have been braver without. 
For in a cultivated mind there is no roughness 
and no insensibility. 

So you will come to me as you said, and only 
that if convenient. A letter apiece will be enough. 
I will even come to meet you, if necessary. So 
that shall be as you find possible. 

hill, which he had restored after its destruction by fire in 
49 B.C. Atticus' house and the temple of Salus were also on 
the Quirinal, 


VOL. III. £ 



Scr. Lanuvi De Mustela, ut scribis, etsi magnum opus est. Eo 

A.yli A. maeis delabor ad Clodiam. Quamquam in utroque 

lun. a. 709 „ ° . ^ a . t^ \■^ 

r'abenanum nomen explorandum est. De quo nihil 

noeuerit si aliquid cum Balbo eris locutus, et quidem, 

ut res est, emere nos velle, nee posse sine isto 

nomine, nee audere re incerta. Sed quando Clodia 

Romae futura est, et quanti rem aestimas ? Eo pror- 

sus specto, non quin illud malim, sed et magna res 

est et difficile certamen cum cupido, cum locuplete, 

cum herede. Etsi de cupiditate nemini concedam ; 

ceteris rebus inferiores sumus. Sed haec coram. 



Scr. Lanuvi Hirti librum, ut facis, divulga. De Piiilotimo idem 

-"!!^ ct ego arbitrabar. Domum tuam pluris video futuram 
mane a, 709 . . ^ 

vicino Caesare. Tabellarium meum hodie exspec- 

tamus. Nos de Pilia et Attica certiores faciet. 

Domi te libenter esse facile credo. Sed velim 

scire, quid tibi restet, aut iamne confeceris. Ego te 

in Tusculano exspecto, eoque magis, quod Tironi 

statim te venturum scripsisti et addidisti te putare 

opus esse. 



About Mustela, do as you say, though it will be Lanuvium, 
a big business. For that reason I incHne more to May 16, B.C. 
Clodia ; though in both cases we must find out 46 
about Faberius' debt. There will be no harm in 
your speaking to Balbus about it and telling him, 
what is the truth, that we want to buy, but can- 
not without getting in that debt, and dare not, 
until something is settled. But when is Clodia 
going to be in Rome, and how much do you think 
it will cost ? Why I turn my thoughts to it is not 
that I should not prefer the other, but it is a big 
venture and it is difficult to contend with one who 
is eager for it, rich and one of the heirs. As far as 
eagerness goes, I yield to no one, but in the other 
respects we are worse off. However of this when 
we meet. 



Go on publishing Hirtius' book. About Philotimus Lanuvium, 
i agree with you. 1 see your house will go up in May 17, B.C. 
value now you have Caesar for a neighbour. I am 45 
expecting my messenger to-day. He will tell me 
about Pilia and Attica. 

I can easily believe you are glad to be at home : 
but I should like to know what business you still 
have or if you have finished now. I am expecting 
you at Tusculum, especially as you told Tiro you 
were coining at once, adding that you thought it 





Scr. in Tu.s- Sentiebam omnino, quantum mihi praesens prod- 
culano XI h esses, sed multo magis post discessum tuum sentio. 
A. lun. a. Quam ob rem, ut ante ad te scripsi, aut ego ad te 
totus aut tu ad me, quod licebit. 

Heri non multo post, quam tu a me discessisti, 
puto, quidam urbani, ut videbantur, ad me mandata 
et litteras attulerunt a. C. Mario C. f. C. n. multis 
verbis "agere mecum per cognationem, quae mihi 
secum esset, per eum Marium, quam scripsissem, per 
eloquentiam L. Crassi, avi sui, ut se defenderem," 
causamque suam mihi perscripsit. Rescripsi patrono 
illi nihil opus esse, quoniam Caesaris, propinqui eius, 
omnis potestas esset, viri optimi et hominis liberalis- 
simi ; me tamen ei fauturum. O tempora ! fore, cum 
dubitet Curtius consulatum petere I Sed haec hac- 

De Tirone mihi curae est. Sed iam sciam, quid 
agat. Heri enim misi, qui videret ; cui etiam ad te 
litteras dedi. Epistulam ad Ciceronem tibi misi. 
Horti quam in diem proscripti sint, velim ad me 

* An impostor named Amatias or Herophilus. He was ;i 
veterinary surgeon, and was put to deatii by Antony after 
he had set up a column in the forum in Caesar's memory. 




I felt all the time how much good your presence Tuscnlum, 
was doing me : but I feel it still more since you have May 19, b.( 
gone. Soj as I wrote to you before, either I must 45 
come to you entirely or you to me, according as it 
can be managed. 

Yesterday, soon after your departure, I think, 
some people, who looked like city men, brought 
me a message and a letter from Gaius Marius, son 
and grandson of Gaius.^ He begged me in the 
name of our relationship, in the name of Marius, 
on whom I had written, and by the eloquence of 
his grandfather, L. Crassus, to defend him : and he 
stated his case in full. I wrote back that he had 
no need of an advocate since his relative Caesar 
was omnipotent, and he was the best and most 
liberal of men : but I would support him. What 
times these are ! To think of Curtius wondering 
whether to stand for the consulship. But enough 
of this. 

I am anxious about Tiro. But I shall know soon 
how he is, for yesterday I sent a man to see, and 
I gave him a letter to you too. I have sent you 
a letter for my son. Please tell me for what day 
the sale of the gardens is advertised. 

Marius married Julia, aunt of Caesar ; their son was adopted 
by Gratidia, grandmother of Cicero, and married a daughter 
of L. Crassus, the orator. Hence the claims of relationship 
asserted in this letter. 





S'cr. in Tiis- Ut me levarat tuus adventus, sic discessus adflixit. 
uUnio X V Quare, cum poteris, id est cum Sexti auctioni operani 
h . lun. a. dederis, revises nos. Vel unus dies mihi erit utilis, 
quid dicam " gratus " ? Ipse Romam venirem, ut 
una essemus, si satis consultum quadam de re 



Scr. in TuS' Tironem habeo citius, quam verebar. Venit etiaiu 
ciilano XIII Nicias, et Valerium hodie audiebam esse venturum. 
A. iu7i. a. Quamvis multi sint, magis tamen ero solus, quam si 
unus esses. Sed exspecto te, a Peducaeo utique^ tu 
autem significas aliquid etiam ante. V^erum id qui- 
dem, ut poteris. 

De Vergilio, ut scribis. Hoc tamen velim scire^ 
quando auctio. Epistulam ad Caesarem mitti video 
tibi placere. Quid quaeris? mihi quoque hoc idem 
maxime placuit, et eo magis, quod nihil est in ea nisi 
optimi civis, sed ita optimi, ut tempora ; quibus parere 
omnes ttoXitlkoI praecipiunt. Sed scis ita nobis esse 
visum, ut isti ante legerent. Tu igitur id curabis. 
Sed, nisi plane iis intelleges placere, mittenda non 
est. Id autem utrum illi sentiant anne simulent, tu 
intelleges. Mihi simulatio pro repiidiatione fuerit. 

ToCto Se flTjXwcrrj, 





Your departure has depressed me as much as Tusculum, 
your arrival cheered me. So, when you can, that May 18, b.c. 
is after you have attended Sextus' auction, visit 45 
me again. Even a single day will do me good, 
not to speak of the pleasure. I would come to 
Rome that we might be together, if I could make 
up my mind satisfactorily on a certain point. 



I have Tiro back with me earlier than I expected. Tusculum, 
Nicias has come too and to-day I hear Valerius is May 20, b.c 
coming. However many come, I shall be more 45 
lonely than if you alone were here. But I expect 
you, at any rate after you've finished with Peduc- 
aeus ; and you give some hint of an even earlier 
date. But let that be as you can. 

For Vergilius, as you say. I should however like 
to know when the auction is. I see you think the 
letter ought to be sent to Caesar. Well, I thought 
so too very strongly, especially as there is nothing 
in it that the most loyal of citizens might not have 
written ; loyal, tliat is to say, in the present circum- 
stances, to which all politicians tell us we should 
bow. But you know I thought your Caesarian 
friends ought to read it first : so you must see to 
that. But, unless you feel sure they approve of it, 
it must not be sent. You will know whether they 
really think so or are pretending. I shall count 
pretence as rejection. You must j)vobe that point. 



De Caerellia quid tibi placeret, Tiro mihi narravit; 
debere non esse dignitatis meae, perscriptionem tibi 
placere : 

" Hoc metuere, alterum fn metu non ponere." 

Sed et haec ct multa alia coram. Sustinenda tamen, 
si tibi videbitur^ solutio est nominis Caerelliani, duni 
et de Metone et de Faberio sciamus. 



Scr. in Tus- L. Tullium Montanum nosti, qui cum Cicerone 
cidano XI J profectus est. Ab eius sororis viro litteras accepi 
^Qo ' ' Montanum Planco debere, quod praes pro Flaminio 
sit, HS XX ; de ea re nescio quid te a Montano roga- 
tum. Sane velim, sive Plancus est rogandus, sive 
qua re potes ilium iuvare, iuves. Pertinet ad nos- 
trum officium. Si res tibi forte notior est quam mihi, 
aut si Plancum rogandum putas, scribas ad me velim, 
ut, quid rei sit et quid rogandum, sciam. De epistula 
ad Caesarem quid egeris, exspecto. De Silio non ita 
sane laboro. Tu mi aut Scapulanos aut Clodianos 
efficias necesse est. Sed nescio quid videris dubitare 
de Clodia ; utrum quando veniat, an sintne venales ? 
Sed quid est, quod audio Spintherem fecisse divor- 
tium ? 



Tiro has told me what you tliink about Caerellia : 
tliat it ill suits my dignity to be in debt, and that 
I should give a note of hand, 

" That you should fear the one and hold the other 
safe ! " 

But of this, and much else, when we meet. However, 
we must hold over the debt to Caerellia, if you 
agree, till we know about Meton and Faberius. 



You know L. Tullius Montanus who has gone with Tusculum, 
my son. I have received a letter from his sister's May 21, b.c. 
husband saying that, through going bail for Flaminius, 45 
Montanus owes Plancus nearly £200 ; ^ and that he 
has made some request to you about it. I should 
like you to assist him by speaking to Plancus or in any 
other way you can. I feel under an obligation to 
help him. If you know more about it than I do, or 
if you think Plancus should be spoken to, I wish 
you would write to me, that I may know how the 
matter stands, and what I ought to ask him. I am 
awaiting news as to what you have done about the 
letter to Caesar. About Silius I am not much con- 
cerned. You must get me either Scapula's or 
Clodia's gardens. But you seem to have some 
doubts about Clodia. Is it about the date of her 
arrival or as to whether the gardens are for sale ? 
But what is this that I hear about Spinther divorcing 
his wife .'' 

» 20,000 sesterces. 



De lingua Latina securi es animi. Dices : " Qui 
talia conscribis?" ' kiroypa^a sunt, minore labore 
fiunt; verba tantum adfero, quibus abundo. 



Scr. in Tiis- Ego, etsi nihil habeo, quod ad te scribam, scribo 

cuiano Ay tamen, quia tecum loqui videor. Hie nobiscum sunt 

A. lun. a. 

709 Nieias et Valerius. Hodie tuas litteras exspecta- 

bamus matutinas. Erunt fortasse alterae posmeri- 

dianae, nisi te Epiroticae litterae impedient ; quas 

ego non interpello. Misi ad te epistulas ad Marcia- 

num et ad Montanum. Eas in eundem fasciculum 

velini addas, nisi forte iam dedisti. 



Make your mind easy about the Latin language. 
You will say, " What, when you write on such sub- 
jects .'' " ^ They are copies, and don't give me much 
trouble. I only supply words, and of them I have 



Though I have nothing to say to you, I write all Tusculum, 
the same, because I feel as though I were talking to May 22, B.C. 
you. Nicias and Valerius are here with me. I am 4:5 
expecting a letter from you early to-day. Perhaps 
there will be another in the afternoon, unless your 
letter to Epirus hinders you : I don't want to inter- 
rupt that. I have sent you letters for Marcianus 
and for Montanus. Please put them in the same 
packet, unless you have sent it off already. 

^ Atticus had commented on the difficulty of rendering 
Greek philosophic terms in Latin. 






Scr. in Tus- Ad Ciceronem ita scripsisti, ut neque severius 
culano X K. neque temperatius scribi potuerit, nee magis quem 
ad modum ego maxima veil em ; prudentissime etiam 
ad Tullios. Quare aut ista proficient, aut aliud aga- 
mus. De pecunia vero video a te omnem diligen- 
tiam adhiberi vel j^otius iam adhibitam esse. Quod 
si efficis, a te hortos habebo. Nee vero ullum genus 
possessionis est, quod malim, maxime scilicet ob earn 
causam, quae suscepta est ; cuius festinationem mihi 
tolliSj quoniam de aestate poUiceris vel potius recipis. 
Deinde etiam ad Kara/Siioa-Lv maestitiamque minuen- 
dam nihil mihi reperiri potest aptius ; cuius rei cupi- 
ditas impellit me interdum, ut te hortari velim. Sed 
me ipse revoco ; non enim dubito, quin, quod me 
valde velle putes, in eo tu me ipsum cupiditate 
vincas. Itaque istuc iam pro facto habeo. 

Exspecto, quid istis placeat de epistula ad Caesa- 
rem, Nicias te, ut debet, amat vehementerque tua 
sui memoria delcctatur. Ego vero Peducaeum nos- 





You used just the right amount of severity and of Tusculnm, 
moderation in your letter to my son^ and it was May 28, 
exactly as I should have wished it to be. Your b.c. 4-5 
notes, too, to the Tullii ^ were full of good advice. 
So either those letters will set things right or we 
shall have to try some other means. As to the 
money, I see you are making every effort, or rather 
you have done so already. If you manage it, I shall 
owe the gardens to you. Indeed, there is no other 
kind of property I should prefer, especially for the 
matter I have in hand. You remove my impatience 
by your promise, or rather your pledge, about the 
summer. There is nothing either that could be 
found more likely to solace my declining years and 
my sorrow. My eagerness for it impels me at 
times to urge you to haste. But I restrain myself, 
for I have no doubt that, as you know I want it very 
much, your eagerness more than equals mine. So 
I count the matter as already settled. 

I am waiting to hear what your friends decide 
about the letter to Caesar. Nicias is as devoted to 
you, as he ought to be, and is highly delighted at 
your remembering him. I am extremely fond of 

* L, TuUius Montanus and M. Tullius Marcianus, who 
were at Athens with Cicero's son. 



trum vehementer diligo ; nam et, quanti patrem feci, 
totum in hunc et ipsum per se aeque amo atque ilium 
amavi, te vero plurimum, qui hoc ab utroque nostrum 
fieri velis. Si hortos inspexeris, et si de epistula 
certiorem me feceris, dederis mihi, quod ad te scri- 
bam ; si minus, scribam tamen aliquid. Numquam 
enim derit. 



Scr. 171 Tus- Gratior mihi celeritas tua quam ipsa res. Quid 
culano IX enim indignius? Sed iam ad ista obduruimus et 
709 ' ' humanitatem omnem exuimus. Tuas litteras hodie 

exspectabam, nihil equidem ut ex lis novi; quid 

enim ? verum tamen . 



Her. in Tus- Oppio et Balbo epistulas deferri iubebis et tamen 

ctdano FI K. Pisonem sicubi de auro. Faberius si venerit, videbis, 
1 1171 CI vOQ 

ut tantum attribuatur, si modo attribuetur, quantum 

debetur. Accipies ab Erote. 

Ariarathes, Ariobarzani filius, Romam venit, Vult, 

opinor, regnum aliquod emere a Caesare ; nam, quo 

modo nunc est, pedem ubi ponat in suo, non habet. 

Omnino eum Sestius noster, paroclius publicus, occu- 

pavit; quod quidem facile patior. Verum tamen, 


Peducaeus ; for all 1 felt for his father 1 have 
given to him, and I love him for himself as much 
as I loved his father ; and you most of all for try- 
ing to promote this feeling between us. If you 
see the gardens, and if you let me know about the 
letter, you will supply me with something to write 
about ; but, anyhow, I will write something. For 
there will always be something to say. 



Your promptitude was more pleasing to me than Tuscuhan, 
the news you sent. For what could be more insult- May 24, 
ing .? However I have hardened myself to insult, B.C. 45 
and put off all human feeling. I am looking forward 
to your letter to-day, not that I expect any news. 
What could there be ? However . 



Please have the letters sent to Balbus and Oppius, Tusculum, 
and anyhow speak to Piso about the gold when you May 27, 
can. If Faberius comes, see that the right amount b.c. 45 
of the debt is put to my credit, if anything is. Eros 
will tell you about it. 

Ariarathes, son of Ariobarzanes, has come to Rome, 
I suppose he wants to buy some kingdom from 
Caesar : for, as things are at present, he cannot set 
foot in his own. Our friend Sestius, in his character 
of public host, has monopolized him ; and I am 
not sorry for it. However, as I am intimate with 



quod mihi summo beneficio meo magna cum fratribus 
illius necessitudo est, invito eum per litteras, ut apud 
me deversetur. Ad earn rem cum mitterem Alexan- 
drum, has ei dedi litteras. 



Scr. in Tus- Cras igitur auctio Peducaei. Cum poteris ergo, 
culano IF K. '£,tsi impediet fortasse Faberius. Sed tanien cum 
• ^' ' ^" licebit. Dionysius noster graviter queritur et tamen 
iure a discipulis abesse se tam diu. Multis verbis 
scripsit ad me, credo item ad te. Mihi quidem vide- 
tur ctiam diutius afuturus. Ac nollem ; valde enim 
hominem desidero. 

A te litteras exspectabam, nondum scilicet ; nam 
has mane rescribebam. 



Scr. in Tus- Ego vero ista nomina sic j)robo, ut nihil aliud me 
culano III moveat, nisi quod tu videi'is dubitare. Illud enim 
A. hin. a. fjQjj accipio in bonam partem, quod ad me refers; 
qui, si^ ipse negotium meum gererem, nihil gererem^ 
nisi consilio tuo. Sed tamen intellego magis te id 
facere diligentia, qua semper uteris, quam quod du- 
bites de nominibus istis. Etenim Caelium non pro- 

* qui ei] quid A. ' nihil gererem omitted by A. 



his brothers on account of the great service I i*en- 
dered them, I am sending a letter to invite him to 
stay at my house. As I was sending Alexander with 
it, I gave him this letter. 



So to-morrow is Peducaeus' auction. Come^ when Tusculum, 
you can, then. But perhaps Faberius will prevent May 29, 
you. However, when you can manage it. Our b.c. 45 
friend Dionysius is complaining loudly at being so 
long away from his pupils, and there is some justice 
in his complaint. He has written a long letter to 
me, and I expect to you too. I think he will be 
away for some time still : and I am sorry, for I miss 
him very much. 

I am expecting a letter from you, but not yet, as 
I am writing in the early morning. 



For my part I am so satisfied with the debtors you Tusculum 
mention, that the only thing which disquiets me is May 30 
that you seem to have doubts. For I don't take it u.c. 45 
at all kindly of you to refer the matter to me. If I 
managed my own business, I should never manage 
anything without your advice. However, I know 
you did it more from your usual carefulness than 
because you had any doubts about the debtors. The 
fact is you don't approve of Caelius and you don't 
* Or, as Shuckburgh, " buy." 



baS;, plura non vis. Utruinque laudo. His igitur 
utendum est. Praes^ aliquando factus esses ^ in his 
quidem tabulis. A me igitur omnia. Quod dies 
longior est, teneamus modo, quod volumus, puto fore 
istam etiam a praecone diem, certe ab heredibus. 

De Crispo et Mustela videbis, et velim scire, quae 
sit pars duorum. De Bruti adventu eram factus 
certior, Attulerat enim ab eo Aegypta libertus 
litteras. Misi ad te epistulam, quia commode 
scripta erat. 



Scr. in Tvs- Habeo munus a te elaboratum decem legatorum. 

cidano K. Et quidem de Tuditano idem^ puto. Nam filius anno 
post quaestor fuit quam consul Mummius. Sed, quon- 
iam saepius de nominibus quaeris quid placeat, ego 
quoque tibi saepius respondeo placere. Si quid pot- 
eris, cum Pisone conficies ; Avius enim videtur in 
officio futurus. Velim ante possis ; si minus, utique 
simul simus, cum Brutus veniet in Tusculanum. 
Magni interest mea una nos esse. Scies autem, qui 
dies is futurus sit, si puero negotium dederis, ut 

^ est. Praes C : espraes M. 
2 esses Bosius : esset J/ : es et CZ^. 
* de Tuditano idem added hy Lehmann. 

lun. a. 709 


like to increase their miniber.^ I agree with you in 
both points. So we must make the best of them as 
they are. Sometime you would have had to go bail 
for me even in this sale.^ So now I shall pay in full 
myself. As to the delay in collecting the money, if 
only 1 get what I want, I think I can arrange for 
delay with the auctioneer or at any rate with the 

See about Crispus and Mustela, and I should 
like to know what the share of the two is. I had 
heard already of Brutus' arrival, for my freedman 
Aegypta had brought me a letter from him. I have 
sent it to you, as it is obligingly written. 



I have received your piece of work about the ten Tusaduni, 
ambassadors : and I agree with you about Tuditanus. June 1, 
For the son was quaestor in the year after Mummius b.c. 45 
was consul.^ But, as you keep on asking if I am 
satisfied about the debtors, I too keep on answering 
that I am. Arrange something with Piso if you can : 
for I think Avius will do his duty. I wish you could 
come first ; but, if you can't, at any rate be with me, 
when Brutus comes here. It is of great importance 
to me that we should be together. You will be able 
to ascertain the day, if you commission a servant to 
find out. 

* Apparently Faberius had offered to make over a number 
of debts due to him in payment of his debt to Cicero, with 
an alternative of a large debt from Caelius or smaller ones 
from several other debtors. 

- t.e. even in the purchase of the gardens for Tullia's 
shrine, of which Atticus disapproved. But the reading may 
be corrupt. ^145 B.C. 




Scr. in Tus- Sp. Mummium putaram in decern legatis fuisse, 
culano IV sed videlicet (etenim ivXoyov) fratri fuisse. Fuit enim 

iSon. lun. a. ^J Corinthum. Misi tibi Torquatum. Colloquere tii 


quidem cum Silio, ut scribis, et urgue. Illam diem 

negabat esse mense Maio, istam non negabat. Sed 

tu ut omnia istuc quoque ages diligenter. De Crispo 

et Mustela scilicet, cum quid egeris. Quoniam ad 

Bruti adventum fore te nobiscum polliceris, satis est, 

praesertim cum hi tibi dies in magno nostro negotio 




Scr. Asturae ^^ aquae ductu probe fecisti. Columnarium vide 
med. m. ne nullum debeamus ; quamquam mihi videor audisse 

Mart., ut .^ Camillo commutatam esse legem. Pisoni quid est 
^^Q '  quod honestius respondere possimus quam solitudinem 
Catonis ? Nee de^ coheredibus solum Herennianis, sed 
etiam, ut scis (tu enim mecum egisti), de puero Lu- 
cullo, quam pecuniam tutor (nam hoc quoque ad rem 
pertinet) in Achaia sumpserat. Sed agit liberaliter, 
quoniam negat se quicquam facturum contra nostrani 

^ de added by Wesenherg. 

* At its capture in 146 B.C. 

* i.e. the first book of the De Finihua. Cf. xiii, 32. 





I had thought Sp. Mummius was one of the ten Tiisculum, 
legates : but of course, as was natural, he Avas private June 2, 
legate to his brother. For he was at Corinth. ^ I b.c. 45 
have sent Torquatus^ to you. Speak with Silius 
as you say and urge him on. He said my receiving 
day would not fall in May, but he did not say the 
same about the other.^ But please attend to the 
point carefully, as you always do. As to Crispus and 
Mustek, yes, when you have settled anything. As 
you promise to be with me when Brutus comes, I am 
satisfied, especially as you are spending these days 
on important business of mine. 



You have done quite right about the aqueduct. Astura, 
Make sure whether I owe any pillar-tax at all. How- March, B.C. 
ever, I think I heard from Camillus that the law had 45 
been changed. What better answer can we give 
Piso than that Cato's guardians are away .'' It was 
not only from the heirs of Herennius that he bor- 
rowed, but, as you know (for you were acting with 
me), from young Lucullus : and that money was 
taken in Achaia by his guardian. That is another 
point that has to be considered. But Piso is be- 
having generously, as he says he will not do anything 

* i.e. that Cicero could not get in Faberius' debt before the 
end of May ; but that the owners of the property he thouglit 
of buying would want payment before that date. Cf. xiii. 3. 



voluntatem. Coram igitur, ut scribis, constituemus, 
quern ad modum rem explicemus. Quod reliquos 
coheredes convenisti, plane bene. 

Quod epistulam meam ad Brutum poscis, non 
habeo eius exemplum ; sed tamen salvum est, et ait 
Tiro te habere oportere, et, ut recordor, una cum 
illius obiurgatoria tibi meam quoque, quam ad eum 
rescripseram, misi. ludieiali molestia ut caream, 



Scr. in Tus- Tuditanum istum, proavum Hortensi, plane non 
culano prid. noram, et filium, qui turn non potuerat esse legatus, 
^^q"   fuisse putaram. Mummium fuisse ad Corinthum pro 
certo habeo. Saepe enim hie Spurius, qui nuper 
deeessit,^ epistulas mihi prouuntiabat versiculis face- 
tis ad familiaris missas a Corintho. Sed non dubito, 
quin fratri fuerit legatus, non in decem. Atque hoc 
etiam accepi, non solitos maiores nostros eos legare 
in decem, qui essent imperatorum necessarii, ut nos 
ignari pulcherrimorum institutorum aut neglegentes 
pctius M. Lucullum et L. Murenam et ceteros ad 
L. Lucullum misimus. Illudque iiXoywraTov, ilium 
fratri in primis eius legatis fuisse. O operam tuam 
multam, qui et haec cures et mea expedias et sis in 
tuis non multo minus diii^cns quam in meis ! 

* decessit Midler : est MSS. 


against our will. So, as you say, we will arrange, 
when we meet, how the matter is to be straightened 
out. It is quite as well that you have seen the other 
joint heirs. 

You ask for my letter to Brutus. 1 have not a 
copy : but there is one in existence and Tiro says 
you ought to have it : and, so far as I recollect, I sent 
you my answer along with his letter of reproof. 
Please see that I am not troubled with serving on a 



The Tuditanus you mention, great-grandfather of Tusculwn, 
Hortensius, I had never heard of, and I thought it Jime 4, 
was the son who was the ambassador, though he b.c. 45 
could not have been at the time. I take it as 
certain that Mummius was at Coi'inth. For Spurius, 
who died lately, often used to recite to me letters 
Mummius wrote to his friends fi*om Corinth in clever 
verse. But I have no doubt he was a special legate 
to his brother, not among the ten ambassadors. 
Here is another point too that I have been taught, 
that it was not the custom of our ancestors to 
appoint among the ten ambassadors anyone who was 
related to the generals, as we in ignorance of, or 
rather in contempt for, the soundest institutions did 
in sending M. LucuUus and L. Murena and others 
to L. Lucullus. But it was most natural that he 
should be among the first of his brother's legates. 
What a lot of work you get through, attending to 
points like this, managing my aifairs and bestowing 
nearly as much care on your own affairs as on niiiie ! 




Scr. in Tus- Sestius apud me fuit et Theopompus pridie. Ve- 

culano V Id. nisse a Caesare narrabat litteras ; hoc scribere, sibi 

lun a 709 

' ' certum esse Romae manere, causamque earn ascribere, 

quae erat in epistula nostra, ne se absente leges suae 

neglegerentur, sicut esset neglecta sumptuaria (est 

evXoyov, idque eram suspicatus. Sed istis mos gei*en- 

dus est^ nisi placet banc ipsam sententiam nos per- 

sequi), et Lentulum cum Metella certe fecisse divor- 

tium. Haec omnia tu melius. Rescribes igitur, 

quicquid voles, dum modo aliquid. lam enim non 

reperio, quid te rescripturum putem, nisi forte de 

Mustela, aut si Silium videris. 



Scr. in Tus- Brutus heri venit in Tusculanum post horam deci- 

culano IV mam. Hodie igitur me videbit, ac vellem tum tu 

l,"^" ""■ ^' adesses. lussi equidem ei nuntiarite, quoad potuisses, 

exspectasse eius adventum venturumque, si audisses, 

meque, ut facio, continuo te certiorem esse facturum. 



Scr. in Tus- Plane nihil erat, quod ad te scriberem ; modo enim 

culano VI discesseras et paulo post triplicis remiseras. Velim 

la. lun. a. cm-gg fasciculum ad Vestorium deferendum et alicui 
709 ,20 



Sestius came to see me yesterday and Theopompus Tusculum, 
too. He told me that Caesar had sent a letter June 9, 
saying he had resolved to stay at Rome and assign- b.c. 45 
ing as a reason the one mentioned in my letter, fear 
that if he went away his laws would be disregarded, 
as his sumptuary law was. That is reasonable 
enough and is just what I suspected. But I must 
humour your friends, unless you think 1 could use 
that very line of argument. He tells me too that 
Lentulus has certainly divorced Metella. But you 
will know all this better than he does. So please 
send an answer, — anything you like provided it is 
something. For at the moment I cannot think of 
anything you will put in your answer, unless it is 
something about Mustela, or unless you see Silius. 



Brutus came to Tusculum yesterday after four Tusctdutr 
o'clock. So to-day he will see me, and I wish you Jtine 10, 
were with me. I sent him word that you had b.c 45 
waited for him as long as you could, and that you 
would come, if you heard ; and I would let you know, 
as soon as I could, which I am doing. 



I have nothing to write ; for you have only just Tusculum, 
left, and soon after you went, you sent me back my June 8, 
notebook. Please see that the packet is delivered b.c 45 
to Vestorius, and commission someone to find out if 



des negotium, qui quaerat, Q. Staberi fundus nuui 
quis in Pompeiano Nolanove venalis sit. Epitomen 
Bruti Caelianorum velim mihi mittas et a Philoxeno 
IlavaiTLov TT€pi Trpovoias- Te Idibus videbo cum tuis. 



Scr. in Tiis- Commodum discesseras heri, cum Ti-ebatius venit, 

culano Xiy paulo post Curtius, hie salutandi causa, sed mansit 
K. Quint, a. .^ , . , . , , .. , 

i^QQ invitatus. irebatmm nobiscum habemus. Hodie 

mane Dolabella. Multus sermo ad multum diem. 

Nihil possum dicere iKreveaTepov, nihil (f>LXocrTopy6- 

Ttpov. Ventum est tamen ad Quintum. Multa at^ara, 

a^irjyrjTa, sed unum eius modi, quod nisi exercitus 

sciret, non modo Tironi dictare, sed ne ipse quidem 

auderem scribere. Sed hactenus. 

EvKai'pws ad me venit, cum haberem Dolabellam, 
Torquatus, humanissimeque Dolabella, quibus verbis 
secum egissem, exposuit. Commodum enim egeram 
diligentissime ; quae diligentia grata est visa Tor- 
quato. A te exspecto, si quid de Bruto. Quamquam 
Nicias confectum putabat, sed divortium non probari. 
Quo etiam magis laboro idem quod tu. Si quid est 
enim ofFensionis, haec res mederi potest. 

Mihi Arpinum eundum est. Nam et opus est con- 
stitui a nobis ilia praediola, et vei'eor, ne exeuiidi 


any part of Q. Staberius' land at Pompeii or Nola is 
for sale. Please send me Brutus' Epitome of the 
Annals of Caelius, and get from Philoxenus Panaetius 
On Foresight. I shall see you and your family on 
the 13th. 



You had only just left yesterday, when Trebatius Tvsculum, 
came, and then Curtius shortly afterwards. The June 18 
latter only came to pay a call, but he stayed at my b.c. 45 
invitation. Trebatius is with me too, and this 
morning came Dolabella. We had a long talk till 
late in the day. I cannot exaggerate his cordiality 
and friendliness. However, we touched on young 
Quintus. Much of what he told me was unmention- 
able, unspeakable ; but there was one thing so bad 
that, if the whole army did not know of it, I should 
not dare to dictate it to Tiro or even to write it 
down myself. But enough of this. 

Torquatus came to me opportunely, while Dola- 
bella was with me, and Dolabella very kindly 
repeated to him what I had just been saying. For 
I had just been pleading his cause very earnestly ; 
and my earnestness seemed to please Torquatus 
greatly. I am waiting to know if you have any 
news about Brutus. However, Nicias thought that 
the matter was settled, but that the divorce was 
not approved. For that reason I am all the more 
eager about the thing, as you are too. For, if any 
offence has been given, this can remedy it. 

I must go to Arpinum. For my little place there 
needs putting in order and I am afraid I may not 



potestas non sit, cum Caesar venerit ; de cuius ad- 
ventu earn opinionem Dolabella habet, quam tu 
coniecturam faciebas ex litteris Messallae. Cum illuc 
venero intellexeroque, quid negotii sit, turn, ad quos 
dies rediturus sim, scribam ad te. 



Scr. in Tns- Minime miror te et graviter ferre de Marcello et 

ciUano inter p]ura vereri periculi genera. Quis enim hoc timeret, 

XTK O ' t ^^'^^ neque acciderat antea nee videbatur natura 

a. 709 ferre ut accidere posset? Omnia igitur metuenda. 

Sed illud TTapo. Tr]v icTTopiav, tu praesertim, me reli- 

quum consularem. Quid ? tibi Servius quid videtur ? 

Quamquam hoc nullam ad partem valet sciHcet, mihi 

praesertim, qui non minus bene actum cum illis 

j)utem. Quid enim sumus aut quid esse possumus ? 

domin an foris ? Quodnisi mihi hoc venisset in men- 

tem, scribere ista nescio quae, quo verterem me, non 


Ad Dolabellam, ut scribis, ita puto faciendum, 
Koivorepa quaedam et TroXiTLKwrepa. Faciendum certe 
aliquid est ; valde enim desiderat. Brutus si quid 
egerit, curabis, ut sciam ; cui quidem quam primuni 
agendum puto, praesertim si statuit. Sermunculum 



have much chance of leaving Rome, when Caesar 
comes. About his coming Dolabella holds the same 
idea which you had inferred from Messalla's letter. 
When I get there and know how much there is to 
be done, then I will write and let you know, when 
I shall return. 


I am not at all surprised at your being upset Tusculum, 
about Marcellus ^ and fearing all sorts of new June 19-21, 
dangers. For who would have feared this ? Such b.c. 45 
a thing never happened before and it did not seem 
as though nature could allow such things to happen. 
So one may fear anything. But fancy you of all 
people making such a historical slip as to call me 
the only surviving ex-consul. Why, what about 
Servius? However, that of course has not the 
slightest importance in any respect, least of all to 
me, who think my dead comrades' fate quite as happy 
as my own. For what am I or what can I be .'' Ami 
anything in private life or in public ? If it had not 
occurred to me to write my books, such as they are, 
I should not know what to do with myself. 

I think I must follow your advice and dedicate 
something more general and more political to Dola- 
bella. 1 must certainly do something for him, as he 
is very anxious for it. If Brutus makes any move, 
pray let me know. I think he ought to make one 
as soon as possible, especially if he has made up his 
mind. 2 That would either put an end to all chatter 

^ M. Marcellus had been murdered by P. Magius Chilo. 
^ About his marriage to Porcia. 



enim omnem aut restinxerit aut sedarit. Sunt enim, 
qui loquantur etiam mecum. Sed haec ipse optime, 
praesertim si etiam tecum loquetur. 

Mihi est in animo proficisci xi Kal. Hie enim 
nihil habeo, quod agam, ne hercule illic quidem nee 
usquam^ sed tamen aliquid illic. Hodie Spintherem 
exspecto. Misit enim Brutus ad me. Per litteras 
purgat Caesarem de interitu Marcelli ; in queni, ne 
si insidiis quidem ille interfectus esset, caderet ulla 
suspicio. Nunc vero, cum de Magio constet, nonne 
furor eius causam omnem sustinet ? Plane, quid sit, 
uon intellego. Explanabis igitur. Quamquam nihil 
habeo, quod dubitem, nisi, ipsi Magio quae fuerit 
causa amentiae ; pro quo quidem etiam sponsor sum 
factus. Et nimirum id fuit. Solvendo enim non 
erat. Credo eum petisse a Marcello aliquid, et ilium, 
ut erat, constantius respondisse. 



Scr. in "01 ravrov eloos." Credebam esse facile; totum 

Arpinati IX est aliud, posteaquam sum a te diiunctior. Sed fuit 
A. Quint, a. faciendum, ut et constituerem mercedulas praediorum 
' ^'^ et ne magnum onus observantiae Bruto nostro impo- 

iierem. Posthac enim poterimus commodius colere 
inter nos in Tusculano. Hoc autem tempore, cum 

^ A quotation from Euripides, Ion, 585 : — 

oh Tavrhv (ISos (palvtrai rcov TTpayixdruv 
irpSffoodev 6vrwi' iyyvOiv 0' dpcti/xfyuy, 



or at any rate lessen it. For there are peoj)le who 
talk even to me. But he is the best judge himself, 
especially if he talks it over with you too. 

I am thinking of setting out on the 21st, for I 
have nothing to do here, and precious little to do 
there or anywhere else ; still there is something tf) 
do there. To-day I am expecting Spinther, for 
Brutus has sent him to me. He writes to exculpate 
Caesar of Marcel his' death. But no suspicion would 
have fallen on Caesar, even if his death had been 
due to treachery ; and now that Magius is known 
to be mad, surely that accounts for everything. I 
don't see his point at all. Perhaps you will explain. 
However, there is nothing I am in doubt about 
except the reason for Magius' madness ; why, I had 
even gone security for him. That no doubt was the 
point ; he was insolvent. I suppose he asked some 
favour of Marcellus, and the latter, as was his way, 
gave a rather decided answer. 



"Not the same look."^ I thought it was easy ; A rpinu?n, 
but it is quite the reverse, now I am farther away Jtme 23, 
from you. But it had to be done, that I might Hx b.c. 45 
some trifles like the rents of my farms and might not 
lay too great a burden of attendance on our friend 
Brutus. For in the future we shall find ourselves able 
to cultivate each other's society at Tusculum more 
easily. But at the present time, when he wanted 

" Not the same look wear things, when seen far off and near 
at hand." 



ille me cotidie videre vellet, ego ad ilium ire non 
possem, privabatur omni delectatione Tusculani. Tii 
igitur, si Servilia venerit si Brutus quid egerit, etiani 
si constitueritj quando obviam, quicquid denique erit. 
quod scire me oporteat^ scribes. Pisonem, si poteris 
convenies. Vides, quam maturum sit. Sed tamen, 
quod commodo tuo fiat. 



Scr. in Arpi- Valde me momorderunt ej)istulae luae de Attica 
nntt VIII K. nostra ; eaedem tamen sanaverunt. Quod enim te 
inimn . a. /UJ jpg^ consolabare eisdem litteris, id mihi erat satis fir- 
mum ad leniendam aegritudinem. 

Ligarianam praeclare vendidisti. Posthac, quic- 
quid scripsero, tibi praeconium deferam. Quod ad 
me de Varrone scribis, scis me antea orationes aut 
aliquid id genus solitum scribere, ut Varronem nus- 
quam possem intexere. Postea autem quam haec 
coepi (jjiXoXoywrepa, iam Varro mihi denuntiaverat 
magnam sane et gravem Trpoa-tjiwi'rja-Lv. Biennium 
praeteriit, cum ille KaWnnTiSr]^ adsiduo cursu cubi- 
tum nullum processerat, ego autem me parabam ad 
id, quod ille mihi misisset, ut " airw t<5 /xerpw Kal 
kwiov," si modo potuissem. Nam hoc etiam Hesiodus 
ascribit, "at kc BvvrjaL." 

Nunc illam Trepl tcAwc avvra^iv sane mihi probatani 

1 One of the bankers from whom Cicero hoped to raise 
money to bu}' the gardens for TuUia's shrine. 


to see me every day and I could not go to him, 
he got no pleasure at all out of his estate. So, if 
Servilia has come, if Brutus has begun to do any- 
thing, even if he has made up his mind when I am 
to meet Caesar, in short anything there is to tell, 
please write and tell me. See Piso,i if you can. It 
is high time, as you can see ; however, suit your 



Your letter about dear Attica stung me to the Arpinum, 
quick ; but it healed the wound again. For you Jujie 24, 
consoled yourself in the same letter, and that I B.C. 45 
counted sufficient warrant for moderating my grief 

You have given my speech for Ligarius a magnifi- 
cent start. Henceforth, when I write anything, 
I shall leave it to you to advertise it. As to what 
you say about Varro, you know formerly I have 
written speeches or things of such a kind, that 
I could not introduce him ; but afterwards, when I 
began these more literary works, Varro had already 
promised to dedicate a great and important work to 
me. Two years have passed and that slow coach,^ 
though always on the move, has not advanced an 
inch, while I was prepared to pay him back " full 
measure and more '' for what he sent, if I could. 
For Hesiod adds "if you can." ^ 

Now I have pledged my De Finibus, of which I 

* It is uncertain whether the actormentioned in Aristotle's 
Poetics, ch. 26, is referred to or someone else. Anyhow, the 
name seems to be used proverbially as = " a slow coach." 

3 Hesiod, Op. 350. 




Bruto, ut tibi placuit, despondimuSj idque eum non 
nolle mihi scripsisti. Ergo illam ' AKa^rjfjiLK-qv, in qua 
homines nobiles illi quidenij sed nullo mode philologi 
nimis acute loquuntur, ad Varronem transferamus. 
Etenim sunt Antiochia, quae iste valde probat. 
Catulo et LucuUo alibi reponenius^ ita tamen, si tu 
hoc probas ; deque eo mihi rescribas velim. 

De Brinniana auctione accepi a Vestorio litteras. 
Ait sine ulla controversia rem ad me esse conlatam. 
Romae videlicet aut in Tusculano me fore putaverunt 
a. d. VIII Kal. Quinct. Dices igitur vel amico tuo^ 
S. Vettio, coheredi meo, vel Labeoni nostro, paulum 
proferant auctionem ; me circiter Nonas in Tusculano 
fore. Cum Pisone Erotem babes. De Scapulanis 
hortis toto pectore cogitemus. Dies adest. 



Scr. in Commotus tuis litteris, quod ad me de Varrone 

Arpinati / / scripseras, totam Academiam ab hominibus nobilissi- 

A. Uutnl. a. ^^ abstuli, transtuli ad nostrum sodalem et ex 


duobus libris contuli in quattuor. Grandiores sunt 

omnino, quam erant illi, sed t.imen multa detracta. 

Tu autem mihi pervelim scribas, qui intellexeris 

ilium velle ; illud vero utique scire cupio, quem in- 

* Antiochus of Ascalon, under whom both Cicero and Varro 
had studied at Alliens. His teaching combined the viewn of 
the Academy and Stoiciflm. 


think very highly^ to Brutus as you advised^ and you 
have told me he was gratified. So I must assign 
the Academica to Varro. The speakers in it are men 
of birth to be sure, but not scholars, and talk above 
their own heads. And indeed the doctrines are 
those of Antiochus,^ of which Varro is a strong 
supporter. 1 will make it up to Catulus and 
Lucullus somewhere else - ; that is to say, if you 
agree. Please write and tell me. 

I have had a letter from Vestorius about the 
auction of Brinnius' estate. He tells me I was unani- 
mously given the direction of it. They evidently 
thought I should be in town or at Tusculum on the 
24th. So please tell your friend S. Vettius, my co- 
heir, or Labienus, to put the sale off for a while ; 
and that I shall be at Tusculum about July 7th. 
You have Eros to help with Piso. Let us throw our- 
selves heart and soul into the purchase of Scapula's 
gardens. The time is drawing near. 



Under the influence of your letters about Varro Arpiiium. 
I have taken the whole of my Academica from its June 26, 
eminent interlocutors and transferred it to our friend : B.C. 4<5 
and from two books I have turned it into four. 
They are certainly finer than the first draft though 
a good deal has been cut out. But I should very 
much like you to tell me how you knew Varro wanted 
it : and one thing at any rate I want to know, who 

* They were the chief speakers in the first draft of the 



tellexeris ab eo ^r/XoTUTrcio-^ai nisi forte Brutum. Id 
hercle restabat. Sed tamen scire pervelim. Libri 
quidem ita exierunt, nisi forte me communis (fnXavrta 
decipit, ut in tali genere ne apud Graecos quidem 
simile quicquam. Tu illam iacturam feres aequo 
animo, quod ilia, quae habes de Academicis, frustra 
descripta sunt. Multo tamen haec erunt splendi- 
diora, breviora, meliora. Nunc autem airopw, quo me 
vertam. Volo Dolabellae valde desideranti ; non re- 
niod, vi. <42 ; perio, quid, et simul " alUoixai Tpwas" neque, si 

xxil. 100 T J ^ ' 

aliquid, potero fiefxipLv efFugere. Aut cessandum 
igitur aut aliquid excogitandum. Sed quid haec 
levia curamus ? 

Attica mea, obsecro te, quid agit ? Quae me valde 
angit. Sed crebro regusto tuas litteras ; in his ac- 
quiesco. Tamen exspecto novas. 

Brinni libertus, coheres noster, scripsit ad me velle, 
si mihi placeret, coheredes, se et Sabinum Albium, 
ad me venire. Id ego plane nolo. Hereditas tanti 
non est. Et tamen obire auctionis diem facile pote- 
runt (est enim iii Idus), si me in Tusculano postridie 
Nonas mane convenerint. Quodsi laxius volent pro- 
ferre diem, poterunt vel biduum vel triduum, vel ut 
videbitur ; nihil enim interest. Quare, nisi iam pro- 
fecti sunt, retinebis homines. De Bruto, si quid 
egerit, de Caesare, si quid scies, si quid erit praeterea, 



was it of whom you noticed he was jealous : unless 
perhaps it was Brutus. Upon my word that is the 
only possible answer : ^ but still I should much like 
to know. Unless I am deceived like most people by 
egotism, the books have turned out superior to any- 
thing of the kind even in Greek. You must not be 
annoyed at the loss you have incurred in having the 
part of the Academica you have copied in vain. The 
new draft will be far finer, shorter, and better. But 
now I don't know where to turn. I want to do some- 
thing for Dolabella, as he is very anxious for it. But 
I can't think of anything, and at the same time " I 
fear the Trojans," ^ and even if I can think of some- 
thing, I shall not escape criticism. So I must either 
be idle or rack my brains for something. But why 
do I bother about trifles like this ? 

Pray tell me how dear Attica is. I am very anxious 
about her. But I keep dipping into your letter again 
and again, and that solaces me. Nevertheless I am 
looking forward to a fresh one. 

Brinnius' freedman, my co-heir, has written to me 
that the rest of the heirs want him and Sabinus 
Albius to come to me, if I am willing. I am all 
against that : it is more than the legacy is worth. 
However, they can easily manage to attend the auc- 
tion, which is on the 13th, if they meet me at my 
place at Tusculum early on the 8th. But, if they 
want to put off the date still further, they can do so 
two or three days or as much as they like : it does 
not matter to me. So, unless the people have started 
already, stop them. If Brutus has done anything, 
or if you have any news about Caesar or anything 
else, let me know. 

1 Or "that is the last straw," or "the height of absurdity." 
^ i.e. public opinion. Cf. Att. II. 5. 




Scr. in Illud etiam atque etiam consideres velim, placeatne 

Arpinati J tibi mitti ad Varronem, quod scripsimus. Etsi etiam 

A. Quint, a. ^^ j.g aliquid pertinet. Nam scito te ei dialogo ad- 

iunctum esse tertium. Opinor igitur, consideremus. 

Etsi nomina lam facta sunt ; sed vel induci vel mutari 


Quid agit, obsecro te, Attica nostra ? Nam triduo 
abs te nullas acceperam ; nee mirum. Nemo enini 
venerat, nee fortasse causa fuerat. Itaque ipse, quod 
scriberem, non habebam. Quo autem die has Valeric 
dabam, exspectabam aliquem meorum. Qui si venis- 
set et a te quid attulisset, videbam non defuturum, 
quod scriberem. 



Scr. in Nos, cum flumiiui et solitudinem sequeremur, quo 

Arpinati IV facilius sustentare nos possemus, pedem e villa adhuc 

K. Quint, a. egressi non sumus ; ita magnos et adsiduos imbres 

^^^ habebamus. Illam 'AKaSrjfJUKrjv avvraiw totani ad 

Varronem traduximus. Primo fuit Catuli, Luculli, 

Hortensi ; deinde, quia Trapa to irpiTrov videbatur, 

quod erat hominibus nota non ilia quidem aTratSevo-ta, 

sed in iis rebus aTpupta, simul ac veni ad villam, 

eosdem illos sermones ad Catonem Brutumque trans- 

tuli. Ecce tuae litterae de Varrone. Nemini visa 




Please give your earnest consideration to deciding Arpinum, 
whether what 1 have written ought to be sent to June 27 
Varro : though the point has some personal interest b.c. 45 
for you too : for you must know I have brought you 
in as a third speaker in the dialogue. So I think we 
must consider. The names, however, have been en- 
tered, but they can be scratched out or altered. 

Pray tell me how Attica is. It is three days since I 
heard from you, and no wonder : for no one has come 
here, and perhaps there was no reason for writing. 
So I myself have nothing to write. However, I am 
expecting one of my messengers the very day I am 
giving this to Valerius. If he comes and brings 
something from you, I foresee I shall have no lack 
of material. 



Though I was looking for streams and solitude, to Arpinmn, 
make life more endurable, at present I have not June 28, 
stirred a foot away from the house ; we have had b.c. 45 
such heavy and continuous rain. The " Academic 
Treatise " I have transferred entirely to Varro. At 
first it was assigned to Catulus, Lucullus, and Hor- 
tensius ; then, as that seemed inappropriate because 
they were well-known not to be up in such matters, 
though not illiterate, as soon as I came here I trans- 
ferred the conversations to Cato and Brutus. Then 
came your letter about Varro and he seemed the 
most appropriate person possible to air Antiochus' 



est aptior Antiochia ratio. Sed tamen velim scribas 
ad me, primum placeatne tibi aliquid ad ilium, 
deinde, si placebit, hocne potissimum. 

Quid ? Servilia iamne venit ? Brutus ecquid agit 
et quando? De Caesare quid auditur? Ego ad 
Nonas, quern ad modum dixi. Tu cum Pisone, si 
quid poteris. 



Scr. in V Kal. exspectabam Roma aliquid novi. Imperas- 

Arpinaii III sem igitur aliquid tuis. Nunc eadem ilia, quid Brutus 
yno " cogitet, aut, si aliquid egit, ecquid a Caesare. Sed 

quid ista, quae minus euro ? Attica nostra quid agat, 
scire cupio. Etsi tuae litterae (sed iam nimis veteres 
sunt) recte sperare iubent, tamen exspecto recens 

Vides, propinquitas quid habeat. Nos vero con- 
ficiamus hortos. Conloqui videbamur, in Tusculano 
cum essem ; tanta erat crebritas litterarum. Sed id 
quidem iam erit. Ego interea admonitu tuo perfeci 
sane argutulos libros ad Varronem, sed tamen ex- 
specto, quid ad ea, quae scripsi ad te, primum qui 
intellexeris eum desiderare a me, cum ipse homo 
■7rokvypa(f)(i)TaTo<; numquam me lacessisset ; deinde 
quern ^yiXoTvirclu nisi forte Brutum, quern si non 
^lyXoTWTrct,^ multo Hortensium minus aut eos, qui de re 

* nisi . . . (n\oTvne7 added by Bosius. 


views. However, I should like you to write whether 
you approve of dedicating anything to him, and, if 
you do, whether you appi-ove of this particular book. 
What about Servilia ? Has she come ? Has Brutus 
done anything, and when ? What news of Caesar .'' 
I shall arrive on the 7th of July, as I said. Make 
some arrangement with Piso, if you can. 



I was expecting some news from Rome on the Arpinum, 
27th. Then I should have given some orders to June 29, 
your men. Now I have only the same old questions, b.c. 45 
What is Brutus thinking of doing, or, if he has done 
anything, has any comment come from Caesar } But 
why do I ask about these things, when I care very 
little about them .f* I do want to know how our dear 
Attica is getting on. Though your letter (but that 
is quite out of date now) bids me be hopeful, still I 
am anxious for fresh news. 

You see the advantage of being near at hand. 
Certainly let us settle about the gai-dens. We seemed 
to be talking to one another, when I was at Tusculum, 
so frequent was the interchange of letters. But that 
will be the same again soon. Meantime I have taken 
your hint and finished off some really quite clever 
books for Varro. But I am waiting for your answer 
to my questions : first, how you knew he wanted 
anything from me, when in spite of his voluminous 
writings he has never challenged me ; and next, who 
it was of whom he was jealous, unless it may have 
been Brutus. If he is not jealous of him, he certainly 
cannot be of Hortensius or the speakers in the De 



publica loquuntur. Plane hoc mihi explices velim, 
in primis maneasne in sententia, ut mittam ad eum, 
quae scripsi, an nihil necesse putes. Sed haec 



Scr. in Arpi- Commodum discesserat Hilarus librarius iv Kal.^ 

nati prtd. A. (.^j Jederam litteras ad te, cum venit tabellarius cum 

{^uml. a. /UJ ^jjjg litteris pridie datis ; in quibus illud mihi gratis- 

simum fuit, quod Attica nostra rogat te, ne tristis sis, 

quodque tu dxivSwa esse scribis. 

Ligarianam, ut video, praeclare auctoritas tua com- 
mendavit. Scripsit enim ad me Balbus et^ Oppius 
mirifice se probare, ob eamque causam ad Caesarein 
eam se oratiunculam misisse. Hoc igitur idem tu 
mihi antea scripseras. 

In Varrone ista causa me non moveret, ne viderer 
t/>i\ei'So^os (sic enim constitueram, neminem includere 
in dialogos eorum, qui viverent) ; sed, quia scribis et 
desiderari a Varrone et magni ilium aestimare, eos 
confeci et absolvi, nescio quam bene, sed ita accurate, 
ut nihil posset supra, Academicam omnem quaestio- 
nem libris quattuor. In eis, quae erant contra axa- 
TaXruj/Lav praeclare collecta ab Antiocho, Varroni 
dedi. Ad ea ipse respondeo ; tu es tertius in ser- 
mone nostro. Si Cottam et Varronem fecissem inter 
se disputantes, ut a te proximis litteris admoneor, 

1 et added by Vict. 


Republica. I should like you to make this quite 
clear to me, especially whether you abide by your 
opinion that I should send him what I have written, 
or whether you think it is unnecessary. But of this 
when we meet. 



The copyist Hilarus had just left on the 28th, and Arpinum, 
I had given him a letter to you, when your messen- June 30, 
ger came with your letter of the day before. What b.c. 45 
I was most glad to see in it was the sentence " Our 
dear Attica begs you not to be anxious" and your 
own statement that there is no danger. 

I see your influence has given my speech for 
Ligarius a good start. For Balbus has written to 
me with Oppius, saying that he is extraordinarily 
pleased with it ; and for that reason he has sent the 
little thing to Caesar. So that is what you wrote to 
me some time ago. 

In Varro's case I should not be disturbed about 
appearing to be tuft-hunting — for my principle has 
always been not to insert any living characters in 
my dialogues ; but it was because you say Varro 
wants it, and appreciates the compliment, that I 
have finished off the work and have comprised the 
whole of the Academic philosophy — how well I can- 
not say, but with all possible care — in four books. 
All the fine array of arguments against the uncer- 
tainty of apperceptions collected by Antiochus I 
have given to Varro ; I answer him myself, and you 
are the third speaker in our conversation. If I had 
made Cotta and Varro carry on the argument be- 
tween them, as you suggest in your last letter, I 



meum Kwtftbv rrpoa-wnrov esset. Hoc in antiquis per- 
sonis suaviter fit, ut et Heraclides in multis et nos in 
VI "de re publica" libris fecimus. Sunt etiam "de 
oratore " nostri tres mihi vehementer probati. In eis 
quoque eae personae sunt, ut mihi tacendum fuerit. 
Crassus enim loquitur, Antonius, Catulus senex, 
C, lulius, frater Catuli, Cotta, Sulpicius. Puero me 
hie sermo inducitur, ut nullae esse possent partes 
meae. Quae autem his temporibus scripsi, 'Apioro- 
reAeiov morem habent, in quo sermo ita inducitur 
ceterorum, ut penes ipsum sit principatus. Ita con- 
feci quinque libros irepl reXwv, ut Epicurea L. Tor- 
quato, Stoica M. Catoni, irepnraTijTiKu. M. Pisoni darem. 
' A^r}XoTVTrr)Tov id fore putaram, quod omnes ilH deces- 
serant. Haec " Academica/' ut scis, cum Catulo, 
Lucullo, Hortensio contuleram. Sane in personas 
non cadebant ; erant enim XoyiKwrepa, quam ut lib 
de iis somniasse umquam viderentur. Itaque, ut legi 
tuas de Varrone, tamquam ep/xaiov arripui. Aptius 
esse nihil potuit ad id philosophiae genus, quo ille 
maxime mihi delectari videtur, easque partes, ut non 
sim consecutus, ut superior mea causa videatur. Sunt 
enim vehementer TnOava Antiochia ; quae diligenter 
a me expressa acumen habent Antiochi, nttorem 
orationis nostrum, si modo is est aliquis in nobis. 
Sed tu, dandosne putes hos libros Varroni, etiam 
atque etiam videbis. Mihi quaedam occurrunt ; sed 
ea coram. 



should have been a mere lay figure. That suits 
admirably when the characters are persons of olden 
times ; and that is what Heraclides often did in his 
works ; and I myself did so in my six books De 
Republica. It is the same, too, in my three books 
De Oratore, of which I think very highly ; in them, 
too, the characters were such that I could properly 
keep silent. For the speakers are Crassus, An- 
tonius, old Catulus, his brother C. Julius, Cotta and 
Sulpicius ; and the conversation is supposed to take 
place when I was a boy, so that I could have no part 
in it. But in a modern work, I follow Aristotle's 
practice : the conversation of the others is so put 
forward as to leave him the principal part. I 
arranged the five books De Finibus so as to give 
the Epicurean parts to L. Torquatus, the Stoic to 
M. Cato, and the Peripatetic to M. Piso. I thought 
that could not make anybody jealous, as they were 
all dead. This present work, the Academica, as you 
know, I had shared between Catulus, Lucullus and 
Hortensius. I must admit that the work did not 
suit the characters ; for it was far too philosophical 
for them to have ever dreamt of such things. So, 
when I read your note about Varro, I jumped at it 
as a godsend. Nothing could have been more appro- 
priate for expounding the system of philosophy in 
which he seems to be specially interested, and for 
introducing a part which prevents me from seeming 
to give my own cause the superiority. For the 
views of Antiochus are very persuasive, and 1 have 
put them carefully with all Antiochus* acuteness 
and my own polished style, if I possess one. But 
do you consider carefullj, whether you think I ought 
to dedicate the books to Varro. Some objections 
occur to me ; but of that when we meet. 




Scr. in A Cnesare litteras accepi consolatorias datas pridie 

Arpinah^ I I Kal. Maias Hispali. De urbe augenda quid sit pro- 

nut V Non. 1 ^ • 4. 11 • Tj • 1- rp 

/-i  1 -v/^n niuiff^tum, non intellexi. Id scire sane velim. lor- 
Q,umt. a. 709 

quato nostra officia grata esse facile patior eaque 

augere non desinam. Ad Ligarianam de uxore Tube- 

ronis et privigna neque possum iam addere (est enim 

pervulgata) neque Tuberonem volo ofFendere ; miri- 

fice est enim ^tXacVios. Theatrum quidem sane 

bellum habuisti. Ego^ etsi hoc loco facillime susten- 

tor, tamen te videre cupio. Itaque, ut constitui, 

adero. Fratrem credo a te esse conventum. Scire 

igitur studeo, quid egeris. 

De fama nihil sane laboro ; etsi scripseram ad te 

tunc stulte "nihil melius " ; curandum enim non est. 

Atque hoc "in omni vita sua quemque a recta con- 

scientia traversum unguem non oportet discedere " 

viden quam ^iXocro^ws .'' An tu nos frustra existimas 

haec in manibus habere ? AehrjxOai te nollem, quod 

nihil erat. Redeo enim rursus eodeni. Quicquamne 

me putas curare in toto,' nisi ut ei ne desim ? Id ago 

scilicet, ut iudicia videar tenere. " M^ yap avrois — ." 

Vellem tarn domestica ferre possem quam ista con- 

^ For in toto many suggestions have been made (e.g. in Tor- 
quato Midler : in Bruto Schmidt), and for ei Wieland suggested 

^ Tubero was the prosecutor of Ligarius. 



I have received a letter of consolation from Arphitim, 
Caesar, posted on the last of April at Hispalis. I July 2 or 3, 
did not understand what the proposals for improving s.c. 45 
the city are ; and I should much like to know, I^ 
am not displeased that Torquatus is satisfied with my 
attentions, and I shall not cease to increase them. 
To the speech for Ligarius I cannot add anything 
now about Tubero's ^ wife and step-daughter, since 
the speech is widely circulated, and I do not wish 
to offend Tubero ; for he is most touchy. You 
certainly had a good audience. Though I am happy 
enough here, I am longing to see you ; so I shall 
eome as arranged. I think you have met my 
brother ; so I am anxious to know what happened. 

About my reputation I don't care a straw ; 
though I did once write to you foolishly that there 
was nothing better ; for it is not worth bothering 
about. And see what deep philosophy there is in 
this other sentiment of mine, " In all one's life one 
ought not to stray a nail's breadth from the straight 
path of conscience." Do you think I am engaged 
in philosophical treatises for nothing .'' 1 should be 
sorry for you to distress yourself about a mere 
nothing. Now I come back to my point. Do you 
suppose I care for anything in the whole matter, ex- 
cept that I should not be untrue to it.^ I am striving, 
it seems then, to maintain my position in the law 
courts. God forbid ! Would I could bear my 
private sorrow as easily as I despise them. But do 

' The sense and the reading of this sentence are very 



temnere. Putas autem me voluisse aliquid, quod 
perfectum non sit? Non licet scilicet sentenliam 
suam, sed tamen, quae turn acta sunt, non possum 
non probare, et tamen non curare pulchre possum, 
sicuti facio. Sed nimium multa de nugis. 



Scr. Asturae Ad Hirtium dederam epistulam sane gi'andem, 

IV K. Sext. quam scripseram proxime in Tusculano. Huic, quam 

' tu mihi misisti, rescribam alias. Nunc alia malo. 

Quid possum de Torquato, nisi aliquid a Dolabella ? 

Quod simul ac, continuo scietis. Exspectabam hodie 

aut summum eras ab eo tabellarios ; qui simul ac ve- 

nerint, mittentur ad te. A Quinto exspecto. Profi- 

ciscens enim e Tusculano viii Kal., ut scis, misi ad 

eum tabellarios. 

Nunc, ad rem ut redeam, ^''inhibere" illud tuum, 

quod valde mihi adriserat, vehementer displicet. Est 

enim verbum totum nauticum. Quamquam id quidem 

sciebam, sed arbitrabar sustineri remos, cum inhibere 

essent remiges iussi. Id non esse eius modi didici 

heri, cum ad villam nostram navis appelleretur. Non 

enim sustinent, sed alio modo remigant. Id ab iiroxr} 

remotissumum est. Quare facies, ut ita sit in libro, 

quern ad modum fuit. Dices hoc idem Varroni, si 


you suppose there was some aspiration which was 
left unfulfilled ? Of course one should not praise 
one's own principles, but I cannot help praising my 
past life, and yet I can well enough feel indifferent 
about it, as indeed I do. But that is enough and 
more than enough about such a trifle. 



1 have sent a very bulky letter to Hirtius, which I Astura, 
wrote lately at Tusculum. This letter which you have Jtily 29, 
sent, I will answer later. Just now I prefer other b.c. 45 
things. What can I do for Torquatus, unless I hear 
from Dolabella } As soon as I hear, you shall know at 
once. I am expecting messengers from him to-day 
or to-morrow at the latest ; and, as soon as they 
come, they shall be sent on to you. I am expecting 
to hear from Quintus. For when I was starting 
from Tusculum on the 25th, as you know, I sent 
messengers to him. 

To return to business, the word inhihere suggested 
by you, which at first took my fancy very much, I 
strongly disapprove of now. For it is exclusively a 
nautical word. That, however, I knew before ; but 
I thought rowers rested on their oars, when told to 
inhibere. Yesterday, when a ship put in by my 
house, I learned that was not so. They don't rest 
on their oars, they back water. That is very differ- 
ent to the Greek Inoxi]- So change the word back 
to what it was in the book ^ ; and tell Varro to do 

^ Academica ii. 94. 'Eirox'j, of which the Latin rendering 
is here discussed, is the technical term in philosophy for 
"suspension of judgment." 



forte mutavit. Nee est melius quicquam quam ut 

Lucilius : 

" Sustineas currum ut bonus saepe agitator equosque." 

Semperque Carneades Trpo(So\y]u pugilis et retentio- 
nem aurigae similem facit eTro^^. Inhibitio autem 
remigum motum habet, et vehementiorem quidem, 
remigationis navem convertentis ad puppim. Vides^ 
quanto hoc diligentius curem quam aut de rumore 
aut de Pollione. De Pansa etiam, si quid certius 
(credo enim palam factum esse), de Critonio, si quid 
est, sed certe ^ de Metello et Balbino. 

XX la 


Scr. in Arpi- ^^^^ mihi, placetne tibi primum edere iniussu meo ? 

nati prid K. Hoc ne Hermodorus quidem faciebat, is qui Platonis 

atit K. Qui?it. libros solitus est divulgare, ex quo "Ao'yoto-iv 'Epfio- 

"• ^^^ 8wpos." Quid? illud rectumne existimas cuiquam 

ante quam - Bruto, cui te auctore Trpo(7(f)wvw ? Scripsit 

enim Balbus ad me se a te quintum "de finibus " 

librum descripsisse ; in quo non sane multa mutavi, 

sed tamen quaedam. Tu autem commode feceris, si 

reliquos continueris, ne et aSiopOoira habeat Balbus et 

€wX.a Brutus. Sed haec hactenus, ne videar irepl 

[xiKpa crirov8d(€Lv. Etsi nunc quidem maxima mihi 

sunt haec ; quid est enim aliud ? 

1 est, sed certe Wesenberg -. eeset certe ne MSS. 
' ante quam added by Vicl. 


the same, if he has altered it. One can't improve 
on Lucilius : " Pull up chariot and horses as a good 
driver oft does." And Carneades always compares 
the philosopher's suspension of judgment (en- 0^(77) to 
the guard of a boxer and the pulling up of a 
charioteer. But the inhibil'w of rowers implies 
motion, and indeed the rather violent motion of 
rowing to back the boat. You see how much more 
attention I pay to this than either to rumour or 
to Pollio. Let me know too about Pansa, if anything 
definite is known, and I suppose it has come out, 
about Critonius, if there is any news, and anyhow 
about Metellus and Balbinus. 



Come now, do you really think you ought to Arpinum, 
publish without my orders ? Even Hermodorus June SO or 
never did such a thing, though he used to circulate July 1, B.C. 
"lato's books, and that gave rise to the line "our 45 
Hermodorus deals in dialogues." ^ Do you really 
think you were justified in sending to anyone before 
you sent to Brutus, to whom at your advice I dedi- 
cated the work. For Balbus has written to me that 
you let him have a copy of the fifth book of the 
De Finibiis, in which I have made a few alterations, 
though not many. However, I shall be obliged if 
you will keep back the others, so that Balbus may 
not get unrevised copies and Brutus what is stale. 
But enough of this ; I don't want to seem to make 
a fuss about trifles. Though these are now my 
important things, for what else have I ? 

^ The verse ends with ^/xnopfifTai. 



Varroni quidem quae scripsi te auctore, ita propero 
mittere, ut iam Romam miserim describenda. Ea si 
voles, statim habebis. Scripsi enim ad librarios, ut 
fieret tuis, si tu velles, describendi potestas. Ea vero 
continebis, quoad ipse te videam ; quod diligentissime 
facere soles, cum a me tibi dictum est. Quo modo 
antea fugit me tibi dicere ? Mirifice Caerellia, studio 
videlicet philosophiae flagrans, describit a tuis ; istos 
ipsos " de finibus " habet. Ego autem tibi confirmo 
(possum falli ut homo) a meis earn non habere ; num- 
quam enim ab oculis meis afuerunt. Tantum porro 
aberat, ut binos scriberent ; vix singulos confecerunt. 
Tuorum tamen ego nullum delictum arbitror iteraque 
te volo existimare ; a me enim praetermissum est, ut 
dicerem me eos exire nondum velle. Hui, quam diu 
de nugis ! de re enim nihil habeo quod loquar. 

De Dolabella tibi adsentior, Coheredes, ut scribis, 
in Tusculano. De Caesaris adventu scripsit ad me 
Balbus non ante Kal. Sextiles. De Attica optime, 
quod levius ac levius, et quod fert cwkoAcos. Quod 
autem de ilia nostra cogitatione scribis, in qua nihil 
tibi cedo, ea, quae novi, valde probo, homineni, 
domum, facultates. Quod caput est, ipsum non novi, 
sed audio laudabilia, de Sci'ofa etiam proxime. Acce- 
dit, si quid hoc ad rem, ewyeveWepos est etiam quam 
pater. Coram igitur et quidem pvopenso animo ad 
probandum. Accedit enim, quod patrem, ut scire te 
puto, plus etiam quam non modo tu, sed quam ipse 
scit, amo idque et merito et iam diu. 

1 Or " copies. 


I am in such a hurry to send what I have written 
to Varro, as you suggested, that I have sent it already 
to Rome to be copied. If you like, you shall have 
it at once. For I wrote to my copyist telling them 
to give your peoj)le leave to copy, if you liked. 
Please keep it, however, till I see you. You are 
generally most careful to do so, when I have told 
you. I was nearly forgetting to say that Caerellia, 
inspired of course by love of philosophy, is copying 
from your people^; she has those very books De 
Finibus. 1 assure you, so far as it is humanly possible 
to affirm anything, that she did not get it from mine, 
for my copy was never out of my sight. So far were 
my people from making two copies, that they could 
scarcely make up one. However, I am not finding any 
fault in your people, and I hope you will not either, 
for I omitted to say that I did not want the books 
circulated yet. Dear me, how I do harp on trifles. 
The fact is I have nothing of importance to say. 

