(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "La forza del destino = The force of destiny : a lyric drama in four acts"

Mus ic 

ML 

50 

F62 

19C0a 



► »♦»»■»♦ » » » 

Please 

handle this volume 

with care. 

The University of Connecticut 
Libraries, Storrs 

^ » »»■» » » » » » 



mus, stx 



ML 50.V484F62 1900Z 
Forza del destino = 



3 =Ì153 00650174 b 



Music 

ML 

50 

V484 

F62 

I900z 



La Forza del destino 

(THE FORCE OF DESTINY) 
A LYRIC DRAMA 

IN FOUR ACTS 



THE MUSIC BY 

GIUSEPPE VERDI 

THE BOOK BY 

FRANCESCO MARIA PIAVE 

|V\L 
50 

iiitered, according to Act of Congress, A.D. 1865, by PALMER ><• CO.. 

in the Dist. Ccnrt of -Jie U. St. foi- fÌK Southern Dist. ni' ;•: V. | / ^^ Z. 

MUSIC LIBRARY 

UNIVERSITY OF CONNECTICUT 

STORRS, CONNECTICUT 

PUBLISHED BY 

FRED RULLMAN, Inc. 



ARGUMENT 



The plot of La Forza del Destino is taken from a drama of the Duke of 
RiVAS entitled Don Alvaro o la Fiieracr del Sino, which in itself is but a narra- 
tion of one of the many romantic events for which the history of Spain is so 
celebrated. 

Verdi, the great Italian composer, has again added new attractions to the 
tale by clothing it with his divine music, so much admired by our public. The 
opera is in four acts, and was given with great eclat at the Imperial Theatre of 
St. Petersburg and at Madrid. 

ACT I. 
Don Alvaro, a youth from India, of noble ancestors, but not much thought 
of at Seville, becomes enamoured with Donna Leonora, the daughter of the 
Marquis of Calatrava, who. notwithstanding his love for his child, is strongly 
opposed to countenance any alliance other than of the highest origin. Leonora, 
who in her turn burns with the fire of a lover's heart, and knowing her father's 
aversion, determines to make her escape wàth Alvaro, aided by Curra, her 
confidant. Yet destiny seemed to w'ill it otherwise, for just as they are on the 
point of departing she feels a desire to see her doting father once again, and 
in the delays he enters, putting a check to the then reigning happiness, and vents 
his ire together with threats of death on Alvaro, who, to justify his intrusion, 
and to quiet any suspicion that might arise respecting the purity of Leonora, 
bids the ^Marqojis to take him captive, or to wreak his vengeance ; at the same 
time throwing aw'ay his pistol which goes ofif and mortally w^ounds the >\Iarouis. 
Leonora, horror-stricken, rushes to her father's feet, who curses her with his 
dying breath. 

ACT II. 
The second act commences with a scene in the kitchen of an inn in the 
village of Hornacuelos, where are assembled the Alcade, several peasant mule- 
teers, and Don Carlo of Vargas, brother of Donna Leonora, who, having 
heard of the cruel death of his father, is in search of the culprit to avenge the 
blood of the Vargas, and thus appears as a student of Salamanca under the 
fictitious name of Pfreda. In the meantime Leonora, in male attire, arrives, 
accompanied by Trabucco, a muleteer, who refuses to give any satisfaction 
respecting the traveler incognito. During the supper Preziosilla, a young gipsy, 
entertains them by telling the young men their fortunes, whom she exhorts to 
go to the war in behalf of Italy's freedom, which all agree to do. Don Carlo, 
in the beautiful solo of ''Don Pereda ricco d'onore," tells them of his father's 
cruel fate, w-hich Leonora hears from within with fear and trembling, and 
arouses all her energies to escape him. Leonora, after this narrow escape of being 
caught by Don Carlos, seeks refuge in a monastery, where she reveals to the 
abbot that she w^as Leonora of Calatrava, who had come to him to repent, 
and lead the remainder of her days in a hermitage. The abbot tells her of the 
many trials she must undergo, and after calling his friars about him, warns them 
not to approach the cave under the penalty of being cursed. Leonora departs 
for her solitary abode, after having received the abbot's blessing. 

ACT III. 
Don Alvaro, after the fatal night, serves in the Spanish army under the 
assumed name of Don Federico Herreros. One night, while walking pensively, 
he hears cries for help and rushes out to render his assistance. Now the man's 
life that he then saved was none other than that of Don Carlo, who was also 
serving in the same army under the name of Don Felix Bornos. This incident 



causes a sworn friendship to be established between them, and they go into battle 
fighting side by side. During the contest Don Alvaro is, as they suppose, 
mortally wounded, whereupon he confides to Carlo's care a valise, directing him 
to burn a bundle of letters in it as soon as the breath should leave his body, but 
causing him to swear that he would not look at their contents. When Carlo 
is left to himself, he begins to be suspicious of the character of his friend, think- 
ing thai he might perchance be the seducer of his sister, and that the letters 
might reveal the fact; but honor alone deters him from examining the bundle, 
so having taken no oath in reference to the other contents of the bag, he exa- 
mines it, and, to his great astonishment, finds the likeness of Leonora, when 
all is revealed. At that moment the surgeon enters, and prophesies the recovery 
of Alvaro. Carlo is exultant in joy over the hope that he may still avenge his 
father's blood. The scene changes to an encampment near Velletri (Italy), 
where Italian and Spanish soldiers are gathered with Preziosilla. Shouts for 
the union of Spain and Italy are raised. Trabucco makes his appearance as 
a peddler, and sells and buys articles. Drafted recruits come weeping for having 
been forced from their homes, but Preziosilla and the vivandiers try to cheer 
them up. All rejoice and dance. Friar Militone, who came from Spain to 
console the wounded, is forced into the dance. He scolds them, and escapes 
from the Italian soldiers who wish him harm. Preziosilla, seeing his danger, 
beats the drum, and calls the soldiers around her. Don Alvaro, recovered, 
enters, accompanied by Don Carlo, who tells him his true name, and reproaches 
him with the murder of his father. Don Alvaro denies, but he is compelled 
to fight with Don Carlo. After the duel Don Alvaro swears that he will pass 
the remainder of his days in a cloister, thinking that he had killed Don Carlo. 

ACT IV. 

The scene is in the suburbs of Hornacuelos, where Militone is seen dis- 
tributing soup to the poor, and rebuking them for their want of gratitude. 
After this Militone reveals his suspicions to the abbot respecting Father 
Raphael, who is in reality Don Alvaro, when Don Carlo arrives at the cloister, 
entirely recovered from the wounds of the duel in search of Alvaro, to again 
force him to a combat ; but Alvaro refuses, till he is too much insulted, and no 
longer able to restrain his boiling blood. So both go forth, amid thunder and 
lightning, to fight, and the ground they select is that cursed spot just before 
Leonora's cave. Don Carlo falls and as he feels that his last. moments are 
approaching, desires to confess before he dies. But Alvaro, being cursed, is 
unable to bless him, and goes to the cave to call the monk. Leonora, being 
greatly alarmed, rings the bell, which is the signal for help, but before the friars 
come to her assistance, she recognizes the voice of Alvaro, rushes forth, and 
seeing her brother all bleeding, throws her arms around him, and he stabs her 
to the heart. Don Alvaro, having lost the object of his affection, precipitates 
himself from the rocks, as the monks arrive, singing the miserere. 



DRAMATIS PERSON.^. 

Marquis of Calatrava. Trabucco, muleteer, afterwards a 

Donna Leonora, ] , . , . peddler. 

Don Carlos of Vargas, ^ ^^ children. ^ Spanish military surgeon. 

Don Alvaro. An Alcade. 

Preziosilla, Gipsy girl. C h o r u s — Muleteers — Spanish and 

Abbot of the Franciscan friars. Italian peasants — Italian and Span- 

Militone, a friar. ish soldiers — Friars of the order of 

Curra, Leonora's maid. St. Francis, etc. 



LA FORZA DEL DESTINO. 



ATTO PRIMO. 



SIVIGLIA. 

SCENA PRIMA. 

Una sala tappezzata di damasco con ritratti difamigiia 

in cattivo stalo. Di fronte due Jinestre, una delle' 

quali è aperta. 

Il Makchesk di Cal.vtkava, abbracciando Lkonoua, 

preoccupata sta congedandosi da lei. Cl'kra 

viene dalla sinistra. 



Mar. 



Leo. 
Mar. 
Leo. 
Mar. 



Leo. 
Mar. 

Leo. 
Mar. 

Leo. 

Mar. 
Leo. 
Mar. 



{Abbracciandola con affetto.) Buona notte, 

mia figlia . . . . Addii», diletta. 
Aperto ancora e' quel verone ! . . . . 

( Va a cliiuderto.) 
(Oh angoscia !) 

Nulla dice il tuo auiorV . . . Perchè si trista "? 
Padre. . . . Signor. . . . 
La pura aura de' Campi 
Calma al tuo cor donava. . . . 
Fuggisti lo straniero di te indegno. . . 
A me lascia la cura 
Dell' avvenir-. Nel padre tuo confida 
Che t' ama tanto. 
Ah padre !. . . . 

Ehbon che t'ange? 

Non pianger, io t'adoro. . . . 

(( )h mio rimorso I) {Da se.) 

Ti lascio. 

(Gettandosi con effusione tra It braccia del 

padre.') Ah, padre mio ! 
Ti benedica il cielo. . . . Addio. 
Addio. 
(La bacia, e va nelle sue stanze.'': 



SCENA n. 

Curra scg-ue il Marchese, chiude La porta ond' e' uscito, 
e eiviene a Leonora p)iangente, 

Temea restasse qui fino a domani ? 

Si riapra il verou.... {Eseguisce.) Tutto 

s'appronti 
E audiamo. ( Toglie dall' aronadio un sacco 

da notte in cui ripone biancherie e vesti.) 
.... E si amoroso padre avverso 
Fia taut.) a voti miei '? 
No, no, decidermi non so. 
Che dite ? 

Quegli accenti nel cor, comepuguali 
Scende vaumi . . Se ancor restava, appreso 
Il ver gli avrei .... 



Curra. 



Leo. 



Curra. 
Leo. 



Curra. 



Leo. 
Curra. 

Leo. 



Curra. 
Leo. 

Cukra. 
Leo. 

CURR.4. 

Leo. 

CuRR.i. 

Detti. 
Alv. 



Leo. 
Alv. 
Leo. 

Ar.v. 



{Smette il lavoro.) Domani allor nel saugu. 

Suo saria don Alvaro, 

Od a Siviglia prigioniero, e forse 

Al patlbol poi .... 

Taci. 

E tutto questo 

Perclr egli volle amar chi non l'amava. 

Io non amarlo? . . Tu bensai s'io l'ami. . 

Patria, famiglia, padre 

Per lui non abl)andono?. . . . 

Ahi troppo ! . . . . Troppo sventurata sono 

Me pellegrina ed orfana 

Lungi dal natio nido 

Un fato inesorabile 

Trascina a stranio lido. . . . 

Colmo di triste iunnagini, 

Da' suoi rimorsi aifranto 

E il cor di questa misera 

Dannato a eterno pianto. . . . 

Ti lascio, ahimè', con lacrime, 

Dolce mia terra!. . . . Addio, 

Ahimè', non avrà termine 

Si gran dolore ! . . . . Addio. 

M' aiuti. Signorina. . . . 

Più' presto andrem. . . . 

S' ei non giungesse ? . . . . {Guercia l'orologio.) 

E tardi. Mezzanotte e' suonata !. . . . 

{Contenta.) 
Ah no, più' non verrà' ! . . . . 
Qual rumore!. . . . 
Calpestio di cavalli ! . . . . 
{Corre al verone.) E' desso!. . . 
Era impossibil 
Ch' ei non venisse ? . . . . 
Ciel!.... 
Bando al timore. 

SCENA III. 
D. Alvaro. Senza mantello, entra dal veron 
e si getta tra le braccia di Leonora. 
Ah per sempre, o mio beli' angelo, 
Ne congiunse il cielo adesso ! 
L'universo in questo amplesso 
Con me veggo giubilar. 
Don Alvaro ! 
Ciel, che t'agita ? 
Presso è il giorno. 
Da lung' ora 

Mille inciauipi tua dimora 
M'àn vietato penetrar ; 
Ma d'amor si puro e santo 
Nulla opporsi può' all'incanto 
E Dio stesso il nostro palpito 



FORCE OF DESTINY. 



ACT FIRST. 



SEVILLE. 

SCENE FIRST. 

•4 badiij furnished draiving room,imt}i family likenesses. 
Two front tcindows, one of ^chicli is open. 

The Marquis of Calatrava, with a Vnfiit in his 
hand, lakes leave of Doss a Leonora, icho is in a 
pensive state. Curra enters. 

Mar. {embracing Leonora affectionately). Good 
night, my daughter. . . . Adieu beloved 
one. The balcony is still open ! . . . . [he 
shuts it). 

Leo. Oh agony ! 

Mar. Does thy love say nothing ? . . . . Why so 
unhappy ? 

Lro. Fathei" .... Sire. . . . 

Mar. The pure country air has given quiet to 
thy heart .... Thou had.st flown from 
that stranger unworthy of thee .... 
Leave to me thy future care, and trust 
in thy father, who loves thee dearly. 

Leo. Ah, father ! . . . . 

Mar. Well. What troubles thee ? Don't 

weep. I adore thee. 

Leo. (to herself ). Oh, my remorse ! 

Mar. 1 leave thee. 

Leo. {throwing herself into her father's arms). Ah, 
my father ! 

Mar. Mav heaven bless thee. .. . Adieu. 

Leo. Adieu. 

{The Marquis embraces his daughter and retires to his 
room. 

SCENE IL 

Curra slmts tlie door, and returns to Leonora, wlto 
icceps. 

Curra. I feared lest he might stop till to-morrow. 
I will open the window. . . . {she does it). 
I must prepare every thing and then let 
us go. ( Takes from a closet a carpet bag 
in which she puts some clothes.) 



Leo. .... How can so doting a father be so op- 
posed to my wishes. No, no. I know 
not how to decide. 

CcRRA. Of what do you speak ? 

Leo. Those words of his are piercing my heart 
like a poignard .... Had he stayed longer 
I would have told him all. . . . 

Curra. Then would Don Alvaro either have been 
killed, imprisoned, or at the gibbet, per- 
haps. . . . 

Leo. Hush! 

Curra. And all this because he loved one that 
loved him not. 

Leo. I don't love him ! Thou knowest that I 

adore him. Country, family, father, do 
I not abandon for him?. . . . Alas! Alas! 
I am too unhappy ! An inexorable fate 
drags me a pilgrim and an orphan far 
from my native land to a strange shore. 
The heart of this unfortunate boiiiL. 
broken down by his own sorrows is liilnl 
with horrid images, condemned ever In 
weep.... Alas! I leave thee, dear land, 
with tears!. . . . Adieu. Such cruel grief 
will never end. Adieu ! 

Curra. Help me, and we can leave sooner. 

Lfio. But if he comes not ? . . . . {She looks at the 
clock.) It is late. Oh jov ! It is mid- 
night. {Happy.) Ah no, he will not 
come ! 

Curra. What noise I The tramping of horses ! . . . . 

Leo. {she rushes to the icindow). It is he ! ... , 

Curra. It was impossible for him not to come. 

Leo. Heaven ! 

Curra. Banish fear. 



SCENE IIL 

Leonora, Curra, ajid Don Alvaro, who enters by t.ie 
icindou: 



Alv. 



Leo. 
Alv. 
Leo. 



Heaven now, my dear angel, joins us f n- 
ever ! I see the universe with me jubilant 
in this embrace. 

Don Alvaro ! 

Heaven, what agitates thee? 

The day approaches. 



LA F O K Z A DEL DESTINO 



In letizia tramutò. 

Quelle vesti dal verone getta (A Curra.) 

Leo. Arrosta. (^-1 Curra.) 

Alv. (A Curra.) No, no {A Leo.) Seguimi, 

Lascia ornai la tua prigione. . . . 
Lko. Ciel ! . . . . 1 risolvermi non so. 
Alv. Pronti destrieri di già ne attendono ; 

Un sacerdote ne aspetta all' ara. . . . 

Vieni, d'amore in sen ripara 

Che Dio dal cielo benedirà' ! 

E quando il sole, nume dell' India, 

Di mia regale stirpe signore, 

Il mondo innondi del suo splendore, 

Sposi, o diletta, ne troverà'. 
Leo. E' tarda l'ora .... 
Alv. (.4 Curra.) Su via t' affretta. 
Leo. Ancor sospendi .... {A Curra.) 
Alv. Leonora ! 
Leo. Diman. . . . 
Alv. Che parli V 
Leo. Ten prego, aspetta. 
Alv. Diman! 
Leo. Donumi si partirà'. 

Anco una volta il padre mio, 

Povero padre, veder desio; 

E tu contento, gli è ver, ne sei?. . . . 

Si perchè m'ami. ... ne opporti dèi. . . . 

Oh anch' io, tu il sai. . . . t' amo io tanto ! 

Ne son felice ! . . . . oh cielo, quanto ! . . . . 

Gonliodigicia ho il cor! .... Kestiamo. . . . 

Si, don Alvaro, io t'amo! . ... io t'amo. . . . 

(P'UUÌU,C.) 

Gonfio hai di gicia il core . . e lagrimi ! . . . 

Come un sepolcro tua mano e' gelida ! . . . . 

Tutto comprendo. . . . tutto, signora. . . . 

Alvaro ! . . . . Alvaro ! . . . . 

Leonora ! . . . . 

