Skip to main content

Full text of "La fanciulla del West (The girl of the golden West)"

See other formats


handle this volume 

with care. 

The University of Connecticut 
Libraries, Storrs 

nius,stx ML 50.P965F35 1910 

Fanciulla del West (The girl of th 

3 T153 DD6t.E3Sl b 



La J^aneìuUa del West 

(The Girl of the Golden West) 

Founded on the drama of 


Italian Libretto by 


English Version by 

Music by 


N.Y. 1847 

© Copyright 1910 by G. Ricordi & C Milano 









JACK RANGE, sheriff 

DICK JOHNSON (Ramerrez) 

NICK, bartender at the "Polka" 

ASHBY, agent of the Wells-Fargo Transport Co. 








BILLY JACKRABBIT, an Indian redskin 

WOWKLE, Billy's squaw 

JAKE WALLACE, a traveling camp-minstrel 

JOSE CASTRO, a greaser from Ramerrez's gang 

A Postilion 

Men of the Camp 












Borito ne 







At the foot of the Cloudy Mountains in California. 
A mining camp in the dayi of the gold fever — 1849- 1850 


The Girl of the Golaen West — a drama of love and of moral re 
demption against a dark and vast background of primitive characters 
and untrammelled nature — is an episode in this original period of 
^.merican history. 

The action takes place in that period of California history which fol- 
lows immediately upon the discovery made by the miner Marshall of 
the first nugget of gold, at Coloma, in January, 1848. An unbridled 
greed, an upheaval of all social order, a restless anarchy followed 
upon the news of this discovery. The United States, which in the 
same year, 1848, had annexed California, were engaged in internal 
wars ; and, as yet undisturbed by the abnormal state of things, they 
were practically outside everything that occurred in the period of this 
work; the presence of their sheriff indicates a mere show of supremacy 
and political control. An early history of California, quoted by Bel- 
asco, says of this period: "In those strange days, people coming from 
God knows where joined forces in that far Western land, and, ac- 
cording to the rude custom cf the camp, their very names were soon 
lost and unrecorded, and here they struggled, laughed, gambled, 
cursed, killed, loved, and worked out their strange destinies in a 
manner incredible to us of to-day. Of one thing only we are sure — 
they lived!' And here we have the atmosphere in which is evolved 
the drama of the three leading characters. The cgmp of the gold- 
seekers in the valley, and the Sierra Mountains ; the inhabitants of the 
spot coming down from the mountains, joining the goldseekers who 
come from every part of America, making common cause with them, 
sharing the same passions ; round this mixed and lawless folk a con- 
glomeration of thieving and murderous gangs has sprung up as a na- 
tural outcome of this same lust of gold, and infests the highways, rob- 
bing the foreign goldseekers as well as those from the mountains; from 
the strenuous conflict between these two parties arises the application 
of a primitive justice of cruelty and rapacity. 

The Girl of the Golden West 

(La Fanciulla dei West) 


This opera by Giacomo Puccini is founded upon the drama of the 
same name by David Belasco. The libretto is written by Carlo 
Zanjrarini and Guelfo. It was first produced in New York in 1910. 

The scene is laid in a mining camp at the foot of Cloudy Mountains, 
in California, in the days of the gold fever, 1849 and 1850. 

Act I 

In the barroom of the "Polka" a number of miners are gathered and 
amongst them is Ranee, the sheriff. Ashby enters and says that after 
three months of tracking, his men are rounding up Ramerrez, and his 
band of Mexican "greasers." Minnie, a comely young woman, who has 
l)een brought up among the miners and since her father's death con- 
tinues to run the business, enters in time to stop a fight between the 
sheriff and a miner who resented Ranee's boast that Minnie would 
soon be his wife. Ranee makes love to Minnie, but she repulses 
him, even showing him a revolver that she carries. After a time a 
stranger api^cars. He gives his name as Dick Johnson from Sacramento, 
r.nd when the sheriff threatens him, Minnie acknowledges that she has 
met him licfore. She and the stranger recall their chance meeting on 
the road when each fell in love with the other, and Johnson (who is 
no other tl:an Ramerrez, the outlaw, and who has come to rob the 
saloon, knowing that the miners leave their gold in Minnie's charge) 
finds himself so attracted by the girl that he relinquishes his plan. 
When ^'^innie has gone with him and the miners into the dance hall, 
.Ashby's men bring in Jose Castro. They are for hanging him, and 
Castro, though he sees his chief's saddle and thinks him captured, soon 
finds from the talk that Ramerrez is still free, and offers to conduct 
them to him. The miners go off with the sheriff and Ashby's men to 
seize the outlaw, leaving their barrel of gold in Minnie's charge, with 
only Nick and Billy to protect her and it. Nick reports that a greaser 
is sulking around, and Johnson knows that his men are only awaiting 
his whistle to come and seize the gold. Minnie declares valiantly that 
he who takes the gold will have to kill her first, and he admires her 
spirit. She invites him to call on her in her cabin after the miners 
come back, and he. accepting the invitation, goes out. 

Act II 

At Minnie's dwelling Wowkle is sitting on the floor before the fire 
rocking her baby in her arms. Billy comes in and Minnie soon follows. 
She puts on what finery she possesses and* when Johnson arrives enter- 
tains him graciously. They both acknowledge their love, and when a 

severe snowstorm comes up Minnie invites him to remain for the night. 
Pistol shots are heard and Johnson, knowing himself to be in grave 
danger, determines to stay with Minnie and vows that he will never 
give her up. Johnson is lying on Minnie's bed and she is resting on 
the hearth rug when shouts are heard without, and Nick hails Minnie. 
She insists that Johnson hide, and then she admits Nick, Ranee, Ashby 
and some of the miners. They tell her that Dick Johnson is Ramerrez, 
and is near, and that they were worried about her. They say also that 
Johnson came to the saloon to take their gold, though he left without 
it, which they cannot understand. She is overwhelmed by their revela- 
tions, especially when Johnson's photograph, obtained from a notorious 
woman at a nearby ranch, is shown her. She sends the men ofif and 
will not listen to having any one stay with her. When they are gone 
she confronts Johnson with the photograph and he confesses who he 
is and tells her how he was brought up to the life of an outlaw. 
Minnie cannot forgive him for deceiving her when she gave him her 
love, and she sends him ofif. Johnson goes out, desperate and willing 
to die. A shot is heard and Minnie opens the door, drags him in 
wounded, and hides him in the loft. Ranee enters and Minnie has 
almost convinced him that the outlaw escaped and is not there, when 
a drop of blood falls on his hand. He drags the wounded man down 
from the loft. Minnie, knowing that the sherifiF has the gambler's 
passion, offers to play a game of poker with him, her life and Johnson's 
to be the stake. If she loses she will marry him and he may do what 
he will with Johnson. They play while Johnson lies unconscious near, 
and Ranee is winning when Minnie clearly cheats and so wins the 
game. Ranee, dumbfounded, but true to his word, goes out. 

Act III 

On the edge of the great Californian forest in the early dawn, Ranee, 
Ashby and Nick are waiting. Ranee tells of his chagrin that Johnson's 
wound was not fatal, and that Minnie had nursed him back to life at 
her cabin. Ashby's men come on the scene, having captured Johnson 
after an exciting chase. He is brought in, bound and wounded and his 
clothing torn. The men gather about him like animals about their 
prey, and taunt him savagely. Johnson confronts them defiantly, even 
when they name many of the robberies and murders that he and his 
gang have committed. As they are about to hang him he asks one 
favor — that they will never tell Minnie how he died. At the last 
moment Minnie dashes in on horseback. She places herself in front 
of Johnson and presents her pistol to the crowd, and in spite of Ranee's 
orders no one dares to push her aside and pull the noose taut. Minnie 
appeals to them, and at last, in spite of Ranee the miners cut the 
noose and restore Johnson to Minnie. The two go ofif together amid 
the affectionate farewells of the men. 



Uno stanzone costruito rozzamente in forma di triangolo, del qua!? 
due pareti costituiscono i lati, quello a destra piìi sviluppato. L'angolo 
nel fondo è smussato da una grande apertura che forma la porta, a due 
battenti, che si sprangano dall'interno. In una parete laterale una 
scaletta porta ad un pianerottolo che sporg.e sulla stanza come un balla- 
toio dal quale pendono pelli di cervo e ruvidi drappi di vivi colori. 
Sotto il ballatoio un breve passaggio immette nella "sala da ballo" come 
indica una scritta a caratteri rossi. Il passaggio è custodito da un orso 
impagliato. Presso la porta di fondo, è il banco con bicchieri, bottiglie, 
ecc. : dietro di esso, ad un lato, una credenzetta senza sportelli, con 
stoviglie, e dall'altro lato, un piccolo barile nel quale i minatori deposi- 
tano la polvere d'oro. Dietro il banco, nel mezzo, una finestra ret- 
">■ _ , . ,. 

tangolare con telaio a dadi : in alto, sopra la finestra e scritto a granai 

lettere: "A real home for the boys." Sulla stessa parete è affisso un 
avviso di taglia di 5000 dollari : si leggono chiaro le cifre, il nome 
"Ramcrrcz." la firma "IVells-Fargo." Dal soffitto pende una varietà di 
caratteristici commestibili. Da una parte uno schermo di lamina di 
ferro, per riparare le persone dai colpi di pistola: dall'altro un largo 
camino. Verso il proscenio il tavolo del "faraone" con accessori pel 
giuoco — un altro tavolo verso il fondo — un altro ancora presso il banco. 

(Dalla grande porta del fondo e attraverso la finestra 
si scorge la valle, con la sua vegetazione selvaggia di 
sambuchi, guercie, conifere basse, tutta avvolta nel fiam- 
meggiare del tramonto. Lontano, le montagne nevose si 
sfumano di toni d'oro e di viola. La luce viole ta 
dell'esterno, che va calando rapidamente, rende anche piìi 
oscuro l'interno della "Polka." Nel buio appena si scor- 
gono i contorni delle cose. A sinistra, quasi al proscenio, 
presso il camino, si vede rosseggiare la bragia del sigaro 
di Jack Rance. Presso la scaletta a destra, su di una 
botte è seduto, con la testa fra le mani, Larkens. A un 
tratto si alza, si leva di tasca una Lettera, la guarda con 
tristezza, va al banco, prende un francobollo, ve l'appic- 
cica sopra, la depone nella cassetta e ritorna a sedere. 
Fuori, nella lontananza, s'incrociano grida ed echi lamen- 
tosi di canti) 

Voci Lontane : 

— Alla "Polka" ! 

— Alle "Palme" ! 

— Holla! 

— Hello! 
(mh ritornello lontanissimo) 
"Là, lontano. 
Là, lontano, 
quanto piangerà!..'." 

(Nick, esce dal sottoscala con una candela che ha ac- 
ceso al lumino ad olio. Accende le candele sparse qua e 



A large room, roughly built in the shape of a triangle, of which 
two sides form the walls, with the right-hand wall further extended 
The angle at the back is cut off by a large aperture forming the door- 
a folding door — which is barred from the inside. From a side-wal' 
a small staircase leads to an upper landing projecting over the room 
like a balcony, from which hang deerskins and rough, bright-colored 
hangings. Underneath the balcony a short passage leads into the 
"Dancing Hall," as indicated by a placard in red letters. The passage 
is guarded by a stuffed bear. Near the door, at the back, is the bar 
with glasses, bottles, etc. Behind it, on one side, is a cupboard with- 
out doors, full of kitchen utensils, and on the other side a small bar- 
rel in which the miners keep their gold dust. Behind the bar, in the 
middle, is a rectangular window, with diamond-shaped panes ; above it. 
over the window, is written in big letters : "A real home for the boys."' 
On the same wall is a reward notice of 5,000 dollars ; the figures, 
the name of "Ramerrez" and the firm "Wells-Fargo" are clearly legibl 
from the front. From the ceiling a variety of characteristic dric<'. 
fruits, etc., is hanging. On one side is a sheet-iron screen to protect 
a person from pistol-shots; on the other, a big chimney-piece. To- 
wards the footlights is the faro table, with the paraphernalia of the 
game — another table further back — and still another near the bar. 

(1 he big door in the background and tlic ivindorv both command 
a view of the valley ii'ith its i^'ild z'egctation of alders, oaks 
and dwarf pines all lurapt in sunset glon'. In the distance 
the snotv-mountains are tinted with gold and I'iolet. The iwry 
strong light outside, which is rapidly fading, makes the inside 
jf the "Polka" seem all the darker. In the gloom the outlines 
of things can scarcely be distinguished. Oil the left, close to 
the footlights, near tiie cliimney-piece, the glimmer of Jack 
Range's cigar is seen. Near the staircase on the righi, \..\k- 
KENS is seated on a cask, his liead i)i his hands. Suddenly he 
rises, takes a letter from his pocket, looks at it sadly, goes to 
the counter, takes a stamp, ti.ves it on the letter. 7^'l.ieh he f^iils 
into th^ mail-box, and sits dozen on the cask again. Outside 
in the distance are heard mingled shouts and mournful strain' 
of song.) 
Voices in the distance: 
To the "Polka!" 

— To the "Palmeto!" 

(A refrain in the distance) : 

"In the homestead. 
Far away. 

How she'll weep for me !". . . 
{Nick comes out from under the stairs zcitli a cardie rc7nV/i he has 
lighted at the oil lamp. If e lights the en ulles placed here and 


là: sale su uno sgabello e accende la lampada di mezzo: 
accende i lumi della sala da ballo, poi sale ad accendere 
quelli della soletta supcriore. La "Polka" si anima ad 
un tratto. Cominciano ad entrare a gruppi i minatori di 
ritorno dal campo) 
Harry, Joe, Bello ed altri: 
Hello, Nick! 
NiCK: Buona sera, ragazzi! 

SiD e Happy, seguiti da Billy: Hello! 

Nick; Hello! 

JoE, Bello e gli altri: 

(cantarellando un ritornello amerifano) 
"Dooda, dooda, day..." 

(sedendosi al tavolo del faraone) 
Sigari, Nick! 

(battendo una mano sul tavolo) 
E whisky! 

Son qua. 


Sta bene. 
(che sì è seduto al tavolo del faraone, agli altri chi 
sono intorno) 
Rag?zzi, un faraone! Chi ci sta? 

Io ci sto. 
Anch'io ci sto. 


"Ali right!" Chi è che tiene banco?- 
(indicando Sid) 
Brutto affare. 

(gettando con spresso le carte sul tavolo) 
Chi vuol mischiare, mischi. 

(Harry mischia le carte) 

(battendo con la palma aperta sulla spalla di Sid) 
Holla ! 

(Entrano Sonora e Trin seguita da parécchi minatori 
[uomini del campo] con selle ed arnesi che vengono 
gettati rumorosamente a terra; alcuni poi salgono alle 
sale superiori, altri vanno nella sala da ballo e attorno al 
tavolo di giuoco) 
Sonora e Trin: — Da cena, Nick! 

— Che cosa c'è? 

C'è poco. 
Ostriche sott'aceto... 

Quello che c'è. 

... Con whisky. 
Hello, Larkens ! 

(battendo sulle spalle di Larkens) 

Harry ; 


Bello : 

Harry : 
Happy : 








there; climbs on a stool and lights the centre lamp; lights the 
lights in the dancing hall, then goes to light up the upper 
room. The "Polka" suddenly becomes full pf life. Groups of 
miners returning from camp begin to come in.) 

Harry, Joe, Handsome and Others (entering) : 
Hello, Nick! 

Nick: Hello, boys, how goes it? 

Sid and Happy, folloivcd by Billy: 

Nick: Hello! 

Joe, Handsome and Others {humming an American refrain) : 
"Doocla, dooda, day". . . 

Hakrv (sitting at the faro table) : 
Bring the cigars, Nick! 

JoF. (banging the table ivith his hand) : 
And whisky! 

Nick: All right. 

Handsome: How's Minnie? 

Nick: She's jolly 

Sid (who has .<!at down at the faro table, to those around him) : 
You fellows, a game of faro? Who will play? 

Happy : I for one. 

Harry : I'll take a hand. 

Joe: And L 


All right! Say boys — who's going to be banker? 

Happy: Sid. 


Rotten business. 

Sid (throwing cards on table) : 

Well, shuffle, if you want to. (Harry shuMes.) 

Joe (clapping Sid on the shoulder) : 
(Other miners have come in and have gone straight to the dancing 
hall, humming, the same refrain softly. Some have gone up to 
the upper room.) 

Sonora and Trin (coming in) : 

Some supper, Nick! Got any left? 

Nick : Not much. Oysters in vinegar. 

Sonor.a (clapping Larkens on the shoulder) : 
Hello, Larkens! 



I Minatori: 

Bello : 
I Minatori 

(^con melanconia, senza ahare il capo dalle mani) 
Hello ! 

(preparandosi al giuoco) 
Andiamo !... 

Fate il giuoco. 
(Nich, affaccendato, va e viene con bottiglie e bic- 
chieri dalla saletta superiore alla sala da ballo. Appa- 
recchia anche il tavolino di mezzo per Sonora e Triti) 

AI "giardino" ! 

(e. s.) 

Alle "piccole" ! 

(e. s.) 

Alle "grandi" ! 

(dal ballatoio) 
Nick, da bere ! 

Sonora: (a Trin, sedendo al tavolino apparecchiato) 

Ti aspetto? 
Trin : (dal gruppo dei giuocatori, a Sonora) 

Happy: Gettoni! 

Sid: Un re... Un asso. 

Bello: (con rabbia) 

Rance: (a Nick che gli passa accanto, accennandogli Larkens, 

che ha chinato il capo sulle braccia) 
Larkens che ha? Sta male? 
Nick: Il suo solito male. Nostalgia. 

Mal di terra natia! 
Ripensa la sua vecchia Cornovaglia 
e alla madre lontana che l'aspetta... 
Rance: (riaccendendo il sigaro) 

Che terra maledetta, quest'occidente d'oro! 
Nick: Ha la malaria gialla. 

L'oro avvelena il sangue a chi lo guarda. 
Rance: E Minnie, come tarda! 

(Al tavolo del faraone il giuoco continua più intenso) 
Sid: (a Happy, indicando la puntata) 

Quanti dollari? 
Happy: Dieci. 

Sid: (dandogli il resto) 

E novanta, fan cento. 
Fante... Regina... 
Joe : Holla ! Evviva ! 

Happy: (con rabbia) 

Trin: Australiano d'inferno! 

Joe: II tre non vince mai. 


Larkens (m a melancholy tone, ivithout raising his head from his 
hands) : 

The Miners (getting ready for the game) : 
Come on, then ! 

Sid : Put up your stakes. 

(Nick comes and goes very busily, with bottles and glass^^s from 
the upper room to the dancing hall. He also gets ready the 
table in the middle for Sonora and Trin.) 

Joe (staking^ : 

On the queen ! 

Harry (staking) : 

On the low ! 

Handsome (staking) : 

On the high! 

The Miners (from the balcony) : 
Nick, some drinks ! 

Sonora (to Trin, seated ready at the table) : 
I'm waiting. 

Trin (from the group of players, to Sonora) : 

Happy : Some chips ! 

Sid : A king — An ace. 

Handsome: Confound him ! 

Range (to Nick, who is passing by, points to Larkens sitting zvith 
his head in his hands) : 
Look, what is wrong with Larkens? 

Nick: Just his usual trouble. He is homesick: 

Sick for his native country ! 
He's thinking of his dear old Cornwall 
And his mother who is waiting for him — 

Rance (lighting his cigar) : 

This God-forsaken country, cursed with the lust of gold! 
Nick: He's got the yellow fever; 

Once get the sight of gold and you are poisoned. 
Rance: But Minnie, what has kept her? 

(At the faro table the game becomes more exciting.) 
Siu (to Happy, pointing to the score) : 

How much? 
Happy : Ten. 

Sid (giving him the rest) : And ninety makes a hundred. 

Knave ! Queen ! 
Joe: Hello! Hurrah! 

Happy: Oh! damnation! 

Trin: Cursed Australian! 

Joe: The three will never win. 





Nick : 



Nick : 

Tutti : 

Trin : 

Trin : 
Tutti : 
Jake \V 

Tutto sul tre ! 

Tre... Sette... 
(i gmocatori puntano con più accanimento, s odono 
parole come bestemmie represse e tintinnio di monete) 
lutto perso. "Good oy !" 
(5"i stacca dal tavolo del giuoco e siede a quello dove 
Sonora sta mangiando. Al tavolo del giuoco si acca,: - 
rono di più le discussioni e le proteste. Nick corre di 
qua e di là portando bibite, sigari, ecc. Alcuni minatori 
salgono al piano superiore, altri ne discendono ; chi za al 
banco, chi si sofferma al tavolo del giuoco interessando- 
sene. Entrano pure nuovi tipi di minatori. Billy si av- 
vicina al banco furtivamente, ruba dei sigari ed esce. Nel 
cielo nuvoloso si vendono grandi squarci stellati) 
(rientrando dalla sala da ballo, forte a tutti) 
Nella sala, ragazzi, 
vi si vuole a ballare ! 
: A ballare? Son pazzi! 

lo nou ballo uomini! (a Trin) Ti pare? 
È giusto. 
: (aliandosi, in disparte a Nick che torna dal banco con 

la cassetta dei sigari) 
Minnie infine 
s' è decisa per me? 

(furbescamente, secondandolo) 
Certo : ho capito 
che siete il preferito!... 
: (gongolando, forte ai compagni) 

Sigari a tutti ! 
Hurrà ! 
(Nick corre a prendere la cassetta degli sigari, distri- 
buendo; discende; dalla sala da ballo escono due gio- 
vanotti danzando). 

(fermando Nick, in disparte, sotto voce) 
Nick, che ti ha detto? 

(furbescamente anche a lui) 

Mah ! Se ho ben capito 
siete voi il preferito. 

Whisky per tutti! 

Hurrà ! 
(Nick porta iìi giro bottiglie e bicchieri) 
Ai.r.ArF, : 

(di fuori cantando) 
"Che faranno i vecchi miei 
là, lontano, 
là, lontano?... 
Tristi e soli i vecchi miei 
ch'io non ritorni più!" 


Trin : All on the three ! 

Sid: Three! seven! 

Trin : I'm cleared out. Good-bye ! 

{Leaves the card table and sits down at the table zvhere Sonora is 
supping. The game goes on. Nick passes to and fro zvith 
trays and drinks. Billy furtively approaches the counter, 
steals some cigars and goes out. In the cloudy sky great 
patches of stars are seen.) 

Nick (coming back from the dancing room, aloud to all) : 
To the dance hall, you fellows. 
If you want to dance ! 

Sonora: Want to c'ance? The idiots! 

Not with men for my partners! No, thank you! 

Trin : No, thank you ! 

Sonora (rising, aside to Nick zi'ho is coming back from the counter 
with a box of cigars) : 
Have you any news from Minnie for me? 

Nick (slyly, humoring him) : 

Rather : I can tell you 

That you're the one she's chosen ! 

Sonora (jumping for joy, aloud) : 
Cigars all round ! 

All : Hurrah ! 

(Nick goes round with the cigars, distributing; he goes 
dozvn; ttvo youths come dancing out of the dance-hall.) 

Trin (taking Nick aside, sotto voce) : 
Nick, what of Minnie? 

Nick (slyly to him also) : 

Well! Why, I can tell you 
You're the one she's chosen ! 

Trin (jumping for joy) : 

Whisky all round! 

All : Hurrah ! 

(Nick hands round bottles and glasses.) 

Jake (singing in the distance) : 

"I am thinking of my folk 
In the homestead, 
Way back yonder. 
Are they sitting lone and sad, 
Are they weeping? 
Do they wonder 
When I'll come again?" 


i^Jicic : (facendosi sulla porta) 

Ragazzi, vi annunzio Jake Wallace 
il menestrel del campo ! 

(Ma già la canzone nostalgica ha preso tutte quelle 
anime avide e rudi: le teste si sollevano, gli orecchi sono 
tesi: il giuoco langue. Quelli del piano superiore si 
affacciano ad osservare: nel silenzio, il tintinnio dei get- 
toni adagio adagio si spegne. Jake Wallace, il cantas- 
torie, appare sulla porta cantando e accompagnandosi sul 
Jake Wallace : 

"La mia mamma... 

(Si ferma stupito del silenzio che l'accoglie. Tuttt i 
minatori, col viso proteso verso di lui, gli fanno cenno 
con le mani di continuare). 
Jake: (continuando) 

... che farà 
s'io non torno, 
s'io non torno? 
Quanto, oh quanto piangerà!" 
Alcuni Minatori : 

(dal tavolo del giuoco) 
"Al telaio tesserà 
lino e duolo 
pel lenzuolo 
che poi la ricoprirà... " 
Alcuni Minatori : 

(dal ballatoio della sala superiore) 
"E il mio cane dopo tanto... 
Jake Wallace: 

Il mio cane... 
Altri Minatori : 

(di sopra) 

Il mio cane 
mi ravviserà?... " 

(Una nostalgia quasi disperata sì impadronisce di tutti. 
Qualcuno, che ha cominciato ad accompagnare la canzone 
battendo col pugno dei colpi sordi sul tavolo, si inter- 
Harry: (prorompendo come in un singhiozzo) 

"O mia casa, al rivo accanto... 
I Minatori: 

(del tavolo) 
"Là, lontano... 
I Minatori : 

(di sopra) 
"Là, lontano... 
Tutti : (sommessamente) 

... Chi di noi ti rivedrà? 

(// canto si spegne cmgiosciosamente. Silenzio. Lark- 
ens, al canto nostalgico, si è scosso dal suo sopore dolo- 


Nick (appearing in the doorway) : 
Here, boys, here he is ! 
Jake Wallace, the camp minstrel ! 
(But the homesick refrain has caught hold of all these rough grasp- 
ing souls: heads are raised, ears strained — they gradually 
leave off gambling. Those on the upper floor crozvd out to hear 
better: in the silence the soft tinkling of the counters dies 
azi'ay: Jake Wallace, the minstrel, appears in the doorway 
singing and accompanying himself on his banjo.) 
Enter Jake Wallace. 

;ake: "My old mother — 

(He stops, amazed at the silence which greets him. All the 
miners, their faces turned towards him, sign to him to con- 

-— How she'll fret 

For her sonny. 

For her sonny. 

How she'll weep for him !" 

Some of the Miners (from the card table) : 
I can see her at her loom 
Weaving linen 
For the winding sheet 
To cover her — 

Jake: How are my old folk out yonder? 

Do they wonder when I'll come again? 

^oME OF THE MiNERs (from the balcony of the floor above) : 
And my dear old faithful dog. — 

Jake; Will he know me? 

