(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "La lengua quichua (dialecto de la República del Ecuador)"

LA LENGUA QUICHUA. 



(DIALECTO DE LA REPÚBLICA DEL ECUADOR.) 




FRIBURGO DE BRIStiOVIA, 1807, 
B. HERDER, Librero -Edito k í' 

SUCURSALES EN VIENA, ESTRASBURGO, MUNIl 



PLEASE HANDLE 
WITHCARE 

University of 
Connecticut Libraries 




3 =1153 D137E7^ñ 1 



GAYLORD RG 



VI- 



-""*£« J^yí ¿£¿*i** < z¿&?<¿s' 



INTRODUCCIÓN. 



El idioma quichua se divide principalmente en tres dialectos : 
el llamado lengua del Cuzco, el dialecto del Chinchaisuyu 
y el dialecto de Quito *. Aunque el dialecto del Chinchaisuyu se 
habla en el Norte del Cuzco, el de Quito tiene más semejanza 
con la lengua del Cuzco, sobre todo en las formas gramaticales. 
La diferir zm entre ]a ^u^ua del £ - y e l dialecto de Quito 
consiste en que éste tiene casi solamente las vocales primarias : 
a, i, u; rara vez o, y nunca e; mientras que la lengua del 
Cuzco tiene todas las cinco vocales, aunque la e no muy fre- 
cuente. Según los principios de la Lingüística, la falta de las 
vocales secundarias O y e en un idioma es señal que éste es 
primitivo; de consiguiente en el dialecto de Quito tenemos la 

1 Hemos empleado como título de esta gramática la expresión : 
"Dialecto de la República del Ecuador" en lugar de dialecto de Quito, 
para que no se crea equivocadamente que fuera del dialecto de Quito 
hay otros más, como el de Riobamba y de Cuenca. Hay entre las 
varias provincias de la República pequeñas variaciones, que consisten 
sólo en la pronunciación , en el uso de mayor ó menor número de 
palabras y en provincialismos de poca cuenta ; pero estas variaciones 
no constituyen dialectos diferentes. Los indios del Ecuador se entienden 
entre sí, pero no entienden á los del Perú. 

Gramática Quichua. 



Vi Introducción. 

forma primitiva del Quichua, habiéndose éste quedado en su 
estado original después de su separación del peruano, mientras 
que la lengua del Cuzco se ha desarrollado durante los siglos 
de separación. A la misma conclusión llegaremos, si comparamos 
la gramática de la lengua del Cuzco con la del dialecto de 
Quito : las formas gramaticales de este último son menos varia- 
das que las de la primera; lo cual es otra prueba más que el 
dialecto de Quito es la forma primitiva del Quichua. 

El dialecto de Quito hablan todavía casi medio millón de 
indios entre las dos cordilleras de los Andes desde el 4? grado 
de latitud meridional hasta í / 2 grado de latitud setentrional y 
en las llanuras superiores del río Ñapo ; pero con la diferencia 
de que los indios del Ñapo hablan el dialecto de Quito en su 
forma antigua, aunque ya empiezan también á sustituir la p 
con la b y la t con la d ; mientras los de entre las cordilleras 
lo hablan adulterado. Esta decadencia consiste primero en que 
el idioma degenera de suyo mismo : si comparamos, por ejemplo, 
el idioma como lo enseña la "Breve instrucción para entender la 
lengua común de los indios, según se habla en la provincia de 
Quito" *, con el actual, observamos ya perdido en siglo y medio 
el uso del plural inclusivo y exclusivo y disminuido mucho el 
uso de la conjugación de complemento personal y de las formas 
verbales que sirven para expresar los pronombres posesivos. 
Además los indios han perdido el conocimiento de muchas 
palabras del dialecto antiguo de Quito. Fuera de esto emplean 
apócopes, principalmente en el gerundio. Sobre todo han intro- 
ducido muchos términos españoles, á veces puros, á veces cam- 
biando algo el sentido propio, ya dando á una palabra quichua 
terminación española, ya á un vocablo español, desinencia 

1 Impreso "En Lima. Año de 1753". 



Introducción. VII 

quichua 1 . A no tomarse pronto medidas eficaces para contener 
tal decadencia, el Quichua quizá después de unos dos siglos no 
será conocido sino por tradición ; pero tan pronto, como algunos 
piensan, no se extinguirá; pues se ha mantenido junto con el 
castellano ya tres siglos y medio, aunque no se ha hecho nada 
por su conservación. Pasará á lo menos otro siglo , y habrá 
todavía en el Ecuador indios que hablen quichua. 

Como el Quichua no tiene escritura, hay que recurrir al 
alfabeto español para escribir las palabras quichuas ; pero dicho 
alfabeto no es del todo suficiente para expresar todos los sonidos. 
Dejamos en su valor las letras españolas, con excepción de la 
h que es siempre aspirada; delante de una vocal se la hace 
sonar con aspiración fuerte de la garganta y cosa que á veces 
no se pueda distinguir de la j ; p. e. : hapina y japina • delante 
de los diptongos ua y ui, con aspiración suave del paladar y 
de la garganta juntamente, de suerte que delante de ua semeje 
algo á la g ; por esto algunos escriben guagua en lugar de hua- 
hua, y delante de ui sustituyen la h con la doble v, escribiendo 
vviñai en lugar de huiñai. La 11 suena como en castellano, pero 
delante de consonante como una 1 prolongada, casi como le; 
p. e. : allcu, alécu. Antes de vocal la articulan algunos mal, lsh, 
contagiando asimismo aún á la pronunciación castellana ; p. e. : 
allí, alshi en lugar de alli. Muchos cambian la 11 delante de conso- 
nante en la afine sh ; p. e. : allpa en ashpa. La s es más suave 

1 En nuestra gramática y vocabulario no hemos puesto las voces 
españolas que usan los indios , para no aumentar el volumen y por 
ser cosa indefinida ; pues que en un pueblo mezclan más que en otro 
el español con el quichua, y en el mismo pueblo las mujeres y niños 
usan menos voces castellanas que los hombres. Además quien sabe 
español, conoce fácilmente el sentido de los términos españoles em- 
pleados por los indios. Solamente, pues, hemos adoptado aquellas pala- 
bras que se han hecho propiamente quichuas; p. e. casar ana, casar. 



VIH Introducción. 

que en castellano. Sh se pronuncia agregando á la s una aspi- 
ración suave , manteniendo cerrados los dientes , de modo que 
sea dental ; sin embargo algunos indios la pronuncian separando 
los dientes y haciéndola paladial '. — A veces se cambian mutua- 
mente letras afines ; p. e. : las guturales c, h, j : catana en 
j ataña , hahua enjalma; la dental ch en tz; p. e. : chirapana 
en tzirapana; muy frecuente es el cambio de la dental s en 
sh y vice versa. Las letras de pronunciación fuerte : c, p, t, 
se cambian en las de sonido suave : g, b, (l 2 . Raras veces se 
sustituyen las vocales unas á otras. 

El Quichua no es idioma de flexión, sino de aglutinación ; 
pues que se compone sólo de nombres y partículas, las cuales 
á su vez son probablemente nombres apocopados 3 . Posponiendo 
al nombre ciertas partículas, se forman los casos de la declina- 
ción, las personas, tiempos y modos de la conjugación. Así es 
que el verbo mismo es nombre, de lo que podrá cualquiera con- 
vencerse registrando el vocabulario. 

Todos los nombres como también los infinitivos de los 
verbos , se hacen adjetivos , poniéndolos como complemento 
delante de otro nombre ; solos, son sustantivos. 

Como las partículas son siempre las mismas , resulta una 
grande regularidad en el idioma , y de consiguiente , mucha 
facilidad de aprenderlo. 

1 Con todo la letra queda siempre muerta; aunque estas in- 
dicaciones darán alguna idea siquiera general de la pronunciación 
del Quichua. 

2 La "Breve instrucción para entender la lengua de Quito" arriba 
mencionada, no admite todavía la b ni la d en el alfabeto y la g 
conoce, según parece, solamente unida á la nasal n ; de modo que la 
eufonía de p y t es obra de un siglo y medio. 

3 Hemos tomado sin embargo la terminología de la gramática 
latina , porque de otro modo habría mucha dificultad en el estudio. 



Introducción. IX 

El verbo tiene solamente los tiempos principales : Presente, 
Perfecto y Futuro. Lo que indican los tiempos secundarios : 
Imperfecto, Pluscuamperfecto y Futuro segundo, en otros idio- 
mas, se expresa en Quichua con infinitivos, participios y las 
partículas respectivas y sobre todo por medio del gerundio. 

Aunque sentimos cierto gusto en el estudio de la sencillez 
y lógica de nuestro idioma primitivo, el único fin de la publica- 
ción de esta gramática y vocabulario es facilitar la predicación 
de la palabra de Dios á los Pobres, es decir, á los infelices indios, 
ministerio tan grande, elevado y divino que el profeta Isaías lo 
pone entre los caracteres por los que se conocerá al Mesías ' ; 
y Nuestro Señor Jesucristo lo enumera, con los milagros que 
hacía, como señal con que prueba que Él es el Mesías 2 . Quo- 
modo ergo invocabunt, in quem non crediderunt? Aut quomodo 
credent ei, quem non audierunt? Quomodo autem audient sine 
praedicante ? Ergo fides ex auditu , auditus autem per verbum 
Christi 3 . Y ¿ cómo escucharán y cómo entenderán, si no se les 
predica en su lengua? Por esto el cuarto Concilio Quítense en 
el año de 1885 ha dispuesto: "Para que tengan el debido efecto 
los estatutos del Concilio Quítense II, y á fin de que los párrocos 
puedan cómodamente explicar á los indios el catecismo tradu- 
cido en Quichua, ordenamos que en los seminarios diocesanos, 
y con mayor razón en el central se establezca una clase de 
lengua quichua, para que los jóvenes levitas la aprendan de 
modo que la entiendan y hablen sin dificultad." A vista de esta 
disposición hemos escrito nuestra gramática principalmente para 
los jóvenes levitas, y como los libros de texto deben ser con- 
cisos y la enseñanza progresiva, hemos procurado ser sucintos 

1 Isaías 61, 1; Lucas 4, 18. 2 Matth. 11, 5. 

3 Ad Romanos 10, 14 y 17. 



x Introducción. 

en la gramática, para que se pueda aprender lo necesario en 
muy poco tiempo, y hemos explanado más las reglas en el 
vocabulario, extendiéndolas á veces más, otras explicándolas con 
ejemplos; de modo que forma el vocabulario la segunda parte 
de la gramática, y no tiene el simple objeto de contener palabras. 
No pretendemos haber encontrado todos los términos quichuas 
que usan todavía los indios, al contrario tenemos sospecha fun- 
dada de que se nos han escapado muchos; pero abrigamos la 
esperanza de que el vocabulario comprenderá lo necesario para 
predicar y explicar el catecismo á los indios. Si con esto con- 
tribuyéramos á la salvación de una sola alma, nos considera- 
ríamos bien recompensados por nuestro trabajo. "Pero me dirás 
¿qué sacas hablando? Algo saco, si alguno hay que me oiga; 
yo hago lo que es de mi oficio : el sembrador siembra. Salió el 
que siembra á sembrar ; y parte de la semilla cayó en el camino, 
parte sobre piedra, otra entre las espinas y la última en terreno 
bueno; tres partes se perdieron y una sola quedó; y ni por 
esto desistió el agricultor, sino que por la una sola que había 
quedado , no cesó de trabajar e] terreno. Ahora bien , entre 
tanta cantidad de semilla que he sembrado , no puede ser que 
no me dé algún fruto: aunque no todos me oigan, me oirá la 
mitad; y si, no la mitad, la tercera parte; y si, ni la tercera, 
la décima; si ni aún la décima y si uno tan sólo de toda esa 
multitud ha de oir, qué me oiga ; pues no es poco salvar á una 
sola oveja, porque el Pastor, que había dejado á noventainueve 
ovejas, corrió por la una que se había descarriado. No desprecio 
al hombre ; aunque sea uno solo , hombre es , animal carísimo 
de Dios. Por más abyecto que fuere, no me parece despreciable ; 
porque no busco dignidad, sino virtud, no dominación ó servi- 
dumbre, sino el alma; aunque uno solamente sea, es hombre, 



Introducción. XI 

por quien fueron tendidos los cielos, el sol luce, gira la luna, 
el aire fué difundido, brotan las fuentes, fué derramado el mar, 
los profetas fueron enviados y la ley fué dada; y ¿para qué 
enumerar todo? se hizo hombre el Hijo unigénito de Dios. Mi 
Dios se inmoló, dio su sangre por el hombre ; y ¿ yo lo he de 
despreciar? ¿de qué perdón sería yo digno?" 1 Agregar algo 
á estas palabras de oro del gran Padre de la Iglesia, San Juan 
Crisóstomo, sería disminuir su precio y vigor. 

EL AUTOR. 



1 S. Ioannis Chrysostomi homilía in terrae motum, et in divitem 
et Lazarum, atque unde servitus orta est. — Opera omnia, edit. 
París. 1718, tom. I, 774. 



GRAMÁTICA QUICHUA, 



GRAMÁTICA QUICHUA. 



(Dialecto de la República del Ecuador.) 



..Evangelizare pauperibus misit me." 
Luc. IV, 18. 



Friburgo de Brisgovia. 

B. Herder, Librero-editor pontificio. 
1892. 

Sucursales en Viena, Estrasburgo, Munich y San Luis, América Septentr. 



Nihil obstat: imprimatur. 

Quiti, die 14. Januarii 1892. 

Archiepiscopus Quitensis. 



Tipografía de B. Herder en Fri burgo de Brisgovia (Alemania). 



ÍNDICE. 



PARTE PRIMERA. 



analogía. 



Del alfabeto . 

Del nombre sustantivo 

Del adjetivo . 

Del pronombre 

Del numeral . 

Del verbo 

Partículas 

Adverbios 

Conjunciones 

Interjecciones 

Partículas finales 



pag. 

1 

1 

4 

5 

7 

8 

15 

18 

19 

20 

20 



PARTE SEGUNDA. 
SINTAXIS. 



De la concordancia de sujeto y predicado 

Del pronombre relativo 

Del verbo 

Del régimen de los verbos 

De la construcción 

Idiotismos 



22 
22 
23 
24 
25 
25 



PARTE PRIMERA. 

ANALOGÍA. 

DEL ALFABETO. 

1. Las letras que se usan en quichua son: a, b, c, ch, el, 
g, h, i, j, 1, 11, m, n, ñ, o, p, q, r, s, sh, t, u, y, z, cuya pro- 
nunciación debe aprenderse de viva voz. 

Se observa en el uso de las consonantes que va generali- 
zándose el cambio de las que tienen pronunciación fuerte, con 
las de sonido suave ; p. e. : 

La b en vez de p en la partícula de genitivo : huauquibac, 
yaijabac, en vez de huauquipac, yayapac. 

La d en vez de t en la terminación de acusativo ; p. e. : 
yayada, mamada shitashpa rinimi, voy abandonando á mis 
padres, en vez de yayata, mámala shitashpa rinimi. 

La c es ahora reemplazada muchas veces con la g; p. e. : 
shuyagunij mañaguni, en vez de shuyacuni, mauacuni. 

2. Las palabras quichuas se acentúan ordinariamente en la 
penúltima sílaba. 

DEL NOMBRE SUSTANTIVO. 

3. No hay en quichua artículo definido; algunas veces 
se emplea en su lugar el pronombre demostrativo ni i, 
cha i. Como artículo indefinido se usa el n u m eral ¿kuc } 
uno; p. e. : shuc runa uillakuarcami , un houtorc me avisó. 

4. El género de los sustantivos que significan varón 
y animal macho , se expresa poniendo delante de ellos cari 



2 Parte primera. Analogía. 

(varón) para el masculino, y para el femenino, huarmi 
(hembra); p. e. : 

Cari huahua, niño; huarmi huahua, niña. 
Cari atuc, lobo; huarmi atuc, loba. 

Su uso sinembargo es muy raro. 

5. No hay declinación propiamente dicha , sólo se da 
la impropia, cuyos casos se forman con las partículas (sufijos) 
siguientes pospuestas al nombre: 



Genit.: 


pac, de, 


para ; 


p. e.: 


umapac, 


de la cabeza. 


Dativo: 


: man, á; 






umaman, 


á la cabeza. 


Acusat.: 


ta; 






umata, 


la cabeza. 


Ablat.: 


pi, en; 






umapi, 


en la cabeza. 




huan, con; 




umáhuan, 


con la cabeza 



manta, de, desde, por ; umamanta, desde la cabeza. 
raicu, á cansa de; umaraicu, á causa de la 

cabeza. 
El plural se forma añadiendo al nombre la partícula cuna, 
á la que se van agregando, según los casos, los sufijos ya 
dichos del singular; p. e. : 

Umacuna, las cabezas. 

Umacunapac, de las cabezas. 
Vmacunaman, á las cabezas. 
Umacunata, las cabezas. 
Umacunapi, en las cabezas. 
Fuera de la partícula cuna hay otras que indican pluralidad : 
1? Pura expresa unión y reciprocidad, y en este caso no 
se emplea cuna; p. e. : huahuapura, los niños entre sí, y no 
se dirá huahiiacunapura. 

2? Ndin añadido á un sustantivo, expresa pluralidad; 
ndin pospuesto ¡i los numerales, significa juntamente, á un 
tiempo; p. e. : quimsandin riéhun, iremos los tres (junta- 
mente); ishcandin aisashun, tiraremos los dos (á un tiempo). 
G. Se forman sustantivos compuestos: 
I o Uniendo dos simples, do los que ol primero sea modificativo; 
p. e. : Cocha-pata, ribera. Mama -cocha, mar. 



Del nombre sustantivo. 3 

2.' Colocando primero el nombre que indica la materia de 
que se ha hecho el objeto ; p. e. : cullqui maqui, mimo (le pía I ;i. 

Los nombres colectivos se expresan repitiendo él sustantivo ; 
p. e. : íiu, arena; tiutiu, desierto. 

Estos sustantivos se emplean como adjetivos; p. e. : 

Tiutiu pamba, llano lleno de arena. 
Rumirumi fian, camino lleno de piedras. 

Muchos de estos nombres se forman también con el ad- 
verbio sapa (abundante) para expresar que cierta calidad 
sobresale; p. e. : tiusapa , lugar de mucha arena, desierto; 
mmisapa, lleno de piedras; juchasapa, lleno de pecados. 

Estas palabras se emplean también como adjetivos; p. e. : 
sJuniis<(j„( runa, un hombre indiscreto. 

Si se une el adverbio sapa con el nombre de alguna 
parte del cuerpo humano, expresa que esta parte es de gran 
dimensión; p. e. : uniasapa, cabezudo; millmasapa ñahui rana, 
hombre muy barbado. 

7. Los diminutivos se forman por medio del adjetivo 
huéhuc ó huchuclla, pequeño; ó solamente con las partículas 
lia, cu, hua; p. e. : huahualla, huahuacu, niíiito; mamulla, mama- 
cu, madrecita; panilla, panihua, hermanita. — Lia significa 
también solo; p. e. : íiucallami causan i , yo solo vivo; paula 
sha m urca, vino solo. 

Los sustantivos siguientes forman nombres com- 
puestos: 

I o Masi, compañero, forma con otro sustantivo nombres 
que significan participación mutua; p. e. : shuhuamasi , com- 
pañero en el robo ; aillumasi, el que pertenece á la misma 
familia; llactamasi. el que es del mismo pueblo. 

2 1 Skungu, el corazón, no en el sentido físico sino en el 
moral, forma con el participio presente, sustantivos com- 
puestos que expresan inclinación ó deseo de ejejcutar la acción 
significada por el verbo; p. e. : cunaría, aconsejar; cunac- 
shungu, el que desea aconsejar. Manehana, tener miedo; 
manchacshungii, tímido. Cuna, dar; cucshungu, liberal. 



4 Parte primera. Analogía. 

3? Gama expresa un oficio , empleo ; p. e. : huasicama, 
sirviente. 

8. Los abstractos se forman por medio del verbo sus- 
tantivo cana, ser, puesto en presente de infinitivo en 
unión con el nombre ó el participio activo; p. e. : 
allical, bondad ; sumaccai, belleza ; hatuncai, grandeza ; yachac- 
cai, ciencia. 

9. Con la negación mana se forman sustantivos ó ad- 
jetivos que expresan lo contrario del nombre componente; 
p. e. : allí, bueno; mana allí, malo. Yachac, sabio; mana 
yachac, ignorante. Mana maquihuan, sin mano. 

10. Finalmente se forman sustantivos con la desinencia 
del genitivo, como yayapac, lo que pertenece al padre. Estos 
sustantivos pueden recibir los demás sufijos del singular y la 
partícula cuna del plural, siendo por lo mismo declinables. 

DEL ADJETIVO. 

11. El adjetivo es invariable en cuanto á la declina- 
ción y al número; p. e. : 

Hatun, grande. 

Hatun huasi, casa grande. 

Hatun huasiman, á la casa grande. 
Hatun huasicuna, casas grandes. 
Hatun huasicunapac , de las casas grandes. 
Sustantivados los adjetivos, reciben las partículas de 
la declinación y del plural; p. e. : allicunaca cushi <-<<usa¡- 
tami charin, los buenos tienen vida feliz. 

El adjetivo precede siempre al sustantivo; p. e. : 
Trgui runa, hombre débil. 
Mishqui sara, maíz dulce. 
Mishqui runa, hombre afable. 
Pina runa, hombre iracundo. 

12. El comparativo se forma por medio do la palabra 
ashun, astahtian, añadiendo inania al término de la comparación; 



Del adjetivo. Del pronombre. 5 

p. e. : huambra hüakuaénantá astahuan sinchimi, el muchacho 
es más fuerte que el uiño. 

El superlativo absoluto se expresa con la palabra 
ancha, mai f delante de los adjetivos; p. e.: mai cuyashca, muy 
querido; mai ancha cuyashca huauqui, queridísimo hermano. 

Si hay término de comparación, recibe éste manta; p. e. : 
Pai tucui runacunamanta ancha (6 astahuan) yachacmi, es el 
más sahio de los hombres. 

Frecuentemente se forma también el comparativo y 
superlativo con el verbo yallina, superar; ó con yalli, más, 
equivalente á astahuan; p. e. : cari huarmita ruranapi yallinmi 
ó cari huarmimanta (ó huarmita) yalli ruranmi, el hombre tra- 
baja más que la mujer. 

La igualdad se expresa por sltina, imashina chasna; 

p. e. : imashina causanqui, chasna huañunqui, como vives así 
morirás. 

DEL PRONOMBRE. 

13. Los pronombres personales son : 

Sing. Nuca, yo. Plur. : Nucanchic, nosotros. 

Can, tú. Cancana, vosotros. 

Pai, él, ella. Paicuna, ellos, ellas. 

En cuanto á la declinación, siguen la regla de los nombres ; 
p. e. : Xucapac, uucanian, ta, huan. 

Cambac, canman, ta, huan. 
Paipac, man, ta, huan. 

El pronombre reflejo de cualquiera persona y número : 
me, te, se, nos, os, se, se traduce por la partícula ri inter- 
calada entre la raíz y la terminación del verbo; p. e. : armani, 
baño; armarini, me baño. 

14. Los pronombres demostrativos son: 

Caí, este, esta, esto; p. e. : coi ¡jura, es Je árbol; cai 
panga, esta hoja. 

Chai, aquel, aquella, aquello; p. e. : chai puncha, aquel 
día; chai tata, aquella noche. 



5 Parte primera. Analogía. 

Son declinables y toman la forma del plural, si están solos ; 
p. e. : cai yuracunamanta chaicunata ctpai, caira nata saqni , de 
los árboles, lleva ésos y deja éstos. 

Con pi y man expresan adverbios de lugar y tiempo; p. e. : 
(■Intiman apai, lleva allá; caimán yaicui, entra acá; ñuca tapucpi, 
chaipi huillanqui, cuando yo pregunte, entonces avisas. 

La dicción quiquin se usa de dos maneras: 

1? Pospuesta al pronombre personal ó demostra- 
tivo, equivale al adjetivo mismo (ipse); p. e. : ñuca qui- 
quin, yo mismo ; esta palabra se une tanto con el pronombre, 
que aun precede á la desinencia del plural; p. e. : canquiquin- 
cuna, vosotros mismos ; paiquiquincuna, ellos mismos. Hay 
una excepción: ñucanchicquiquin, nosotros mismos. Para la 
tercera persona se usa frecuentemente en lugar de quiquin, la 
palabra pacha; p. e. : paipacha, él mismo. 

2? Antepuesta al sustantivo, significa propio , legí- 
timo, verdadero, y va delante del sustantivo; p. e. : qui- 
quin runa, verdadero hombre. 

15. Los pronombres interrogativos son: 
Pi ¿quién? para personas. 

Inia ¿qué? para animales y cosas. 

Para unos y otros y como adjetivo : maijan ¿ cuál ? 

16. De los mismos y añadiéndoles la partícula pish se forman 
los indefinidos; así: pipish, imapish, maijampish, cualquiera. 

Para la declinación de estos últimos se intercalan los 
sufijos; p. e. : pitapish , imatapish , picunapish, imacunapish, 
maijantapish, maijancunatapish. 

17. Pi, ima pierden su sentido interrogativo con la nega- 
ción mana; así: manapi, nadie ; manaima, nada; p. e. : >u<(ua/>i 
shamushcachu , nadie ha venido; manaimata saquishcachü, 
nada ha dejado. 

18. Hay otros interrogativos que se unen con el sufijo 
pi, etc.; así: ntaipi ¿dónde? ó ¿en dónde? p. e. : maipi 
churashcanqui? ¿en dónde pusiste? maiman ¿á dónde? 
maimanta ¿de dónde? 



Del pronombre. Del numeral. 7 

Masna ¿cuánto? p. e. : masnapi rcmdishcanqui? ¿en 
cuánto compraste ? 

Jaica ; cuándo \ p. e. : Jaicapi uyashcanqui? ¿cuándo 
oíste? 

19. Los pronombres posesivos se traducen por 
medio del genitivo de los personales, de modo que : 

31 í o == ñucapac. 

Tuyo = campac. 
Suyo — paipac. 
Nuestro = ñucanchicpac etc. 
En los posesivos de la primera persona se omite ordina- 
riamente el pac; p. e. : ñucanchic a Upa, nuestro terreno. 

En las tres personas de singular y plural se emplean tam- 
bién, aunque rara vez , sufijos especiales al fin del sustantivo, 
con el cual forman una sola palabra, del modo siguiente : 
Mío = i; mi padre = yaya-i. 

Tuyo = iqui; tu padre — yaya-iqui. 

Suyo = n; su padre = yaya-n. 

Nuestro = nchic; nuestro padre = yaya-nchic. 
Vuestro == iquichic; vuestro padre = yayaAquichic. 
Estos sufijos son esencialmente los mismos que se emplean 
en las personas del verbo. 

NB. De los pronombres relativos se tratará en la sintaxis. 

DEL NUMERAL. 

20. Los numerales cardinales son: 



Schuc = uno. 






Candi is 


= siete. 


Ishcai = dos. 






Phscic 


= ocho. 


Quimsa — tres. 






Iscun 


= nueve. 


Chuscu — cuatro. 






Chunga 


= diez. 


Pishca = cinco. 






Pazzac 


= ciento. 


Sucia = seis. 






Huaranga 


=4 mil. 


Htiaranga h uaranga 


= un millón. 




Con los doce cardinales 


prim 


Bros y sus combinaciones se 


forman todos los demás. 











g Parte primera. Analogía. 

Las combinaciones se hacen según estas dos reglas: 

1? Antepuesta una unidad á una decena, centena etc., las 

multiplica; así: 20, ishcai chunga; 30, quimsa chunga] 500, 

pishca pazzac etc. 

2? Pospuesta, se suma con ellas; así: 12, chunga ishcai; 

35, quimsa chunga pishca. 786 253, canchis pazzac pusac chunga 

sucia huaranga ishcai pazzac pishca chunga quimsa. 

21. Los numerales ordinales se forman añadiendo 
al cardinal la terminación niqui; p. e. : ishcainiqui, 2?; chun- 
ganiqui , 10.\ En lugar de shucniqui se dice también ñaupa. 
Desde 10 en adelante los Indios se sirven por lo regular de 
los cardinales en vez de los ordinales. 

22. Los numerales partitivos se forman por medio 
de la palabra chaupi, que significa no solamente la mitad, sino 
también cualquiera porción; de manera que Vs se dice: quimsa 
chaupimanta shuc; 3 / 8 , pusac chaupimanta quimsa. 

23. Los adverbiales se forman con la palabra cuti ; 
p. e. : shuccuti; ishcaicuti, una, dos veces. 

24. Los distributivos: de uno en uno, de dos en 
dos, se traducen duplicando el cardinal y añadiendo al segundo 
la partícula manta; p. e. : chuscu chuscumanta shuc caspita apar- 
cami, de cuatro en cuatro llevaban un palo. 

DEL YERBO. 

25. No hay sino una sola conjugación en quichua, 
según la cual se conjugan todos los verbos. La raíz permanece 
invariable en todos los modos, tiempos y personas : 

VOZ ACTIVA. 
INDICATIVO. 

PRESENTE. 

Cuya -ni «uno. 

Cuya- nqui amas. 

Cuya-n ama. 



Del verbo. 9 

Cuya-nchic .... amamos. 
Cuya- nquichic . . . amáis. 
Cuya - ticuna .... aman. 

PASADO. 

Tiene dos formas, que sirven indistintamente, tanto para el 
mperfecto, como para el perfecto y pluscuamperfecto. 

1» 

Cuya -ream, amé, amaba, he, había amado. 
Cuya-rcanqui. 

( 'inja - rea. 

Cuya-rcanchic. 

Cuya-rcanquichic. 

Cuija - reacuña. 

2a 

Cuya-shcani, amé, amaba, lie, había amado. 

Cuya - shcanqui. 
Cuya - sí tea. 
Cuya -shcancJ tic. 
Cuija - shcanquiehic. 
Cuya - shcacuna. 

FUTURO. 
Cuya -sha ó sime, amaré, habré amado. 
Cuya-nqui. 

Cuya - nga. 
Cuya - shun. 
Cuya- nqukl i'ic 
Cuya - ngacuna. 

IMPERATIVO. { 

Cuya -i, ama tú; cuya-chun, ame él. 

Cuya- ¡chic, amad; cuya -el tuncuna, amen ellos. 

La forma cuyachun sirve de subjuntivo. 



K) Parte primera. Analogía. 

PRESENTE DE 
OPTATIVO Y CONDICIONAL. 

Cuya -imán, ojalá yo amara; yo amaría. 

Cuya - nquiman. 
( '/i ¡/a - riman. 
Cuya - nchicman. 
Cuya - nquichicman. 
Cuya -nmancu tía. 

PRETÉRITO CONDICIONAL. 

Cuya -imán carca, yo habría amado. 

Cuya - nquiman carca. 
Cuya - nman carca. 
( \ i ya - n chieman carca. 
( Unja - nquichicman carca. 
Cuya - nmancuna carca. 

INFINITIVO. 

Cuya -i, amar (amor). 

Cuya-shca, haber amado. 

Cuya -na ó cuya-nga; haber de amar. 

PARTICIPIOS. 

Activo de presente: cuya-e, el que ama. 

Activo y pasivo de pretérito: cuya-shca , el que 
ha amado; y el que es amado. 

Activo y pasivo de futuro: cuya-na ó cuya-nga, 
el que ha de amar, el que será ainado, el que es digno 
de ser amado. 

GERUNDIO. 

Cuya-shpa, amando. 

SUPINO. 
Cuya-c, á amar. 



Del verbo. \\ 

2(>. La voz pasiva se forma con el participio shca y el 
verbo cani, soy; p. e. : cuyashca cani, soy amado; cuyashca 
carcani, fui amado; cuyashca casha, seré amado. 

27. Conjugación del verbo seguido de complemento personal. 

Si la acción de la persona agente se dirige á otra, se ex- 
presa ésta por medio de una partícula especial, que se pospone 
inmediatamente á la raíz del verbo, con excepción del perfecto 
y futuro, que, á ser la acción de la primera persona á la se- 
gunda, reciben dicha forma después de la desinencia. 

Esta conjugación especial se usa cuando la acción es : 

de la l il persona á la 2 a (te amo) ; 

* n 2 a „ „ „ I a (me amas) ; 
., „ 3? ,, „ „ I a (me ama). 

Si. la acción es de la I a cá la 2 a persona, se emplea la par- 
tícula iqui, pero sólo para el singular de la persona agente y 
del complemento personal. 

PRESENTE. 

Cuija -iqui, yo te amo. 

Cancunata cuyani, yo os amo. 
Canta cuyañchk, nosotros te amamos. 
Cancunata cmjanchic, nosotros os amamos. 

PERFECTO. 

( 1 uya - >■<'<! - iqui, te amé. 



FUTURO. 

( htya - shca - iqui, te amaré. 



12 Parte primera. Analogía. 

CONDICIONAL IMPERFECTO. 
Cuya -iqui- man, te amaría. 



CONDICIONAL PERFECTO. 

Cuya- iqui -mancaren, te habría amado. 



La acción de la segunda persona á la primera y de la tercera 
á la primera, se expresa poniendo entre la raíz y la terminación 
del verbo, la partícula lina, usada sólo para el singular del com- 
plemento personal y singular como plural de la persona agente. 

Acción de la 2? á la 1? 

PRESENTE. 
Cuya-hua-nqui, tú me amas. 

Cuya- htm -nquichic, vosotros me amáis. 

Nucanchicta euyanqui, tú nos amas. 
Ñucanchicta cuyanquichic, vosotros nos amáis. 

PERFECTO. 
Cuya-hua-rcanqui } me amaste. 
Cuya-hua-rcanquichic, me amasteis. 



FUTURO. 

Igual al presente. 

IMPERATIVO. 
Cuya-hua-i, ámame tú. 
( 'uya - hua - khic, amadme. 



Del verbo. 13 



CONDICIONAL IMPERFECTO. 

Cuya-hua-nqidman, me amarías. 

Cuya - hua - uquichieman, me amaríais. 



CONDICIONAL PERFECTO. 

Cuya -hua -nquimancarca, me habrías amado. 

Cuya- hua -uquichicmancarca, me habríais amado. 



GERUNDIO. 
Can cuya- hua -shpa, amándome tú. 

Acción de la 3? á la 1? 

PRESENTE. 

Cuya -hua -n, él me ama. 

Cuya- hua -ncuna } ellos me aman. 

Nucanchicta cuyan, él nos ama. 

Nucanchicta cuyancuua, ellos nos aman. 

PERFECTO. 

Cuya -hua -rea, me amó. 

Cuya - hua - r cancana, me amaron. 



FUTURO. 

Cuya -hua - neja , me amará. 

Cuya - hua - ngacuna, me amarán. 



14 Parte primera. Analogía. 

IMPERATIVO. 

Cuya -hua -chun, ámeme. 

Cuya - hua - chuncuna, ámenme. 



CONDICIONAL IMPERFECTO. 

Cuya -hua -riman, me amaría. 
Cuya - hua -nmancuna, me amarían. 



CONDICIONAL PERFECTO. 

Cuya -hua -nmancarca, me habría amado. 
Cuya- hua - nmancunacarca, me habrían amado. 



GERUNDIO. 

Pai cuya -hua -shpa, amándome él. 

28. El presente de infinitivo sirve como sustantivo abs- 
tracto ; p. e. : causal (vivir), vida. 

29. El futuro de infinitivo, como sustantivo, sirve para 
expresar el instrumento con que se ejecuta la acción del verbo, 
ó también el lugar donde se la hace ; p. e. : 

Pichana, barrer y la escoba. 
Tiyana, estar sentado y el asiento. 

30. Se forman verbos de los sustantivos , agregando á 
éstos la terminación verbal. Semejantes verbos significan hacer, 
recoger el objeto indicado por el sustantivo ; p. e. yanta, leña; 
yantana, cortar leña. Del mismo modo se forman verbos de 
los adjetivos y adverbios; p. e. : mizza, mezquino; mlzzana, 
impedir. 



Partículas. 1 5 

PARTÍCULAS. 

Son de varias clases : 1? enclíticos ; 2? adverbios ; 3? con- 
junciones ; 4? interjecciones y 5? partículas finales. 

31. A la primera clase pertenecen los sufijos de los 
casos de que hemos tratado ya en el Nombre ; nos queda 
solamente una observación sobre el uso de la partícula manta, 
la que se emplea para significar: 

a) El lugar de donde ; p. e. : llactamanta , del pueblo ; 
carumanta shamuni, vengo (le lejos. 

b) Las preposiciones desde y de; p. e. : cay amanta, desde 
mañana; pacarimanta tutacama, desde la mañana hasta la 
noche; ñiimanta ruraieama, del decir al hacer. 

c) La materia de que se ha hecho una cosa; p. e. : cullqui- 
manta, de plata. 

d) Muchas veces la causa, en lugar de raicu; p. e. : millai 
causashcamanta, á causa de la mala vida; también la inten- 
ción ; p. e. : IMosmaata rurai, hazlo por Dios. 

Los principales enclíticos que no son desinencias de 
la declinación, son los siguientes: 

Yuc indica el dueño de una cosa ; p. e. : chacra, el campo ; 
chacrayuc, el dueño del campo; huavmi, mujer; huanniyuc, 
el marido. 

Cama significa a) hasta; p. e. : chacracama, hasta el 
campo; b) conforme; p. e.: ñiskeaiquicama, conforme á tu 
palabra; yaricaiquicama miau, come según el hambre que 
tienes ; pactaicama, conforme á mi fuerza. 

Con shungu significa de buena gana; p. e. : shunaucama 
rurarca, lo hizo de buena gana ; pero si se une el pronombre 
posesivo de 3* persona con shungu, significa según la propia 
voluntad; p. e. : paipac shungucama, lo hizo como quiso. 

Bakú expresa la intención, la causa; p. e.: rieuiraicu, 
para ver; ramraicu, á causa de la nieve; Diosraicu, por 
amor de Dios. 

A los enclíticos que son adverbios, pueden agregarse otros : 



15 Parte primera. Analogía. 

Caru, lejos, se une: a) con pi; p. e. : llactacarupi , lejos 
del pueblo; b) con manta; Uactacaru manta shamuni, vengo 
de lejos del pueblo. 

Caula, muy cerca, se une con pi, man, manta y cama; 
p. e.: llactacaillapi, al lado del pueblo; llactacaillaman, cerca 
del pueblo; llactacaillamanta , de la cercanía del pueblo; 
llactacaillacama, hasta la cercanía del pueblo. 

Hahua (jalma) significa encima ; p. e. : chacrahahua , en 
el campo. 

Hanac (janac) (propiamente sustantivo) , arriba , en lo 
alto, y requiere que se ponga en genitivo el sustantivo con 
que se une ; p. e. : urcupac-hanacpi, encima del cerro ; urcupac- 
hanacmanta, de lo alto del cerro; huairapac-hanacman , al 
aire ; hanacpachapac-hanaccama, hasta el cielo. En este último 
ejemplo se nota, que hanac como sustantivo puede preceder á otro. 

Chaupi (de chau, sustantivo, la mitad, y pi) se usa como 
sustantivo adjetivado y se lo antepone al sustantivo ; p. e. : 
chaupi tnta, media noche; pero cuando se une con sufijos, 
se lo pospone ; p. e. : llactachauplpi , en medio del pueblo ; 
cashachaupiman urmarca , cayó en medio de las espinas; 
llactachaupimanta, de en medio del pueblo; llactacliaupicama, 
hasta en medio del pueblo. 

Chimba, en frente de calles, ríos etc. ; p. e. : ImaicucMm- 
bapi, al otro lado de la quebrada; huaicuchimbaman ; 
huaicuchimbamanta, huaicuchimbacama. 

Quipa, el último , se usa como enclítico en el sentido de 
después y de tras; p. e. : nnniquipapi, tras de la piedra; 
riimiquipaman ; ñau iquipamanta. 

Ñaupa, ñaupac, el primero, que es propiamente sustantivo, 
procedente probablemente de uaui , forma antepuesto á otro, 
sustantivos compuestos; p. e. : ñaupapacha, en tiempos anti- 
guos. Como enclítico se une con pi, man, mu ufa; p. e. : pun- 
gup)acñauparpi , delante de la puerta; pimgupac ñaupac m < u\ ; 
pungupac ñaupacman ta etc . 

Ucu ó hucu, lo interior, como adjetivo va antepuesto; 
p. e. : ucupacha , el infierno; como enclítico se une con ¡ñ, 



Partículas. 17 

matij manta; p. e.: rumihuewpi, bajo la piedra; llamacunahucupi, 
entre las llamas; cuchahucuman } bajo la laguna; mayu- 
h ara manta, de dentro del río. 

32. Entre la raíz y la terminación de los verbos se inter- 
calan partículas que modifican la significación. 

De Jiua y ri se ha tratado ya. 

Cu significa el estado; p. e. : acllana, escoger; acllacuna, 
estar escogiendo. 

Cid significa hacer, permitir; acllackina , hacer, permitir 
escoger. De sustantivos y adjetivos se forman verbos por 
medio de esta partícula : huasi, casa ; huasicMna, edificar una 
casa ; sinchi, fuerte ; sinchichina, fortificar. 

Gri significa ir á; acllagrina, ir á escoger; es una co- 
rrupción de acllac (supino) y riña, ir. 

Lia significa hacer exclusivamente una cosa ; p. e. : aclla- 
llana, solamente escoger. Con el imperativo, expresa una 
súplica cordial; acllallai, hazme el favor de escoger. 

Lliy pospuesto á un sustantivo que significa algún vestido 
etc., indica la acción de ponerse tal vestido; p. e. : chumbi, 
faja; chumbillina, ceñir. 

Mu indica movimiento; p. e. : acllamuna , venir de 
escoger. 

Naca indica reciprocidad; acllanacuna , elegirse mu- 
tuamente el uno al otro. 

Naya , tener afición; acllanayana , tener gana de 
escoger. 

Pa (ha) expresa respeto á la persona con quien se habla ; 
p. e. : camiparca, insultó (le pido permiso para decirlo). 

Raya, no dejar nunca de, como lia; acllarayana, no 
dejar nunca de elegir. 

Ya forma con los adjetivos verbos incoativos; p. e. : 
rucu, viejo; rucuyana, envejecer. 

De estas partículas se puede unir varias con el mismo 
verbo; p. e. : acllarinacunayacuna } estar con gana de ele- 
girse mutuamente. 



18 



Parte primera. Analogía. 



ADVERBIOS. 

33. Los adverbios se forman de adjetivos : 

1? Poniéndolos sin variación delante de verbo ; p. e. : 
sinchi rimai, habla alto. 

2? Por medio de la partícula lia; p. e.: allilla cani, estoy 
bien; mana imilla, increíble. 

3? Posponiendo el sufijo manta á sustantivos ó adjetivos ; 
p. e. : shungumanta, voluntariamente ; sumacmanta, boni- 
tamente. 

4? Por medio del sufijo ta ; p. e. : allita muquí, dices bien. 

5? Shina, como, con sustantivos y adjetivos tiene signi- 
ficado adverbial; p. e. carishina, varonilmente; ninashina, 
coléricamente ; sinchishina, fuertemente. 

El adverbio de negación es mana, el de prohibición ama, 
de prohibición severa pacta, pacta ari, ¡cuidado que! 

Los adverbios de modo se forman con shina; p. e. : ima- 
shitta, ¿de qué modo? 

Enumeremos algunos adverbios no contenidos en las reglas 
anteriores. 



34. Adverbios de tie 

Ashallahuan, en un instante. 
Cunan, ahora; 

cunanlla, recién, hace poco; 
cunan huata, en este año ; 
cunan quilla, en este mes; 
cunan puncha, hoy día; 
cunanmanta , desde ahora, 

desde hoy. 
Caya, mañana; 
taya mincha, en estos días. 
Cayllamanta, desde aquí. 
Caina, ayer; 
minante, anteayer ; 
cainanic sarun, el otro día; 



m p o : 

caina huata, el año pasado; 
caina quilla , el mes pasado ; 
caina puncha, el día de ayer. 
( liaupi puncha, á medio día ; 
chaupi tuta, á media noche. 
c/t/shi, de tarde. 
Huatampi, cada año. 
Huaquimpi, algunas veces. 
Huiñai, siempre; 
huiñaipac, pitra, siempre; 
huiñaiña, desde mucho tiempo 
huiñaimanta, siempre. 
Manante (amarae), antes, no 
todavía: 



Adverbios. Conjunciones. 



19 



manar ac puftushpa, antes de 

dormir. 
Mincha, pasado mañana. 
Ñaca, un poco antes; 
ñacalla , hace poco no más. 
Ñaupa, antiguamente ; 
ñaupacha, en lo antiguo. 
Pacari, de mañana. 



/ '/<)/<■//«/)/, cada día. 

punchapish tutapish (puwchapash 
tutapash , punchabash tuta- 
l»i sli), día y noche. 

Tuta, de noche; 

tutwcuna, cada noche; 

tutamanta, muy de mañana. 

Ucta (atea), pronto; 
uctalla, inmediatamente. 



35. A dver b ios de ni o d o 



Allí, bien; 

attimi, está bien; 

allimanta, poco á poco. 

Ancha, muy. 

Ashun, más. 

Asha, poco; 

ashaUa, muy poco. 

Casilla, en vano. 

Chaicama, totalmente. 

Huaquin, algo. 

Btifiu, humilla, juntamente. 



Icha, talvez. 

Llapa llapandin , totalmente. 
Llipin, todos juntos. 
Ñaupaclla, primeramente. 
Pacha, ciertamente; 
shinapacha, asimismo. 
Palta palta, uno sobre otro. 
Shinatac, asimismo. 
Shuclla, sólo, únicamente; 
shuc huñulla (sime tantalla, 
tantatalla), juntos. 



CONJUNCIONES. 

36. Pish (pash, bash), huan, pishuan, huanpish, significan y 

Ca, vi, equivalen á y, pero. 

Pish— pish, vale lo mismo que y (latín: et — et). 

Cairi, se traduce por ó. 

Chu — chu, pasa por ó — ó; 

chu, por ó \ 

manacku, por no / 

Yall'ui, yallinrac, pero, por el contrario. 

Haica, haicapish o pish solo, aunque. 

Ari, porque; 

shinapaca, shinapacari, por esto. 

Gramática Quichua. 2 



interrogativos. 



20 Parte primera. Analogía. 

Cairaicii , chaírate u , caimanta , chaimanta } caimantapish } 
por esto. 

Shinaca , shinashi, shinashpamari, shinacacana, shinaricana } 
de consiguiente. 

Chaimanta, después. 

Sh'nutmantatac, después también. 

Caihahuamanta, chaimantaracmi, fuera de esto. 

Xatac, ya que, pues. 

INTERJECCIONES. 

37. Aá, yaá, significan ¡ah! ¡ay! 
Shsh, ¡silencio! 

Anal y ¡ay! 

Ahaha, ihihl, son interjecciones de risa. 

Alan, alalau, alalai, achachai, expresiones de frío. 

Ata, ataya, de compasión. 

PARTÍCULAS FINALES. 

38. Unidas éstas con el nombre, modifican su sentido, ora 
dándole énfasis ó disminuyendo su fuerza, ora indicando el 
tiempo. Algunas sirven también de conjunciones, tal es la 
afirmación ari, sí ; como conjunción causal significa porque, de 
consiguiente; como partícula final da énfasis, principalmente 
al imperativo : rimaiari, ¡ habla pues t 

Ca es conjunción adversativa y equivale á pero; como 
partícula final se usa: a) en proposiciones condicionales y sig- 
nifica si; p. e. : juchallicuéca mana huanashpaca , huiñai ninapi 
muzzuchishca canga, si el pecador no hace penitencia, será 
castigado con el fuego eterno ; b) en interrogaciones ; p. e. : 
masna ¡malí naca tiyarca? ¿cuántos niños había? c) en res- 
puestas. En los dos últimos casos ca significa pues. 

( '/i'/r¡ equivale á talvez ; se agrega á la palabra sobre 
que recae la duda: mitiGwrcachari, talvez se huyó. 

Chu es: a) enclítico negativo, pero separado de mana ó 
ama; solamente en oraciones interrogativas se une con mana; 



Partículas finales. 21 

p. e. : ungushca mana musparcachu, el enfermo no deliró; 
manachu caparishcanqui? pío has gritado? 

b) es enclítico interrogativo (sin negación): ñachu sha- 
mwrca? ¿vino ya? — Es de notar que siempre se une á la 
palabra enfática ; 

c) duplicada, es conjunción disyuntiva: canchu, paichu atoll- 
pata shuhuashcanqutehic, ó tú ó él habéis robado la gallina; 

(1) significa si en proposiciones condicionales: shamimqui- 
nniiH-lm, caita cmquiman. si vinieras, te lo daría. 

Huan es conjunción copulativa: can ñueahuan, tú y yo. 

Lia (solamente) se une con nombres y verbos en la raíz 
ó en la desinencia, y restringe la significación: caillata ricur- 
cani, solamente esto he visto. 

Mi es : a) forma de indicativo y se usa casi siempre en 
oraciones afirmativas : Dios eanmi, hay un Dios ; 

b) como tal reemplaza á la tercera persona (en singular 
y plural) del presente de indicativo del verbo sustantivo : huasi 
hatanmi, la easa es grande. 

Mari expresa mayor énfasis que mi : paimari huañucMrca % 
sí, él mismo mató. 

Bac significa: a) antes, y va precedido de mana : manarac 
rishpa micuira-c, come antes de irte; 

b) todavía: micucunraej está comiendo todavía; 

c) en primer lugar: yacutarac apamunqui, traerás pri- 
meramente agua. 

Ski significa dizque, puede ser: rimahuashcashi, dizque 
me habló. 

Tac significa pues. 

Todas estas partículas pueden usarse juntas y aumentan 
así el significado respectivo. 

La sílaba ni (ñi y ftin) agregada á la raíz de una palabra, 
le da énfasis. 



PARTE SEGUNDA. 

SINTAXIS. 



DE LA CONCORDANCIA DE SUJETO Y 
PREDICADO. 

39. Si el sustantivo se junta con un numeral, no exige 
el sufijo de plural, cuna; p. e. : au luisa urna, tres cabezas. 

Muchas veces se omite tal sufijo, si la pluralidad está ya 
expresada por el verbo ; p. e. : llama apancuna ó llamacuna 
apancuna ó llamacuna apan. 

40. EL PRONOMBRE RELATIYO, 

que no hay en quichua, debe expresarse de uno de los modos 
siguientes : 

1? Por el participio; p. e. : el hombre que peca será 
castigado, juchallic runa muz&Uchishca canga. 

2? La proposición relativa se pone como independiente y 
delante de la principal; p. e. : el hombre que no quiere 
aprender la doctrina, es como un animal, Viospac shimita 
mana yachacuita munanchu, dial runa llama shinami. (VA no 
quiere aprender la palabra de Dios, este hombre es como un 
animal.) 

'>'.' Se traduce la proposición relativa como independiente, 
poniéndola tras de la principal; p. o.: de ellos escogió doce, 
á quienes llamó apóstoles, paicunamanta chunga ishcaita 
a<-llarca, caicunata apostóles shutiyachirca. 



Del verbo. 23 

DEL YERBO. 

41. El optativo se usa en oraciones condicionales, em- 
pleando en la segunda parte chaica, p. e. : huasipi saquirinquiman, 
cha ¡ni ñuca llucshivman, si te quedaras en casa, yo saldría. 

Pacta (cuidado que) rige siempre optativo; p. e. : 
cuidado que entres, pacta yaicunquiman. 

Los participios en c y shca ó na con sufijos, se emplean 
para traducir la proposición regida, cuando la regente significa 
acción simultánea, posterior ó anterior á aquélla; p. e. : paita 
huañucta ricurcani, he visto que moría; paita huañushcata 
ricurcani, lie visto que había muerto; palta huañuna cash- 
cata ricurcani, he visto que moriría. 

Se emplea también en las oraciones condicionales el par- 
ticipio modificado con el sufijo pi y la partícula ca, si el sujeto 
es diferente; p. e. : si no llueve mañana, me iré á Quito, 
cay a mana tamiacpica, Quitoman rishami; pero si es idéntico, 
se emplea el gerundio con ca; p. e. : si quieres comer, 
trabaja, micuna munashpaca, no-ai. 

Si se quiere indicar que una acción empieza después de 
haberse acabado otra, se pone ésta en gerundio; p. e.: puñushpa, 
rurani, después de haber dormido, trabajo. 

Para expresar el modo completo, perfecto con que se hace 
algo, se emplea el gerundio; p. e. : ancha ynyashpa yuyarcani, 
lo he meditado perfectamente; ancha skutuchishpa shutu- 
chinga, ha de mojarlo completamente. 

El supino se usa principalmente con los verbos de mo- 
vimiento; p. e. : paita huañuchic shamurca, vino á matarle. 

Con el infinitivo pueden unirse todos los sufijos; p. e. : 
quittcaita yachanqui, sabes escribir; pimushcamanta, después 
de dormir; puñushcamanta (ó puñuimanta) shamuni, acabo 
de dormir. 

Las proposiciones regidas de que, se traducen por medio 
del presente de infinitivo; p. e. : runapac luían ai allivm, 
es bueno que muera el hombre (literalmente: el morir [la 
muerte] del hombre es bueno). 



24 Parte segunda. Sintaxis. 

Duplicando el verbo que está en infinitivo, con la par- 
tícula lia y se expresa la continuación de una acción exclusiva; 
p. e. : puñuilla puñun, no hace otra cosa sino dormir. 

DEL RÉGIMEN DE LOS YERBOS. 

42. Generalmente hablando , los verbos quichuas siguen 
el régimen de los castellanos; de modo que los transitivos 
rigen acusativo: p. e. : cullquita munani, quiero dinero; pero 
también los intransitivos pueden tener acusativo , y en 
tal caso la desinencia tu indica localidad; p. e. : rumita samani, 
descanso sobre una piedra; huasita puñuni, duermo en 
casa; pambata puricuni, paso por el llano. 

Todo verbo intransitivo puede regir en acusativo á su 
propio infinitivo, como al de otro verbo; p. e. : purinata purini, 
ando el camino; mishqui puñuita puñurcani, he dormido 
un sueño dulce; huañuita puñunayani, estoy muy soñoliento 
(literalmente : tengo gana de dormir para morir) ; y también 
al simple nombre; p. e. : huiñaita causana, vivir eternamente 
(literalmente: vivir vida eterna). 

Para indicar la duración de tiempo y el paso por un lugar 
se puede emplear el acusativo; p. e. : quimsa púnchala Quitóla 
tiyarcani, he estado tres días en Quito; maita rircanqui? 
;por dónde pasaste? mayuta, por el río. 

Doble acusativo tienen: 

1'.' Los verbos causales con chi; p. e. : huasicamata as-huata 
apamuchisha, he de hacer traer chicha con el criado. 

2? Los verbos: prohibir, pedir, aconsejar; quitar, robar; 
p. e. : paita chungaita amañircani, le prohibí jugar; huauquita 
quimsa llamata shuhuarca, robó á su hermano tres borregos. 

Pac se usa muchas veces para expresar el iin y la dura- 
ción de una acción; p. e. : allicaipac puñunapi canqui , estás 
en cama para recobrar la salud; quimsa quillapac shamusha, 
he de venir para estar tres meses. 

77 expresa el precio en que se compra ó vende algo; 
p. e. : isla-ai huarcupi randircani, lo compré en dos pesos. 



De la construcción. Idiotismos. 25 

DE LA CONSTRUCCIÓN. 

43. En cuanto á la construcción obsérvense las reglas 
siguientes : 

1? Todo complemento ó palabra dependiente va delante 
de la principal; p. e. : hatun punta chaqui, el pie del león 
grande; puma huí un chaqui, el pie grande del león. 