Sapro' soffrire io solo. . . . Tolga Iddio 

Che i passi miei per debolezza segua. . . . 

Sciolgo i tuoi giuri. ... Le nuziali tede 

Sarebbero per noi segnai di morte 

Se tu com' io, non m'ami. ... se pentita. . . . 

Son tua, sou tua col core e colla vita. 

Seguirti fino agli ultimi 

Confini della terra ; 

Con te sfidar impavida 

Di rio destin la guerra. 

Mi ria perenne gaudio 

D' eterea A'olutta". 

Ti seguo .... Andiam, dividerci 

Il fato non potrà. 
Alv. Sospiro, luce ed anima 

Di questo cor che t'ama ; 

Finché mi batte un palpito 

Far paga ogni tua brama 

Il solo ed immutabile 

Desio per me sarà". 
Mi segui. . . . Andiam, dividerci 
Il mondo non potrà'. 
Leo. Qual rumor ! . . . . 
C'uRR.v. (Ascoltando.) Ascendono le scale! 
Alv. Presto, partiamo. .. . 
Leo. E tardi. 
Alv. AUor ti calma. 

E duopo. 
Curra. Vergin santa ! 



Alv. 



Leo. 
Alv. 



Leo 



Leo. Cola' t' ascondi. ... (A Don Alvam.) 
Alv. No. Degg' io difenderti. 

( Traendo una pistola.) 
Leo. Kipon quell' arma .... contro al genitore 

Vorresti ? . . . . 
Alv. No, contro me stesso .... 
Leo. Orrore ! . . . . 

SCENA IV. 

Dopo vari colpi ajjresl con {strepilo la porta del fondo a 
sinistra, ed il Marchese di Calatrava entra in- 
furiato, brandendo una spada e seguito da due servi 
con luìni. 
Mar. Vii seduttor I . . . . infame figlia ! . . . . 
Leo. {Correndo a' suoi piedi.) No, padre mio. . . . 
Mar. Pili non lo sono. . . . 
Alv. (Al ^larrhcsc.) Il solo colpevole son io, 

Ferite, vendicatevi. (Presentandogli il petto.) 
(A Don Alvaro.) No la condotta vosti'a 
Da troppo abbietta origine uscito vi di- 
mostra. 
Signor Marchese ! . . . . 

(A Leonora.) Scostati.... {Ai servi.) S'ar- 
resti l'empio. 
[Cavando niiovantente la pistola.) Guai 
Se alcun di voi si move. . . . 

(Ai servi che retroceelonv .) 
(Corendo a lui.) Alvaro, oh ciel. che fai ! . . . 
Cedo a voi sol, ferite. . . . (Al JMar.) 
Morir per mano mia ! 

Per mano del carnefice tal vita estinta fia. 
Signor di Calatrava!. . . . Pura siccome gli 

angeli 
E vostra figlia, il giuro ; reo son io solo. 

Il dubbio 
Che l'ardir mio qui desta, si tolga colla vita. 
Eccomi inerme.... (Getta la pistola, che 
percuote al suolo, scarica il colpo, e ferisce 
mortedmenle il J\Iar.) 
Io muoio ] 

(Disperato.) Arma funesta ! 
(Correndo a' j^iedi del padre.) Aita ! 
(A Leo.) Lunge da me. . . . Contamina tua 

vista la mia morte. 
Padre ! . . . . 

Ti maledico. (Cade tra le braccia de servi.) 
Cielo pietade ! 
Oh sorte! 

fi servi portano il Marchese alle sue stanze, mentre D. 

Alvaro trae seco verso il verone la sventurata Leonora.J 

(Fine deW atto Primo.) 



Mar 



Alv. 
Mar 

Alv. 



Leo. 
Alv. 
Mar 

Alv. 



Mar. 
Alv. 
Leo. 
Mar. 

Leo. 
Mar. 
Leo. 
Alv. 



ATTO SECONDO. 



VILLAGGIO D'HORNACHUELOS E VICINANZE. 



SCENA I. 

Grande cucina d'una osteria. Da un lato grantavola 
apparecchiata con sopra una Lucerna accesa. — L'Oste 
e l'Ostessa, che non parlano, sono affaccendati ad 
anunaniare la cena. L'Alcade e seduto presso al foco ; 
uno studente presso la tavola. Alquanti Mulatturi, 
fra e/uali Mastro Trabuco, eh' e ai dinanzi sopra un 
suo basto. 



1' li E F (J UVE O F I) E 8 T 1 X Y 



Alv, 



Leo. 
Aia-. 

Leo. 
Alv. 



Leo. 
Alv. 
Leo. 
Alv. 
Leo. 
Alv. 
Leo. 
Alv. 
Leo. 



Alv. 



Leo. 
Alv. 



Leo. 



Alv. 



Leo. 

CURRA. 

Alv. 
Leo. 
Alv. 

CuRKA. 

Leo. 
Alv. 



For a long time a thousand obstacles hin- 
dered ine from entering your abode, but 
nothing can oppose the enchantments of 
a love so pure and lioly. God himself 
has changed our thrillings into joy. 
( To Curra.) Throw those clothes from the 
balcony. 

(to Ciirru). Stop. 

{to Curra). No. . . . {To Leonora.) F(dlo\v 
me. Leave for ever this thy prison. 

I can't resolve. 

The steeds are ready waiting us. A priest 
expects us at the altar. Come, shelter 
yourself in love's breast, and God will 
bless us. When the sun, the God of 
Lidia, sire of my royal lineage, over- 
flows the world with his splendor he will 
find us wedded. 

It is late. . . . 

{to Curra). Make haste. 

{to Curra). Delay a moment. 

Leonora ! 

To-morrow .... 

What? 

I pray thee ! wait .... 

To-morrow V 

We will depart to-morrow. I wish to see 
once more my beloved father, I'hou 
art well pleased, it is true ? Yes, because 
thou lovest me, and thou canst not <ippose. 
Oh heaven ! My heart overflows with 
joy! Let us remain. . . . Yes, Don Al- 
varo. I love thee ! I adore thee {she 
u:eej>s). 

Thy heart is full of joy, and still you 
weep!.... I perceive all, Leonora, for 
thy hand is coki like death .... 

Alvaro ! . . . . Alvaro ! . . . . 

Leonora ! . . . . I will learn how to sufter 
alone. . . . Heaven grant that I walk not 
in weakness.... I relieve you of your 
promises. . . . The nuptial ties would be 
for us but a signal to die if thy love for 
me, be not as mine for thee. ... If you 
regret . . . 

I am thine both heart and life, and I will 
follow thee to the very confines of the 
earth to defy the war of a cruel destiny, 
for it will give me perpetual joy and an 
eternal pleasure. I follow thee, let us 
go. . . . Xo fate can separate us. 

Thou art the light and life of this heart 
that loves thee. My sole and unchanged 
desire shall be to gratify all thy wishes, 
as long as life lasts within me. Follow 
me.... Let its go. The world cannot 
divide MS. 

What noise ! . . . . 

{listening). They ascend the stairs. 

Quick, let us depr.rt. . . . 

It is too late. 

Then you ne 'd be calm. 

Holy Virgin I 

{to Alvaro). Conceal theyself there. 

No, I am to defead thee {drawing a pistol.) 



my 



Leo. Would vou draw that arm against 

father? 

Alv. No, against my.?elf. 
Leo. Horror ! . . . . 

SCENE IV. 

The door is opened, after several hard -h-ncJcs, rrin 
M.4RQi'is enters, hrandishing a sicora, followed, b\' 
two Servants, tcith liglits in Caeir hand.s. 

Vile seducer ! . . . . Infamous daughter ! . . . . 

{running to his feet). No, my father ! . . . . 

No longer am I such. . . . 

{to Marquis). I am the only guilty one. 
{presenting his Irreast.) Avenge rourself. 

{to Alvaro). No, your vile behavior proves 
3'our low origin. 

Marqu^^ ! 

{to Leonora). LeavB me> ... {to tue serv- 
ants). Arre.«t the culprit. 

{drawing a pistol, to the servants). Buck, or I 
shoot ye. 

{running towards Alvaro). Heavens, Avhat 
docst thou ? 

{to the Marquis). I yield to you alone, 
kill me. 

Die Dy my hand!. . . .No, by the hand of 
the executioner aou shall expiate your 
life. 

Marquis of Callatrava ! . . . .your daughter 
is as pure as the angels — this Jo I swear. 
I am the only guilty one. Take my life 
to extinguish the doubt raised by my 
boldness. Behold I am unarmed, {lie 
throws away the pistol, ichich goes off, and 
mortally u^unds the Marquis.) 

I die i 

{desperate). Fatal weapon. 

{throwing herself at her father's feet). Help ! 

{to Lznnara). Leave me. . . .thy sight con- 
taminates me dying. 

Fat'.ier ! 

I cur>e thee {he falls into the arms of his 
servants). 

Heaven have mercv ! . . . . 

O fate ! . . . . 

( The servants carry the Marquis to his room, and 
Don Alvaro drags the unfortunate Leonora toward tlie 
balcony.) 

End of the first Act. 



Mar. 

Leo. 
Mai:. 

Alv. 

Mar. 

Alv. 
Mar. 

Alv. 

Leo. 

Alv. 

Mar. 

Alv. 



Mar. 
Alv. 
Leo. 
Mar, 

Leo, 
Mar. 

Leo, 

Alv. 



ACT SECOND. 



VILLAGE OF HORN-^CHUELOS AXD ITS .SrUROUXDIKGS 



SCENE FIRST. 

Kitchen of an Inn, in t'lc middle of whicli is a tc^)lc c:t 
out. The inn-keeper and his wife are przjiari.ig 
supper. Several muleteers, i^easants, some seated and 
others dancing. 

Alcade, Student, Trabuco, Muleteers, and Jrorn time 
to time Leonora in male attire. 



L A F O li Z A DEL D E S TINO 



L'Alcade, uno Studente, Mastro Trabuco, Mulat- 
TiHRi, Paesani, Famigli, Paesane, ecc. Tre coppie 
ballano la seguili (ila. A tempo Leonora in veste virile. 
Coro. Holà, liolà, liolà ! 

Ikni giuugi, o nmlattier 
La notte a riposai*. 
Holà, holà, holà! 
Qui devi cui bicchier 
Le forze ritemprar ! {L'Ostessa mette sulla 
tavola una i^rande zuppiera.') 
Xlc. La cena è pronta. {Sedendosi alla mensa.) 
Tutti. (Prendendo posto presso la tavola.) A cena, a 

cena. 
Sru. Ivicerco invau la suora e il seduttore. . . . 

Periidi ! {Da se.) 
Coro. (^4//' Alcade.) Voi la mensa benedite. 
Alo. l'uò tarlo il licenziato. 
Stu. Di buon grado. 

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus J>ancti. 
Tutti. (Sedendo.) Amen. 

Leo. (Presentandosi cdlei porta.) Che vedo'.. . . . 

mio fratello!. . . . (Si rUira.) 
Alo. Buono. (Assaiiiando.) 
;Si'u. Eccellente. ( Manaiaado.) 

Mulat. Par che dica mangiami. 

Stu. {All'Ostessa.) Tu das epulis accumbere Divum. 
Alc. Non sa il latino, ma cucina bene. 
Stu. Viva l'Ostessa! 

Tutti. Evviva ! 

jStu. Non vicn .M;istro 

Trabuco? 
Tra. e venerdì. 

;Stu. Digiuna? 

Tua. Appunto. 

&1L'. E ipiella pt;rsoncina con lei giunta?. . . . 

SCENA IL 

D. Iti, e Pkeziosii.i.a, ch'entra saltellando. 

Prk. Viva la guerra! 

Tutti. Preziosilla ! . . . . lìrava. 

Brava ! 
Sru. Qui, presso a me. . . . 

Tutti. Tu la ventura 

Dirne potrai. 
Pre. Ciii brama far fortuna? 

Tutti. Tutti il vogliam. 
Pre. Correte allor soldati 

In Italia, dov' e rotta la guerra 

Contra al Tedesco. 
Tutti. Morte 

Al Tedeschi. 
Pre. Flagel d'Italia eterno 

E de' figliuoli suoi. 
Tutti. Tutti v'andremo. 
Pre. Ed io sarò con voi. 

Al suon del tamburo, al brio del corsiero, 

Al iuigt>lo azzurro del bix>nzo guerriero ; 

Dei campi al susurro s'esalta il pensiero' 

E bella la guerra, è bella la guerra! 
Tutti, E bella la guerra, è bella la guerra! 
Pre. e solo obbliato da vile chi muore ; 

Al bravo soldato, al vero valore 

E premio serbato di gbn-ia, d"on)r>'I 

E bella la guerra, è bella la gaerial 
Tutti. E bella la guerra, è bella la guerra \ 



Pre. (Volgendosi cdVmio e aW altro.) 

Se A'ieni, fratello, sarai caporale ; 
E tu colonnello, e tu generale. . . . 
Il dio furfantello dall'arco immortale 
Farà di cappello al bravo uffiziale. 

Tutti. E bella la guerra, è bella la guerra! 

Stu. E che riserbasi allo studente? (Le. presenta 

la mano.) 

Pre. tu miserrime ( Guardando la mano.) 
Vicende avrai. . . . 

Stu. Che di' "? 

Pre. [Fissandolo.) Non mente il labbro mai .. , 
Ma a te. . . . carissimo, non presto io. . . . 
(Poi sotto voce.) 
Non sei studente. . . . non diro niente, 
Ma, gnaft'e, a me, non se la fa. 
No per mia fé, tra la la là! 

SCENA III. 
Detti, e Pei-leorini che passano dafuorL 
Voci le. Padre Eterno Signor. . . . 

2e, Pietà di noi 

le. Divin Figlio Signor. . . . 
2e. Pieià (li noi, 

le. Santo Spirito Signor. . . . {Ptuvicuie.) 
2e. Pietà di noi. 

le. L'no e Trino Signor. . . . 
2e. Pietà di noi. 

Tutti. Chi sono?. . {alzcuidosi e scojirindosi la testi.'} 
Alo. Pellegrini che vanno al giubileo. 

Leo. (Ricomparendo a^itatissima sulla stessa pmrta ) 

Fuggir potessi ! 
Ai.c. Ebben, preghiam noi pure. .. . 
Coro. Si, preghiamo. 

[Lasciando la men.sa s'inginocchiano ) 
Tutti. Su noi concordi e supplici 
Stendi la man. Signore ; 
Dall' infernal malore 
Ne salvi tua pietà. 
Leo. (Ah da un fratello salvami 
Che anela il sangue mio ; 
So tu noi vuoi, gTan Dio, 
Nessun mi salverà!) {Rienlrandla stanza 
chiudendone la jtorta.) 
Tutti. {Riprendono i loro post't. Si jìcissano u.ijlasc'j. 
Stu. Viva la buona compagnia! 

Tutti. Viva! 

Stu. Salute qui, l'eterna gloria poi.... {A>.zan- 

do il b'icch'iere.) 
Tutti. Cosi sia. {Fanno altrettanto.) 
Stu. (iia cogli angioli, Trabuco? 

Tra. e che?. . . . con questo inferno ! 
Stu. e quella personcina con lei giunta, 

Venne pel giubileo ? 
Tra. Noi so. 

Stu. Per altro 

E gallo, oppur gallina? 
Tra. De' furastier non bado che al danaro, 
Stu. Molto prudente! {Poi ai 'uilc.) Ed ella 

Che giungere lu vids. . . .perchè a cena 
Non vien? 
Alo. L'ignoro. 

Stu. Dissero chiedesse 

Acqua ed aceto . . Ah ! ah ! . per rinfrescarsi. 
Alo. Sarà. 



THE FORCE OF DESTINY 



Chorus. Hail I Hail I Hail! 

Thou comest welcome, muleteer. 
To pass the night with us here. 
Hail! Haill Hail! 
Thou ought to pass a merry time, 
In gaining strength by drinking wine. 
{The hostess puts on the table a large soup tureen^ 
Alc. Supper's ready. {Seating himself.) 
All. ( Taking places at the table.) To supper, to 

supper. 
Stud. I seek in vain my sister and her seducer. 

Wretches ! 
Chorus. ( To the Alcade.) Say grace. 
Alc. The student can do it. 
Stud. With pleasure. 

In name of the Father, Son, and Holy 
Ghost. 
All. {Seating.) Amen. 
Leo. {At the door.) What do I see ! My brother. 

{She retires.) 
Alc. ( Tasting the rice.) Good. 
Stud. Excellent {eating). 
MuL. It makes one's mouth water. 
£'iTUD. ( To the hostess.) Judas epulis accumbere 

Divum. 
Alc. She don't know Latin, but cooks well. 
Stud. Long life to the hostess^ 
All. Long life. 
Stud. Trabuco don't come ? 
Trab. It is Friday. 
Stud. He fasts. 
Trab. Just so. 
Stud. And that person who came with you? 

SCENE II. 
Preziosilla, who enters dancing, 8fc. 

Prez. Hail, war I 

All. Bravo, Preziosilla, 

Stud. Here .... near me. 

All. Thou canst tell us our fortunes. 

Prez. Who wants to be rich ? 

All. All of us. 

Prez. Rush then, soldiers, to Italy, where the war 

rages against the Austrians. 
All. Death to the despots I 
Prez. Which are an eternal plague to Italy and 

to her sons. 
All. Let's all go. 
Prez And I shall go with you. 

My thoughts are exalted at the tap of the 

drum, 
At the speed of the;steeds when the camp 

strike 's begun. 
The clang of the arms new motions give 

rise. 
As the dust of the steeds mounts up to the 
skies. 
Hail to the war ! 
All. Hail to the war I 

Prez. He's only forgotten who dies as a coward, 
for crowns of high honor to soldiers are 
given, who fight for their country and 
ever march forward, to get glory on 
earth and blessings in heaven. 