I agree about Dolabella. My co-heirs I will meet 
at Tusculum, as you suggest. As to Caesar's arrival, 
Balbus has written that he won't be here till the 
first of August. It is good news that Attica's 
attack gets slighter and slighter and that she is 
bearing it cheerfully. As to that idea of ours, about 
which I am quite as eager as you are, so far as I 
know anything about the man, I approve of him, 
his family, and his fortune. What is most important 
is that, though I do not know him himself, I hear 
very well of him, even quite recently from Scrofa. 
If it is of any importance, one may add that he is even 
better bred than his father. So we will speak of it 
when we meet, and I am disposed to approve. For 
in addition, as I think you know, I am with good 
reason and long have been fonder of his father than 
either you or he himself is aware. 




Scr. in De Varrone non sine causa quid tibi placeat tam 

.^ rpi«fl/j //' (jiligenter exquiro. Occurrunt mihi quaedam. Sed 
Aon. Quint. t. , , , . . . ,. . 

709 coram. 1 e autem acr/xcvatTara intexui, faciamque 

id crebrius. Proximis enim tuis litteris primum te 

id non nolle cognovi. De Marcello scripserat ad me 

Cassius antea, ra Kara. p.ipo<; Servius. O rem acerbam ! 

Ad prima redeo. Scripta nostra nusquam malo esse 

quam apud te, sed ea turn foras dari, cum utrique 

nostrum videbitur. Ego et libraries tuos culpa libero, 

neque te accuso, et tamen aliud quiddam ad te scrip- 

seram, Caerelliam quaedam habere, quae nisi a te ^ 

habere non potuerit. Balbo quidem intellegebam 

sat faciendum fuisse, tantum nolebam aut obsoletum 

Bruto aut Balbo inchoatum dari. Varroni, simul ac 

te videro, si tibi videbitur, mittam. Quid autem 

dubitarim, cum videro te, scies. 

Attributes quod appellas, valde probo. Te de 

praedio Oviae exerceri moleste fero. De Bruto nos- 

tro perodiosum, sed vita fert. Mulieres autem vix 

satis humane, quae iniquo animo fei-ant, cum utraque 

^ habere . . . te omitted hy AfSS. ; added by Asceusiua and 
old editors. 

1 M. Marcellus, consul in 51 B.C. and a partisan of Pompej', 
had just been murdered by M. Magius Cibo at Athens out 
of jealousy for the favour shown him by Caesar, who had 



I have my reasons for asking so persistently for Arpinum, 
your opinion about Varro. Some objections occur July 4, 
to me ; but of those when we meet. Your name I b.c. 45 
introduced with the greatest pleasure and I shall do 
so more frequently, for I see for the first time from 
your last letter that you do not disapprove. About 
Marcellus Cassius had already written to me, and 
Servius sent some details.^ What a sad thing ! I 
return to my former point. There ai-e no hands in 
which I would rather have my writings than in yours, 
but I should prefer them not to leave your hands till 
we have agreed on it. I acquit your copyists of 
fault and I bring no charge against you ; but there 
was something different that I did mention in a 
letter, that Caerellia had some things she could only 
have got from you. In Balbus' case I realize of 
course that you had to satisfy him ; only I am sorry 
that Brutus should get anything stale or Balbus 
anything unfinished. I will send to Varro, as soon 
as I have seen you, if you agree. Why I have 
hesitated, you shall know, when I do see you. 

I strongly approve of your calling in those debts 
which have been transferred to me. I am sorry 
you are being bothered about Ovia's estate. About 
Brutus it is a great nuisance, but such is life. The 
ladies, however, are not very considerate in being 
annoyed, though both of them observe the pro- 
granted him permission to return to Rome, an event celebrated 
in Cicero's speech Pro Marcello. Servius' letter is preserved, 
Ad Fam. iv. 12, and gives full details of the murder. Cf. 
also Att. XIII. 10. 


officio pareat. Tullium scribam nihil fuit quod appel- 
lares; nam tibi mandassem, si fuisset. Nihil enini 
est apud eum positum nomine voti, sed est quiddam 
apud ilium meum. Id ego in banc rem statui con- 
ferre. Itaque et ego recte tibi dixi, ubi esset, et tibi 
ille recte negavit. Sed hoc quoque ipsum continuo 
adoriamur. Lucum hominibus non sane probo, quod 
est desertior, sed habet evkoyiav. Verum hoc quoque, 
ut censueris, quippe qui omnia. Ego, ut constitui, 
adero, atque utinam tu quoque eodem die ! Sin quid 
(multa enim), utique postridie. Etenim coheredes : 
ft quibus sine tua opprimi malitia. Est ^ alteris iam 
litteris nihil ad me de Attica. Sed id quidem in 
optima spe pono ; illud accuso non te, sed illam, ne 
salutem quidem. At tu et illi et Piliae plurimam, 
nee me tamen irasci indicaris. Epistulam Caesaris 
misi^ si minus legisses. 



Scr. in Tus- Antemeridianis tuis litteris heri statim rescripsi ; 

^l,jP . nunc respondeo vespertinis. Brutus mallem me ar- 

Id. Quint, a. 

'^09 ^ * ^l^i" si"6 ^6 opprimi militia est MSS.: the reading 1 

haoe adopted is that of Tyrrell. 

1 Cato's daugJiter Porcia, to whom Brutus wrs to be 
married, and his mother Servilia, who being a partisan of 


prieties.^ There was no necessity for you to dun 
my secretary Tullius ; I should have told you, if 
there had been. For he has nothing of mine to- 
wards carrying out my vow.^ But he has some of 
my money, and that I am thinking of devoting to 
that purpose. So we were both right, I in telling 
you where it was, and he in denying he had it. But 
let us get hold of this same money also at once. I do 
not very much approve of a grove for mortals, as it is 
not much frequented ; but there is something to say 
for it. However, let that too be as you like, since 
you decide everything. I shall come to town when 
I arranged, and I hope to goodness you will be there 
the same day. But, if anything prevents you, and 
lots of things may, the next day at any rate. For 
there are my co-heirs, and without your shrewdness 
I shall be done for. This is the second letter with 
no news of Attica. But that I take as a hopeful 
sign. There is one thing I have a grievance about, 
not against you, but against her, that she does not 
even send her regards. But pay my best respects to 
her and to Pilia, and don't hint that I am angry 
anyhow. I am sending Caesar's letter, in case you 
should not have read it. 



The morning's letter I answered yesterday at Tusculum, 
once, now I am answering yours of the evening. I July 10, 
would rather Brutus had asked me to Rome. It b.c. 45 

Caesar opposed the marriage. Most editors however adopt 
Orelli's reading in utraque, in which case it would mean 
" though Brutus is attentive to both." 

• i.e. no money deposited with him towards the building 
of the shrine. 



cesseret. Et aequius erat, cum illi iter instaret et 
subitum et longum, et me hereule nunc, cum ita simus 
adfecti, ut non possimus plane simul vivere (intellegis 
enim profecto, in quo maxime posita sit crvfifStoicns), 
facile patiebar nos potius Romae una esse quam in 

Libri ad Varronem non morabantur, sunt enim 
detexti, ut vidisti ; tantum librariorum menda tol- 
luntur. De quibus libris scis me dubitasse, sed tu 
videris. Item, quos Bruto mittimus, in manibus 
habent librarii. 

Mea mandata, ut scribis, explica. Quamquam ista 
retentione omnes ait uti Trebatius ; quid tu istos 
putas ? Nosti domum. Quare confice eiaywyux;. 
Incredibile est, quam ego ista non curem. Omni 
tibi adseveratione adfirmo, quod milii credas velim 
mihi maiori offensioni esse quam delectationi posses- 
siunculas meas. Magis enim doleo me non habere 
cui tradam, quam gaudeo ^ habere, qui utar. Atque 
illud IVebatius se tibi dixisse narrabat ; tu autem 
veritus es fortasse, ne ego invitus audirem. Fuit id 
quidem humanitatis, sed, mihi crede, iam ista non 
euro. Quare da te in sermonem et perseca et confice, 
et ita cum Polla loquere, ut te cum illo Scaeva loqui 
^ gaudeo added by Gi-onovms. 

^ By the Julian law of 49 B.C. debtors could make over 
property to tlieir creditors on the valuation it had before the 
Civil war, and could deduct all interest already paid from 
the debt. 

^ Domum may refer to some house offered in payment of a 
debt to Cicero, or it may possibly be used in the sense I, follow- 
ing most editors, have given it, for which however /am?7ja is 
commoner. Reid would read dominum, referring it to Caesar 


would have been fairer, as he is on the point of a 
sudden long journey, and upon my soul I should 
have much preferred that we should meet in Rome 
rather than in my house at Tusculum, now that the 
state of our feelings prevents us from living together 
at all, for of course you understand what constitutes 
good company. 

There is no delay about the books dedicated to 
Varro. They are finished, as you have seen ; there 
is only the correction of the copyists' mistakes. 
About those books you know I have had some 
hesitation, but you must look to it. The copyists 
have in hand, too, those I am dedicating to Brutus. 

Carry out my instructions as you say. However 
what about that abatement ? ^ Trebatius says every- 
body is taking advantage of it. What do you 
suppose my debtors will do ? You know the gang.''^ 
So settle the matter accommodatingly. You would 
never believe how little I care about such things. I 
give you my solemn word for it, and I hope you will 
believe me, that the little I have causes me more 
annoyance than pleasure. For I am moie grieved 
at having no one to leave it to than pleased at having 
enough for my own enjoyment. Trebatius tells me 
he told you so ; but perhaps you feared I should be 
sorry at the news. That was certainly kind of you ; 
but, believe me, I don't care about such things now. 
So get you to your conferences, hack away at it and 
finish the business ; and in talking with Polla con- 
sider you are talking with that fellow Scaeva,^ and 

' Caesar had a favourite centurion named Scaeva, and that 
may be the person here referred to. If so it means " remem- 
ber they are all people who have shared Caesar's plunder." 
But many regard the name and the words da to confict as a 
quotation from some play. 



putes, nee existimes eos, qui non debita consectari 
soleantj quod debeatur, remissuros. De die tantum 
videto et id ipsum bono raodo. 



Scr. in Tus- Quid est^ quod Hermogenes mihi Clodius Andro- 
culano V Id. menem sibi dixisse se Ciceronem vidisse Corcyrae ? 
Quint, a. 709 gg^ guim audita tibi putaram. Nil igitur ne ei qui- 

dem litterarum? An non vidit? Facies ergo ut 


Quid tibi ego de Varrone rescribam? Quattuor 

Si(f>6epaL sunt in tua potestate. Quod egeris^ id pro- 

babo. Nee tamen " alSiofj-ai Tpwas." Quid enim ? 

Sed, ipsi quam res ilia probaretur, magis verebar. 

Sed, quoniam tu suscipis, in alteram aurem. 

De retentione rescripsi ad tuas accurate scriptas 

litteras. Conficies igitur, et quidem sine ulla dubita- 

tione aut retrectatione. Hoc fieri et oportet et opus 




Set: in Tus- De Andromene, ut scribis, ita putaram. Scisses 

W a /^^ enim mihique dixisses. Tu tamen ita mihi de Bruto 

^QQ ' "■ scribis, ut de te nihil. Quando autem ilium putas ? 

Nam ego Romam pridie Idus. Bruto ita volui- scri- 

» Cf. Alt. xixi. 13. 


don't imagine that those who are in the habit of 
taking what is not owing to them, will abate any- 
thing that is. Only be careful that they pay up to 
time and allow some latitude there too. 



What am I to make of this? Hermogenes Clodius Tusculum, 
tells me that Andromenes said he saw my son at July 11, 
Corcyra. For I supposed you had heard of it. Then b.c. 4<5 
didn't he give any letter even to him .'' Or perhaps 
lie didn't see him. You must let me know, please. 

What answer am I to give you about Varro ? You 
have the four parchment rolls : and whatever you do 
I shall approve. It is not that " I fear the Trojans." ^ 
Why should I ? But I am more afraid how he may 
regard it. However, as you undertake the matter, 
I shall sleep in peace. ^ 

About the abatement I have answered your care- 
ful letter. You must get the matter over, and that 
too without any hesitation or refusal. That ought 
to be and must be done. 



About Andromenes I thought exactly what you Tusculum, 
say, for you would have known and told me. How- July 12, 
ever, you have written such a lot about Brutus that b.c. 45 
you say nothing of yourself. But when do you 
think he is coming ? For I shall come to Rome on 
the 14th. What I meant to say in my letter to 

* Lit. " on both ears." Supply dormire licet. 



bere (sed, quoniam tu te legisse scribis, fui fortasse 
do-acj^eo-repos), nae ex tuis litteris intellexisse nolle euiii 
me quasi prosequendi sui causa Romam nunc venire. 
Sed, quoniam iam adest meus adventus, fac, quaeso, 
ne quid eum Idus impediant, quo minus suo commode 
in Tusculano sit. Nee enim ad tabulam eum deside- 
raturus eram (in tali enim negotio cur tu unus non 
satis es ?), sed ad testamentum volebam, quod iam 
male alio die, ne ob earn causam Romam venisse 
videar. Scripsi igitur ad Brutum iam illud, quod pu- 
tassem, Idibus nihil opus esse. Velim ergo totum 
hoc ita gubernes, ut ne minima quidem re ulla Bruti 
commodum impediamus. 

Sed quid est tandem, quod perhorrescas, quia tuo 
periculo iubeam libros dari Varroni .'' Etiam nunc si 
dubitas, fac, ut sciamus. Nihil est enim illis elegan- 
tius. Volo Varronem, praesertim cum ille desideret ; 
sed est, ut scis, 

Iliad, xi. 654 " Seiros avr'jp- Ta;(a k(v koI avaiTiov aiTiocoTO. 

Ita mihi saepe occurrit vultus eius querentis fortasse 
vel hoc, meas partis in iis libris copiosius defensas 
esse quam suas, quod mehercule non esse intelleges, 
si quando in Epirum veneris. Nam nunc Alexionis 
epistulis cedimus. Sed tamen ego non despero pro- 
batum iri Varroni, et id, quoniam impensam fecimus 
in macrocolla, facile patior teneri. Sed, etiam atque 
etiam dico, tuo periculo fiet. Quare, si addubitas, ad 
Brutum transeamus ; est enim is quoque Antiochius. 


Brutus was that I had gathered from your note that 
he did not wish me to come to Rome now just to pay 
my respects to liim — but^ as you say you have read 
the letter, perhaps I was not quite clear. However, 
as I am just on the point of coming, please see that 
my presence on the 15th does not prevent his com- 
ing to Tusculum at his convenience. For I shall not 
want him at the auction — surely in such a business 
you alone will be enough : but I do want him when 
I make my will. That I would rather postpone for 
another day now, so as not to seem to have come 
to Rome expressly for that purpose. So I have 
written to Brutus now that I shall not want him, as 
I had thought, on the 15th. I should like you to 
look after all this and see that we don't inconvenience 
Brutus in the least. 

But what on earth is the reason why you are so 
frightened at my bidding you send the books to 
Varro on your own responsibility ? Even now, if you 
have any doubts, let me know. Nothing could be 
more finished than they are. I want Varro, especially 
as he desires it : but, as you know, he is " a fearsome 
man ; the blameless he would blame." I often pic- 
ture him to myself complaining of this perhaps, 
that my side in the books is more fully defended 
than his own, thouoh I assure you, if ever you come 
to Epirus, I will convince you it is not. For at pre- 
sent 1 have to give way to Alexio's ^ letters. How- 
ever, I don't despair of winning V^arro's approval ; 
and, as I have gone to the expense of a large paper 
copy, I should like to stick to my plan. But I repeat 
again, it must be on your responsibility. So, if you 
have doubts, let us change to Brutus : he is also n 

^ Atticus' steward. 




O Academiam volaticam et sui similem ! modo huc^ 
modo illuc. Sed, quaeso, epistula mea ad Varronem 
valdene tibi placuit ? Male mi sit, si umquam quic- 
quam tam enitar. Ergo ne Tironi quidem dictavi, 
qui totas Trepioxas persequi solet, sed Spintharo sylla- 



Scr. in Tus- De Vergili parte valde probo. Sic ages igitur. Et 
culano prid. quidem id erit primum, proximum Clodiae. Quodsi 
nAn ^' neutrum, metuo, ne turbem et inruam in Drusum. 

Intemperans sum in eius rei cupiditate, quam nosti. 
Itaque revolvor identidem in Tusculanum. Quidvis 
enim potius, quam ut non hac aestate absolvatur. 

Ego, ut tempus est nostrum, locum habeo nullum, 
ubi facilius esse possim quam Asturae. Sed, quia, 
qui mecum sunt, credo, quod maestitiam meam non 
ferunt, domum properant, etsi poteram renianere, 
tamen, ut scripsi tibi, proficiscar hinc, ne relictus 
videar. Quo autem ? Lanuvio conor equidem in 
Tusculanum. Sed faciam te statim certiorem. Tu 
litteras conficies. Equidem credibile non est quan- 
tum scribam, quin etiam noctibus. Nihil enim somni. 
Heri etiam efFeci epistulam ad Caesarem ; tibi enim 
placebat. Quam non fuit malum scribi, si forte opus 

^ Like Cicero's treatise, which had already been rewritten 
twice: cf. xiii. 16. 


follower of Antiochus. O that fickle Academy, 
always the same, now one thing, now another.^ But 
pray tell me, were you very pleased with my letter 
to Van-o. May I be hanged if I ever take so much 
trouble with anything again. So I did not even 
dictate it to Tiro, who can follow whole sentences as 
dictated, but syllable by syllable to Spintharus. 



About Vergilius' ^ share I approve ; so arrange it Tusculum, 
like that. And indeed it will be my first choice, Mai/ 14, 
next to Clodia's. If neither, I fear I shall run amuck b.c. 46 
and make a dash for Drusus. As you know, I have 
lost control of myself in my desire for this. So I 
keep coming back to the idea of my place at Tuscu- 
lum. For anything is better than not getting it 
finished this summer. 

Under the present circumstances I am as comfort- 
able at Astura as I could be anywhere. But as those 
who are with me are in a hurry to go home, I sup- 
pose because they cannot put up with my melancholy, 
though I might remain, I shall leave here, as I told 
you, so as not to seem deserted. But where am I to 
go? From Lanuvium I am trying to bring myself 
to go to Tusculum, But I will let you know soon. 
Please write the letters. You wouldn't believe how 
much writing I get done by night as well as day, 
for I cannot sleep. Yesterday I even composed a 
letter to Caesar, as you desired. There was no harm 
in writing it in case you thought it necessary : as 

' Vergilius was one of the four co-heira of Scapula. Cf. 
XII. 38a. 




esse putares ; ut quidem nunc est, nihil sane est 
necesse mittere. Sed id quidem, ut tibi videbitur. 
Mittam tamen ad te exemplum fortasse Lanuvio, nisi 
forte Romam. Sed eras scies. 



iScr. in Tux- De epistula ad Caesarem nobis vero semper rectis- 
culano f Iff sime placuit, ut isti ante legerent. Aliter enini 
K. lun. a. fuissemus et in hos inofficiosi, et in nosmet ipsos, si 
709 ilium ofFensuri fuimus, paene periculosi. Isti autem 

ingenue ; mihique gratum, quod, quid sentirent, noii 
reticuerunt, illud vero vel optime, quod ita multa 
mutari volunt, ut mihi de integro scribendi causa non 
sit. Quamquam de Parthico bello quid spectare 
debui, nisi quod ilium velle arbitrabar .f* Quod enim 
aliud argumentum epistulae nostrae nisi KoXaKeia fuit ? 
An, si ea, quae optima putarem, suadere voluisseni, 
oratio mihi defuisset? Totis igitur litteris nihil opus 
est. Ubi enim eTrtTeuy/xa magnum nullum fieri possit, 
dTTOTeuy/xa vel non magnum molestum futurum sit, 
quid opus est -rrapaKLv^vveveiv ? praesertim cum illud 
occurrat, ilium, cum antea nihil scripserim, existima- 
turum me nisi toto bello confecto nihil scripturum 
fuisse. Atque etiam vereor, ne putet me hoc quasi 
Catonis fxeikiyfia esse voluisse. Quid quaeris ? valde 
me paenitebat, nee mihi in hac quidem re quicquani 
magis ut vellem accidere potuit, quam quod airov^y 
nostra non est probata. Incidissimus etiam in illos, 
in eis in cognatum tuum. 

' Or " come into contact with." Cognatum refers to young 


things are, there is certainly no need to send it. But 
let that be as you like. However, I will send you 
a copy, perhaps from LanuviuiH; unless I happen to 
come to Rome. But you shall know to-morrow. 



As for the letter to Caesar, I was always ready to Tusculum 
let your friends read it first. If I had not been, I May 25, 
should not have done my duty by them, and should b.c. 45 
very nearly have imperilled myself, if I were likely 
to offend him. But they have acted frankly, and I 
am thankful to them for not concealing their feel- 
ings ; but the best thing of all is that they want 
to make so many alterations that there is no sense 
in my writing it all over again. However, what view 
ought I to have taken of the Parthian war except 
what I thought he wanted .-^ Indeed what other 
purpose had my letter save to kowtow to him ? Do 
you suppose I should have been at a loss for words, 
if I had wanted to give him the advice which I 
really thought best? So the whole letter is un- 
necessary. For, when I cannot make a coup, and 
a fiasco, however slight, would be unpleasant, why 
should I run unnecessary risk } Especially as it 
occurs to me that, as I have not written before, he 
would think I should not have written until the 
whole war were over. Besides I am afraid he may 
think it is to sugar the pill of my Cato. In fact I am 
very sorry I wrote it, and nothing could suit my 
wishes better than that they do disapprove of my 
zeal. I should have fallen foul of ^ Caesar's party, and 
among them your relative. 


K. lun. a. 


Sed redeo ad hortos. Plane illuc te ire nisi tuo 
magno commodo nolo ; nihil enim urget. Quicquid 
erit, operam in Faberio ponamus. De die tamen 
auctionis, si quid scies. Eum, qui e Cumano venerat, 
quod et plane valere Atticam nuntiabat et litteras se 
habere aiebat, statim ad te misi. 



Scr. tn Tus- Hortos quoniam hodie eras inspecturus, quid visum 
culano VII tJbi sit, eras scilicet. De Faberio autem, cum venerit. 
De epistula ad Ceasaremiurato, mihi crede, non pos- 
sum ; nee me turpitudo deterret, etsi maxima debe- 
bat. Quam enim turpis est adsentatio, cum vivere 
ipsum turpe sit nobis ! Sed, ut coepi, non me hoc 
turpe deterret. Ac vellem quidem (essem enim, qui 
esse debebam), sed in mentem nihil venit. Nam, 
quae sunt ad Alexandrum hominum eloquentium et 
doctorum suasiones, vides, quibus in rebus versentur. 
Adulescentem incensum cupiditate verissimae gloriae, 
cupientem sibi aliquid consilii dari, quod ad laudem 
sempiternam valeret, cohortantur ad decus. Non 
deest oratio ; ego quid possum ? Tamen nescio quid 
e quercu exsculpseram, quod videretur simile simu- 
lacri. In eo quia non nulla erant paulo meliora quam 
ea, quae fiunt et facta sunt, reprehenduntur ; quod 
me minime paenitet. Si enim pervenissent istae 
litterae, mihi crede, nos paeniteret. Quid ? tu non 


But to return to the gardens. I don't in the least 
want you to go there^ unless it is quite convenient to 
you : for there is no hurry. Whatever happens let 
us direct our efforts towards Faberius. However 
send me the date of the auction, if you know it. I 
have sent this man, who came from Cumae, straight 
on to you, as he said Attica was quite well and he 
had letters. 



As you are going to look at the garden to-day, I Tusculum, 
shall of course hear from you to-morrow what you May 26, 
think of it ; and about Faberius, when he has come. b.c. 45 
About the letter to Caesar, I give you my word of 
honour I cannot; it is not the shame of the thing 
that prevents me, though that is just what ought. 
Ah, how shameful is flattery, when life alone is a 
disgrace ! But, as I was beginning to say, it is not 
the shame of it that prevents me — I only wish it 
were, for then I should be the man I ought to be — 
but I cannot think of anything to write. Just con- 
sider the subjects of the letters of advice addressed 
to Alexander by men of eloquence and learning. 
Here was a youth fired by a desire for the truest 
glory and desiring to have some advice given him on 
the subject of eternal fame, and they exhort him to 
follow honour. There is plenty to say on that : but 
what can I say ? However, from hard material I had 
rough hewn something that seemed to me to take 
shape. Because there were a few touches in it a 
little better than the actual facts past or present, 
fault is found with them ; and I don't regret it a bit. 
For, if the letter had reached its destination, believe 
me, I should have regretted it. Why, don't you 



vides ipsum ilium Aristoteli discipulum summo in- 
genio, summa modestia, posteaquam rex appellatus 
sit, superbum, crudelem, immoderatum fuisse ? Quid ? 
tu hunc de pompa Quirini contubernalem his nostris 
moderatis epistulis laetaturum putas ? Ille vero potius 
non scripta desideret quam scripta non probet. Post- 
remo ut volet. Abiit illud, quod turn me stimulabat, 
cum tibi dabam TrpofiXrjixa 'ApxtMBeiov. Multo meher- 
cule magis nunc opto casum ilium, quem turn time- 
bam, vel quem libebit. 

Nisi quid te aliud impediet, mi optato veneris. 
Nicias a Dolabella magno opere arcessitus (legi enim 
litteras), etsi invito me, tamen eodem me auctore, 
profectus est. 

Hoc manu mea. Cum quasi alias res quaerercm 
de philologis e Nicia, incidimus in Talnam. Ille de 
ingenio nihil nimis, modestum et frugi. Sed hoc 
mihi non placuit. Se scire aiebat ab eo nuper peti- 
tam Cornificiam, Q. filiam, vetulam sane et multarum 
nuptiarum ; non esse probatum mulieribus, quod ita 
reperirent, rem non maiorem dccc. Hoc putavi te 
scire oportere. 



Scr. in Tus- De hortis ex tuis litteris cognovi et Chrysippo. 
culano f^I K In villa, cuius insulsitatem bene noram, video nihil 
lun. a. 709 

» Caesar. Cf. Att. xn. 45, 3. 


see that even that pupil of Aristotle, in spite of his 
high ability and his high character, became proud, 
cruel, and ungovernable, after he got the title of 
king? How do you suppose this puppet messmate of 
Quirinus^ will like my moderate letters? Let him 
rather look for what I do not write than disapprove 
of what I have written. In short let it be as he 
pleases. What was spurring me on when I put that 
insoluble problem ^ before you has all gone now. 
Upon my word now I should far rather welcome the 
misfortune I feared then or any other. 

If there is nothing to prevent you, come to me 
and welcome. Nicias at Dolabella's urgent request 
(for I read the letter) has gone, against my will 
though not against my advice. 

The rest I have written myself. When I was 
discussing men of learning with Nicias, we chanced 
to speak of Talna. He had not much to say for his 
intelligence, though he gave him a good and steady 
character. But there was one thing that seemed to 
me unsatisfactory. He said he knew he had lately 
sought in marriage Cornificia, Quintus' daughter, 
though quite an old woman and married more than 
once before ; but the ladies would not agree as they 
found he was not worth more than 7,000 guineas.^ I 
thought you ought to know this. 



I have heard all about the gardens from your Tusculutn, 
letter and from Chrysippus. I was well aware of May 27, 
the bad taste shown in the house, and I see there B.r. 45 

^ What to write to Caesar. Cf. Att. xii. 40, 2. 
» 800,000 sesterces. 



aut pauca mutata ; balnearia tamen laudat maiora, de 
niinoribus ait hiberna effici posse. Tecta igitur am- 
bulatiuncula addenda est ; quam ut tantam faoiamus^ 
quantam in Tusculano fecimus, prope dimidio minoris 
constabit isto loco. Ad id autem, quod volumus, 
a(fiLSpvfjLa nihil aptius videtur quam lucus^ quern ego 
noram ; sed celebritatem nuUam turn habebat, nunc 
audio maximam. Nihil est, quod ego malim. In hoc 
Tov Tv<j>6v fx.ov wpos OeOiv TpoTro(fi6pr](rov. Reliquum est, 
si Faberius nobis nomen illud explicate noli quaerere, 
quanti ; Othonem vincas volo. Nee tamen insani- 
turum ilium puto ; nosse enim mihi hominem videor. 
Ita male autem audio ipsum esse tractatum, ut mihi 
ille emptor non esse videatur. Quid enim } pate- 
retur ? Sed quid argumentor ? Si Faberianum ex- 
plicas, emamus vel magno ; si minus^ne parvoquidem 
possumus. Clodiam igitur. A qua ipsa ob eam cau- 
sam sperare videor, quod et multo minoris sunt, et 
Dolabellae nomen tam expeditum videtur, ut etiam 
repraesentatione confidam. De hortis satis. Cras 
aut te aut causam ; quam quidem puto ^ futuram 
Faberianam. Sed, si poteris. 

Ciceronis epistulam tibi remisi. O te ferreum, qui 
illius periculis non moveris ! Me quoque accusat. 
Eam tibi epistulam misi semissem.^ Nam illam alte- 

' puto added by Wtsenberg. 
' misi semissem Purser : misissem MSS. 


has been little or no alteration ; however, he praises 
the larger bath and thinks the smaller could be 
made into a winter snuggery. So a covered passage 
would have to be added, and, if I made one the 
same size as that at my place at Tusculum, the cost 
would be about half as much in that district. How- 
ever, for the erection we want to make nothing 
could be more suitable than the grove, which I used 
to know well ; then it was not at all frequented, 
now I hear it is very much so. There is nothing 
I should prefer. In this, humour my whim, in 
heaven's name. For the rest, if Faberius pays that 
debt, don't bother about the cost ; I want you to 
outbid Otho : and I don't think he will bid wildly, 
for I fancy I know the man. Besides I hear he has 
had such bad luck that I doubt if he will buy. 
For would he put up with it, if he could help it .'' ^ 
But what is the good of talking .'' If you get the 
money from Faberius, let us buy even at a high 
price ; if not, we cannot even at a low. So then 
we must fall back on Clodia. In her case I see 
more grounds for hope, as her property is worth 
much less, and Dolabella's debt seems so safe that I 
feel confident of being able to pay in ready money. 
Enough about the gardens. To-morrow I shall either 
see you or hear the reason why not. I expect that 
will be the business with Faberius. But come, if 
you can. 

I am sending young Quintus' letter. How hard- 
hearted of you not to tremble at his hair-breadth 
escapes. He complains about me too. I have sent 
you half the letter. The other half about his 

' Probably, as Manutius suggests, this means "would he 
endure the wrong he has suffered, if he had any means 



ram de rebus gestis eodem exemplo puto. In Cuma- 
num hodie misi tabellarium. Ei dedi tuas ad Vesto- 
rium, quas Pharnaci dederas, 



Scr. in Tus- Commodum ad te miseram Demean, cum Eros ad 

culann I K. me venit. Sed in eius epistula nihil erat novi nisi 

lun. post ep. auctionem biduum. Ab ea igitur, ut scribis, et velim 

^^„^ ' confecto negotio Faberiano ; quem quidem negat 

Eros hodie, eras mane putat. A te colendus est ; 

istae autem xoXa/cciat non longe absunt a scelere. Te, 

ut spero, perendie. 

Mi, sicunde potes, erues, qui decern legati Mummio 
fuerint. Polybius non nominat. Ego memini Albi- 
num consularem et Sp. Mummium ; videor audisse 
ex Hortensio Tuditanum. Sed in Libonis annali 
xnii annis post praetor est factus Tuditanus quam 
consul Mummius. Non sane quadrat. Volo aliquem 
Olympiae aut ubi visum TroXirtK-ov avWoyov more 
Dicaearchi, familiaris tui. 



.Scr. in Tus- v Kal. mane accepi a Demea litteras pridie datas, 

culano eodem ex quibus aut hodie aut eras exspectare te deberem. 

ate quo ep. gg^j^ ut opinor, idem ego, qui exspecto tuum adven- 

/jflMfo turn, morabor te. Non enim puto tam expeditum 

Faberianum negotium futurum, etiamsi est futurum, 



adventures I think you have in duplicate. I have 
sent a messenger to-day to Cumae. I have given 
him your letter to Vestorius, w^hich you had given 
to Pharnaces. 



I had just sent Demeas to you, when Eros arrived. Tusculum, 
But in his letter there was no news except that the May 28, 
auction lasts two days. So you will come after it, as b.c. 45 
you say, and I hope the business with Faberius will 
be settled. Eros thinks he will not settle up to-day, 
but will to-morrow morning. You must be polite to 
him ; though such kowtowing is almost criminal. I 
hope you will come the day after to-morrow. 

Dig out for me from somewhere, if you can, the 
names of Mummius' ten legates. Polybius does not 
give them. I remember Albinus the ex-consul and 
Sp. Mummius ; and I think Hortensius told me Tudi- 
tanus. But in Libo's annals Tuditanus was praetor 
fourteen years after Mummius' consulship. That does 
not square at all. I am thinking of writing a kind 
of political conference, held at Olympia or wherever 
you like, like that of your friend Dicaearchus. 



On the 28th in the morning Demeas delivered Tusculum, 
a letter dated the day before, from which I ought May 28, 
to expect you either to-day or to-morrow. But, I b.c 45 
suppose, I who am looking forward to your coming, 
shall be the very person who will delay it. For I 
don't expect the business with Faberius will be so 
far settled, even if it is to be settled, that it will not 



ut non habeat aliquid morae. Cum poteris igitur. 
Quoniam etiamnum abes, Dicaearchi, quos scribis, 
libros sane velim mi mittas, addas etiam KaTa/3a<T€o)9. 

De epistula ad Caesarem KeKpiKa ; atqui ^ id ipsumj 
quod isti aiunt ilium scribere, se nisi constitutis rebus 
non iturum in Parthos, idem ego suadebam in ilia 
epistula. Utrum liberet, facere posse auctore me. 
Hoc enim ille exspectat videlicet neque est facturus 
quicquam nisi de meo consilio. Obsecro, abiciamus 
ista et semiliberi saltern simus ; quod adsequemur et 
tacendo et latendo. 

Sed adgredere Othonem, ut scribis. Confice, mi 
Attice, istam rem. Nihil enim aliud reperio, ubi et 
in foro non sim et tecum esse possim. Quanti autem, 
hoc mihi venit in mentem. C. Albanius proximus 
est vicinus. Is cid iugerum de M. Pilio emit, ut mea 
memoria est, HS cxv. Omnia scilicet nunc minoris. 
Sed accedit cupiditas, in qua praeter Othonem non 
puto nos ullum adversarium habituros. Sed eum 
ipsum tu poteris movere, facilius etiam, si Canum 
haberes. O gulam insulsam ! Pudet me patris. 
Rescribes, si quid voles. 

* atqui Wesenberg: atque MSS. 



cause some delay. So come wlien you can. Since 
you are still away, I should like you to send me the 
books of Dicaearchus, which you mention, with the 

As for the letter to Caesar I have made up my 
mind ; and yet precisely what they say he says in 
his letter, that he will not go against the Parthians 
until affairs are arranged here, is what I advised in 
my letter, I told him he could do whichever he 
chose with my full leave. For of course he wants 
that and won't do anything without my advice. For 
heaven's sake let us give up flattery and be at least 
half-free ; and that we can manage by keeping quiet 
and out of sight. 

But approach Otho, as you say, and finish that 
business, my dear Atticus. For I don't see any other 
way of keeping away from the forum and yet being 
with you. As to the price, this has just occurred 
to me. The nearest neighbour is C. Albanius, He 
bought some 600 acres ''^ of M Pilius, so far as I can 
recollect for £110,000. ^ Of course everything has 
gone down in value now. But on the other side 
counts our eagerness to purchase, though I don't 
suppose we shall have anyone bidding against us 
except Otho. Him however you can influence person- 
ally, and could still more easily, if you had Canus 
with you. What senseless gluttony ! * Shame on 
his father ! Answer, if you want to say anything. 

' So called because it described a visit to the cave of 
Trophonius in Arcadia. 

2 \,{)00jugera. ' 11,500,000 sesterces. 

* Probably this refers to some act of young Quintus Cicero. 




Scr. in Tus- Alteram a te epistulam cum hodie accej)issem 
culano ly K. j^q\^^ te una mea contentum. Tu vero age, quod 

lun. a. 709 .. • i r^ , . r • 

scribis, de rabeno. In eo enim totum est positum 

id, quod cogitamus ; quae cogitatio si non incidisset, 

mihi crede, istuc ut cetera non laborarem. Quam ob 

rem, ut facis (istuc enim addi nihil potest), urge, 

insta, perfice. 

Dicaearchi Trtpt ^v)^<; utrosque velim mittas et 

Kara/Sdorewi. TpiTroXtTi/cov non invenio et epistulam 

eius, quam ad Aristoxenum misit. Tres eos libros 

maxime nunc vellem ; apti essent ad id, quod cogito. 

Torquatus Romae est. Misi, ut tibi daretur. Catulum 

et Lucullum, ut opinor, antea. His libris nova pro- 

hoemia sunt addita, quibus eorum uterque laudatur. 

Eas litteras volo habeas, et sunt quaedam alia, Et, 

quod ad te de decem legatis scripsi, parum intellexisti, 

credo, quia Sta arj/xeioiv scripseram. De C. Tuditano 

enim quaerebam, quem ex Hortensio audierain fuisse 

in decem. Eum video in Libonis praetorem P. Popi- 

lio, P. Rupilio coss. Annis xiiii ante, quam praetor 

factus est, legatus esse potuisset, nisi admodum sero 

quaestor esset factus ? quod non arbitror. Video 

* So called because it represented the ideal State as a 
mixture of monarchy, aristocracy, and democracy. 



As I have received two letters from you to-day, I Tusculum, 
did not think it right that you should content your- May 29, 
self with only one of mine. Pray do as you say b.c, 45 
about Faberius. For on that depends entirely what 
I am thinking of. And, if that idea had never 
occurred to me, believe me I should not bother 
about that any more than anything else. So con- 
tinue your energy — for you cannot add to it — and 
push on and finish the matter. 

Please send me Dicaearchus' two books About the 
Soul and the Descent. I can't find the Mixed Constitu- 
tion 1 and the letter he sent to Aristoxenus. I should 
much like to have those three books now; they would 
bear on what I am planning. Torquatus ^ is in Rome. 
I have sent orders for it to be given to you. Catulus 
and Lucullus I believe you have already. I have 
added new prefaces to the books, in which each of 
them is mentioned with honour. Those composi- 
tions I should like you to have, and there are some 
others too. What I said about the ten legates, 
you did not fully understand, I suppose because 
I wrote it in shorthand. ^ I was asking about C. 
Tuditanus, who Hortensius told me was one of 
them. I see in Libo that he was praetor in the 
consulship of P. Popilius and P. Rupilius. Could 
he have been legate fourteen years before he was 
praetor, unless he was very late in getting the 
quaestorship ? I don't think that was the case ; for 

* i.e. De Finihus, Bk. i., in which Torquatus is the chief 
speaker. Similarly, Catulus and Lucullus are the first two 
books of the Acadtmica in its first form. 

* Or dtmi-mots, as Tyrrell renders it. 



enim curules magistratus eum legitimis annis per- 
facile cepisse. Postumium autem, cuius statuara in 
Isthmo meminisse te dicis, nesciebam fuisse. Is 
autem est, qui cos. cum L. Lucullo fuit; quem tu 
mihi addidisti sane ad ilium avWoyov personam ido- 
neam. Videbis igitur, si poteris, ceteros, ut possimus 
TTo/xireva-aL /cat tois TrpocrwTrois. 



Scr. in Tus- O neglegentiam miram ! Semelne putas mihi 
culano III dixisse Balbum et Faberium professionem relatam ? 
Aon. lun. a. qui etiam eorum iussu miserim, qui profiteretur, Ita 
enim oportere dicebant. Professus est Philotimus 
libertus. Nosti, credo, librarium. Sed scribes et 
quidero confectum. Ad Faberium, ut tibi placet, 
litteras misi, cum Balbo autem puto te aliquid fecisse 
hodie ^ in Capitolio. In Vergilio mihi nulla est 
Suo-wTTta. Nee enim eius causa sane debeo, et, si 
emero, quid erit, quod postulet? Sed videbis, ne is 
tum sit in Africa ut Caelius. 

De nomine tu videbis cum Cispio ; sed, si Plancus 

destinat, tum habet res difficultatem. Te ad me 

venire uterque nostrum cupit ; sed ista res nullo 

modo relinquenda est. Othonem quod speras posse 

* hodie Boaiua : H. MSS. : fuisti enim Elmore. 

^ Possibly a statement of income before the next census ; 
or perhaps some formality iu the transference of a debt due 
from Faberius to Cicero. 



I see he won the curule offices quite easily in the 
proper years. But I did not know that PostumiuSj 
whose statue you say you remember in the Isthmus, 
was one of them. He was the man who was consul 
with L. Luculhis ; and it is a very suitable person 
you have added to my conference. So please look 
up the others too, if you can, that I may make a show 
with my dramatis persona;, as well as my subject. 



What extraordinary carelessness ! Do you think Tusculum, 
it was only once that I have been told by Balbus June 3, 
and Faberius that the return ^ had been made ? b.c. 45 
Why it was at their suggestion that I sent a man to 
make it, for they said I ought to do so. It was my 
freedman Philotimus who made the return ; you 
know him, I think, a copyist. But you must write 
and let me know it is finished. I have sent a letter 
as you advise to Faberius. With Balbus I think you 
have made some arrangement in the Capitol to-day. 
About Vergilius I have no scruples ; for there is no 
reason why I should have in his case ; and, if I buy, 
what claim will he have .'' But see that he may not 
be in Africa then like Caelius.^ 

The debt you must look into with Cispius ; but, if 
Plancus intends to bid, there will be difficulties. 
That you should come to me would suit us both, but 
that business cannot possibly be thrown up. It is 

2 Vergilius had sided with Pompey in Spain, and Cicero 
apparently is afraid that, like Caelius, for whom cf. xiii. 3, 
he may not be in Italy when applied to for payment. But 
the reading and the sense are uncertain. 



vinci, sane bene narras. De aestimationCj ut scribis, 
cum agere coeperimus ; etsi nihil scripsit nisi de 
modo agri. Cum Pisone, si quid poterit. Dicaearchi 
librum accepi et Kara/^acrews exspecto. 

. . . negotium dederis, reperiet ex eo libro, in quo 
sunt senatus consulta Cn. Cornelio, L. Mummio coss. 
De Tuditano autem quod putas, evXoyov est tuni 
ilium, quoniam fuit ad Corinthum (non enim temere 
dixit Hortensius), aut quaestorem aut tribunum mil. 
fuisse^ idque potius credo. Tu de^ Antioclio scire 
poteris videlicet ^ etiam, quo anno quaestor aut 
tribunus mil. fuerit ; si neutrum, saltern,^ in prae- 
fectis an in contubernalibus fuerit, modo fuerit in 
eo bello. 



Scr. in Tus- De Varrone loquebamur: lupus in fabula. Venit 

culano VII enim ad me et quidem id temporis, ut retinendus 

Id. Quint, a. ^ c j -i. • *. u • a 

^„g esset. bed ego ita egi, ut non "scinderem paenu- 

1am " (memini enim tuum) : et multi erant nosque 

imparati. Quid refert? Paulo post C. Capito cum 

T. Carrinate. Horum ego vix attigi j^aenulam. 

Tamen remanserunt, ceciditque belle. Sed casu 

^ fuisse . . . de as Ernesti: idque potius ftiisse. sed credo 
te de M. ^ videlicet Schmidt : vide MS8. 

^ saltern Ourlitl : ea de il/ : cadet (et) ZO^, L {marg.) : 
eadem 0*. 


welcome news that you think we can beat Otho. As 
you say about the assignment, when we begin to 
negotiate ; though he has not mentioned anything 
except the extent of the ground. Discuss it with 
Piso in case he can do anything. I have received 
Dicaearchus' book and am expecting his Descent. 

(If you) will commission someone, he will find out 
. . . from the book containing the decrees passed in the 
consulship of Cn. Cornelius and L. Mummius. Your 
idea about Tuditanus is reasonable enough, he was 
either quaestor or military tribune, since he was at 
Corinth at the time and Hortensius was not speak- 
ing at random ; and I think you are right. You will 
be able to find out from Antiochus of course in 
what year he was quaestor or military tribune. If 
he was neither, then he would at least have been 
among the prefects or on the staff, provided he was 
in the war at all. 



We were talking of Varro : talk of the devil, you Tusculum, 
know, for here he came and at such an hour that July 9, 
I had to ask him to stop. But I did not cling so b.c. 45 
closely to him as to "tear his cloak " (for I remember 
that phrase ^ of yours), and there were a lot of them 
and I was unprepared. But what does that matter ? 
Just afterwards came C. Capito and T. Carrinas. 
Their cloaks I hardly touched ; but they stayed and 
it turned out all right. By chance Capito began 

^ I follow Reid and Shuckburgh in referring this to tlio 
preceding phrase and not to the following. 



sermo a Capitone de urbe augenda, a ponte Mulvio 
Tiberim duci secundum montes Vaticanos, campum 
Martium coaedificari, ilium autem campum Vaticanum 
fieri quasi Martium campum. " Quid ais ? " inquam ; 
"at ego ad tabulam, ut, si recte possem, Scapulanos 
hortos." " Cave facias/' inquit ; " nam ista lex per- 
feretur ; vult enim Caesar." Audire me facile passus 
sum, fieri autem moleste fero. Sed tu quid ais ? 
Quamquam quid quaero.^ Nosti diligentiam Capi- 
tonis in rebus novis perquirendis. Non concedit 
Camillo. Facies me igitur certiorem de Idibus. Ista 
enim me res adducebat. Eo adiunxeram ceteras, 
quas consequi tameu biduo aut triduo post facile 
potero. Te tamen in via confici minime volo ; quin 
etiam Dionysio ignosco. De Bruto quod scribis, feci, 
ut ei liberum esset, quod ad me attineret. Scripsi 
enim ad eum lieri Idibus eius opera mihi nihil opus 



Scr. Asturae Asturam veni vni Kal. vesperi.^ Vitandi enim 

VI K. Sext. caloris causa Lanuvi tris horas acquieveram. Tu 

velim, si grave non erit, efficias, ne ante Nonas mihi 

illuc veniendum sit (id potes per Egnatium Maxi- 

* vesperi Schmidt : iul. M. 


talking of the improvements of the city : the course 
of the Tiber is to be diverted from the Mulvian 
bridge along the Vatican hills ; the Campus Martins ) 
to be built over, and the Vatican plain to be a sort 
of Campus Martius. " What's that ? " I said. " Why, 
I was going to the sale to buy Scapula's gardens, 
if I could safely." "Don't you do it," he told me; 
"for the law will be passed: Caesar wants it." I 
was not disturbed at hearing it : but 1 should be 
annoyed, if they do it. What have you got to 
say about it? However I need not ask. You 
know how eager a news-monger Capito is : not 
even Camillus can beat him at that. So you must 
let me know about the auction on the 15th : for 
that is what is bringing me to town. I have com- 
bined some other things with it : but those I can 
easily do two or three days later. However I don't 
want you to be tired out with travelling : nay, I 
even excuse Dionysius. As to what you say about 
Brutus, I have left it open so far as I am concerned : 
for yesterday I wrote and told him that I should 
have no need of his help on the 15th. 



I reached Astura on the evening of the 25th : for Astura, 
to avoid the heat of the day I rested three hours July 27, b.c. 
at Lanuvium. I should like you, if it is no trouble, 45 
to contrive that I need not come to Rome before 
the 5th of next month. You can manage it through 
Egnatius Maximus. The chief point is that you 



mum), illud in primis, cum Publilio me apsente^ con- 
ficias. De quo quae fama sit, scribes. 

Terence, Andr. " Id populus CUrat SCilicet ! " 


Non mehercule arbitror ; etenim haec decantata erat 
fabula. Sed complere paginam volui. Quid plura ? 
ipse enim adsum, nisi quid tu prorogas. Scrips! enim 
ad te de hortis. 



Scr. in Tus- O rem indignam I Gentilis tuus urbem auget, 

culano III quam hoc biennio primum vidit, et ei parum magna 

Id. Quint, a. . . ,.•  4. m. u j 

y^Q visa est, quae etiam ipsum capere potuent. Hac de 

re igitur exspecto litteras tuas. Varroni scribis te, 

simul ac venerit. Dati igitur iam sunt, nee tibi 

Integrum est, hui, si scias, quanto periculo tuo ! Aut 

fortasse litterae meae te retardarunt ; nisi eas non- 

dum legeras, cum has proximas scripsisti. Scire igitur 

aveo, quo modo res se habeat. 

De Bruti amore vestraque ambulatione etsi mihi 

nihil novi adfers, sed idem quod saepe, tamen hoc 

audio Ubentius quo saepius, eoque mihi iucundius est, 

quod tu eo laetaris, certiusque eo est, quod a te 


* me apsente MiilUr : mea pene absente M. 



should settle with Publilius in my absence : ^ and 
about that you will let me know what people say. 
'■ Of course the world is all agog with that ! " On 
my honour I don't think so ; for the nine days' 
wonder is over. But I wanted to fill the page. 
What need of more : for I am almost with you, 
unless you put me off for a bit. For I have written 
to you about the gardens. 



What a shame ! A countryman of yours ^ is Tusculum, 
enlarging the city, which he had never seen two July 13, 
years ago, and he thinks it too small to hold the b.c. 45 
great man alone. On that point then I am expect- 
ing a letter from you. You say you will present my 
book to Varro, as soon as he arrives. So they are 
already given and you have no choice left. Ah, 
if you but knew what a risk you are running 1 
Or perhaps my letter stopped you, unless you had 
not read it, when you wrote your last letter. So 
I am eager to know how the matter stands. 

As to Brutus' affection and your walk, though you 
give me no actual news, but only a repetition of 
what has often happened, yet the more often I 
hear it, the gladder I am ; and I find it the more 
gratifying, because you enjoy it, and the more certain, 
because you tell me of it. 

* About Cicero's divorce from Publilia. 

* I.e. an Athenian. 




Scr. in Tns- Has alteras hodie litteras. De Xenonis nomine 
'J^ r, ^* ^^ Epiroticis xxxx nihil potest fieri nee commo- 

j,^g  ' * dius nee aptius, quam ut scribis. Id ei-at locutus 
mecum eodem modo Balbus minor. Nihil novi sane 
nisi Hirtium cum Quinto acerrime pro me litigasse ; 
omnibus eum locis furere maximeque in conviviis 
cum multa de me turn redire ad patrem ; nihil autem 
ab eo tam dftoTri'o-Tws dici quam alienissimos nos esse 
a Caesare ; fidem nobis habendam non esse, me vero 
etiam cavendum ((fio/Sepov av rjv, nisi viderem scire 
regem me animi nihil habere), Ciceronem vero meum 
vexari ; sed id quidem arbitratu suo. Laudationem 
Porciae gaudeo me ante dedisse Leptae tabellario, 
quam tuas acceperim litteras. Earn tu igitur, si me 
amas, curabis, si modo mittetur, isto modo mittendam 
Domitio et Bruto. 

De gladiatoribus, de ceteris, quae scribis avefxo- 
<f>6pr)Ta, facies me cotidie certiorem. Velim, si tibi 
videtur, appelles Balbum et Offilium. De auctione 
proscribenda equidem locutus sum cum Balbo. Place- 
bat (puto conscripta habere Offilium omnia ; habet et 
Balbus) sed Balbo placebat propinquum diem et 
Romae; si Caesar moraretur, posse diem difFerri. 
Sed is quidem adesse videtur. Totum igitur con- 
sidera ; placet enim Vestorio. 

' 4,000 sesterces. 



This is the second letter to-day. About Xeno's Tusculum, 
debt and the £40^ owing to you in Epirus, things Aug. 2, b.c 
could not happen more conveniently than you say 45 
they are happening in your letter. Balbus the 
younger suggested the same to me the other 
day. I have no news except that Hirtius has been 
taking my part most valiantly in arguments against 
young Quintus. The latter is raving about me 
everywhere, especially at dinner-parties, and then 
he falls back on his father : nothing he says is so 
likely to be believed as that we are utterly irre- 
concilable to Caesar ; that we are not to be trusted, 
and that I ought to be held in suspicion, which 
would have been terrifying, if were I not aware 
that the king knows I have no spirit left. He says 
too that my son is being bullied by me : but that he 
may say as much as he likes. I am glad I sent the 
funeral oration of Porcia to Lepta the messenger 
before I got your letter. So, as you love me, have 
it sent to Domitius and Brutus in the form you 
suggest, if it is to be sent at all. 

About the gladiatorial games and the things which 
you call airy nothings send me news day by day. I 
should like you to apply to Balbus and Offilius, if 
you think fit. About giving notice of the auction 
I have spoken with Balbus. He agreed — I imagine 
Offilius has a complete list, and so has Balbus — well 
Balbus agreed for a day near at hand and for Rome 
as the place : if Caesar puts off coming, the day 
might be deferred. But he seems to be close at 
hand. So think it all over ; for Vestorius is content. 




Scr. in Tus- Ante lucem cum scriberem contra Epicureos, de 
culano ctrc. eodem oleo et opera exaravi nescio quid ad te et 
prid. JSon. i j j t-v 

Sext. a. 709 ^"*^ lucem dedi. Deinde, cum somno repetito simul 

cum sole experrectus essem, datur mi epistula a 
sororis tuae filio, quam ipsam tibi misi; cuius est 
principium non sine maxima contumelia. Sed for- 
tasse ovK iTrearrjaev. Est autem sic : " Ego enim, 
quicquid non belle in te dici potest — ." Posse vult 
in me multa dici non belle, sed ea se negat approbare. 
Hoc quicquam pote inpurius ? lam cetera leges 
(misi enim ad te) iudicabisque. Bruti nostri coti- 
dianis adsiduisque laudibus, quas ab eo de nobis 
haberi permulti mihi renuntiaverunt, commotum 
istum aliquando scripsisse aliquid ad me credo et ad 
te, idque ut sciam facies. Nam ad patrem de me 
quid scripserit, nescio, de matre quam pie ! " Volu- 
eram," inquit, "ut quam plurimum tecum essem, 
conduci mihi domum et id ad te scripseram. Neg- 
lexisti. Ita minus multum una erimus. Nam ego 
Istam domum videre non possum ; qua de causa, 
scis." Hanc autem causam pater odium matris esse 
dicebat. Nunc me iuva, mi Attice, consilio, "iroTcpov 
hiKo. Ttl^^o^; v^Lov," id est utrum aperte hominem as- 




As I was writing against the Epicureans before Tuscuhim, 
daybreak, I scribbled something or oilier to you circa Aug. 4, 
by the same lamp and at the same sitting and b.c. 46 
despatched it before daybreak. Then as I was 
getting up with the sun after another sleep, I get 
a letter from your sister's son, which I enclose. 
The beginning of it is most insulting : but perhaps 
he did not stop to think. This is how it runs : 
" For, whatever there is to be said to your discredit, 
1 . . ." He wants me to understand there is plenty 
to be said to my discredit, but he does not agree 
with it. Could anything be more disgusting .'' You 
may read the rest (for I have sent it on) and judge 
for yourself I fancy it is the daily and continual 
complimentary remarks which, as I hear from many, 
our friend Brutus is making about us, which have 
provoked him into writing something to me and to 
you — let me know if he has written to you. For 
what he has written to his father about me I don't 
know : about his mother how affectionately ! " I 
should have liked," he says, "to be with you as 
much as possible and to have a house taken for 
me somewhere : and so I told you. You took no 
notice : so we shall not be together much : for I 
cannot bear the sight of your house : you know 
why." His father tells me the reason is his hatred 
of his mother. Now, Atticus, help me with your 
advice. "By honest means shall I the high wall 
climb ? " ^ that is to say shall I openly renounce and 

^ From a fragment of Pindar, as also the following Greek 



perner et respuam " rj o-KoXtats dTrarats." Ut enim 
Pindaro sic " 8t;(a fxoi v6o<;, drpeKciav cittciv." Omnino 
moribus meis illud aptius, sed hoc fortasse tempori- 
bus. Tu autem, quod ipse tibi suaseris, idem mihi 
persuasum putato. Equidem vereor maxime, ne in 
Tusculano opprimar. In turba haec essent faciliora. 
Utrum igitur Asturae ? Quid, si Caesar subito ? luva 
me, quaeso, consilio. Utar eo, quod tu decreveris. 



Scr. in Tns- O incredibilem vanitatem ! ad patrem *' domo sibi 
c.idano i\on. carendum propter matrem/' ad matrem plenam pie- 
tatis. Hie autem iam languescit et ait sibi ilium iure 
iratum. Sed utar tuo consilio; "a/coXta" enim tibi 
video placere. Romam, ut censes, veniam, sed in- 
vitus ; valde enim in scribendo liaerco. " Brutum," 
inquis, " eadem." Scilicet ; sed, nisi hoc esset, res 
me ista non cogeret. Nee enim inde venit, unde 
mallem, neque diu afuit neque ullam litteram ad me. 
Sed tamen scire aveo, qualis ei totius itineris summa 
fuerit. Libros mihi, de quibus ad te antea scripsi, 
velim mittas et maxime ^aihpov -n-epl 6eS)v et Trepl 

^ Trepl UaWdSos Oretii : nAAlA02 MSS.: -kuvtSs Gurlitl : 
'AiroWoScipov Hirztl, 



abjure the fellow, or shall I act " with wiles " ? For, 
like Pindar's, "my mind divided cannot truly tell." 
The first would suit my character best, of course, but 
the second perhaps the times. But take it I have 
made up my mind to do whatever you have made 
up your mind to do. I am horribly afraid of being 
caught at Tusculum. It would be more comfortable 
in company. At Astura then? What if Caesar 
arrives unexpectedly .'' Please assist me with advice. 
I will do what you decide. 



What incredible hypocrisy ! To write to his father Tusculum, 
that " he had no home owing to his mother," and Aug. 5, B.C. 
to his mother a letter full of affection. His father 45 
however is already cooling down and says the son 
has a right to be angry with him. But I will 
follow your advice; for I see "crooked ways" are 
what you favour. I will come to Rome, as you 
think I ought, though against my will ; for I cannot 
tear myself from my writing. You say I shall 
find Brutus on the way : of course, but without this 
other reason that would not be strong enough to 
move me. For he has not come from the place 
I should wish, nor has he been long away or sent 
me any letter. Still I should like to know the 
result of his whole journey. Please send me the 
books I asked for before, especially Phaedrus On the 
Gods and On Pallas. 




Scr. i7i Tus- Itane? nuntiat Brutus ilium ad bonos viros? Evay- 

'^"w/,^!^ ve'Aia. Sed ubi eos? nisi forte se suspendit. Hie 

aut yl Id. ' 

Sext. a. 700 ^^^^^> "^ stultum' est. Ubi igitur cfuXoTix^'rjixa illud 

tuum, quod vidi in Partlienone, Ahalam et Brutuni ? 

Sed quid faciat? Illud optime : "Sed ne is quidem, 

qui omnium flagitiorum auctor, bene de nostro." At 

ego verebar^ ne etiam Brutus eum diligeret; ita 

enim significarat iis litteris, quas ad me : " Ast 

vellem aliquid degustasses de fabulis." Sed coram^ 

ut scribis. 

Etsi quid mi auctor es .'' advolone an maneo } 

Equidem et in libris liacreo et ilium hie excipere 

nolo ; ad quem, ut audio, pater hodie ad Saxa summa^ 

acrimonia. Mirum quam inimicus ibat, ut ego obiux*- 

garem. Sed ego ipse K£K€7r<^w/i,at. Itaque posthac. 

Tu tamen vide, quid de adventu meo censeas, et 

Ttt o\a, eras si perspici potuerint, mane statim ut 


^ stultum Tunstall: fultum MSS.: i\xi\\\ivci Schmidt. 
^ summa inserted by Schmidt. 

^ The " Parthenon " was probably the name of the library 
in Brutus' house. According to Nepoa [Att. 18), Atticus 




Is that so ? Does Brutus really say Caesar is going Tusculum, 
over to the right party ? That is good news. But Aug. 7 or 6, 
where will he find them, unless, perhaps, he hangs b.c. 45 
himself? But how foolish it is of Brutus ! Where, 
then, does that masterpiece of yours, which I saw 
in the Parthenon, the tree of Brutus' family from 
Ahala and Brutus, come in ? ^ But what can he do ? 
It is excellent to hear that not even the man who 
began the whole criminal business has a good word 
to say for young Quintus, Indeed, I was beginning 
to be afraid that even Brutus was fond of him ; for 
in his letter to me he said, " But I wish you could 
have had a taste of his tales." But when we meet, 
as you say. 

However, what do you advise } Shall I fly to meet 
him or stay where 1 am ? For my part I am glued 
to my books, and I don't want to receive him here. 
I hear his father has gone to-day to Saxa Rubra - to 
meet him in a fury. He was so extraordinarily 
enraged against him that I remonstrated with him. 
But I am capable of acting the "giddy goat" too. 
So it rests with the future. Do you please see what 
you think about ray movements and everything else. 
If you can see the way to-morrow, let me know 

compiled a pedigree of the Junian family from its origin for 
* About ten miles from Rome on the Via Flaminia. 




Scr. in Tus- Ego vero Quinto epistulam ad sororem misi. Cum 
culano VI jjjg quereretur filio cum matre bellum et se ob eani 
Sett a 709 causam domo cessurum filio diceret, dixi ilium com- 
modas ad matrem litteras^ ad te nullas. Ille alterum 
mirabatur, de te autem suam culpam, quod saepe 
graviter ad filium scripsisset de tua in ilium iniuria. 
Quod autem relanguisse se dicit, ego ei tuis litteris 
lectis o-KoAiats dTTciTats significavi me non fore iratum.^ 
Tum enim mentio Canae. Omnino, si id consilium 
placeret, esset necesse ; sed, ut scribis, ratio est 
habenda gravitatis, et utriusque nostrum idem con- 
silium esse debetj etsi in me graviores iniuriae et certe 
notiores. Si vero etiam Brutus aliquid adferet, nulla 
dubitatio est. Sed coram. Magna enim res et multae 
cautionis. Cras igitur, nisi quid a te commeatus. 



Scr. in Tus- Venit ille ad me koX fxdXa KaTrj(j)-q<;. Et ego : " 2v» 
culano ex. m. g^ g^ ^i o-vVvovs; " " Rogas ? " inquit, " cui iter instet 
Dec. a. 709 ^^ .^^j. ^^ bellum idque cum periculosum tum etiam 

* iratum inserted by Lambinus. 




I sent Quintus your letter for your sister. When Tusadum, 
he complained that his son was at daggers drawn with Aug. 8 or 9, 
his mother and said he should give up the house to B.C. 45 
his son on that account, I said young Quintus had sent 
an amiable letter to his mother and none to you. 
He was surprised at the first, but said it was his 
fault about you, as he had often written in anger to 
his son about your unfairness to him. However, he 
said his anger had abated, so I read your letter, and 
'' by crooked ways " hinted that I should not bear 
malice. For then he began to mention Cana.^ To 
be sure, if that plan found favour, we should have 
to make it up ; but, as you say, we must consider 
our dignity, and we ought to concert our plans 
together, though his attacks on me were the worst 
and certainly the most public. If Brutus, too, 
should come to our aid, we need not hesitate. But 
we must discuss it together ; for it is an important 
matter and requires great caution. So to-morrow, 
unless you give me furlough. 



Young Quintus has come to me very down in the Tusculum, 
mouth. So I asked, why he had the blues. " Need Dec. b.c. 45 
you ask," said he, " when I have a journey before 
me, a journey to a war, and one that is both 

^ Daughtei- of Q. Gellius Canus. Negotiations for her 
marriage with young Quintus were going on. 




turpe ! " "Quae vis igitur?" inquam. "Aes^" in- 
quit, "alienum et tamen ne viaticum quidem." Hoc 
loco ego sumpsi quiddam de tua eloquentia ; nam 
tacui. At ille : " Sed me maxime angit avunculus." 
" Quidnam ? " inquam. " Quod mihi," inquitj " iratus 
est." " Cur pateris ? " inquam, " malo enim ita dicere 
quara cur committis ? " " Non patiar," inquit, ''cau- 
sam enim tollam." Et ego : " Rectissume quidem ; 
sed, si grave non est, velim scire, quid sit causae." 
"Quia, dum dubitabam, quam ducerem, non satis 
faciebam matri ; ita ne illi quidem. Nunc nihil mihi 
tanti est. Faciam, quod volunt." " Feliciter velim," 
inquam, "teque laudo. Sed quando?" " Nihil ad 
me," inquit, " de tempore, quoniam rem probo." 
"At ego," inquam, "censeo, priusquam proficiscaris. 
Ita patri quoque morem gesseris." "Faciam," in- 
quit, " ut censes." Hie dialogus sic conclusus 

Sed heus tu, diem meum scis esse iii Nonas 
lanuarias ; aderis igitur. Scripseram iam : ecce tibi 
orat Lepidus, ut veniam. Opinor augures velle 
habere ad templum effandum. Eatur ; /xy o-KopSov.^ 
Videbimus te igitur. 

^ /u^ (TKdpBov Tyrrell: MIACKOPAOT M : (jLiaufLa Spvos 



dangerous and even disgraceful." "What is there 
to compel you then ? " I said. " Debt," said he, 
"^"^and yet not enough money for the journey." At 
that point I borrowed something from your style of 
eloquence : 1 held my tongue. Well, he went on. 
" But what worries me most is my uncle." " Why .'' " 
said I. " Because he is angry with me," he answered. 
" Why do you let him be so } " I said, " for I would 
rather put it that way than say. Why do you make 
him angry?" "I will not let him," he said, " for I 
will remove the reason." I replied, "Very right of 
you, too ; but, if it is not a serious matter, I should 
like to know what the reason is." " Because my hesi- 
tation which wife I should take annoyed my mother, 
and consequently him, too. Now nothing is worth 
that, and I will do anything they like." " I hope you 
will have luck," I said, "and I approve of your re- 
solution. But when are you going to do it.'' " "The 
time doesn't matter to me," said he, " since I have 
made up my mind to it." " Well, I think you 
ought to do it before you go," I said. " You would 
oblige your father, too, by doing so." " I will do 
as you advise," he said ; and there the conversation 

But, look here, you know it is my birthday on 
the 3rd of January. So you must come. I was just 
writing, and here is a request from Lepidus for me 
to come to town. I suppose the augurs want me 
for consecrating a temple. I must go ; anything for 
a quiet life.^ So you will see me. 

' Tyrrell explains this as an allusion to the proverb 'iva fxri 
<TK6po5a fi.riSh Kvduous {(pdyo)) (that I niay not eat garlic or 
beans), wliich was applied to persons wisliing for a quiet life. 




Scr. in Tus- Ego vero utar prorogatione diei, tuque humanis- 

culano prid. sime fecisti, qui me cei'tiorem feceris, atque ita, ut eo 
Id. Quint, a. tempore acciperem litteras, quo non exspectarem, 
tuque ut ab ludis scriberes. Suntomnino mihi quae- 
dam agenda Romae, sed consequemur biduo post. 




Scr. 171 Tus- O suavis tuas litteras ! (etsi acevba pompa. Verum 

culano Xfll tamen scire omnia non acerbum est, vel de Cotta) 

aut XII K. populum vero praeclarum, quod propter malum vici- 

iisxt. a. 70\J ^^^ ^^ Victoriae quidem ploditur ! Brutus apud 

me fuit ; cui quidem valde plaeebat me abquid ad 

Caesarem. Adnueram ; sed pompa deterret. Tu 

tamen ausus es Varroni dare ! Exspecto, quid iudicet. 

Quando autem pelleget? De Attica probo. Est 

quiddam etiam animum levari cum spectatione tuni 

etiam religionis opinione et fama. Cottam mi velim 

mittas ; Libonem mecum habeo et habueram ante 

Cascam, Brutus mihi T. Ligari verbis nuntiavit, 

quod appelletur L. Corfidius in oi-atione Ligariana, 

erratum esse meuni. Sed, ut aiunt, ixvrjfxovLKov afxap- 

Ttjixa. Sciebam Corfidium pernecessarium Ligari - 

1 A procession at the Ludi Circenses, in which Caesar's 
image was carried among tlie gods, next to Victor}'. 




Yes, I will take advantage of the postponement Tuxcuhim, 
of the day of sale ; and it was very kind of you July 14, 
to inform me of it, especially to let me have a letter, b.c. 45 
when I did not expect one, and to write it at the 
games. There are, to be sure, some things I have to 
do at Rome; but I will attend to them two days 



What a delightful letter yours was ! Though the Ttisculum, 
procession ^ was unpleasant news ; still it is not un- July 20 or 
pleasant to know everything, even about Cotta.^ 21, b.c. 45 
The people were splendid not even to clap Victory 
because of her bad neighbour. Brutus was staying 
with me and highly approved of my writing some- 
thing to Caesar. I assented ; but the procession 
puts me off. Have you really dared to send my 
book to Varro ! I am eager for his opinion. But 
when will he finish reading it.'' I agree about 
Attica. It is something that the spirits are relieved 
by the spectacle and by the general feeling of re- 
ligious associations. I wish you would send me 
Cotta ; I have Libo and before that I had Casca. 
Brutus brought me a message from T. Ligarius that 
the mention of L. Corfidius in my speech for 
Ligarius is a mistake. But it is a lapsus memoriae, 
as they say. I knew that Corfidius was extremely 

"^ Cotta had suggested that Caesar should adopt the title of 
king, stating that the Sibylline books said Parthia could only 
be conquered by a king. 




orum ; sed eum video ante esse mortuum. Da igitiii , 
qiiaeso, negotium Pharnaci, Antaeo, Salvio, ut id 
nomen ex omnibus libris tollatur. 



Scr. in Tus- Fuit apud me Lamia post discessum tuum epistn- 
culano III lamque ad me attulit missam sibi a Caesare. Quae 
la. oejci. a. quamquam ante data erat quam illae Diocharinae^ 
tamen plane declarabat ilium ante ludos Romanos 
esse venturum. In qua extrema scriptum erat^ ut 
ad ludos omnia pararet, neve committeret, ut frustra 
ipse properasset. Prorsus ex his litteris non vide- 
batur esse dubium, quin ante eam diem venturus 
esset, itemque Balbo, cum eam ej)istulam legisset, 
videri Lamia dicebat. 