2'.' En toda oración, el primer lugar ocupa el sujeto, 
precedido de sus calificativos ; después el complemento, 
precedido también de adjetivos ó de las palabras que de él 
van regidas; luego viene el adverbio y últimamente el 
verbo; la aposición sigue á la palabra explicada por ella. 

P. e. : Pi juchaca mana allichu ñishpa cania yachachirca? 
Diosmi cambac shungu ucupi tiyan , chaimi caita yuyachin. 
¿Quién te enseñó que el peeado es malo? Dios, quien 
está en tu corazón, él te hace saber esto. 

Se puede omitir el verbo ser entre el sujeto y el predi- 
cado; p. e. : chai yayai, aquél es mi padre; pero regular- 
mente se lo expresa por la partícula mi y no por cana, que 
significa existir ; p. e. : állcu piñami , el perro es bravo 
(cf. n. 38). 

IDIOTISMOS. 

44. Característica del quichua es la falta de oraciones 
compuestas ; toda oración, pues, exige la forma simple. 

Muy frecuente es el uso de nina (decir) con la forma 
simple, para expresar oraciones compuestas castellanas ; p. e. : 
mi madre dice que ha de encender el fogón, mamai //¡nafa, 
pucushac ñinmi (literalmente: mi madre "encenderé el fogón" 
dice); mamai ninata pucushcani ñircami, mi madre dijo que 
ha encendido el fogón; ninata pucuiman ñircanimi, dije que 
quisiera encender el fogón; ninata pucushac ñircanqui, dijiste 
que has de encender el fogón, 

Para dar énfasis á la frase se pone el gerundio de 
nina delante del indicativo; p. e. : mamai ninata pucushac 
ñishpa ñin. 



26 Parte segunda. Sintaxis. Idiotismos. 

La forma absoluta ó simple se emplea también en las 
proposiciones regidas de : mandar , aconsejar ; oir etc. ; p. e. : 
caita apamui ñishpa camachirca, mandó que trajeras esto; 
cambac huauqui huañurca, wyashcani, he oído que tu hermano 
lia muerto (literalmente : lie oído á uno decir "tu hermano 
ha muerto"). 

45. El verbo nina significa á veces, querer, y en este 
caso se pone el verbo determinado en primera persona 
de futuro; p. e. : apashac ñircanqui , lias querido llevar; 
apashac ñircanquichic, habéis querido llevar. Se puede tam- 
bién emplear la conjugación de complemento personal; p. e. : 
apashac ñiiqui, quiero llevarte; apashac ñihuanquichic , que- 
réis llevarme. 

Cuando el verbo regente expresa deseo, se pone el regido 
en optativo; p. e. : apai man ñini f yo quisiera llevar; apaiman 
carca ñircanqui, hubieras deseado haber llevado. 

(Juerer puede traducirse también por mañana; p. e. : apaita 
munaiqui, quiero llevarte. 

46. Parece que se traduce por shina, partícula que se 
agrega al nombre ó al verbo cuyo significado se dice que 
parece; p. e. : shamunshina, parece que viene; ñuca yaya- 
shina shamurca, parece que mi padre ha venido. 

47. Apenas .... cuando (ó sin cuando) se vierte por 
la repetición del verbo , afirmando y negando ; p. e. : Apenas 
mueras, serás juzgado, huañurcanqui mana huañurcanqui, 
taripashca canqui* 



J. M. J. V. 



VOCABULARIO 
ESPAÑOL-QUICHUA. 



PROLOGO. 



Hemos procurado en la "Gramática Quichua" y en el "Vocabu- 
lario Quichua-Español" presentar á los jóvenes levitas lo 
más esencial de la analogía y sintaxis quichuas, y los términos 
lexicológicos en su sentido principal ; mas en el "Vocabulario 
Español-Quichua" nos hemos propuesto ayudar á los Señores Sa- 
cerdotes en su alto ministerio; y para esto nos hemos empeñado 
sobre todo en poner los términos que expresan ideas religiosas 
y morales; dando definiciones ó descripciones de las palabras 
puramente cristianas, porque ya no es posible sustituirlas con 
términos quichuas que, actualmente, los indios entenderían menos, 
y que tal vez causarían equivocación. Y como es de mucha 
utilidad una crestomatía quichua, y no nos es posible ponerla en el 
presente Vocabulario, para que no sea demasiado voluminoso, 
hemos agregado solamente algunas pláticas tomadas del "Tercero 
Catecismo" publicado en la lengua del Cuzco, por orden del 
Concilio Límense de 1583; las que hemos traducido al actual 
dialecto de Quito. De manera que el "Vocabulario Español- 
Quichua" no es una simple inversión del Quichua-Español que 
contenga los términos de éste en orden alfabético con sus signi- 
ficados quichuas respectivos ; pues hemos omitido palabras de 
significado muy especial que no sirven para la predicación; 
p. e. : los vocablos que expresan las varias especies de maíz; 
así como también los términos de fácil formación, según las re- 
glas de la Gramática; y muchas veces sustantivos abstractos, con 
tanta mayor razón que los indios hablan poco en abstracto, y 

1* 



II Prólogo. 



sí, por lo regular, en concreto; decimos, p. e. : durante mi ju- 
ventud fui inocente; mas el indio no dirá "durante mi juven- 
tud", sino "cuando be sido joven, be sido inocente", longo 
(huambra) casbpaca, mana jucbayuc carcanimi. Algunas 
palabras abstractas como color, calidad, faltan del todo en Quichua; 
y en tales circunstancias hay que hablar siempre en concreto. 

Cada idioma tiene sus particularidades que á los extraños 
parecen, á veces, imperfecciones y aún ridiculeces 1 , sobre todo 
al principio del estudio; pero que con el ejercicio se hacen 
muy naturales y no causan más extrañez ninguna. Para ganar 
almas en nuestro ministerio pastoral, debemos apropiarnos estas 
particularidades del Quichua; y los indios nos entenderán tanto 
mejor, cuanto más bien hablemos su idioma, no solamente en 
general, sino empleando los giros propios de la lengua. Ómni- 
bus omnia factus sum, ut omnes facerem salvos 2 . Como el gran 
San Pablo "ha vivido como judío para ganar á los judíos; con los 
sujetos á la ley, como si estuviese sujeto á la ley (con no 
estar sujeto á la ley), sólo por ganar á los que á la ley vivían 
sujetos; con los que no estaban sujetos á la ley (de Moisés), 
como tampoco lo estuviese (aunque tenía una ley con respecto 
á Dios, teniendo la de Jesucristo) á trueque de ganar á los que 
vivían sin ley" 3 . Así hagámonos como indios para ganar á los 
indios. Facti sumus parvuli in medio vestrum, tamquam si nu- 
trix foveat filios suos 4 . Tengamos con San Pablo cariño maternal 
á la pobre gente india ; y como una tierna madre habla con su 
hijito imitando su modo de expresarse: así no queramos levan- 
tar á los indios á la altura de nuestras ideas y expresiones, 
para ellos ininteligibles; sino hablémosles en su idioma caracte- 
rístico, como una madre que está criando, llena de ternura para 
con sus hijos. 

En todo, y por lo mismo, en el trato con los indios, N. S. 
Jesucristo debe ser nuestro modelo: "¡Con qué benignidad se 



1 Habet enim omnis lingua quaedam propria locutionum lionera, 
quae cum in alian» transferentur, videntur absurda. Sti. A.ugustini, De 

vera Relig., cap. L, <lisl, 38. 2 ] Cor. 1\. 22. :< I Cor. I\. 

20 y -a. 4i Thess. II, 7. 



Prólogo. m 



conformó al alcance de sus discípulos y oyentes! ¡cuan bien aco- 
modó su sublime doctrina á la rusticidad de ellos, sirviéndose 
de ejemplos, parábolas, semejanzas tomadas de los usos ordina- 
rios de la vida; valiéndose de estilo familiar, sin falso brillo de 
palabras, ni vanos adornos de frase! ¡con qué paciencia les 
sufrió la inconsideración, lo obtuso y tardo de su ingenio: expli- 
cándoles á menudo las mismas cosas, respondiendo con benigni- 
dad á sus rudas é inconsideradas preguntas, enderezando sus 
torcidas aprehensiones é instruyendo sus inteligencias acostum- 
bradas á las cosas de la tierra, y casi nada al conocimiento de 
las del Cielo! Espectáculo admirable es ver continuamente á 
aquella Sabiduría vivir, andar, sentarse, comer, hablar con hom- 
bres rudos y de ínfima condición, con pescadores y artesanos; 
continuamente ocuparse en instruirles y enseñarles, y en todo 
con gran dulzura acomodarse á su alcance. ¿Quién por más 
sabio que se considere, no se ocupará con todo gusto en ins- 
truir á los rudos, al ver con cuánto cuidado lo ha hecho la 
misma Sabiduría encarnada?" 1 

No solamente hay que predicarles en su idioma, sino que 
se les ha de explicar el significado de las palabras, de las ora- 
ciones y de la doctrina que tienen que aprender de memoria; 
sean estas palabras quichuas ó castellanas. Todo lo que se 
aprende de memoria (y siquiera las oraciones ordinarias, como 
el Padre nuestro, Dios te salve María, etc., la doctrina cristiana, 
el catecismo, hay que aprender de memoria) hay que entender- 
lo; no decimos en su sentido completo, sino que se debe cono- 
cer el significado de las palabras, para que no se retengan los 
textos mecánicamente, sino desde el principio con conocimiento. 
Así á un niño blanco hay que explicarle las palabras castella- 
nas del catecismo, que ó completamente las ignora ó sólo las 
conoce á medias, cuando se le da la lección; procediendo á ex- 
planarle la materia misma, según consista en verdades dogmá- 
ticas ó morales, cuando se le loma la lección. Del mismo modo 
hay que explicar á los indios el significado de las palabras qui- 
chuas, para que no aprendan maquinalmente. 



1 Lessii, De perfect. div. 1. 12. c. 8. n. 6(>. 



Prólogo. 



Puede también aplicarse á la predicación, y sobre todo al 
catequismo, en cierta manera, lo que dice San Basilio en cuanto 
al estudio de la Teología: "Haud perfunctorie voces theologicas 
audire, sed conari, quid in quaque dictione, quid in quaque 
syllaba reconditi sensus lateat, perscrutari, non eorum est, qui 
segnes sunt ad pietatem, sed qui vocationis nostrae scopum in- 
telligunt .... Syllabas excutere, non est aberrare a scopo .... 
Si quis prima elementa ut minuta contemnat, numquam perfec- 
torum sapientiam assequetur." Todo idioma tiene cierta filoso- 
fía, no solamente en sus adagios, sino también en sus vocablos. 
El Quichua no es abundante en adagios, pero es muy rico por 
la naturaleza de sus expresiones y sus numerosas partículas; 
dos circunstancias que dan al idioma cierta sabiduría nativa. 
P. e. : Dios es en Quichua Pachacama (más bien Pachacamac, 
compuesto de pacha, mundo, y camac, participio activo de 
presente de camana, criar, sustentar), el que ha criado y con- 
serva el mundo: en la palabra misma tenemos la definición más 
apropiada para gente que tan difícilmente puede elevarse á ideas 
abstractas. Mostrando, pues, á los indios estos significados con- 
tenidos en las palabras de su propio idioma, tendrán gusto de 
su lengua, y de la religión, y comprenderán y retendrán mejor 
la doctrina. 

Damos, en fin, gracias á todos los que nos han animado y 
ayudado con sus consejos, principalmente á los sacerdotes Sres. 
Raimundo Torres y Víctor Carrillo. 

No podemos concluir sin recordar que todos los Obispos 
de Quito, desde la fundación del Obispado hasta nuestros días, 
han tomado vivo interés en la evangelización de los indios. El 
documento más extenso es probablemente la Pastoral del limo. 
Sr. D. Luis Francisco Romero, dada en Quito en 3 de Agosto 
de 1725. Gomo esta Pastoral dictada por el celo de salvar á 
los indios, es todavía útil para nosotros, la copiamos aquí ; omi- 
tiendo, sin embargo, pasajes que no tocan tan de cerca nuestro 
asunto, el ministerio pastoral para con los indios, para no aumentar 
demasiado el volumen de este libro. Los pasajes omitidos están 
señalados con puntos suspensivos. Hemos retenido la ortografía 
antigua para no cambiar el carácter de esta Pastoral tan edificante: 



Prólogo. 



"Seis años ha, Venerables Párrocos, que sirvo este Obis- 
pado, en cuyo tiempo le tengo casi todo visitado por mi per- 
sona, y jamas ha llegado á mi noticia el pernicioso descuido, 
que con la gracia de Dios, deseo enmendar en esta Carta; por- 
que reconociendo las Matriculas, que los Curas forman cada año 
de sus feligreses, he hallado se certifica en ellas aver cumplido 
con el precepto, sin que se especifique entre el de confessar y 
el de comulgar, y en que yo jamas dudé (digo mi culpa) por 
no averseme ofrecido tal ignorancia y descuido en materia tan 
grave y tan declamada por todos derechos divinos, y humanos, 
y executoriada con la practica común de la universal Iglesia." 

"Negáis, Párrocos, la sagrada Comunión á los mas de vues- 
tros feligreses, no solo annualmente para que cumplan este pre- 
cepto: sino también en el articulo de la muerte por via de 
Viatico; procurando solapar vuestro culpable descuido y omisión, 
que trae á estos pobres el mas pernicioso daño, con circuns- 
tancias de hurto, con su incapacidad y perversa inclinación á 
los vicios de embriaguez, hurto, mentira, idolatría, y sensualidad, 
en que son poco menos que brutos; y que Dios manda por 
San Matheo: Nolite sanctum daré canibus 1 : Que no se eche 
á los perros el pan de los Hijos: Que como á estos mastines 
haveis de convidar á la mesa de los Angeles? Non est bonum 
sumere panem filiorum, et mittere canibus 2 : Pues sobre 
no aprovecharles por su casi natural indisposición, pondréis á 
grandissima irreverencia este Santissimo Sacramento, por su tor- 
peza, desaseo natural, que se pasa á horror en sus ranchos, 
para poder llevar á ellos el Santissimo Viatico, quando os lla- 
man á sacramentarlos en peligro de muerte." 

"No falta quien piense no hay precepto que obligue á los 
Yndios á la Comunión annual, porque esta solo se debe dar á 
los dispuestos y capazes, y esta gente se considera naturalmente 
indispuesta, como embebida en aquellos vicios; y fundados en 
este error, no solo no cuydan de que comulguen, pero los apar- 
tan de esta soberana Mesa. Otros responden al cargo, que los 

I Matth. VII, 6. 2 M ar( \ VII. 27. 



vi Prólogo. 



Yndios no quieren comulgar por horror que tienen concebido, 
por estar persuadidos á que si comulgan deben abstenerse de 
sus embriagueses y de mas vicios, y por no hacer esta mu- 
danza, huyen de comulgar. En cuyos errados fundamentos se 
fundan los mas Curas de el Obispado para negarles la comunión 
annualmente, y el Viatico, contenlandose con confesarlos, en que 
hay no poco que hacer, y que suplir, y que en esta practica 
se asegura la conciencia/' 

"Vamos, claros Párrocos, que se trata de el negocio de 
mas peso y gravedad, que tiene vuestro oficio, qual es la salud 
eterna de tantas almas redimidas con la Sangre de Jesu-Christo, 
y entre ellas la vuestra, que como Pastores y Mayorales de 
este rebaño, sois los que haveis de dar cuenta de aquellas, y 
su dueño, de vosotros ha de satisfacerse de su perdida: San- 
guinem autem ejus de manu tua requiram: dijo por Eze- 
chiel 1 . Dios no crió las almas de estos miserables como las de 
los brutos, por exercicio solo de su omnipotencia, y para el 
servicio y regalo de los hombres; criólas para salvarlas y que 
le alabasen eternamente: que por esto las redimió con su pre- 
ciosa passion y muerle; para conseguir tan alto fin os las entregó 
quando os hizo su Cura: es verdad que os las entregó torpes, 
ignorantes, y viciosas, y con quantos defectos les quisiereis im- 
putar, que no tienen otros hombres, ó por los distintos climas 
en que nacen, ó por la mala crianza que les dan sus padres, 
ó por la suma pobreza, ó porque desde que se sueltan á andar, 
se cautivan al travajo: pero esto probará que con mas desvelo, 
travajo y aplicación deveis cumplir con la obligación de ser 
Cura de Yndios, que si lo fuesseis de Españoles/' 

"Ynsinuemonos al punto propuesto; y para ello se ha de 
suponer, que hay precepto grave que obliga á todos los fieles 
baptizados á comulgar devajo de pecado mortal; y que este pre- 
cepto sea divino, es común entre los Doctores de mayor classe; 
porque hay precepto divino de poner todos los medios necessa- 
rios para perseverar en gracia, que es la vida espiritual de el 



i Ezech. 111, \ 



Prólogo. vii 



alma; y siendo la Comunión uno de los medios mas necessarios 
para esta perseverancia; como el alimento corporal es necessa- 
rio para mantener la vida de el cuerpo: es divino el precepto 
que obliga á comulgar 1 . 

Ademas que, como dice Santo Tilomas, 2 hay precepto divino 
de unirnos con Christo, y hacernos miembros de el cuerpo mis- 
tico de la Iglesia, de quien es cabeza, según aquello de San 
Juan: Nisi manduca veritis carnem Filii hominis, et bi- 
beritis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis*. 
Es assi que por la sagrada Comunión nos unimos y hazemos 
unos con Christo, según aquello: In me manet, et ego in eo. 
Luego hay precepto divino de comulgar. 

Este precepto es juntamente ecclesiaslico, por cuanto la 
Iglesia tiene determinado el tiempo en que se ha de cumplir 4 ; 
que aunque antiguamente eran las tres Pascuas, y en la primi- 
tiva, todos los dias; hoy contemporizando la Iglesia con la tibieza 
y resfrio de los tiempos, solo ha querido obligar una vez al año; 
y eso determina sea por Pascua de Resurrección. 

Este precepto divino y ecclesiastico obliga igualmente á Es- 
pañoles y Yndios, porque es universal á todos los fieles bapti- 
zados: es expreso en el I Concilio Limense por estas palabras: 
Quos (habla de los Yndios), autem Parochus, et satis in- 
structos, et correctione vitae idóneos judicaverit, iis 
saltem in Paschate Eucharistiam administrare non 
praelermitat 5 . Sobre que se advierte, que el referido tiempo 
de Pascua, en que obliga este precepto, admite sus ensanches; 
y para los Yndios se toma desde la Septuagéssima, hasta toda 
la octava de Corpus, por concesión de Urbano VIII. Pero esto 
no es para que os descuidéis en instruirlos y disponerlos á la 
Confession y Comunión, dexandolo para lo ultimo del plazo, en 
que atropelladamente se execute; y quiza por este indulto fal- 
téis de vuestros Curatos la Cuaresma, confiados en que os queda 
tiempo. Este indulto se concedió en beneficio de los Yndios: 



1 Suar. t. 3. in 3. p. disq. 69. sect. \. 2 Summ. Theol. 

3 p. q. 73. art. III. 3 Joan. VI, 54. 4 Cap. Omnis utriusque 

sexus. Trid. sess. 13. Can. 9. 5 Act. 2. C. 20. 



viii Prólogo. 



porque, como se presume, y vosotros tanto clamáis, son torpes, 
no está en ellos muy arraigada la fe, tienen poco cultivo en las 
virtudes, no tienen frequencia de Sacramentos, no están bas- 
tantemente instruidos en Doctrina Christiana: necessitan de mas 
tiempo para que los dispongáis, predicándoles con mas frequen- 
cia en este tiempo concedido, en común algunas veces, diciendoles 
como se han de disponer para recibir estos Sacramentos, resti- 
tuir lo mal llevado, dexar las ocasiones torpes, sus embriaguezes, 
y bailes, como se han de examinar, que es dolor, y proposito, 
y como lo han de executar, etc. y citados por sus parcialidades, 
anejos y haciendas, para lo que haveis de hacer matricula, seña- 
lando cierto numero para cada semana, proporcionándoos á la 
distancia donde viven, al tiempo de sus faenas, y cosechas, de 
suerte que no se les quite á los hazendados de un golpe toda 
la gente, ni á esta se les embarace el tiempo preciso para sus 
labores, á que atiende el yugo suave de la Ley de Ghristo; y 
por esto les concede á estos pobres el indulto dicho. 

Con que deben salir de la ignorancia los que torpemente 
yerran en decir ó que no hay precepto de comulgar para los 
Yndios, ó que á estos les escusa de su observancia su indispo- 
sición, por su torpeza, y demás inconvenientes que abultáis, en 
que se injuria notablemente á este altissimo Sacramento, pues 
contiene en sí milagrosos efectos; porque si los Yndios, en lo 
general, no tienen aquella capacidad que vosotros, Párrocos, de- 
seáis para que comulguen, este Sacramento se la dará; pues es 
pan que da vida y entendimiento: Pane vitae et intellectus 1 : 
si son simples, humildes, pobres, desamparados, cortos y pusi- 
lánimes, á estos se da este sacramento: Manducat Dominum 
pauper, servus, et humilis. Porque no busca Dios para su 
morada el fausto de los trajes: In servís et ancillis Domini 
non est quaerendus cultus corporis, sed simplicitas 
mentís, dijo San Gerónimo. Y siendo la puerta del Cielo tan 
angosta: Arcta est janua Kegni Coelorum, con dificultad 
entra lo pomposo de los trajes, mas holgados entran los hu- 



Eccl. XV, 3. 



Prólogo. ix 



mildes y desabrigados. Nec recipit nisi parvos, dice San 
Bernardo K 

Sentado, pues, que los Yndios tienen precepto de comul- 
gar, y que no les escusa de su observancia nada de los emba- 
razos que les oponéis; toda la dificultad está en que lleguen 
dispuestos á esta divina Mesa; y aqui entra el que no se ha de 
dar este pan de los Angeles á los perros, que se ha de excluir 
de este convite soberano á quien no entrare con vestido nupcial, 
y todas aquellas razones que convencen la indisposición para 
recibirle dignamente, de que se vale la floxedad y pereza de los 
Curas omisos y negligentes, para excluir temerariamente á los 
miserables Yndios de la Comunión annual; pero es menester ad- 
vertir sobre quien cae la obligación de disponerlos. Oid, Párro- 
cos, otra vez al Concilio Límense: Quos autem Parochus, et 
satis instructos, et correctione vitae idóneos judica- 
verit: Dice que no nieguen los Curas á los Yndios que juzgaren 
estar bien instruidos, y contenidos en los excesos de su vida. 
Ahora decidme, Párrocos, cómo entendéis este precepto ? Que 
los Yndios con su industria se hayan de moderar en sus cos- 
tumbres, é instruir en los misterios de fe, y en la de este al- 
tissimo Sacramento, y si assí no llegasen dispuestos, deberán ser 
repelidos? O que toda la obligación, instrucción, enseñanza y 
doctrina haya de estar de vuestra parte por vuestro oficio pas- 
toral? Lo primero fuera error gravissimo, porque ninguno nace 
sabiendo; y estos miserables nacen mas torpes por las razones 
arriba dichas. 

Bueno fuera que quando San Pablo intentó baptizar á los de 
Epheso, y por medio de este Santo Sacramento comunicarles el 
Espíritu Sancto, y les preguntó si tenían fe de este misterio: Si 
Spiritum Sanctum accepistis credentes: y los hallo tan 
ignorantes, que ni aun avian oydo tal nombre: Ñeque si Spi- 
ritus Sanctus est audivimus 2 : los huviera repelido por in- 
dispuestos? Lo que hizo por su oficio de Cura y Pastor uni- 
versal de almas, fue instruirlos, enseñarlos y doctrinarlos, hasta 
que consiguió disponerlos; y entonces los baptizó, y les comu- 

1 De flore humilit. Cap. 17. 2 Act. XIX. 2. 



Prólogo. 



nicó la gracia de este sacramento, con tal fruto, que luego em- 
pezaron á hacer milagros: Loquebautur linguis et prophe- 
tabant." 

"Los Yndios de su naturaleza no son incapaces, ni brutos, 
como decis; hay muchos muy capaces, y claros de entendimiento, 
y por mas torpes que los finjáis, se experimenta su habilidad á 
cuanto se les aplica con cuatro dias que se les instruya ; solo 
parecen brutos en el trabajo, y parece habló de estos misera- 
bles el Cardenal Hugo, quando comentando aquel lugar de el 
Psalmo 35: Homines et jumenta salvabis: comentó jum en- 
tura, quasi juvamentum: ayuda, auxilio, porque nos le dan 
en cuanto necessitamos, incansables en el trabajo mas que bru- 
tos: pero son animales que viven en el gremio de la Iglesia: 
Animalia tua habitabunt in ea. Y si os parecen irraciona- 
les, instruidlos, enseñadlos, doctrinadlos, hasta hazerlos racionales, 
que quando pretendisteis con tanta ancia ser Cura de Yndios, no 
os persuadisteis á que ibais á ser Curas de Catedráticos y Maes- 
tros, sino es de estos que tenéis por brutos, animales irracio- 
nales. San Chrisostomo: Esto eminens doctrina, et sancti- 
tate inter fideles tuos, ut inter oves irrationales, 
videaris esse Pastor rationalis 1 : si son torpes como bru- 
tos, tú, Cura, como su Pastor racional, debes hacerlos raciona- 
les con la doctrina, y sancta vida por la predicación y exemplo. 

Si á la medida de su necesidad los remediáis, si entre año 
los hablareis (que no quiero espantaros con el termino de pre- 
dicarles, de que después diré algo) en tiempo de doctrina, di- 
ciendoles las obligaciones de Christiano, explicándoles llana y 
sensillamente los misterios de nuestra santa fe, lo que se manda 
y prohibe en los mandamientos, los efectos de los Sacramentos, 
y disposición para recibirlos: quando llegare el tiempo de cum- 
plir este precepto, hallareis mas dispuesta la tierra, para con la 
ultima mano que pusiereis en su enseñanza, cojer abundantes 
lructos de devoción, que comunica este Pan de los Angeles, por- 
que son maravillosos los efectos de la palabra divina en estos 

1 Citat. a Cornel. sup. Joan. Cap. 4ü. 



Prólogo. xi 



pobresitos, cortos, rudos, llamados incapaces: Declara lio ser- 
monum tuorum illuminat, et intellectum dat parvulis 1 . 
De torpes los haze hábiles, de rudos ladinos, de obscuros y con- 
fusos claros, y aunque no tengan entendimiento se les dará. 

instruidlos de esta suerte entre año; y quando llegue el 
tiempo que les asignareis para cumplir este precepto, señalad 
para cada tarde ó mañana veinte ó treinta, conforme los Minis- 
tros que tubiereis que os ayuden; y juntos en la Iglesia, vol- 
vedles á refrescar la doctrina acerca de los Sacramentos de la 
Penitencia y Eucharistia que entonces vienen á recibir, y vayan- 
se confessando immediatamente; en cuyo acto reconocerá el Mi- 
nistro su aprovechamiento, supliendo lo que le faltare al peni- 
tente; y si le hallare indispuesto por su rudeza, no le debe 
excluir totalmente, devele si dilatar, citándole para instruirle en 
su casa, ó encomendándolo á persona capaz, que lo haga, en 
que ha de insistir hasta conseguirlo; y tie en Dios que serán 
muy pocos los que quedaren excluidos por incapaces. Excluís, 
Párrocos, de el Sacramento de la Penitencia, y dais por libre 
de la obligación de confessarse al yndio, que llega ignorante de 
doctrina, que llega en ocasión próxima, que no ha restituido, y 
con otras indisposiciones? No lo creo: lo que creo haréis como 
de vuestra obligación, será instruirle lo que pudiereis en el con- 
fesionario, y si no basta, le dilatareis hasta instruirle los dias 
que parecieren necessarios, te daréis termino competente para 
que dexe la ocasión, para que restituya, etc. Pues por qué 
aveis de excluir de comulgar, y dar por libre de esta obligación 
al pobre que hallareis indispuesto por su ignorancia, y mas 
quando vosotros sois la causa de ella, por vuestra omisión y 
descuido? No le instruiréis hasta habilitarle? No le daréis 
tiempo en que trabajéis con él? Assi desespera el medico al 
enfermo á la primera visita ?" 

"Este es el fin por que la Iglesia concede á estos pobres 
el dilatado tiempo de la Septuagessima hasta Corpus, para el 
cumplimiento de este precepto, para que con la división, y es- 



i Psal. CXY111, 130. 



xii Prólogo. 



pació dicho, sobre la doctrina de todo el año, los vais de nuevo 
instruyendo; que estandolo por lo que mira al Sacramento de 
la Penitencia, poco mas se requiere para estar capaces de co- 
mulgar; porque para recibir la Eucliaristia, solo se requiere 
estar en gracia por medio de confession verdadera; y la fe y de- 
voción de este altissimo Sacramento. Lo primero se supone, 
una vez que los absolvéis; porque no estando capaces, no lo 
podéis hazer. Para lo segundo tiene menos dificultad esta gente 
sensilla, porque no necessitan de saber resolver las dificultades 
que hazen obscuro este misterio: de transsubstanciacion, ubica- 
ción deffinitiva, replicacion de lugares, permanencia de acciden- 
tes sin sujeto, y otras: con saber que debajo de aquellos acci- 
dentes está Jesucristo tan verdadera y realmente como eslá en 
el Cielo, saben lo bastante: y esto solo con decírselo, lo creen 
sin materia de duda, aun mas firmemente que otro genero de 
gentes mas avisadas, ayudándoles á esta fe su mesma cortedad 
de entendimiento, y la veneración y respeto que tienen á su 
Cura, que se lo dice, sin que se les ofrezca dificultad en nada 
de esto. Y esto basta en esta gente; que en esta vida todos 
nos mantenemos con pan mas ó menos basto de fe, como dice 
Hugo Cardenal sobre aquello: Justus ex fide vivil: in hac 
vita vivimus pane grosso fidei, quia pauperes de pane 
grosso solent vivere. Y manteniéndose estos pobres con pan 
vazo y de cebada, no será mucho que con fe menos solida, y 
delicada se dispongan á la vida de la gracia. 

Conciben mas que mediana devoción á este Sacramento, y 
esto sobra para dárseles, como dice Santo Thomas, hablando de 
los que tienen débil uso de razón, que conciben aliquam de- 
votionem 1 ; pues los experimentamos con especial modestia el 
dia que comulgan, se están mas tiempo en la Iglesia, se abs- 
tienen de beber y bailar, por lo menos aquel dia; que es el 
motivo, que dicen algunos, los aparta de esta divina Mesa, por- 
que tienen por precisso abstenerse de la embriaguez, que no 
puede aver argumento mas claro de la estimación, reverencia, 
devoción y aprecio que hazen de este Sacramento. V lo que 



1 3 p. q. 80. art. 4. 



Prólogo. xiii 



les faltare de fe, lo suplirá este afecto y devoción. El mesmo 
Hugo: Simplices qui non habent oculum intellectus il- 
luminatum scientia, videant oculo affectus et amoris 1 . 
llame asegurado un Gura digno de fe, que dando la comunión 
á sus yndios, uno de ellos al tiempo de recibir la sancta forma, 
tosió y la derribó al suelo ; y aviendolo visto una yndia que 
estaba á su lado para comulgar, se levantó y apartó de la reja. 
Acabada la Missa se llegó al Cura, y pidió la confessase, porque 
aviendo visto el succeso dicho, creia que aquel yndio no se 
avria confessado bien, pues parecia que Christo Sacramentado 
no avia querido dexarse comulgar de el. Mirad, Párrocos, si los 
indios tienen conocimiento, fe y reverencia de este Sacramento? 
Y estoy informado de la reforma de vicios en los Pueblos, 
donde se les ha hecho comulgar. La reincidencia en la embria- 
guez, no prueba aver carecido de proposito; prueba, sí, su fla- 
queza; el mesmo proposito se requiere para el Sacramento de 
la Penitencia; y no obstante de experimentar su reincidencia, se 
llegan á confessar, y vosotros los absolvéis." 

"Y si los confessais y absolvéis con estos vicios, por qué 
no haréis lo mismo con la Eucharistia ; fiando de este podero- 
sissimo remedio les irá gastando y destruyendo aquellas raizes 
y malos hábitos de sus embriaguezes y vicios, pues llegó á decir 
San Ambrosio: Qui semper pecco, debeo semper habere 
medicinam 2 . Por el mesmo caso que son frequentes mis caídas, 
por eso mesmo, debo curarme con mas frequencia. Y pues se 
experimenta que con una Comunión annual se reforman y mejo- 
ran por algún tiempo, debierais inducirlos, instruiendolos, á mas 
frecuentes comuniones entre año, alentándolos con la experiencia 
á lograr los frutos admirables de este divino sustento." 

"Pero qué asunto tan nuevo será para vosotros, quereros 
persuadir á inducir y aficionar á vuestros Yndios á la frequencia 
de la Eucharistia, quando halláis tales dificultades en dársela 
una vez al año? Pues tened por cierto, Párrocos, que estáis 

i Sup. Psal. 30. 2 Lib. 4. De Sacramentis. Cap. 6. t. 4. 



xiv Prólogo. 

■-. . 



obligados por vuestro oficio á adicionarlos, y aun á compeler- 
los: Compelle eos; y con mas aprieto á admitirlos á esta di- 
vina Mesa todas las vezes que lo pidieren por su devoción, y 
los hallareis dispuestos pata ello. Que pastor solo da pasto á 
su ganado, quando se muere sino come? Antes gusta coma á 
todas horas: este pan es cotidiano: el convite que Dios nos haze 
á este divino manjar es frequente: siempre hay necessidad de 
este vigorosissirno sustento: pues cómo os escusareis de admi- 
nistrarle? Y si no os podéis escusar, qué cargo se os hará, 
si los repeléis desabridos y enojados? 

Y antes que nos despidamos de este punto oygamos los 
gritos, que nos dan los pequeñuelos: Parvuli petierunt panem. 
Si en los adultos hay tanto descuydo, qué padecerán, aunque 
sin sentido, estos inocentes? Mozos de veinte años, y mozas 
casadas con criaturas á los pechos, he encontrado en las Con- 
firmaciones, que preguntados si han comulgado aquel año, y 
respondídome que aun no lo avian hecho alguna vez: recon- 
venido el Cura, que tenia á mi lado, me respondió, estaban aun 
reputados por párvulos. Este precepto como el de confessar 
obliga á todos los fieles baptizados en llegando al uso de razón, 
y porque esta no llega á madurar á un mismo tiempo en todos, 
se deja al conocimiento y experiencia de el Cura, el determinar- 
les el tiempo de esta obligación. Esta experiencia se adquiere 
con la frequente doctrina, con el trato continuo, con observarles 
aun sus travesuras y juegos, especialmente en pasando de los 
ocho años, que de todo se forma argumento de su capacidad, 
y mas seguro si se viere que se ocultan y recatan de decir y 
obrar lo que no fuere muy decente. En este estado haced juicio 
tienen bastante razón, para que les obligue el precepto de con- 
fessar y comulgar, y estando instruidos en lo necessario á uno 
y á otro Sacramento, admitidlos, que no es necessario en aquella 
edad, tengan tanta razón y asiento como los adultos; que teniendo 
aquel conocimiento que basta para concebir alguna devoción á 
este Sacramento, es bastante para dársele, como dice Santo Tilo- 
mas; y su inocencia suplirá lo que les faltare de fe y devoción. 
Yo me persuado que una de las causas de la repugnancia que 
experimentáis en los adultos para que frequenten los Sacramcn- 



Prólogo. xv 

tos, es que empezaron tarde á recibirlos. Con el amor, con los 
donecillos, con el agazajo, con la emulación, y si no basta, con 
el moderado castigo, y sobre todo con vuestra continua aplica- 
ción á la doctrina, se harán milagros en estos inocentes." 

"Este precepto de comulgar no es menos cierto, claro y 
expreso para los indios sanos, que para los enfermos que se 
hallan en peligro de muerte. Oyd al Concilio I Límense: 
Sancta Synodus severe praecipit ómnibus Parochis, ut 
extreme laborantibus Indis, atque Aethiopibus Viati- 
cum ministrare non praetermittant. l Porque siendo este 
Sacramento tan vigoroso que puede dar la primera gracia, según 
opinan graves Doctores, mirad qué daño haréis al pobre en- 
fermo á quien se le negaseis? Y aunque esto no fuesse assi, 
á lo menos es de fe que la aumenta en gran manera; que por 
este Sacramento recibe el enfermo especialissimos auxilios para 
salvarse que tanto necessita en aquel ultimo conflicto, donde 
tiene contra sí todo el infierno que le da el ultimo avance; va- 
liéndose para ello de los dolores de la enfermedad, de la memo- 
ria de toda su vida relaxada y distraída, de lo alcanzado que 
ha de salir en la quenta que tiene por delante, y de otras in- 
finitas sugestiones con que le oprime y sufoca en aquella ultima 
hora; pues con qué corazón priváis al pobre moribundo de tan 
poderosa defenza en tanta guerra? Por su indisposición? Vuelve 
el argumento de la confession: le halláis dispuesto ó le dispo- 
néis entonces para ella, enseñándole ó moviéndole á actos de 
fe, renovándole la memoria de los misterios, que ha de creer, 
alentándole la esperanza de salvarse, y moviéndole la voluntad 
al dolor de sus pecados, y assi le confesáis y absolvéis; pues 
poco mas tendréis que hazer con ese pobre para disponerle á 
comulgar, porque, ó lo ha hecho otra vez ó no ? Si otra vez 
ha comulgado, tuvo fe de este Sacramento, estimación y devo- 
ción, que renovareis con poca diligencia; si nunca ha comul- 
gado, disponedle lo mejor que pudiereis, diciendole con claridad 
y brevedad lo mas necessario para que forme algún concepto 

i Act. 2. Cap. 19. 



xvi Prólogo. 

de la real presencia de Christo, y los grandes efectos que le 
causará en su alma, valiéndoos de el parecer piadoso y seguro 
de hombres doctos que dicen (y bien) no es necessaria tanta 
disposición para el Viatico, como para las demás comuniones, 
por lo que mira á la devoción, viveza de fe y otras calidades/* 

"No extrañará este divino Señor lo incomodo é indecente 
de un establo que fue el primer albergue que tuvo en el Mundo; 

y llevando vosotros dos velas para encenderlas en el 

rancho no se necessita de mas adorno; bien es que 

siempre procuréis la mayor limpieza y azeo, que no se opone 
con la pobreza." 

W Y si toda la vida espiritual de vuestros feligreses la ha 
puesto Dios á vuestro cuydado, quanto mas este ultimo periodo 
de que depende su salvación? Se estremeze el corazón mas 
de piedra, de ver el sumo desamparo, con que mueren estos 
pobres, no tanto en la falta de auxilios para el cuerpo, como 
para el alma, sin oir una palabra que les exite á dolor de sus 
pecados y á la esperanza de salvarse, en que están tan poco 
acostumbrados en toda su vida. Pues tened, Párrocos, presente 
el: De manu tua requiram, que Dios os ha de pedir quenta 
de ellos, y pueda ser no os pase en descargo ni la distancia, 
ni la incomodidad de pernoctar fuera de vuestra casa y cama, 
en lo desacomodado de el pobre rancho de el moribundo; pues 
á todo esto os sujetasteis, quando pretendisteis y admitisteis ser 
Cura de Yndios, para cumplir con el: Animam suam ponit 
pro ovibus suis. 

Para socorrer á estos pobres en el ultimo lanze, quando 
vosotros no pudiereis hazcrlo por vuestras personas, porque en- 
fermen en los anejos ó en estancias; aveis de procurar tener 
instruidos uno ó dos indios capaces (y lo mismo se deve hazer 
en todos los pueblos) que asistan á los moribundos, dexandoles 
para ello una breve y clara instrucción que tenga el acto de 
contrición, y algunas jaculatorias de amor de Dios, esperanza 
de salvarse, y fe de los Divinos Misterios, prevenidos de algún 
Crucifixo ó Imagen devota, y agua bendita. 



Prólogo. xvii 

Y antes que nos apartemos de estos pobres moribundos, es 
preciso, Párrocos, que entendáis, no cumplís con vuestra obligación 
en confessarlos, y darles el Viatico, solo quando os llaman, y olvi- 
daros después, sin acordaros mas de ellos, estén dentro ó fuera del 
pueblo: de suerte que si el pobre indio dura después de sacra- 
mentado cuatro ó seis meses en su enfermedad, quedáis muy satis- 
fechos de que cumplisteis con vuestra obligación, y muy quietos 
en la consciencia, porque murió el pobre con Sacramentos. Y si en 
este tiempo el miserable cae en nuevos pecados, como con tanto 
fundamento se deve temer de las apretadas sugestiones de el 
demonio en aquel lanze, de su fragilidad, y costumbre en beber- 
se los pecados como agua? Si no habiéndose confessado entera- 
mente, se acuerda de lo olvidado? Si fuesse nula la confession 
por una de tantas causas que pueden ocurrir á ello? Si no 
vuelve á confessarse, que será de aquella alma ? El indio en- 
fermo pocas ó ningunas vezes volverá á pedir Sacramentos; y 
si alguna vez ha vuelto á pedir, han juzgado los domésticos 
que delira y se ha olvidado de averíos recibido; porque la ex- 
periencia de no ver repetir estos Sacramentos en articulo de 
muerte, les tiene persuadido que son irreiterables, y que una 
vez que los reciban, tienen lo bastante, aunque dure la enfer- 
medad un año: y esto lo confirman con ver el ningún cuydado 
que tienen los Curas en esto. A vosotros jamas se os ofrece 
el volver á visitar al enfermo fuera de vuestro pueblo, pues con 
tanta repugnancia lo hazeis la primera vez, y aun puede ser 
que ni estando dentro de el pueblo, y preguntarle, si tiene de 
que volverse á confessar. Pues ahora hazed esta reflexión: Los 
enfermos una vez que se sacramentan, no vuelven á pedirlo, 
aunque tengan necessidad, y dure mucho el achaque, como lo 
manifiesta la experiencia, ó por su ignorancia, ó por el miedo 
en que los Curas los han puesto, por la resistencia ó desgana 
que conocen en ellos aun la primera vez que lo pidieron: Vos- 
otros no os ofrecéis á ello, pues aun instados la primera vez 
lo dificultáis. No cuidáis de si el enfermo murió ó vive: es 
contingentissima su necessidad, como lo es su recayda (y quiera 
Dios no pase á ser cierta) por las ocasiones que se le suelen 
ofrecer en lo estrecho de un rancho, quizá con la ocasión á la 



xviii Prólogo. 



vista, con total desamparo de socorros espirituales. Luego es 
mas que probable que infinitas almas se pierden, de los que 
mueren en estas circunstancias, y esto únicamente por vuestra 
omisión y descuido. 

Para su remedio deveis sacarles del error en que estubie- 
ren, de que el Santissimo Viatico no se puede reiterar (y con 
mayor precission la confession) aun después de averio recibido, 
siempre que lo necessitaren, por alguna de las causas dichas: 
advirtiendoles os llamen, y avisen, comminando á quien no os 
avisare, quando el enfermo lo pidiere, y si no obstante, no os 
llaman, y sabéis dura el achaque, de que debéis tener especial 
cuidado, debéis por vuestro oficio volver á visitar al enfermo, 
si está en el pueblo los mas dias; y si está fuera, con la con- 
tinuación que permitiere la distancia, ofreciéndoos á volverle á 
confessar, si lo necessita, diciendole los motivos, que pueden 
aver concurrido para ello." 

"Hemos visto que hay precepto grave para que los indios 
comulguen, y á quienes, y quando obliga. Ahora quisiera hizie- 
seis reflexión de las palabras de el precepto. Para los sanos: 
Quos autem Parochus satis instructos etc. his saltem 
in Paschate Eucharistiam administrare non praetermil- 
tat. Para los enfermos: Praecipit ómnibus Parochis, ul 
extreme laborantibus Viaticum ministrare non praeter- 
mittant. El precepto habla con vosotros, no con vuestros Yn- 
dios, y con razón, porque el que los Yndios no comulguen está 
de vuestra parte y se manifiesta, porque los Yndios feligreses 
no pueden ni deben llegarse á comulgar sino dispuestos: la 
disposición de estos está de vuestra parte: luego el que no 
comulguen está de vuestra parte. La mayor se funda en 
el: Nolite sanctum daré canibus, que vosotros, Párrocos, 
acomodáis mal á la incapacidad de los Yndios: no se ha de dar 
este Sacramento á los que no estuvieren en gracia, y que no 
tuvieren fe y devoción de el, que estos son los perros y bestias 
á quien no es licito darlo: pero los de corta capacidad, como 
estos pobres, se pueden y deben habilitar, y hazerse capaces 
con la doctrina, y enseñanza; que si es mayor su torpeza que 



Prólogo. xix 



la de otras gentes, esto solo prueba que necessitan de mayor 
cultivo. La menor, que la disposición de los Yndios esté de 
parte de los Curas, es todo el asunto de esta carta, y lo que 
vosotros, Párrocos, procuráis sacudir de vuestra obligación con 
los efugios frivolos que dejo apuntados. 

Pero es tan manifiesta que no podéis negarla. El Concilio 
Limense en el lugar citado: Praecipit Sancta Synodus Paro- 
chis, ut saepe ac serio de fide hujus mysterii eos in- 
struant. El Santo Concilio de Trento, infinitas Leyes y Cédu- 
las Reales lo claman 1 . Este fue el principal ministerio que á 
Chrislo, nuestro bien, Principe de los Curas y Pastores, le traxo 
fie el Cielo á la tierra: Quia ideo missus sum evangelizare 
pauperibus. Y hay tanto escrito sobre esto, que, como queda 
dicho, no abriréis libro que no os convenza esta obligación, y 
es la razón, porque nadie nace sabiendo, y los Yndios mucho 
menos que otro genero de gente, por lo que queda dicho de 
su natural corto, encogido, uraño, pobreza y trabajo en que se 
crian, retiro de los poblados y de la comunicación y trato de 
quien pudiera enseñarlos. La demás gente puede ayudarse de 
la educación de sus padres, de sus maestros en las escuelas, 
de los libros, de los sermones, de el trato con gente racional; 
pero los Yndios carecen de todo, y no tienen mas padres, maes- 
tros, amigos, escuelas, libros ni sermones que sus Curas. Esto 
encomendó repetidas veces Christo á San Pedro en aquel: Pasee 
oves meas. Y en aquel Cura y Pastor á todos vosotros, re- 
pitiéndoos tres vezes este cuydado, en que, como dice San Agus- 
tín, manifestó Christo la obligación de los Párrocos en doctrinar 
y disponer á sus feligreses para la Eucharistia, y en darles 
exemplo con su vida, que comprehende este gran ministerio. 
Ter ait Dominus Petro, dice la luz de la Iglesia, ut pascat 
oves: ut tu, Pastor, inte 11 i gas oves pascere Eucharistia, 
doctrina, vita sancta. 

La vida reglada de el Cura es como el pan usual que si 
falta en la mesa, los demás manjares no entran en provecho. 
Cómo queréis que vuestros Yndios vivan como christianos, si no 

1 Sess. 5 de rofor. Cap. 2. Sess. 23 de refor. Cap. ^. Sess. 4 de 
refor. Cap. 4 et 8. 



xx Prólogo. 



os viore.M vivir como debéis? Qué fuerza queréis les haga que 
les prediquéis, los riñáis, y los castiguéis, sobre que sean sobrios, 
continentes, que no hurten, que no se embriaguen, si os vieren 
relaxados? Y finalmente, si no cumpliereis con las obligaciones 
de vuestro estado y cargo, cómo cumpliréis con aquel: Pasee 
vita sancta? 

Si de dos mil feligreses apenas comulgan ciento, porque á 
los demás repeléis por incapaces é indispuestos, no aviendoos 
oydo en todo el año una palabra de doctrina, que es la que 
debe disponer; queriendo que esto se haga por milagro, pues 
solo assi pudieran llegar dispuestos unos pobres que habitan 
todo el año entre breñas, pastoreando ganados, ó en las hacien- 
das arando y cavando de Sol á Sol, ó en los obrajes escardando ó 
hilando, alzando solo de obra el dia que los llamáis para confessar- 
los; cómo es posible que los queráis hallar capaces para la Comu- 
nión? Mirad, pues, como cumplís con el: Pasee Eucharistia. 

Vamos con el Pasee doctrina, que es el principal asunto, 
como de que pende la disposición necessaria para recibir la 
Sagrada Comunión. No me persuado haya Cura que crea no 
estar obligado á dar á sus feligreses este pasto de doctrina, 
como tan expressamente declarado por todos derechos, y tan 
necessario para mantener la vida espiritual de sus ovejas. Bueno 
tubiera su ganado el pastor, ó si le tubiera encerrado en el 
redil, ó le dejase vaguear solo sobre arenales y peñas, sin lle- 
varle y conducirle al pasto mas verde, crecido y saludable que 
hallase. En lo que sí creo tropiezan ó dudan los Curas menos 
scientíficos y suficientes, ó aunque lo sean, mas dados al ocio, 
al interez y á sus conveniencias que al desempeño de su obli- 
gación, es: ¿qué se entienda por doctrina que deba darse á los 
suyos? Unos la conciben con el respeto y horror de sermón, 
compuesto de subtilezas, de discursos, de realces, de voces se- 
lectas, de acciones retóricas, para que es necessario preceda 
mucho estudio y manejo de libros, hallarse instruidos en Theo- 
logia escolástica y positiva y otras ciencias, tener genio y habi- 
lidad de Orador, y otras prendas, que, careciendo los mas de 
lodo lo dicho, no pueden predicar á sus feligreses, y por esto 
se tienen por legítimamente escusados. Otros por el contrario 



Prólogo. xxt 



bajan tanto de punto osla doctrina que la reducen á que sus 
feligreses rezen las cuatro oraciones y el Catecismo. Los pri- 
meros se escusan por lo elevado y arduo de el assumpto ; los 
segundos, por lo trivial y fácil, á que, dicen, sobra la asistencia 
de el Coadjutor, ó el indio ciego que reze con la gente. Y am- 
bos yerran torpemente. Los primeros, porque si los Yndios, 
como dicen, son incapaces y brutos, quien ha visto poner á 
estos en el pesebre faysanes, conservas y garapiñas para man- 
tenerse? El pasto ha de ser proporcionado al viviente, que assi 
lo digiere, y le entra en provecho: unos entendimientos bastos, 
incultos y campestres, que aun entienden mal y se explican peor 
en aquellas cosas que traen entre manos, qué han de percibir 
de discursos subtiles é ingeniosos? Praedica oportune, dijo 
el Apóstol, y la oportunidad mas necessaria es la proporción 
de lo que se dice con el auditorio. Y assi quando se habla 
de la obligación que tenéis, Párrocos, de predicar á vuestros 
indios, no os espante, como cosa ajena de vuestra esphera, que 
no es nada de lo dicho lo que se os pide. 

Los que bajan de punto este preciso ministerio á rezar las 
cuatro oraciones, y quando mas el Catecismo, con que juzgan 
aver cumplido, yerran no menos torpemente, porque la doctrina 
que tienen obligación de dar á sus feligreses, es aquella que 
les sirva de provecho, los actué, dispierte y habilite para las 
funciones de Ghristianos. Es assi que con rezar las cuatro ora- 
ciones y el Catecismo no se consigue este fin, como se experi- 
menta cada dia, pues habrá muchos indios que sepan de memo- 
ria aquellas oraciones, sin que entiendan quien es Dios, quien 
es Jesu-Christo, si hay juicio final, si hay infierno y gloria, etc. 
Luego no se salva la doctrina que deveis dar á vuestros feli- 
greses, con enseñarles á rezar las cuatro oraciones y Catecismo. 
Es verdad que en las cuatro oraciones y Catecismo se encierra 
lo necessario para saber orar y pedir á Dios, creer los miste- 
rios revelados, obrar según sus leyes y preceptos, recibir sus 
beneficios y gracias que comunica por sus Santos Sacramentos; 
pero todo esto se encierra en estas oraciones, como en una caja; 
y el thesoro escondido no sirve ni aprovecha; es menester 
manifestarlo, y hazerlo patente. Estos pobrecitos lloran en los 



xxii Prólogo. 



Únenos de Jeremías, no tanto porque no tienen pan de doctrina, 
como porque no tienen quien se le parta y se le desmenuze: 
Non est qui frange re t eis: es necessarío, que eso mismo 
que rezan se lo parléis y expliquéis por otros términos, por 
otras frazes, con mas extensión y claridad: se lo hagáis percep- 
tible con símiles y exemplos triviales. Christo Señor nuestro, 
siendo la misma sabiduría infinita de el Padre, explicando su 
santa ley y doctrina se valió siempre de estos símiles ó para- 
bolas. Leed los Santos Evangelios, veréis los exemplos de el 
sembrador, de el pastor, de el pescador, de el padre de fami- 
lias, de los gañanes, de las flores, de los arboles, de las plan- 
tas, de las aves, de los peces, de las ovejas y aun de la gallina: 
observad esta casera y humilde ave, que para criar y adestrar 
sus polluelos, deja caer las alas, suaviza y crespa las plumas, 
quiebra y enronquece la voz: todo á fin de fomentar, abrigar 
y enseñar á sus hijos, como dice San Agustín, de quien es toda 
esta doctrina 1 . 

Puede fastidiaros el reduciros á hablar en términos crasos, 
comunes, vulgares, pastoriles y aun barbaros; pero el amor que 
debéis tener á vuestros feligreses y á vuestra alma, en el desem- 
peño de tan precisa obligación, os lo hará suave. Con qué gusto 
y risa le da la madre al chicuelo masticado y desleído el man- 
jar con su boca, quitándole el hastio que pudiera traerle este 
trasiego, el amor y ternura con que le ama! Esto executa con 
tal repetición, que hasta que el chicuelo pueda por sí mascar y 
deshacer el alimento, lo continua. Assi vosotros debéis repetir 
una mesma cosa á vuestros feligreses sin fastidio, que están 
tiernos en la fe, y vida cristiana, y el amor con que debéis 
mirarlos, no solo os lo hará fácil, sino gustoso. El mesmo San 
Agustín: Sí usitata et parvulis congruentia repeleré 
fastidimus, congruamus eís per fraternuní, patemum, 
maternumque amorem et copulatis cordi eorum etiam 
nobis nova videbuntur. 

Las alhajas que tenéis en vuestro escritorio, las llores es- 
peciales que cultiváis en vuestro jardín, no os causan novedad 

1 Lib. A. De cateeli. rudiii. 



Prólogo. xxiii 



ni nuevo gusto, quando las veis á solas todos los dias; pero si 
de nuevo las mostráis á un amigo, renováis el deleite, por el 
que tiene quien de nuevo las admira: cada dia les cojera de 
nuevo á estos pobrecitos vuestra explicación por su rudeza, y 
assi necessitais de repetirla: que la encina y cualquier árbol 
duro y denso, no cae al primer golpe de el hacha; necessita 
muchos y repetidos para vencerse; esso quiere decir el Prae- 
dica importune de San Pablo. Lo que os pareciere que por 
su repetición cansa, como importuno, es muy oportuno, preciso 
y necessario a la poca retentiva de los Yndios. 

Para esto no son necessarias subtilezas y discursos subli- 
mes, poca Theologia se necessita, y la precissa os la dará cual- 
quier libro de tantos que tratan de Doctrina Christiana: poca 
prevención y estudio que os embarace el tiempo; y quando 
fuere precisso mas estudio y aplicación, porque vuestros feli- 
greses sean mas ladinos, menos campestres y se mezcle en el 
auditorio gente blanca, tenéis obligación de aplicaros, pues soli- 
citasteis y admitisteis Curato de estas circunstancias." 