Hail to the war. 
Hail to the war ! 
All. Hail to the war, 
Hail to the war ! 
Prez. {Turning from one to the other) If you go, 
brother, you will be Corporai, and you 
Colonel ; you General ; Cupid with his 
immortal bow will crown the head of a 
brave officer. 

Hail to the war, 
Hail to the war! 
Stud. And what for the student? {He gives her 

his hand.) 
Prez. (Looking at his hand.) Great misfortunes 

will overtake you. 
Stud. What sayest thou V 

Prez. {Looking at him.) The lips never lie, but I 
don't believe you, my dear {in an under 
tone) ; you are not a student. I will be 
silent. Nobody in truth deceives me. No, 
no. Nobody. 

Tra la la la ! 



SCENE III. 

The Same aiid Pilgrims {who pass outside) 

IstVoice, Lord, Eternal Father, 

2nd V. Have mercy on us. 

1st V. O Lord, Divine Son, 

2nd V. Have mercy on us. 

1st V. Lord, Three in One, 

2nd V. Have mercy on us. 

All. Who are they? {Raising themselves and un- 
covering their heads.) 

Alc Pilgrims, who go to the jubilee. 

Leo. {Re-ajjpearing.) Would that I could fly ! 

Alc. Let us join in prayer, 

Cho. Let us pray, {They kneel.) 

All. O Lord — extend your blessings upon us, 
humble and united ; Thy glory may save 
us from the eternal flames. 

Leo. Lord, defend me from a brother who 
wishes my death. If thou abandonest me, 
Lord, no one can save me. {Slit retires.) 

All, {Retake their seats and pass around tkefask.) 

Stud, Long life to a pleasant company. 

All. Long life. 

Stud. Joy in this world and eternal glory here- 
after. (Raising his glass.) 

All, So be it. {Doing the same. ) 

Stud, Has Trabuco gone with the angels? 

Trab, What? 

Stud, Has that young traveler of yours come 
for the jubilee ? 

Trab. I don't know. 

Stud. What is he ? 

Trab. I look only at the money of the stranger. 

Stud. Very prudent indeed ! ( To Alcade.) And 
you who saw him arrive.... Why did 
he not come to supper? 

Alc I cannot tell. 

Stud. They say he called for water and vinegar 
Ah ! Ah !.. .. To refresh himself. 

Alc. So be it. 



IO 



LA F K Z A DEL DESTINO. 



3tu. 
Alc, 
Stit. 



Tra. 

Stu. 
Tra. 

Stu. 
Tra. 

Stu. 
I'ra. 



Tdtti. 

Stu. 



Alcuni. 
Alc. 



Stu. 



Coro. 

Alo. 
Pre. 
Stu. 
Pre. 
Stu. 
Pre. 



Alc. {S 



E ver ch'è gentile, e senza barba? 
Non so nulla. 

(Parlar non vuol !j Ancora 
A lei {a Trabuco) ; stava sul mulo 
Seduta o a cavalcioni ? 
Che noia! {Impazientalo.) 

Onde A^eniva ? 
So clie andrò presto o tardi in paradiso. 
Perchè? 

Ella in purgatorio 
Mi fa soffrir. . . . {Alzandosi.) 

Or dove va ? ... . 
In istalla dormir colle mie mule, 
Che non san di latino, 
Né sono baccellieri. {Prede il suo basto eparie. 

SCENA IV. 

/ suddetti, meno Maestro Trabuco. 

Ah! ah! è fuggito! ' 
Poich'è imberbe l'incognito facciamgli 
Col nero duo baffetti, 
Donian ne rideremo. 

Bravo ! bravo ! 
Protegger debbo il viaggiator ; m'oppongo. 
Meglio farebbe dirne 
D'ondo venga, ove vada, e chi olla sia? 
Lo vuol saper?. . . .Ecco l'istoria mia. 
Son Pereda, son ricco d'onore, 
Baccelliere mi fé Salamanca ; 
Sarò presto in utro(]ue dottore. 
Che di studio ancor poco mi manca. . . . 
Di là Vargas mi tolse da mi anno, 
E a Siviglia con se mi guidò. 
Non astenne Pereda alcun danno, 
l'cr l'amico il suo core panò. 
Della suora un amante straniero 
Colà il padre gli avrà trucidato, 
Onde il tiglio, da pro' cavai iero, 
La vendetta ne aveva giurato. . . . 
Gl'inseguimmo di Cadice in riva. 
Né la coppia fatai si trovò. 
Per l'amico Pereda soffriva. 
Che il suo core per esso parlò. 
La e dovunque narrar che del pari 
La sedotta col vecchio perla. 
Che a una zuffa di servi e sicari 
Solo il vii seduttore sfuggia. 
Io da Vargas allor mi staccava ; 
Ei seguir l'assassino giurò. 
Verso America il mare solcava, 
E Pereda a' suoi studi tornò ! 
Truce storia Pereda narrava ! 
Generoso il suo cor si mostrò! 
Sta bene. 

(Con jìnezzj.) Ucciso — fu quel Marchese? 
Ebben'? 

L'amante — rapia sua figlia ? 
Si. 

E voi l'amico — fido, cortese. 
Andaste a Cadice, — dopo Siviglia ? . . . . 
Ah, gnaffe, a me — non se la fa. . . . 
No, per mia fé — Tra la la là. 
alza^ e guardato Uoriuoio dice.) 
Figliuoli, è tardi ; poiché abbium cenato 
Si rendan grazie a Dio, e partiamo 



Tutti. Partiamo. 

Alc. Or buona notte. 

Coro. Buona notto. 

Tutti. Andiamo. {Partano.) 

SCENA V. 

Una piccola spianata sul declivio di scoscesa montagna. 
A sinistra preci pizii e rupi; di fronte la facciata della 
cììiesa della Madonna degli Angeli, di povera ed 
umile architettura; a destra la 'p^'fta del Convento, 
in mezzo alla quale una finestrella, da un lato la cor- 
da del Campanello. Sopra vov è un'i piccola tettoia 
sporgente. Al di la della chiesa alti monti col viUan- 
gio d'hornachuelos. La porta della chiesa é chiusa, ma 
larga, sopra dessa una finestra semicircolare lascerà 
vedere la luce interna. A mezza scena un po' a sinistra. 
sopra quattro gradini s'erge una rozza croce di pietra 
corrosa dal temjm. La scena sarà illuminata da luna 
chiarissima. 

DoNXA Leosoua giunge ascendendo dalla destra, stanca, 
vestita da' uomo, con pastrano a largite maniche, largì 
Cappello e stivali. 

Leo. Sono giunta!. . . . rcrazie, o Dio! 

Estremo asilquest'è per me !. .son giunta ! . 
Io tremo! . . La mia orrenda storia è nota 
In quelF, albergo . o mio fratel narrolla!. . 
Se scoperta m'avesse !. .Ciclo!. .Ei disse 
Naviga verso occaso don Alvaro ! 
Né morto cadde quella notte in cui 
Io, io del sangue di mio padre intrinsa, 
L'ho seguito, e il perdei !. .ed or mi lascia. 
Mi fugge ! . . chimé, non reggo a tanta am- 
bascia ! . . (Cade in gbiocchio.) 
Madre, pietosa Vergine, perdona al mio peccato, 
M'aita queir ingrato dal core a cancellar. 
In (lueste solitudini esplorò l'errore. . 
Pietà di me signore. .Dio, non m'abbandonar. 
(L'organo accompagna il can,to mattutino dei frati. J 
Ahi què sublimi cantici. .(Alzandoci.) Dell' or- 
gano i concenti, 
Che come incenso ascendano a Dio sui firniu- 

menti, 
Inspirano a quest'alma fedo, conforto e calma ! . . 
Al santo asilo accorrasi. .(S'avvia.) E l't)S( rù a 

quest'ora ? . . (Arrestandosi. ) 

Ma si potria sorprendermi ! .Oli misera Leonora 

Tremi ?.. il pio frate accoglierti no, non ricuserà. 

Non mi lasciar, soccorrimi, pietà signor, pietà. 

(Va a suonare il Campane'lo dd convento.). 

SCEXA VI. 

Si apre la finestrella della porta, e n'esce la luce d'una 
lanterna che riverbera sul volto di Donna Leonor.v ; 
la quale si arretra spaventata. Fra Melitcnh par'.a 
sempre dall' interno. 

Mel. 
Leo. 
■Mel. 



Leo. 



Chi siete ? 

Chiedo il superiore. 

S'apre 
Alle cinque la chiesa 
Se al giubileo venite. 

Il superiore, 
Per carità. 



THE FORCE OF DESTINY. 



11 



Srvn, 

Alc. 
Stud. 

Trab. 
Stud. 
Trab. 

Stud. 
Trah. 
Stud. 
Trab. 



All. 
Stud. 



All. 
Alo. 



Stud. 



Chob. 

Alc. 

Prkz, 

Stud, 

Prez. 

Stud. 

Prez. 



Alo. 



Is it true that he is gentle and without 
beard? 

I don't know. 

(Ilo will not speak.) {To Trabuco.) Was 
he on the side ot" the horse or a-straddle ? 

{Aii)io>/c(/.) What a question! 

\\'hencc was he coming? 

I know that he will go sooner or later to 
hea^'on. 

What ? 

And you to Purgatory. {Raking Inrnself). 

Where is he going ? 

To the stable to sleep with my mules, who 
don't know Latin, neither are they 
bachelors. {He takes his saddle and de- 
parts.) 

SCENE IV. 

Ah! Ah! He has escaoed. 

Since the stranger is beardless, let us make 
for him a moustache, and to-morrow we 
will have a laugh. 

Bravo, bravo ! 

1 oppose, for I'm to protect the traveler. 
Would it not be better for you to tell us 
whence you come, whither you go, and 
who you are V 

Would you know it? Then here is my 
history. I am a Pereda, rich in honor. 
From Salamanca I got my degree, and 
shall s;)on be a doctor in utroque, need- 
ing only a little more study. Vargas 
took me a year ago to Seville from which 
account I have suffered no loss, since my 
heart was ever with my friend. His 
sister's lover, a stranger to our land, has 
killed 'his fatlier, and hence he swore 
eternal revenge. We followed them to 
Cadiz, but we found not the guilty lov- 
ers. Pereda suffered for his friend, as he 
loved him. They told us everywhere that 
the unfortunate girl had perished with 
her father, and that the vile seducer was 
the sole survivor from a fight between 
the servants and his cut-tliroats. Then 
Vargas and I separated; then he determ- 
ined with renewed energy to follow after 
the assassin, and continued his searcli 
towards , America. I returned to my 
studies. 

P?reda has narrated a sad history, and 
generous has he shown his heart to be. 

'Tis well. 

Killed was the INIarquis? 

How V 

The lover — did he elope with the daughter? 

Yes. 

And you, his most faithful and gentle 
friend, were going to Cadiz after you 
had been to Seville? Ah, verily, you 
can't deceive me. No. Not at all. 
Tra la la la! 

{He raises himself and looks at lite clock and 
says.) My friends, 't is late ; since we 



have supped, let us render thanks to God 

and depart. 
All. Let us depart. 
Stud. Good night. 
Chor. Good night. 
All. We go. {E.rit.) 

SCENE V. 

A lawn on the side of a mountain. In front the en- 
trance of the Church of Madonna degli Angeli. To 
the right the door of a Convent. Beyond the Church 
high mountains, and the village of Harnacuelos. The 
scene is by moonlight. Donna Leonora, in male 
attire. 

Leo. I am here at last, thank God — this is my 



last refuse ! . 



I tremble ! . . . . My sad history is known in 

that inn,.... and my brotiier narrated 

it. 
If he has found me out ! . . . . Heavens! and 

Don Alvaro is going to the West! 
Nor did he die on that terrible night, when 

I was sprinkled with my father's blood I 
I followed him ; still I lose him! He left 

me alone. 



He flies from me ! Alas, 



I die of grief. 
{She kneels.) 



Oh, holy AMrgin, 
Have mercy on my sins ! 
Help me from heaven 
To erase from my heart 
That ungratful one. 
In this my solitude 
111 do penance for my fault !. . . . 
Have mercy on me, Lord, 
And do not abandon me ! 
{The organ is accompanying the viorning hymn of the 
friars.) 

sublime song, {Raising herself.) 
Offspring of the organ, 

Wliich like incense, 
Ascends heavenward. 
It gives faith, comfort. 
And quiet to this my soul. 

1 will go to the holy sanctuary. 

{She starts to go.) 
And can I at this hour — {Slopping.) 
Some one might recognize me! 
Oh, woe is me. unhappy Leonora! 
Thou tremblest ! . . . . The pious father 
Cannot refuse to receive me. 
Lord ! Have mercy on me, 
Nor abandon me. 

{She rings the bell of tlie Convent.) 

SCENE VI. 

MiLiTONE, from the interior of the Convent 

Mil. Who's there ? 

Lko. I seek the Abbot. 

Mil. The church will bo open at five for tho 

Jubilee. 
Leo. Send me the Abbot, for Heaven's sake! 



12 



LA F O K Z A DEL D E S l 1 X (). 



Leo 

Mel. 

Leo. 

Meu 

Leo 

Mel. 

LeOc 

Mel. 



Che carità a quest' ora ! 
Mi manda il padre Cleto. 

iìiH'l santo uomo ? Il motivo ? 

lJr<jrente. 



Perchè mai?. 



Donna 

GUA. 

Leo. 
GuA. 
Leo. 

GCA. 

Mel. 



GoA. 
Mel. 

OUA. 

Mel. 



Gtja. 
Leo. 

GuA. 
Leo, 



GoA. 
Leo, 
GuA. 
Leo, 
GoA. 

Lvo. 



Uu infelice .... 
Brutta colpa, pero v'apro ond' entriate. 
Noi posso. 

No ? . . . . Scomunicato siete '?.... 
Cile >strano fìa aspettar a ciel sereno. 
V'annuncio. . . . e se non torno 
Buona notte .... (Chiude la finestrella.) 

SCENA vn. 

Donna Leonora sola.. 

Ma s'ei mi respingesse ! . . . . 

Fama pietoso il dice. . . . 

El mi proteggerà. . . .Vergin, m'assisti. 

SCENA Vili. 

Lhoxoka, il Padre Guardiano, Fra Melitone. 

Chi mi cerca? 

Son io. 

Dite. • 

Uu segreto .... 
Andate, Melitone. 
(Partendo da se.) (Sempre segreti 1 
E (juesti santi soli liau da saperli I 
Noi siamo tanti cavoli. . . .) 

Fratello 
ilormorate ? 

Oibò, gìco eh' è pesante 
La porta, e fa rumore .... 
( H.bedite .... 

(D:l S2.J Che tuon da superiore 1 (Rientra 
nel Convento socchiudendone la -porta.) 

SCENA IX. 

Donna Leonora e il Padre Guarduxo, 

Or siam soli .... 

Uua d(mna son jo. 
Una donna a quest' ora ! . . . . gran Dìo 1 
Infelice, delusa, r>.ji'tta, 
Dalla terra e dal ciel inaladetta. 
Che nel pianto prostratavi al piede 
Di sottrarla all' inferno vi chiede. 
Come un povero frate lo può. 
Padre Cleto un suo tìglio v' inviò ? 
Ei vi manda? 

Si. 

Dunque voi siete 
Leonora di Vargas 1 (Sorpreso.) 
Tremale! .... 
No. . . . venite fidente alla croco, 
Là del cielo v' inspiri la voce. 
(S'inginocchia presso la ci:>ce, la bacia, quindi 
torna meno agitata al jìadre guardiano.) 
Ah tranquilla l'alma sento 
Dacché premo questa terra ; 
Dà fantc^smi lo spavento 
Più non provo farmi guerra .... 
Più non sorge sanguinante 

Di mio padre l'ombra innante ; 



Gua. 

Leo. 

Gua. 
Leo. 
Gua. 
Leo. 
Gua. 



Leo. 

Gua. 
Leo. 

Gua. 

Leo. 



Né terribile ^ascolto 
La sua figlia maledir. 

Sempre indai'no qui rivolto 
Fu di satana l'ardir. 

Perciò tomba qui desio 

Fra le rupi ov' altra visse. 

Clic ! . . . . Sapete?. . . . 

Cleto il disse ... » 

E volete? 

Darmi a Dio. 

Guai per chi si lascia illudere 
Dal delirio d'un inomento ! 
Pia fatai per voi si giovane 
Sorgerebbe il pentimento .... 
Nel futuro clà può leggere. 
Chi immutabil farvi il cor? 
E l'amante ? 

Involontario 

Di mio padre è 1' ucc!.sor. 

Il fratello? 

La mia morte 

Di sua mano egli giurò. 

^leglio a voi le sante porte 

Schiuda un cliiostro. 

Un chiostro ? .... N©, 
Se voi scacciate questa pentita, 
Andrò per balze gridando aita, 
Kicovro ai monti cibo alle selve, 
E fin le belve= ne avran pietà. 

Qui qui dei cielo udii la voce: 

, Salvati all' ombra di questa croce , . . 
Voi mi scacciate ?.. . . E questo il porto 
Chi tal conforto — mi toglierà ? 

(Corre ad abbracciar la Croce,^ 

(A te sia gloria, o Dio clemente. 
Padre dei miseri onuiposseute, 
A cui sgabello sono le sfere 1 . . , . 
Il tuo volere — si compirà !) 

E fermo il voto ? . . . . 

E fermo. 