Some of the Miners (from above) : 
And my dog Tray, 
Will he know me still? 
(A desperate homesickness overcomes them all. Someone who 
has started accompanying the song with muffled flst-thumps 
on the table, stops short.) 

Harry {^breaking into a despairing soit of sob) : 
Dear old home beside the river! 

The Miners (at the table) : 

Far away, over yonder! 

1'he Miners (from above) : 

Far away, over yonder 1 

A.LL (softly) : 

Shall I ever see you more? 
(The song dies away in an anguished silence. Larkens, roused 
from his mournful lethargy by the homesick song, has risen. 
At the last ivords of the chorus he bursts out weeping aloud.) 



S )NORA : 

Voci : 

Sonora a 


roso, e si e alzato. Alle ultime parole del coro scoppia 
III pianto. Jake ,/aUacc entra nella stansa, assiste alla 
scoia sc::za prendervi parte) 
Voci: — Jim, perchè piangi? — Jim!... 

— Che hai ?... 

Lakkens : {in lacrime, supplicando) 

Non reggo più, 
non reggo più, ragazzi I Son malato, 
non so di che... Mandatemi, 
ah, mandatemi via ! Son rovinato ! 
Son stanco di piccone e di miniera! 
Voghe l'aratro, vo'la mamma mia!... 

{Tutti gli sono attorno, confortandolo, commossi. 
Sonora prende un z'assoio e invita tutti a versar denari 
per Larkens. Tutti offrono, meno Sid. Dal ballatoio 
superiore qualcuno getta delle monete) 
Per rimandarlo a casa... 

— Prendi... — To'... — Cinque dollari! 

— Altri cinque!... — A te, Son... 

— Anche questi... 
L.^RKENS : Coraggio ! 

{l'crsa il contenuto del z^assoio nelle mani di Larkens, 
che coììimosso e confuso manda intorno saluti e sorrisi 
fra le lacrime) 
Grazie,, grazie ragazzi!... 

(Larkens esce; un gruppo di minatori riprende il mo- 
tivo della canzone. Billy si avvicina furtivamente al 
banco, tentando rubare una bibita: Nick lo vede e lo 
scaccia: egli allora si accoccola in terra, quasi al pro- 
scenio, giuocando un solitario: Jake Wallace entra, con 
alcuni uomini, nella sala da ballo. Intorno a Sid è ri' 
cominciato il faraone) 
Voci: — Va tutto?... — Al quattro... — Al tre... 

— Raddoppio... — Giuoco fatto... 

— Niente va più!... — Due!... Re! 

Bello: (che ha colto Sid a barare dà un gran pugno sul 

Questa è da ladro ! 
Sonora : Su le mani ! 

Trin: Baro! 

Bello : Su le braccia ! 

(prende il masso di carte e lo getta sul tavolo) 
Guardate ! 
Harry: Sia legato! 

Sonora: Al laccio! 
Voci: — Al laccio il ladro! 

— Al laccio il baro! 
(Sid è afferrato e portato in mezzo alla scena. Tutti 
gli sono addosso malmenandolo, anche Billy, che si è 
alzato da terra. Jake Ranre che era uscito comparisce 
sulla porta della sala da ballo, osservando la scena con 
fredda indifferenza) 



Voices: Jim, wiiat's the matter? Jim! 

What's wrong? 
Larkens (in tears of despair, entrcatingly) : 

I've had enough, 

I want my folk, Em homesick! I want to go home! 

Boys, Em done, I don't care who knows ! 

Oh, send me back iiome ! Boys, Em stony! 

Em sick to death of drilling rocks and mining! 

Give me my cornfields, give me my mother! 
{All gathered round him. deeply moved, trying to comfort hiv: 
Sonora takes a little bozi-l and urges them to throzv money i:i 
for Larkens.) 
Sonora : To send him home, boys — 
Voices : Here — Take — Five dollars ! 

Five more — Here you are — 

Here's some more. 

Sonora (to Larkens) : 

Buck up, lad ! 
(He pours the contents of the bowl into Larkens' hands: the 
latter is deeply touched and overcome, nodding and sm-ling 
between his tears.) 

Larkens : Thank you, thank you, boys ! — 

(Larkens goes off; a group of miners take up the refrain of the 
song. Billy cotnes back and goes slyly up to the counter, 
trying to steal a drink. Nick sees him and chivies him away. 
then he squats on the Hoar, close up to the footlights, playing 
a game of solitaire. Jake Wallace and some of the men go 
into the dancing hall. The faro is continued round Sid.) 

Voices: Have you all done? Four — three — 

1 double — Two — Put up your stakes — An ace — 
A King — Knave — Queen — ace. I double — 
No more bets ! — Two ! — Three ! 

Handsome (who has caught Sid cheating, bangs his fist on the table) : 
This scoundrel's cheating! 

Sonora : Hands up ! 

Trin : Cheat ! 


Up with your arms ! 
(Takes the pack of cards and throws it on the table.) 
Now look ! 

Harry : Bind the blackguard ! 

Sonora: We'll hang him! 

Voices: Let's hang the scoundrel! rascal! 
Let's hang the scoundrel ! robber ! 
(Sid is surrounded and then borne to the centre of the stage. AH 
are up against him, going for him, even Billy, who has got 
up from the ground. Rance, who had gone out, appears in the 
doorway of the dancing-hall, watching the scene with cold in- 



Voci : 
Rance : 


Rance : 

SiD: (supplichevole) 

Per carità!... 
Jack Rance: {avvicinandcsi) 

Che succede ? 
Bello: Ha barato! 

Avrà ciò che gli spetta!... 

Al laccio!... 
(sorride, si leva di tasca con flciuma il fazznlcito. lo 
spiega con flemma, e si pulisce le scarpe appoggiando ii 
piede ad una sedia.) 

ragazzi ! Un po' di calma... Qua... vediamo. 

— Al laccio, Sid ! 
— A morte ! 

(Tutti si stringono di nuovo minacciosi attorno a Sid 

(trattenendoli, freddo) 
Eh ! Cos'è poi la morte ? 
Un calcio dentro il buio e buona notte ! 
So un castigo piìi degno. 
Datemi la sua carta... 

(dònno a Rance il due di picche: egli con ;(;;• shlìo 
lo appunta sul petto di Sid, sopra il cuore) 
Sopra il cuore, 
come si porta un fiore. 

Non toccherà più carte. È questo il segno. 
Se si azzardasse a toglierlo, impiccatelo. 

(a Bello, con autorità) 
Domani al campo, tu 
spargi la voce, (a Sid) Va! 

(piagnucoloso, raccomandandosi) 
Ragazzi, siate buoni!... 

(sbertandolo e spingendolo fuori) 
— Via di qua ! 

— Via !— Fuori !— Via di qua!— Ladro !— Uh ! Uh! 
(lo cacciano a pedate: Billy, che teme anch'esso un 

calcio di Rance, scivola fuori, circospetto. Rance. come 
nulla fosse avvenuto, si siede al tavolo del faraone, in- 
vitando. Harry, Joe e un minatore si siedono al tavolo 
di destra, bevendo) 
(a. Sonora e Trin) 
Un poker ! 

(a Nick) 

Nick, gettoni ! 
(Nick porta; giuocano. Entra Ashby) 
Sceriffo, hello! 

(ai minatori) 

Ragazzi, fate largo! 
Presento Mister .Ashby, dell'Agenzia Wclls-Fargo. 

(Ashby stringe la mano a Rance. a S'onora e n Trin e 
agli altri più 7'ici'ti. Saluta con vn cenno della mano « 
piit lontani, che rispondono con lo stesso cenno) 


Tutti : 


.\SHBV : 



Sid (whining) : 

For pity's sake ! — Mercy, boys ! — 
Jake Ranxe {approaching) : 

What's the matter? 

He's been cheating! 

He'll get what he deserves! 
Voices: The gallows! Let's hang the wretch! 

Range (smiles laconically, takes out his handkerchief, unfolds it, and 
polishes liis hoots zcith it, resting his foot on a chair.) 
Look here, you boys ; don't be hasty. — 
Come ; let's see ! 
Voices : Let's hang the wretch ! 

He deserves death! 
(They all drazv closer around the trembling Sid, and threaten 
Range (restraining them coldly) : 
Is death so awful ! 

A sudden shock, a gasp, and all is over! 
I know a much harder sentence. 
Give me his card. 
(They hand Range the tivo of spades; he pins it on to Sid's chest 
above his heart.) 

On his heart, just as he'd wear a flower. 
He'll never touch a card again. Let tliis be a warning 
If he dares to take it off, hang him! 
(To Handsome) : 

To-morrow, pass the word in the camp. 
(To Sid) : 
Sid (entreating them, blubberitig) : 

See here, boys, show some mercy ! — 
All (mocking him, and pushing him away) : 
Scoundrel ! Rascal ! 

You be off ! Out, rascal, out ! Ugh ! Ugh ! 
(They kick him out; Billy, 7i'ho fears another kick from Ranci:, 
slinks away furtively. Range, as though nothing had hap- 
pened, sits dozen at the faro table, inz'iting them to join him. 
Harry, Joe and a miner sit down at a table on the right, 
Range (To Sonora and Trin) : 
A poker! 
(To Nick) : 

Nick, the chips! 
(While they settle to the game, enter Ashbv.) 
Ashby: The Sheriff, hello! 
Range (tio the miners) : 

Stand back, you boys, stand back ! 
This is Mister Ashby, agent of Wells-Fargo. 
(Ashby shakes hands zmth Range, Sonora, Trin and others near 
him, and nods a greeting to those further off, who respond 
•sji-T-lh a v.od.) 


Ashby: Nick, portami da bere. 
(ai vicini) 
Come sta la ragazza? 
Tutti : (lusingati) 

Grazie, bene. 
(Nick porta quattro zchisky al tavolo) 
Rance : Che nuove del bandito? 
Ashby : Da tre mesi lo apposto: 
non è molto discosto... 
(Nick esce) 

Ranch: (a Ashby) 

Dicon che ruba come un gran signore! 
È spagnuolo? 

.\shby: La banda 

di ladri, a cui comanda, 

è messicana : gentaccia gagliarda, 

astuta, pronta a tutto. State in guardia. 

Io mi sdraio. Son stanco, ho l'ossa rotte. 

A tutti, buona notte ! 

(Prende un mantello sotto la scala: si adagia sui sac- 
chi, senza curarsi di quanto gli succede intorno. Nick 
ritorna dentro con un vassoio pieno di bicchieri con 
whisky e limone) 

Trim : (a Nick) 

Glie cos' è? 

NiCK: Offre Minnie! 

Tutti: (con sentimento d'affetto) 

Viva Minnie! 
Viva la nostra Minnie ! 

Rance: (con sussiego) 

Signora Rance, fra poco. 
Sonora: (scattando) 

No, faccia di cinese! 
Minnie si prende giuoco 
d' te! 
Rance : (alzandosi, lìvido} 

Ragazzo, è 1' whisky che lavora. 
Ti compatisco... Di Jack Rance finora 
nessuno, intendi, s' è mai preso giuoco! 
E buon per te ch'io non curi le offese 
degli ubriachi ! 
Sonora.: (estrae la pistola, ma è trattenuto dai compagni. Nick 

e qualche altro che sono rientrati si barricano dietro lo 
schermo di lamiera, come per evitare i colpi di pistola) 
Vecchio biscazziere ! 
Minnie ti burla ! 
Rance: (avanzandosi d'un passo) 

Provalo ! 
Sonora : (svincolandosi) \ 

Ti burla, muso giallo! 


Ashby: Nick, bring me soinc wlusk/ 
(To those near hiiii) : 

Tell me, how is ihc Girl? 

All: All ri^ht, thank you. 

(Nick brhigs four n'hishies to the table.) 

Rance : What news of the greaser? 

Ashby: After three months' tracking, 
I am close on his heels. 
(Nick goes out.) 

Rancf, (to Ashby) : 

I've heard it said he robs you like a gentleman. 
Is he Spanish? 

Ashby : I think not. 

But he heads a band of Mexican greasers: 
A strong, wily rabble that sticks at nothing, 
Keep a sharp look out. I must rest now. 
I am dead beat, my bones are achiiig. 
Good-night, all you fellows 1 
(Takes a cloak under the staircase — lies doxvn comfortably with- 
out taki)ig heed of what goes on around hint. — Nick comes 
back with a jug of hot zvater and hands round glasses of 
li'hisky and lemons.) 

Trin (to Nick") : 

What's this? 

Nick: From Minnie! 

All: Here's to Minnie! Here's to our Minnie! 

Rancf. (impressively) : 

Missis Rance, quite shortly. 

Sonora (bursting out) : 

No, you yellow-faced old Chinaman! 
Minnie is making game of you! 

Rance (gets up, zvhite with rage) : 

Sonora, your whisky is too strong. 

I'll overlook it. I'd have you remember 

That nobody has ever dared to make game of Jack Ranre ' 

It's well for you I take no notice of insults 

From one who's tipsy ! 

Sonora (takes h's p'stol, but is held back by his mates. Nick and 
another hide behind the screen to get out of range of t 
pi.tol-shots) : 

Imbecile old gambler! 
Minnie is fooling you! 

Rance (cowing a step nearer) : 
Prove it ! 

Sonora (freeing himself) : 

Is fooling you, old yellow tacel 


Rance: Ah, miserabile ! 

(Gli si slancia contro; si azzuffano; gli altri cercano 
dividerli, ma non fanno a tempo: una donna è entrata 
d'un balzo, li ha, con fermo polso, divisi violentemente, 
strappando dalle mani di Sonora la pistola. È Minn. e 
Bello la segue, fermandosi al banco a g'uardare, ammi- 
rato. Un grido scoppia da tutte le parti: l'ira cade subi- 
tamente: solo Rance si apparta, tutto cupo, nella sua 
sedia di sinistra) 

Tutti: (con entusiasmo, agitando i cat>pelli) 

Hello, Minnie! Hello, Minnie! 

Minnie: (avanzandosi, con autorità) 

Che cos' è stato?... 

(severa, a Sonora) 

Sempre tu. Sonora ? 

Trin: Nulla, Minnie; sciocchezze... Si scherzava! 

Minnie: (adirata) 

Voi manderete tutto alla malora ! 

Joe: (presentandole un mazzolino di fiori) 

Minnie: Non farò piìi scuola. 

Tutti : No, Minnie, no !... 

Sonora: (imbarazzato) 

Sai, quando tu ritardi 

ci si annoia... Ed allora... 
Minnie: (scuote la testa e sorride rabbonita; avvicinandosi ai 

banco; vede Bello in contemplazione) 

Bello, che fai? Che guardi? 
Bello: (si scuote, sorridendo ijnpacciato) 

Alcuni: (ridendo) 

Guardava... te ! 
Joe: (offrendole il mazzolino) 

Minnie, li ho colti 

lungo il "Torrente Nero". Al mio paese 

ce ne son tanti ! I prati ne son folti... 
Minnie: Oh, grazie, grazie, Joei... 
Sonora: (levandosi di tasca un nastro ripiegato) 

È passato pel campo oggi un mereiaio 

di San Francisco... Aveva trine e nastri. 
(svolgendo il nastro) 

Questo è per voi... Vedete, è color porpora 

come la vostra bocca... 
Harry: (spiegando un fazzoletto di seta) 

E questo è azzurro, come il vostro sguardo! 
Minnie: Grazie, grazie!... 

Ashby: (che si è rialzato e si è avvicinato al banco, alzandc 

il bicchiere) 
Gli omaggi di Wells-Fargo! 


Range : Ah, be damned to you ! 

{He rushes upon him; they come to blows; the others try to 
separate them, but arc too late; a woman has come in quitr 
suddenly, has separated them with a strong arm, snatching 
Sonora's pistol from him and hiding it in a box on the couK- 
ter. Hanpsome folloivs her and stops by the counter 'patch- 
ing her, full of admiration. They all give a shout: their anger 
dies away promptly. Range alone moves away, gloomily, to 
his seat on the left.) 

All: Hello, Minnie! Hello. Minnie! 

Minnie: What's the matter? (Severely to Sonora.) 

You again. Sonora? 

Trin : Nothing, Minnie, just nonsense. 

They were fooling ! 

Minnie: You'll send the whole place to rack and ruin! 
Disgraceful ! 

Joe (offers her a bunch of flowers) : 
Minnie — 

Minnie: I'll give up the school. 

All: No, Minnie, no! — 

Sonora (in confusion) : 

Say, when you are late we get impatient — 
And then we — 

Minnie: (shakes her head and smiles; she goes up to the counte 
and sees Handsome lost m contemplation) : 
Handsome, why are you staring? 

Handsome (starts, smiling, perplexed) : 

All (laughing) : 

He stared at you ! 

Joe (offering the flowers) : 

Minnie, I picked these flowers 

By the Black Torrent. 

Lots of them grow in my country! 

Minnie: Oh, thank you, Joe! — 

Sonora (taking a folded ribbon from his pocket) : 

This morning a trader came to the camp from 
San Francisco — . He had some lace and ribbons. 
(unfolding the ribbon) : 

This is one for you — . Just look, bright crimson, 
The color of your lips — . 

Harry (unfolding a silk handkerchief) : 

And this is blue as blue, just like your eyes! 

Minnie: Thank you! Thank you! 

AsHBY (who has risen and gone to the counter, raising his glass) : 
Regards of Wells-Fargo I 

La fanciulla del west 


MiKNlEr {toccando il suo bicchiere con quello di Ashby) 

Hip! Hip!... 

{offrendo sigari ad Ashby) 

"Regalias"? "Auroras"? "Eurekas"? 

\shby: (con galanteria) 

Se li scegliete voi, la qualità 
non conta nulla. Ognuno 
avrà per me il profumo 
della man che li tocca! 

NiCK : (a Minnie sommessamente) 

Vi prego, andate in giro: 
ogni vostra parola, ogni sorriso 
è una consumazione ! 

Minnie: (battendolo sulla spalla) 

Mala lingua ! 

^scorgendo Rane e in disparte) 
Vi do la buona sera, 
sceriffo ! 

Rance: Buona sera, 


Sonora: (a Minnie consegnandole un sacchetto d'oro") 

Tira una riga sul mio conto! 

(Minnie cancella il conto di Sonora, pesa l'oro, lo con- 
trassegna e lo ripone nel barile) 

Ashby: (a Rance) 

Con queste bande in giro, è una pazzia 

tener l'oro qua dentro... All'Agenzia 

starebbe molto meglio. 

(Continua a parlare con Rance, seduto al tavolo del 
faraone. Minnie ha preso dal cassetto del banco un 
libro, ed è venuta in mezzo alla stanza. Tutti i minatori 
la seguono, e le fanno circolo intorno. Qualcuno rimane 
in piedi, due portano lì viciflo una panca e si siedono. 
Anche Minnie si siede ed apre il libro; è la Bibbia. 
Rance e Ashby, di lontano, guardano e tacciono) 

Minnie: (sfogliando la Bibbia) 

Dove eravamo?... Ruth... Ezechiel... No... 

Ester?... Ah, ecco il segno. 

"Salmo cinquantunesimo, di David..." 

(a Harry che si è seduto) 
Harry, ricordi chi era David? 

Harry: (alzandosi, grottescamente, come uno scolaretto che 

reciti la lezione) 

un re dei tempi antichi, un vero eroe 
che quando ancor era ragazzo, armatosi 
d'una mascella d'asino, 
affrontò un gran gigante e l'ammazzò... 

(Joe s'alza di scatto, apre rumorosamente una navajo 
e poi... tempera tranquillamente una matita) 


Minnie {clinking glasses iclth Ashby) : 

Hip! Hip! 

{offering Ashby cigars) : 
"Regalias"? "Auroras"? "Eurekas"? 

Ashby {with a slight bow) : 

Ah, if it comes from jou, any'll do; 

The brand won't matter. 

They all will taste alike 

Of the dainty hand that has touched them. 

Nick {to Minnie in lozv tones) : 

Say, Minnie, give them all a pleasant wordt 
It's ripping what it will do 
For business ! 

Minnie (giving him a playful smack on the shoulder) : 
You old rascal ! 
{Catching sight of Rance, sitting apart) : 

Good evening to you, Sheriff, good eveningi 

Rance : Good evening, Minnie. 

Sonora (to Minnie, handing her a little bag of gold) : 
Here, girl, clear the slate with that ! 
(Minnie zvipes out Sonoka's account, weighs the gold, signs for 
it, and places it in the barrel.) 

Ashby {to Rance) : 

It seems to me sheer madness to keep all 
That gold here with those road-agents prowling; 
Up in our bank it would be far safer. 
(Rance and Ashby continue their talk apart. Minnie has taken 
from a box on the counter a Bible, and goes down to the centre 
of the stage. They all follow her and form a circle round 
her — tzi'D of them bring a bench, on zvhich fiour or five sit 

Minnie {turning the pages of the Bible) : 

Where were we? — Ruth — Ezekiel — No — 
Esther? No — Here's the bookmark. 
Fifty-first Psalm of David — 
(To Harry, tc/» > has sat doz^'n) : 

Harry, tell me who was David? 

Harry {getting up, quaintly, like a schoolboy saying his lesson) : 
A king 
In olden times, a reg'lar hero. 
Who. when he was a youngster, 
He armed himself with an ass's jawbone, 
And went Tor a great big giant and slaughtered him — 


Minnie: (ridendo) 

Che confusione !... Siedi. 

{Harry siede confuso) 

A posto, Joe! 
Ora leggiamo. "Versetto secondo: 
Aspergimi d issòpo e sarò mondo..." 
Trin : (ingenuo) 

Che cos' è quest' issòpo, Minnie? 
Minnie : È un'erba 

che fa in Oriente... 
JoE: (dolcemente) 

E qui da noi non fa? 
Minnie : Sì, Joe, nel cuore ognun di noi ne serba 

un cespuglietto... 
JoE: (ridendo) 

Nel cuore? 
Minnie: (seria) 

Nel cuore. 
(continuando a legg.ere) 
"Lavami e sarò bianco come neve. 
Poni dentro al mio petto 
un puro cuore, e rinnovella in me 
uno spirito eletto..." 


Ciò vuol dire, ragazzi, che non v'è 
al mondo, peccatore 
cui non s'apra una via di redenzione... 
Sappia ognuno di voi chiudere in sé 
questa suprema verità d'amore. 

(Ashby e Rance si sono avvicinati e stanno anch'ess 
ad ascoltare. Billy entra col suo passo furtivo, si avvi- 
cina al banco e ingoia in fretta il fondo di due o tre bic 
chieri, leccandone l'orlo) 
Trin: (ridendo) 

Guarda, Minnie! 
Minnie: Che e' è? 

Joe: Billy lava i bicchieri! 

Billy: (ridendo con un riso sornione e battendosi una nta-^o 

sul petto) 

Minnie: Billy! 

Nick: (allungandogli una pedata) 

Va via di qua, briccone ! 
Billy: (lo scansa, e si avvicina a Minnie, con utniltà ipocrita) 

Minnie: Che fai qui? Sai la lezione? 

Billy: Lezione, Billy?... (ridendo ebete) He'... 

Minnie: Sentiamo: conta fino a dieci. 
Billy : ... Uno... due... tre... 

quattro... cinque, sei, sette... fante, regina e re... 

(tutti scoppiano in una risata. Minnie si alza) 


MiKNME {laughing) : 

what a muddle — Sit down. 
(ilARKY sits down in confusion. To Joe, who has got 
iiiarpen a pencil with a huge knife) . 
Sit down, Joe ! 

Now we'll have reading. 

The second verse : 

"Purge me with hyssop, and I shall be clean — " 
Joe: What is this hyssop, Minnie? 

Minnie: A plant that grows in the East 
Joe: And don't it grow out here? 

Minnie: Yes, Joe, in everybody s heart 

A little bit is growing — 
Joe (laughing) : 

In the heart? 
Minnie (gently) : 

The heart. 
(Resumes the reading) : 

"Wash me and I shall be whiter than snow. 

Create in me a clean heart. 

O God, renew a righteous spirit 

Within me—" 
(Breaking off) : 

And that means, you boys, that all throughout 

The wide world there's no sinner 

Who can't find a way or means of redemption — 

Don't we all of us know in our hearts 

That best and highest teaching of love? 
(AsHBY and Range haz-e come closer and stand listening. Ent- 
BiLLY with his usual stealthy steps; he goes to the counter a ■/ 
empties the dregs of two or three glasses, licking the brims 
Trin (laughing) : 

Look, Minnie ! 
Minnie: What's up? 

Joe : Billy's washing the glasses. 

Billy (laughing slyly and smacking himself on the chest) : 

Good — 
Minnie: Billy! 

Nick (giving him a kick) : 

Get out of that, you rascal ! 
Billy (goes up to Minnie with feigned humility) : 

Please, missis — 
Minnie: What d'you want? Know your lessons? 
Billy (as before) : 

Lessons, Billy?... (laughs drunkenly) : 

Minnie: Let's hear you; count up to seven. 
Billy : — One — two — three — 

(our — five — six, seven — knave, queen and king— 
(All burst out laughing, Minnie gets up.) 



Minnie: Che stupida niarniotta ! 

E Wowkle? L'hai sposata? 

Billy: (con aria sorniona) 

Ora tardi sposare... Ahhianio bimbo... 

(Un'altra risata accoglie quest'uscita. Minnie lo chi- 
ama. Egli si avvicina a ìnalincuorc. La fanciulla gli 
toglie di tasca i sigari rubati) 
Minnie: Questo pezzente un giorno l'ha sedotta... 

Furfante ! Ed hanno un bimbo di sei mesi ! 
Guai a te se domani non la sposi ! 
Ora, via ! 

(Lo afferra per un orecchio e tra le risa di tutti lo 
mette alla porta. Ritorna al banco. Rance, che per tutto 
il tempo ha osserz'ato le sue mosse, si avvicina al banco. 
A un tratto si sente il galoppo di un cavallo) 

Nick: (accorrendo alla porta) 

La posta ! 

Postiglione (fuori, apparendo sulla porta, a cavallo) 

Hello, ragazzi ! 
(dà le lettere a Nick, che le porta dentro) 
State attenti ! s' è visto sul sentiero 
un ceffo di meticcio... 

(Nick distribuisce ; un dispaccio per Ashby ; lettere a 
Happy, Bello e Joe; a Harry un giornale. Ashby apre 
il dispaccio, lo legge con stupore) 

Ashby: Postiglione! 

(Entra il Postigdione. Tutti gli sono intorno. Ashby 
lo interroga) 

Ashby: Conosci certa Nina? Nina Micheltorena? 