"Aquel gran Chanciller de Pariz, Juan Gérson, el primer 
hombre en letras y auctoridad de su siglo, que ilustró tanto el 
Concilio Constanciense, á que asistió como Legado, en el tratado 
que escribió De pueris ad Christum traben dis, se queja 
altamente de el poco aprecio, ó desprecio con que se mira el 
ministerio de doctrinar á los rudos, que se juzga por indecente 
á los hombres de letras y auctoridad: Adeo jam indignum 
videtur apud multos, si quis ex Theologis, aut famosus 
in litteris, vel ecclesiastica dignitate praeditus, ad hoc 
se opus inclinaverit. Convenciendo de este error con el 
exemplo de Christo que no se dedignó de tratar y doctrinar á 
los párvulos: Convincit autem illos exemplum Christi, 
qui, sinite, inquit, párvulos venire ad me. Y assi el 
gran Chanciller, sin obligación de justicia, en medio de sus gran- 
des empleos y ocupaciones, en su Palacio, fuera de él, en las 
plazas y calles andaba juntando á los niños y gente ruda, y 
les explicaba los primeros rudimentos de la fe, sin embarazarse 
en formarles con su mesma mano la Cruz y enseñarlos á 

La Lengua Quichua. 2 



xxiv Prólogo. 



persignar, aunque padeció en ello graves censuras de impru- 
dente y desperdiciador de tiempo, que pudiera emplear en ma- 
yores importancias. Sed dicunt occupationem meam (tam- 
quam Cancellarii), in majoribus esse deberé; á que 
respondía en defensa de este alto ministerio, que en su dicta- 
men, no discurría otro major: Nescio prorsus, si quidquam 
majus esse potest. Decianle podia emplear sus grandes talen- 
tos en predicar á grandes concursos en la Corte: Sed asse- 
runt, me in praedicationibus publicis ista magnificen- 
tius operaturum; á que respondía su gran zelo, que pudiera 
ser que en las Cortes predicase con mas aplauso, pero que nunca 
creería que con mas fructo que el que cogia de la gente sen- 
zilla: Id quidem forte pomposius, sed, meojudicio, non 
efficacius ñeque fructuosius. 

Qué excusa puede dar vuestra omisión á vista de exemplo 
tan valiente, de no exercer por vuestras personas un ministerio 
tan propio de vuestro oficio, dejándosele al Compañero, como 
que le desdeñáis por humilde, bajo y rustico; guardándoos solo 
para los politicos, urbanos y de autoridad? Esto es trocar los 
oficios, que el Compañero sea el Pastor, y vosotros los merce- 
narios y jornaleros. Cornelio: Ne sit ergo mercenarius, ut 
urbanos nobilesque pastoratus ambiat; rusticanos et 
ignobiles aspernetur 1 . Pues tened entendido, que esto es lo 
que Dios pide de vosotros, y que si os dedignais de tratar con 
familiaridad, amor, cariño y continuación á estos pobres; en 
ellos tiene Dios sus delicias y sus glorias. San Bernardo: Ea 
quae apud nomines despecta sunt, et in contemptu ha- 
bentur, in magna gloria sunt apud Deum 2 . 

No cumplís con tocar la campana á Doctrina, y explicarla 
á quien acude; los aveis de solicitar en sus casas, oficinas, 
obrajes, chácaras y retiros. Qué bien pareciera un Cura sen- 
tado en un obraje, entre los tornos y perchas, ó en el pasto 
entre las ovejas, explicando la doctrina christiana á un pobre 
yndio! Christo Señor nuestro, Principe y exemplar de los Curas, 
no solo en el templo explicaba su santa Ley, sino también en 

1 In Joan. Cap. \0. 2 Serm. 55 De piuden. 



Prólogo. Xx v 



los montes, en los caminos, en los desiertos, en los poblados, 
en las calles, plazas y casas publicas. Y aunque vuestros feli- 
greses deben venir los dias de doctrina á la Iglesia, sobre que 
se tienen dadas providencias, para que los hazendados los en- 
víen; pero si no se consigue, no por esto os excusáis de irlos 
á buscar á sus haziendas. Tened presente aquel desasosiego 
con que el pastor de el Evangelio fue á buscar la oveja perdida 
entre breñas y despeñaderos, sin que le aquietase que tenia 
recogidas, pastando noventa y nueve; porque en cada una de 
el rebaño debe estar entero el cuydado, como lo está la obli- 
gación, sin que os excuse de esta ni la distancia, ni el retiro, 
ni la incomodidad, ni la resistencia de los hazendados, ni que 
los mismos indios rehusen y no quieran acudir; y lo que mas 
atemoriza, aunque vosotros no lo echéis menos ó ignoréis su 
falta, oid con temor y temblor al Santo Concilio de Trento : 
Cum certissimum sit non admitti Pastoris excusationem, 
si lupus oves comedat, et Pastor nescit 1 . No os admitirá 
Dios excusa en la perdida de cualquiera de vuestros feligreses, 
aunque no llegue á vuestra noticia. Pues mirad como os ad- 
mitirá, quántos se pierden por vuestro descuydo? 

Si los Yndios huyen de Doctrina, y por esto se hallan in- 
dispuestos para confessar y comulgar, y reconocéis ser por su 
malicia, no por esto los a veis de abandonar; es menester tole- 
rarlos, castigándolos con mansedumbre: San Gregorio: Ex- 
hibeatur cum mansuetudine disciplina 2 ; corrigiéndolos 
con discreción: cum discretione correctio; mezclando la 
benignidad con el enojo: iram benignitas mitiget; el celo 
de su salvación se desentienda de la lastima: benignitatem 
celus exacuat; y de tal suerte se temple lo uno con lo otro 
que ni se les castigue con exceso, ni se les tolere y disimule 
con olvido de el castigo: Et ita alterum condiatur ex al- 
tero, ut nec immoderata ultio plus quam oportet afligat, 
nec iterum frangat rectitudinem disciplinae remissio. 
Haveis de usar de todos los medios que experimentareis con- 
gruentes para atraerlos ya con el castigo prudente y que las 

1 Sess. 6. De refor, Cap. i. - Epist, 55. 

a* 



xxvi Prólogo. 



mas vezes se quede en amenaza; ya con el agazajo y distinto 
trato que experimentaren los que acuden puntuales y aprovechan; 
mirando á todos, como hacia San Agustin *, con caridad, que es 
madre para todos, y como tal no trata á todos sus hijos de una 
suerte: á unos concibe y pare, á otros cura, enfermando con 
ellos; á unos edifica, á otros teme escandalizar; para unos se 
humilla, para otros se erige ; para unos es blanda, para otros 
severa; á ninguno enemiga, y á lodos madre. Tratados así estos 
pobrecitos, fiad en Dios que los mejorará de aquel desgano y 
hastio con que acuden á Doctrina. 

Pero cómo queréis que vengan voluntarios, si no experi- 
mentan mas que rigores, y aspereza de obras y palabras? Y 
qué fuera si los gravaseis en que os pagasen esta tal cual ex- 
plicación de Doctrina, con que traiga cada uno leña, paja, una 
soguilla, un huevo, yerba y otras cosas; que aunque os parez- 
can leves, se les haze muy pesado á su miseria y cortedad que 
haze mas pesada la continuación con que se les pide, y el rigor 
con que se les executa á ello? Si antes ó después de Doctrina, 
de Mis>a ó de confessarse los atareáis á que despepiten algodón, 
que os limpien la casa, ó hagan otra faena; cómo queréis que 
no se huyan y que sus amos los envíen puntuales? Esto es 
mirar por el aprovechamiento espiritual de estos pobres ó por 
vuestras conveniencias é interezes, con mas que visos de simonía? 
Por qué os pagan el Sínodo, obvenciones y demás emolumentos? 

Decis, Párrocos, que si apretáis sobre sacar los Yndios 
de las haciendas para Doctrina, y aun para confessarlos la 
Quaresma, se originan pleitos con los hazendados. Cumplid con 
vuestra obligación en la instancia, obrad sin pasión, no queriendo 
vengar vuestros particulares sentimientos con la assistencia de 
los Yndios, quitándoselos al hacendado de quien estáis sentidos, 
aunque dejen las parvas á medio trillar, y el ganado en el 
campo sin pastor; á vista de la permission que usáis con vues- 
tros amigos. Obrad con desinterez, limpieza y zelo de Cura, 
que siendo igual con todos, y trayendo á los Yndios solo á este 
fin, y no á vuestros intereses, pocos hazendados lo resistirán; 

1 De cateoh. rudib. Cap. 33. 



Prólogo. xxvii 



pero dejarlos en su ignorancia por excusar pleitos, y vivir en 
paz, que es cruda guerra para la conciencia, gozando con ocio- 
sidad el Curato, y sus intereses, que se os menoscabarán con 
estos aprielos, es quererlo perder todo. San Gregorio: Dum 
enim honorem amplectitur, dum temporalibus commo- 
dis laetatur, opponere se contra periculum trepidat, 
ne hoc quod diligit amittat 1 . 

Esto os costará mas dificultad y trabajo en los Yndios, que 
assisten en las haciendas, y especialmente con los pastores, con 
quienes tenéis que trabajar, no solo en que sus amos permitan 
se aparten de el trabajo, pero con la rudeza de estos pobres, 
que no viendo ni tratando en todo el año mas que ovejas y 
vacas, imitan las costumbres de el ganado que pastorean. Con 
estos es menester ma,s cuydado y aplicación, pues siendo igual 
la obligación que tenéis sobre ellos, se haze mas dificultoso su 
cumplimiento. Disponed con sus amos .... que al tiempo que 
fuereis á visitar las haciendas (que ha de ser algunas vezes al 
año), y si estando cerca de las parrochias, os los truxeren á 
ellas á cumplir con el precepto; convenios en el tiempo que no 
sea de cosecha, ó de labor precissa al campo. Tomad este 
tiempo, con aquel espacio que necessitará su rudeza para ins- 
truirlos y disponerlos á la confession y comunión: que tratán- 
dose de el gran negocio de la salvación de estos pobres, no 
hay interés humano que prepondere. Y si por esto lo resis- 
tieren los amos, compeledlos con todo rigor á ello, conforme á 
la providencia que se tiene dada sobre esta materia, hasta ex- 
comulgarlos y fijarlos; pues faltarán á la mas precisa y grave 
obligación de la salvación de las almas de sus criados. Que si 
faltassen á mantenerlos de sustento corporal y pagarles su tra- 
bajo, fueran apremiados de la justicia seglar.- Pues por qué no 
los apremiará la ecclesiastica, en caso mas grave de faltar á 
darles tiempo, para que miren por la salud de sus almas? 

Parece, Párrocos, que os oygo decir, leyendo este 
papel, que es tan fácil dar preceptos, como difícil el practi- 
carlos. Que esta materia la han apretado todos los Prelados, 



i Homil, H. 



xxv] ii Prólogo. 



quanto han juzgado possible, y los Curas han puesto todos 
los medios que les han parecido para executarlo; de que no 
se ha cojido mas fruto que ruidos y dissensiones; y assi se 
tiene esta materia por impracticable, por cuya razón la han 
abandonado todos ó los mas Guras de el Obispado. Y assi se 
cuida poco ó nada de los indios de campo, especialmente de 
estos pastores, que siempre se reputan por indispuestos para 
confessar una vez al año ; y que esta practica que ha pasado 
á costumbre, os asegura vuestras conciencias, assi en no mataros 
sobre esto, como en no admitir á la sagrada Comunión á los 
mas de vuestros Yndios, como indispuestos por incapaces, en 
que hay la misma practica en el Obispado. 

Párrocos, esto se dice á bulto, y se desvanece, si se toma 
cada cosa por sí: los ruidos y dissensiones con los hazendados, 
los vencerá la razón, que tenéis de vuestra parte por el derecho 
de el indio, para que se le dé tiempo de tratar de el importante 
negocio de su alma, en que se envuelve la de el hazendado, 
que debe anteponer á todos los intereses de el mundo; y no 
se sabe como se confiessan dichos hazendados, ni como hay con- 
fessor que los absuelva. Esta representación con valor christiano, 
continuación, desinterés é igualdad con todos, será poderosissima, 
quando no para un total remedio de el olvido que se tiene con 
esta gente de campo, á lo menos se enmendará mucho. Y 
quando la codicia é interés los ciegue tanto, que no perciban 
luz tan clara, remedios tiene el derecho, y los hemos dado en 
repetidos autos, y el zelo catholico de nuestros Reyes, los tiene 
repetidos en sus reales Cédulas, obedecidas, y mandadas cumplir 
por las Reales Audiencias, para que se les apremie: Que el 
corazón duro de Faraón, resistente á las persuasiones de Moyses, 
se rindió por ultimo al azote de las plagas: y si por esto pa- 
deciereis, dichosos vosotros, y nunca llegareis á tocar el termino 
de perderos, á que estáis obligados, por Curas, por la salud 
espiritual de vuestros feligreses. Y por ultimo esperad en Dios, 
que de las dissensiones de este ano, ganareis para el que viene 
algún palmo de tierra, desde donde haréis mas fuerte batería, 
con alguna ganancia para el siguiente. Que para estos casos 
dijo Christo, P;istor de nuestras almas, que no avia venido al 



Prólogo. xxix 



mundo á mantener paz con los vicios, sino á hazerles sangrienta 
guerra: Non veni pacem mittere; sed gladium. Y permitir 
la perdida de tantas almas, por no tener desabrimiento con los 
vecinos, que injustamente os detienen los gañanes, es querer 
por la conveniencia de cuatro dias padecer eternamente. 

El que por esta dificultad los mas Curas ayan abandonado 
el cuydado de esta gente, y como indispuestos los repelan de 
los Sacramentos, como lo hazen casi con los mas Yndios, y por 
esto no les den la Sagrada Comunión , que llamáis practica de 
el Obispado, executada por los mas Curas, y en esta aquietáis 
vuestra conciencia: es lo que dice San Agustín: Hoc non est 
defensionem parare animae, sed comités ad gehennam 
inquirere 1 . 

Todo eso que aglomeráis no es buscar seguridad de vuestras 
conciencias, sino multiplicar compañeros para el Ynfierno. 
Quántos serán los Curas que se rinden á aquellas dificultades, 
y quieren reducir á practica y costumbre lo que es tan in- 
mediatamente contra su primera obligación y contra el derecho 
divino! Ademas que os ciega vuestro amor propio, vuestra floxe- 
dad é interés en decir que todos ó los mas Curas de el Obis- 
pado se han rendido á esta dificultad, y por esto excluyen á 
sus feligreses de la participación de Sacramentos; porque nos 
consta hay Curas que la han vencido en gran parte, á nuestra 
instancia, reduciendo á los hazendados por medios suaves, y no 
aviendo bastado, con apremios, pasando en persona á las hacien- 
das, hatos y potreros, á traer los gañanes á Doctrina, de que 
han logrado saludables frutos. Y por lo que mira á negar la 
Comunión annual, que hallaron en sus Curatos assi practicado, 
me consta que quando entraron á serlo, no hallaron entre dos 
mil feligreses, mas que ciento ó poco mas, capaces de comulgar, 
y en poco mas de dos años comulgan todos sin repugnancia. 
De que se infiere que toda la causa de que estos pobres per- 
manezcan en su rudeza, y por esto indispuestos, es vuestra 
omission y descuido ; y que lo mesmo es repeler á un pobre 
feligrés vuestro, que echaros encima la sentencia de condenación, 

i Serm. 66. 



xxx Prólogo. 



porque dirá el recto Juez: Ex ore tuo te judico serve ne- 
quam: por tu boca te condenas, mal Cura. A este indio por 
indispuesto le niegas la Comunión, y no cumple con el precepto. 
Tú eres la causa de su indisposición. Luego tú tienes la culpa 
y sobre ti caerá la pena. Diréis que si esto es cierto, pocos 
Curas habrá que se salven. A que os debo decir que si son 
pocos los que cumplen con sus obligaciones (como se llora), 
causará admiración se salve alguno. San Chrisostomo: Miror 
an fieri possit, ut quis ex Rectoribus salvus fiat 1 . El 
cumplimiento de el ministerio no es imposible: que Dios nos lo 
manda; difícil es, pero apostólico y, de gran mérito, y trae sus 
utilidades en lo temporal. Dad una ojeada y veréis á muchos 
contemporáneos, mas aventajados, gente noble y principal pere- 
ciendo sin conveniencia Estos com- 
pensativos deben hacer llevadero el oficio, y si no pudiereis 
cumplir, deveis renunciarlo; pues vuestros intereses temporales 
no deben preponderar al precio de vuestra alma, y de la de 
vuestros feligreses que se pierden por vuestra insuficiencia, des- 
aplicación y descuydo. El Padre de las luces os alumbre el 
entendimiento, para conocer verdades tan importantes, é inflame 
la voluntad para practicarlas con el zelo y aplicación que pide 
negocio de tanto pesso." 

Después de esta exposición publica el limo. Señor Obispo 
en su Pastoral un Catecismo sobre la Santísima Eucaristía, en 
español y quichua. Copiamos este Catecismo por el sumo in- 
terés que causa ver ideas tan elevadas, como las de este mis- 
terio, expresadas en quichua tan exactamente como en cualquier 
otro idioma, y tal vez, á veces, mejor; p. e. la expresión tanda- 
rigchagcuna vino rigchagcunapas nos parece más precisa 
que el término latino species pañis et vini. 

Al mismo tiempo nos da este Catecismo una idea de la 
forma que el Quichua tuvo en la primera mitad del siglo pasado. 
No hemos cambiado el modo de escribir las palabras quichuas, 
aunque muchas veces es diferente de la escritura que hemos 
adoptado en la Gramática. Por lo que hace á la manera de 



1 Homil. 34. In Epist. ad Hebraeos. 



Prólogo. 



XXXI 



escribir el quichua y á la sustitución de letras entre sí, se ha 
dicho lo necesario en la Introducción á la Lengua Qui- 
chua. Tan sólo observaremos para mejor inteligencia del Cate- 
cismo que los antiguos escribían los sonidos s y sh con el único 
signo s; así está escrito en nuestro Catecismo si na, ele, en lugar 
de shina, etc. 



CATECHISMO 



PARA INSTRUIR A LOS RUDOS, 

EN EL MISTERIO DE LA SANTISSIMA 

EUCHARISTIA. 

Preg. Quién está en la Hostia, 
y Cáliz Consagrados? 

Besp. El Cuerpo, y sangre de 
Nuestro Señor Jesu-Christo, tan 
real, vivo, y verdadero, como 
está en el Cielo. 

P. Pues cómo no lo vemos, 
y solo vemos pan y vino, per- 
cibiendo color, olor, y sabor? 



B. Porque está alli oculto y 
escondido, como debajo de una 
cortina, cuyas vezes hazen los 
accidentes color, olor, y sabor, 
y los demás, que se perciben. 



PARA LOS YNDIOS EN LENGUA. 



Preg. Pimi tian consagrasca 
hostia, y consagrasca calizpi? 

Besp. Apunchig Jesu-Christo: 
paipag chican ucu, chican ya- 
guarpas causaglla tianmi. 

P. Cay Sacramentopi tandalla 
rigehanmi, tandalla misquinmi, 
tandallami asnan ; Jesu-Christo 
apunchig, Ucu yaguarguanpas, 
causaglla tiagpica, imasinatag 
manaca ricunchig? 

B. Paypag causag aicha, mana 
aicha yupaypi, caypica cau- 
sanchu ; yallinragmi aicha, espiri- 
tusina, pacalla tian, tanda vino 
rigehag accidentes sutiyoc, cay- 
cuna guasallapi Apunchig Jesús 
quirpanacuguan quirpasca tiagpi. 

P. Tanda vino rigehac, caypi 
tiagpica, tanda vino caynin sus- 
tancia sutiyoc, caypica tianchu? 

B. Mana tianchu , sustancia 
illanmi. 



XXXII 



Prólogo. 



P. Ay allí pan y vino? 

7?. No, porque luego, que el 
legitimo Sacerdote dice las pala- 
bras de la consagración, Dios 
milagrosamente quita las subs- 
tancias de pan y vino; dejando 
solo aquellos accidentes, que 
vemos: al modo, que suele el 
rayo deshazer una espada, sin 
tocar la vavna. 



P. Cómo quieres que crea 
que está en la Hostia el Cuerpo 
de Christo vivo, si vemos que 
el Sacerdote la parte, y no ve- 
mos que se parta el Cuerpo, ni 
se quiebre, ni derrame sangre, 
ni se queje? 



R. Porque el Cuerpo de Christo 
está allí al modo de espíritu, y 
como está nuestra alma en nues- 
tro cuerpo, que esta ni padece, 
ni se lastima, aunque se quiebre 
y lastime el cuerpo. 



P. Imanicpi illan? 

7?. Chican Sacerdote, Jesu- 
Christo ñisca, chai simicunata 
ni puchucagllapi, chay tanda 
cayninca, chay vino caynimpas, 
chingariscamanta. 



P. Imasinatag cayca chingarin ? 

/?. Llapatipag Dios ruraypag- 
llacagpi tanda rigchagcuna vino 
rigchagcunapas allí saquirigpitag, 
chay tanda caynin chay vino 
caynimpas tucui guagllirinmi : 
imasina rayo espadapi urmaspa, 
caytaca paquín; imapi satisca, 
caytaca saquispa mana guaglli- 
chin. 

P. Sacerdote Padre consagras- 
ca ostia chaupipi paquicpipas, 
Jesu- Christo yayaca mana pa- 
quirinchu; mayuray urmagpipas, 
mana nanarinchu; nanaguan mi- 
nispa, manami uillanchu. Sina- 
quiquinllatac consagrasca vino 
paypi hicharigpipas, Christopag 
yaguarca mana hicharinchu; ima- 
sinatag causagca tianga? 

Imasinami caytaca inisag? 

/?. Ña nircanimi, Christopag 
aychaca, mana aycha yupaipi, 
anima sinami chaypica tian: cay 
sinacagpimi, mana nanarin; ima- 
sina anima runa ucupi caspatag, 
aycha chugririgpipas, pai mana 



Prólogo. 



XXXIII 



P. Cómo el Cuerpo de Christo, 
siendo de estatura perfecta de 
hombre, puede estar todo, y en- 
cerrarse en hostia tan pequeña? 

R. Por lo que os he dicho, 
que está allí Christo al modo 
que está el alma en el cuerpo, 
y esta se proporciona á su ta- 
maño, y sin crecer ni aumen- 
tarse; crece el cuerpo desde 
niño á ser hombre, sin que 
cresca el alma, ni se haga mayor. 

P. Y quando la hostia se parte, 
ó se derrama el Cáliz consagrado, 
queda una parte de el cuerpo 
de Christo en cada parte de la 
Hostia, y una porción de sangre 
en cada gota derramada ? 

R. No: que todo el cuerpo 
de Christo queda entero, en cada 
parte de la Hostia, y toda la 
sangre en cada gota de el vino 
derramado : al modo que quando 
un espejo se quiebra, aunque 
sea en partes muy menudas, si 
te miras en cada una, te verás 
todo entero, sin que, en una te 
veas la cabeza, en otra el pecho, 
y en otra los brazos: Assi suc- 
cede en el Santissimo Sacra- 
mento, en que todo Jesu-Christo 
está en toda la Hostia, y en el 
vino consagrado, y en cada 
parte, aun en la mas menuda. 



chugririn,mana guagllirin. Sinami 
casca cay Sacramentopi. 

P. Apu Jesu-Christopag sumag 
santo ucutucusca pagtaypi hatun- 
mari carca, imasinatag uchuillalla 
ostiapi pagtaipaglla casca? 

R. Christopag Ucu, Anima yu- 
paipi, Animapag tupupi tiascalla- 
manta ; chayraycumi churi, mana 
pisiyan, mana quichiquin, ma- 
nami uiñanchu: imasina Anima 
runa ucupi caspa llullu huambra 
pachapi rucu guatapipas mana 
uchugllarinchu, mana hatun tu- 
cunchu. 

P. Uillaguai cunanca ostia pa- 
quirigpi, cáliz hicharigpi, Jesu- 
Christo yaya uchuilia paquipi, 
uchuilla sutupi, sinandintianchu? 
Ucu paquirinchu ? Yaguar hicha- 
rinchu? 

R. Mana sinarinchu. Mai uchui- 
lla paquipi sinanalia ucu, may 
uchuilla sutupi santo yaguarpas 
sinandin tianmi. Imasina rirpupi 
sinandin paquisca, paquicuna- 
pipas runa ricucugpica, payqui- 
quinman rigchag tucuilla sinandin 
tucuy ricurin: Mana sugpi sungu, 
chaysugpica urna, sugpica rigra; 
mana guagllirisca, mana paqui- 
risca. Sinallatag ari santo sacra- 
mentopi sinandin ostiapi paqui- 
cunapipas sinandintag ucu, sinan- 
din calizpi y sutucunapipas 
sinandin yaguar. 



XXXIV 



Prólogo. 



P. Luego estará el mesmo 
cuerpo, y sangre de Christo en 
la Hostia, y Cáliz, que consagra 
un Sacerdote, y juntamente en 
quantas Hostias, y Cálices se 
consagran al mesmo tiempo en 
todo el mundo? 



R. Assi es, que el mesmo 
Cuerpo, y sangre de Christo 
está en quantas Hostias, y Cálices 
se consagran y se conservan en 
los Sagrarios para consuelo , y 
remedio de los fieles. 

P. Porqué los legos comulgan 
solo con Hostia, y no con vino, 
como los Sacerdotes, que cele- 
bran ? 

R. Porque assi lo ha dispuesto 
Nuestra Madre la Iglesia, con 
santo acuerdo, para evitar varios 
inconvenientes. 

P. Y reciben por esto los legos 
menos Sacramento , ó menos 
gracia? 



R. No: porque el lego, que 
solo comulga con hostia, recibe 
todo el Cuerpo , y sangre de 



P. Cunan, Sacerdote con- 
sagrasca ostiapi, consagrasca 
vinopi, Apu Jesu-Christopag 
sinandilla ucu, sinandin yaguar 
tiagllami casca; cay sinacagpica, 
tucuy tigsimuyu ostiacunapi, y 
consagrasca vinopi, sug quiquin 
punchalla, sug quiquin mitapi, 
sug sapalla Missapi, taucacuna- 
pipas: ñucanchig llagtapi chay 
sugcunapipas sinandin tianchu? 
Chayquiquinchu casca ? 

R. Ari, sinatagmi. Y sina- 
quiquintagsagrariocunapiguacay- 
chirayan uischicarayasca auca 
suamanta quispitucungapag: un- 
güy allinimpag; llaquiscacunata 
cayguan cusichingapag. 

P. Imanigpimi , mana Missa 
rurac guaquinnincunapas, comul- 
gasca mitapi, ostiata micun; con- 
sagrasca vinota manatag upian? 

R. Mamanchig Iglesia, pay 
Dios yachachisca, sina ruraynig- 
pi; pantariscacunata anchuchisag 
nispa. 

P. Ostia llata chasquig pissi 
sacramentota, ostia vinotaguan 
comulgagcunaca yalli sacramen- 
tota , assuan callpa l graciata, 
caypica chasquinchu ? 

R. Manami sinanchu. Missa 
ruragcuna mana ruragcunapas 
chaiquiquinlla ucu, chayquiquin 



1 Callpa, en el sentido de fuerte, no conocen más los indios de 
ahora. 



Prólogo. 



XXXV 



yaguarlatag, tandalla chasquinmi. 
Hacha illag tinspaca sinaquiquin 
graciata caypas y chaysugpas 
chasquispa llucsinmi altar santo- 
manta. 

P. Comulganga caspaca, ima 
ima ruranga ? 

/?. Ucu (cuerpo) quipapi, aní- 
mala ñauparag allichingayugmi, 
comulganga runaca sassiscami 
canga, chaupi tutamanta comul- 
gangacama : yaricachigpipas, ham- 
biringa caspapas, upiayta mi- 
cuyta mana millpungachu. Comul- 
gasca quipapi, Diosta muchay- 
cuspa, sug hora unaycama mana 
micungachu , mana tucanchu 1 . 
Diospag munaymanta guagcha 
cullquiyugpas, pi ¡mapas casca, 
ama mapasapa caymanca chaya- 
chun. Chungaycunamanta, tus- 
suicunamanta, upiaycunamanta 
puncha ñaupag puncha cayacama 
ussarin 2 , chaycama samaspa. 
Cazarascacunaca chay tuta pu- 
ñuypi ama tagllarichun 3 . Sug 
allí yuyaipi, ima mana allí ricuri- 
pag casca cayta millaspa, llum- 
pag sacramentoman mapa illag 
chayachun. 

1 Lo que dice aquí el Catecismo (en español, y sobre todo en qui- 
chua), no es prescripción, á lo menos no actualmente. 

2 De ussana ó ushiyana (u si ana). 

3 Vocabulum tagllarina, quo hic in Catechismo usus matrimonii 
legitimus appellatur, proprie concubitum mulieris cum muliere et pro- 
babiliter etiam masturbationem femineam significat. Istud vocabulum 
in vocabulario omisimus, quia id apud Indos adhuc in usu esse, non 
constat. Fortasse in taca riña transformatum est. 



Ghristo, y tanta gracia, estando 
dispuesto igualmente, como el 
Sacerdote, que celebrando con- 
sume la Hostia, y el Cáliz. 

P. Qué disposición se requiere 
para recebir este Sacramento? 

7?. Por lo que mira al Cuerpo, 
se requiere eslar en ayunas, sin 
aver tomado cosa alguna por la 
boca de alimento ó medicina 
desde la media noche antes de 
comulgar. Y por reverencia no 
tomar nada, en una hora después 
de haver comulgado 1 , ni escupir 
immediatamente. Se han de llegar 
con limpieza, y azeo, cada uno 
como lo permitiere su estado, 
y pobreza. Han de procurar 
abstenerse desde el dia antes 
por lo menos, de juegos, bayles, 
embriaguez, y trato conjugal, y 
quanto fuere dissonante á la re- 
verencia de este Sacramento, 
que es todo pureza. 



XXXVI 



Próloso. 



P. Qué disposición se requiere 
en el alma para recebir digna- 
mente este Sacramento? 

R. Ha de preceder confession 
de todos los pecados mortales, 
con verdadero dolor de ellos, 
y proposito firme, de no volver 
á cometerlos. 

P. Qué sucediera, si alguno 
comulgara en pecado mortal? 

R. Le sirviera la comunión de 
veneno al alma por el horrendo 
sacrilegio, que cometiera ; y si 
muriesse impenitente, se iria al 
Ynfierno. 

P. Qué efectos causa este 
Sacramento, en quien dignamente 
le recibe ? 

R. Le aumenta notablemente 
la gracia, y amistad de Dios, y 
las demás virtudes : especial- 
mente la Charidad, por la qual 
se une intimamente el alma con 
Dios. 

P. Ay obligación de comulgar? 

R. Si: Porque ay precepto de 
nuestra Madre la Iglesia, que 
manda debajo de pecado mortal, 
que todos los Fieles Christianos, 
en teniendo uso de razón, co- 
mulguen á lo menos una vez 
cada año; y juntamente tiene 



P. Imarigchag anima sumaglla 
tucunga, cay sacramentoman alli 
chayangapag? 

R. Gonfessionmi ñauparag, 
caytaca missanga, guañuy hucha- 
cunata sug sungu nanayguan y 
guañanga yuyaiguan confessa- 
cuspa. 

P. Guañuy hatun huchapi co- 
mulgag chayaspaca, ima tucun- 
man? 

/?. Guañui hambitami cayca 
micunman, hatun sacrilegio man- 
chaypag huchata huchalliscaray- 
cu, paypag guagcha anima ucu- 
pacha ninapi uray rupagringapag. 

P. Ima ima ruran cay sacra- 
mentoca alli comulgagpica? 

R. Ña chasquisca graciata may 
callpataguan yupay mirachinmi, 
cullanan 1 cuyayla; imaguan pay 
Diosta rupaglla cuyaspa anima- 
cuna pay Diosman chayan, cuy- 
aypi hapirisca, cuyaypi tinguisca. 

P. Comulgay, nig simiman, 
guala riscachu canchig? 

R. Ari, guala rinchigmi; Ma- 
manchig Iglesia camachisca simi 
hucha manchachiguan sinatag 
uillagpi. Llapandin christiano, 
ña yuyayyug caspa, comulgachun 
guatapi sugcuti; may puncha, 
Apunchig Jesús causirisca Pas- 



1 Cullanan ó collana, excelente. Esta palabra conocen actual- 
mente solamente los indios de la Provincia del Oriente. 



Prólogo. 



XXXVII 



determinado, que esto sea por 
Pasqua de Resurrección, dias 
antes, ó después, quando los 
Guras lo determinaren de orden 
de su Prelado. 

P. Y este precepto de comul- 
gar obliga en otro tiempo fuera 
del dioho? 

R. Si: siempre que ay peligro 
de muerte, ó por enfermedad, 
ó por otra causa, como en las 
mugeres en los partos primeros, 
ó quando se experimenta los 
padecen recios, y en otros riesgos 
de la vida. 

P. Y fuera de los casos dichos 
obliga este precepto de comulgar? 

R. No: pero es muy con- 
veniente se frequente entre año, 
como en Jubileos, fiestas de 
Christo Señor nuestro, su San- 
tissima Madre, Patrón del Lugar, 
Santo de el nombre proprio, á 
juicio de el Cura, ó Confessor: 
para que, con la continuación 
de este Divino alimento, se au- 
mente en nuestras almas la vida 
de la gracia, cresca en virtudes, 
y resista á sus enemigos, Mundo, 
Demonio, y Carne. 



quapi, imana, caypi cagpica, 
manarag Pasquapi, y cayquipa- 
pipas, imasina Cura, Sacerdote- 
cuna, Obispocunapag, Apucuna- 
pag, agllag munaymanta sina 
ruray nigpi. 

P. Y cay puncha haguapi, 
Mamanchig Iglesia, assuanta ma- 
ña nchu? 

11. Ari, assuanta mañanmi un- 
güi anchayascaguan; guañuipag 
cagpi: guarmicunacari guachay 
callaripi sinchi guachaypipas, 
maycan nanaypas guañuchinga 
cayllapi, comulgangui ninmi. 

P. Y cay niscahaguapi, comul- 
gangui ninchu? 

R. Mana sina ninchu; sinag- 
pipas Jubileocunapi, Jesuchristo 
yayapagfiestacunapi; Mamanchig 
Virgenpag; Yayachisca santopag; 
pi santopag sutiguan runa suti- 
chisca caypi causan, chay pun- 
chapipas comulgasca, allimi, Cura, 
confessorta ñauparag uillaspa; 
cay santo micuyta, catita mis- 
quiscaguan, chay causachig gracia 
animacunapi assuan miraringa- 
pag; allinincunata assuan uiña- 
chingapag; Supay, Mundo, Ai- 
chaman sinchilla tucuspa, pay- 
cunapag sinchita sambayachinga- 
pac; y cayquipapica, hanag 
pachacunaman cussilla sicanga- 
pag. Amen Jesús. 



xxxviii Prólogo. 



Después del Catecismo da el mismo limo. Prelado las 
disposiciones que á continuación se ponen: 

"Nos el Doctor D. Luis Francisco Romero, por la gracia 
de Dios y de la santa sede Apostólica Obispo de este Obispado 
de Quito, de el Consejo de su Magestad, etc. A los Venerables 
Párrocos Curas de este Obispado, sus Feligreses y demás per- 
sonas, a quienes toca y pertenece lo aqui contenido, salud y 
gracia en Nuestro Señor Jesu-Christo, etc. Siendo la doctrina 
Christiana el necessario pasto espiritual, con que se mantienen 
las almas de los Fieles, en la vida de la gracia: y por esto 
teniendo los Curas, como Pastores, la mas apretada obligación 
de dársele, y los feligreses á recebirle, y solicitarle: a sido 
siempre el primer cuydado de nuestros Predecessores dar las 
mas apretadas providencias al cumplimiento de esta obligación, 
que a frustrado en todo, ó en la mayor parte el enemigo común 
de nuestras almas, valiéndose de la omission, y descuydo de los 
Curas, de el desgano y tedio de los feligreses, y de la resis- 
tencia de los hazendados, y dueños de granjas, chácaras, es- 
tancias, y obrajes, en enviar á sus gañanes, pastores y oficiales 
á oir doctrina Christiana, en sus Parrochias, por no perder el 
corto interez, que en este tiempo pudiera darles el trabajo de 
sus Yndios, con lamentable perdida de sus almas, y de las de 
sus criados. Y aunque hemos procurado seguir estos zelosos 
passos en la visita general de el Obispado, y en el demás tiempo 
que hemos servido esta Diocessis, aplicando los medios mas 
oportunos para ello; no obstante se experimenta la continuación 
de esta falta, y por ella la ignorancia, é indisposición de los 
Yndios: de que se sigue el pernicioso daño de negarles á estos 
pobres la sagrada Eucharistia annualmente, y el Santissimo Viatico 
en el articulo de muerte: sobre que tenemos despachada nuestra 
carta Pastoral, manifestando con la mayor claridad, y peso de 
razones la precisa obligación, assi de los Curas, en disponer á 
sus feligreses, con la continuada explicación de Doctrina, como 
la de estos en solicitarla, y aprenderla para actuarse, y dispo- 
nerse á recebir los Sacramentos: Que pedimos, rogamos, y en- 
cargamos por el amor que deben tener á la salud de sus almas, 
lean, consideren, y se dejen persuadir de sus verdades, pues 



Prólogo. \x\i\ 



les va en ello, no menos que la ganancia, ó perdida de la 
vida eterna."' 

"Pero, conteniendo dicha Pastoral algunos puntos, que 
necesitan para su observancia de mas apretado remedio, que la 
sencilla expresión que se a hecho de ellos: Por las presentes 
Mandamos en virtud de santa obediencia, que todos los Curas 
por sus personas, y estando legítimamente impedidos, por la de 
sus Tenientes y Coadjutores, todos los Domingos, y demás fiestas 
de precepto para los Yndios, antes ó después de la Missa, les 
expliquen la Doctrina Christiana contenida en las oraciones: 
Padre nuestro, Credo, Mandamientos de la Ley de Dios, y de 
la Iglesia, y Sacramentos, y el Catechismo, que corre practicado 
en este Obispado, sin variar de materia, hasta que lo común de 
los feligreses esté bastantemente instruido, y entonces podran 
divertirse á otras materias, promoviendo á las virtudes, y des- 
terrando los vicios, que fueren mas frequentes, sin olvidar dicha 
explicación de Doctrina, porque á lo menos una vez cada mes, 
se ha de explicar solo y de proposito, ó en todas las pláticas 
se ha de tocar algo de dicha Doctrina, para que no se olvide. 
Pero mientras lo común de la feligresía estuviese ignorante de 
ella, no se ha de variar de materia; para que la continuación 
venza la rudeza é ignorancia de los Yndios. En los demás días 
de entre semana, que no fueren de fiesta, y por esto no acudan 
todos á dicha explicación, podran rezarse dichas oraciones, para 
que se sepan de memoria, y se explicaran brevemente á los 
párvulos y mugeres, conforme queda prevenido en nuestra Carta: 
assi por lo que mira al methodo fácil y senzillo, como sin 
pedirles traigan cosa alguna dichos dias, de que se les hará 
cargo en las visitas, y siempre que hubiere noticia de semejante 
exceso, y especialmente en la omisión de dicha explicación, se 
aplicaran los remedios para desarraigar semejantes abusos, y 
perniciosa falta, hasta privarlos de los beneficios en su reinci- 
dencia. 

Ytem. Mandamos tengan especial cuydado en que los 
Yndios de campo, especialmente los pastores acudan á Missa y 
doctrina .... y en el tiempo que les asignaren para cumplir 
con el precepto de Confessar y Comulgar, dispondrán se los 



xl Prólogo. 



remitan al Pueblo; ó si el Cura hubiere de pasar á las haziendas, 
ó sus cercanías por la distancia, se los han de dejar libres, y 
desembarazados por los dias que el Cura los necesitare para 
instruirlos, según su indisposición y rudeza: Sobre que han de 
usar de todos los medios que les parecieren eficaces; y no 
bastando los de representación amistosa, se valdrán de la Real 
Justicia, para que los obligue á ello: y si no obstante, ó esta 
no se aplicare á dar el auxilio que se le pidiere, ó este no fuere 
suficiente para conseguir el fin pretendido, usará el Cura de las 
armas de la Iglesia, excomulgando á los Hazendados contumaces, 
precediendo tres moniciones verbales, á que no aviendo obe- 
decido, los declarará, y fijará en las puertas de sus Iglesias, 
expresando la causa: de donde no los quitará, ni absolverá hasta 
que con efecto entreguen los Yndios para instruirlos el tiempo 
que tubieren por necessario; Que para todo lo dicho se les da 
por esta toda la facultad, y comisión necessaria en derecho, 
dándonos quenta de lo obrado en esta razón. 

Ytem. Mandamos pongan especial cuydado en tener personas 
hábiles, y bien instruidas, que doctrinen y enseñen á rezar, assi 
en los Pueblos, y Anejos, como en las Haziendas, para que lo 
hagan entre semana, si pudiere ser todos los dias antes que 
salgan al trabajo: Y en las Haziendas, en que le constare al 
Cura hay este cuydado, que conocerá por el aprovecha- 
miento, que hallare en la gente los dias de Doctrina publica, 
se podrá sobreseer, en que entre semana vengan a Doctrina 
á la Parroquia, contentándose con que vengan los dias de 
fiesta á Missa, y explicación de Doctrina, y ser examinados 
en ella. 

Ytem. En los muchachos á diez años, assi varones, como 
hembras, se les enseñará, de mas de las oraciones dichas, y el 
Catechismo común, el particular que se pone al fin de nuestra 
Pastoral, para instruirlos y disponerlos á recebir la sagrada 
Comunión: con advertencia, que se proporcionen en sus pre- 
guntas á la capacidad de cada uno, porque no todos la tienen 
para instruirse en todo lo que contiene: Y en sabiendo, que en 
la hostia consagrada está el cuerpo de Jesu-Christo real y ver- 
dadero como está en el Cielo, y que para recebirle se han de 



Prólogo. XLI 



aver confessado verdaderamente, y han de llegar en ayunas, 
saben lo bastante, y lo demás servirá á los mas hábiles y capazes, 
que es bien que lo sepan. 

También queda notado en nuestra Pastoral, que para dar 
el Viatico á los enfermos, no es necessario estén tan instruidos, 
como los sanos para la comunión, y bastará"se les diga la pro- 
fession de la fee, y las preguntas sobre este Santissimo Sacra- 
mento, que trae el Manual, con espacio y reflexión, como lo 
necesitare el enfermo, y permitiere el achaque: y si fuere el 
Yndio muy torpe y campestre, que no entendiere la lengua 
Castellana, se le ha de hazer esta instrucción en su lengua na- 
tural, esté sano ó enfermo, que á este fin se pone el referido 
Catechismo en las dos lenguas. 

Ytem. Ordenamos que cado año luego que pase la Septua- 
gésima haga el Gura nueva Matricula de sus Feligreses, con toda 
distinción, y claridad, expresando los hombres, mugeres y niños 
de diez años para arriba: Y por esta se han de ir confessando, 
apuntando sus nombres los Confessores por escrito, ó de otra 
forma, que llevaran al Cura para que los señale al margen de 
la Matricula: Haziendo lo mismo con los que comulgaren; de 
cuya diligencia constará los que hubieren omitido lo uno ó lo 
otro: Portándose con los que por indispuestos lo hubieren de- 
jado de hazer, como se previene en nuestra Pastoral, ó dándoles 
mas tiempo, en que se trabaje con ellos, ó por si ó por otra 
persona, hasta que se consiga el disponerlos. Con los que 
huyeren de el cumplimiento de estos preceptos, se portará con 
suavidad mesclada con rigor. Con los ausentes tendrá cuydado 
quando vuelvan, de certificarse, si cumplieron con los preceptos 
en otra parte, de que han de traer Certificación ó por escrito, 
ó en otra forma, y si no quedare asegurado, los ha de obligar 
á que confiessen y comulguen, aunque se haya pasado el tiempo 
asignado .... 

Ajustadas assi las Matriculas, nos las remitirán, ó á nuestro 
Provisor la semana siguiente á la octava de Corpus, con certi- 
ficación jurada al pie, de los que han Confessado y comulgado, 
y de los que lo han dejado de hacer, con distinción de uno y 
otro precepto; y en la Carta, que acompañare la Matricula, nos 



xlii Prólogo. 



informarán de las diligencias que han hecho sobre esto, para 
que con su vista se dé el orden conveniente. 

En las partidas de entierros de el Libro Parrochial, ano- 
tarán, si el difunto murió con Sacramentos y quales, ó si murió 
sin ellos. 

Ytem. Mandamos que el quaderno impresso en que están 
estas nuestras ordenes, la citada Carta Pastoral, y el Catechismo 
en una y otra lengua, se cosa en uno de los Libros Parrochiales, 
y no se saque de alli para efecto alguno, ni quando un Cura 
haga transito á otro Curato se le lleve, porque tendremos cuy- 
dado de poner en cada Curato dicho Quaderno. Y para que 
llegue á noticia de todos: Mandamos que esta Carta de orde- 
nanzas, se lea á lo menos quatro veces cada año en los tiempos 
y concursos que le pareciere al Cura ; remitiéndonos certificación 
de averio executado assi. 

Todo lo qual cumplan, y executen inviolablemente pena de 
veinte pesos aplicados á la Fabrica de sus Iglesias por la pri- 
mera vez, y de cinquenta pesos por la segunda, aplicados en 
la mesma forma. Y por la tercera suspensión de su Beneficio 
y sus fructos, por quatro meses; y en las demás á nuestro 
arbitrio. Y mandamos que la averiguación y pesquiza sobre la 
observancia de los puntos dichos, sea uno de los principales en 
las visitas, en que solo satisfarán con la certificación de haver 
remitido la Matricula en la forma dicha ; y assi se pondrá en 
el Ynterrogatorio de visitas. — Dada en Quito en treinta de 
Agosto de mil setecientos y veinte y cinco años. — Luis Fran- 
cisco Obispo de Quito. — Por mandato del Obispo mi Señor. — 
Juan Baptista Salezan. — Notario Publico." 

Estos mandatos han caído en desuso ; pero el celo sacerdotal 
los observará de propia voluntad, conforme á las circunstancias 
que se han cambiado. "Quot animae, tot coronae." "Qui ad 
justitiam erudiunt multos, fulgebunt quasi stellae in perpetuas 
aeternitates." 1 



Quito, en la fiesta de San José, 1895. 
l Daniel, XII, 3. 



A. 



Á, man (sufijo). 

Abajo, mcw, uraman, uraiman ; 
cuesta abajo, uraiman. 

Abalanzar, huarcurina; huar- 
curta. 

Abalorio, mullu. 

Abandonado, huaccha, sJii- 
tashca. 

Abandonar, jichuna, shitana; 
abandonarse, shitarina; aban- 
dono, huacchay, huacchacay , shi- 
tashca. 

Abaratar, chanita pishichina. 

Abarcar, mar cana, ucllana. 

Abatido, cumuyashca; abati- 
miento, cumuyay, llaquii, nanai, 
putii; abatir, cumuy achina ; aba- 
tirse, cumuyana. 

Abdicar, saquina, cutipana. 

Abertura, chicta, lliqui. 

Abiertamente, jahua shungu 

Abismo, caca í/ 



yach 



Aoismo, caca. [lia. 

Ablandar, llambuchina, api- 
china ; ablandarse, anguyana. 
Abnegarse, sasina; abnega- 
ción, sasii. 

Abobar, upachina, musp achina. 
Abofetear, tzacmana. 



Abogado, huillapuc, mitzac, 
rimapuc; abogar, huillapuna. 

Abolir, quichuna, anchuchina. 

Abolladura, tumbui; abollar, 
tumbuna. 

Abominable, millanayai, ati- 
millai; abominación, amipac; 
abominar, millana. 

Abonanzar, ushiyana (usiana). 

Abonar, rayana (del español); 
huanuchina ; abono, huanu, isma. 

Aborrecer, canillana, millana, 
piñana, tzicnina; aborrecible, 
tzicnipai; aborrecimiento, tzic- 
nii, tzicnicui. 

Abortar, sulluna (shulluna); 
aborto, sullu (shullu). 

Abra, chicta. 

Abrasar, raurana, rupana. 

Abrazar, ucllana focllanaj. 

Abreyiar, uctana. 

Abrigaño, cunu; abrigar, cu- 
nuchina; catana; abrigo, cu- 
nunyai. 

Abrir, pascana; abrirse, chic- 
tarina; abrirse el grano, pa- 
tana; abrirse la flor, tucyana 
ftocyanaj. 



Abrogar — Acedar. 



Abrogar, quichuna, anchu- 
china. 

Abrojo, casha. 

f 1 Absolución, sacerdote Jesu- 
cristopac shutipi juchayucta ju- 
chamanta quishpichin , ^ñuca 
canta cambac juchacunamanta 
quishpichinimí' , nishpa; chairni 
absolución. 

Absoluto, ticsi muiju. 

Absolver, pambachina, quish- 
pichin a. 

Absorber , millpuna fmish- 
punaj. 

Abstenerse, manarurana. 

Abstinencia, aicha mana mi- 
cuna. 

Absurdo, mana ruraita rura- 
rina. 

Abuela, jatun mama, paya, 
***apamama; abuelo, jatun taita, 
***apayaya. 

Abultado, jatunyashca. 

Abundancia, ancha ashca; a- 
bundante, caitucui, sapa (enclí- 
tico); arena abundante, tiusapa 
(desierto); abundante en pala- 
bras, shimisapa (hablador) ; a- 
bundar, camana. 

Aburrimiento, amii; aburrir, 
amina; aburrirse, amirina. 

Abusar, manaalli c am achina ; 
abuso, yangaimana, yallin. 

Abyecto, amipac, amicushca. 



Acá, caimán, caita. 

Acabar, puchucana, tucuchi- 
na; acabarse, puchucarina, tu- 
curina. 

Acaecer, shamuna, tucuna; 
acaecimiento, tucushca. 

Acalorado, jumbic, ninashina; 
estar acalorado, jumbina; aca- 
lorar, rupachina, jumbichina ; 
acaloramiento, jumbi. 

Acallar, upallachina. 

Acardenalar, chugrina. 

Acariciar, munachana, caya- 
na; ser acariciado, munaichai 
tucuna. 

Acarrear, astana. 

Acaso, chari (cha); J,por 
acaso? chu? (enclítico). 

Acatamiento, yupaichai; aca- 
tar, yupaichana. 

Acatarrarse, ujuyana. 

Acaudalar, cushquita tandana, 
cushquita taucana, chayucyana. 

Acaudillar, umayana. 

Acceder, arinina. 

Accidentarse , ayanayarina, 
yuyaipitina; accidente, yuyai- 
pitii, huañucshinacai. 

Acción, rurai. 

Acecinar, charquina. 

Acechar, chapana. 

Acedar, jayacchina, pushcu- 
y achina; acedarse, puscuna, 
pushcuyana; acedera, chuica. 



1 Las palabras que no conviene traducir, sino más bien explicar, 
hemos señalado con una cruz. Véase el prólogo. 



Acelerar 



Achacoso. 



3 



Acelerar, uctana, uctay achina. 

Acepillar, llacllana, llambuna. 

Aceptar, arinina; japina, 
chasquina; acepto, munailla. 

Acequia, larca frarca) . 

Acerbidad, jayac ; acerbo, 
puscu, jayac. 

Acerca de . . . jahua. 

Acercar, cuchuy achina, chaya- 
ch in a ; acercarse , cuchuy ana, 
chayana, manyayana. 

Acérrimo, ancha sinchi, atic, 
rumiuma. 

Acertar, pactana; acertar ti- 
rando, chay achina. 

Aciago, chiqui. 

Acibar, jayac ; acibarar,/a</ac- 
china. 

Acicalar, llambuna. 

Ácido, puscu; estar ácido, 
puscuna. 

Acierto, con acierto, allita. 

Aclamar, uy achina. 

Aclarar, shutichina; achicya- 
na; aclarar ropa, chuyay achina; 
aclararse la verdad, shutichi- 
rina. 

Acobardarse , achucutarina, 
llacllacuna. 

Acocear, jaitana. 

Acoger, chasquina, huasiman 
chasquina, tandana, amachana. 

Acometer, atip acuna, apaña. 

Acomodar, allichina. 

Acompañamiento, catii; a- 
compañar, c atina, masitucuna. 



Acongojar, llaquichina, acon- 
gojarse, puticuna. 

Aconsejar, canana, camachina. 

Acontecer, tucuna. 

Acopiar, tandana. 

Acordar, y uy achina; acor- 
darse, yuyana, yuyarina. 

Acorralar, canchapi tandari- 
china, intuna, muyuchina. 

Acortar, j uruna (curuna) ) uchui- 
china, uchuill achina; acortarse, 
cutuyana. 

Acostado , estar acostado, 
s ir ¿rayana; acostar, sirichina; 
acostarse, sirina, siricuna. 

Acostumbrar , yachachina ; 
acostumbrarse, yacharina, ya- 
chachicuna. 

Acre, puscu, amipac, jayac. 

Acrecentar, camamachina, 
huiñachina, mir achina . 

Acredor, mañachic. 

Actividad, cutzii; activar, 
cutzicuchina, uctachina; activo, 
cutzi, ninanina runa, ninashina 
runa; ser activo, cutziicachana 
(cutziijachana). 

Actual, cunancac; actualmen- 
te, cunan, cunanlla. 

Acuchillar, tucsina. 

Acumular, shuntuna, tanda- 
china. 

Acusar, tzagnana (chacnanajj 
juchachina. 

Achacar, tumbana, juchachina. 

Achacoso, ungüisiqui ; acha- 
que, ungüi. 



Achatar — Afortunado. 



Ach atar, juruchina . 
Achicar, curuy achina, uchui- 
china, utiucy achina; achicarse, 
curuy ana, uchuillayana. 
Achicoria, tañí. 
Adehala, yapa, y apaña. 
Adelantar, ñaupana; en ade- 
lante, cutinpac. 

Adelgazar, ñañuy achina, ñu- 
tuna. 

Además, astahuan, cutin, chai- 
manta. 

Adentro, ucuman, ucupi. 
Aderezar, allichina. 
Adherir, llutarina. 
Adición, shucllai; adicionar, 
shucllana. 

Adiestrar, yachachina. 
Adivinar, huatuna; adivino, 
umu, yachac, samayuc. 
Administrar, camachina. 
Admirable, sumac; admira- 
ción, utii; cansar admiración, 
utichina; admirar, utina. 

Admitir, arinina; chasquina. 
Adobe, tica, tulipa ftushpa). 
Adolescente, longo, huam- 
bra. 

¿Adonde? maiman? ; adonde- 
quiera, m aimampish . 

Adoptar, liuiñ achina, huahua- 
china. 

Adoración, muchai; adorador, 
muchac ; adorar, muchana, yu- 
paichana ( yupaichina) . 

Adormecer, puñuchina, upaya- 
china. 



Adornar, allichina, allichai- 
china, sumachina. 

Adquirir, tarina, ushichina. 
Adrede, yangalla. 
Adulador, mishqui shimi; 
adular, jahuina. 

Adulterar, cruzta paquina. 
Advenedizo, shamuc runa, 
huaira apamushca. 

Advenimiento, shamui. 
Adversario, auca; adversidad, 
ñacaricui, llaqui; adverso, chiqui. 
Advertir , unanchana, yuya- 
china; advertencia, cunai. 

Afable, allishungu, llampu- 
shungu, ñucñucshimi, mishqui- 
shimi. 

Afamar, uyachina. 
Afanar, cutziicachana ; afán, 
cutziicachai. 

Afear, millaichina. 
Afecto, cuy ai. 

Afeminado, huarmishina, huar- 
miyashca, huarmilla. 