Dies feriarum milii additos video^ sed quam mul- 
tos, fac, si me amas, sciam. De Baebio poteris et de 
altero vicino Egnatio. 

Quod me hortai-is, ut eos dies consumam in philo- 
sophia explicanda, cuiTentem tu quidem ; sed eum 
Dolabella vivendum esse istis diebus vides. Quod- 
nisi me Torquati causa teneret, satis erat dieruni, ut 
Puteolos excurrere possem et ad tempus redire. 
Lamia quidem a Balbo, ut videbatur, audiverat mul- 
tos nummos domi esse numeratos, quos oporteret 
quam primum dividi, magnum pondus argenti ; 
auctionem praeter praedia primo quoque tempore 
fieri oportere. Scribas ad me velim, quid tibi placeat. 



friendly with the Ligarii ; but I see he was dead 
before the trial. So please get Pharnaces^ Antaeus 
and Salvius to erase the name from all copies. 



Lamia was with me after you left, and brought Tusculum. 
me a letter Caesar had sent to him. Though it Aucr. 11 
was despatched earlier than those of Diochares, b.c. 45 
still it asserted plainly that he would come before 
the Roman games. ^ At the end he told him to 
make all preparations for the games and not let 
him hurry back for nothing. From this letter 
there certainly seemed no doubt that he would 
come before that date ; and Lamia said that Balbus 
thought so too, when he read the letter. 

I see I have some additional days' holiday, but 
please let me know how many. You can find out 
from Baebius or your other neighbour Egnatius. 

In exhorting me to spend the days in an expo- 
sition of philosophy, you are only spurring a willing 
horse ; but note that I have to spend those days 
with Dolabella. Now, if I had not been detained 
on Torquatus' business, there would have been time 
enough to make an excursion to Puteoli and return 
in time. Lamia has heard from Balbus, it appears, 
that there is a good deal of ready money in the 
house, which ought to be divided as soon as pos- 
sible, and a considerable amount of silver plate, 
and that the auction of all but the real property 
ought to take place at the earliest opportunity. 
Please write and tell me what you think. Upon 

1 September 15-19. 



Equideuij si ex omnibus esset eligendum, nee dili- 
gentiorem nee officiosiorem nee mehercule nostri 
studiosiorem facile delegissem Vestorio ; ad quern 
accuratissimas litteras dedi ; quod idem te fecisse 
arbitror. Mihi quidem hoc satis videtur. Tu quid 
dicis? Unum enim pungit, ne neglegentiores esse 
videamur. Exspectabo igitur tuas litteras. 



Scr. in Tus- Pollex quidem, ut dixerat ad Idus Sextiles, ita 
culana prid. mihi Lanuvi pridie Idus praesto fuit, sed plane pollex, 
Wno^^'^' non index. Cognosces igitur ex ipso. Balbum con- 
veni. Lepta enim de sua munerum^ curatione 
laborans me ad eum perduxerat. In eo autem Lanu- 
vino, quod Lepido tradidit. Ex eo hoc primum : 
" Paulo ante acceperam eas litteras, in quibus magno 
opere confirmat ante ludos Romanos." Legi epis- 
tulam. Multa de meo Catone, quo saepissime legendo 
se dicit copiosiorem factum, Bruti Catone lecto se 
sibi visum disertum. Ex eo cognovi cretionem Cluvi 
(o Vestorium neglegentem !) liberam cretionem testi- 
bus praesentibus sexaginta diebus. Metuebam, ne 
ille arcessendus esset. Nunc mittendum est, ut meo 

* \n\\\\Kt^x^n Schmidt, coll. Fam. vi. 19. 2: xi'mM : vini vulg. 


my word, if 1 had had the whole world to select 
from, I could hardly have chosen a man more pains- 
taking, more obliging, nor, I am sure, more devoted 
to my interests than Vestorius. I have sent him an 
extremely carefully worded letter; and I think you 
have done the same. I think that is sufficient. 
What do you say ? The one thing that bothers 
me is that we may seem too careless. So I will 
wait for your letter. 



Pollex, having arranged to meet me on the 13th Tuscidum, 
of August, has done so at Lanuvium on the 12th : Aug. 12, 
but he is a mere thumb, and not a pointing finger.^ b.c. 45 
So you must get your news from him himself. I 
have met Balbus : for Lepta, being anxious about 
the contract for the shows, took me to him. Well, 
he was in the place at Lanuvium, which he made 
over to Lepidus : and the first thing he said to 
me was, " I have just had a letter in which Caesar 
definitely asserts that he will be here before the 
Roman games." I read the letter. It dilated on 
my Cato, and he said that by reading it frequently 
he had increased his flow of language, and, when 
he read Brutus' Cato, he began to think himself 
eloquent. I learned from him that the formal 
acceptance of Cluvius' legacy was an unconditional 
acceptance within sixty days before witnesses. How- 
careless of Vestorius not to tell me ! I was afraid 
I should have to send for him : but now I must 

^ In the Latin there is a play on the proper name, which I 
am unable to reproduce in English. 


iussu cernat. Idem igitur PoUex. Etiam de hortis 
Cluvianis egi cum Balbo. Nil liberalius. Se enim 
statim ad Caesarem scripturum, Cluvium autem a T. 
Hordeonio legare et Terentiae HS 1333 et sepulcro 
multisque rebus^ nihil a nobis. Subaccusa, quaesOj 
Vestorium. Quid minus probandum quam Plotium 
unguentarium per suos pueros omnia tanto ante 
Balbo, ilium mi ne per meos quidem ? De Cossinio 
doleo ; dilexi hominem. 

Quinto delegabo, si quid aeri meo alieno superabit 
et emptionibus, ex quibus mi etiam aes alienum 
faciendum puto. De dome Arpini nil scio. 

Vestorium nil est quod accuses. lam enim obsig- 
nata liac epistula noctu tabellarius noster venit, et 
ab eo litteras diligenter scriptas attulit et exemplum 



Scr. in Tus- " Posteaquam abs te, Agamemno/' non " ut veni- 

cniano la. ^em " (nam id quoque fecissera, nisi Torquatus esset), 
Sext. a. 709 

sed ut scriberem, "tetigit aures nuntius, extemplo " 

instituta omisi ; ea, quae in manibus habebam, abieci, 

quod iusseras, edolavi. Tu velim e Pollice cognoscas 

^ 50,000 sesterces. 


commission him to accept at my orders. So this 
same Pollex can take the message. I discussed 
Cluvius' gardens with Balbus too, and he was most 
obliging. For he said he would write to Caesar 
at once, but that Cluvius had subtracted from 
Hordeonius' legacy some £500 ^ for Terentia, the 
cost of his tomb and a lot of other things, but 
nothing from my share. Please remonstrate with 
Vestorius. It is surely most out of place for Plotius 
the perfumer to send his own special messengers 
with full particulars to Balbus so long in advance, 
while Vestorius does not send me news even by 
my messengers. I am sorry about Cossinius ; I was 
fond of him. 

I will make over to Quintus anything that may 
be left after paying my debts and making pur- 
chases, for which I am afraid I shall incur more debt. 
About the house at Arpinum I know nothing. 

There is no necessity to grumble at Vestorius, 
for to-night, after I had sealed this letter, my 
messenger came bringing a letter full of details 
and a copy of the will. 



"When from thee, Agamemnon, the message Tusculum, 
reached my ears," not "that I should come " ^wo'. 13^ 
(though I should have done that too, if it had b.c. 45 
not been for Torquatus), " straightway " I gave 
up what I had begun, threw down what I had 
in hand and made a rough sketch of what you 
ordered.^ I should like you to find out from 

2 i e. he gave up working at the De Naliira Deorum, and 
set about writing a letter to Caesar. 



rationes nostras sumptuarias. Turpe est enim nobis 
ilium, qualiscumque est, hoc prime anno egere. Post 
moderabimur diligentius. Idem PoUex remittendus 
est, ut ille cernat. Plane Puteolos non fuit eundum, 
cum ob ea, quae ad te scripsi, turn quod Caesar adest. 
Dolabella scribit se ad me postridie Idus. O magis- 
trum molestum ! 



Scr. Asturae Lepidus ad me heri vesperi litteras misit Antio. 

Ill K. oext. Xam ibi erat. Habet enim domum, quam nos vendi- 

dimus. Kogat magno opere, ut sim Kal. m senatu ; 

me et sibi et Caesari vehementer gratum esse factu- 

rum. Puto equidem nihil esse. Dixisset enim tibi 

fortasse aliquid Oppius, quoniam Balbus est aeger. 

Sed tamen malui venire frustra quam desiderari, si 

opus asset. Moleste ferrem postea. Itaque hodie 

Anti, eras ante meridiem domi. Tu velim, nisi te 

impedivisti, apud nos pr. Kal. cum Pilia. 

Te spero cum Publilio confecisse. Equidem Kal. 

in Tusculanum recurram ; me enim absente omnia cum 

illis transigi malo. Quinti fratris epistulam ad te 

misi, non satis humane illam quidem respondentem 

meis litteris, sed tamen quod tibi satissit,ut equidem 

existimo. Tu videbis. 


Pollex the state of my exchequer. It would be a 
disgrace to me that my son should run short of 
money in his first year, whatever he may deserve. 
Afterwards we will restrict him more carefully. 
Pollex also must be sent back, that Vestorius may 
accept the inheritance. Clearly I ought not to 
have gone to Puteoli, both on account of what 
you say, and because Caesar is getting near. 
Dolabella tells me he is coming to me on the 14th. 
What a tiresome school-master ! 



Yesterday evening I had a letter from Lepidus Astvra, 
at Antium. That is where he is, for he has the July 30, b.c, 
house I sold. He implores me to be in the Senate 45 
on the 1st, saying that both he and Caesar would 
take it as a great favour. I don't think it is of 
any importance ; for Oppius Avould probably have 
said something to you, as Balbus is ill. However 
I would rather come for nothing, if necessary, 
than have my absence noticed. I should regret 
it afterwards. So to-day I go to Antium, to- 
morrow home by midday. I should like you and 
Pilia to come to dinner on the last of the month, 
if you are not engaged. 

I hope you have settled with Publilius. I shall 
rush back to Tusculum on the 1st; for I prefer 
all the transactions with them to take place in 
my absence. I am sending my brother's letter to 
you : it is not a very kind answer to mine, but 
I think it should satisfy you. You will see for your- 




Scr. tn Ttis- Heri nescio quid in strepitii videor exaudisse, cum 

ciUano 11 diceres te in Tusculanum venturum. Quod utinani ! 

\on. Sext. a. ■. .. i i. j. j 

~^Q iterum utinam ! tuo tamen commode. 

Lepta me rogat, ut, si quid sibi opus sit, accurram ; 
mortuus enim Babullius. Caesar, opinor, ex uncia, 
etsi nihil adhuc ; sed Lepta ex triente. Veretur 
autem, ne non liceat tenere hereditatem, i\6yw<i 
omnino, sed veretur tamen. Is igitur si accierit, 
.accurram ; si minus, non antequam necesse erit. Tu 
Pollicem, cum poteris. 

Laudationem Porciae tibi misi corrcctam. Adeo 
pi-operavi, ut, si forte aut Domitio filio aut Bruto 
mitteretur, haec mitteretur. Id, si tibi erit commo- 
dum, magno opere cures velim et velim M. Varronis 
et Olli mittas laudationem, Olli utique. Nam illam 
legi, volo tamen i-egustare. Quaedam enim vix mihi 
credo legisse me. 



Scr. in Tus- Atticae primum salutem (quam equidem ruri esse 

culano arc. arbitror ; multam igitur salutem) et Piliae. De Ti- 

* ^P  gellio, si quid novi. Qui quidem, ut mihi Gallus 

fl. /(yi/ _,^, ,, , , ... ^ ... 

radius scripsit, fjufxipiv avacfxpn mini quandam iniquis- 

simam, me Phameae defuisse, cum eius causani re- 



Yesterday in the midst of all the noise I think Tusculum 
I caught some remark of yours about coming to /lua. 2 b.c 
Tusculum. I wish you would. I wish to goodness 4Q 
you would : but at your convenience. 

Lepta asks me to go to him, if there is any 
necessity : for Babullius is dead. Caesar, I fancy, 
is heir to one-twelfth of his estate — though I know 
nothing yet : but Lepta to a third. He is afraid he 
may not be allowed to take the inheritance. It is 
absurd of course, but still he is afraid. So, if he 
sends for me, I shall go at once : if not, not till it 
is necessary. Send back Pollex, when you can. 

I am sending you the funeral oration of Porcia 
corrected. I have hurried about it, so that, if it 
should be sent to young Domitius or to Brutus, 
this edition should be sent. If it is convenient, 
I should much like you to see about it, and please 
send me the orations of M. Varro, and Ollius, at 
any rate that of Ollius. I have read it, but I want 
to dip into it again : for there are things in it that I 
can hardly believe I read. 



First health to Attica (who I suppose is now in Tuscuhm, 
the country, so I wish her a full return to health) circa Atia. 
and to Pilia too. Let me know about Tigellius, 22, b.c. 46 
if there is any news. According to a letter of 
Fadius Gallus, he is very down on me most unjustly 
for deserting Phamea, when I had undertaken his 



cepissem. Quam quidem receperam contra pueros 
Octavios Cn. filios non libenter ; sed Phameae causa 
volebam. Erat enim, si meministij in consulatus 
petitione per te mihi pollieitus, si quid opus esset ; 
quod ego perinde tuebar, ac si usus essem. Is ad 
me venit dixitque iudieem operam dare sibi consti- 
tuisse eo die ipso, quo de Sestio nostro lege Pompeia 
in consilium iri necesse erat. Scis enim dies illorum 
iudiciorum praestitutos fuisse. Respondi non igno- 
rare eum, quid ego deberem Sestio. Quern vellet 
alium diem si sumpsisset, me ei non defuturum. Ita 
turn ille discessit iratus. Puto me tibi narrasse. 
Non laboravi scilicet nee hominis alieni iniustissimam 
iracundiam mihi curandam putavi. Gallo autem 
narravi, cum proxime Romae fui, quid audissem, 
neque nominavi Balbum minorem. Habuit suum 
negotium Gallus, ut scribit. Ait ilium me animi 
conscientia, quod Phameam destituissem, de se sus- 
picari. Quare tibi hactenus mando, de illo nostro, si 
quid poteris, exquiras, de me ne quid labores. Est 
bellum aliquem libenter odisse et, quern ad modum 
non omnibus dormire, ita^ non omnibus servire. Etsi 
mehercule, ut tu intellegis, magis mihi isti serviunt, 
si observare servire est. 

' non omnibus dormire, ita added by Lamhinus. 

^ Or " I did also wish well to Phamea," as Shuckburgh. 

^ In a letter of about the same date to Gallus {Ad Fam. 
Vli. 24) Cicero saj's, Cipius, opinor, oliin ^^ non omnihvs dor- 
mio "; 8ic ego non omnibus, mi Oalle, servio. It is explained 


case. It went against the grain with me to take 
it at all against the sons of Cn. Octavius ; but 
for Phamea's sake I agreed.^ For, if you remember, 
when I was standing for the consulship, he sent a 
promise of any assistance he could render through 
you ; and I appreciated it as much as if I had 
used it. He came to me and said the judge had 
undertaken to hear his case on the very same 
day that the jury were bound by the Pompeian 
law to settle that of our friend Sestius. For you 
know the days of those cases have been fixed by 
law. I answered that he could not but be aware 
of my obligations to Sestius. If he would choose 
any other day, I would not fail him. So then he 
left me in a temper. I think I told you about 
it. I did not bother myself about it of course, 
not thinking that a perfectly unwarrantable fit of 
anger of a stranger concerned me. However I told 
Gallus the next time I was in town what I had 
heard, without mentioning young Balbus. Gallus 
took the matter up, as he tells me. He says 
Tigellius asserts that I suspect him because of my 
bad conscience about my desertion of Phamea. 
Accordingly I commission you to find out what 
you can from young Balbus, but not to bother 
your head about me. It is quite a good thing to 
have somebody to hate with a will, and not to 
pander to everybody any more than to be asleep 
for everybody.^ Though upon my word, as you 
know, Caesar's party are obsequious to me more 
than I to them, if attention is obsequiousness. 

that Cipius used to shut his eyes to his wife's barefaced 
amours in his presence ; but when a servant, thinking him 
asleep, stole a cup before his eyes, he woke up with this 




Scr. in Tiis- Admonitus quibusdam tuis litteris, ut ad Caesarem 

culano circ. uberiores litteras mittere instituerem, cum milii Bal- 

IX K. Sept. bus nuper in Lanuvino dixisset se et Oppium scrip- 

(7. 709 sisse ad Caesarem me legisse libros contra Catonem 

et vehementer probasse, conscripsi de iis ipsis libris 

epistulam Caesari, quae deferretur ad Dolabellam ; 

sed eius exemplum misi ad Oppium et Balbum, scrip- 

sique ad eos, ut turn deferri ad Dolabellam iuberent 

meas litteras, si ipsi exemplum probassent. Ita mihi 

rescripserunt, nihil umquam se legisse melius, epistu- 

lamque meam iusserunt dari Dolabellae. 

Vestorius ad me scripsit, ut iuberem mancipio dari 
servo suo pro mea parte Hetereio cuidam fundum 
Brinnianum, ut ipse ei Puteolis recte mancipio dare 
posset. Eum servum, si tibi videbitur, ad me mittes ; 
opinor enim ad te etiam scripsisse Vestorium. 

De adventu Caesaris idem quod a te mihi scriptum 
est ab Oppio et Balbo. Miror te nihildum cum 
Tigellio. Velut hoc ipsum, quantum acceperit, pror- 
sus aveo scire, nee tamen flocci facio. Quaeris, quid 
cogitem de obviam itione. Quid censes nisi Alsium ? 
Et quidem ad Murenam de hospitio scripseram, 
sed opinor cum Matio profectum. Sallustius igitur 

Scripto iam superiore versiculo Eros mihi dixit 
sibi Murenam liberalissime respondisse. Eo igitur 
utamur. Nam Silius culcitas non habet. Dida autem, 
opinor, hospitibus totam villam concessit. 




You suggested in one of your letters that I Tusculum, 
should set about composing a longer letter to send circa Aug. 
to Caesar, and Balbus told me lately at Lanuvium 24, b.c. 46 
that he and Oppius had written to Caesar telling 
him I had read his books against Cato and strongly 
approved of them : so I wrote a letter to Caesar 
about those books to be sent to Dolabella. But 
I sent a copy to Oppius and Balbus, asking them 
to send on my letter to Dolabella, if they them- 
selves approved of the copy. So they have answered 
that they never read anything better and have had 
my letter forwarded to Dolabella. 

Vestorius has written asking me to make over 
my share in the property of Brinnius to a slave 
of his on behalf of one Hetereius, so that he can 
complete the transfer at Puteoli according to law. 
If you think it right, send the slave to me ; for 
I suppose Vestorius has written to you too. 

About Caesar's coming Opj)ius and Balbus tell 
me the same as you. I am surprised that you have 
not yet had a talk with Tigellius. For instance, 
I should much like to know just how much he got ; 
however I don't really care a straw. You ask what 
I think about going to meet Caesar. Where are 
you thinking of, unless it is Alsium .'' Indeed I 
have written to Murena asking him to take me 
in ; but I suppose he has gone with Matius. So 
I shall inflict myself on Sallustius. 

When I had written the last line, Eros told me 
Murena gave him the kindest of answers : so let me 
make use of him. For Silius has no cushions, while 
Dida, I believe, has given up his whole villa to guests. 




Scr. in Tus- Ad Caesarem quani misi epistulam, eius exemplum 
culano VII fuo-it me turn tibi mittere. Nee id fuit, quod suspi- 
K. Sept. a. pj^j.jg^ ,jt jjje puderet tui, ne ridicule Mlkv\\o<;} nee 
mehercule scripsi aliter, ac si Trpos Icrov o/Aoioique 
scriberem. Bene enim existimo de illis libris, ut tibi 
coram. Itaque scripsi et dKoAa/ccurcos et tamen sic, 
ut nihil eum existimem lecturum libenlius. 

De Attica nunc demum mihi est exploratum ; 
itaque ei de integro gratulare. Tigellium totum 
mihi, et quidem quam primum ; nam pendeo animi. 
Narrabo tibi, Quintus eras; sed, ad me an ad te, 
nescio. Mi scripsit Romam viii Kal. Sed misi, qui 
invitaret. Etsi hercle iam Romam veniendum est, 
ne ille ante advolet. 



Scr.inPuleo- O hospitem mihi tam gravem a/AeTa/xe'XrjTov ! Fuit 

Inno XII K. eiiim periucundc. Sed, cum secundis Saturnalibus 

Ian. a. 709 ^^ Philippum vesperi venisset, villa ita completa a 

militibus est, ut vix triclinium, ubi cenaturus ipse 

Caesar esset, vacaret, quippe hominum cid cid. Sane 

sum commotus, quid futurum esset postridie ; ac mihi 

Barba Cassius subvenit, custodes dedit. Castra in 

1 WiKvKKos Schmidt, comparing Lucian Gall. I, Tyrann. 14: 
mi oil I us MSS. 



It escaped my memory to send you a copy of the Tusculum, 
letter I sent to Caesar at the time. It was not, Aug. 26, 
as you suspect, that I was ashamed of showing it b.c. 45 
it to you, for fear I should seem too much of a 
flatterer ; nor, I assure you, did I write otherwise 
than I should to an equal. For I have got a high 
opinion of those books of his, as I told you when 
we met. So I wrote without flattery, and yet I 
think he will read it with great pleasure. 

At last I have full news of Attica ; so please 
congratulate her again. Tell me all about Tigellius 
and that too as soon as possible ; for I am feeling 
anxious. There is one thing I must mention. Young 
Quintus is coming to-morrow ; but, whether to me 
or to you, I don't know. He wrote to me he was 
coming to Rome on the 25th. I have sent someone 
to invite him here. Though to be sure I must go 
to Rome now, for fear Caesar may forestall me. 



To think that my formidable guest leaves no Puleoli, Dec 
regret behind ! For indeed it passed off splendidly. 21, B.C. 46 
However, when he reached Philippus on the evening 
of the 18th, the house was so full of soldiers that 
there was hardly a room left for Caesar himself to 
dine in. Two thousand men if you please ! I was 
much disturbed as to what was going to happen the 
next day ; and Cassius Barba came to the rescue and 
gave me guards. A camp was pitched in the fields, 



agro, villa defensa est. lUe tertiis Saturnalibus apud 
Philippum ad h. vii nee quemquam admisit ; rationes^ 
opinor, cum Balbo. Inde ambulavit in litore. Post 
h. VIII in balneum. Turn audivit de Mamurra, vultum 
non mutavit. Unctus est, accubuit. 'E/Aen/c^v age- 
bat. Itaque et edit et bibit dScws et iucunde, opipare 
sane et apparate nee id solum, sed 

"bene cocto et 
condito sermone bono et, si quaeris, libenter." 

•^Praeterea tribus tricliniis accepti ol Trepl avrbu valde 
copiose. Libertis minus lautis servisque nihil defuit. 
Nam lautiores eleganter accepi. Quid multa } homi- 
nes visi sumus. Hospes tamen non is, cui diceres : 
" Amabo te, eodem ad me, cum revertere." Semel 
satis est. ^ttovSolov ovSkv in sermone, (f)iX6\oya multa. 
Quid quaeris? delectatus est et libenter fuit. Puteolis 
se aiebat unum diem fore, alterum ad Baias. 

Habes hospitium sive lina-Tadfxuav odiosam mihi, 
dixi, non molestam. Ego paulisper hie, deinde in 
Tusculanum. Dolabellae villam cum praeteriret, 
omnis armatorum copia dextra, sinistra ad equum 
nee usquam alibi. Hoc ex Nicia. 

* A quotation from Lucilius. 



and the house put under guard. On the 19th he 
stayed with Philippus till one o'clock and admitted 
no one : at his accounts, I believe, with Balbus. 
Then he walked on the shore. After two he took 
his bath. Then he heard about Mamurra without 
changing countenance. He was anointed and sat 
down to dinner. He was undergoing a course of 
emetics, so he ate and drank at his pleasure without 
fear. It was a lordly dinner and well-served, and not 
only that, but 

•' Well cooked, and seasoned, and, the truth to tell, 
With pleasant discourse all went very well." ^ 

Besides his chosen circle were entertained very 
liberally in three rooms : and freedmen of lower 
degree and slaves could not complain of stint. The 
upper sort were entertained in style. In fact, I 
was somebody.^ Still he was not the sort of guest to 
whom one would say : " Be sure to look me up on the 
way back." Once is enough. There was no serious 
talk, but plenty of literary. .In a word he was 
pleased and enjoyed himself. He said he would 
spend one day at Puteoli and another near Baiae. 

There you have all about my entertainment, or 
billeting you might say, objectionable, as I have 
said, but not uncomfortable. I am staying here a 
while and then go to Tusculum. As he passed 
Dolabella's house and nowhere else the whole troop 
formed up on the right and left of him. So Nicias 
tells me. 

' Or, as Tyrrell suggests, " we were quite friendly to- 
gether," i.e. Caesar did not "assume the god" ; or possibly 
even " we all felt we were in civilised society." 






•Scr. in Deverti ad illuiu, de quo tecum mane. Nihil per- 

suburhano ditius ; explicari rem non posse. " Etenim, si ille tali 

Matt VII . • '^ • u 4. • •.-... 

, , . mgenio exitum non reperiebat, quis nunc repenet ? 

'^10 Quid quaeris .'' perisse omnia aiebat (quod baud scio 

an ita sit ; verum ille gaudens) adfirmabatque minus 
diebus xx tumultum Gallicum. In sermonem se post 
Idus Martias praeterquam Lepido venisse nemini. 
Ad summam non posse istaec sic abire. O prudentem 
Oppium ! qui nihilo minus ilium desiderat, sed loqui- 
tur nihil, quod quemquam bonum ofFendat. Sed haec 
•^ Tu, quaeso, quicquid novi (multa autem exspecto), 
scribere ne pigrere, in his, de Sexto satisne certum, 
maxime autem de Bruto nostro. De quo quidem ille, 
ad quern deverti, Caesarem solitum dicere : " Magni 
refert, hie quid velit, sed, quicquid volt, valde volt " ; 
idque eum animadvertisse, cum pro Deiotaro Nicaeae 
dixerit; valde vehementer eum visum et libere dicere ; 





I have stopped for a visit with the man we were At Matim' 
speaking of in the morning.^ His view is that nothing villa, April 
could be more disgraceful and the thing was quite 7, B.C. 44 
hopeless. " For, if Caesar with his genius could not 
find a solution, who will find it now ? " In a word 
he said the end had come (which may be true, but' 
he was pleased about it), and assured me that in less 
than twenty days there would be a rising in Gaul. 
He has not discussed the matter with anyone except 
Lepidus since the 15th of March : and, in fine, things 
cannot pass off like this. What a wise man is Oppius! 
He regrets Caesar quite as much, but says nothing 
that can offend any of the loyal party. So much 
for that. 

Pray do not delay in sending me any news — and I 
expect there is plenty : among other things whether 
we may be sure of Sextus, but especially about our 
friend Brutus. About him the man I am staying 
with says Caesar used to say : " What he wants is of 
great importance, but whatever he wants, he wants 
it badly " ; and that he noticed it, when he pleaded 
for Deiotarus at Nicaea, for he seemed to speak with 
emphasis and with boldness. Again — I like to write 

* C. Matiua Calvena. 



atque ctiam (ut enim quicque succurrit, libet scribere) 
proxime, cum Sesti rogatu apud eum fuissem exspec- 
taremque sedens, quoad vocarer, dixisse eum : " Ego 
dubitem, quin summo in odio sim, cum M. Cicero 
sedeat nee suo commodo me convenire possit ? Atqui^ 
si quisquam est facilis, hie est. Tamen non dubito, 
quia me male oderit." Haec at eius modi multa. 
Sed ad propositum. Quicquid erit non modo mag- 
num, sed etiam parvum, scribes. Equidem nihil 



Scr. tn Duas a te accepi epistulas heri. Ex priore thea- 

subutbano trum Publiliumque cognovi, bona signa consentientis 

Mall y 1 la. multitudinis. Plausus vero L. Cassio datus etiam 

" ' * facetus mihi quidem visus est. Altera epistula de 

Madaro scripta, apud quem nullum ^aXciK/sco/ia, ut 

putas. Processit enim, sed minus. Diutius sermone 

eius sum retentus. Quod autem ad te scripseram 

obscure fortasse, id eius modi est. Aiebat Caesarem 

secum, quo tempore Sesti rogatu veni ad eum, cum 

exspectarem sedens, dixisse : " Ego nunc tam sim 

stultus, ut hunc ipsum facilem hominem putem mihi 

esse amicum, cum tam diu sedens meum commodum 

exspectet?" Habes igitur tftaXaKpujixa inimicissimum 

otii, id est Bruti. 

1 i.e. the production of a mime b}' Pulililius Syra. 


the first thing that comes into my head — recently, 
when at Sestius' request I paid Caesar a visit and 
was sitting waiting to be called in, he remarked : 
" Can I doubt that I am heartily detested, when Cicero 
sits waiting and cannot visit me at his convenience ? 
Yet, if ever there was a good-natured man, he is 
one. However, I have no doubt that he detests me." 
That and more to the same effect. But to return to 
the point. Write me anything there is to write, not 
only important matters, but even petty details. I 
shall not let anything escape me. 



I had two letters from you yesterday. From the From 
first I leai'ned about the theatre and Publilius,i good Matins' villa. 
signs of the unanimous feeling of the people. The April 8, 
applause given to Cassius I thought even overdone, b.c. 44 
The other letter was about Bald-pate,'* though he is 
not so bald as you think. For he has advanced, 
though not very far. I have been detained too long 
by his talk. What I mentioned to you, perhaps a 
little obscurely, was like this. He said Caesar re- 
marked to him, when 1 went to see him at Sestius' 
request and was sitting waiting : " Can I be foolish 
enough to think that this man, good-natured though 
he is, is friendly to me, when he has to sit and wait 
for my convenience so long." So you have in Bald- 
pate a bitter enemy of peace, that is to say, of 

* Madaro = fiadap^, " bald-pate," a pun on Calvena, 
Matiua' agnomen. Tlie reading and rendering of the rest of 
the sentence is doubtful. 



In Tusculanum hodie, Lanuvi eras, inde Asturae 
cogitabam. Piliae paratum est hospitium, sed vellem 
Atticam. Verum tibi ignosco. Quarum utrique 



Scr. in Tus- Tranquillae tuae quidem litterae. Quod utinam 
culano V Id. diutius ! nam Matius posse negabat. Ecce autem 
Apr. a. 71u structores nostri ad frumentum profecti, cum inanes 
redissent, rumorem adferunt magnum Romae domum 
ad Antonium frumentum omne portari. Ilavffcoi' 
certe ; scripsisses enim, Corumbus Balbi nullus ad- 
huc. Est mihi notum nomen ; bellus enim esse dici- 
tur architectus. 

Ad obsignandum tu adliibitus non sine causa vide- 
ris. Volunt enim nos ita putare ; nescio, cur non 
animo quoque sentiant. Sed quid haec ad nos ? 
Odorare tamen Antoni Sia^co-iv ; quern quidem ego 
epularum magis arbitror rationem habere quam quic- 
quam mali cogitare. 

Tu, si quid pragmaticum habebis, scribes ; sin 
minus, populi iTna-Tqixacriav et mimorum dicta perscri- 
bito, Piliae et Atticae salutem. 



Scr. Lanuvii Numquid putas me Lanuvi ? At ego te istic cotidie 
fr Id. Apr. aliquid novi suspicor. Tument negotia. Nam, cum 
a. 710 Matius, quid censes ceteros ? Equidem doleo, quod 



1 am thinking of going to Tusculum to-day, to 
Lanuvium to-movrow, and then to Astura, I am 
ready to entertain Pilia, though I should like 
Attica. However, I forgive you. So greet me to 
them both. 



Your letter is full of peace, and I only hope peace Tusculum, 
may last some time. Matius does not think it can. April 9, b.c. 
Here are my builders, who had gone off harvest- 44 
ing, returning empty-handed and bringing a strong 
report that all the corn is being taken to Antony's 
house at Rome. Of course it is a false alarm, or I 
should have heard it from you. Not a sign as yet of 
Balbus' man Corumbus. I know the name; he is 
said to be a good architect. 

It appears to me there was reason in their asking 
you to be present at the sealing of that will : for 
they want us to think them friendly, and I don't see 
why that should not be their real feeling. But what 
does it matter to us } However, scent out Antony's 
intentions; I fancy he is more concerned about his 
banquets than about plotting any harm. 

If you have any news of practical importance, let 
me hear it; if not, give me full details as to who 
Avere cheered by the people at the mimes, and the 
epigrams of the actors. My love to Pilia and Attica. 



Do you suppose I get any news at Lanuvium > But Lanuvium, 
I suspect you hear something fresh every day in town. April 10, 
The trouble is coming to a head : for when Matius B.C. 44 
thinks so, what do you suppose others think ? What 



numquam in ulla civitate accidit, non una cum liber, 
tate rem publicam recupcratam. llovribile est, quae 
loquantur, quae minitentur. Ac vei*eor Gallica etiam 
bella, ipse Sextus quo evadat. Sed omnia licet con- 
currant, Idus Martiae consolantur. Nostri auteni 
yjpwts, quod per ipsos confici potuit, gloriosissime et 
magnificentissime confecerunt ; reliquae res opes et 
copias desiderant, quas nullas habemus.| Haec ego 
ad te. Tu, si quid novi (nam cotidie aliquid ex- 
specto), confestim ad me, et, si novi nihil, nostro 
more tamen ne patiamur intermitti litterulas. P2qui- 
dem non committam. 


Scr. Asturae Spero tibi iam esse, ut volumus, quoniam quidem 
/// la. Apr. rjaiT-qaa';, cum leviter commotus esses ; sed tamen 
a. /lU velim scire, quid agas. Signa bella, quod Calvena 

moleste fert se suspectum esse Bruto ; ilia signa non 
bona, si cum signis legiones veniunt e Gallia. Quid 
tu illas putas, quae fuerunt in Hispania ? nonne 
idem postulaturas ? quid, quas Annius transportavit ? 
C. Asinium volui, sed ixi'tj/jlovikov a/xapTrjua. Ab alea- 
tore ^ <^up/x.os TToXv';. Nam ista quidem Caesaris liber- 
torum coniuratio facile opprimeretur, si recta saperet 
Antonius. O meam stultam verecundiam 1 qui legari 
noluerim ante res prolatas, ne deserere viderer hunc 

^ a balneatore some MSS. and editors : in which case il 
refers to the Pseudo- Marias. 


worries me is what never happened in any other 
state, that the constitution has not been recovered 
when freedom has. It is frightful to listen to the 
rumours and the threats : and I am afraid of a war 
in Gaul and of what side Sextus will take. But 
though all the world conspire against us. the Ides of 
March console me. Our heroes accomplished most 
gloriously and magnificently all that they could ac- 
complish by themselves ; the other matters require 
money and forces, and we have neither. That is all 
I have to say to you. If you have any news (for I 
expect something every day), let me know quickly, 
and, even if there is no news, don't let us break our 
custom and not exchange notes. I will see that 1 


I hope you are as well as I wish you to be by now, Astura, 
as you were fasting owing to a slight indisposition : April 11, 
but I should like to know how you are. It is a good b.c. 44 
sign that Calvena is annoyed at Brutus' suspicions ; 
but it will be by no means a good sign if the legions 
come from Gaul with their ensigns. What do you 
think about those that were in Spain? Won't they 
make the same demands? And what of those that 
Annius took across? I meant to say C. Asinius, but 
I had a lapsus memoriae. A fine mess the gambler ^ 
is making. For that conspiracy of Caesar's freedmen 
might have been put down easily, if Antony had his 
wits about him. How foolish were my scruples in 
refusing a free legation before the vacation for fear of 
appearing to shirk this turmoil. Of course, if I could 

^ Antony. 



rerum tumorem ; cui certe si possem mederi, desse 
non deberem. Sed vides magistratus, si quidem illi 
magistratus, vides tamen tyranni satellites in imperiis^ 
vides eiusdem exercitus, vides in latere veteranos, 
quae sunt cvpiVicrTa omnia, eos autem, qui orbis terrae 
eustodiis non modo saepti, verum etiam magni ^ esse 
debebant, tantum modo laudari atque amari, sed 
parietibus contineri. Atque illi quoquo modo beati, 
civitas misera. Sed velim scire, qui adventus Octavi, 
num qui concursus ad eum, num quae vewrepLafiov 
suspicio. Non puto equidem, sed tamen, quicquid 
est, scire cupio. Haec scripsi ad te proficiscens 
Astura iii Idus. 



Scr. Fundis Pridie Idus Fundis accepi tuas litteras cenans. 
prid. Id. Primum igitur melius esse, deinde meliora te nun- 
Apr. a. 710 ^i^re. Odiosa ilia enim fuerant, legiones venire. 
Nam de Octavio susque deque. Exspecto, quid de 
Mario ; quern quidem ego sublatum rebar a Caesare. 
Antoni conloquium cum heroibus nostris pro re nata 
non incommodum. Sed tamen adhuc me nihil de- 
lectat pi-aeter Idus Martias. Nam, quoniam Fundis 
sum cum Ligure nostro, discrucior Sextili fundum a 
verberone Curtilio possideri. Quod cum dico, de 
toto genere dico. Quid enim miserius quam ea nos 

^ For magui Manutius proposed vagi, Orelli ciytot, and Beid 


have helped to remedy it, I had no right to fail in 
my duty. But you see the magistrates, if they can 
be called magistrates; you see, in spite of all, the 
tyrant's satellites in authority; you see his army, 
you see his veterans on our flank. All these can 
easily be fanned into flame. But those who ought to 
be hedged about and even honoured by the watchful 
care of the whole world, are only praised and admired 
— and confined to their houses. And they, be that as 
it may, are happy, while the state is in misery. But 
I should like to know about Octavius' arrival, whether 
there was a rush to meet him and whether there 
was any suspicion of a coup d'etat. I don't suppose 
there was, but still I should like to know, whatever 
happened. I am writing this as I leave Astura on 
the 11th of April. 



On the 12th I received your letter at Fundi during Fundi, April 
dinner. First you are better, and secondly you send 12, b.c. 44 
better news. For the news about the coming of the 
legions was annoying. That about Octavius is neither 
here nor there. I am anxious to hear about Marius. 
I thought Caesar had got rid of him. Antony's con- 
versation with our heroes is not unsatisfactory under 
the circumstances. However, nothing at present 
gives me any pleasure except the Ides of March. 
For now that I am at Fundi with our friend Ligur, 
I am annoyed at an estate of a Sextilius being in 
the hands of a knave like Curtilius. In mentioning 
this instance I am speaking of a whole class. For 
can there be a more wretched state of affairs than 




tueri, propter quae ilium oderamus ? etiamne coii- 
sules et tribunes pi. in biennium, quos ille voluit ? 
Nullo modo reperio, quern ad modum possim ttoXl- 
T€V€aOai. Nihil enim tani ctoAoikov quam tyranno- 
ctonos in caelo esse, tyranni facta defendi, Sed vides 
consules, vides reliquos magistratus, si isti magi- 
stratus, vides languorem bonorum. Exsultant laetitia 
in municipiis. Dici enim non potest, quanto opere 
gaudeant, ut ad me concurrant, ut audire cupiant 
mea verba de re p. Nee uUa interea decreta. Sic 
enim TreTroXircv/xe^a, ut victos metueremus. 

Haec ad te scripsi apposita secunda mensa ; plura 
et TToXiTLKWTepa postea, et tu, quid agas, quidque 



Scr. in For- Postridie Idus Pauluni Caietae vidi. Is mihi de 
mtano A / // ^ario et de re publica quaedam sane pessima. A te 
:^Jq ' scilicet nihil ; nemo enim meorum. Sed Brutum 

nostrum audio visum sub Lanuvio. Ubi tandem est 
futurus ? Nam cum reliqua tum de hoc scire aveo 
omnia. Ego e Formiano exiens xvii Kal., ut inde 
altero die in Puteolanum, scripsi haec. 

A Cicerone mihi litterae sane ireTnvwfjLivaL et bene 
longae. Cetera autem vel fingi possunt, ttiVos litte- 
rarum siguificat doctiorem. Nunc magno opere a te 


that we should keep up the things for which we 
detested him ? Are we to have consuls and tribunes, 
too, for the next two years selected by him ? I don't 
see how I can possibly take part in politics. For 
nothing could be more topsy-turvy than to belaud 
the slayers of the tyrant to the skies and to defend 
the tyrant's acts. But you see the consuls ; you see 
the other magistrates, if they can be called magis- 
trates ; you see the indifference of the loyalists. In 
the country towns they are jumping for joy. I cannot 
describe their rejoicing, how they flock round me, 
how they want to hear what I have to say about the 
state. And in the meantime no senatorial decrees. 
For our policy is this, that we are afraid of the 
conquered party. 

This I have written during dessert. I will write 
fuller and more about politics later, and do you write 
what you are doing and what is being done. 



I saw Paulus at Caieta on the 14th. He told me Formiae, 
about Marius and gave me very bad news about the April 15, 
State. From you, of course, I have nothing, as none b.c. 44 
of my men have arrived. But I hear our friend Brutus 
has been seen near Lanuvium. Where on earth is he 
going to be .'' For I want to know among other things 
everything about him. I am writing this as I leave 
Formiae on the 15th, and I hope to reach Puteoli 
on the next day. 

I have had a letter from my son in quite the best 
style, and fairly long. Other things may be put on, 
but the style of the letter shows that he is learning 
something. Now I appeal to you earnestly to see 



peto, de quo sum nuper tecum locutus, ut videas, ne 
quid ei desit. Id cum ad officium nostrum pertinet 
tum ad existimationem et dignitatem ; quod idem 
intellexi tibi videri. Omnino, si ego, ut volo, mense 
Quinctili in Graeciam, sunt omnia faciliora ; sed, 
cum sint ea tempora, ut certi nihil esse possit, quid 
honestum mihi sit, quid liceat, quid expediat, quaeso^ 
da operam, ut ilium quam honestissime coi)iosissi- 
meque tueamur. 

Haec et cetera, quae ad nos pertinebunt, ut soles, 
cogitabis ad meque aut, quod ad rem pertineat, aut, 
si nihil erit, quod in buccam venerit, scribes. 



Scr. in Tu me iam rebare, cum scribebas, in actis esse 

Sinuessano nostris, et ego accepi xvii Kal. in deversoriolo Sinues- 
-^ ^/^ ^^'' sano tuas litteras. De Mario probe, etsi doleo 
*• "^' '■'^L. Crassi nepotem. Optime iam etiam Bruto nostro 
probari Antonium. Nam, quod luniam scribis mode- 
rate et amice scriptas litteras attulisse, mihi Paiilus 
dicit ad se a fratre missas ; quibus in extremis erat 
sibi insidias fieri ; se id certis auctoribus comperisse. 
Hoc nee mihi placebat et multo illi minus. Reginae 
fuga mihi non molesta est. Clodia quid egerit, scribas 
ad me velim. De Byzantiis curabis ut cetera et 
Pelopem ad te arcesses. Ego, ut postulas, Baiana 

* The Pseudo-Marius had just been put to death by Antony. 

' Both letters came from M. Lepidus, husband of Junia — 
the one to Brutu-', the other to L. Aemilius (Lepidus) Paulus 


that he wants for nothing : I had already mentioned 
the point to you. It is a point that concerns my 
duty and my reputation and dignity as well ; and I 
see you take that view yourself. Of course, if I go 
to Greece, as I should like, in July, everything will 
be easier : but, as the times are such that I cannot 
be sure what will be honourable, possible, or expe- 
dient for me, I beg you to be careful that we supply 
him with a reasonable and liberal income. 

As usual you will consider these points and others 
that concern me, and will write and tell me the 
pertinent facts or, if there are none, whatever comes 
into your head. 



When you wrote, you thought I was already in one Sinuessa, 
of my seaside houses, and I have received your letter April 15, 
on the 15th in my lodge at Sinuessa. I am glad about b.c. 44 
Marius, though I am sorry for the grandson of L. 
Crassus.^ It is a very good thing that Antony is 
so approved of even by our friend Brutus. You 
say Junia brought a letter written in a moderately 
friendly tone : Paulus tells me it was sent to him by 
his brother,- and that at the end of it there was a 
statement that there was a plot against him, which 
he had ascertained on excellent authority. I was 
annoyed about that and he was still more annoyed. 
I see nothing to object to in Cleopatra's flight. 1 
should like you to tell me what Clodia has done. 
You must look after the people of Byzantium like 
everything else, and get Pelops ^ to call on you. I 

' Possibly the Pelops mentioned by Plutarch (Cic. 25), to 
whom Cicero wrote about some honours the Byzantines 
proposed to confer on him. 



negotia choi-umque ilium, de quo scire vis, cum per- 
spexero, tum scribam, ne quid ignores. Quid Galli, 
quid Hispani, quid Sextus agat, vehementer exspecto. 
Ea scilicet tu declarabis, qui cetera. Nauseolam 
tibi tuam causam otii dedisse facile patiebar. Vide- 
bare enim mihi legenti tuas litteras requiesse pauli- 
sper. De Bruto semper ad me omnia perscribito, 
ubi sit, quid cogitet. Quem quidem ego spero iam 
tuto vel solum tota urbe vagari posse. Verum 
tamen . 



Scr. PuleoUs De re publica multa cognovi ex tuis litteris ; quas 
X/^ /T. Mrti. quidem multiiuges aocepi uno tempore a Vestori 
'''• '-^^ liberto. Ad ea autem, quae requiris, brevi respon- 

debo. Primum vehementer me Cluviana delectant. 
Sed quod quaeris, quid arcessierim Chrj'sippum, taber- 
nae mihi duae corruerunt, reliquaeque rimas agunt, 
itaque non solum inquilini, sed mures etiam migra- 
verunt. Hanc ceteri calamitatem vocant, ego ne 
incommodum quidem. O Socrates et Socratici viri ! 
numquam vobis gratiam referam. Di immortales, 
quam mihi ista pro nihilo ! Sed tamen ea ratio 
aedificandi initur consiliario quidem et auctore Ves- 
torio, ut hoc damnum quaestuosum sit. 

Hie turba magna est eritque, ut audio, maior. 



will look into all that lot of fellows ^ at Baiae, about 
whom you wish to know, as you ask me, and will let 
you know all about them. I am very anxious to hear 
what the Gauls, and the Spaniards, and Sextus are 
doing. You will, of course, inform me of that as of 
other things. I am not sorry your slight attack of 
sickness gave you an excuse for rest, for, judging by 
your letters, you seem to have taken a little holiday. 
Always give me full news about Brutus, his move- 
ments and his intentions. I hope he will soon be 
able to walk about the whole city safely even by 
himself. However . 



From your letters I have learned much about poli- Puleoli, 
tics. I had a whole batch of them at the same time April 17, 
from the freedman of Vestorius. However, I will b.c. 44 
answer your questions shortly. Firstly, I am delighted 
about the Cluvian property. You ask why I sent for 
Chrysippus. Two of my shops have fallen down and 
the rest are cracking : so not only the tenants, but 
even the mice, have migrated. Other people call it 
a calamity, but I don't count it even a nuisance. O 
Socrates and followers of Socrates, I can never thank 
you sufficiently. Ye gods ! how insignificant I count 
all such things. However, at the advice and on 
the suggestion of Vestorius I have adopted a plan 
of rebuilding which will make my loss a profit. 

There are lots of people here, and I hear there 

^ negotium here seems to be used as a contemptuous term 
in the sense of "fellow," for which cf. Att. i. 12 and v. 18 ; 
and to refer to Hirtiua, Pansa, and Balbus who were idling 
at Baiae. 



Duo quidem quasi designati consules. O di boni ! 
vivit tyrannis, tyrannus occidit ! Eius interfecti 
morte laetamur, cuius facta defendimus ! Itaque 
quam severe nos M. Curtius accusat, ut pudeat 
vivere, neque iniuria. Nam mori miliens praestitit 
quam haec pati; quae mihi videntur habitura etiam 

Et Balbus hie est multumque mecum. Ad quern 
a Vetera litterae datae pridie Kal. lanuar., cum a se 
Caecilius circumsederetur et iam teneretur, venisse 
cum maximis copiis Pacorum Parthum ; ita sibi esse 
euin ereptum multis suis amissis. In qua re accusat 
Volcacium. Ita mihi videtur bellum illud instare. 
Sed Dolabella et Nicias viderint. Idem Balbus 
mehora de Galha. xxi die litteras habebat Germanos 
illasque nationes re audita de Caesare legates misisse 
ad Aurelium, qui est praepositus ab Hirtio, se, quod 
imperatum esset, esse facturos. Quid quaeris? om- 
nia plena pacis, aliter ac mihi Calvena dixerat. 


Scr. in Itane vero? hoc meus et tuus Brutus egit, ut 

Puteolano Lanuvi esset, ut Trebonius itineribus deviis profici- 

M ' ' 710 ^^^^^^^"^ '° provinciam, ut omnia facta, scripta, dicta, 

promissa, cogitata Caesaris plus valerent, quam si ipse 

viveret ? Meministine me clamare illo ipso prime 


will be more. Two of them are the so-called consuls 
designate. Good God, the tyranny lives though the 
tyrant is dead ! We rejoice at his assassination and 
defend his actions. So see how severely M. Curtius 
criticizes us ! We feel ashamed to live, and he is 
perfectly right. For to die is a thousand times 
better than to suffer such things, which seem to 
me to be likely to continue for some considerable 

Balbus, too, is here, and is often with me. He has 
had a letter from Vetus, dated the last of De- 
cember, saying that when Caecilius was besieged and 
already within his grasp, the Parthian Pacorus came 
with a large force, and so Caecilius was snatched 
from his hands and he lost many men. For that he 
blames Volcacius. So I suppose there is a war im- 
minent there. But that is Dolabella's and Nicias* 
look out. Balbus also has better news about Gaul. 
Twenty-one days ago he had a letter that the Germans 
and the tribes there, on hearing about Caesar, sent 
ambassadors to Aurelius, who was appointed by Hir- 
tius, saying that they would do as they were bidden. 
In fact everything seems peaceable there, contrary 
to what Calvena said. 



Is this what it comes to ? Is this what our hero Puteoli, 
Brutus, my hero and yours, has achieved, that he April 19, 
should have to stay at Lanuvium, that Trebonius b.c. 44 
must make his way to his province by roundabout 
routes ; that all the acts, notes, words, promises, and 
projects of Caesar should have more validity than if 
lie were alive ? Do you remember that I cried aloud 



Capitolino die debere senatum in Capitolium a prae- 
toribus vocari ? Di immortal es, quae turn opera effici 
potuerunt laetantibus omnibus bonis, etiam sat bonis, 
fractis latronibus ! Liberalia tu accusas. Quid fieri 
turn potuit ? iam pridem perieramus. Meministine 
te clamare causam perisse, si funere elatus esset ? 
At ille etiam in foro combustus, laudatusque misera- 
biliter, servique et egentes in tecta nostra cum facibus 
immissi. Quae deinde ? ut audeant dicere : " Tune 
contra Caesaris nutum ? " Haec et alia ferre non 
possum. Itaque " yrjv irpo yrj<;" co<^ito ; tua tamen 

Nausea iamne plane abiit? Mihi quidem ex tuis 
litteris coniectanti ita videbatur. Redeo ad Tebassos, 
Scaevas, Frangones. Hos tu existimas confidere se 
ilia habituros stantibus nobis ? in quibus plus virtutis 
putarunt, quam experti sunt. Pacis isti scilicet 
amatores et non latrocinii auctores. At ego, cum 
tibi de Curtilio scripsi Sextilianoque fundo, scripsi de 
Censorino, de Messalla, de Planco, de Postuuio, de 
genere toto. Melius fuit perisse illo interfecto, quod 
numquam accidisset, quam haec videre. 

Octavius Neapolim venit xiiii Kal. Ibi eum Balbus 

* The murderers of Caesar barricaded themselves on the 
Capitol after the murder, and were visited by Cicero and 

* At a meeting of the Senate on March 17 it was decreed 
that Caesar's acta should be confirmed, that he should have 
a public funeral, and that his will should be read. 

^ Greece. 


on that first day on the Capitol ^ that tlie Senate should 
be summoned thither by the praetors ? Ye gods ! 
what might we not have accomplislied then, when 
all the loyalists were rejoicing, and even the half 
loyal, while the knaves were crushed. You blame 
the Liberalia.2 What could have been done then ? 
We were done for already. Do you remember you 
exclaimed our cause was lost if the funeral took 
place ? But he was even burned in the forum and 
a moving oration was delivered in his praise, and 
slaves and paupei'S were incited to attack our houses 
with torches. And the end of it all is that they dare to 
say: "Are you going to oppose Caesar's will .'' " Such 
things as these I cannot bear. So I am thinking of 
shifting from land to land. But your land ^ is too 

Has your sickness left you entirely now ? So 
far as 1 can guess from your letters it has. I 
return to the Tebassi, Scaevae, and Frangones.* Do 
you suppose they will have any confidence in their 
homesteads, while we have any power ? They have 
found us to have less courage than they expected. 
I suppose we must hold them lovers of peace and 
not a gang of brigands. But, when I wrote to you 
of Curtilius and Sextilianus' farm, I wrote of Censo- 
rinus, Messalla, Plancus, Postumus, and all such cases 
It were better to have perished when he was slain — 
though it would never have come to that '' — than to 
see such things. 

Octavius came to Naples on the 18th of April. 
There Balbus met him the next morning, and the 

* Veterans of Caesar's army, who had had lands of the 
Pompeian party given to them. 

» Cicero implies l.haL the republican party would have 
prevailed, if they had been bolder after Caesar's death. 



mane postridie^ eodemque die mecum in Cumano, 
ilium hereditatem aditurum. Sed, ut scribis, pi^oOe/xLv 
magnam cum Antonio. Buthrotia mihi tua res est, ut 
debet, eritque curae. Quod quaeris, iamne ad cen- 
tena Cluvianum, adventare videtur. Scilicet primo 
anno lxxx detersimus. 

Quintus pater ad me gravia de filio, maxime quod 
matri nunc indulgeat, cui antea bene merenti fuerit 
inimicus. Ardentes in eum litteras ad me misit. 
Ille autem quid agat, si scis, nequedum Roma es 
profectus, scribas ad me velim, et hercule si quid 
aliud. Vehementer delector tuis litteris. 



Scr. in Nudius tertius dedi ad te epistulam longiorem ; 

Cmnano XI nunc ad ea, quae proxime. Velim mehercule, Asturae 

A. Mai. a. Brutus. 'AKoXaaiav istorum scribis. An censebas 

aliter .'' Equidem etiam maiora exspecto. Cum con- 

tionem lego " de tanto viro, de clarissimo civi," ferre 

non queo. Etsi ista iam ad risum. Sed memento, 

sic alitur consuetudo perditarum contionum, ut nostri 

illi non heroes, sed di futuri quidem in gloria sempi- 

terna sint, sed non sine invidia, ne sine periculo 

quidem. Verum illis magna consolatio conscientia 

* Left in Caesar's will. 

^ Saving the people of Buthrotum from confiscation of 
their land for distribution among Caesar's veterans. 


same day he was with me at Cumae and said Octavius 
would accept that inheritance.^ But as you say, there 
will be a crow to pick with Antony. I am attending 
to your business at Buthrotum,^ as I ought, and I 
will continue to do so. You ask if Cluvius' legacy 
amounts to £1,000 vet. Well, in the first year I 
cleared about £800.3' 

Quintus is grumbling to me about his son, chiefly 
because he is now making much of his mother, while 
formerly he disliked her in spite of all she did for 
him. The letter against him he sent me was written 
in a blazing fury. If you know what the youth is 
doing, and have not left Rome yet, I should be glad 
to hear from you, and uncommonly glad for any other 
news too. Your letters give me so much pleasure. 



Two days ago I sent you a fairly long letter : now Cumae, 
I answer your last. I wish to heaven Brutus were Apiil 21, 
at Astura. You speak of the wild conduct of the b.c. 44 
Caesai-eans. Did you expect anything else ? For 
my part I look for worse. When I read a speech 
about " so great a man, so illustrious a citizen," it is 
more than I can bear, though now such talk is an 
absui'dity. But take note, the habit of wild public 
speaking is so fostered nowadays, that, though 
eternal glory will be the portion of those friends of 
ours, who will be held not merely heroes but gods, 
they will not escape dislike or even danger. How- 
ever, they have the great consolation of being 

* 100,000 and 80,000 sesterces respectively. 



inaximi et clarissimi facti, nobis quae, qui interfecto 
rege liberi non sumus ? Sed haec fortuna videritj 
quoniam ratio non gubernat. 

De Cicerone quae scribis, iucunda mihl sunt ; velim 
sint prospera. Quod curae tibi est, ut ei suppeditetur 
ad usum et cultum copiose, per mihi gratum est, 
idque ut facias, te etiam atque etiani rogo. De Bu- 
throtiis et tu recte cogitas, et ego non diinitto istam 
curam. Suscipiam omnem etiam actionem, quam 
video cotidie faciliorem. De Cluviano, quoniam in re 
mea me ipsum diligentia vincis, res ad centena per- 
ducitur. Ruina rem non fecit deteriorem, baud scio 
an etiam fructuosiorem. 

Hie mecum Balbus, Hirtius, Pansa. Modo venit 
Octavius et quidem in proximam villam Philippi mihi 
totus deditus. Lentulus Spinther hodie apud me. 
Cras mane vadit. 



Sc7\ Puteolis O mi Attice, vereor, ne nobis Idus Martiae nihil 

A A. Mm. dederint praeter laetitiam et odii poenam ac doloris. 

Quae mihi istim adferuntur ! quae hie video ! 

"*Qi 7rpa^€a)s KaXi}s /tei/, dreAoDs hi,' 

Scis, quam dihgam Siculos et quam illam cliente- 

1am honestam iudicem. Multa iUis Caesar neque me 



conscious of a heroic and magnificent deed, but what 
have we, who have killed a king and yet are not 
free ? However, this lies in fortune's hands, since 
reason no longer rules. 

What you tell me of my son is welcome news ; I 
hope all will go well. I am exceedingly grateful 
to you for arranging that he shall be supplied with 
sufficient for luxury as well as necessities, and I beg 
you again and again to continue to do so. You are 
right about the people of Buthrotum, and I am 
not remitting my attention, I will undertake their 
whole case, which is daily looking simpler. As 
for Cluvius' inheritance, since you are more anxious 
about my affairs than I am myself, it is approaching 
.£1,000.^ The fall of some houses did not depre- 
ciate it ; indeed, I am not sure it did not make it 

Balbus, Hirtius, and Pansa are here with me. Oc- 
tavius has just come to stay, and that, too, in the 
very next house, Philippus' place, and he is devoted 
to me. Lentulus Spinther is staying with me to-day. 
To-morrow early he is going. 



My dear Atticus, I fear the Ides of March may Puteoli 
have given us nothing but our joy and satisfaction of April 22, 
our hatred and resentment. What news I get from b.c. 44 
Rome! What things I see here! "The deed was 
fair but its result is naught." 

You know how fond I am of the Sicilians, and how 
great an honour I count it to be their patron. Caesar 
granted them many privileges, and I was pleased at 

» 100,000 sesterces. 



invito, etsi Latinitas ei'at non ferenda. Verum tamen. 
Ecce autem Antonius accepta grandi pecunia fixit 
legem a dictatore comitiis latam, qua Siculi cives 
"Romani ; cuius rei vivo illo mentio nulla. Quid ? 
Deiotari nostri causa non similis ? Dignus ille quidem 
omni regno, sed non per Fulviam. Sescenta similia. 
Verum illuc redeo. Tam claram tamque testatam rem 
tamque iustam Buthrotiam non tenebimus aliqua ex 
parte ? et eo quidem magis, quo iste plura ? 
n^ Nobiscum hie perhonorifice et peramice Octavius. 
Quem quidem sui Caesarem salutabant, Philippus 
non, itaque ne nos quidem ; quem nego posse bonum 
civem. Ita multi circumstant, qui quidem nostris 
mortem minitantur. Negant haec ferri posse. Quid 
censes, cum Romam puer venerit, ubi nostri libera- 
tores tuti esse non possunt? Qui quidem semper 
erunt clari, conscientia vero facti sui etiam beati. 
Sed nos, nisi me fallit, iacebimus. Itaque exire aveo, 
"ubi nee Pelopidarum," inquit. Haud amo vel hos 
designates, qui etiam deelamare me coegerunt, ut ne 
apud aquas quidem acquiescere liceret. Sed hoc 
meae nimiae facilitatis. Nam id erat quondam quasi 
necesse, nunc, quoquo modo se res habet, non est 
a Quam dudum nihil habeo, quod ad te scribam ! 
Scribo tamen, non ut delectem his litteris, sed ut 

1 The full quotation, which comes from the Pelops of 

Accius, runs : 

" evolem, 

ubi nee Pelopidarum nomen nee facta aut famam audiam," 



it, though to give them the Latin rights was intoler- 
able. However . But here is Antony taking a 

huge bribe and posting up a law said to have been 
carried by the dictator in the Comitia, which gives 
the Sicilians the citizenship, though there was no 
mention of such a thing when Caesar was alive. 
Again, is not our friend Deiotarus' case just the same .'' 
He is certainly worthy of any kingdom, but not 
of one bought through Fulvia. There are thousands 
of other cases. However, to return to my point. 
Shall I not be able to maintain to some extent my 
case for the people of Buthrotum, since it is so well 
supported by witnesses and so just, especially as he 
is free with his grants ? 

Octavius is here with us on terms of respect and 
friendship. His people address him as Caesar, but 
Philippus does not, and so I do not either. I hold that 
it is impossible for a loyal citizen to do so. We are 
surrounded by so many who threaten death to our 
friends, and declai*e they cannot bear the present 
state of affairs. What do you think will happen, 
when this boy comes to Rome, where those who 
have set us free cannot live in safety. They, indeed, 
will ever be famous, and even happy in the con- 
sciousness of their deed. But we, unless I am much 
mistaken, shall be crushed. So 1 long to go "where 
no bruit of the sons of Pelops may reach my ears," ^ 
as the saying is. I have no love even for these 
consuls designate, who have forced me to declaim 
to them, so that I can't have peace even by the sea. 
But that is due to my excess of good nature. For 
at one time declamation was more or less a neces- 
sity ; now, however things turn out, it is not. 

How long it is since I have had anything to write 
to you ! However, I write, not to charm you with 



eliciam tuas. Tu, si quid erit de ceteris, de . Bruto 
utique, quicquid. Haec conscripsi x Kal. accubans 
apud Vestorium, hominem remotum a dialecticis, in 
arithmeticis satis exercitatum. 



Scr. Puteolis Septimo deniqiie die litterae niilii redditae sunt, 

FI K. Mai. quae erant a te xiii Kal. datae ; quibus quaeris atque 

"• ^^^ etiam me ipsum nescire arbitraris, utrum magis tu- 

mulis prospectuque an ambulatione dXtrevct delecter. 

Est mehercule, ut dicis, utriusque loci tanta amoeni- 

tas, ut dubitem, utra anteponenda sit. 

niadi. 228 " 'AX\' ov Sairos €7rr/paT0t> epya fxi/xrjXev, 

aWa Xi-qv fxiya 7rrjfj.a, 8tOTp€<^es, d(Top6iovTi<; 
8ctStju,ei/' iv Soifj 8e aawcri/xev r) aTroXccr^at. 

Quamvis enim tu magna at mihi iucunda scripseris 
de D. Bruti adventu ad suas legiones, in quo spem 
maximam video, tamen, si est bellum civile futurum, 
(juod certe erit, si Sextus in armis permanebit, quern 
permansurum esse certo scio, quid nobis faciendum 
sit, ignoro. Neque enim iam licebit, quod Caesaris 
bello licuit, neque hue neque illuc. Quemcumque 
enim haec pars perditorum laetatum Caesaris morte 
putabit (laetitiam autem apertissime tulimus omnes), 
hunf' in hostium numero habebit ; quae res ad cae- 
dem maximam spectat. Restat, ut in castra Sexti 
aut, si forte, Bruti nos conferamus. Res odiosa et 

lettp:hs to atticus xiv. 12-13 

my letter, but to draw your answers. Do you send 
me any news you have, especially about Brutus, but 
about anything else too. I write this on the 22nd 
while at dinner with Vestorius,^ a man who has no 
idea of philosophy, but who is well up in arithmetic. 



The letter you sent on the 19th did not reach me PuleoH, 
for seven days. In it you ask whether I take more April 26, 
pleasure in hills and a view or a walk by the silver b.c. 44 
sea, and you seem to think I may not know myself. 
Upon my word, both are so beautiful, as you say, 
that I doubt which to prefer. " But no thought have 
we of the service of a dainty meal ; nay, seeing a 
woeful heavy bane sent on us by heaven, we shudder 
in doubt whether we shall be saved or perish." 
For although you have sent me great and welcome 
news about D. Brutus having joined his troops, in 
which I see great hopes, still, if there is going to be 
civil war — and that there must be, if Sextus stays 
under arms, as I know for certain he will — I don't 
know what we are to do. For now there will be 
no chance of sitting on the fence, as there was in 
Caesar's war. For, if this gang of ruffians thinks 
anyone was rejoiced at the death of Caesar — and 
we all of us showed our joy quite openly — they will 
count him an enemy ; and that looks like a consider- 
able massacre. Our alternative is to take refuge in 
Sextus' camp, or join ourselves to Brutus if we can. 
That is a hateful business and unsuitable for our age, 

* A banker at Puteoli. 



aliena nostris aetatibus et incerto exitu belli^ et 
iiescio quo pacto tibi ego possum, mihi tu dicei'e. 

Iliad T. 428 <« TcKVoi' ifiov, ov TOi ScSorai TroXe/x-qia epya, 

d\A,a (Tvy' Ifjifpoivra fxtripx^o epya Xoyoio." 

Sed haec fors viderit, ea quae talibus in rebus plus 
quam ratio potest. Nos autem id videamus, quod in 
nobis ipsis esse debet, ut, quicquid acciderit, fortiter 
et sapienter feramus, et accidisse hominibus memineri- 
mus, nosque cum multum litterae turn non minimum 
Idus quoque Martiae consolentur. Suscipe nunc 
meam deliberationem, qua sollicitor. Ita multa veni- 
unt in mentem in utramque partem. Proficiscor, ut 
constitueram, legatus in Graeciam : caedis inpenden- 
tis periculum non nihil vitare videor, sed casurus in 
aliquam vituperationem, quod rei publicae defuerim 
tam gravi tempore. Sin autem mansero, fore me 
quidem video in discrimine, sed accidere posse sus- 
picor, ut prodesse possim rei publicae. lam ilia 
consilia privata sunt, quod sentio valde esse utile ad 
confirmationem Ciceronis me illuc venire ; nee alia 
causa profectionis mihi ulla fuit turn, cum consilium 
cepi legari a Caesare. Tota igitur hac de re, ut soles, 
si quid ad me pertinere putas, cogitabis. 

Redeo nunc ad epistulam tuam. Scribis enim esse 
rumores me, ad lacum quod habeo, venditurum, mi- 
nusculam vero villam Quinto traditurum vel impenso 
pretio, quo introducatur, ut tibi Quintus filius dixerit, 
dotata Aquilia. Ego vero de venditione nihil cogito, 



especically considering the uncertainty of war ; and 
somehow or other it seems to me that I can say to 
you and you to me : " My son, to thee are not 
given the arts of war; nay, do thou rather com- 
pass the witching arts of speech." ^ But that we 
must leave to chance, which is of more importance 
in such matters than reason. P'or ourselves, let us 
look to the one thing that ought to be in our power, 
that, whatever may happen, we may bear it with 
courage and philosophy, remembering that we are 
but mortal, and console ourselves a good deal with 
literature and not least with the Ides of March. 
Now come to my aid in settling a point which is 
causing me anxiety. So much to be said on both 
sides occurs to me. If I set off, as I intended, on 
a free embassy to Greece, it seems as though I might 
avoid to some extent the danger of a massacre which 
is threatening, but I shall not escape some blame for 
deserting the state in such a crisis. On the other hand, 
if I stay, I see I shall be in danger, but I suspect there 
is a possibility that I may help the State. There are 
also private considerations, that I think it would be 
of great use in settling my son down if I went to 
Athens ; and that was the only reason for my going, 
when I had the idea of getting the offer of an em- 
bassy from Caesar. So consider every side of the 
case, as you usually do in my affairs. 

I return now to your letter. You say there are 
rumours that I am thinking of selling my house on 
the Lucrine lake and of handing over to Quintus 
my tiny villa at quite a fancy price, that he may 
bring the heiress Aquilia to it, as young Quintus 
says. I have had no thought of selling it, unless I 

* In the original the last word is yifxaio not \6yoto. 



nisi quidj quod magis me delectet, invenero. Quin- 
tus autem de emendo nihil curat hoc tempore. Satis 
enim torquetur debitione dotis, in qua mirificas Q. 
Egnatio gratias agit ; a ducenda autem uxore sic ab- 
horret, ut libero lectulo neget esse quicquam iucun- 
dius. Sed haec quoque hactenus. 

Redeo enim ad miseram seu nullam potius rem 
publicam. M. Antonius ad me scripsit de restitutione 
Sex. Clodi ; quam honorificCj quod ad me attinet, ex 
ipsius litteris cognosces (misi enim tibi exemplum), 
quam dissolute, quam turpiter quamque ita perniciose, 
ut non numquam Caesar desiderandus esse videatur, 
facile existimabis. Quae enim Caesar numquam neque 
fecisset neque passus esset, ea nunc ex falsis eius 
commentariis proferuntur. Ego autem Antonio facil- 
limum me praebui. Etenim ille, quoniam semel in- 
duxit animum sibi licere, quod vellet, fecisset nihilo 
minus me invito. Itaque mearum quoque litterarum 
misi tibi exemplum. 