.Minnie: (interponendosi, con aria di donna informata) 

È una tìnta spagnuola 

nativa di Cachuca, una sirena 

che fa molto consumo 

di nerofumo 

per farsi l'occhio languido. 

... Chiedetene ai ragazzi ! 

(Trin e Sonora che sono lì presso, tmbarascati. fan 
cenni di diniego. Il Postiglione esce con Nick. Minnie 
torna al banco. Happy, Bello, .foe ed altri, in varie f>osc, 
chi piti indietro, chi più avanti scorrono le loro lettere. 
Harry legge il giornale. Ashby e Rance si avanzano 
verso il prosceìiio) 

Ashby: Sceriffo, questa sera 

ho Ramerrez al laccio... 

R.^nce: Come? 

Ashby: (mostrandogli il dispaccio ripiegato) 

mi dice che sa il covo del bandito 
e che stanotte a mezzanotte vada 
alle "Palme". 


Minnie: Vou silly old idiot! 

And VVowkle — have you married her? 

Billy {ivi ih a sly air) : 

1 oo late to marry now ! — We've got a baby— 
{Another hurst of laughter greets this excuse. Minnie calls h m 
and he goes up to her reluctantly. The girl takes the stolen 
cigars from his pocket.) 

Minnie: This thieving red-skin has betrayed her — 

The rascal ! They've got a baby six months old ! 
There'll be trouble if you don't marry her to-morrow! 
Off you go ! 
(Takes him by the ear, and, amidst general laughter, puts him out 
of the door. Goes back to the counter. Rancf. who has been 
watching her movements throughout, approaches the counter. 
The gallop of a horse is suddenly heard.) 

Nick (running to the door) : 
The post ! 

PosT-BoY (outside, appears in the doorway on horseback.) : 
Hello, you boys ! 
(Gives Nick the letters, who carries them in.) 

Be on your guard ! A greaser has been seen 
Hanging round the district. 
(Nick distributes the post: a despatch for Ashby; letters fur 
Happy, Handsome and Joe; a newspaper for Harry. Ashp.v 
opens his despatch, reads it with amazement.) 

Ashby : Express ! 

(Enter the Post-Boy; all gather round him. Ashby questions 

AsHEY : Do you know a certain Nina? 
Nina Micheltorena? 

Minnie (interposing, full of information) : 

She's a cute Spanish creature, 

A native of Cachuca; we all know her; 

A designing hussy, 

Who spends her time ogling all the men — 

You ask the boys about her ! 
(Trin and Sonora who are near her, make embarrassed negative 
signs The Post-Boy goes out with Nick; Minnie goes back 
to the counter Happy. Handsome, Joe, and others, in 7>arious 
positions, sx)me at the back, some more in front, peruse their 
letters. Harry reads his paper, Ashby and Rance advance 
towards the footlights.) 

Ashby : Sheriff, to-night I'll have Ramerrez swinging — 

Rance: "What's that? 

Ashby (showing him the folded despatch) : 

The adventuress, Nina, has betrayed his movements. 
To-night, at midnight, he'll be at the "Palmeto." 


Rance: (dubitoso) 

Quella Micheltorena è una canaglia. 
Ashby non vi fidate : è un brutto azzardo. 

Ashby: {strizzando l'occhio) 

Hum! Vendette di donne innamorate... 
Ad ogni modo, Rance, tengo 1' invito. 

{Rance e Ashby si appartatilo di nuovo presso il sot- 
toscala, continuando a parlare fra loro. Sparsi qua e là i 
minatori continuano a leggere le loro lettere ; chi straccia 
coti dispetto la lettera dopo averla letta, dicendo: male- 
detta ! Altri bacia la lettera e la mette con grande cura 
nel p^ortafoglio; altri leggono e ripongono le loro let- 
tere dicendo: ve bene. Minnie, al banco, parla scherzosa 
con Sonora e Triti) 

Bello: {leggendo una lettera) 

Ketty sposa? E chi sposa la mia Ketty? 
Senti ! L'orologiaio suo vicino... 
Quel vecchio sordo!... Mah!... 

{sospiro di chi ricorda ttiolie cose) 

Povera Ketty ! 

Happy: {leggende, sotto voce) 

•'... Perfino il pappagallo s'è avvilito; 
^ non grida più : "Buongiorno, fratellino !" 

ma chiama: "Happy" e poi dice: "Partito!".,, 
Harry : {leggendo il giornale) 

Incendi, guerre, terremoti, piene... 

Quante cose nel mondo !... E al mio paese, 

che faranno laggiù? Staranno bene?... 

Joe: {leggendo) 

"Pur troppo, Joe, ci son notizie tristi..." 

{continua a leggere sotto voce, poi dà un gran pugno 
sul tavolo e si butta di schianto sdraiato su una panca 
con la testa fra le tnani, mugolando) 
Tutti: {facendoglisi attorno) 

— Joc, che c'è ? — Brutte nuove ? — Su, coraggio ! 
Joe: {si alza, sbatte in terra il berretto, con ira dolorosa) 

Ed anche nonna se n'è andata ! 

{sta per dire altre parole, ma si trattiene, si morde un 
dito, asciuga gli occhi col dorso della mano e ordina, 

Whisky ! 
(va al banco dove è Minnie, beve ed esce) 
{Nick è uscito. Ashby saluta Rance e Minnie strin- 
gendo loro la mano, e gli altri con uti gesto ed esce. 
Rance rimane presso al banco e guarda Minnie) 

Nick: {reintrando) 

C'è fuori uno straniero... 

Minnie: Chi è? 

NiCK : Non l'ho mai visto... 

Sembra di San Francisco. 

Mi ha chiesto un whisky ed acqua. 


Range (doubting) : _ 

That Micheltorena is a wrong 'un. 
Ashby, don't you trust her. 
AsHBY {winking his eye) : 

Hum ! A love-lorn woman's revenge — 
I've got him, Ranee, absolutely. 
(Range and Ashby move away again under the stairs and con 
tinue their conversation. The miners, grouped about the stage 
go on reading their letters. Minnie, at the counter, is jokinp 
imth Sonora and Trin.) 
Handsome (reading a letter, sotto voce, but audibly) : 

Kitty married? And who is marrying my Kitty? 
Fancy ! The clockmaker, her neighbor — 
That deaf old mummy ! Well ! — 
(Sighi)ig at the memory of many things) : 
Poor little Kitty ! 
Happy (reading, sotto voce) : 

At last the poor old parrot is discouraged ; 
He no longer calls : "Good morning, brother !" 
But says: "Happy," and then says: "He's gone!"... 
Harry (reading his paper) : 

Great fires, wars, earthquakes, floods — 
What awful disasters! — In my own country, 
How many things be there? How are they faring? — 
Joe (reads) : 

"Yes, truly, Joe, my news is sad" — 
(Continues reading sotto voce ; suddenly he bangs the table with hi^ 
fist, throws himself with a crash on a bench and howls hi. 
head in his hands.) 
All (surrounding him) : 

— Joe, what's wrong? — Bad tidings? 
Pluck up courage ! 
Joe (throiving his cap on to the ground in angry grief) : 
(Reads) "Your poor old granny is no more!" 

(Is about to say more, but restrains himself, bites his linger, wipe 
his eyes ivith the back of his hand, and dryly orders) : 
Whisky ! 
(Nick goes to the counter. Joe sits dowiv again, motionless, hca Ì 
in hands; all round him look at him in silence. H\rry folds 
up his newspaper, Happy and Handsome put their letters back 
in their pockets. Nick brings Joe the whisky and goes out 
with Ashby, who shakes hands with Range and Minnie, and 
nods good-bye to the others. In the dancing hall the musu 
starts a dance. All go over there. Joe drinks his whisky off 
at a gulp and goes out. Range stays by the counter watching 
Nick (re-entering) : 

A stranger's just outside— 
Minnie: Who's he? 
Nick : I've never seen him... 

Seems like a San Franciscan. 
He wants some whiskv and water. 


Mjn.nie: Whisky ed acqua? Che son questi pasticci? 
XiCK : È quello che gli ho detto: 

Alla "Polka" si beve 1' whisky schietto. 
Minnie: Bene, venga. Gli aggiusteremo i ricci. 

(Nick esce di nuovo. Intorno a un tavolo rimangono 
tre quattro a giuocare ai dadi; dopo poco se ne vanno; 
tutti a poco a poco si squagliano, chi nella sala da ballo, 
chi esce, chi z'a sopra. Rimangono soli Minnie e Rance. 
Rance si fa più dappresso a Minnie, parlandole con vece 
tremante di desiderio) 
R.wce: Ti voglio bene, ÌMinnic... 
Minnie; (sorridendo, indifferente) 

Non lo dite... 
Rance: Mille dollari, qui, se tu mi baci!... 
Minnìk: (nervosa, ridendo) 

Rance, voi mi fate ridere... Su via, 
finitela ! 
Rance: (incalzandola) 

Tu non puoi star qui sola! 
Ti sposo... 
Minnie: (scansandolo, ironica) 

E vostra moglie, che dirà?... 
Range: Se tu lo vuoi, mai più mi rivedrà! 
Minnie: (con fierecca) 

Rance, basta ! M'offendete ! 
Vivo sola così, vio lo sapete, 
perchè così mi piace... 

(frugandosi in petto e facendo luccicare in faccia u 
Rance una pistola) 

(basso, sommesso, ma con forca) 
con questa compagnia sicura e buona, 
che mai non m'abbandona... 
Rance, lasciatemi in pace. 

{si ripone la pispola nel petto. Rance si allontana da' 
banco iìi silencio, siede al tavolo del faraone e nevvo.ui 
molte mischia le carte). 
Minnie; (lo guarda di sottecchi, poi gli si avvicina) 

Siete in collera, Rance? Perchè? Vi ho detto 
il mio pensiero s;iiittio... 

Rance: (getta le carte sul tavolo con un gesto violento, poi 

con voce aspra e taglieute) 
Minnie, dalla mia casa son partito, 
eh 'è là dai monti, sopì'''' "'i altro mare: 
non un rimpianto, Minnie, m'ha seguito, 
imo un rinijìianto in nu- polea Lisci:ire ! 
Nessuno mai mi amò, nessuno ho amato, 
nessuna cosa mai mi die piacere ! 
Chiudo nel petto un cuor di ')iscazziere, 
amaro e avvelenato, 
che ride dell'amore e dtl destino : 
mi son messo in cammino 


Minnie: Whisky and water? What's all this nonsense"-' 

Nick: Why, that's just what I told him: 

At the "Polka" we drink our whisky neat! 

Minnie: Fetch him in. We'll curl his hair for him. 

(Nick goes out again. Rance dran's near to Minnie, and speaks 
to her ivith a voice trembling with passion.) 

Rance: I'm dead gone on you, Minnie... 

Minnie {smiliiig, indifferent) : 
You don't say so... 

Rance: A thousand dollars down if you will kiss me-! 

Minnie {nervous, laughing) : 

Rance, you make me laugh at you... Be off, 
have done with it ! 

Rance (edging up to her) : 

You can't stay here alone ! 
I'll marry you... 

Minnie (dodging him, ironically) : 

And your good wife? What of her? 

Rance : You've but to say so, she'll never see me more ! 

Minnie (haughtily) : 

Rance, stop it ! You annoy me ! 
If I live like this, you know quite well 
It's because I like it... 
(Feeling in her bodice and flashing a pistol before Rance's eyes) : 
I've got a sure and true protector by me, 
Who never will desert me. 
Rance, leave me in peace. 
(Puts the pistol back in her bodice — Rance silently moi'cs away 
from the counter, sits doivn at the faro table, and absent- 
mindedly starts playing. — A pause.) 

Minnie (looks at him surreptitiously, then goes up to him) : 
Are you cross with me, Rance? What for? I've 
told you straight what's in my mind. — 

Rance (throws down the cards with a violent gesture, then in a harsh 
and strident voice) : 

Minnie, when I left my little home 
Beyond the mountams, across the ocean : 
Nobody cared, Minnie, not a creature, 
Nor did I waste a tear at leaving! 
No one loved me, and I loved no one. 
And no one and nothing gave me pleasure! 
Deep in my breast I have a gambler's heart, 
Embittered, warped and poisoned, 
Which laughs at love, and mocks at destiny. 


attrato sol dal fascino dell'oro... 
È questo il solo che non m'ha ingannato. 
Or per un bacio tuo getto un tesoro ! 
Minnie: (sognando) 

L'amore è un'altra cosa... 
Rance: (beffardo) 

Poesia ! 
Minnie: Laggiù nel Soledad, ero piccina, 
avevo una stanzuccia affumicata 
nella taverna sopra la cucina. 
Ci vivevo con babbo e mamma mia. 
Tutti ricordo : \edo le persone 
entrare e uscire a sera. 
Mamma facca da cuoca e caminiera, 
babbo dava le carte a faraone. 
Mamma era bella, aveva un bel piedino. 
Qualche volta giuocava ancli'essa ; ed io, 
che me ne stavo sotto al tavolino 
aspettando cader qualche moneta 
per comprarmi dei dolci, la vedevo 
serrar furtiva il piede al babbo mio... 
Si amavan tanto !.... Anch'io cosi vorrei 
trovare un uomo : e forse l'amerei. 
Rance: (guardandola fìsso, minaccioso, poi reprimendosi) 

Forse, Minnie, la perla è già trovata? 

(Minnie sta per rispondere, quando Xick rientra. È 
con lui Dick Joltììsnìì. Ha sotto il braccio la sella del 
suo eazvllo) 
Johnson: (posando la sella in terra, neramente) 

Chi e' è, per farmi i ricci ^... 
Minnie: (ha imo scatto di sorpresa, come chi riconesce una 

persona. Ma si frena subito) 

Salute allo straniero! 
Johnson: (anche lui, dopo un moto di stupore, con fare più 

Io son quello che chiesi whisky ed acqua. 
Minnie: (premurosa) Davvero? 

Nick, il signore prende 1' v/hisky come gli pare. 

(Controscena di meraviglia di Nick e Rance. Nick 
cerca sotto il banco la bottiglia di soda. Rance osserva, 
con le ciglie aggrottate) 
Minnie: (indicando a Johnson una panca, u)i po' imbarazzata) 

Sedetevi... Dovete essere stanco... 
Johnson: (con lo stesso inibarazco, guardandola) 

La ragazza del campo? 
Minnie: (arrossendo) 

... Si. 
Rance: (provocante e canzonatorio, avvicinandosi a Johnson) 

Nessun straniero 
può entrare al campo. Certo, voi sbagliaste sentiero, 
giovinetto. Per caso, andavate a trovare 
Nina Micheltorena? 



I set forth on my journey, 

Attracted by nothing else but gold, 

Ana gold alone has not deceived me ; 

Now for a kiss from you, I'll give a fortune ! — 

Range (iiiockiiigiy) : 

Real love is very different. 

Range (inockinsly) ' 

Romantic ! 
Minnie: Down home in Soledad, when I was little, 

I had a tiny, smoky little room above the kitchen. 

In my father's inn. 

And I lived there with father and mother. 

Ah ! — I've not forgotten ; 

Even now I sec the men come in at sundown. 

Mother saw to the cooking and to the bar. 

Father dealt the cards for faro. 

Mother, she was lovely, her little feet were pretty; 

Sometimes she'd take a hand at faro, 

And I used to hide underneath the table. 

Hoping someone would drop some money ; 

And sometimes I'd see her snuggle her feet close up to 

Oh, how she loved him ! Ah ! 

So I don't want to take a husband 

Unless I really love him. 
Range (siiceringly) : 

P'rhapF you have found the treasure already? 
(Minnie is about to reply, when Nick re-enters, and zviih him is 
Dick Johnson.) 
Johnson {throzving his saddle dozi'ii, haughtily) : 

Who wanted to curl my hair? 
Minnie (gives a start of surprise, and recognition — but controls her- 
self at once) : 

Good evening to }'ou, stranger ! 
Johnson (alsp gives a start of surprise, then says more gently) : 

I'm the man who asked for water with his whisky. 
Minnie (eagerly) : 

Not really? 

Nick, the stranger takes his whisky as he likes it. 
(Amazement on Nick's and Range's part. Nick looks for a bottle 
of soda under the counter. Range looks on, frozvning.) 
Minnie (slightly ciiibarrasscd, points to a bench) : 

Be seated. I guess you're tired. 
Johnson (equally embarrassed, looking at her) : 

The Girl of the camp?" 
Minnie (blushing) : 

Range (aggressively and rudely, goes up to Johnson; : 

We don't let strangers inside the camp. 

Don't you think you've struck the wrong turning? 

I fancy you set out to visit 

Nina Micheltorena? 


Minnie: (a Rance sgridandolo) 

Rance ! 

Johnson : Fermai il cavallo qu_.lche momento appena 

per riposarmi... e al caso, tentare un baccarat. 

Rance: (aspro) 

Giuocare? E il vostro nome? 

Minnie: (ridendo) 

Forse che qui si sa 

il nome della gente? 
Johnson: (fissando Rance) 


Rance: (ostile) 

Johnson... E poi? 

Johnson : Vengo da Sacramento. 

Minnie: (con molta gentilezza) 

Benvenuto fra noi, 
Johnson di Sacramento ! 

(Rance si ritira in disparte, fremendo. Nick esce) 

Johnson: (a Minnie. Entrambi sono appoggiati al banoo) 

Grazie... Vi ricordate 
"^ di me? 

Minnie: (sorridendo) 

Si, se anche voi 
mi ricordate... 

Johnson: E come non potrei? 

Fu pel sentier che mena 
a Monterey... 

Minnie: Fu nel tornare... 

Mi offriste un ramo 
di gelsomino... 

Johnson: E poi vi dissi: Andiamo 
a cogliere le more... 

MmNiE: Ma io non venni... 

Johnson : È vero... 

Minnie: Ricordate, signore? 

Johnson : Si, come adesso... 

Minnie: Io ripresi il cammino. 

Voi dicevate... 

(abbassando gli occhi) 

Non ricordo piij... 
Johnson : (avvicinandolesi) 

Sì, che lo ricordate : 

Dissi che da quell'ora... 
Minnie: ... Non m'avreste scordato. 
Johnson: ... Né v'ho scordato mai! 
Minnie: Quanto tempo sperai 

di rivedervi... E non vi vidi più! 


Minnie (to Range, reprovingly) : 
Ranee ! 

Johnson: I just looked in here wanting to rest my horse for a while. 
And then, perhaps, a game of poker. 

Range (rudely) : 

Of poker? And what's your name? 

Minnie (laughing) : 

Whoever cares out here 

To know the name of strangers? 

Johnson (looking straight at Range) : 

Range (hostile) : 

Johnson. That's all? 

Johnson: I'm from Sacramento. 

Minnie (very graciously) : 

Glad to see you here, 
Johnson of Sacramento ! 
(Range retires apart, shaking with anger. Nick goes out.) 

Johnson (Minnie and Johnson chat, leaning against the counter) ; 
Thank you — 
So you remember me still? 

Minnie (smiling) : 

Yes, if you remember me — 

Johnson: Could anyone forget? 

'Twas on the road that leads 
To Monterey. 

Minnie: You handed me a sprig of jasmine — 

Johnson: And then I asked you: 

Let's gather berries together — 

Minnie: But I refused — 

Johnson : You wouldn't — 

Minnie: You remember that, then? 

Johnson : I should think so- — 

Minnie: Then I passed on my way. 
Then you were saying — 
(Lowering her eyes.) Can't remember what— 

Johnson (going close to her) : 

Yes, yes, you do remember : 
Told you that from that hour — 

Minnie : You would never forget me. 

Johnson: And I never shall — no, no! 

Minnie: How often I hoped we'd meet again... 
But no, we never met ! 


Rance : (si è avvicinato al banco. Con un colpo rovescia il 

bicchiere di Johnson) 
Mister Johnson, infine voi m'avete seccato! 
Sono Jack Rance, sceriffo. Non mi lascio burlare. 
Che venite a far qui? 

(Johnson si ritrae d'un passo e lo guarda sdegnosa- 
mente. Rance va alla porta della sala da ballo e chiama:) 
Ragazzi ! Uno straniero 
ricusa confessare 
perchè si trova al campo ! 

(Alcuni minatori escono dalla sala da ballo, investendo 
I Minatori: Chi è? Dov' è? 

Lo faremo cantare ! 
Minnie: (arrestandoli con un gesto imperioso) 

Io lo conosco! Innanzi al campo intero 
sto garante per Johnson!... 

(L'intervento di Minnie caUna tutti i ìninatori, che si 
avvicinano a Johnson, salutando con fare cordiale) 
Sonora : Buona sera. 

Mister Johnson ! 
Johnson: (con effusione, stringendo le inani che gli si tendone) 

Ragazzi, buona sera ! 
Trin : (indicando Rance, che si è ritirato indietro, più pallido 

del consueto) 
Ho piacere per lui ! Questo cialtrone 
smetterà quel suo fare da padrone ! 
Harry: (a Johnson, indicando la sala da ballo)' 

Mister Johnson, un valzer?... 
Johnson : Accetto. 

(offrendo il braccio a Minnie) 

(Tutti guardano Minnie, fra lo stupore e la gioia, sor- 
ridendo come per incitare Minnie a ballare. Soltanto 
Rdnce ha l'aspetto accigliato) 
(confusa, ridendo) 
Io?... Scusatemi, Johnson: voi non lo crederete, 
ma non ho mai ballato in vita mia... 


Avanti, Minnie!... Sarebbe scortesia! 
(decidendosi, graziosamente) 
E andiamo pure ! 

(prende il braccio di Jolinson) 

Avanti! Musica!... Hip!... Hurrah! 
(Trin e Sonora tengono aperto l'uscio della sala: 
Harry ed altri minatori battono il tempo con le mani: 
Minnie e Johnson scompaiono nella sala, danzando, 
seguiti dagli uomini; restano Sonora, Trin, Bello, Harry, 
NiCK : ( rien trando ) 

Dov' è Minnie? 


Johnson : 

Tutti : 


Tutti ; 


Range (who has come up to the counter, knocks Johnson's glass off 
it with a blozv) : 

Mister Johnson, your behavior's offensive ; 
I am Ranee, the Sheriff. I'm not here to be fooled. 
What's your business up here? 
Johnson (draws back a pace and looks al him contcinptnously.) 
Range (goes to the door of the dance-hall and calls) : 
You fellows, come here a moment! 
This stranger won't e.xpiain 
His business in the camp ! 
(Some miners conic out of the dance-hall, clapping Johnson on 
the shoulder.) 
Miners: He won't? He won't? 

We'll make him speak up ! 
Minnie (stopping tlicin u-ith an imperious gesture) : 

Wait a minute I I know him, boys, 1 know him^- 
and I'll vouch for Johnson! 
(Minnie's intervention pacifies the miners, who go up to Johnson 
and welcome him zvith cordial faces.) 
Sonora: 'Well, good evening. 

Mister Jolmson ! 
Johnson (cordially, sliaking the outstretched hands) : 

Good evening, good evening! 
Trin (pointing to Range, zc/io has withdrawn into the background, 
paler than usual) : 

What a snub for old Ranee ! 
The fool will see at last 
He's not the master of the "Polka" ! 
Harry (to Johnson, pointing to the dancing hall) : 

Mister Johnson, you dancing? 
Johnson : With pleasure. (offering his arm to Minnie.) 

Permit me ! 
(All look at Minnie, with mingled surprise and pleasure^ smiling 
as if to urge her to dance. Only Range is frowning.) 
Minnie (laughing in confusion) : 

I ? Excuse me, Sir ! p'rhaps you will not believe it, 
but I've never danced in all my life. 

Johnson (smiling) : 

Dance now, then — 
All : Buck up, Minnie ! 

Minnie (making up her mind graciously) : 
Well then, let's try it! 
(Takes Johnson's arm.) 
All: Strike up!... Hip!... Hurrah! 

(They all accompany the music: the first quarter by lightly stamp- 
ing their feet on the floor; the others by lightly clapping their 
hands, thus folloiving the two dancers. Trin and Sonora keep 
the door of the dance-room open. Sonora, Trin, Handsome, 
Harry and Range remain on the stage.) 

Nick (re-entering) : 

Where's Minnie? 



Rance: (ringhioso) 

È là dentro 
che balla con quel can di pelo fino 
giunto da Sacramento ! 

(Vede la sella di Johnson a terra, con un calcio la butta 
lontano. Nick scrolla le spalle. Si sentono di fuori delle 
grida. Appare sulla porta Ashby, con pochi uomini, get- 
tandosi innan::i José Castro) 
Ashby: Al laccio! Legatelo! 

(Alcuni lo legano. Castro cade a terra, a sinistra 
quasi al proscenio, con aria di bestia terrorizzata) 
Castro: (vevendo la sella di Johnson, fra se*) 

La sella del padrone! L'hanno preso! 
Ashby: (a Nick, ansando) 

Da bere!... Sono morto. 
Rance: (afferrando Castro per i capelli e rovesciandogli il 

Figlio di cane, mostraci 
la tua lurida faccia! 
Tu sei con Ranierrez !... 

(Un gruppo di minatori esce precipitosamente dalla 
sala da ballo. Di dentro la danza continua) 
Son fuggito. L'odiavo. 
Se volete, vi porto 
sulla sua traccia ! 

Questo sudicio ladro 
e' inganna ! 

Non v' inganno ! 
Conosci il nascondiglio? 

(coìi voce fioca) 
È a poco più d'un miglio : 
alla Madrona Canyada. 

(tutti, meno Rance, si avvicinano , curvandosi, a Castro, 
e ansiosamente ascoltano) 
Vi mostrerò la strada. 
In nome di mia madre 
Maria Saltaja, 
giuro che non v' inganno ! 
Se volete, vi porto. 
Gli pianterò nel dorso 
la mia navaja ! 
Rance: (interrogando intorno) 

Si va? 
Ashby: (guardando fuori, studiando l'atmosfera) 

S'è annuvolato... 
Avremo la tormenta... 
Sonora: È un buon colpo... 
Trin: Si tenta! 

(Trin e Sonora, verso la porta della sala da ballo, 

Castro : 

Sonora ; 

Castro : 
Castro ^ 



Range (in surly tones) : 

She's inside there, 

Dancing with that dog — confound the fellow — 
Johnson of Sacramento 1 
{Seeing Johnson's saddle on the ground he gives it an angry 
kick. Nick shrugs his shoulder — shouts are heard outside — 
AsHBY and a few others appear on the threshold, throwing 
José Castro down in front of them.) 

Ashby: Let's liang him! Bind him fast! 

{Some of them bind him. Castro falls down on the left, close to 
tile footlights, like a frightened animal.) 