Afición, cuy ai, munai; aficio- 
narse, shungucana, shunguyana. 
Afilar , cashcana , shiqu in a , 
punta llucshichina. 
Afirmar, arinina. 
Afligido, llaqui, llaquicuc; 
afligir, llaquichina ) nanachina, 
huac achina, ¡Jutichina; aflicción, 
putii, llaqui, nanai. 

Aflojar, pascana, cacharina; 
aflojarse, tuluoyana. 
Afluir, j andarina. 
Afortunado, cushiyuc. 



Afrecho — Alabar. 



Afrecho, jamtzi. 
Afrenta, pingai; afrentar, 
pingachina; ser afrentado, pin- 

gai huiina. 

Afrontar, ñahuinchina. 

Afuera, cancha, canchaman, 
jahuaman. 

Agacharse, cumurina. 

Agarrar, j apiña. 

Agarrotar, chutana, sinchi- 
china, caspiy achina. 

Ágil, cutzi; agilidad, cutzii. 

Agitar, cuyuchina; agitarse, 
shigshicuna. 

Aglomerar, t ancana. 

Agobiarse, cumuyana. 

Agolparse, ñitirina, tacana- 
cuna. 

Agonía, huañunayai, ayayai ; 
agonizar, huañucuna, huañu- 
nayana, ayayana. 

Agostar, chaquirina. 

Agotarse, iucurina. 

Agraciar, sumacy achina. 

Agradable, munanalla ; agra- 
dar, cushichina. 

Agradecer, yupaichana, mu- 
chaicuna. 

Agrandar, jatuny achina. 

Agravar, llashacchina, llapina. 

Agraviar, camina. 

Agregar, y apaña. 

Agrícola, chagra, chagrayuc; 
agricultura, yapui. 

Agrio, puscu. 

Agrupar, tandana. 

Agua, yacu. 

La Lengua Quichua. 



Aguacate, palta. 

Aguacero, tamia ; aguado, 
yacuyashca; aguador, y a cu astac. 

Aguantar, apaña. 

Aguardar , shuyana ; aguar- 
dar ocasión, chapana. 

Agüero (mal), chiqui. 

Aguijada, tucsina, casha; 
aguijón, tucsina. 

Aguja, sirana, tupu; 

Agujerear, uctuna (jutcuna); 
agujero, uctu focto, jutcuj. 

¡Ah! alaul 

Ahí, chaipi; he ahí, chaiga. 

Ahijada, marcaushushi ; ahi- 
jado, marcachuri; ahijar, hua- 
huachina. 

Ahogar, sipina, chucana. 

Ahora, cunan; ahora mismo, 
cunan pacha; ahora poco, cu- 
nanlla, cunanllatacmi. 

Ahorcar, huarcuna, sipina; 
ahorcarse, sipicuna, sipirina. 

Ahuecar, uctuy achina. 

Ahumar, cusnichina. 

Ahuyentar, m iticuch ina . 

Airarse, piñarina. 

Aire, huaira. 

Ajeno, chican, shucpac; cosa 
ajena, shucpac ima. 

Ají, uchú; ají pequeño, mish- 
quiuchu; ají grueso, rocoto 

Ajustar, pactachina, camana, 
nitina, chutana. 

Ala, rigra. 

Alabar, cushiy achina, al l i nina, 
3 



Alacena 



Alma. 



allirimana, yupaichana, munailla 
nina; alabarse, sumaichirina. 

Alacena, churana, tucu. 

Alancear, tucsina. 

Alargar, suniyachina, jatun- 
y achina, huiñachina; alargarse, 
suniyana. 

Alarido, capariicachai, capa- 
rinacui, huacai. 

Alarmar, tacurina, mancha- 
china. 

Alba, sainina, pacarina, tuta- 
manta. 

Albañil, p ir cae. 

Albedrío, quiquinpac munai. 

Albergue, puñuna. 

Alborear, sainina, puncha pa- 
carina. 

Alborotar, chacchuana, tacu- 
rina; alboroto, chacchua. 

Alborozo, cushi, cushicui. 

Alcahuete, cachapuric. 

Alcanzar, pactana; alcanzar 
lo deseado, ushichina. 

Aldea, utiuc liada; aldeano, 
utiuc llactayuc. 

Alegrar, cushichina ; alegrar- 
se, cushiyana, cushicuna ; alegre, 
cushi, cushicushca ; alegremente, 
cushimana; alegría, cushicui; 
lleno de alegrías, cushimanalla. 

Alejar, anchuchina, caruna, 
carunchina, caruyachina; ale- 
jarse, caruyana, anchurina. 

Alentar, arinina. 

Alfalfa, jihua (quihua). 

Alfarero, manga rurac. 



Alfiler, tipa, tupu. 

Algazara, caparii. 

Algo, ima , imallapish; al 
estar con un nombre, se ex- 
presa por medio de la partí- 
cula naya; p. e. : algo escaso, 
pishinayac. 

Algodón, uteu. [pongo. 

Alguacil , huataicamayuc, 

Alguien, shuc, pi, maijan; 
alguno, huaquin, maijan. 

Aliado, tandarishca. 

Aligar, huatana. 

Aligerar, pangayachina, qui- 
pita pishinchina; uctana. 

Aliento, samai. 

Alimentar, car ana, micuchina, 
causachina ; alimento, micui, mi- 
cuna, carana, causal. 

Alisar, llampuy achina, llush- 
cachina. 

Aliviar, quipita pishinchina. 

fAlma, samai, Diospac samai 
(véase Génesis, II, 7), ucuruna. 
Tucui runacuna, cai ucupi al- 
mata mana aichayucta, mana 
tulluyucta, charinchic. Cai al- 
mata mana ricushpapish, almayuc 
cashpa rimanchic, purinchic, yu- 
yanchic, munanchic, imaimanchic- 
pish. Cai alma aichamanta ra- 
quiricuepi huañunchic; paitac ai- 
chamanta llucshishcaquipa, ayaca 
mana rimanchu, mana yuyanchu, 
mana imananchu ; mana almaijuc 
aicha , rumishina , curpashina 
canmi. Chaimi alma. 



Almíbar — Amigo. 



Almíbar, mishqui. 

Almacén, churana huasi. 

Almohada, satina. 

Almorrana, ucoti ungüi. 

Almorzar, micuna, almuerzo, 
mi cu i. 

Alpargata, ushuta, chahuar 
ushuta. 

Alquilar, randi apaña. 

Alrededor, muyundin, muyun- 
dimpi. 

Altanero, shungu sapa. 

f Altar, *usnu. 

Altercar, caminacuna, r imana- 
cuna. 

Alternar, randi randi rurana; 
alternativamente, randi randi. 

Altivo, apushungu. 

Alto, jahuel, janac, jatun, suni ; 
hombre alto, suni runa, jahua 
runa; altura, jahua. 

Alumbrar, achicyachina, llin- 
llina (llinquina). 

Aluvión, Huella Huella. 

Alzamiento, jatari; alzar, ja- 
hua yachina; alzarse, jatarina. 

Allá, chaiman, chaita. 

Allanar, pambachina, pamba- 
y achina. 

Allegar, cuchuyachina. 

Allí, chaipi. 



Ama de leche, ñuñuchic, ñuñu, 

Amable, cayana, cuyaipac, 
munaimunailla, munanayai K 

Amaestrar, yachachina. 

Amamantar, ñuñuchina, mntu- 
cuna, chuchuchina. 

Amancebado, huaina. 

Amancillarse, huacllirina. 

Amanecer, achicyana, paca- 
rina, punchayana; al amanecer, 
yurac ricurimuepi. 

Amansar, llambuy achina; a- 
mansarse, llambuy ana. 

Amante, cuyac; amar, cuya- 
na, munana. 

Amañarse, yacharina. 

A.margSLr 9 jayacy achina ; amar- 
go, jayac; amargura, jayac, 
amii. 

Amarillo, quillu. 

Amarrar, huatana, tzagnana 
(chacnana). 

Amasar, chapuna. 

Ámbar, mishqui asnai. 

Ambicionar, munapayana, su- 
macchirinayana ; ambición, yu- 
pay munapayai. 

Ambos, ishcandin. 

Amedrentar, manchachina. 

Amenazar, manchachina. 

Amigo, huauqui, masi, cu- 



1 Los adjetivos castellanos terminados en ble se expresan por 
medio del participio pasivo de futuro del verbo quichua; 
p. e. : amal)le, cuyana; ó con el infinitivo activo de presente ó 
futuro, y con ó sin el sufijo pac: cuyaipac ó cuyanapac; 6 bien, 
repitiendo el infinitivo activo de presente, y agregando la par- 
tícula restringente lia: cuyaicuyailla. 

3* 



Amo — Ángel. 



yashca; amistad, masii, huau- 
quimasicai, munai. 

Anio, apu. 

Amolar, shiquina. 

Amonestación, cunai; amo- 
nestar, curiana. 

Amontonar, suntuna (shuntu- 
na), taucana, cotona. 

Amor, cuy ai, muchai, munai; 
amor deshonesto, muchallicui; 
por amor de, raicu, manta 
(partícs.) ; sólo por amor de ti, 
canraiculla; amoroso, cuyac. 

Amotinar, huaicana. 

Amparar, amachana, y ana- 
pana; amparo, yanapai. 

Ampolla (tumorcillo), tucyana 
(tocyana). 

Amputar, juruna fcurunaj. 

Anca, siqui, huasha. 

Anciano, taita, yuyac, rucu. 

Ancho, quintal. 

Andador, purisapa; andar, 
purina ; andar , seguido de 
gerundio, se expresa por la 
partícula icacha agregada á la 
raíz del verbo; p. e. andar 
tonteando, muspaicachana. 

Andas, chacana, huantu. 

Andrajo, llachapa; tzuntzu; 
andrajos, mauca mauca; andra- 
joso, tzuntzu. 

f Ángel : Ñucanchic capac 
Diosmi shinandin atipac cai/u'/i- 



huan í huaranga huaranga mana 
yupana espíritu nishcacunata ca- 
marca, mana aichayuda, mana 
tulluyuda, huairashina puricta, 
ancha sinchi, ancha sumada: 
chai espiritucunata Ángel ninchic. 
Chai Angelcunamanta huaquin- 
cuna callari pachapi Diosman 
tacurichirca, apushcachac shungu 
cashpaca, palman auca tucurca. 
Huaquincunaca, Diosman shungu 
cashpa, pai sapallata yupaicharca, 
Dioshuantac shayarca. Shina ari 
paicuna S. Miguel Arcángel ñau- 
pacyuc, chaicuna mana allí Angel- 
cunata atirc acuna; chairaicu ñu- 
canchic Diosca pai allí cashpa 
palman shungu Angelcunata pai- 
huan janacpachapi huiñaipac, cu- 
shicuipac, samacuipac cushichirca. 
Chaica auca Angelcunata janac- 
pachamanta ucupachaman chai- 
llatac 2 car curca, chaipi huiñ ai- 
pac mutzungapac, ñacaricungapac. 
Chairaicu ari, paicuna mana allí 
shungu cashpa, apushcachac shun- 
gu cashpa, Diosta palman shun- 
gucunatahuanpisli 3 cunancama- 
pish plnapayacun, tzicnlpayacun, 
Chaica aucacunata Diablo ninchic, 
supai ninchic. Paicuna a vi Dios- 
pac millai auca cashpa, runa- 
(■umita Diospac ricchainlnman 
unanchaman camashca cada an- 



1 De cai (ser), nin, enfático (cf. gramática, n. 38 al fin), y huan. 
' ¿ Luego. 3 Contra Dios y los que son de su bando. 



Ángel. 



9 



cha tzicnin; runacunata, janac- 
pachaman rishcamanta chaipi 
imaimana saquishcapi tiy ana- 
manta, ancha chiqwcun 1 . Chai- 
raicu runaía llullapayan, ama 
Diosta muchanguichu, ama Jesu- 
crist ornan ininguichu nishpa; hila- 
cata (tolata) muchai nin, chaipi 
ñucata muchahuanga nishpa ; 
chaica supaicuna ari umucuna- 
huan rimanacuc, runatapish mun- 
do juchaman urmachic fcruzta 
paquichicj, paitapish huañuchi- 
chicmij shuhuaichiclla, tucui ima 
jaica juchatapish shinallandin ju 
challichicmi; chai juchacunarai- 
cumanta rwiacuna ucupachaman 
ringa yuyashpa, ama Diosta mu- 
chachun, ama Diosta catichun 
nishpami : runata ari tucui shungu- 
huan tzicnin , runapac allininta 
ricushpa ancha putin, ancha lla- 
quin. Chasnapish cancuna Jesu- 
crist ornan inicpica, paita cayac- 
pica, chai supaicuna, cancunapac 
aucacuna, mana cancunata huac- 
llingachu; chaicunaca santa cruz- 
pac unanchata ricushpalla miti- 
cunmi; cancuna Jesús nishpalla, 
paicuna chucchucucmi ; chai- 
raicu cristianocuna santa cruzpac 
unanchahuan unancharic canchic. 
Cancunapish huiñaillatac unan- 
charinguichic puñushcamanta ja- 



tarishpa, jaicapi puñugrishpa; 
huasimanta llucshishpa, Iglesia- 
man yaicushpa, ungushpa, ima- 
manta mutzushpa, supai atisha 
nicpi, santa cruzhuan unancharin- 
guichictac. 

ñicuichic ari, chaica auca su- 
paicuna cancunata catipayacpica, 
tzignipayacpica, alli Ángel janac- 
pachapi ancha cushiyuclla tiyac- 
cuna, cancunata ancha munan- 
cuna; paicunaca, cancunapac cu- 
shimasi cama, cancunata yana- 
pancuna, Diosta cancunata santo 
huacaicunahuan muchachincuna, 
ima alli yuy acuita yuy achín, ima 
jaica ñacaricuima?itapish, chiqui- 
mantapish paicunatacmi quish- 
pichin. Cancunapac ima alli- 
cunamantaca ancha cushicuncu- 
nami, cancuna alli cristiano can- 
guichicman nishpa ancha yuyan- 
cunami. Imana paicuna janac- 
pachapi Diosta ricushpa ancha 
cushicun, chai shinallatac can- 
cuna Diosta ricushpa cushicun- 
guichicman nicuncunami. Mai- 
pachami mamanchic ñucanchicta 
huachacpica, chaillatacmi Diosnin- 
chic shuc alli Angelta ñucanchic- 
huan tinquin huacaichingapac, 
yanapangapac. Chai Ángel hua- 
caichic huiñailla ñucanchicta alli- 
chin 2 , mana allimanta quish- 



1 Tienen gran envidia á los hombres, porque van al cielo, y gozan 
los bienes que ellos perdieron. 2 Hace bien. 



10 



Angostar — Apariencia. 



pichin. Chairaicu Angeliquita 
huiñai pacarinapi cay ai, nishpa: 
Ángel santo huacaichingapac Dios- 
pac cushca, cunan puncha ricu- 
llahuai, huacaichihuai, yanapa- 
huai, amatac juchamanca urma- 
shacchu, ñacaricuimanca chaya- 
shacchu nishpa ningui. 

Angostar, quishquichina ; an- 
gosto, quishqui. 

Ángulo, cuchu. 

Angustia, llaquii, pulii. 

Anhelar, a aniña, muñan a. 

Anidar, quishachina. 

Anillo, shihui. 

Animal (doméstico), huihua, 
llama. 

Animar, arinma; causachina; 
camana; animarse, sinchicuna; 
ánimo, sinchicai ; ¡ ánimo ! jacú ! ; 
animoso, cari shungu, atipacuc, 
shungusapa. 

Aniñarse, llulluyarina. 

Aniquilar, puchuchina; ani- 
quilarse, puchucana, puchuca- 
rina. 

Ano, siqui, ucoti (ocoti). 

Anochecer, amsayana, tuta- 
yana. 

Ansia, aanii, jatun munai. 

Antaño, huaima, caina huata, 
sarun huata. 

Ante, ñaupa. 

Antenoche, caina luta. 

Anteayer, cainanic, canimpa, 
cainahuaslia. 

Antebrazo, mishqui tullu. 



Antecedente, ñaupac ; ante- 
ceder, ñauparina; antecesor, 
ñaupac randinacucmasi. 

Anteponer, ashaun munana. 

Antes, manar ac, ñaca, ñaupa, 
ñauparac; antes bien, ashun, 
yallinrac, yallinracmi ; cuanto 
antes, ña maicuti. 

Anticipar, ñaupana. 

Antiguamente, ñaupa; anti- 
güedad, ñaupa; antiguo, yuyac; 
los antiguos, ñaupacuna; tiem- 
po antiguo, illapacha; tiempos 
antiguos, ñaupa pacha. 

Antipatía, mana munana, 
tzicnii; antipático, tzicnishca. 

Antojarse, munanayana, mu- 
narina; antojo, munai. 

Anublarse, puyuna, puyuyana. 

Anudar, quipuna, tzutuna. 

Anunciar, huillana. 

Añadir, yapana. 

Añejo, paya. 

Año, huata; el año pasado, 
yallic huata. 

Apacentar, michina. 

Apaciguar, amachana. 

Apadrinar á una criatura, 
mar cana. 

Apagar el fuego, ninata hua- 
ñuchina. 

Aparear, patarichina, tin- 
guina. 

Aparecer, rivurina. 

Aparentar, nictucuna. 

Aparición, ricui, ricuri. 

Apariencia, ricchai; ó bien, 



Apartar — Aquél. 



1 I 



se expresa con shina : p. e. : 
tiene la apariencia de enfermo, 

ungushcashinami. 

Apartar, acllana, anchuna, 
anchuchina, raquina, surguna 
(sor gima) ; apartarse, cartujana. 

Apático, chamuyashca, chi- 
rishungu. 

Apearse, uraicuna. 

Apedrear, rumihuan shitana. 

Apegarse, llutarina, chayar ina. 

Apelar, shuctac juezman riña. 

Apellido, aillu shati. 



Apenas, 



cunanlla. ñacai, 



apenas .... cuando, véase Gra- 
mática d. 47. 

Apesadumbrar, llaquichina. 

Apestar, ungüi chacchuna. 

Apetecer, munana ; apetecer 
algo con mucha ansia, muna- 
payana; apetito, yaricai; ó 
bien, se expresa con la partíc. 
naya, agregada á la raíz del 
verbo; p. e. : tener apetito de 
comer, micunayana. 

Apiadarse, llaquipayana, alli- 
ricuna. 

Apiñar, ñitina. 

Aplacar, juchacimg achina. 

Aplanar, pambachina, pam- 
bay achina. 

Aplastar, 1 1 apiña, ñitina, api- 
y a china. 

Aplaudir, allinina. 

Apodos, llamar con apodos, 
huacshana; poner apodos, ima- 
shutina. 



Apoltronarse, llashacy achina. 

Aporcar, j alimaña (jashma- 
na). 

Aporrear, huactana, macana. 

Aposento, ucu. 

Apostar, mishana, mishana- 
cuna. 

Apostema, chupu, caracha; 
apostemarse, chupuyana. 

Apoyar, quimina, taunana 
(taonana); apoyo, quimi, quimi- 
na, tauna. 

Apreciar, yupana, acllana, 
cayana. 

Aprehender, huatana, japina. 

Apremiar, uctachina. 

Aprender, yachacuna. 

Apresurar, uctana. 

Apretar, nitina (ñitina), quish- 
quiy achina; apretar la carga, 
chutana. 

Aprisco, acaracai, cancha. 

Aprobar, arinina. 

Aprisionar, huatana. 

Apropiar, apuyana. 

Aprovechar, allita surcuna ; 
(ser apto) yachacupuna. 

Aproximar, chayana; aproxi- 
marse, manyayana. 

Apto, cama; p. e. : apto para 
gobernador, apupac cama. 

Apuntalar, quimina. 

Apuñar, japina, amullina. 

Apuñetear, tzacmana. 

Apurar, uctachina. 

Aquél, aquélla, aquello, chai, 
chacai. Véase Gramática n. \ 4. 



12 



Aquí — Asechar. 



Aquí, caipi; de aquí adelan- 
te, cunanllamanta, cunanmanta. 

Aquietar, casichina ; aquie- 
tarse, casic acuna, casillacana, 
casilla]] ana. 

Arado, arma, yapui, y apuna. 

Arañar, aspina. 

Arar, y apuna. 

Arbitrio, quiquimpac munai; 
arbitrariedad, shungu; por su 
arbitrariedad, paipac shungu 
cama. Véase Gramática n. 3l,d. 

Árbol, yura; arbusto, yura. 

Arca, churana. 

Arco iris, cuichi. 

Arder, raurana, ruparina; co- 
razón ardiente, raurac shungu; 
ardor, raurai, rupai. 

Arena, accu, tiu, icsi; arenal, 
allpa tiu, tiutiUj tiusapa. 

Árido, chaquishca. 

Arisco, quita. 

Aroma, mishqui asnac. 

Arraigar, sapiyana. 

Arrancar, jaihuana, pitina, 
shiquina. 

Arrastrar, aisana, chusana, 
chutaría. 

Arrebatar, huaicana, quichuna. 

Arregazar, micllana. 

Arreglar, allichina, camana. 

Arrepentimiento, llaqui; arre- 
pentirse, llaquirina, putina, na- 
nacuna. 

Arrestar, j apiña, j arcana; 
arresto, japii. 



Arriba, jahuabi (enclítico), 
janac (enclít.). 

Arriero, catic, tzacnac fchac- 
nacj. 

Arriesgar, chiquiman yaicu- 
china. 

Arrimar, quimina. 

Arrinconar, cuchuy achina. 

Arrodillarse, cungurina. 

Arrogante, shungu sapa, apu- 
tucushca, yangamana. 

Arrojar, shitana, jichuna; 
arrojarse, shitarina. 

Arroyo, larca (rarcaj, paccha, 
machangára. 

Arruga, sipu, chulpi; arru- 
gado, chunu (chuñu), japu, sipu; 
arrugar, sipuna ; arrugarse, 
chulpiyana. 

Arruinar un edificio, una 
pared, tunichina. 

Artejo, mucu. 

Artemisa, mar cu. 

Asa, aisana, japina, ringri. 

Asar, cusana, caspana. 

Asaltar, huaicana. 

Asamblea, tandanacui. 

Ascender, huichana, jahua- 
yana. 

Asco, millai, shungu inillai; 
causar asco, actuchina; ¡qué 
asco! atad atai! atatai! 

Ascua, llinqui, nina huitz-u, 
ninayashca. 

Asear, pichana; al I ¡china; 
achicy achina, chuya i/achina. 

Asechar, atipacuna. 



Asegundar — Atollar. 



13 



Asegundar, ishcaichina, ish- 
candinchina ; yanapana. 

Asegurar, arinina. 

Asemejar, ricchachina; ase- 
mejarse, ricchana. 

Asentir, arinina. 

Asesinar, huañuchina. 

Aseyerar, arinina. 

Así, casna, chasna, shina; 
así como .... así, imashina .... 
chasna: así como juzgas á tu 
prójimo, así serás juzgado, 
imashinaca runa masita taripan- 
gui, chasnallatac taripashca can- 
gui; asimismo, chasnallatac; 
hacer así, casnana, chasnana, 
shinana; así que, shinaca, ó se 
traduce por la repetición del 
verbo, afirmando y negando; 
p. e. : así que te despiertes, 
inyoca á Dios, ricchangui mana 
ricchangui, Diosman maquita 
churai; ¡así es! wo, ña! ; á no 
ser así, mana cashpaca. 

Asiduo, huiñailla. 

Asiento, siqui, tiyana. 

Asilo, quishpina. 

Asir, charinayana, japina. 

Asistir, yanapana, ñahuipi 
cana. 

Asma, jarcai ungüi; asmá- 
tico, jarea runa, jarcaisapa. 

Asociar, tandachina. 

Asolar (pueblos, heredades), 
purunyachina. 

Asomarse, r ¿citrina. 



Asombrar, llantuna; man- 
chachina ; asombrarse, man- 
chana. 

Áspero, pasa, sagra, ragru. 

Aspirar, samai millpuna, 
aanina. 

Asquear, mülana ; asqueroso, 
millanayac, mapamillac. 

Astro, cuillar. 

Astucia, atuccai; astuto, ya- 
chac, atueshina. 

Asunción, huichayai. 

Asustar, manchachina. 

Atacar, atipacuna. 

Atado, huangu, maitu, hua- 
tashca; atado de ropa, quipi. 

Atajar, j arcana. 

Atalayar, chapana. 

Atar, huatana; atar pies y 
manos, tzacnana (chacnana). 

Atemorizar, manchachina. 

Atender, uyana; shuyana; 
atención, uyai; cutzii; con aten- 
ción, shunguhuan; atentamente, 
uya uyailla, uyaihuan; atento, 
uyaricuc, cutzi. 

Aterrar, manchachina. 

Atesorar, cullquita taucana. 

Atestar, satina. 

Atestiguar, huillana, arinina. 

Atetar, chuchuchina. 

Atisbar, chapana. 

Atisar el pleito, churacuna. 

Atolondrar, muspachina, u- 
pachina; atolondrado, huaira 
urna, muspayashca. 

Atollar, turuna. 



14 



Atormentar — Ayuda. 



Atormentar, ñacachina, na- 
nachina. 

Atraer, shamuchina ; atrac- 
tivo, mishqui. 

Atrancar, jarcana. 

Atrás, huasha (enclít.), quipa 
(e n c 1.) ; atrasar, quipachina ; 
atrasarse, huashayana, jichu- 
rina, quiparina, quipayana, una- 
muna. 

Atravesar, quinraicuna; atra- 
vesar nn palo con otro, cha- 
cana. 

Atrevido, atipacuc. 

f Atrición, almapac nanai, ju- 
charaicu janacpachata chinga- 
chishcamanta, ucupachaman ur- 
manamantapish. 

Atropellar, saruna. 

Atroz, mil l ai ; pecado atroz, 
millai jucha. 

Aturdir, manchachina. 

Augusto, yupai. 

Aullar, caparina, huacana. 

Aumentar, ashcana, y apaña; 
aumentarse, mirana, jatunyana; 
aumento, miracui, quinraichai. 

Aun, pash fpish, bashj (encl.), 
rae (encl.); ¿aun no? manar ac- 
chu? ; aunque, pash fpish, bashj 
(encl.) con el gerundio ó el 
participio de presente y 
pi; ó con el subjuntivo; p. e. : 
aunque esté enfermo, lo cum- 
pliré, ungushca cashpapish, pac- 
tachishac ; aunque nadie me 
vea, lo cumpliré, manapi ricu- 



huaepipish, pactachishac ; mana- 
pi ñucata ricuchunpish, pacta- 
chishac; aunque no, manapish. 

Aurora, pacari. 

Ausencia, carunchai, carun- 
chacui; ausentarse, caruncha- 
rina ; ausente, carushca, caru- 
yashca; estar ausente, Mana, 
chushana. 

Autor, callaric ; autoridad, 
atiij yupai; autorizar, se ex- 
presa por la partícula chi. 

Auxiliar, yanapana; auxilio, 
yanapai. 

Avanzar, fiaupana, ñauparina, 
chayayana. 

Avaricia, mitzacai; avaro, 
mitza. 

Avasallar, atiparía. 

Ave, pisheu. 

Avenida, Huella; bajar ave- 
nidas, llucllana. 

Aventajar, yallina. 

Aventar, huairachina. 

Avergonzar, ping achina ; aver- 
gonzarse, pingana. 

Averiguar, tapuna, tapuija- 
chana, tapui tapui mascana. 

Averrugarse, japurina, mitza- 
rina. 

Aversión, mana munai. 

Ávido, munac. 

Avisar, huillana. 

Avispa, pina chuspi. 

¡Ay! alaul 

Ayer, caina. 

Ayuda, yanapai; ayudante, 



Ayunar — Beldad. 



15 



yanapac; ayudar, yanapana, 
maquita cuna, ó se expresa por 
medio de la partícula pu; 
p. e. : ayudar á trabajar, rura- 
puna. 

Ayunar, sasina ; día de ayuno, 
sasipuncha; en ayunas, maillac 



shungu, yahuar shunguhuan; a- 
yuuo, sasii. 

Azada, lampa. 

Azolar, llacllana; azuela, 

1 1 a el lana. 

Azotar, nanachina, asutina 
(término español), anguchina. 



B. 



Baba, llausa; babear, llau- 
sana; baboso, llausa, llausayuc. 

Báculo, caspi, tauna fiaona). 

Bailar, tushuna, yumbuna; 
baile, tushi. 

Bajada, urai urai; bajar, 
urayana, uraicuna; bajar el 
agua (disminuirse), aisarina; 
bajeza, pingana; bajo, pamballa, 
ura. 

Baladí, yanga. 

Balancear, huarcuna, cuiju- 
cuna; balanza, huarcuna. 

Balde, de balde, yanga, yan- 
galla, casilla, casimanta. 



Baldón, camii. 
Bandera, unancha. 
Bandolero, huaicac, 



quilla 
runa. 

Bañar, armana, shucuna (so- 
cuna ) ; baño, armana, armai, ar- 
macui. 

Barato, pishi chaniyuc. 

Barba, ñahui millma. 

Barbacoa, cahuito. 

Barbado, millma ñahui. 



Bárbaro (salvaje), sacharuna. 

Barranco, allpa caca. 

Barrena, uctuna (uteuna). 

Barrer, pichana. 

Barrera, quincha. 

Barriga, huicsa. 

Barro, turu, Iluta. 

Bascosidad, mapa. 

Base, siqui. 

Bastante, ashca; bastar, pac- 
tana, chasnallacana. 

Bastón, tauna. 

Basura, cupa (jupa). 

Batalla, macanacui, aucai; 
batallar, macanacuna. 

Batir, macana; batirse, ma- 
canacuna. 

Baúl, churana, huaquichina. 

f Bautismo, armai; bautizar, 
armana. 

Beber, upiana; beber de bal- 
de, muguna; bebida, upiana, 
upiai. 

Becerro, bishi fbissij. 

Bejuco, angu. 

Beldad, alliricchai, sumaccai. 



16 



Bellaco — Botar. 



Bellaco, acui. 

Belleza, alliricchai, sumaccai. 

f Bendecir, allinina, cuy ana, 
sumachina; bendición, dar la 
bendición, aa casi quishpilla 
cachun nina (desear el bien). 

Beneficio, cuyacui; hacer 
beneficios, cuyacuna. 

Benévolo, alli runa, allichic, 
allí shungu; benevolencia, mu- 
nai. 

Benigno, llampu, llaquipayac; 
benignidad, llampucai, llaqui- 
payai. 

Bermejo, ¡mea; hacerse ber- 
mejo, pucayana. 

Besar, muchana; beso, mu- 
chai. 

Bestia, llama. 

Beta, angu, cara huasca. 

Bien, alli, alli allilla; bien 
ajeno, shuepac charishca; bien- 
aventuranza, cushisamana; bien- 
aventurado, cushiyuc; bienes, 
imacuna; bienhechor, allichic, 
allichipuc, cuyacuc. 

Blanco, yurac ; hombre blanco, 
huiracucha. 

Blando, llampu, llullu , ñu- 
tulla, quiqui; blandura, llam- 
pucai. 

Blanquear, yuracy achina. 

Blasfemar, tushuna, ñacana. 



Bobear, tobiana; bobo, upa, 
utic, mana amanta. 

Boca, shimi; bocado, malii, 
sliimi; bocón, shimisapa. 

Bocina, quipa. 

Bochinche, tacurii. 

Boda, jatun micuna. 

Bofe, shungu. 

Bofetón, tzacmai (sacmai). 

Bola, singu. 

Bolsa, huayaca, shigra, tulu; 
bolsita, quinchu. 

Bonanza, usiai fushiai). 

Bonazo, ñucñu shungu; bon- 
dad, allicai; bondadoso, alli 
shungu; bonito, alliricchai, su- 
mac; bonito como una flor, 
sisaimana, sisaimanalla. 

Boquear, ¡arcana, tucurina- 
yana. 

Borde, pata. 

Bordón, tauna. 

Borrachera 1 , machai, macha- 
cui, upiai; gran borrachera, 
upiai upiai; borracho, machash- 
ca, machacruna, shinga, upiashca, 
upiacruna. 

Borrar, pichana. 

Borrasca, jatun huaira. 

Borrego, llama. 

Bosque, sacha. 

Botar, jichuna, pahuana, shi- 
tana. 



1 Observamos para los sacerdotes nuevos en el ministerio, que los 
indios, por lo regular, tienen por pecado la borrachera solamente 
cuando llega á tal exceso que, ó vomitan, ó caen por tierra. 



Bramar — Caída. 



17 



Bramar, huacana. 

Brasa, nina huitzu. 

Bravo, pina. 

Braza, rigra tupuna; brazado, 
marcai; brazo, rigra. 

Brecha, tuni. 

Breve, ucta futcaj; ¡breve! 
jairi! ucta! futcalj. 

Bribón, challi. 

Brillante, llipiacuc, pacsha; 
brillar, llipina, Uipiyana. 

Brincar, pahuana, jaitana. 

Brioso, shungusapa. 

Brotar, humana. 

Brujear, t apiana; brujería, 
tapiai ; brujo, samayuc, yachac, 
sagra, tapia. 



Bruñir, llambuna. 

Brusco, llashac. 

Brutal, hombre brutal, lla- 
mashina runa. 

Buenaventura, cushi ; bueno, 
alli, alliniyuc. 

Buey, huagra. 

Bufar de cólera, canirina. 

Buho, cushcungo. 

Buitre, cundur. 

Bulto, quipi. 

Bulla, chacchua ; hacer bulla, 
chacchuana. 

Bullir, timbuna. 

Buque, huambu. 

Burlarse, asipayana, pucllana. 

Buscar, mascana; taripana. 



c. 



Cabal, pacta. 

Cabalgar, sicana. 

Caballero, huiracocha. 

Cabana, chucua. 

Cabecear, umata muyuchina; 
cabecera, sauna. 

Cabello, aecha, chuccha; ca- 
belludo, acchasapa. 

Caber, pactana, yaicuna. 

Cabestro, angu, atamba, cara 
huasca. 

Cabeza, urna; cabizbajo, an- 
dar cabizbajo, cumuijachana. 

Cabo, siqui ; japina. 

Cabra, chita. 

Cabuya, chahuar. 



Cada, sapa; cada uno, sapa 
maijan, sapa runa; en cada 
año, huatacunapi; cada noche, 
tutacuna. 

Cadáver, aya. 

Cadena, fierro huasca, fierro 
huatana. 

Cadera, siqui tullu, chaca 
tullu. 

Caducar, rucupayana; cadu- 
co, rucu; estar caduco, aya- 
chana. 

Caer, urinaria; caerse la pa- 
red, tunina. 

Cagar, ismana. 

Caída, urmai. 



18 



Caja — Cana. 



Caja, churana. 

Cal, iscu. 

Calabaza, huingu, mati, puru, 
sambu, sapallu. 

Calamidad, mutzui, jatun ya- 
ricai. 

Calavera, urna tullu. 

Calcular, yupana; cálculo 
por nudos, quipu. 

Caldera, huichi. 

Calentar, cununa; calentura, 
rupai, rupai ungüi; caliente, 
cunuc. 

Calma, chulunlla, casicacui; 
calmarse, chulunyana, casica- 
cuna. 

Calofrío, chucchu. 

Calor, rupai. 

Calumnia, tumbai, casimanta 
tumbai ; calumniador, tumbaisi- 
qui, casimanta tumbac ; calum- 
niar, juchachipayana, tumpana, 
casimanta tumpana. 

Calvo, llatan urna, lluchu, 
cara, llusti urna, paella. 

Calzado, ushuta. 

Callado, upallac; hombre 
callado, pishi rimac; callar, 
upana, upallana, pacana, mana 
r imana. 

Calle, ñan. 

Callo, chupullu. 

Cama, cahuito, puñuna. 

Camarada, huauqui, masi. 

Cambiar, r andina, randina- 
cuna; en cambio, cutin tigra 
feutin tigrash). 



Camellón, huachu. 

Caminador, purisapa; cami- 
nante, ñanta puric, puric runa; 
caminar, tactina (tatquina), pu- 
rina; camino, ñan; camino de 
un día, shuc puncha purina. 

Camisa, ucu cushma. 

Campesino, chagra. 

Campo, pampa (pamba). 

Cana, pusu, shoco; cano, pusu 
urna. 

Canal, larca. 

Canasto, ashanga, tzala. 

Canción , yarahui fyarabi); 
hacer canciones, yarahuina. 

Candela, nina. 

Cándido, ijurac, achiclla; ja- 
lma shungu, mana juchayuc; 
candor, jahua shungu; cando- 
roso, jahua shungu. 

Canjear, cunacuna. 

Canilla, chaqui pingullu, sampi. 

Canoa, huambu. 

Cansar, shaicuna (saicuna); 
shaicuchina ; cansarse , shaicu- 
cuna, sambayana; cansancio, 
shaicui. 

Cantar, yarahuina, taquina; 
cantar las aves, huacana, huar- 
pina. 

Cántaro, aisana, chamila, hua- 
llu, macma, malta; cantarillo, 
puñu. 

Cantidad, yupai. 

Cantor, yarahuic. 

Caña, sucu (soco, shucuj; cana 
de azúcar, caña de maíz, huiru. 



Cañada — Castigar. 



19 



Cañada, huaicu. 

Cáñamo, chahuar. 

Cañizo, quincha; cañizo para 
dormir, cahuito. 

Cañuto, tutu. 

Caos, chagrushca, chapushca. 

Capacho, ashanga. 

Capataz, quipu. 

Capaz, cama. 

Capital, capac llacta. 

Capitán, camachicuc. 

Caprichoso, mana utjac. 

Cara, ñahui, uya. 

Caracol, churu. 

Carácter: de buen carácter 
se expresa poniendo simplemente 
el adjetivo; p. e. : de carácter 
suave, ñucñu; mal carácter se 
expresa agregando al nombre 
que especifica el carácter la 
palabra siqui (ano); p. e.: de 
carácter perverso, millaisiqui. 

Carbón, quiUmisha, llingui 
(shingui). 

Cárcel, huatai huasi, ¡arcana 
huasi; carcelero, pongo, huatai 
huasicama. 

Carcomido, micurishca. 

Carda, Usa; cardar, cash- 
cana, tisana. 

Carear, ñahuinchina. 

Carecer, ¿llana, mutzuna; ca- 
restía, yaricai. 

Carga, apaña, apachina, chac- 
nana, quipi; cargador, aparic ; 
cargar, apachina; cargar bes- 
tias, tzacnana (chacnana) ; car- 



gar á espaldas, quipina; cargo, 
cama, apucai ; suceder en el 

cargo, apucaita chasquina. 

Caricia, munaichai. 

Caridad, cuy ai ; cariño, mu- 
nai ; caritativo, cuyainiyuc runa, 
munai munana shungulla. 

Carmenar algodón, utcuna. 

Carnal, aichayuc; carne, ai- 
cha; carnoso, aichasapa; día 
de comer carne, aicha micui. 

Caro, chaniyuc ; demasiado 
caro, yallin chaniyuc. 

Carozo, curunda. 

Carpintero, cullu llacllac. 

Carrera, callpai. 

Carretera, jatun ñan. 

Carrizo, sucu fsoco, shucuj. 

Carta, quillca (quishca). 

Casa, huasi. 

Casado, huarmiyuc; casados, 
cari huarmi; casamiento, casa- 
rai; casar, casarana; casarse, 
yanandinchina. 

Cascada, paccha. 

Cascara, cara, yura cara. 

Casco, sillu fshilluj. 

Casi, ashallamanta, ñaca; 
cayéndome casi me muero, ur- 
mashpa ñaca huañuni. 

Castaño, chumpi. 

Castidad, llumpac aichayuc- 
cai; casto, llumpac aichayuc; 
mana mapa. 

Castigar, macana, mutzuchi- 
na, ñacarichina, nanachina, tic- 



20 



Castrar — Cerebro. 



shina; ser castigado, mutzui 
tucuna; castigo, macal. 

Castrar, juruna (curuna). 

Catarata, jatun larca. 

Catarro, ujui. 

Catre, cahuitu. 

Caudal, ashca cushqui; cau- 
daloso, junda. 

Caudillo, urna; constituirse 
caudillo, umayana. 

Causa, á causa de, manta 
(en el.), raicu (en el.); causar, 
raicuna, cachina (hacer que sea); 
ó se expresa con la par tic. chi 
agregada á la raíz del verbo; 
p. e. : causar apostema, chupu- 
yachina. 

Cautela, yuyana, yuyai. 

Cautiverio, huatai. 

Cava, allai; cavar, allana, 
lolana. 

Caverna, pucru, machai. 

Cavilar, yuyapayana. 

Caza, chacui ; cazar, cha- 
cuna, japina; cazar con lazo, 
tocllana; cazar con cerbatana, 
shitana. 

Cazuela, huichi, callana. 

Cebar, huiray achina; cebo, 
huirá. 

Cecina, charqui. 

Cedazo, shushuna. 

Ceder, cuna; saquina. 

Cegar, ñausay achina ; cegarse, 
ñausayana; ceguedad, ñausacai. 

Ceja, ñahui pata. 

Celador, chapac, pungo (pon- 



go); celar, cutzilla ricuna, ca- 
machina. 

Celebrar, cushiy achina ; hom- 
bre célebre, uyai runa. 

Celestial, janaepachapac. 

Célibe, mana casarashca. 

Celo, cutzii ; tumpacui; tener 
celos, lumpacuna; celoso, tum- 
pacuc. 

Cementerio, ayapambana. 

Ceniza, ushpa; convertirse 
en ceniza, ushpaman tigrarina, 
ushpayana. 

Censurar, camina. 

Centaura, canchalahua. 

Centella, cachacha, illapa; 
centellear, llinllina, llinquina, 
cachachana. 

Centinela, chapac; estar de 
centinela, chapatiyana. 

Centro, chaupi; en el centro, 
chaupipi. 

Céntuplo, patzac cuti. 

Ceñidor, chumbi, huatana; 
ceñir, huatana; ceñirse, chum- 
b Mina, chumbirina. 

Ceñudo, pina ñahui. 

Cerbatana, pucuna. 

Cerca (vallado), quincha, 
pirca; cerca (próximamente), 
cuchu, manya, cailla; cercano, 
cuchu; cercar, intuna, pircana, 
pircachina, quincharía. 

Cercenar , cnchuña , cuchu- 

Cerdo, cuchi. [payana. 

Cerebro, ñuctu (ñuteu), urna 
ñuteu. 



Cerner — Cobertera. 



21 



Cerner, shushuna fshulluna, 
suisunaj, tahuana. 

Cerradura, huishcana ; cerrar, 
huishcana (huichicana) ; cerrar 
los ojos, itzibuna; cerrojo, huish- 
cana. 

Cerro, urcu. 

Certeza, shutii. 

Certificar, huillana. 

Cerviz, cunga. 

Cesación, tucuri; cesar, chu- 
shana, tucurina; sin cesar se 
expresa con la partícula raya 
fria, raj, agregada á la raíz del 
verbo; p. e.: llorar sin cesar, 
huacarayana. Véase Gramática 
n. 32. O se expresa repitiendo 
el verbo; p. e. : días, meses 
y años se siguen sin cesar, 
punchacuna, quillacuna, huata- 
cuna catinacuilla catinacun. 

Césped, champa (chamba). 

Cicatriz, huishcashca chugri. 

Ciego, ñausa. 

Cielo, jahua pacha, janac 
pacha. 

Ciénaga, turuturu. 

Ciencia, yachaccai. 

Cieno, gusu, turu. 

Ciento, patzac. 

Ciertamente, pacha, shutin- 
tac; cierto (verdadero), shuti; 
(algún) shuc; si cierto equivale 
á algo, se expresa por la partí- 
cula naya; p. e. : estuve á cierta 
distancia, carunayashcanimi. 

Ciervo, taruga. 



Cima, jahua pata, janac pata ; 
cima de cerro, urcu pata; cima 
de peña, caca pata. 

Cimarrón, quita. 

Cimiento, siijui, ticsi; poner 
cimientos, ticsina. 

Cinco, pishca. 

Cincha, chumbi. 

Cinta, chumbi; en cinta, chichu. 

Circuito, muyui. 

Círculo, muyu, muyundin. 

Circundar, muyundinchina. 

Circunferencia, muyundin. 

Citar, cayana. 

Ciudad, jatun llacta; ciuda- 
dano, llactayuc. 

Clamor, capari. 

Claramente, shutilla ; clari- 
dad, achicyai, shutii; clarificar, 
chuyay achina ; claro, achic, 
chuya, shuti; tiempo claro, 
paeshapacha; luna clara, paesha; 
claro como el sol, intishina 
shutilla. 

Clase, huachu; de esta clase, 
shina. 

Clavar, satina. 

Clemencia, llaquipayai; cle- 
mente, llaquipayac shungu, puti- 
payac. 

Cobarde, llaclla, llaclla shun- 
gu, pishi shungu, uchui shungu, 
piti shungu. 

Cobertera, catana ; cober- 
tura, quillpana; cobija, catana; 
cobijar, catana, catachina (ja- 
tachina). 



22 



Cocear — Compasión. 



Cocear, jaitana. 

Cocer, yanuna; cocina, tuli- 
pa ftushpaj, yanuna huasi, ya- 
nuna ucu; cocinero, yanuc. 

Cochino, cuchi. 

Codicia, mitzacai; codiciar, 
munapayana ; no codiciarás los 
bienes de otro, ama shucpac 
imajaicata munapayanguichu. 

Codo, rigra mucu. 

Coger, japina, pallaría; coger 
fruta, tipina (tispina). 

Cognación, yahuar masii ; 
cognación espiritual, shungu 
masii. 

Cohabitar, yumana. 

Cohechar, maqui cunuchina; 
cohecho, camari. 

Cojear, jancana; cojo , janea. 

Cola, chupa. 

Coladero, shushuna ; colar, 
shushuna (shulluna, suisuna). 

Cólera, piñai; estar colérico, 
timbuna; colérico, piñaisiqui, 
nina nina runa, ninashina runa, 
raurac shungu. 

Colgado, estar colgado, hua- 
yuna; colgar, huarcuna; huar- 
curina. 

Colibrí, quindi. 

Colmar, paltachina. 

Colocar, tiyachina, churana. 

Colono, mitimac. 

Colorado, puca ; colorear, 
pucayana. 

Collar, huallca (huashca). 

Comarca, liada. 



Combate, macanacui; com- 
batir, macanacuna. 

Comedido, maquita mañachic. 

Comenzar, callarina. 

Comer, micuna. [te, catuc. 

Comercio, catui; comercian- 
Cometa, chupa cuillar. 

Cometer, rurana. 

Comezón, shicshi ; tener come- 
zón, shieshina. 

Comida, micuna, micui; co- 
milón, micuisapa, jatun micuc, 
sacsapucuc. 

Comitiva, catii. 

Como, shina (en el.), cuenta 
(vocablo español), como grano 
de maíz abandonado en el ca- 
mino, tal títo yo, shuc sara 
muru jatun ñampi shitashca 
cuenta (shina), chasna causa- 
nimi; imashina ; así como, ima- 
na, imanam, shina; como quiera, 
imashinapish ; ¿cómo? imana? 

Compadecer, alaunina, lla- 
quipayana, cuyapayana; compa- 
ciente, cuyapayac. 

Compañero, masi. 

Comparación, pactachina shi- 
mi, tinquina shimi; comparar, 
chimbapura churana; me com- 
para con un borrego, llama- 
huan churahuanmi. 

Comparecer, ricurichina. 

Compasión, cuyapayai, llaqui- 
payai; digno de compasión, 
cuyapayana, cuyaicuyailla ; tener 
compasión, atanina, cuyana, 



Compatriota — Conducta. 



23 



cuyapayana ; compasivo, llullu 
shungu, cuyac shungu, huacchai 
cuyac, cuyapayac. 

Compatriota, liada masi. 

Compensación, paltana, com- 
pensar, cutichina; yupaichana, 
ainipuna. 

Competidor, atishcandin ; 
competir, atishcana. 

Complacer, cushichina; com- 
placencia, cushi shungu. 

Completar, pactachina, tucu- 
china; completamente, chaicama. 

Cómplice, juchallicuc masi. 

Componer, allichina. 

Comportar, apaña; compor- 
tarse, causacuna. 

Compra, randii ; comprar, 
randina; comprar al contado, 
maquipura randina. 

Comprender, yachacuna. 

Compresión, ñitii. 

Comprometer, arinichina. 

Compunción, nutuchishca ; 
compungir, tucsina ; compun- 
girse, ñutuchirina. 

Cómputo por nudos, quipu. 

Común, tucuipac ; (letrina) 
isma; comunicar, chasquichina; 
huillana. 

fComunión, shucllachacui, de 
shuc, uno, lia, solo, cha x , 
hacer, y cu, estar = unirse 
de suerte que se forme una 
sola cosa. 



Con, huan (sufijo); con todo 
eso, shinashpapish. 

Concavidad, pucru. 

Concebir, tarina, huahuata 
tarina, huahuata japina, chi- 
chuyana; en pecado has sido 
concebido, juchapi runayashca 
cangui. 

Conceder, arinina. 

Conciencia, shungu, paca- 
rishca yuyai. 

Conciliar, allichina. 

Conciudadano, aillu masi, 
llactayuc. 

Concluir, puchucana, tucu- 
china, tucurichina. 

Concorde, shuc shungulla. 

Concubina, huaina, sipas fshi- 
pasj ; concubinario, huainayuc. 

Concupiscencia, munapayai. 

Concurrir, huaicana. 

Condenar, nina con el infi- 
nitivo del verbo regido y 
el sufijo pac, ó con el sub- 
juntivo; p. e. : condenado á 
muerte, huañuipac nishca, ó 
huañuchun nishca. 

Condensar, sanguyachina. 

Condescender, uyana. 

Condolerse, nanarina. 

Condonar, quishpichina. 

Conducir, pushana, aisana, 
apaña; conducir bestias (ha- 
ciéndolas adelantar), catina. 

Conducta, causai ; causashca. 



1 Los indios usan á veces cha en lugar de chi. 



24 



Conejo — Consumar 



Conejo, cunu. 

Confederar, tandana. 

Conferir, cuna. 

Confesar, huillana. 

Confianza, shuyai, inii; con- 
fiar, mingaría; confiarse, chu- 
far ina. 

Confín, cuchu. 

Confirmar, sinchiy achina. 

Confitura, jillu. 

Conflicto, ñacai. 

Conformarse, chasnana; con- 
forme, cama, shina ; conformi- 
dad, shucllachicui, shucllachii. 

Confortar, sinchiy achina. 

Confundir, chingachina. 

Congeniar, cuyanacuna. 

Congoja, putii. 

Congregación, tandanacui, 
shucllachacui (véase Comunión). 

Conjeturar, huatuna. 

Conmover, cuy una; shungu- 
y achina; conmoverse, cuyurina, 
cuyucuna. 

Conmutar, r andina. 

Conocer, ricsina, yachana ; 
conocimiento, ricsii; con cono- 
cimiento, yuyaihuan; los cono- 
cidos y parientes, huauquima- 
sipura. 

Conquistar, runachina, ati- 
paría. 

f Consagrar, consagraría nisha 
nin : tandata, vino nishcata Apun- 
chic Jesucristopac aichaman, ya- 
huarm an ya llichina. 

Consanguíneo, ya/mar musí, 



aichaaillu; los consanguíneos, 

yahuarmasindin ; consanguini- 
dad, yahuarmasicai. 

Consecutivo, cati cati. 

Conseguir, pactaría, tarina. 

Consejo, cunai, cunacui, cu- 
na shca. 

Consentir, arinina, munana; 
consentir (permitir) rigiendo 
un verbo, se expresa por la 
partícula chi, agregada á la 
raíz del verbo; p. e. : consentir 
que jueguen, pucllachina. Véase 
Gramática n. 32. 

Conservador, camac; conser- 
var, cainana, camachina, hua- 
caichina. 

Consideradamente, huatush- 
palla; considerar, ricuna; yu- 
yacuna. 

Consiguientemente, chasnaca, 
shinaca. 

Consolar, cushichina. 

Consorte, cari, cusa (varón); 
ó huarmi (mujer); consortes, 
cari huarmi. 

Conspirar, añninacuna. 

Constante, shuc shungulla; 
ó se expresa con la partí c. 
raya. Véase el vocablo conti- 
nuamente. 

Consternar, manchal mancha- 
china. 

Construir, rurana. 

Consultar, tapuna. 

Consumar, tucuchina, tucu- 
richina. 



Consumir — Coraje. 



25 



Consumir, puchucana, tucu- 
china; consumirse, tucurina. 

Contagiar, ungiiita catichina; 
contagio, catina. 

Contaminar, mapay achina. 

Contar, rimaría; yupana; con- 
tar por nudos, quipuna. 

Contemplar, ricucuna. 

Contender, caminacuna, ri- 
man acuna. 

Contener, jarcana; conte- 
nerse, charirina. 

Contentar, cushichina; con- 
tentarse, cushiyana; contento, 
alli, cushi. 

Contestar, cutichina, jainina. 

Contienda, ninacui. 

Continencia, jarcarii. 

Continuadamente, catina- 
cuilla ; continuamente, huiñai- 
lla, ó más bien con la par tic. 
raya (ria, raj, agregada á la raíz 
del verbo; p. e.: pecar conti- 
nuamente, juchallirayana (jucha- 
lliriana, juchalliranaj. Véase 
Gramática n. 32. Continuar, 
catina, caiicuna; ó por medio 
de raya; p. e. : continuar con 
la risa, as ir ay ana. 

Contra, chimba (enclít.). Con- 
tra el demonio se debe invocar 
á Jesús, supaita atingapac Jesusta 
cayangami (aa Jesús ningami). 

Contradecir, ainicuria, cuti- 
pana, cut ¿payana; contradic- 
ción, ainii. 

Contrahacer, yach apaym a. 



Contrariedad, chiqui; con- 
trario, aticlla; de lo contrario, 

mafia cashpaca. 

Contrata, ninacushca; con- 
tratar, ninacuna. 

Contribuir, huaicana. 

f Contrición, almapac pai an- 
cha sumaimana Diosla juchahuan 
piñachishcamanta llaqui nanai; 
contrito, llaquic shungu, ñutu- 
chishca. 

Convalecer, alliyana. 

Convencer, atiparía; con- 
vencido, shimihuan paquishca. 

Convenio, ninacushca; con- 
venir, arininacuna; no conviene, 
mana allichu. 

Conversación, shimiyai, rima- 
nacui; conversar, rimanacuna. 

Conversión (á Dios), cutii; 
convertir, yallichina; conver- 
tirse (á Dios), cutirimuna; con- 
vertirse en, tucuna; conver- 
tirse en tierra, allpatucuna, all- 
payana. 

Convidados, shamuinishca- 
cuna ; convidar, shamuinina ; 
convidar á comer, micui nina, 
micuchicuna. 

Convocar, tandachina. 

Cooperar, ishcandinchina ; 
huaicana. 

Copa, shilla. 

Copiar, catina, quillcana 
(quishcana). 

Copo, huangu. 

Coraje, sliungu. 



26 



Coral 



Creación. 



Coral, pucu mullu. 

Corazón, shungu; hombre sin 
corazón, chushac shungu. 

Corcova, cumu; corcovado, 
cumu runa; muy corcovado, 
cumusapa. 

Cordel, cauchu, huasca, hua- 
tu; hacer cordeles, cauchuna, 
caupuna. 

Cordero, uña. 

Cordialmente, shunguhuan. 

Cordura, alli yuyai. 

Corona, llautu, pillui; coro- 
na de flores, inquill pillui; co- 
ronar, inchana, llautuna, pillu- 
llina. 

Corporal, aicha uccupac ; cor- 
poralmente, aichayuc. 

Corral, cancha. 

Correa, atamba, huatu, cara 
huasca; desatar la correa de 
los zapatos, huatuta pascana. 

Corregir, huanachina; corre- 
gir con mal humor, anyana; 
corregirse, huanana. 