Scr. Romae Occupationibus est factum meis et subita tua pro- 
tnter a. d. X fectione, ne tecum coram de hac re agerem. Quam 

,, . '^^ ob causam vereor, ne absentia mea levior sit apud te 

Mai. a. 710 r^ ^  ^ ■. . j i. • j- • 

Quodsi bonitas tua respondent mdicio meo, quod 

semper habui de te, gaudebo. 


find something that suits me better^ while Quintus 
is not thinking of buying it at the present time. 
He is quite bothered enough with repaying the 
dowry ,1 and is expressing the deepest gratitude to 
Egnatius for his assistance. To marrying again he 
is so averse that he declares a bachelor's couch is the 
most comfortable in the world. But enough of this 

For now I return to the crushed or rather non- 
existent republic. M. Antonius has written to me 
about the recall of Sex. Clodius. You will see from 
the copy I include that the tone of his letter, so far 
as concerns myself, is complimentary enough. But 
you can easily imagine the proposal is so unprincipled, 
so disgraceful, and so mischievous, that at times one 
almost wishes for Caesar back again. For things that 
Caesar never would have done, nor allowed to be 
done, are now being brought forward from forged 
notes of his. However, I have shown myself quite 
complaisant to Antonius. For when he has once got 
it into his head that he may do what he chooses, he 
would have done it just as readily against my will. 
So I have sent you a copy of my letter too. 



It was only because I was so busy and you departed Rome, April 
so suddenly, that I did not see you personally about 22 to 25, 
the following request. So I fear I may have less b.c. 44 
weight with you in my absence. But if your good- 
ness of heart answers to the opinion I have always 
had of you, I shall be very glad. 

^ To Pomponia, sister of Atticus, whom he Iia<l recently 



A Caesare petii, ut Sex. Clodium restitueret; im- 
petravi. Ei-at mihi in animo etiam turn sic uti bene- 
ficio eius, si tu concessisses. Quo magis laboro, ut 
tua voluntate id per me facere nunc liceat. Quodsi 
dui'ioreni te eius miserae et adflictae fortunae praebes, 
non contendam ego adversus te, quamquam videor 
debere tueri commentarium Caesaris. Sed mehercule, 
si humaniter et sapienter et amabiliter in me cogitare 
viSj faeilem profecto te praebebis, et voles P. Clodium, 
in optima spe puerum repositum, existimare non te 
insectatum esse, cum potueris, amicos paternos. Pa- 
tere, obsecro, te pro re publica videri gessisse simul- 
tatem cum patre eius, non quod contempseris banc 
familiam. Honestius enim et libentius deponimus 
inimicitias rei publicae nomine susceptas quam con- 
tumaciae. Me deinde sine ad banc opinionem iam 
nunc dirigere puerum et tenero animo eius persua- 
dere non esse tradendas posteris inimicitias. Quam- 
quam tuam fortunam, Cicero, ab omni periculo abesse 
certum habeo, tamen arbitror malle te quietam senec- 
tutem et honorificam potius agere quam sollicitam. 
Postremo meo iure te hoc beneficium rogo. Nihil 
enim non tua causa feci. Quodsi non impetro, per 
me Clodio daturus non sum, ut intellegas, quanti 
apud me auctoritas tua sit, atque eo te placabiliorem 



I petitioned Caesar for the return of Sex. Clodius, 
and obtained my request. It was my intention even 
then only to use his favour if you allowed. So I am 
now the inore anxious that you may let me do it 
with your permission. But, if you show yourself 
hard-hearted to his affliction and misery, I will not 
contend with you, though I think I ought to observe 
Caesar's memoranda. But upon my word, if you are 
ready to take a generous, philosophical, and amiable 
view of my actions, you will, I am sure, show your 
indulgence, and will wish that most promising youth, 
P. Clodius, to think that you did not act spitefully 
to his father's friends when you had the chance. I 
beseech you to let it seem that your feud with his 
father was on public grounds, not because you de- 
spised the family. For we can lay aside quaiTels we 
took up on public grounds with more honour and 
more readiness than those that come from a personal 
insult. So give me a chance of inculcating this lesson, 
and while the boy's "mind is still receptive, let us 
convince him that quarrels should not be handed 
down fx'om generation to generation. Though I 
know your fortune, Cicero, is above any danger, 
yet I think you would rather enjoy old age with 
peace and honour than with anxiety. Finally I 
feel a right to ask you this favour, for I have done 
all I could for your sake. If I do not gain it, I 
shall not grant Clodius his restoration, so that you 
may understand how much your authority weighs 
in my eyes, and that may make you all the more 




Scr. Puteolis Quod mecuni per litteras agis, unam ob causam 
Mai. mallem coram egisses. Non enim solum ex oratione, 
sed etiam ex vultu et oculis et fronte^ ut aiunt, meum 
erga te amorem perspicere potuisses. Nam, cum te 
semper amavi, primum tuo studio, post etiam beneficio 
provocatus, turn his temporibus res publica te mihi 
ita commendavitj ut cariorem habeam neminem. 
Litterae vero tuae cum amantissime turn honorificen- 
tissime scriptae sic me adfecerunt, ut non dare tibi 
beneficium viderer, sed accipere a te ita petente, ut 
inimicum meum, necessarium tuum me invito servare 
nolles, cum id nullo negotio facere posses. Ego vero 
tibi istuc, mi Antoni, remitto, atque ita, ut me a te, 
cum iis verbis scripseris, liberalissime atque honorifi- 
centissime tractatum existimem, idque cum totum, 
quoquo modo se res haberet, tibi dandum putarem, 
turn do etiam humanitati et naturae meae. Nihil 
enim umquam non modo acerbum in me fuit, sed ne 
paulo quidem tristius aut severius, quam necessitas 
rei publicae postulavit. Accedit, ut ne in ipsum qui- 
dem Clodium meum insigne odium fuerit umquam, 
semperque ita statui, non esse insectandos inimicorum 
amicos, praesertim humiliores, nee his praesidiis nos- 
met ipsos esse spoliandos. Nam de puero Clodio tuas 
partes esse arbitror, ut eius animum tenerum, quem 
ad modum scribis, iis opinionibus imbuas, ut ne quas 



There is one reason why I wish you had made Puteoli 
personally the request you are making by letter. April 26^ 
Then you could have seen my affection for you not b.c. 44 
only from what I said, but from my "expression, 
eyes and brow," as the phrase goes. For I have 
always had an affection for you, urged thereto at 
first by your attention to me and afterwards by 
benefits received, and in these days public affjiirs 
have so recommended you to me that there is no 
one for whom I have more regard. The letter you 
have written to me in such a friendly and flattering 
tone makes me feel as though I were receiving a 
favour from you, not granting one to you, since you 
refuse to recall your friend, who was my enemy, 
against my will, though you could quite easily do 
so. Of course I grant your request, my dear Antony, 
and I think myself, too, most liberally and honour- 
ably treated, when you address me in such a strain. 
I should have thought it right to grant it you freely, 
whatever the facts had been, and besides, I am grati- 
fying my own natural kindliness. For I never had — - 
any bitterness or even the slightest sternness or 
sevei'ity in me, except what was demanded by public 
necessity. Besides, I never had any special grudge 
against Clodius himself, and I always laid down the 
rule that one should not attack one's enemies' friends, 
especially their humbler friends, nor should we our- 
selves be deprived of such supporters. As regards the 
boy Clodius I think it is your duty to imbu e his 
" receptive mind," as you say, with the ide^ that 



inimicitias residere in familiis nostris arbitretur. Con- 
tend i cum P. Clodio, cum ego publicam causam, ille 
suam defenderet. Nostras concertationes res publica 
diiudicavit. Si viveret, mihi cum illo nulla contentio 
iam maneret. Quare, quoniam hoc a me sic petis, ut, 
quae tua potestas est, ea neges te me invito usurum, 
puero quoque hoc a me dabis, si tibi videbitur, non 
quo aut aetas nostra ab illius aetate quicquam debeat 
periculi suspicari, aut dignitas mea ullam contentio- 
nem extimescat, sed ut nosmet ipsi inter nos coniunc- 
tiores simus, quam adhuc fuimus. Interpellantibus 
enim his inimicitiis animus tuus mihi magis patuit 
quam domus. Sed haec hactenus. 

Illud extremum. Ego, quae te velle quaeque ad 
te pertinere arbitrabor, semper sine ulla dubitatione 
summo studio faciam. Hoc velim tibi penitus per- 



g(;j. Iji " Iteradum eadem ista mihi." Coronatus Quintus 

Puteolano a. noster Paribbus ! Solusne ? Etsi addis Lamiam. 

d. V K. Quod demiror equidem : sed scire cupio, qui fuerint 

Mai. a. 710 jjjjj . quamquam satis scio nisi improbum neminem. 

Explanabis igitur hoc diligentius. Ego autem casu, 

cum dedissem ad te litteras vi Kal. satis multis verbis, 

tribus fere horis post accepi tuas et magni quidem 

ponderis. Itaque ioca tua plena facetiarum de haeresi 



there is no enmity between our families. I fought 
P. Clodius because I was fighting for the State, he 
for his own hand ; and the State decided the merits 
of our controversy. If he were alive now I should 
have no further quan-el with him. So, since in making 
your request you sa}' you will not use the power you 
have against my will, you may make this concession 
to the boy too in my name, if you will ; not that a 
man of my age has anything to fear from a youth of 
In's, or that a person of my position needs shrink 
from any quarrel, but that we may be more intimate 
than we have been as yet. For these feuds have 
come between us, and so your heart has been more 
open to me than your house. But enough of this. 

I have one thing to add, that, whatever I think 
you wish, and whatever is to your interest, I shall 
never have any liesitation in carrying out with all 
my heart and soul. Of that I hope you will feel 
fully persuaded. 



"Repeat your tale again to me." ^ Our nephew Putenli, 
wearing a crown at the Parilia ! Was he alone } April 27, 
Though you add Lamia, which astonishes me. But b.c. 44 
I should like to know what others there were, though 
I am perfectly sure there were none but knaves. 
So please explain more in detail. As it happened, 
when I had sent you a pretty long letter on the 
26th, about three hours afterwards I received yours, 
and a bulky one too. So there is no necessity for 
me to tell you that I had a good laugh at your witty 

* From the Iliona of Pacuviua. 



Vestoriana et de Pherionum more Puteolano risisse 
me satis niliil est necesse rescribere. lioXtTtKoiTepo. 
ilia videamus. 

Ita Brutos Cassiuraque defendis, quasi eos ego re- 
prehendam ; quos satis laudare non possum. Rerum 
ego vitia collegi, non hominum. Sublato enim tyranno 
tyrannida manere video. Nam, quae ille facturus non 
fuit, ea fiunt, ut de Clodio, de quo mihi exploratum 
est ilium non modo non facturum^ sed etiam ne pas- 
surum quidem fuisse. Sequetur Rufio Vestorianus, 
Victor numquam scriptus, ceteri, quis non .^ Cui ser- 
vire ipsi non potuimus, eius libellis paremus. Nam 
Liberalibus quis potuit in senatum non venire ? Fac 
id potuisse aliquo modo ; num etiam, cum venissemus, 
libere potuimus sententiam dicere .'' nonne omni ra- 
tione veterani, qui armati aderant, cum praesidii nos 
nihil haberemus, defendendi fuerunt ? Illam sessio- 
nem Capitolinam mihi non placuisse tu testis es. 
Quid ergo ? ista culpa Brutorum ? Minime illorum 
quidem, sed aliorum brutorum, qui se cautos ac sapi- 
entes putant ; quibus satis fuit laetari, non nullis 
etiam gratulari, nullis permanere. Sed praeterita 
omittamus ; istos omni cura praesidioque tueamur et, 
quem ad modum tu praecipis, contenti Idibus Martiis 
simus ; quae quidem nostris amicis divinis viris aditum 
ad caelum dederunt, libei-tatem populo Romano non 

^ Vestorius was a banker (cf. xiv. 12), and Atticus had 
probably played on the two senses of a'Cpfais, "sect" and 
" grasping." The allusion to the Pheriouea is inexplicable. 


remarks about the sect of Vestorius ^ and the Pu- 
teolian custom of the Pheriones. Let us consider 
the more political part. 

You defend Brutus and Cassius as though you 
thought I blamed them, though I cannot find praise 
enough for them. It is the weak points of the situ- 
ation, not of the persons that I put together. For 
though the tyrant is dead, I see the tyranny persists. 
For things that he would not have done are being 
done now, as, for example, the recalling of Clodius 
— a thing I am sure he had no intention of doing 
and would not even have allowed to be done. Ves- 
torius' enemy Rufio will follow, and Victor, whose 
name was never in Caesai*'s notes, and the rest ; every 
one in fact. We could not be Caesar's slaves, but 
we bow down to his note-books. For who dared 
absent himself from the Senate on the Liberalia .'' 2 
Suppose it had been possible somehow : even when 
we did come, could we speak our mind freely ? Had 
we not to take precious good care of the veterans, 
who were there under arms, since we had no support 
ourselves. You can bear witness that that sitting 
still on the Capitol was not approved by me. Well, 
was that the fault of Brutus and the rest.^ Not a 
bit of it : it was the fault of the other brute beasts, 
who think themselves cautious and canny. They 
thought it enough to rejoice, some of them to go so 
far as to congratulate, none to stand their ground. 
But let us put the past behind us : let us guard our 
heroes with all our care and protection : and, as you 
say, let us be content with the Ides of March. That 
day gave our friends, who are more than men, an 
entrance to heaven, but it did not give freedom to 

* March 17. Cf. Att. xiv. 10. 



dederunt Recordare tua. Nonne meministi clamare 
te omnia perisse, si ille funere elatus esset? Sapi- 
eiiter id quidem. Itaque, ex eo quae manarint, 

Quae scribis K. luniis Antonium de provinciis rela- 
turum, ut et ipse Gallias habeat, et utrisque dies pro- 
rogetur, licebitne decerni libere ? Si licuerit, liber- 
tatem esse recuperatam laetabor ; si non licuerit, quid 
mihi attulerit ista domini mutatio praeter laetitiam, 
quam oculis cepi iusto interitu tyranni ? Rapinas 
scribis ad Opis fieri ; quas nos quoque turn videbamus. 
Ne nos et liberati ab egregiis viris nee liberi sumus. 
Ita laus illorum est, culpa nostra. Et hortaris me, ut 
historias scribam, ut colligam tanta eorum scelera, a 
quibus etiam imnc obsidemur! Poterone eos ipsos 
non laudare, qui te obsignatorem adhibuerunt ? Nee 
mehercule me raudusculum movet, sed homines 
benevolos, qualescumque sunt, grave est insequi con- 
tumelia. Sed de omnibus meis consiliis, ut scribis, 
existinio exploratius nos ad K. lunias statuere posse. 
Ad quas adero, et omni ope atque opera enitar adiu- 
vante me scilicet auctoritate tua et gratia et summa 
aequitate causae, ut de Buthrotiis senatus consultum, 
quale scribis, fiat. Quod me cogitai-e iubes, cogitabo 
equidem, etsi tibi dederam superiore epistula cogitan- 
dum. Tu autem quasi lam recuperata re publica 
vicinis tuis Massiliensibus sua reddis. Haec armis, 

^ To wills in which legacies were left to Cicero. Cf. Alt. 
XIV. 3. 


the Roman people. Recall your words. Don't you 
remember how you exclaimed that all was lost if 
Caesar had a public funeral ? And very wise it was. 
So you see what has come of the funeral. 

You say Antony is going to bring a proposal before 
the Senate on the 1st of June about the allotment of 
provinces, that he should have Gaul and that both his 
own and his colleague's tenure should be prolonged. 
Will the House be allowed to vote freely? If so, I 
shall rejoice that liberty has been regained ; if not, 
what has this change of masters brought me except the 
joy of feasting my eyes on the just death of a tyrant? 
You say there is plundering at the Temple of Ops: 
I saw it then with my own eyes. Yea, we have been 
set free by heroes and are not free after all. So theii's 
is the praise and oui's the blame. And you advise me 
to write history, to collect all the crimes of those 
who even now have us under their thumb. Shall I 
be able to resist praising men who have called you 
in as a witness ? ^ I give you my word it is not the 
petty gain that influences me, but it goes against the 
grain to heap contumely on the heads of benevolent 
persons whatever their character. But, as you say, 
I think we can make up our minds with more cer- 
tainty about all my plans by the 1st of June. I shall 
be present then, and of course with the assistance of 
your autliority and populai'ity, and the absolute jus- 
tice of your case, I shall strive with all my might to 
obtain the senatorial decree that you mention about 
the people of Buthrotum. What you bid me consider, I 
will consider, though it is what I asked you to consider 
in a former letter. But here you are wanting to get 
back their rights for your neighbours the Massilians, 
as though we had recovered the republic. Perhaps 
they might be restored by arms — but how strong our 


vol.. m. K 


quae quam firma habeamus, ignoro, restitui fortasse 
possunt, auctoritate non possunt. 

Epistula brevis, quae postea a te scripta est, sane 
mihi fuit iucunda de Bruti ad Antonium et de eius- 
dem ad te litteris. Posse videntur esse meliora, 
quam adhuc fuerunt. Sed nobis, ubi simus et quo 
iam nunc nos conferamus, providendum est. 



Scr. in O mirificum Dolabellam meum ! iam enim dico 

Puteolano K. meum ; antea, crede mihi, subdubitabam. Magnani 
o. /1(J ^ya6ewpr]<jiv res babet, de saxo, in crucem, columnam 
tollere, locum ilium sternendum locare ! Quid quae- 
ris? heroica. Sustulisse mihi videtur simulationem 
desiderii, adhuc quae serpebat in dies et inveterata 
verebar ne periculosa nostris tyrannoctonis esset. 
Nunc prorsus adsentior tuis litteris speroque meliora. 
Quamquam istos ferre non possum, qui, dum se 
pacem velle simulant, acta nefaria defend unt. Sed 
non possunt omnia simul. Incipit res melius ire, 
quam putaram. Nee vero discedam, nisi cum tu me 
id honeste putabis facere posse. Bruto certe meo 
nullo loco deero, idque, etiamsi mihi cum illo nihil 
fuisset, facerem propter eius singularem incredibi- 
lemque virtutem. 

1 A column erected in honour of Caesar by the Paeudo- 
Mariua. Riotous mass-meetings were held round it, and it 


arms are 1 do not know — by influence they certainly 

The short letter you wrote after the other, about 
Brutus' letter to Antony and also his to you, de- 
lighted me much. It looks as though things might 
be better than they have been at present. But we 
must look carefully into our present position and our 
immediate movements. 



Well done my Dolabella ! For now I call him Puteoli, 
mine : up to now, you know, I had some doubts. May 1, b.c. 
This will make people open their eyes — hurling 44 
from the rock, crucifixion, pulling down the column ^ 
and ordering the place to be paved. Why, these 
are heroic deeds. I take it he has put an end 
to this feigning of regret, which up to now was 
creeping on day by day, and, if it became a habit, 
I was afraid it might be dangerous to our tyran- 
nicides. Now I quite agree with your letter and 
hope for better things. However I cannot put 
up with the people who under a pretence of wish- 
ing for peace defend criminal actions. But still 
we can't have everything at once. Things are 
beginning to get better than I had expected, and 
of course I will not go away, unless you think I 
can do so honourably. My friend Brutus certainly 
I will never desert; and I should act in the same 
way, even if there were no ties between us, on 
account of his extraordinary and incredible strength 
of character. 

was the people who took part in these who were summarily 
executed by Dolabella without any trial. 



Piliae nostrae villam totam, quae^ue in villa sunt. 
trado, in Pompeianum ipse proficiscens K. Maiis, 
Quam velim Bruto persuadeas, ut Asturae sit ! 



Scr. Puteolis v Nonas conscendens ab hortis Cluvianis in pha- 

'", . ""^ selum epicopum has dedi litteras, cum Piliae nostrae 

Uuvtanis V .,, IT. 

Non Mai vulam ad L.ucrinum, vilicos, procuratores tradidissem. 

a. 710 Ipse autem eo die in Paeti nostri tyrotarichum im- 

minebam ; perpaucis diebus in Pompeianum, post in 

haec Puteolana et Cumana regna renavigai*e. O loca 

ceteroqui valde expetenda, interpellantium autem 

multitudine paene fugienda ! 

Sed ad rem ut veniam, o Dolabellae nostri magnani 
apiar^iav ! Quanta est dvaOewprja-Ls ! Equidem laudare 
eum et hortari non desisto. Recte tu omnibus epis- 
tulis significas, quid de re, quid de viro sentias. 
Mihi quidem videtur Brutus noster iam vel coronam 
auream per forum ferre posse. Quis enim audeat 
laedere proposita cruce aut saxo, praesertim tantis 
plausibus, tanta approbatione infimorum? 

Nunc, mi Attice, me fac ut expedias. Cupio, 

cum Bruto nostro adfatim satis fecerim, excurrere in 

Graeciam. Magni interest Ciceronis, vel mea potius 

vel mehercule utriusque, me intervenire discenti 


I hand over the villa and all there is in it to 
our dear Pilia, as I am setting out for Pompeii 
on the 1st of May. How I wish you could persuade 
Brutus to come to Astura ! 



I despatch this letter on the 3rd, as I embark PiUeoli, 
in a rowing boat from Cluvius' gardens, after May 3, B.C. 
handing over the villa at the Lucrine lake to Pilia 44 
with its servants and care-takers. Myself I am 
threatening our friend Paetus' cheese and herrin<js 
for that day ; in a few days I am going to Pompeii 
and after that sailing back to my domains here 
at Puteoli and Cumae. What very attractive places 
they are, if it were not that one almost has to shun 
them on account of the crowd of visitors. 

But to return to the point, what a magnificent 
stroke of our friend Dolabella ! How it will make 
people open their e3^es. For my part I keep on 
praising and encouraging him. You are right in 
what you say in every letter about the deed and 
about the man. To me it seems that our friend 
Brutus could walk through the forum with a golden 
crown on his head now. For who would dare to 
hurt him with the cross and rock before his eyes, 
especially when the rabble have shown such applause 
and approbation ? 

Now, my dear Atticus, do put things straight 
for me. I want to run over to Greece, as soon 
as I have quite satisfied Brutus. It is a matter 
of great concern to my son, or rather to me, or upon 
my word to both of us, that I should drop in upon 



Nam epistula Leonidae, quam ad me misisti, quid 
habet, quaeso^ in quo magno opere laetemur ? Num- 
quam ille mihi satis laudari videbitur, cum ita lauda- 
bitur : " Quo modo nunc est." Non est fidentis hoc 
testimonium, sed potius timentis. Herodi autem 
mandaram, ut mihi Kara /ai'tov scriberet. A quo adhuc 
nulla littera est. Vereor, ne nihil habuerit, quod 
mihi, cum cognossem, iucundum putaret fore. 

Quod ad Xenonem scripsisti, valde mihi gratum 
est ; nihil enim deesse Ciceroni cum ad officium tum 
ad existimationem meam pertinet. Flammam Flami- 
nium audio Romae esse. Ad eum scripsi me tibi 
mandasse per litteras, ut de Montani negotio cum eo 
loquerere, et velim cures epistulam, quam ad eum 
misi, reddendam, et ipse, quod commodo tuo fiat, cum 
eo conloquare. Puto, si quid in homine pudoris est, 
praestaturum eum, ne sero cum damno dependatur. 
De Attica pergratum mihi fecisti quod curasti, ante 
scirem recte esse quam non belle fuisse. 



Scr. in Pom- In Pompeianum veni v Nonas Maias, cum pridie, 

peiano IF ut antea ad te scripsi, Piliam in Cumano conloca- 

Aon. Mai. a. yissem. Ibi mihi cenanti litterae tuae sunt redditae, 

quas dederas Demetrio liberto pr. Kal. ; in quibus 

multa sapienter, sed tamen talia, quem ad modum 

tute scribebas, ut omne consilium in fortuna positum 


him at his studies. For what is there to give us 
any particular satisfaction in the letter of Leonidas^ 
which you have sent to me ? I shall never be 
content with his praise, when it is phrased, " as 
things go at present." There is no evidence of 
confidence, rather of anxiety in that. Again I 
had commissioned Herodes to write to me in detail : 
but as yet I have not had a single syllable from him. 
I am afraid he has had no news that he thought 
would gratify me, if I heard it. 

I am very grateful to you for writing to Xeno ; 
for that my son should not be short of money 
concerns both my duty and my reputation. I hear 
that Flaminius Flamma is in Rome. I have written 
to tell him that I have instructed you by letter 
to speak to him about Montanus' business : and, 
I should be glad if you would see that the letter 
I have sent for him is delivered, and would speak 
with him at your leisure. I think, if the man has 
any sense of shame, he will see that the payment 
is not deferred to my loss. You were very kind 
in informing me of Attica's recovery before I knew 
of her illness. 



I reached Pompeii on the 3rd of May, having Pompeii, 
established Pilia in my place at Cumae the day May 4, b.c. 
before, as I told you in a former letter. While I 44 
was at dinner there, the letter you had given to 
the freedman Demetrius on the last of April was 
delivered. There was a lot of wise advice in it, 
but, as you admit yourself, with the reservation 



videretur. Itaque liis de rebus ex tempore et coram. 
De Buthrotio negotio utinam quidem Antonium con- 
i^eniam ! Multum profecto proficiam. Sed non arbi- 
trantur eum a Capua declinaturum ; quo quidem 
metuo ne magno rei publicae malo venerit. Quod 
idem L. Caesari videbatur, quern pridie Neapoli 
adfectum graviter videram. Quam ob rem ista nobis 
ad Kal. lunias tractanda et perficienda sunt. Sed 

Quintus filius ad patrem acerbissimas lltteras misit; 
quae sunt ei redditae, cum venissemus in Pompei- 
anum. Quarum tamen erat caput Aquiliam nover- 
cam non esse laturum. Sed hoc tolerabile fortasse, 
illud vero, se a Caesare habuisse omnia, nihil a patre, 
rehqua sperare ab Antonio — o perditum hominem I 
Sed [ie\y]<Tii. 

Ad Brutum nostrum, ad Cassium, ad Uolabellam 
epistulas scripsi. Earum exempla tibi misi, non ut 
deHberarem, reddundaene essent. Plane enim iudico 
esse reddendas, quod non dubito quin tu idem existi- 
maturus sis. 

Ciceroni meo, mi Attice, suppeditabis, quantum 
videbitur, meque hoc tibi onus imponere paticre. 
Quae adhuc fecisti, mihi sunt gratissima. Librum 
meum ilium dieVSoTov nondum, ut volui, perpolivi ; 
ista vero, quae tu contexi vis, aliud quoddam separa- 
tum volumen exspectant. Ego autem, credas mihi 
velim, minora periculo existimo contra illas nefarias 



that everything seems to depend on chance. So 
these points we will discuss on the spot when we 
meet. As regards the business about Buthrotum 
I only wish I could meet Antony. I am sure 
I could make good headway with him. But people 
think he won't stir from Capua, and I fear his going 
there will do a great deal of harm to the state. 
L. Caesar^ whom I saw yesterday very ill at Naples, 
thought the same too. So I shall have to handle 
this subject and get it settled on the 1st of June. 
But enough of this. 

Young Quintus has sent his father a most un- 
pleasant letter, which was delivered when we 
reached Pompeii. The chief point of it was that 
he would not put up with Aquilia as a step-mother : 
but that perhaps is excusable. But to say he owed 
everything to Caesar, nothing to his father, and for 
the future he looked to Antonius — what a scoundrel ! 
However that shall be attended to. 

I have written to Brutus, to Cassius and to 
Dolabella. I send you copies ; not that I am in 
doubt whether to send the letters or not ; for I 
feel sure that they ought to be sent, and I have 
no doubt you will agree with me. 

Please, dear Atticus, supply my boy with as much 
money as you think fit, and forgive me for troubling 
you. For what you have done already I am most 
grateful. That unpublished book of mine ^ I have 
not yet polished up as I should wish : the points 
you want me to introduce must wait for a second 
volume. But I think — and I hope you will believe 
me — that one could have spoken against that dis- 
reputable party with less danger in the tyrant's 

1 Possibly his poem De tem2>orihns suis ; but it is not 



partes vivo tyrauno dici potuisse quam mortuo. Ille 
enim nescio quo pacto ferebat me quidem mirabiliter ; 
nunc, quacumque nos coinmovimus, ad Caesaris non 
modo acta, verum etiam cogitata revocamur. De 
Montano, quoniain Flamma venit, videbis. Puto rem 
meliore loco esse debere. 

XVIIa(= Fam. ix. U) 


Scr. in Pom- Etsi contentus eram, mi Dolabella, tua gloria, satis- 
peiano I que gx ea magnam laetitiam voluptatemque capiebam, 
Aon. Mai. a. ^^^j^^gj^ j^^n possum non confiteri cumulari me maximo 
gaudio, quod vulgo hominum opinio socium me ascri- 
bat tuis laudibus. Neminem conveni (convenio autem 
cotidie plurimos. Sunt enim permulti optimi viri, 
qui valetudinis causa in haec loca veniant ; praeterea 
ex municipiis frequentes necessarii mei), quin omnes^ 
cum te summis laudibus ad caelum extulerunt, mihi 
continuo maximas gratias agant. Negant enim se 
dubitare, quin tu meis praeceptis et consiliis obtem- 
perans praestantissimum te civem et singularem con- 
sulem praebeas. Quibus ego quamquam verissime 
possum respondere te, quae facias, tuo iudicio et tua 
sponte facere, nee cuiusquam egere consilio, tamen 
neque plane adsentior, ne imminuam tuam laudem, si 
omnis a meis consiliis profecta videatur, neque valde 
nego. Sum enim avidior etiam, quam satis est, 
gloriae. Et tamen non alienum est dignitate tua, 


life than after his death. For he, somehow, was 
most patient with me ; now, whichever way we 
turn, we are reminded not only of Caesar's enact- 
ments, but also of his intentions. Please see about 
Montanus, since Flamma has arrived. I think the 
matter ought to be put on a better footing. 



Though I feel content with the glory you have Pompeii, 
won, my dear Dolabella, and it affords me the May 3, b.c. 
greatest joy and pleasure, still I cannot help con- 44 
fessing that the crowning point of my joy is, that 
in the popular opinion my name is associated with 
yours in people's praise. I am daily meeting many 
people ; for quite a number of persons of con- 
sideration come here for their health, besides many 
acquaintances of mine from the country towns ; and 
I have not met anyone who does not extol you 
to the skies, and in the same breath offer mc 
the sincerest congratulations. For they say they 
have no doubt that it is by following my precepts 
and advice that you are showing yourself a most 
distinguished citizen and an excellent consul. 
Though I can answer them with the fullest truth 
that what you do, you do acting on your own 
judgment and on your own initiative and that you 
need no advice, still I do not entirely assent, lest 
I should diminish your glory, if it all appears to 
have sprung from my advice, nor do I quite deny it ; 
for I have more than my proper share of desire 
for glory. And yet it would not detract from your 



quod ipsi Againemnoni, regum regi, fuit honestum, 
habere aliquem in consiliis capiendis Nestorem, mihi 
vero gloriosum te iuvenexii consulem florere laudibus 
quasi alumnum disciplinae meae. L. quidem Caesar, 
cum ad eum aegrotum Neapolim venissem, quam- 
quam erat oppressus totius corporis doloribus, tamen, 
antequam me plane salutavit, "O mi Cicero," inquit, 
"gratulor tibi, eum tantum vales apud Dolabellam, 
quantum si ego apud sororis filium valerem, iam salvi 
esse possemus. Dolabellae vero tuo et gratulor et 
gratias ago ; quem quidem post te consulem solum 
possumus vere consulem dicere." Dein multa de 
facto ac de re gesta tua; nihil magnificentius, nihil 
praeclarius actum umquam, nihil rei publicae salu- 
tarius. Atque haec una vox omnium est. A te autem 
peto, ut me hanc quasi falsam hereditatem alienae 
gloriae sinas cernere meque aliqua ex parte in socie- 
tatem tuarum laudum venire patiare. Quamquam, 
mi Dolabella, (haec enim iocatus sum) libentius onmes 
meas, si modo sunt aliquae meae laudes, ad te trans- 
fuderim quam aliquam partem exhauserim ex tuis. 
Nam, cum te semper tantum dilexerim, quantum tu 
intellegere potuisti, tum his tuis factis sic incensus 
sum, ut nihil umquam in amore fuerit ardentius. 
Nihil est enim, mihi crede, virtute formosius, nihil 
pulchrius, nihil amabilius. Semper amavi, ut scis, 
M. Brutum propter eius summum ingenium, suavissi- 
mos mores, singularem probitatem atque constantiam. 



dignity any more than it disgraced Agamemnon, 
the king of kings, to have some Nestor to assist 
in your plans ; while it would redound to my 
glory that you with your brilliant reputation as 
a consul while still so young should be thought a 
pupil of my training. Indeed L. Caesar, when I 
paid him a visit on his sick bed at Naples, though 
he was racked with pains all over his body, had 
hardly finished his first greeting before he said : 
" My dear Cicero, I congratulate you on the influ- 
ence you have with Dolabella. If I had had as much 
with my sister's son,^ we might have been safe now. 
Dolabella himself I both congratulate and thank : 
indeed he is the first consul since yourself who can 
really be called a consul." Then he had much to 
say about the incident and your achievement. No 
more splendid and magnificent deed was ever done, 
nor any more salutary to the state : and that is what 
the whole world is saying with one voice. I beg you 
to let me enter into this false heritage of another's 
glory, and suffer me to share your praises in some 
slight degree. However, my dear Dolabella, so far I 
have only been joking, and, if I have any reputation 
myself, I would rather turn its full stream upon 
you, than divert any part of yours upon myself 
For, though I have always been as fond of you 
as you must have realized, now by your actions 
my fondness has been fanned into the most ardent 
love that is possible. For, believe me, there is 
nothing fairer than virtue, nothing more beautiful, 
nothing more loveable. I have always loved M. 
Brutus, as you know, for his great ability, his 
most agreeable manners, his extraordinary upright- 

' Julia, sister of L. Caesar, was mother of Antony by her 
first husband, Antonius Creticus. 



Tamen Idibus Martiis tantum accessit ad amorem, ut 

mirarer locum fuisse augendi in eo, quod mihi iam 

pridem cumulatum etiam videbatur. Quis erat, qui 

putaret ad eum amorem, quern erga te habebam, 

posse aliquid accedere? Tantum accessit, ut mihi 

nunc denique amare videar, ante dilexisse. Quare 

quid est, quod ego te horter, ut dignitati et gloriae 

servias? Proponam tibi claros viros, quod facere 

solent, qui hortantur? Neminem habeo clariorem 

quam te ipsum. Te imitere oportet, tecum ipse 

certes. Ne licet quidem tibi iam tantis rebus gestis 

non tui similem esse. Quod cum ita sit, hortatio non 

est necessaria, gratulatione magis utendum est. Con- 

tigit enim tibi, quod baud scio an nemini, ut summa 

severitas animadversionis non modo non invidiosa, 

sed etiam popularis esset et cum bonis omnibus turn 

infimo cuique gratissima. Hoc si tibi fortuna quadam 

contigisset, gratularer felicitati tuae, sed contigit 

magnitudine cum animi tum etiam ingenii atque 

consilii. Legi enim contionem tuam. Nihil ilia 

sapientius. Ita pedetemptim et gradatim tum acces- 

sus a te ad causam facti, tum recessus, ut res ipsa 

maturitatem tibi animadvertendi omnium concessu 

daret. Liberasti igitur et urbem periculo et civitatem 

metu, neque solum ad tempus maximam utilitatem 

attulisti, sed etiam ad exemplum. Quo facto intelle- 

gere debes in te pDsitam esse rem publicam, tibiquc 


ness and constancy. However on the Ides of 
March my affection was so enhanced that I won- 
dered there was any room for increase in what 
I had long thought had reached its culminating 
point. Who would have thought that there could 
be any increase in the affection I have for you ? 
But there has been such an increase that I seem 
to myself now to love, while before I only liked. 
So what need is there that I should exhort you 
to have a regard for your dignity and glory .'' Shall 
I do what people generally do when exhorting 
others, set before your eyes distinguished examples? 
There is none more distinguished than your own. 
You must imitate yourself and vie with yourself. 
Indeed, after such an achievement, you dare not fail 
to be like yourself. As that is so, exhortation is 
unnecessary and congratulation is more in place. 
For you have had the fortune, which I doubt if 
anyone else ever had, that great severity in punish- 
ment should not only bring no ill will, but should 
be popular and most pleasing to all, both of the 
upper and of the lower class. If this had happened 
to you by a stroke of fortune, I should congratulate 
you on your luck : but it has happened through 
your greatness of heart, yes, and of ability and 
of prudence. For I have read your harangue. 
Nothing could have been more skilful. You led up 
to the case so gradually and gently, and then left 
it again, that by universal consent the facts them- 
selves showed it was high time to resort to punitive 
measures. So you freed the city from danger and 
the state from fear, and you performed a sound 
service not only to meet the emergency but to 
serve as a precedent. After that you ought to 
understand that the republic is in your hand, and 



non modo tuendos, sed etiam ornandos illos viros, a 
quibus initium libertatis profectum est. Sed his de 
rebus coram plura prope diem, ut spero. Tu, quo- 
niam rem publicam nosque conservas, fac, ut diligen- 
tissime te ipsum, mi Dolabella, custodias. 



Scr. in Pom- Saepius me iam agitas, quod rem gestam Dola 
peiano I'll bellae nimis in caelum videar efFerre. Ego autem, 
la. IVlat. a. quamquam sane probo factum, tamen, ut tanto opere 
laudarem, adductus sum tuis et unis et alteris litteris. 
Sed totuin se a te abalienavit Dolabella ea de causa, 
qua me quoque sibi inimicissimum reddidit. O homi- 
nem impudentem ! Kal. Ian. debuit, adhuc non 
solvit, praesertim cum se maximo aere alieno Faberi 
manu liberarit et opem ab Ope petierit. Licet enim 
iocari, ne me valde conturbatum putes. Atque ego 
ad earn viii Idus litteras dederam bene mane, eodem 
autem die tuas litteras vesperi acceperam in Pompei- 
ano sane celeriter tertio abs te die. Sed, ut ad te 
eo ipso die scripseram, satis aculeatas ad Dolabellam 
litteras dedi ; quae si nihil profecerint, puto fore ut 
me praesentem non sustineat. 

Albianum te confecisse arbitror. De Patulciano 

* Faberius was Caesar's secretary and was used by Antony 
to insert extra details in Caesar's memoranda. Here Dola- 
bella is included in the accusation repeatedly brought by 


that you should not only protect but honour the 
men who paved the way for freedom. But I 
hope we shall soon meet to discuss these things. 
Do you, my dear Dolabella, take the greatest 
care of yourself, since you preserve the state and 
all of us. 



Y'ou are continually reproaching me now with Pompeii, 
lauding Dolabella to the skies more than I ought. May 9, b.c. 
But, though 1 strongly approve of his action, still 44 
it was one and then another letter of yours which 
induced me to belaud it so highly. But Dolabella 
has entirely lost your good graces for the same 
reason that he has made me too a bitter enemy. 
What a shameless fellow ! He has not paid yet, 
thouffh he ouerht to have done so on the first of 
January, especially as he has freed himself from 
enormous debts by the handwriting of Faberius 
and has sought help from the goddess of help.^ 
For I must have my joke, that you may not think 
1 am seriously concerned. I had written too to 
him very early on the 8th, and on the same day 
in the evening I got a letter from you at Pompeii, 
delivered very quickly on the third day after 
you wrote it. But, as I told you then, my letter 
to Dolabella was sufficiently stinging. If it takes 
no effect, I don't think he will be able to face me. 

I think you have settled Albius' business. With 

Cicero against Antony, that he used for his own purposes the 
large suiii left by Caesar in the public treasury in the temple 
of Ops. 



nomine, quod mihi suppetiatus es,' gratissimum est 
et simile tuorum omnium. Sed ego Erotem ad ista 
expedienda factum mihi videbar reliquisse ; cuius 
non sine magna culpa vacillarunt, Sed cum ipso 

De Montano, ut saepe ad te scripsi, erit tibi tota 
res curae. Servius proficiscens quod desperanter 
tecum locutus est, minime miror neque ei quicquam 
in desperatione concedo. Brutus noster, singularis 
vir, si in senatum non est Kal. luniis venturus, quid 
facturus sit in foro, nescio. Sed hoc ipse mehus. 
Ego ex lis, quae parari video, non multum Idibus 
Martiis profectum iudico. Itaque de Graecia cotidie 
magis et magis cogito. Nee enim Bruto meo, ex- 
silium ut scribit ipse meditanti, video quid prodesse 
possim, Leonidae me litterae non satis delectarunt. 
De Herode tibi adsentior. Saufei legisse vellem 
Ego ex Pompeiano vi Idus Mai. cogitabam. 



Scr. in Pom- Nonis Maiis cum essem in Pompeiano, acccpi binas 
peiano /7//a te litteras, alteras sexto die, alteras quarto. Ad 
la. Mai. a. superiores igitur prius. Quam mihi iucundum oppor- 
tune tibi Barnaeum litteras reddidisse I 

Tu vero cum Cassio ut cetera, Quam commode 
autem, quod id ipsum, quod me mones, quadriduo 

' suppetiatus es Montagnanus : suspendiatua est MSS. 


regard to Patulcius' debt, it was most kind of you 
and just like yourself to come to my aid. IJut 
I seem to have deserted Eros, who is just the 
man to clear the matter up : it was through a 
grave fault of his that it went wrong. But I will see 
to that with him. 

Montanus' business, as I have often said, you 
must take charge of entirely. I am not surprised 
that Servius spoke to you in a tone of despair, 
when he was leaving; and my despair quite equals 
his. What our friend Brutus is going to do in 
the Forum, incomparable hero though he is, if he 
is not going to attend the Senate on the first of 
June, I do not know. But he should know this 
better himself. From the things I see in course 
of preparation I don't think the Ides of March 
are going to help much. So I am daily thinking 
more and more of Greece. For I fail to see what 
use I can be to Brutus, who, as he writes to 
me, is meditating exile. Leonidas' letter did not 
give me much pleasure. I agree about H erodes. I 
should like to have read Saufeius' note. I am think- 
ing of leaving Pompeii on the tenth of May. 



Here at Pompeii on the seventh of May I received Pompeii, 
two letters, one five days old, the other three. So May 8, a.c. 
I will answer the earlier first. How glad I am ^-^ 
Barnaeus delivered the letter so opportunely ! 

Take Cassius in hand like everything else. It is 
however very lucky that I had written to him 



ante ad eum scripseram, exemplumque mearum lit- 
terarum ad te miseram ! Sed, cum ex DolabelJae 
aritia (sic enim tu ad me scripseras) magna despera- 
tione adfectus essem, ecce tibi et Bruti et tuae 
litterae ! Ille exsilium meditari. Nos autem alium 
portum propiorem huic aetati videbamus ; in quern 
mallem equidem pervehi florente Bruto nostro con- 
stitutaque re publica. Sed nunc quidem, ut scribis, 
non utrumvis. Adsentiris enim mihi nostram aetatem 
a castris, praesertim civilibus^ abhorrere. 

Antonius ad me tantum de Clodio rescripsit, meam 
lenitatem et clementiam et sibi esse gratam et mihi 
voluptati magnae fore. Sed Pansa furere videtur de 
Clodio itemque de Deiotaro, et loquitur severe, si 
velis credere, lllud tamen non belle, ut mihi quidem 
videtur, quod factum Dolabellae vehementer impro- 
bat. De coronatis, cum sororis tuae filius a patre 
accusatus esset, rescripsit se coronam habuisse honoris 
Caesaris causa, posuisse luctus gratia ; postremo se 
libenter vituperationem subire, quod amaret etiani 
mortuum Caesarem. 

Ad Dolabellam, quern ad modum tibi dicis placere, 
scripsi diligenter. Ego etiam ad Siccam ; tibi hoc 
oneris non impono. Nolo te ilium iratum habere. 
Servi orationem cognosco ; in qua plus timoris video 
quam consilii. Sed, quoniam perterriti omnes sumus, 
adsentior Servio. Publilius tecum tricatus est. Hue 
enim Caerellia missa ab istis est legata ad me ; cui 

' Apparently a slip of the pen on the part of Atticus for 
avaritia, unless the text is corrupt. 


four days ago, as you advise, and had sent a copy 
of my letter to you. But when I was in tlie depths 
of despair owing to Dolabella's arice^ (for that is 
what you wrote), lo and behold your letter and 
Brutus'. Brutus is meditating exile. I however 
see another haven and a readier one for my age : but 
I would rather sail into it with Brutus in prosperity 
and the republic set in order. But now, as you say, 
I have not the choice. For you agree that age unfits 
me for a soldier's camp, especially in civil war. 

Antony only answered about Clodius, tfeat my 
leniency and clemency had been very gratifying 
to him and would be a source of pleasure to myself. 
But Pansa appears to be in a fury about Clodius 
and about Deiotarus too ; and, if you are willing 
to believe him, he expresses himself very forcibly. 
But there is one thing that to my mind is shady, 
that he strongly disapproves of Dolabella's action. 
As for the people who wore garlands, when your 
nephew was reproved for it by his father, he 
answered that he wore a garland for Caesar's 
honour, and laid it aside for grief; and finally 
that he would willingly submit to reproaches for 
loving Caesar even after his death. 

To Dolabella 1 have written carefully, as you 
advise : and I have written myself to Sicca too. 
1 do not want to lay this burden on you, for I 
don't want him to be angry with you. I recognise 
Servius' way of talking ; and there seems to me 
to be more fright than wisdom in it. But, since 
we are all frightened, I agree with Servius. 
Publilius has been hoaxing. For Caerellia was sent 
here by them as their ambassadress to me ; ^ but 

* To persuade Cicero to remarry his divorced wife Publilia. 



facile persuasi milii id, quod rogaret, ne licere quidem, 
non modo non lubere. Antonium si videro, accurate 
agam de Buthroto. 

Venio ad recentiores litteras ; quamquam de Servio 
iam rescripsi. " Me facere magnam -rrpa^Lv Dolabel- 
lae." Mihi mehercule ita videtur, non potuisse maior 
tali re talique tempore. Sed taraen, quicquid ei tribuo, 
tribuo ex tuis litteris. Tibi vero adsentior maiorem 
irpaftv eius fore, si mihi, quod debuit, dissolvent. 
Brutus velim sit Asturae. Quod autem laudas me, 
quod nihil ante de profectione constituam, quam, ista 
quo evasura sint, videro, muto sententiam. Neque 
quicquam tamen ante, quam te videro. Atticam 
meam gratias mihi agere de matre gaudeo ; cui qui- 
tlem ego totam villam cellamque tradidi eamque 
cogitabam v Idus videre. Tu Atticae salutem dices. 
Nos Piliam diligenter tuebimur. 



Scr. tn E Pompeiano navi advectus sum in Luculli nostri 

/ uleolano V hospitium vi Idus hora fere tertia. Egressus autem 

 ^^^' ^' e navi accepi tuas litteras, quas tuus tabellarius in 

Cumanum attulisse dicebatur Nonis Maiis datas. A 

Lucullo postridie eadem fere hora veni in Puteo- 

lanum. Ibi accepi duas epistulas, alteram Nonis, 

^ There is a play on the double sense of trpa^is, (I) exploit, 
(2) exaction of money. The money in question waa an 


I persuaded her easily that what she asked was 
not even lawful, besides being repugnant to me. 
If I see Antony, I will do my best for Buthrotum. 

I come to your more recent letter, though I have 
answered already about Servius. You say I make 
much of Dolabella's score. Well, I don't see that 
he could have made a greater one considering the 
times and circumstances. However, all the credit 
I give him I give in accordance with your letter. 
But I agree with you that it would be still better, 
if he would pay off my score. ^ I hope Brutus 
will be at Astura. You praise me for not making 
up my mind about leaving the country before I 
see how things are going to turn out. I have 
changed my mind: however I won't do anything 
until I see you. I am gratified at Attica's thanking 
me for her mother. I have put the whole house 
and the store-rooms at her service and I am think- 
ing of seeing her on the 11th. Give Attica my 
love. I will take great care of Pilia. 



From Pompeii I came by sea to enjoy our friend Puteoli, 
Lucullus' hospitality on the 10th about nine o'clock May 11,b.c. 
in the morning. As I disembarked, I received your 44 
letter, which your messenger says was taken to 
Cumae, dated the 7th. I left Lucullus and reached 
Puteoli about the same hour the next day. There 
I received two letters, dated one the 7th the other 

instalment of Tnllia's dowry, which Dolabella had to 



alteram vii Idus Lanuvio datas. Audi igitur ad omnes. 
Primum, quae de re mea gesta et in solutione et in 
Albiano negotio, grata. De tuo autem Buthroto, cum 
in Pompeiano esseni, Misenum venit Antonius. Inde 
ante discessit, quam ilium venisse audissem in Sam- 
nium. A quo ^ vide quid speres. Romae igitur de 
Buthroto. L. Antoni horribilis contio, Dolabellae 
praeclara. lam vel sibi habeat nummos, modo nu- 
meret Idibus. Tertullae nollem abortum. Tam enim 
Cassii sunt iam quam Bruti serendi. De regina velim 
atque etiam de Caesare filio. Persolvi primae epistu- 
lae, venio ad secundam. 

De Quintis, Buthroto^ cum venero, ut scribis. Quod 
Ciceroni suppeditas, gratum. Quod errare me putas, 
(jui rem publicam putem pendere e Bruto, sic se res 
liabet. Aut nulla erit aut ab isto istisve servabitur. 
Quod me hortaris, ut scriptam contionem mittam, 
accipe a me, mi Attice, KaOoXiKov 6ewpr]fj.a earum 
rerum, in quibus satis exercitati sumus. Nemo um- 
quam neque poeta neque orator fuit, qui quemquam 
meliorem quam se arbitraretur. Hoc etiam malis 
contingit, quid tu Bruto putas et ingenioso et eru- 
dito? De quo etiam experti sumus nuper in edicto. 
Scripseram rogatu tuo. Meum mihi placebat, illi 
suum. Quin etiam, cum ipsius precibus paene adduc- 

^ a quo in Samniuni MSS. The words ivere transposed by 

* An affectionate diiniinitive of the name of Tertia, half- 
sister of Brutus, anil wife of Cassius. 


the 9th, from Lanuvium. So listen to my answer 
to them all. First, my thanks for what you liave 
done in my affairs both in payment and in the 
business with Albius. Then with regard to your 
Buthrotum, when I was at Pompeii, Antony came 
to Misenum : but he was gone again to Samnium, 
before I heai'd he had come. See that you do 
not build much hope on him. So I must see to 
Buthrotum at Rome. L. Antonius' speech is hor- 
rible, Dolabella's splendid. Let him keep his 
money now, provided he pays on the Ides. I am 
soi'ry about Tertulla's ^ miscarriage. For we want 
a crop of Cassii as much as one of Bruti. I hope 
it is true about Cleopatra and about Caesar's son '^ 
too. I have finished your first letter, now I come to 
your second. 

The Quinti and Buthrotum we will leave till 1 
come to Rome, as you say. Thanks for supplying 
my son's needs. You think I am wrong in thinking 
the republic hangs on Brutus : but it is a fact. 
There will be none, or he and his party will save 
it. You exhort me to send a written speech. 
You may take it from me, my dear Atticus, as a 
general axiom with regard to those matters, in 
which I have sufficient experience, that no one, 
whether poet or orator, ever thought anyone better 
than himself. This is so even in the case of bad 
ones : and what do you think it will be in the 
case of Brutus, who has talent and learning ? 
Besides I have had experience of him lately over 
the edict. I had written one at your request. I 
liked mine, he liked his. Nay more, when I was in- 
duced by his entreaties to dedicate to him my book 

* A child of Cleopatra, called Caesarion. Caesar denied 
the parentage. 



tus scripsissem ad eum ''de optimo genere dicendi," 
non modo mihi, sed etiam tibi scripsit sibi illud, quod 
mihi placeret, non pi'obari. Quare sine, quaeso, sibi 
quemque scribere. 

"Suam quoique sponsam, mihi meam ; suum 
quoique amorem, mihi meum." 

Non scite. Hoc enim Atilius, poeta durissimus. At- 

que utinam liceat isti contionari ! Cui si esse in urbe 

tuto licebit, vicimus. Dueem enim novi belli civilis 

aut nemo sequetur, aut ii sequentur, qui facile vin- 


Venio ad tertiam. Gratas fuisse meas litteras 

Bruto et Cassio gaudeo. Itaque iis rescripsi. Quod 

Hirtium per me meliorem fieri volunt, do equidem 

operam, et ille optime loquitur, sed vivit habitatque 

cum Balbo, qui item bene loquitur. Quid credas, 

videris. Dolabellam valde placere tibi video ; mihi 

quidem egregie. Cum Pansa vixi in Pompeiano. Is 

plane mihi probabat se bene sentire et cupere pacem. 

Causam armorum quaeri plane video. Edictum Bruti 

et Cassi probo. Quod vis, ut suscipiam cogitationem, 

quidnam istis agendum putem, consilia temporum 

sunt ; quae in horas commutari vides. Dolabellae et 

prima ilia actio et haec contra Antonium contio mihi 

profecisse permultum videtur. Prorsus ibat res ; 

nunc autem videmur habituri ducem ; quod unum 

municipia bonique desiderant. Epicuri mentionem 

facis et andes dicere /jrj TroXiTtviadau Non te Bruti 


" on the best oratorical style," he wrote not only to 
me but to you also, that what I found pleasing, he 
did not approve. So, pray, let every man do his 
writing for himself. " To each his own wife ; mine 
for me. To each his own love ; mine for me." 
It is not neatly put, for it is by Atilius, the most 
wooden of poets. I only hope Brutus may be able 
to deliver a speech. If he can enter the city in 
safety, we have won. For, as the leader in a new 
civil war, no one will follow him, or at least only 
those who can easily be conquered. 

I come to your third letter. I am glad Brutus 
and Cassius were pleased with my letter: so I 
have sent an answer. They want me to turn 
Hirtius into a better citizen. I am doing my best, 
and his promises are fair enough, but he spends 
all his days and nights with Balbus, whose promises 
are fair enough too. How much of them you can 
believe, you must see for yourself I observe 
you are very well satisfied with Dolabella, and I 
am more than satisfied. I saw a lot of Pansa at 
Pompeii: and he quite convinced me that he was 
well inclined and desirous of peace. I can see quite 
clearly that a pretext for war is being sought. The 
edict of Brutus and Cassius I approve. You want 
me to consider what I think they ought to do. 
One has to form one's plans according to circum- 
stances ; and, as you see, they are changing every 
hour. I think Dolabella's first move and this speech 
of his against Antony have both done a lot of 
good. Things are certainly advancing: and now 
we seem to be going to have a leader, which is 
the very thing the country towns and the well 
affected want. You mention Epicurus and dare 
to say " take no part in politics." Are you not 



nostri vulticulus ab ista oratione deterret ? Quintus 
filius, ut scribis^Antoni est dextella. Per eum igitur, 
quod volemus, facile auferemus. Exspecto, si, ut 
putas, L. Antonius produxit Octavium^ qualis contio 

Haec seripsi raptim. Statim enim Cassi tabellarius. 
Eram continuo Piliam salutaturus, deinde ad epnlas 
Vestori navicula. Atticae plurimam salutem. 



Scr. in Cum paulo ante dedissem ad to Cassi tabellario 

Puteolano P Htteras, v Idus venit noster tabellarius, et quidem, 
1(1. Mai. a. portenti simile, sine tuis litteris. Sed cito conieci 
Lanuvi te fuisse. Eros autem festinavit, ut ad me 
litterae Dolabellae perferrentur non de re mea (non- 
dum enim nieas acceperat), sed rescripsit ad eas, 
quarum exemplum tibi miseram, sane luculente. Ad 
me autem, cum Cassi tabellarium dimisissem, statim 
Balbus. O dei boni, quam facile perspiceres timere 
otium I Et nosti virum, quam tectus. Sed tamen 
Antoni consilia narrabat ; ilium circumire veteranos, 
ut acta Caesaris sancirent idque se facturos esse 
iurarent, ut castra ^ omnes haberent, eaque duumviri 
omnibus mensibus inspicerent. Questus est etiam 
de sua invidia, eaque omnis eius oratio fuit, ut amare 
videretur Antonium. Quid quaeris ? nihil sinceri. 

' ut castra Olfo : utram 3/*, 



frightened out of such talk by our friend Brutus' 
frown? Young Quintus, you tell me, is Antony's 
right hand man. So we shall easily get what we 
want through him. I am wondering what sort 
of speech Octavius made, if, as you thought, L. 
Antonius introduced him to a public meeting. 

I am writing in haste : for Cassius' letter carrier 
is starting at once. I am going directly to call 
on Pilia, and then on to dinner with Vestorius 
by boat. My best love to Attica. 



Just after 1 had given Cassias' messenger a letter Puteoli, 
for you on the 11th, came my messenger, and, Maj/ 22, b.c. 
to my extraordinary surprise, without a letter from 44t 
you. But I quickly conjectured you had been at 
Lanuvium. Eros however had hastened to let me 
have a letter from Dolabella, not about my debt 
(for he had not got my letter yet), but an answer, 
and a very good answer too, to the one of which 
I sent you a copy. No sooner had I got rid of 
Cassius' messenger than Balbus came to see me. 
Good God, how easy it is to see that he is afraid 
of peace ! And you know how secretive the man 
is. Yet he told me Antony's plans. He is can- 
vassing all the veterans, asking them to support 
Caesar's acts and to take an oath to that effect, 
to keep in camps, which are to be inspected 
every month by two officials. He grumbled too 
about the prejudice against himself, and every- 
thing he said seemed to show affection for Antony. 
In fact there is no reliability in him. To me 



Mihi autem non est dubium, quin res spectet ad castra. 
Acta enim ilia res est animo virili, consilio puerili. 
Quis enim hoc non vidit, regni heredem relictum ? 
Quid autem absurdius ? 

" Hoc metuere, alterum in metu non ponere ! " 

Quin etiam hoc ipso tem})ore multa v;rooroXotKa. 
Ponti Neapolitanum a matre tyrannoctoni possideri ! 
Legendus mihi saepius est " Cato maior" ad te missus. 
Amariorem enim me senectus facit. Stomachor om- 
nia. Sed mihi quidem ^e/3t'coTai ; viderint iuvenes. 
Tu mea curabis, ut curas. 

Haec scripsi seu dictavi apposita secunda mensa 
apud Vestorium. Postridie apud Hirtium cogitabam 
et quidem irevrcAoiTrov. Sic hominem traducere ad 
optumates paro. A^pos ttoAu's. Nemo est istorum, 
qui otium non timeat. Quare talaria videamus. Quid- 
vis enim potius quam castra. 

Atticae salutem plurimam velim dicas. Exspecto 
Octavi contionem et si quid aliud, maxime autem, 
ecquid Dolabella tinniat an in meo nomine tabulas 
novas fecerit. 

' Servilia, mother of Brutus. 

2 If this reading is correct, which is very doubtful, it 
probably refers to Hirtius, Pansa, Octaviu8, Lentulus 



there seems no doubt that things are tending 
towards war. For the deed was done with the 
courage of men, but with the blind policy of a 
child. For who did not see that the tyrant left 
an heir } And what could be more absurd than 
" to fear the one, and reck not of his friend " .'' Nay 
even now there are many absurdities. Think of 
the mother of the tyrannicide ^ occupying Pontius' 
house at Naples ! I must keep on reading my 
Cato Major which is dedicated to you : for old age 
is beginning to make me ill-tempered. Every- 
thing puts me in a rage. However, my life is 
over : the young people must look out for them- 
selves. Take care of my affairs for me, as you 
are doing. 

This I have written or rather dictated when at 
dessert with Vestorius. To-morrow I am thinking 
of paying a visit to Hirtius, the only survivor of 
the band of five.''' That is my way of trying to 
make him join the conservative party. It is all 
nonsense : there is none of Caesar's party who 
does not fear peace. So let us look for our seven- 
league boots. Anything is better than a camp. 

Please pay my best respects to Attica. I am 
looking for Octavius' speech and any other news 
there may be, but especially whether we shall 
hear the ring of Dolabella's money or whether he 
repudiated his debts in my case.^ 

Spinther and Philippus, who had been together at 
' Referring to Dolabella's action as a tribune. 




Scr. in Certior a Pilia factus mitti ad te Idil)us tabellarios 

Puteolnno statim hoc nescio quid exaravi. Pi-imum igitur scire 
%^ .' ' ~,^te volui me hinc Arpinum xvi Kalend. lun. Eo 
igitur mittes, si quid erit posthac ; quamquam ipse 
iam iamque adero. Cupio enim, antequani Romani 
venio, odorari diligentius, quid futurum sit. Quam- 
quam vereor, ne nihil coniectura aberrem. Minima 
enim obscurum est, quid isti moliantur ; meus vero 
discipulus, qui hodie apud me cenat, valde amat ilium, 
quem Brutus noster sauciavit. Et, si quaeris (per- 
spexi enim plane), timent otium ; viToOemv autem 
hanc habent eamque prae se ferunt^ clai*issimum 
virum interfectum, totam rem publicam illius interitu 
perturbatam, inrita fore, quae ille egisset, simul ac 
desisteremus timere ; clementiam illi malo iiiisse ; 
qua si usus non esset, nihil ei tale accidere potuisse. 
Mihi autem venit in mentem, si Pompeius cum exer- 
citu firmo veniat, quod est evAoyoi', certe fore bellum. 
Haec me species cogitatioque perturbat. Neque 
enim iam, quod tibi turn licuit, nobis nunc licebit. 
Nam aperte laetati sumus. Deinde habent in ore nos 
ingratos. Nullo modo licebit, quod turn et tibi licuit 
et multis. 4>atvo7rpoo-w7rT^Teov ergo et ireov in castra ? 




As soon as I learned from Pilia that she was PuteoH, 
sending a messenger to you on the 15th, I scrawled May 14, B.C. 
this bit of a note. First then I want you to 44 
know that' I am leaving here for Arpinum on 
May l7th. So, if 3'ou have anything to send after 
that, you nmst send it there : though I shall be 
in Rome almost directly. For I want to scent 
out as clearly as jiossible what is going to happen 
before I come to town. However, I fear my sus- 
picions are not far from the truth. For it is clear 
enough what they are doing. My pupil, ^ who 
dined with me to-day, is a warm admirer of the 
man who was wounded by our Brutus : and, if 
you want to know, I see quite clearly that they 
are afraid of peace. This is the theme on which 
they are always dwelling : that a most distinguished 
person has been killed, that by his death the whole 
state has been thrown into disorder ; that his acts 
will be null and void as soon as we have ceased 
to fear ; that his clemency was his destruction, 
and that, if he had not practised clemency, such 
a thing could not have hajipened to him. I cannot 
help thinking, then, that if Pompey comes with 
a strong force, which is quite possible, there will 
certainly be war. When I ])icture this and think 
of it, I am disturbed : for now we shall not have 
the choice you had before. For we have shown 
our joy openly. Again they speak of us as ingrates. 
What you and many others did then certainly will 
not be possible now. Must I put in an appearance, 

* Ilirtius, 

VOL. til. L 


Miliens mori melius, huic praesertini aetati. Itaque 
me Idus Martiae non tam consolantur quam antea. 
Magnum enim mendum continent. Etsi illi iuvenes 

aXXois €1' icrOXol^ tovS' aTTOiOovvTai \f/6yov. 

Sed, si tu melius quidpiam speras, quod et plura 
audis et interes consiliis, scribas ad me velim simul- 
que cogites, quid agendum nobis sit super legatione 
votiva. PLqiwdem in his locis moneor a multis, ne in 
senatu Kalendis. Dicuntur enim occulte milites ad 
earn diem comparari et quidem in istos, qui mibi 
videntur ubivis tutius quam in senatu fore. 



then, and join the army ? A thousand times better 
to die, especially at my time of life. So now I am 
not so much consoled as I was with the thought 
of the Ides of March, for there was a grave 
mistake committed then. However, those youths 
"in other noble deeds wipe out their shame." ^ But, 
if you have any better hope, as you hear more 
news and are in the midst of affairs, please write, 
and at the same time consider what I ought to 
do about the votive legation. Here many people 
warn me against attending the Senate on the 1st. 
They say troops are being collected secretly for 
that occasion, and that too against your friends, who 
to my idea will be safer anywhere than in the 


 Attributed to Sophocles. 






Scr. tn O factum male de Alexione ! Incredibile est, quanta 

Puteolano njg niolestia adfecerit, nee mehercule ex ea parte 

A f / Tvof. maxime, quod plerique mecum : " Ad quem i<ritur te 

un. . / niedicum conferes? " Quid mihi iam medico ? Aut, 

si opus est, tanta inopia est ? Amorem erga me, 

luimanitatem suavitatemque desidero. Etiam illud. 

Quid est, quod non pertimescendum sit, cum liomi- 

nein temperantem, summum medicum tantus inpro- 

viso morbus oppresserit? Sed ad haec omnia una 

consolatio est, quod ca condicione nati sumus, ut 

nihil, quod homini accidere possit, recusare debe- 


De Antonio iam antea tibi scripsi non esse eum a 
me conventum. Venit enim Miscnum, cum ego 
essem in Pompeiano. Inde ante profectus est, quam 
ego eum venisse cognovi. Sed casu, cum legerem 
tuas litteras, Hirtius erat apud me in Puteolano. Ei 
legi et egi. Primum quod attinet, nihil mihi conce- 
debat, deinde ad summam arbitrum me statuebat non 
modo huius rei, sed totius consulatus sui. Cum An- 
tonio autem sic agemus, ut perspiciat, si in eo negotio 





What a misfortune about Alexio ! It has upset me Puteoli, 
more than you can believe, and not, I assure you, May 1 7, b.c. 
particularly on the score which most people seem to 4i 
think it has, asking to what doctor 1 sliall turn now. 
What do I want with a doctor now ? And, if I do 
want one, is there such a dearth of them ? It is his love 
for me, his kindness and charming manner that I 
miss. There is another thing, too. What have we not 
to fear, when so temperate a person and so skilful a 
physician can be overcome suddenly by such a disease? 
But for all these things there is one consolation : we 
are born under this condition, that we may not refuse 
anything that fate has in store for mortals. 

As for Antony, I have told you before that I have 
not met him. For he came to Misenum when I was 
at Pompeii, and he left before I knew he was there. 
But by chance, when I was reading your letter, 
Hirtius was with me at Puteoli. I read it to him 
and pleaded with him. At first he would not make 
any concession worth counting, but in the end he 
said I should direct not only this matter but all his 
consulship. With Antony I shall put the matter so 
that he may see that, if he obliges me in this par- 



nobis satis fecerit, totum me futurum suuiii. Dola- 
bellam spero domi esse. 

Redeamus ad nostros. Dp quibus tu bonain spein 
te significas habere propter edictorum humanitatem. 
Kgo autem perspexi, cum a me xvii Kal. de Piiteolano 
Neapolim Pansae conveniendi causa proficisceretur 
Hirtius, omnem eius sensum. Seduxi enim et ad 
pacem sum cohortatus. Non poterat scilicet negare 
se velle pacem, sed non minus se nostrorum arma 
timere quam Antoni, et tamen utrosque non sine 
causa praesidium habere, se autem utraque arma 
metuere. Quid quaeris ? oihev vyus. 

De Quinto filio tibi adsentior. Patri quidem certe 
gratissimae bellae tuae litterae fuerunt. Caerelliae 
vero facile satis feci ; nee valde laborare mihi visa 
est, et, si ilia, ego certe non laborarem. Istam vero, 
quam tibi molestam scribis esse, auditam a te esse 
omnino demiror. Nam, quod earn conlaudavi apud 
amicos audientibus tribus filiis eius et filia tua, rt ck 


" Quid est autem, cur ego personatus ambulem ? " 

Parumne foeda persona est ipsius senectutis? 

Quod Brutus rogat, ut ante Kalendas, ad me quo- 
que scripsit, et fortasse faciam. Sed plane, quid 
velit, nescio. Quid enim illi adferre consilii possum, 
cum ipse egeam consilio, et cum ille suae inmortali- 
tati melius quam nostro otio consuluerit? De regina 
rumor exstinguitur. De Flamma, obsecro te, si quid 

1 Th iK TOVTOV quid est hoc iMSS. The Latin words were 
excluded by Lambinus, ti suggested by Kayaer. 



licular matter^ I shall be entirely his for the future. 
I hope Dolabella is at home. 

Let us return to our heroes. You hint that you 
have good hopes for them in the moderate tone of 
the edicts. Butj when Hirtius left me at Puteoli on 
the 16th of May to meet Pansa at Naples^ his whole 
mind was revealed to me. For I took him aside and 
exhorted him to keep the peace. He could not^ of 
course, say that he did not want peace, but he did 
say that he was as much afraid of armed action on 
our side as from Antony, and that after all both had 
reason for being on their guard, and for his part he 
was afraid of hostilities from both. In fact he is 
quite unreliable. 

About young Quintus I agree with you. His father, 
at any rate, was most pleased with your nice letter. 
Caerellia 1 easily satisfied ; she did not seem to me 
to bother herself much, and, if she had, I certainly 
should not have done so. As to the lady who you 
say is plaguing you, I wonder you listened to her at 
all. For, if I did compliment her before friends, 
when three of her own sons and your daughter were 
present, what is there in that ? 

"Why should I wear a mask before men's eves ?" 

Is not old age itself a mask ugly enough ? 

You say Brutus asks me to come before the 1st. 
He has written to me too, and perhaps I shall do so. 
But I really don't know what he wants. What advice 
can 1 give him, when 1 want advice myself, and when 
he has thought of his immortality rather than our 
peace of mind .'' The rumour about Cleopatra is 
dying out. As to Flamma, pray do what you can. 