V accolga dunque Iddio .... 
Bontà divina \ 

Sol io saprò chi siate .... 
Tra le rupi è uno speco ; ivi starete. 
Presso una fonte al settimo di scarso 
Cibo porrovvi io stesso. 

V andiamo .... 
( Verso la ijorta.) ^lelitone ? . . , . 
Tutti i fratelli con ardenti ceri, 

(A Melitone che comparisce.} 
Dov' è r ara maggiore, 
Nel tempio si vaceolgan del signore .... 

(Melitone ■rientra,} 
Suir alba il piede all' eremo 
Solinga volgerete ; 
Ma pria dal pane angelico 
Divin conforto avrete. 
Le sante Iraie a cingei'e 
Ite, e sia forte il cor. 
Sul nuovo calle a reggervi 
V assisterà il signor. 
(Entra nel convento, e ne ritorna subito poi tando un 
abito da Francescano che presenta a Leonorz ) 



Gua. 



Leo. 

Gua. 

. Leo. 

Gua. 



Leo. 
Gua, 



T II E FORCE OF D E S T I X Y 



13 



ivliL. Whnf do you want at this time? 

Leo. Father Cleto has sent ms here. 

Mil. That lie! r man? The motive? 

Leo. Very urgent. 

3Iii,. Wherefore ? 

Leo. An unfortunate oi>». 

Mir.. Hard thinp-, luit Pll let you in. 

Leo, I cannot (-ntei'. 

Mil. No. . . . Are yon excommunicated? 

'T is strange that you wait out doors. 
I will announce you .... If I don't return, 
Grood night. . . . {He siiuls tiie window.) 

SCENE VIL 
DoNN.v Leonora. 

But if he don't receive me !. . . . 

The}^ say that the Abbot is a kind man, 

So he will protect me. Holy Virgin, help 

me ! 

SCENE VIIL 
Abbot and Leoxor.^. — ^Iilitoxe. 

Abbot. Who seeks me ? 

Leo. It is I. 

Abb. What have you to tell ? 

Leo. a secret. 

Abi!. MilitiHie, you can go. 

Mtl. {D /riiii/ii^.) Always secrets! 

And tliis holy man alone 

Can kii iw tliein, for we are only inferiors. 
Arb. Brother d'> ynu murmur, 

till,. Oh ! U'K I say that the door squeaks. 

Abb. * )ln'v UIC. 

Mil.. {To hiiit^rlf.) What a teme of superiority. 

{Exil.) 

SCENE IX. 

Le.)Xi)Ra and Abbot, 

Abi5. We are alone. 

Leo. I am a wouian. 

Abb. a woaiaii, aii.l at this hour! Heaven.... 

Leo. Unfortunate, misguided, an oftcast 

From tlie earth, and cursed by Heaven, 

And heri- ]n-ostrated at your feet, 

1 i)lead your mercy for my salvation. . . . 

Abb. How is a i>o()r monk able? 

jjEd. Father Cleto sent me to you. . . . 

Abiì. He?.... 

Le.>. Y(-. 

Abb. riipu you are Leonora of Vargas. 

{Surprised.) 

ajEo Ynu tremble I . . . . 

X.'.M. N 1. Come to till! foot of the cross. 

The voice of heaven will inspire you. 

Leo. {K.ietls near the croa-s. kisses il, and returns to 
the A!>h'il.) .My soul is more quiet 
Since I toucli t'lat ground. 
No longer I f ■ ;r thee, 
DeaiUy wai' id" iilumtoms!. . . . 
The iiloMilv shade of my father 
No longer rises before me. 



Abb. 



Leo. 



Abb. 
Leo. 
Abb. 
Leo. 
Abb. 



Leo. 

Abb. 
Leo. 

Abb. 
Leo. 



Abb. 



Leo. 
Abb. 
Leo. 
Abb. 



Leo. 
Abb. 



{Enters 



Nor longer do I hear 

His terrible malediction!. . , . 

The attempts of Satan hei-e 

Are alwaj^s foiled. . . . 

And hence I wish \nj tomb 

Among these rocks, where other's once 

have been. 
Weill How do 3"ou know it ? 
Cleto told me so. 
And do you wish it? 
I would devote myself to God. 
Woe to him who labors 
Under this delusion for a moment. 
Since more fatal would be the repentance 
To you, still so young. . . . 
Who can read the future? 
Who can make the heart unchanged ? 
And your lover?. . . . 
He was unwillingly 
The murderer of my father. 
And your brother? 
He has sworn to kill me 
With his own hand!. . . . 
It would be better for you 
To seek refuge within the 
Holy doors of a cloister. 
A cloister? No. . . . 
If you spurn me, having repented, 
I will go a wanderer crying for help. 
Asking shelter from the mountains. 
And food from the forests. 
Till the wild beasts have pity on me. 
Here, here I heard a voice from heaven. 
Saying; Kepair to the shade of the cross. , , 
And you spurn me ! This is my haven. 
Who can deprive me of my peace ? 

{She embraces lì it crossa) 
Gloiy be to God the Highest, 
Omnipotent Father of sufferers, 
Whose footstool is our sphere, 
Thy will be done ! . . . . 
Is your vow immutable? 
So be it. 

Then may God bless you. . . . 
O divine blessing! 
Whom you are I alone shall know ; 
There is a cave among the rocks, 
There you s!iall live. . . . 
Weekly I will l)ring your scanty fare 
Near the fountain. 
Let us go. 

( Toward the door.) Militonel 
Let all the brothers with lighted candles 
Gather together in the temple of God, 
At the great altar. (Militone exit.) 
At the rising of the sun you shall go. 
Alone to your hermit's cave. 
But before departing console yourself 
With the holy Sacrament. 
Go and dress yourself 
In the holy robe, and be strong of heart, 
God will help you in your siditary trials. 
the Convent, and returns, hrini^ing a robe, cmd 
gives it to Leonora.) 



u 



1. A F (J U Z A DEL DESTINO, 



Leo. (Racconsoiata.J Eterno Iddio, tua grazia, 
Sorride alla rejetta I 
Mei dice un gaudio iusolito, 
lo son Ribenedetta 1 
Già sento in me rinascere 
A nuova vita il cor. . . . 
Plaudite, o cori angelici, 
Mi perdonò il sir-r.or. 

(Entrano nella stanza del portinaio.) 

SCENA X. 

La gran porta della chiesa si apre. Di fronte videsi 
l'alter maggiore illuminato. L'organo suona. Dai 
lati del Coro procedano due lunghe file di Frati cor,, 
cerei ardenti, che s'inginocchiano alle due parti. Più 
tardi il Padre Guardiano precede Leonora in abito 
da frate, cite s'inginocchia al pie d£il' altare, e da lui 
ampiamente riceve la Comìuun tone. Egli la conduce 
poi fuor della chiesa seguito dai frati che gli si schie- 
rano intaino. Leonora si prostra innanzi a lui, che 
stend£ndo solennemente le inani sopra il suo capo in- 
tuona. 

GvA. 11 santo nomo — di Dio Signore 

Sia benedetto — 
Tutti. Sia benedetto. 

GuA Un' alma a piangere — viene l'errore. 
In queste balze — chiede ricetto .... 
Il santo speco — noi le schiudiamo. . . . 
V è noto il loco ? 
Tutti. Lo conosciamo. 

GuA. A queir asilo — sacro involato 

Nessun si appressi. — 
Tutti. Obbediremo. 

Gua. Il cinto umile — non sia varcato 

Che nel divide. — 
Tutte. Noi varcheremo. 

Gua. a chi il divieto — frangere osasse, 

O di quest' anima — scoprir tentasse 
Nome o mistiro, — Maledizione 1 
Tutti. Maledizione — Maledizione. 
Il cielo fulmini — incenerisca 
L'empio mortale — se tanto ardisca ; 
Su lui scatenisi— ogni elemento .... 
L'immonda cenere — ne sperda il vento. 
Gua. fA Leo.) Alzatevi, e partite. Alcun vivente 
Più non vedrete. Dello speco il bronzo 
Ne avverta se periglio vi sovrasti, 
per voi giunto sia l'estremo giorno. . . . 
A confortarvi l'alma 
Volerem, pria eh' a Dio faccia ritorno. 
La Vergine degli Angeli 
Vi copra del suo manto, 
E voi protegga vigile 
Di Dio l'Angelo santo. 
Tutti. (Ripetono.) 

Leo. (baciata la mano al Padre Guardiano s'avvia 
all' eremo sola. I Frati, spaili i lumi, rientrano 
collo stesso ordine in chieda. Il Guardiano si frma 
sulla porta, e stendendo le braccia verso la parte ov'è 
t.-ù'^'parsa Leonora, la benedice. — Cade la tela.) 
(Fine dell' aito Secondo.) 



ATTO TERZO. 



IN ITALIA— PRESSO VELLETRI 

SCENA PRIMA. 

JBosco. Notte ascurissima. 
Don Alvaro in uniforme di capitano spagnuoto u 
Granatieri del Re si avanza lentamente dal fondo^ 
sentono voce interne a destra. 
la Voce. Attenti, gioco .... Un asso a destra. 
2a Voce. Ho vinto, 

la V^ocE. Un tre alla destra .... Cinque a manca. 
2a Voce. Perdo. 

Alv. La vita è l'inferno all' infelice. . . . Invano 
ilorte desio ! . . . . Siviglia ! . . .Leonora I . . 
Oh rimembranze 1 . . . . Oh notte 
Ch' ogni mio ben rapisti 1 . . . . 
Sarò infelice eternamente .... è scritto. 
Della natal sua terra il padre volle 
Spezzar l'estranio giogo, e coli' unirsi 
All' ultima degli Incas la corona 
Cingerne confidò .... Falli l'impresa. . . ■ 
In un carcere nacqui ; m'educava 
Il deserto ; sol vivo perchè ignota 
E mia regale slirpe !.. . . I miei parenti 
Sognare un trono, e li destò la scure i . . . . 
Oh quando fine avran le mie sventure ! 
tu che in seno agli angeli, eternamente pura 
Salisti bella, incolume dalla mortai jattura. 
Non iscordar di volgere un guardo a me tapino. 
Che senza speme ed esule, in onta del destino, 
Pugno anelando, ahi misero, la morta d'incon» 

trar .... 
Leonora, deh soccorrimi, pietà del mio iionar. 
Voce. Al tradimento ... . (Dall' interno a destra f 
Voci . Muoja .... 

Alv. Quali grida! 

Voce . Aita .... 

Alv. Si soccorra. (Accorre al luogo :nde si 

udivano le grida si sente un jiiechiare di spade: 
alcuni uff ciati attraversano la scena fuggendo m 
disordine da destra a sinistra.) 

SCENA n. 
Don Alvaro ritorna con Don Carlo. 
Alt. Fuggir 1 . . . . ferito siete ? 
Car. No, vi debbo 

La vita. 
Alv. Chi erano ? 

Car. Assassini. 

Alv. Presso 

Al campo cosi ? 
Car. Franco dirò ; fu alterco al gioco .... 
Alv. Comprendo, colà, a destra ? 
Car. _ Si. 

I Alv. Ma come si nobile d'aspetto, 

A quella bisca scendeste ? 
Cab Nuovo sono. 

Del general con ordini sol jerl 

Giunsi ; senza voi morto garei. 

Or dite a chi miei giorni debbo ? , . . . 
Alv. Al caso .... 

Car. Pria il mio nome 

Dirò (non sappia il vero ;) (Da ss./ 

Don Ftl'ce de Bornos aiutante del duce,, »' 



THE FOKCE OF DESTINY. 



15 



I.EO, {Joyfully.) Eternal Father, thy grace 
Smiles on the rejected one, 
An uncouinion happiness 
Fills me: I am blessed. 
I feel my heart regenerate within me ; 
Rejoice, O angels, God has forgiven me ! 

{Exit.) 

SCENE X, 

The front door of tlie church is opened. la front at a 
distance is the great altar, illuminated. The organ 
plays The vmnks kneel near the altar, with Leo- 
nora in tnonk^s attire. 

Abb. Blessed be the name of God. 

Alu So be it. 

Abb. a soul comes here to repent of his errors, 

And ask shelter in these mountains; 

Let us open the holy cave for liim. 

You know the place .... 

We know it. 

Nobody should approach that holy place. 

We will obey. 

Nobody should pass its humble threshold. 

We will not cross it. 

Whoever dares to break his word. 

Or attempts to find out tlie name, 

And m^'stery of this soul, will bo cursed. 

Let him be cursed, and may heaven 

Strike him with a thunderbolt ! 

Let also t'.ie elements be against him, 

And his cislies scattered to the winds. 

( To L-D.ior::). Arise and depart. You 
.sli„ii see 

No l:)ng(n' any mortal man!. . . . 

The bell of the cave shall be a signal of 
danger. 

And we will bring yon consolation 

iw yi>ur last moments, before your soul 

Be called to its Maker. 

Let the Holy Virgin 

Cover you with her mantle, 

A il J the angels of God 

XN'atch over you. 



AiJ.. 
Abb. 
All. 
Abb. 
All- 
Abb. 



All 



AsB. 



A-L. 
Leo. 



{R'pcat the same.) 

{Kisses the hand of the Abbot, she retreats 
toward her hermitage. The monks blow 
out the Ligiit and return to the church. 

End of the 2d Act. 



ACT THIRD. 



II-I ITALY— NEAR VELLETRI. 

SCENE FIRST. 

Woofls. A ver;/ dark night. 

Don Alvaro, /./ un if, inn <f a Spanish captain, ad- 
vances sloii: ". Siiine une talks oulside. 

IstVou'k. Ilurrv, I plav. . . . An ace on the right. 
•2\v V. : win. " 



1st V. Tray on the right. . . . Fire on the left. 

2nd V. I've lost, 

Alvaro. Life is a misery for the unfortunate. In 
vain I seek death. . . . Seville ; . . . . Leo- 
nora.... Oh memories ! Oh night ! Thoa 
hast taken from me all my happiness' I 
shall ever be unhappy .... So it is 
written. . . . My father tried to make his 
country tree, and to wear a crown by 
marrying tlie only daughter of Ineas. 
He was foiled in his design. ... I was born . 
in prison.... The desert educated me; 
y^'t am I still living, because unknown is. 
my royal descent ! My ancestors aspired' 
to a throne. Helas! They were behead- 
ed I Oh. when will my misfortunes 
cease ? Thou who hast ascended in 
heaven, all beautiful and pure from, 
mortal sins, 
Do not forget to look on me a poor sufferer,, 
who without hope fights eagerly for death, 
against destiny. 
Leonora, help me and have mercy on my 
sufferings. 

Voice. Treasnn ! 

Voir-Es. Let him die. 

Alv. AVhat noise ! 

VoicK. Help! 

Alv. I must help him. {He runs to the place 

whence the noise proceeded, and a clashing 
of swords is heard.) 

SCENE II. 

Don Alvako returns with Don Carlo. 

Ai. v. You run?. . . . Are you wounded? 

Cai:;.o. N». I owe you my life. 

Alv. W'lio were they ? 

Ca:i: o. Assassins. 

Alv. So near the camp? 

Carlo. I will tell you truly that it was a squabble 

about the game. 
Al'.-. I understand. . . . there. ... on the right. 

{Pointing to the risht.) 
Lak: o. 1 es. 
Alv. How could you, being so noble, frequent 

sncli n hole? 
Carlo. I've just come with an order from the 

General ; had you not saved me I should 

have been killed. Tell me now to whom 

I owe my life ? 
Alv. To chance. 
Carlo. I will tell you my name, (a fictitious one.) 

{To himself.) Don Felix of Bornos, one 

of the General's aides. 
Alv. I am a captain of grenadiers, Don Federico 

Herreros. , 

Carlo. The pride of the army ! 

Alv. Sir .... < 

C.\RLO. I seek your friendship. ; 

Alv. And I sl.u.11 be proud of yours in return. ; 
{Thei/ shake hands.) ! 

Both. The world shall see us friends for life, and 

only death shall part us. > 

Voices. {Within, and a sound of trumjiet). To arms! 



16 



LA FOKZA DEL DESTINO. 



Ai.v. Io Capitan clé Granatieri 

Don Federico Herreros. 
Car. La gloria dell' esercito!. . . . 
Ai,v. Signore. . . . 

Cak. Io l'amistà ne abbia, la chiedo, e spero. 

Alv. Io pure della vostra .sarò ticn'. 

(Si danno la destra.) 
A DuK. Amici invita e in morte ii mondo ne vedrà. 

l'niti in \ ita e i.i morte enti-ambi troverà. 
^'o. i (Interne a sinistra esqidto di trombe.) A 1 1' armi ! 
A Dl'k. Andiamo.... ali anni! 
Caiì. .\.1i più gradit<) questo suono or parmi ! 

Con VOI scendere al campo d'onore, 
Emularne l'esempio potiò. 
Alv. Testimone del vostro valore 
Aminirarne le prove sa])rò. 

(Corrono a sinistra.) 

SCENA III. 

E il mattino. Salotto nelU abitazione d'un iijìria'e 
superiore dell' esercito spagnuolo. Si sente il r Limare 
ddla vicina battaglia. 
Un Chirurgo mililarc ed alcuni soldati corrono alla 
Ord. Arde lamischia ! . . . . 

Chi. {Guardando con cannoccJdale.) Prodi i granatieri. 
Ord. Li guida Herreros. . . . 

Chi. [Guardando con cannocchiale.) Ciel ! ferito o 
spento 

Ei cadde! . . .Piegano i suoi 1 . . . l'aiutante 

Li raccozza. . .alla carica li guida!. . . 