Castro {seeing Johnson's saddle — to himself) : 
My master's saddle! He is captured! 

Ashby {to Nick) : 

Some whisky !... 

I'm exhausted. 

Rance [seising Castro by the hair, and turning back his face) : 
Now then, you dirty son of a dog. 
Let us look at your face ! 
You follow Ramerrez !... 
{.-{ group of miners comes rushing out of the dancing-hall. The 
dance continues within.) 

Castro: I've escaped him. 
I hate him ! 
If you're willing 
I'll put you on his track. 

Sonora {roughly) : 

This greasy thief is lying! 

Castro : No, I am not ! 

Rance: Do you know where he is hiding? 

Castro: 'Tis not a mile from here: 
L^p the Madrona Canyada. 
I'll show you the way. 
By the name of my mother, 
Maria Saltaja, 

I swear I don't deceive you! 
If you're ready, 
I'll lead you — • 
I'll plant my dagger in his back! 

Rance {asking those around hitn) : 
Shall we go? 

Ashby {looks outside, studying *he sky) : 

Don't like the look of the sky — 
There'll be a blizzard — 

Sonora : Let us risk it — 

Trin : We'll chance it ! 

(Trin aiid Sonora go towards the door nf the dancing-hall, call- 
ing) : 



A cavallo ! a cavallo ! 

(all'aprirsi della "porta Castro ha guardato dentro; ha 
visto Johnson; Joluison lo ha notato) 
Castro: {fra sé, lieto) 

Non è preso ! È nel ballo ! 
Uomini dkl Campo e del Monte: 

{uscendo dalla sala da ballo) 
Dove si va ? 

Rance: S'insegue 

Ramerrez ! 
Nick: {a Sonora, preoccupato per Minnie e il barile) 

E l'oro? 
Sonora: {con galanteria) 

Gli occhi di Minnie bastano 
a guardare il tesoro ! 

(Tutti escono. Fra, essi il cantastorie Jake Wallace. 
A lek si trae dalla cintura la pistola e si inette sulla 
porta a fare la guardia. Poco appresso esce dalla sala 
Johnson: vede Castro, si domina: Castro Unge di es- 
sere arso di sete) 
Castro: (a Nick) 

Aguardiente ! 

(Nick va dietro il banco a prendere l'acquavite: John- 
son si avvicina a Castro scn::a farsi notare) 
Castro: (pianissinio, rapido) 

Mi son lasciato prendere 
per sviarli. Mi seguono nel bosco 
i nostri. Presto udrete 
un fischio ; se e' è il colpo, 
col fischio rispondete. 

(hick porta a Castro l'acquavite: Johnson si volge, 
indifferente: Castro beve con avidità) 
Nick: {a Johnson) 

Quest'uomo sa la traccia 
di Ramerrez... 

(Dalla finestra, dietro il banco, si 7'cdnìio apparire e 
sparire torce e lumi bianchi e rossi: si odono passi di 
cavalli: le teste dei cavalli appariscono all'altezza della 
finestra: si alternano voci. Rance entra con alcuni 
Rance: (indicando Castro) 

Slegatelo ! 
(Fissa Johnson, con dispetto, senza salutare; si morde 
di nascosto rabbiosamente una mano; ordina agli uomini 
di portare con se Castro, che esce, guardando furtiva- 
mente Johnson) 

Ora via! 
(Partono: A'ick, sulla porla, saluta) 
NiCK : Buona fortuna ! 

(Nick si dispone a chiudere la "Polka". Sale al piano 
superiore e spegne il lume: spegne, qua e là, lumi r 
candele; va alla sala da ballo; Minnie ne esce; Nick 
entra, spegnile e ritorna) 


Get the horses ! Get the horses ! 
(When the door is opened, Castro has looked in; has seen John- 
son, and Johnson has seen him.) 

Castro (joyfully, to himself) : 

He's not taken! He is dancing! 

Men from the camp and the mountain (coming out of the dancing- 
hall) : 

Where are you off to? 

Rance : We're tracking Ramerrez ! 

Nick (anxious on account of Minnie and the gold barrel) : 
But the gold? 

Sonora (gallantly) : 

Minnie's lovely eyes 
Will surely guard the treasure! 
(All go out; among thcni the minstrel, Jake Wallace. Nick 
takes Iiis pistol from his belt and stands in the doonvay on 
guard. - Soon Johnson comes out of the dancing-hall, sees 
Castro, controls himself. Castro pretends to be consumed 
with thirst.) 

Castro (to Nick) : 

Bring me some brandy ! 
(Nick goes behind the counter and fetches the brandy.) 

Castro (to Johnson, very softly, quickly) : 

I let them take me to mislead them. 
Our men are close at hand, in hiding. 
Soon you'll hear a signal. 
If you're ready, 
You answer with a signal. 
(Nick brings Castro the brandy. Johnson turns away indiffer- 
ently. Castro drinks greedily.) 

Nick (to Johnson) : 

This man can put us on the trail 
of Ramerrez. — 
(From the zvindow, behind the counter, torches and red and white 
lights are seen flashing past; horses arc heard stepping; and 
voices are heard. Rance comes in zvitli some men.) 

Rance (pointing to Castro) : 
Untie him ! 
(Stares at Johnson, rudely, ivithout nodding, biting his hand with 
rage; orders the men to take away Castro, who goes out, fur- 
tively looking at Johnson.) 
Let's be off ! 
(They go off. Nick nods to them from the door.) 

Nick : Good luck to you ! 

(Nick starts closing the "Polka." He goes up to the floor above 
and puts out the light, puts out the lights here and there, and 
goes to the dancing-hall. Minnie comes out of it. Nick en- 
ters, puts out the lights and comes back.) 


Minnie; (a Joìiiison) 

Oh, Mister Johnson, siete 
rimasto indietro a farmi compagnia 
per custodir la casa?... 

Johnson : (con un lici'c turbamento) 

Se volete... 
(siede presso al t aiolo del giuoco. Mi'iuie rimane 
iìi piedi diinianci a lui, apf^oggiata al tavolo. Dn'io una 
pausa ) 

Clic strana cosa ! Ritrovarvi qui 

dove ognuno può entrare 

col tra.nquillo pretesto 

di bere, e con l'intento 

di rubare... 

Minnie: Vi dò la mia parola 

che saprei tener fronte 
a cliiunque... 

Johnson : (osscr:'audo!a, sorridendo) 

Anche a chi 
non volesse rubare 
più che un bacio?... 

Minnie: (ridendo) 

Anche!... Questo 

mi è accaduto, talvolta... 

(abbassando gli ocelli con grazia) 

Ma il primo bacio debbo darlo ancora. 
Johnson: (guardandola con interesse crescent '} 

Davvero? Ed abitate qui alla "Polka"? 
Minnie: Abito una capanna a mezzo il monte. 
Johnson: Meritate di meglio. 
Minnie: Mi contento: 

a me basta ; credete. 

Ci vivo sola sola, 

senza timore... 
(una pausa) 

Io sento che anche in voi mi fiderei, 

ben ch'io non so chi siate... 
Johnson : Non so ben neppur io quello che sono. 

Amai la vita, e l'amo, 

e ancor bella mi appare. 

Certo anche voi Tamate, 

ma non avete tanto 

vissuto per guardare fino in fondo 

alle cose del mondo... 
Minnie: Non so, non vi comprendo. 

Io non son che una povera fanciull? 

oscura e buona a nulla : 

mi dite delle cose tanto lielle 

che forse non intendo... 

Non so che sia, ma sento 

nel cuore uno scontento 


Minnie {to Johnson) : 

Mister Johnson, 

Have you been kind enough 

To stay behind and keep me company? 

Johnson (slightly perturbed) : 
If you're willing. 
(Sits dozvn at the card table. Minnie remains sianamg in front 
of him, leaning against the table.) 
Curious thing! 
To come across you here, 
Where anyone can come 
Who wants to drink — 
Or to rob you. 

Minnie : You bet your bottom dollar 
I should know what to do 
With a fellow — 

Johnson (ivatching her, smiling) : 
Even if he came 
To rob you of a kiss? 

Minnie (laughing) : 

You're quite right there ! 
Not the first time it's happened; 
(lowering her eyes with charm) 

But I know what I'm about, and my first kiss.. 
Why, I've still to give it. 

Johnson (looking at her with growing interest) : 

Not really? D'you live here at the "Polka"? 

Minnie: No, in a cabin half-way up the mountain. 

Johnson : You are worth something better. 

Minnie: I don't want it. 

This just suits me, I tell you. 

I'm proud to live alone, and don't know 

What fear is. Now I feel quite safe with yoUj 

And feel I can trust you, 

Tho' you're a stranger to me. 

Johnson: Really, I myself hardly know what I am, 
I've lived my life, and enjoyed it. 
I'm enjoying it now ! 
And so have you enjoyed your life; 
But you have not yet lived it 
For. all its worth, and tasted 
The very last drop in the cup. 

Minnie : P'rhaps not, p'rhaps not — 

I am only a common little creature. 

Obscure and good for nothing. 

You talk to me in new and lovely language 

Beyond my understanding. 

I can't explain it, 

But down in my heart I feel discontented 



d'esser così piccina, 

e un desiderio d'innalzarmi a voi 

su, su, come le stelle, 

per esservi vicina, 

per potervi parlare. 
Johnson : Quello che tacete 

me l'ha detto il cuore, 

quando il braccio 

v'offersi alla danza con me: 

contro il mio petto 

vi sentii tremare, 

e provai una gioia strana, 

una nuova pace, 

che dir non so! 
Minnie: Come voi, leggermi 

in cuor non so : 

ma ho l'anima piena 

di tanta allegrezza, 

di tanta paura... 

(Xick e apparso sulla soglia, con aria preoccupata: 
Minnie resta contrariata) 

Che cosa c'è? 
NiCK : Guardatevi. S'è visto 

qui attorno un altro ceffo messicano... 
Minnie: {alzandosi, verso la porta) 

Dove, Nick? 
Johnson: (trattencìidola, con mistero) 

Non andate ! 
(Si ode un Hscliio acuto, nella notte. Johnson fra sé) 

Il segnale !... 
Minnie: (a un tratto timorosa, come rifugiandosi accanto a 


Ascoltate ! 

Che sarà questo Hschio? 
(indica il barile) 

In quel barile, Johnson, c'è un tesoro. 

Ci ripongono l'oro 

i ragazzi... 
Johnson: E vi lasciano così?... 

Minnie: Ogni notte rimangon qui a vegliarlo 

a t"rno, un po' per uno. 

Stanotte son partiti sulle peste 

di quel dannato... 

(con imhcto) Oli, ma, .=c qualcuno 

vuole quell'oro, prima di toccarlo, 

dovrà uccidermi qui! 
Johnson: Minnie! E potete correr tanto rischio 

per ciò che non è vostro ? 
Minnie: (posa il piede sul barile come per custodirlo) 

Oh, lo fareste 

anche voi ! Se sapeste 

quanta fatica costa, e com'è caro 


That I should be so Httle, 

And a longing to raise myself to you. 

High as the stars. 

A longing to be near you, 

To be able to speak with you. 
Johnson: What you cannot say 

Has been revealed by your heart, 

When my arm circled your waist 

In the dance just now : 

When against my heart 

I could feel yours beat, 

Mine was flooded with joy divine, 

And a wondrous calm 

I cannot describe. 
Minnie : Ah, that I could read 

My heart like you! 
(Nick comes in trembling.) 

All that I know is 

That I'm full of joy, 

And yet of fear... 
(Breaks off in annoyance, seeing Nick.) 

What do you want? 
Nick {fearfully) : 

Take warning. 

Another greaser is skulking round the camp. 
Minnie {rising, goes towards the door) : 

Oh, where? 
Johnson {holding her back) : 

Stay here ! 
(A shrill zvliistlc resounds through the darkiiess. Johnson to 
himself) : 

The signal ! 
Minnie {suddenly frightened, as if seeking protection zi'ith Johnson) : 

Just listen ! 

Whatever's that whistle? 
{Pointing to tfic barrel.) 

In that small keg, there, Johnson, there's a fortune. 

This is where the boys 

Leave their gold. 
Johnson: And they leave you alone like this?" 
Minnie: Every night they stay here and sleep around it. 

Taking turns to guard it. 

To-niglit they're all gone off 

On the track of that rascal. {Impetuously.) 

Oh ! whoever wants that gold, 

Can only get it 

If he kills me first! 
Johnson: Minnie! Do you mean that you would run such risks 

For that which is another's?' 
Minnie {places her foot on the keg as if to guard it) : 

On, but you'd do the same ! 

If you knew how hard they work to get it! 

What all this dearly won gold means to them! 


questo denaro ! 

È una lotta superba ! 

l'alcali, il sasso, la creta, la zolla : 

tutto è nemico ! S'accoscian sull'erba 

umida: il fango negli ocelli, nell'ossa, 

nel cuore ! E un giorno, con l'anima frolla, 

col dorso ricurvo, con arso il cervello, 

sull'orlo a una fossa, 

in riva a un ruscello 

s'adagian : non sorgono più!... 

(si sofferma, pensosa; si conniiozr, a un ricordo; 
siede sul barile) 
Povera gente! Quanti son di loro 
che han lasciato lontano una famiglia, 
una sposa, dei bimbi, 
e son venuti a morir come cani, 
in mezzo alla fanghiglia, 
per mandare un po' d'oro 
ai cari vecchi, ed ai bimbi lontani'! 

(risoluta, con semplicità) 
Ecco, Johnson, perchè 
chi vuol quest'oro, prima 
passerà su di me ! 

Johnson; (con subito impeto) 

Oli, non temete, nessuno ardirà! 

(con un moviìncnto appassionato) 
Come mi piace sentirvi parlare! 
E me ne debbo andare... Avrei voluto 
salire a darvi l'ultimo saluto 
nella vostra capanna... 

Minnie: (malinconica) 

Dovete proprio andare? Che peccato! 

(si avvicina alla porta sta un momento in ascolto) 
I ragazzi saranno qui fra poco. 
Quando saran tornati, io me ne andrò. 
Se volete venirmi a salutare, 
seguiteremo la conversazione 
standoci accanto al fuoco... 

Johnson: (esita, poi decidendosi) 

Grazie, Minnie... Verrò. 

Minnie: (scherzosa e triste) 

Non vi aspettate molto ! Non ho che trenta dollari 
soli di educazione... 

si sforza a ridere, ma gli accìii le si gonfiano di 
Se studiavo di piìi, che avrei potuto 
essere? Ci pensate? 

Johnson: (commosso, come fantasticando) 

Ciò che avremmo potuto 
essere! Io lo comprendo 
ora soltanto che vi guardo, Minnie! 


It's a desperate struggle ! 

Alkali, rocks, the clay, the earth: 

All dead against 'em ! 

They squat on the damp and dirty ground: 

Till the dirt fills their eyes, 

Their bones and their hearts ! 

And then one day with back bent, 

With spirit broken, with brain on fire, 

On the edge of a sluice, on the bank of a stream, 

They lie down, and they don't rise again ! 
(,She pauses, lost in thought, and moved by a reminiscence, sits 
down on the keg.) 

Poor, wretched fellows ! Scarce a man among tr.e.n» 

Who hasn't left some people far away. 

A wife or some children; 

While he has come out to die. 

Like a dog or a packhorse in the mire, 

Just to Send home some money 

To help his folk at home and his children 
{Determinedly) : 

That's why the man 

Who wants to tal^e their gold 

Will have to first kill me! 

Johnson {on a sudden impulse) : 

Oh, have no fears, no one will dare! 
{With an impassioned movement ) : 

How much I like to hear you speak ! 
But I am bound to go now, I am bound to go : 
Yet I wanted to say good-bye to you once more. 
In your cabin on the hillside. 

Minnie {dejectedly) : 

Oh, must you really go now? What a pity! 
{Goes to the door and listens for a moment.) 

The boys will be back quite soon now. 
When they are back again, then I can go. 
If you want to come and see my cabin. 
We might go on with our conversation 
Cosily by my fireside. 

Johnson: Thank you, Minnie! I'll come. 

Minnie: Don't expect too much of me! 

I've only thirty dollars' worth of education. 
{She attempts to laugh, but her eyes All ivith tears.) 

If I'd studied more, you can't tell what I might have 

Don't you think so? 

Johnson {touched, half playfully) : 

When J Ihink of what we might have been! I under- 
stand it, Minnie, 

When ] i.)i)k at you! 


Minnie: (asciugandosi una lacrima) 

Davvero?... Ma che vale! 

(risale la scena, appoggia le braccia al banco colla 
faccia nascosta, singhiozzando) 
Io non son che una povera fanciulla 
oscura, e buona a nulla... 

Johnson: (le si avz'icina, con tenerezza) 

No, Minnie, non piangete... 
Voi non vi conoscete. 
Siete una creatura 
d'anima buona e pura... 
e avete un viso d'angiolo!... 

(Prende la sella, si avvia verso la porta con un gesto 
violento. Sta un momento in ascolto, poi apre, esce 
rapidamente. Nick accorre, cautamente abbassa i lumi 
intorno. Il silenzio è profondo. Nick si fa sulla porta 
e l'apre, aspettando che la padrona esca. Minnie come 
stordita, rimane ferma in mezzo alla stanza oscura, 
illuminata solo dai guizzi del lumicino del sottoscala. 
A un tratto, come perduta in un ricordo inebriante, 
mormora, piano:) 
Ha detto... Come ha detto?... 

(raccog'liendosi tutta in un sospiro e coprendosi il 
Z'iso con le mani) 
"^ Un viso d'angiolo !... 

Gala la tela lentamente. 


Minnie (wiping azcay a tear) : 
D'you mean it ? 
But what good is it? 
A useless, good-for-nothing — 
{Comes up the stage, leans her arms against the counter, sobbing, 
zcnth her face hidden.) 

Johnson {goes up to her, tenderly) : 

No, do not cry, dear Minnie, 
You don't know yourself. 
Nothing really matters 
When you've a good, pure nature. 
And you've the face of an angel ! 
{Takes his saddle, goes to the door z^'itli a violent gesture, stands 
listening a nionient, then opens it and goes out quickly. NiCK 
hastcììs in cautiously, loivcrs the lights. The silcitce is pro- 
found. Nick goes and opens tlie door, zvaiting for his mis- 
tress to go out. AIinnie, lialf dazed, remains standing in the 
middle of the dark room, lighted only by the tzi'inkling of the 
little lanih beneath the staircase.— -Suddenly, as if lost in an 
intoxicating memory, she murniurs gently.) 
Minnie: He said. — What did he say? 

{Buries her face in her hands, gii'ing vent to her feelings iti a deep 

The face of an angel ! 
{The curtain falls slowly. i^ 



l'abitazione di MINNIE 

È composta di una sola stanza, alla quale sovrasta un solaio, ove- 
sono accatastati, con un certo ordine, bauli, casse vuote ed altri og- 
getti. La stanza è tappezzata nel gusto dell'epoca. Nel centro, in 
fondo, una porta che si apre sopra un breve vestibolo. A destra e a 
sinistra della porta, due finestre con tendine. 

Appoggiato ad una delle pareti il letto, con la testa spinta sotto la 
tettoia formata dal solaio, coperto fino a metà da un baldacchino di 
cretonne a fiorellini. Ai piedi del letto, un piccolo tavolo, con sopra 
una catinella e la brocca dell'acqua, ed un canterano sul quale stanno 
diversi oggetti destinati alla toilette femminile. 

Da un lato, in fondo, un armadio di legno di pino, sullo sportello 
del quale è appeso un attaccapanni con una vestaglia, un cappellino 
ed uno scialletto. Accanto all'armadio, un focolare basso, sulla cui 
cappa stanno una vecchia pendola, un lume a petrolio senza campana, 
una bottiglia di whisky ed un bicchiere. Un'altra mensola a tre ripiani, 
accanto al focolare, con piatti, vasetti, oggetti di cucina. Dinanzi al 
focolare, una pelle di orso. Quasi dinanzi alla porta, un poco pii!i 
verso il focolare, una tavola apparecchiata per uno. Della crema, dei 
biscotti, una torta, delle fette di carne, una zuccheriera. Lampada su 
la tavola. Fra la tavola e il focolare, una sedia a dondolo, fatta con 
un vecchio barile tagliato a metà e posto sopra due mezze lune di 
legno. Altre sedie di cuoio disposte qua e là. Alle pareti sono ap- 
pese delle vecchie oleografie e molti altri bizzarri oggetti. 

Non è passata un'ora dal primo atto. Fuori fischia il vento. I vetri 
sono appannati dal gelo. 

(^Quando si alza la> tela Wowkle è accoccolata per 
terra, presso al fuoco, col bambino nella cuna portatile 
che ha appesa sul dorso. Con voce molle e monotona 
canta al bimbo una ninna nanna, cullandolo sul dorso) 

WoWKLE : "Il mio bimbo è grande e piccino, 
è piccino e sta dentro la cuna, 
è grande e tocca la luna, 
tocca la luna col suo ditino. 
Hao, wari ! Hao, wari !..." 

(Billy batte all'uscio ed entra. Spesso, durante la 
scena, i due indiani emettono un mugolìo sordo, fra 
nasale e gutturale, molto simile ad un grugnito) 

Billy: {entrando, come un saluto) 



ACT 11. 


It consists of a single room, above which is a loft where trunks, 
empty boxes and various things are neatly piled up. The room is 
papered according to the taste of the period. In the centre, at the 
back, is a door opening on to a short landing. On the right and left 
of the door, two windows with curtains. 

Running along on one of the walls is the bed, with its head 
underneath the room formed by the loft. It is half covered with a 
canopy of ilowered cretonne. At the foot of the bed a small table, 
with hand-basin and water-jug, also a bureau on which stand various 
feminine toilet accessories. 

On one side, at the back, a pinewood wardrobe, on the door of 
which a dress, a hat and a shawl are hanging from a hook. Close 
by, a low fireplace, on the mantelshelf of which stand an old clock, 
311 oil lamp without a globe, a bottle of whisky and a glass. Anothel 
three-shelved bracket close to the hearth holds plates, pots, kitchen 
utensils. In front of the hearth, a bear skin. Almost in front of the 
door, rather nearer the fireplace, is a table laid for one, with cream, 
biscuits, a tart, some slices of meat and a sugar basin, a lamp on the 
table. Between the table and the fireplace is a rocking-chair, made 
out of an old barrel cut in half, and set on two half-moon-thaped 
pieces of wood. Some other leather chairs about the room. The 
walls are hung with old oleographs and many other quaint objects. 

Only one hour has elapsed since Act I. The wind is whistling out- 
side; the panes are covered with frost. 

{When the curtain rises Wowkle is squatting on the floor near the 
fire, her papoose on her back in a portable cradle. Her cape 
is open at the neck and turned down; it is tied round the 
•waist with a red-fringed sash; buckskin moccasins; her hair 
parted in the middle, falling in tzvo plaits tied with a ribbon. 
Round hcr-ncck she wears a number of strings of glass beads 
in various colors, also white and red striped; silver earrings 
and bracelets. She is young, siveet-faced, plump, supple and 
voluptuous; the regular type of an Indian squazv. Her eyes 
are small and beady. In a soft, monotonous voice she sings 
a lullaby to her baby, rocking it on her back.) 

Wowkle (singing and rocking the baby) : 

"Grant, O Sungod, grant thy protection, 
Guard this innocent infant sleeping. 
Starry guardian, ever joyful. 
Faithful ]\Ioongod, ever watchful. 
Hao, wari ! Hao, wari!" 
(Biily knocks at the door and enters. At frequent intervals dur- 
ing this scene the tzvo Indians utter a lozv growi, half nasaL 
half gutteral, very like a grunt.) 
Billy icoming in, grunts a greeting) : 



Wowkle: (rispondendo) 


(Billy vede sulla tavola i bicchieri. Ha uno sguardo 
cupido, fa per assaggiare) 

Wowkle: (indicando la tavola) 

Crema... Biscotti... 
Padrona. Non toccare. 

Billy : (ritraendosi) 

Billy .onesto. 
(vede in terra la carta della crema. La raccoglie. 

C'è rimasta attaccata un po' di crema, che egli riunisce 
con le dita accuratamente. Si siede accanto a Wowkle 
con indifferenza) 

Tua padrona mandare. 

Dice : Billy sposare... 

Wowkle: (noncurante) 

Ugh... Wowkle non sapere... (una pausa) 

Billy : Che cosa dare tuo padre 

per nozze? 

Wowkle: (e. s.) 

Non sapere. 

Billy : Billy dare quattro dollari 

tuo padre: e una coperta... 
(si lecca le dita) 
Wowkle: Wowkle dire: meglio tenere 

coperta noi per bimbo... 
Billy : (^pavoneggiandosi) 

Nostro "bimbo! 
(dà a Wowkle un pezzetto di carta con la crema, che 
lecca avidamente. Billy accende la pipa, poi la passa a 
Wowkle che tira una boccata e gliela rende) 
Domani chiesa cantare... 

(canta piano) 
"Come fil d'erba è il giorno... 

(Wowkle riconosce l'aria, con un grugnito di soddis- 
fazioìue si stringe a Billy, spalla a spalla, e canta con 
voce un po'nasale con lui dondolandosi) 
... che all'uomo die' il Signor: 
scende l'inverno al piano, 
l'uomo intristisce e muor!" 
Dopo sposare: avere perle e whisky! 

(si leva di tasca un fazzoletto, lo piega, lo mostra a 
Wowkle e lo mette nella culla del bambino, facendole 
moine e carezzandola col gomito) 
Wowkle: (alzandosi) 

Ecco padrona ! 

(Minnie appare sulla porta. Entrando ella tiene alto 
la lanierna; la sua luce colpisce in viso i due indiani, 
che si scostano e si ritraggono confusi. Minnie mal 
reprime una interna comwìzione: guarda interno pc^- 


WowKLE : Ugh ! 

(Billy sees the glasses on the table, zvith a swift look around, he 
is about to taste.) 

Cream ! pastry ; the missus ! not to touch 'em. 

Billy idrazving back) : 
Billy honest. 

WowKLE : Ugh ! 

Billy : Ugh ! 

{Sees the empty paper box of the cream-cakes on the floor. Picks 
it up. A little cream has stuck to it: he carefully collects it 
on his finger, and sits domi iudiffcrcnfly, next to Wowkle) 
Your missus has sent mc. She s:iy Billy must marry. 

WovvKLE (impassively) : 

Wowkle don't know. 

Billy: Your father give how mucii for wedding? 

Wowkle (as before) : 

J\le not know. 

Billy: Billy give four dollars to your father; and give a blanket. 