Scr. in Here dederam ad te litteras exiens e Puteolano 

Sintiessano deverterainque in Cumanum. Ibi bene valenteni 
XF Kal. videram Piliam. Quin etiam paulo post Cumis earn 
fun. a. 710 ^.j. Venerat enim in funus ; cui funeri ego quoque 
operam dedi. Cn. Lucullus, familiaris noster, matreni 
efFerebat. Mansi igitur eo die in Sinuessano atque 
inde mane postridie Arpinum profieiscens banc epis- 
tulam exaravi. Erat autem nibil novi, quod aut 
scriberem aut ex te quaererem, nisi forte hoc ad rem 
putas pertinere. Brutus noster misit ad me oratio- 
nem suam habitam in contione Capitolina, petivitque 
a me, ut eam ne ambitiose corrigerem, antequam 
ederet. Est autem oratio scripta elegantissime sen- 
tentiis, verbis, ut nihil possit ultra. Ego tamen, 
si illam causam habuissern, scripsissem ardentius. 
'YTr69e<TL<; vides quae sit et persona dicentis. Itaque 
eam corrigere non potui. Quo enim in genere Brutus 
noster esse vult et quod indicium habet de optimo 
genere dicendi, id ita consecutus in ea onitione est, 
ut elegantius esse nihil possit ; sed ego secutus aliud 
sum, sive hoc recte sive non recte. Tu tamen velim 
eam orationem legas, nisi forte iam Icgisti, certiorem- 
que me facias, quid iudices ipse. Quaniquam vereor, 
ne cognomine tuo lapsus {iTrcpaTTiK-os sis in iiidicando. 
Sed, si recordabere Ar]fj.o(rdevovi fulmina, turn intel- 



Yesterday 1 sent off a letter to you as I was leaving, 
Puteoli and stopped at my house at Cumae. There May 18, B.C. 
1 found Pilia enjoying the best of health. Indeed, 44 
I saw her again shortly afterwards at Cumae. For 
she had come for a funeral, which I also was attend- 
ing. Our friend Cn. Lucullus was burying his mother. 
So I stayed that day at Sinuessa, and there I have 
scribbled this as I am starting early in the morning 
of the next day for Arpinum. However, I have no 
news either to write to you or to ask from you, unless 
you think this is to the point. Brutus has sent 
me the speech he delivered in the meeting on the 
Capitol, and has asked me to correct it without re- 
garding his feelings, before he publishes it. Now the 
speech is most elegantly expressed as regards its 
sentiments, and its language could not be surpassed. 
But myself, if I had pleaded that cause, I should 
have written with more fire. You realize what the 
theme is and what the speaker is. So I could not 
alter it. For considering the style our friend Brutus 
affects and the opinion he holds of the best style of 
oratory, he has attained it in its highest elegance in 
this speech. But rightly or wrongly I have aimed 
at something different. However, 1 should like you 
to read the speech, if you have not done so already, 
and to let me know your opinion, though I am afraid 
that your name will lead you astray and you will be 
hyper-Attic in your criticism. However, if you will 
recall Demosthenes' thunder-bursts, you will be able 
to realize that one can use considerable force even in 



leges posse vel drriKwraTa gravissime dici. Sed haec 
coram. Nunc nee sine epistula nee cum inani epis- 
tula volui ad te Metrodorum venire. 



Scr. in xv Kal. e Sinuessano proficiscens cum dedisseni 

Vesciano ad te litteras devertissemque acutius,^ in Vesciano 

X.y hal. accepi a tabellario tuas litteras ; in quibus nimis multa 

fun. a. 710 i r> 4.1 4. xt • i.-i-. . • 

de liuthroto. Non enim tibi ea res maiori curae aut 

est aut erit quam mihi. Sic enim decet te mea 

curarcj tua me. Quam ob rem id quidem sic sus- 

ceptum est mihi, ut nihil sim habiturus antiquius. 

L. Antonium contionatum esse coffnovi tuis litteris 

et aliis sordide ; sed, id quale fuerit, nescio ; nihil 

enim scripsisti. De Menedemo probe. Quintus 

certe ea dictitat, quae scribis. Consilium meum a te 

probari, quod ea non scribam, quae tu a me postu- 

laris, facile patior, multoque magis id probabis, si 

orationem eam, de qua hodie ad te scripsi, legeris. 

Quae de legionibus scribis, ea vera sunt. Sed non 

satis hoc niihi videris tibi persuasisse, qui de Buth- 

rotiis nostris per senatum speres confici posse. Quod 

puto (tantum enim video) non videmur esse victuri, 

sed, ut iam nos hoc fallat, de Buthroto te non fallet. 

De Octavi contione idem sentio quod tu, ludorumque 

^ acutius is probabiy a corruption of ad and a proper 


the purest Attic style. But of this wlien we meet. 
At the present time all I wanted was that Metrodorus 
should not come to you without a letter or with a 
letter that had nothing in it. 



On the 18th I sent a letter to you as I was starting Vescia, 
from Sinuessa, and stopped at . . . Then at Vescia May 18, b.c. 
your messenger delivered your letter, which contained 44 
more than enough about Buthrotum. For you cannot 
and will not have that business at heart more than I 
have and shall have : that is the way that I ought to 
care for your business, and you for mine. Accord- 
ingly, as I have undertaken it, I shall give it the 
preference to everything else. 

I hear from your letters and others that L. Anto- 
nius' speech was a poor thing ; but what it was like 
I do not know, as you have not told me. I am 
glad to hear about Menedemus. Quintus certainly 
keeps on reiterating what you mention. I am re- 
lieved to hear that you approve of my determination 
not to write the sort of thing you asked me to write, 
and you will approve of it much more, if you read 
the speech about which I am writing to you to-day. 
What you say about the legions is true. But you do 
not seem to me to have taken the point sufficiently 
to heart, if you hope we can settle the matter of 
Buthrotum through the Senate. In my opinion (for 
so much I can see) we have no chance of winning ; 
but supposing I am mistaken about that, you will 
not be disappointed about Buthrotum. About Octa- 
vius' speech I think the same as you, and I don't like 



eius apparatus et Matius ac Postumus mihi procura- 
tores non placent ; Saserna collega dignus. Sed isti 
omnes, quern ad moduni sentis, non minus otium 
timent quam nos arma. Balbum levari invidia per 
nos velim, sed ne ipse quidem id fieri posse confidit. 
Itaque alia cogitat. 

Quod prima disputatio Tusculana te confirmat, 
sane gaudeo ; neque enim ullum est perfugium aut 
melius aut paratius. Flamma quod bene loquitur, 
non moleste fero. Tyndaritanorum causa, de qua 
causa laborat, quae sit, ignoro. Hos tanien . . .' 
IlevTeXoiTrov' movere ista videntur, in primis erogatio 
pecuniae. De Alexione doleo, sed, quoniam inci- 
derat in tarn gravem morbnm, bene actum cum illo 
arbitror. Quos tamen secuiidos heredes, scire velim 
et diem testamenti. 



Scr. in Undecimo Kal. accepi in Arpinati duas epistulas 

Arpinati X/ tuas, quibus duabus meis respondisti. Una erat 
Kal. lun. a. ^y Kal., altera xii data. Ad superiorem igitur prius. 
^'^^ Accurres in Tusculanum, ut scribis ; quo me vi Kal. 

venturum arbitrabar. Quod scribis parendum vic- 
toribus, non mihi quidem, cui sunt multa potiora 

1 lios tamen MSS. , which may be an aposiojiesis, or some 
such word as defendam may he omitted : noscum tamen Reid. 



his preparations for the games or Matius and Pos- 
tumus as his agents. Saserna is a colleague worthy 
of them. But all that party, as you realize^ fear peace 
no less than we fear war. I should be glad if we 
could relieve Balbus of his unpopularity ; but even 
he has no hope of that happening, so he is thinking 
of other things. 

I am very glad if the first Tusculan Disputation 
gives you courage, for there is no other refuge either 
better or more available.^ I am relieved that Flamma 
gives a good account of himself. What the case of 
the people of Tyndaris is, about which he is con- 
cerned, I do not know, but I am on their side. The 
"last of the five" seems to be upset by the things 
you wot of, especially the withdrawal of the money. 
I am grieved about Alexio, but, as he had contracted 
such a serious disease, I think he was fortunate. 
Whom he has appointed residuary heirs I should 
like to know, and the latest day for acceptance of 
the inheritance under his will. 



On the 22nd I received two letters from you at Arpinum, 
Arpinum, in which you answered two of mine. One May 22, b.c. 
was dated the 18th, the other the 21st. So I will 44: 
answer the earlier first. Pray hasten to Tusculum, as 
you say : I think I shall get there on the 27th. You 
say we must obey the victors. I, for one, will not : 
there are many courses I should prefer to that. For 

1 ».«. than death, which is the subject of the book men- 



Nam ilia quae recordaris Lentulo et Marcello con- 
sulibus acta in aede Apollinis, nee causa eadem est 
nee simile tempus^ praeseitim cum Mai-cellum scribas 
aliosque discedere. Erit igitur nobis coram odoran- 
dum, et constituendum, tutone Romae esse possimus. 
Novi conventus habitatores sane movent ; in magnis 
enim versamur angustiis. Sed sunt ista jiarvi ; quin 
vel maiora contemnimus. Calvae testamentum cog- 
novit hominis turpis ac sordidi. Tabula Demonici 
quod tibi curae est, gratum. De malo ^ scripsi iam 
pridem ad Dolabellam accuratissime, modo redditae 
litterae sint. Eius causa et cupio et debeo. 

Venio ad propiorem. Cognovi de Alexione, quae 
desiderabam. Hirtius est tuus. Antonio, quoniam ^ 
est, volo peius esse. De Quinto filio, ut scribis, aXis.^ 
De patre coram agemus. Brutum omni re, qua 
possum, cupio iuvare. Cuius de oratiuncula idem te 
quod me sentire video. Sed parum intellego, quid 
me velis scribere quasi a Bruto habita oratione, cum 
ille ediderit. Qui tandem convenit .'' an sic ut in 
tyrannum lure optimo caesum ? Multa dicentur, 
multa scribentur a nobis, sed alio modo et tempore. 
De sella Caesaris bene tribuni ; praeclaros etiam .xiv 
ordines ! Brutum apud me fuisse gaudeo, modo et 
libenter fuerit et sat diu. 

^ For malo many suggestions have been made : e.g. Mario by 
Manutius and Manlio by Shuckburgh, who comparex A tt. xiii.9. 

* quam iam Orelli: quoniam male Alanus. Tyrrell sug- 
ge.ffs that male can be supplied in thought from the peius that 
'follows. 8 aAij Turntbua: A.M.C. MSS. 



the case is not the same, nor is the occasion the same^ 
as in the proceedings wliich you recall to my memory 
as taking place in the temple of Apollo in the con- 
sulship of Lentulus and Marcellus : ^ especially as you 
say Marcellus and others are leaving Rome. So when 
we meet we must scent out the facts and settle 
whether we can be safe at Rome. The inhabitants 
of the new community ^ trouble me a good deal, for 
I am in considerable difficulties. But these are small 
matters : I am treating even more important things 
than this with contempt. I know Calva's will. How 
disgracefully mean ! I am grateful to you for attend- 
ing to Demonicus' sale. About ... I wrote to Dola- 
bella long ago very fully, if only my letter was 
delivered. In his interests I am keen and devoted. 

I come to your more recent letter. I have learned 
all I Avant about Alexio. Hirtius is devoted to you. 
With Antonius I wish things were going even worse 
than they are. About young Quintus, as you say, 
assez. About his fatiier we will speak when we meet. 
I want to assist Brutus in every way that is possible. 
I see you have the same opinion of his harangue as I 
have. But I don't quite understand why you want 
me to write a speech attributing it to Brutus, when 
he has published his own. How could that be proper? 
Should I write as though against a tyrant justly 
executed ? I shall have much to say and much to 
write, but in another way and at another time. Well 
done the tribunes about Caesar's chair, and well done 
the famous fourteen rows of equites ! I am glad 
Brutus stayed at my house, and I only hope he 
enjoyed himself and stayed a long time. 

1 49 B.C., when the Senate summoned all good citizens to 
^ A colonia of veterans planted b}' Antony at Casilinum. 




Scr. in ix K. H. x fere a Q. Fufio venit tabellariiis. Nesoio 

Arptnali J\ q^iiJ a|) go litterularum, uti me sibi restituerem. 

K lun. a. . . . r 

yjQ bane insulse, lit solet, nisi lorte, quae noii anies, 

omnia videntur insulse fieri. Scripsi ita, ut te pro- 
baturum existimo. Mihi duas a te epistulas reddidit, 
unam xi, alteram x. Ad recentiorem prius et pleni- 
orem. Laudo; si vero etiam Carfulenus/'avo) Trora/toiv." 
Antoni consilia narras turbulenta. Atque utinam 
potius per populum agat quam per senatum ! quod 
quidem ita credo. Sed mihi totum eius consilium 
ad bellum spectare videtur, si quidem D. Bruto pro- 
vincia eripitur. Quoquo modo ego de illius nervis 
existimo, non videtur fieri posse sine bello. Sed non 
cupio, quoniam cavetur Buthrotiis. Rides? At ego 
doleo non mea potius adsiduitate, diligentia, gratia 
perfici. Quod scribis te nescire, quid nostris facien- 
dum sit, iam pridem me ilia airopia sollicitat. Itaque 
stulta iam Iduum Martiarum est consolatio. Animis 
enim usi sumus virilibus, consiliis, mihi crede, puerili- 
bus. Excisa enim est arbor, non evulsa. Itaque 
quam fruticetur, vides. Redeamus igitur, quoniam 

^ Presumably of the action of the Martian legion, which 
■was reported to have deserted Antony and joined Oetavius. 
Carfuleniis, mentioned in the next sentence, was an officer 
in tliat legion. 



On the 24th, about four o'clock, came a messenger Arpinum, 
from Q. Fufius bringing some sort of a note from liim. May 24, n.( 
begging me to make it up with him. A very silly 44 
letter as usual, unless one thinks that everything one 
does not like is very silly. I sent an answer of which 
I think you would approve. The messenger delivered 
two of your letters, one of the 22nd, the other of the 
23rd. I answer the later and fuller one first. I ap- 
prove.^ Why, if even Carfulenus deserts him, it will 
be the end of the world "^ for him. Antony's plans, 
as you describe them, are revolutionary. And I only 
hope he will try to get his way through the people 
and not through the Senate, Avhich I think is probable. 
Hut to me his whole policy seems to point to war, 
since D. Brutus is being i»bbed of his province. 
Whatever I may think of ferutus' resources, I don't 
think that can happen without war. But I don't 
want war, since the Buthrotians are all right as it is. 
You may smile : but I am sorry it was not rather ac- 
complished by my persistence, diligence, and influ- 
ence. You say you don't know what our friends are 
to do : that difficulty has been bothering me for a 
long time. So now I see it was folly to be consoled 
by the Ides of March : for though our courage was 
that of men, believe me we had no more sense than 
children. We have only cut down the tree, not 
rooted it up. So you see how it is shooting out. 

' A quotation from Euripides, Medea, 409 : — 
&vtii woTa/xoov Upiiv X'^povffi irayai, 
Hal S'lKa Kal iravra -naXiv (rTpf<t>fTai, 
which harl apparently passed into a proverb. 



saepe usurpas, ad Tusculanns disputationes. Saufeiuni 
de te celemus ; ego numquam indicabo. Quod te a 
Brute scribis, ut certior fieret, quo die in Tusculanum 
essem venturus, ut ad te ante scripsi, vi Kal., et 
quidem ibi te quam primum per videre velim. Puto 
enim nobis Lanuvium eundum et quidem non sine 
multo sermone. Sed jxeX-iyTn. 

Redeo ad superiorem. Ex qua praetereo ilia prima 
de Buthrotiis ; quae mihi sunt inclusa meduUis, sit 
modo, ut scribis, locus agendi. De oratione Bruti 
prorsus contendis, cum iterum tarn multis verbis agis. 
Egone ut earn causam, quam is scripsit ? ego scribam 
non rogatus ab eo ? Nulla ■n-apeyx^^pv^'-'^ ^^" potest 
contimieliosior. "At," inquis, " 'Hpa/cXei'Sctov aliquod." 
Non recuso id quidem, sed et componendum argu- 
mentum est et scribendi exspectandum tempus ma- 
turius. Licet enim de me, ut libet, existimes (velim 
quidem quam optima), si haec ita manant, ut viden- 
tur (feres, quod dicam), me Idus Martiae non delec- 
tant. Ille enim numquam revertisset, nos timor 
confirmare eius acta non coegisset, aut, ut in Saufei 
earn relinquamque Tusculanas disputationes, ad quas 
tu etiam Vestorium hortaris, ita gratiosi eramus apud 
ilium, quem di mortuura perduint ! ut nostrae aetati. 

1 Atticus and Saufeius both professed the Epicurean 
philosophy, which was attacked in the first book of the 
Txisadan Disputations. The " secret " is Atticus' lapse from 
Epicureanism in approving of the views expressed in that 

2 To meet Brutus. 



Let us return, then, to the Tusculan Disputations, 
since you often refer to them. Let us keep your 
secret from Saufeius : ^ I will never betray it. You 
send a message from Brutus, asking me to let him 
know when I shall reach Tusculum. On the 27th, 
as I told you before ; and I should very much like 
to see you there as soon as possible. For I think we 
shall have to go to Lanuvium,^ and that not without 
a lot of talk. However, I will see to it. 

I return to your earlier letter, and I pass over the 
first part about the Buthrotians. For that is engraved 
on my heart of hearts, if only, as you say, there is an 
opening for action. You are very insistent about 
Brutus' speech, since you say so much about it again. 
Am I really to plead the same case as tliat he has 
written about } Am 1 to write without being asked 
by him .'' One could not put one's oar in more rudely. 
"But," you say, "write something in the style of 
Heracleides." ^ That I don't refuse, but I should 
have to settle on a line of argument, and I should 
have to wait for more time to write it. For think 
what you will of me — though of course I should like 
you to think as well as possible, and not be offended 
at what I say — if affairs drift on as they seem to be 
doing, 1 can take no pleasure in the Ides of March. 
Caesar would never have come back,^ and fear would 
not have compelled us to ratify his acts ; or, if I join 
Saufeius' school and desert the Tusculan Disputations, 
which you would press even on Vestorius, I was so 
high in his favour (heaven confound him, though he 
is dead !) that to a person of my age he was not a 

' Heracleides of Pont us, a pupil of Plato, who wrote on 
jiolitical subjects. 

■• From the Parthian war, in all probability ; though some 
take it to refer to Antony, as a reincarnation of Caesar. 



quoniam interfecto domino liberi non sunius, non 
fuerit dominus ille fugiendus. Rubeo, mihi crede, 
sed iam scripseram ; delere nolui. 

De Menedemo vellem verum fuisset, de regiiia 
velini verum sit. Cetera coram, et maxime quid 
nostris faciendum sit, quid etiam nobis, si Antonius 
militibus obsessurus est senatum. Hanc epistulam si 
illius tabellario dedissem, veritussum, ne solveret. 
Itaque misi dedita. Erat enim rescribendum tuis. 



Scr. in Tiis- Quam vellem Brutostudium tuum navare potuisses! 

culano VI K. Ego igitur ad eum litteras. Ad Dolabellam Tironem 
misi cum mandatis et litteris. Eum ad te vocabis et, 
si quid habebis, quod placeat, scribes. Ecce autem 
de traverse L. Caesar ut veniam ad se rogat in Nemus 
aut scribam, quo se venire velim ; Bruto enim placere 
se a me conveniri. O rem odiosam et inexplica- 
bilem ! Puto me ergo iturum et inde Romam, nisi 
quid mutaro. Summatim adhuc ad te ; niliildum 
enim a Balbo. Tuas igitur exspecto nee actorum 
solum, sed etiam futurorum. 



master to run away from, since the death of a master 
has not set us free. I blush, believe me ; but I have 
written it, and I won't erase it. 

I wish it had been true about Menedemus, and I 
hope it may be true about Cleopatra. The rest when 
we meet, and especially what our friends must do, 
and what even we must do, if Antony is going to sur- 
round the House with soldiers. I was afraid he might 
open this letter, if I gave it to his messengers, so I 
have sent it with special care, for I had to answer 



How I wish you could have rendered your service Tusculum, 
to Brutus ! So 1 am writing to him. 1 have sent May 27, B.C. 
Tiro to Dolabella with a message and a letter. 44 
Summon him to you, and, if you have any pleasant 
news, write. But here is a letter from L. Caesar all 
of a sudden, asking me to come to him at the (irove ^ 
or write where I should like to meet him : Brutus 
wants me to see him. What a nuisance and what a 
surprise ! I sujipose then I must go, and from there 
on to Rome, unless I change my mind. At present 
I am only sending you a short note, for I have not 
heard yet from Balhus. So I am looking for a letter 
from you to tell me not only what has happened but 
what is going to happen. 

* The Nemus Dianae at Aticia. 




Scr. in Tus- A Bruto tabellarius rediit ; attulit et ab eo et a 
culano /' A'. Cassio. Consilium meum magno opere exquiruiit, 
lun. a. 710 Brutus quidem, utrum de duobus. C) rem miseram I 
plane non habeo, quid scribam. Itaque silentio puto 
me usurum, nisi quid aliud tibi videtur ; sin tibi quid 
venit in mentem, scribe^ quaeso. Cassius vero vehe- 
menter orat ac petit, ut Hirtium quam optimum 
faciam. Sanum putas ? 6 6t](Tavpui dyOpaKi^.^ Epis- 
tulam tibi misi. 

Ut tu de provincia Bruti et Cassi per senatus con- 
sultum, ita scribit et Balbus et Oppius. Hirtius 
quidem se afuturum (etenini iam in Tusculano est) 
mihique, ut absim, vehementer auctor est, et ille 
quidem periculi causa, quod sibi etiam fuisse dicit, 
ego autem, etiam ut nullum periculum sit, tantum 
abest, ut Antoni suspicionem fugere nunc curem, ne 
videar eius secundis rebus non delectari, ut mihi 
causa ea sit, cur Romam venire nolim, ne ilium 
videam. Varro autem noster ad me epistalam misit 
sibi a nescio quo missam (nomen enim delerat) ; in 
qua scriptum erat veteranos eos, qui reiciantur (nam 
])artem esse dimissam), improbissime loqui, ut magno 
periculo Romae sint futuri, qui ab eorum partibus 
dissentire videantur. Quis porro noster itus, reditus, 
vultus, incessus inter istos ? Quodsi, ut scribis, 

' Oi^aavphs St-e^awti Vict.: OTENATCAN0PAKF.C il. 




My messenger has returned from Brutus, bringing Tusculum, 
a letter from him and from Cassias too. They want May 28, b.c. 
my advice badly,and Brutus asks which of two courses 4i 
he ought to pursue. Alas ! I have not the remotest 
idea what to say. So I think I shall keep silent, un- 
less you think I must not. If anything occurs to you, 
please write. Cassius, indeed, begs and beseeches 
me to make Hirtius as sound as possible. Do you 
think he is in his senses ? It's fairy gold ! ^ I am 
sending his letter. 

Balbus and Oppius tell me the same as you about 
the province to be assigned by the Senate to Brutus 
and Cassius, and Hirtius says he will not attend — he 
is here at Tusculum — and he strongly advises me to 
keep away. He does so on the strength of the danger 
which he says there has been even for him ; but, 
even if there be no danger, I am so far from caring 
to avoid giving Antony a suspicion that I do not 
rejoice in his prosperity, that the very reason why I 
would rather not go to Rome is to avoid seeing him. 
But our friend Van-o has sent me a letter from some- 
body or other— I don't know who, as he has erased 
the name — telling him that the veterans whose claims 
have been put off (for some of them have been dis- 
banded) are using most criminal language, saying 
that those who seem not to favour their claims will 
be in great danger at Rome. What, I should like to 
know, can our goings and comings, our looks and our 
demeanour, be among them? If again, as you say, 

1 Lit. " the treasure is ashes," a proverbial expression for 
disappointment ; cf. Lucian, Zenxis, 2 : Timon, 41. 



L. Autonius in D. Rrutuin, reliqui in iiostros^ ego 
quid faciam aut quo me pacto geraiii ? Mihi vero 
deliberatum est, ut nunc quidem est, abesse ex ea 
urbe, in qua non modo florui cum summa, verum 
etiam servivi cum aliqua dignitate ; nee tarn statui 
ex Italia exire, de quo tecum deliberabo, quam istuc 
non venire. 



Scr. in Tus- Cum ad me Brutus noster scripsisset et Cassius^ 
culano VI K. ut Hirtium, qui adhuc bonus fuisset (sciebam neque 

"'iif'if*^^'^ eum confidebam fore) mea auctoritate meliorem face- 
a. 710 

rem (Antonio est enim fortasse iratior, causae vero 

amicissimus), tamen ad eum scripsi eique dignitatem 

Bruti et Cassi commendavi. llle quid mihi rescrip- 

sisset, scire te volui, si forte idem tu quod ego existi- 

mares, istos etiam nunc vereri, ne forte ipsi nostri 

plus animi habeant quam habent. 

"hirtius ciceroni suo sal. 
*' Rurene iam redierim, quaeris. An ego, cum omnes 
caleant, ignaviter aliquid faciam ? Etiam ex urbe 
sum profectus, utilius enim statui abesse. Has tibi 
litteras exiens in Tusculanum scripsi. Noli autem 
me tam strenuum jnitire, ut ad Nonas recurram. 
Nihil enim iam video opus esse nostra cura, quoniam 


I.. Antonius is attacking D. Hrutiis, and the others 
attacking our friends^ what am I to do and how am I 
to bear myself? As things are now I liave made up 
my mind to keep away from a city in which I have 
not only been distinguished in the highest position, 
but have even maintained some position in servitude. 
I have not quite made up my mind to leave Italy, 
a question wliich I will discuss with you, so much as 
not to go to Home. 



Our friend Brutus and Cassias had written to me Tusculum, 
to use my authority to improve Hirtius' patriotism. May 27, 
since he had at present shown some (I knew he had, b.c. 44 
but I doubted if he would continue, for, although he 
is a little annoyed with Antony, he is very much 
devoted to the cause) ; in spite of my doubts I wrote 
to him and commended to his care the maintenance 
of Brutus' and Cassius' position. What his answer 
was I want you to know, to see whether you think 
the same as i do, that the Caesarians are even now 
afraid our friends have more courage than they really 

"hirtius to his friend CICERO, GREETING. 

" You ask if I have returned from the country. 
Can I play the laggard, when all the world is so 
excited? In fact I have just left the city, for I 
thought my absence would be more useful than my 
presence. This letter I have written as I set out 
for Tusculum. Don't think I shall do anything so 
energetic as to hurry back for the 5th. I see no need 
for mv protecting anyone, since proper precautions 

3 1 :i 


praesidia sunt in tot annos provisa. Brutus et Cassius 
utinani, quam facile a te de me impetrare possunt, ita 
per te exorenturj ne (juod calidius ineant consilium ! 
Cedentes enim haec ais scripsisse — quo aut quare ? 
Retina, obsecro te, Cicero, illos, et noli sinere haec 
omnia perire, quae funditus medius fidius rapinis, 
incendiis, caedibus pervertuntur. Tantum, si quid 
timent, caveant, nihil praeterea moliantur. Non 
medius fidius acerrimis consiliis plus quam etiam 
inertissimis, dum modo diligentibus, consequentur. 
Haec enim, quae fluunt, per se diuturna non sunt ; 
in contentione praesentes ad nocendum habent vires. 
Quid speres de illis, in Tusculanum ad me scribe." 

Habes Hirti epistulam. Cui rescripsi nil illos cali- 
dius cogitare idque confirmavi. Hoc, qualecumque 
asset, te scire volui. 

Obsignata iam Balbus ad me Serviliam redisse, 
confirmara non discessuros. Nunc exspecto a te 



Scr. tn Tus- Gratum, quod mihi epistulas ; quae quidem me 
culano V delectarunt, in primis Sexti nostri. Dices : " quia 
md IV A.^ ^g laudat." Puto mehercule id quoque esse causae, 
sed tamen, etiam antequam ad eum locum veni, 
valde mihi placebat cum sensus eius de re publica 
tum genus scribendi. Servius vero pacificator cum 

lun. a. 710 


Iiave been taken for so many years. I wish you 
could obtain a promise from Brutus and Cassius, not 
to enter upon any hot-headed scheme, as easily as 
you can from me. For you say they wrote what you 
mention when on the point of leaving the country. 
Whither and why ? Stop them, I beg you, Cicero, 
and do not let everything go to rack and ruin. For 
upon my honour things are already being upset by 
rapine, fire, and slaughter. If they have any fear, 
let them take some precaution merely, and not make 
any fresh move. Upon my honour they will not ac- 
complish any more by violent measures tlian they 
will by quiet, provided they are cai-eful. The present 
unsettled state of affairs cannot last long in the nature 
of things ; if there is a struggle and they are here, 
they have power to do much harm. What your hopes 
for them are, write and tell me at Tusculum." 

There is Hirtius' letter. 1 answered, affirming that 
they had no hot-headed scheme. I wanted you to 
know this for what it is worth. 

Just as I had sealed this Balbus writes to me that 
Servilia has returned, and avers that they will not 
leave Italy. Now I look for a letter from you. 



Thanks for sending the letters. They have given Tusculum, 
me much pleasure, especially that of our friend May 28 or 
Sextus. You will say, "Because he praises yoa." 29, b.c. 44 
Upon my word I think that is part of the reason : 
but even before I got to that passage I Mas very 
much pleased both by his sentiments on politics and 
by his style. Servius the peacemaker with a nobody, 



lil>rariolo suo videtur obisse legatioiiem et oinnes 
captiunculas pertimescere. Debuerat autem non 
''ex iure manum consei'tuni/' sed quae sequuntur ; 
tuque scribes. 



Scr. in Tiis- T'ost tuum discessum binas a Balbo (nihil novi) 
ciilano prid. iteinque ab Hirtio, qui se scribit vehenienter offensum 
K. Jun. a. gggg veteranis. Exspeetat animus, quiduam agam de 
K. Misi igitur Tironem et cum Tirone plures, quibus 
singulis, ut quicque accidisset, dares litteras, atque 
etiam scripsi ad Antonium de legatione, ne, si ad 
Dolabellam solum scripsissem, iracundus homo com- 
moveretur. Quod autem aditus ad eum ditticilior 
esse dicitur, scripsi ad Eutrapelum, ut is ei meas lit 
teras redderet. Legatione mihi opus esse. Honestior 
est votiva, sed licet uti utra(|ue. 

De te, quaeso, etiam alque etiam vide. Velim 
possis coram; si minus, litteris idem consequemur. 
Graeceius ad me scripsit C. Cassium sibi scrijisisse 
homines comparari, qui armati in Tusculanum mitte- 
rentur. Id quidem uiihi non videbatur ; sed caven- 
dum tamen tutelaeque plures videndae. Sed aliquid 
erastinus dies ad cogitandum nobis dabit. 

' The quotation from Ennius continues : sed magi ferro 
Item repelunt. What Servius Sulpicius was undertaking is 



his secretary, seems to have undertaken an embassy 
and to be on his guard against all the quips and 
quiddities of the law. But he ought to realize that 
it is not a case of "joining hands in legal claim," 
but of what follows." ^ Please write. 



After you had left came two letters from Balbus, Tusculum, 
Avith no news in them, and one from Hirtius, who May 31, b.c 
says he is very annoyed with the veterans. My mind 44 
is still anxious about what I shall do about the 1st. 
So I have sent Tiro and some men with him — please 
give them letters one by one, as things happen — and 
i have written to Antony about the legation, for fear 
that, if 1 had written only to Dolabella, his quick 
temper might be aroused. But, as it is said to be 
rather difficult to get an audience with him, I have 
written to Eutrapelus, so that he may deliver my 
letter. I must have an embassy: a votive embassy 
is more honourable, but I could use either. 

Your own position, I beg you, review most care- 
fully. I wish we could do so together ; if not, we 
must accomplish it by letters. Graeceius has written 
to me that he has heard from Cassius that armed 
men are being got ready to be sent to my house 
at Tusculum. I don't think that is the case ; but 
still I must take care to have more safeguards 
ready. But to-morrow may give us some food for 

uncertain ; possibly to patch up peace between Antony and 
Caesar's murdererb. 


S^on. lun. a. 



Scr. in Tu.s- iiii Non. vesperi a Balbo redditae mihi litterae 
culanoll fore Nonis senatum, ut Brutus in Asia, Cassias in 
Sicilia frumentum emendum et ad urbem mitlenduni 
curarent. O rem miseram ! primum ullaui ab istis, 
dein, si aliquam, banc legatoriam provinciam ! At- 
que baud scio an melius sit quam ad Eurotam sedere. 
Sed haec casus gubernabit. Ait autem eodem tem- 
pore decretum iri, ut et iis et reliquis praetoriis 
provinciae decernantur. Hoc certe melius quam ilia 
ITepcriKT/ porticus ; nolo enim Lacedaemonem longin- 
quiorem quam Lanuvium existimare. " Rides," in- 
quies, "in talibus rebus ? " Quid faciam? plorando 
fessus sum. 

Di inmortales ! quam me conturbatum tenuit epi- 
stulac tuae prior pagina ! quid autem iste in dome 
tua casus armorum ? Sed hunc quidem nimbum cito 
transisse laetor. Tu quid egeris tua cum tristi turn 
etiam difficili ad consiliandum legatione, vehementer 
cxspecto ; est enim inexplicabilis. Ita circumsede- 
nuu" copiis omnibus. Me quidem Bruti litterae, quas 
ostendis a te lectas, ita perturbarunt, ut, quamquam 
ante egebam consilio, tamen animi dolore sim tardior. 
Sed plura, cum ista cognoro. Hoc autem tempore 

' Lit. " which could be delegated to legati." 



On the evening of the 2nd I received a letter from Ttisculum, 
Balbus teUing me there would be a meeting of the June 2, b.c. 
Senate on the 5th to send Brutus to Asia, and Cassius 44 
to Sicily, to buy corn and send it to Rome. What a 
shame ! First that they should take any office from 
that party, and secondly, if any, that it should be this 
subordinate^ position. Still, I don't know whether 
it is not better than for him to sit on the banks of 
his Eurotas.'^ But fate must have its way in this. 
He says that at the same time a decree will be passed 
assigning provinces to them and other ex-praetors. 
This is certainly better than his Persian porch. For 
I don't want you to think I am referring to a Sparta 
farther off than Lanuvium. " You can jest," you 
will say, "in such important matters? " What am I 
to do ? I am tired of mourning. 

Good God ! how the first page of your note held 
me transfixed with horror ! How did that violent 
brawl happen in your house ? But I am glad this 
cloud passed away quickly. I am very eager to know 
how you have fared witli your sad and very difficult 
conciliatory mission ; for the knot cannot be un- 
ravelled. We ai'e so surrounded by force of every 
kind. Brutus' letter, which you show that you have 
read, has so disturbed me, that, undecided as I was 
before, my sorrow makes me still slower at making 
up my mind. But I will write more when I have 
news from you. At present I have nothing to write, 

"^ Brutus apparently called a stream on his estate at Lanu- 
vium " Eurotas,'' and a building there the " Persian porch," 
after the river Eurotas and the crrocl nepcriK^ at Sparta. 



quod scriberem, nihil erat eoque minus, quod dubita- 
bam, tu has ipsas litteras essesne acceptui-us. Erat 
enim incertum, visurusne te esset tabellarius. Ego 
tuas Htteras vehementer exspecto. 



Scr. in Tus- O Bruti anianter scriptas Htteras! o iiiiqiuun tuum 

culano ^on. tempus, qui ad eum ire non possis ! I'go auteni quid 

•J- >,7n scribam ? at beneficio istorum utantur? Quid tur- 
ndte a. 710 

pius ? Ut moHantur ahquid ? Nee audent nee iani 
possunt. Age, quiescant auctoribus nobis ; quis 
incoUimitatem praestat ? Si vero ahquid de Decinio 
gravius, quae nostris vita, etiamsi nemo niolestus sit ? 
ludos vero non facere I quid foediiis? frumentum 
imponere ! quae est aha Dionis Jegatio aut quod 
nninus in re pubhca sordidius? Prorsiis quidem con 
siha tali in re ne iis quidem tuta sunt, qui dant ; sed 
possim id neglegere proficiens ; frustra vero qui in- 
grediar? Matris consiho cum utatur vel etiam preci- 
bus, quid me interponam ? Sed tamen cogitabo, quo 
gcnere utar litterarum ; nam silere non possum. 
Statim igitur mittam vel Antium vel Circeios. 

1 Brutus as praetor urbanut ouglit to have presided at the 
Ludi ApoUinaies, but fearing to go to Rome he left it to a 
colleague Uaius Autonius. 



especially as 1 have doubts as to whether you may 
get this letter. For it is uncertain whether the 
messenger may see you. I am looking for a letter 
from you very eagerly. 



What an afiectionate letter from Brutus . And Tusculum, 
what hard luck that you cannot go to him ! But June 5 or 6, 
what am 1 to say ? That they should accept the b.c. 44 
other party's favours ? That were the depth of 
shame. That they should try some new move ? They 
dare not, and now they cannot. Well, suppose I 
advise them to keep quiet and they do, who can 
guarantee their safety ? Indeed, if anything un- 
j)leasant happens to Decimus, what sort of life shall 
we lead, even if no one molests us ? It is a sad dis- 
grace not to preside at the games. ^ Fancy putting 
the burden of the corn-supply on tliem ! What is 
this but promotion downwards/- and what state office 
is more contemptible ? To give advice in such matters 
is certainly quite unsafe, even for those who give it. 
If I were doing good, I might overlook that ; but 
why should I put my foot in it to no purpose ? Since 
he is following his mother's advice, or rather her 
supplications, why should I interfere .'' However, I 
will consider what kind of letter I can write, for I 
must give some answer. So I will write at once 
either to Antium or to Circeii. 

2 The banishment of Dion from Syracuse by the younger 
Dionysius under the pretext of an embassy seems to have 
jtassed into a proverb in this sense, 





Scr. tn Antium veni a. d. vi Idus. Bruto iucundus noster 

Antiati a. d. adventus. Deinde multis audientibus^ Servilia, Ter- 
VI Id. Inn. tulla, Porcia, quaerere, quid placeret. Aderat etiam 
a. 710 Favonius. Ego, quod eram meditatus in via, suadere, 

ut uteretur Asiatica curatione frumenti ; nihil esse 
iam reliqui, quod ageremus, nisi ut salvus esset ; in 
eo etiam ipsi rei publicae esse praesidium. Quam 
orationem cum ingressus essem, Cassius intervenit. 
Ego eadem ilia repetivi. Hoc loco fortibus sane 
oculis Cassias (Martera spirare diceres) se in Sicilian) 
non iturum. " Egone ut beneficium accepissem con- 
tumeliam ? " " Quid ergo agis ? " inquam. At ille in 
Achaiam se iturum. "Quid tu," inquam, "Brute.^" 
" Romam/' inquit, "si tibi videtur." " Mihi vero mi- 
nime ; tuto enim non eris." "Quid? si possem esse, 
placeretne ? " " Atque ut omnino neque nunc neque 
ex praetura in provinciam ires ; sed auctor non sum, 
ut te urbi committas." Dicebam ea, quae tibi pro- 
fecto in mentem veniunt, cur non esset tuto futurus. 
Multo inde sermone querebantur, atcjue id quidem 
Cassius maxime, amissas occasiones Dccimumque gra- 
viter accusabant. Ego negabam oportere praeterita, 
adsentiebar tamen. Cumque ingressus essem dicere, 
quid ojiortuisset, nee vero quicquam novi, sed ea, 





I reached Aiitium on the 8th. Brutus was very glad Aniium, 
to see me. Then before Servilia, TertuUa, Porcia,i June 8, b.c 
and a lot of others, he asked me for my opinion. 44 
Favonius was present too. I had made up my mind 
on the journey, and advised him to accept the control 
of the corn supply from Asia : there was nothing 
else for us to do now except to keep him out of 
danger : by so doing we should have some safeguard 
for the republic too. When I was in the midst of 
my speech, in came Cassius. I said the same over 
again. Whereupon Cassius, with flashing eyes and 
fairly breathing war, declared he would not go to 
Sicily. " Am I to take an insult like a favour .'' " 
" What will you do then .'' " I asked ; and he said he 
would go to Achaia. " What of you, Brutus ? " I 
said. "To Rome," he answered, "if you think I 
ought." " I don't think so at all, for you won't be 
safe." " Well, if it were possible to be there in 
safety, would you approve?" "Yes, I would rather 
you did not go to a pi'ovince either now or after 
your praetorship ; but I don't advise you to trust 
yourself in Rome." I gave him the reasons that 
will occur to you, why it would not be safe. Then 
they kept on bewailing the chances that had been 
let slip, especially Cassius, and they complained bit- 
terly of Decimus. I said they ought not to harp on 
the past, but I agreed with them. When I had gone 
on to explain what ought to have been done, saying 
nothing new, but what everybody is saying daily, 

* Respectively mother, half-sister, anJ second wife of 



quae cotidie omnes, nee tamen ilium locum attiuge- 
rem, queniquani praeterea ojiortuisse tangi, sed seiia- 
tum vocari, populum ardentem studio vehementius 
incitari, totam suscipi rem publicam, exclamat tua 
familiaris : "Hoc vero neminem umquam audivi!" 
Ego repressi. Sed et Cassius mihi videbatur iturus 
(etenim Servilia pollicebatur se curaturam, ut ilia 
frumenti curatio de senatus consulto tolleretur), et 
noster cito deiectus est de illo inani sermone quo 
Romae^ velle esse dixerat. Constituit igitur, ut ludi 
absente se fierent suo nomine. Proficisci autem mihi 
in Asiam videbatui* ab Antio velle. Ne multa, nihil me 
in illo itinere praeter conscientiam meam delectavit. 
Non enim fuit committenduui, ut ille ex Italia, pri- 
usquam a me conventus esset, discederet. Hoc 
dempto munere amoris atque officii sequebatur, ut 
mecum ipse : 

" 'H Sevp' oSos croi Tt Svvarai vvv, ^cott/jottc ; 

Prorsus dissolutum offendi navigium vel potius dissi- 
patum. Nihil consilio^ nihil ratione, nihil ordine. 
Itaque, etsi ne antea quidem dubitavi, tamen nunc 
eo minus evolare hinc idque quam prinunn, 

"ubi nee Pelopidarum facta neque famam ai'idiam." 

Et heus tu ! ne forte sis nescius, Dolabella me sibi 
legavit a. d. lui Nonas. Id mihi heri vesperi nun- 

* quo Rornae added by Tyrrell. 


and not touching on the point as to whether anyone 
else ought to have been attacked, but saying that 
the Senate ought to have been called, the people in 
their violent excitement ought to have been roused 
to fury, and the whole conduct of affairs taken over . 
by them, your friend Servilia exclaimed : " That I J 
never heard anyone ..." I interrupted her. But 
I think Cassius will go (for Servilia promises she will 
see that that appointment to the corn-supply shall 
be withdrawn from the senatorial decree) : and 
our friend soon gave up his silly talk of wanting 
to go to Rome. So he has made up his mind that 
the games may be held in his absence under his 
name. I fancy, however, he wants to set out for Asia 
from Antium. To cut the matter short, I got nothing 
that satisfied me out of that journey except the satis- 
faction to my conscience. For I could not allow him 
to leave Italy before I had met him. Save for ful- 
filling the duty I owed to our aff"ection, I could not 
help asking myself: 

" What makest thou with thy journey hither, 
seer }" ^ 

In fact I found a ship breaking up, or rather al- 
ready in wreckage. No plan, no reason, no system. 
So, although I had no doubt even before, now I have 
still less that I must fly away from here as fast as 

" Where I may hear no bruit of Pelops' sons." ' 

And listen to this, if you have not heard it before : 
Dolabella has made me one of his legates on the 
2nd of June. That I was told yesterday evening. 

• The author of this line, which i.s quoted again in A(t. 
XVI. 6, is unknown. ^ From the Felopa of Acoius. 



tiatiini est. Votiva ne tibi quidem placebat ; eteniiii 
erat absurdum, quae, si stetisset res publica, vovissem, 
ea me eversa ilia vota dissolvere. Et habent, opinor, 
liberae legationes definitum tempus lege lulia, nee 
facile addi potest. Aveo genus legationis, ut, cum 
velis, introire, exire liceat ; quod nunc mihi additum 
est. Bella est autem huius iuris quinquennii licentia. 
Quamquam quid de quinquennio cogitem ? Contralii 
mihi negotiuni videtar. Sed j3Xd(r(f>rjij.a mittamus. 



Set: in Bene mehercule de Buthroto. At ego Tironem 

Antiati V ad Dolabellam cum litteris, quia iusseras, miseram. 
(tut ly la. Qui(] nocet? De nostris autem Antiatibus satis vide- 
bar plane scripsisse, ut non dubitares, quin essent 
otiosi futuri, usurique beneficio Antoni contumelioso. 
Cassius frumentariam rem aspernabatur ; eam Servilia 
sublaturam ex senatus consulto se esse dicebat. Nos- 
ter vero koX /idXa creixv!o<; in Asiam, posteaquam mihi 
est adsensus tuto se Romae esse non posse (ludos 
enim absens facere malebat), statim ait se iturum, 
simul ac ludorum apparatum iis, qui curaturi essent, 
tradidisset. Navigia colligebat ; erat animus in cursu. 
Interea in isdem locjs erant futuri. Brutus quidem 
se aiebat Asturae. L. quidem Antonius liberaliter 
litteris sine cura me esse iubet. Habeo unum bene- 

ficiuni^ alterum fortasse, si in Tusculanum venerit. 


Even you did not like the idea of a votive legation ; 
for indeed it was absurd for me to be fulfilling vows 
after the constitution was overthrown, which I had 
made in case it were maintained. I fancy, too, 
free legations have a limit of time set by one of 
Caesar's laws, and it is not easy to get it prolonged. 
I want the kind of legation that lets you come and 
go as you please, and that I have got now. It is a 
fine thing, too, to have the privilege for five years. 
Though why do I think of five years ? Things seem 
to me to be drawing to a crisis : but ahsit omen. 



That's jolly good news about Buthrotum. But I Antium, 
had sent Tiro to Dolabella with a letter as you bade June 9 or 10, 
me. What harm is there in it } About our friends b.c. 44 
at Antium, I think I wrote plainly enough for you 
not to doubt that they are going to take things 
quietly and accept Antonius' insulting favour. Cas- 
sius rejects the corn-supply job, and Servilia says she 
will cut it out of the senatorial decree. Our friend 
is taking things very seriously, now he agrees with 
me that he cannot be safe in Rome (for he prefers 
the games to take place in his absence). He says he 
will go to Asia at once, as soon as he has handed 
over the management of the games to those who 
will attend to it. He is collecting vessels, and his 
heart is set on going. Meantime they will stay in 
the same places. Brutus says he will be at Astura. 
L. Antonius has sent a kind letter telling me to have 
no fear. That's one thing I have to thank him 
for ; perhaps there will be another, if he comes to 



O negotia non fercnda ! quae feruntur tamen. Toivht 
alriav Twv BpovTwv Tt's c^et ; In Octaviano, ut perspexi, 
satis ingenii, satis animi, videbaturque erga nostros 
^pwas ita fore, ut nos veil emus, animatus. Sed quid 
aetati credendum sit, quid nomini, quid hereditati, 
quid KaTr])^rja-€i, magni consilii est. Vitricus quideni 
nihil censebat ; quem Asturae vidimus. Sed tamen 
alendus est, et, ut nihil aliud, ab Antonio seiungen- 
dus. Marcellus praeclare, si praecipit nostro nostra. 
Cui quidem ille deditus mihi videbatur. Pansae 
autem et Hirtio non nimis credebat. Bona indoles, 
iav hiaiiuvQ. 



Scr. in vin Kal. duas a te accepi epistulas. Respondebo 

Puteolano igritur priori prius. Adsentior tibi, ut nee duces 


' ^-^ simus nee agmen cogamus, faveamus tamen. Oratio- 
Sov. a. 710 ^.^. *'. . ,,." ' ,. J ^ r . 

nem tibi misi. custodiendae et proterendae 

arbitrium tuum. Sed quando ilium diem, cum tu 

cdendam putes .'' Indutias quas scribis, non intellego 

fieri posse. Melior est avavTiffaaviqcria; qua me usurum 

arbitror. Quod scribis legiones duas Brundisium 

venisse, vos omnia prius. Scribes igitur, quicquid 

audieris. Varronis hiaXoyov exspecto. lam probo 

'HpaxXctSeiov, praesertim cum tu tanto opere delec- 

* The Second Philippic, an answer to Antony's speech of 
September 19, never actually delivered by Cicero. 


Tusculum. What intolerable nuisances ! Yet we put 
up with them. Which of the Bruti have we to thank 
for this .'' In Octavianus, as I have observed, there 
is plenty of wit and plenty of spirit, and he seems 
likely to be as well disposed to our heroes as we 
could wish. But it is a grave question how far we can 
trust one of his age, name, heritage, and bringing 
up. His father-in-law, whom I saw at Astura, thinks 
he is not to be trusted at all. However, we must 
look after him, and, if nothing else, dissociate him 
from Antonius. Marcellus will be doing well if he 
inculcates our views into Brutus, to whom Octavianus 
seems to be well affected. In Pansa and Hirtius, 
however, he has but little trust. His disposition is 
good, if it will last. 



On the 25th I received two letters from you. So Puteoli, 
I will answer the former first. I agree with you that Oct. 35, B.C. 
we need not be the first to move nor the last to 44 
follow, but that we should incline to Brutus' side. 
I have sent you my speech,^ and leave it to you to 
keep it or publish it. But when shall we see the day 
when you will think it right to publish it .'' I don't 
understand how the truce you mention can be pos- 
sible. It is better to make no reply ; and that, I 
think, is what I shall do. You say that two legions 
have arrived at Brundisium : you get all the news first. 
So you must write whatever you hear. I am expecting 
Varro's dialogue.^ I agree now about writing some- 
thing in Heracleides' style,^ especially as you like it 

* A promised dialogue in which Cicero was to take part, or 
which was to be dedicated to him. ° Cf. xv. 4. 



tere ; sed, quale velis, velim scire. Quod ad te antea 
atque adeo prius scripsi (sic enim mavis), ad scriben- 
duni (licet enim^ tibi vere dicere) fecisti me acriorem. 
Ad tuum enim iudicium, quod mihi erat notum, ad- 
didisti Peducaei auctoritatem, magnam quidem apud 
me et in primis gravem. Enitar igitur, ne desideres 
aut industriam meam aut diligentiam. Vettienum^ 
ut scribis, et Faberium foveo. Clodium nihil arbitror 
malitiose ; quamquam — sed quod egerit. De liber- 
tate retinenda, qua certe nihil est dulcius, tibi ad- 
sentior. Itane Gallo Caninio ? O hominem nequam ! 
quid enim dicam aliud? Cautum Marcellum ! me 
sic, sed non tamen cautissimum. 

Longiori epistulae superiorique respondi. Nunc 
breviori propiorique quid I'espondeam, nisi eam fuisse 
dulcissimam ? Res Hispanienses valde bonae, modo 
Balbilium incolumem videam, subsidium nostrae 
senectutis. De Anniano idem, quod me valde obser- 
vat Visellia. Sed haec quidem humana. De Brute 
te nihil scire dicis, sed Servilia venisse M. Scaptium, 
eumque non qua pompa adsuevisset, ad se tamen 
clam venturum sciturumque me omnia ; quae ego 
statim. Interea narrat eadem Bassi servum venisse, 
qui nuntiaret legiones Alexandrinas in armis esse, 
Bassum arcessi, Cassium exspectari. Quid quaeris ? 
videtur res publica ius suum recuperatura. Sed ne 

^ licet enim added hy Lehmann. 

* After quod egerit some such words as id actum hdbeho 
must be supplied. On tin's plirase, which occurs several 
times in Cicero's letters, cf. Lelimann, Dt epp. ad Atiicwn 
recensendif, 1892, p. 189. 


so mucli ; but I will write whatever you wish. As I 
told you before, or rather previously, as you prefer to 
say, I must confess you have made me more eager to 
write. For to your own opinion, which I knew, you 
have added Peducaeus' authority, which I count great 
and as weighty as any. So I will make an effort not 
to disappoint you in my industry or diligence. I am 
making much of Vettienus and Faberius, as you 
suggest. I don't think Clodius meant any harm, 
though — but it is nothing to me.' I agree with 3^ou 
about preserving our liberty, our most precious pos- 
session. So it is Gallus Caninius' turn now ? " What 
a knave ! For what else can one call him .'' How 
cautious Marcellus is. So am I, but not over- 

I have answered your longer and earlier letter. 
Now what can I say to the shorter and more recent, 
except that it was most delightful ? Affairs in Spain 
are going really well, if only I can see Balbilius in 
safety as a support for our old age. About Annianus^ 
I agree, as Visellia is very polite to me. But that is 
the way of the world. You say you know nothing 
of Brutus, but Servilia says M. Scaptius has come, 
and that without any of his usual parade, and he 
will pay her a visit quietly, and I shall be told every- 
thing. I shall know soon. Meantime she says a slave 
of Bassus has come announcing that the legions in 
Alexandria are in arms, that Bassus has been sum- 
moned, and Cassius is expected with eagerness. In 
short it looks as though the republic was going to 
recover its rights. But don't let us anticipate. You 

'^ From Alt. xvi. 14 it appears that Gallus had just died. 
Probably Antony, to whom the next words apparently refer, 
threatened to confiscate his property. 

* Or " the estate of Annius," as Shuck burgh. 



quid ante. Nosti horum exercitationem in latrocinio 
et amentiam. 

Dolabella, vir optimuSj etsi, cum scribebam secunda 
mensa adposita, venisse eum ad Baias audiebam, 
tamen ad me ex Formiano scripsit, quas litteras, cum 
e balineo exisseni, accepi, sese de attributione omnia 
summa fecisse. Vettienum accusat (tricatur scilicet 
ut monetalis), sed ait totum negotium Sestium nos- 
trum suscepisse, optimum quidem ilium virum nos- 
trique amantissimum. Quaero autem, quid tnndcm 
Sestius in hac re facere possit, quod non quivis nos- 
trum. Sed^ si quid praeter spem erit, facies, ut 
sciam ; sin est, ut arbitror, negotium perditum, scribes 
tamen, neque ista res commovebit. 

Nos hie (f)i\o(ro<f>ovix€i' (quid enim aliud ?) et to. irepl 
Tov KaOy]KovTO<; magnifice explicamus 7rpocr<^o)voC)U.€vque 
Ciceroni ; qua de re enim potius pater filio ? Deinde 
alia. Quid quaeris ? exstabit opera peregrinationis 
huius. Varronem hodie aut eras venturum putabant; 
ego autem in Pompeianum properabam. non quo hoc 
loco quicquam pulchrius, sed interpellatores illic 
minus molesti. Sed perscribe, quaeso, quae causa 
sit Myrtilo (poenas quidem ilium pependisse audivi), 
et satisne pateat, unde corruptus. 

Haec cum scriberem, tantum quod existimabam 
ad te orationem esse perlatam. Hui, quam timeo, 
quid existimes ! Etsi quid ad me ? quae non sit foras 
proditura nisi re publica recuperata. De quo quid 
sperem, non audeo scril)ere. 

* Cf.- Atl. XVI. 11. He was accused of attempting to 
murder Antony. 


know what practice that lot have had in rascaHty^ 
and how reckless they are. 

That pretty fellow Dolabella has written to me 
from Formiae, though, when I was writing this letter 
at dessert, I heard he had arrived at Baiae, and I got 
his letter as I left my bath. He says he has done 
his level best about assigning debts to me. He 
blames Vettienus — of course he is up to some dodge 
like a true business man — but he says Sestius, who 
is a very honest fellow and a good friend of mine, 
has undertaken the whole affair. Still, I should like 
to know what on earth Sestius can do in this business 
that any of us could not have done. But if anything 
does happen contrary to my expectation, you must 
let me know ; while, if it is, as I suspect, a hopeless 
business, write all the same : it will not disturb me. 

I am philosophizing here (what else can I do ?) 
and getting on splendidly with my De Ojjiciis, which 
I am dedicating to my son. A father could not 
choose a more appropriate subject. Then I shall 
turn to other subjects. In fact this excursion will 
iiave some works to show for itself. Varro is ex- 
pected either to-day or to-morrow ; but I am hasten- 
ing to Pompeii, not that anything could be prettier 
than this place, but I shall be less bothered by in- 
terrujitions there. But please inform me what the 
charge was against Myrtilus,^ for I hear he has been 
executed, and whether it has come out who suborned 

As I am writing this, it just occurs to me that my 
si)eech is being delivered to you. How I fear your 
judgment on it ! Though what does it matter to me, 
as it will not be published, unless the constitution is 
restored? And what hope 1 have of that 1 dare 

not say. 




Scr. in Tux- vi Kalend. accepi a Dolabella litteras. Quariim 
culayio V K. exemplum tibi misi. In quibus erat omnia se I'ecisse, 
Quint, a. 710 quae tu velles. Statim ei rescripsi et multis verbis 
gratias egi. Sed tamen, ne miraretiir, cur idem iterum 
facerenij hoc causae sumpsi, quod ex te ipso coram 
antea nihil potuissem cognoscere. Sed quid multa ? 
litteras hoc exemplo dedi : 


" Antea cum litteris Attici nostri de tua sumnia 
liberalitate summoque erga se beneficio certior factus 
essem, cumque tu ipse etiam ad me scripsisses te 
fecisse ea, quae nos voluissemus, egi tibi gratias per 
litteras iis verbis, ut intellegeres nihil te miiii gratius 
facere potuisse. Postea vero quam ipse Atticus ad 
me venit in Tusculanum huius unius rei causa, tibi 
ut apud me gratias ageret, cuius eximiam quandam 
et admirabilem in causa Buthrotia voluntatem et 
singularem erga se amorem perspexisset, teneri non 
potui, quin tibi apertius illud idem his litteris de- 
clararem. Ex omnibus enim, mi Dolabella, studiis 
in me et officiis, quae summa sunt, hoc scito mihi et 
amplissimum videri et gratissimum esse, quod per- 
feceris, ut Atticus intellegeret, quantum ego te, 
quantum tu me amares. Quod reliquum est, Buth- 
rotiam et causam et civitatem, quamquani a te con- 
stituta est (beneficia autem nostra tueri solemus), 



On the 26th I received a letter from Dolabella, Tusculum, 
and I am sending you a copy of it. In it he says June 27, ux. 
he has done everything you wanted. I answered at 44 
once, thanking him profusely. However, to prevent 
his wondering why I should do so twice, I gave as 
a reason that I had not been able to get any inform- 
ation from you before when I met you. But, to cut 
it short, here is a copy of my letter : — 


" Once before, when our friend Atticus had in- 
formed me by letter of your great liberality and the 
great kindness you had shown him, and when you 
yourself had written that you had done all that we 
wished, I sent you my thanks couched in such terms 
that you might understand that you had done me 
the greatest favour. But afterwards, when Atticus 
came himself to me at Tusculum solely to declare 
his gratitude to you, as he had observed your re- 
markable and indeed wonderful kindness in the 
matter of the people of Buthrotum and your strong 
affection for himself, I could not help expressing my 
thanks again more clearly in this letter. For of 
all the favours and services you have done for me, 
and they are overwhelming, my dear Dolabella, let 
me assure you that the highest and the most grati- 
fying is, that you have shown Atticus how great my 
affection is for you, and yours for me. For the rest, 
as one generally wishes to secure favours received, 
though the case of Buthrotum and its existence as 
a city have been set on a firm footing by you, I 



tamen velim receptam in Hdeni tuani a nieque etiani 
atque etiam tibi coniniendatain auitoritate et auxilio 
tuo tectam velis esse. Satis erit in perpetuum 
Buthrotiis praesidii, magnaque cura et sollicitudine 
Atticum et me libeiaris, si hoc honoris mei causa 
susccperis, ut eos semper a te defenses velis. Quod 
ut facias, te vehementer etiam atque etiam rogo." 

His litteris scriptis me ad cruira^ci? dedi ; quae 
quidein vereor ne miniata cerula tua pluribus locis 
notandae sint. Ita sum /x£T£w/>os et magnis cogita- 
tionibus impeditus, 



Scr. in L. Antonio male sit, si quidem Buthrotiis molestus 

Anliali la. gg^ i "S^go testimonium composui, quod, cum voles, 

obsignabitur. Nummos Arpinatium, si L. Fadius 

aedilis petet, vel omnes reddito. Ego ad te alia 

epistula scripsi de HS ex, quae Statio curarentur. 

Si ergo petet Fadius, ei volo reddi, ) raeter Fadium 

nemini. Apud me idem j)uto deposltum. Id scrijjsi 

ad Erotem ut redderet. 

Reginam odi. Id m2 iure iacere scit sponsor pro- 

mis.soruni eius Ammonius, quae quidem erant <^i\d- 

Xoya et dignitatis meae, ut vel in contione dicere 

auderem. Saran auLem, praeterquam quod nefariimi 

hominem, cognovi praeterea in me contumacem. 

Semel eum omnino domi meae vidi. Cuiu (ftiXo- 


should like you to use your authority and your power 
to protect it, as it was put in your care and repeatedly 
recommended to you by me. That will be sufficient 
to safeguard Buthrotum for ever, and, if in compli- 
ment to me you will undertake to see them always 
protected, you will relieve Atticus and me of a great 
care and anxiety : and this I beg and entreat you 
to do." 

After finishing this letter I have devoted myself 
to my treatise. I fear you will run your red pencil 
under many passages in it. I have been so distracted 
and hindered by weighty thoughts. 



Hang L. Antonius if he is obnoxious to the Bu- Antium, 
throtians. 1 have drawn up a deposition, which June 13, B.C. 
shall be signed whenever you like. If the aedile 44 
L. Fadius asks for the money belonging to the 
people of Arpinum, pay it him back in full. In 
another letter I mentioned the 1,000 guineas to be 
paid to Statius. Well, if Fadius asks for them, I 
wish them to be paid to him, but to no one else. 
I think it was deposited with me. I have written 
to Eros to pay it. 

I detest Cleopatra ; and the voucher for her pro- 
mises, Ammonius, knows I have good reason to do 
so. Her promises were all things that had to do 
with learning and not derogatory to my dignity, so I 
could have mentioned them even in a public speech. 
Sara, besides being a knave, I have noticed is also 
impertinent to me. Once, and only once, have I 



^pdvws ex eo quaererem^ quid opus esset, Atticum se 
dixit quaerere. Superbiam autem ipsius reginae, 
cum esset trans Tiberim in hortis, commemorare sine 
magno dolore non possum. Nihil igitur cum istis ; 
nee tam animum me quam vix stomachum habere 

Profectionem meam, ut video, Erotis dispensatio 
impedit. Nam, cum ex reliquis, quae Nonis Aprili- 
bus fecit, abundare debeam, cogor mutuari, quodque 
ex istis fructuosis rebus receptum est, id ego ad illud 
fanum sepositum putabam. Sed liaec Tironi man- 
davi, quern ob earn causam Romam misi ; te nolui 
impeditum impedire. Cicero noster quo modestior 
est, eo me magis commovet. Ad me enim de liac re 
nihil scripsit, ad quem nimirum potissimum debuit ; 
scripsit hoc autem ad Tironem, sibi post Kalend. 
Apriles (sic enim annuum tempus confici) nihil datum 
esse. Tibi pro tua natura semper placuisse teque 
existimasse scio, id etiam ad dignitatem meam perti- 
nere eum non modo liberaliter a nobis, sed etiam 
ornate cumulateque tractari. Quare velim cures (nee 
tibi essem molestus, si per alium hoc agere possem), 
ut permutetur Athenas, quod sit in annuum sumptum 
ei. Scilicet Eros numerabit. Eius rei causa Tironem 
misi. Curabis igitur et ad me, si quid tibi de eo 
videbitur, scribes. 



seen him in my house ; and then, when I asked 
politely what he wanted, he said he wanted Atticus. 
But the insolence of the queen herself, when she 
was in her villa across the river, I cannot mention 
without great indignation. So no dealings with 
them. They don't credit me with any spirit or even 
any feelings at all. 

My departure from Italy I see is hindered by Eros' 
management of my affairs. For, although from the 
balances he made on April 5 I ought to have plenty 
of cash, I have to borrow, and I think the receipts 
from those paying concerns are set aside for the 
shrine. But I have given Tiro orders about this, and 
am sending him to Rome on purpose. I did not want 
to add to your worries. The more moderate in his 
demands my son is, the more am I concerned about 
him. For he has not mentioned this point to me, 
the person of all others to whom of course he 
ought to have mentioned it ; but in a letter to 
Tiro he said I had sent him nothing since April 1, 
which was the end of his financial year. Now I 
know that you, witli your usual amiability, have 
always agreed and indeed thought that among 
other things my dignity demanded that he should 
be treated not only liberally, but even with excessive 
and extravagant liberality. So I should like you to 
see that he has a bill of exchange for his annual 
allowance payable at Athens. I would not trouble 
you, if 1 could manage it through anyone else. Eros, 
of course, will pay you. That is why I have sent 
Tiro. Please see about it and let me know if you 
have any views on the point. 




Scr. in Tandem a Cicerone tabellarius, et meliercule 

Antiali III littei-ae TreTnvcD/ieVws seriptae, quod ipsum TrpoKOTryv 
aut prid. Id. aliquam significat, itemque ceteri praeclara seribunt ; 
lun. a. 710 Leonides tamen retinet suum illud "adhuc," summis 
vero laudibus Herodes. Quid quaeris ? vel verba 
mihi dari facile patior in hoc, meque libenter praebeo 
credulum. Tu velim, si quid tibi est a Static scrip- 
turn, quod pertineat ad me, certiorem me facias. 



Scr. in Ar- Narro tibi, haec loca venusta sunt, abdita certe, 

pinati XIV et, si quid scribere velis, ab arbitris libera. Sed 

aul XIII K. nescio quo modo oT/cos <^tAo?. Itaque me referunt 

lun. a. 710 pedes in Tusculanum. Et tamen haec fjutTroypacjiia 

ripulae videtur habitura celerem satietatem. Equi- 

dem etiam pluvias nietuo, si Prognostica nostra vera 

sunt ; ranae enim prjTofjevovaip. Tu, quaeso, iac 

seiam, ubi Brutum nostrum et quo die videre possiin. 



•Scr. in Duas acccpi postridie Idus, alteram eo die datani, 

Aniiati poslr. alteram Idibus. Prius igitur superiori. De D. Bruto, 

Id. luti. a. cum scies. De consulum ficto timore cognoveram. 


1 Cf. Att. XIV. 16. * Apparentlj' a proverb. 

* Cicero translated the Prognostica of Aratus into Latin 





At last a messenger from my son, and upon my Antium, 
word a letter written in first class style. That itself Jwwe 11 or 
shows some advance, and other people send most 12, b.c. 41 
favourable reports too. Leonides, however, still sticks 
to his "at present," 1 while Herodes bestows the 
highest praise. Indeed, in this respect I gladly allow 
myself even to be hoodwinked, and am not sorry to 
be credulous. I should like you to let me know if 
Statius has written anything that concerns me. 



I tell you what, this place is lovely, and certainly Arpinum, 
it is retired and free from overlookers, if you want May 19 or 
to write. But somehow or other there's no place 20, b.c. 44 
like home.^ So my feet are carrying me back to 
Tusculum. And after all the tameness of this bit 
of coast would probably soon cloy on one. Besides, 
I am afraid of rain, if our Prognostics ^ are riglit, ibr 
the frogs are holding forth. Please let me know 
where Brutus is and when I can see him. 



I received two letters on the 14th, one dated the Antias, 
same day, one the day before. So I answer the earlier June 14, B.C. 
first. Tell me about D. Brutus, when you know. I 44 
had heard of the pretended ten-or of the consuls."* 

* They were afraid of violence on the part of Brutus and 



Sicca enim ^tXocrropyws ille quidem, sed tumultuosius 
ad me etiam illam suspicionem pertulit. Quid tu 
autem? " ra /xh' SiSofxeva — "? Nullum enim ver- 
bum a Siregio. Non placet. De Plaetorio, vicino 
tuo, permoleste tuli quemquam prius audisse quam 
me. De Syro prudenter. L. Antonium per Marcum 
fratrem^ ut arbitror, facillime deterrebis. Antroni 
vetui ; sed nondum acceperas litteras, ne cuiquam 
nisi L. Fadio aedili. Aliter enim nee caute nee iure 
fieri potest. Quod scribis tibi desse HS C, quae 
Ciceroni curata sint, velim ab Erote quaeras, ubi sit 
merces insularum. Arabioni de Sittio nihil irascor. 
Ego de itinere nisi explicato A nihil cogito ; quod 
idem tibi videri puto. Habes ad superiorem. 

Nunc audi ad alteram. Tu vero facis ut omnia, 
quod Serviliae non dees, id est Bruto. De regina 
gaudeo te non laborare, testem etiam tibi probari. 
Erotis rationes et ex Tirone cognovi et vocavi ipsum. 
Gratissimum, quod polliceris Ciceroni nihil defu- 
turum ; de quo mirabilia Messalla, qui Lanuvio rediens 
ab illis venit ad me, et mehercule ipsius litterae sic 
et «^tAoo-To/)yw? et 7re7ni'a)/.iei/ws scriptae, ut eas vel in 
acroasi audeam legere. Quo magis illi indulgendum 
puto. De Buciliano Sestium puto non moleste ferre. 
Ego, si Tiro ad me, cogito in Tusculanum. Tu vero, 
quicquid erit, quod me scire par sit, statim. 

1 A proverb presumal)ly ending avdyKt] Ss'xfffOai, "one 
must put up with," or something similar. 

2 If A stands for Xoiwcf = reliquiis "balance," as was 
suggested by Gronovius. 



For Sicca, in a very friendly but rather panic-stricken 
manner, has brought me word of that suspicion too. 
What do you say.'' "Take what the gods give " ."* ^ 
For I have not a word from Siregius. I don't Hke it. 
About your neighbour Plaetorius I was very annoyed 
that anyone heard before I did. About Syrus you 
did well. I fancy you will easily frighten L. An- 
tonius through his brother Marcus. I told you not 
to pay Antro, but you had not yet received my letter 
forbidding you to pay anyone except L. Fadius the 
aedile. It is the only safe and proper thing. You 
say you are £1,000 out of pocket on the money 
sent to my son ; please ask Eros wliat has become 
of the rents of the blocks of houses. I am not at 
all angry with Arabio about Sittius. I am not think- 
ing of starting on my journey until my accounts ^ are 
all settled, and of that I think you approve. There 
is my answer to your first letter. 

Now hear what I have to say to the second. You 
are acting as kindly as usual in standing by Servilia, 
that is to say, Brutus. As to Cleopatra, I am glad 
)^ou are not anxious and that you accept the evidence. 
The state of Eros' accounts I have heard from Tiro, 
and I have sent for Eros himself I am most grateful 
for your promise not to let my son lack in anything. 
Messalla, on his way back from our adversaries at 
Lanuvium, called on me with wonderfully good news 
about him, and upon my word his own letter is so 
affectionate and well-written that I should not be 
ashamed to read it before an audience. So I feel all 
the more indulgently disposed towards him. I don't 
think Sestius is annoyed about Bucilianus. As soon 
as Tiro returns home, I am thinking of going to 
Tusculum. Please let me know at once, if there is 
anything that I ought to know. 