Correo, chasqui, cachapuric; 
recibir correo, chasquina. 

Correr, callpana (cashpana), 
pahuana, huair acacharía; correr 
el agua, pacchana. 

Corresponder, yupaichana, 
cutichina. [chiy achina. 

Corroborar, sinchichina, sin- 

Corroinper, huacllina, huac- 
llichina ; corromperse, huac- 
llirina, ismuna; corrupción, 

¡S III II i. 



Cortado, cullu, chillpi, utu 
(cutu); cortar, cuchuna, cullu- 
na, curuna (juruna), chillpina, 
iquina, pitina, rutuna; cortar 
miembros, huanguna. 

Corteza, cara, yura cara. 

Corto, cutu, curu. 

Corvo, huistu, quingu, quinti. 

Cosecha, pallai; cosechar, 
paltana. 

Coser, sirana. 

Costa, yacu pata. 

Costilla, huasha tullu. 

Costra, caracha. 

Costumbre, yachashca; por 
costumbre se expresa con la 
partí c. raya, agregada á la raíz 
del verbo; p. e. : pecar por 
costumbre, juchallirayana: ma- 
la costumbre de, se traduce 
por el vocablo siqui (ano), que 
se agrega al nombre que espe- 
cifica la costumbre; p. e. : el 
que tiene por costumbre in- 
sultar, camicsiqui. 

Costura, sirai. 

Cotej ar, chimbapurachurana. 

Cotidiano, punch acuna, pun- 
ch ampi. 

Coyuntura, mucu. 

Coz, jaitai. 

Cráneo, urna tullu. 

Crápula, machai, machacui. 

Craso, racu. 

Creación, churai, camashca, 
camai; creador, rurac, camac; 
crear, camana, cachina (dar el 



Crecer 



Cubierta. 



27 



ser), huiñ achina ; crear de la 
nada, chushacmanta camana. 

Crecer, humana, jatunyana, 
mirana, chutarina, suniyarina; 
crecimiento, huiñai. 

Crédulo, inic; creencia, inii; 
creer, inina, crina; creíble, 
mucama, iniipac. 

Crepúsculo, pacchuyana; cre- 
púsculo matutino, sainina. 

Crespo, chirapa (tzirapa), 
tipu. 

Cría de animal, huahua; cría 
de llama, uña; criada, china, 
pasña; criado, y ana; criador, 
camac, huiñachic ; Criador de los 
cielos, Janacpacharurac ; Criador 
del mundo, Pacha-Camac ; criar, 
camana, cachina, huiñachina; 
huihuana; criatura, huahua; 
huiñachishca. 

Crimen, jatun jucha; cri- 
minal, huacllishungu, juchayuc. 

Crin, aecha. 

Cristalino, chuya. 

fCristo *, Cristianocunapac Rey 
( Cristianocunapac Inca). 

Criticar, rimacuna, camina. 

Cronista, quipucama. 

Crucificar, chacatana; cruci- 
ficado, chacatashca. 

Crudo, chahua. [cuyainiyuc. 

Cruel, millai, pina, mana 

Cruento, yahuarpac. 

Crujir, trasnina. 



f Cruz, chacata, chacana; cru- 
zar, chacana; cruzar dos palos, 
chacatana. 

Cuadrilla, runaruna, runa- 
cunapac tandai. 

Cuadrúpedo, chuscuchaquiyuc. 

Cual, ima; el cual (rela- 
tivo), pi. En cuanto á la tra- 
ducción del pronombre rela- 
tivo, véase el vocablo que; 
¿cuál? maijan? ima?; cual- 
quiera, pipish, maijampish, ima- 
pish. 

Cuando, chaipacha; ¿cuándo? 
jaica? jaicabi? maipacha? De 
cuando en cuando, unaipi unaipi. 

¿Cuánto? masna? jaica? 
¿cuánto ha? maipacha? ; cuanto 
antes, ña maicuti; en cuanto, 
shina, cainimpi; Nuestro Señor 
Jesucristo murió solamente en 
cuanto hombre, en cuanto Dios 
es inmortal, Apunchic Jesucristo 
runa caininllapimi huañurca, Dios 
cainimpi mana huañuipacchu. 
(Literalmente: N. S. J. C. murió 
solamente en su ser hombre, en 
su ser Dios es inmortal); cuan, 
mai. 

fCuaresma, sasipacha. 

Cuarto, ucu. 

Cuatro, chuscu. 

Cubierta, catacuna; cubrir, 
catachina (jatachina), pambana, 
quillpana (quishpana). 



1 Xptaxó; (de XP^) == e ' ungido, el rey venidero. 



28 



Cuchara 



Chocho. 



Cuchara, huishi. 

Cuchillo, cnchuña, tucsina. 

Cuello, cunga. 

Cuenta, ywpai; tomar cuenta, 

taripana. 

Cuerda, huasca, huatana, cau- 
chu. 

Cuerdo, shungusapa. 

Cuerno, cachu, huagra. 

Cuero, cara. 

Cuerpo, uccu, aicha, aicha- 
uccu, uccu-aicha; muchas veces 
usan en las provincias inter- 
andinas el término castellano 
cuerpo. 

Cuesta, huichai. 

Cuestión, tapui. 

Cueva, machai, pugru. 

Cuidado, cama; p. e. : el que 
tiene cuidado de los puercos, 
cuchicama (cuchicamac) ; cuida- 
dor, camac; cuidadoso, cutzi; 
cuidar, camana; ¡cuidado que..! 
pacta! ñatac! 



Culebra, huasca palu, ma- 
chacui. 

Culo, siqui. 

Culpa, jucha ; tener la culpa, 
juchallicuna ; culpable, juchayuc; 
culpar, juchachina. 

Cultivar la tierra, chagrana, 
y apuna. 

Culto, muchai; dar culto, 
mu chana. 

Cumbre, urna, 

Cumplir, pactachina, rurana ; 
cumplirse (acabarse), pactamuna. 

Cundir, camana. 

Cuñada, cachumi, cachuna ; 
cuñado, masha. 

Curar, jambina; curandero, 
jambic. 

Curioso, ser curioso, yaeha- 
nayapayana. 

Curtir cueros, cacuna. 

Custodiar, huaquichina. 

Cutis, cara. 

[Cuyo? pipac? 



Ch. 



Chai, macana. 

Chamuscar, caspana. 

Chanza, pucllai; chancear, 
pucllana, chuluna. 

Chapodar, rauchana (rauma- 
naj, saglana. 

Charca, cocha. 

Charlatán, tacuri shimi, ri- 
maisiqui, chacchu; charlar, huar- 
pina, rimarina, rimacuna. 



Chico, uchuc (uchui), uchilla, 
utiuc. 

Chicha, as-hua. 

Chillar, huacana. 

Chiquillo, uchuilla, huambra. 

Chismoso, ishcai siqui, ishcai 
shimi, shimi apac, shimi astac. 

Chispa, cachacha. 

Chocar, tacarinacuna. 

Chocho, tauri. 



Chorrear — Defecto. 



29 



Chorrear, pacchana ; cho- 
rrera, larca (rarca) ; chorro, 
paccha. 



Choza, chucua. 
Chupar, tzungana. 



D. 



Dádiva, camariy cui. 

Dado (juego de dados), huairu. 

Danza, tushui ; danzar, yum- 
buna, tushuna; danzante, yum- 
bu, tu shuc. 

Dañar, huacllina; daño en 
lo ajeno, juchallicushca. 

Dar, cuna; dar de comer, 
car ana. 

Dardo, huachi. 

De, pac (bac) (sufijo); manta 
(enclít.). 

Debajo, urapi furaipi), ucupi; 
por debajo, urata. 

Deber (verbo), charina con el 
infinitivo del verbo que ex- 
presa aquello que se debe, y 
el sufijo ta; p. e. : ¿qué debo 
hacer? imata rur anata charini?; 
ó se traduce con el participio 
pasivo de futuro; p. e.: Se 
debe invocar á la S n ^ Virgen 
para que interceda con su Hijo 
por nosotros, pai Virgen Mariata 
mañanami) ñucanchicmanta pai- 
pac Churiman rimapuchun; ó bien, 
con el participio act. de fut. 
y el verbo cana; p. e. : hasta 
pasado mañana debes tejer un 
poncho, minch acama shuc pun- 
chota ahuana cangui; y también 

La Lengua Quichua. 



por el inf. de pres. y el su- 
fijo pac; con el mismo verbo 
cana: minchacama shuc punchota 
ahuaipac cangui. Deber (sustan- 
tivo), pactachina (part. pas. 
de fut.). 

Débil, irqui ; debilitarse, 
llamsayana, irquiyana. 

Decaer, huacllirina. 

Decidir, munana. 

Decir, nina. 

Decisión, munai; con de- 
cisión, maillashca shimihuan. 

Declarar, huillana, shutichina. 

Decrecer, pishina. 

Decrépito, rucu; estar decré- 
pito, ayachana. 

Decretar, cachaña, cama- 
china. 

Dedicar, cuna, chicanchina. 

Dedo de la mano, maqui páti- 
ca (maqui parca). 

Deducir, llucshichina, anchu- 
china. 

Defecto, jucha; defecto físico 
ó moral se expresa agregando 
el vocablo siqui (ano) al nombre 
que especifica el defecto; p. e.: 
enfermizo, ungüisiqui; el que 
acostumbra robar, shuhuasiqui 
fshuasiquij. 

4 



30 



Defender — Derretir. 



Defender, mitzana, amanina, 
amacharía; defensa, amachai; 
defensor, amachac. 

Deforme, millai. 

Defraudar, shuhuana (shuanaj. 

Degenerar, huacllirina. 

Deglutir, millpuna fmishpunaj . 

Degollar, cungata cnchuña, 
huañuchina. 

Deicida, Diosta huañuchic. 

Dejadez, quillacui; dejar, sa- 
quina, cacharina, chasquichina ; 
(omitir) puchuchina; dejar (per- 
mitir) rigiendo un verbo, se 
significa por la partícula chi, 
agregada á la raíz del verbo; 
p. e. : dejar que se alegren, 
cushicuchina. Véase la Gramática 
n. 3 2. 

Delante, ñaupa, ñaupacpi; 
delantero, ñaupac. 

Delatar, huillana, juchachina. 

Delectación, cushicui; cushi- 
payacui ; deleitar , cushichina ; 
deleitarse, mishquillicuna; de- 
leite, mishquillicui, cushi. 

Delegado, randi, cachashca. 

Deleznable, lluspinayac. 

Delgado, chussu (chutzu), ir- 
qui, ñañu, caspi. 

Deliberar, yuyana. 

Delicado, quiqui, llullu. 

Delicia, cushicui. 

Delirar, muspana. 

Delito, jucha. 

Demanda, tapui, mañai; de- 
mandar, tapuna, mañana. 



Demás, ancha; los demás, 
shuccuna; demasiadamente, ya- 
llimana, yallin; demasía, y al lie; 
ó se expresa por medio de la 
partíc. paya, agregada á la raíz 
del verbo; p. e. : beber con 
demasía, upiapayana. 

Demente, muspac. 

Demonio, supai. 

Demorar, uriana. 

Demostrar, ricuchina. 

Denegar, mitzana, mananina, 
mana uyana. 

Denigrar, tumpana; huasha- 
r imana. 

Denodado, shunguyuc, sinchi. 

Denostar, camina. 

Denso, sangu, sapac ¡la s es 
de pronunciación suave). 

Dentro, ucu; por dentro, 
ucuta. [llana. 

Denunciar, yachachina, hui- 

Depender, apuyuccana, shuc- 
tayuccana. 

Deplorar, huacashpa huacana. 

Deportar, apaña. 

Depositar, huacaichachina. 

Depravación, huacllii; depra- 
var, huacllina. 

Deprecar, mañana. 

Derecho, allí, shayac, cushca 
(cusca); mano derecha, a 11 i ma- 
qui, yachac maqui. 

Derramar, jichana, tallina. 

Derredor, muyundin. 

Derretir, nuyuna, yacuchina; 
derretirse, yacuyana. 



Derribar 



Descaecer 



31 



Derribar, urmachina', derribar 
por tierra, allpaman huactana. 

Derrocar, tunichina ; derro- 
carse, tunirina. 

Derrochar, ski tana. 

Derrumbar, tunichina, ***hua- 
rangana; derrumbarse, tunirina, 
* * * huar angarina ; derrumbo, 
tumi. 

Desabrido, chamuc (chama, 
gamuj. 

Desabrigo, llatana; chiri. 

Desabrir, gamuy achina; ga- 
muyana. 

Desacato, mana yupaichai. 

Desacertar, muspana, pan- 
dana. 

Desaconsejar, amanina. 

Desacostumbrar, yachaita sa- 
quichina. 

Desacreditar, yuyaita qui- 
chuna. 

Desadvertidamente, mana yu- 
yashpa; desadvertir, mana yu- 
yana. 

Desafiar, maquita cacuricu- 
puna (los indios antes de princi- 
piar la lucha , escupen en sus 
manos, y las restregan con pres- 
teza', [china. 

Desaficionar, munaita saqui- 

Desagradar, mana munana. 

Desagradecer, mana yupai- 
chana. 

Desagraviar, allichina. 

Desahogar, cushichina; cushi- 
cliirina, llaquita huillana. 



Desahuciar, huañunga nina, 
ha tucurin nina, saquina. 

Desairar, millana. 

Desalentar, llacllachina. 

Desalmado, acui; mana man- 
chacuclla. 

Desalojar, shitana. 

Desamparar, saquina; ser 
desamparado, saquiitucuna. 

Desangrar, yahuarina. 

Desanudar, pascana. 

Desaparecer, chincana, chin- 
gavina, chusharina. 

Desapasionar, shunguta jar- 
cachina. 

Desapego, amapishnii. 

Desaprobar, manaallinina. 

Desaprovechar, huacllina. 

Desarraigar, sapita surcuna, 
atichina. 

Desarreglar, chapuna. 

Desaseado, mapa, tilca. 

Desasir, cacharina. 

Desasosegar, tacurina. 

Desastrado, chiqui. 

Desatar, pascana. 

Desatender, mana uyana; cun- 
gana; millana. 

Desatinar, muspana. 

Desayunar, shungunchina, 
chintzina; desayuno, chintzi. 

Desbaratar, huacllina, huac- 
llichina. 

Desbarrar, muspana. 

Desbastar, llacllana. 

Descaecer, huacllirina; shai- 
cucuna. 

4* 



32 



Descalzo — Desbarrar. 



Descalzo, llapangu, licitan 
chaqui. 

Descansar, samana; descan- 
so, samai; día de descanso, 
samana puncha, samacui puncha. 

Descargar, quipita anchu- 
china, uraicuchina ; descargar 
la conciencia restituyendo lo 
robado, cutichina. 

Descarriar, muspana. 

Descascarar, llacllana. 

Descasar, casarashcacunata 
anchuchina. 

Descendencia, huiñai; des- 
cender, urayana, uraicuna; des- 
cendimiento, urai. [cuna. 

Desclavar, llucshichina, sur- 

Descolgar, uraicuchina. 

Descomponer, huacllina, huac- 
llichina. 

Desconfianza, manchai; des- 
confiar, manchana. 

Desconocer, mana ricsisha 
nina. 

Desconsolar, llaquicuchina; 
desconsuelo, llaquicui. 

Descontar, anchuchina. 

Descontento, amii, amishca. 

Descortezar, llustina, llac- 
llana. [china. 

Descoyuntar, tulluta llucshi- 

Descrédito, mana alli yuyai, 
millai yuyal. 

Describir, shimita rurana. 

Descubrir, tarina; descubrir 
secretos, shimita togy achina fpas- 
canaj. 



Descuidado, quillacuc, casi 
runa; descuidadamente, mana 
huatushpalla ; descuidar, cun- 
gana; descuido, quillacui. 

Desde, manta (en el.), pacha 
¡encl.l. 

Desdén, millai. 

Desdicha, chiqui. 

Desear, aanina, munana, mu- 
napayana: desear el bien á 
otro, munaichana; no desearás 
la mujer de tu prójimo, ama 
runamasiiquipac huarmita muna- 
payanquichu. 

Desechar, anchuchina. 

Desembarazar (parir), hua- 
chana. 

Desembarcar, huambumanta 
llucshichina ; huambumanta lluc- 
shina. 

Desenfrenar, cacharina; des- 
enfrenar la lengua, calluta ca- 
charina. 

Desengañarse , panclaita sa- 
quina. 

Desenterrar, pambashcata 
surguna. 

Deseo, munai; sentir deseo 
de se expresa con la par tic. 
naya; v. g. : tener deseo de 
emparentarse, aillunayana ó 
alluyanayana. 

Desesperación, mana shuyana. 

Desfallecer, ayanayana. 

Desfigurar, millaichina. 

Desgarrar, lliquina, cani pa- 
yan a. 



Desgracia — Desorden. 



33 



Desgracia, mutzui; desgra- 
ciado, huaccha, chiquiyuc. 

Desgrainar, tzacmana, llac- 
llana. 

Desgranar, ishcuna; desgra- 
nar maíz, sarata cacuna. 

Desgreñado, tzitzi urna, tam- 
ba unía. 

Deshacer, huacllina, huaclli- 
china. 

Desherbar , j alimaña fjash- 
mana). 

Desheredar, huacchalla sa- 
quina. 

Deshoj ar, rauchana (raumana), 
saglana, sahuana, tipina (tispina). 

Deshonesto, millac, mapa ai- 
chayuc; mujer deshonesta, huai- 
namanshungucac , huainaricuc ; 
palabra deshonesta, mapa shimi, 
pingai shimi; deshonestidad, 
huainai, mapa jucha. 

Deshonrar, camina; deshon- 
rarse, mapayana. 

Desidioso, quilla cuc, 

Desierto, purun, puruma, tiu- 
tiu, tiusapa, chunlla (chulunlla) 
aupa. 

Designio, ijuyacushca. 

Desigual, huacllu. 

Desistir, saquina. 

Desleír, apiy achina, yacuya- 
china. 

Deslizar, llushcana; desli- 
zarse, churriana, suchuna. 

Deslumhrar, ñausashina ru- 
rana ; ulicy achina. 



Desmayar, shungu huañuna, 
huafiucshina cana , ayanayana, 
yupai pitina, shungu pitina; des- 
mayo, shungu pitii, yuyai pitii, 
huañucshinacai. 

Desmemoriado, manayuyacuc. 

Desmentir, Hulla ricuchina, 
pandai ricuchina. 

Desmenuzar, ñutuchina, api- 
y achina. 

Desmerecer, mana camai tu- 
cuna. 

Desmedrado, chussu fchutzu), 
irqui. 

Desmochar, juruna, raumana. 

Desmontar, chacuna; des- 
monte, chacu. 

Desmoronar, huacllina; ish- 
cuna; desmoronarse, tunirina, 
aliar ina. [tana. 

Desnaturalizar, car cuna, shi- 

Desnudar, llatanana, llustina; 
desnudo, llatan, llustishca. 

Desobedecer, mana cassuna 
(del castellano, no hacer caso), 
mana uyana, mana yupaichana. 

Desocupar, chushacy achina. 

Desolación, purunyachii. 

Desollar, lluchuna, llustina, 
llatanana. 

Desorden, tacuricui; desorden 
que causa disgusto, se traduce 
también por medio de la par- 
tícula paya agregada al verbo; 
p. e. : mandar sin orden, cama- 
chipayana; remedar, yachapa- 
yana. 



34 



Despacio — Dialogar. 



Despacio, allimanta , allilla. 

Despedazar, chillpina^ lliqui- 
na, canip afana. 

Despedir ásperamente, car- 
cuna. 

Despegarse, saquirina, llu- 
tashca lluspina. 

Despejarse, achicyarina. 

Desperdiciar, atichipayana. 

Despensa, churana huasi. 

Despeñadero, caca. 

Despertamiento, ricchai; des- 
pertar, ricchana; despertar á 
otro, ricchachina; despertarse, 
riccharina, ricchacuna. 

Despiojar, mi l chin a. 

Despoblado, purun, puruma; 
lugar despoblado, chulun; des- 
poblar, purunchina. 

Despojar, quichuna, aticana. 

Desportillar, pimina. 

Desposar, yanandinchina. 

Despreciar, millana, mana 
yupana, huashay achina. 

Desprender, llacllana ; des- 
prendimiento, amapishnii. 

Después, ashaun, ashllahuan, 
cati . quipa (e n c 1 . ) , huash a 
(en el.); después de, con ver- 
bo, se traduce con el gerun- 
dio; p. e. : después de comer 
he trabajado, micushpa rurar- 
cani. 

Destemplanza, sacsapucui, 

Desteñirse, Hgrarina. 

Desterrar, carcuna; destie- 
rro, carcui; carcui pacha. 



Destilar, shutuchina. 

Destino, camai. 

Destreza, yachana. 

Destruir, huacllina, atichina, 
tucuchina, tucurichina. 

Desunir, chicanchina. 

Desvergonzado , mana pín- 
game. 

Desvestir, llatanana. 

Desviar, quinguna. 

Detener, amatac nina, qui- 
pachina; chalina, j arcana; de- 
tenerse, unayana, shayana, cas- 
cana. 

Determinación, shungu; de- 
terminar, camana, camachina. 

Detestar, tzicnina, millana, 
ñacana ; detestable , amipac, 
tzicnipac. 

Detraer, huashar imana, tum- 
bana. 

Detrás, huashapi, quipapi. 

Deuda, dibi (término español), 
jucha. 

Devanar, cururuna. 

Devoción, yupaichai. 

Devolver, cutichina. 

Devorar, millpuna. 

Devoto, yupaichac. 

Día, puncha; día y noche, 
puncha tutandin, punchahuan tu- 
íahuan, punchapish tutapish. 

Diablo, supai. Véase la pa- 
labra Ángel. Diabólico, supai- 
pac, supaiyashca. 

Diadema, llautu. 

Dialogar, rimanacuna. 



Diario 



Dios. 



35 



Diario , diariamente , pun- 
ch a mpi. 

Diarrea, quichai; tener dia- 
rrea, quichana. 

Dicha, cushi, cushicui; di- 
choso, cushimana, cushiyuc, alli- 
niyuc; día dichoso, alliniyuc 
puncha. 

Diente, quiru, pungu quiru. 

Diestra, alli maqui, paña ma- 
qui; á la diestra de Dios Pa- 
dre, Dios Yayapac alli maquipi 
(paña maquipi); diestro, yachac. 

Diez, chunga. 

Difamar, yuyaita quichuna, 
huashachina. 

Diferencia, y alli; diferente, 
chican; diferir, unana, shuyana; 
chican cana. 

Difícil, sasa. 

Difundir, jichana. 

Difunto, huañushca, aya. 

Digno, cama; hallándose con 
un verbo, se expresa por me- 



dio del participio pasivo de 
fut., con ó sin cama; p. e. : 
digno de ser amado, munana, 
ó munanacama; ó bien con el 
infinitivo activo de pre- 
sente ó futuro y el sufijo 
pac: mwiaipaCy ó munanapac; 
igualmente con la repetición del 
infinitivo act. de pres., y la 
par tic. restr ingente lia: mu- 
naimunailla. Ser digno, camana. 

Dije, añañai. 

Dilatar, unana, quinraichina. 

Diligencia, cutzii; diligente, 
cutzi. 

Diluvio, yacuyacu. 

Dimensión, chica. 

Dimidiar, chaupiy achina. 

Dinero, cullqui (cushqui). 

fDios 1 , Pacha- Camac, Capac 
Apu. 

Pimi Diosta ricsichishac ni/ni, 
cuyashca churicuna. Chairaicu 
tucui shunguhuan uyahuaichic. 



1 Del latín Deus, afine del griego Bebe, (que viene según San Basilio 
de xíi)r i p.t ó Qeáofj-ai, pono, constituo: -napa yáp tó Tefteixévaí r¡ ftsáa&at 
-á Ttávxcí, X¿Y£xai. Ep. 441), ponens constituensque, Señor y Criador de 
todo = Pacha-Camac (Criador y Conservador del mundo). Á veces 
los vocablos contienen un sentido profundo y conviene explicarlos al 
pueblo; además la gente comprende con menos dificultad una definición 
de Dios que trata de la Creación del mundo, que definiciones que se 
fundan en la Aseidad, aunque éstas sean más correctas; con todo el cate- 
quista debe procurar que se comprendan las dichas definiciones. Parece 
que la Iglesia insinúa esto mismo en sus símbolos, donde indica sólo 
indirectamente la Aseidad: Credo in Deum Patrem omnipotentem, 
Creatorem coeli et te r rae (Símbolo Apost.); y: Credo in unum 
Deum Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibi- 
lium omnium et invisibilium (Símb. Niceno). Véase también el Cate- 
cismo Romano, Parte I, cap. II n. 11 — 21. 



36 



Dios. 



Pai quiquin Diosta mañaichic, 
ñuca paipac shimita cancunaman 
allita yachachichun, cancuna- 
manca achiclla yuyaita cuchun, 
paipac shimita chasquingapac ; 
mana mari pipish Diospac shi- 
mita yachacunmanchu, Diosllatac 
mana yachachicpica. Cunan caita 
nisha nicuni, pai quiquin Diospac 
yachachishcatami; paipac shimi 
cashpaca, mana pandachu, mana 
llullachu. Ricuichic, churicuna, 
chai janacpachacunata mai jatun, 
mai sumac, chai intita mai lli- 
picuc, chai quillata mai pacsha, 
cuillarcunatapish mai cushicush- 
calla; ricuichic chai mama co- 
chata mai jatun, mayucunataca 
saltaicachashpa paiman chayada 
fpaiman huair acachada l J ; ri- 
cuichic llactacunata shinandin 
muyucta, urcucunatapish mai ja- 
tun; ricuichictac sachacunata, 
pugyucunata, huairapi pahuac 
pishcucunatapish ; ricuichic huai- 
lla pambacunapi huihuacunata, 
yacupi challhuacunatapish. Chai- 
cunapac apuca famucaj, cama- 
chicucca Diosmi. Paimi tucui 
imajaica cada rurarca, camarca; 
paimi tucui imaimanacunata 
shuclla shimihuan huiñachin (hui- 
huanj, micuchin , sinchiyachin. 
Paimi pambacunapi tamiata ca- 
chan, llamacunatapish mirachin, 



chagracunatapish camamachin 2 , 
huiñachin ; saratapish , trigota- 
pish, papatapish, tucui ima jaica 
cai pachapi cactapish Dios cun- 
mi micungapac, pachallicungapac 
( fachallicungapac), tucuicuna cu- 
shilla causachunnishpa. Diostacmi 
ungüimanta, nanaimanta quish- 
pilla huacaichin; paillatacmi, 
churicunata, alli causaita, alli 
shungutapish cunmi. Diosmi pu- 
yupi llipiyachin, illapachin, ru- 
nata mancharichishac nishpa, 
Paita yuyarichun. Paimi hua- 
quimpi mutzuita, ungüita, nanaita, 
huañuita cachan, allpa cuyuita- 
pish cachan, runata mutzuchinga- 
pac, juchamanta huanachingapac. 
Diosmi janacpachata, caipachata, 
tucuipachacunata camachin. Ma- 
natacmi pipish paitaca amanin- 
manchu; tucui ima jaicacuna- 
pish ñucanchic pai Diosniyuc, pai 
apuyuclla canchic. Mana mari 
Diosca ishcaichu, quimsachu. Ma- 
natacmi shucchu janacpachapi 
camachin, shuctacchu caipachapi 
camachin. Mana shuc Dioschu 
sarata cun, shuctacchu llamata 
cun, trigota cun. Mana shuc Dios- 
chu sallayachic^, tamiachic, shuc- 
tacchu runata alliyachic. Mana 
huiracochacunapac Diosnin shuc- 
chu, runacunapac Diosnipish shuc- 
chu. Caitaca ama shungupi yu- 



1 Huairacachac, que corren. 



2 Acrecienta. 



3 Que hace olas 



Dios. 



37 



paitapish yuyaichicchu : huiraco- 
chapish, runapish shuc Diosni- 
tjuclla canchic. 

Cancunapac ñaupaccuna, longo- 
shi?ia utiuc shungu cashpaca, 
mana Diosta ricsishpa, ashca 
Dios tiyan nic carca. Caita ri- 
mashcaca asiipaccama pandarca. 
Manamari ashcachu Dios, mana- 
mari ashca Capacchu (Amuchu) 
tiyan; shuc sapalla Dios tucui 
ima jaicata camachin. Manachu 
ricuc canguichic, ashca apucuna 
(amucuna) cashpaca, quiquinpura 
macanacucmi, paicuna cachasha 
nishpa? ima jaica chasna mana 
allichicmi; ashuanmi huacllichic- 
mi, sapalla atipana munashpaca. 
Chaigari ashca Dios canman, shuc 
janacpachapi, shuc caipachapi, 
manachu janacp achata, caipa- 
chata tacurichinman tucurichin- 
manpish? Ishcandin macanacucpi, 
uctalla pacha tigrarinman, pu- 
chucarinmanpish. Shuc sapalla- 
tacmi Diosca. Shina nirca qui- 
quin Dios Israel runacunaman: 
Uyarihuaichic , runacuna, can- 
cunapac Apu Diosca shuc Dios- 
llami. 

Cai Diostaca, churicuna, can- 
cunapac mana maijan quiquin 
ñahuihuan ricushcachu, mana 
aichayuc, mana tulluyuc cashca- 



manta. Manatacmi cuerpoyuc- 
chu (uccuyucchu), Spiritullami. 
Imana cambac alma cuerpoiquipi 
fuccuiquipi) tiyac, espíritu cashpa 
cambac cuerpota fuccuiquita) sin- 
chiyachin, cuyuchin, tucui cambac 
cuerpopitac fuccuiquipitacj tiyan; 
cambac urna, cambac maqui, 
cambac chaqui, imaiquipish tuc- 
sishca cacpica, almaiqui llaquin- 
mij chaipi cashcamanta : chai 
shina unanchangui, runa, cambac 
Diosca janacpachapi, caipachapi, 
cochapi, tucui shinandin pacha- 
pipish tiyanmi; Diosca mana in- 
tichu, mana cuillarchu, mana 
ninachu, mana allpachu^ mana 
pachachu. Chai tucui ima jaica 
camac, ^amachicmi Diosca. Cai 
Diosri ancha capacmi, ancha su- 
maimanami (collanami). Paitaca 
mana huaquinricushcashina unan- 
changuichu. Paica chai tucui 
ricushcacunata yallintacmi. (Dios- 
pac caininca tucui ima jaica ri- 
cushca caininta yallintacmi x .) 
Diosca tucui ima jaica cainin- 
manta shuc sumaimana (collana) 
cainiyucmi 2 . Diosca mana calla- 
riniyucmi, mana puchucainiyucmi, 
humai cacmi, humaipactacmi can- 
ga, mana imamantapish mutzuc- 
mi, quiquimpi (Paipi) alliinim- 
pish, cushicuinimpish ; mana tu- 



1 El ser divino es superior á todo ser visible, 
ser sobre todo ser. 



2 Dios es el 



38 



Dios. 



punami^, mana unanchanami 2 , 
mana rimanami^, mana ricsi- 
«ami 4 ; tucui ima jaica cacta- 
pish, manar ac cactapish yachacmi, 
shungu ucupi cactapish ricucmi, 
cocha tiutapish caillamanta b yu- 
pacmi. Tucui ima jaicata, mu- 
nashpalla, shimillahuan rur an- 
iñan; shinallatac tucui ima jai- 
cata, huacllichisha nishpa, huac- 
llichinman. Janacpachacuna, cai 
shinandin pachapish pai capac 
Diospac nahuipica shuc shutui yacu 
shinallami, shuc muru shinallami. 
Aa, churicuna, mai capac, mai 
sumac Diosca! Shunguta jahua- 
yachishpa yuyarichic. Mana ima- 
pish cai, manatacmi yuyanalla 
capac Diosshinaca canchu^. Diosca 
mana tigraicachac shunguchu, 
mana putic , mana llaquic, cai 
tucui shinandin pachata cama- 
chishpapish mana shaicucuc, an- 
cha sumac, ancha munaimunailla : 
janacpachapi paita ricucca ricuita 
mana sacsanchu. 

Ancha alli, ancha cuyapaya- 
cuc, ancha runacunaman shungu. 
Tucui shinandin rurashcacunata 7 
ancha allichic*, tucuita causachic 
huiñachicpish (huihuacpish); lla- 



pamantapish yallishpa runacuna- 
taracmi ashuan muñan: runata 
mari paipac ricchaiman unancha- 
man camarca. Ancha cushiyucmi 
Diosta ricsic runaca, paita sir- 
vicca, paita mucchacca. Shina- 
pish atad ñausa rumita, mayuta, 
ima yangacunata quiquin Dios- 
tashina muchac runa tiyanmi! 
imana mana pingar icungui? can- 
rae chai yangacunamanta ashuan 
yupai cashpa, paicunata Diosta- 
shina muchangui d ? imana mana 
huacangui Diosta pingachishca- 
manta? Diosta muchana randica, 
huacata ftolataj, Diospac ima 
jaica rurashcacunatapish muchan- 
gui ! 

Aa, capac yaya! ñausa jucha- 
llicushcata pambachihuai; cunan 
canta ña ricsic cashpaca, mana 
ña chai juchacunata juchallicu- 
shacchu, huanashacmi, caita Dios- 
man nishpa niichic. Shinamari, 
churicuna, ñucanchic Diosca imai- 
mana alliimi, imaimana caimi 10 : 
Shinami shuc Dioslla janacpa- 
chapi, caipachapi, Castillapi, cai 
Ecuador nishca (shutiijuc), can- 
cunapac llactapi, shinandin pacha- 
pipish 1 *, cunanpish, ñaupaepish, 



1 Inmenso. 2 Incomprensible. 3 Inefable. 4 Inescrutable. 

5 Perfectamente. 6 No hay ser alguno, ni se puede imaginar algo 

que se asemeje á la grandeza de Dios. 7 Criaturas. 8 Hace bien. 
9 Aunque tú eres más digno que estas cosas vanas, las adoras como 
á Dios. lü Es todo el bien y todo el ser que puede haber. n En 
todas partes. 



Dios. 



39 



huiuaipacpisli cui Dios sapalla- 
tacmi canga. Ashca Diosta mu- 
chac runaca , huaca muchacca, 
ñacashcu runumi, ucupachamanmi 
ring a. Manachu caita chasnami 
ninguichic? Ari, ari, chasnami 
tucuipish ninguichicmi. Amarac 
shuc ancha yupai shimita can- 
cunaman huillushac, Diospac su- 
maimana (collana) cushicuininta, 
capac caininta yachangapac ] . 
Llapa cristianocuna mari tucui 
shunguhuan, shuc sapalla Diosmi 
can, nishpa ninchic, shuclla cash- 
papish quimsa personatacmi ; ari 
shuclla Diosmi, shuclla apu, shuc 
atipayuc 2 , shuc cainiíjuc 3 , mana 
quimsa Dioschu, mana quimsa 
capacchu : cai Diosmi Yaya, 
Churi, Espíritu Santo, quimsa 
persona. Imanatac quimsa? ri- 
cuichic: cai quimsa personamanta 
Dios Yayaca mana Churichu, 
mana Espíritu Santochu ; Churi- 
pish, mana Yayachu, mana Es- 
píritu Santochu; Espíritu Santo 
mana Yayachu, mana Churichu. 



Ricui ari caita quimsa persona 
ninchic. Cai quimsa persona- 
manta mana maijampish shuc- 
tacchu 4 ; chasnapish cai quim- 
sandin persona, Yaya, Churi, 
Espíritu Santo, shuc cainiyuc- 
llami, shuc atipainiyucllami, shuc 
munainiyucllami, shuc causaini- 
yucllami, shinaca shuc Dios- 
lia. Nihuanguichieman chari: 
Padre, huillapahuai, imashinatac 
chuica canga ? Ninimi : caitaca 
janaepachapi ricung acama mana 
alli unanchashun, imana cashca- 
tapish. Diospac ima jaicacuna 
runacunaman unanchana canman, 
chaica mana Dioschu canman b . 
Castilla Reipac ima caecunata- 
pish cai Ecuador llacta<;uc runa- 
cuna mana chaicatachu unan- 
changuichieman ; huiracochaca 
chaimanta shamuc huillashca- 
manta, ricushcanimi nishcamanta, 
ari chasnami ninguichicmi^. Chai- 
skinami tucui runapish canchic. 
Mana Diosta ricushcanchicchu, 
manatacmi capac caininta chai- 



1 Aguardad, otro muy augusto misterio os enseñaré para que 
conozcáis la felicidad sublime y el ser excelso de Dios. 2 Un solo 

poderoso. 3 Con una sola esencia. 4 De estas tres personas 

la una no es la otra. 5 Si las cosas de Dios fuesen tales que las 

pudiesen comprender los hombres, no sería Dios. 6 Muchas cosas 

que tiene el Rey de España no entenderíais vosotros que vivís en el 
Ecuador; pero como los blancos que vienen de allí las han contado 
por haberlas visto, les creéis. Si esta comparación parece ya lejana, 
se puede tomar otra; p. e.: Jahua liada runacuna Quito j atún llactapi 
tiyashcacunata manapacha unanchanmanchu; shinapish ñuca paicunata 
huillacpica, ari chasnami ninmanmi. 



40 



Directo 



Discernir. 



cama unanchanchicchu , shinapish 
cristi 'anocunaca cai Santísima 
Trinidadman shimita maillashpa 1 
ininchic (crinchic). Caitaca Jesu- 
cristo Diospac churi, cashc acama 
ricucmi. yachachishca, inichish- 
cami fcrichishcami) . Ari, caí 
Santísima Trinidadpi quimsa per- 
sona, Yaya, Churi, Espíritu Santo. 
Cai quimsa personamantaca mai- 
jampish shuctacchu; sapa mai- 
jampish 2 Diosmi; mana maijan 
yallinchu, pactapurallami ; mana 
maijan shuctacmanta ashun jatun, 
mana maijan shuctacmanta ashun 
uchuc canchu ; mana maijan 
shuctacmanta ashun ñaupa, mana 
maijan shuctacmanta ashun quipa 
canchu, quimsandinca huiñai can- 
llami: quimsa persona cashpa- 
pish mana maijampac persona 
shucpac personachu; chasnapish 
mana quimsa Dioschu, mana 
quimsa capacchu, mana quimsa 
atipainiyucchu, shuc Diosllami, 
shuc sapa capacllami. 

Paitami janacpachapi Angel- 
cuna muchancuna, cai pachapi 
tucui ima jaica rurashcacuna 
paita yupaichancuna. Supaicuna- 
pish ucupachapi paita manchashpa 
chucchucunmi . Cai fe nishcata 
Apostolcuna runacunaman yacha- 
chirca; cai feraicutacmi santo 



Martircuna huañurca ; cai fetacmi 
santa Iglesiapac Doctorcuna ya- 
chachirca. Cai fenipi tucuicuna 
bautisacushca canchic, cristiano 
tucushcanchic : cai fe nishcata 
humaipish santiguacushpa inin- 
chic, Yayapac, Churipac, Espíritu 
Santopac shutipi nishpa. Cai fe 
nishcapi causanchic; paimanta 
huañusha nishpapish, huañu- 
shun 3 . 

Aa, capac Dios Santísima Trini- 
dad, Yaya, Churi, Espíritu Santo, 
muchashca cai! tucui shinandin 
cambac rurashcacuna canta mu- 
chachun ; tucui shinandin runa- 
cunapish (cambac huahuacuna- 
pish) can capac Diosta mucha- 
chun. Aa, capac Dios, cai ñu- 
canchic ñausa yuyaita achicya- 
chitac! allpallaman yuyac shun- 
guta jahuayachitac; can Dios 
yayata yuyangapac, yupachanga- 
pac, tucui shunguhuan canta mu- 
changapac. Chaimantaca cai cau- 
sai puchucashcaquipa, ñucanchic 
canta janacpachapi huiñaipac ri- 
cuc ancha cushicushpalla, sama- 
cushpalla canhuan cachun. Amen. 

Directo, alli ; shayac; direc- 
tor, camachic; dirigir, pushana, 
camachina. 

Discernir, chicanchina, alli 
yuyana. 



* Shimita maillashpa, expresión particular, que significa firmemente. 
2 Cada una. 3 Por ella moriremos de buena gana. 



Disciplinarse — Dolencia. 



41 



Disciplinarse, huactarina. 

Discípulo, yachacuc , yacha- 
chishca. 

Discorde, chican shungu, ishcai 
shungu; discordia, puscui shungu. 

Discreción, allí ijuyai. 

Disculpa, amachar; disculpar, 
amacharía. 

Discurso, yuyai. 

Discutir, rimanacuna. 

Diseminar, ficharía. 

Disentería, yahuar quicha. 

Disforme, millai. 

Disgustar, amina, millachina, 
mana mimaría, yahuarta cunuc- 
y achina; disgusto, llaqui, amii; 
tener disgusto, millana, ami- 
cuna, amirina. 

Disimular, pacana. 

Dislocar, quihuina. 

Disminuir, pishina, uraya- 
china; disminuirse, uraydna, 
cutuyana, pishiyana. 

Disolución, huacllishca; disol- 
ver, y acuy achina ; disolverse, 
yacuyana. 

Disparar, tucyachina. 

Disparatar, tobiana; dis- 
parate, tabiai. 

Dispensar, quishpichina. 

Dispersar, shihuana, jichana. 

Displicencia, amii. 

Disponer, camarina. 

Disputar, ariyana, atipushac 
nina, rimanacuna, macanacuna. 

Distancia, caru ; distante, 
caru; distar, canina. 



Distinción, chicanchishca, 

yalli; yupai ; distinguir, chi- 
canchina; distinto, chican. 

Distraer, anchuchina. 

Distribución, raqui; distri- 
buir, raquina. 

Distrito, suyu. 

Disuadir, yuyaimanta qui- 
chuna. 

Divagar, pantana. 

Diversión, pucllai; divertir, 
anchuchina; pugllachina, cushi- 
china. 

Dividir, chaupina, chictana, 
raquina. 

Divieso, chupu. 

Divinidad, Dioscai; divino, 
Diospac; sumaimana; divina- 
mente, sumaimana. 

Divisa, unancha; divisar, 
ricuna. 

División, parca (pallcaj. 

Divorciar, casarashcacunata 
anchuchina. y 

Divulgar, chacchuna, shihua- 
na, shutinchina. 

Doblar, patána; doblado, pa- 
tarishca; doble, ishcai, ishcan- 
din; doblez, patarii; ishcai 
shungu. 

Docena, chunga ishcandin. 

Dócil, riucriu shungu. 

Docto, yachac. 

f Doctrina, yachachishca, shimi. 

Dolencia, nanai; doler, na- 
nana; dolor, llaqui, nanai, ña- 
cai, putii; dolor de muelas, 



42 



Dolo — Edad. 



quiru nanai; causar dolores, 
nanachina; ¡qué dolor! atad 
alau!; doloroso, nanaisapa. 

Dolo, umai, llullai. 

Dolorido, nanashca. 

Domar, atina. 

Domesticar, huihuana. 

Dominar, huatana, runachina, 
camachina; dominio, atii, runa- 
chai, chagra. 

Don, cui, cushca; camari. 

Doncel, mana huarmüa ricsic; 
doncella, mista, mana caripac 
ricsishca. 

¿Dónde? maipi? ; ¿á dónde? 
maiman? ; [de dónde? mai- 
manta? ; ¿hasta dónde? mai- 
cama? ; ¿por dónde? maita? 

Dorado, curichishca; dorar, 
curichina. 

Dormilón, puñusiqui; dormir, 
puñuna; dormitar, quimllana. 

Dorso, huasha. 

Dos, ishcai. 

Dote, cushca; dote de la 
mujer, huarmihuan cushca. 

Duda, se expresa por shi, 



agregándolo á la palabra sobre 
la cual cae la duda; p. e. : dudo 
de si se confesará volunta- 
riamente, shungumantashi con- 
fesanga; lo haré sin duda, 
rurashactacmi; dudar, ishcaita 
ijuyana, cuyurina, cuyucuna. 

Duelo, llaqui. 

Duende, aya, llapicuc supai. 

Dueño, se expresa por la 
partíc. yuc; p. e. : el dueño de 
la casa, huasiyuc. Véase la 
Gramática n. S\. 

Dulce, mishqui, ñucnu, llam- 
pu; dulzura, mishquii, llampu- 
cai, ñucñucai. 

Duplicar, patana ; duplici- 
dad, patarai ; duplo, ishcai cutí. 

Duradero, huiñai ; durante, 
pacha, pachalla (enclíticos); 
durar, tiyana, tiy acuna. 

l)uro, sinchi fjinchi), caspi, 
rumishina, cullushina; mana- 
cuy ainiyuc; hombre duro, chu- 
shac shungu, culluruna, cullu- 
shunguyuc; duro ¡hablando de 
comestibles), muruchu. 



E. 



¡Ea! acyal jacú!; ¡ea pues! 
ari ! chaiari! [slúnga. 

Ebrio, upiashca, machashca, 

Ebullición, timbuú 

Eclipsarse, amsayana, hua- 
ñuna; eclipse de luna, huañuc 



quilla; eclipse de sol, huañuc 

inti, intipac huañui. 
Eco, yachapayac caca. 
Echacuervos, cachapuric. 
Ecliar, shitana. 
Edad, causai, huiñai. 



Edén — Empellón. 



43 



Edén, cushicui pacha; janac 
pacha. 

Edicto, camachicuc quillca. 

Edificar, huasichina; edificio, 
jatun huasi. 

Educar, huiñachina. 

Efectivo, shutintac; en efecto, 
mari; sí, en efecto, shinapi. 

Efervescencia, timbui. 

Eficaz, camac. 

Efigie, ricchai. 

Egoísta, quiquintalla cuyac. 

Ejecutar, rurana; uctana; 
huañuchina. 

Ejemplar, catinalla; catishca; 
ejemplo, catinalla, maqui, tin- 
quina shimi ; por ejemplo, ricu- 
chingapac; seguir el ejemplo 
del bueno, allí causada causai 
catina. 

Ejército, aucacuna. 

Él, ella, ello, pai. 

Elegante, sumac. [acllai. 

Elegir, acllana ; elección, 

Elevación, jahua ; elevado, 
janashca; elevar, janana. 

Elocuente, rimaisapa. 

Emancipar, quishpichina. 

Emanar, llucshina, shutuna. 

Enib aj ador, cachaicam ayuc. 

Embarazar, chichuchina; em- 
barazada, huicsayuc; embarazo, 
chichui. 

Embarcar, huambuman yai- 
cuchina ; huambuchina ; embar- 
carse, huamburina, huambuman 
yaicuna. 



Embarrar, llutana, mapaya- 
china. 

Embellecer, sumacy achina. 

Embestir, apaña. 

Emblanquecerse, yuracyana. 

Embobar, umana, muspaya- 
china, upay achina; embobarse, 
utina, upayana. 

Emborrachar, machachina; 
emborracharse, machana, shin- 
gayana. 

Emboscada, chapai. 

Embravecerse, piñarina. 

Embriagar, machachina, shin- 
gayachina. 

Embrollar, chapuna. 

Embudar, jillpuna; embudo, 
jillpuna. 

Embuste, llullai; embustero, 
ishcai shimi. 

Embutir, satina. 

Emigrar, miticuna, llucshina. 

Eminencia, jahua; eminente, 
jahua, llapa yallic. 

Empadronar, padrompi chu- 
rana, shutita quillapi yaicuchina. 

Empalagar, amina. 

Empalizada, jarcai, jarcana, 
quincha. 

Empañar, maituna ; mapaya- 
china. 

Emparentar, ailluchina; aillu- 
yana. 

Empedernirse, rumiyana ; em- 
pedernirse en el pecado, ju- 
chapi aichayana. 

Empellón, tangai. 



44 



Empeñar — Encogerse. 



Empeñar, randita cuna; ucta- 
china. 

Empeorar, anchayana. 

Emperador, capac apu. 

Empero, vi (en el.), yallinrac, 
yallinracmi. 

Emperrarse, pmashpa pina 
Vacuna. 

Empezar, callarina; empezar 
una enfermedad, ungüi jatarina; 
si empezar rige otro verbo, 
se expresa con la partíc. ya, 
agregada al verbo regido; 
p. e. : empezar á faltar, pishi- 
yana. Véase la Gramática n. 32. 
Quien no empieza no acaba, 
mana callarishpaca, mana tu- 
cuchin. 

Empinado, camino empinado, 
llucana ñan. 

Empleado, camayuc; emplear, 
camachina; empleo, camai. 

Empobrecer, huacchachina ; 
empobrecerse, huacchayana, 
huaccha lucuna. 

Empolvar, ñutu ashpahuan 
mapachina. 

Empollar, ucllana focllana); 
hacer empollar, ocllachina. 

Emprender, callarina. 

Empreñar, chichuch ina. 

Empresa, rurai. 

Empujar, tángana, iíitina; 
empuje, tangai. 

Emular, catipayana, chiqui- 
cuna; émulo, atishcandin. 

En, pi (bij (sufijo). 



Enajenar, shuepac rurana; 
enajenarse, utii tucuna. 

Enamorado, huarmiman shun- 
gu; enamorada, huarmi cariman 
shungu; enamorar, munachina; 
enamorarse, munapayana. 

Enano, umutu. 

Encadenar, huatana. 

Encajar, satina. 

Encaminar, ñanta ricuchina. 

Encanecer, pusuyana, shoco- 
yana. 

Encarar, ñahuinchina. 

Encarcelar, huatana, huatai 
huasipi churana. 

Encargar, cunana, mingana; 
encargo, cunai. 

Encarnación, runa tucushca 
(¡nf. de pret.), aichata apash- 
ca ; encarnar, runa tucuna, 
runayana. 

Encenagarse, turu-turupi ur- 
mana; encenagarse en pecados, 
juchacunapi urmaijachana. 

Encender, ninana, ninachina, 
raur achina, ninata catichina, ni- 
nata japichina ; encenderse, 
ninayana, raurana. 

Encerrar, huishcana (huichi- 
cana), huatana ; encerrarse, 
huishcacuna, huishcarina. 

Encías, quiru aicha. 

Encima, jahua (en el.). 

Enclavar en cruz, chaca- 
tana. 

Encogerse, quintifia; encogi- 
do, quinti. 



Encolerizar — Ennegrecer. 



45 



Encolerizar, piñachina; en- 
colerizarse, piñarina. 

Encomendar, cutiana, cama- 
china, mingaría ; encomendero, 
chapac. 

Encontrar, tarina, tinguna. 

Encorvar, cumuna, cumu- 
china, quinguchina; encorvarse, 
cumuyana, curcuyana, quin- 
guyana. 

Encubrir, pacana. 

Encuentro, tinqui (tingo). 

Endemoniado, supai runa. 

Enderezar, allichina, shaya- 
china. 

Endulzar, mishquichina. 

Endurar, sinchiy achina ; en- 
durarse, sinchiy ana ; endure- 
cerse como piedra, rumiyana. 

Enemigo, auca, pina. Cai 
enemigos del alma quimsami, 
nishanin: cai Hulla pacha mundo 
shutiyuc, supai diablo shutiyuc, 
aichanchic carne shutiyuc. Ene- 
mistar, piíianacuchi?ia, tzicnina- 
cuchina ; enemistad, tzicnina, 
piñana; tener enemistad, tzic- 
ninacuna. 

Enérgico, sinchi; con energía, 
shimita maillashpa. 

Enfadar, amichina, yahuarta 
cunucy achina, millachina; en- 
fadarse, tiucana ftocana, tu- 
cano). 

Enfermar, unguna; enfer- 
medad, ungüi; enfermizo, un- 
güisiqui ; enfermo, unguc, un- 



gushca ; estar muy enfermo, 

anchayana. 

Enflaquecer, tzalayana, irqui- 
yana, tulluyana, caspiyana. 

Enfrente, chimba. 

Enfriar, casana, chirichina, 
chiriy achina ; enfriarse, chiri- 
yana. 

Enfurecer, mil l aiy achina. 

Engañador, llullapayac; en- 
gañar, llullana, umapi huactana, 
muspay achina, panday achina, 
umana; engañarse, pantana; 
engaño, llullai. 

Engendrar, yumana. 

Engordar, huirayachina, racu- 
y achina; engordarse, huir ay ana. 

Engrosar, racuyana. 

Engrandecer, jatunyachina ; 
engrandecerse, jatunyana. 

Enjuagar, chuyanchina, mai- 
llana. 

Enjugar, pichana, chaquichina. 

Enlazar, huascana, huasca- 
china, tocllana. 

Enlodar, turuyachina. 

Enloquecer á otro, uticya- 
china; volverse loco, uticyana. 

Enlucir, llunchina. 

Enmendar, c amachina, huana- 
china; enmendarse, huanana; 
enmienda, huanai. 

Enmohecerse, pulayana, hua- 
carina. 

Enmudecer, upayana. 

Ennegrecer, y anay achina; ya- 
nayana. 



46 



Ennoblecer — Entrometer. 



Ennoblecer, apuyachina. 
Enojadizo, timbuc shungu ; 
estar enojado, timbuna; enojar, 

piñachina, piñacuchina; enojarse, 
piñarina, shungu jatarina; eno- 
jo, piñai. 

Enorme, manchaimanchai ; 
enormemente grande, manchal 
manchal jatun. 

Enredado, tzacnashca ; en- 
redar, ahullina, llicana, tzac- 
nana (chacnana), cururuna. 

Enriquecer, capac tucuchina, 
capacy achina; enriquecerse, 
charicyana, chayucyana, capac 
tucuna, capacyana. 

Enrojecer, pucayachina; pu- 
cayana. [paichana. 

Ensalzar, jatuny achina; yu- 

Ensanchar, quinraichana ; en- 
sancharse, quinrayana. 

Ensangrentar, y ahuary achina; 
ensangrentarse, yahuai y ana. 

Ensayar, yachachina; ensa- 
yarse, yachachicuna. 

Ensebar, huirahuan llutana. 

Enseñar, yachachina, ricsi- 
china; enseñanza, yachachii. 

Ensoberbecerse, apushca- 
chana. 

Ensordecer, upayana. 

Ensuciar, mapachina, mapa- 
yachina, jupanchina. 

Entenado, huarmipac huahua, 
lachuri; entenada, laushushi. 

Entender, unanchana, uya- 
rina, yachana, yuyana; enten- 



dimiento, unanchai, uyarina, yu- 
yal; entendimiento claro, achic- 
lla yuyai. 

Enternecer, llulluyachina ; 
enternecerse, huahuayana. 

Entero, shinandin, tucui. 

Enterrar, pambana. 

Entibiar, cunucy achina; chiri- 
yachina. 

Entierro, pambai. 

Entonces, chasnaca, pacha, 
chaipacha, chaipi. 

Entontecer, upay achina; upa- 
yana. 

Entorpecer, muspachina. 

Entortar, huistuy achina. 

Entrada, pungu; (hablando 
de dinero) chasquii. 

Entrañas, shungu. 

Entrar, yaicuna. 

Entre, chaupi; entre las dos 
paredes, ishcai pircachaupipica ; 
pura, véase la Gram. n. 5, I o ; 
entre hermanas yiven, ñaña- 
purami causan; entre nosotros, 
ñucanchicpura. 

Entrega, chasquichii; entre- 
gar, cuna, chasquichina. 

Entretanto, chaicama. 

Entretener, pucllachina ; en- 
tretenerse, cainana. 

Entreverar, chapuna. 

Entrevista, ricuipura. 

Entristecer, putichina; en- 
tristecerse, llaquicuna, puticuna. 

Entrometer, satina; entro- 
meterse, sat trina. 



Enturbiarse — Escribano. 



47 



Enturbiarse, conchoyana. 

Entusiasmo, sinchicai. 

Enumerar, yupana. 

Envanecerse, apushcachana. 