Wowkle : Wowkle say : better we keep blanket for to cover baby. 

Billy (sivaying u'ith pride) : 

Keep um baby ! To-morrow we go sing at church. 

(^Gives Wowkle a little bit of paper ivith cream on it. Lights 
his pipe.) 

"]\Iy days are as um grass . . . 

(Wowkle recogniccs the tunc, 7^-ith a grunt of satisfaction, she 
nestles up to Billy, and slionhicr to sliouldcr she sings icith 
him, rocking licrsclf to and fro.) 

"Or as um faded flow'r 

Lhn wintry winds sweep o'er uni plain, 

We perish in tun hour." 

Then we get married : get lots bead and 

whisky ! Ugh !... 

(Minnie appears in the door and holds tiic lantern up higli as 
slie comes in. Its light flaslics c/i the faces of the Indians. 
She has a red cloak over licr dress of the first Act. The tzvo 
Indians separate and drazct back in confusion. Minnie ro»u^^ 
in and can scarcely concenl her excitement : site looks around 
the room as if trying to see Zi.'hat impression it 7i.'ill make on 
Johnson. She hangs thr lantern on the zvooden nail of the 
outer door. Wowkle turns up the table lamp.) 



Billy : 



Minnie : 



la staiisa, come a spiare che effetto farà la sua casa su 
Johnson: ha un mantello rosso sopra il snn abito del 
primo atto. Ella appende la lanterna al chiodo di legno 
dell'uscio esterno. Wowkle alca la Hamma al lume della 
tavola ) 

Billy, è fissato? 


Sta bene. 
Va via. 

(Billy esce. A Woivkle) 
Stanotte, Wowkle, 
cena per due. 

Altro venire? Ughi... Mia prima d'ora. 

(appende il mantello all'attacca fanni) 
Zitta, e pulisci ! Ciò non ti riguarda. 
Che ora è? Sarà qui 
fra poco... 

(vede le calze stese, le strappa via, scuote IVowkle 
per una spalla) 
Guarda ! 
(butta le calce in un cassetto, lì^onkle mette i piatti 
sulla tavola. Minnie si ,i^uarda intorno) 
hai messo le mie rose rosse? 

(indicando il canterano, col solito grugnito) 
(si trac dal petto la pistola e la ripone nel cassetto. 
Prende le rose e se la appunta fra i capelli guardandosi 
allo specchio) 
fV bimbo come sta? Billy davvero 
t'ha detto...? 

Noi sposare. 
(gettandole un nastro) 

To', pel bimbo ! 
(Wflzvkle ripone il nastro, continua ad apparecchiare. 
Minnie ha levato dal cassetto un paio di scarpette 
Vorrei mettermi queste. Le scarpette 
di Monterey... 

(si siede in terra, scalcandosi rapidamente, e incom- 
incia a infilarsene una) 

Purché mi riesca 
d infilarle... Ahi! Son strette! 

(La scarpetta, con grande sforco è infilata. Poi 
anche l'altra scarpetta e calcata. Minnie si alca. Cam- 
mina un po' zoppicando) 
(iuardami : credi che gli piaceranno? 

(va al canterano con aria contenta) 
Voglio vestirmi tutta 
come in giorno di festa, 
tutta, da capo a piedi. 


Minnie: Billy, have you fixed it? 

BiLi.Y : To-morrow... 

Minnie: That's right. Now go. 
(Billy goes out. To Wowkle.) 

This evening, Wowkle, supper for two. 

Wowkle: Come another? Ugh! Never before. 

Minnie {hangs her cloak on the hook) : 
You just get ready ! 
What's the time? 
He's coming quite soon. 

{,Sees the stockings hanging up and snatches them doivn, clapping 
Wowkle on the shoulder.) 

Look there ! 

(Pops the stockings into a chest. Wowkle pu's the plates on the 

Where have you put my red roses? 

Wowkle (points to chest of drawers, zvith usual grunt) : 

Minnie (takes the pistol from her bodice and puts it away in the 
chest. Fixes the roses in her hair, looking in the mirror as 
she does it) : 

And baby, how is he? 

Has Billy honestly told you? 

Wowkle: We get married. 

Minnie (throwing Wowkle a ribbon) : 
Here ! For baby ! 
(Wowkle folds the ribbon and goes on with her preparations. 
Minnie has taken a pair of white slippers from the chest.) 
Now I'm going to wear these — 
These slippers from Monterey — 
If only I'm able to get inside 'em. 
Oh, they are tight! Oh, how tight! 
Look at me : how do you think he'll like 'em ? 
I've got a fancy he'll like me in my best bib and tucker. 
I'm going to wear all my finest! 



{si butta sulle spalle lo scialle e si guarda nello spec- 
Non son poi tanto brutta... 

{si versa dell'acqua di Colonia nel fazzoletto) 
Anche il profumo... Vedi? 

{si infila i guanti, stretti e troppo corti) 
E i guanti... È più d'un anno 
che non li metto !... 

{guardandosi ancora, impacciata e contenta, e volgen- 
dosi a IVovi'kle) 
Dimmi, Wowkle, non gli farò l'effetto 
d'essere poi troppo elegante? 

Wowkle: (che ha assistito in piedi, immobile, alla toeletta della 


{di fuori si bussa) 

Minnie; (ha un sussulto) 

Wowkle, è già qui ! 

{sì allaccia in fretta il corpetto, si tira su le calze, va 
ad aprire. Wowkle osserva di dietro alla cortina) 

Johnson: {comparisce sulla porta con una lanterna in mano. 

È in pelliccia) 


Minnie : (presso il letto, imbarazzata^ vergognosa) 

Buona sera ! 

Johnson: (osservandola) 


Minnie: {estremamente confusa) 

Sì... No... Non so. Entrate. 
Johnson : (posa la lanterna sul tavolo) 

Come siete graziosa! 

(fa l'atto d'abbracciarla) 
Wowkle: Ugh!... 

(chiude la porta. Minnie si ritrae, aggrottando le 
Johnson: (si volge, vede VVozvkle) 

(a Minnie) Perdonate. 

Non avevo osservato... 
Minnie: (con aria offesa) 

Basta così, signore: 
non aggiungete scuse. 
Johnson: (continuando) 

Mi siete apparsa così bolla... 
Minnie; (ancora un poco risentita, sedendosi alla tavola dalla 

parte del focolare) 
È un andare un po'troppo per k corte. 
Johnson:- (avvicinandosele) 

Vi prego di scusare... 
Minnie: (scria) 

Siete pentito? 


{Drapes the shaivl over her shoulders and looki in the glass.) 

Well, I'm not so ugly! 
{Pours some Eau de Cologne ou licr iiaudkcrcliief.) 

Now I'll scent it, see? 
{Puts on her gloves, tight and too short for iwr.) 

My gloves too, I haven't worn them for quite a year! 
{Looks at herself again, irry pleased zcith the effect, and turns 

to WOWKLE.) 

Think it looks a bit too dressy? 

"WoWKLE {zi'Iio has been assisting her in stolid silence) : 

Ugh... {A knock outside.) 

Minnie {starling) : 

Wowkle, here he is ! 
(Does up her bodice liastily; pulls up Iier stockings.) 
Johnson {appears in the doorzcay zcith a lantern in his hand. lie is 
zvearing a fur coat) : 
Hello ! 

Minnie {by the bed, embarrassed and confused) : 
Good evening ! 

Johnson {looking at her dress) : 
Going- out? 

Minnie {intensely confused) : 

Yes... No... Dunno... Come in. 

Johnson (puts the lantern on the table) : 

Why, how pretty you're looking! 
(About to embrace her.) 

WowKLE : Ugh !... 

(Shuts the door. Minnie dran's back, frozfniiig.) 

Johnson (turns and perceives Wowkle) : 
I beg your pardon. 
I had not time to notice... 

Minnie (offended) : 

That's quite enough, Mr. Jolmson: 
No need for more excuses. 

Johnson: I saw you standing there so lovely... 

Minnie (siili rather huffy, sits on the table, near 'he fircplaee): 
Aren't yon going a little bit too quickly? 

Johnson (g^'ng up to her) • 

J pe you'll forgive me.. 

Minnie (senously) 

.Are you sorry? 



Johnson: {scherzoso) 


{Minnie, che sta a capo chino, lo guarda di sotto in 
su, incontra il suo sguardo ed arrossisce. 

IVoivkle spegne la lanterna di Johnson a la posa 
in terra. Si toglie dalle spalle il bimbo e lo posa 

Johnson : {accennando alla propria pelliccia) 

Mi tolgo? 

{Alinnie risponde con un gesto di consenso. Egli si 
toglie la pelliccia, la depone col cappello sulla sedia 
accanto alla porta) 
{si avvicina a Minnie, tendendole la mano:) 

{Minnie, vinta, sorride e gli stende la mano. Poi 
rimane in atteggiamento pensoso) 
Che pensate? 
Minnie: Un pensiero... 

Questa notte alla "Polka"' non veniste per me... 
Che vi condusse, allora? Forse è vero 
che smarriste il sentiero 
della Micheltorena? 
Johnson; {tenta ancora d' ah urac ciarla, come per sviare il dis- 

Minnie !... 
Minnie: {scostandosi) ' 

Wowkle, il caffè! 
Johnson: {guardaiidosi attorno) 

Che graziosa stanzetta! 
Minnie: Vi piace? 

John.son: è tr.tta piena 

di voi... Che cosa strana 
la vostra vita, su questa montagna 
solitaria, lontana 
dal mondo ! 
Minnie: (con gaiezza) 

Oh, se sapeste 
come il vivere è allegro! 
Ho un piccolo poliedro 
che mi porta a galoppo 
laggiìi per la campagna; 
per prati di giunchiglie, 
di garofani ardenti, 
per riviere profonde 
cui profuman le sponde 
gelsomini e vainiglie! 
Poi ritorno ai miei pin: 
ai monti della Sierra, 
così al cielo vicini 
che Iddio passando pare 
la sua mano v'inclini. 


Johnson (playfully) : 
Not at all! 
(Minnie, with head bent down, looks at him fror.. under her. 
lashes, meets his glance and blushes. Wowkle has extin- 
guished Johnson's lantern and puts it on the ground. She 
takes the baby from her shoulders and puts it in the cup- 

Johnson (pointing to his overcoat) : 
May I? 
(Minnie makes a sign of assent. He takes off his fur coat, and 
puts it zvith his cap on the seat by the door.) 
Thank you. 
(He goes up to Minnie with outstretched hand.) 

Are we friends. Girl? 
(Minnie, vanquished, smiles and gives her hand, then she remains 
tn a pensive attitude.) 

What are jou thinking? 

Minnie: I've been thinking, 

When you canle to the "Polka," 

You weren't coming for me — 

What took you there, then, this evening? 

Was it perhaps true you mistook 

The pathway that leads to I^Iicheltorena? 

Johnson (tries to embrace her again as if to change tha subject) i 
Minnie ! 

Minnie (drawing back) : 

Wowkle, the coffee ! 

Johnson (looking about him) : 

What a nice, cosy room ! 

Minnie: D'vou like it? 

Johnson : Everything in it is like you. 
How curious 
To live alone 

Like you on the mountain. 
Far away from all the world! 

Minnie : Oh, you've no notion 

How exciting my life is! 

You should see my little pinto — 

See him carry me at a gallop. 

Right don-n beyond the foot-hills — 

Thro' meadows full of lilies, 

All ablaze with golden jonquils. 

Then I drift down the river, 

Scented all along its banks 

With jessamine and wild syringa.' 

When I'm tired I go back 

To my mountains, my Sierras. 

O my dearly-loved mountains. 

They are so high, 

The hand of God seems to touch 



lontani dalla terra 
così, che vien la voglia 
di battere alla soglia 
del cielo, per entrare 

Johnson: (attento, sorpreso e interessato) 

E ouando infurian le tormente? 

Minnie: Oh, allora 

sono occupata. È aperta l'Accademia... 

Johnson: L'Accademia? 

Minnie : {ridendo) 

È la scuola 
dei minatori. 

Johnson: E la maestra? 

Minnie: Io stessa. 

(Johnson la guarda ammirato. Minnie offrendogli 
il dolce) 
Del biscotto alla crema? 
Johnson: (servendosi) 


Vi piace leggere? 
Minnie: Molto. 
Johnson: Vi manderò 

dei libri. 
Minnie: Oh, grazie, grazie! 

Delle storie d'amore? 
Johnson: Se volete. Vi piacciono? 

Minnie : (appassionatamente) 

Tanto ! Per me l'amore 
è una cosa infinita ! 
Non potrò mai capire 
come si possa, amando una persona 
desiderarla per un' ora sola. 

Johnson : Credo che abbiate torto. 
Vi sono delle donne 
che si vorrebber nella nostra vita 
per quell'ora soltanto... E poi morire! 
Minnie: (schercosa, piegandosi su lui) 

Davvero? E... quante volte siete morto? 

(offrendogli un sigaro) 
Uno dei nostri avana? 
(a ÌVowkle) 

La candela! 
(Wozvkle accende la candela e la porta a Johnson che 
accende il sigaro, poi Johnson va verso l'uscita, ritor- 
nando poi verso Minnie cercando di abbracciarla) 
Ah, le mie rose ! Me le sciuperete ! 
Johnson: Perchè ne '° togliete? 

(cercau^.. di cingere Minnie) 
Un h' / un bacio solo! 


So far from earth, 

And so near to God that you're longing 
To let your soul drift upwards to Heaven, 
To soar on high ! 

Johnson {struck, surprised, and interested) : 

But when the winter storms are raging? 

Minnie: Why then, I'm very busy. 
Academy is open. 

Johnson: What academy? 
Minnie: That's the school 

I run for the miners. 

Johnson: And who's the teacher? 

Minnie: Why, I am. 

(Johnson looks at her in admiration. Minnie offers him cakes.) 
Will you have some cream pastry? 

Johnson {helping himself) : 
Thank you. 
You fond of reading? 

Minnie: • Very. 

Johnson : I'll send you up some books. 

Minnie: Oh, thank you, thank you! 
Some stories of love? 

Johnson: If you want them. 

D'you like them best? 

Minnie: Yes, rather! 

I think true love must last forever ! 
What I can't understand is how a person 
Who loves another can wish to have her 
Just for one short hour. 

Johnson : There I think you're wrong. 

There are some women with whom one longs to 
Have one hour, just one short hour of rapture, 
Then to die for them ! 

Minnie {playfully, leaning towards him) : 

Indeed, I wonder how often you have died' 
{Offering him the cigars.) 

One of our real Havanas? (To Wowkle.) 

The candle ! 
(WowKLE brings the candle. Johnson lights his cigar and then 
gets up laughing. He goes to the door, then comes back and 
tries once more to embrace Minnie.) 
{Escaping him.) 

Ah, my roses, you'll crush them ! 

Johnson: Why don't you take them of" 
{Trying to embrace Minnie.) 

Just one kiss, one little kiss, oearl 



Minnie: (sciogliendosi con dolce violcn::a') 

Mister Johnson, si chiede 
spesso la mano... per avere il braccio! 

Johnson: Il labbro nega... quando il cuor concede! 

Minnie: (a poco a poco affascinata, si toglie le rose, le ripone 

nel cassetto coi guanti) 
Wowklc, tu a casa ! 

(JVoziiclc borbottando prende il bimbo dall'armadio, se 
lo mette sul dorso, e si azi'olge nella coperta avviandosi 
alla porta) 

Johnson: Anch'io?... 

Minnie- {graziosa) 

Voi... potete restare 
un'ora... o due, ancora. 

(Johnson ha un piccolo grido di gioia. IVozvkle apre 
la porta) 

WowKLE : Ugh... Neve ! 

(// vento turbina e fischia) 

Minnie: (nervosa) 

Va ! Riposati sul fieno. 
(IVozvkle esce con un ultimo brantolìo, chiudendo die- 
tro a se la porta) 

Johnson: (a Minnie tendendole le braccia) 

Un bacio, un bacio almeno, 
uno soltanto!... 

Minnie: (si getta nelle sue braccia) 

Eccolo ! È tuo !... 

(S'apre la porta, die' sbatte violentemente a più ri- 
prese; tutto si agita al vento che entra furioso e raffiche 
di neve penetrano nella stanza. Minnie e Johnson ab- 
bracciandosi si baciano con grande emo:,io)u\ dimen- 
tichi di tutto e di tutti. — La porta si chiude da sé; cessa 
il tumulto, tutto ritornando alla calma; dal di fuori si 
odono ancora raffiche di vento) 

(con grande emozione) 
Minnie... Che dolce nome! 

Ti piace? 

Tanto ! T'amo 
da che t'ho vista... 

(Ha un improvviso movimento come di raccapriccio 
e si discosta da Minnie, come facendo forza a se stesso) 
Ah, no, non mi guardare, 
non m'ascoltare! Minnie, è un sogno vano! 

Minnie: (non comprendendo, con voce utnile) 

Perchè questa parola? 
Lo so, sono una povera figliuola... 


Toh N son 


Minnie: Mister Johnson, if you give a man an inch 
He'll take an elll 

Johnson : Your lips deny me... while your heart is consenting ! 

(Minnie takes off her roses and pu.s them in the chest with her 

Wowkle, go home now ! 
(WowKLE, grumbling, takes the baby from the cupboard, puts it 
on her back, and wrapping herself up in the blanket, turns to 
the door.) 
Johnson: I, too? 
Minnie (graciously) : 

You may stay if you like — 
An hour or two. 
(Johnson gives a little cry of pleasure. Wowkle opens the door.) 
Wowkle : Ugh — Snowing ! 

{The wind howls and whistles. As she opens the door, the bed 
and window curtains flutter and the lights flare up.) 
Minnie (nervously) : 

Go and lie down on the hay then. 
(Wowkle goes out, shutting the door behind her.) 
Johnson (holding his arms out to Minnie) : 
A kiss — 
I must have one! 
Minnie (throws herself in his arms) : 

Well, if you must !... 
Johnson (kisses her passionately on the mouth, bending over 'ner ^ts 
she abandons herself to his caresses) : 
I love ycr very dearly ! 
(The snowstorm reaches the height of its violence. A great gust 
blows the aoor open, the snow drifts into the room, in the 
draught the other doors bang, the wind hojvls, the lights 
flicker, everything is disturbed. Johnson and Minnie remain 
in each other's arms, motionless and oblivious of everything 
in the midst of the turmoil. Suddenly the clock strikes two, 
and they spring apart, almost violently. — For one moment they 
stand gazing at each other, a few steps apart. — They are 
breathless. — Minnie's bosom is heaving. — She goes to the door, 
shuts it, goes back to the table, smoothes her disordered hair 
and sits down. Johnson goes up to her, takes her hand and 
kisses it.) 
Johnson: Minnie! What a pretty name! 
Minnie: D'you like it? 
Johnson: So much! 

Right from the first I loved you. 
{Has a sudden movement as of horror, and moves away from 

Ah, no. don't look this way, 
And don't you listen, Minnie, it's all no use! 
Minnie (not understanding, humbly) : 

What are you saying that for? 
I know I'm very poor and humble. 


Ma quando t'ho incontrato io mi son detta: 
Egli è perfetto; egli m'insegnerà. 
Se mi vorrà, m'avrà. 
Johnson: (con subita risolusione) 

Sii benedetta! Addio! 

(bacia Minnie sulla bocca, afferra cappello e pelliccia 
ed apre nervosuìneìite la porta. Il vento iìivcste ancora 
la stanca, ma con viinor violenza) 
Nevica ! 

(Chiude la porta. Ritorna la calma) 
Minnie: (corre alla finestra, trascinandoci Johnson. Con 


Oh, guarda! Il monte 
è tutto bianco : non v'è più sentiero. 
i\'on puoi andare ! 
Johnson: (agitatissimo) 

Debbo ! 
Minnie: Perchè? Domani 

t'apriranno la via ! 
È il destino! Rimani! 

(colpi di revolver interni, rapidi) 
Johnson : Ascolta ! 
Minnie: -Ascolta! 

Forse è un bandito 
che han preso al volo... 
Forse è Ramerrcz ! 
Un ladro! A noi che importa? 
Johnson: (trasalendo, cupamente) 

È vero: a noi che importa?... 

(si slancia ancora verso l'uscita} 
Minnik: Resta! È il destino! 
Johnson: Resto! 

Ma, per l'anima mia, 
io non ti lascio più ! 
Mi stringo a te, confuso 
cuore a cuor, sol con te !... 
Johnson e Minxik ; 

Dolce vivere e morire, 
e non lasciarci più! 
Johnson: Col bacio tuo fa puro il labbro mio! 
Minnie: Fammi, amor, degna di te!... 
Johnson: (con ardore intenso, incalzando) 

O Minnie, sai tu dirmi 
che sia questo soffrire?... 
Non reggo più!... Ti voglio 
per me ! 
Johnson e Minnie: 

Eternamente ! 

(Minnie, iella elevazione dell'amore, era rimasta 
come assorta; Johnson, in un supremo languore di 
desiderio, la invoca, l'allaccia a sé) 
Johnson: Minnie! Minnie! 


But the first time that I met you I was certain : 
He is the right man ; if he will teach me, I'll be his, 
For he has all my heart. 

Johnson (suddenly resolved) : 

God bless you for it ! Good-bye ! 

Johnson: How it's snowing! 

Minnie (runs to the ivindow. dra7>.'ing Johnson z^'ith her)'. 
Look ! 

The mountain side is white. 
There's not a sign of any path! 

Johnson (excitedly) : 
1 must go! 

Minnie: Why? To-morrow they'll dig us a path! 
It is late! 
Stay here ! 
(Three pistol shots beliind, in rapid succession.) 

Johnson: W'hat's that' 

Minnie: What's that? 

P'rhaps it's a greaser! 
P'rhaps it's Ramcrrez ! 
What does it matter? 

JOHMSON (starting, darkly) : 

What does it matter? 

Minnie: Stay! It's -destiny! 

Johnson (zvitJi intense excitement, tìirou'ing his fur coat en the izbtet % 
I'll stay. 
(Looking at her intensely, as if transformed.) 
But, by my soul, 
I'll never give you up! 
I know it now — 
I want you to be mine forever. 

Minnie: Ah, ho,w good to live and die, 
And not to part again! 

Johnson : ]\Iay my heart grow worthy of your kiss! 

Minnie: Dearest, make me worthy of you! 

Johnson: Oh, what is this anguish rending my heart? 
I'll fight no more; 
I want you to be mine ! 
Be mine forever! 
(Shaking her gently, as she lias dropped her head on his knee, is 
•f sluììibering.) 

Minnie, Minnie! 



Minnie: (riscotendosi, sema ripulsa, dolcissima) 

Si stava tanto bene !... 
Ora conviene 
darci la buona notte... 

(Johnson scuote il capo triste; si, domina; Minnie 
gli accenna il letto) 
Minnie: Ecco il tuo letto... 

(trac presso il focolare la pelle d'orso; cerca nella 
guardaroba una coperta e un cuscino) 
Io presso il focolare... 
Johnson: (opponendosi) 

Non vorrò mai !... 
Minnie: (dolcissima) 

Ci sono avvezza, sai? 

Quasi ogni notte, 

quando fa troppo freddo, mi rannicchio 

in quella pelle d'orso e m'addormento. 

(Minnie posa la candela sul focolare; spegne il lume 
sul caminetto; abbassa un poco quello del cassettone 
abbassa quello sopra la tavola, salendo su una sedia per 
giungervi; va dietro la guardaroba: si sveste, rima- 
nendo con la lunga camicia bianca, ricoperta da un 
.^ ampio accappatoio di colore vivace; Johnson ha gettato 

sul letto il suo mantello e il cappello. Minnie riappare; 
giarda a Johnson; rialza un poco la fiamma del lumj 
di mezzo) 
Minnie: Ora mi puoi parlare 

là, dalla tua cuccetta... 
Johnson : Benedetta ! 

(Minnie aggiusta i cuscini: calza le pianèlle indiane: 
s'inginocchia a pregare: si ravvolge nella coperta e si 
corica. Vento e urli di fuori: Johnson fa per gettarsi 
sul letto; poi si avvicina all'uscio, origliando: parlano 
a bassa voce) 
Che sarà? 
Minnie: Son folate di nevìschio... 

Johnson : Sembra gente che ^chiami... 

(ritorna al lettuccio e vi si getta sopra) 
Minnie: È il vento dentro i rami... 
(sorgendo un poco) 
Dimmi il tuo nome... 
Johnson: Dick... 

Minnie: (con sentimento) 

Per sempre, Dick! 
Johnson: Per sempre! 

Minnie: Non conoscesti mai 
Nina M'cheltorena? 
Johnson : ... Mai. 
Minnie: Buona notte! 

Johnson: Buona notte! 


Minnie: I was dreaming! 

I was so very happy ! 
But now, dear love. 
We've got to say good-night. 
(Johnson shakes his head sadly, controls himself. Minnie points 
to the bed.) 

That is your bed. 
(Dragging her bearskin to the fireplace.) 
And I will lie down here. 

Johnson : I'd rather not ! 

Minnie (promptly) : 

1 really like it best. 

How oft in winter, when it's too cold at night-time, 

I lie sleeping all curled up 

In my bearskin before the fire. 
(.Minnie ptits the candle on the hearth; puts out the light on the 
chimney-piece; loivers the one on the chest; lowers the one 
above the table, climbing on a chair to reach it; goes behind 
the wardrobe, undresses, keeping on a long white nightgown, 
covered with an ample, brightly colored cloak; Johnson has 
thrown his coat and cap on the bed. Minnie reappears, looks 
at Johnson, and turns up the centre lamp a- little again.) 

Now you can talk to me 

A little from your bed... 

foHNSON : Best beloved ! 

(Minnie, after having arranged her pillows and put on her moc- 
casins, kneels doi-vn to say her prayers. Johnson is about to 
throw himself on the bed — then he goes to the door listening. 
Minnie wraps herself iii the bearskin and curls herself up. 
The wind howls outside.) 
What is that? 

Minnie: The thud of falling snow. 
Johnson : Sounds like people calling. 
Minnie: It's the wind against the branches. 

{Pause. Johnson goes back to the bed and throws himself on it. 
Minnie raises herself a little.) 
Tell me your name. 

Johnson : Dick. 

Minnie: Forever, Dick I 

Say, did you ever know Nina Micheltorena? 

Johnson: Never. 

Minnie: Good-night! 

Johnson : Good-night ! 

Nick {outside, knocking at the door) 
Hello ! 
(Minnie listens; Johnson draivs open the bed-curtains and puts 
his pistols in his pocket.) 