Scr. in XVII Kal. etsi satis videbar scripsisse ad te, quid 

itinere ex mihi opus esset, et quid te facere vellem, si tibi 

Antiati in commodum esset, tamen, cum profectus essem et in 

Tmculamm \^^^ navigarem, Tironem statui ad te esse mittendum, 

A7'/ A. y^ jjg negotiis, quae agerentui-, interesset, atque etiam 

Quint, a. ^-^^scripsi ad Dolabellam me, si ei videretur, velle pro- 

ficisci, petiique ab eo de mulis vecturae. Ut in his 

(quoniam intellego te distentissimum esse qua de 

Buthrotiis, qua de Bruto, cuius etiam ludorum sump- 

tuosorum^ curam et administrationem suspicor ex 

magna parte ad te pertinere) ut ergo in eius modi re 

tribues nobis paulum operae ; nee enim multum 

opus est. 

Mihi res ad caedem et earn quidem propinquam 
spectarevidetur. Vides homines, vides arma, Prorsus 
non mihi videor esse tutus. Sin tu aliter sentis, 
velim ad me scribas. Domi enim manere, si recte 
possum, multo malo. 



Scr. in Tus- Quidnam est, quod agendum am])lius de Buthrotiis 
culayio inter sit ? E^isse ^ enim te frustra scribis. Quid autem 
a. d. XV e/ gg refert Brutus.'' Doleo mehercules te tarn esse 
XI K. Quint, (jistentum, qupd decem hominibus referendum est 

n. 710 _ , ,,.,^, 

* suniptuosorurn Lehmann : suonitn Miio. 

'^ sit ? egisse Boot : stetisst MSS. 



Though I think I told you sufficiently what I On the way 
wanted and what I wished you to do, if it was con- to Tuscuhim, 
venient to you, in my letter of the 15th, still, when June 16, B.C. 
I had started and was crossing the lake, I determined 44 
to send Tiro to you that he might attend to the 
iiecessary matters with you ; and I wrote, too, to 
Dolabella, saying I wanted to stai't if he agreed, and 
asked him about baggage mules. So far as you can — 
I understand you are utterly distracted with business, 
what with the Buthrotians and what with Brutus, as 
I expect the care and arrangement of his sumptuous 
games fall largely to your share — still, so far as you 
can, give a little attention to my affairs. I shall not 
want much. 

To me things seem to foreshadow bloodshed, and 
that quite soon. You see the men, you see their 
warlike preparations. Indeed I do not count myself 
safe at all. If you think differently, I wish you 
would write. For, if I can with safety, I should 
much prefer to stay at home. 



What more can we possibly do about Buthrotum ? Tuscnlum, 
For you say your labour has been in vain. Why too June 17 to 
is Brutus retui-ning to Rome ? I am really very sorry 21, B.C. 44 
you have been so overworked : you are indebted for 



acceptum. Est illud quidem cpywScs, sed avcKTov 
mihique gratissimum. De armis nihil vidi apertius. 
Fugiamus igitur, et ut ais. Coram Theophanes quid 
velit, nescio. Scripserat enim ad me. Ciii rescripsi, 
ut potui. Mihi autem scribit venire ad me se velle, 
ut et de suis rebus et quaedam^ quae ad me pertine- 
rent. Tuas litteras exspecto. Vide, quaeso, ne quid 
temere fiat. 

Statius scripsit ad me locutum secum esse Q. Cice- 
ronem valde adseveranter se haec ferre non posse ; 
certum sibi esse ad Brutum et Cassium transire. Hoc 
enim vero nunc discere aveo : hoc ego quid sit inter- 
pretari non possum. Potest aliquid iratus Antonio, 
potest gloriam iam novam quaerere, potest totum 
esse crxe^M<Tfxa ; et nimirum ita est. Sed tamen et 
ego vereor, et pater conturbatus est ; scit enim, quae 
ille de hoc, mecum quidem a^ara olim. Plane, 
quid velit, nescio. A Dolabella mandata habebo, 
quae mihi videbuntur, id est nihil. Die mihi, C. 
Antonius voluitne fieri septemvir .'' Fuit certe 
dignus. De Menedemo est, ut scribis. Facies 
omnia mihi nota. 

^ The commissioners for distributing land in Epiriis. 

- Seven commissioners were appointed to distiibute land 



that to the ten commissioners.^ That is certainly a 
tough piece of business, but one has to put up with 
it, and I am very thankful for it. As to the immi- 
nence of war I never saw anything more obvious. 
So let me flee, and in the way you suggest. I do 
not know why Theophanes wants to see me, for he 
wrote to me. I answered as best I could. But he 
writes saying he wants to come to me to discuss his 
own affairs and some that concern me. I am looking 
for a letter from you. Pray see that nothing is done 

Statius has written to me saying my nephew Quin- 
tus has told him with emphasis that he cannot put 
up with things, and has resolved to go over to Brutus 
and Cassius. Here is something I am very eager to 
understand : here is a puzzle I can't interpret. Per- 
haps he is angry with Antony about something ; 
perhaps he is looking for some new way of dis- 
tinguishing himself; or perhaps it is all bunkum; 
and no doubt that is what it is. But for all that I 
am afraid, and his father is disturbed about him, for 
he knows what he used to say about Antony ; in- 
deed, he said things to me which I cannot repeat. 
What on earth he means I can't think. I shall only 
have such commissions as I choose from Dolabella, 
that is, none at all. Tell me if C. Antonius wanted 
to be put on the land commission. ^ He would cer- 
tainly have been in his proper place. About Mene- 
demus it is as you say. Please keep me posted up 
in all news. 

in Italy among the soldiers. As the next sentence implies, 
several of them were nonentities. 




Scr. in Tus- Egi gratias Vettieno ; nihil enim potuit humanius. 

cidano inter Dolabellae mandata sint quaelibet, mihi aliquid, vel 

XFetXI quod Niciae nuntiem. Quis enim haec, ut scribis, 

K. Quint, a. di'Tcpei 1 ? Nunc dubitare quemquam prudentem, quin 

710 meus discessus desperationis sit, non legationis? 

Quod ais extrema quaedam iam homines de re pub- 

lica loqui et eos quidem viros bonos, ego, quo die 

audivi ilium tyrannum in contione " clarissimuni 

virum" appellari, subdiffidere coepi. Postea vero 

quam tecum Lanuvi vidi nostros tantum spei habere 

ad vivendum, quantum accepissent ab Antonio, des- 

peravi. Itaque, mi Attice (fortiter hoc velim acci- 

pias, ut ego scribo), genus illud interitus, quo causae 

cursus^ est, foedum ducens, et quasi denuntiatum 

nobis ab Antonio, ex hac nassa exire constitui non ad 

fugam, sed ad spem mortis melioris. Haec omnis 

culpa Bruti. 

Pompeium Carteiae receptum scribis. Iam igitur 
contra hunc exercitum. Utra ergo castra? Media 
enim tollit Antonius. Ilia infirma, haec nefaria. Pro- 
peremus igitur. Sed iuva me consilio, Brundisione 
an Puteolis. Brutus quidem subito, sed sapienter. 
nd(Tx<o Tt. Quando enim ilium ? Sed humana ferenda. 
Tu ipse eum videre non potes. Di illi mortuo, qui 
umquam Buthrotum ! Sed acta missa ; videamus, 
quae agenda sint. 

1 avrepel Tyrrell : anteno ^fSS. : \eirrvvu Gronovius and 
most editors. 

' causae cursus Popma : causa cursus Z : causurns 3P : 
casurus M"^ : Catulus usus est Madvig, which gives a belter 
sense but is not very near the reading of the MSS. 



I have thanked Vettienus ; for nothing could have Tnsculum, 
been kinder. Let Dolabella give me what connnis- June 17 to 
sions he will, provided I liave something, even a 21, B.C. 44 
message to Nicias. For, as you say, who will deny 
it .'' Can any sane man doubt now that I am going 
away in despair, not on a mission ? You say that 
people, aye, even good citizens, are talking of des- 
perate political measures. I began to have my doubts 
on the day that 1 heard that tyrant called " a most 
distinguished man." Afterwards, when I was with 
you at Lanuvium and saw that our friends had pre- 
cisely so much hope of life as Antony gave them, I 
lost all hope. So, my dear Atticus, I hope you will 
take what I am going to say with the same courage 
as I write it. As I think the kind of death towards 
which the current of affairs is setting is disgraceful 
and hold that we are practically condemned to it by 
Antony, I have decided to escape from the toils, 
not so much to escape as in hope of a better death. 
All this is Brutus' fault. 

You say Pompeius has been received at Carteia. 

So there will soon be an army sent against him. 

Then which camp am I to choose.'' For Antony 

makes neutrality impossible. That is weak, this is 

criminal. So let me hasten away. But give me your 

counsel whether to sail from Brundisium or Puteoli. 

Brutus does wisely to go, but it is sudden. I am 

rather upset about it, for when shall I see him again .^ 

But such is life. You yourself cannot see him. 

Heaven confound that dead man for ever touching 

Buthrotum. But away with the past ; let us see 

what has to be done. „^^ 



Rationes Erotis, etsi ipsum uundum vidi, tameii et 
ex litteris eius et ex eo, quod Tiro cognovit, prope 
modum cognitas habeo. Versurani scribis esse facien- 
dam mensum quinque, id est ad Kal. Nov., HS Uc ; 
in earn diem cadere nummos, qui a Quinto debentur. 
Velim igitur, quoniam Tiro negat tibi placere me eius 
rei causa Romam venire, si ea te res nihil offendet, 
videas, unde nummi sint, mihi feras expensum. Hoc 
video in praesentia opus esse. Reliqua diligentius 
ex hoc ipso exquiram, in his de mercedibus dotaUum 
praediorum. Quae si fideliter Ciceroni curabuntur, 
quamquam volo laxius, tamen ei prope modum nihil 
derit. Equidem video mihi quoque opus esse viati- 
cum ; sed ei ex praediis, ut cadet, ita solvetur, mihi 
autem opus est universo. Equidem, etsi mihi videtur 
iste, qui umbras timet, ad caedem spectare, tamen 
nisi explicata sohitione non sum discessurus. Sitne 
autem explicata necne, tecum cognoscam. Hanc pu- 
tavi mea manu scribendam itaque feci. De Fadio, ut 
scribis, utique alii nemini. Rescribas velim hodie. 



iScr in Tits- Narro tibi, Quintus pater exsultat laetitia. Scrip- 

culano X K. sit enim filius se idcirco profugere ad Brutum voluisse, 

Quint, a. 710 quod, cum sibi negotium daret Antonius, ut eum dic- 

tatorem efficeret, praesidium occuparet, id recusasset ; 



Though I have not yet seen Eros, from his letters 
.and from what Tiro fovmd out I know pretty well 
how his accounts stand. You say I must raise a fresh 
loan for some £2,000 for five months, that is, till the 
1st of November, when Quintus' debt falls due. So, 
since Tiro says you do not want me to come to Rome on 
purpose for that, if you do not mind, I should be glad 
if you would see where I can get the money, and put 
it down on my account. I see it is necessary for the 
present. I will enquire more closely into the rest from 
Eros himself, among other things about the rents of 
Terentia's dower property. If they are properly looked 
after for my son he will be pretty well provided for, 
though I want him to be more liberally treated. I see 
I shall want some journey-money myself; but he can 
get the rents of the property as they fall due, where- 
as I shall require a lump sum. I certainly shall not 
leave until the money has been paid, though tliat 
trembler at shadows^ seems to me to be meditating 
a massacre. However, whether it has been arranged 
or not, I shall learn when I see you. I thought I 
had better write this myself, and so I have done so. 
As you say about Fadius : the money must not go to 
anyone else in any case. Please answer by return. 



1 must tell you my brother Quintus is jumping for Tusculum 
joy. For his son has written saying that his reason June 22 
for wanting to take refuge with Brutus is, that, when b.c. 44 
Antony asked him to secure him the dictatorship 
and seize some fort, he refused, and tiie reason for 

* Antony, who professed to be afraid of assassination at 
the hands of Brutus and Cassius. Cf. xv. 17. 


reciisasse autem se, ne patris aninium ofTeiidcret ; ex 
eo sibi ilium hostem. " Turn me," inquit, " collegi 
verens, ne quid mihi ille iratus tibi noceret. Itaque 
eum placavi. Et quidem cccc certa, reliqua in spe." 
Scribit autem Statius ilium cum patre habitare velle 
(hoc vero mirum) et id gaudet. Ecquem tu illo 
eertiorem nebulonem ? 

''EiTTo^riv vestram de re Cani probo. Nihil eram 
suspicatus de tabulis, d/ccpaiw? restitutam arbitrabar. 
Quae differs^ ut mecum coram^ exspectabo. Tabella- 
rios, quoad voles, tenebis ; es enim occupatus. Quod 
ad Xenonem, probe. Quod sciibo, cum absolvero. 
Quinto scripsisti te ad eum litteras. Nemo attulerat. 
Tiro riegat iam tibi placere Brundisium et quidem 
dicere aliquid de militibus. At ego iam destinaram 
Hydruntem quidem. Movebant me tuae quinque 
horae. Hie autem quantus ttAoDs ! Sed vide- 
bimus. Nullas a te xi Kal. Quippe, quid enim 
iam novi ? Cum primum igitur poteris, venies. 
Ego propero, ne ante Sextus ; quern adventare 



Ills refusal was that he did not want to hurt his 
father's feelings ; and from that time Antony has 
been his enemy. " Then," he says, " I pulled myself 
together for fear that he should do you some mis- 
chief in his wrath with me ; and so I smoothed him 
down, and indeed got £4,000 ^ in cash, and have 
hopes of some more." Statius, however, says he 
wants to live with his father — which is a wonder — 
and my brother is delighted about it. Did you 
ever see a more thorough rascal ? 

I approve of your hesitation in the arrangement 
with Canus.2 I had no idea about the documents : 
I thought her dowry had been paid back in full. 
I shall look forward to the matters you refrain from 
mentioning till we meet. Keep the messengers as 
long as you like, as you are busy. As to Xeno, quite 
right. What I am writing I will send when it is 
finished. You told Quintus you had sent him a 
letter, but none has been brought as yet. Tiro says 
you disapprove of Brundisium now, and indeed says 
something about soldiers. But I have already fixed 
upon Hydrus. Your saying that it was only a five- 
hour passage decided me. Think of the endless 
voyage from here. But we shall see. I had no letter 
from you on the 21st. Of course, for what news 
can there be now ? Come, then, as soon as you can. 
I am in a hurry, for Sextus may get here before I 
leave. They say he is corning. 

* 400 sestertia. 

^ Apparently there were negotiations for a marriage 
between young Quintus and Canus' daughter, who had lately 
been divorced. Cf. xiii. 41. 





Scr. in Tus- Gratulor nobis Quintum filium exisse. Molestus 
culano y K. non erit. Pansam bene loqui credo. Semper enim 
HUifi -^nane coniunctum esse cum Hirtio scio ; amicissimum 
Bruto et Cassio puto^ si expediet (sed quando 
illos videbit?), inimicum Antonio, quando aut cur? 
Quousque ludemur ? Ego autem scripsi Sextuni 
adventare, non quo iam adesset, sed quia certe id 
ageret ab armisque nullus discederet. Certe, si 
pergit, bellum paratum est. Hie autem noster 
Cytherius nisi victorem neminem victurum. Quid 
ad haec Pansa ? utrobi erit, si bellum erit? quod 
videtur fore. Sed et baec et alia coram hodie 
quidem, ut scribis, aut eras. 



Scr. tn Tus- Mirifice torqueor, sine dolore tamen ; sed pernuilta 
culano VIII mihi de nostro itinere in utramque partem occurrunt. 

aut y 11 A. f Quousque?" inquies. Quoad erit inteijrum ; erit 

Quint. a.710 ^ ^ -, j d • .. 

autem, usque dum ad navem. ransa si tuae rescrip- 

serit, et meam tibi et illius epistulam mittam. Silium 

exspectabam ; cui bypomnema compositum. Si quid 

novi. Ego litteras misi ad Brutum. Cuius de itinere 

etiam ex te velini, si quid scies, cognoscere. 

1 Antony. Cf. x. 10. 



Young Quintus' absence is a blessing ; he won't be Tusculum, 
a nuisance to us. I believe Pansa is talking amiably. Jufie 27, B.C. 
I know he is always hand in glove with Hirtius ; I 44 
think he will be quite friendly with Brutus and 
Cassius, if it is expedient — but will he ever see them } 
— and that he will opjjose Antony : but when and 
how? How long are we to be fooled ? I said Sextus 
was coming, not because he was already near, but 
because he certainly has it in mind, and does not 
show the least sign of laying down his arms. Cer- 
tainly, if he goes on, war must come. But our good 
lover of Cytheris^ thinks no one sure of his life 
unless he gains a victory. What has Pansa to say 
to this ? And which side will he take if there is 
war? So far as I can see, there will be. But more 
of this and other things when we meet — to-day, 
according to your letter, or to-morrow. 



I am absolutely on the rack, but not with pain. Tusculum, 
So many ideas for and against that journey of mine June 24 or 
keep occurring to me. You will ask how loni>- 25, B.C. 44 
that is going to last. Until the matter is settled, 
and that won't be till I am on board ship. If Pansa 
sends an answer to your note, I will forward my 
letter and his. I am expecting Silius, and have a 
memorandum drawn up for him. If there is any 

news I have written to Brutus. If you know 

anything about his movements, I should be glad to 
hear that too. 




Scr. in Tus- Tabellarius, quem ad Brutum miseram, ex itinere 
ciilano VI K. rediit vii Kal. Ei Servilia dixit eo die Brutum H.isi 
(dmnl. mane profgctum. Sane dolui meas litteras redditas non 

esse. Silius ad me non venerat. Causam eomposui ; 

cum libellumtibimisi. Te quo die exspectem, velim 




Scr. in Tus- De meo itinere variae sententiae ; multi enim ad 
culano III me. Sed tu incumbe, quaeso, in eam curam. Magna 
A. Quint, a. ^.^^ ^^^ ^j^ probas, si ad Kal. Ian. cogitamus? Meus 
animus est aequus, sic tamen, ut si nihil offensionis 
sit. Et tu etiam, scisne,^ quo die olim piaculum ? ^ 
Ut ut est res,* casus consilium nostri itineris iudica- 
bit. Dubitemus igitur. Est enim hiberna navigatio 
odiosa, eoque ex te quaesieram mysteriorum diem. 
Brutum, ut scribis, visum iri a me puto. Ego hinc 
volo pr. Kal. 

^ H.IS (= hora prima semis) Orelli : his most MSS. 

^ scisne] scire MSS. 

' olim piaculnin Bosius : Ol3'mpiacum mysteria scilicet 
MSS. (the last two words are rejected as a gloss by Boot) : 
Olympia Shtickhiirgh. 

* ut ut est res Moser : ut tu scires MSS. : ut tu scribis 




The messenger I sent to Brutus just got back Tusculum, 

yesterday. Servilia told him Brutus had started at Jime 26, B.C. 
half-past six in the morning. I was very sorry he 44i 
did not get my letters. Silius has not come yet. I 

have drawn up a statement of his case, and am 

sending the pamphlet to you. I should like to know 
when to expect you. 



Opinions differ about my journey, for I have had a Tusculum, 
lot of visitors. But please apply yourself to tlie June 29, b.c. 
question. It is a serious matter. Do you approve 44 
of my idea of returning by the 1st of January .-* I 
am open-minded on the subject, provided I don't 
give any offence. By the way, too, do you know 
the date of the sacrilege of yore ? ^ However that 
may be, chance will decide the plan of my journey. 
So let us leave it in doubt. For a winter journey is 
most unpleasant, and that was why I asked you the 
date of the mysteries. ^ Brutus, as you say, I think I 
shall see. I want to leave here on the last of the 

^ If the reading is right, which is very uncertain, this 
must refer to the violation of the rites of Bona Dea by 
Clodius in Cicero's consulship. It may, however, refer to 
the Ol3'mpic games as Shuckburgh suggests. 

* Vide last note. Shuckburgh, however, thinks it refers 
to the Eleusinian mysteries. 


a. 710 



Scr. in De Quinti negotio video a te omnia facta. Ille 

Arptnatt y 1 tameii dolet dubitans, utrum morem gerat Leptae an 
J-^^ ' fidem infirmet filio. Inaudivi L. Pisonem velle exire 
legatum il/ev8eyypa(f)(D senatus consulto. Velim scire, 
quid sit. Tabellariiis ille, quem tibi dixeram a me 
ad Brutum esse missum^ in Anagninum ad me venit 
ea nocte, quae proxima ante Kal. fuit, litterasque ad 
me attulit ; in quibus unum alienum summa sua pru- 
dentia, idem illud, ut spectem ludos suos. Rescripsi 
scilicet primum me iam profectum, ut non integrum 
sit ; deinde aTonwrarov esse me, qui Romam omnino 
post haec arma non accesserim neque id tarn periculi 
mei causa fecerim quam dignitatis, subito ad ludos 
venire. Tali enim tempore ludos facere illi honestum 
est, cui necesse est, spectare mihi, ut non est necesse, 
sic ne honestum quidem est. Equidem illos celebrari 
et esse quam gratissimos mirabiliter cupio, idque ita 
futurum esse confido, et tecum ago, ut iam ab ipsa 
commissione ad me, quem ad modum ficcipiantur hi 
ludi, deinde omnia reliquorum ludorum in dies singu- 
los persequare. Sed de ludis hactenus. Reliqua pars 
epistulae est ilia quidem in utramque partem, sed 
tamen non nullos interdum iacit igniculos viriles. 
Quod quale tibi videretur, ut posses interpretari, misi 
ad te exemplum epistulae ; quamquam mihi tabella- 



I see you have done all you could in Quintus' Arpinum, 
business. He, however, is in distress and doubt as July 2, B.C. 
to whether he shall oblige Lepta or damage his son's 44: 
credit. I have heard a rumour that L. Piso wants to 
go on a mission with a forged decree of the senate. 
I should like to know what there is in it. The mes- 
senger I told you I had sent to Brutus came to me at 
Anagnia on the night of the 30th of June, and brought 
me a letter in which there was one request quite un- 
like his usual common-sense, the same old request 
that I should be present at his games. I answered, of 
course, firstly that I had already set out now, so that 
it was not in my power to do so, and secondly that 
it would be most out of place for me, who have not 
l)een near Rome at all since tlie outbreak of war — 
not so much to preserve my safety as to preserve my 
dignity — suddenly to go to the games. For at such 
a time it was honourable for him to give the games, 
since he had to do so, but, as there was no necessity 
for me to attend them, it would not be honourable 
for me to do so. Of course I keenly desire that they 
should be well attended and very popular, and I 
trust they will be ; and I beg you to send me a 
description of how these games and all the other 
games are received day by day from the very begin- 
ning. But enough of the games. The rest of the 
letter is, one must confess, of rather a dubious kind, 
but still he does at times emit some sparks of manly 
courage. That you may judge for yourself what it 
is like, I have sent you a copy of the letter, although 



rius noster dixerat tibi quoque se altiilisse litteras a 
Bruto easque ad te e Tusculano esse delatas. 

Ego itinera sic composueram, ut Nonis Quinctili- 
bus Puteolis essein ; valde enim festino, ita tamen, 
ut, quantum homo possit, quam cautissime navigem. 
M. Aelium cura liberabis ; me paucos pedes ^ in ex- 
tremo fundo et eos quidem subterraneos servitutis 
putasse aliquid ^ habituros. Id me iamiam nolle 
neque mihi aquam ^ esse tanti. Sed, ut mihi dicebas, 
quam lenissime, potius ut cura liberetur, quam ut me 
suscensere aliquid suspicetur. Item de illo TuUi- 
ano capite libere cum Cascellio loquere. Parva res 
est, sed tu bene attendisti. Nimis callide agebatur. 
Ego autem, si mihi imposuisset aliquid, quod paene 
fecit, nisi tua malitia affuisset, animo iniquo tulissem. 
Itaque, utut erit, rem impediri malo. Octavam 
partem Tullianarum aedium ad Streniae * memineris 
deberi Caerelliae.^ Videris manci2)io dare ad earn 
summam, quae sub praecone fuit maxima. Id opinor 
esse cccLXXx. 

Novi si quid erit, atque etiam si quid prospicies, 
quod futurum putes, scribas ad me quam saepissime. 

1 pedes Tarnebn.<f : pe Z' : spe ]\f : specus 2!^, Lamhinus. 
^ putasse aliquid Madvig : apud tale quid M. 
3 aquam Turiiebus : quam MZ*'. 

* Tullianarum aedium ad Streniae Lamhinus and Turne- 
bus : tuli luminarum medium ad strane MSS. 

' deberi Caerelliae Shuckbin-gh : cui Caerellia MSS. 

^ The reading and meaning of this passage is uncertain. 
Apparently either Cicero had asserted some claim on some 


uiy messenger tells nie he brought you a letter, too, 
from Bnitus, and that it was forwarded to you from 

I have arranged my journeys so that I shall be at 
Puteoli on the 7th of July ; for, though I am in a 
great hurry, I mean to take every care humanly 
possible in my voyage. Please relieve M. Aelius of 
his anxiety. Tell him I thought that on a few feet at 
the far end of the land there might be some sort of 
claims, and those only underground. Also that I have 
not the slightest desire for it, and that I don't value 
water at that price. ^ But, as you suggested, do it 
as mildly as possible, rather to relieve him of anxiety 
than to suggest that I am in the least annoyed. 
Again, about that debt of TuUius : speak to Cascel- 
lius frankly. It is a small matter, but I am glad you 
attended to it. There was too much trickery about 
it : and, if he had cheated me at all, which he very 
nearly did if you had not been too sharp for him, I 
should have been very much annoyed. So, whatever 
happens, I would rather the matter were broken off. 
Remember that an eighth share of the houses of 
Tullius near the temple of Sti-enia is due to Cae- 
rellia, and see that it is conveyed to her at the 
highest price bid at the auction. I think that was 
some 3,000 guineas.^ 

If there is any news, and, even if you foresee 
anything you think likely to happen, I should like 
you to write to me as often as possible. To Varro 

underground water-pipes on property of Aelius adjoining his 
own, and was now disclaiming it ; or Aelius had been eom- 
niissioned to buj' property for Cicero on which there was a 
disputed claim to such pipes, and Cicero refuses to purchase 
on that ground. Servitus above is used in the technical legal 
sense of an " easement " or liability on property. 
^ 380 sestertia. On this debt cf. Att. xii. 51. 



Velim Varroni, quem ad modum tibi mandavi, memi- 
neris excusare tarditatem litterarum mearum. Mun- 
dus iste cum M. Ennio quid egerit de testamento 
(curiosus enim), facias me velim certiorem. Ex 
Arpinati vi Non. 



ScT. tn Gaudeo id te mihi suadere, quod ego mea sponte 

Arpinati V pridie feceram. Nam, cum ad te vi Nonas darem, 
Non. Quint, eidem tabellario dedi etiam ad Sestium scriptas ttovv 
^- ^^^ (/>tAoo-rdpya)?. Hie autem, quod Puteolos persequitur, 

humane, quod queritur, iniuste. Non enim ego tam 
ilium expectare, dum de Cosano rediret, debui, quam 
ille aut non ire, antequam me vidisset, aut citius 
reverti. Sciebat enim me celeriter velle proficisci 
seseque ad me in Tusculanum scripserat esse ventu- 
rum. Te, ut a me discesseris, lacrimasse moleste 
ferebam. Quod si me praesente fecisses, consilium 
totius itineris fortasse mutassem. Sed illud praeclare, 
quod te consolata est spes brevi tempore congredi- 
endi ; quae quidem exspectatio me maxime sustentat. 
Meae tibi litterae non derunt. De Bruto scribam ad 
te omnia. Librum tibi celeriter mittam "de gloria." 
Excudam aliquid 'H,oa/<A.£t8«iov, quod lateat in the- 
sauris tuis. De Planco memini. Attica iui-e queritur. 
Quod me de Bacchi,^ de statuarum coronis certiorem 
fecisti, valde gratum ; nee quicquam posthac non 
modo tantum, sed ne tantulum quidem praeterieris. 

^ Bacchide Graevius, asisxaninq it to he the name of an 
actress appearing at the games given by Brutus. 


lemember to plead uiy excuses for my slowness in 
writing, as I told you. What your friend Mundus 
has done with M. Ennius about the will, please 
let me know, for I am inquisitive. Arpinum, 
July 2. 



I am glad you recommend me to do what I did of my Arpinum, 
own accord yesterday. For to the same messenger, July 3, B.C. 
to whom I gave the letter I sent you on the 2nd, I 44 
also gave another for Sestius, written in very friendly 
terms. It is very good of him to follow me to Puteoli, 
hut he has no grounds for his complaint. For it was 
not my business to wait for his return from Cosa, so 
much as it was his not to go until he had seen me, 
or to return more quickly. He knew I wanted to 
start in a hurry, and he told me he would come to 
me at Tusculum. I am grieved that you wept when 
you left me. If you had done so in my presence, I 
might have changed all my plans about going. But 
there is one good thing, that you were consoled by 
the thought of meeting me again soon ; and that, 
indeed, is the hope that buoys me up. I will not 
stint you of letters, and will give you full news 
about Brutus. I will send you my book On Glory 
soon. I will hammer out something in the style of 
Heracleides to be stored up in your treasure-house. 
I remember about Plancus. Attica has good reason 
for grumbling. I am much obliged to you for telling 
me about the garlands for Bacchus and the statues. 
Please don't omit any detail of the same importance, 
or even of the smallest importance in the future. I 



Et de H erode et Mettio mcminero et de omnibus, 
quae te velle suspicaboi- modo. O turpem sororis 
tuae filium ! Cum haec scriberem, adventabat airy 
l^ovXvcrtL cenantibus nobis. 



Scr. in Ego, ut ad te pridie scripseram, Nonis constitu- 

Arpinati V eram venire in Puteolanum. Ibi igitur cotidie tuas 

AoK. Quint, litteras exspectabo et maxime de ludis ; de quibus 

^' etiam ad Brutum tibi scribendum est. Cuius epistu- 

lae, quam interpretari ipse vix poteram, exemplum 

pridie tibi miseram. Atticae meae velim me ita 

excuses, ut omnem culpam in te transferas, et ei 

tamen confirmes me immutatum amorem meum me- 

cum abstulisse. 



Scr. in For- Bruti ad te epistulam misi. Di boni, quanta d/n?;- 

miano III T^ait'a ! Cognosces, cum legeris. De cclebratione 

Aow. Qmnt. ludorum Bruti tibi adsentior. Ad M. Aelium nullus 

^' tu quidem domum, sed sicubi incident. De Tulliano 

semisse M. Axianum adhibebis, ut scribis. Quod cum 

Cosiano egisti, optime. Quod non solum mea, varum 

etiam tua eadem expedis, gratum. Legationem pro- 

bari meam gaudeo. Quod promittis, di faxint I Quid 

enini mihi meis iucundius? Sed istam, quam tu 



won't forget about Herodes or Mettius, or anything 
that I have the least suspicion you would like. What 
disgraceful conduct of your sister's son ! Here he is 
coming as the shades of night are falling, just as I 
am writing this at the dinner-table. 



As I told you in my letter yesterday, I have ar- Arjmium, 
ranged to be at Puteoli on the 7th. So I shall look July 3, b.c. 
for a daily letter from you there, especially about the 44 
games. You ought to write to Brutus too about 
them. I sent you a copy yesterday of a letter of his, 
of which I can hardly make anything myself. Please 
make my excuses to Attica by taking the blame on 
yourself and assuring her that I depart with un- 
diminished affection for her. 




I am sending you Brutus' letter. Heavens, what Formiae, 
a helpless condition he is in ! You will understand July 5, b.c. 
when you have read it. I agree about the celebra- 44 
tion of his games. Don't go to Aelius' house on any 
account, but speak to him if you happen to meet 
him. Take M. Axianus' advice about the half of 
Tullius' debt, as you suggest. What you have done 
with Cosianus is excellent. Thanks for clearing up 
my affairs and your own at the same time. I am 
glad you approve of my appointment. God grant 
your promises come true. For what could suit me 
and mine better .'' But I am afraid of the proviso 



exci[)is, metuo. Brutum cum convenerOj perscribain 
omnia, De Planco et Decimo sane velim. Sextum 
scutum abicere nolebam. De Mundo, si quid scies. 
Rescripsi ad omnia tua ; nunc nostra accij)e. 

Quintus filius usque Puteolos (m/rus civis, ut tu 
Favonium Asinium dicas) et quidem duas ob causas, 
et ut mecum et (nntaaaOai vult cum Bruto et Cassio. 
Sed tu quid ais ? Scio enim te familiarein esse Otho- 
num. Ait hie sibi luliam ferre ; constitutum enim 
esse discidium. Quaesivit ex me pater, qualis esset 
fama. Dixi nihil sane me audisse (nesciebam enim, 
cur quaei'eret) nisi de ore et patrc. " Sed quor- 
sus?" inquam. At ille filium velle. Tiiin ego, etsi 
(^OfXvTTOjx-qv, tamen negavi putare me ilia esse vera. 
^KOTTos est enim huic nostro nihil praebere, ilia autem 
ov vapa TovTov. Kgo tamen suspicor hunc, ut solet, 
alucinari. Sed vehm quaeras (facile autem potes) ct 
me certiorem. 

Obsecro te, quid est hoc ? Signata iam epistula 
Formiani, qui apud me cenabant, Plancum se aiebant 
hunc Buthrotium pridie, quam hoc scribebam, id est 
III Non., vidisse demissum, sine phaleris ; servulos 
autem dicere eum et agripetas eiectos a Buthrotiis. 
Macte ! Sed, amabo te, perscribe mihi totum 

^ Favonius was a follower of Cato ; Asinius Pollio a 
Caesarian. Possibly Cicero may mean that Quintus sided 
with both paities ; but the exact meaning is doubtful. 

- Head of the land-commissioners in Epirus. 



you make about Attica's ill-health. When I meet 
Brutus I will tell you all about him. I hope you are 
right about Plancus and Decimus. I am sorry if 
Sextus is throwing down his shield. Give me news 
of Mundus if you have any. I have answered all 
your points : now for my own news. 

Young Quintus is coming with me as far as Puteoli 
— what a noble citizen ! you might call him a Fa- 
vonius Asinius.^ He has two reasons: he wants to 
be with me and to make peace with Brutus and 
Cassius. But what have you to say to this? For 
I know you are intimate with the Othones. He 
says that Julia proposed it herself, for a divorce has 
been arranged. His father has asked me what sort 
of reputation she has. Not knowing why he asked, 
I said I had never heard anything about her except 
about her looks and her father. " But why ? " I 
asked : and he said his son wanted her. Then, though 
I was disgusted, I said I did not believe in those 
reports. My brother's point is not to offer him any 
allowance, but she says it is no business of his. 1 
suspect, however, he is indulging in fairy tales as 
usual. Still I should like you to make enquiries, 
which will be no trouble to you, and let me know. 

What, pray, is this.'' When I had already sealed 
this letter, some Formians, who were dining with 
me, said they had seen Plancus ^ — the one from Bu- 
throtus — the day before I wrote this, that is, on the 
5th, with downcast mien and unapparelled steed ;3 
and that his boys said he and the land-grabbers had 
been ejected by the Buthrotians. W^ell done they ! 
But pray let me know all the circumstances. 

3 As Tyrrell suggests, this is probably a quotation from a 







Scr. in Nonis Quinctilibus veni in Puteolanum. Postridie 

Puleolano j^^^g ^^j Brutum in Nesidem haec scripsi. Sed eo 

'-. • , ',-,7/1 die, quo veneram, cenanti Eros tuas litteras. Itane ? 

Qutnt.a. 710 '^ ^t^, ,..,oi i. 

NONIS lULiis ? Di liercule istis ! sed stomachari 

totum diem licet. Quicquamne turpius quam Bruto 

lULiis? Redeo ad meum igitur " ct' iw/xev;" Nihil 

vidi. Sed quid est, quaeso, quod agripetas Buthroti 

concisos audio? Quid autem Plancus tam cursini 

(ita enim inaudiebam) diem et noctem ? Sane cupio 

scire, quid sit. Meam profectionem la.udari gaudeo. 

Videndum est, ut mansio laudetur. Dymaeos agro 

pulsos mare infestum habere nil mirum. 'Ev oixoirXota 

Bruti videtur aliquid praesidii esse, sed, opinor, 

minuta navigia. Sed iam sciam et ad te eras. De 

Ventidio iravLKov puto. De Sexto pro certo habe- 

batur abicere^ arma. Quod si verum est, sine bello 

* abicere Klotz : ad MSS. : baud ad Orelli. 

1 Tlie month Quinctilis had recently been renamed Julius 
after Caesar, who was born in that month. 






On the 7th of QuinctiHs I arrived at Puteoli, and I Puteoli, 
am writing this on the following day as I am crossing July 8, B.C. 
to Brutus at Nesis. The daj' 1 arrived Eros brought 44 
me your letter as I was dining. Is it really so.^ The 
9th of Jidi^ ? ' Heaven confound them ! But I could 
go on cursing all day. Could they have insulted 
Brutus worse than with their Jnli/ ? So I must fall 
back on my old cry, " How long, O Lord ? " I have 
never seen anything like that. But what, i)ray, 
is this I hear about the land-grabbers being cut 
to pieces at Buthrotum? And why has Plancus 
been on the run, as they tell me he has, day and 
night .'' I am very eager to know what it means. 
1 am glad my departure is approved ; I must see 
whether my staying may be approved too. That the 
people of Dyme, now they have been expelled from 
their land, should take to j)iracy is no wonder. There 
may be some safeguard in having Brutus as a fellow- 
passenger, but I think his vessels are small. I shall 
know soon and will tell you to-morrow. I think the 
report about Ventidius is a false alarm. It is held 
pretty certain that Sextus is laying down his arms ; 
and, if that is so, it looks as though we should be 
reduced to slavery without even a civil war. What 



civili video serviendiim. Quid ergo? ad Kal. Ian 
in Pansa spes ? Arjpo<i ttoAvs in vino et in somno 

De cc5 optinie. Ciceronis rationes explicentur. 
Ovius enim recens. Is multa, quae vellem, in iis ne 
hoc quidem malum ^ HS lxxh satis esse, adfatim 
prorsus, sed Xenonem perexigue et yA.('crxpws prae- 
bere. Quo plus permutasti quam ad fructum insu- 
larum, id ille annus habeat^ in quern itineris sumptus 
accessit. Hinc ex Kal. Apr. ad HS lxax accommo- 
detur. Nunc enim insulae tantum. Videndum enim 
est quid, cum Romae erit. Non enim puto socrum 
illam ferendam. Pindaro de Cumano negaram. Nunc, 
cuius rei causa tabellarium miserim, accipe. Quintus 
filius mihi pollicetur se Catonem. Egit autem et. 
pater et filius, ut tibi sponderem, sed ita, ut turn 
crederes, cum ipse cognosses. Huic ego litteras ipsius 
arbitratu dabo. Eae te ne moverint. Has scripsi in 
earn partem, ne me motum putares. Di faxint, ut 
faciat ea, quae promittit ! Commune enim gaudium. 
Sed ego — nihil dico amplius. Is hinc vn Idus. Ait 
enim attributionem in Idus, se autem urgeri acriter. 
Tu ex meis litteris, quo modo respondeas, modera- 
bere. Plura, cum et Brutum videro et Erotem re- 
mittam. Atticae meae excusationem accipio eamque 
amo plurimum ; cui et Piliae salutem. 

^ After malum the MSS. have in mandatis si abunde, which 
was deleted by Lamhinas as a gloss. 



hope have we, then? In Pansa, when he enters 
office? There is nothing but midsummer madiaess 
in their drunken dreams. 

About the £2,000^ : well done ! Put my son's affairs 
straight. For Ovius has just come, and brings much 
satisfactory news ; among other things, what is no 
bad hearing, that £700 ^ is enough, quite enough, but 
that Xeno treats him very sparingly and niggardly. 
The excess over the rental of the town houses that 
your bill of excliange cost, may be reckoned to the 
year, in which there was the additional expense of the 
journey. From the 1st of April on let him have up 
to £800,3 for that is the rent of the city property 
now. Some sort of provision must be made for him 
when he comes to Rome. For I don't think he could 
endure that woman as a mother-in-law. I refused Pin- 
darus' offer for the villa at Cumae. Now let me tell 
you why I have sent a messenger. Young Quintus 
is promising to be as prim as a puritan : and both 
he and his father have begged me to go bail to you 
for him, but on the condition that you only believe 
it when you see it. I shall give him a letter accord- 
ing to his fancy, but don't take any notice of it. I 
am writing now to prevent you from thinking that 
I do. God grant he keeps his promise. It would 
be a satisfaction to everybody. But I — I won't say 
any more. He is leaving on the 9th. For he says 
there is some money to be paid over on the 15th, 
but that he is very hard pressed. You will judge 
from my letter how to answer. More when I have 
seen Brutus and am sending Eros back. I accept 
dear Attica's apology and send her my best love. 
Give my regards to her and Pilia. 

1 210 sestertia. - 7- sesteilia. ' 80 sestertia. 




Scr. in vi Idus duas epistulas accepi, unam a meo tabel- 

Puteolano V Jario, alteram a Bruti. De Buthrotiis longe alia fama 
/"f?/! " '" '^^^ locis fuerat, sed cum aliis multis hoc ferendum. 
Erotem remisi citius, quam constitueram, ut esset, 
qui Hortensio et Ouiae ^ quibus quidem ait se Idibus 
constituisse. Hortensius vero impudenter. Nihil 
enim debetur ei nisi ex tertia pensione, quae est 
Kal. Sext. ; ex qua jiensione ipsa maior pars est ei 
soluta aliquanto ante diem. Sed haec Eros videbit 

De Publilio autem, quod perscribi oportet, moram 
non puto esse faciendam. Sed, cum videas, quantum 
de iure nostro decesserimus, qui de residuis cccc HS 
cc praesentia solverimus, reliqua rescribamus, loqui 
cum eo, si tibi videbitur, poteris eum commodum 
nostrum exspectare debere, cum tanta sit a nobis 
iactura facta iuris. Sed, amabo te, mi Attice (videsne, 
quam blande ?), omnia nostra, quoad eris Romae, ita 
ffcrito, regito, gubernato, ut nihil a me exspectes. 
Quamquam enim reliqua satis apta sunt ad solven- 
dum, tamen fit saepe, ut ii, qui debent, non respon- 
deant ad tempus. Si quid eius modi accident, ne 
quid tibi sit fama mea potius. Non modo versura, 
verum etiam venditione, si ita res coget, nos vindi- 

' Ouiae Gurlitt: quia e MSS.: coheredibus Junius. 



On the 10th I received two letters, one by my Pvleoli, July 
own messenger, another from Brutus'. Here the 11, b.c. 4J: 
story about the Buthrotians was very different ; but 
iJiat, like many other things, we must put up with. 
I have sent Eros back sooner than I intended, that 
tliere may be someone to pay Hortensius and Ovia, 
with whom, indeed, he says he liad made an ap- 
pointment for the 15th. It is really shameless of 
Hortensius, for there is nothing owing to him except 
on the third instalment, which is due on the 1st of 
August ; and the greater part of that instalment has 
been paid some time before the proper date. But 
Eros will see to that on the 15th. 

In Publilius' case I don't think there ought to be 
any delay in letting him have a draft for what is 
owing. But, when you see how much I have yielded 
my rights in paying up half of a balance of .£4,000 ^ 
in ready money, and now giving a bill for the rest, 
you may, if you think fit, tell him that he ought to 
await my convenience, when I have waived so much 
of my rights. But please, my dear Atticus — see how 
coaxingly I put it — do transact, regulate, and manage 
all my attkirs while you are in Rome, without waiting 
for a hint from me. For though I have sufficient 
outstanding debts to meet my creditors, it often 
happens that the debtors don't pay at the proper 
time. If anything of that sort happens, consider 
nothing so much as my credit. Preserve it not only 
by raising a fresh loan, but by selling if necessary. 

1 400 sestertia. Tlie money was a repayment of tlie dowry 
Cicero had received with his second wife, whom he had since 



Bruto tuae litterae gratae erant. Fui enim apiul 
ilium miiltas horas in Neside, cum paulo ante tuas 
litteras accepissem. Delectari mihi Tereo videbatur 
et habere maiorem Accio quam Antonio gratiam. 
Mihi autem quo laetiora sunt, eo plus stomachi et 
molestiae est populum Romanum manus suas non in 
defendenda re publica, sed in plaudendo consumere. 
Mihi quidem videntur istorum animi incendi etiam ad 
repraesentandam improbitatem suam. Sed tamen, 

"diim modo doleant aliquid, doleant qui'dlibet." 

Consilium meum quod ais cotidie magis laudari, 
non moleste fero, exspectabamque, si quid de eo ad 
me scriberes. Ego enim in varios sermones in- 
cidebam. Quin etiam idcirco trahebam, ut quam 
diutissime integrum esset. Sed, quoniam fureilla 
extrudimur, Brundisium cogito. Facilior enim et 
exploratior devitatio legionum fore videtur quam 
piratarum, qui apparere dicuntur. 

Sestius VI Idus exspectabatur, sed non venerat, 
quod sciam. Cassius cum classicula sua venerat. 
Ego, cum eum vidissem, v Id. in Pompeianum cogi- 
tabam, inde Aeculanum. Nosti reliqua. De Tutia 
ita putaram. De Aebutio non credo nee tamen euro 
plus quam tu. Planco et Oppio scripsi equidem, 
quoniam rogaras, sed, si tibi videbitur, ne necesse 
habueris reddere. Cum enim tua causa fecerint 
omnia, vereor, ne meas litteras supervacaneas arbi- 

* There had been some exhibition of public feeling at the 
performance of Acciiis' Tereus at the uamcs given by I'nitus. 
Here, and in the Philippics ii. 31, it is implied that it was 



Brutus was pleased with your letter. I spent 
several hours with him at Nesis, just after I received 
your letter. He seemed to be delighted at the Te- 
reus incident, and to feel more grateful to Accius 
than to Antonius.i For my part the better the news 
is, the more it annoys and pains me, that the Roman 
people use their hands not for defending the consti- 
tution but for clapping. It seems to me that the 
Caesarian party is possessed of a positive mania for 
parading its disloyalty. However, "so they but 
suffer, be it what it will." ^ 

You say my plan is daily more commended. I am 
not sorry, and I am looking forward to anything you 
may say about it. For I have met with various 
opinions ; and, indeed, for that reason I am hesitating 
as long as possible before committing myself. But 
since I am being turned out with a pitchfork, I am 
thinking of Brundisium. For it seems to me to be 
more certain and easier to avoid the soldiers than 
the pirates, who are said to be in evidence. 

1 expected Sestius on the 10th, but he has not 
come, so far as I know. Cassius has arrived with his 
little fleet. When I have seen him, I am thinking 
of o-oing on the 11th to Pompeii, and thence to 
Aeculanum. You know the rest. About Tutia, that 
is what I thought. As for Aebutius, I don't believe 
it ; nor do I care any more than you do. I have 
written of course to Plancus and Oppius, as you 
asked me : but, if you think better of it, don't hold 
yourself bound to deliver the letters. For, since 
they have done it all for your sake, I fear my letters 

favourable to Brutus, but Appius, B.C. in. 24, stales that 
outbursts against Caesar's assassins drove them to decide on 
leaving Italy. 

2 From Afranius. Cf. Cicero, Tusc. Disp. iv. 45 and 55. 



trentur^ Oppio quidem utiquc, queni tibi atnicissimnni 
cognovi. Verum, ut voles. 

Tu, quoniam scribis hiematurum te in Epiro, 
feceris mihi gratuni, si ante eo veneris, quam mihi 
in Italiam te auctore veniendum est. Litteras ad 
me quam saepissime ; si de rebus minus necessariis, 
aliquem nanctus ; sin autem erit quid maius, domo 

'HpaKXeiSeiov, si Brundisium salvi, adorieniur. " De 
gloria " misi tibi. Custodies igitur, ut soles, sed 
notentur eclogarii, quos Salvias bonos auditores nac- 
tus in convivio dumtaxat legat. Mihi valde placent, 
mallem tibi. Etiam atque etiam vale. 



.Vcv. »w Pom- Tu vero sapienter (nunc denium enim rescribo iis 
peiano XVI litteris, quas mihi misisti convento Antonio Tiburi) 
A. K^exl. a. sapienter igitur, quod manus dedisti, quodque etiam 
ultro gratias egisti. Certe enim, ut scril)is, deseremur 
ociiis a re publica quam a re familiari. Quod vero 
scribis te cotidie magis delectare " O Tite, si quid," 
auges mihi scribendi alacritatem. Quod Erotem non 
sine munusculo exspectare te dicis, gaudeo non fefel- 
lisse earn rem opinionem tuam ; sed tamen idem 
crvi'Tay/Lia misi ad te retractatius, et quidem ap\iTVTrov 
ipsum crebris locis inculcatum et refectum. Hunc 
tu tralatum in macrocollum lege arcano convivis tuis, 


may appear superfluous to them — to Oppius at any 
rate, as I know he is a great admirer of yours. But 
just as you please. 

As you say you are going to spend the winter in 
Epirus, I shall take it kindly if you will come before 
the time at which you advise me to return to Italy. 
Send me letters as often as possible ; if on matters 
of little importance, by any messenger you can find ; 
but if on important affairs, send some one of your own. 

1 will attempt a work in Heracleides' style, if I 
get safe to Brundisium. I am sending you my De 
Gloria. Please keep it as usual, but have select 
passages marked for Salvius to read when he has 
an appropriate party to dinner. I am very pleased 
with them, and I hope you will be too. Farewell, 
and yet again farewell. 



At last I am answering the letter you sent me Pompeii, 
after meeting Antony at Tibur. Well, then, you July 17^ ^x. 
were wise in giving in and even going so far as to 44, 
thank him. For certainly, as you say, we shall be 
robbed of our constitution before we are robbed of 
our private property. So you take more and more 
delight in my treatise on Old Age daily. That in- 
creases my energy in writing. You say you expect 
Eros not to come to you empty-handed. I am glad 
you have not been disappointed in the event ; but at 
the same time I am sending you the same composi- 
tion more carefully revised, indeed the original copy, 
with plenty of additions between the lines and cor- 
rections. Have it copied on large paper and read it 
privately to your guests ; but, if you love me, do it 



sed, si me amas, hilaris et bene acceptis, ne in me 
stomachum erumpant, cum sint tibi irati. 

De Cicerone velim ita sit, ut audimus. De Xenone 
coi'am cognoscam ; quamquam nihil ab eo arbitror 
neque indiligenter neque inliberaliter. De Herode 
faciam, ut mandas, et ea, quae scribis, ex Saufeio et 
e Xenone cognoscam. De Quinto filio gaudeo tibi 
meas litteras prius a tabellario meo quam ab ipso 
redditas ; quamquam te nihil fefellisset. Verum 
tamen — . Sed exspecto, quid ille tecum, quid tu 
vicissim, nee dubito, quin suo more uterque. Sed 
eas litteras Curium mihi spero redditurum. Qui 
quidem etsi per se est amabilis a meque diligitur, 
tamen accedet magnus cumulus commendationis 

Litteris tuis satis resjjonsum est ; nunc audi, quod, 
etsi intellego scribi necesse non esse, scribo tamen. 
Multa me movent in discessu, in primis mehercule 
quod diiungor a te. Mo\ et etiam navigationis labor 
alienus non ab aetate solum nostra, verum etiam 
a dignitate tempusque discessus subabsurdum. Re- 
linquimus enim pacem, ut ad bellum revertamur, 
quodque temporis in praediolis nostris et belle 
aedificatis et satis amoenis consumi potuit, in pere- 
grinatione consumimus. Consolantur haec : aut 
proderimus aliquid Ciceroni, aut quantum profici 
possit, iudicabimus. Deinde tu iam, ut spero, et ut 
promittis, aderis. Quod quidem si accident, omnia 
nobis erunt meliora. Maxime autem me anarit 
ratio reliquorum meorum. Quae quamquam ex- 



when they are in a good temper and have had a 
ffood dinner, for I don't want them to vent on me 
the anger they feel towards you. 

In my son's case I hope things may be as we hear. 
About Xeno I shall know when I see him, though I 
don't suppose he is neglecting his duty or acting 
meanly. 1 will do as you say about H erodes, and 
will find out what you mention from Saufeius and 
Xeno. As for young Quintus, I am glad my letter 
was delivered by my messenger sooner than the one 
he took himself, though you would not have been 
taken in anyhow. However — but I am anxious to 
hear what he said to you and what you answered, 
though I have no doubt you both behaved charac- 
teristically. I hope Curius will deliver that letter 
to me. Though he is pleasant enough and I like 
him myself, still your recommendation will add the 
crowning grace. 

I have answered your letter sufficiently ; now hear 
what I am going to say, though I know there is no 
necessity for me to say it. In regard to my journey 
I am distressed about many things, the chief being 
that I am separated from you. Then again there is 
the fatigue of the voyage, a thing unsuitable not 
only to my age but to my rank too, and the time of 
my departure is rather ridiculous. For I am leaving 
peace to return to war, and wasting in travelling 
time that might be spent in my country houses, 
which are comfortably built and pleasantly situated. 
My consolations are these. I shall either benefit my 
son or see how much he can be benefited. Then 
ao-ain, as I hope and as you promise, you will soon 
be coming too ; and if that happens it will make me 
far hap{)ier. But the thing that worries me most is 
the arranging of my balances ; for, though things 



plicata suiit^ tamen^ quod et Dolabellae nonien in 
iis est et in attributione mihi nomina ignota, con- 
turbor, nee me uUa res magis angit ex omnibus. 
Itaque non mihi videor errasse, quod ad Balbum 
sci'ipsi apertius, ut, si quid tale accidisset, ut non 
concurrerent nomina, subveniret, meque tibi etiam 
mandasse, ut, si quid eius modi accidisset, cum 
eo communicares. Quod facias, si tibi videbitur, 
eoque magis, si proficisceris in Epirum. 

Haec ego conscendens e Pompeiano tribus actua- 
riolis decemscalmis, Brutus erat in Neside etiam 
nunc, Neapoli Cassius. Ecquid amas Deiotarum et 
non amas Hieram ? Qui, ut Blesamius venit ad me, 
cum ei praescriptum esset, ne quid sine Sexti nostri 
sententia ageret, neque ad ilium neque ad quemquam 
nostrum rettulit. Atticam nostram cupio absentem 
suaviari. Ita mi dulcis salus visa est per te missa ab 
ilia. Referes igitur ei plurimam itenique Piliae dicas 



Scr. in Ita ut heri tibi narravi vel fortasse hodie (Quintus 

Futeolano enim altero die se aiebat), in Nesida vni Idus. Ibi 

' . • Brutus. Quam ille doluit de nonis iuliis ! mirifice 

  est conturbatus. Itaque sese scripturum aiebat, ut 

venationem eam, quae posti'idie ludos Apollinares 

futura est, proscriberent in in idus quinctiles. Libo 

* Hieras and Blesamius were agents of Deiotarus in bribing 
Antony to restore Armenia to him, and apparently were 


have been put straight, I am anxious when I see 
Dolabella's name among them, and drafts on people 
that I do not know among my assets : and that 
makes me more uneasy than anything else. So I 
don't think I was wrong in applying to Balbus quite 
openly to assist me, if such a thing should happen 
as my debts not coming in properly, and telling him 
that I had commissioned you to communicate with 
him in any such event. Do so, if you think fit, 
especially if you are starting for Epirus. 

This I have written just as I was embarking from 
Pompeii with three ten-oared pinnaces. Brutus is 
still in Nesis, Cassius at Naples. Can you like Dei- 
otarus and not like Hieras ? ^ When Blesamius came 
to me Hieras was commissioned not to do anything 
without Sextus Peducaeus' advice, but he never con- 
sulted him or any of our friends. I should like to 
kiss Attica, far off as she is : I was so pleased with 
the good wishes she sent me through you. So please 
give her my best thanks, and the same to Pilia. 



As I told you yesterday or perhaps to-day — for Pideoli, July 
Quintus said he would take two days going — I went 10, b.c. 44< 
to Nesis on the 8th : and there was Brutus. How 
annoyed he was about the " 7th of July." ^ It quite 
upset him. So he said he would send orders for 
them to advertise the beast-hunt, which is to take 
place on the day after the games to Apollo, as 
on the "13th of Quinclilis." Libo came in, and he 

now disowned by him after he had succeeded in getting it 
back. " Cf. Alt. xvi. 1. 



intei-\ euit. Is Philonem, Pompei libertum, et Hila- 
rum, suuin libertura, venisse a Sexto cum litteris ad 
consuIeSj "sive quo alio nomine sunt." Earum ex- 
emplum nobis legit, si quid videretur. Pauca Trapa 
Xi$Lv, ceteroqui et satis graviter et non contumaciter. 
Tantum addi placuit, quod erat "coss." solum, ut 
asset "PRAETT., TRiBB. PL., sENATvi," nc illi non pro- 
ferrent eas, quae ad ipsos niissae essent. Sextum 
autem nuntiant cum una solum legione fuisse Kar- 
thagine, eique eo ipso die, quo oppidum Baream 
cepisset, niintiatum esse de Caesare, capto oppido 
miram laetitiam commutationemqiie animorum con- 
cursumque undique ; sed ilium ad sex legiones, quas 
in ulteriore reliquisset, revertisse. Ad ipsum autem 
Libonem scripsit nihil esse, nisi ad larem suum 
liceret. Summa postulatorum, ut omnes exercitus 
dimittantur, qui ubique sint. Haec fere de 

De Biithrotiis undi(jue quaerens nihil reperiebani. 
Alii concisos agiipetas, alii Plancum acceptis num- 
mis relictis illis aufugisse. Itaque non video sciturum 
me, quid eius sit, ni statim nliquid litterarum. 

Iter illud Brundisiuni, de quo dubitabam, sub- 
latum videtur. Legiones enim adventare dicuntur. 
Haec autem navigatio liabet quasdam suspiciones 
periculi. Itaque constituebam uti ofxoTrXoia. Para- 
tiorem enim offendi Briitum, quam audiebam. Nam 
et ipse et Domitius bona plane habet dicrota, sunt- 
que navigia praeterea luculenta Sesti, Biiciliani, cete- 


told us that Philo, a freedman of Ponapey, and Hi- 
larus, one of his own, had come from Sextus with a 
letter for the consuls, "or whatever they call them." 
He read us a copy to see what we thought of it. 
There were a few odd expressions, but in other 
respects it was sufficiently dignified and not aggres- 
sive. We only thought it better to make an addition 
of "Praetors, Tribunes of the People, and Senate" 
to the simple address to the " Consuls," for fear they 
should not publish a letter sent to them. They say 
that Sextus has been at Carthage with only one 
legion, and that he received the news about Caesar 
on the very day that he took the town of Barea. 
After the capture there were great rejoicings and a 
change of sentiment, and people flocked to him from 
every side, but he returned to the six legions he 
had left in lower Spain. He has written to Libo 
himself saying it is all nothing to him if he cannot 
get home. The upshot of his demands is, that all 
the armies everywhere should be disbanded. That 
is all about Sextus. 

I have been making enquiries in every direction 
about the Buthrotians, and discover nothing. Some 
say the land-grabbers were cut to pieces, others that 
Plancus pocketed the money and fled, leaving them 
in the lurch. So I don't see how I can find out what 
there is in it, unless I get a letter at once. 

The route to Brundisium, about which I was hesi- 
tating, seems to be out of the question. They say 
the troops are arriving there. But the voyage from 
here has some suspicion of danger, so I have made 
up my mind to sail in company with Brutus. I found 
him better prepared than I had heard he was. For 
both he and Domitius have (juit<i good two banked 
"■alleys, and there are also some g(wd ships belonging 



roriim. Nam Cassi classem, quae plane bclla est^ 
non numero ultra fretum. Illud est mihi subnioles- 
tum, quod parum Brutus properare videtur. Primum 
confectorum ludorum nuntios exspectat ; deinde, 
quantum intellego, tarde est navigaturus consistens 
in locis pluribus. Tamen arbitror esse commodius 
tarde navigare quam omnino non navigare ; et, si, 
cum processerimus, exploratiora videbuntur, etesiis 


Scr. tn Tuas iam litteras Brutus exspectabat. Cui quidem 

Puteolano ego non novum attuleram de Tereo Acci. Ille Brutum 

' '; ^"^^ putabat. Sed tamen rumoris nescio quid adflaverat 

Quint, a. 710 . . ^ n .. r . , 

commissione Liraecorum trequentiam non luisse ; quod 

quidem me minime fefellit ; scis enim, quid ego de 
Graecis ludis existimem. 

Nunc audi, quod pluris est quam omnia. Quintus 
fuit mecum dies complures, et, si ego cuperem, ille 
vel plures fuisset ; sed, quam diu fuit, incredibile est, 
quam me in omni genere delectarit, in eoque maxime, 
in quo minime satis faciebat. Sic enim commutatus 
est totus et scriptis meis quibusdam, quae in manibus 
habebam, et adsiduitate orationis et praeceptis, ut 
tali animo in rem publicam, quail nos volumus, fu tu- 
rns sit. Hoc cum mihi non modo confirmasset, sed 



to Sestus, Bucilianus, and others. For 1 don't count 
on Cassius' fleet, which is quite a fine one, beyond 
the straits of Sicily. There is one point that annoys 
me a little, Brutus seems in no hurry. First he is 
waiting for news of the completion of his games ; 
then, so far as I can understand, he is going to sail 
slowly, stopping at several places. Still I think it 
will be better to sail slowly than not to sail at all ; 
and if, when we have got some distance, things seem 
clearer, we shall take advantage of the Etesian 


Brutus is expecting a letter from you. The news Puleuli, 
I brought him about Accius' Tereus was no news. July 9, B.C. 
He thought it was the Brutus.^ There had, however, 44 
been some breath of rumour that at the opening of 
the Greek games the audience was small, at which, 
indeed, I was not at all surprised ; for you know 
what I think of Greek games. 

Now hear the most important point of all. Quintus 
has been with me several days, and, if I had desired, 
he would have stayed longer ; but, so far as his visit 
went, you would not believe how pleased 1 was with 
him in every way, and especially in that in which I 
used most to disapprove of him. For he is so totally 
changed, partly by some woi-ks of mine, which I 
have in hand, and partly by my continual advice 
and exhortation, that he will in the future be as 
loyal as we could wish to the constitution. After 
he had not only asseverated this, but convinced me 

* Cf. Att. XVI. 2. Not being present Brutus liad supposed 
it was the play called Brutus, whereas it was tlie Ttreus. 




etiam persuasisset, egit mecum accurate multis ver- 
bis, tibi lit sponderem se dignum et te et nobis 
futurum ; neqiie se postulare, ut statim crederesj sed, 
cum ipse perspexisses, turn ut se aniares. Quodnisi 
fidem mihi fecisset, iudicassemqiie hoc, quod dico, 
firmum fore, non fecissem id, quod dicturus sum. 
Duxi enim mecum adulescentem ad Brutum. Sic ei 
probatum est, quod ad te scribo, ut ipse crediderit, 
me sponsorem accipere noluerit, eumque laudans 
amicissime mentionem tui fecerit, complexus oscula- 
tusque dimiserit. Quam ob rem, etsi magis est, quod 
gratuler tibi, quam quod te rogem, tamen etiam rogo, 
ut, si quae minus antea propter infirmitatem aetatis 
constanter ab eo fieri videbantur, ea iudices ilium 
abiecisse, miliique credas multum allaturam, vel 
plurimum potius, ad illius iudicium confirmandum 
auctoritatem tuam. 

Bruto cum saepe iniecissem de ofioirXoia, non per- 
inde, atque ego putaram, arripere visus est. Existi- 
mabain /^exEwporepov esse, et hercule erat et maxime 
de ludis. At mihi, cum ad villain redissem, Cn. Luc- 
ceius, qui multum utitur Bruto, narravit ilium valde 
morari, non tergiversantem, sed exspectantem, si qui 
forte casus. Itaque dubito, an Venusiam tendam et 
ibi exsj)ectem de legionibus. Si aberunt, ut quidam 
arbitrantur. Hydruntem, si neutrum erit do-^aXe's, 
eodem revcrtar. locari me putas ? Moriar, si quis- 
quam me tenet praeter te. Jltenim circumspice, 
sed antequam erubesco. O dies in auspiciis Lepidi 

1 Possibly there is some corruption iu the text here, as the 
remark seems senseless. 


of it, he was very pressing for me to go bail to yon 
that he will come up to your and our expectations 
for the future ; and he did not ask you to believe 
this at once, but that you should restore your affec- 
tion to him, when you had seen it for yourself. If he 
iiad not convinced me of it, and I did not think that 
what I am saying is trustworthy, I should not have 
done what I am going to tell you. I took the young 
man with me to Brutus, and he was so convinced of 
what I mention that he believed it on his own account, 
refusing to hold me sponsor for Quintus. He praised 
him and mentioned you in the most friendly way, 
and dismissed him with an embrace and a kiss. So, 
although there is more reason for congratulating you 
than asking favours of you, still I do ask you, if you 
have regarded his actions up to now as showing some 
of the Hightiness of youth, to believe that he has 
got rid of that, and to trust me that your influence 
will contribute much, or rather everything, towards 
making his decision permanent. 

I have frequently thrown out a hint to Brutus 
about sailing with him, but he does not seem to 
jump at it as I thought he would. He seemed to 
me rather distrait, and indeed he was, especially 
about the games. But when I got back home, Luc- 
ceius, who is very intimate with him, said he was 
hesitating a good deal, not because he has changed 
his mind, but in the hope that something may turn 
up. So I am wondering whether to make for Venusia 
and there await news of the troops. If they are 
not there, as some think, I shall go to Hydrus ; if 
neither road is safe, I will come back here. Do you 
think I am joking ? Upon my life you are the only 
person who keeps me here. Just look round you, 
but do it before I blush. ^ Lepidus' choice of his day 



lepide descriptos et apte ad consilium reditus iiostri ! 
Magna poTrr/ ad proficiscendum in tuis litteris. Atque 
utinam te illic ! Sed ut conducere putabis. 

Nepotis epistulam exspecto. Cu^^idus ille meorum ? 
qui ea, quibus maxime yavpLw, legenda non putet. 
Et ais "/xcT afx-vfiova" ! Tu vero " afiv/Mtov," ille qui- 
dem " a/x/3poros. " Mearum epistularum nulla est 
avvayoiyij ; sed habet Tiro instar septuaginta ; et qui- 
dem sunt a te quaedam sumendae. Eas ego oportet 
perspiciam, corrigam. Turn denique edentur. 



Scr. I'ibone Ego adhuc (perveni enim Vibonem ad Siccam) 
VIII K. magis commode quam strenue navigavi ; remis enim 

Sext. a. 710 niagnam partem, prodromi nulli. Illud satis oppor- 
tune, duo sinus fuerunt, quos tramitti oj)orteret, 
Paestanus et Vibonensis. Utrumque pedibus acquis 
tramisimus. Veni igitur ad Siccam octavo die e Pom- 
j)eiano, cum unum diem Veliae constitissem. Ubi 
quidem fui sane libenter apud Talnam nostrum, nee 
])otui accipi, illo absente praesertim, liberalius. vini 
Kal. igitur ad Siccam. Ibi tamquam domi meae sci- 
licet. Itaque obduxi posterum diem. Sed putabam^ 

* Cf. Odyssey xi. 169, where Ajax is said to rank next after 
"the blameless son of Peleus" (iJieT'a riT)\ft<uva). 

^ North-nortli-east winds, called " fore-runners," because 


of inauguration is as happy as his name, and fits ex- 
cellently with my plan for returning. Your letter 
supplies a strong incentive for going. I only wish 
you were there : but that must be as you think best 
for yourself. 

I am expecting a letter from Xepos. Does he 
really want my books, when he thinks the subjects 
I am keenest on not worth reading. You call him 
an Achilles to your Ajax.^ No, you are the Achilles 
and he is one of the immortals. There is no collec- 
tion of my letters, but Tiro has about seventy, and 
some can be got from you. Those I ought to see 
and correct, and then they may be published. 



I have got as far as Sicca's house at Vibo, and at Fibo, July 
present I have taken it easy and not exerted myself. 25, B.C. 44 
We have rowed most of the way, as there have been 
none of the usual north winds. ^ That was rather 
lucky, as there were two bays to cross, that of Paestum 
and that of Vibo. We crossed both with the wind 
behind us.^ So I got to Sicca's place eight days after 
leaving Pompeii, having stopped one day at Velia. 
There I stayed at Talna's house very enjoyably, and 
I could not have been more liberally entertained, 
especially as he was away. So I got to Sicca on the 
24th, and here I am quite at home. So I have stayed 
a day longer than I meant. But I think, when I get to 

they usually prevailed for eight days before the rising of the 

^ The pedes were ropes attached to the sail to set it to the 
wind. Both would be let out to an equal length when 
sailing before the wind. 



Odyuiy, ill. 169 cum Regium venissenij fore ut illic " So/\i;^oi/ -rrXoov 
opfjLaLvovres " cogitaremus, corbitane Patras an actua- 
riolis ad Leucopetras Tareiitinorum atque inde Cor- 
cyram, et, si oneraria, statimne freto an Syracusis. 
Hac super re scribam ad te Regio. 
Mehercule, mi Attice, saepe mecum : 

" H Scvp oSos croi Tt Svvarai ; " 

Cur ego tecum non sum ? cur ocellos Italiae, villulas 
meas, non video ? Sed id satis superque, tecum me 
non esse, quid fugientem ? periculumne ? At id 
nunc quidem, nisi fallor, nullum est. Ad ipsum enim 
revocat me auctoritas tua ; scribis enim in caelum 
ferri profectionem meam, sed ita, si ante K. lanuar. 
redeam ; quod quidem certe enitar. Malo enim vel 
cum timore domi esse quam sine timore Athenis tuis. 
Sed tamen perspice, quo ista vergant, miliique aut 
scribe, aut, quod multo malim, adfer ij)se. Haec 

Illud velim in bonam partem accipias me agere 
tecum, quod tibi maiori curae sciam esse quam ipsi 
mihi. Nomina mea, per deos, expedi, exsolve. Bella 
reliqua reliqui ; sed opus est diligentia, coheredibus 
pro Cluviano Kal. Sextil. persolutum ut sit. Cum 
Publilio quo modo agendum sit, videbis. Non debet 
urgere, quoniam iure non utimur. Sed tamen ei 
quoque satis fieri plane volo. Terentiae vero quid 
ego dicam ? Etiam ante diem, si potes. Quin, si, ut 
spero, celeriter in Epirum, hoc, quod satisdato debeo, 

^ A vers© from an unknown author, quoted in a fuller form 
in Att. XV. 11. 


liegium, there, being " on a far voyage bent," I shall 
have to consider whether to proceed by a merchant 
vessel to Patrae or by patket-boats to Tarentine 
Leucopetra, and thence to Corcyra ; and, if by a 
merchant ship, whether direct iVom the Sicilian 
strait or from Syracuse. On this point I will write 
to you from Regium. 