Envasar, jillpuna, tallina. 

Envejecer, (el varón) rucu- 
yana; (la mujer) payayana ; 
(cosas) maucachina; maucayana. 

Enveuenar, jambina. 

Enviado, cacha; enviar, apa- 
china, cachaña. 

Enviciar, huacllichina. 

Envidia, chiquicui, chiquicui 
jucha; envidiar, chiquicuna ; en- 
vidioso, chiquicuc. 

Envilecer, millaichina ; en- 
vilecerse, millai tucuna, ma- 
payana. 

Envío, cachai. 

Enviudar, huacchayana. 

Envoltorio, envoltura, mai- 
tu; envolver, maitima, pilluna. 

Epidemia, jatun ungüi. 

Epístola, quillca. 

Época, pacha. 

Equidad, pactad; equitativo, 
pactachic. 

Equipaje, apai, apaña. 

Equivaler, pactana. 

Equivocación, pandai; por 
equivocación, pandaimanta ; 
equivocadamente, pandalla ; 
equivocarse, llullacuna, pantana. 

Errar, muspana, pantana; 
errante, pantac; erróneo, pan- 
dashca; error, pandai. 

Eructar, acnina. 



Erupción, tucyai. 

Escabroso, sagra. 

Escalar, llucana; escalera, 
chacana. 

Escama, caracha. 

Escampar, ushiyana fusianaj. 

Escandalizar, shucpac ñahuipi 
juchallina ; escándalo, shucta 
juchallichii. 

Escapar, quishpina, miticuna; 
escapar deslizándose, lluspina; 
escaparate, tucu. 

Escarbar, tulana. 

Escardar, raucana. 

Escarmenar, tisana. 

Escarmentar, mutzuchina ; 
huanana, shunguyana ; escar- 
miento, huanana. 

Escarnecer, asipayana. 

Escasear, pishina; escasez, 
pishii; mutzui ; escaso, pishi. 

Esclavitud, yanai ; esclavi- 
zar, yanachina; esclavo, y ana; 
esclavo comprado, randishca 

Escoba, pichana. [runa. 

Escoger, acllana, huanllana, 
ishcuna, paltana. 

Escombros, puchucuna. 

Esconder, chincana, pacana; 
esconderse, pacacuna; á escon- 
didas, pacalla ; escondrijo, 
chingana, pacacuna, quingu. 

Escopeta, illapa. 

Escorbuto, huichu. 

Escribano, quillcac; escribir, 
quillcana ; escrito, quillca ; es- 
critura, quillcashca. 



48 



Escrúpulo — Estanco. 



Escrúpulo, manchal. 

Escucha, uyaricuc; escuchar, 
uyaricuna. 

Escudriñar, taripana. 

Escudo, yanapai, amachai. 

Escupir, tiucana ftocana, tu- 
cano); escupir con asco, aduna. 

Escurrir, chumana, chahuana. 

Ese, esa, eso, chai. Véase 
la Gram. n. 14. 

Esencia, cai; esencial, caipac. 

Esforzado, atipacuc, sinchi; 
esforzadamente, carimanta; es- 
forzar, sinchiy achina; esfor- 
zarse, sinchiyana, sinchicuna ) 
car iy ana. 

Esmero, cutzii. 

Eso, chacai. 

Esófago, millpuna. 

Espacio, pacha. 

Espadaña, totora ftutura), 
sicsi. 

Espalda, huasha. 

Espantar, carcuna, mancha- 
china; espantoso, manchal man- 
chal. 

Esparcir, jichana, shihuana. 

Especial, acllashca; especie, 
aillu; aves de una especie, 
shuc aillu pishcu; especificar, 
chicanchina. 

Espejo, fiahui ricuna. 

Esperar, shuyana; esperanza, 
shuyai, shuyana, shuyacui. 

Espeso, sangu. 

Espía, chapac, uyaricuc; es- 
piar, chapana. 



Espiga, quiqui; espigar, qui- 
quina. 

Espina, casha ; espina de 
pescado, challhuapac tullu; es- 
pinazo, huasha tullu, huasha 
mucu mucu. 

Espirar, huañana, pitina, tu- 
curina. 

fEspíritu, samai, aicha Mac, 
mana aichayuc; pobres de es- 
píritu, shungu ucupi huaccha- 
cuna; espiritual, mana aichayuc, 
mana tulluyuc; ente espiritual, 
yuyaicac. 

Espléndido, sumac ; espíen 
dor, llipii. 

Espontáneamente, shungu- 
manta. 

Esposo, cusa. 

Espuerta, ashanga. 

Espulgar, milchina. 

Espuma, puscu ; espumar, 
tictina. 

Espurio, yumashca churi. 

Esputo, tiuca (toca). 

Esqueleto, mallqui. 

Esquilar, rutuna. 

Esquina, cuchu. 

Esquivar, anchuchina; esqui- 
varse, miticuna. 

EstaMe, tiyac; establecer, 
c amachina. 

Establo, quincha, huagra ucu. 

Estación, pacha. 

Estado (oíicio), camaü 

Estanco, chingana, upiana 
ucu. 



Estandarte — Evasión. 



49 



Estandarte, unancha. 

Estanque, cocha. 

Estar, cana, tiyana; estar, 
seguido de gerundio, se ex- 
presa por la partícula cu, agre- 
gada á la raíz del verbo; p. e. : 
estar cavando, allacuna. Véase 
la Gram. n. 3 2. 

Estatua (pagana), huaca; 
(cristiana) unancha, ricchai. 

Este, esta, esto, caí. Véase 
la Gram. n. 1 4. Este año, cu- 
nan huaía; este mes, cunan 
quilla. 

Estercolar tierra, huanu- 
china. 

Estéril, chaquishca; año esté- 
ril, mutzui huata. 

Estiércol, huanu, isma. 

Estimado, sumac, yupayuc ; 
estimar, yupana. 

Estimular, arinina, ó se ex- 
presa por la partí c. chi, agre- 
gada á la raíz del verbo; p. e. : 
estimular á que se esfuercen, 
cariyachina. 

Estirar, aisana, chutana. 

Estólido, upa. 

Estómago, shungu. 

Estorbar, jarcana; tacurina; 
estorbo, jarcai. 

Estornudar, achonina, ac- 
chiyana. 

Estrangular, sipina. 

Estrechar, quishquina, quish- 
quiyachina, ñitina ; estrecho, 
quishqui. 



Estregar, cacuna. 

Estrella, cuillar ; estrellado, 
cuillarsapa. 

Estremecer, chucchuchina ; es- 
tremecerse, chucchuyana. 

Estrenar, arhina. 

Estrépito, huacai; la piedra 
rodó con estrépito, tumi hua- 
cashpa singurca; viene crecido 
el río, mayu huacashpa sha- 
mugun. 

Estribar, taunana ftaona- 
naj; estribo (de pared), quimi, 
fauna. 

Estropear, tacana, macana. 

Estrujar, capina, llapina, 
chahuana. 

Estudiar, yachacuna. 

Estulto, muspa. 

Estupendo, sumaimana; utii- 
pac, manchaipac. 

Estupidez, upa; estúpido, 
upa, mana amauta. 

Estuprar, huarmita paquina; 
estupro, huarmita paquina. 

Eternidad, huiñai; eterna- 
mente, huiñaipac; eterno, hui- 
ñaicac, mana tucuricuc. 

Evacuar, chushacy achina, qui- 
chana. 

Evadir, miticuna, lluspina. 

f Evangelio, Diospac quillca; 
Diospac shimi, Diospac camashca; 
evangelizar, Diospac shimita 
huillana, canana. 

Evaporar, huapsina. 

Evasión, miticui. 



50 



Evidencia — Expurgar. 



Evidencia, shutii ; evidente, 
shutilla. 

Evitar, miticuna, anchuchina. 

Evocación, cayai. 

Exactitud, pactalla; exacto, 
pacta. 

Exagerar, llullashpa yalli- 
china, yangalla jatunyachina. 

Exaltar, jahuachina. 

Examinar, taripana ; exa- 
minar con atención, huatuna. 

Exangüe, mana yahuaryuc. 

Exánime, aya shina. 

Exasperar, piñac/üna, man- 
ch achina, [pichina. 

Excarcelar, cacharina, quish- 

Exceder, y aluna. 

Excelente, allí, collana; ex- 
celso, maijanac, sumaimana. 

Excepción, anchuchi; excepto, 
jahuamanta; exceptuar, puchu- 
china. 

Exceso, con exceso, yallish- 
pa; ó se significa mediante la 
partí c. paya junta á la raíz del 
verbo; p. e. : beber con ex- 
ceso, upiapayana. 

Excitar, se traduce por la 
partí c. chi unida á la raíz del 
verbo; p. e. : excitar á los 
perros á que se muerdan mu- 
tuamente, allcucunata canirina- 
cuchina. 

Exclamar, aanina. 

Excluir, anchuchina. 

Excomulgar, Iglesiamanta 
carama. 



Excremento, huanu, isma. 

Excusa, amachai; excusar, 
amachana. 

Execrar, ñacacuna, * miliaria. 

Exhalar, samana. 

Exhibir, ricuchina. 

Exhortar, camachina. 

Exhumar, ayata llucshichina. 

Exigir, camachina. 

Exilio, carunchi, carcuL 

Existencia, cana, causaría, 
tiyana; existir, cana, causana, 
tiyana. 

Éxito, llucshii. 

Exonerar, quishpichina. 

Exorable, uyac. 

Exorcizar, supaita carcuna. 

Expatriar, carcuna. 

Expedito, cutzi. 

Experiencia, yachacai, pu- 
cushca shungucai; experimentar, 
mollina, ***camana; experto, 
pucushca shungu. 

Expiar, juchamanta huacana. 

Explicar, yachachina, ricu- 
china. 

Explorar, mascona, taripana. 

Expoliar, huaicana. 

Exponer, ricuchina. 

Expresar, ricuchina. 

Exprimir, copina, tahuana, 
chalí uaná. 

Expropiar, quiquinpacta f t ui- 
chuna. 

Expulsar, carcuna. 

Expurgar, chuy achina, chu- 
yacy achina, pichana, aclhina. 



Extender — Extremaunción. 



51 



Extender, aisana, chut ana, 
montana; extendido, suni. 

Exterior, lo exterior, jua 
(ahuaj; cosas exteriores, jahua 
jahuallacac; exterioridad, ja- 
hualla. 

Exterminar, carcuna, tucu- 
china. 

Externo, jahua. 

Extinguir, huañuchina; ex- 
tinguirse, puchucana, puchu- 
carina. 

Extranjero, caru runa, sha- 
muc runa. 

Extrañar, carunchina; utina; 
extraño, chican, shamuc runa; 
huaca; utichic. 

Extraordinario, huaca; extra- 
ordinariamente, delante de ad- 
jetivo, se expresa por imana 
ó imanalla (¡cuan!), que se 
agrega al adjetivo; p. e. : extra- 
ordinariamente flaco, tzalai- 
mana, tzalaimanalla ; á veces se 
omite la i ; p. e. : yangamana, 
muy inútil. 

Extravagante, muspac. 

Extraviar, pantachina. 

Extremadamente, mancha 
manchailla. 

fExtremaunción, puchucai 
jahuina. 

Santa Iglesia mamanchicpac 
Sacramentocunamanta extre- 

maunción sacramentóla puchu- 



caipi chasquinchic. Sacerdote- 
cuna huañunayac runacunata 
santo oleohuan jahuin, coi shimi- 
ta rimashpa: cai santa unción- 
raicu huacchai cuyac shungurai- 
cupish ñucanchic Dios ñahuihuan, 
rinrihuan, shimihuan, imahuan 
cambac llapa juchallicushcata 
canman pambachichun, nishpa, 
sacerdote Diospac randi, ñahuita, 
rinrita, singata, shimita, moqui- 
ta, chaquita ñucanchicta jahuin; 
chai chaicunahuanmi ari jucha- 
llicuc canchic, Diospac shimitapish 
paquic canchic í . Cai sacramen- 
tota, Apunchic Jesucristomanta 
churashca, santa Iglesiapac ca- 
chashcamanta huañunayac cris- 
tianocuna chasquingami. 

Cai sacramentoca chasquin- 
chicmi cai quimsamanta. Shucni- 
qui: y achanguichicmi ; sacerdote- 
man confesarishca juchacuna 
p ámbar inmi ; shinapish ñucan- 
chic alma irquillashina tiyashpa, 
manar ac alli pichashca can; 
chairaicu cai sacramentota ñu- 
canchicman chasquichmcuna, al- 
manchicta astahuan pichangapac. 
Ishcainiqui : ungushca cuerpota 
fuccutaj alliyachin Dios extre- 
mauncionhuan, paita sirvingapac. 
Taúca runa huañunayashpi, cai 
sacramentota chasquishpalla alli- 
yarcacuna. Cai sacramento pu- 



1 Porque por estas partes pecamos y quebrantamos la ley de Dios. 



52 



Extremaunción. 



chucai jahuina shutiyanmi, mana 
huañunamanta chasquishcaquipa, 
yallinrac, shina shutiyanmi, cu- 
tishuc bautismo, confirmación, 
ordenpac jahuinacuna ñaupa- 
rishcamanta. — Chasnapish mana 
huiñai huañunayac ungushcacuna 
cai sacramentota chasquishpa 
alliyarca; huañushpapish Diosta 
ricungapac caí sacramentota chas- 
quirca, icha alliyashpa mana 
alli causanman carca 1 . Quim- 
saniqui cai sacramento huañu- 
nayac cristianopac almata sinchi- 
yachinmi, supaita atishac nieta 
atingapac chai huañui pachapi. 
Caita yachaichic, churicuna : 
supai huiñailla ñucanchicta cati- 
rayanmi, imana juchaman tzag- 
nashpa ucupachaman pushashac 
nishpa. Chasnapish ñucanchic 
huañui pachapi ancha ancha sin- 
chicushpa ñucanchicta atinata 
munanmi ; ñucanchic huañui pa- 
chapi, ari janaepachamanchu, ucu- 
pachamanchu huiñaipac rishun. 
Caita yachashpami supaicuna ati- 
pasha nin: paicuna atipashpaca, 
huaccha almata huiñaipac ucu- 
pachaman pushacungami; yallin- 
rac alma fenishcahuan sinchi- 
cushca, Jesucristoman shungu 
cashpa, supaita atipanman, chaica 



supaipac maquimanta lluspirinmi, 
huiñaipac jahuapachaman yai- 
cungami. 

Supaipac nishcami cai: cam- 
bac Jesucristopac fe llullami, ama 
Jesucristota cayaichu, sacerdote- 
man ama confesacuichu, confesa- 
cushpapish cambac juchacunata 
pacai ; tucui cristianocunapac 
rurashca llullami 2 , runa huihua- 
shina tucurinmi, mana ima sa- 
quirinchu; shina supai huañui 
pachapi cancunaman llullapa- 
yanmi, Jesucristoman ama iniichic 
fcriichicj nishpa. Huaquimpi 
supai cancunaman ninmi: ancha 
juchasapa cangui, Diosca mana 
chai jatun juchata pambachin- 
gachu; yangalla cambac jucha- 
cunamanta llaquiricushpa Dios- 
man cutirisha nicungui. Aa, 
churicuna, Apunchic Jesucristoca 
mana ñucanchicpac aucachu, runa- 
cunaman shungu cashpa, huac- 
chapac cuyac cashpa, maipacha 
huañunayanchic, pitinayanchic, 
chaipacha, ancha juchayuepish 
cae, paiman tucui shunguhuan 
cutirimucca, ñucanchieman pam- 
bachingataemi. Aa, churicuna, 
fenishcata tucui shunguhuan sin- 
chiyachiichic ; supaita carcuichic, 
santa cruzpac unanchahuan can- 



1 Pues muriendo reciben este sacramento para su salvación, mien- 
tras que sanándose tal vez no hubiesen vivido bien. 2 Todo lo 
que hacen los cristianos, es un engaño. 



Extremidad 



Fastidiar. 



53 



cunata unanchashpa; chaillatacmi 
mancharishpa miticun; supaica 
ullahuangashina llaclla shungu- 
llami. Jesuspac shutinta shimii- 
quihuampish shunguiquihuampish 
sit utii chic cayashpa: Jesús, Jesús, 
yanapahuai. Chasnalla Jesuspac 
sumaimana shutimpi supaita ati- 
panguichic. 



Extremidad, cuchu, siqui, tu- 
curi; de una extremidad del 
mundo á la otra, shinandin 
pachapac ticsi muyu cuchumanta 
ticsi muyu cuchucama ; extremo, 
puchucai; ó, si es adverbial, se 
expresa repitiendo el nombre; 
p. e. : estoy extremamente triste, 
llaquilla llaquillami tiyani. 



F. 



Fabricar, rurana. 

Fácil, ruranalla; fácil de, 
se expresa con la partíc. res- 
tringente lia y el participio 
pas. de fut. ; p. e. : fácil de 
lleyar, apanalla; facilitar, ru- 
ranalla rurana. [gu. 

Facineroso, huacllishca shun- 

Factible, ruranalla. 

Facultad, atii; tener facul- 
tad, atina. 

Faena, rurana. 

Faja, chumbi; fajarse, chum- 
billina, chumbirina. 

Falacia, llullai; falaz, ishcai 
shungu. 

Falda, micllana ; faldada, 
miel l ai. 

Falible, pandanalla, pan- 
daipac. 

Falsear, yachapayana, huac- 
llina; falso, Hulla, ishcai shun- 
gu; noticias falsas, Hulla shimi; 
falsamente, llullacushpalla. 

La Lengua Quichua. 



Falta, pishii; jucha; sin falta, 
se expresa por tac; p. e. : ven 
sin falta, shamuitac; te con- 
fesarás sin falta, confesarin- 
guitac; faltar, chushana, chu- 
sharina, illana, illac chayana, 
pishina; faltar á la misa, misa- 
man pishina; faltando una se- 
mana para Corpus, Corpuspac 
shuc semana siriepi; falto, illac. 

Fallar, taripana. 

Fallecer, huanuna. 

Fallo, shimi. 

Fama, yuyai; famoso, uyai 
runa. 

Familia, aillu; familiaridad, 
huauquimasicai. 

Fanfarrón, callusapa, chac- 
chu fchacchucj. 

Fango, turu-turu. 

Fantasma, aya; ver fantas- 
mas, supai supaita ricuna. 

Fardo, quipi. 

Fastidiar, amina. 
5 



54 



Fatiga — Fingido. 



Fatiga, shaicui; fatigar, shai- 
cuna (saicuna) ; fatigarse, shai- 
curina, sambayana. 

Fatuo, upa. 

Favor, yanapai, cuyacui; en 
favor de, se expresa por medio 
de la partíc. pu, agregada á la 
raíz del verbo; p. e. : hablar 
en favor de alguien, inter- 
ceder, rimapuna ; favorecer, 
yanapana; favorable, allipac, 
cuyacuc. 

fFe, iniij inina. 

Fealdad, millai. 

Fecundar, pucuchina; fecun- 
do, pucuc, camac. 

Fecha, pacha, puncha. 

Felicidad, cushi; felicitar, 
acya nina, cushi shimita r imana; 
feliz, cushicuc, alliniyuc. 

Fenómeno, huaca. 

Feo, millai, sagra. 

Feraz, camac. 

Feria, catui. 

Fermentar, puscuna. 

Ferocidad, millacui, piñacui; 
feroz, mana llampu, millai; 
bestias feroces, puma puma. 

Fértil, camac; tierra fértil, 
camac allpa; ano fértil, camac 
huata. 

Fervor, raurai ; fervorosa- 
mente, raurai raurailla, ninanta. 

Festejar, cushicuna; festejo, 
cushicui; jatun micui; festivi- 
dad, cushicui; festivo, cushi- 
cuc. 



Fétido, mana allí asnac, mana 
alli asna i. 

Fiador, mingashca; (trencilla) 
huatu. 

Fiambre de viaje, cucayu 
fcucahui). 

Fianza, randi, jarcashca ; fiar, 
mañachina. 

Ficción, nictucui. 

Fidelidad, shimita huacai- 
china; guardar fidelidad al ma- 
rido, cusapac cruzta alli hua- 
caichina; fiel, iniyuc. 

Fiebre, chaquichic ungüi. 

Fieras, puma puma. 

Fiero, millai, pina. 

Fiesta, día de fiesta, casi 
puncha, casicacui puncha; sa- 
mana puncha, samacui puncha. 

Figura, ricchai. 

Fija, mucu. 

Fila, rahua, catinacui. 

Filialmente, huahuashina. 

Filtración, shushui ; filtrar, 
shushuna, chuyay achina. 

Fin, puchu, puchucai, tucuri; 
fin del mundo, shinandin muyu- 
pachapac cuchu; pachapac puchu- 
cai, pacha tigra; tener fin, pu- 
chuna, puchucarina; ¿con qué 
fin?, ima shunguhuan? ; en fin, 
quipapi, quipaman; finalmente, 
quipapi, quipaman. 

Fingido, Hulla; pariente fin- 
gido, Hulla aillu; fingir, nic- 
tucuna, tucuna ; fingirse bueno, 
allitucuna. 



Finito — Fraternidad. 



55 



Finito, tupuyuc. 

Firme, sinchi, tiyac. 

Flaco, irqui, ragra, tullu, 
tzala, chalí. 

Flagelación, anguchina, ma- 
cana ; flagelar, anguchina, ma- 
cana. 

Flagrante, coger á nno en 
flagrante, aahanina. 

Flaquear, irquiyana, caspi- 
yana; flaqueza, irquiyashca. 

Flauta, pingullu; tocar la 
flauta, pingulluna. 

Flecha, huachi; tirar flechas, 
huachina. 

Flexible, angu, Hulla; ha- 
cerse flexible, anguyana. 

Flojear, irquiyana, caspiyana; 
flojedad, sambacai, quillacui; 
flojo, samba, tuluc. 

Flor, huaita, inquil, sisa; 
florecer, huaitana, huaitayana, 
sisana; florido, sisasapa, sisayuc. 

Flotar, huambuna. 

Fogón, nina huitzu, tulipa 
ftushpa). 

Fogoso, nina, ninashina. 

Foja, panga. 

Fondo, al fondo, ucuman; 
saber algo á fondo, ticsimanta 
yachana. 

Forastero, caru runa, sha- 
muc runa. 

Forma, ricchai; dar forma 
a una cosa, chantana; formal, 
casi; formalidad, casicui; for- 
mar, rurana; formarse, se ex- 



presa con la partíc. ya, agre- 
gada á la raíz del nombre; 
v. g. : formarse fuentes, pugyu- 
yana. Véase la Gram. n. 32. 

Formidable, manchana cashca, 
mancharía, manchal runa. 

Fornicación, mundu jucha 
(jucha mundu); fornicar, yu- 
mana, mundu juchata (jucha 
mundu) rurana, mundu jucha- 
man (jucha mundumanj urmana, 
***huachu?ia. 

. Fortalecer, sinchichina, sin- 
chiy achina; fortaleza, sinchicui; 
pucará. 

Fortificar, sinchiy achina. 

Fortuna, cushi; taúca cushqui. 

Forzar, atipacuna ; arini- 
china; forzoso, v. necesario; 
forzudo, sinchi. 

Fósforo, ninachina, ninaja- 
p i chin a. 

Foso, uctu. [urmai. 

Fracasar, lliquirina; fracaso, 

Fracción, lliqui, paqui; frac- 
tura, paquii; fracturar, paquina. 

Fragancia, mishqui asnai ; 
alli uyai. 

Frágil, paquinalla, samba; 
fragmento, paqui. 

Fragoso, sagra. 

Franco, jahua shungu, cuc 
shungu. 

Fraternidad, huauquishina ; 
fraternal, huauquipac; fraterno, 
huauquipac; fratricida, huau- 
quita huañuchic. 

5* 



56 



Fraude — Gallina. 



Fraude, Hulla; fraudulento, 

llullasiqui. 

Frazada, pillui 1 mantana, 
j atan a. 

Frecuentar, cutishpa entina; 
tiyacunalla; frecuente, ashca 
cutí; con frecuencia, se significa 
con la par tic. icacha adjunta 
á la raíz del verbo; p. e. : 
llorar con frecuencia, huacal- 
cachaña. 

Fregar, cacuna, (con los pies) 
llaspina. 

Freir, huirahuan camchana. 

Frenesí, utii; muspai. 

Frente, mati; enfrente, chim- 
ba (encl.). 

Fresco, chirinayac, huailla ; 
frescura, huaillai, chirinayai. 

Frialdad, casai, chiri; frío, 
casa, chiri; ¡qué frío! acha- 
chai! ; tener frío, chirina; frío 
de calenturas, chucchu; tener 
frío en las calenturas, chuc- 
chuna. 

Frísol, purutu. 

Frivolo, yanga. 

Frotación, cacui ; frotar, 
cacuna. 

Fructificar, pacuna. 



Fruición, cushicui. 

Fruncir, sipuna. 

Fruto, fruta, ruru, muyu. 

Fuego, nina. 

Fuelle, huairachina, pucuna. 

Fuente, pugyu, paccha. 

Fuera, jahua (encl.). 

Fuerte, sinchi fjinchi) ; atipac; 
fuertemente, carilla ; fuerza, 
sinchicai. 

Fuga, miticui; fugar, miti- 
cuna; fugaz, miticuc; fugitivo, 
miticushca. 

Función, jatun micui, tanda- 
nacui. 

Fundación, ticsi; fundador, 
pacarichic, ticsic, callarichic, 
puntarurac ; piedra fundamen- 
tal, ticsi rumi; fundamento, 
ticsi; fundar, ticsina, pacari- 
china. 

Fúnebre, llaqui. 

Funesto, chiqui, putii. 

Furibundo, pina, ninashina; 
furioso, pina, piñacushca ; furor, 
piñai. 

Fusilar, illapana. 

Fútil, yanga. 

Futuro, cana, shamuc, shamuc 
pacha ; en lo futuro, cay a mincha. 



a 



Galardón, camari, cushichii. 
Galopar, callpana (cashpana). 
Gallina, atallpa, huallpa ; 



huarmi atallpa; gallinaza, ulla- 
huanga, ushcu; gallo, atallpa, 
huallpa; cari atallpa. 



Gamo — Gota. 



57 



Gamo, taruga. 

Gana, munai; de pina, casi- 
manta; de buena gana, munai- 
huarij munaimunailla, shungu- 
cama; de mala gana, jaitarish- 
pa; sentir gana de, se expresa 
por la partí c. naya agregada 
á la raíz del verbo; p. e. : 
sentir gana de robar, shuhua- 
nayana. Véase Gram. n. 32. 

Ganado, huagra huagra. 

Ganancia, taricushca, ushi- 
chicushca; ganar, mishana, ta- 
rina. 

Ganguear, singata rimana. 

Ganoso, munaisapa. 

Gañán, yana. 

Garbo, alliricchai. 

Garganta, cunga, twiguri. 

Gargantilla, huallca fhuashcaj. 

Garra, maqui, sillu (shillu). 

Garrocha, tucsina. 

Garrón, chaquiangu. 

Garrote, cullcu. 

Gastar, atichina, tucuchina ; 
gastar el tiempo, cainana; 
gastarse, maucayana. 

Gatear, llucana, suchuna. 

Gato, misi. 

Gavilán, anga. 

Gemido, huacai; gemir, hua- 
cana, anchina. 

Genealogía, aillu. 

Generación, huiñai. 

Generalizar, jicharichina. 

Generosamente, maqui ja- 
hualla; generoso, ánchame. 



Genio, de mal genio, millai- 
siqui. 

Gente, runaruna, runacuna. 

Gentil (pagano) auca; (galán) 
alliricchac ; gentilhombre, allí 
yahuar runa. 

Genuflexión, cungurii. 

Genuino, quiquin. 

Germen, calima; germinar, 
callmana. 

Giba, curcu, cullcu. 

Gigante, mai jatun. 

Girar, muy urina. 

Girón, lliquina. 

Globo, singu. 

f Gloria, cushi, cushisamana, 
cushi causai, sumai; gloriarse, 
sumaichirina ; glorificar, cushi- 
china, cushiyachina, sumaichina, 
apuchana; glorioso, cushicuijuc. 

Glotón, jillu. 

Gobernador, camachic, apu; 
gobernar, camachina, runata 
michina ; gobierno, capaccai, 
camachii. 

Golosina, jillu; golosinear, 
jilluna; goloso, jillu. 

Golpe, macai; golpear, ta- 
cana, huactana, macana. 

Goma, yura huiqui. 

Gordo, racu, huirá; gordura, 
huirá. 

Gorjear, huarpina. 

Gorro, tiungulli. 

Gota, shutui; gotear, pac- 
chana, shutuna ; gotera, shu- 
tuna. 



58 



Gozar — Gustar. 



Gozar, cushicuna; gozo, cushi, 
cushicui. 

Gozne, mucu. 

f Gracia, yanapai; gracia 
actual, shamuclla yanapai; habi- 
tual, tiyac yanapai; dar gra- 
cias, muchaicuna, yupaichana ; 
gracioso, alliricchac. 

Grada, pata. 

Grama, purun. 

Granar el maíz, choclloyana. 

Grande, jatun, capac, sumac ; 
sapa (encl.), véase la Gram. 
n. 6, 2 o ; grandioso, sumaimana. 

Granizar, runduna; granizo, 
rundu. 

Grano, muru, muyu; granos 
(enfermedad cutánea), caracha. 

Grasa, mapa, huirá. 

Gratificar, cushichina; gra- 
tis, yanga; gratitud, yupaichai. 

Grave, chutai chutailla, lla- 
shac; anda con gravedad, lla- 
shaclla puricun; pecado grave, 
jatun jucha. 

Grey, cancha. 

Gris, p> usu > 

Gritar, caparina, huacshana; 
gritar (de los animales), hua- 
cana; grito, caparii, caparicui; 
dar gritos, capariicachana. 

Grosero, llashac, mica chaqui. 



Grueso, racu, tzanca; grueso 
y gordo, racu racu. 

Gruñir, huacana. 

Grupo, putza. 

Gruta, machai. 

Guante de cuero, cara maqui. 

Guapo, shunguyuc. 

Guarda, camac (cama), véase 
la Gram. n. 7, 3 o ; día de guar- 
da, huacaichina puncha, cama- 
chishca puncha; guardar, chu- 
rana; huacaichina (huaquichina) . 

Guarecer, huacaichina (hua- 
quichina) ; guarecerse, quishpi- 
chirina; guarida, quishpina. 

Guerra, aucai, macanacui ; 
guerrear, aucanacuna. 

Guía, pushac; guiar, pu- 
shana; guión, unancha. 

Guiñar, quimllana. 

Guirnalda, pillui, incha. 

Guisar, yanuna. 

Gula, sacsapucui, sacsapucui 
jucha. 

Gusano, curu; ser comido 
de gusanos, criar gusanos, 
curutucuna, curuyana. 

Gustar, mallina; mishquichi- 

cuna; (agradar) cushichina; gusto 

(el sentido), mallina; gusto 

(placer), cushicui; con gusto, 

| cushicuihuan, cushi shunguhuan 



Haber — Heder 



59 



H. 



Haber, charina; cana, tiyana; 
hay que, se expresa por medio 
del participio pasivo de 
futuro; p. e. : hay que amar 
á los pobres, huacchacunata 
cuyanami. 

Hábil, yachac, amanta, cutzi; 
habilitar, y achacy achina. 

Habitación, tiyana; habitar, 
causaría, tiyana. 

Habitual, yachashca ; habi- 
tualuiente, se expresa por la 
partíc. raya, agregada á la raíz 
del verbo; p. e.: encolerizarse 
habitualmente, piñarirayana ; 
mal hábito, sea físico ó moral, 
se traduce añadiendo el vocablo 
siqui (ano), al nombre que 
especifica el hábito; p. e.: laga- 
ñoso, chucnisiqui; borracho ha- 
bitualmente, machaisiqui ; ha- 
bituar, yachana ; habituarse, 
yachacucuna, yacharina. 

Habla, rimai; hablador, ati- 
rishca, shimisapa, tacuri shimi, 
rimac, rimaisiqui, chaccha; ha- 
bladora, antzantza; hablar, ri- 
maría. 

Hacedor, rurac; hacer, ru- 
rana; hacer, rigiendo á un 
verbo, se expresa por la partí- 
cula chi, agregada á la raíz 
de dicho verbo; p. e. : hacer 
arrastrar, aisachina. Véase la 
Gram. n. 32. Hacerse, tucuna, 



también se traduce por la par- 
tíc. ya, unida á la raíz del 
verbo; p. e. : hacerse viejo, 
envejecer, rucuyana. 

Hacia, nic (en el.). 

Hacha, chictana. 

Halagar, munachana; hala- 
güeño (falsamente), llullapayac. 

Halcón, huaman. 

Hálito, samai. 

Hallar, tarina; hallazgo, tari, 
tarishca. 

Hambre, y arica (y arca); ham- 
bre general, jatun mutzui; 
tener hambre, yaricana; ham- 
briento, yaricac, yaric. 

Harapo, tzuntzu, llachapa. 

Harina, acu, cuta. 

Harnero, shushuna. 

Hartar, sacsana; harto, ash- 
ca; hartura, sacsai. 

Hasta, cama (en el.); hasta 
ahora, cunancama. 

Hastiar, amina; tener hastío, 
amicuna. [chacu. 

Hatajo, chacu; hato, quipi; 

Haz, capti; ricchai. 

Hazaña, atii. 

Hebra de hilo, caitu. 

Hechicero, samayuc, umu; 
hechizar, jambina; hechizo, 
jambi. 

Heder, asnana, asnacuna; he- 
diondo, asnac, asnacuc; hedor, 
asnai. 



60 



Helada 



Hombre. 



Helada, casa; helar, casana; 
estoy helado de espanto, shun- 
güimi casan. 

Hembra, huarrni. 

Hemorragia, yahuar ungüi, 
yahuar jichai. 

Henchir, jundachina. 

Hendedura, lliqui; hender, 
chictana. 

Heredad, chagra ; heredar, 
randipurana; huañucpac randi 
tucuna, chasquina ; heredero, 
huañucpacpurandin, huañucpac 
randi ; nombrado heredero, 
huañucpac randi nishca; el que 
muere sin herederos, mana 
randiyuc huañuc; hereditario, 
y ay amanta churiman yallic; he- 
rencia, randiipura. 

Hereje, auca. 

Herida, chugri, macai, tucsii; 
herido, chugri; herir, chugrina, 
tucsina. 

Hermanar, huauquichinacuna ; 
hermano de él, huauqui; her- 
mano de ella, turi; hermana 
de él, pañi; hermana de ella, 
ñaña. 

Hermosear, sumacchina ; her- 
moso, sumac, alliricchac; ser 
hermoso, sumana; hermosura, 
alliricchai, sumaccai. 

Héroe, pumashina runa; he- 
roico, pumashina. 

Herrería, nina huasi. 

Herrumbre, pulayai. 

Hervir, timbuna. 



Hidropesía, punquillicui ungüi. 

Hiél, jayac. 

Hielo, casa fcatza). 

Hierba, jihua; hierba mora, 
picshi, pilis yuyu. 

Hígado, yana shungu. 

Hijo, churi, huahua ; hijo legí- 
timo, quiquin churi, quiquin hua- 
hua; hijo natural, yumashca 
churi, huachashca huahua; hi- 
jastro, lachuri; hija, ushushi 
fushi), huahua, huarrni huahua; 
hijastra, laushushi. 

Hila, á la hila, huachu hua- 
chulla; hilar, millmana, push- 
cana; hilas, caitu. 

Hilaridad, cushi ricchai, cushi 
ñahui. 

Hilera, catinacui, huachu. 

Hilo, cauchu, huatu, pushca; 
hilo delgado de cabuya, pita. 

Hinchar, punguichina; hin- 
charse, punquina, punquiyana; 
hinchazón, punguii. 

Hipar, cahuana. 

Hipocondría, jatun puticui. 

Hipócrita, pataric shungu, 
ishcai shungu. 

Hogar, tulipa; huasi. 

Hoja, panga. 

¡Hola! yau! 

Holgar, cushicuna; holgazán, 
yanga puric. 

Hollar, saruna. 

Hollín, cusni. 

Hombre, runa. 



Hombro — Humilde. 



61 



Hombro, rigra, mucu rigra. 

Homenaje, sumachai. 

Homicida, huañuchic. 

Honda, huaraca; tirar con 
honda, huaracana. 

Hondo, ucu. 

Honestidad, pingai, pingacui; 
honesto, alli. 

Hongo, callamba. 

Honor, muchacushca, yupai, 
sumai; honra, yupai, sumai; 
honrado, sumac; yupayuc; hon- 
radísimo, yupaisapa; honrar, 
apuchana, yupayachina fyupai- 
chanaj, muchana, sumaichina, 
sumaiy achina; honra á tn padre 
y á tn madre, yayaiquita ma- 
maiquitapish yupaichai; hon- 
rosamente, yupai yupailla. 

Hora, pacha; en la hora de 
la muerte, huañui pachapi, hua- 
ñunayaipi; ¿á qué hora? ima 
pacha ? 

Horadar, uctuna. 

Horca, huarcuna. 

Hormiga, añangu ; hormi- 
guear, shicshina; timbuna. 

Horno, jalun tushpa. 

Horrendo, ami ; horrible, 
ami, millai; horripilar, amina; 
horror, millai, jatun manchal; 
horrorizar, millachina, mancha- 
china; horroroso, manchai man- 

Hortaliza, yuyu. [chai. 

Hospedar, huasi mañachina, 
huasipi chasquina; hospicio, un- 
güi huasi; hospital, ungüi huasi. 



Hostigar, amina; hostil, auca, 
aticlla. 

Hoy, cunan, cunan puncha. 

Hoya, uctu foctqj fjutcuj. 

Hoyo, pugru. 

Hoz, cnchuña. 

Hueco, chushac, uctu fjutcuj. 

Huelga, día de huelga, casi 
puncha, casicacui puncha ; huel- 
go, samai. 

Huella, chaqui, chaqui sarui. 

Huérfano, saquishca huahua, 
huaccha; huérfano de padre, 
manayayayuc, yayaillac ; huér- 
fano de madre, manamamayuc, 
mamaillac. 

Huero, chuluc. 

Huerto, chagra. 

Hueso, tullu. 

Huésped, huasi mañachic. 

Huevo, lulun frurun, ruruj. 

Huida, miticui; huido, caru- 
yashca; huir, miticuna. 

Humanar, ñucñuy achina; hu- 
manarse, runa tucuna, runa- 
yana; humanidad, runacai; hu- 
mano, runapac; alli shungu, 
ñucñu shimi, cuyacuc ; humana- 
mente, runashinalla, runaru- 
nalla. 

Humear, cusnina. 

Humedecer, jucuchina; hu- 
medecerse, jucuna; húmedo, 
jucu. 

Humilde, huaccha ; cumuric 
shungu, cumucuc shungu; cora- 
zón humilde, cumuyac shungu; 



62 
humillar, 



Humo — Impenetrable 



cumucuchina, cumu- 
iimillarse, 
allpayana ; humildad, cumucuc 
shungu. 

Humo, cusni fcushni, cosnij, 
ingachina, lia/pina 
uctuyana. 



ir, cumucuctuna, cumu- 
y achina; humillarse, cumurina 

>i/-/ • Iiti Til i 1 H n H ntivn/tmii 



Jiumo, cusn-i (cushni, 
Hundir, chingachina, 
ttuuana* 



Huracán, acapana. 

Hurtadillas, tomar algo á 
hurtadillas, huashanchina. 

Hurtar, shuhuana fshuana) ; 
hurto, huaicai. 

Husmear, mutquina fmuctinaj. 

Huso, tulur. 



i. 



Idea, yuyai. 

ídem, chaillatac. 

Idéntico, shutilla; identificar, 
shutiyachina. 

Idioma, callu, shimi, rimai. 

Idiota, manayuyacuc, upa. 

Idólatra, huaca muchac; ido- 
latrar, kuaca muchana; ido- 
latría, huaca muchai ; ídolo, 
huaca. 

Idóneo, cama. 

f Iglesia (espiritual), Cristiano- 
cunapac aillu; (material), Dios- 
pac huasi. 

Ignavia, quillacui; llaclla- 
shungu, pishishungu. 

Ignominia, pingai. 

Ignorante, mana yachac, upa; 
ignorar, mana yachana. 

Igual, mita, pacía; estar 
igual, pactana; sin igual, mana 
pactai; igualar, pactachina; 
igualdad, pactapuralla. 

Ilegalidad, mana pactaij mana 
pactashca. 

Ilegítimo, yumashca churi. 



Ilícito, ama nishca. 

Iluminar, achicyachina. 

Ilusión, pintzi, ricchai. 

Ilustre, capac. 

Imagen, ricchai, unancha. 

Imaginación, yuyana; ima- 
ginar, ijuyana; imaginario, yu- 
y analta. 

Imbécil, muspa, upa, utic. 

Imhuir, yaicuchina, inichina. 

Imitador, catic; imitar, ca- 
tina, catichina, ricchachina. 

Impaciencia, mana upallash- 
pallata mutzucui; impacientar, 
piñachina. 

Impar cial, manapiman shun- 
gucac. 

Impasible, mana mutzuyuc. 

Impecabilidad, juchallinata 
mana yachana. 

Impedimento, jarcai, j arcana; 
impedir, jarcana; amanina, 
amachana. 

Impeler, tángana. 

Impenetrable, mana chim- 
baipac. 



Impenitente — Incitar. 



63 



Impenitente, huananata mana 
munac. 

Imperecedero, mana huañuc. 

Imperfecto, millai. 

Imperio, capaccai. 

Impertinente, chacchupayac. 

Impetrar, mañana. 

Impetuoso, nina shina, nina 
shwigu. 

Impío, acui, sagra, auca, 
jibaro (térm. esp.). 

Implacable, mana uyac, mana 
cungac, mana quishpichic. 

Implorar, aanina. 

Imponer, churana, cachaña, 
camachina. 

Importar, allipac cana, cha- 
niyuc fchayuc) cana; no impor- 
ta, yangan. 

Importunamente, se expresa 
por medio de la partíc. paya, 
agregada á la raíz del verbo; 
p. e. : preguntar importuna- 
mente, tapupayana; importunar, 
atina; importunar mucho, cha- 
quipi sarushpa purina. 

Imposibilitar, jarcana, sasa- 
chipayana ; imposible, mana 
ruraipac, mana ruranapac, mafia 
cacpaccamachu, mana caipacca- 
machu. 

Impostura, llullai. 

Imprecar, chiquita mañana. 

Impresionar, yuyachina. 

Improbar, mana alli nina, 
anyana. 

Improperar, camina. 



Improvisamente, mana yu- 
yashpa, cungailla. 

Imprudente, mana yuyayuc. 

Impúdico, mundo juchayuc 
(jucha munduyucj; mana pin- 
gayuc. 

Impugnar, cutipana. 

Impulsar, tángana; impulsos 
de, se expresa con la partíc. 
naya, agregada á la raíz del 
verbo; p. e. : tener impulsos 
de insultar, caminayana. Véase 
la Gram. n. 32. 

Impune, mana mutzu tucushca. 

Impuro, mundo juchayuc f jucha 
munduyucj, millai, mapa, ***/iwa- 
chuc. 

Imputar un delito, juchachina. 

Inadvertencia, mana yuyai. 

Inalterable, mana cuyuri- 
nalla. 

Inapreciable, mana yupa- 
nalla. 

Incalculable, mana yupana. 

Incandescente, ninayashca. 

Incapaz, mana yachac. 

Incendiar, rupachina. 

Incauto, mana yuyashpa rurac, 
muspalla rurac. 

Incensar, cusnichina; incen- 
sario, cusnichina. 

Incentivo, cuyuchic. 

Incertidumbre, cuyurii. 

Incesante, mana tucurinalla. 

Incierto, cuyuric, mana ya- 
chashca. 

Incitar, shimi tacurina. 



64 



Inclemencia — Indispensable. 



Inclemencia, rumi shungu, 
rumishina. 

Inclinación, cumuri, munana; 
tener inclinación, shungucana, 
shunguyana ; tener inclinación 
muy fuerte, shungucapayana ; 
inclinar, cumuchina; inclinarse, 
cumurina, cumuyana, siricuna. 

Incluir, yaicuchina. 

Incomodar, llaquichina. 

Incomparable, mana facía; 
sumaimana. 

Incompatible, mana tanda- 
nalla. 

Incompletamente, mana chai- 
cama. 

Incomprensible, mana unan- 
chailla, mana unanchana, mana 
yuyaipac. 

Incomunicar, anchuchina; ri- 
maita quichuna. 

Inconcebible, mana unan- 
chailla. 

Inconsideradamente, ucu ja- 
hualla. 

Inconsolable, mana cushi- 
chipac. 

Inconstante, cuyurinalla. 

Incontinencia, mana jarcai, 
mundo jucha (jucha munduj. 

Inconveniente, jarcai. 

Incorpóreo, mana aichayuc. 

Incorregible, jatun shungu, 
manahuanana; hombre incorre- 
gible, cullu runa, cullushunguyuc. 

Incorruptible, mana ismuna. 

Increado, mana camashca. 



Incrédulo, mana iniyuc; in- 
credulidad, mana inina, mana 
crina; increíble, mana inipac, 
mana iniilla. 

Incruento, mana yahuaryuc. 

Inculcar, cutin cutin nina, 
nishpa nina. 

Inculpable, mana juchayuc; 
inculpar, juchachina (juchan- 
china), juchachicuna, tumbana. 

Incurrir, juchallina. 

Indagar, tapui tapui mas- 
cana, taripana. 

Indecente, pingana. 

Indecible, mana rimarina. 

Indeciso, ishcai yuyac, cuyu- 
ric, cuyucuc. [millai. 

Indecoroso, mana sumac, 

Indefenso, mana yanapayuc. 

Indeleble, mana pichaipac, 
mana anchuchinapac. 

Indeliberado, mana yuyashpa. 

Indemnizar, cutichina. 

Independencia, quishpii. 

Indicar, ricuchina; indicio, 
unancha. 

Indiferencia, amapishniifama- 
pasniij ; estar indiferente, ama- 
pishnina (amap asnina). 

Indigente, llusti. 

Indígena, runa. 

Indigno, millai, acui. 

Indio, india, runa. 

Indiscreto, shimisapa. 

Indisoluble, mana pascanalla. 

Indispensable, ministina (vo- 
cablo esp.). 



Indisponer — Inmenso. 



65 



Indisponer, huacllina; piña- 
china. 

Indistintamente, chapush- 
calla. 

Individuo, shuclla. 

Indivisible, mana chictana, 
mona raquina. 

Indóeil, culluimana. 

Indolente, yanga runa. 

Indómito, purunshungu. 

Inducir, arinichina, atipana. 

•{-Indulgencia, tucurina lla- 
quipac quishpichi. 

Industria, cutzii 1 atuccai. 

Inefable, mana rimailla. 

Ineficaz, mana camac, yanga. 

Inepto, mana cama, mana 
yachac. 

Inercia, quillai. 

Inescrutable, mana ricsinalla, 
mana tapunalla. 

Inesperado, manashuyailla- 
manta. 

Inevitable, mana anchuchi- 
nalla. 

Inexorable, mana uyac. 

Infalible, mana pandaipac. 

Infamar, rimacuna, tumbana; 
infamia, pingai. 

Infante, huahua. 

Infausto, chiquiyuc. 

Infectar, asnachina, ungüita 
jichana. 

Infeliz, huaccha. 

Inferior, ucupi Uyac. 

Infiel, auca. 

Infierno, ucupacha; los in- 



fiernos, ur apacha; infernal, ucu- 
pachapac. 

ínfimo, puchu, chupa. 

Infinito, mana puchucac, mana 
tucurina, mana tupuyuc. 

Inflamar, raurachina, ninata 
pucuna. 

Inflar, punguichina; inflarse, 
punguiyana. 

Inflexible, mana quihuiric. 

Influir, yaicuchina; cunana. 

Información, taripai. 

Informal, paqui shimi. 

Informar, uyarichina; infor- 
marse, tapucuna. 

Infortunio, chiqui. 

Infringir, paquina. 

Infructuoso, yanga, mana 
pucuc, mana camac. 

Infundir, yaicuchina ; infun- 
dir la fe con el bautismo, feta 
bautismohuan shungupi tarpuna. 

Ingenuo, jahua shungu. 

Ingerirse, chapurina. 

Ingrato, challi. 

Inhumano, manacuyacuc runa, 
mana cuyainiíjuc. 

Inicuo, acui, sagra. 

Injuria, camii; injuriar, ca- 
mina, imashutina. 

Injustamente, casimanta. 

Inmaculado, achiclla, mana 
juchayuc, llumpac-imanalla. 

Inmaterial, mana aichayuc. 

Inmediatamente, chai maqui; 
inmediato, cuchu. [tupuna. 

Inmenso, mana tupuyuc, mana 



66 



Inmergir — Interrumpir. 



Inmergir, nuyuna, jucuna. 

Inmoble, mana cuyuric. 

Inmodesto, mana casicacuc. 

Inmolar, huañuchina. 

Inmortal, mana huañuc ; in- 
mortalidad, mana huañuna. 

Inmundo, mapa. 

Innovar, mushucy achina. 

Innumerable, mana yupaipac, 
allpa tiu. 

Inocente, mana juchayuc. 

Inquietar, tacurina, cutzipa- 
yana; inquieto, tacuriisapa; in- 
quietud, tacurii. 

Inquirir, tapupayana. 

Insaciable, mana sacsaipac. 

Insensato, upa. 

Insensible, shungu Mac. 

Insidia, atipacui. 

Insípido, chama fchamuc, 
gamuj. 

Insolente, atipacuc. 

Inspirar, samai churana; yu- 
yachina. 

Instancia, uctai futcaij; ins- 
tar, mainina. 

Instinto, pacaric yuyana. 

Instituir, churana, camachina, 
pacarichina. 

Instruir, yachachina ; ins- 
truirse, yachacuna ; hombre 
bien instruido, cunashca runa. 

Insuflar, pucuna. 

Insulso, chama (chamuc, ga- 
muj. 

Insultar, camina ; insulto, 
camii. 



Intacto, mana llancashca, 
mana chayashca. 

Integro, shinandin. 

Inteligente, yuyac, yachac. 

Intemperie, mana alli pacha. 

Intención, shungu, yuyai, mu- 
nai; ó se expresa con nina y 
el subjuntivo del verbo 
regido; p. e. : Nuestro Señor 
Jesucristo murió para que 
todos se salvaran, Apunchic Jesu- 
cristo huañurca, tucuicuna quish- 
pichun nishpa. ¿Con qué in- 
tención? ima shunguhuan? ; in- 
tentar, shunguyana; intento, 
yuyacushpa. 

Interceder, huillapuna, rima- 
puna. 

Interceptar, jarcachina. 

Interés, allipac ; intereses, 
charishca. 

Interior, ucu; lo interior, 
ucupicac. 

Interino, mañachishca. 

Intermedio, chaupipi. 

Internarse, yaicuna. 

Interpretar, rimachipuna ; 
interpretar mal, huistuy achina; 
intérprete, rimachipuc. 

Interrogar, tapuna. 

Interrumpir, paquina, pitina; 
sin interrupción, se significa por 
medio de la partí c. raya fría, 
raj adjunta á la raíz del verbo; 
p. e. : toser sin interrupción, 
ujurayana; interrupción, pitii. 



Intervalo 



Jarro. 



67 



Intervalo, carunchai. 

Intervención, rimanacupui ; 
intervenir, rimanacupuna, cha- 
par i na. 

Intestinos, chunchulli. 

Intimidar, manchachina. 

Intonso, mana rutushca ; 
mana yachac. 

Intrépido, cari shungu, mana 
manchacuclla. 

Intrigar, caluña. 

Introducir, yaicuchina, sa- 
tina; introducirse, safirina. 

Intuición, almapac ricui. 

Inundar, llucllana. 

Inútil, yangamana; hombre 
inútil, yanga runa. 

Invadir, atina. 

Invariable, shuc shungulla. 

Invención, pacarichii; in- 
ventar, pacarichina ; cachina 
(hacer que sea), umamanta sur- 
guna; inventor, callaric 1 paca- 
richic, cachic. 

Investigar, taripana. 

Inveterado, unayachishca. 



Invierno, tamia. 

Inviolable, mana paquinalla. 

Invisible, mana ricuipac, 
mana ricuilla. 

Invitar, mingana, cayana ; 
invitar á beber, upiachicuna ; 
invitar á casa, huasiman sha- 
muí nina. 

Invocar, cayana; invocar á 
Dios, aa Dios nina. 

Involuntario, mana munashpa. 

Ir, riña; para traducir ir á, 
seguido de un verbo, se pone 
el verbo en supino; p. e. : 
ir á bañar, armagrina. Véase 
la Gram. n. 32. 

Ira, piñai; iracundo, pina. 

Ironía, asishpa rimai. 

Irracional, manayuyacuc. 

Irremediable, mana allichina. 

Irreparable, mana allichi- 
nalla. 

Irresistible, mana jarcana. 

Irrisión, asina. 

Irritar, canichina. 

Izquierdo, lluqui. 



J. 



Jactancioso, sumaichiric ; jac- 
tarse, sumaichirina. 

Jaculatoria, huachimañai. 
Jadear, jipana. 



Jamás, manapacha, panta- 
mana, manajaicapi. 
Jardín, sisa pamba. 
Jarro, huichi. 



68 



Jefe — Juzgar. 



Jefe, casiqui, curaca. 

Jeme, maqui tupuna. 

f Jesús *, Quishpichic. 

Jirón, lliquina. 

Jocoso, asic. 

Jornada, shuc puncha purina. 

Jornal, cutichishca ; jorna- 
lero, mingashca. 

Joroba, cumu, cullcu fcush- 
cuj. 

Joyen, longo, huambra. 

Joya, añañai. 

Júbilo, cushicui. 

Judía, purutu. 

Juego, pucllai; juego de azar, 
chungana; juego de dados, 
huairu. 

Juez, apu. 

Jugar, chungana, pucllana; 
juguetón, pucllaisiqui. 

Jugo, yacu, puscu. 

Juicio (sana razón), achiclla 
ñuctu, alli yuyai; (sentencia) 
taripai; fel día del Juicio, 
taripai puncha; juicio particu- 
lar, sapa maijampac taripai; 
juicio universal, tucuipac tari- 



pai, pamba taripai; hombre sin 
juicio, chushac yuyai; no tienes 
juicio, ñuctu illacmi cangui; 
poner (hacer tener) juicio, shun- 
guchina; hacerse juicioso, shun- 
guyana; el que tiene juicio, 
shunguyuc; sin juicio, mana 
shungulla; juicioso, yuyac. 

Junta, tandanacui ; junta- 
mente, tandalla; ó se traduce 
sirviéndose del enclítico ndin; 
p. e. : todo junto, tucuindin ; 
todos los hombres juntos, tucui 
runandin. Véase la Gram. n. 5, 2 o . 
Juntar, tandana; juntarse mu- 
cho, cascana; juntarse illicite, 
tacarina; juntos, tandalla. 

f Jurar, jurana nisha nin: 
Diospac shuti japina, Diosta hui- 
llachun cayana. 

Justicia, cushcacai; ser a- 
justiciado, apupac huañuchishca 
cana, apupac huañuchiinin tu- 
cuna; justiciero, pactai cuyac, 
cushcalla taripac ; justificar, 
quishpichina ; amachana; alli- 
china; justo, cushca, pacta. 

Juzgar, taripana. 



i njjiíttj 1 ! = Jehova est salus == Dios quishpichicmi. Ratio hujus 

nominis: Matth. I, 24. Si Dios mismo da este santísimo nombre que 

expresa la esencia, quiere también que se interprete su significado á 
los fieles. 



Labios — Lentamente. 



69 



L. 



Labios, shimi. 

Laborioso, cutzi; sasa. 