Già fuggono 1 Tedeschi; . . I nostri han vinto! 

Portan qui il capitano. 
Ord. Ferito! {Cororno ad incontrarlo.) 
Voci. A .Spagna gloria I {Fuori.) 

Altrk. Viva l'Italia ! 

Tutti. E nostra la vittoria ! . . . . 

SCENA IV. 

Don Alvaro ferito e svenuto è portato in una lettiga 
da quattro Granatieri. Da un lato è il Chirurgo 
dall' altro Don Carlo coperto di 2}olvere ed assai 
afflitto. Un Soldato depone una valigia sopra un 
tavolino. 

Car. Piano. . .qui posi. . .appi'ontisi il mio ietto. 

Chi. Silenzio. . . . 

Car. V ha periglio. 

Chi. La palla, che ha nel petto mi spaventa. 

Car. Deh il salvate. 

Alv. Ove son? {Rinvenendo.) 

Car. Presso l'amico. 

Alv. Lasciatemi morire. 

Car. Vi salverai! le nostre cure .... Premio 
L'ordine vi sarà di Calatrava. 

Alv. Di Calatrava ! . . . . No .... mai .... 

Chi. Siate calmo. 

Car. (Che! inorridi di Calatrava al noine!) 

Alv. Amico. . . . 

Cui. Se parlate. . . . 

Alv. Vn detto sol. . . . 

Car. {A citi.) Ven prego, ne lasciate. {IL chi. Si 

ritrac al fondo.) 

Alv. Giurarmi in quest' ora solenne dovete 
Far pago un mio voto. 

Car. Lo giuro, 



( Alv. Sul core 

[ Cercate .... 

Car. Una chiave ! . . . . 

Alv. {Indicando la valigia.) Con essa trarrete 
Un piego celato. . . .l'affido all' onore. . . . 
Colà v' ha un mistero, che meco morrà. 
S' abbruci me spento. 
Car. Lo giuro, sarà. 

Alv. Or muojo tranquillo. .Vi stringo al cor mie 

Car. Amico, ridate nel cielo. . . .Addio. 
Alv. Addio. (// Chirurgo e le Ordinanze tras- 
portano il ferito nella stanza da letto,") 

SCENA V. 

Don Carlo, poi it Chirurgo. 
Car. Morir ! . . . . tremenda cosa ! . . . . 
Si intrepido, si prode, 

Ei pur morrà!. . . .Uom singoiar costui!. . . 
Tremò di Calatrava 
Al nome ! .... A lui palese 
N' è forse il disonor ? . . Cielo I . . qual lampi. ! 
S' ei fosse il sedutture ?. . . . 
Desso in mia mano. . . .e vive !- . . . 
Se m' inganiia.ssiV. . . .que.sta chiave il dica 
{Apre convulso la vali sua, e ne trac un pl'icco suggellato ) 
Ecco 1 fogli ! .... che tento ! 
E la fé che giurai?. . . .e questa vita 
Che debbo al suo valor?. . . .anch' ic 1'" ho 

saivo I . . . . 
E s* ei fos.sG queir Indo maledetto 
Che macinò il sangue mio?. . . . 
Il suggello si franga. 
Niun qui ini vede .... No ? . . . . Ben mi y^^^^ 

IO ? ... . {Getta il jìlicco.) 
Urna fatale del mio destino. 

Va t' allontana, mi tenti invano ; 

L'onor a tergere qui venni, e insano 

D' un' onta nuova noi brutterò» 
Un giuro è sacro per l'uom d'onore ; 

Què fogli chiudano il lor mistero. . 

Disperso vada il mal p)ensiero 

Che all' atto indegno mi concitò. 
E s' altra prova rinvenir potessi?. . . . 
Vediani. {Torna a frugare nella vcdigia) 
Qui v' ha un ritratto .... 
Suggel non v' è. ..nulla ei ne disse, .nulla 
Promisi, .s' apra dunque . . Ciel. Leonora ! . , 
Don Alvaro è il ferito ! . . . . 
Ora egli viva. . e di mia man puoi muoia. . 
(// Chirurgo si 2^1'^snta lieto sulla j^orta della stanza.) 
Chi. Ecco la palla, è salvo. {Rientra.) 
Car. Oh gioja ! oh gioja ! 

Egli è salvo ! . . . . gioja immensa 

Che m' innondi il cor, ti sento ! 

Potrò alfine il tradimento 

Suìl' infame vendicar. 
Leonora, ove t' ascondi ? . . . . 

Di' : seguisti tra le squadre 

Chi del sangue di tuo padre 

Ti fé il volto l'osseggiar? 
Ah felice appien sarei 

Se potessi il brando mio 

Amenduce d' averne al Dio 

D' un sol colpo consacrar ! 

{Parte rajndamenle dalla aestra > 



T li E F (> Il CE () F D E S T 1 N Y 



r; 



Carlo. That sounci fills me with joy, for I will 
have an opportunity of following your 
example on the field of glory. 

Alt I wih witness your valor, and applaud you. 

{Tlicij run to the left.) 

SCEXE III. 

Tlie mu^f'tino; Parlor in the residence of a Spanisli 
officer. The -noise of tjuAUe can be heard, A miiitary 
SuRGEox aitd Attendaxts rusli to the wincLoiv. 

Att. The fight rages. 

Sur. ( With a field glass.) The grenadiers are 

brave fellows. 
Att. Herreros commands tliem. 

Sur. O Heaven! 

He falls, either killed or wounded I 

His soldiers retreat I 

The adjutant reforms them. . . . 

He leads them to the charge ! 

The Austrians fly ! 

Our men have conquered ! 

They bring their Captain hitner, 
Att. Wounded, f They go to meet him.) 

Yoke. Three cheers for Spain. 
Others-. Three more for Italy. 
All. Yictory is ours. 

SCEXE lY. 

Don Ala'aro icounded is brought ujion an arnomance 
by his soldiers. On one side tiie Surgeon, on the 
other Don Carlo, covered icilh dust, greatly afflicted. 
A Soldier Leaves a valise on the table. 

Carlo. Slowly .... Place him here .... prepare 

my bed for him. 
Sur. Be still. 

Carlo. Is he mortaiiy wounded ? 
Sur. The ball in his breast troubles me. 

Carlo. \ try to save him, 
Alv. Where am I? [Coming to.) 
Carlo. Near your friend. 
Alv. Let me die. 
Carlo. Our care will save you. The ci-oss of Ca- 

latrava is yours. 
Alv. Of Calatrava ! No, never .... 
Sur Be calm. 

Carlo What ! he shivers at the name of Cala- 
trava !) 
Alv. Friend ! 
Sur. If you speak .... 
Alv. One word only. , . . 
Carlo. ( To the Surgeon.) Please leave us alone. 

[Exit Surgeon,) 
Alv. (To Carlo.) Swear that you will on this 

solemn occasion satisfy my wish. 
Carlo. I swear it! 
Alv. Look at my breast. 
Carlo A key! 



Alv. 



Carlo. 
Alv. 
Carlo. 
Alv. 



Carlo, 



Sur. 
Carlo, 



{Pointing to the valise.) Open that valiiMj 
and you will find a sealed parcel. ... I 
trust it to your honor It contains a 
mystery which must die with me, i^is 
soon as I die burn it. 

So be it. 

Now I die happy, let me embrace you. 

My friend, trust in heaven. . . .Adieu I 

Adieu! {The Surgeo/i and Soldiers carri 
away Alvaro.) 

SCEXji V. 

Dox Carlo. 

To die ! horrible contemplation ! So 
fearless and so brave, still he must die . . 
He is a mysterious man! He trembled 
at the name of Calatrava. . . . Probably 
he has heard of my dislionor . . . Heaven ! 
How it lightens. If perchance he oe 
the seducer, then he would be in my 
grasp. ... If I am mistaken. . . . this key 
will tell the tale. [He ojjcns the valine 
and takes froin thence the paicel.) Here ai'e 
the letters! What am I doing. . . . Ard 
my oath? And this iny life, which I 
owe to his valor? But I also have saved 
him. Yet if he be that cursed Indian 
who dishonored my blood ? I will break 
the seal. No one sees me .... No .... 
but I see myself. {He throws aicay ilie 
letters.) 

fatal star of my destiny, 

Depart from me with thy vain temptations. 

1 am here to preserve my honor, and not 
to stain it. An oath is sacred to a chival- 
rous man. Let those letters keep their 
mystery j let that evil thought depart for 
ever, which would urge ine to such an 
act. And if I can have other jiroofs ? 
Let us see.... [He searches the valise.) 
Here is a likeness! There is no seal. . . 
He said nothing of this. ... I promised 
nothing. . . . then I open it. . . . Heaven ! 
Leonora ! . Don Alvaro is the wounded 
sufferer. . . . Let him live. ... so that lut 
may die by my hand. 

( The Surgeon at the dooi.) 

Here is the ball. He is saved. 

O joy ! He is saved. . . . My heart is over 
whelmed with joy, and I will be able to 
avenge m/self upon the infamous se- 
ducer. Leonora, where concealest thou 
thyself? Tell me, have you foUowed 
hither the murderer of your father?. . . . 
I would be really happy if with one 
blow of my sword I could sacrifice both 
to Avernus. [Exit.) 



J8 



LA FORZA DEL DESTINO. 



SCENA VI. — Accampamento Militare presso Vel- 
letri. — Sul davanti a sinistra è una bottega da 
rigattiere ; a destra altra, ove si vendono cibi, 
bevande, frutta.- All' ingiro tende militari, 
baracche di rivenduglioli, ecc.— E notte, la scena 
è deserta. — Una Pattuglia entra cautamente in 
scena, esplorando il campo. 

Coro. Compagui, sostiamo, 
Il campo esploriamo j 
Non s' ode rumore, 
Non brilla un cbiarorej 
£u sonno profondo 
Sepolto osrnun sta. 
Compagni, inoltriamo, 

{Allontonandosi a poco a poco. 
Fra poco la sveglia 
Suonare s' udrà. 

SCENA VII. 

Spunta V alba lentamente.— Entra Don Alvaro 
pensoso. 

Alv. Ve gustare m' ò dato 

Un' ora di quieri' ; affranta è 1' alma 

Dalla lotta crudel 

Pace ed oblio indarno io chieggo al Cielo. 

SCENA VIII. 
Detto e Don Carlo. 

Car. Capitan. 
Alv. Chi mi chiama ? 

{Avricinaudosi riconoscendo Carlo gli dice con 
affetto. 

Voi che SI larghe cure 

Mi ])rodigaste ? 
Car. La ferita vostra 

Sanata è appieno ? 
Alv. Sì. 
Car. Forte? 
Alv. Qual prima. 
Car. Sosterreste un duello ? 
Alv. E con chi mai ? 
Car. Nemici non avete ? 
Alv. Tutti ne abbian — ma a stento 

Comprendo — 
Car. No ?— Messaggio non v' inviava 

Don Alvaro l' Indiano ? 
Alv. Oh tradimento ! 

Sleale! il segreto fu dunque violato ? 
Car. Fu illeso quel piego, V efiigie ha parlato ; 

Don Carlo di Vargas, tremate, io sono. 
Alv. D' ardite, niinaccie non m' agito al suono. 
Car. Usciamo, all' istante un di noi dee morire. 
Alv. La morte disprezzo, ma dnolmi inveire 

Contr' uom che per primo amistade m 
oflfria. 
Car. No, no profanato tal nome non sia. 
Az.v. Non io, fu il destino, che il padre, v' ha 
ucciso ; 

Non io che sedussi quell' angiol d' amore— 

Ne guardano entrambi, e dal paradiso 

Ch' io sono innocente vi dicono al core— 
Car. Adunque co' ei? 
Alv. La notte fatale 



10 caddi per doppia ferita mortale ; 
Guaritone, un anno in traccia ne andai- • 
Ahimè, eh' era spenta Leonora trovai. 

Car. Menzogna, menzogna ! 

La suora — ospita vaia antica parente: 

Vi giunsi, ma tardi — 
Alv. (Con ansia.) Ed ella— 
Car. e fuggente. 
Alv. e vive ! o amico, il fremito (Trasadendok 

Ch' ogni mia libra scuote, 

Vi dica che quest' anima 

Infame esser non puote — 

Vive ! gran Dio, quell' angelo ! 
Car. Ma iu breve morirà. 
Alv. No, d' un imene il vincolo 

Stringa fra noi la speme j 

E s' ella vive, insieme 

Cerchiamo ove fuggì. 

Giuro che illustre origine 

Eguale a voi mi rende, 

E che il mio stemma splende 

Come rilìdge il dì. 
Car. Stolto ! fra noi dischiudesi 

Insanguinato avello ; 

Come chiamar fratello 

Chi tutto mi rapì 'ì 

D' eccelsa o vile origine, 

E duopo eh' io vi spegna, 

E dopo voi 1' indegna 

Che il sangue suo tradì. 
Alv. Che dite ? 
Car. Ella morrà 

Alv. Tacete ! 

Car. Il giura 

A Dio ; cadrà 1' infame. 
Alv. Voi pria cadrete nel fatai certame. 
Car. Morte ! ov' io non cada esangue 

Leonora giungerò. 

Tinto ancor del vostro sangu 

Questo a celar hi immergerò. 
Alv. Morte, sì! — col brando mio 

Un sicario ucciderò ; 

11 pensier volgete a Dio, 
L' ora vostra alfin suonò. 

{Sguainano le spade e si battono furiosamente, 

SCENA IX. 

Accore la Pattuglia dal campo jyer separali. 

Coro. Fermi, arrestate ! 

Car. No. La sua vita. {Furente. 

Coro. Lunge di qua si tragga. 

Alv. (Forse-dei ciel 1' aita a me soccorre.) 

Car. Colui morrà I 

Coro. Vieni. {A Carlo che cerca srinctdarsi 

Car. Carnefice del padre mio ! 

{A Don Alvaro viene trascinato altrove dalla pa* 

tuglia. 
Alv. Or che mi resta ! Pietoso Iddio 

Tu inspira, illumina il mio j)ensier. 

{Gettando la spada 



THE FORCE OF DESTINY. 



19 



SCENE VI. — Military Encampment, near Vel- 
letri. — In the front is a sutler'' s booth. — To the 
right, others with food, fruits, bottles. — Around 
are soldiers'' tents, hucksters'' stalls, etc — Niijht. 
The scene is vacant. — The watch-yuard enter 
rautiouslij, and search the camp. 

Cho. Comrades, halt! 

The camp explore. 

No sound is heard. 

No light is seen, 

Id sleep profound 

Now all re|)ose. 

Comrades, forward! {Go off by degrees. 

Ere long the morning call 

Will rouse them. 

SCENE VII. 

/ he day slowly dawns. — Enter Don Alvaro, in 
deep thoufjiit. 

A i,v. Not one hour of rest 

Can I enjoy. Tortiired ray soul 
Is with the cruel struggle. 
Peace and oblivion 1 ask of heaven in 
vain. 

SCENE VIIT. 
Enter Don Carlos. 

Car. Captain. 

A.LV. Who calls ine ? 

{Advancing- recognizes Carlos with gladness. 

'Tis you, who such great care 

Upon me lavished ? 
Car. Your wound 

Has healed completely ? 
Alv. Yes, 
Car. Strong? 
Alv. As ever. 

(Jah. Could you fight a duel? 
Alv. And with wbom ? 
Car. Have you no enemy ? 
Alv All have some— but I hardly 

Understand — 
Car. No? — Don Alvaro the Indian, 

Did lie not send you a. message? 
Alv. Oh treachery ! disloyal man! 

The secret has been there disclosed? 
Cak. Unopened was the packet, the portrait 
spoke: 

Tremble, fori am Don Carlo di Vargas. 
Alv. Bold menaces disturb me not. 
Car. Come, on the instant one of us must die! 
Alv. Death I «lespij^e, but it grieves me to injure 

Him who first offered me friendship. 
Car. Profane not the word. 
Alv. Not 1, but fate, your father slew ; 

Not I tliat seduced that lovely angel j 

Both look on us, and from Heaven 

Tell vour heart I am innocent. 
Car. And she ì 
A.LV. Tiiat taial ni-jht I fell. 



Car. 



Alv. 
Car. 
Alv, 



Car. 
Alv. 



Car. 



Through many mortal wounds j 
Cuied, for a year I sought her. 
And found Leonora dead.' 
False, false! 

My sister was received by a relative : 
I arrived too late. 
( With anxiety.) And she ? 
Has fled. 

She lives! Ah, my friend, {Joyously. 

The trembling which my frame pervadea 
Will led you that my soul 
Cannot be so debased. 
She lives ! oh Heaven, blessed angel ! 
But she will shortly die. 
No, by the fond hymeneal tie 
Soon may we be united ; 
If yet she liveth, together 
Let us seek her abode. 
I swear that rank illustrious. 
Even as thine, I own, 
And that my birth is pure, 
Unstained, as light of day. 
Madm;in ! rising between ua 
A river of blood is flowing; 
How can I call him brother, 
Who did my hopes efface ? 
Whate'er may be thy origin, 
I live but to desti-oy thee ; 
Then too shall die the traitress 
Who did her race betray. 
What sayest thou ? 
She s all die ! 
Hold ! 

1 swear to Heaven 
The infamous wi-etch shall die ! 
Thou Shalt first die thyself in moin» 

combat. 
But ere 1 fall, 
Leonora first shall perish ! 
This sword, with your blood yet dyed, 
Will I plunge in her heart. 
Die til oil! with my steel 
Will I slay the assnssin ; 
Turn your thouglits to he:-.veu. 
Your last hour has come. 

{They draw sirords dud fKjkì funom^iu. 



SCENE IX. 