Upon my word, Atticus, I often say to myself: 
"Why, what avails thee all thy journey here .'' " ^ 
Why am not I with you .'' Why may I not see my 
country houses, the jewels of Italy ? But that alone 
is enough and more than enough, that I am not with 
you. And what am I fleeing from ? Danger ? Nay, 
unless I am mistaken, there is no danger now. For 
it is precisely at tlie hour of danger that you bid me 
come back. For you say my departure is praised to 
the skies, provided I return by the end of the year ; 
and that I will certainly strive to do. For I had 
rather be at home in fear and trembling, than in 
your loved Athens without a fear. However, keep 
your eye on the trend of events, and write to me, or 
what I should much prefer, bring the news yourself. 
Enough of this. 

Please take my next request in good part. I know 
you devote more care to it than I do myself. For 
mercy's sake keep my accounts clear and pay my 
debts. I have left a handsome balance; but it re- 
quires care to see to the payment of my fellow-heirs 
for the Cluvian property on the 1st of August. You 
will see how to manage about Publilius. He ought 
not to be pressing, as I am not insisting upon my 
legal rights. Still I should much like him also to be 
satisfied. As to Terentia, what am 1 to say .'^ Pay her 
even before the proper date, if you can. But if, as 
I hope, you are coming soon to Epirus, pray make 



peto a te ut ante provideas planeque expedias et 
soliitum relinquas. Sed de his satis, metuoque, ne tu 
nimium putes. 

Nunc neglegentiam meam cognosce. " De gloria " 
librum ad te misi. At in eo prohoemium idem est 
quod in Academico tertio. Id evenit ob earn rem, 
quod habeo volumen prohoemiorum. Ex eo eligere 
soleo, cum aliquod crvyypa^jxa institui. Itaque iam 
in Tusculano, qui non meminissem me abusum isto 
prohoemio, conieci id in eum librum, quem tibi misi. 
Cum autem in navi legerem Academicos, adgnovi 
erratum meum. Itaque statim novum prohoemium 
exaravi et tibi misi. Tu illud desecabis, hoc adgluti- 
nabis. Piliae salutem dices et Atticae, deliciis atque 
amoribus meis. 



Scripsit navi- v'" ^^"S Sextil. cum a Leucopetra profectus (inde 

gans ad enim tramittebam) stadia circiter ccc processissem, 

Povipemnum reiectus sum austro vehementi ad eandem Leucope- 

^ tram. Ibi cum ventum exsj)ectarem (erat enim villa 

" * ' Valcri nostri, ut familiariter essem et libenter), Re- 

gini quidam illustres homines eo venerunt Roma 

sane recentes, in iis Bruti nostri hospes, qui Brutum 

Neapoli reliquisset. Haec adferebant, edictum Bruti 

et Cassi, et fore frequentem senatum Kaltndis, a 

Bruto et Cassio litteras missas ad consulares et prae- 



arrangements first for any bills I have put my name 
to, and put affairs straight and leave them paid. 
But of this enough, and I fear you may think too 

Now I must confess my carelessness. I sent you 
the work On Glory. But the preface to it is the 
same as that to the third book of the Academics. 
That is due to my having a volume of prefaces, from 
which I select one when I have begun a composi- 
tion. So, when I was at Tusculum, forgetting I had 
used that preface, I put it into the book I sent you. 
But when I was reading the Academics on the boat I 
noticed my mistake. So I dashed off a new preface 
at once, and have sent it to you. Please cut the 
other off and glue this on. Pay my respects to 
Pilia and to my pet and darling Attica. 



When I had started from Leucopetra — for that On ship- 
was where I began my crossing — on the sixth of board on the 
August and gone some forty miles, I was driven way to 
back to Leucopetra again by a strong south wind. Pompeii, 
While I was waiting there for the wind — our friend Aug. 19, b.c. 
Valerius has a house there, so I was at home and 44 
enjoying myself — there came some men of mark of 
Regium, fresh from Rome, among them a guest of 
our friend Brutus, who said he had left Brutus at 
Naples. They brought an edict of Brutus and Cassius 
and news that there would be a full meeting of the 
House on the first of the month and that a letter 
had been sent by Brutus and Cassius to the ex- 



torioSj ut adessent, rogare. Summam spem nuntia- 
bant fore ut Antonius cederet, res conveniret, nostri 
Romam redirent. Addebant etiara me desiderari. 

Quae cum audissem, sine ulla dubitatione abieci 
consilium profectionis, quo mehercule ne antea qui- 
dem delectabar. Lectis vero tuis litteris admiratus 
equidem sum te tam vehementer sententiam commu- 
tasse, sed non sine causa arbitrabar. Etsi, quamvis 
non fueris suasor et impulsor profectionis meae, ad- 
probator certe fuisti, dum modo Kal. Ian. Romae 
essem. Ita fiebat, ut, dum minus periculi videretur, 
abessem, in flammam ipsam venirem. Sed haec, 
etiamsi non prudenter, tamen ave/xia-qTa sunt, primum 
quod de mea sententia acta sunt, deinde, etiamsi te 
auctore, quid debet, qui consilium dat, praestare 
praeter fidem ? Illud admirari satis non potui, quod 
scripsisti his verbis : " Bene igitur tu, qui evOavaatav, 
bene ! relinque patriam." An ego relinquebam aut 
tibi tum relinquere videbar ? Tu id non modo non 
inhibebas, verum etiam adprobabas. Graviora, quae 
restant. " Velim crxoXtov aliquod elimes ad me opor- 
tuisse te istuc facere." Itane, mi Attice ? defensione 
eget meum factum, praesertim apud te, qui id mira- 
biliter adprobasti? Ego vero istum airoXoyiafxov 
awTa^ofiai, sed ad eorum aliquem, quibus invitis et 



consuls and ex-praetors asking them to be present. 
They said there were great hopes that Antony 
might yield, some agreement be arrived at, and 
our friends allowed to return to Rome ; and they 
added that I was missed and people were inclined 
to blame me. 

When I heard that, I had no hesitation about 
giving up my idea of going away, Avhich to be 
sure I had never fancied even before that : and 
when I read your letter, I was certainly surprised 
that you liad so utterly changed your opinion ; 
but there seemed to me to be good reason for it. 
However, though it was not you who persuaded 
and urged me to go, you certainly approved of 
my going, if I got back by the end of the year. 
That would have meant, that, when there was 
little danger, I should have been away, and should 
return when it was in full blaze. But that, although 
it was not a counsel of prudence, I have no right 
to resent, first because it happened by my own 
wish, and secondly, even if you had advised me, 
an adviser need not guarantee anything but his 
sincerity. What did astonish me beyond measure 
was that you should use the words : " A fine thing 
for you, who talk of a noble death, a fine thing, 
i* faith. Go, desert your country." Was I deserting 
it, or did you at the time think I was deserting it.'' 
You not only raised no finger against it, you even 
approved of it. The rest is even more severe : 
" I wish you would write me an explanatory note 
showing that it was your duty to do it ? " So, 
my dear Atticus ? Does my action need defending, 
especially to you, who expressed strong approval } 
Yes, I will write a defence, but for some of those 
who opposed my going and spoke against it. 



dissuadentibus profectus sum. Etsi quid iam opus 
est crxoXiu) ? si perseverassem, opus fuisset. "At hoc 
ipsum non constanter." Nemo doctus umquam 
(multa autem de hoc genere scripta sunt) mutationem 
consilii inconstantiam dixit esse. Deinceps igitur 
haec : " Nam, si a Phaedro nostro esses, expedita 
excusatio esset ; nunc quid respondemus.'' " Ergo id 
erat meum factum, quod Catoni probare non possem ? 
flagitii scilicet plenum et dedecoris. Utinam a primo 
ita tibi esset visum ! tu milii, sicut esse soles, fuisses 
Cato. Extremum illud vel molestissimum ; '' Nam 
Brutus noster silet," hoc est : non audet hominem id 
aetatis monere. Aliud nihil habeo, quod ex iis a te 
vei'bis significari putem, et hercule ita est. Nam, 
XVI Kal. Sept. cum venissem Veliam, Brutus audivit ; 
erat enim cum suis navibus apud Heletem fluvium 
citra Veliam mil. pass. iii. Pedibus ad me statim. 
Dei immortales, quam valde ille reditu vel potius 
reversione mea laetatus effudit ilia omnia, quae tacu- 
erat ! ut recordarer illud tuum " Nam Brutus noster 
silet." Maxime autem dolebat me Kal. Sext. in 
senatu non fuisse. Pisonem ferebat in caelum ; se 
autem laetari, quod effugissem duas maximas vitupe- 
rationes, unam, quam itinere faciendo me intellege- 
bam suscipere, desperationis ac relictionis rei publicae 
(flentes mecum vulgo querebantur, quibus de meo 
celeri reditu non probabam), alteram, de qua Brutus, 
et qui una erant (multi autem erant), laetabantur, 



Though what need is there of an explanatory 
note ? If I had gone on, there would have been. 
"But coming back is not consistent." No philosopher 
ever called a change of plan inconsistency, though 
there has been a good deal written on the point. 
So you add : " If you were a follower of our friend 
Phaedrus,^ one would have a defence ready : but, 
as it is, what answer can one give.^" So my deed 
was one Cato would not approve of, was it ? Of 
course then it was criminal and disgraceful. Would 
to heaven you had thought so at first ; you should 
have been my Cato, as you usually are. Your 
last cut is the most unkind of all : " For our 
friend Brutus holds his peace," that is to say, he 
does not dare remonstrate with a man of my age. 
I see no other meaning that I can attach to your 
words, and no doubt that is it. For on the 17th, 
when I reached Velia, Brutus heard of it — he was 
with his boats on the river Heles about three miles 
from Velia ; and he came at once on foot to see 
me. Great heavens, how he let out all his pent-up 
silence in joy at my return or rather my turning 
back. I could not help thinking of your "Our 
friend Brutus holds his peace." But what he 
regretted most was that I was not in the House 
on the first of August. Piso he lauded to the 
skies : and he expressed his delight that I had 
escaped two grounds for reproach. One of these 
was that of despairing and abandoning the country — 
and that I knew I might incur in undertaking the 
voyage ; for many had complained to me with tears 
in their eyes, and I could not convince them of 
my speedy return. The other point that rejoiced 
Brutus and those who were with him —and there 
• An Epicurean philosopher at Athens; cf. Ad Fam. xiii. 1. 



quod earn vituperationem efFugissem, me existimari 
ad Olympia. Hoc vero nihil turpius quovis rei pub- 
licae tempore, sed hoc avaTrokoyyjTov. Ego vero austro 
gratias miras, qui me a tanta intaraia averterit. 

Reversionis has speciosas causas habes, iustas illas 
quidem et magnas ; sed nulla iustior, quam quod tu 
idem aliis litteris : " Provide, si cui quid debetur, 
ut sit, unde par pari respondeatur. Mirifica enim 
8i;o-_)(pi7o-Ti'a est propter metum armorum." In freto 
medio banc epistulam legi, ut, quid possem pro- 
videre, in mentem mihi non veniret, nisi ut praesens 
me ipse defenderem. Sed haec hactenus ; reliqua 

Antoni edictum legi a Bruto et liorum contra 
scriptum praeclare ; sed, quid ista edicta valeant aut 
quo spectent, plane non video. Nee ego nunc, ut 
Brutus censebat, istuc ad rem publicam capessendam 
venio. Quid enim fieri potest? Num quis Pisoni 
est adsensus ? num rediit ipse postridie ? Sed abesse 
hanc aetatem longe a sepulcro negant oportere. 

Sed, obsecro te, quid est, quod audivi de Bruto? 
Piliam ir£Lpu^€(x6ai irapaXvaeL te scripsisse aiebat. 
Valde sum commotus. Etsi idem te scril)ere sperare 
melius. Ita plane velim, et ei dicas plurimam salu- 
tem et suavissimae Atticae. Haec scripsi navigans, 
cum prope Pompeianum accederem, xiiii Kal. 



were a lot of them — was that I had escaped the 
reproach of being thought to be going to the 
Olympian games. Nothing could be more dis- 
graceful than that in any political circumstances, 
but at the present time it would be inexcusable. 
1 of course felt very grateful to the south wind, 
which had saved me from such infamy. 

Thei'e you have the ostensible reasons for my 
return ; and they are good and sufficient reasons 
too ; but none of them is better than one you 
mention in your letter : " If you owe anything to 
anyone, take measures to provide yourself with 
the means to pay each his due. For the money 
market is wonderfully tight owing to fear of war." 
I was in the middle of the straits when I read 
this letter, and I could not think of any way of 
taking measures, unless I came to look after it 
myself. But enough of this ; more when we meet. 

I got a sight of Antony's edict from Brutus, and 
of our friends' magnificent answer ; but I don't quite 
see the use or the object of these edicts. Nor 
have I come as Brutus thought, to take part in 
the management of affairs. For what can be done .'' 
Did anybody agree with Piso.'' Did he himself 
come back the next day? But, as the saj'ing goes, 
a man of my time of life ought not to go far from 
his grave. 

But for mercy's sake what is this that I hear 
from Brutus ! He says you told him Pilia had 
had an attack of paralysis. I am very much dis- 
turbed about it, though he tells me you say you 
hope she is better. I sincerely hope she is ; give 
her and darling Attica my best regards. This I have 
written on ship-board, as I was getting near to 
Pompeii, Aug. 19. 




Scr. in Cum sciam, quo die venturus sim, faciam, ut solas. 

Puteulano Impedimenta exspectanda sunt, quae Anagnia veni- 
IF Nov. unt^ et familia aegra est. Kal. vesperi litterae mihi 
A 01). a. ^-ZO ab Octaviano. Magna molitur. Veteranos, qui sunt 
Casilini et Calatiae, perduxit ad suam sententiam. 
Nee mirum, quingenos denarios dat. Cogitat reli- 
quas colonias obire. Plane hoc spectat, ut se duce 
belluni geratur cum Antonio. Itaque video paucis 
diebus nos in arniis fore. Quem autem sequamur? 
Vide nomen, vide aetatem. Atque a me postulat, 
primum ut clam conloquatur mecum vel Capuae vel 
non longe a Capua. Puerile hoc quidem, si id putat 
clam fieri posse. Docui per litteras id nee opus esse 
nee fieri posse. 7/Misit ad me Caecinam quendam 
Volaterranum familiarem suum ; qui haec pertulit, 
Antonium cum legione Alaudarum ad urbem pergere, 
pecunias municipiis imperare, legionem sub signis 
ducere. Consultabat, utrum Romam cum ciD ci3 cia 
veteranorum proficisceretur an Capuam teneret et 
Antonium venientem excluderet, an iret ad tres 
legiones Macedonicas, quae iter secundum mare Su- 
perum faciunt; quas sperat suas esse. Eae congia- 
rium ab Antonio accipere noluerunt, ut hie quidem 
narrat, et ei convicium grave fecerunt contionantem- 
que reliquerunt. Quid quaeris ? ducem se profitetur 

* 500 denarii. 



Wlien I know what day I shall arrive, I will Pideoli, 
let you know. I must wait for my heavy baggage, Nov. 2, b.c. 
which is coming from Anagnia, and there is illness 44 
in my household. On the evening of the 1st I 
got a letter from Octavian. He is setting about 
a heavy task. He has brought over the veterans, 
who are at Casilinum and Calatia, to his views ; 
and no wonder, when he is giving them £20^ 
apiece. He thinks of visiting the other colonies. 
Obviously his idea is a war with Antony under his 
leadership. So I see that before long we shall 
be in arms. But whom are we to follow .-* Look 
at his name, and at his age. And his first request 
of me is that I should meet him secretly at Capua 
or somewhere near Capua. That is quite childish, 
if he thinks it can be done secretly. I have told 
him by letter that there is no necessity for it and 
no possibility of it. He sent me one Caecina of 
Volaterra, an intimate friend of his, who brought 
this news, that Antony is making for Rome with 
the legion Alauda, raising a forced contribution 
from towns, and marching with his soldiers under 
colours. He asked my advice about setting out 
for Rome with 3,000 veterans or holding Capua 
and intercepting Antony's advance, or going to 
the three Macedonian legions, which are making 
for the northern Adriatic. Those he hopes are on 
his side ; they refused to take Antony's bounty, 
or so he says, heaped insults on him and left 
him still haranguing-. Of course, he offers himself 
as our leader, and thinks we ought not to fail 

to I 


nee nos sibi putat deesse oportere. Equidem suasi, ut 
Romam pergeret. Videtur enim mihi et plebeculam 
urbanani, et, si fidem fecerit, etiam bonos viros secum 
habiturus. O Brute, ubi es? quantam eUmpiav amit 
tis ! Non equidem hoc divinavi, sed aUquid tale 
putavi fore. Nunc tuum consiHum exquiro, Ro- 
mamne venio an hie maneo an Arpinum (dcr^aXeiav 
habet is locus) fugiam ? Romam, ne desideremur, si 
quid actum videbitur. Hoc igitur explica. Num- 
quam in maiore aTropia fui. 



Scr. in Binae uno die mihi litterae ab Octaviano, nunc 

Puleolano quidem, ut Romam statim veniam ; velle se rem 
/mrf. Ao«. ^ggj.g per senatum. Cui ego non posse senatum 
ante K. lanuar., quod quidem ita credo. Ille autem 
addit "consilio tuo." Quid multa? ille urget, ego 
autem a Kriirro ixai. Non confido aetati, ignoro, quo 
animo. Nil sine Pansa tuo volo. Vereor, ne valeat 
Antonius, nee a mari discedere libet, et metuo, ne 
quae d/jio-refa me absente. Varroni quidem displicet 
consilium pueri, mihi non. Si firmas copias habet, 
Brutum habere potest, et rem gerit palam. Cen- 
turiat Capuae, dinumerat. lam iamque video bellum. 
Ad haec reseribe. Tabellarium meum Kalend. Roma 
profectum sine tuis litteris miror. 



him. I advised that he should make for Rome. 
For it seems to me he ought to have the city 
rabble, and, if he succeeds in inspiring them with 
confidence, even the loyalists on his side. O Brutus, 
where are you ? VV^hat a golden opportunity you 
are missing ! I never foresaw this, but I thought 
something of the kind would happen. Now, I 
want your advice. Shall I come to Rome, or stay 
here, or flee to Arpinum, which would be a harbour 
of refuge ? Rome I think, for fear I be missed, 
if people think a blow has been struck. Read me 
this riddle. I never was in a greater quandary. 



Two letters on one day from Octavian, now asking Pideoli, 
me to come to Rome at once, as he wishes to act Nov. 4, b.c. 
through the Senate. I told him I did not think the 44 
Senate could meet before January, and I really 
believe that is so. But he adds "with your advice." 
In short he is pressing, while I am temporizing. I 
do not trust his age : 1 do not know his disposition. 
I do not want to do anything without your friend 
Pansa's advice. I am afraid Antony may succeed, 
and I don't like going away from the sea, and I fear 
some great deed may be done in my absence. Varro, 
for his part, dislikes the boy's plan ; I do not. If 
he can trust his army, he can have Brutus, and he is 
playing his game openly. He is dividing his men 
into companies at Capua, and paying over their 
bounty money. I see war close upon us. Please 
answer this letter. I am surprised my messenger 
left Rome on the 1st without a letter from you. 





Scr. in Siiiu- vii Id. veni ad me in Sinuessanum. Eodem die 
essano VI vulgo loquebantur Antonium mansurum esse Casilini. 
Id. A 01). a. Itaque mutavi consilium ; statueram enim recta Appia 


Romani. Facile me ille esset adsecutus. Aiunt enim 
eum Caesarina uti celeritate. Verti igitur me a 
Menturnis Arpinum versus. Constitueram, ut v Idus 
aut Aquini manerem aut in Arcano. Nunc, mi At- 
tice, tota mente incumbe in hanc curam ; magna 
enim res est. Tria sunt autem, maneamne Arpini 
an propius accedam an veniam Romam. Quod cen 
sueris, faciam. Sed quam primum. Avide exspecto 
tuas litteras. vi Idus mane in Sinuessano. 




Ig^j. '^ Nonis accepi a te duas epistulas, quarum alteram 

Puteolano Kal. dederas, alteram pridie. Igitur prius ad superio- 
Non. Nov. a. rem. Nostrum opus tibi probari laetor ; ex quo av9r] 
ipsa posuisti. Quae mihi florentiora sunt visa tuo 
iudicio ; cerulas enim tuas miniatulas illas extimes- 
cebara. De Sicca ita est, ut scribis: ab^ asta ea aegre 
me tenui. Itaque perstringam sine uUa contumelia 
Iliad, XX. 308 Siccae aut Septimiae, tantum ut sciant " TraiSes Trat- 

' ab added by Rtid : asta ( = hasta, seusu obscoeao ; cf . 
Priapea, 43, 1). 



On the 7tli 1 reached my house at Sinuessa, and Sinuessa, 
on that day it was generally said that Antony was ISov. 8, B.C. 
going to stay at Casilinum. So I changed my plan, 44 
tor I had intended to go straight on by the Appian 
way to Rome. He would easily have caught me up, 
for they say he travels as fast as Caesar. So from 
Menturnae I am turning off" towards Arpinum, and 
I have made up my mind to stay at Aquinum or in 
Arcanum on the 9th. Now, my dear Atticus, throw 
yourself heart and soul into this question, for it is an 
important matter. There are three things open to 
me : to stay at Arpinum, to come nearer to Rome, 
or to go to Rome. What you advise, I will do ? 
But answer at once. I am eagerly expecting a letter 
from you. Sinuessa, Nov. 8 in the morning. 



On the 5th I received two letters from you, one Puteoli, 
dated the first, the other a day earlier. So I am Nov. 6, B.C. 
answering the earlier first. I am glad you like my 44 
book, from which you quoted the very gems ; and 
they seemed to me all the more sparkling for your 
judgment on them. For I was afraid of those Fed 
pencils ^ of yours. As for Sicca, it is as you say : I 
could hardly hold myself in about Antony's lust. 
So I will touch on it lightly without any opprobrium 
for Sicca and Septimia, and only let our children's 

> Cf. Alt. XV. 14, 4. 



gov" sine ^aWw Luciliano eum ex C. Fadi filia liberos 
habuisse. Atque utinam eum diem videam, cum ista 
oratio ita libere vagetur, ut etiam in Siceae domum 
introeat ! Sed " illo tempore opus est, quod fuit illis 
III viris." Moriar, nisi facete ! Tu vero leges Sexto 
eiusque iudicium mihi perscribes. "Ets ifiol ixvptoi." 
Caleni interventum et Calvenae cavebis. 

Quod vereris, ne dSdXecrxos mihi tu, quis minus? 
Cui, ut Aristophani Archilochi iambus, sic epistula 
tua longissima quaeque optima videtur. Quod me 
admones, tu vero etiamsi reprenderes, non modo 
facile paterer, sed etiam laetarer, quipjie cum in re- 
prensione sit prudentia cum ev/xivela. Ita libenter ea 
corrigam, quae a te animadversa sunt, "eodem iure 
quo Rubriana" potius quam"quo Scipionis," et de 
laudibus Dolabellae deruam cumulum. Ac tamen est 
isto loco bella, ut mihi videtur, elpwvua, quod eum ter 
contra cives in acie. Illud etiam malo : " indignissi- 
mum est hunc vivere" quam "quid indignius ? " 
n£7rAoypa<^tav Varronis tibi probari non moleste fero ; 

 1 The point of this sentence is not obvious. The translation 
follows Watson, who suggests that the pleasantry lies in 
calling the days of the triumvirate free in comparison with 
the date at which Cicero was writing. Other suggestions 
are (a) that there is a play on the triumvirate and the fact 
that Caesar and Ponipey each had three wives ; (b) that 
Septimia had three husbands ; or (c) that it refers to some 
earlier date, possibly Cicero's consulate, when P'adia had three 
lovers. (Cf. Gurlitt, in Philo'oyus, Lvii. (1898) pp. 403-8). 

* The Alexandrine grammarian, not the comic poet. 

^ 2 Phil. 103, where Cicero accuses Antony of obtaining 
possession of property by underhand means. 



children know, without taking Lucilian licence, 
that Antony had children by a daughter of Fadius. 
I only wish I could see the day when my second 
Philippic could be sufficiently freely circulated to 
enter even Sicca's door. " But we want back the 
days of freedom under the triumvirs." ^ Upon my 
life that was a neat touch of yours. Please read my 
book to Sextus and let me know his opinion. I 
would take his word against all the world. Keep 
your eyes open for the apjjearance of Calenus and 

You fear I may think you a gas-bag. Who is less 
of one? I am like Aristophanes- with Archilochus' 
iambics — the longest letter of yours ever seems the 
best to me. As for your giving me advice, why, if 
you found fault with me, I should not only put up 
with it cheerfully, but even be glad of it, since in 
your fault-finding there is both wisdom and kindly 
purpose. So I will willingly correct the point you 
mention, and write " by the same right as you did 
the property of Rubrius" instead of "the property 
of Scipio " ; ^ and I will take the pinnacle off" my 
praises of Dolabella. And yet to my thinking there 
is fine irony in the passage where I say he had thrice 
stood up in arms against his fellow-citizens.* Again 
I prefer your "it is most unjust that such a man 
should live" to "what can be more unjust?"^ I 
am not sorry to hear you praise the Peplographia^ 

* 2 Phil. 75, with Caesar in Thessaly, Africa, and Spain. 

" 2 Phil. 86. But the original reading is still found in our 

* A " book of worthies," so-called from the sacred robe, 
embroidered with mythological and historical figures, offered 
once a year to Athene at Athens. The book was possiblj' 
identical with that generally known aa the Hebdomades sive 
Imagints, but that is doubtful. 



a quo adhuc 'HpaKAeiSctov illud non abstuli. Quod 
me hortaris ad scribenduiHj amice tu quidem, sed me 
scito agere nihil aliud. Gravedo tua mihi molesta 
est. QuaesOj adhibe, quam soles diligentiam. " C) 
Tite " tibi prodesse laetor. "Anagnini" sunt Mus- 
tela Taiidpxv^ et Laco, qui plurimum bibit. Librum, 
quem rogas, perpoliam et mittam. 

Haec ad posteriorem. "To. Trepl tov KaOrjKovTo%," 
quatenus Panaetius, absolvi duobus. Illius tres sunt ; 
sed, cum initio divisisset ita, ti*ia genera exquirendi 
officii esse, unum, cum deliberemus, honestum an 
turpe sit, alterum, utile an inutile, tertium, cum haec 
inter se pugnare videantur, quo modo iudicandum 
sit, qualis causa Reguli, redire honestum, manere 
utile, de duobus primis praeclare disseruit, de tertio 
pollicetur se deinceps, sed nihil scripsit. Eum locum 
Posidonius persecutus est. Ego autem et eius librum 
accersivi et ad Athenodorum Calvum scripsi, ut ad 
me TO. K€0aAata mitteret ; quae exspecto. Quem 
velim cohortere et roges, ut quam primum. In eo 
est TTcpl TOV Kara TTtpiaTaa-iv Ka6r)K0VT0<;. Quod de in- 
scriptione quaeris, non dubito, quin KaOrjKov '"officium" 
sit, nisi quid tu aliud; sed inscriptio plenior "de 
officiis." Yipo(r<l>(jiViii autem Ciceroni filio. Visum est 
non avoLKUOv. 

* O Tite are the opening words of the De Senectute. 


of Varro ; I have not yrtt managed to get the book 
in the style of Hcr.iclci<les from him. You exhort 
me to go on writing. That is friendly of you ; but 
let me tell you I do nothing else. I am sorry to hear 
of your cold. Please take as much care as usual of 
it. I am glad my book Oji Old Age ^ does you good. 
The "men of Anagnia " ^ are Mustela, the swash- 
buckler, and Laco, the champion toper. The book 
you ask for I will polish up and send. 

Now for the second letter. The De Officiis, so 
far as Panaetius is concerned, I have finished in 
two books. He has three : but, though at the 
beginning he makes a three-fold division of cases 
in which duty has to be determined, one when the 
question is between right or wrong, another when 
it 1!) between expediency and inexpediency, and 
the third, how we are to decide when it is a con- 
flict between duty and expediency — for example, in 
Regulus' case to return would be right, to stay ex- 
pedient — he treated of the first two brilliantly ; the 
third he promises to add, but never wrote it. Posi- 
donius took up that topic : but I have ordered his 
book and written to Athenodorus Calvus to send me 
an analysis of it, and that I am expecting. I wish 
you would spur him on and beg him to let me have 
it as soon as possible. In it duties under given cir- 
cumstances are handled. As to your query about 
the title, I have no doubt that KaOrJKov (duty) cor- 
responds with officium, unless you have any other 
suggestion to make. But the fuller title is De 
Officiis. I am dedicating it to my son. It seems 
to me not inappropriate. 

2 2 Phil. 106. The names have been inserted, as they are 
given in our MSS. 




De Myrtilo dilucide. O quales tu semper istos . 
Itane ? in D. Urutum ? Di istis ! Ego me, ut scrip- 
seram, in Pompeianum non abdidi, primo tempestati- 
bus, quibus nil taetrius ; deinde ab Octaviano cotidie 
litterae, ut negotium susciperem, Capuam venirem, 
iterum rem publicam servarem, Romam utique statim. 

/Ztai, vil. 93 " AlSeadev fxtv avi^vaaOai, Setcrav S VTroSe^Oai. 

Is tamen egit sane strenue et agit. Romam veniet 
cum manu magna, sed est plane puer. Putat sena- 
tum statim. Quis veniet? Si venerit, quis incertis 
rebus offendet Antonium ? Kal. lanuar. erit fortasse 
praesidio, aut quidem ante depugnabitur. Puero 
municipia mire favent. Iter enim faciens in Sam- 
nium venit Cales, mansit Teani. Mirifica a-rravT-qcns 
et cohoi'tatio. Hoc tu putares? Ob hoc ego citius 
Romam, quam constitueram. Simul et constituero, 

Etsi nondum stipulationes legeram (nee enim Eros 
venerat), tamen rem pridie Idus velim conficias. 
Epistulas Catinam, Tauromenium, Syracusas commo- 
dius mittere potero, si Valerius interpres ad me 
nomina gratiosorum scripserit. Alii enim sunt alias, 
nostrique familiares fere demortui. Publice tamen 
scripsi, si uti vellet eis Valerius ; aut mihi nomina 

* Of attempting Antony's life. 


You make it as plain as daylight about Myrtilus. 
How well you can always take that lot off! Is it 
so ? Do they accuse D. Brutus ? ^ A malison on 
them ! I have not hidden myself in Pompeii, as I 
said I should ; first because of the weather, which 
has been abominable, and secondly because I get a 
letter from Octavian every day, asking me to take 
a hand in affairs, to come to Capua, to save the Re- 
public again, and anyhow to go to Rome at once. 
It is a case of "ashamed to shirk, but yet afraid to 
take." He, however, has been acting, and still is 
acting, with great vigour. He will come to Rome 
with a big army ; but he is such a boy. He thinks 
he can call a Senate at once. Who will come ? If 
anyone comes, who will offend Antony in this un- 
certainty ? Perhaps he may act as a safeguard on 
the 1st of January, or the battle may be over before 
then. The country towns are wonderfully enthusi- 
astic for the boy. For, as he was making his way to 
Samnium, he came to Cales and stopped at Teanum. 
There was a marvellous crowd to meet him and 
cheers for him. Should you have thought it ? That 
will make me come to Rome sooner than I had 
intended. As soon as I have arranged, I will 

Though I have not yet read the agreements — for 
Eros has not come yet — still I wish you would get 
the business settled on the 12th. It will make it 
easier for me to send letters to Catina, Tauromenium, 
and Syracuse, if Valerius the interpreter will let me 
know the names of the influential people. For such 
people vary with the times, and most of my par- 
ticular friends are dead. However, I have written 
general letters, if Valerius will content himself with 
them ; otherwise he must send me names. 



De Le])idianis feriis Balbus ad me usque ad in Kal. 
Exspectabo tuas litteras meque de Torquati negotiolo 
sciturum puto, Quinti litteras ad te misij ut scires, 
quam valde eum amaret, quem dolet a te minus 
amari. Atticae, quoiii;im, quod optimum in pueris 
est, hilarula est, meis verbis suavium des volo. 



Scr. in C)ppi epistulae, quia perhumana erat, tibi misi 

/ uteolano exemplum. De Ocella, dum tu muginaris nee mihi 
J.J ' yjn qiiicquam rescribis, cepi consilium domesticum itaque 

me pr. Idus arbitror Romae futurum. Commodius 
est visum frustra me istic esse, cum id non necesse 
esset, quam, si opus esset, non adesse, et simul, ne 
intercluderer, metuebam. Ille enim iam adventare 
potest. Etsi varii rumores multique, quos cuperem 
veros ; nihil tamen certi. Ego vero, quicquid est, 
tecum potius, quam animi pendeam, cum a te absim, 
et de te et de me. Sed quid tibi dicam ? Bonum 
animum. De 'HpaKXeiSeiw Varronis negotia salsa. 
Me quidem nihil umquam sic delectavit. Sed haec 
et alia maiora coram. 



About the holidays for Lepidus' inauguration,^ 
Balbus tells me they will last till the 29th. I am 
looking for a letter from you, and hope I shall hear 
about that little affair of Torquatus. I am sending 
Quintus' letter to show you how strong his affection 
is for tlie youth for whom he regrets you have so 
little. Please give Attica a kiss in my name for 
being such a merry little thing. It is the best sign 
in children. 



I am sending you a copy of Oppius' letter, because Puteoli, 
it is so very courteous. About Ocella, while you Nov. 6, b.c. 
are messing about and not writing me a line, I 44, 
have consulted my own wits, and so I think I shall 
be in Rome on the 12th. I think it better for 
me to come there to no purpose, even if it is not 
necessary, than not to be there if it is, and at 
the same time I am afraid of being shut in there. 
For Antony may always be getting near. However, 
there are plenty of different rumours, which I hope 
may be true ; there is no definite news. For my 
part, whatever it may be, I would rather be with 
you, than be in suspense both about you and about 
myself, when I am away from you. But what am 
I to say to you ? Keep up your heart. About 
Varro's work in Heracleides' vein, that's an amusinsr 
business. I was never so pleased with anything. 
But of this and more important things when we 

^ As Pontifex Maximua. 




Scr. Aquint O casum mirificum ! v Idus cum ante lucem de 
IF Id. Nov. Sinuessano surrexissem venissemque diluculo ad pon- 
a. 710 te,^ Tirenum, qui est Menturnis, in quo flexus est ad 

iter Arpinas^ obviam mihi fit tabellarius ; qui me 
offendit "8oXi;(or irXoov opfxaivovTa." At ego statim 
" Cedo," inquam, "si quid ab Atlico." Nondum 
legere poteramus ; nam et lumina dimiseramus, nee 
satis lucebat. Cum autem luceret, ante scripta epis- 
tula ex duabus tuis prior mihi legi coepta est. Ilia 
omnium quidem elegantissima. Ne sim salvus, si 
aliter scribo ac sentio. Nihil legi humanius. Itaque 
veniam, quo vocas, modo adiutore te. Sed nihil tarn 
aTrpocrSiovvaov mihi primo videbatur quam ad eas lit- 
teras, quibus ego a te consilium petieram, te mihi 
ista rescribere. Ecce tibi altera, qua hortaris '' 7ra/j' 
Odyitty, ill. 171 ryvefioei'Ta M.tiJ.avTa, vri(rov eVt ^vpLrj<;," Appiam scilicet 
"ctt' apiaTep' €;^ovra." Itaque CO die inansi Aquini. 
Longulum sane iter et via mala. Inde postridie 
mane proficiscens has litteras dedi. 



Scr. in • • • c* quidem, ut a me dimitterem invitissimus, 

Arpinaii III fecerunt Erotis litterae. Rem tibi Tiro narrabit. 
Id. Nov. a. Xi,^ q^iJ faciendum sit, videbis. PraeLerea, possimne 




Wliat a strange coincidence ! On the 9th I jjot Aquinum, 
up before daybreak to go on from Sinuessa, and Nov. 10, B.c. 
before dawn I had reached the Tirenian bridsre 44 
at Menturnae, where the road for Arpinum branches 
off, when I met a messenger, who found me ''on a 
far journey bent." I at once enquired : " Pray, is 
there anything from Atticus.?" I could not read 
as yet, for I had dismissed the link-bearers and it 
was not yet light enough. But, when it got light, 
I began to read the first of your two letters, having 
already written one to you. Your note was a model 
of elegance. Upon my life I am not saying more 
than I mean, I never read a kinder. So I will 
come, when you call me, provided you will assist 
me. But at first sight I thought nothing could 
be more mal d propos than such an ansAver to a 
letter in which I had asked for your advice. Then 
there is your other letter, in which you advise 
me to go " by windy Mimas towards the Psyrian 
isle,"^ that is keeping the Appian way on the 
left side. So I have stayed the day at Aquinum. 
It was rather a wearisome journey and the road 
was bad. This letter I am sending the next 
morning as I am leaving. 



. . . and indeed Eros' letter made me dismiss hiiu Arpinum, 

most unwillingly. Tiro will explain it to you. Pray Nov. 11, B.C. 

see what can be done. Besides let me know whether 44 

> By Mimas Cicero means the Apennines, and by vrjao^ 
^vpi-ns the insula Arpinaa. 



propius acccdere (malo enim esse in Tusculano aut 
uspiam in suburbano), an etiam longius discedendum 
putes, erebro ad me velim scribas. Erit autem 
cotidie, cui des. Quod praeterea consiiliSj quid tibi 
censeam faciundum, difficile est, cum absim. Verum 
tamen, si pares aeque inter se, quiescendum, sin, 
latius manabit et quidem ad nos, deinde com- 



Scr. in Avide tuum consilium exspecto. Timeo, ne absim, 

Arpinali III cum adesse me sit honestius ; temere venire non 

77V) '^ audeo. De Antoni itineribus nescio quid aliter 

audio, atque ut ad te scribebam. Omnia igitur velim 

explices et ad me certa mittas. 

De reliquo quid tibi ego dicam ? Ardeo studio 
historiae (incredibiliter enim me commovet tua cohor- 
tatio) ; quae quidem nee institui nee effici potest sine 
tua ope. Coram igitur hoc quidem conferemus. In 
praesentia mihi velim scribas, quibus consulibus C. 
Fannius M. f. tribunus pi. fuerit. Videor mihi au- 
disse P. Africano, L. Mummio censoribus. Id igitur 
quaero. Tu mihi de iis rebus, quae novantur, omnia 
certa, clara. in Idus ex Arpinati. 



you think I can come nearer Rome — for I should 
prefer to be at Tusculum or somewhere in the 
neighbourhood of Rome- or whether I ought to 
go further off. Write frequentl}' about it. There 
will be someone to give a letter to every day. You 
ask my advice too as to what I think you ought 
to do. It is difficult to say, when I am not at 
Rome. However, if the two' seem equal, keep 
quiet ; if not, the news will spread even here ; then 
we will take common counsel. 



I am expecting your advice eagerly. I fear I Arpinum, 
may be absent, when honour demands my presence ; Nov. 11, u.c. 
yet 1 dare not come rashly. About Antony's march 44 
I hear now rather a different tale from what I wrote. 
So I wish you would unravel the whole mystery and 
send me certain news. 

For the rest what can 1 say } I have a burning 
passion for history— for your suggestion has had 
a wonderful efl'ect upon me — but it is not easy to 
begin or to carry it out without your assistance. 
So we will discuss it when we meet. At the present 
moment I wish you would tell me in what year 
C. Fannius, son of Marcus, was tribune. I think 
I have been told it was in the censorship of 
Africanus and Mummius. So that is what I want 
to know. Please send me clear and certain details 
of all the changes in the constitution. Arj)inum, 

Nov. 11. 

* Anton}' and Octavian. 


vol,, in. p 



Scr. in Nihil erat plane, quod scriberem. Nam, cum 

Irpinalt Puteolis essem, cotidie aliquid novi de Octaviano, 
medio mense 
Novembri a "^"'^^ etiam falsa de Antomo. Ad ea autem, quae 

710 scripsisti (tres enim acceperam in Idus a te epistulas), 

valde tibi adsentior, si multum possit Octavianus, 

multo firmius acta tyranni comprobatum iri quam in 

Telluris, atque id contra Brutum fore. Sin autem 

vincitur, vides intolerabilem Antonium, ut, queni 

velis, nescias. O Sesti tabellarium horainem ne- 

quam ! Postridie Puteolis Romae se dixit fore. Quod 

me mones, ut pedetemptim, adsentior ; etsi aliter 

cogitabam. Nee me Philippus aut Marcellus movet. 

Alia enim eorum ratio est et, si non est, tamen vide- 

tur. Sed in isto iuvene, quamquam animi satis, 

auctoritatis parum est. Tamen vide, si forte in Tus- 

culano recte esse possum, ne id melius sit. Ya'o 

libentius ; nihil enim ignorabo. An liic, cum Anto- 

nius venerit } 

Sed, ut aliud ex alio, mihi non est dubium, quin, 

quod Graeci KaOyJKov, nos "officium." Id autem 

quid dubitas quin etiam in rem publicam jiraeclare 

quadret? Nonne dicimus "consulum officium, sena- 

^ Where the Senate met on March 17, two dajs after the 
munler of Caesar. Cf. AU. xiv. 10. 




I have notliing whatever to write about. For, Arpinuvi, 
when 1 was at Puteoli, there was something fresh middle of 
about Octavian every day, and plenty of false Nov., u.c. 44 
reports about Antony. However, I had three 
letters from you on the fifth, and I strongly agree 
with what you said, that if Octavian has much 
success, the tyrant's proposals will receive stronger 
confirmation than they did in the temple of Tellus,^ 
and that will be against the interests of Brutus. 
But if, on the other hand, he is conquered, you 
see Antony will be intolerable; so you don't know 
which you want. What a rascal Sestius' messenger 
is ! He said he would be in Rome the day after 
he left Puteoli ! You advise me to move slowly, 
and I agree, though once I thought differently. 
I am not influenced by Philip})us or Marcellus ; 
for their position is different, or, if it is not, it 
looks as though it were.^ But that youth, though 
he has jjlenty of spirit, has little influence. How- 
ever, see whether it would not be better for me 
to be at Tusculum, if I should do right in being 
there. I would rather be there ; for I should get 
all the news. Or had I better be here when 
Antony comes? 

]?ut, as one thing suggests another,^ I know that 
what the Greeks call KadrJKov (duty), we call officium. 
But why should you doubt whether the word fits 
a})propi-iately in political affairs .'' Don't we say the 

"^ Marcellus was Octavian's brother-in-law ; Philippus his 

^ Apparently the idea of "duty" was suggested hy recti, 
just aljove, though it hardly bears that meaning in this case. 



tus otficium, imperatoris officium " ? Praeclare con- 
venit; aut da melius. Male narras de Nepotis filio. 
Valde mehercule moveor et moleste fero. Nescieram 
oninino esse istum puerum. Caninium perdidi, homi- 
nem^ quod ad nie attlnet, non ingratuin. Atheno- 
dorum nihil est quod hortere. Misit eniin satis 
bt'llum vTrofjivrjiJia. Gravedini^ quaeso, omni ratione 
subveni. Avi tui pronepos scribit ad patris mei 
nepotem se ex Nonis iis, quibus nos ma<?na ges- 
simus, aedem Opis explicaturum idque ad populum. 
Videbis igitur et scribes. Sexti iudicium ex- 



Scr. tn Noli putare pigritia me facere, quod non mea 

Arpinati nianu scribam, sed mehercule pigritia. Nihil enim 

ante I . Id. habeo aliud, quod dicam. P^t tamen in tuis quoque 

epistulis Alexin! videor adgnoscere. Sed ad rem 


Ego, si me non improbissime Dolabella tractasset, 
dubitassem fortasse, utrum remissior essem an summo 
iure contenderem. Nunc vero etiam gaudeo mihi 
causam oblatam, in qua et ipse sentiat et reliqui 
omncs me ab illo abalienatum, idque prae me feram, 
et qiiidem me mea causa facere et rei publicae, ut 

* For Cicero's defence of him in 55 B.C. 
' Young Quiutus Cicero to Cicero's son. 


officium of consuls, of the Senate, of generals? It 
is quite appropriate ; if not, suggest a better word. 
That is bad news about Nepos' son. I am much 
disturbed and distressed. I had no idea he had 
such a son. I liave lost Canidius, a man who, so far as 
I was concerned, has not been ungrateful.^ There 
is no necessity for you to stir up Athenodorus. He 
has sent me quite a good memorandum. Pray do all 
you can for your cold. Your grandfather's great- 
grandson writes to my father's grandson ^ that 
after the 5th of December, the day of my great 
achievement,^ he means to explain about the temple 
of Ops,^ and that in public. Keep your eyes open 
then and let me know. I am anxious to hear what 
Sextus has to say. 



Don't think it is laziness that prevents my writing Arpinum, 
myself; and yet, to be sure, it is nothing but lazi- before 
ness, for I have no other excuse to make. However, Dec. 9 b.c 
I seem to recognize Alexis' hand in your letters too. 4,4. 
But to come to the point. 

If Dolabella had not treated me most dissri'ace- 
fully, I should perhaps have had some doubt 
whether to let him down lightly or to claim my 
full rights. But, as it is, I am glad to have some 
reason for showing him and other people that I 
have quarrelled with him ; and I will make it clear 
that I detest him both on my own account and 
on that of the Republic, because, when at my in- 

" The arrest of the Catilinarian conspirators in 63 B.C. 
■• Antony's seizure of the public funds deposited in that 
temple. Cf. xiv. 14. 



ilium oderim, quod, cum earn me auctore defendere 
coepisset, non modo deseruerit emptus pecunia, sed 
etiam, quantum in ipso fuerit, evertei'it. Quod autem 
quaeris, quo modo agi placeat, cum dies venerit, 
primum velim eius modi sit^ ut non alienum sit me 
Romae esse ; de quo ut de ceteris faciam, ut tu cen- 
sueris. De summa autem agi prorsus vehementer et 
severe volo. Etsi sponsores appellare videtur habere 
quandam SvawirLav, tamen, hoc quale sit, consideres 
velim. Possumus enim, ut sponsores appellemus, 
procuratorem inti'oducere ; neque enim illi litem 
contestabuntur. Quo facto non sum nescius spon- 
sores liberari. Sed et illi turpe arbitror eo nomine, 
quod satisdato debeat, procuratores eius non dissol- 
vere et nostrae gravitatis ius nostrum sine summa 
illius ignominia persequi. De hoc quid placeat, 
rescribas velim ; nee dubito, quin hoc totum lenius 
administratux'us sis. 

Redeo ad rem publicam. Multa mehercule a te 
saepe in ttoAiti/co) genere prudenter, sed his litteris 
nihil prudentius : " Quamquam enim potest et^ in 
praesentia belle iste puer retundit Antonium, tamen 
exitum exspectare debemus." At quae contio ! nam 
est missa mihi. lurat, ita sibi parentis honores con- 
sequi liceat, et simul dextram intendit ad statuam. 
Mr^Se (TUiOdiqv vtto yc tolovtov ! Sed, ut scribis, certis- 
simum ease video discrimen Cascae nostri tribunatum, 
de quo quidem ipso dixi Oppio, cum me hortaretur, 

^ potest et Gronovius : postea MSS. 


1 Or " is capable of holding and at present does hold.' 
^ A contio delivered by Uctavian. 


stigation he had begun to defend it, he not only 
accepted a bribe to desert it, but did his best 
to overthrow it. You ask how I want things to 
be managed when the day comes. First, I should 
like them to be so arranged that it may appear 
natural for me to come to Rome. But about that, 
and indeed about the rest, I will do as you advise. 
On the main point, however, I want really active 
and serious steps to be taken. Though it is counted 
bad form to call upon the sureties for payment, still 
consider how that method would do. We can l)rinu 
his agents into the case in order to call upon the 
sureties, for the agents will not dispute the suit, 
though, if they do, I know of course the sureties 
will escape. But I think it will be a disgrace for 
him, if his agents do not pay up a debt for which he 
gave security, and my position demands that I should 
prosecute my case without extreme humiliation to 
him. Please write and tell me what you think best ; 
I have no doubt you will carry it through with 
reasonable moderation. 

I return to public affairs. You have often said 
many a wise thing about politics, but never any- 
thing wiser than this letter : " For though the youth 
is strong and at present holds ^ Antony well in check, 
still we must wait and see." But what a speech ! '^ 
For it has been sent to me. He swears by his hopes 
of attaining to the honours of his father, and at the 
same time stretches out his hand towards the statue. 
Be hanged to salvation with a saviour like that ! 
But, as you say, I see Casca's tribuneship will afford 
the best criterion of his policy.^ It was apropos of 
that that I said to Oppius, when he wanted me to 

^ Casca was one of the murderers of Caesar, and tribune 

42 f5 


ut adulescentem totamque causam manumque vetera- 
norum complecterer, me iiullo modo facere posse, ni 
inihi exploratum esset euni non modo non inimicum 
tyrannoctonis, verum etiam amicum fore. Cum ille 
diceret ita futurum, "Quid igitur festinamus ? " in- 
quam. " Illi enim mea opera ante Kal. Ian. nihil 
opus est, nos autem eius voluntatem ante Idus 
Decembr. perspiciemus in Casca." Valde mihi ad- 
sensus est. Quam ob rem liaec quidem hactenus. 
Quod reliquum est, cotidie tabellarios habebis, et, ut 
ego arbitror, etiam quod scribas, habebis cotidie. 
Leptae litterarum exemplum tibi misi, ex quo milii 
videtur ^rparuAa^ ille deiectus de gradu. Sed tu, 
cum legeris, existumabis. 

Obsignata iam epistula litteras a te et a Sexto 
accepi. Nihil iucundius litteris Sexti, nihil ama- 
bilius. Nam tuae breves, priores erant uberrimae. 
Tu quidem et prudenter et amice suades, ut in his 
locis potissimum sim, quoad audiamus, haec, quae 
commota sunt, quorsus evadant. Sed me, mi Attice, 
non sane hoc quidem tempore movet res publica, non 
quo aut sit mihi quicqu an carius aut esse debeat, 
sed desperatis etiam Hippocrates vetat adhibere 
medicinam. Quare ista valeant ; me res familiaris 
movet. Rem dico ; immo vero existimatio. Cum 
enim tanta reliqua sint, ne Terentiae quidem adhuc 
quod solvam expeditum est. Terentiam dico ; scis 
nos pridem iam constituisse Montani nomine HS xxV 
dissolvere. Pudentissime hoc Cicero petierat ut fide 
sua. Liberalissime, ut tibi quoque placuerat, pro- 


open my arms to the youth, the whole cause, and 
the troop of veterans, that I could not do anythint,^ 
of the kind, until I had made sure that lie would 
not only not be an enemy, but would be a friend to 
the tyraiuiicides. He said that would be so, and I 
replied : '' Then, what is the hurry ? He does not 
want my assistance before the 1st of January, and 
we shall see what he intends before the middle of 
December in Casca's case." He quite agreed with 
me. So that's enough of that. For the rest you 
will have messengers every day, and I think you will 
iiave something to -write every day too. I am sending 
a copy of Lepta's letter, and from it you will see 
tliat that toy captain ^ has had a fall. But you will 
judge for yourself when you have read it. 

When I had already sealed this letter, I got one 
from you and one from Sextus. Nothing could have 
been pleasanter or more amiable than Sextus' lettei*. 
For yours was a short note, the earlier one having 
been very full. It is wise and friendly advice you 
give me to stay here by preference, till we hear how 
this disturbance is going to end. But just at this 
minute, my dear Atticus, it is not the Republic that 
I am bothered about — not that any thing is or ought 
to be deai-er to me, but even Hippocrates admits it 
is useless to apply medicine in desperate cases. So 
let that go hang — it is my private concerns that 
bother me. Concerns, do I say .? Nay, rather my 
credit ; for, though I have such big balances, I have 
not even enough money on hand yet to pay Terentia. 
Do I speak of Terentia? You kno\v we arranged 
long ago to pav Montanus' debt of .£250.- My pon 
very considerately begged me to do it out of his 
credit. As you also agreed, I promised quite freely, 
^ Anloiiy. ^ 25 sestertia. 



miseram, Erotique dixcrum, ut seposituin haberet. 
Non modo non fecit sed iniquissimo faenore versuram 
facere Aurelius coactus est. Nam de Terentiae 
nomine Tiro ad me scripsit te dicere nummos a 
Dolabella fore. Male eiun credo intellexisse, si quis- 
quam male intellegit, potius nihil intellexisse. Tu 
enim ad me sciipsisti Coccei responsum et isdem 
paene verbis Eros. Veniendum est igitur vel in 
ipsam flammam. Turpius est enim privatim cadere 
quam publice. Itaque ceteris de rebus, quas ad me 
suavissume scripsistij perturbato animo non potui, ut 
consueram, rescribere. Consenti hac cura/ ubi sum, 
ut me expediam ; quibus autem rebus, venit quidem 
mihi in mentem, sed certi constituere nihil possum, 
prius quam te videro. Qui minus autem ego istic 
recte esse possim, quam est Marcellus ? Sed non id 
agitur, neque id maxime euro; quid curem, vides. 
Adsum igitur. 



Scr. in Tits- lucundissimas tuas legi litteras. Ad Plancum 
culano inter scripsi, misi. Habes exemplum. Cum Tirone quid 
^ -J V ^^^ locutus, cognoscam ex ipso. Cum sorore ages 

n  4 i^-in attentius, si te occupatione ista relaxaris. 

^ consenti hac cura Tyrrell : consenti in hac oura MSS. : 
coutendo Astura Gurlitt. 



and told Eros to set a sum apart for it. Not only did 
he fail to do so, but Aurclius^ had to raise another 
loan at extortionate interest. For Terentia's debt 
Tiro tells me you said there would be money from 
Dolabella. I think he misunderstood you, if anyone 
can misunderstand anybody, or rather he did not 
understand at all. For you sent me Cocceius' answer, 
and so did Eros in nearly the same words. So I must 
come even into the heart of the conflagration, for 
private failure is even more disgraceful than public 
failure. So for the other matters contained in your 
pleasant letter, I was too perturbed in mind to 
answer them as usual. Combine Avith me in ex- 
tricating me from the tiresome position I am in ; 
how it is to be done I have some idea, but I cannot 
arrange things with certainty till I see you. How- 
ever, how can I be less safe in Rome than Mar- 
cellus ? But that is not the point, nor is it my 
chief anxiety ; Avhat I am anxious about you see. 
So I am coming. 



I have read your delightful letter. To Plancus I Tuscidum, 
have written and sent the letter. Here is a copy, between 
What he said to Tiro I shall learn from Tiro Jtdy 3 and 0, 
himself. You will attend more carefully to your b.c. 44 
sister's affairs, if you have a rest from that other 
business of yours. 

* Agent of Montanus. 




Scr. in Tiix- Attici nostri te valde studiosum esse cognovi, niei 

culano eiuiem vero ita cupidum, ut mehercule paucos aeque obser- 

cmpore vantes atque amaiites me habere existimem. Ad 

paternas enim magnas et veteres et iiistas necessi- 

tudines magnam attulit accessionem tua voluntas 

erga me meaque erga te par atque mutua. 

Buthrotia tibi causa ignota non est. Egi enim 
saepe de ea re tecum tibique totam rem demonstravi ; 
quae est acta hoc modo. Ut primum Buthrotium 
agrum proscriptum vidimus, commotus Atticus libel- 
lum composuit. Eum mihi dedit, ut darem Caesari ; 
eram enim cenaturus apud eum illo die. Eum libel- 
hmi Caesari dedi. Probavit causam, rescripsit Attico 
aequa eum postulare, admonuit tamen, ut pecuniam 
reliquam Buthrotii ad diem solverent. Atticus, qui 
civitatem conservatam cuperet, pecuniam nuuieravit 
de suo. Quod cum esset factum, adiimus ad Caesa- 
rem, verba fecimus pro Buthrotiis, liberalissimum 
decretum abstulinius; quod est obsignatum ab am- 
plissimis viris. (^uae cum essent acta, mirari equidem 
solebam pati Caesarem convenire eos, qui agrum 
Buthrotium concupissent, neque solum pati, sed etiam 
ei negotio te praeficere. Itaque et ego cum illo 
locutus sum et saepius quidem, ut etiam accusai'er 
ab eo, quod parum constantiae suae confiderem, et 
M. Messallae et ipsi Attico dixit, ut sine cura essent, 



I know you are much attached to our friend At- Tusculum, 
tieus, and to my society you are so partial that I am at the same 
sure I count myself to have few friends so attentive time 
and affectionate. For our ancestral ties, so stronsr 
and old and natural, have been strengthened by the 
equal and reciprocal liking we have, you for me and 
I for you. 

The case of the Buthrotians is not unknown to 
you. For I have often spoken to you about it and 
explained the whole affair to you. This is what has 
happened. When first we saw that the lands of 
Buthrotum had been confiscated, Atticus was troubled 
and composed a petition. That he gave to me to 
hand to Caesar, for I was going to dine with him 
that day. That petition I handed to Caesar. He 
approved of the case and wrote back to Atticus 
that his request was reasonable, but he warned him 
that the Buthrotians must pay the rest of the money 
at the })roper time. Atticus, who wanted to save 
the city, jiaid the money on his own account. When 
that was done we approached Caesar, said a word for 
the Buthrotians, and obtained a most generous decree, 
which was signed by persons of importance. After 
that I was much astonished that Caesar used to let 
those who had coveted the land of the Buthrotians 
hold meetings, and not only allowed them to do so, 
but even put 3'ou at the head of the commission. 
So I spoke to him about it, and that indeed so often 
that he even reproached me for having so little faith 
in his consistency ; and he told Messalla and Atticus 
himself not to worry about it, and admitted candidly 



aperteque ostendebat se praesentium animos (erat 
enim popularis, ut novas) ofFendere nolle ; cum autem 
mare transissent, curaturum se, ut in alium agrum 
deducerentur. Haec illo vivo. Post interitum autem 
Caesaris, ut primum ex senatus consul to causas con- 
sules cognoscere instituerunt, haec, quae supra scripsi, 
ad eos delata sunt. Probaverunt causam sine ulla 
dubitatione seque ad te litteras daturos esse dixerunt. 
Ego autem, mi Plance, etsi non dubitabam, quin et 
senatus consultum et lex et consulum decretum ac 
litterae apud te plurimum auctoritatis haberent, teque 
ipsius Attici causa velle intellexeram, tamen hoc pro 
ooniunctione et benevolentia nostra mihi sumpsi, ut 
id a te peterem, quod tua singularis humanitas sua- 
vissimique mores a te essent impetraturi. Id autem 
est, ut hoc, quod te tua sponte focturum esse certu 
scio, honoris nostri causa libenter, prolixe, celeriter 
facias. Mihi nemo est amicior nee iucundior nee 
carior Attico, Cuius antea res solum familiaris age- 
batur eaque magna, nunc accessit etiam existimatio, 
ut, quod consecutus est magna et industria et gratia 
et vivo Caesare et mortuo, id te adiuvante obtineat. 
Quod si a te erit impetratum, sic velim existimes, 
me de tua liberalitate ita interpretaturum, ut tuo 
summo beneficio me adfectum iudicem. Ego, quae 
te velle quaeque ad te pertinere arbitrabor, studiose 
diligeuterque curabo. Da operam, ut valeas. 



that he did not want to offend tlie people, while they 
were in Rome — for, as you know, he aimed at popu- 
larity — but when they were across the sea, he would 
see to it that they were transferred to some other 
land. That was what happened in Caesar's lifetime. 
But, after Caesar's death, as soon as the consuls in 
accordance with a decree of the Senate beeran to in- 
vestigate cases, the facts as I have stated them were 
put before them. They approved of the case without 
any hesitation, and said they would send you letters. 
Now, my dear Plancus, though I have no doubt that 
a decree of the Senate, a statute, a decree of the 
consuls, and their despatch, will have tlie greatest 
weight with you, and I understand that you will 
wish to please Atticus himself, yet 1 have taken it 
upon myself in view of our connection and affection, 
to ask you for what your own exceptional amiability 
and 3four goodness of heart would win from you 
themselves. That is, that you should for my sake 
do this thing, which I am sure you will do of 
your own accord, freely, fully, and quickly. I have 
no greater and no dearer friend than Atticus. At 
first it was only a question of his money, and a good 
sum of it too ; but now it concerns his credit too, 
that he should obtain with your assistance what he 
won by his great persistency and his popularity both 
in Caesar's lifetime and after his death. If he ob- 
tains it from you, I hope you will consider that I 
shall interpret your liberality as a great favour be- 
stowed upon myself For my part, I will show 
care and diligence in anything that I think you 
desire or that concerns you. Take care of your 


XVI b 


Scr. paulo lam antea petivi abs te per litteraSj ut, cum causa 

post ep. loa Buthrotiorum probata a consulibus esset, quibus et 
lege et senatus consul to permissum erat, ut de 
Caesaris actis cognoscerent, statuerent, iudicarent^ 
earn rem tu adiuvares, Atticumque nostrum, cuius te 
studiosum cognovi, et me, qui non minus laboro, 
molestia liberares. Omnibus enim rebus magna cura, 
multa opera et labore confectis in te positum est, ut 
nostrae sollicitudinis finem quam primum facere possi- 
mus. Quamquam intellegimus ea te esse prudentia, 
ut videas, si ea decreta consulum, quae de Caesaris 
actis interposita sunt, non serventur, magnam pertur- 
bationem rerum fore. Equidem, cum multa, quod 
necesse erat in tanta occupatione, non probentur, 
quae Caesar statuerit, tamen otii pacisque causa acer- 
rime ilia soleo defenderc. Quod tibi idem magno 
opere faciendum censeo ; quamquam haec epistula 
non suasoris est, sed rogatoris. Igitur, mi Fiance, 
rogo te et etiam atque etiam oro sic medius fidius, ut 
maiore studio magisque ex animo agere non })ossim, 
ut totum hoc negotium ita agas, ita tractes, ita con- 
ficias, ut, quod sine uUa dubitatione apud consules 
obtinuimus propter summam bonitatem et aequitatem 
causae, id tu nos obtinuisse non mode facile patiare, 
sed etiam gaudeas. Qua quidem voluntate te esse 
erga Atticum saepe praesens et illi ostendisti et vero 


XVI b 


I have already written to ask you to render assist- Written 
ance in the matter of the Butlirotians, since the shortly after 
consuls, who liad the authority of a statute and a 16a 
senatorial decree to investigate, determine, and decide 
on Caesar's proceedings, have approved of their case ; 
and to relieve Atticus, whom I know you admire, and 
myself, who am as much concerned as he is, from 
trouble. For now that we have brought the whole 
business to an end with the expenditure of much 
care, much labour, and pains, it rests with you to 
allow us to make an end to our anxiety as earlv as 
[)0ssib]e. However, I am sure that you have wisdom 
enough to see, that, if the decisions delivered by the 
consuls about Caesar's proceedings are not observed, 
things will be thrown into great confusion. For my 
part, though one cannot approve of many of Caesar's 
arrangements — as was natural in the case of a person 
so busv — still I am wont to uphold them staunchly 
for tlie sake of peace and quietness : and I am 
strongly of the oj)inion that you should do the same, 
though I am not writing as an adviser but as a sup- 
pliant. So, my dear Plancus, I beg and beseech you 
— and I do assure you I could not be more anxious 
or more in earnest about anything — to take in hand, 
to conduct, and to carry through all this business in 
such a way, that, what we have obtained from the 
consuls without any hesitation solely on the justice 
and equity of our case, we may obtain from you not 
only with your kind indulgence but with alacrity on 
your part. How kindly disposed you are to Atticus 
vou have often shown him and me, too, when we 



etiam mihi. Quod si feceris, me, quern voluntate et 
paterna necessitudine coniunctum semper habuistij 
inaximo beneficio devinctum habebis, idque ut facias, 
te vehementer etiam atque etiam rogo. 



Scr. eodem Numquam ])utavi fore ut supplex ad te venirem ; 

tempore quo sed hercule facile patior datum tempus, in quo amo- 
ep. loo j.gj^ experirer tuum. Atticum quanti faciam, scis. 

Amabo te, da mihi et hoc, obliviscere niea causa 
ilium aliquando suo familiari, adversario tuo voluisse 
consultum, cum illius existimatio ageretur. Hoc 
primum ignoscere est humanitatis tuae ; suos enim 
quisque debet tueri ; deinde, si me amas (omitte 
Atticum), Ciceroni tuo, quern quanti facias, prae te 
soles ferre, totum hoc da, ut, quod semper existimavi, 
nunc plane intellegam, me a te multum amari. 
Buthrotios cum Caesar decreto suo, quod ego obsig- 
navi cum multis amplissimis viris, liberavisset osten- 
dissetque nobis se, cum agrarii mare transissent, 
litteras missurum, quem in agrum deducerentur, 
accidit, ut subito ille interiret. Deinde, quem ad 
modum tu scis (interfuisti enim), cum consules opor- 
teret ex senatus consulto de actis Caesai'is cogno- 
scere, res ab iis in Kal. lun. dilata est. Accessit ad 
senatus consultum lex, quae lata est a. d. iiii Non. 


have been together. If you will do this, you will have 
bound me — who have always been attached to you 
by my own inclination and by our family friend- 
ship — to you under a heavy obligation, and I beg you 
earnestly and repeatedly to do so. 



I never thouglit I should have to come before you JVritien at 
as a suppliant, but upon my soul I am not sorry that the same time 
I should have an occasion for testing your affection, as 1Gb 
You know how fond I am of Atticus. Pray grant 
me one other favour and forget for my sake that 
once he wished to support a friend of his, who was 
an enemy of yours, when his reputation was at stake. 
In the first place your kindly disposition should bid 
you forgive that, for everyone ouglit to look after 
his own friends ; in the next place, leaving Atticus 
out of the question, if you love me — and you are 
always declaring how great is the respect you have 
for your friend Cicero — grant me that now I may 
know for a certainty what I have alwavs believed, 
that you have a great affection for me. \ly a decree, 
which I and many important persons signed, Caesar 
set free the Buthrotians, and assured us that, when 
the land-commissioners had crossed the sea, he would 
send a despatch about the territory to which they 
should be transferred ; and then it happened that he 
died suddenly. Then, as you know (for you were 
present), when the consuls ought to have decided on 
Caesar's proceedings in accordance with a senatorial 
decree, they postponed the matter till the 1st of 
June. On the 2nd of June a law was passed in 



lun., quae lex earum rerum, quas Caesar statuisset, 

decrevisset, egisset, consulibus cognitionem dedit. 

Causa Buthrotiorum delata est ad consules. Decre- 

tum Caesaris recitatum est et multi praeterea libelli 

Caesaris prolati. Consules de consilii sententia de- 

creveruiit secundum Buthrotios : littei'asad^ PJancuni 

dederunt. Nunc, mi Capito (scio enim, quantum 

semper apud eos, quibuscum sis, posse soleas, eo plus 

apud hominem facillimum atque humanissimum, 

Plancum), enitere, elabora vel potius eblandire, effice, 

ut Plancus, quem spero optimum esse, sit etiam 

melior opera tua. Omnino res huius modi mihi 

videtur esse, ut sine cuiusquam gratia Plancus ipse 

pro ingenio et prudentia sua non sit dubitaturus, 

quin decretum consulum, quorum et lege et senatus 

consul to cognitio et iudicium fuit, conservet, prae- 

sertim cum hoc genere cognitionuin labefactato acta 

Caesaris in dubium ventura videantur, quae non mcdo 

ii, quorum interest, sed etiam ii, qui ilia non probant, 

otii causa confirmari velint. Quod cum ita sit, tamen 

interest nostra Plancum hoc aniuio libenti prolixoque 

facere ; quod certe faciet, si tu nervulos tuos mihi 

saepe cognitos suavitatemque, qua nemo tibi par 

est, adhibueris. Quod ut facias, te vehementer 


1 litteias ad added hy Manutius. 



addition to the decree of the Senate^ granting the 
consuls the right of deciding on Caesar's statutes, 
decrees, and proceedings. The case of the Buthro- 
tians Avas put before the consuls. Caesar's decree 
was read to them, and many other pajiers of Caesar's 
were brought forward too. By the advice of their 
council the consuls decided in favour of tiie Buthro- 
tians, and sent a despatch to Plancus. Now, Capito, 
I know the influence you always have over those 
with whom you are, especially with so amiable and 
good-natured a person as Plancus ; please use all 
your energy, or rather all your powers of persuasion, 
and make Plancus, who I hope will be sufficiently 
kindly himself, still more kindly. In any case I think 
this is the state of affairs : that without favouring 
anybody, Plancus will have sense and wisdom enough 
to have no hesitation in obeying the decree of the 
consuls, who had the right of enquiry and decision 
conferred upon them by law and by a senatorial 
decree, especially as, if this kind of decision is ren- 
dered null, Caesar's proceedings may well be called 
in question ; and not only those who benefit by 
them, but even those who disapprove of them, have 
to give them their support for the sake of peace. 
Though that is the case, still it is to our interest 
that Plancus should do this willingly and freely; 
and no doubt he will if you exert your influence, 
which I know so well, and your persuasive power, 
which is unequalled : and that I beg you earnestly 
to do. 