Labrador, chagracamayuc; 
labrar la tierra, chagrana. 

Lacerar, lliquina. 

Ladera, quinrai, urai. 

Lado, cuchu, manya. 

Ladrar, huacana, huau huau 
nishpa huacana; caparina; la- 
drido, huacai. 

Lagaña, tzucni (tzocnij; la- 
gañoso, tzucni; ser lagañoso, 
tzucnina. 

Ladrón, shuhua fshuaj. 

Lagartija, palu. 

Lago, cocha. 

Lágrima, huiqui; derramar 
lágrimas, huiqui shutuchina, hui- 
qui urmachina. 

Laguna, cocha. 

Lamentar, huacana, llaquina. 

Lamer, llahuana. 

Lámpara, achicij achina. 

Lana, millma. 

Lánguido, irqui. 

Lanza, tucsina, *chuqui; lan- 
zar, shitana, cacharina. 

Lapidar, rumihuan shitana, 
rumita shitana. 

Largar, cacharina ; largo, 
suni; tiempo largo, unaita; 
largueza, sunii; cuc shungu. 

Laringe, tuncuri mucu. 

Lascivia, millai ; lascivo, 
millai. 



Lástima, llaquipayai, cuya- 
payai; lastimado, chugri; las- 
timar, chugrina. 

Latido, dar latidos el cora- 
zón, shungu tic tic nina; capa- 
ricui. 

Látigo, huasca. 

Laudable, alliningalla. 

Lavar, jahuana, millana; la- 
var ropa, tacshana; lavatorio, 
maillana. 

Lazo, toglla ftuclla) ; poner 
lazos, pitaña. 

Leal, shimita huacaichic, mana 
llullayuc. 

Lección, cunashca. 

Leche, ñuñu. 

Lecho, puñuna. 

Lechuza, chushic. 

Leer, quillca nishcata rimana, 
resana (vocablo esp.); leer por 
nudos, quipuna. 

Legal, pacta ; legalidad, 
pactai. 

Legar, randipur achina. 

Legión, runaruna. 

Legítimo, quiquin. 

Legua, tupu. 

Leguleyo, quillcacama. 

Legumbre, yuyu. 

Lejano, caru; lejos, caru. 

Lengua, callu; lenguaje, 
callu, rimaicallu, rimai, shimi. 

Lentamente, allilla, alliman- 
ta; lento, unac. 



70 



Leña — Lodazal. 



Leña, yanta; leñar, yantaría; 
leño, cullcu, chicta. 

León, ¡mina. 

Lepra, caracha, igsi, sisu. 

Lerdo, llashac, quilla. 

Lesión, chugri, paquishca. 

Letrado, quillca yachac. 

Levadura, puscu. 

Levantar, shayarichina, ja- 
huay achina ; levantarse, Cata- 
rina; levantarse el enemigo, 
auca jatarina; levantarse el 
viento, huaira jatarina. 

Leve, manallashac, pangalla. 

Ley, camachishca shimi, cama- 
chicushca shimi. 

Liar, huatana. 

Liberal, cuc shungu; liber- 
tad, quishpii, cacharina; liber- 
tador, quishpichic; libertar, 
quishpichina ; libertarse, quish- 
pina; libre, quishpicuc, quishpi 
quishpilla; libremente, munailla. 

Libra, huarcu. 

Libro, quillcashca (quish- 
cashcaj. 

Licencia, quishpichii, cacharii. 

Lidiar, tacurina, rimanacuna. 

Liendre, tzia. 

Liga, huatana; ligar, hua- 
tana; ligadura, huatana; liga- 
zón, huatai. 

Ligero, cutzi; ligeramente, 
ucu jahualla, huairalla, huai- 
rashina, huairashinalla. 

Limbo, Abrahan huasi. 

Limitar, jarcana. 



Limosna, cucui; dar limosna, 
cucuna; limosnero (que da la 
limosna), cuc shungu, huaccha 
cuyac, llaquipayac shungu; li- 
mosnero (acepción vulgar, el que 
recibe limosnas), mañacuc. 

Limpiar, maillana, pichana, 
chuyacy achina; limpio, chuya, 
pichashca; limpio de corazón, 
llumpac shungu. 

Linaje, aillu. 

Linderos, poner linderos, 
tachana. 

Lindo, sumac, munai munailla, 
munai mishquilla; lindo como 
una flor, sisaimana, sisaima- 
nalla. 

Línea, huachu, siqui. 

Liquidar, y acuy achina ; liqui- 
darse, yacuyana. 

Lisiado, acui. 

Liso, llampu, llushca. 

Lisonjear, Hulla mishquilla 
nina; lisonjero, llullapayac, 
mishqui shimi. 

Litigar, huillacuna, ninacuna, 
macanacuna, churacuna. 

Liviano, manallashac, pan- 
galla. 

Loar, allinina. 

Lobo, atuc, igsi, huaicu allcu, 
tullu chaqui. 

Lóbrego, anisa, llaquilla. 

Loco, utic; volverse loco, 
utina; locura, utii. 

Locuaz, rimaisapa. 

Lodazal, turu-turu; lodo, turu. 



Lograr — Llevar. 



71 



Lograr, mallina. 

Lombriz, cuica. 

Lomo, huasha. 

Longanimidad, jatun shungu. 

Longitud, sunii. 

Lucero, chasca cuillur. 

Lucido, achic. 

Luciérnaga, nina curu. 

Lucifer, jatun supai. 

Luciente, pacsha; lucir, lli- 
piyana. 

Lucro, taricushca, ushichi- 
cushca. 

Luchar, macanacuna. 

Ludir, cupana, cacuna. 

Luego, ashuan, asllahuan ; 
chaica, huashapi, chai cati, ucta 
(utca), jairilla; luego que, se 



traduce por la repetición del 
verbo afirmando y negando; 
p. e. : luego que mueras, te 
encontrarás delante de Dios, 
huañungui mana huañungui, Dios- 
pac ñaupacpi tariringui. 

Lugar, pacha, pamba, llacta; 
en lugar de, randi (en el.). 

Lúgubre, llaquipac. 

Lujuria 1 , mundo jucha (jucha 
munduj; lujuriar, tjumana, huai- 
nayana; lujurioso, huaina. 

Lumbre, nina. 

Luna, quilla. 

Lustrar, llipiy achina; lustre, 
llipi. 

Luto, llaqui. 

Luz, achicyai, nina, puncha. 



Ll. 



Llaga, chugri, tucsii. 

Llama (fuego), raurai, nina 
raurac; (cuadrúpedo) llama. 

Llamada, caparii; llamado, 
shutiyuc; llamar, caparina, ca- 
yana, shamuchicuna ; llamarse, 
shutiyana. 

Llano, pampa (pamba); pam- 
balla. 



Llanto, huacai, huiquii. 

Llanura, pampa (pamba). 

Llegada, chayai ; llegar, 
chayaría, chayamucuna, pacta- 
muna. 

Llenar, jundana, jundachina; 
lleno, junda, jundashca; estar 
lleno, jundana. 

Llevar, apaña, chayachina, 



1 Observamos para los sacerdotes nuevos en el ministerio, que 
los indios, por lo regular, llaman pecado solamente á la lujuria. Cuando 
se les pregunta si han cometido pecados, dicen á veces, bona fide, 
que no; porque no han faltado contra el sexto mandamiento. De 
suerte que hay que preguntarles por especificación en cuanto á los 
demás mandamientos. 



72 



Llorar 



Mamar 



pushana; llevar de la mano, 
aisana; llevar en brazos, mar- 
cana; llevar en faldas, mic- 
llana; llevar entre varios á 
hombros, huantuna fhuandunaj. 
Llorar, huacana, huiquina ; 



lloro, huacai, huiquii; llorón, 
huacac, huacaisiqui. 

Llover, tamiana ; lloviznar, 
chirapana (tzirapana), garuana, 
sarpana; lluvia, tamia; lluvia 
con sol, tzirapa. 



M. 



Machacar, ñutuchina, tacana. 

Machete, jatun cnchuña. 

Macho, cari. 

Madeja, cahua. 

Madera, caspi, cullu, quiru. 

Madrastra, lamama; madre, 
mama; madre natural, huachac 
mama; madriguera, culla; ma- 
drina en bautismo ó confirma- 
ción, marcacmama. 

Madrugar, pacarina, pacari- 
cuna. 

Madurar, pucuna ; madurez 
(de espíritu), pucushca shungu- 
cai; maduro, pucuc, pucushca. 

Maestro, yachachic, yacha- 
chicuc. 

Magia, tapiai ; mágico, sa- 
mayuc, yachac, tapia. 

Magnánimo, jatun shungu, 
jatun shunguyuc. 

Magnífico, sumac; ser mag- 
nífico, sumana. 

Magullar, llapina. 

Maíz, sara. 

Majada, huanu, isma. 



Majestad, apucai; majestuoso, 

sumac, sumaimana, apucac. 

Mal, mana alli. 

Mal agüero, chiqui. 

Malaventura, chiqui. 

Malbaratar, shitana. 

Malcriado, mana alli huina- 
chishca, mana alli yachachishca. 

Maldecir, nacana; maldición, 
nacai; maldito, ñacashca. 

Malear, huacllichina. 

Maleficio, jambi, millai jambi. 

Maleta, quipu, huangu. 

Malévolo, mana alli shungu. 

Maleza, purun quihua. 

Malhablado, shimisapa. 

Malicia, atuccai; malicioso, 
chiquic chiquic runa. 

Maligno, mana alli shungu; 
malo, millai, sagra. 

Malparir, sulluna (shulluna); 
malparto, sullui. 

Malquistar, piñachicuna. 

Maltratar, aisa aisata cha- 
rina, macana. 

Malvado, acui. 

Mamar, chucuna, chuchuna, 



Manada — Mando. 



73 



ñuñuna, tzungana; dar de ma- 
mar, chuchuchina, ñuñuchina, 
ñuñucuna. 

Manada, cancha, llamacuna. 

Manantial, pugyu. 

Manar, llucshina. 

Mancebo, huaina; manceba, 
sipas fshipasj. 

Manco, chulla maqui, mucu. 

Mancha, mapa ; manchar, 
mapachina, mapay achina. 

Mandamiento, cachashca, ca- 
machii. 

Diospac camachicushca shimi- 
pac cachashca chungami; iiaupac 
quimsa Diosta yupaichangapacmi ; 
shuctac canchis runamasi alli- 
pacmi. 

Shucniqui: Diosta tucuita yalli 
cuy ana. (Diosman shungucana, 
tucui ima jaicata yallishpa). 
Ishcainiqui: Diospac capac shu- 
tita mana casimanta jurana. 
Quimsaniqui : fiesta punchatahua- 
caichina. Chuscuniqui : yayata 
mamatapish cuy ana (ijupaichana). 
Pishcaniqui : mana huañuchina. 
Suctaniqui : mana huainayana. 
Canchisniqui : mana shuhuana. 
Pushacniqui: mana casimanta 
tumbana, mana llullana. Iscun- 
niqui: runamasipac huarmita 
mana munapayana. Chungani- 



qui: shucpac charishcata mana 
munapayana. 

Diospac cal chunga cachashca 
ishcai tucunmi: Diosman sir- 
vinga, paitapish tucuita yalli 
munana; cambac runamasitari 
canquiquintashina munana. 

Sarita Iglesia mamanchicpac 
cachashca pishcami. 

Shucniqui: misata domingo, 
fiesta punchapi, illacta uyana. 
Ishcainiqui: huatampi shuc cu- 
tillapish confesarina, cuaresmapi, 
manaracpish huañuipac ungushpa, 
astahuan comulganata charishpa. 
Quimsaniqui : Jesucristo causari- 
mushcapac sisashca Pascuapi co- 
mulgana. Chuscuniqui: Santa 
Iglesia mamanchicpac ayunai 
nishca punchapi ayunana í . Pish- 
caniqui: diezmota primiciatapish 
Diospac Iglesiaman cuna. 

Mandar, cachaña, camachina, 
nina con el imperativo del 
verbo regido; p. e: mandar 
comer, micui nina; ó se expresa 
por la partícula chi agregada 
á la raíz del verbo; p. e. : 
mandar poner un puente, cha- 
cachina ; mandato, cachashca, 
camachii, camachishca. 

Mandíbula, cumbamba. 

Mando, camachii. 



1 La palabra propia por ayunar, en Quichua, es sasina; los indios 
paganos observaban y observan con mucha severidad los ayunos 
prescritos por su religión. 



74 



Manejar — María. 



Manejar, camachina. 

Manera, de tal manera, shina. 

Manes, aya. 

Mango, charina, japi?ia. 

Maní, inchic. 

Manía, uticcai. 

Maniatar, tzagnana (chacnana) . 

Manifestar, shutichina; mani- 
fiesto, shuti. 

Manilla, maqui huatana. 

Mano, maqui; alargar, dar 
la mano, maquita jaihuana. 

Manojo, capti, luntza, maitu, 
maqui; hacer manojos, maituna. 

Manosear, llaucana; manosear 
indecentemente, llancapayana. 

Mansión, samana, causaría, 
tambu. 

Manso, llampu, llambu shun- 
gu ; mansedumbre, llampucai, 
llambu shungucai. 

Manta, jatallina, pachallina. 

Manteca, huirá. 

Mantel, mantana. 

Mantener, car ana; manteni- 
miento, carai. 

Mantilla, lliclla; mantita, 
huallcarina. 

Maña, atuccai. 

Mañana, pacari (mane) ; cay a 
(eras); pasado mañana, mincha; 
por la mañana, tutamanta; ha- 
cia la mañana, tutamantanieman. 



Mar, cocha, mamacocha, jatun 
cocha; alta mar, chaupi cocha. 

Maravilla, utü, utina; mara- 
villarse, utina; maravilloso, 

utiipac, utina. 

Marcha, purii; marchar, pu- 

rina. 

Marchitarse, chaquirina; mar- 
chito, chaquishaa. 

fMaría Diospac mamami, vir- 
gen mama, janaepachapac sapai 
coya (Reina) ñucanchicta mar- 
cacmi, Diosman huillapucmi; cai 
nuestra Señora ñucanchicta ma- 
mapac shunguhuan ancha mu- 
nanmi, paimi ñucanchiemanta 
huiñailla Diosta muchanmi, Dios- 
man huillapunmi; pairaicutacmi 
Diospish ñucanchieman ancha 
allichinmi 1 , ima mana allimanta- 
pish ñucanchicta quishpichinmi. 
Cai ñucanchic mama llapa Apos- 
tolcunamantapish, tucui Santo- 
cunamantapish, shinandin Angel- 
cunamantapish pairac ancha 
Santami, ancha sumaimanami 
(collanami). Apunchic Jesucristo 
ñaupacyuc, pairacmi tucuita, San- 
ta cashpa, ñucanchicta cuyac 
cashpa llapata yallicunmi' 2 -. Chai- 
manta ari ima ñucanchic mutzui- 
■pipish, ñacaricuipipish paita ca- 
yashun, paita mamanchieshina 



1 Nos hace mucho bien. 

2 Después de N. S. Jesucristo no hay quien sea tan santo ni tanto 
nos quiera como ella. 



Marido — Más. 



75 



chasquishun, yupaichashun, tucui 
shunguhuan munashun : paipac 
ari cuyashca huahuacuna can- 
chic. 

Tucuicuna cai mamanchicpac 
ricchaita (imagenta) mascashpa 
huacaichiichic, chaita ricushpa 
resacuichic, shungucama cai capac 
mama janacpachapi cada cayai- 
chic, yanapahuai niichic; janac- 
pachapi cashpapish, ñucanchicta 
alli uyarinmi. 

Cai Señorahuan rimanchic, 
munac shunguhuan, paita man- 
chac, yupaichac shunguhuan 1 nish- 
pa Dios te Salvepi: Diospi cushi- 
yai María, graciahuan junda, 
Diosmi canhuanca; tucui huarmi- 
cunapac jahuapi bendiciashca, 
nishpa. Cai shimihuanmi mu- 
charca' 1 Arcángel San Gabriel 
Diospac cacha, can Diospac mama 
cangapac, Diosninchic canta ac- 
llarca nishpa; cai nishcata 
uyashpa María shutintac ancha 
shungupi cushiyarca: ñucanchic 
paita chai quiquin shimihuantac 
muchacucpica, paipish ancha 
cushiyan. 

Chaimanta : Bendiciashcalla- 
tacmi can huachashca Jesuspish, 
nishpa ninchic. Cai shimihuanmi 
Santa Isabel, nuestra Señora Sa?i- 
ta Mariapac yahuarmasi ñaña, 



paita mucharca, nuestra Señora 
María Santa Isabelta ricugricpica 3 . 
Apunchic Jesucristo ari pai Virgen 
Maríata mamata acllarca, chas- 
quirca. Pairaicutacmi Jesusnin- 
chicta huicsamanta pacarimucta 
ushichircanchic, janacpachapac 
huiñai causaitahuampish ; chai 
causaita Eva mamanchicpac ju- 
charaicumanta chingachircanchic. 

Chaimanta : Santa María Dios- 
pac mama, mañapai ñucanchic 
juchayucmanta, cunampish hua- 
ñui punchapipish. Ñucanchic 
huañuipac pachatacmi shutintac 
chiqui pachaca, chaipi* pai- 
manta ancha yanapashca cashun; 
chairaicu ari, maipacha b hua- 
ñunayanguichic, chaipacha cai 
Señora mamanchicta cayaichic; 
paita manchashpa, supai aucan- 
chic, ucupacha amaru, chaipacha 
ñucanchicta millpushac nic, miti- 
cunga. 

Marido, cusa, huarmiyuc. 

Mariposa, pilpinta. 

Marrano, cuchi. 

Martajar, chancana. 

Martillar, tacana; martillo, 
tacana, huactana. 

Martirizar, mutzuchina. 

Mas, ca (encl.), ri (encl.). 

Más, astahuan, astaun, as- 
huan, ashun, yalli. 



1 Con respeto y reverencia. 2 Saludó, 

visitarle. 4 Entonces. 5 Cuando. 



3 Cuando fué á 



76 



Menear. 



Masa, chapu; en masa, illacta. 

Mascar, castuna. 

Máscara, Hulla ñahui. 

Mata, yura. 

Matadero, huañuchina huasi; 
matado, huañushca; chugri; ma- 
tanza, huañuchii; matar, hua- 
ñuchina; chugrina; no matarás, 
ama pita huañuchinguichu. 

Materia, guia; material, ai- 
chayuc. 

Maternal, mamapac; mater- 
nidad, mamacai. 

Matorral, purun pamba. 

Matrimonio, casarai. 

Maula, yanga, millaipac. 

Máxima, shimi. 

Mayor, yuyac; el mayor, 
ñaupac huiñac. 

Mayoral, quipu. 

Maza, macana. 

Mazamorra, api. 

Mazo, tacana. 

Mazorca, caspa. 

Mear, ishpana. 

Mecer, cuyuna, cuyuchina ; 
mecer líquidos, cahuína. 

Mediación, rimanacupui; me- 
diador, rimanacupuc ; media- 
nero, chaupichishca, rimanacu- 
puc; mediano (de estatura), tac- 
sha; de mediano tamaño, de 
mediana edad, malta, jatun- 
nayac; mediar, rimanacupuna. 

Medicamento, jambi, jambina; 
médico, alliyachic, jambic. 

Medida, tupuna; medida de 



chacras, tupu; medida falsa, 

Hulla tupu. 

Medio, chaupi; en medio, 
chaupi; medio, como adver- 
bio, se expresa con la partíc. 
naya; p. e. : medio crudo, cha- 
huahayac ; medio para conse- 
guir algo, yanapai; medio para 
recordarse de los pecados, 
juchallishcacunata yuyaringapac 
yanapai. 

Medir, tupuna. 

Meditar, yuy acuna ; medita- 
ción, yuyai. 

Medrar, mirana; medroso, 
manchaisiqui. 

Medula, ñuctu (ñutcu). 

Mejilla, ñahui chichu, uya, 
ñahui uya. 

Mejor, astahuan alli; lo me- 
jor, allicunapac alli, huan- 
llashca; yestirse de lo mejor, 
huanllashca pachata pachalli- 
cuna. 

Mejorar, ushichina; alliyana. 

Melancolía, putirayai; melan- 
cólico, llaquilla. 

Meloso, llausa; niishqui. 

Mella, chugri. 

Mellizos, ishcai huachashca. 

Memorable, yuyaipac; memo- 
ria, yuyai, shungu; traer á la 
memoria, yuyarina. 

Mencionar, huillana. 

Mendicante, mañacuc; men- 
digar, mañacuna. 

Menear, cuyuna, cuyuchina. 



Menguar — Misa. 



77 



Menguar, pishina; pishiyana. 

Menor, huambra; menos, asta- 
huan asha, astahuan ashalla, 
pishi; menos (menor precio), 
uralla; á lo menos nna vez, 
shuc cutinllapish ; menospreciar, 
miliaria. 

Mensajero, cacha, cachapuric, 
chasqui. 

Menstruo, mapacui. 

Mensualmente, quillampi, qui- 
llacuna. 

Mensurable, tupuyuc. 

Mentar, huülana. 

Mentecato, upa. 

Mentir, llullana; mentira, 
Hulla; mentiroso, ishcai shimi, 
Hulla, llullac. 

Menudo, ñutu, chussu (chutzu); 
á menudo, se expresa repitiendo 
el verbo; p. e. : mudarse á 
menudo, asta astacwia. 

Meollo, ñuctu (ñuten) ; meollo 
de los árboles, shungu. 

Mercado, catui; mercader, 
catuc; mercancía, randina; mer- 
cenario, mingashca ; merced, 
camari, cushichicui, cuyacui. . 

Merecer, camaitucuna; merecí 
el infierno, ucupachata camai- 
tucurcani; mérito, cama; meri- 
torio, cama. 

Mermar, pishina. 

Mes, quilla. 

fMesías, cachashca. 

Mesón, tambu. 

Mestizo, mishu. 

La Lengua Quichua. 



Metal, titi. 

Meter, satina, yaicuchina. 

Mezclar, chagruna, chapuna; 
mezclarse, chagrunacuna. 

Mezquino, mitza. 

Miedo, manchal. 

Miel, mishqui. 

Mies, muru; pallai pacha. 

Mientras, pacha (en el.), pa- 
challa (encl.); también se tra- 
duce por medio del gerundio, 
si el sujeto es el mismo en las 
oraciones coordinadas; p. 
e. : mientras caminaba, he con- 
versado, purishpaca rimanacur- 
cani; y por medio del parti- 
cipio agregando pi, si es dis- 
tinto; p. e.: mientras tú cami- 
nabas, yo descansaba, can puric- 
pica, samarcani. 

Migaja, puchu. 

Mil, huaranga. 

fMilagro, manaricushca, ma- 
napipish rurana yachashca, utina. 

Millón, huaranga huaranga. 

Mina, chagra; minar, allana. 

Mínimo, utiuc utiuclla. 

Ministro, camachic, camayuc. 

Minorar, pishiy achina. 

Mío, ñuca (ñucapac). 

Miope, chubicu. 

Mirada, ricucui ; mirador, 
chapana, ricucuna; mirar, ricu- 
cuna, chapana. 

Mirlo, tzuctzuc. 

fMisa. Apunchic Jesucristo, 
huaccha cuyac shungu, chaishuc 



78 



Misa. 



Sacramento ñucanchicman cush- 
cacunapi tucui paipac atiita ri- 
cuchirca : altarpac Santísimo 
Sacramento nishcapi paiquiquin- 
llatac ñucanchicman curinmi. Caí 
Sacram entornan chaishuc sacra- 
mentocunajahua ancha sumai- 
manami; cai Sacramentota cristia- 
nocunaman cushpa, runaman 
shungu cashcata ricsinalla ricsi- 
chirca. Diosca ari, churicuna, 
ancha capacmi, paipac tucui ima 
jaica rurashca capacmi; chasna- 
pish Santísimo Sacramento manta 
astahuan yallicta, sumada cu- 
nata mana yacharcachu, mana 
atiparca. Altarpac Santísimo 
Sacramentopi tiyac Jesucristo, 
Diospac quiquin churi, quiquin 
runa tiyanmi; pai quiquin Dios 
janacpachapi tiyac, pai qui- 
quintacmi cai Santísimo Sacra- 
mentopipish tiyan. Mana paipac 
ricchainillachu unanchanillachu 
chaipica tiyan; yallinrac pai 
quiquin Jesucristo Diosrunapish 
chaipi shutilla tiyanmi. Chai- 
raicu ari llapa cristianocuna 
cungurishpa tiyashpa shunguta 
tacacushpa, cai Santísimo Sacra- 
mentota muchacunchic : caitaca 
cancunapish tucui shungüiquichic- 
huan ininguichic (cringuichic). 
Sacerdoteca misata rurashpa 



, cáliz ucupi 
ima manarac consa- 



hostia consagrashcata, cáliz con- 
sagrashcata jahuay achicpi, ucupi 
Diosninchic pacashcalla tiyacta 
ininguichic. Ama caitaca ishcai 
shunguhuan ininguichu l . Dios 
mana pandacmi, mana llullami 
caitaca nin. Nihuanguiman- 
chari 2 : Padre, ñucaca mana Jesu- 
cristota chai Sacramentopi ricu- 
nichu, aichatapish, yahuartapish 
mana ricunichu ; yallinrac yurac 
tandallata ricuni 
cactaca i 

grashcata, chaillatac ricunimi. 
Imanatac ñucaca, chaipi Jesu- 
cristota muchacushac, chaipi ti- 
yanmi nishacpish? Ricui, churi, 
Diosmi caitaca nin; chairaicu 
campish, ari chasnami, chaipimi 
Dios tiyan niitac. Caitaca tucui 
cristianocuna ticsi muyupi cac- 
pish inin (crin), mana cainalla- 
chu, mana cunanllachu, ña hua- 
ranga yallic huatapishmi 3 . Dios- 
ninchicca, runacuna caita minga, 
nishpa, Santocunaman aichata 
yahuartapish shutilla ricuchicuc 
carca. Imashina Dios Yaya shi- 
millahuan chai almaiquita cam- 
bac cuerpopi (uecuiquipi) camar- 
ca i , mana can ricuepipish chai 
ucupi tiyan: chai shinatacmi 
Diosninchicpish chai tanda shina 
ricuric ucupi 5 pacashcalla tiyan; 



1 No dudes de esto. 2 Talvez me dirás. 3 No desde ayer 

ú hoy, sino desde hace más de mil años. 4 Crió. 5 Bajo figura 

de pan. 



Misa. 



79 



ñahuiquihuan mana ricushpapish 
tucui shungüiquihuan, ari chai- 
pimi Jesucristo Dios tiyan nin- 
gui: caita inishpa quishpingui ; 
chairaicu cai Sacramento misterio 
de fe nishcami. Nihuanguiman- 
tacchari J : ñucaca, Padre, alli 
cristiano cashpa caita ininimi 
(crinimi) ; chasnapish yachacunga- 
pac huillahuai. Imapac Apun- 
chic Jesucristo chai Santísimo 
Sacramentopi caita rur anata mu- 
narca ? 

Ari, can tucui shunguhuan 
uyahuacpica, huillashcaiqui. Ri- 
cui ari: maipacha Apunchic Jesu- 
cristo ñucanchicraicu mutzushac, 
huañushac nirca, cayandin shina 
huañugricushpa' 2 , cuyashca disci- 
pulocunahuan micurca; paicuna- 
pac chaquita cumucuc shungu- 
huan maillapurca; paicunata 
ancha cuy arca : shina cuyashpaca, 
caipach amanta janacpachaman 
huichairishpapish,paicunahuantac 
saquirinata munarca : chairai- 
cumi cai Santísimo Sacramentota 
mushucta churarca. Tandata 
maquihuan japishpa, bendicionta 
shitashpa nirca: japiichic, mi- 
cuichic caita ; caimi ari ñuca 
cuerpo (uccui), cai ñuca cuerpo 
(uccuij cancunapac juchacuna- 
raicu huañunga, nishpa nirca. 



Chaimanta calizta vinoyucta ja- 
pishpa nirca: japiichic upiaichic 
caita: caimi ari ñuca yahuar; 
cai yahuarta cancunaraicu, ashca 
runacunaraicupish jichashac, tu- 
cuipac juchacuna pambarichun. 
Bicuichic imashina caita ñuca 
rurani, chaishinallatac cancuna- 
pish yuyarihuashpa huiñailla ru- 
ranguichic, nishpa Apunchic Jesu- 
cristo cuyac shunguhuan caita 
camachirca. Shina ari llapa 
Apostolnincunata chai tanda con- 
sagrashcata micuchirca, chai vino 
consagrashcatahuampish upia- 
chirca: chai Santísimo Sacra- 
mentopi ari Apunchic Jesucristo- 
pac cuerpopish fuccupish) yahuar- 
pish tiyarca. Diospac shimica 
mana yangachu, rimashcacama 
tucui ima jaicata camacucmi^. 
Chaimantapacha ari sacerdote- 
cuna, Diospac randi cashpa, mi- 
sata huiñai rurashpa, Diospac 
atii (pudi) cushcahuan, chai shi- 
nallatac rurancuna. Paicuna 
Diospac rimashca shimita rimac- 
llapica, tanda cae Jesucristopac 
cuerpoman (uceuman) ña tucun, 
vino cae Jesucristopac yahuarman 
ña tucun ; paicuna Apunchic 
Jesucristopac chai cuerpota (uc- 
cuta) yahuartapish Dios Yaya- 
man cucun i , quiquin sacerdote 



1 Talvez me dirás. 2 Para morir el siguiente día = el día 

antes de morir. 3 Porque las palabras de Dios no son vanas, sino 

que obran lo que significan. 4 Ofrecen. 

6* 



80 



Misa. 



misata ruracpac jucharaicu, tu- 
cui shinandin causac, huañushca 
cristianocunapac jucharaicupish 1 . 
Apunchic Jesucristo sacerdoteman 
cai sacrificiota amata' 2 cama- 
chirca, atiita (pudita) palman 
cushpa. Cristlanocuna cai San- 
tísimo Sacramentóla Diosman 
cucunchlc^. Mana llamatachu 
(ovejacunatachu), mana añatachu 
(corderocunatachu) , quiquin Jesu- 
cristo, Diospac churitüj ñucan- 
chicta causachingapac qulshpi- 
chingapac Diosman cucunchic. 
Chairaicu ari, churicuna, tucui 
shunguhuan cunanmanta misata 
huiñai uyaichic. Ama chaupilla- 
taca; callarishcamanta puchu- 
calcama uyanguichic. Uyaichic 
ari, angelcuna cumurishpa, man- 
charishpa cai Santísimo Sacra- 
mentopac ñahuipi shayarincuna. 
Misata uyashpaca, cungurishpa 
tiacushpa, tucui shunguhuan resa- 
cushpa, Jesucristota muchacushpa, 
uyanguichic. 

Sacerdoteman cushca cullqul- 
huan misata randlnimi, nishpa 
ninguichic. Amatac caita ningul- 
chlcchu. Misaca mana randina- 
c/m 4 ; janacpachamantapishj cal- 



pachamantaplsh misaca ashuan 
yupainlyucmi ; chasnapish santa 
[glesiapac cushca licenclahuan, 
sacerdotecuna misapac limosnata 
chasquincuna, misata rurachicpac 
ashuan alllininpac 5 . 

Caishina Apunchic Jesucristo 
cai Santísimo Sacramentota crls- 
tlanocunaman, Diosman caita 
cuculchlc, nishpa camachirca 6 . 

Almanchlcpac micungapac cai 
Santísimo Sacramentota cama- 
chircatacml. Ricui ari, imashina 
cal ñucanchic cuerpo (uccunchic) 
mlcuihuan causan, chai shina- 
tacml cristianocunapac almapish 
Santísimo Sacramentohuan cau- 
san. Chalraicutacmi Apunchic 
Jesucristo consagrashca tandapi 
saquirinata munarca cristiano- 
cunapac mlcui tucushpa, paita 
micushpa almanchic causangapac, 
sinchiyangapac. Chairaicu Apun- 
chic J esucristoplsh cristiano cuna- 
man paiquiquin curln nishpa: 
japllchlc, mlcuichicj caimi ñuca- 
pac cuerpo fuccui). Shucpitacml 1 
nln: pi ñuca cuerpota (uccuita) 
mana mlcucca, chalca huañunga, 
nlnml ; cai tanda janacpacha- 
manta shamucta mlcucca huiñal- 



1 Por los pecados del sacerdote mismo que dice la misa, y por 
los de todos los vivos y muertos. 2 Ofrecer este sacrificio. 

3 La misa es el sacrificio de los cristianos. 4 No se puede, pues, 

comprar una misa. 5 Para mayor bien de quien manda decir una 

misa. 6 Así ordenó Nuestro Señor Jesucristo este misterio para 

que fuera sacrificio de los fieles. 7 Y otra vez. 



Misa. 



81 



pacmi causanga, ninmi. Chai- 
raicu Santísimo Sacramentota 
mana sacerdotecunallachu chas- 
quincuna, masna cuti cristiano- 
cuna, caripish cachun, huarmi- 
pish cachun, altarman chaya- 
cushpa, sacerclotepac maquimanta 
chasquincuna ! Diospish, santa 
Iglesiapish huat acuna Pascua de 
fíesurrecciónpi cristianocuna co- 
mulganga, ninmi; ungushca hua- 
ñuipac cashpa, cai Santísimo 
Sacramentota chasquinga, ninmi; 
chairaicu pamba quinraita, ñan 
quinraita unguccunaman San- 
tísimo Sacramentota apac sacer- 
doteta ricunguichic. Pushangapac 
tandanacun ashca runacunaca, 
candelatapish rupachin, campa- 
natapish huacachin; tucui shi- 
nandin runacunaca purishcac 
Santísimo Sacramentota ricush- 
pa, cunguripi capac Diosta mu- 
chancuna; quiquin Diosmi ari 
chaipi huishcashcalla rin; paimi 
shinandin atipac caininhuan, mai 
capac Dios cashpatac, chai mai 
uchuilla hostiapi tiyaita muñan. 
Caita ari fe, ñucanchic inina, 
ñucanchicta yachachinmi. 

Nihuanguichicmantacchari l : 
Padre, ñucanchic runacuna 2 , bau- 



tisashca cristiano manachu can- 
chic? Imaraicutac cai Santísimo 
Sacramentota ñucanchicta mana 
chasquichincuna? Manachu Apun- 
chic Jesucristoca tucui cristiano- 
cunaman ñuca cuerpota (uccuita) 
cuichic, nirca 3 . Manachu ñuca 
cuerpota (uccuita) mana micuc- 
ca, mana causangachu, huiñai- 
pacmi huañunga, nirca? Ari, 
chasnami, churicuna; shinapish 
caitarac uyarichishac 4 : Santísimo 
Sacramentota chasquinata mu- 
nacca, ñauparacmi almata alli- 
chicunga; almata mana allichi- 
cushpaca, Santísimo Sacramen- 
tota chasquic, mana alliipac, 
huiñaipac huañungapacmi chas- 
quinman ; Santísimo Sacramen- 
tota chasquinata munacca, ñau- 
paracmi fe, iningata, shungupi 
sinchiy achinga, cai fehuan ñinga: 
ari chai consagrashca tandaca, 
mana chican micuicuna shina- 
chu, mana urna sara tandachu, 
chairaicu Santísimo Sacramen- 
toca, Apunchic Jesucristopac ai- 
cha, cumuicushpa chasquinami^. 
Chaimanta, llapa juchata sa- 
cerdoteman confesacungami, tucui 
shunguhuan llaquiricushpa hua- 
nashacmi nishpa ; huaina cae, 



1 Acaso me diréis. 2 Indios. 3 ¿No mandó Nuestro Señor 

Jesucristo que á todos los cristianos se diese su cuerpo? 4 Os haré 
saber. 5 No hay que recibir este pan santo como cualquier comida 
ó como un bollo de maíz; sino que hay que hacerlo con mucha re- 
verencia por ser la carne de Nuestro Señor Jesucristo. 



82 



Miserable — Misión. 



machaisiqui, huaca (tola) mu- 
chac y umucunahuan yachanacuc 
Santísimo Sacramentota chas- 
quinman, chaica ancha Judas 
shina, ancha nanacta Diosta 
piñacuchinman. Chaimantaca, 
Santísimo Sacramentota cumuric 
cwjac shunguhuan chasquingui- 
chic 1 mana imata micushpa chau- 
pi tutamantapacha, mana imata 
upiashpa, maillac shunguhuan. 
Alli ari caita uyaringuichicchu? 
Cancuna huacata (tolata) mu- 
changuichicmanca, umucunahuan 
yachanacunguichicmanca, hui- 
nailla machanguichicmanca, si- 
pasta yuyanguichicmanca, con- 
fesacushpapish llullahuan, chau- 
pitalla confcsanguichicmanca, pi 
uticracmi cai mai alli, mai sa- 
maimana (collana) Sacramentota 
cunman? Chaica juchacunapi 
causaccunaman Santísimo Sacra- 
mentota cushpaca, curita, sumac 
añañaita huanuman, jupaman 
shitac yupaipacmi canman. Can- 
cunaca huanacpica, alli cristiano 
cacpica, cancunaman chai San- 
tísimo Sacramentota cungacunami. 
A lli cristiano runamanca Santísimo 
Sacramentota chasquichinguichic, 
nishpa Obispo cunapish ) Santo 
Padrecuna camachirca. Chasna- 
mi alli cristiano runacuna 1 Rio- 
bamba llactapi shuctac llacta- 



cunapipish ashca cuti (quillampi) 
Santísimo Sacramentota chas- 
quincuna. Pi maijan runapish 
doctrina cristianata alli yachacca, 
huacata ( tolata) mana muchacca, 
umucunahuan mana rimanacucca, 
mana machacca, mana huaina 
cacea, confesacushpa sacerdote- 
man tucuita shutilla huillacucca, 
Santísimo Sacramentota chas- 
quingatacmi. Apunchic Jesucristo 
ari, cuyac shungu cashpa, huac- 
chata, llatan runallatapish mana 
anchuchinchu, mana caruyachin- 
chu, yallinrac paita churita shina 
ancha cuyacunmi, munacunmi. 
Diosca ninmi: huacchacuna, lla- 
tancuna ñucaman shamuchun, 
micuchun, sacsachun, chasna nish- 
pa cai mai alli, mai ñucñu mi- 
cuita caranmi. 

decir misa, misata rurana. 

Miserable, huaccha; muza; 
vivir miserablemente, ñacai- 
manta (ñacaimanalla, nacai- 
manashpa) causana ; vivir muy 
miserablemente, mutzui mutzui- 
lla causana; miseria, mutzui; 
misericordia, huachaicuyai, lla- 
quipayai, cuyapayai; misericor- 
dioso, huacchacuyac, cuyapayac, 
cuyapayacuc, llaquipayac; mísero, 
mutzui runa; vida mísera, ña- 
caimana (ñacaimanta) causai. 

Misión, cachai. 



1 Indios. 



Mismo 



Mortal. 



83 



Mismo, quiquin, pacha, que 
se posponen al pronombre 
personal, pero á los nom- 
bres se puede anteponer qui- 
quin, conservando el mismo 
significado; p. e. : el misino Dios 
lo ha dicho, quiquin Dios nir- 
catacmi; desde ahora mismo, 
cunanmantapacha; si mismo va 
con un adverbio, se expresa por 
tac; p. e. : asimismo, chasnalla- 
tac, shinatac. 

fMisterio, mana ricuna; mis- 
terioso, mana ricuipac. 

Mitad, chaupi, chicta. 

Mitigar, pishichina. 

Moco, cuña (juña). 

Modelo, catinalla. 

Moderación, casillacai, casi- 
cacui, pactachicui ; moderado, 
casicacuc runa; moderar, jar- 
cana; moderarse, casicacuna, 
casillacana, casillana, casillayana. 

Modesto, casicac runa, casi 
causacuc, casi shungulla; mo- 
destia, casilla causai. 

Modificar, allichina. 

Modo, de este modo, shina; 
modo de oir misa, imashina 
rnisata uyanga. 

Modorra, puñunayai. 

Mofa, asishpa rimai, asipayai; 
mofar, asipayana, asipayapuna, 
pucllana, pingana. 

Mohíno, llaquicuc, piñacuc. 

Moho, pulayai. 

Mojado, jucu, shucushca, shu- 



tushca ; ser mojado, jucuna ; 
mojar, jucuna, jucuchina, shu- 
cuna fsocunaj, y acuna; mojarse, 
shuturina. 

Mojigato, pataric shungu. 

Mojón, tachana. 

Moler, acuna, cutana. 

Molestar, ñacarichina; mo- 
lestia, ñacaricui. 

Molino, cutana rumi. 

Molledo, machín. 

Momento, en este momento, 
cunancunanlla. 

Monarca, inca. 

Moneda, yurac cullqui. 

Mono, machín, cushillo. 

Monstruo, huaca; monstruo- 
so, huaca, manchaipac. 

Montaña, caja, sacha; mon- 
tañés, sacharuna. 

Montar, sicana. 

Monte, urcu, sacha. 

Montón, coto, suntu (shuntu), 
taúca. 

Montura, shilingu, shilili. 

Morado, maihua, sani. 

Morar, tiyana; morada, cau- 
sana, huasi. 

Mordaz, jayac shimi; morde- 
dura, canii; morder, canina, 
castuna. 

Moreno, yana. 

Moribundo, huañuc ; morir, 
huañuna, pitina, ayayana. 

Mortaja, huañushca catana. 

Mortal, huañuc, huañuna ; 
mortandad, jatun huañui. 



84 



Mortificar — Nación. 



Mortificar, llaquichina; mor- 
tificarse, sasina. 

Mosca, chuspi. 

Mostrar, ricuchina, ricsichina, 
yachachina. 

Motivo, por motivo de, raí- 
cu (en el.); sin motivo, yanga- 
Ha, yangapacha. 

Mover, cuyuna, cuyuchina ; 
moverse, cuyurina, cuyucuna, 
cushpana (cuchupana) ; móvil, 
cuticy cuyuchic ; movimiento, 
cuyui. 

Mozo, huaina, longo; moza, 
sipas fshipasj. 

Mnchaclio, huambra; mucha- 
cha, huambra, pasña, tasqui. 

Muchedumbre, taúca; mucho 
(en sentido adverbial), ancha, 
mai, yupai; mucho, muchos 
(número indefinido), ashca, 
caitucui, taúca, mundu (térm. 
esp.) ; muchas veces, ashca cuti, 
ó se expresa por la partíc. 
icacha, agregada á la raíz del 
verbo; p. e. : encomendar mu- 
chas veces, cunaicachana. 

Mudar, astana. 

Mudo, upa, upa shimi, upa 
shimiyuc. 



Muela, racu quiru, mama 
quiru. 

Muerte, huañui, pitii ; muerto, 
aya; ser muerto por alguien, 
huañuchii tucuna. 

Mugir, caparina. 

Mujer, huarmi. 

Muladar, huanu pata. 

Multiplicación, miracui ; mul- 
tiplicar, mir achina; multipli- 
carse, mirana, miracuna. 

Multitud, ashca ashca. 

Mundo, pacha, caipacha; todo 
el mundo, ticsi muyu, ticsi muyu 
pacha, shinandin muyu pacha. 

Muñeca, maqui mucu; mu- 
ñeco, chihuahua. 

Murciélago, mashu, paya ucu- 
cha. 

Murmurador, callusapa ; mur- 
murar, huasharimana, rimacuna, 
rimanacuna, catatisacuna, cha- 
quicaticuna. 

Muro, pirca. 

Muslo, jahua changa. 

Mutilado, utu feutuj; muti- 
lar, culluna, huanguna. 

Mutuamente, pura (sufijo); 
nacu (enclít.). 

Muy, ancha, mai, yupai. 



N. 



Nacer, huiñana, llucshina, 
pacarina, pacarimuna; nacido, 
llucshic, pacaric, pacarishca, 



huachashca; nacimiento, paca- 

rii, pacarimui. [cutía. 

Nación, aillu, llapandin runa- 



Nada — Noble. 



85 



Nada, chushac, mana Una; 
temer lo que es nada, chu- 
shacta mancharía; ¿Qué hay? 
— No es nada. ímachai? — 
Chushacmi. 

Nadar, huaitana, huambucuna. 

Nadie, manapi. 

Nalga, siqui. 

Nariz, singa. 

Narrar, shimiyaita rurana. 

Natural, pacaricushca; runa; 
naturalmente, pacarishc amanta ; 
naturaleza, cai; Dios Padre, 
Dios Hijo, Dios Espíritu Santo, 
tres personas distintas, son 
un solo Dios; porque tienen 
una sola naturaleza. Dios Yaya, 
Dios Churi, Dios Espíritu Santo, 
quimsa chican persona cashpa, 
shuc sapalla Dios canmi, shuc 
sapalla caininmanta. 

Náusea, millanayai; dar náu- 
sea, millanayana. 

Navegar, huambuna; navio, 
huambu. 

Neblina, puyu ; nebuloso, 
puyu. 

Necedad, muspai, muspashca; 
decir ó hacer necedades, mus- 
pana, muspayana; necio, mus- 
pac, manayachac; hombre necio, 
chushac yuyai. 

Necesario; es necesario, se 
expresa por el particip. pas. 
de fut. ; p. e. : para vivir es 
necesario comer, causangapac 
micunami. En las provincias 



interandinas usan como verbo 
la palabra española menester, 
en la forma ministina. Necesitar, 
ministina (vocablo esp.); cuando 
tengo, me necesitas, cuando 
no, me desprecias; ñuca charic- 
pica, ministingui, mana charic- 
pica, tzicningui. 

Nefando, manarimaipac ; pe- 
cado nefando, manarimaipac 
jucha. 

Negar, mananina, mana inina; 
negar lo dicho, shimita cutiri- 
china. 

Negligencia, quillacui, cun- 
gai; negligente, casi runa. 

Negociar, ninacuna. 

Negro, y ana; el negro, y ana 
runa; la negra, y ana huarmi. 

Nervio, angu. 

Nevar, rasuna. 

Ni, manatac ; mana ... . pish ; 
p. e. : no ha comido, ni ha dor- 
mido, mana micurcachu, mana 
pufiurcachupish. 

Nido, culla, quisha, tasin. 

Niebla, llantu, puyu. 

Nieto, churipac churi, hua- 
huapac huahua. 

Nieve, rasu. 

Nigua, iñu. 

Ninguno, manapi. 

Niñez, uchuillacai ; niño, hua- 
hua. 

No, mana, ama (prohibitivo); 
absolutamente no, pantamana. 

Noble, alli yahuar, casiqui, 
6** 



86 



Nocivo 



Obedecer. 



inca; india noble, palla; noble- 
za, allí yahuarcai. 

Nocivo, huaellichic. 

Noche, tuta; de noche, tuta 
tutalla; muy de noche, tuta 
tutalla. 

Nodriza, ñuñuchic. 

Nómada, mana huasiyuc. 

Nombrar, shutina, shut ¿china; 
nombrar jefe, curacapac nina; 
nombre, shut i. 

Nosotros, ñucanchic. 

Nota, quillcashca. 

Notar, quillcana (quishcana) ; 
vicuña. [cuna. 

Noticia, shimi; noticias, uyai- 

Notorio, shutilla. 

Novedad, arhishca, mushuccai. 

Novio, cusacana; novia, huar- 
micana. 

Novicio, mushuc runa. 

Novísimos, tucurina. Cai no- 
vísimos chuscumi, nishcanin: hua- 
ñui, Diospac taripai, ucupacha, 
janacpacha. 



Nube, puiju; nublado, anisa, 
puyu; estar nublado, puiju- 
purina. 

Nuca, huasha cunga, ma- 
tanga. 

Nudo, quipu, tzutu. 

Nuera, cachun. 

Nuestro, ñucanchic (ñucan- 
chicpacj. 

Nueva, shimi; buenas nue- 
vas, cushi shimi. 

Nueve, iscun. 

Nuevo, mushuc; de nuevo, 
cutin. 

Nulo, mana rurashca shina, 
yanga. 

Numerar, yupana; número, 
yupai; numeroso, ashca ashca, 
ashcasapa, mundu (pal. esp.}. 

Nunca, mana jaicapi, mana- 
pacha, manapuni. 

Nupcias, casarai. 

Nutrir, causachina ; nutri- 
mento, micui, car ana; nutri- 
tivo, huirayachic. 



o. 



6, conjunción disyun- 
tiva, se expresa poniendo los 
términos sin enlace; p. e.: lo 
harás quieras ó no quieras, 

munashpa mana munashpa (mu- 
nai mana munai) rurangui; sea 
ó no sea así, chasna cashpa, 
mana chasna cashpa. También 



se puede usar de la partíc. 
chu en ambos términos; cairi. 

Obcecar, ñausachina. 

Obduración, rumi shina shun- 
gu. 

Obedecer, pactachina, uyana, 
yupaichana, cassuna (del esp. 
hacer caso); obediencia, yu- 



Obeso 



Oh. 



87 



paichacui ; obediente, yupai- 
chacuc. 

Obeso, racu. 

Objeto, ima; shungu. 

Oblicuo, quinguchishca. 

Obligación, camai, pactachina 
(part, pas. de fut.); obligar, 
arinichina, camachina, ó se ex- 
presa con la partí c. chi, agre- 
gada á la raíz del verbo; p. e.: 
obligar á que se incline, cumu- 
richina; obligarse, rurashac 
nina; obligatorio, camachishca, 
cachashca. 

Obra, rurai, rurana; obrar, 
rurana; obrero, mingashca. 

Obsceno, millai, millaimana; 
hacerse, ser obsceno, millayana. 

Obscurecer, amsayana; obs- 
curo, amsa. 

Obsequiar, cuy ana; obsequio, 
camari; sumachai. 

Observancia, yupaichai; pac- 
tai; observar (mirar), chapana. 

Obstáculo, jarcana; obstar, 
jarcana; no obstante, nishpa- 
pish; no obstante eso, shinash- 
papish. 

Obstinarse, rumiyana. 

Obstruir, jarcana, huishcana, 
amanina. 

Obtener, chasquina. 

Obviar, yuyona. 

Ocasión, mita, raicui ; en 
ocasión, mitapi; ocasionar, rai- 
cuna, ó se expresa por la par- 
tic, chi, añadida al verbo; p. e. : 



ocasionar una enfermedad, un- 

güichina. 

Occidente, inti huañuna, inti- 
pac yaicuna, inti chingarina. 

Ocio, yanga purii; ociosidad, 
quillacui; ocioso, casi, casicuc, 
quillacuc ; andar ocioso, yanga 
purina; estar ocioso, casicuna. 

Ocultar, pacana, quillpana 
(quishpana); oculto, paca. 

Ocupación, rurai, camai ; 
tener la ocupación de, se tra- 
duce por la partíc. icacha, 
agregada á la raíz del verbo; 
p. e. : tener la ocupación de 
acarrear, aslaicachana; ocupar, 
japina; ocuparse, ruracuna. 

Ocurrir, apacachana. 

Ocho, pusac. 

Odiar, tzicnina fchicnina) ; 
odio, tzicnii, tzicnicui; odio 
mortal, canillai; odioso, tzic- 
nipac. 

Ofender, llaquichina, nana- 
china, piñachina, piñacuchina, 
juchallina. Mis ofensores, ñu- 
cata juchalliccuna, ñucata lla- 
quichiccuna. 

Oferta, cucui. 

Oficio, cama (camai) ; el que 
no tiene oficio, yanga. 

Ofrecer, cuna, chasquichina, 
chasquipana; ofrecimiento, cu- 
cui, chasquichina; ofrenda, ca- 
mari. 

Ofuscar, muspachina. 

¡Oh!, aal 



Oído 



Oscurecerse. 



Oído, rinri, uyarina; oir, 
tu/ana; oir con atención, uya- 
ricuna. 

Ojeada, ricui; ojerudo, uctu 
ñahui; ojo, ñahui, ñahui lulun, 
ñahui muru } ñahui ruru; ojo 
hundido, uctu ñahui. 

Olear, jahuina. 

Oler, muctina (mutquina) ; 
olfato, muctina; olor, asnai. 

Olvidadizo, cungaisiqui; olvi- 
dar, cungana; olvido, cungai. 

Olla, chamila, manga; olla 
grande, chauchi, chapa. 

Ombligo, pupu. 

Omisión, cungai; omitir, cun- 
gana, upallana, puchuchina. 

Omnipotente, llapa atipac, 
tucui atipac, tucuita pudic ; omni- 
presente, maipipi (maipipish) 
tiyac; omnisciente, tucuita ya- 
chac. 

Opaco, yanashina. 

Opinar, yuyana; opinión, i/u- 
yai, yuyana; decir la opinión, 
yuyaita nina. 

Oponer, cutipana; oposición, 
cutipai. 

Oportunidad, mita. 

Opresor, llapic ; oprimir, 
llapina, ñitina, quishquina. 

Oprobio, pingai. 

Óptimo, mai alli, huañui alli. 

Opulento, charicsapa, cush- 
quiyucsapa. 

Oración, muchai, mañai ; 
orar, aa Dios nina, Diosta ma- 



ñana, muchana, Diosta muchana, 
Diosman maquita churana. 

Orden, allicai, camachii; en 
orden, huachu huachulla; poner 
en orden, chantana; ordenanza, 
camachii, camachishca, cama- 
chishca shimi; ordenar, cama- 
china, cachaña. 

Ordeñar, capina, chahuana. 

Ordinariamente, pamba pam- 
balla. 

Orear, anguyana, chaquichina. 

Oreja, rinri. 

Orfandad, chulunlla, huac- 
challa, sapalla. 

Orgulloso, shungusapa. 

Oriente, inti huiñai, inti lluc- 
shina, inti jatarimuna. 

Origen, callarii, mama, pa- 
caric, sapi; original, sapiyac. 

Orilla del mar, cucha pata; 
orilla del río, mayu pata. 

Orín, formarse orín, hua- 
carina. 

Orina, ishpai; detención de 
orina, piti ishpai; orinar, ish- 
pana. 

Ornamento, allichai. 

Oro, curi; oropel, Hulla curi. 

Ortiga, chini (tzini); ortigar, 
chinichina. 

Osado, atipacuc. 

Oscilar, cuyurina, cuyucuna. 

Ósculo, mucha. 

Oscurecerse, tutayana, am- 
sayana; oscuridad, tutayai, tu- 
t apura. 



Oso — Papel. 



89 



Oso, ucumari. 

Ostensible, shuti; ostensible- 
mente, shuti shutilla ; ostentar, 
ricuchina. 

Otorgar, cuna. 

Otro, chican, shuc, shuctac; 
el otro, chaishuc; otros, hua- 



quincuna ; la otra Tida, chaishuc 
causai. 

Ova, llullucha. 

Óvalo, singu. 

Oveja, llama. 

Ovillar, cururuna; ovillo, 
cururu. 



Pacer, michina. 

Paciencia, upalla mutzuna, 
Dios raicu imapish llaquipi mu- 
tzucui. 

Pacíficamente, alli allilla ; 
pacificar, chuluny achina, casi- 
caita camana; pacífico, chulun; 
hombre pacífico, runa samac, 
casi causacuc, casi shungulla, 
mana pitapish piñachic. 

Pacto, ninacushca. 

Padecer, mutzuna, nacarina; 
padecimiento, mutzui. 

Padre, taita, yaya; padre 
natnral, yumacyaya ; padres, 
yaya mama; padres (antepasa- 
dos), ñaupaccuna ; padrastro, 
layaya; f padrino en bautismo 
ó confirmación, marcacyaya, mar- 
cactaita. 

Pagano, auca, huaca muchac, 
mana cristiano. 

Pagar, cuna, cutichina; pagar 
el daño, juchallicushcata randi- 
cuna. 

País, llacta, pacha; suyu; 



paisano, aillumasi, ailluruna, 
llactamasi. 

Paja, ucsha. 

Pájaro, pishcu. 