Tlie Sentries of the Camp run tu part then,. 

Cho. Hold! stay! 

Car. No; his life ! {F.a-i>)i'i, 

Cho. Drag him hence I 

Alv. (Heaven has sent uie aid.) 

Car. He siiall die. 

Cho. Come away. 

(7b Carlos, n-'io tries ta Jiylit in.ii. 
Car. Murderer of nil r'.rhci I 
{To Don Alvaro, as he is- dragged, off b j t\c Sen- 
tries. 
Alv. What now remains for me^ Merciful 
heaven, 
A thought from thee insjiires me. 

{'Clirows down the sword 



Alv. 
Car. 
Alv. 
Car. 

Alv. 

Car. 



Alv. 



20 



LA FOKZA DEL DESTINO 



Al chiostro, all' eremo, ai santi altari 
L' obblio, la pace chiegga il guerrier. 

{Esce. 
SCENA X. 

Spunta lì sole — il riiìlo dei tamburi e lo squillo 
delle trombe danuo il seguale della sreglia. — 
La scena va animandod a poco a poco. — Sol- 
dati Spafjnuoli ed Italiani di tutte le armi 
■sortono dalle tende ripulendo schioppi^ spade, 
uniformi, ecc., ecc. -Bagaszi militari giuocano 
ai dadi sui tamburi. — Vivandiere che vendono 
liijuori, frutta, pane, ecc. Preziosilla daW 
alto de una baracca predice la buona ventura. 
— Scena a n im a fissi ma . 

Coro. Lorchè pifferi e tamburi 

Par che assordino la terra, 

Siam telici, eh' è la guerra 

Gioja e vita al militar. 

Vita gaia, avventurosa, 

Cui non cai douiau né jeri, 

Cli' ama tutti i suoi pensieri 

Sol i.eir oggi concentrar. 
!pRE. {Alle Donne.) Venite all' indovina. 

Cd' è giunta di lontano, 

E puote a voi V arcano 

Futuro dt'cifrar. 

{Ai Soldati.) Correte a lei d' intorno, 

Lì mano le porgete, 

Le amanti apprenderete 

Se tide vi restar. 
Coro. Corriamo all' indovina, 

La mano le porgiamo, 

Le belle udir possiamo 

Se tide ci restar. 
Pre. Chi vuole il paradiso 

Si accendo di valore, 

È il barbaro invasore 

S' accenga a debellar. 

Avanti, avanti, avanti. 

Predirvi sentirete 

Qual premio coglierete 

Dal vostro battagliar. 
Coro. Avanti, ec. {^folti la circondano. 

Soldati. Qua, vivandiere, un sorso. 

{La Vivandiere versano loro. 
Uno. Alla salute nostra ! 
Tutti. {Bevendo.) Viva! 

Altro. A Spagna ! ed all' Italia unite ! 
Tutti. Evviva ! 

Prk. Al nostro eroe, Don Federico Herreros. 
Titti. Viva ! viva ! 

Uno. Ed al suo degno amico 

Don Felice de Bornos. 
Tutti. Viva ! viva ! 

SCENA XI. 
i' a/tensione è attirata da Trabuco rivendu- 
gliolo, che dalla bottega a sinistra viene con una 
cassetta al colla portante vari oggetti di mes- 
chino calore. 

Tra. a buon mercato chi vuol comprare ? 
Forbici, spille, sapon perfetto ! 

{Lo attorniano. 



Io vendo e compero qualunque oggetto. 

Concludo a pronti qualunque affare. 
Sol. 1. Ho qui un monile, quanto mi dai ? 

{Lo > nostra 
Sol. 2. Ve' una collana ? Se vuoi la vendo. 

{Lo mostra. 
Sol. 3. Questi orecchini li pagherai ? 

{Lo mostra 
Coro. Vogliamo vendere ? 

{Mostrando orologi, anelli, ecu 
Tra. Ma quanto vedo. 

Tutto è robaccia, brutta robaccia ! 
Coro. Tale, o furfante, è la tua faccia. 
Tra. Pure aggiustiamoci : per ogni pezzo 

Do trenta soldi. 
Tutti. {Tumultuando.) Da ladro è il jìrezzo. 
Tra. Ih ! quanta furia ! e' intenderemo, 

Qual eh" altro soldo v" aggiungeremo — 

Date qua, subito I 
Coro. Purché all' istante 

Venga il danaro bello e sonante. 
Tra. Prima la merce — qua— C(dl buone. 
Soldati. A te. ( Dandogìi gli affetti. 

Altri. A te. ( Dandogli gli affetti. 

Altri. Aie. {Dandogli gli affetti. 

Tra. {Ritira le robe e paga.) 

A voi, a voi, benone ! 
Coro. Al diavol vattene ! {Cacciandolo 

Tra. {Da sé content).) (Che buon altare I) 

A buon mercato chi vuol comprare? 

{Avviandosi ad altro lato del campo 

SCENA XII. 

Detti, e Contadini questuanti, con Ragazzi a mano. 

CoNTADiNL Pane, pan per carità! 
Tetti e campi devastati 
N' ha la guerra, ed affamati, 
Cerclùam pane per pietà. 

SCENA XIII. 

Detti, ed alcuni Reclute, piangenti, che giungono 
scortate. 

Reclute. Povere madri deserte nel pianto ! 

Per dura forza dovemmo lasciar. 

Della beltà n' han rapiti II' incanto, 

A' nostre case vogliamo tornar. 
Vivandiere. {Accostandosi gaiamente alle Re* 
clute e offerendo loro da bere.) 

Non piangete, giovanotti. 

Per le madri e per le belle } 

V ameremo quai sorelle, 

Vi sapremo confortar. 

Certo il diavolo non siamo j 

Quelle lacrime tergete, 

Al passato, ben vedete. 

Ora è inutile pensar. 
Pre. {Entrando fra le Reclute, ne prende alcun* 
pel braccio, e dice loro burlescamente.) 

Che vergogna ! — Su coraggio I 

Bei figliuoli, siete ])azzi t ^ 

Sé piangete quai ragazzi, / 



THE FOKCE OF DESTINY. 



To tlae cloister, to the cell, at the holy altar, 
Peace and obli\-lon will the wariior seek. 

{Exit. 

SCENE X. 

Suiirise. — The roll of dninis <tnd call of trumpets 
(jirc the sitjiuil for ivaking. — Tite scene (jrodn- 
albi becoiites fdl of life. — SjHiiiish nucl Italian 
Soldiers emerge from their tents, eleaniiuj iiius- 
Ae/.s', swords, uniforms, etc., etc. — Young recruits 
pio I at dice on the drum-heads. — Vivandiera 
sell liquors, fruit, bread, etc. — Prkziosilla, 
■niiunted on a stand, tells fortwies. — Great ani- 
viation. 

Zb.o When fifes and drnms 

Seeiu to deafen the world, 

We rejoice, for war to the soldier 

Is life and deli^-htful. 

A life full of joy and adventure 

To him who caies not for the morrow ; 

Wlio loves all his thoughts to enclose 

AVitiiiu Jhe bright hopes of to-day. 
?KE. ( To the ^Yomen.) Come to the fortune-teller, 

Who has come from afar, 

And to you cau reveal 

What the future cau bring. 

(7b tlie Soldiers.) Come around her, 

And hold out your Lands, 

So you will learu 

If your luaidens be true. 
•HO. Let us haste to the teller of fortunes, 

And show her our hands, 

Thus shall we learu 

If our f.dr ones are true. 
■*n. Who wishes tor Paradise 

Let him show himself brave, 

And the savage invader 

Prepare to subdue. 

Come on, come on, come on. 

And you shall hear foretold 

What prize you shall gaiu 

^u the war that you wage. 
Cho, "ome on, etc. (Mani/ surround her. 

Sol. Sere, vivauilier, give us to drink. 

(The Vivaiidieis (jice them drink. 
A Soi.i^iER, To om- own health. 
A.LL. \^Drifdi)ig.) Hurrah! 
Anotuzr. To i-paiu and Ital3' united ! 
All. Hurrah ! 

Pre. To onr hero, Don Federico Herreros! 
All Hurrali ! hurrah! 
A Soldier. Ani io his noble frieLd, 

Don Felito de Bornos ! 
All. Hurrah! huJiih! 

Sc2NE XI. 

Trabuco, the Pedlar, attracts their attention, 
who, from the shop on the left, comes with <( box 
at his U'oisf, carrt;in'j various oiijects of small 
value. 

Tra. Who w ill buy at a cheap rate ? 
Scissors, pius, sc,\-rted soap ! 

( They surround him. 



I sell and buy all sorts of tilings, 

Aud quickly my bargains concludi'. 
1st Soldier. Here is a necklace — wliat wi'l yoi. 
give :• (Shoicing it. 

2d Soldier. Here is another — I will sell it. 

{Showing it. 
3d. Soldier. Wilt pay the price of these ear- 
rings ? (Showing them. 
Clio. We'll sell ? {Showing watehiS, rings, etc. 
Tra. Lat what 1 i^ee 

is all rubbish, mere rubbish ! 
Clio. Just liue yourself, } ou rogue I 
Tra. However, we may agree ; for each article 

I will give thiny soldi. 
All. (Enraged.) 'T is the price of a thief ! 
Tra. Ell! wliat a fuss ! v.-e shall agree, — 

Another soldo we ^ ill add : 

Grive them hei'e — quick! 
Clio. Provided on the iiistant 

We SL^e the money sound and shining. 
Tra. The merchandise nrsr — here — fair [day. 
Soldiers. There's for thee. {Giring the things. 
Othkrs. For thee. (Giving things. 

Others. For thee. ((ììvìng tilings. 

Tra. (Taking the things and pagi ng.) 

To you, to you. v-erv izcod 1 
Cho. Go to the devil ! (Theg drive him aicag 
Tra. {HighUj phased) (Wnal <iOod lue!: !) 

Who will buy everything cheap I 

(Goes to the other side of the ramp. 

SCENE XII. 

Tlie same, and Peas:nits begging, and leadisr 
Children. 

Peas. Bread, bread for charity ! 
The war has destroyed 
Our homes and oiu" fields ; 
Famishing we ask for bread '. 

SCENE XIII. 

Tite same, and some liceruits, weeping, will an 
escort. 

Rkc. Our poor mothers are aloue in their grief I 

By force we were made to leave. 

Fioai our fair ones'" charms torn away, 

To our homes we wish to retui u. 
ViVANDiEKS. (Approiuhing gaily the Eecruits. 
and offering them drink.) 

l>o not wiep, ye young men, 

For \ òur mothers and your lovers j 

Like sisters we will love ye. 

And seek to console ye. 

Truly fiends we are not, 

Th-^Q dry U(> those tears. 

On tlie past you must see 

"Tis now useless to thinlc. 
Per. {Miring ivith the Eecruits, take.'^' someiftiicifi 
i>!l tlie orm, ami says, jeeringly.J 

What a shame 1 — Show more courage I 

Greit babies, a-e yon masi ? 

If _\ ou weep thus li;<e childi'en. 



22 



LA FORZA DEL DESTINO. 



Vi farete corbellar. 
Un' occhiata a voi d' intorno, 
E scommetto che indovino; 
Ci sarà più d' un visino 
Che sapravvi consolar. 
TrTT[. Nella ^uerni è la follia 
Clij dee il campo rallegrar. 
\'iva ! viva la pazzia, 
Che qui sola ha da regnar ! 

(La Vivandiere prendono francamente le Reclute 
pel braccio, e s' incomincia vivacissima danza 
(jenerale. — Ben presto ìa confusione e lo schia- 
mazzo (jiungono al caino. 

SCENA XIV. 

Detti, e Fra Melitone, che preso nel vortice 
della danza j è per un momento costretto a 
Indiare colle Vivandiere. — Finalmente, riuscito 
a fermarsi, esclama : 

Mici,. Toh, toh ! poffare il mondo ! oh che tem- 
poue! 
Corre ben T avventura ! — Auch' io ci souv^ 
Venni di Spagna a medicar ferite, 
Ed alme a medicar. Che vedo ! è questo 
Un cimpo di Ciiristiani, o siete Turchi ? 
Dove s'è visto berteguiar la santa 
Domenica cosi? Ben più faccenda 
Le bottajhe vi dan che le battaglie ! 
E invece di vestir cenere e sacco 
Qui si tresca con Venere, con Isacco ? 
li mondo è fatto una casa di pianto ; 
Ogni convento, o qual profanazione ! 
Or é coro del vento .' I Santnari 
Spelouclie diventar di sanguinari ; 
E pertìno i tabernacoli di ('hristo 
Fatti SOM ricettacoli del tristo. 
Tutto è a soqquadro. 
E la ragion ? pe' vostri 
Peccati. 

Soldati. Ah, frate ! frate ! 

Mkl. Voi le feste 

Calpestate, rubate, bestemmiate — 

Sold. Ital, Togone infame ! 

Sold. Spag. Segui pur, padruccio. 

Mel. e membra e capi siete d' una stamjìa ; 
Tutti eretici. 

Ital. Or or 1' aggiustiam noi. 

Mfl. Tutti, tutti, cloaca di pecc:iti, 
E finché il mondo puzzi di tal pece, 
Non isperi mai la terra alcuna prtcc. 

Ital. Dalli, dalli ! {Serrandolo intorno. 

Spag. {Difendendolo.) Scappa! scappai 

Ital. Dalli, dalli sulla cappa ! 

{Cercano picchiarlo, ma egli se la svigna, decla- 
mando sempre. 

Pr I . {Ai Soldo ti che lo inseguono uscendo di scena. 
Lasciatelo, eh' ei vada. 

Fer guerra ad un cappuccio I — bella impresa 1 
Non ni' odon ? — sia il tamburo sua ditesi. 

{Prende a caso un tamburo, e imitata da qualche 
Tamburino, lo suonf. — I Soldati accorrono tosto 

\ a circondarla la seguiti da tutta la turba. 



Preziosilla e Coro. 

Rataplan, rataplan, dela gloria 

Nel soldato ri tempra T ardor; 
Rataplan, rataplan di vitoria 

Questo suono è segeal precursor! 
Rataplan, si raccolgon le schiere, 
Rataplan, son guidate a pugnar. 
Rataplan, rataplan le bandiere 
Del nemico si veggou piegar ! 
Rataplan, pim, pum, pam, inseguite 
Chi le terga, fuggendo, voltò. 
Rataplan, le gloriose ferite 
Col trionfo il desiin coronò. 
Rataplan, della patria la gloria 
Fiù rifulge de' fili al valor ! 
Rataplan, lataphin, la vittoria 
Al guerriero conquista ogni cor. 

FINK dell' atto TERZO. 



ATTO QUARTO. 



vicinanze d' HOItNACnUELOS. 

SCENA I.- Interno del Convento della Madonna 
degli Angeli. Meschino porticato circonda una 
Corticellit con aranci, oleandri, gelsomini. Alia 
sinistra dello spettatore, è la porta che mette 
alla via; a destra altra porta sopra la quale si 
legge 'Clausura.'' 

Il Padre Guardiano passeggia gravemente lej- 
gendo d brevario. Dalla sinistra entrano molti 
Pezzenti, (V ogni età e sesso, con rozze scodelle, 
alla mano pignatte o piatti. 

Coro. Fate la carità, 

E un' ora che aspettiamo ! 
Andarcene dobbiamo, 
Fate la carità. 

SCENA IL 

Detti e Fra Melitonk, che viene dalla destra, 
coperto il ventre d^ ampio grembiale bianco ed 
ajutato da altro Laico, porta una grande 
calda ja a due manichi, che depongono nel ecu 
tro; il Laico riparte. 

Mkl. Che ! siete all' osteria ? Quieti. 
(Incomincia a distribuire col ramaiuolo la minis- 
tra.) 
Donne. {Spingendosi fra loro.) Qui, presto a me. 
Vecchi. Quante porzioni a loro. 
Altri. Tutti vorian per sé. 
Tltti. N' ebbe già tre Maria. 
Una. {A Melitonc.) Quattro a me. 
Tltti. Quattro a lei! 
Donna. Si; perchè ho sei figliuoli 
Mel. Perchè ne avete sei f 
Donna. Perchè li mandò Iddio. 



THE FORCE OF DESTINY, 



23 



All will of you make a jest. 
Cast vour eyes all around, 
And I'll wager you'll see 
There is more than one face 
Will your vaiu sorrow console. 
■AiLL. In war it is only folly 

Makes the camp with mirth resound. 

HuiTah ! success to folly, 

Who here alone has a right to reign ! 

(The Vivandiers boldl>/ seise the Eecruifs by the 
arm, and commence a dinee ail round. — Sooii 
the noise and confusion reach its height. 



SCENE XIV. 

The same, and Brother Melitone who, 
seised ill the whirl of the dance, is ohlitjed 
to dance with the Vivandiers. At last, manag- 
ing :o release himself, he exclaims . 

Mel. Oh, oh ! good Hearen ! what a wild life ! 

Adventures are coming fast! — 1 am in for it ! 

I came from Spain wounds to heal, 

And souls to cure. What do I see ? 

Is this a camp of Christians or Turks Ì 

Wiiere do people make such a mockery 

Of the hoi V sabbath ì You have more to do 

With bottles thai) with battles! 

And instead of putting on sackcloth and ashes, 

You play tricks with Venus and Bacchus. 

The world is made a place of tears ; 

Every convent — oh, what profanation — 

Now is open to the winds ! 

The sanctuaries 

Are become dens of murderers ! 

And, to crown all, the most sainted shrines 

Made receptacles for rascals ! 

All is upset; and wherefore? 