J / 



Scr. eodem Patrem tuum plurimi feci, meque ille mirifice et 

empore quo cqI^j^ (.^ amavit ; nee meliereule uniquam mihi dubium 
ep. 16c , 

f uit, quill a te diligerer ; ego quidem id facere non 

destiti. Quani ob rem peto a te in maiorem modum, 

ut civitateni Buthrotiam subleves decretumque con- 

sulum, quod ii secundum Buthrotios fecerunt, cum 

et lege et senatus consulto statuendi potestatem 

haberentj des operam ut Plancus noster quam pri- 

mum confirmet et comprobet. Hoc te vehementer, 

mi Cupienni, etiarn at que etiam rogo, 



Scr. post ep. Ignosce milii, quod, cum antea accuratissime de 
^"" Buthrotiis ad te scripserim, eadem de re saepius 

scribam. Non mehercule, mi Fiance, facio, quo 
parum confidam aut liberalitati tuae aut nostrae ami- 
citiae, sed, cum tanta res agatur Attici nostri, nunc 
vero etiam existimatio, ut id, quod probavit Caesar 
nobis testibus et obsignatoribus, qui et decretis et 
responsis Caesaris interfueramus, videatur obtinere 
potuisse, praesertim cum tota potestas eius rei tua 
sit, ut ea, quae consules decrevt-runt secundum 



I was a great admirer of your father, and he was Written at 
exceedingly attentive and affectionate to me; and I the same lime 
am sure I have never had any doubt that you have a. as 16c 
regard for me. Certainly I have never ceased to 
have one for you. So I beg you witli more than 
usual earnestness to assist the city of Buthrotum, 
and to make it your business that our friend Plancus 
should confirm and verify the decree which the 
consuls made in favour of the Buthrotians, when 
they had been granted the power of settling the 
question both bj^a statute and by a senatorial decree, 
riiis I do most earnestly beg and entreat you, mv 
dear Cuj)iennius. 



Pardon me for writing again on the same subject, Written 
when I have already written very fully to you about after 16b 
the Buthrotians. I do assure you, my dear Plancus, 
that I do not do so because I have little faith in your 
generosity or your friendship for me. But my friend 
Atticus has so great a monetary stake in the matter; 
and now, what is more, his very reputation is in- 
volved in showing that he can obtain what Caesar 
approved of, and we, who were present when Caesar 
made his decrees and gave his answer, witnessed and 
sealed. And I appeal to you especially, because it 
is a case where the whole power, I will not sav of 
confirming, but of confirming freely and Avillingly 



Caesaris decreta et responsa, non dicam comprobes, 
sed studiose libenterque comj)robes. Id mihi sic 
erit gratum, ut nulla res gratior esse possit. Etsi 
iam sperabam, cum has litteras accepisses, fore ut ea, 
quae superioribus litteris a te petissemus, impetrata 
essent, tamen non faciam finem rogandij quoad nobis 
nuntiatum erit te id fecisse, quod magna cum spe 
exspectamus. Deinde enim coiifido fore ut alio 
genere litterarum utamur tibique pro tuo summo 
beneficio gratias agamus. Quod si accident, velim 
sic existimeSj non tibi tarn Atticum, cuius permagna 
res agitur, qnam me, qui non minus laboro quam ille, 
obligatum fore. 

XVI f 


iScr. pnulo Non dubito, quin mirere atque etiam stomacherc, 

post ep. loc q^o(J tecum de eadem re agam saepius. Hominis 

familiarissimi et milii omnibus rebus coniunctissimi 

permagna res agitur, Attici. Cognovi ego tua studia 

in amicos, etiam in te amicorum. Multum potes nos 

apud Plancum iuvare. Novi liumanitatem tuam ; 

scio, quam sis amicis iucundus. Nemo nos in hac 

causa plus iuvare potest quam tu. Et res ita est 

firma, ut debet esse, quam consules de consilii sen- 

tentia decreverunt, cum et lege et senatus consulto 

cognoscerent Tamen omnia posita putamus in Planci 


u hat the consuls decreed in accordance with Caesar's 
decrees and promises, lies in your hands. It will be 
doing me a favour than which none could be greater. 
Although I hope that by the time you receive this 
letter you will have granted me the petition I made 
in my former letter, still I shall not cease from 
asking until I have news that you have done what 
I am looking forward to with great hope. Then I 
trust I shall write a different kind of letter, and pay 
my thanks for your exceeding kindness. If tliat 
comes to pass I would have you think that you 
have not so much put Atticus, in spite of the 
Imge sum of money he has at stake, under an ob- 
ligation, as myself, who take an equal interest in 
the matter. 

XVI f 


I have no doubt 3-ou are astonished and even an- JVriiten 
noyed with me for apjM-oaching you twice on the shortly af/er 
same subject. Atticus, my greatest friend and my 16c 
closest intimate in every way, has grave interests at 
stake. 1 know the willingness with which you help 
your friends and your friends help you. You can 
render us much assistance with Plancus. I know 
the kindness of your heart ; I know how welcome 
you are to your friends. There is no one who can 
help us more than you in this case. And the case is 
as sound as a case ought to be which the consuls 
have decided on the advice of their council, when 
they had the right of decision conferred on them by 
statute and by senatorial decree. Still to us tlie 
wliole case seems to lie in the generosity of your 



tui liberalitate ; quem quidem arbitramur cum officii 
sui et rei publicae causa decretum consulum compro- 
baturum turn libenter nostra causa esse facturum. 
Adiuvabis igitur, mi Capito. Quod ut facias, te vehe- 
raenter etiam atque etiam rogo. 



friend Plaucus ; and, indeed, we think lie will ratify 
the consuls' decree both for duty's sake and for the 
sake of the constitution, and that he will do so will- 
ingly for our sake. So please hel() us, my dear 
Capito. I entreat and beseech you earnestly to 
do so. 


based on the order fixed in R. Y. Tyrrell and 
L. C. Purser, The Correspondence of M. Tvllius 
Cicero, vol. vii., Dublin, 1901 (by kind permission 
of the Board of Trinity College, Dublin). 


A = Epistulae a J Atticum. 
F = Epistulae ad Familiares. 
Q.Kr. = Epistithr ad <j:iintum Fralrein, 
Br. = Epislulaf ml U. Brutum. 


68 Ai. 5, 6, 7? 

67 A i. 9, 8, 10, 11 

66 A i. 3, 4 

65 A i. 1, 2 

64 [Q. Cic. de petit, consul.] 

63 Fxiii. 76? 

62 F V. 7, 1, 2, 6 

61 A i. 12, F V. 5, A i. 13, 14, 15, 16, 17 

60 A i. 18, 19, 20, ii. 1, 2, 3, Q.Fr. i. 1 

59 A ii. 4, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 10, 11, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 

20, 21, 22, 23, 24, 25, Q.Fr. i. 2, F xiii. 42, 41 ; also 

43 ? (before 58 B.C. ; so also xiii. 44, 45, 46) 
58 A iii. 3, 2, 4, 1, 5, 6, F xiv. 4, A iii. 7, 8, 9, Q.Fr. i. 3, 

A iii. 10, 11, 12, 14, 13, Q.Fr. i. 4, A iii. 15, 16, 17, 

18, 19. 20, F xiv. 2, A iii. 21, 22, F xiv. 1, A iii. 23, 

F xiv. 3, A iii. 24, 25 
57 A iii. 26, 27, F v. 4, A iv. 1, 2, 3, Q.Fr. ii. 1, F vii, 26; 

also xiii. 51 ? 
56 F i. 1, 2, 3, 4, 5a, Q.Fr. ii. 2, A iv. 4, Q.Fr. ii. 3, F i. 5b, 0, 

Q.Fr. ii. 4, 5, A iv. 4a, 5, F v. 12, A iv. 6, 7, 8, F v. 3. 

i. 7, xiii. 6a, 6b, Q.Fr. ii. 8 (=6), A iv. 8a 




55 F i. 8, Q.Fr. ii. 9 (= 7), A iv. 10, 9. Q.Fr. ii. 10 (= 8), 
A iv. 11, 12, F vii. 2, 3, 1, xiii. 74. 40, A iv. 13 

54 F V. 8, Q.Fr. ii. 11 (=9), 12 (= 10), F. vii. 5, Q.Fr. ii. 
13 (= 11), F vii. 6, 7, A iv. 14, Q.Fr. ii. 14 (= 12), 
F vii. 8, Q.Fr. ii. 15a ( = 13), 15b ( = 14), A iv. 15, 16, 
Q.Fr. ii. 16 (= 15), iii. 1, A iv. 17 (part) plus 18 
(part), F vii. 9, 17, Q.Fr. iii. 2, 3, 4, A iv. 18 (part), 
Q.Fr. iii. 5 plus 6, 7, F vii. 16, Q.Fr. iii. 8, A iv. 19 
(part), 17 (part), Q.Fr. iii. 9, F i. 9, vii. 10, i, 10, 
xiii. 49, 60, 73 

53 F ii. 1, vii. 11, ii. 2, 3, vii. 12, 13, 14, 18, 15, ii. 4, 5, 6, 
xiii. 75; also xvi. 13?, 14?, 15?, 10?, 16? 

52 F V. 17, 18, iii. 1, vii. 2 

51 F iii. 2, A v. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, F iii. 3, viii. 1, A v. 8, 
F iii. 4, A V. 9, F viii. 2, 3, A v. 10, F xiii. 1, A v. 11, 
F ii. 8, A V. 12, 13, 14, F iii. 5, viii. 4, A v. 15, 16, 17, 
F viii. 5, 9, xv. 3, iii. 6, xv. 7, 8, 9, 12, A v. 18, F xv. 2, 
A V. 19, F XV. 1, iii. 8, viii. 8, ii. 9, 10, viii. 10, ii. 7, 
A V. 20, F vii. 32, xiii. 53, 56, 55, 61, 62, 64, 65, 9; 
also 47 ? 

60 F XV. 4. 10, 13, 14, viii. 6, 7, iii. 7, ii. 14, ix. 25, xiii. 59, 
58, iii. 9, A v. 21, F xiii. 63, A vi. 1, F xiii. 54, 57, 
ii. 11, A vi. 2, F ii. 13, 18, xiii. 2, 3, iii. 10, ii. 19, 12, 
Avi. 3, Fiii. 11, xv. 5, viii. 11, A vi. 4, 5, 7, F viii. 13, 
ii. 17, 15, XV. 11, iii. 12, A vi. 6, F iii. 13, xv. 6, 
viii. 12, 14, A vi. 8, 9, F xiv. 5, A vii. 1, F xvi. 1, 2, 
3, 4, 5, 6, 7, 9, A vii. 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 
.49 F xvi. 11, V. 20, A vii. 10, 11, 12, F xiv. 18, A vii. 13, 
13a, F xiv. 14, A vii. 14, 15, F xvi. 12, A vii. 16, 
F xvi. 8, A vii. 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, viii. 11a, 
vii. 25, viii. 12b, vii. 26, viii. 1, lib, 12c, 12d, 2, 12a, 
3, lie, 6, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11, lid, 12, F viii. 15, 
A viii. 15a, 13, 14, 15, 16, ix. 1, 2, 12a, 3, 5, 7a, 6, 6a, 
7c, 7b, 4, 7, 8, 9, 10, 11a. 11, 12, 13a, 13, 14, 15, 16, 
17, 18, 19, X. 1, 2, 3, 3a, 4, 9a (= F viii. 16), 
A X. 5, 8a, 8b, 6, F iv. 1, A x. 7, F iv. 2, 19, A x. 8, 9, 
F ii. 16, A X. 10, 11, 12, 12a, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 
F xiv. 7 

48 A XV. 1, 2, F viii. 17, ix. 9, xiv. 8, A xi. 3, F xiv. 21, 
A xi. 4, F xiv. 6, 12, A xi. 5, F xiv. 19, A xi. 6, F xiv. 
9, A xi. 7, F xiv. 17, A xi. 8 

47 A xi. 9, F xiv. 6, A xi. 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 







F xiv. 11, A xi. IS, F xiv. 15, A xi. 25, 23, F xiv. 10, 
13, A xi. 19, 24, F xiv. 24, 23, A xi. 20, 21, 22, F xiv. 
22, XV. 15, xiv. 20, 21 ; also xiii. 48 ? 
F xiii. 10, 11, 12, 13, 14, xi. 1, xiii. 29, v. 21, A xii. 2, 
F ix. 3, 2, 7, 5, vii. 3, vi. 22, ix. 4, A xii. 5c, 3, 4, 
F ix. 6. A xii. 5, F ix. 16, 18, vii. 33, ix. 20, vii. 27, 
28, ix. 19, 26, 17, 15, xiii. 68, iv. 13, 15, 8, 7, 9, vi. 6, 
13, 12, 10a, 10b, xii. 17, iv. 3, 4, 11, ix. 21, vi. 14, 
A xii. 6a, 6b, 7, 8, 11, F vii. 4, ix. 23, A xii. 1, F xiii. 
66, 67, 69, 70, 71, 72, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 

25, 26, 27, 28a, 28b, 78, 79, vi. 8, 9, v. 16, xv. 18; 
also xii. 20?, xiii. 52 ? 

F XV. 16, vi. 7, 5, 18, iv. 14, 10, ix. 10, vi. 1, 3, 4, xv. 17, 
19, ix. 13, xiii. 16, A xii. 13, 14, 15, 16, 18, 17, 18a, 

19, 20, xiii. 6, F iv. 5, A xii. 12, 21, 22, 23, 24, 25, 

26, 27, 28, 29, 33, 30, 32, 31, 34, 35?, F xiii. 15, 
V. 13, vi. 21, iv. 6, vi. 2, ix. 11, 36, 37, 37a, 38, 38a, 
39, 40, F V. 14, A xii. 42, F v. 15, A xii. 41, 43, 44, 
45 ?, xiii. 26, xii. 46, 47, 48, 50, 49, 51, 52, 53, xiii. 1, 
2, 27, 28, 29, 2a, 30, 31, 32, xii. 5a, F iv. 12, A xiii. 4, 
5, 33, 6a, 8, 7, 7a, xii. 5b, F vi. 11, A xiii. 9, 10, 
11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 21a, F ix. 22, A xiii. 

20, 22, 33a, 23, F xiii. 77, v. 9, A xiii. 24, 25, F ix. 8, 
A xiii. 35, 36, 43, F vi. 20, A xiii. 44, 34, F vi. 19, A 
xii. 9, F xvi. 22, A xii. 10, xiii. 21, F xvi. 17, A xiii. 
47a, F xvi. 19, A xiii. 48, 37, 38, 39, 40, 41, 45, 46, 
47, F vii. 24, A xiii. 49, 50, F vii. 35, A xiii. 51, F xii. 
18, 19, xiii. 4, 5, 7, 8, v. 11, vii. 29, v. 10b, A xiii. 
52, F ix. 12, A xiii. 42, F xiii. 30, 31, 32, 33, 34, 35, 
36, 37, 38, 39, xvi. 18, 20 

F vii. 30, viii. 50, v. 10a, vii. 31, xii. 21, vi. 15, xi. 1, 
vi. 16, XV. 20, Axig^l, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, F vi. 17, 
A xiv. 9, 10, II, 12, 1.3a, 13b, 13, 14, 15, 16, 17a 
(= F ix. 14), F xii. 1, A xiv. 17, 19, 18, 20, 21, 22, 
XV. 1, la, 2, 3, 4, 4a, F xii. 16, A xv. 6, 5, 7, F xi. 2, 
A XV. 8, 9, 10, 11, 12, 16, 16a, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 
FxvL 23, A XV. 22, 23, 24, 14, 25, F vii. 21, 22, xi. 29, 
ATT 26, 27, 28, xvi. 16, 16a, xv. 29, xvi. 1, 5, 4, 
2, 3, F vii. 20, A xvi. 6, F vii. 19, A xvi. 16b, 16c, 
16d, 16e. 16f, F xi. 3, A xvi. 7, F xi. 27, 28, xvi. 21, 
X. 1,2, xii. 22 (1-2) = xiia,2,xvi.25, xi.4, 6(1) = 6a, 
xii. 3, 23, A xv. 13, xvi. 8, 9, 11, 12, 10, 13a, 13b, 13c, 



J4, F xvi. 2-1, A xvi. 15, F xi. 5, x. 3, xi. 7, 6 (2-3) - 
6b, xii. 22 (3-4) = xiib, xvi. 26, 27, x. 4 
43 F X. 5, xi. 8, xii. 24, 4, x. 28, ix. 24, xii. 5, 11, 7, x. 31, xii. 
25a, X. 6, 27. xii. 28, 26, 27, 29, x. 7, 8, 10, xii. 6, Br. 
ii. 1, 3, 2, F X. 12, Br. ii. 4, F x. 30, Br. ii. 5, i. 2, 
sects. 4:-6, i. 3, sects. 1-3, F x. 9, Br. i. 3, sect. 4, F xi. 
9, 11, 13b, xii. 25b, Br. i. 5, F x. 14, xi. 10, 11, xii. 
12, X. 13, xi. 13a, 15, 21, sects. 1-6, Br. i. 4, sects. 
1-3, F X. 21, Br. i. 4, sects. 4-6, F xi. 12, x. 34a, 18, 
xi, 18, Br. i. 6, 1, 2, sects. 1-3, F x. 17, xi. 19, x. 34, 
sects. 3-4, xi. 20, 23, x. 19, 25, 16, xii. 15, sects. 1-6, 
14, X. 20, 35, Br. i. 8, F xi. 16, 17, x. 33, Br. i. 11, 17, 
F xii. 15, xi. 26, 21, 24, x. 23, 32, Br. i. 10. F xii. 8, 
30, xi. 13, sects. 4:-5, xii. 13, Br. i. 9, F xi. 25, xii. 9, 
Br. i. 7, F xi. 15, x. 22, 26, Br. i. 13, F xii. 10, x. 29. 
xi. 32, Br. i. 12, 14, 15, 16, 18, F x. 24 



[The reference* are to the pages of Latin text.] 

ACADEMIA, 130, 160 

Academica, 14U; -ca quacstio 138; 

-cus 132, 392 
Acciug, 374, 384 
Aehaia, 116, 322 
Aciiliniis, 68 
Acilius Balbus (M'.), 12 
Acilius Glabrio (M'.), 42 
Aebutius, 374 
Aeculanum, 374 
Aegypta, 74, 114 
Aelius (M.), 360, 364 
Aelius Lamia, see Lamia (L. Aelius) 
Aeliiis Tubero (L.), 142 
Aeiiiiiiii3 Lepidus, father of Regil- 

lus, 52 
Aemilius Lepidus (M'.), 42 
Aemilius Lepidus (M.), 194, 200, 

204, 216, 388 
Aemilius Paulus (L.), 226, 228 
Africa, 52, 176 
Africanus, see Cornelius Sciplo 

Agamemnon, 202, 208 
Ahala, see Serviliiis Aliala 

'AKa&riixiKii (crurTafisX 130, 134 

Alaudae (legio), 400 
Albaniiis (C), 172 
Albianum (negotium), 272, 280 
Albinus, see Postumius Albinus 
Albius Sabinus, 132 
Aledius, 8, 50, 52, 58. 60 
Alexander, letter carrier, 112 
Alexander Magnus, 82, 164 
Alexandrinae legiones, 330 
Alexio, 158, 292, 300, 302 
Alexis, 22, 420 

'AAAeidy, 10 
AlsiUS, 210 

Ammonius, 336 

Amyntas, 20 

Anagnia, 400 

Anagninum (praedium), 2, 358 ; 

-ni, 408 
Andronienea, 156 

Annianus, 330 

Annius (i.e. Asinius Pollio), 222 

Antaeus, 198 

Antiates, 326 

Antiochia, 130, 140 ; ratio, 136 ; 
-ins, 158 

Antiociius, philosopher, 138, 140 

Antioclius, slave, 178 

Antisthenes, 80 

Antistius Vetus (C), 232 

Antium, 38, 204, 320, 322, 324 

Antonius (C), brother of the triumvir, 

Antonius (L.), brother of the trium- 
vir, 280, 284, 298, 312, 326, 336, 
342 ..... 

Antonius (M.), orator, 140 

Antonius (M.), the triumvir, 36, 40, 
220, 222, 224, 228, 236, 240, 246. 
250, 256, 258, 264, 276, 278, 280 
282, 284, 292, 294, 302, 3U4, 308, 
310, 312, 316, 326, 328, 342, 346 
348, 350, 354, 374, 376, 394, 398 
400, 402, 404, 410, 416,418, 422; 
letter from, 246 ; letter to, 250. 
See also Cytlierius 

Antro, 342 

Apella, 38 

Apollinares ludi, 380 

Apollo, 302 

Apollodorus, 50 

Appia via, 404, 414 

Appuleius, e.'ftate agent, 28, 32 

Appuleius (M.), augur, 26, 30, 32, 
36 ... 

Aquilia, 244, 264 
Aquinum, 404, 414 
Arabio, 342 

Arcanum (praedium), 404 
Arcliilochus, 400 

'Apx^tlj.ijS€i.ov npoji^riixa, 8, 166 

Argiletum, 68 
Ariaratiies, 110 
Ariobarzanes, 110 
Aristophanes, 10, 406 



Apco-TOTc'Aeto?, 140 

Aristoteles, 82, 106 

Aristoxenus, 174 

Arpinas insula ; 24 ; iter, 404 ; 

(praedi\im), 300, 362 ; -ates, 338, 

414, 416 
Arpimim,90, 122, 202,288,296, 402 
Asia, 318, 324, 326 
Asiatioa curatio. 322 
Asinius Pollio (C), 4, 78, 82, 146, 

222, 366 
Astura, 84, 94, 160, 180, 188, 220, 

224, 236, 260, 278, 326, 328 
Ateius Capito (C), 178, 180, 436, 

442 ; lelter to, 434, 440 
Athamas, 22 

Athenae, 51), 52, 68, 338, 390 
Athenodoi-us. 408, 420 
Atiiius (M.), 282 
Atilius Reguliis (A.), 408 
Atiiius Serranus (Sex.), 12 
Attica or Atticula, 2, 8, 18, 20, 24, 

26, 30, 32, 50, 52, 56, 58, 60, 66, 

70, 74. 86, 94, 98, 128, 132, 134, 

138, 148, 152, 164, 196, 206, 212, 

220, 262, 278, 284, 362, 364, 370, 

380, 392, 398, 412 
Atticus, see Pomponiua Atticus 
'Atvjto? (i.e. Balbus), 8 
Aurelius, 426 

Aurelius, legate of Eirtms, 232 
Aurelius Cotta (C), 42, 138, 140, 

Aurelius Cotta (L.), 42, 50, 56 
Aurelius Cotta (M.), 48, 196 
Aventinum, 68 
Avius, 10, 114 
Axianus (M.), 364 
Axius (Q.), 2 

BabuUius, 206 

Bacciius, 362 

Baebius, 198 

Baiae, 84, 214, 332 

Baiana negotia, 228 

Balbilius, 330 

Balbinus, 146 

Balbus, see Cornelius Balbus 

Baliares, 4 

Barba, see Cassius Barba 

Barea. 382 

Barnaeus, 274 

Bassus, see Caecilius Bassus and 

Lucilius Bassus 
Bibulus, see Calpurnius Bibulus 

Blesamius, 380 

Brinniana auctio, 130 ; -nus fundus. 

Brinnius, 132 
Brundisium, 328, 348, 352, 374, 

370, 382 
Brutus, see Junius Brutus 
Bucilianus, 342, 382 
Bursa, see Munatius Plancus Bursa 
Buthrotia civitas, 438; res {or 

causa), 236, 240, 334, 428; -um 

negotium. 264 ; -us ager, 428 
Buthrotii, 238, 256, 304, 306, 336. 

344, 366, 372, 382, 428, 432,434, 

436, 438 
Buthrotius (sc. Plancus), 366 
Butiirotum, 278, 280, 298, 326, 348. 

Byzantil, 228 

Caecilius Bassus (Q.), 232, 330 
Caecilius Metellus (L.), consul 142 

B.C., 12 
Caecilius Metellus (L.), tribune 49 

B.C., 146 
Caeciua, 400 
Caeliani, 122 
Caelius, 10, 14, 112 
Caelius Rufus (M.), 176 
Caepio, see Servilius Caepio 
Caerellia, 104, 148, 150, 276, 294, 

Caerellianum nomen, 104 
Caesar, see Julius Caesar 
Caesaris filius {i.e. Caesarion), 280 
Caesariana coleritas, 404 
Caesonius (M.), 22 
Caieta, 226 
Calatia, 400 
Calenus, 406 
Cales, 410 

Calpurnius Bibulus (M.), 68 
Calpurnius Piso (C), 42 
Calpurnius I'iso Caesoninus (L.), 

358, 396, 398 
Calva, 302 
Calvena, see Matius 
Calvus Athenodorus, see Athene- 

Caraillus. see Furius Caniillus 
Cana. 192 

Caniuianum naufragium, 94 
Caninius Gallus, 330, 420 
Caninius Bebilus (C ), 76, 88 
Canus, see Gellius Canus 



Capito, see Atelus Caplto 
Capitollna contio, 296 ; sesaio, 254 ; 

-nus dies, 234 
Capitolium, 176, 234 
Capua, 264, 400, 402, 410 
Carfulenus (D.), 304 
Carneades, 50, 146 
Carrinas (T.), 178 
Carteia, 94, 348 
Casca, see Servilius Casca 
Cascellius (A.), 360 
Casilinum, 400, 404 
Cassiani (horti), 44 
Cassil, 280 
Cassius Barba, 212 
Cassius Longinus (C), 150, 264, 

274, 282, 284, 310, 312, 314, 316, 

318, 322, 324, 326, 330, 346, 354, 

366,374,380 384,392 
Cassius Longinus (L.), 218 
Castriciana mancipia, 64 ; -num 

negotium, 60 
Castricius, 60 
Catina, 410 
Cato, see Porcius Cato 
Cato (i.e. Cicero's book on Cato), 10, 

162, 200 
Cato maior (.i.e. the De Senectute), 

Catulus, see Lutatius Catulus 
Catulus (i.e. Cicero's AcaJemica, 

Book I), 174 
Celer, see Pilius Celer 
Censorinua, see Marcius Ceiisoriuus 
Chremes, 16 
Chrysippus, 166, 230 
Cicero, see Tullius Cicero 
Circeii, 38, 320 
Cispiana (negotia), 52 
Cispius, 176 
Claudius, 42 
Claudius Marcellus (C), 302, 323, 

330, 418, 426 
Claudius Marcellus (M.). 124, 126, 

Clodia, 46, 80, 88, 90, 92, 98, 101, 

160, 168, 228 
Clodiani (horti), 104 
Clodius (L.), 64, 330 
Clodius (Sex.), 246, 248, 254, 276 
Clodius Hermogenes, 156 
Clodius Patavinus, 94 
Clodius Pulcher (P.), 250, 252 
Clodius Pulcher (P.), the younger, 

248, 250 
Chiatius, 34, 70 

Ciuviana (negotia), 230 ; -ni horti, 
202, 260, -num, 230, 238, 390 

Cluvius (M.), 200, 202 

Cocceius, 26, 36, 40, 426 

Coponiana villa, CG 

Corcyra, 156, 390 

Corduba, 76 

Corfidius (L.), 196 

Corinthus, 116, 118, 178 

Cornelius (Cn.), 178 

Cornelius Balbus (L.), 4, 20, 24, 26, 
40,62,94,110,138,146. 150,176, 
184, 198, 200, 202, 204, 210, 214, 
220, 234, 238, 282, 2S4, 300, 308, 
310, 314, 316, 318, 380, 412; 
See also 'Arun-os 

Cornelius Balbus (L.), son of the 
former, 184, 208 

Cornelius Dolabelli (P.). 14, 20, 78, 
122, 124. 132, 144, 148. 166, 168, 
198, 204, 210, 214, 2;?2, 2.5S, 260, 
264, 266, 268, 272, 276, 278, 280, 
282, 284, 286, 302, 303, 316, 324, 
326, 332, 334, 344, 346, 318, 380, 
406, 420, 426 ; letters to, 266, 334. 

Cornelius Lentulus (Cn.), 178 

Cornelius Lentulus Crus (L.), 302 

Cornelius Lentulus Niger (L.), 18 

Cornelius Lentulus Spiuther (P.), 
86, 104, 120, 126,238 

Cornelius Nepos, 388, 420 

Cornelius Scipio Africanus Aemili- 
anus (P.), 406, 416 

CorniPicia, 160 

Cornilicius (Q.), 28, 32, 40, 166 

Coruinbus. 220 

Cosanum (praedium), 362 

Cosianus, 364 

Cossinius (L.), 202 

Cotta, see Aurelius Cotta 

Crassus, see Licinius Crassus 

Craterus, 26, 30 

Crispus, 10, 114, 116 

Critonius, 146 

Cumae, 296 

Cumana regaa, 260 

Cumanum (praedium), 74, 164, 170, 
236, 262, 278, 296, 370 

Cupiennius (C), 438 ; letter to, 438 

Curio, see Scribonius Curio 

Curius (M'.). 378 

Curtilius, 224, 234 

Curtius Postumus (M.V 100, 122, 
232, 234, 300 

Cusinius, 80. 88 

Cytherius, 354 



Damasippus, s.w Licinius Pa- 

Deiotarus. 216, 240, 276, 380 
Demea, 170 
Demetrius, 262 
Demonicus, 332 

Aij/xocrSeiT)?, 296 

Dicaearciius, 170, 172, 174, 178 

Dida, 210 

Dio, 320 

Diocharinae epistiilae, 198 

Dionysius, 112, 180 

Dolabella, see Cornelius Dolabella 

Domitius Ahenobarbua (Cn.), 184, 

206, 382 
Drusiani (horti), 54 
Drusus, see Livius Dru3U3 
Dymaei, 368 

Egnatius (L.), 36, 64, 66, 198 

Egnatius (Q.), 240 

Egnatius Maximus, 180 

Ennius (M.), 362 

Epicureus, 50, 140, 186 

Epicurus, 24, 282 

Epirotica (nomina), 184 ; -cae lit- 

terae 106 
Epirus,'l58, 376, 380, 390 
•HpaKAfiSeio^, 306, 328, 362, 376, 

408, 412 
'EpfioSwpos, see Hermoflorus 
Eros, 18, 36, 44, 110, 130, 170, 210, 

274, 336, 338, 342, 350, 368, 370, 

372, 376, 414, 426 
Eupolis, 16 
Eurotas, 318 
Eutrapelus, see Voluranius Eutra- 


Faberiana (causa or res), 86, 168 ; 

-num (nomen), 62, 66, 98, 168; 

negotium, 170 
Faberius (Q.), 44, 54, 104, 110, 112, 

164, 168, 174, 176, 272, 330 
Fabius Maximus (Q.), 12 
radius (C), 406 
Fadius (L.), 330, 342, 350 
radius Gallus (M.), 206, 208 
Fanniani libri, 12 
Fannius (C), 12. 14, 416 
Favonius (M.), 322, 366 
Ficulensis (fii'uhis), 70 
Figulus, see Marcius Figulus 

Flaminius Fhimnia (T), 104, 262, 

206, 294, 300 
Flavius, 32 
rormianura (praedium) 226, 332; 

-ni, 366 
Frangones, 234 
Fufius Calenus (Q.), 304, 406 
Fulvia, 240 
Fulviaster, 94 
Fundi, 224 

Furius Camillus (C), 116, 180 
Furius Philus (L.), 12 

Galba, see Sulpicius Galba 

Galli, 230 

Gallia, 222, 232, 256 

Gallica bella, 222 ; -us tumultus. 210 

Giillus, see Cauiuius and Fadius 

Gamala. 50 

Gellius Canus (Q.), 172, 352 
Gellius Poplicola (L.), 42 
Germani, 232 
Glabrio (M'.), 42 
Graeceius, 316 

Graeci, 34, 132, 418 : ludi, 384 
Graecia, 228, 244, 260, 274 

Hegesias, 14 

Heles, 396 

Heraclides, 140 

Herenniani coheredes, 116 

Hermodorus, 146 

Hermogenes, 54, 66 

Hermogenes (Clodius), see Clodlus 

Herodes, agent for Atticus, 364 

Herodes, of Athens, 262, 274, 340, 

Hesiodus, 128 

Hetereius, 210 

Hieras, 380 

TlilnTus, frealman of Cicero, 74, 138 

Hilarus, /reedman of Libo, 382 

Hippocrates, 424 

Hirtius (A.), 4, 70, 76, 82. 88, 92, 
96, 98, 144, 184. 232, 238, 282, 
286, 292, 294, 302, 310, 312, 314, 
316,328, 354; letter of, 312 

Hispalis, 142 

Hispani, 230 

Hispania, 18, 48, 76, 222 

Hispaniensis res, 330 

Hordeonius (T.), 202 



Hortensiu3(Q.). orator, 14, 118, 134, 

13<), 140, 170, 174, 178 
Hort«i8ius (Q.), son of the last, 10, 

Hostilius Tubulus (L.), 12 
Hydrus, 352, 386 

Isthmus, 17G 

Italia, 324, 376, 390 

Iiilia, 366 

lulia lex, 326 ; -ae nonae, 308, 380 

luliiis Caesar (C), dictator, 6, 16, 
20, 42, 82, 88, 96, 98, 100, 102, 
104, 108, 110, 120, 124, 126, 132, 
136, 138, 142, 148, 152, 160, 162, 
164, 172, 180, 184, 188, 196, 198, 
202, 204, 210, 212, 216, 218. 222, 
224, 232, 234, 238, 240, 242, 244, 
246, 248, 264, 266, 276, 302, 382, 
428, 430, 432, 434, 436. 438, 440 

lulius Caesar (L.), 42, 264, 268. 303 

lulius Caesar Octavius (.i.e. Octavi- 
aiius), 224, 234, 238, 240, 284, 
286, 298, 328, 400, 402, 410, 418 

lulius Caesar Strabo Vopiscus (C), 

lunia, 228 

lunius, 28 

lunii Brutl, 254, 280. 328 

lunius Brutus (D.), 242, 304, 312, 
320, 322, 340, 366, 410 

lunius Brutus (D.), consul 510 B.C., 

lunius Brutus (L.), 190 

lunius Brutus (M.), murderer of 
Caesar, 12, 14, 26, 28, 30, 34, 40, 
42, 58, 62, 74, 78, 114, 116, 118, 
120, 122, 126, 128, 130, 132, 134, 
136, 146, 150, 152, 154, 156, 158, 
180, 182, 184, 186, 188, 190, 192, 
200, 206, 216, 218, 222, 226, 228, 
230, 232, 236, 242, 258, 260, 264, 
268, 274, 276, 278, 280, 282, 288, 
294, 296, 302, 306, 308, 310, 312, 
314, 318, 320, 322, 326, 330, 340, 
342, 344, 346, 348, 350, 354, 356, 
358, 360, 362, 364, 368, 370, 372, 
374, 380, 382, 384, 386, 392, 396, 
398, 402, 418 

lunius Silanus (D.), 42 

luventius Laterensis, 32 

luventius Talna, 166, 388 

Ka.\AiTri6T)?, 128 

Karthago, 382 

Kvpot, a book hy Anlisthenet, 8Q 

J.aheo, 130 

Lacedaetnon, 318 

Laco, 408 

Laelius Sapiens (C), 12 

Laeiias, see Popillus Laeuas 

Lamia (L. Aeliiis), 48. 02, 198, 252 

Lamiani (horti), 44 

Lanuvinum (praedium). 90. 210 

Lanuvium, 86, 91, 96. 10 i. 162, 
180, 200, 220, 226, 232. 2S0. 284, 
300, 318, 342, 348 

Laterensis, see luventius Laterensis 

Latina lingua, 106 ; -ni, 34 

Latinitas, 240 

Lentulus, son of Dolabella and Tul- 
lia, 60, 64 

Lentulus, see also Cornelius Len- 

Leonides, 262, 274, 340 

Lepidianae feriae, 412 

Lepidus, see Aemilius Lopidus 

Lepta, 184, 200, 206, 358, 424 

Leucopetra, 390, 392 

Liberalia, 234, 254 

Libo, see Scribonius Libo 

Licinius Crassus (L.), lOO, 140, 228 

Licinius Crassus (P.), 52 

Licinius Damasippus, 62, 63 

Licinius Lucullus (Cn.), 290 

Licinius Lucullus Ponticus (L.), 
130, 134, 140, 176 

Licinius Lucullus (L.). son of Pon- 
ticus, 116, 278 

Licinius Lucullus (M.), 118 

Licinius Munena (L.), 42, 118, 210 

Ligariana (omfio), 128, 138, 142, 196 

Ligarii, 196 

Ligarius (T.), 196 

Ligus (L.), 50, 224 

Livius Drusus, 6, 44, 50, 66, 68, 
76, 80, 82, 88, 92, 160 

Lolllus (C.) 44 

Lucceius (Cn.), 386 

Lucilianus <j>a\\6<;, 406 

Lucilius (C), 146 

Lucilius Bassus, 10 

Lucrinus (lacus), 260 

Luculli, 42 

Lucullus, see Licinius Lucullus 

Lucullus (i.e. the 2nd book of 
Cicers's Academica), 174 

Lui)ercus, 10 

Lutatius Catulus (Q.) consul 78 B.C., 
42, 130, 134, 140 

Lutatius Catulus (Q.), consul 102 
B.C., 140 



Macedonicae legiones, 400 

Madarus (i.e. Matins), 218 

Magius Cilo (P.), 126 

Mamurra. 214 

Manilius (M'.), 12 

Manlius Torqiiatus. 32, 116, 122, 

142, 144, 198, 202, 412 
Manlius Torquatus (L.), consul 65 

B.C., 42 
Slanlius Torquatus (L.), son nf Uie 

last. 140 
Marcellus, see Claudius Marcellus 
Marcianus, see Tullius Marcianus 
Marcius Censorinus, 234 
Marcius Censorinus (L.), 12 
Marcius Figulus (C), 42 
Marcius Pliilippus (C), 32, 34, 

212, 214, 238. 210, 418 
Marius, (C), 100 
Marius (C), impostor, 100, 224, 226, 

Mars, 322 

Martins campus, 20, 180 
Massilienses, 250 
Matius (C.) 210, 220, 222, 300, 306. 

See also Madarus 
Maximus, see Fabius Maxinnis 
Menedemus, 298, 308, 346 
Menturnae, 404, 414 
Messalla, see Valerius Messalla 
Metella, 120 

Metellus, see Caecilius Metellus 
Meto, 104 

Meto, astronomer, 6 
Metrodorus, 298 
Mettius, 364 
MiVvAAo?, 212 

Mi'jaas, 414 

Misenum, 280, 292 

Montanus, see Tullius Montanus 

Mucins Scaevola (P.), 12 

Mulvius pons, 180 

Mummius (L.), 114, 170, 178, 416 

Mummius (Sp.), brother of L. 

Mummius, 116, 118, 170 
Mummius (Sp.), grandson of the last, 

Munatius Plancus, 104. 176, 362, 

366, 368, 374, 382, 426, 430, 432, 

436, 438, 440 ; letters to, 428, 432, 

Munatius Plancus Bursa (T.), 234 
Mundus, 362, 366 
.Murcus, see Statius Murcus 
Mnrena, see Licinius Murena 
Musca, 82 


Mustela, 10, 92, 98. 114, 116, 120 
Mustela, of Anagnium, 408 
Myrtilus, 332, 410 

Xarbo. 76 

Naso (P.), 32 

Neapolis, 234, 264, 268, 294, 380. 

Xeapolitanum (praedium), 286 
Nenius, 308 

Xepos, see Cornelius Nepos 
Xesis, 368, 374, 380 
Nestor, 268 
Nicasiones, 14 
.Nicaea, 216 
Xicias Curtius, 56, 102, 106, 108, 

122, 166, 214, 232, 348 
Nolanus (ager), 122 

Ocella (Cn.), 412 

Octavianus, see lulius Caesar Oc- 

Octavii pueri, 208 
Octavius, see lulius Caesar Oc- 

Offilius (A.), 184 
Ollius, 206 
Olympia, 170, 398 
Oppins (C), 26, 40, 02, 94, 110, 138. 

204, 210, 216. 310, 374, 376, 422 
Ops, 256, 272, 420 
Orator, a book by Cicero, 16 
Oropus, 50 

Ostiense (praedium). 50, 62 
Otho, see Roscius Otlio 
Othones, 366 
Ovia, 44, 52, 64, 150, 372 
Ovius, 370 

Paciaecus, 4 
Pacorus, 232 
Paestanus sinus, 388 
Paetus, see Papirius Pactus 

lIoAAis, 188 

Panaetius, 122, 408 
Pansa, see Vibius Pansa 
Papirius Paetus (L.), 260 
Parilia, 252 
Parthenon, 190 
Parthi, 172; -us, 232 
Parthicum l)ellur)ttj 162 
Patavinus, 94 
Patrae, 390 


I'atulcianum nonieu, 272 
Paulu3, see Aeinilius I'aulus (L.) 
I'educaeus (Sex.), 102, 108, 112, 
314, 330, 406, 420, 424 

Ileipjji'i;, 10 

Pelopidae, 240, 324 

Pelops, 228 

llepo-iKJ) porticus, 318 

taiipos (I'haedrus), 188, 398 

Phamea, 206, 208 

Pharnaces, 170, 198 

Pheriones, 254 

Philippus, see Marcius Pliilippna 

Philo, 382 

Philotimus, copyist, 176 

Philotimus, freedman of TereiUia, 

10, 94, 98 
Philoxenus, 122 
Pliilus, see Furius Philiis 
Pilia, 2, 8, 20, 30, 32, 52, 56, 53, 

60, 66, 74, 86, 98, 152, 204, 2U6, 

220, 260, 262, 278, 284, 288, 296, 

370, 380, 392, 398 
Pilius (M.), 172 
Pilius Celer (Q.), 20 
Pindarus, poet, 188 
Pindarus, slave, 370 
Piso. banker, 12, 110, 114, 116, 128, 

130, 136, 178 
Piso, see also Calpurnius and Pupius 

Plaetorius (M ), 342 
Plancus, see Muiiatius Plancus 
Plato, 146 
Plotius, 202 
Polla, 154 

PoUex, 200, 202, 204, 206 
Pollio, see Asinius Pollio 
Polybius, 170 
Pompeia lex, 208 
Porapeianum (praediiiiu), 122, 260, 

262, 264, 272, 274, 278, 280, 282, 

292, 332, 374, 380, 388, 306, 410 
Pompeius Magnus (Cn.), 22 
Pompeius (Ca.), son of the last, 4, 

Pompeius (Q.), 12 
Pompeius (Sex.), 76, 94, 216, 222, 

230, 242, 288, 348, 352, 354, 368, 

380, 382 
Pompoiiius Atticus (T.), 6, 40, 48, 

172, 186, 238, 260, 264, 2S0, 334, 

336, 338, 348, 372, 390, 394, 414, 

424, 428, 430, 432, 434, 438, 440 
Pontiauus, 92 
Pontius Aquila (L.), 286 

Popilitis (P.), 174 
Popiluis Lapiuis, 26, 28, 32 
Porcia, dan'/hler of Cato, 322 
Porcia, sister of Cato, 184, 21)6 
Porcius Cato (M.) (i.e. ''Cato of 

Utica"), 8, 42, 44, 82, 88, 92, 96, 

134, 140, 370, 392 
Porcius Cato (M.), son of the last, 

Posidoiiius, 403 
Postuiuia, 22, 48 
Postumius Albinus (A.), 170, 176 
Postumus, see Curtius Postuiiuis 
Praeiieste, 4 
Preciana (negotia), 52 
Prognostica, a work by Cicere, 340 

"i'lipirj, 414 

Publicianus locus, 80 

Publilia, 66 

Publilius, 18, 38, 52, 60, 60, 182, 

204, 276, 372, 390 
Publilius Syrus, 218 
Pupius Piso Frugi Calpurniaiuis 

(M.), 140 
Puteolana regna, 260; -num (prae- 

dium), 226, 278, 292, 294, 2;l6, 

364 368 ; -luis mos, 254 
Puteoli, 198, 201. 210, 214, SiA, 

360, 362, 366, 418 

Qulnctius Flainiuinus (T.), 12 
Quinctius Seapula (T.), 76, 80, 86 
Quinti (sc. C'icerones), 280 
Quirinus, 9(1, 166 

Regillus, 52 

Regini, 392 

Regiuni, 390 

Regulus, see Atilius Reguliis 

Roma, 14, 20, 22, 34, 46, 50. 68 
76, 84, 86, 90, 98, 102, 110, 120 
130, 136, 148, 154, 156, 158, 1(12 
174, 184, 188, 196, 208, 212, 220 
236, 240, 262, 280, 288, 302, 308 
310, 322, 324, 326, 338, 350, 353 
370, 372, 392, 394, 400, 402, 404 
410, 412, 418 

Romani cives, 240 ; ludi, 198, 200 
-nus populus, 251, 374 

Roscius Otho (L.), 76, 80, 82, 86, 
90, 92, 168, 172, 176 

Rubriaiia, 406 

Rutio (Vestorianus), 254 

Rupilius (P.), 174 

Rutilia, 42, 46 



Rabiuus, see Albius Sabiuus 

Sallustius (Cn.), 210 

Sal us, 96 

SalviiiH, 198, 376 

Sainnium. 280, 410 

Sara, 336 

Saserna, 300 

Saturnalia, 212, 214 

Satynis, 48 

Saufeius (L.), 274, 306 

Saxa, 190 

Scaeva, 154 

Scaevae, 234 

Scaevola, see Mucius Scaevola 

Scaptius (M.), 330 

Scapula, see Quinctius Scapula 

Scapuiani (horti), 76, 84, 104, 130, 

Scipio, see Cornelius Scipio 
Scribonius Curius (C), 42 
Scribonius Libo (L.), tribune, 56 

B.C., 36, 40, 380, 382 
Scribonius Libo (L.), nailer oj 

annals, 12, 170, 174, 19(i 
Scrota, ste Tremellius Scrofa 
Seius (M.), 22 

Senipronius Tuditanus (C), 118 
Sempronius Tuditanus (C), son o/ 

the last, 114, 170, 174, 178 
Septimia, 404 
Septimius (C), 26 
Serranus, see Atilius Serraniis 
Servilia, mother of Bnitus, 128, 136, 

314, 322, 324, 326, 330, 342, 

Servilia, wife of Claudius, 42 
Servilius Ahala (C), 190 
Servilius Caepio (Cu.), consul 141 

B.C., 12 
Servilius Caepio (Cn.), 42 
Servilius Casca (P.), 196, 422, 424 
Servilius Vatia (P.), 42 
Servius, see Sulpicius Rufus 
Sestius (P.), 110, 120, 208, 218, 332, 

342, 362, 374, 382. 418 
Sextilianus fundus, 234 
Sextilius Rufus (C), 224 
Sextus, see Peducaeus and Poni- 

Sicca, 50, 52, 54, 56, 58, 64, 70, 276, 

342, 388, 404, 406 
Sicilia, 60, 318 
Siculi, 238, 240 
Silanus, see lulius Silanus 
Siliana villa, 56 ; -ni (hoiti), 66 ; 

-nuin negotium. 56 


Silius, (A.). ?.>^. r,2, 54. '^A. 62, 54, 

<i(i. 68, 70, 82, 88, 92, 1(14, 110. 

120, 210 
Silius Nerva (P.), 354, 35(; 
Sinuessanutn (devorsoiiolurn), 228. 

206, 298, 404, 414 
Siregius, 342 
Sittius (P.), 342 
Socrates, 230 
Socratici viri, 230 
Spintharus, 100 
Spinther, see Cornelius Lentulus 

Staberius (Q.), 122 
Statilius (L.), 20, 28 
Statius, 10, 336, 340, 346, 352 
Statius Murcus (L.), 4 
Stoica, 140 
Strabo, augur, 32 
Strenia, 360 

Sulpicius Galba (Ser.), 12 
Sulpicius Rnfus (P.), 140 
Sulpicius Rufus (Ser.), 22, 36, 124, 

150, 276, 278, 314 
Syracusae, 390, 410 
Syrus, slave, 48, 342 

Talna, see luventius Talna 

Tarentini, 390 

Tauromeniuni, 410 

Teauuni Sidicinum, 410 

Tehassi, 234 

Tellu.=!, 418 

Terentia, 36, 40, 42, 44, 40, 50, 76, 

202. 390, 424, 42u 
Terentius Varro (M.), 14, 128, 130, 

134, 138, 140, 144, 148, ir,(), 154, 

156, 158, 161), 178, 182, 196, 310, 

328, 332, 362, 406, 412 
Terentius Varro Gibba (M.), 206 
Tereus. a plai/, 374, 384 
Tertulla (Tertia), 280, 322 
Theophanes, 346 
Theopompus, 82, 120 
Tiberis, .38, 180, 338 
Tibur. 370 
Tigellius, 206, 210 
Tirenus pons. 414 
Tiro, see Tullius Th'o 
Tisamenos, 22 
Tite, O (i.e. the De Senectiite), 376, 

Tor(|uatus (i.e. Cicero'i De Finibus, 

Book I), 174 


Torquatiis, tee also Manlins Tor- 

'I'raiistiberini (liorti), !'<() 

Trebatius Testa (C). 122, 134 

Treboiiiani Oiorti), 92 

Treboniiis (C), 80, 88, 232 

Tremellius Scrofa (Cii.), 1-18 

Triarius. see Valerius Triarius 

Tpwes, 132, 156 

Tubero, see Aelius Tubero 

Tubulus, see Hostilius Tubulus 

Tuditanus, see Semproaiiis Tudi- 

TuUia (TulUola), 2, 8, 14 

TuUiaiium caput, 360 ; semis 364 ; 
-nae aedes 360 

Tullii (i.«.Marcianiis and Montanus) 

Tullius, scribe, 152 

TuUius Cicero (M.), the orator, 218, 
248, 208, 312, 314, 434 

Tullius Cicero (M.), son. of the orator, 
18, 20. 40, 52, 56, 5S, 68, 100, 
104, 108. 156, 184, 22ii, 238, 244, 
260, 262, 264, 280, 332, 338, 340, 
342, 350, 370, 378, 408. 424 

Tullius Cicero (Q.), brother of the 
orator, 2, 10, 60, 144, 192, 202, 
204, 212, 236, 244, 298, 350, 352, 
358, 380 

Tullius Cicero (Q.), son of the last, 
122, 168, 184, 244, 252, 264, 294, 
302, 346, 354, 366, 370, 378, 384 

Tullius Marcianus, 32, 100 

Tullius Montauus (L.), 104, 106, 
262, 266, 274, 424 ; see also Tullii 

Tullius Tiro (M.), 8, 14. 22, 40, 70, 
OS, 100, 102, 104. 122, 160, 308, 
316, 326, 338, 342, 344, 350, 388, 
414, 426 

Tullus, see Volcatius Tullus 

Tusculana disputatio, 300, 306 ; 
-num (praediuin), 2, 6, 74, 86, 
88, 90. 92, 94, 96, 98, 114, 120, 
126, 128, 130, 132, 136, 144, 154, 
158, 168, 186, 204, 206, 214, 220, 
300, 306, 310, 312, 314, 316, 326, 
334, 340, 342, 360, 362, 392, 416, 

Tutia, 374 
Tyndaritani , 300 
Tyraunio, 0, 16 

Utica, 4 

Valerius, friend of Cicero, 392 
Valerius, interpreter, 410 
Valerius (P.), 102, 106, 134 
Valerius Messalla (M.), 124, 234. 

Valerius Messalla Corvinus (M.), 

68, 428 
Valerius Triarius (C), 60 
Varro, see Terentius Varro 
Vaticani montes, 180 : -nus campus 

Velia, 388, 390 
Vennonius, 6 
Ventidius (P.), 308 
Venuleia, 52 
Venusia, 386 
Vergilius, 102, 100, 176 
Verguiius, 10 

Vescianum (praedium). 298 
Vestoriana haeresis, 254 
Vestorianus. see Rufio 
Vestorius (C), 120, 130, 170, 184 

200, 202, 210, 230, 242, 284. 

286, 306 
Vettienus, 8, 330, 332, 348 
Vettius (Sex.), 130 
Vetus, see Autistius Vetus 
Vibius Pansa, 30, 32, 40, 58, 146, 

238, 276, 282, 294, 328, 354, 370, 

Vibo, 388 

Vibonensis sinus, 388 
Victor, 254 
Victoria, 196 
Visellia, 330 

Volaterranus Caecina, 400 
Volcatius Tullus (L.), 42 
Volcatius Tullus (L.), praetor, 46 

B.C., 232 
Volumnius Eutrapelus, 316 

Xeno, 184, 262, 352, 370, 378 


PRINTED IN Great Britain by 


BusoAT, Suffolk 


Latin Authors 

Ammianus Marcellinus. Translated by J. C. Rolfe. 3 Vols. 
Apuleius: The Golden Ass (Metamorphoses). W. Adltng- 
ton(1566). Revised by S. Gaselee. 

St. Augustine: City of God. 7 Vols. Vol. I. G. H. 

McCracken. Vol. VI. W. C. Greene. 
St. Augustine, Confessions of. \V. Watts (1631). 2 Vols. 
St. Augustine, Select Letters. J. H. Baxter. 
AusONius. H. G. Evelyn White. 2 Vols. 
Bede. J. E. King. 2 Vols. 
BoETHius: Tracts and De Consolatione Philosophiae. 

Rev. H. F. Stewart and E. K. Rand. 
Caksar: Alexandrian, African and Spanish Wars. A. G. 

Caesar: Civil Wars. A. G. Peskett. 
Caesar: Gallic War. H. J. Edwards. 
Cato: DeReRustica; Varro: De Re Rustica. H. B. Ash 

and W. D. Hooper. 
Catullus, F.W.Cornish; Tibullus. J. B. Postgate; Per- 
vigilium Veneris. J. W. Mackail. 
Celsus : De Medicina. W. G. Spencer. 3 Vols. 
Cicero: Brutus, and Orator. G. L. Hondrickson and H. M. 

[Cicero]: Ad Herennium. H. Caplan. 
Cicero: De Oratore, etc. 2 Vols. Vol. I. De Oratore, 

Books I. and II. E. W. Sutton and H. Rackham. Vol. II. 

De Oratore, Book III. De Fato; Paradoxa Stoieorum; 

De Partitione Oratoria. H. Rackham. 
Cicero: De Finibus. H. Rackham. 
Cicero: De Inventions, etc. H. M. Hubbell. 
Cicero: De Natura Deorum and Academica. H. Rackham. 
Cicero : De Officiis. Walter Miller. 
Cicero: De Republica and De Legibus; Somnium SoiPiOins. 

Clinton W. Keyes. 


Cicero : De Senectute, De Amicitia, De Divinatione. 
W. A. Falconer. 

CicEKO : In Catilinam, Pbo P'lacco, Pro Mubena, Pro Suila. 
Louis E. Lord. 

CiCEEO: Letters to Atticus. E. O. Winstcdt. 3 Vols. 
Cicero: Letters to His Frienps. W. Glvnn Williams. 3 

Cicero: Philippics. W. C. A. Ker. 

CiCERO: Pro Archia Post Reditum, De Domo, De Harus- 

picuM Responsis, Pro Plancio. N. H. Watts. 
Cicero: Pro Caecina, Pro Lege Manilia, Pro Cluentio, 

Pro Rabirio. H. Grose Hodge. 
Cicero: Pro Gaelic, De Provinciis Consularidus, Pro 

Balbo. R. Gardner. 
Cicero: Pro Mtlone, In Pisonem, Pro Scauro, Pro Fonteio, 

Pro Rabirio Postumo, Pro Marceli.o, Pro Lioario, Pro 

Regb Deiotaro. N. H. Watts. 
Cicero: Pro Quinctio, Pro Roscio Amerino, Pro Roscio 

CojioEDO, Contra Rullum. J. H. Freese. 
Cicero: Pro Sestio, In Vatinium. R.Gardner. 
Cicero: Tusculan Disputations. J. E. King. 
Cicero : Verrinb Orations. L. H. G. Greenwood. 2 Vols. 
Claudian. M. Platnauer. 2 Vols. 

Columella: De Re Rustica. De Arboribus. H. B. Asli, 
E. S. Forster and E. Heffner. 3 Vols. 

CuRTius, Q.: History of Alexander. J. C. Rolfe. 2 Vols. 
Florus. E. S. Forster; and Cornelius Nepos. J. C. Rolfe. 
Frontinus: Stratagems and Aqueducts. C. E. Bennett and 
M. B. McElwain. 

Fronto: Correspondence. C. R. Haines. 2 Vols. 

Gellius, J. C. Rolfe. 3 Vols. 

Horace: Odes and Epodes. C. E. Bennett. 

Horace: Satires, Epistles, Ars Poetica. H. R. Fairclough. 

Jerome: Selected Letters. F. A. Wright. 

Juvenal and Persius. G. G. Ramsay. 

Ltvy. B. O. Foster, F. G. JToore, Evan T. Sage, and A. C. 

Schlesingor and R. M. Geer (General Index). 14 Vols. 
Lucan. J. D. Duff. 
Lucretius. W. H. D. Rouse. 
Martial. W. C. A. Ker. 2 Vols. 

Minor Latin Poets : from Publilius Syrus to Rutilius 
Namatianus, inf hiding Grattius, C.-vlpurnius Siculus, 
Nemesianus, Avianus, and others with " Aetna " and the 
" Phoenix." J. Wight Duff and Arnold M. Duff. 

OviD: The Art of Love and Other Poems. J. H. Mozley. 


Ovid: Fasti. Sir Jninos G. Frazer. 

Ovid; Hekoides and Amobes. Grant Showonnan. 

Ovid: Metamorphoses. F. .1. Miller. 2 Vols. 

Ovid: TniSTiA and Ex Ponto. A. L. Whooler. 

Pebsius. Cf. Juvenal. 

Fetronius. M. Heseltine; Seneca: Apocolocyntosis. 

W. H. D. Rouse. 
Plautus. Paul Nixon. 5 Vols. 
Pliny: Lettebs. Melmoth's Translation revised by W. ;N[. L. 

Hutchinson. 2 Vols. 
Pliny: Natctral History. H. Rackham and \V. H. S. Jones. 

10 Vols. Vols. I.-V. and IX. H. Rackham. Vols. VI. and 

VII. W. H. S. Jones. 
Pbopertius. H. E. Butler. 
Pbudentius. H. J. Thomson. 2 Vols. 
QuiNTiLtAN. H. E. Butler. 4 Vols. 
Remains of Old Latin. E. H. Warmington. 4 Vols. Vol. I. 

(Ennius and Caecilius.) Vol. II. (Livius, Naevius, 

Pacuvius, Accius.) Vol. III. (Lucilius and Laws of XII 

Tables.) (Archaic Inscriptions.) 
Sallust. J. C. Rolfe. 

Scbiptores Historiae Auoustae. D. Magie. 3 Vols. 
Seneca: Apocolocyntosls. Cf. Petbonius. 
Seneca: Epistulae Morales. R. M. Gummero. .S Vols. 
Seneca: Moral Essays. J. \V. Basore. 3 Vols. 
Seneca: Tragedies. F. J. Miller. 2 Vols. 
SiDONius: Poems and Letters. W. B. Anderson. 2 Vols. 
SiLius Itaxicus. J. D. Duff. 2 Vols. 
Statius. J. H. Mozley. 2 Vols. 
Suetonius. J. C. Rolfe. 2 Vols. 
Tacitus: Dialogues. Sir \Vm. Peterson. Aoricot.a and 

Gebmania. Maurice Hutton. 
Tacitus : Histobies and Annals. C. H. Moore and J. Jackson. 

4 Vols. 
Tebence. John Sargeaunt. 2 Vols. 
Tebtullian: Apologia and De Spectaculis. T. R. Glover. 

Minucitjs Felix. O. H. Roiitlall. 
Valebius Fl.vcccs. J. H. Mozley. 
Vabro: De Likoua Latin.v. R. G. Kent. 2 Vols. 
Velleius Patebculus and Res Gestae Divi Augusti. F. \V. 

Virgil. H. R. Faircloagb. 2 Vols. 
ViTBUvrcs : De .\rchitectura. F. Granger. 2 Vols. 

Greek Authors 

ACHILLB8 Tatius. S. Gasolef>. 

Aklian: On the Natukb or Animals. A. F. ScholfielJ. 3 

Aeneas Tacticis, Asclepiodotus and Onasander. The 
lilinios Greek Club. 

Aeschines. C. D. Adams. 

Aeschylus. H. Weir Smytli. 2 Vols. 

Alciphron. Aelian, Philostratus : Letters. A. R. Bonner 
and F. H. Fobes. 

Andocides, Antiphon, Cf. Minor Attic Orators. 

Apollodorus. Sir James G. Frazer. 2 Vols. 

Apollonius Rhodius. R. C. Seaton. 

The Apostolic Fathers. Kirsopp Lake. 2 Vols. 

Appfan: Roman History. Horace White. 4 Vol?. 

Aratu.s. Cf. Callimachus. 

Aristophanes. Benjamin Bickley Rogers. 3 Vols. Verse 

Aristotle: Art of Rhetoric. J. H. Freese. 

Aristotle: Athenian Constitution, Eudemian Ethics, 
Vices and Virtues. H. Raekham. 

Aristotle: Generation of Animals. A. L. Peck. 

Aristotle: Metaphysics. H. Tredonnick. 2 Vols. 

Aristotle: Meterologica. If. D. P. Lee. 

Aristotle: Minor Works. W. S. Hett. On Colours, On 
Things Heard, On Physiognomies, On Plants, On .Marvellous 
Things Heard, .Mechanical Problems, On Indivisible Lines, 
On Situations and Names of Winds, On Meh.ssu-i, Xenophanes, 
and Gorgias. 

Aristotle: Nkomache.^n Ethics. H. Raekham. 

Aristotle: Okconomica and Magna Moralia. (i. C. Arm- 
strong; (with Metaphysics, Vol. IL). 

Aristotle: On the Heavens. W. K. C. Gutln-ie. 

Aristotle: On the Soul. Parv.\ N'aturalia. On Breath. 
VV. S. Hett. 

Aristotle: Organon — Categorie.'s, On Interpretation, Prior 
Analytics. H. P. Cooke and H. Tredennick. 

Aristotle: Organon — Posterior Analytics, Topics. H. Tre- 
dennick and E. S. Foster. 

Aristotle: Organon — On Sophistical Refutations. 

On Coming to be and Passing Away, On the Cosmos. E. S. 
Forster and D. J. Furley. 

Aristotle: Parts of Animals. A. L. Pcnk; Motion and 
Progression of Animals. E. S. Forstor. 


Aristotle: Physics. Rev. P. W icksteed and F. M. Coruford. 

2 Vols. 
AnisTOTLE: Poetics and Longinus. W. Hivmilton Fyfe; 

Demetrius on Style. \V. Rhys Koberts. 
Aristotle: Politics. H. Rackliam. 
Aristotle: Problems. W. S. Ilett. 2 Vols. 
Aristotle: Rhetorica Ad Alexanurum (with Problems. 

Vol. II.). H. Rackhani. 
Arrian: History or Alexaxdeu and Indica. Rov. E. Ilifie 

Robson. 2 Vols. 
Athenaeus: Dkipnosophisiae. C. B. Gulick. 7 Vols. 
St. Basil: Letters. R. J Deferrari. 4 Vols. 
CALLIM.4.CHUS : Fraomknts. C. A. Trypanis. 
Callimac'iius, Hymns and Epigram.?, and Lycophron. A. W, 

Mair; Ar.\ti's. G. R. iMair. 
Clement of Alexandria. Rev. G. W. Butterworth. 


Daphnis and Chloe. Thornley's Translation revised by* 

J. M. Edmonds; and Parthenius. S. Gaselee. 
Demosthenes I.: Olynthiacs, Philippics and Minor Ora- 
tions. I.-XVII. and XX. J. H. Vince. 
Demosthenes II.: De Corona and De Falsa Legations. 

C. A. Vince and .J. H. Vince. 
Demosthenes III.: Meidias, Androtiox, Aristocbates, 

Timocrates and Aristogeiton, I. and II. .1. H. Vince. 
Demosthenes IV.-VI.: Private Orations and In Neaeram. 

A. T. ■Murray. 
Demosthenes VII.: Funeral Speech. Erotic Essay, Exordia 

and Letters. N. \V . and N. J. De\A'itt. 
Dio Cassius: Roman History. E. Cary. 9 Vols. 
Dio Chrysostom. J. W. Colioon and H. Lamar Crosby. 5 Vols. 
DiODORUS SicuLUS. 12 Vols. Vols. I.-VI. C. H. Oldfather. 

Vol. VII. C. L. Slierman, Vols. IX. and X. R. M. Geer. 

Vol. XL F. Walton. 
Diogenes Laekitjus. R. D. Hicks. 2 Vols. 
DiONYSius OF Halicarnassus: Roman Anthjuities. Spel- 

man's translation revised by E. Cary. 7 Vols. 
Epictetus. AA'. A. Oldfather. 2 Vols. 
Euripides. A. S. Way. 4 Vols. Verse trans. 
EusEBius: E(( lesiastical History. Kirsopp Lake and 

J. E. L. Oulton. 2 Vols. 
Galen: On the Natural Faculties. A. J. Brook. 
The Greek Anthology. W. R. Paton. 5 Vols. 
Greek<:v and Iambus with the Anacrkontea. J. M. 

Edmonds. 2 Vols. 


The Greek Bucolic Poets (Theocritus, Bion, Moscnus). 

J. M. Edmonds. 
Greek Mathematical Works. Ivor Thomas. 2 Vols. 
Herodes. Cf. Theophrastus : Characters. 
Herodotus. A. D. Godley. 4 Vols. 

Hesiod and The Homeric Hymns. H. G. Evelyn White. 
Hippocrates and the Fragments of Heracleitus. W. H. S. 

Jones and E. T. Withington. 4 Vols. 

Homer: Iliad. A. T. Murray. 2 Vols. 

Homer: Odyssey. A. T. Murray. 2 Vols. 

Isaeus. E. W. Forster. 

IsocRATES. George Norlin and LaRue Van Hook. 3 Vols. 

St. John Damascene: Barlaam and Ioasaph. Rev. G. R. 

Woodward and Harold Mattingly. 
Josephus. H. St. J. Thackeray and Ralph Marcus. 9 Vols. 

Vols. I.-VIT. 
Julian. Wilmer Cfive W'right. .3 Vols. 
LuciAN. 8 Vols. Vols. I.-V. A. M. Harmon. Vol. VI. K. 

Lycophron. Cf. Callimachus. 
Lyra Grabca. J. M. Edmonds. 3 Vols. 
Lysias. \V. R. M. Lamb. 
Manetho. Vv'. G. Waddell: Ptolemy: Tetrabiblos. F. E. 

Marcus Aurelius. C. R. Haines. 
Menander. F. G. Allinson. 

Minor Attic Orators (Antiphon, Andoi ides, Lycurgus, 

Demades, Dinarchus, Hypereides). K. J. Slaidment and 

J. O. Biirrt. 2 Vols. 
NONNOs: DiONYSiACA. W . H. D. Rouse. 3 Vols 
Oppian, Colluthus, Tryphiodorus. a. W. Mair. 
Papyri. Non-Literary Selections. A. S. Hunt and C. C. 

Edgar. 2 Vols. Literary Selections (Poetry). D. L. 

Parthenius. Cf. Daphnis and Chloe. 
Pausanias: Description of Greece. W. H. S. Jones. 4 

Vols, and Companion Vol. arranged by R. E. Wycherley. 
Philo. 10 Vols. Vols. I.-V.: F. H. Colson and Rev. G. H. 

Whitaker. Vols. VI.-IX.; F. H. Colson. 
Philo: two supplementary Vols. {Translation only.) Ralph 

Philostratus : The Life of Apollonius of Tyana. F. C. 

Conybeare. U Vols. 
Philostratus: Imagines; Callistratus : Descripiions. A. 

I'aii iiiiiiks. 


PniLosTRATUs and Eunapius : Lives of the Sophists. Wilmer 
Cave Wright. 

Pindar. Sir J. E. Sandys. 

Plato: Charmides, Aloibiades, Hipparchus, The Lovers, 

Theages, Minos and Eptnomis. W. R. M. Lamb. 
Plato: Cratylus, Parmenides, Greater Hippias, Lesser 

HiPPiAs. H. N. Fowler. 

Pl.\to: Euthyphro, Apolooy, Crito, Phaedo, Phaedkus. 
H. N. Fowler. 

Plato: Laches, Protagoras, Meno, Euthydemus. W. R. ^L 

Plato: Laws. Rev. R. G. Biiry. 2 Vols. 

Plato: Lysis, Symposium, Gorgias. W. R. M. Lamb. 

Plato: Republic. Paul Shorey. 2 Vols. 

Plato: Statesman, Piuleuus. H.N. Fowler; Ion. \\'. R. M. 

Plato: Theaetetus and Sophist. H. N. Fowler. 
Plato: Timaeus, Critias, Clitopho, Menexenus, Epistulae. 

Rev. R. G. Bury. 

Plutarch: Moralia. 15 Vols. Vols. I.-V. F. C. Babbitt. 
Vol. VI. W. C. Helmbold. Vol. VII. P. H. Do Lacy nnd 

B. Einarson. Vol. IX. E. L. Minar. -Ir., F. H., 
W. C. Helmbold. Vol. X. H. N. Fowlor. Vol. XII. H. 
Cherniss and W. C. Helmbold. 

Plutarch: The Parallel Lives. B. Perrin. 11 Vols, 
PoLYBius. VV. R. Paton. 6 Vols. 

Procopius: HrsTORY of the Wars. H. B. Dewing. 7 Vols. 
1'tolemy: Tetraiublos. Cf. Manetho. 
QuiNTUS Smyrnaeus. a. S. ^^'ay. Verse trans. 
Sextus Empiricus. Rev. R. G. Bury. 4 Vols. 
Sophocles. F. Storr. 2 Vols. Verse trans. 
Strabo: Geography. Horace L. Jones. 8 Vols. 
Theophrastus: Characters. .7. JI. Edmonds. Herodes, 
etc. A. D. Knox. 

Theophrastus: Enquiry into Plants. Sir .Arthur Hort, 

Bart. 2 Vols. 
Thucydides. C. F. Smith. 4 Vols. 
Try'Phiodorus. Cf. Oppian. 

Xenophon: Cyropaedia. Walter Miller. 2 Vols. 
Xenophon: Hellenica, Anabasis, Apology, and Symposium. 

C. L. Brownson and O. J. Todd. ,3 Vols. 

Xenophon : Memorabilia and Oeconomicus. E. C. Marchant. 
Xenophon : Scripta Minora. E. C. Marchant. 


Greek Authors 

Aristotle: History of Animals. A. L. Peck. 
Plotinus: A. H. Armstrong. 

Latin Authors 

Babrius and Phaehuus. Ben E. Perry. 




i h. 




Cicero,;^ xUu.xius 
Letters to Atticus