Nick: (di fuori, bussando alla porta) 

Hello ! 
(Minnie ascolta; Johnson apre le cortine del letta 
si mette in tasca le pistole) 
Johnson : Chiamano... 
Nick: (c. s.) 

Hello ! 
(Durante tutta la scena il vento ora cresce, ora '< 
queta, a folate. Minnie si alca, butta i cuscini nella 
guardaroba; si appressa all'uscio) 
Minnie: Chi sarà? 
Johnson : (con bassa voce) 

Non rispondere ! 
Johnson: (avanzandosi, iìnpugnando le pistole) 

Taci ! 
Minnie: (sotto voce) 

Pss... Non farti sentire. 
È geloso Jack Rancc... 

Nick: (forte) 

Hanno veduto 
Ramerrez sul sentiero... 
Minnie : Vengono a darmi aiuto ! 

(spinge Johnson, rUuttaiitc, a nascondersi dietro le 
cortine del letto; Johnson sale sul giaciglio, in piedi, 
colle pistole in mano. Minnie apre: entrano Rance, 
Nick; Ashby*, Sonora: Rance ha i calzoni dentro lo 
stivale alto e un elegante soprabito; Sonora ha il sopra- 
.bito di bufalo; Ashby il soprabito sul vestito del primo 
atto; Nick dei pezzi di coperta ravvolti intorno ade 
gambe; Nick ed Ashby portano la lanterna. Sona co- 
perti di neve; Rance col fazzoletto si pulisce le scarpe; 
va verso la tavola; Kick e Ashby lo seguono; Sonora 
è presso il focolare) 
Sonora : Sei salva !... Io tremo tutto. 
NiCK : Abbiam passato un brutto 

quarto d'ora !... 
Minnie: (curiosa) 

Ashby : Temevano per te... 
Minnie: (curiosa) 

Per me? 
Ashby: Quel vostro Johnson... 

Nick: Lo straniero... 

Rance: (con gioia velenosa) 

Il tuo damo alla danza,., era Ramerrez! 
Minnie: (colpita, stordita) Che dite?... 
Rance: (scandendo bene le parole) 

Abbiamo detto 
che il tuo perfetto 
Johnson di Sacramento 
è un bandito da strada. 


Johnson": They're calling. 

Nick {outside) : 
(During all this scene the wind rises and fells in gusts — Minnie 
gets up, throws the pillows into the 7iardrobc and goes to the 

Minnie: Who can it be? 

Johnson (in low tones) : 
Don't answer ! 
(Johnson coming forzvard, grasping his pistol) : 

Minnie;: Don't let them hear you. 

It's that jealous Jack Ranee.., 

Nick (outside) : 

We've come to tell yor 
Ramer>-«7 s on the trail. 

Minnie: Ha^e you come to help me? 

(Minnie pushes Johnson against his will to hide himself behind 
the bed-curtains. Johnson stands up on the bed, pistol in 
hand. Minnie opens the door; Range, Nick, Ashby and 
Sonora enter. Range has his trousers tucked into his high 
boots and wears an elegant overcoat; Sonora has on a buffalo- 
skin overcoat; Ashby an overcoat over his clothes of Act I. 
Nick has pieces of blanket tied round Itis legs; Nick and 
Ashby carry lanterns. They are covered zcith snow: Range 
wipes his boots zvith his handkerchief; goes toward the table; 
Nick and Ashby folloiv him; Sonora is near the fireplace.) 

Sonora.: You're safe! I'm all a-tremble! 

Nick: We've spent an awful 

Quarter of an hour!..,. 



curious) : 
But why' 

Sonora : 

We feared the worst for you. 


For me ? 


That fellow Johnson — 


The stranger — 

Range (zvith spiteful pleasure) : 

Yes, the dandy that you danced with. He is Ramerrez! 

Minnie (dumbfounded) : 

What's that? . . . What's that? 

Range : What we are saying is 

That your fine and perf-xt 

Johnson of .Sacramento 

Is a robber on the highways. 



Minnie: (con angoscia crescente, ribellandosi) 

Ah ! Non è vero ! Io so 
che non è vero ! 
Rance: (sogghignando) 

di non fidarti troppo un'altra volta! 
Minnie: (scattando) 

Non è vero! Mentite! 
Ashby: Questa notte alla "Polka" 

è venuto a rubare... 
Minnie: Ma non rubò! 

Sonora: (riflettendo) ' 

Non ha rubato, è vero... 
Pure, avrebbe potuto!... 
Rance: Ha detto Nick che Sid l'ha veduto 
prender questo sentiero. 
È vero, Nick? 
Nick,: È vero... 

(Minnie lo fissa, egli si turba) 
Rance: Qui finisce la traccia. 
Tu non l'hai visto... 

(guarda Minnie fissamente) 

Dov'è dunque andato ? 

(Nick, girando su e giù, ha scoperto in terra lo sicuro 

di Johnson, caduto dal tavolo. Passa d'accanto a 
Minnie: Minnie lo affisa, con intenzione) 
Nick: (piano) 

Uno dei nostri avana! 
E qui!... 

Forse ho sbagliato... 
Quel Sid è una linguaccia! 
Minnie: (alteramente) 

Ma chi vi ha detto, insomma, 
che il bandito sia Johnson? 
Rance: (guardandola) 

La sua donna. 
Minnie: (scattando) 

La sua donna? Chi? 
Rance: (sogighignando) 

Minnie: Nina Micheltorena? 

Lo conosce? 
Rance: (ironico) 

È l'amante. 
Quando capimmo d'essere giocati, 
traemmo dietro Castro prigioniero, 
e prendemmo il sentiero 
verso le "Palme". Eravamo aspettati. 
Nina era là. Ci ha fatto 
vedere il suo ritratto... 

(si trae di petto la fotografia) 
A tei 


Minnie (Tvith growing anguish, refusing to believe) : 
Oh! It's not true, 
I know it's not true 1 

Range (sneering) : 

Take care 

Not to be so trusting another time\ 

Minnie: I don't believe it! No, you're lying! 

Ashby: To-night at the "Polka," 
He came to rob it. 

Minnie: But he did not rob it! 
Sonora (reflecting) : 

That's what puzzles me. He didn't, 
Yet he easily could have ! 
Range: We heard from Nick 

That Sid had seen him head along this traiL 
You said so, Nick? 
Nick : T said so. 

(Minnie looks hard at Nick, who grows uneasy.) 
Range: But the trail ends here. 
Ycu haven't seen him? 
(Looks hard at Minnie.) 

Then where can he be? 
(.Nick, walking up and down, has discovere'd Johnson's cigar on 
the ground, fallen from the table. He passes close to Minnie. 
iihe stares at him meaningly.) 
Nick (to himself) : 

One of our best Havanas ! 

He's here — (correcting himself.) 

P'rhaps I'm mistaken — 
That Sid is such a liar ! 
Minnie: But who on earth has told you 
That the road-agent's Johnson? 

Range (looking at her) : 
His woman ! 

Minnie (bursts out) : 

His woman? Who? 

Ranc= (sneering) : 

Minnie: Nina Micheltorena? 

Does he know her? 
'Rance: He's her lover. 

When we discovered we'd been fooled. 

We dragged Castro behind us 

And took the trail to the "Palmeto," 

We were expected there. 

Nina was tnere. 

She showed us her lover's photo — 
Ookej Johnson's photograph from his pocket.} 

See herel 



Minnie: (guarda il ritratto, profondamente commossa, poi lo 

restituisce con una piccola risata che vuol sembrare 
Ah! Ah!... 

Rance: Di che ridi? 

Minnie: Oh, di nulla... 

{con grande ironia) 
La compagnia gentile 
ch'egli si è scelto! Nina! 

Sonora : Impara ! 

Minnie: Ora, ragazzi, 

è tardi... Buona notte. 
Sonora: (cavalleresco) 

Ti lasciamo 

Minnie: Grazie. Ora son calma. 

AsHBY : Andiamo. 

(si avviano: Nick ultimo) 
Nick: (a Minnie, mostrando che ha capito) 

Se lo volete... io resto. 
Minnie: No. Buona notte. 

(escono: ella richiude; rimane immobile presso la 
—- porta. 'A Johnson, con freddo disprezzo) 

Fuori ! Vieni fuori ! 
(Johnson appare tra le cortine, vinto, disfatto) 

Sei venuto a rubare... 
Johnson : No... 

Minnie: Mentisci! 

Johnson: No! 
Minnie: Sì! 

Johnson: Tutto m'accusa... Ma... 

Minnie: Finisci! 

Dimmi perchè sei qui, 

se non che per rubare? 
Johnson : (deciso, avvicinandosi a Minnie) 

Ma quando io v'ho veduta... 
Minnie: (sempre aspra, trattenendolo con gesto secco} 

Adagio, adagio !... Non muovere un passo... 

o chiamo aiuto! Un bandito! un bandito!... 
(con sorda ironia) 

Son fortunata ! Un bandito ! un bandito ! 

Puoi andartene ! Va !... 

(sta per piangere. La sua fierezza la trattiene) 
Johnson: (prorompendo) 

Una parola sola ! 

Non mi difenderò: sono un dannato! 

Lo so, lo so ! Ma non vi avrei rubato ! 

Sono Ramerrez : nacqui vagabondo : 

era ladro il mio nome 

da quando venni al mondo. 


MiNNtE (looks at the pliolo, terribly upset — then gives it back to him 
witii a little laugh, ineant to seem indiif event) : 

Ha ! Ha ' 
Ran'ce: Why are you laughing? 
Minnie: Oh, nothing.' {disdainfully.) 

What charming company 

He has been keeping ! 

Nina ! 
Range: Take warning ! 
-Minnie : Now, boys, 

It's getting late, 

Sonora (gallantly) : 

\ ou must go back to bed now. 
Minnie: Thank you, I'm quite all right. 
AsHBY : Come on ! 

(They all go off, Nick last.) 
Nick (to Minnie, showing he has understood) : 

If you like — I'll stay. 
Minnie: No. Good-night; 

(With deep contempt, turned towards Johnson.') 

Come out, now, come out ! 
(Johnson appears bcticcen the curtains, uretched, broken down.) 

You came to rob me ! 
Johnson: No! 

Minnie: You lie! 

Johnson: No! 

Minnie: Yes! 

Johnson : Things look against mc — But — 
Minnie : Oh, stop it ! 

Why are you here, then. 

If not to rob me? 
Johnson (after a pause) : 

It's true — yes — but when I saw 'twas you — ■ 
(Takes a step towards her.) 
Minnie (stopping Jiini i<.'ith an abrupt gesture) : 

No nearer, no nearer ! — No, not any nearer. 

Or I'll call the sheriff! You a thief 1 \ ou a robberl 
(With bitter irony.) 

I'm truly lucky! A tliief, a robber! 
(Disdainfully and violently.) 

But now you can go ! 
(Her pride alone prevents her from crying.) 
Johnson (bursts out) : 

Let me just say one word. 

But not in self-defence: 

I am accursed. I know ! I know ? 

But I would not have robbed you ! 

I am Ramerrez. vagabond by birth: 

From the day T was born T was reared on stolen money. 



Ma fino a che fu vivo 

mio padre, io non sapevo. 

Ora sono sei mesi 

che mio padre mori... E tutto appresi! 

Sola ricchezza mia, mio solo pane 

per la madre e i fratelli, alla dimane, 

l'eredità paterna : una masnada 

di banditi da strada ! L'accettai. 

Era quello il destino mio ! 

Ma un giorno 
v'ho incontrata... Ho sognato 
d'andarmene con voi tanto lontano, 
per redimermi tutto in una vita 
di lavoro e d'amore... E il labbro mio 
mormorò una preghiera ardente: Oh Dio! 
ch'ella non sappia mai la mia vergogna ! 
Il sogno è stato vano ! 
Ora ho finito... 

Minnie: (commossa, senza asprezzo) 

Che voi siate un bandito... 
ve lo perdoni Iddio. 

(con grande amarezza) 
Ma il primo bacio mio vi siete preso, 
~~ che vi credevo mio, soltanto mio!... 

Andate, andate! Addio!... 
V'uccideranno... Che m'importa?... 

{dice queste parole macchinalmente, disfatta, cer- 
cando di farsi forza) 

Johnson: {disperato, deciso, senz'armi, apre la porta, pronto al 

sacrificio, come a un suicidio ed esce precipitosamente) 

Addio ! 
Minnie: {rasciugandosi le lagrime) 

È finita... Finita! 

{un colpo d'arma da fuoco, vicinissimo. Essa trasa- 
L'han ferito... 

{con uno sforzo supremo su se stessa) 

Che importa? 
{si sente di fuori il rumore di un corpo che cade 
rovescio contro la porta. Minnie non resiste pili, apre. 
Johnson si è rialzato, barcolla, sia per cadere ancora. 
Minnie lo sorregge, cerca di tirarlo dentro a di chiu- 
dere. Johnson è ferito al fianco; pallidissimo si preme 
la ferita con un fazzoletto) 
Johnson: (con voce soffocata, resistendole) 

Non chiudete la porta... 
Debbo uscire... 
Minnie: Entra!... 

Johnson: No... 

Minnie: Entra!... 
Johnson: No, non chiudete!... 

Voglio uscire!... 


But while my father was living I didn't know it. 
My father died just six months ago, 
And then I knew ! 
The only heritage for my mother, 
For my brothers, to face the future, 
The only thing he left us, 
Was a gang of road-agents and robbers ! 
I took the road. . . . 
It was Fate, and had to be ! 
But then one day I saw you — 

From that moment 1 longed to take you with me far, fat- 
And to start a fresh life of honest work. 
Honest work and love — 
And all the while in my heart 
I was utt'ring a pray'r : 

God, grant that she may never know what I am ! 
My pray'r has not been answered ! 

Now I've finished. 

Minnie (moved, icithout harshness) : 

1 could even forgive you 

For being a road-agent— (Very bitterly.) 

But what I can't forgive is 
That you have taken my first, first kiss, 
And I trusted you — So leave me, go ! 
Let them kill you — What's it matter? 
(She says these words mechanically, but is spent, trying to steel 

Johnson (desperate, resolutely, unarmed, he opens the door ready for 
sacrifice, like a suicide, and goes out) : 
Good-bye ! 

Minnie (wipes away her tears, trying to convince herself of he\ indif- 
ference) : 

That's all over — All over. 
(A shot outside, quite near. She starts.) 

They 'have shot him — 
(With supreme self control.) 

No matter ! 
{The sound of a body falling with a thud against the door is hoard 
outside. Minnie resists no longer and opens it. John:.on has 
risen, staggers, and is about to fall again. Minnie .supports 
him, tries to draw him into the cabin and to shut the door. 
Johnson, Ù wounded in the side; he is livid, and tries to 
staunch his wound with his handkerchief.) 

Johnson (in faint tones of resistance) : 

Don't shut the door — I am going — No! 
Minnie: Come! — 
Johnson: No — 

Minnie: Come ini 

Johnson : Don't shut the door. 

I must go out ! — 



Minnie: {trascinandolo, disperata) 

Sta qui... Sei ferito!... 
Nasconditi ! 

(chiìide la porta) 

Johnson: Aprite 

la porta... Voglio uscire! 

Minnie: (vinta, perduta) 

Resta ! T'amo ! Deh, resta ! 

Sei l'uomo che baciai la prima volta... 

Non puoi morire ! 

(con fatica sorreggendo ancora Johnson, ha appog- 
giata la scala al solaio e lo sospinge a salire) 
Sali su... Presto !... 

{Rance bussa alla porta. Johnson sospinto da Minnie 
ha già salito i primi scalini) 
Salvati... Poi verrai con me... lontano! 

Johnson: (quasi mancando) 

Non posso più... 

Minnie: (aiutandolo ancora) 

^ Così... 

Lo puoi, lo devi... 
Coraggio... T'amo ! 

(Johnson e già sul solaio, Minnie discende, h va in 
fretta la scala e poi corre ad aprire. Rance entra cauta' 
mente colla pistola spianata, esplorando ogni ang ilo) 

Minnie: Che c'è di nuovo. Jack? 

Rance: (volgendosi, severo, imperioso) 

Non sono Jack... Son lo Sceriffo, a caccia 
del tuo Johnson d'inferno. 
N'ho seguito la traccia. 
Dev'esser qui. Dov'è? 

Minnie: (aspramente) 

Ah, mi avete seccato 

con questo vostro Ramerrez! 

Rance: (spianando la pistola verso il letto e avanzi tao) 

È là! 
Non c'è... (impazientito) Ma l'ho ferito, 
perdio, ne sono certo ! 
Non può esser fuggito ! 
Non può esser che qua. 

Minnie: (sempre più aspra) 

E cercatelo, dunque ! Rovistate 
dove vi pare... E poi 
levatevi dai piedi 
una volta per sempre! 


Minnie (drags him in^ in despair) : 

Stay here — You're wounded! — 

Hide yourself. (Shuts the door.') 

Johnson : Open the door. 
I want to go ! 

Minnie: Hurry! This way! Hurry! 
Johnson: No! No! No! 

Minnie: I love you; this way, hurry. 

Ah! Aren't you the man I kissed for the first time? 
You shall not die ! 
(Supporting Johnson with difficulty, has placed the ladder against 
the loft and helps him to go up it.) 
Just a step, quickly ! 

Johnson (his strength failing him) : 
No ! I can't ! I can't 1 

Minnie: Just one step. 

Then you'll come with me far away. 
A step ! Just one more step ! 

Johnson: I can't! I can't! 
Minnie (helping him again) : 

That's right ! You can ! 

You must ! Take heart ! 

Come ! I love you ! 
(Loud knocking at the door.) 

(Johnson is already in the loft and falls down exhausted behind 
the boxes. Minnie draws the Indian curtain, comes down, 
takes away the ladder. Range knocks again, more excilt:dly. 
Minnie runs to open, feigning surprise. Range comes in 
cautiously, his pistol in his hand, and searches every corner.) 
Minnie: Why, what's the matter, Jack? 
Range (turning round, severe and imperious) : 

No more "Jack." I am the Sheriff, 

After your infernal Johnson. 

I have followed his trail. 

He must be here ! 

But where? 
Minnie (harshly) : 

Ah, I'm sick and tired of hearing 

About your Ramerrez ! 
Range (going towards the bed with aimed pistol) : 

He's there ! No, he's not. (Impatiently) 

But he is wounded, 

I'm certain. I hit him ! 

He can't have escaped ! 

He can only be here 
Minnie (still more roughly) : 

Well, look for him then! 

Search the place wherever you please; 

But then be off, and take yourself 

Out of my sight forever! 



Rance: (con un sussulto, abbassando la pistola) 

Mi giuri che non c'è? 
Minnie; (beffarda) 

Perchè non seguitate 
a cercarlo? 
Rance: (si guarda attorno, guarda Minnie, poi con un moto 

d'ira rattenuto) 

E sarà L'avrò sbagliato... 
(volgendosi a Minnie con impeto improvviso) 
Ma dimmi che non l'ami!... 
Minnie: (sprezzante) 

Siete pazzo ! 
Rance: (avvicinandosi, pallido, tremante) 

Lo vedi ! 
Sono pazzo di te!... T'amo e ti voglio!... 
(l'abbraccia violentemente e la bacia) 
Minnie: (svincolandosi) 

Ah, vigliacco!... 

(si libera e fugge) 
Rance: (rincorrendola, al parossismo dell'eccitazione) 

Ti vogho !... 
Minnie : (afferra una bottiglia e lo minaccia sulla testa) 

Via di qua, 
~^ vigliacco !... Esci ! 

(incalza Rance versa l'uscita) 
Rance: (con atto minaccioso, fermandosi sotto il ballatoio) 

Sei fiera... L'ami ! Vuoi 
serbarti a lui... Sì, vado. Ma ti giuro... 

(stende una mano verso Minnie) 
che non ti avrà!... 

(una stilla di sangue, gocciando dal solaio, gli cade 
sulla mano. Egli si sofferma, stupito) 
Oh, strano ! 
Del sangue sulla mano... 
Minnie: (avvicinandosi, con voce meno aspra, un po'tremante, 

per sviare il sospetto) 
Forse v'avrò graffiato !... 
Rance: (si pulisce la mano col fazzoletto) 

No, non c'è graffio... Guarda ! 

(uno stillicidio insistente cade sul fazzoletto, arros- 
Ah!... Sangue ancorai... 

(guarda il solaio, poi con un grido di gioia e d'odio, 
come avventandosi) 

È là! 
Minnie: (disperata, opponendosi a Rance con tutte le sue 

Ah, no... non voglio! 
Rance: (cercando sciogliersi dalla stretta di Minnie) 

Lasciami ! 
(imperioso, rivolto verso il solaio) 
Mister Johnson, scendete ! 

(vede la scala, l'appoggia al solaio) 


Ran At (starts and lowers his pistol) : 
Do you swear he isn't here? 

MiNN.£ (mocking) : 

You'd really better go on looking! 

Ranci/ (looks about; looks at Minnie, then with a gesture of sup- 
pressed anger) : 

Well, all right! I was mistaken. 
(Yurning to Minnie on a sudden impulse.) 
Just tell me you don't love him ! 

Minnie (contemptuously) : 

You're a madman ! 

Range (approaches her, pale and trembling) : 

You know it! I'm mad about you!... 
Mad, for I want you ! 
(Embraces her violently, kisses her.) 

Minnie (struggling, and wrenching herself free) : 
Ah, you coward! 
(She throivs him off and escapes.) 

Range (runs after her in a paroxysm of excitement) : 
I want you ! 

Minnie (seises a whisky bottle, and swings it up in self-defence— 
Range stops, steps back) : 
Go away, you coward ! 
Leave me ! 

Range (backing, he has nearly reached the door — with a wicked sneer 
on his distorted features) : 

I thought so... You love him! 
You're waiting here for him... 
Yes, I'll go. But I swear 
(Stretches out a hand to Minnie.) 
He shall never have you!... 
(A drop of blood dropping from the ceiling, falls on his hand — 
He stops short, in amazement.) 

Why, look ! Some blood on my hand ! 

Minnie (approaching, her voice trembling and less harsh, to dispel 
suspicion) : 

Just now... I must have scratched you ! 

Range (wipes his hand with his handkerchief) : 
No, there's no scratch... Look ! 
(A steady drip on the handkerchief dyes it red.) 

Ah ! Blood again ! 
(Looking at the ceiling, then with a cry of joy and hate.) 
He's there! 
Minnie (desperate, holds him back) : 

Ah, no ! — He's not ! 
Range (roughly freeing himself from Minnie's grip) : 

Let go! (Imperiously calling up to the loft.) 

Mister Johnson, come down ! 
(Sees the ladder and leans it against the trap door.) 


Minnie : 








Aspettate... Vedete ! 
Non può, non può!.. 

(con uno sforco supremo si alza, comincia a discen- 
dere pallido e sofferente, ma con volto fiero) 

O, perdio... 

(spianando la pistola verso Johnson) 
(smarrita, sempre più implorante) 
Un sol minuto, 
Rance! Un minuto ancora! 
Un minuto? E perchè? 
Ah, ah, che mutamento!... 

(Johnson, aiutato da Minnie ha disceso gli ultimi 
scalini, si trascina verso il tavolo) 
Volete ancor giuocare 
la partita con me, 
signor di Sacramento? 
Lascio la scelta a voi : 
a corda od a pistola! 

(Johnson si siede di peso sulla sedia, appoggia i 
gomiti sul tavolo, vi abbandona sopra il cape. k 

Basta, uomo d'inferno! 
Vedetelo : è svenuto. 
Non può darvi più ascolto... 

(disperata si preme le tempie con le mani, come per 
cercare un'ispirazione, poi si avz'icina a Rance, lo guarda 
con gli occhi negli occhi, parlandogli con voct secca ( 
Parliamoci fra noi... E si finisca! 
Ch'i siete voi. Jack Ranco ? Un hiscazziere. 
E Johnson? Un bandito. 
Io? Padrona di bettola e di bisca 
vivo sul \vhisl-;\' e l'oro. 
Tutti siam pari ! 
Tutti 1)anditi e bari ! 
Stanotte avete chiesto una risposta 
alla vostra passione... 
Eccovi la mia posta! 

Che vuoi dire? 


Ch'io v'offro 
quest'uomo e la mia vita !... 
Una partita a poker! 
Se vincete, prendetevi 
questo l'erito e me... t- 

Jila se vinco, parola 
di Jack Rance gentiluomo, 
à mio, è mio quest'uomo!... 


Minnie {entreatingly) : 

Wait a minute — He can't ! 
You see he can't come ! — 
(Johnson zvith a supreme effort, gets up and begins to come down 
the ladder, pallid and suffering, but zvith haughty expression.) 

Rance: Come down! Or bi' Heaven — 
{Levelling his pistol at him.) 

Minnie (in anguish, entreatingly) : 
Wait a minute, Rance ! 
Wait another minute! 

Rance: A minute? What for? 

Ha ha! what a change! — 
(Johnson, helped by Mlnnie, has come down the last few steps 
and drags himself to the table.) 
You still inclined to play a 
Game of poker with me, 
Fine mister of Sacramento? 
Well, you can choose : 
The gallov.'s or the pistol ! 
(Johnson sits donni heavily on the chair, rests hn elbows on the 
table, and drops his head down on his arms. He has fainted.) 

Minnie (roughly) : 

Stop it, wretch that you are ! 

Can't you see he's fainted? 

Can't you see he can't hear you? 
• (Desperately pressing her hands on her temples, she tries to find an 
inspiration. Suddenly she goes up to Rance, looks him 
straight in the eyes, and says in a dry, excited voice) : 

We'll settle it between us — and make it final ! 

What are you, Jack Rance? 

You're just a gambler, and Johnson is a thief. 

And I ? T run a gambling-house and tavern. 

Living on whisky and gold ; 

We're all three the same ! 

All three are thieves and gamblers ! 

You ask me if the answer 

I gave you this evening was final — 

Now I make you this offer ! 

Rance (staring at her) : 

What d'you mean? 

Minnie : My stakes in the game 

Are my life and Johnson's! 

We'll play a game of poker ! 

If you're lucky, 

You take this wounded man and me — 

But if I win, your word of honor. Jack, 

This man is mine ! 


Rance: (acceso) 

Scarta ! 
Minnie: (indugiando a giocare) 

Ho sempre pensato 
bene di voi, Jack Rance... 
e sempre penserò... 
Rance: (cerio ormai della vittoria) 

Io penso solamente che ti avrò 
fra le mie braccia alfine. 
Tre re! Vedi: ti vinco! 
Minnie: (guarda il proprio giuoco, poi conte se stesse per 

Presto, Jack, per pietà ! 
Qualche cosa... Sto male! 
Rance: (si alsO', cercandosi attorno) 

Che debbo darvi? 
Minnie: (indicando la dispensa accanto al camino') 

Rance: Ah! la bottiglia... Vedo... 