1 nrough your sins. 
Sol. Ah, friar ! friar ! 
Mel. You the festiva's despise, 

You rob. you swear — 
Italian Sol. Infernal fiinr! 
Spanish Sol. Go on, old iellow. 
Mel, And chiefs and. soldiers all of a stamp ; 

All heretics. 
It AL. We will soon settle you. 
Mel. All, all, sinks of iniquity ; 

A"d until the world is smoihered with tur, 

The earth cannot hope for peace. 
ITAL. Give it him! (Crowding round him. 

Spa. {Defending him.) Escape! beiff! 
Ital. Give it him - knock him on the head ! 
{The;/ trif to beat him, but heavoids them, continu- 
ing to exclaim. 

Pre. ( To the Soldiers, whofolloiv him off the stage. ) 
Let him alone, let him go. 
Make war upon a friar ! — a fine affair ! 
They hear me not — the drum shall defend him. 

{Talies up a drum, and, imitated by a little Drum- 
mer, sounds it.- -The Sol'/irrs immediately sur- 
round her, foil > wed by the whole throng. 



Preziosilla and Chorus. 

Rataplan, rataplan, songs of glory 
Soldiers' ardor will ever excite ; 

Rataplan, rataplan, young or hoary, 

Sounds like these will the valiant delight ! 
Rataplan, the troops assemble, 
Rataplan, are led to the fight. 
Rataplan, rataplan, the banners 
Of the enemy are seen to give way ! 
Rataplan, pim, pum. pam. pursue. 
The coward who to the enemy turns his back, 
Rataplan, the wounds ot the brave 
Are by fortune with triumph crowned, 
Ratap'an, the glory of the country 
Shines forth in the valor of her sons ! 
Rataplan, rataplan, victory 
To the warrior every heart gains. 

end of the third act. 



ACT FOURTH. 



THE neighborhood OF HOUXACHUEL03. 

SCENE l.—Interior of the Convent of the 'Ma- 
donna degli Angeli.^ A simple Colonnade sur- 
rounds a small Court, filed with oranije trees, 
oleanders, and jessamines. On the left of the 
spectator, a door opening oh thu road; on the 
right another door, on which is written ^Clausu- 
ra.' 

The Father Guardiano tralks about, serious:;; 
reading liis breviary. From the left enter many 
Beggars of each sex, ivith rough porringers, pip- 
hins, or plates in their hands. 

Cho. Give us alms;— 

An hour have we waited. 
And we must be gone : 
Give us a'.ms ! 

SCENE II. 

Til e above and Brothv.r Melitone, icho comes 
from the right, with a large white apron in 
front, and aided by another Lay brother, 
ciA,rries a great cauldron with two handles, 
which they place in the middle; the iMy brother 
goes away. 

Mel. What ! do you think this an inn ? Be 
quiet. 
{Beqinsto distribute the minestra with a ladle. 

Women. {Pushing forward.) Quick, give me 
some. 

Old Men. What a quantity for them. 

Others. Each wants it for himself. 

All. Maria has already had three. 

A Woman. (To Melitone.) Four for me. 

All. Four for her ! 

Woman. Yes, for I have six children. 

Mel. Why have you six? 

Woman. Because Heaven sent them to me. 



2i 



LA FORZA DEL DESTINO. 



Mkl. Sì, sì, Dio — non li avreste 

Se al par di me voi pure la schiena perco- 

teste 
Con aspra disciplina, e più le nòtti intere 
Passaste recitando rosari e miserere. 
GuA. Fratel — 
Mel. Ma tai pezzenti son di fecondità 

Davvero spaventosa. 
GuF.. Abbiate carità. 

Vecchi. Un po' di quel fondiaccio ancora ne do- 
nate. 
Mel. Il ben di Dio, bricconi, fondiaccio voi 

chiamate ì 
Alcuni. A. me, padre ! (Presentando le scodele. 
Altri. A me. (Presentando le seodele. 

Mel. Oh andatene in malora, 
O il ramajuol sul capo v' aggiusto beneor ora ! 
Io per lo la pazienza ! 
GuA. Oli, carità, fratello! 
Donne. Più carità ne usava il padre Raffaello. 
Mel. Sì, sì, ma in otto giorni, avutone abba- 
stanza 
Di poveri e ministra, restò nella sua stanza. 
E .scaricò la soma sul dosso a Melitone, 
E poi con tal caniglia usar dourò le buone ? 
GuA. Soffrono tanto i poveri : la carità è un do- 
vere. 
Mel. Carità con costoro che il fanno per mesti- 
ere? 
Che un campanile abbattere co' pugni sar- 

ieu buoni. 
Che dicono fondaccio il ben dì Dio? Bric- 
coni ! 
Alcuni. Oh, il padre Raffaele — 
Altrl Era un angelo ! 
Altiu. Un santo! 
Tutti. Se il padre Raffaele — 
Mkl. Non m' annojate tanto! 

(Distribuisce in frettd il residuo, dicendo. 
Il resto, a voi, prendetevi. 
Non voglio più parole ! 

{Fu rotolare la caldaia con un calcio. 
Fuori di qua, lasciatemi, 
Sì, fuori, al sole, al sole ; 
Pezzenti più di Lazzaro, 
Sacchi di pravità, 
Via, Via, bricconi, al diavolo ! 
Toglietevi di qua ! 
{Indisjìetfito le scaccia, confusamente, percuoten- 
doli col grembiale che si sarà tolto, e chiude la 
porta, restandone assai adirato e stanco. 

SCENA III. 
Il padre Guardiano e Melitone. 
Mei.. (Asciugandosi il sudore con un fa ssolette 
bianco che avrà cavato da una manica.) 
Auf ! pazienza non v' ha che basti I 
GuA. Troppa 

Dal Signor non ne aveste: 
Facendo carità un dover s' adempie 
Da render fiero un angiol. 
Wel. (Prendendo tabacco.) Che al mio posto 
In tre di fiuerebbe 
Col ministrar de' schiaffi. 



GuÀ. Tacete; umil sia Melito.1, né soffra 

Se veda preferirsi Raffaele. 
Mel. Io ? no — amico gli son, ma ha certi gesti 

Parla da sé — ha cert' occhi. 
GuA. Son le preci. 

Il digiun. 
Mel. Jer nell' orto lavorava 

Cotanto stralunato, che scherzando» 

Dissi r Padre, un mulatto 

Farmi — Guardommi bieco, 

Strinse le pugna, e — 
GuA. Ebbene? 
Mel. Quando cadde 

Sul campanil la folgore, ed usciva 

Fra la tempesta gli gridai : Mi sembra 

Indo selvaggio un urlo 

Cacchio che mi gelava. 
GuA. Che v' ha a ridir ? 
Mel. Nulla, ma il guardo e penso 

Che il demonio, narraste, 

Qui stette un tempo in abito da frate 

Gli fosse il padre Raffael parente? 
GuA. Giudizii temerarii. Il ver narrai; 

Ma n' ebbe il superior rivelazione 

Allora. Io, no. 
Mel. Ciò è vero ! 

Ma strano è molto il padre ! La ragione! 
GuA. Del mondo i disinganni, 

L' assidua penitenza. 

Le veglie, V astinenza 

Quell' anima turbar. 
Mel. Saranno i disinganni 

Adunque e 1' astinenza, 

L' assidua penitenza, 

Che il cai)0 gli guastar ! 

(Si suona con farsa il campanello alla porta. 
GuA. Giunge qualcuna — aprite. {Parte, 



SCENA IV. 

Fra Melitone, e Don Carlo, che avviluppata 
in un grande mantello, entra francamente. 

Car. (Alteramente.) Siete voi il portiere ? 
Mel. (E goffo ben costui!) 

S' ora v" apersi, parmi. 
Car. Il padre Raffaele ? 
Mel. (Un altro!) Due ne abbiamo ; 

L' un di Porcuna, grasso, 

Sordo come una talpa, 1' altro scarno. 

Bruno, occhi (ciel, quali occhi) voi chiedete' 
Car. Quel dell' inferno. 

Mel. (E desso !) E chi gli annuncio ? 

Car. Un cavalier. 
Mel. (Qual boria ! è un mal arnese.) (Parte. 



SCENA Vo 

Don Carlo, poi Don Alvaro in abito dafrat^^ 

Car. Invano Alvaro ti celasti al mondo 
E d' ipocrita veste 



THE FORCE OF DESTINY. 



•VlEL. Ay, ay, Heaven — you would not liave 
til em 
If, like me, you scourged your back 
With a sharp scourge, and the night be- 
sides 
Spent in reciting rosaries and misereres. 
GuA. Brother — 
Mel. But these beggars are pi'oliflc 

To such a wonderful degree. 
GuA. Be merciful. 

Old ^Iem. Give us a little more of these dregs. 
Mel. a godsend, you rogues, and you call it 

dregs ! 
Some. To me, Father ! 

(Presenti ufj their porringers. 
Others. To me. [Presenting theirs. 

Mel. Go to Jericho, 

Or I will lay the ladle about your heads ! 
I lose all patience ! 
GuA. Be merciful, brother ! 
Women. Father Raffaello was more kind. 
Mel. True, true, but in a week of soup and beg- 
gars 
He had enough, and kept his room. 
He left his burden on the back of Melitone. 
And how can 1 be gentle witii such rabble *? 
GuA. They suffer much : charity to them is a 

duty. 
Mel. Charity to those who mnkc it their trade ? 
Who could fell a steeple with their fists Ì 
Who cnll this godsend dregs ? The rogue?! 
Some. Oh, Father Kaffaello— 
Others. Was an angel! 
Others. A saint ! 
All. Yes, Father Raffaello — 
Mel. Dcm't bother me so ! 

{Hastilji (lisfribiiting what remains, saijing — 
Take what is left. 

(]\f<ikcs the cauldron roll over with a liek. 
I will have no more words — go ! 
Out of here — leave me ! 
Yes, go and warm yourselves in the sun ; 
Beggars greater than Lazarus, 
Bags of (lepravity, 
Go, rascals, go to the devil I 
Fe off* from here ! 
Me angriììj drives them out, strilinr/ them with the 
apron he has taken off, and sliuts the door, re- 
maining very angry and tired. 

SCENE III. 

Father Guardiano and Mklitone. 

Mel. {Wiping off the 2)erspiraiion with a white 
handkerchief, which he takes from his sleeve.) 

Out! I have no longer ])atience ! 
GuA. Truly Heaven has not 

Blessed you with too much : 

Giving cliarity is to fulfill a duty 

In which an a- gel mi<;lit i^Iorv. 
Mel. {Taking snuff'.) 

Who in my place would be 

Done for in three days. 



GuA. Silence ; be humble, Melitone, r.i-v ^ 
vexed, 

Though Raffaello be preferred. 
Mel. I ? no - I am his friend j but he 1; i • 
ways. 

He talks to himself — ^bas such looks. 
GuA. It is through his praying 

And ftisting. 
Mel. Yesterday as he worked in the orchard, 

His eyes seemed so starting out, that in jest 

I said, ' Father, you look like a mulatto !' 

He turned an angry glance on me. 

Clenched his fist, and — 
GuA. What then ? 
Mel. When the lightning struck the steeple, 

As he went out into the storm, I cried, 

'You look to me like a wild Indian!' 

Whereupon he uttered a howl 

That froze my blood. 
GuA. What followed? 
Mel. Nothing; but I looked at him, and thought 

That the demon you told us of. 

Who once lived here in a friar's dress, 

Might be a relative of Father R^ffiiello. 
GuA. A rash judgment. I told the tale ; 

But to the then superior 'twas revealed, 

And not to me. 
Mel. That is true ; 

But the Father is most strange ! The cause 1 
GuA. Finding out the treachery of the world, 

Constantly performing penance, 

Watchin-s and abstinence 

Have disturbed his mind. 
Mel. Discovering the world's deceit. 

The various abstinences. 

And the frequent penances, 

Have upset his brain ! 

(The bell at the door is rung violently. 
GuA. Some one has arrived — open. {Exit. 

SCENE IV. 

Father Melitone, and Don Carlos, who enters 
boldly, wrapped in a great cloak. 

Car. ( Haughtily. ) Are you the porter ? 
Mel. (The man must be a fool !) 

It appears tome I just let you in. 
(^AR. Father Raffaello^ 
Mel. (Another!) We have two of them; 

One from Porcuua, fat. 

Deaf as a post; the other lean, dark eyes, 

(Heavens, what eves !) which do you want? 
Car. The fiend! 

Mel. ('Tishel) And whom shall I announce? 
Car. a cavalier. 
Mel. (What arrogance! an ill-bred fellow.) 

( KxiL 

SCENE V. 

Don Carlos, rt/Yf/- /'/»* Don Alvaro, /;* a monk's 
habit. 

Car. In vain, Alvaro, fro.a th.e world thou 
hidest, 
And with hypociite's garb 



26 



LA FORZA DEL DESTINO 



Scudo fecesti alla viltà. Del chiostro 

Ove t' ascondi m' additar la via 

L'odio e la sete di vendetta ; alcuno, 

Qiu non sarà che ne divida ; 

Solo il tuo sangue può lavar 1" oltraggio 

Che macchiò 1' onor mio : 

E tutto il verserò, lo giuro a Dio. 
Alv. Fratello — 
Car. Riconoscimi. 
Alv. Don Carlo! Voi vivente! 
Car. Da un lustro ne vo' in traccia, 

Ti trovo finalmente : 

Col sangue sd cancellasi 

L' infamia ed il delitto, 

Ch' io ti punisca è scritto 

Sul libro del destin. 

Tu prode fosti, or monaco, 

Un' arma qui non hai ; 

Degg'O il tu.) sangue spargere. 

Scegli, due ne portai. 
Alv. Vissi nel mondo — intendo ; 

Or questo vesti, l' eremo 

Dicon ch«! i fid i ammendo, 

Ah ! cessi il sangue alfin ! 

Lasciatemi. 
Cau. Difendere 

Quel sajo, nò il deserto, 

Codardo, non ti ])osson(). 
Alv. (Tntxdleitdu.) Codardo I tale asserto — 

{l'oi frenandosi. 

(Ah no ! assistimi. Signore !) (-1 don Cari). 

La minaccie, i fieri accenti, 

Fort in seco in ])reda i venti ; 

Ferdonatemi, pietà. 

A che ott'endere cotanto 

Chi fu solo sventurato ? 

Deh * iiiuiam la fronte al fato : 

tiatel, pietà, pietà ! 
Cau. Tu contamini tal nome. 

Una suora mi lasciasti 

Chi tradita abbandonasti 

All' infamia, al disonor. 
Alv. No, non fu disonorata, 

Ve lo giura un sacerdote ! 

Sulla terra V ho adorata 

Come in cielo amar si puote. 

L' amo ancora, e s" ella m' ama 

Fiìi non brama questo cor. 
Cau. Non si placa il mio fiu'ore 

Per mendace e vile accento ; 

L' arme imimgna, ed al cimento 

Scendi meco, o traditor. 
Alv. Se i rimorsi, il pianto omai 

Non vi parlano per me, 

Qual nessun mi vide mai, 

Io mi prostoro al vostro piì5 ! (Eseguisce. 
Cau. Ah, la macchia del tuo stemma 

Or provasti con quest' atto ! 
Alv. [Balzando in piedi fu ren te. ) 

Desso splende piiicchè gemma. 
Car. Sangue il tinge di mulatto. 



Alv. {Non potendo più frenarsi.) 

Per la gola voi mentite ! 

A me un brando ! (Glielo strappa' di mano 

Un brando— uscite ! 
Car. (Avviandosi.) Finalmente ! 
Alv. (Riconì2)onendosi.) No; l'inferno. 

Non trionfi. Va — riparti. (Getia Ut spada, 
Car. Ti fai dunque di me scherno *? 

S' ora meco misurarti, 

vigliacco, non hai core, 

Ti consacro al disonore ! 

(Gli dà uno ^'-liìaj^o 
Alv. (Furente.) Ah, seguasti la tua sorte! 

Morte a entrambi ! (Raccogliendo la spada 
Car. a entrambi morte ! 
J- 2. Paga 1' ira alfin sarà, . 

Te l' inferno ingoierà ! 

(Escono correndo dalla sinistra 



SCENA VI. — Valle tra rupi inaccessibili, attromr 
saia da un ruscello. — Nel fondo, a siintt'-a 
dello spettatore, e una Grotta con porta )>r(U'*^- 
cabile, e sopra una campana che si potrà suc»- 
are dalV interno. — E il tramonto. — La scena 'i 
oscura lentamente; la luna apparisce splendi 
issima. 

Donna Leonora pallida, sfigurata, esce dall 
grotta agitatissima. 

Lko. Pace, pace, mio Dio ! cruda sveutur? 

M' astringe, ahimè, a languir ; 

Come il dì i)rimo da tiuit' anni dura 

Profondo il mio soffrir. 

L'amai, gli è ver ! ma di beltà e valore 

Cotando Iddio l' ornò, 

Clie r amo ancor, nò togliermi dal core 

L' imngine saprò. 

Fatalità! fati'ità!— un delitto 

Disgiunti n' ha quaggiù ! 

Alvaro, io t' amo, e su nel cielo è scritto : 

Non ti vedrò mai jiiù ! 

0.1 Dio, Dio fa ch io muoja j che la calma 

Può darmi morte sol. 

Invan la pace qui sperò quest' alma 

In ])reda a lungo duol. 
(Va ad un sasso, ove sono alcune provigione de 
poste dal Padre Guardiano. 

elisero pane, a prolungarmi vieni 
La sconsolata vita— ma chi giunge ? 
Profanare chi ardisce il sacro loco ? 
Maledizione ! maledizione ! 