(aliandosi premuroso per prendere la bottiglia del 
Ma il bicchiere... dov'è?... 

(Minnie approfitta del breve intervallo per cambiare 
rapidamente le carte, mettendo quelle del gioco nel cor- 
setto, prendendo le altre preparate nella calza) 
Minnie: Presto, Jack... Ve lo chiedo 

per pietà ! 
Rance: (cercando ancora, con gioia) 

So perchè ti sei svenuta : 
la partita perduta! 

(Rance ha trovato il bicchiere; si volge rapidamente 
per portarle soccorso ; quan'do si volge Minnie è già 
sorta in piedi, presso il tavolo, mostrando il suo gioco, 
raggia ni e, vittoriosa ) 
Minnie: (gridando) 

Vi sbagliate. È la gioia ! Ho vinto io ! 
Tre assi e un paio ! 

(Rance rimane interdetto, senza parola: posa la bot- 
tiglia: guarda le carte: si domina) 
Rance: (freddamente) 

Buona notte. 
(prende soprabito e cappello; esce; Minnie corre a 
sbarrare l'uscio; si abbandona ad una risaia nervosa) 
Minnie: È mio! 

(poi vede Johnson ferito, immobile; si getta su lui 
scoppiando in singhiozzi). 
(Cala la tela.) 


Range : Shuffle. 
Minnie (to gain time) : 

I've always thought 
Kindly of you, Jack Rance- 
And always shall think. 
Range (sure of victory) : 

I think only this, 

That my arms will soon be round you. 
Three Kings ! Look ! I'm winning ! 
Minnie (looks at her own hand, then seems about to faint.) 
Jack, please, hurry up ! 
Get me something, I'm fainting! 
Range (gets up, looking round) : 

What shall I get you? 
Minnie (pointing to the mantelshelf) : 

There ! 
Range: Ah! the bottle — Here — 
But where is the glass? 
(Minnie has taken advantage of the short respite to change the 
cards quickly. — She hides the cards in her bodice; and takes 
the prepared ones from her stocking.) 
Minnie: Hurry, Jack — 

For mercy's sake ! 
Range (looking about him still) : 

I know why you're faint : 
Because you have lost ! 
(Range has found the glass— he turns round quickly to bring her 
help — zihen he turns Minnie has already risen, near the table 
showing her hand, radiant, victorious.) 

Minnie (shouting) : 

You're wrong. It's because the game is mine ! 
Three aces and a pair ! 
(Range is dumbfounded and speechless — he puts down the bottle 
— looks at the cards, controls himself.) 

Range (coldly) : 

(He snatches up his coat and cap; goes out — Minnie runs to lock 
the door and then gives vent to agonized laughter.) 

Minnie: He's mine! 

(Then she sees Johnson wounded, motionless, she throws her 
arms round him, bursting into sobs.) 





Lembo estremo della selva sul digradare lento di un contrafforte 
della Sierra. Uno spiazzo circondato dai tronchi enormi, diritti e 
nudi, delle conifere secolari, che formano intorno come un colonnato 
gigantesco. Nel fondo, dove la selva s'infoltisce sempre più, s'apre 
un sentiero, che s'interna fra i tronchi : qua e là appaiono picchi 
nevosi altissimi di montagne. Per lo spiazzo, che è come un bivacco 
dei minatori, visono stesi dei grandi tronchi di alberi tagliati alla base, 
che servono da sedile, accanto ad uno di questi arde im fuoco alimentato 
da grossi rami. Nella luce incerta della prim'alba la grandiosa fuga dei 
tronchi rossigni muore in un velo folto di nebbia. Da un lato, nell'ampio 
tronco d'un albero colassale, è scavato un ripostiglio d'arnesi da 
minatore — da un altro lato, tra felci ed arbusti, legato ad un ramo, 
un cavallo insellato. 

(Rance è seduto a sinistra, presso il fuoco, con gli 
abiti in disordine, il viso stanco e sconvolto, i capelli 
arruffati; Nick, pensieroso, è seduto in faccia a Rance. 
Ashby e sdraiato in terra presso al cavallo, in ascolto. 
~~ Indossano tutti e tre pesanti cappotti. A'essun rumore 

turba il silenzio dell'alba invernale) 

Nick: {attizzando il fuoco con Iq punta dello stivale, sotfo- 

voce, cupamente) 

Ve lo giuro, sceriffo: 

darei tutte le mance 

di dieci settimane 

pur di tornare indietro d'una sola, 

quando questo dannato 

Johnson della malora 

non ci s'era cacciato 

ancor fra i piedi ! 
Ranch: {con rabbia, cupamente) 

Maledetto cane! 

Parca ferito a morte... 

E pensar che da allora, 

mentre noi si gelava fra la neve, 

è stato là, scaldato 

dal respiro di Minnie, accarezzato, 


Nick: {con uno scatto di protesta) 

Oh, Rance!... 

Rance : Un ladro del suo stampo ! 

Avrei voluto a tutti 

gridar quel che sapevo... 
Nick: {con approvazione un po' canzonatoria) 

E non l'avete fatto. 

È stato proprio un tratto 





The extreme edge of the great Californian forest, where it gradually 
slopes downward on a ridge of the Sierras. An open space surrounded 
by enormous, straight and bare pine trees which form a gigantic col- 
onnade round it. Li the background, where the wood is still denser 
a trail is seen winding between the trees; here and there the snowy 
peaks of the highest mountains are visible. Large felled tree trunks 
lie scattered about the clearing, which is used as a sort of camp by 
the miners. These trunks serve as seats ; near one of them a big 
log-fire is burning. 

In the indistinct light of the early dawn, the lofty mass of reddish 
trunks is wrapt in a thick mist. On one side the trunk of an enor- 
mous tree has been hollowed out to form a depositor}' for the miners' 
utensils ; on the other side, among the ferns and bushes, a saddle- 
horse is tied to a branch. 

(Range is seated on the le/t, near the tìre, looking tired and per- 
turbed, his clothes untidy, his hair disordered. Nick, worried, 
is walking up and down. Ashbv is lying on the ground near 
his horse, listening. They all three xuear heavy cloaks. No 
noise breaks the silence of the winter dawn.) 

Nick (going to the fire, and stirring it zvith the toe of his boot) : 
Word of honor, sheriff: 
I'd gladly give the whole of 
My tips for seven weeks. 
If only we could put back 
The clock for one ; 
Before that rascal Johnson, — 
Curses on his head, — 
In an evil hour had crossed our path! 

Range {grimly) : 

Curses on the dog! 

I thought his wound was fatal ! 

And to think that while we've been freezing 

Out in the snow upon the mountain. 

He's been in there. 

Basking in the smiles of our Minnie, 

Her caresses, her kisses ! 

Nick (bursts out in protest) : 
Oh, Ranee! 

Range: A common thief like him! 

I simply ached to shout out loud 

Where he was hiding. 
Nick (unth rather quizzical approval) : 

And yet you didn't; 

You acted like a perfect gentleman! 


Rance: {sogghignando amaramente, fra sé) 

Ah, sì! 
(o Nieh, con rancore sostenuto) 

Ma che ci vede, dimmi, 
ma che ci trova 
la nostra bella Minnie 
in quel fantoccio?... 

Nick: (sorridendo, con fare accorto) 

Qualcosa ci vedrà!... 

(con comica filosofia) 
Amore, amore ! 

Paradiso ed inferno, è quel che è : 
tutto il dannato mondo s'innamora! 
Anche per Minnie è giunta oggi quell'ora. 

(A poco a poco la luce del giorno va rischiarando la 
scena. A un tratto un clamore lontano, vago e con- 
fuso, giunge delia montagna. Ashby baha in piedi d> 
scatto scioglie il cavallo, lo afferra alla briglia, si fa in 
mezzo allo spiazzo, nel fondo, verso il sentiero; anche 
Rance e Nick si alzano) 
Voci Lontane : Ah !... 

Ashby: {all'udire le voci grida) 

Urrah, ragazzi!... Urrah!... 

{rivolto a Rance) 
Sceriffo, avete udito? 
N'ero certo! 

Han trovato il bandito !... 
Una buona giornata per Wells-Fargo !... 
Voci Più Vicine: {da vari punti) 
Hollà!... Hollà!... 

{le grida si ripetono più 'distinte. Rance si alza) 
Ashby: {a Rance) 

Non udite ! Ah, questa volta 
non mi sfuggi, brigante !... 
Rance: {amaro) 

Siete più fortunato 
di me... 
Ashby: {osservandolo, stringendo gli occhi con uno sguardo 


Da quella notte là, alla "Polka" 
non vi ho capito piì:, 

{Rance alza le spalle e non risponde) 
Voci Vicinissime: Hollà! 

{Un gruppo di uomini sbucano correndo da destra. 
traversando la scena nel fondo con un movimento ag- 
girante. Alcuni hanno in pugno coltellacci e f^istol" 
altri delle vanghe e dei bastoni. Gridano tutti e 
fusamente, come cani che insegnano un selvatico) 
Ashby: {lanciandosi verso di loro) 



Rance (sneering bitterly, aside) : 

Oh, yes! (To Nick.) 

But what on earth, 

I ask you, 

Can our Minnie find 

To love in that puppy? 

Nick (siniling in a zcorldly x>.'ise zcay) : 
Well ! 

There's something, I suppose! 
(IVith droll philosoiyhy.) 

Oh, love! Oh. love! 

Now it's lieavcn, now it's hell on earth ! 
You and I and the whole damn world must catch it! 
And now our Minnie has caught it, very badly! 
(By degrees the daylight lights up the stage. Suddenly a distant 
noise, x-ague and confused, is heard from the mountain. 
AsHBY leaps to his feet ivith one bound, unties his horse, 
scices it by the bridle and goes off in the centre background 
to-wards the path. Range and Nick get up also.) 

Distant Voices : 

AsHBY {hearing the voices, shouts) : 

Hurrah, you fellows! Hurrah! 
(Turning to Ranch.) 

Well, Sheriff, do you hear that? 

I knew it ! 

They've captured the villain ! 

'Tis a lucky day for Wells-Fargo! 

"VyiCFS (nearer, from different directions''i .' 
Hallo! hallo! 
(The shouts are renezced more distinctly. Range gets up.) 

AsHBY (to Range) : 

D'you hear them? 

Ah, this time he shan't escape me. the scoundrel! 

Range (bitterly) : 

You seem to be more lucky than I ! 

AsHBY (looks hard at him zvith a searching glance) : 
Ever since thai night at the "Polka," 
I've not understood you, sheriff. 
(Range shrugs his shoulders, but does w^t anszver.) 

Voices (very near) : 
(A number of men come running on from the right, crossing the 
stage at the back in a straggling manner. Some carry knives 
and pistols, others have spades and cudgels. They all yell in 
confusion, like dogs on the track of a zvild animal.) 

AsHBY (rushing up to them) : 


Fermi tutti, perdio! 

{La folla degli inseguitori si fc-ma un istante, voU 
gendosi alle grida) 
Giù le armi ! Egli dev'esser preso vivo ! 

{Alcuni corrono fuori di scena gridando: "holH, 
hollà." Sopraggiungono altri cinque o sei minatori clic 
sono affrontati da Ashby e si fermano, affannati dalla 
Dov'è ? 

Alcuni Minatori : 


A.LTRI : (indicando la' direzione) 

Per di qua... 
Ashby: Dove? 

Altri Minatori: 

Di là dal monte! 
Altri : Il bosco fino a valle 

è già tutto in allarme ! 
Altri : Ashby, a fra poco ! Addio ! 

Ashby: {balzando in sella al camallo) 

Vengo con voi I 
Tutti: Urrah!... 

~- (Ashby saluta con la mano Rance e Nick e si a//oM- 

tana al trotto preceduto dai minatori) 
Alcuni Minatori : (indicando la direzione) 
Per di qua! Per di qua! 

(// gruppo scompare fra gli alberi. Nick e Rance 
rimangono soli) 
Rance: (Iriando h- braccia, come per rivolgersi verso la casa 

di Minnie, in uno scatto di gioia crudele) 
Minic, ora piangi tu! Per te soltanto 
attanagliato dalla gelosia 
mi son disfatto per notti di pianto, 
e tu ridevi alla miseria mia! 
Ora quel pianto mi trabocca in riso! 
Quegli che amasti non ritornerà: 
Minnie, ora piangi tu, che m'hai deriso! 
La corda è pronta che l'impiccherà! 

(Si getta a sedere sul tronco riverso, serbando sul 
viso il suo riso cattivo. Nick in disparte passeggia e 
si ferma a guardare lontano, in atteggiamento ansioso 
ed incerto. Alcuni minatori entrano in scena cor- 

N10.K : (ai più prossimi, interrogandoli) 

Alcuni Minatori: (seguitando la corsa) 

È rinchiuso ! 
Altri Minatori: (dal fondo a quelli che li seguono) 

A.vanli ! 
Altri: (3 Nick, sema fermarsi) 

Fra poco! 


Stop, you fellows! D'you hear? 

Arms down 1 He must be taken alive ! 
(Some run off the stage shouting: "Hallo, hallo." Five or six 
others come on, who are stopped by Ashby, and pause, breath- 
less from running.) 

Where is he? 

Some Miners : 

We're on him. 

Others (pointing the direction) : 
Over there. 

Other Miners : 

Beyond the mountain. 

Others : The forest, to the valley. 
Is alive with pursuers ! 

Others: Back again soon, Ashby! So longi 

Ashby (jumps into the saddle) : 
I'm coming with you ! 

All: Hurrah! 

(Ashby waves his hand to Range and Nick and goes off at a trot, 

preceded by the miners.) 

Some Miners (pointing) : 

Over there 1 Over there ! 
(The party disappears among the trees. Nick and Rancb remain 

Range (throiving up his arms tozvards Minnie's cabin, in a burst of 
cruel joy) : 

'Tis your turn now, O Minnie, to weep in vain ! 

For you alone, I've spent so many nights awake and 

While you with laughter mocked at my love and misery! 

My weeping now will soon be turned to laughter! 

Now, Minnie, weep in vain, 

'Tis your turn now, you who used to mock me! 

He whom you loved will not return to you. 

The rope is ready from which he will swing! 
(Sits doivn on a fallen trunk, his evil smile still on his face. Nick, 
lost in anxious thought, keeps aloof, and resumes his pacing 
up and dozvn, looking out in the distance. Some miners come 
rushing on.) 

Nick (to the nearest, questioning them) : 
What news? 

Some Miners (follozving on) : 
He's surrounded ! 

Others (from the back, to those behind them^ '■ 
Come on ! 

Others (10 Nick, without sto tiding) 1 
BacK '^erain soon f 



/Vltsi: {che sopraggiungono, incitando gli altri alla corsa) 

Avanti !... Avanti '... 
(La muta furiosa si è allontavata. Nick riprende la 
sua passeggiata, cogitabondo, poi si ferma vicino a 
Rance, che è ancora seduto, chiuso e torvo) 

Voci Interne: 
Rance : 

Urrah !... 
Sceriffo, avete udito? 

(senza rispondergli, con ira sorda, guardando in 

Johnson di Sacramento, 
un demonio t'assiste ! 
Ma, perdio!... 
se ti prendono al laccio 
e non ti faccio 
scontare ogni tormento, 
puoi sputarmi sul viso !.. 

(Giunge un'altra turba urlante d'uomini a cavalio e 

a piedi. Vedendo Rance e Nick si fermano. Harry e 

Bello sono avanti a tutti) 

Voci: t (confuse) 

Fugge ! Fugge !... 

Rakce: (scattando in piedi e slanciandosi verso Harry") 

Ah, perdio ! 

Harry : È montato a cavallo !... 

"Rance: (facendosi in mezzo alla turba in clamore, gridando) 

Come ? Dove ?... 

Beixo: (ansando) 

Alla Bota 
già un uomo gli era sopra... 

Harry: Sembrava ornnai spacciato!... 

Un Minatore: 

Non gli restava scampo! 

Un Xltro: Già l'aveva acciuffato 
pei capelli... 

Un Terzo: Quand'ecco... 

Rance: Racconta... avanti... avanti... 

Bello: Quand'ecco il maledetto 

con un colpo lo sbalza 
giti d'arcioni, s'afiferra 
ai crini, balza in sella, 
sprona, e... via come un lampo! 

(Alcuni accompagnano il racconto con un concerto 
di esclaniazioni irose; altri lo continuano con un 
grande agitare delle braccia in gesti violenti) 

Voci : (varie) 

*- Gli uomini di Wells-Fargo 
l'iiiseguono a cavallo! 


Others (who come on, encouraging the rest) : 
Come on 1 Come on I 
(The angry band has rushed off. Nick resumes his walk, lost in 
thought, then he stops close to Range, wno is still seated, 
surly and reserved.) 

Voices Behind: 

Hurrah ! 

Nick: Sheriff, did you hear them? 

Range (zvithout answering him, looking down at the ground in dull 
anger) : 

Johnson of Sacramento, 

The devil's fighting on your side! 

But by heav'n, 

]f they take you alive, 

And I don't make you pay 

For all I have suffered. 

You may spit in my face ! 
(Another yelling band of men on horse and foot rush on; seeing 
Nick and Ranch, they stop. Harry and Handsome are in 
front of the rest.) 

Voices (confusedly) : 

Bolted ! Bolted ! 

Range (bounding to his feet and rushing up to Harry) : 
By the Lord! 

Harry: He has jumped on a horse! 

Range (pushing his way into the midst of the noisy crowd, shouts) : 
How? Where? 

Handsome (out of breath) : 
At the Bota, 
A man was right upon him. 

Harry: We thought him done for, that time". 

A Miner : And no escape was possible ! 

AnotherI: Tight by his hair. 

The man had got him — 

A Third: When suddenly — 

Range: Go on — Go on — 

Handsome : 

When suddenly the ruffian, with a blow. 
Knocks him clean off the saddle. 
And seizing the horse's mane. 
Leaps into the saddle, 
Spurs, and is off like lightning I 
(Some accompany his words with a chorus of angry ejaculations; 
others brandish their arms in intense excitement.) 

Voices (mixed) : 

All the men of Wells-Fargo 
Are chasing him on horseback !... 



— Ashby è con la sua gente! 

— Gli son tutti alle spalle! 

— Han passato il torrente! 

— Corron giù per la valle! 
■ — È un turbine che passa !... 

{Un urlo formidabile, selvaggio, echeggia lin dis- 
tanza. Tutti tacciono, si volgvno, restano un attimo 
sospesi. L'urlo si ripete. La turba scoppia aMh'essa 
in un grido:) 

— Urrahi... 

— Via, ragazzi I... 

— Alla caccia! 

— Via! Via tutti... 

— Alla valle!... 
(Stanno per lanciarsi nuovanignte, quando il galoppo 
lontano di un cavallo a corsa sfrenata li arresta) 

JoE: (indicando in direzione degli alberi, a destri] 

È Sonora, guardate!... 

Sonora : 

(dà lontano) 


joe. ed Altri: Hollà!:.. Hollà! .. 

(Sonora entra a galoppo. Rance afferra pei la brngy 
Ha il cavallo e lo ferma. Sonora scende da cùx.'dlo) 

Rance: (afferrando Sonora per un braccio) 


Sonora: (con un grido strozzato") 

È preso ! 

Tutti: (iti un solo grido) 

(Arrivano altri gruppi di uomini correndo. Tutti si 
stringono attorno a Sonora chiedendo notizie. Billy 
sbuca di fra gli alberi. Ha in mano una lunga corda 
che va gettando qua e là attraverso i rami,, per trozavr^ 
uno adatto al capestro) 

Voci: (confuse) 

— Come fu?... — Dov'è stato? 

— L'hai visto?... — L'han legato? 

— Di'su, presto !... 

Rance: Racconta!... 

Sonora: (fa cenno d'essere affannato dalla corsa") 

L'ho veduto! Perdio!... Pareva un lupo 
stretto dai can !... Fra poco sarà qui. 

AU:UNi Minatori : 

Maledetto spagnuol ! Che ne faremo?.^ 


Ashby and all his men 

Are very close on his heels!... 

They've got across the water I... 

Now they're close on his heels !... 
They're flying like a whirlwind !... 
(A formidable sa7-agc yell resounds from the distance. All are 
silent, turn around and remain in suspense for a moment. 
The yell is heard once more. The crowd then bursts out 
shouting also.) 

Hurrah ! 

Come on, boys ! 

Join the chase ! 

Come on ! 

To the valley ! 
(They are about to rush off again, when the sound of a galloping 
horse in the distance makes them pause.} 

Joe (pointing right, towards the trees) : 
It's Sonera — d'you see? 

Sonora (front afar) : 

Joe and otheks : 

Hallo! Hallo! 
(Sonora comes galloping on. Range seises the horse by the bridle 
and stops it. Sonora dismounts.) 

Range (catching hold of Sonora 's arm) : 
Tell us, what news? 

Sonora (ufith a hoarse shout) : 
We've got him! 

All (shout) : 

Hurrah ! 
(Other groups of men come running on. All press round Son- 
ora, clamoring for news. Billy emerges from among the 
trees. He has a long rope in his hand, which he slings notv 
and again over a branch, looking for a suitable one from whicn 
to horn; it.) 

Voices (in i on fusion) : 

Tell us, how?... Tell u.% where?... 
Did you see him?... 
Come on, hurry !... 

Range: Do hurry ! 

SoNWJA (out of breuth sfijl) : 

Yes, I've seen him! By heav'n? 'twas like a wolf 
Set upon by dogs! In a minute he'll be here! 

Some Miniums : 

To hell with tlie Spaniard!... What shall we give him?.. 


{indicando l'albero dove Billy 

prepara il laccio) ; 

Un ottimo pendaglio! 

Lo faremo ballare appena ar- 

E quando ballerà [riva. 

Pam I Pam ! Pam ! Pam ! 

tireremo al bersaglio! 

{si muovono tutti in massa, gri- 
dando e cantando il ritornello: 
"Dooda, dooda, day!"...) 

(Rimangono soli 

Rance : 

iVIinnie, Minnie, è finita? 

10 non fui, non parlai ! 
tenni fede al divieto !... 
A che ti valse, a che ti vale, 

[ormai ? 

11 tuo bel vagheggino 
dondolerà da un albero al 

[rovaio ! 
(si siede affranto) 

'iancc, A'ick e Billy, ancora occu- 
pato indifferentemente nelle sue prove crudeli. Silenzio 
grave, rotto soltanto da un vago clamo) e lontano. La 
luce del giorno è ormai chiarissiìna. Le vette ueiose 
scintillano al sole fra gli alberi). 
NiCK: (portando con violenza Billy sul davanti della scena e 

dandogli una manciata d'oro) 
(rapidamente, sotto voce) 
Questo è per te... 
Ritarda a fare il laccio... 
Ma guai se mi tradisci ! 

(puntandogli la pistola in faccia) 
In parola di Nick, bada, t'ammazzo ! 

(Nick fugge precipitosamente. l'n'orda precede 
l arrivo di Johnson) 

(Appare Johnson in mezzo a uomini a cavallo e alla 
folla dei minatori e degli uomini del campo: è scon- 
volto, pallido, col viso graffiato e gli abiti stracciati, ha 
una spalla nuda) 
Tutti: (entrando in scena con gesti di minaccia) 

A morte ! Al laccio ! Al laccio lo spagnuolo ! 
Ashby: (a Rance) 

Sceriffo Rance ! Consegno a voi quest'uomo 
perchè sia dato alla comunità. 
Faccia essa giustizia !... 
(monta a caz'allo) 
Tutti: La farà!... 

Ashby: (a Johnson, da lontano, mentre se ne va) 

Buona fortuna, mio bel gentiluomo! 

(Tutti si dispongono a gruppi a guisa di un tribunale, 
i cavalli nel fondo, abbrigliati agli alberi. Johnson è 
nel mezzo, solo) 
Rance: (dof^o azer acceso un sigaro, si asticina a Johnson e 

gli getta una lunga boccata di fumo in viso. Con 
E così,. Mister Johnson, come vìi? 
Scusate se vi abbiamo disturbato... 
Johnson: (sdegnoso, guardandolo fisso) 

Purché facciate presto!... 
Rance: Oh, quanto a questo 

basteranno a sbrigarci 
pochi minuti... 



{Pointing to the tree ivhere Billy 

is preparing the noose) : 
The very finest hanging ! 
We'll teach him how to dance 
When we have caught him ! 
And while he does his dance, 
Pom ! Pom ! Pom ! Pom ! 
He'll be spoft for our rifles! 
(The miners all run off in a 
body, shouting and singing 
the refrain: "Dooda, dooda, 

Minnie, Minnie, it's all over! 
'Tvvas not I that told ! 
I kept mj' word of honor ! 
What has it helped you, 
What will it help you now? 
Your fascinating swell has got to 

From a tree in the North wind! 

(Sits doii.'ii zvearily.) 


(Only Range, Nick and Billy remain, the latter still lackadaist 
caliy busy zcith his cruel experiments. Intense silence, only 
broken by a confused din in the distance. Broad daylight 
iiou: BetiK'cen the trees the snow-peaks glitter in the sun.) 

NiGK (roughly drags Billy to the front and giving him a handful of 
gold, says quickly, sotto voce) : 
This is for you. 

Don't make the noose until I tell you. 
If you play me false, upon my word, look out, 
I'll kill you! (Levels pistol at him.) 

(NiGK goes off hurriedly. A crozcd precedes Johnson's arrival.) 
(Johnson appears in the midst of a erozvd of iiorsemen, miners 
and camp follozvers; he is defeated, ashy pale, his face 
scratched, his clothes torn, oite shoulder bare.) 

All (coining on zi'ith threatening gestures) : 
We'll hang him ! The scoundrel ! 
String up the cursed Spaniard ! 

AsBBY (to Range) : 

Sheriff Ranee, I give this man into your charge. 

Deliver him at once to the community. 

Justice must be done. (Mounts his horse.) 

All: So it shall! 

AsHBY (to Johnson, as he is riding off) : 

I wish you luck, my fine gentleman ! 
(They all arrange themselves in groups in the manner of a tri- 
bunal; the horses at the back, fastened to trees. Johnson in 
the middle, alone.) 

Range (lights a cigar, goes up to Johnson, and deliberately puffs the 
smoke into his face. Ironically) : 

And now, Mr. Johnson, how are you? 

Do pray excuse us if we have disturbed you! 

Johnson (contemptuously, looking him straight in the face) : 
Only get it over quickly ! 