(Torna rapidamente alla Grotta, e visi rinchiude 



SCENA VII. 

Si ode dcìitro la sceiut un cozzar di S2xide. 

Car. (DaV interno.) lomuojo! — Confession!- 
L'alma sn Ivate. 
Alvaro entra in scena colla f'pada sguainata. 
E questo ancor sangue d'un Vargas. 



'1' H E FORCE OF DESTINY, 



27 



Wouldst shield thy villainy. To the cloister 

Which concealed thee, hate 

And vengeance pointed out the way. 

None here shall part me from thee ; 

Thy blood alone can the stain cleanse 

From my outraged honor : 

And before heaven I swear to shed it ! 
Alv. Brother — 
Car. Behold and know me. 
Alv. Don Carlos ! Alive ! 
Car. For five jears I have been on thy track, 

At length I liud thee : 

With blood aloue can thy infamy 

And misdeeds be blotted out. 

That I punish thee is written 

In the record of destiny. 

Thou wert then valiant, now a monk ; 

Thou hast no weapon here ; 

As I thy blood must shed, 

Two I have brought : choose. 
Alv. In the world I have lived — I understand j 

The garments I vpear, this desert place, 

Proclaim my errors reformed, 

Ah ! at least cease this strife 5 — 

Leave me. 
Car. Coward, 

Neither the cassock, or the desert, 

Can protect thee ! 
Alv. {Shrinliiifj.) Coward! that assertion — 

( RestrainiiKj himself. 

(Ah no I — assist me, Heaven ! ) 

(To Dun Carlos. 

Menaces, fierce accents. 

Are cast to the winds; 

Pardon and pity me. 

Wherefore urge him so much 

Who only was unfortunate "? 

Let us yield to fate : 

Brother, mercy, mercy ! 
Car. Thou dost contaminate the name. 

Thou hast lett me a sister 

Whom thou didst betray, and then abandon 

To infamy and dishonor ! 
Al v. No, she was not dishonored. 

It is a priest who swears it ! 

On earth I have adored her, 

As only in Heaven tliey can love. 

I love her still, and if she love me. 

My heart has no other wish. 
Car. My fury cannot be appeased 

By base and lying words ; 

Take the weapon, and to the combat 

Descend with me, oh traitor. 
A-LV. If my remorse, if even tears 

Speak not to you in my favor, 

I will do what none have ever seen — 

(Kneels. 

Prostrate myself at your feet ! 
Car. Ah, the baseness of thy origin 

Thou nast now proved by this act ! 
Alv. (Bisiiig up furiously.) 

Tliat is more than jewels resplendent. 
Car. It is tinged with tlie blood of the mu- 
latto. 



Alv. (No longer able to restrain himself) 

You lie in youi" teeth ! 

Give me a sword ! 

(Snatches one from his hand, 

A weapon — lead on ! 
Car. (Moving on.) At last! 
Alv. (Recovering liimself.) 

No ; the fiend shall not 

Prevail. Go — away ! 

(Throws away the sword 
Car. What, dost thou make a jest of me *? 

If to measure weapons with me 

Thou hast not courage, coward, 

Thus I disgrace thee ! (Gii'cs him a h'ow. 
Alv. (Furiously.) Thou sealeth thy death- 
warrant ! 

Death to both ! (Picls up the sword. 

Car. Death to both ! 
Both. Wrath at last shall be appeased, 

And hell shall receive thee ! 

(They rush out towards the left. 

SCENE VI. — A Valley, amongst iiKieccssihle 
rocks, traversed by a stream. — At the back, 
on the left of the spectator, is a Grotto with 
a practicable door, and above it a bell, which 
can be souuded from within. — The sun has set. 
— The scoie darleus graducdly ; the moon 
rises brightly. 

Donna Leonora, jxf/e, W((n, enters agitated from 
the grotto. 

Leo. Peace, grant me peace, Heaven ! 

By flire misfortune I'm condemned to !a:! 
guisli ; 

As on tlie first day, during so man}- years, 

Profound lias been my grief. 

I loved him ! wiih beauty and courage 

Heaven had so adorned him. 

I love iiini still, nor can I from my heart 

His iina-^e tear away. 

Fatality ! fatality !— a crime 

Has parted us for ever here below ! 

Alvaro, I love thee, and in Heaven 'tis de- 
creed 

That I shall never see thee more! 

Oh Heaven, suffer me to die, for peace 

To my soul death alone can give. 

Here in vain I hope for peace, 

A prey to lingering woe. 
{She goes to a stone, on which are some provisions, 
placed there by Father Guardiano. 

Miserable food, thou comest to prolong 

A wretched life — but who comes '. 

Who dares itrofan« this sacred spot? 

Malediction ! malediction ! 
(Eeturns quickly to the Grotto, and shuis 7:erseiJ 

SCENE VIL 
A clashing of swords is heard close at hand. 
Car. (Without.) I am slain! — Absolution! 
Save my soul. 
Alvaro enters, with unsheathed sword. 
Again IS the blood of Vargas shed. 



28 



LA F O K Z A DEL DESTINO. 



Ca::. (f-!cì::pre dall' ìuieruo.) Padre. Co:ifession. 
Ai.v. {Ccitti la spada.) Maledetto io son ; ma 
ò presso 

ìln eremita. 

{Con-e alla gratta e hattc alla porta. 

A confortar correte 

Un iio:>i che muor. 
L: o. {Ih.W iitierno.) Noi posso. 
-' V. Fni telle! in nome del Signor. 
L <>, Xol posso. 

A:.v. {Batte con più farsa.) E duopo. 
L:.<). {DalV iuterno suonando la campana.) 

Ajuto ! Ajiito ! 
Alv. Dell venite. 

SCENA YITL 
Detto e Leonora che si presenta snìla porta. 

Leo. Temerari!, del ciel 1' ira fuggite ! 
Ai-A". Una donna ! qual voce — ah no — imo 

spettro. 
Lio. [r.ironoscendo Don Alvaro.) Che miro ? 
Al"\'. Tu — Leonora ! 
Leo. Egli è ben dosso. 

{Avvicinandosi ad ^ilraro. 

Io ti riveggo ancora. 
Aev. Lungi — lungi da me — queste mie mani 

Grondano sangue. Indietro! 
Leo. C he mai jiarli? 

Aev. (Accennando.) Là giace sjiento un u<nn. 
Lio. Tu l'uccidesli ? 
Alv. Tutto tentai per evitar la pugna. 

Chiusi i miei di nel chiostro. 

Li mi raggiunse — m' insultò — l'uccisi. 
Leo. Ed era ? 
Alv. Tuo fratello ! 
Leo. Gran Dio 1 

{Corre ansante verso il bosco. 
Ala'. Destino avverso 

(^'ome a scherno mi prendi ! 

Vive Leonora e ritrovarla deggio 

Or che versai di suo fratello il sangue ! 
Leo. (DalV interno, mette un grido.) Ah! 
Alv. Qual grido ! — che avvenne ? 



SCENA IX. 

Leoxora /m/ff entra soslcuufa dal Guakdiaìno 

e detto. 

Alv. Ella— ferirà ! 

Leo. {Morente.) NelT ora estrema perdonar noE 
seppe. 

E Tonta vendicò nel sangiie mio. 
Alv. E tu p;iga non eri 

vendetta di Dio ! — Maledizione ! 
GuA. {Solenne.) Non imprecare ; umiliati 

A lui eh' è giusto e santo — 

Che adduce a eterni gaudii 

Per una via di pianto, 

D' ira e furor sacrilego 

Non proffeiir paroln, 

Mentie quest' angiol Vola 

Al trono del Signor. 
Leo. {Con voce morente.) Si piangi — e prega. 
Alv. Un reprobe, un maledetto io sono. 

Flutto di sangue inalzasi 

Fra noi. 
Leo. Di Dio il perdono io ti prometto. 
GuA. Prostrati f 
Leo. Alvaro — 
Alv. a queir accento 

Più non poss' io resistere. 

{(Iettandosi ai piedi di Leonora^ 

Leonora, io son redento, 

Dal ciel son perdonato ! 
Leo. e Guar. Sia lode a te, Signor. 
Lko. ( .1 d Alvaro. ) Lieta or poss' io preceder*>i 

Alla promessa terra. 

Là cesserà la guerra, 

Santo 1' amor sarà. 
Alv. Tu mi condanni a vivere, 

E mi abbandoni intanto! 

Il reo, il reo soltanto 

Duncpie impunito audrà ! 
Già. Santa del suo martirio 

Ella al Signore ascenda. 

E il suo morir ti apprenda 

La fede e la pietà ! 
Leo. Ciel ti attendo, addio ! 

Io ti precedo, Alvaro. 
Alv. Morta ! 
Guar. Salita a Dio ! {Cala lentamente la tela 



FINE DELL' OPEEA, 



THE FORCE OF DESTINY 



29 



ÒAR. (Still without.) A priest — absolution. 
Alv. (Throwituf down the sword.) I am accursed ; 
But here dwells a hermit. 

(Euus to cave, and beats at the door.) 

Hasten ro aid 

A dying min. 
Leo. {From the cave.) I cannot. 
Alv. Brother, iu tlie name of heaven ! 
Lko. I cannot come. 
Alv. {BeatiiHj furiously.) His hist moments 

are near. 
Leo. (Ringing the bell in the cave.) 

Help! help! 
Vlv. All, come, then. 



SCENE VIII. 

Leonora appears at the door of the cave. 

Leo. Rash one, fly from the wrath of heaven I 
Alv. a woman ! that voice ! ali, no — 'tis a 

vision ! 
Leo. (Seco(/nizing Don Alvaro.) What do I be- 

. hold ! 
Alv. Leonora ! 
Leo. ' Tis he. (Advancing to Alvaro. 

I again see thee. 
Alv. Away, away from me, my hands 

Are stained with blood. Look yonder. 
Lko. What meanest thou ? 
Alv. ( F'ointintj.) See, there lies a dying man. 
Leo. Thou ha^t killed him '1 
Alv. A^ainly I tried to evade this fray. 

Within the cloister's shelter jiassedmy life; 

He sought me out there — insulted me, — 

I slew him. 
Leo. And he was ? 
Alv. Thy brother! 
Leo. Greit heaven ! 

(Buns hreafhlessly towards the wood. 

Alv. Adverse fortune 
. Thus mocks me ever ! 
Leonora lives, and I meet her 
AVith iwY brother's blood upon me. 
i^EO. (ShriChS without.) Ah ! 
Alv. That cry ! what has happened ? 



SCENE IX. 

Leonora entev'^, wounded, swpported by 
Guardiano. 

Alv. 'Tis she— wounded! 

Leo. (Dying.) In his last hour he pardoned not, 

And with my blood revenged his shame. 
Alv. And thou art thus repaid. 

Oh, vengeance of heaven ! malediction ! 
GuA. (Soicmnli/.) Curse thou not. Humble 
thyself 

Before Him who is just and holy ; 

Who by a path of tears 

To eternal jo.vs conducts thee. 

Pour not forth words 

Of ire and sacrilegious fury 

While this angel 

Is to realms above ascending. 
Leo. (With dying accents.) Yes, — weei) and 

pray. 
Alv. Reprobate, accursed am I. 

Barriers of blood between us 

Have arisen. 
Leo. Heaven grants me thee to promise pardon. 
Glia. Kneel. 
Lko. Alvaro — 
Alv. At those accents 

No more can I resist. 

('ritrowing himself at Leonon:''- .' '. 

Leonora, I am saved, 

Heaven has Ibrgiven my sins. 
Leo and Guar. Power eternal, praise I) • \ > 

thy name. 
Leo. (To Aharo.) Gladly now can I ]):<•;- 
thee 

To the promised land ; 

There strife shall cease, 

And holy love shall reign. 
Alt. Thou coudemuest me to live 

While thus forsaking me; 

I, the guilty one, 

Alone unpunished go. 
Gua. Holy in her martyrdom. 

She now to heaven <lcparrs ; 

And piety and faiiii 

Her death will teat;li taev. 
Leo. Oh, heaven, I tht-e aw. lit— lai'- 

I but before thee go, Alva:... 
Alv. Dead ! 
Guar. Passed away to heavi'' I 

(L'urta ill -i.' , ', 



THE ENI> 



FOKZA DEL DESTINO. 

Arranged by CHARLES FRADET,. 

SEGUIDILLA. " Hola, hola, hola!" 

Aftegro vivo. ^ 






\' M r^ " r 






;=: «_-^e- 



,ÌéEEÈÌ?=^EÉSÉE""^3 



'^1^ -«'«- . 



— :^^,-*-^^r*~^~*i ii5 — r,* — '•"- 








-•'•-•-*-è»'^-^-^-r 



|_ ^»l ^-.j— [-••»-«^t-»i \-m\ 



l!-r-EEiEEtz~l:.^----tz-tEE*EtEEfiIEEl 



feST^ iVHi IKC r^ tT-CCT tV BT BVI 



-(^'■»^ 



_^<g««*I' 






**^* 



^=«?«'«_^ 






I* — — ■" — I» — *■- 

L^ !-;» ""^ — 



ZE^ 



-*- -*'- i^-' «. _« 

:ìé: Ji» -*..._ J! . 



7-zz:--^- 



.<B-^'fi * ^. 



«•»:aF.»:'*-*:t**^ *!^:*'h 



-tit; 



:=^:!?:*:cff^»:- ET^^Y^'-'i^EE^^EF 



S_f: 



. 9 1 SI r ^- 



t^E^*E:l^^^^=E=i 



rtr 



.-_^z1: 



> I LJM l II Li _] 






"t>> « ^ F- 



=^E*E^-^^^*F?r£E=^=E=E^T^feEi.-^-=z:2'===± 



raaaai^raEia 



I W.— ^ — 1^ — » — ,*- 



- T^ ^ a» — — m- — I — —^ — ur — ta («pi «b'i 



:«ZL* 



e^ 






MTM 1 *r«i:^^ -:"^^PSSS; 



-m- - 2- "C" 






~»z:zz:;:i 



Foi;ZA DEL IiESTIXO. 

SCÉNA E BALATA. "Son Pereda, son ricco d'onore/* 

j_ -'• '.,.^>'o Moderato. 

ì:^- j:_~"^i:l--»--j:=-i:5*-"pii:ijV3--:^^V:r— :^:z:3: 



I itr — y;rS- — :f -J- — iS-"" — •-'^■^tsii ^SiLi^- ' ^- *^'"-**=^ 

_i::z_:»=:zziseizz:-t»^z_i::«:i==t»zn«z 



:-=;i?=:p^:r==i: 



=?=:é: 



:f: 



«=-=--i;fF 






--^^ 1 a^ —ma, 



'^^^'^^=^^^^^''^-^^''^^ 



V- 









I ^ , — ^ — . — ^_ — ^ ^ 






:!;zz:z:^^5==;«^=i-i^-!:*- 






-^-è*-&c.-i^*^ 



"t- 



'■^-r^^* 









_::::: If: 



^i*» - — r— 3k ^ r^ n^ 1 1"=^ 1 ' — • * f- 



r=*;*. 



»^z*-t*-z.- 



E^ *: _^:^ 



E-^I 












I 
-*- -3'- -«-«- 






:y-: '^- 



.y_*:s„ 



]^^ri:fl: -Z^~'5:z:zj-'Sr^: 



;:L:^-_:l_: 






.tS7.: " ^ 






■^^^3 



g:^z--zS_ ==:zi*:=rszz^.Tz:r--^- -^-^ r=:^zz»zz:rz1zz:S =-Jzzz-^-=rS-z^-z"z:* 






azi::z:^ ^. 



Bi2:*=:^ 



;f_zfi 






:$a^*«^|-j 



=z:=-:z^f=^=gz:^z.:Ea-zz:gzig-»EFgzjr'^pzz^=aE^::^z3z^=-- 



3— ^-^ 






-•-•t^^^^-' •s' — •»-• L |_^^^^ — ^"^>z_L2I' — ^-«■— 1 -— ' — ' 1-^ J-- I — I — ^1 — I — 1 nz 

, — * — pj-i i^—f * — , p__, — « — r m-^ m—i — P=- "— FF 



)-:3-ii-«,— - 



FO KZ A 1) liL iJ Lb'i 1 ^ L,. 



CORO E TARANTELLA. " Nela guerra e la follia.' 

jiempo di TaranlcUa 



^^^^MfMM^'^-^^^^^^'^"^'^^'-^ 



> > > '• > 



/^ 



> '^ '^ > 






•z2-ziq: 



s I a c c a t o 



:ii:zisr:a:=* .;, 



J^-S^-T- 



-1 -1 -*- 1 *1 -«- 1 "l -^- "1 *^ ■ -,»- *^ *" ■ 



—- ^ — - — j-^-. — 

I — syfJ^ — --.*=' — ^ 



ZJl. 



J. ^^-t— *^-C=_L^--;^-^ :-: Idilli: C^- ^ ■•• "*" 



-^- -*- «j*- 






:»~» 






>^- 






:z2=r=: 



L?z2zr<iz::^ 



^==S' 






-9' '9' 



f 



i^fc 












™^ — ^» - 



cj^irq caqiaq 



P*i™'. ! T'^l. _«L 









:7zgzi-- 



£e^ 



:5ii=S=5=^ 



:^gz=: 



-&^-^ 






-7 ZP 

f -z«.!=:-- 

z±z^^zz 



^:E33Ì5 



.-f»-x, -«» 



;.'2*.V-«--^-V^- 



^AgrnA. 



^y»- -«. 



:p?: 



I 
-r^ ^ — ^r^zi 



b«^-. 



2«ZZ-2«—