Range: Oh, as for that. 

Two minutes will be quite enough 
To despatch you ! 





Voci Varie : 


Bello : 




E quello che desidero. 

(con cortesia affettata) 
E che desiderar! tutti, 

(La turba dei minatori si stririg€ attorno ai due 
uomini con un brontolìo iroso e impaciente) 

(Il brontolìo sordo die corre fra i minatori scoppia 
ad un tratto in un tumulto rabbioso, violentissimo. 
Tutti sono intorno a Johnson, che li fronteggia coUa 
sua nerezza sdegnosa, il busto eretto, la fronte aggrot- 
tata, e lo investono con gesti e voci minacciose. Anche 
gli uomini a cavallo sono scesi di sella\ lasciando i 
cavalli nel fondo e si sono uniti alla turba) 

(con violenza) 

— Al laccio ! 

— A morte! 

— Cane !... 

— Figlio di cane!... — Ladro!... 

(con accanimento, avanzandosi verso Johnson') 
Hai saccheggiato 
tutto il paese !... 

(e. s.) 

La tua banda ladra 
ha rubato ed ucciso !... 



(con accanimento avanzandosi verso Johnson) 
La squadra 
di Monterey, bandito, 
fu massacrata dalle faccie gialle 

(avz'icinando la faccia a Johnson) 
di quelle tue canaglie messicane !... 

Happy: Pugnalasti alle spalle 

il nostro Tommy!... 
Johnson: (pallidissimo) 

Non è vero !... 
Happy ed Altri : Sì ! 

Voci : A morte ! A morte ! 

Harry : Non è un mese, alla valle 

fu ucciso un postiglione ! 
Bello : Tu lo uccidesti ! 

Voci : A morte ! A morte ! 

Johnson : (ferissimo, alzando il capo, con gli occhi sfavillanti 

sotto le sopracciglia corrugate) 
No! Maledizione 

a me!;.. Fui ladro, ma assassino mai! 
JoE ed Altri : 

Non è vero !... 


Johnson (indifferently) : 

That's all I'm asking fot. 

Range iivith mock courtesy) : 

And all that everyone's asking for, 
Isn't it? 
(The croivd of miners close in round the two men with angry and 

impatient mutterings.) 
(The subdued mutterings of the miners suddenly burst out in a 
rabid and most violent tumult. They are all round Johnson, 
zvho confronts them zvith defiant pride, erect, w'.th raised eye- 
brows. They close in upon him ivith threatening gestures and 
cries. The horsemen have got off their saddles and joined 
the crowd, leaving their horses in the background.) 

Different Voice-s (violently) : 

To death with him !... 

Son of a Dog!,.. 

Harry (furiously, going towards Johnson) : 
You've sacked 
The whole of the country ! 

Handsome (as above) : 

Your gang of robbers 

Has plundered and murdered ! 

Johnson (bursts out) : 

Trin (furiously, going up to Johnson) : 

The squadron of Monterey was murdered, 

Massacred foully, wiped out altogether ! 

By your accursed gang of Mexican butchers! 

Happy: It was your vile hand 

That stabbed poor Tommy ! 

Johnson (ashy pale) : 

No! It's not true! 

Happy and others: 

Harry: In this valley quite lately 
A post-boy was killed ! 


'Twas you that killed him ! 

Voices : Let's hang him ! Let's hang him ! 

Johnson (very haughtily, raising his head, his eyes flashing beneath 
his frozvning broivs) : 

No ! It's true I've been a thief. 
But never stooped to murder! 

Joe and others : 

That's a lie! 


Harry : Se pure, fu la sorte 

che ti aiutò ! 
Trin : {so)nmessamentt\, con accento drammatico") 

Alla "Pùlka" quella notte 

venisti per rubare... 
Sonora : Furon gli occhi e il sorriso 

di Minnie, a disarmarti !... 
Bello: Anche lei ci hai rubato! 

Sonora : Ladro ! L'hai stregata. 
Harry : Ladro ! ladro ! 

Bello: Ladro d'oro 

e di ragazze ! 

Voci Varie : 

— A morte !. 

— Al laccio lo spagnuolo l 
A morte!... 

— Billy 
ha la mano maestra!... 
E sarai fatto re della foresta!... 
(coro di risa feroci) 
Trin — Harry — Joe : 

Ti faremo ballare 
l'ultima contraddanza... 
Sonora — Bello — Happy : 

Ti faremo scontare 
le carezze di Minnie... 
Bello: Ti faremo cantare 

da Wallace la romanza 
della "Bella fanciulla"!... 

{Spingono brutalmente Johnson verso l'albero dove 
sta Billy col laccio) 
Rance: (battendo sulla spalla a Johnson, ridendo) 

Non vi preoccupate, caballero! 
È una cosa da nulla... 
Johnson: {freddamente, poi esaltandosi) 

Risparmiate lo scherno... Della morte 
non mi metto pensiero : e ben voi tutti 
lo sapete ! 

{con sprezzo altezzoso) 

Pistola o laccio è uguale... 
Se mi sciogliete un braccio, 
mi sgozzo di mia mano ! 
D'altro voglio parlarvi : 

{con grande sentimento) 
della donna che amo... 

{Un mormorio di sorpresa serpeggia fra la folla dei 
Rance: {ha uno scatto, fa come per avventarsi su Johnson, 

poi si frena e gli dice con freddezza guardando l'oro- 
Hai due minuti per amarla ancora... 

(// brontolio dei minatori si muta in uno scoppio di 
voci irose) 


Harry: Or, if it's true, 

'Twas only a chance that stopped you I 

Trin (m low-pitched, dramatic accents) : 
At the "Polka" that night 
You came to rob iti 

Sonora : It was Minnie's eyes 

And smiles that stopped you ! 
Handsome : 

And of those you have robbed usi 
Harry : Robber ! Robber ! 

Thief of gold 
And of women ! 
Different Voices : 

Let's hang the dirty Spaniard !... 
We'll hang him !... 
Billy has the master-hand!... 
Now we will make you king of the forest L. 
(Chorus of fierce laughter.) 
Trin, Harry, Joe: 

We'll teach you to dance, 
Teach you the very latest dance! 
Sonora, Hanitsome, Happy : 

We'll make you pay most dear 
For Minnie's caresses ! 

We'll make you sing 
The famous ballad of 
The "Fair and Lovely Lady !" 
(They roughly push John«on towards the tree where Billy is 
standing zvith the noose.) 
Range (clapping Johnson on the shoulder, laughing) : 
Pray don't let it agitate your lordship ! 
It's a mere nothing... 
Johnson (coldly, then growing excited) : 

At least spare me your mocking. As to death, 
I don't care when I meet it : 
I've run the risk of death too often ! 
(With supreme contempt.) 

I care not how or when. 
Untie my arm and I'll cut my throat 
With my own hand ! 
'Tis of something else I must speak — 
(With deep feeling.) 

Of the girl whom I love. 
(A murmur of surprise runs through the crowd of miners.) 
Range (has a sudden movement as if about to throw himself on John- 
son ; then he restrains himself, and looking at his watch, says 
coldly) : 

You've just two more minutes left to love her. 
(The miners' mutterings change into a burst of angry voices.) 



Voci Varie: (con accento represso d'irò) 

— Basta! 

— Alla corda!... 

— Fatelo star zitto!... 

— Parlerà da quel ramo!... 
Sonora: {dominando il tumulto) 

Lasciatelo parlare! H nel suo dritto!... 

{Si fa accanto a Johnson e lo giiarda iìsso, combat- 
tuto fra l'odia, l'atnmirazione e la gelosia. Tutti tac- 
Johnson: {sorpreso) 

Ti ringrazio, Sonora!... 

{rivolto a tutti) 
Per lei, per lei soltanto, 
che tutti amate, 

a voi chiedo una grazia e una promessa... 
Ch'ella non sappia mai come son morto ! 
{mormorii sommessi in vario senso) 
Rance: {guardando l'orologio, nervoso) 

Un minuto... sii breve. 
Johnson: {con grande espressione, esaltandosi, col viso quasi 

Ch'ella mi creda libero e lontano, 
sopra una nuova via di redenzione!... 
Aspetterà ch'io torni... 
E passeranno i giorni, 
ed io non tornerò... 
Minnie, della mia vita unico fiore, 
Minnie, che m'hai voluto tanto bene!... 
Ranch: {si slancia su Johnson, lo colpisce con un pugno sul 

viso ) 
Ah, sfacciato !... 

{tutti disapprovano l'atto di Rance) 
Hai null'altro 
da dire?... 
Johnson: {con alterigia) 

Nulla. Andiamo ! 
{Si avvia con passo sicuro verso l'albero, al cui piede 
Billy attende immobile, reggendo il laccio. La folla lo 
segue in un silenzio quasi rispettoso. Sei uomini con 
le pistole in pugno si dispongono ai due lati del tronco. 
Rance rimane fermo a guardare con le braccia incro- 

{Un grido ucutissimo giunge da destra col rumo'-r 
sordo di un galoppo. Tutti si fermano e si volgono) 

Voci Varie: 

— È Minnie!... È Minnie!... È Minnie!... 

{Scena confusa. Tutti guardano verso il fondo da 
dove apparirà Minnie a cavallo seguita da Nick pure a 
Rance: {slanc^a'tdcu verso Johnson e gridando come un for- 



Different Voices (zvith restrained anger) : 
Enough !... 

Get the rope ready !... 

Make him shut up!... 
He can speak from that branch !... 

Sonora (dominating the crozid) : 

No, let him have his say ! It is his right ! 
(He goes up to Johnson and looks at him, torn between hatred 
admiration and jealousy. All are silent.) 

Johnson (surprised) : 

I thank you, Sonora! (Turning to ail.) 

For her, for her alone 
Whom you all love. 

I new ask a kindness and your promise: 
That she may never know how I have diedi 
(Subdued murmurs for and against.) 

Range (looking at his xvatch, nervously) : 
One 'more minute. Look sharp. 

Johnson (with intense e.rpression, growing excited and almost smil- 
ing) : 

Let her believe that I have gained my freedom. 

Living the better life that she has taught me ! 

Let her await my coming. 

The days will pass away. 

And I shall not return. 

Minnie, star of my wasted life, that lights my journey. 

Minnie, true heart, that loved me so very dearly! 

Range (rushes up to Johnson and hits him in the face) : 
How dare you? 
(They all disapprove of Range's action.) 
Have you no more to say? 

Johnson (haughtily) : 

Nothing! Come on ! 
(He goes with a firm step towards the tree, at the foot of which 
Billy is waiting motionless, holding the noose. The crowd 
follows him in silence which is ahnost respectful. Six men 
with pistols draw themselves up on either side of the tree. 
Range stands still, with folded arms, watching them.) 
(A piercing cry is heard from the right, and the sound of a gal- 
loping horse. All pause and turn around.) 

Different Voices : 

It's Minnie! It's Minnie! 
(Scene of confusion. All look tozvards the background whence 
Minnie zvill appear on horseback, followed by Nick, also on 

Range (rushing tozvards Johnson and shouting like a madman) : 
Hang him, I tell you ! 



(Nessuno più bada a Rance. Tutti guardano verso 
il fondo e si agitano per l'arrivo di Minnie). 

{Minnie arriva in scena a cavallo, discinta, i capelli 
al vento, stringendo fra i denti una pistola. Nick la 
segue, scende e corre verso il gruppo che circonda 

(La folla dei minatori si ritrae, Johnson rimane im- 
mobile in mezzo ai sei uomini armati). 
MiNN. (balza in terra abbandonando il cavallo. Con un 

grido disperato:) 

Ah, no!... Chi l'oserà? 
Rance: (facendolesi innanzi) 

La giustizia lo vuole ! 
Minnie: (fronteggiandolo) 

Di quale giustizia parli tu 
Che sei la frode istessa? 
Vecchio bandito? 
Rance: (fa segno di minaccia e s'avvicina a Minnie") 

donna, alle tue parole ! 
Minnie: (guardandolo negli occhi) 

Che puoi tu farmi? Non ti temo!... 
Rance: (scostandola violentemente, ai minatori con voce im- 


Impiccate quest'uomo ! 

(Qualcuno dei minatori risolutamente si avvicina a 

(d'un balzo si pone dinanzi a Johnson spianando la 
Non lo farete!... No. Nessuno l'oserà.. 

(La turba indietreggia mormorando alla minaccia di 

(incitando la folla) 
Strappatela di là! Nessun di voi 
ha sangue nelle vene ? 
Una gonna vi fa sbiancare il viso? 

(La turba non si muove, come affascinata dallo 
sguardo di Minnie) 
Minnie: Osate! Osate! 

(si stringe più accanto a Johnson, appoggia il viso 
sulla sua sfalla continuando a fissare lo turba con uno 
sguardo di sfida, sempre spianando la pistola) 
Rance: (come pazzo di rabbia) 

Orsù! Finiamola! Bisogna 
che giustizia sia fatta ! 
Voci Varie: Basta!... Al laccio!... 

(La turba esaltandosi a poco a poco si stringe attorno 
a Minnie e a Johnson). 

(La turba ripresa dal suo furore d'odio e di gelosia 
si avanza più minacciosa. Due degli uomini armati che 
fiancheggiano l'albero afferrano Minnie alle spalle; essa 




(No one pays any more heed to Range. They all gaze towards the 
background and grozv excited at Minnie's arrival.) 

(Minnie — followed by Nick — comes on on horseback, dishevelled, 
her hair Hying in the wind, a pistol between her teeth; she 
gets down and runs to the group of men surrounding John» 


{The crozvd of miners drarvs back. Johnson remains motionless 
in the middle of the six armed men.) 

Minnie {jumps dozen from her horse with a desperate shriek) : 
Ah no! Who will dare? 

Rance {going up to her) : 

Justice demands it. 

Minnie {confronting him) : 
And who are you 
To talk of justice? 
Rascal yourself! 

Range {goes up to ^Iinnie threateningly) : 
Best take care 
What you say to me ! 

Minnie {looking him straight in the face)'. 

What can you do? I don't fear you! 

Range {pushing her azvay roughly — to the miners in imperious tones) : 
Now then! 

Make haste and hang this fellow ! 
{Some of the miners resolutely approach Johnson.) 

Minnie {zvith one bound places herself in front of Johnson and levels 
the pistol at the crowd) : 

Oh. no, you won't! Not a man of you will dare! 
{The crowd drazvs back, muttering at Minnie's threats.) 

Range {urging on the crowd) : 

Tear her away from there 1 

Is there not one of 3'ou that has an ounce of courage? 
Does a petticoat make your faces grow white? 
{The crozvd remains motionless, as if spell-bound by Minnie's 

Minnie: I dare you! I dare you! 

{She presses close to Johnson, leans her face on his shoulder, and 
continues to gaze on the crozvd with defiance, keeping the 
pistol levelled at them.) 
Range {half mad zvith rage) : 

Now then ! Now make an end ! 
You know that justice must be done! Enough! 
Different Voices : 

Stop it I... Let's hang him !... Stop it!... 
{The crozvd, grozving gradually more excited, presses close around 
Minnie and Johnson. Then succumbing again to its rage of 
hatred and jealousy, it advances more threateningly. Tzvo of 
The armed men beside the tree seize Minnie by the shoul- 
ders; she zvrenches herself free and clings to Johnson again, 
szviftly raising her pistol.) 



si svincola e si aggrappa a Johnson alzando rapidamente 
la pistola) 
Minnie: Lasciatemi, o l'uccido, 

e m'uccido ! 
Sonora: {con un grido, gettandosi fra lei e la turba) 

Lasciatela !... 
{Tutti si ritraggono. Rance, pallido e torvo, si dis- 
costa e si siede nel cavo dell'albero dov'era il fuoco. 
Sonora rimane in piedi presso Minnie e Johnson minac- 
Minnie: {pallidissima, tremante di sdegno, la voce sibilante} 

Non vi fu mai chi disse 
"Basta!" Quando per voi 
davo i miei giovani anni... 
quando, perduta fra bestemmie e risse, 
dividevo gli affanni 
e i disagi con voi... Nessuno ha detto 
allora "Basta!" 

{La turba tace colpita. Molti abbassano il capo) 
Ora quest'uomo è mio 
com'è di Dio! 

Dio nel cielo l'aveva benedetto! 
Se ne andava lontano, 
verso nuovi orizzonti !... 
Il bandito che fu 

è già morto lassvi, sotto il mio tetto, 
Voi non potete ucciderlo ! 

{Una commozione rude comincia ad impadronirsi di 
tutti gli animi. Nessuno più protesta) 
Sonora: {con un grido che pare un singhiozzo) 

Ah. Minnie, piìi dell'oro 
ci ha rubato, un tesoro... il tuo cuore !... 
Minnie: {rivolgendoglisi, fatta d'un subito affettuosa) 

Oh il mio Sonora buono, 
sarà primo al perdono... 
Sonora: {soggiogato, commosso, abbassa gli occhi) 

Minnie ! 
Minnie: Perdonerai 

come perdonerete tutti... 
Voci.- {commossi e a testa bassa) 

Non possiamo!... 

Si può ciò che si vuole ! 

{va verso Joe) 
E anche tu lo vorrai, 
Joe... Non sei tu quei 
che m'offeriva i fiori, 
colti per me lungo il torrente azzurro, 
simili a quelli delle tue brughiere? 

{ad un gruppo di minatori] 

— E necessario... 
— Troppo le dobbiamo! 

{ad uno) 

— Deciditi anche tu ! 

L''^N Minatore 
No, non possiamo ! 

Sonora {ad Happy) 
Tu taci ! 


Minnie: Stand off, or I'll kill him and myself, too! 

Sonora (_with a shout, throwing himself between Minnie and the 
crowd) : 

Oh, let her go ! 
(All draw back. Rancl, ashy pale and grim, goes apart and sits 
down in the hollow of the tree near the fire. Sonora remains 
standing in a threatening attitude near Minnie and Johnson.) 

Minnie {white as death, trembling with disdain, in strident tones) : 
Was ever one of you who said "Stop it," 
When I gave up the best of my days to you? 
When in the midst of oaths and quarrels I used to 
Share your worries and your want with you 
Like a comrade? 
Not one of you did ever then say 
"Stop it!" 
(The crowd is guiltily silent. Many lower their heads.) 
I claim this man as mine. 
Mine from God ! 

God in his heav'n above had blessed him ; 
He was going away, going to start a new life; 
And the robber that was. 
Died a week ago in my cabin ; 
You cannot kill him ! 
(A rough feeling of emotion steals into their hearts. No one of' 
fers any further protest.) 

Sonora {zvith a cry which is almost a sob) : 

Ah, Minnie, the gold wouldn't matter. 
But he's robbed us of your heart ! 

Minnie {turning round, suddenly affectionate) : 
My good old Sonora, 
Always the first to forgive. 

Sonora {conquered, moved, lowers his eyes) I 
Minnie ! 

Minnie: You will forgive. 

As you will all forgive... 

VoiCBS {moved, with bent heads) : 
No '... 
We can't !... 

Minnie: Sonora: 

You can do what you want! We must... We owe her too 

{Goes up to Joe.) much! {To one of the men.) 

And surely you will want it. You surely will agree! 

Joe... Wasn't it you that would . -.r 

. J\ iVlINER : 

brmg me now rs -kt ,^ , 

° .No, we can t ! 

You oicked by the Torrent, like 
., " Sonora {to Happy) : 

the ones - . 

rf, . ■ . , You're silent! It is her right! 

Ihat grow m your country? '^ 

{Turns to Harry, stroking his Some Miners: 

hand.) And what will Ashby say? 



(rivolgendosi a Harry, accarezzandogli la 

Harry, e tu, quante sere 

t'ho vegliato morente... 

e nel delirio credevi in me vedere 

la tua piccola Maud, 

la sorella che adori, 

venuta di lontano... 

(a Trin con dolcezza) 

E tu mio Trin, a cui ressi la mano 

quando scrivevi 

le prime incerte lettere, 

che partivan di qui per San Domingo... 

(rivolgendosi a Happy, poi a Bello, accarez- 
zandolo alla guancia) 

E tu, buon Happy, e tu, 

Bello, che hai gli occhi cernii d'un fcimbo, 
(rivolgendosi a tutti) 

e voi tutti, fratelli del mio cuore, 

anime rudi e buone... 

(gettando via la pistola) 

ecco, getto quest'arma ! Torno quella 

che fui per voi, l'amica, la sorella 

che un giorno v'insegnò 

una suprema verità d'amore : 

fratelli, non v'è al mondo peccatore 

cui non s'apra una via di redenzione ! 

È il suo dirilto ! 

Alcuni Minatori 

E che (Eca 
Ashby ? 

Quel che vorrà! 
I padroni siam noi ! 

(investendone uno) 
Non t'opporre, tu ! 

(ad altri) Andiamo! 
(ad altro gruppo) 
È necessario alfin... 

(ad un altro) 
Deciditi anche tu. 

I Minatori 
(stringendosi nelle spalle) 
E se' tu che lo vuoi... 

Sonora (ad uno) 
Anche tu, via ! 

Happy (allo stesso) 
Anche tu... 

(asciugandosi una lagrima) 
Sì, tu m'hai fatto piangere! 
Guardate come l'ama ! 

E com'è dolce è bella! 

I Minatori 
È una vihà ! 
Rideranno di noi I 
JoE, Harry, Sonora e Bello 
Minnie merita tutto! 

Sonora (rivolto a tutti) 
Per lei, per me, lo fate! 
(i minatori con moti espressivi 


(Johnson s'inginocchia commosso, bacia il lembo 
della veste di Minnie mentre essa pone la mano sulla 
testa di lui quasi benedicendolo) 

Sonora: (stringe ad alcuni le mani e si avanza verso Minnie 

che lo guarda ansiosa, sorridendogli fra le lacrime) 
(a Minnie) 
Le tue parole sono 
di Dio. Tu l'ami come 
nessuno al mondo!... 

(Sonora rialza Johnson; con un coltello taglia rapida- 
mente la corda che gli lega le mani) 
In nome 
di tutti, io te lo dono. 



Harry, how many evenings, 
When we thought you were 

And you tossed on your hed in 

Have I watched by your side. 
While you thought I was Maud, 
Your little sister come from 


{To Trin, very gently.) 
And you, my Trin, whose big 

hand I have guided. 
When you scrawled the first 
Unsteady letters that we sent 

from here 
To San Domingo. 

{Turning to Happy, then to 
Handsome, stroking his 
And you, dear old Happy, 
And you, Handsome, with big 

blue eyes like a baby... 

{Turning to all.) 
And you all, who are dear to me 

as brothers. 
Honest and faithful souls... 

{Throws away her pistol.) 
Look, I throw away my pistol ! 
Once again let me be as before, 
Your loving friend, your sister, 
Who once, not long ago, taught 

The best and highest teaching of 

That the very worst of sinners 
May be redeemed and shall find 

the way to Paradise !... 

Sonora : 
Who cares what he will sayi 
We are the masters here! 

{Going up to one.) 
You must give in, too 1 

{To others.) 
Come on ! 

{To others.) 
I say we must ! 

{To another.) 
You surely will agree ! 

Some Miners 
{shrugging their shoulders) : 
If you say so... 

Sonora {to one) : 
You, too, come on ! 

Happy {to the same one) : 
You, too! 

Trin {wiping away a tear) : 
Yes, you have made me cry ! 
See how she loves him! 

Happy : 
And how sweet and kind she is! 

The Mineris : 
It's a shame — 
We'll be a laughing stock. 

Joe, Harry, Sonora a?tf 
Minnie is worth it all! 

Sonora {turning to all) : 
For her, for my sake, do it ! 
{The miners signify their as- 

(Johnson kneels down deeply touched; he kisses thè hem of 
Minnie's gown while she places her hand on his head as if 
blessing him.) 
Sonora {shakes hands with some of them and goes up to Minnie) : 
{To Minnie.) 
O, Girl. 

Your words must come from God, 
Your love is something high and holy ! 
(Sonora raises Johnson from the ground; with his knife he 
quickly cuts the rope which hinds his hands.) 
In the name of all 

I give him to you! (Crying.) 

Go, Minnie, good-bye! 
(His words end in a sob. Minnie kisses Sonora, then with a cry 
of joy she clings to Johnson, crying with joy, her face buried 
on his shoulder.) 




Va, Minnie, addio ! 
{Le sue parole uniscono in un singhiozzo. Minnie 
bacia Sonora, poi, con un grido di gioia, si avvinghia a 
Johnson nascondendo nel di lui petto il suo pianto di 

Johnson: {sorreggendola e guardando la turba silenziosa dalia 

quale si elevano singfhiozzi sommessi) 
Grazie, fratelli ! 

{sommessamente , commossi) 
Mai, mai pivi !... 

{Minnie stringe le mani a Nick, accarezzandolo, e ad 
altri vicini a lei; poi ritorna verso Johnson) 
{Nick commosso piange) 
J(THNSON e Minnie: 

{Minnie e Johnson, abbracciati, si avviano) 
Addio, mia dolce terra, 
addio, mia California! 
Bei monti defla Sierra, o nevi, addio!... 
{escono di scena). 

{La turba è accasciata. Alcuni sono a terra e pian' 
gono, altri appoggiati ai loro cavalli, altri agli alberi, 
si abbandonano al dolore — altri ancora, tristamente, 
fanno cenni di addio a Minnie che va allontanandosi) 
Le Voci di Minnie e di Johnson: 

{interne, allontanandosi) 
Addio, mia California, addio! 
L*.TcàBA: (sotto voce, singhiozzando) 

Mai più ritornerai... mai più... mai piai 

{Sipario lentissimo) 


Johnson (supporting her and looking at the silent crowd from which 
subdued sobs are heard) : 

You shall not regret iti 
MiNNu: (touched) : 

Good-byfe ! 

All (in low tones, very moved) : 
Good-bye ! 
(Minnie wrings Nick's hands very affectionately, and shakes 

hands with others near her; then she goes up to Johnson.) 
(Nick, deeply touched, is crying.) 
Johnson and Minnie (Johnson, his arm round Minnie, goes off with 

Good-bye, beloved country; good-bye, my California, 
My mountains, rny Sierra Mountains — Good-bye ! 
(They go off the stage.) 

(The crowd is in a state of dejection. Some are on the ground, 
crying; others, leaning against their horses or the trees, give 
way to their grief, others again wave good-bye, sadly, tc 
Minnie, as she disappears.) 
The Voices of Minnie and Johnson (behind in the distance) % 

Good-bye, my California, good-bye! 
The Crowd (sotto voce, zveeping) : 

You'll never come again! Good-bye I Good-byeP 
(The curtain falls slowly.)