Paje, pongo. 

Palabra, shimi. 

Palacio, capac huasi. 

Palanca, huanga, tauna (ta- 
ona). 

Palenque, jarcai, jarcana. 

Pálido, tzala, quillu. 

Paliza, huactai. 

Palma, chunta; palma de la 
mano, maqui pampa. 

Palo, caspi; dar de palos, 
huactana, ticshina. 

Paloma, urpi. 

Palpar, llancana. 

Palpitar, cushpana (cuchu- 
panaj. 

Pan, tanda. 

Pantano, gusu. 

Pantorrilla, chaqui chichu. 

Panza, huicsa. 

Pañal, maituna. 

Papel, quillca (quishca). 



90 



Papera — Párvulo. 



Papera, coto, coto cunga. 

Papirotazo, dar papirotazos, 
tingaría. 

Paquete, apai, apaña, quipi. 

Par, masindin, ishcandin; par 
de cosas iguales, tinqui. 

Para, pac fbac) (sufijo), man 
(sufijo). 

Parabién, dar el parabién, 
cushi shimita rimana. 

Parábola, tinquina shimi. 

fParáclito, cushichic. 

Paradero, shayana. 

Paraíso, cushicui pacha, sa- 
macui pacha; sumaimana chagra. 

Paralelo, chimbapura chu- 
rashca. 

Paralítico, suchu. 

Paralizar, ¡arcana, shayana. 

Páramo, purun pamba, urcu. 

Parangonar, chimbapura chu- 
rana. 

Parar, shayana; pararse en 
el camino, shayarina. 

Parco, mitza. 

Pardo, chumpi. 

Parear, tinquina. 

Parecer, ricurina ; parecerse, 
ricchana; parece que, shina ; 
véase la Gran), n. 46. Según 
tu parecer, canmantaca. 

Pared, pirca; hacer paredes, 
pircana, pircachina. 

Parejo, pacta. 

Parentela, aillu; parentesco, 
masii; parentesco de afinidad, 
runa masii; de consanguinidad, 



yahuar masii ; parentesco espi- 
ritual, shungu masii; parida, 
huachashca ; pariente, aillu, 
runa masi ; parientes, aillun- 
din; pariente carnal, yahuar 
aillu; parir, huachana, paca- 
richina. 

Parlamentario, rimanacupuc; 
parlar, rimana, r imacuna; par- 
lero, rimac. 

Parricida, yayata huañuchic. 

Parte (porción), raquii, ra- 
quishca; dos, tres, cuatro etc. 
partes, ishcai, quimsa, chuscu 
chicta; parte de una chagra, 
suyu; (sitio) pacha. 

Partera, huachachic. 

Participar, chasquichina ; 

chasquina. 

Partícula, pitilla, paqui; par- 
ticular, acllashca. 

Partida, llucshii. 

Partidario (parcionero), chau- 
piyuc; (el que sigue un partido) 
catic; partir, llucshina, carun- 
charina; chictana, chaupina, ra- 
quina. 

Parto, huachai. María San- 
tísima permaneció Virgen antes 
del parto, en el parto, y des- 
pués del parto, pai María Vir- 
gen Mama, manarac huachashpa, 
huachanabi, huachashcaquipapish 
doncellalla saquirirca. 

Parvedad, pitilla, ashalla, 
pishilla. 

Párvulo, utiuclla, huahua. 



Pasado — Pecoso. 



91 



Pasado, yallic; tiempo pa- 
sado, sarun; pasajero, puric 
runa; pasar (trasladar), chim- 
bachina ; (irse á otra parte) pu- 
rishcana; pasar el día, cainana; 
pasar un río, mayuta chimbaría; 
pasarse, y aluna; pasatiempo, 
quilla, pucllana; pasear, puri- 
cuna. 

Pasible, mutzuipac; pasión, 
llaqui, mutzui, ñacaricui, ñaca- 
rishca; juchanayai, cuyapayai; 
contener pasiones, shunguta 
jarearía ; reprimir pasiones, 
shunguta ñiticuna. 

Pasmado, chiripac chayacush- 
ca; pasmo, huatarishca ungüi; 
utii, manchal. 

Paso, purii, tacti (tatquij ; 
dar pasos, tactina. 

Pastar, michina, micuchina; 
pasto, quilma; pastor, michic; 
pastorear, michina. 

Pata, changa, chaqui; patada, 
jaitai; patalear, jaitacuna. 

Patán, mica chaqui. 

Patear, tingana, jaitana. 

Patentizar, ricuchina. 

Paternal, yayapac, yayashina; 
paterno, yayapac. 

Patituerto, huistu chaqui. 

Pato, culta. 

Patojo, huistu chaqui. 

Patraña, Hulla. 

Patria, liada. 

Patrimonio, yayapac randi- 
purapac. 



Patrocinio, yanapai; patrón, 
yayachishca. 

Pausar, ruraita saquina. 

Pava, sacha atallpa, tzisi. 

Pavoroso, manchanapac. 

Paz, mana piñanacui, casicai, 
casillacai, casicacui, samai ; el 
que no quiere la paz, mana 
amachachicuc. 

Peca, mirca. 

Pecado, jucha; pecado ori- 
ginal, pacarina jucha, sapiyac 
jucha; pecado personal, runa- 
pac quiquin jucha; pecado mor- 
tal, huañui jucha, jatun jucha; 
pecado venial, uchui jucha, ja- 
lma jucha; pecado capital, ma- 
ma jucha (Llapa juchacunapac 
callarii). Mama juchacunaca 
canchismi, nishanin: shueniqui: 
apushcachai jucha, soberbia shu- 
tiyuc; ishcainiqui: mitzacai ju- 
cha, avaricia shutiyuc; quim- 
saniqui, huainay ai jucha (huachuc- 
cai jucha), lujuria shutiyuc ; chus- 
cuniqui, piñacai jucha, ira shuti- 
yuc; pishcaniqui : sacsapucui jucha 
(sacsai jucha), gula shutiyuc; 
suctaniqui: chiquicui jucha, en- 
vidia shutiyuc; canchisniqui : 
quillacai jucha, pereza shutiyuc. 
Cai canchis jucha tucui jucha- 
cunapac callariimantaca, pai- 
cunata mama juchacunata ninchic. 

Pecador, juchayuc, juchasapa; 
pecar, juchallina. 

Pecoso, ticti ñahui. 



92 



Pecho — Perdón. 



Pecho, shungu; pecho de 
mujer, chuchu, ñuñu. 

Pedazo, paqui, paquishca, piti, 
lliqui. 

Pedernal, nina rumi. 

Pedigüeño, mañaisiqui; pe- 
dir, mañana; pedir préstamo, 

Pedo, supi. [mañacuna. 

Pedrada, rumi shitana; pedre- 
gal, rumi rumi; pedregoso, ru- 
misapa. 

Pegado, mugu, llutashca; pe- 
gar, llutana; (maltratar con gol- 
pes) huactana, macana; pegarse, 
cascana. 

Peinar, ñacchana; peinarse, 
ñacchacuna; peine, ñaccha. 

Peje, challhua. 

Pelado, llatan, lluchu; pelar, 
llatanana, llustina, lluchuna. 

Pelea, macanacui, aucai; pe- 
lear, macanacuna, chur acuna, 
aucana. 

Peligro, chiqui; estar en 
peligro, chiquipi cana, chiqui 
tucuna; caca patallapi tiyana; 
peligro de muerte, huañunayai; 
peligroso, chiqui. 

Pelo, aecha, millma; cortar 
el pelo, rutuna. 

Pelota, cururu. 

Pellejo, cara. 

Pellizcar, canina, tipina (tish- 
pinaj ; pellizcar las orejas, 
chillpina. 

Pena, llaqui, nácar icui, nanai; 
penar, llaquina. 



Penacho, llautu. 

Pendencia, ninacui. 

Penetrar, yaicuna; allí yu- 
yarina; penetración, ricsii. 

Penitencia, shimi nishanin : 
juchallishcamanta shungupi na- 
narina; pai jatun Dios, nucan- 
chic yayata, juchahuanca piña- 
chishcamanta llaquita charina; 
penitente, llaquiric. 

Pensamiento, yuyai, yuyana; 
pensar, yuyana; sin pensar, 
chushacllamanta ; pensativo, yu- 
yacuc. 

Penuria, pishii. [caca. 

Peña, caca; peñasco, jatun 

Peón, chaqui runa. 

Peor, astahuan (astaun) mana 

Pepita, ruru. [alii. 

Pequeño, calac, chussu fchu- 
tzu), uchuc fuchui), utiuc, pun- 
dui; muy pequeño, uchuilla ; 
volverse pequeño, uchuillayana. 

Percibir, chasquina. 

Perder, chingana, jichuna, 
huacllina; perderse, huashicuna, 
huacticuna; echar á perder, 
yangachina; pérdida, chinga- 
chicui; perdido, chingachishca; 
huacllirishca. 

Perdigar, caspana. 

Perdiz, yutu. 

Perdón, cungai, quishpichii, 
pambachii fpambachaij, pascai; 
perdonar, cungana, pambachina 
fpambachana), pascana, quishpi- 
china. 



Perdurable — Persona. 



93 



Perdurable, huiñai. 

Perecer, huañuna. 

Peregrinar, puricuna; pere- 
grino, puric runa. 

Perenne, huiñai, tiyac. 

Pereza, quillai, quillacui, ca- 
sicui; tener pereza, quillacuna ; 
perezoso, quilla, quillasiqui, 
samba. 

Perfeccionar, ushichina, alli- 
china; perfecto, mal allí, su- 
mac, munai munailla, munai 
mishquilla; hacer algo perfec- 
tamente bien, munai munaillata 
rurana. 

Pérfido, ishcai shunyu, catuc. 

Perforar, uctuna. 

Perfumar, cushnichina, mish- 
qui asnai jichana ; perfume, alli 
asnac, mishqui asnac. 

Pergamino, cara quillca. 

Pericia, yachai. 

Perinola, cushpi. 

Período, pacha. 

Perjudicar, huacllina ; hom- 
bre perjudicial, chiquic chiquic 
runa. 

fPerjurar, perjurana nisha- 
nin: Diosta llullachun cayana, 
Diospac shutihuan llullana. 

Perla, mullu. 

Perlesía, chucchui ungüi. 

Permanecer, tiyana, saqui- 
rina. 

Permitir, cacharina; si rige 
un verbo, se expresa por la 
partíc, chi; p. e, : permitir 



que insulten, camichina. Véase 
la Gram. n. 32. 

Pernicioso, huacliichic, chi- 
qui. 

Pero, chasnapish, shinapish, 
yallinrac, ca (en el.) ; por lo 
regular usan los indios este ca, 
del modo siguiente: castilla y a- 
chaitaca yachani, rimaitaca mana 
rimanichu, entiendo el caste- 
llano, pero no lo hablo. 

Perpetuamente, huiñailla; 
perpetuo, tiyac, huiñai. 

Perplejo, ishcai yuyac. 

Perro, allcu. 

Persecución, catiieachai; per- 
seguidor, catiicachac; perseguir, 
catirayana, catiieachana, cati- 
payana. 

Perseverancia, alli causaita 
causal; perseverar, tiy acuna, 
unana, ó se expresa con la par- 
tíc. raya, agregada á la raíz 
del verbo; p. e. : perseverar 
en la soberbia, apushcachara- 
yana; perseverar en el bien, 
alli causaita causana; perse- 
verar en el mal, mana alli 
causaipi tiy acuna. 

Persignar, cruzta rurana. 

Persistir, atina. 

Persona (una persona), runa. 
Dios Yaya, Dios Churi, Dios Es- 
píritu Santo, cai quimsa persona 
cashpa, shuc sapalla Diosmi : 
Dios Padre, Dios Hijo y Dios 
Espíritu Santo, siendo tres per- 



94 



Personalmente 



Placer. 



sonas, no son más que nn solo 
Dios. 

Personalmente, quiquin; véase 
la Gram. n. 1 4. 

Perspicaz, ricsishpa ricsic. 

Persuadir, inichina. 

Pertenecer, esta casa me 
pertenece, caí huasi ñucapacmi ; 
charina. 

Pertinaz, atipacuc, cullui- 
mana. 

Perturbar, tacurina, jarcana. 

Perverso, huaclli, millai, 
challi, acui fjacui) ; pervertir, 
shunguta huacllichina. 

Pesa, huarcu rumi ; pesa- 
dillas (tener), llapina; pesar, 
huarcuna; pesar mucho, lla- 
shana; pésanme mis pecados, 
ñuca juchacuna llashahuanmi ; 
pesado, llashac; andar pesada- 
mente, llashacta purina; pesa- 
dumbre, llaquicui; á pesar de, 
jahua (en el.), pish (en el.); á 
pesar de ser muy anciano, es 
inocente, ancha rucu cashpa- 
jahua, manajuchayuemi ; á pesar 
de que no, manapish; pesar 
(dolor), nanai; tener pesar del 
bien ajeno, shuepac allicainin- 
manta Uaquina. 

Pesca, challhuai ; pescar, 
challhuana; pescado, challhua. 

Pescuezo, cunga. 

Pesebre, quincha. 

Pésimo, ancha mili ai. 

Peso, llashai. 



Pesquisar, chacuna. 
Pestaña, ñahui millma. 



pes- 



tañear, cautzina, quimllana, 
tzimuquina, tzipijana. 

Peste, jatun ungüi. 

Petición, mañai. 

Petrificar, rumiyachina. 

Piadoso, cuyapayac. 



Picadura, 



canishca ; 



picadura de mosquito, chuspi 
canishca. 

Picante, jayac; picar, canina, 
tucsina. 

Picardía, umai; picaro, challi, 
umac. 

Pico (de las aves), shimi; 
(instrumento) jatun uctuna. 

Pie, chaqui; pie de árbol, 
de cerro, siqui. 

Piedad, muchai, muchacushca; 
llaquipayai, cuyapayai. 

Piedra, rumi. 

Piel, cara. 

Piélago, chaupi cocha. 

Pierna, changa, chaqui. 

Pilar, tauna. 

Pillar, huaicana. 

Pimpollo, llullu. 

Pinta, muru; pintado, muru 
muru; pintar, jahuina. 

Pina, anana. 

Pío, yupaichac. 

Piojo, pilis, usa. 

Pisada, chaqui sarushca, sarui; 
pisar, saruna. 

Pito, pingullu. 

Placer, allicai, cushicui. 



Plaga 



Ponderar. 



95 



Plaga, llaqui. 

Planicie, pamba ; plano, 
pamba. 

Planta, mallqui, yuyu; planta 
del pie, chaqui pamba ; plantar, 
mallquina; plantel, mallqui mall- 
qui. 

Plata, cullqui; platear, cull- 
quichina; platero, cullqui tacac. 

Platero (ave), lichic. 

Plática, cunacushca. 

Plato, chucu, pucu, tiucu. 

Playa del mar, cucha pata, 
cocha pamba; playa del rio, 
mayu pata. 

Plaza, catui pampa (pamba). 

Plazo, churashca pacha. 

Plegar, patana. 

Plegaria, mañacai. 

Pleitear, huillacuna, ninacuna; 
pleito, mnacuij añai. 

Píen ario, junda. 

Plenilunio, pacsha quilla. 

Plomo, titi. 

Pluma, millma ; pluma para 
escribir, quillcana; plumaje, 
incha. 

Población, llacta ; shucllac- 
tayucpura, runacuna ; poblar, 
llactanchina. 

Pobre, huaccha, llatan, llusti, 
mana causaiyuc ; ser pobre, 
huacchana; pobrete, lluchu; 
pobreza, huacchai. 

Poco, asha, pishi, ¡ñti, asila ; 
pocos, asha; poco menos, pishi; 
poco há, ñaca, ñacalla; j)OCO 



no más, muy poco, pishilla, pi- 
tilla; pocos días há, caina 
cainalla. 

Podar, cuchuna. 

Poder, ushana ; cuando este 
verbo rige otro, se expresa por 
el mismo ushana ó yachana 
(saber); puede trabajar, rura- 
nata yachan ) y también por 
atipana ó atina (vencer) : ru- 
ranata atipan fatinj. En las 
provincias interandinas usan de 
la palabra castellana poder en 
la forma puclina : cuando ando 
ayuno, canto; cuando bien 
comido, ni agacharme puedo: 
maillac shungu purishpa, yara- 
huini; huicsa jundacpica mana 
cumurinatapish pudini; el poder, 
ushashca, atii, pudi ; poderoso, 
atipac, capac; Dios poderoso, 
capac Dios. 

Podre, quia ; podredumbre, 
ismui; podrido, ismushca ; po- 
drirse, quiayana, caracha api- 
yana. 

Poeta, amauta, yarahuic. 

Polilla, curu, ***swsw. 

Polución, huausai. 

Polvareda, canean. 

Polvo, atipa, ñutu allpa, allpa 
cushni, allpa puyu. 

Pollo, chichi (chuchi). 

Poncho, puncho; poncho (largo 
y angosto), cushma. 

Ponderar, huarcuna; yuya- 
china; allinina; yallichina. 



96 



Poner — Prenda. 



Poner, charana. 

Por, manta (en el.), raicu 
(en el.); (al través), ta (sufijo). 

Porción, raquii, raquishca. 

Pordiosero, mañacuc. 

Porfía, atii, cutipai; á porfía, 
huaicalla, yallicushpa; porfiado, 
atic, atipacuc,manauyac ; porfiar, 
atina, aticuna. 

Poroso, uctusapa. 

Porque, ca (ene!.), ari, raicu 
(en el.), manta (en el.); le amo, 
porque es bueno, paita cuyani 
allí cashcaraicu; ¿Por qué?, 
imamanta? 

Porquería, isma, mapa. 

Portero, pungucama. 

Porvenir, shamuc , shamuc 
pacha. 

Posada, tambu, puñunahuasi; 
posadero, tambu camagüe. 

Posaderas, siqui. 

Posar, samana; shayarina. 

Poseer, charina ; posesión, 
allpa. 

Posible, ruranalla, canalla, 
cacpaccama, caipaccama. 

Posponer, quipachina. 

Posta, chasqui. 

Posteridad, shamuc aillu, catic 
aillu; posterior, catic, quipa. 

Postrar, ur machina; irqui- 
y achina ; postrarse, cungurina ; 
postrarse en tierra, allpayana. 

Postrero, quipa. 

Postrimerías, tucuricuna. 

Potestad, atii. 



Poyo, pata. 

Pozo, pugyu. 

Practicar, yacharayana. 

Pradera, prado, huailla 
pamba. 

Precaución, yuyana, yuyai; 
precaver, ñaupa ricuna, ñaupa 
yuyana, miticuna. 

Preceder, ñauparina. 

Precepto, camachicushca shimi. 

Precio, chani, yupai ; precio 
bajo, uralla; precioso, capac ; 
muy precioso, alli yupayuc, alli 
yupaichayuc. 

Precipicio, caca; precipitar, 
huashicuchina, singuchina ; preci- 
pitarse, huashicuna, huacticuna. 

Precisar (obligar), arinichina. 

Precoz, chaucha, uctac. 

Precursor, ñaupac. 

Predecesor, ñaupac. 

Predecir, ñaupa huillana. 

Predestinación, acllai; pre- 
destinado, acllashca. 

Predicador, huillac; predicar, 
cunana, camachina. 

Predilecto, acllashca, sapalla 
cuyashca. 

Preferir, ashuan munana, 
acllana. 

Pregonar, uyachina, huillana. 

Pregunta, tapui; preguntar, 
tapujia. 

Premeditar, ñaupa rjuyana. 

Premiar, camarina. 

Prenda, randi; dar prenda, 
randita cuna. 



Prendedero 



-oclama. 



97 



Prendedero, Upa, tipu. 

Prender, japina, huatana. 

Prensar, llapina. 

Preñada, chichu; preñez, chi- 
chui, chichui pacha. 

Preparar, allichina, cama- 
rina; prepararse, rur acuna; 
p. e. : está preparándose para 
llover, tamiangapac ruracun. 

Presencia, en presencia, ña- 
huipi; Presentar, ricuchina; 
Presentación, Ricurichimui ; pre- 
sentarse, chayarimuna, pacta- 
muna; presente, cunancac; la 
vida presente, cunan cunan 
causal; tiempo presente, cunan 
pacha. 

Presentimiento, yuyana. 

Preservar, amachana, hua- 
caichina. 

Presidente (de la República), 
Jatun Apu; presidir, apuyana. 

Presión, ñitii; preso, hua- 
tashca, huishcacuc. 

Préstamo, mañachic. 

Presto, ucta futcaj, jairilla. 

Presumido, shungusapa. 

Pretender, shungupi yuyana, 
munana. [cha. 

Pretérito (tiempo), yallic pa- 

Pretexto, yanga nishca. 

Prevalecer, atina, atipacuna, 
yallicuna. 

Prevaricar, paquina, shimita 
paquina. 

Prevención, ñaupa yuy ai; pre- 
venir, yuyana. 



Prever, musiana; previsto, 
musiashca. 

Primero, rae (partíc); habla 
tú primero, canrac rimai; véase 
la Grana, n. 38. El primero, 
ñaupac (ñaupa). 

Primitivo, ticsi, pacaric. 

Primo, aillu huauqui. 

Primogénito , ñaupa churi, 
punta churi. 

Princesa, ñusta, palla, *coya. 

Principal, jatun, collana; 
principalmente, ashunca. 

Príncipe, capac. 

Principiar, callarina ; prin- 
cipio, callarii, pacaric ticsii, sapi ; 
principio del mundo, pacaric 
pacha ; desde el principio hasta 
el fin, callarishcamantapacha 
puchucaring acama. 

Pringar, huirahuan llutana, 
cunuc yacuhuan shitana. 

Prisa, uctai; dar prisa, wc- 
tachina. 

Prisión, huatai; prisionero, 
huatashca. 

Privar, quichuna. 

Privilegiado, acllashca; pri- 
vilegio, quishpii. 

Probable (así será) , canga ; 
probar (manjares), llahuana, 
mallina; ***camana; (mostrar) 
ricuchina. 

Proceder, llucshina; causana; 
rurana. 

Proclama, shutii; proclamar, 
shutina. 



98 



Procrear — Prueba. 



Procrear, yumana, huahua- 
china. 

Procurar, mascaría. 

Prodigio, manapipish rurana 
yachashca ; utii, utina. 

Pródigo, huaira maqui. 

Producir, camana; produc- 
tivo, camac. 

Profanar, mapay achina. 

Profecía, ñaupa huillai, sha- 
muccunata huillai. 

Profesar, nitiyana. [llana. 

Profetizar, shamuccunata hui- 

Prófugo, jahuayashca. 

Profundo, ucu; lugar pro- 
fundo, uva. 

Progresar, ushichicuna. 

Prohibir, amanina, j arcana. 

Prohijado, huiñachishca, churi- 
yachishca; prohijar, huahua- 
china, churiyachina. 

Prójimo, runamasi. 

Prole, catic yahuar aillu, 
shamuc yahuar aillu. 

Prolongar, sunichina, unana. 

Promesa, cusha nishca, cushca 
shimij nishca shimi; prometer, 
cusha nina, shimita cuna, shimita 
fshimihuan, shimipi) nina; pro- 
meter la enmienda, huanashac 
nina. 

Pronóstico, huatui. 
Prontitud, uctaifutcaij; pron- 
to, ucta futcaj ; cutzi; ¡pronto!, 
uctal (ulcal), jairilla!; hacer 
pronto, uctana. 

Pronunciar, rimana. 



Propagación, miracui ; pro- 
pagar, mir achina. 

Propicio, yanapallac. 

Propiedad, chagra, quiquin- 
pac chari; propio, quiquin. 

Proponer, yuyacuna, ó nina 
con la I a pers. de fut. del 
verbo; p. e. : proponer en- 
mendarse, huanashami nina ; pro- 
pósito, munai; propósito de no 
pecar más, mana cutin juchallina 
munai. 

Prorogar, shuyana, unana. 

Proscribir, carcuna. 

Proseguir, caticuna. 

Prosperar, ushichina. 

Prosternarse, siricuna. 

Prostituir, huausachina ; pros- 
tituto, huausa. 

Protección, yanapai; pro- 
tector, yanapac; proteger, yana- 



pant 



amanina. amachana. 



Protervo, millai, acui. 

Protestar, mana nina. 

Provecho, allii, allipac; sin 
provecho, chushacpac. • 

Proveer de lo necesario, cu- 
cayuchina fcucahuinchinq). 

Proverbio, shimi. 

Providencia, camachishca. 

Provocar, aticana, piñachina, 
piñacuchina. 

Próximo, cuchu, manya. 

Proyecto, yuyacushca. 

Prudencia, ñuctu (ñutcu), a- 
mautacai; prudente, amanta. 

Prueba, ricuchina, ricuchii. 



Prurito — Que. 



99 



Prurito, shicshi. 

Publicar, uyachina, huillana, 
shutinchina; público, shuti. 

Púdico, pingaijuc; pudor, 
pingai, pingacui. 

Pudrir, ismuna. 

Pueblo (lugar poblado), liada; 
pueblo (gente), llactayuccuna, 
runacuna. 

Puente, chaca. 

Puerco, cuchi. 

Puerta, pungu. 

Pues, ari, ca (en el.), mari 
(encl.), ñatac, tac (encl.). 

Puesto, pacha, pamba; chu- 
rashca. 

Pugnar, macanacuna. 

Pulga, piqui. 

Pulgar, mama dedo. 

Pulir, llambuna. 

Pulmón, yurac shungu. 

Pulsar, tictic vicuña; tictic 
nina. 

Pulular, huiñarina; camana. 

Pulverización, nutui ; pul- 
verizar, ñutuchina. 

Pundonor, yupapayai. 

Punta, casha, callarii. 

Puntal, quimij quimina. 

Punto, estar á punto de, se 



expresa por la partíc. naya, 
agregada al verbo; p. e. : estar 
á punto de encolerizarse, piña- 
rinayana. Véase la Grara. n. 32; 
puntual, pactalla, cutzilla. 

Punzada, chugri; nanai, lla- 
quicui; punzar, tucsina; punzón, 
tucsina. 

Puñada, tzacmai(sacmai); dar 
de puñadas, macana; puñado, 
lufitza. 

Puñal, tucsina. 

Puño, japina, maqui. 

Puramente, cashcalla (par- 
ticipio de pretérito), chai- 
llatac. 

Purgar, pichana; f purga- 
torio, pichana pacha. 

Purificar, chuyana, chuyacya- 
china; Purísima, llumpac-ima- 
nalla (llumpacmanalla, llumpai- 
manalla) ; puro, chuya; con un 
corazón puro, chuya shunguhuan, 
llumpac shunguhuan. Purifica- 
ción, Picharimui. [quiayana. 

Pus, quia; formarse pus, 

Pusilánime , uchui shungu, 
pishi shungu. [taita. 

Putativo (padre) , humachic 

Putrefacción, ismushca. 



% 



Que, pronombre relativo, I n ombre demostrativo se- 
se traduce por pi, empezando | guido de la partíc. ca; p. e. : 
la frase principal con el pro- 1 el hombre que no quiere 



100 



Que. 



aprender la doctrina, es como 
un animal, pi runa (pimaijan 
runa, pipish runa, pi runapish) 
Diospac shimita mana yacha- 
cuita munanchu, chaica llama- 
shinami ; ó con el participio 
y la partí c. ca en la frase re- 
lativa: pi runa Diospac shimita 
mana yachacuita munacca, lla- 
mashinami. Las mas veces se ex- 
presa el pronombre relativo 
por el participio de pre- 
sente, pretérito ó futuro 
(activo ó pasivo) ó también 
por el gerundio con la par- 
tí c. ca, en la frase relativa (ó 
en la principal, ó en ambas); 
p. e. : el hombre que vino ayer, 
es mi padre, caina shamushcaca 
runa, ñuca yayami ; "el pan 
que daré, es mi carne", "ñuca 
cuna (part. pas. de fut.) tan- 
daca, ñuca aichami"; los que no 
observan la ley de Dios, serán 
condenados al infierno, paicuna 
Diospac shimita huacaichinata 
mana munashpa [mana munash- 
paca), ucupachaman nishca can- 
gacunaca. O se expresa ponien- 
do el verbo en infinitivo; 
p. e. : la casa en que se bebe, 
upiana huasi. O se forman dos 
frases poniendo primero la re- 
lativa y en seguida la principal 
con el pronombre demos- 
trativo chai y la partíc. ca; 
p.e.: haré lo que me has dicho, 



huillahuarcangui, chaica rura- 
sliac; "el pan que daré, es mi 
carne", "tandata cushac, chaica 
ñuca aichami". Véase también 
la Gram. n. 40. Que, con- 
junción copulativa, se ex- 
presa poniendo la frase regida 
en infinitivo; p. e. : sabes 
que tu alma es inmortal, cam- 
bac alma mana huañuc caita 
(mana huañunata) yachangui; ó 
en participio: he visto que 
había de morir, paita huañuna 
cashcata ricurcanimi. En las 
oraciones compuestas se hace la 
forma simple : dijo que lo haría, 
rurashac nirca; he oído que 
estás enfermo, ungushca cangui 
uyashcani; mandó que le ma- 
taran, paita huañuchichic nirca. 
Que, conjunción causal; 
véase los vocablos porque y 
pues. Que, conjunción final, 
(para que,) se traduce poniendo 
el verbo regido en infini- 
tivo de futuro con pac, si 
el sujeto de la frase principal 
y el de la regida es el mismo; 
p. e. : gritó para libertarse, 
quishpingapac caparirca. Si el 
verbo indica movimiento, se 
pone en supino el verbo 
regido; p. e. : vino á pedir 
plata, cushquita mañac shamurca. 
Pero si el sujeto de ambas fra- 
ses es diferente, se pone el 
verbo regido en subjun- 



Quebrada — Ralo. 



101 



tivo: el Sagrado Corazón de 
Jesús ha amado tanto á los 
hombres, para que ellos le 
amen á su vez, pai Jesuspac 
Suniac Shungu runacunata mai 
cuyashca, paicuna cuti cuya- 
chuncuna; ó con nishpa y la 
oración simple: pai Jesus- 
pac Sumac Shungu runacunata 
mai cuijashca, cuti cuyahuanga- 
cuna chari nishpa. Que, par- 
tícula comparativa, se tra- 
duce por manta: Pedro es me- 
jor que tú, Pedro canmanta 
ashun allimi. ¿Qué? ¿qué cosa? 
ima? imana?; ¿qué hacer? ima- 
nana?; ¿qué gente? maijan 
runacuna; ¡qué triste! mai 
llaquicuc l 

Quebrada, huaicu; quebra- 
dura, paquirishca ; quebrantar, 
chancana, paquina; quebrar, 
paquina. 

Quedar, saquifia; quedarse, 
saquirina; quedito, allilla ) upalla; 
quedo, casilla. 



Queja, mañana; llaqui; que- 
jarse, anainina; quejido, huacai. 

¡Quema! arrarau! ; quemar, 
rupana ) rupachina; quemarse, 
ruparina. 

Querer, munana; si rige 
otro verbo, se expresa por 
nina,, poniendo el verbo regido 
en la I a persona de singu- 
lar del futuro; p. e. : queréis 
dar, cushac ninguichic. Véase 
la Gram. n. 45. O también por 
naya, agregado á la raíz del 
verbo; p. e. : querer morir, 
huañunayana. (Gram. n. 32.) 
Como quieras, como tú qui- 
sieres, canmanta. 

Quien, pi; véase el vocablo 
que, como pron. relat. ; 
% quién % pi? ; quienquiera, pipish. 

Quieto, casi; quietud, casi- 
cacui, casillacai. 

Quijada, castuna. 

Quisquilloso, piñarinalla. 

Quitar, anchuna 1 quichuna. 

Quizá, icha. 



R. 



Rabadilla, siqui tullu, huasha 
tullu. 

Babia, lushui ; rabiar, tushuna. 
Rabo, chupa. 
Rábula, quillcacama. 
Racimo, huayunga, luntza. 
Ración, raqui. 

La Lengua Quichua. 



Racional, yuyayuc. 
Radiante, achicya. 
Raer, quituna. 

Raíz, sapi; raigón, quiru 
sapi. 

Raja, chicta; rajar, chictana. 
Ralo, chuya. 

7 



102 



Rallar — Recompensar. 



Rallar, llacllana. 

Rama, calima. 

Ramera, huaricha. 

Ramillete, huaita, sisa chan- 
tashca; ramito, calima. 

Rana, caira. 

Rancio, ismushca. 

Rapar, tusona. 

Rápido, ucta futcaj. 

Rapiña, huaicashca. 

Raquítico, shilingu, tzala. 

Rareza, huaca; raro, huaca, 
huaquin. 

Rascar, aspina. 

Rasgar, lliquina, chillpina; 
rasgón, lliquina; rasguñar, 
aspina. 

Raso, cara. 



Raspar, aspina, 



cacuna, 



cashcana. 

Rastro, chaqui; seguir el 
rastro, chaquita calina. 

Ratero, shuhua ucucha; ratón, 
ucucha. 

Rayar, siquina; al rayar del 
día, yurac ricurimucpi. 

Rayo, illapa; rayo solar, in- 
tipac huachi. 

Razón, ywjai. 

Real (verdadero), shuti, * chica; 
(del rey) capac; sangre real, 
capac yahuar ; camino real, j atún 
ñan, capac ñan; realidad, shutii, 
*düca (chican); realizar, ru- 
r achina ; ushichina. 

Reanimar, causarichina. 

Rebajar, pishina. 



Rebanar, cnchuña, chillpina, 
iquina, ñañuyachina. 

Rebaño, llamacuna, cancha. 

Rebelarse, atipacuc tucuna, 
tacurichina; rebelde, tacui ca- 
mayuc ; rebelión, tacurii. 

Rebosar, jicharina, timbuna. 

Rebotar (la pelota), lluspina. 

Rebuscar, chalaría. 

Recado, chasqui, shimi. 

Recargar, paltachina. 

Recapacitar, yuyarina. 

Recato, casicai. 

Recaudar, tarina. 

Recelar, ishcaita yuyona, 
manchana. 

Recibir, chasquina. 

Reciente, mushuc; reciente- 
mente, cunanlla. 

Recio, sinchi. 

Recíprocamente, randimpac, 
cutin tigra, cutin tigrash; ó se 
significa por la partíc. nacu, ad- 
junta á la raíz del verbo; p. e. : 
aporrearse unos á otros, maca- 
nacuna. Véase la Gram. n. 32. 

Reclamar, mañana. 

Reclinarse, siricuna. 

Recobrar, cutin chasquina, 
chasquicupuna. 

Recoger, pallana, tandachina, 
liuishina ; recoger sobras, challi- 
na, chucchina; ecogimiento, 
alli causai. 

Recomendar, mingana. 

Recompensar, ainipuna, yu- 
paichana. 



Reconciliar — Re'm; 



103 



Reconciliar, allichina; recon- 
ciliarse, allilla ninacupuna, pac- 
tachicuna. 

Reconocer, ricsichayana; re- 
conocerse, ricsinacuna. 

Reconvenir, atípana; camina. 

Recordar, ricchana, yuy achina; 
recordarse, riccharina, riccha- 
cuna, yuyana. 

Recorrer, puricuna, muyuna. 

Recortado, cutu. 

Rectamente, allita; rectificar, 
cushcachina fcuscachina) ; con 
rectitud , cushcata fcuscataj ; 
recto, cushca (cusca). 

Recuerdo, yuy ai. 

Recular, huashayana. 

Recuperar, chasquicupuna. 

Recurrir, yanapaita mañana; 
entina. 

Rechazar, cutipana. 

Rechoncho, umutu. 

Red, ashanga, linchi, llica; 
hacer redes, armar redes, llica- 
na; redaño, llica huirá. 

Redentor, quishpichic; re- 
dención, quishpichii; redimir, 
quishpichina. 

Redil, quincha. 

Redoblar, patana. 

Redondear, muyundinchina, si- 
quina; redondez, muiju; redon- 
dez del mundo, ticsi muyu; re- 
dondo, mwjUj singu. 

Reducir, pushamuna. 

Redundar, y al lina, timbuna. 

Reemplazar, randi churana. 



Refaccionar, allichina. 

Referir, huillana, shimiyaita 
rurana. 

Reflejar, llipiyana. 

Reflexionar, yuyana. 

Reformar, allichina. 

Refregar, cacuna. 

Refrenar, jarearía; refrenar 
la lengua, calluta jarcana. 

Refrescar, chirichina, chiri- 
y achina, 

Refrigerio, chiriyai. 

Refugiar, amachana ; refu- 
giarse, quishpina; refugio, quish- 
pina. 

Refunfuñar, ainina. 

Regalar, camarina; regalo, 
camari. 

Regañar, piñana. 

Regar, jichana, parcuna, shu- 
cuna (socunaj; regar cosas só- 
lidas, chacchuna. 

Regazo, changa, micllai. 

Región, Hacia, pacha, suyu; 
regir, camachina. 

Registrar, mascana. 

Regocijar, cushichina; rego- 
cijarse, cushicuna; regocijarse 
del mal ajeno, cushipayana. 

Regresar, cutimuna , muyu- 
muna, tigramuna; regreso, ti- 
gramui. 

Regular (adj.), chasnalla; 
(verbo) allichina, huachulla 
churana. 

Rehusar, mananina. 

Reina, *sapai coya, *capac 
7* 



104 



Reincidir — Representante. 



coya; reinar, camachina ; reino, 
capaccai. 

Reincidir, cutin urinaria. 

Reir, asina; reirse de otros, 
asipayana, asipay acuna. 

Relación, rimashca, shimiyai. 

Relámpago, Mapa; relampa- 
guear, illapana, llipiyana. 

Relatar, huillacuna ; relato, 
rimashca. 

Relevar, randinacuna, yana- 
pana, quishp ¿china. 

Relucir, llipina. 

Remar, cahuína, huambuta 
purichina. 

Rematar, tucuchina, tucuri- 
china. 

Remedar, yachapayana. 

Remediar, allichina ; remedio, 
jambi, jambina, quishpichina. 

Remendar, llachapana, pu- 
tiuna. 

Remitir, cachaña. 

Remo, cahuína, huambupac 
cahuína, huambuta purichina 
caspi. 

Remojar, nuyuna, nuyuchína. 

Remoler, ñutuna; remolido, 
ñutu; remolino, tiqui. 

Remontar, miticuchina, man- 
chachina. 

Remordimiento, shungupac 
tacurii. 

Remoto, caru. 

Remover, cuyuchina. 

Rempujar, j altana. 

Remunerar, yupaichana. 



Renacer, causarina. 

Renacuajo, chuchi, timbul, 
huilli. 

Rencor, piñapayai, tzicni. 

Rendido, cumullayac; estar 
rendido, cumullayana ; rendir, 
atipana; rendirse, shaicucuna. 

Renegar, amanirayana; tu- 
shuna; Diosta ñacana. 

Renitente, cutipac. 

Renovar, mushucchina, mushu- 
yachina; renuevo, calima, mall- 
qui; echar renuevos, callmana. 

Renunciar, cutipana, shimita 
cutichina; renuncia, cutipai. 

Reñir, ainina, anyana, ma- 
canacuna. 

Reo, juchayuc, huañuchic. 

Reparar, allichipuna ; reparar 
el daño, juchallicushcata randi- 
cuna. 

Repartición, raqui; repartir, 
raquina. 

Repasar, cutipuna. 

Repentinamente, cungailla, 
cungaimanta, uctallamanta, chu- 
shacllamanta. 

Repetir, cutishpa cutina, 
huillacupuna, huaquinta rimana. 

Repicar, huactana. 

Replicar, cutipana (cutipa- 
yanaj. 

Reposar, samana; reposo, 
samai. 

Reprender, anyana. 

Representante, randi; repre- 
sentar, r andina. 






Reprimenda — Retirar. 



105 



Reprimenda, anyai; reprimir, 
ñiticuna. 

Reprobar, mana allinina. 

Reprochar, anyana; reproche, 
anyai. 

Repudiar, amina. 

Repugnancia, amü ; repugnar, 
amicuna, mana munana. 

Reputación, yuyai ; buena re- 
putación, alli yuyai; mala re- 
putación, mana alli yuyai. 

Resabio, amipac. 

Resar cir, juchallicushcata ran- 
dicuna, juchallicushcata cuti- 
china. 

Resbaladero, llushcana, su- 
chuna; resbaladizo, llushca; 
resbalar, llushcana , lluspina, 
suchuna; resbaloso, llushca. 

Rescatar, pascana, quishpi- 
china. 

Resentido , piñacushca ; re- 
sentimiento,pmacw¿; resentirse, 
piñacuna, nanarina. 

Reservar, puchuchina. 

Resfriar, casana; resfriarse, 
casacuna. 

Residir, tiyana ; residuo, 
puchu. 

Resignación, cutipai ; shuc- 
llachicui, shucllachii; resignar, 
cutipana. 

Resina, yuta huiqui (yurapac 
huiqui). 

Resistir, cutipana, jarearía. 

Resolución, shungu; resolver, 
taripacuna. 



Resollar, jarcana, samai ca- 
char ina. 

Respecto, con respecto á, 
jahua; respetar, yupaichana, su- 
maichana; respeto, sumaichai ; 
respetosamente, manchadla 
shunguhuan. 

Respiración, samai; respi- 
rar, samana, samai cacharina; 
respirar con dificultad, jar- 
cana. 

Resplandecer, llipiy acuna ; 
resplandecer como la luna, 
paeshana. 

Responder, cutichina, tigra- 
china; ainina, ainicuna; respon- 
sable, cutichiipac. 

Restablecer, allichina; res- 
tablecerse, alliyana. 

Restar, puchuna; resto, pu- 
chu, puchucai, puchushca. 

Restituir, cutichina. 

Restricción, yuyaita jarcai. 

Resucitar, causarichina ; cau- 
sarina, causar imuna; resucitó 
al tercer día de entre los 
muertos, quimsaniqui punchapi 
huaiiushcacunamanta causarimur- 
ca; resurrección, causaricui, 
causarimui. 

Resueltamente, shimita mai- 
llashpa. 

Resuello, samai. 

Resultar, llucshina. 

Retener, jarcana. 

Retirar, anchuna, surguna 
(sorguna) ; retirarse, tangarina. 



106 



Retoñar 



Rodilla. 



Retoñar, huiñarina, macullana, 
tucyana (tocyana). 

Retorcer, cauchuna. 

Retornar, ainina. 

Retozar, pucllana. 

Retrato, ricchac ñahui. 

Retroceder, cutimuna. 

Reunido, mugu; reunir, tan- 
dana, tandachina, munduna (del 
castellano mundo); reunir ga- 
nado, chacuna. 

Revelación, huillai; revelar, 
huillana; reyelar secretos, shi- 
mita tocyachina. 

Reventar, lliquina, tucyana 
(tocyana); reventar el grano, 
patana. 

Reverencia, sumachai, mu- 
chai; reverenciar, muchana, 
yupaichana, sumaichana. 

Revés, al revés, lluquiman. 

Revestir, pachallina, chura- 
china, [muña. 

Revivir, causarina, causari- 

Revocar, amatacpish nipuna. 

Revolcar, singuchina; revol- 
carse, singuna. 

Revolución, jatun tacurii; 
revolver, tigrana, cuyuchina. 

Rey, inga, capac apu, sapai 
capac. 

Rezar, resana, mañana. 

Rezongar, ainina. 

Ribera del mar, cucha pata; 
del río, mayu pata. 

Rico, capac, charic, chayuc, 
cullquiyuc, cullquisapa. 



Ridículo, millana, asipaya- 
pac. 

Riego, chacchui, parcui. 

Riesgo, chiqui. 

Rigoroso, shungusapa, piñai- 
siqui. 

Rincón, cuchu. 

Ringlera, huachu. 

Riña (á puñadas), macana- 
cui; (de palabras) cutipanacui. 

Riñon, ruru, huasha ruru. 

Río, mayu, yacu; riachuelo, 
uchui mayu. 

Ripio, puchu. 

Risa, asii, asicui, asipayai; 
soltar la risa, asiita tocyachi- 
cuna; reprimir la risa, asiita 
jarcacuna, asiita ñiticuna; ri- 
sible, asina; risueño, asidla, 
asic ñahui. 

Rival, atishcandin; rivalizar, 
atishcana. 

Robar, huaicana, jaihuana, 
llamcana, shuhuana; robo, huai- 
cai, shuhuai. 

Robustecer, sinchiy achina ; 
robustecerse, sinchiy ana; ro- 
busto, sinchi. 

Roca, caca. 

Rociar, shucuna fsocunaj ; 
rocío, putzutzu, shulla; caer 
rocío, shullana. 

Rodar, singuna. 

Rodear, intima, muyuna, mu- 
yucuna; rodeo, quingu, muyui. 

Rodilla, cunguri; estar de 
rodillas, cungurishpa tiyana. 



Rodrigar — Sacramento. 



107 



Rodrigar, taunana ftaonanaj; 
rodrigón, tauna ftaonaj. 

Roer, cashcana. 

Rogar, aanina, mañana, mu- 
chana; ó se expresa por la 
interjección aa; p. e. : te 
ruego, dímelo, aa rimahuai; ó 
también por la partíc. pa que 
se agrega á la raíz del verbo; 
p. e. : te mego que me lo digas, 
rimapahuai ; te ruego que trai- 
gas mi cobija, ñuca cat anata 
apamupangui. 

Rojo, puca. 

Romadizo, ujui. 

Romper, lliquina, paquina, 
tzancana; romperse, paquicuna. 

Roncar, ¡amina. 

Ropa, pacha, churacuna. 

Rosado, ¡mea. 

Rostro, ñahui, ricchai, uya. 

Roto, paqui. 



Rozar, chacuna. 

Rubicundo, sani. 

Rubor, pingai. 

Rudo, mica chaqui. 

Rueca, tulur. 

Ruego, mañai; á ruego de, 
se traduce por la partíc. pa, 
añadida á la raíz del verbo; 
p. e. : escribir á ruego de, 
quillcapana. 

Rugir, caparina, huacana. 

Rugoso, sipu. 

Ruido, huacai. 

Ruin, acui. 

Ruina, chingachicui. 

Rumbo, ñan. 

Rumiar, acuna, castuna. 

Rumor, rimacui. 

Ruptura, lliqui. 

Rústico, mica chaqui. 

Rutilar, llipiyacuna. 

Rutina, yachai. 



H. 



Sabana, huailla pamba. 

Sabandija, huaeza. 

Saber, yachana; sabiduría, 
yachai, amautacai; á sabiendas, 
yuyashpatac ; sabio, amanta, ya- 
chac, quillcayachac ; hombre 
sabio, cunashca runa. 

Sable, jatun cnchuña. 

S ab or e ar , m a llin a; s ab o ■ 
rearse, mishquillina ; sabroso, 
mishqui. 



Sacar, llucshichina, llucchina, 
surcuna (sorguna). 

•j-Sacerdote, huillac, cunac, 
Diospac randi, misata rurac. 

Saciar, sacsana. 

f Sacramento. Pai Jesucristo 
ricuna unanchacunata fseñal- 
cunataj churarca, ñucanchic al- 
mapi mana ricuna graciata fDios- 
pac tiyac yanapaitaj yaicu- 
chingapac, mirachingapac, chai 



108 



Sacrificar — Sed. 



unanchacunata chasquipi; chaimi 
sacramentoca. 

Sacrificar, huañuchina. 

Sacrilego, acui. 

Sacrosanto, sumaimana. 

Sacudir, chaspina, cuyuchina. 

Saeta, huachi. 

Sagaz, yachac. 

Sagrado, sumac. 

Sal, cachi; salar, cachiyana. 

Salida, llucshii; salir, lluc- 
shina, pacchamuna. 

Saliva, Piuca (toca); salivar, 
tiucana (tocana ) tucanaj. 

Salpicar, lluspina. 

Saltar, pahuana, pacchamuna, 
lluspina. 

Saltear, huaicana. 

Salto, pahuai. 

Salud, allicai, allillacai; sa- 
ludable, allicai; saludar, mu- 
chana. 

Salvación, quishpii; quish- 
pichii; salvador, quishpichic. 

Salvaje, sacharuna, purun- 
runa, quita. 

Salvar, quishpichina ; salvo, 
alli allilla. 

Sanar, alliyana; sanar á 
otro, alliyachina. 

Sandalia, ushuta (oshuta). 

Sangrar, sircana, yahuarina; 
sangre, yahuar ; saugriento, 
yahuarsapa; sanguinario, yahuar 
jichac, millai. 

Sano, alli; sano y salvo, casi 
quishpilla, quishpi quishpilla. 



Santificar, sumaichina, alli- 
china; muchana; santificar las 
fiestas, domingocunapi fiesta- 
cunapipish samacuna Diosta mu- 
changapac. 

Santiguar, cruzta rurana, 
cruzhuan unanchana. 

Santísimo, sumaimana; santo, 
jucha Mac, alli; hombre santo, 
alli runa, Diospac munana. 

Saña, piñai. 

Sapo, hualac, jambatu. 

Saquear, huaicana. 

Sarampión, ¡atún muru ungüi, 
cuchi muru. 

Sarcasmo, asishpa rimai. 

Sarna, caracha, sisu; sarno- 
so, sisuyashca; sarnoso (habi- 
tualmente), sisusiqui. 

Sarta, huallca (huashca). 

Sartén, huichi. 

Satírico, jayac shimi. 

Satisfacer, pactachina. 

Sazonar, mishquichina, cha- 
y achina. 

Sebo, huirá. 

Secar, chaquina, chaquichina, 
caullay achina; seco, chaqui, cha- 
quirishca, caulla, caspi. 

Secretamente, pacalla, pacai 
pacailla; secreto, paca, paca 
shimi, pacashca shimi. 

Secuestrar, jarcana. 

Sed, yacunayai, chaquii; tener 
sed, chaquina, yacunayana ; tengo 
sed, chaquihuanmi ; sediento, 
chaqui c 



Seducir 



Serenar. 



109 



Seducir, umana, llullana, 
munachina; seducir á la in- 
moralidad, quillachina. 

Segar, cuchuna, rutuna; segar 
la mies, calchana. 

Segregar, raquina. 

Seguida, en seguida, catipi, 
caticta, chai maqui; nueve días 
seguidos, iscun puncha cati cati; 
seguir (irse después), catina; 
(inferirse), llucshina. 

Según, cama (en el.), ima- 
shina, shina. 

Segundar, ishcaichina, ish- 
candinchina; yanapana; segundo, 
catic, ñaupacta catic. 

Seguridad, quishpillai; se- 
guro, quishpilla; shuti; tiyac; 
dímelo con seguridad, rima- 
huaitac. 

Seis, sucta (socta). 

Selecto, acllashca. 

Selva, sacha. 

Semblante, ricchai. 

Sembrado, huachu, tarpushca; 
sembrar, tarpuna. 

Semejante, cashna, chica 
(encl.); ser semejante, riccha- 
cuna; semejanza, ricchai. 

Sementera, chagra. 

Semilla, muyu, tarpuna muyu. 

Sempiterno, huiñai, huiñailla. 

Sencillo, allí shungu. 

Senda, chaqui ñan. 

Seno, quinchu, ñuñu. 

Sensible, japinalla, ricunalla; 
llullu, shunguyuc. 



Sensual, huaina. 

Sentarse, tiyarina ; hacer 
sentar, chachina, tiyachina. 

Sentencia, shimi, taripai; sen- 
tenciar, cachaña; sentenciar á 
muerte, huañuchun nina; sen- 
tenciado á muerte, huañuchun 
nishca. 

Sentido, yuyai. 

Sentimiento, llaqui; sentir, 
musiana, asuana; sentir bien, 
alli asnana; sentir mal, asna- 
payana; llaquina. 

Señal, unancha ; señalar, 
unanchana; señalar el tiempo, 
pachata unanchana. 

Señor, Apu; Señora, mama. 

Separación, raquinacui, an- 
chui; separado, chican; separar, 
anchuna, chicanchina, raquina ; 
separarse, raquirina. 

Sepulcro, ayahuasi, ayapam- 
bana; huaca (sepulcro pagano), 
tola (id. en forma de colina, en 
las provincias de Imbabura y 
Pichincha) ; sepultar, pambana, 
chingachina; sepultura, pambai. 

Sequedad, chaquishca, chaqui 

Séquito, catii. [pacha. 

Ser, cana, cai; ¿murió Jesu- 
cristo en cuanto Dios?, Jesu- 
cristo, Dios caininpichu (en su 
ser de Dios) huañurca? 

Serenar, cushichina; sere- 
narse el tiempo, ushiyana 
(usiana); sereno, shulla, puyu- 
cuc chiri; hace sereno, chiri 

7** 



110 



Serie 



Sin. 



puyun; noche serena, pacsha 
tuta. 

Serie, huachu. 

Serio, hombre serio, yuyai 

runa. 

Sermón, cunai shimi. 

Serpiente, amaru. 

Servicial, cutzi; servir, sir- 
vina (voc. esp.) ; servir á la 
mesa, caramuña. 

Sesos, ñuctu (ñutcu) ; sesudo, 
yachac. 

Severo, shungusapa. 

Si (conjunción condicio- 
nal), se traduce por chu, em- 
pleando el condicional en 
ambos verbos de la propo- 
sición coordinada; p. e. : si 
hubieras venido, lo habrías 
sabido, shamunguiman carcachu, 
yachanguiman carca ; también 
por medio del gerundio ó 
participio con ca; p. e. : si 
no vienes, ¿cómo lo sabrás?, 
mana shamushpaca, imashina 
yachangui? ; si no vienes, ¿cómo 
lo sabré?, can mana shamuc- 
pica, imashina yachashac? Véase 
la Gram. n. 38 y 41. [Cómo 
podría el hombre amar á Dios, 
si no le conoce?; imashinaca 
(más expresivo : imashinatac, 
y aun más imashinatacmari) runa 
Capac Diosta, mana ricsishpaca, 
munanman ? 

Sí, ari. 

Siembra, tarpui. 



Siempre, huiñai, huiñailla ; 
ó se expresa por la partíc. 
raya (ria, ra), agregada á la 
raíz del verbo; p. e. : emborra- 
charse siempre, machar ay ana ; 
para siempre, huiñai huiñai; 
por siempre, huiñaipac. 

Sierra nevada, rasu. 

Siervo, yana. 

Siete, canchis. 

Sigilo, paca. 

Siglo, huiñai; los siglos de 
los siglos, mana yupaipac hua- 
t acuna. 

Signarse, cruzta rurana; sig- 
nificar, nishanina ; ricuchina. 

Siguiente, catic, quipa. 

Silbar, huishnina. 

Silencio, upallai ; en silen- 
cio, upalla; ¡silencio!, chu!, 
upallalj upallai!; silencioso, 
chulun, upallac. 

Silla, tiyarina. 

Sima, caca. 

Simpático, cuyanalla ; sim- 
patizar, cuyanacuna. 

Simple, mana aichayuc, mafia 
tulluyuc; alli shungu; upa, cha- 
muc; simpleza, tabiai. 

Simulacro, ricchai; simulado, 
ishcai shungu; simular, nictu- 
cuna, llullana. 

Simultáneo, tandalla. 

Sin, mana . . . /man, mana . . . 
yuc: Dios es sin principio ni 
fin, Dios mana callariniyuc, 



Sincero 



Solicitar. 



111 



mana puchucainiyuc canmi ; sin 
embargo, chasnapish, shinapish. 

Sincero, manallulla. 

Singular, huaca, shuclla. 

Siniestra, lluqui maqui; si- 
niestro, chiqui. 

Sino, yallinrac; no hacer 
otra cosa sino esa, rurarurana, 
rurailla rurana. 

Sinsabor, llaqui. 

Sirviente, huasicama; sir- 
vienta, china; hacerse de sir- 
vientes, mingana. 

Sitiar, intima (induna). 

Situar, churana. 

Sobar, cacuna, capina, lia- 
pina. 

Soberano, capac, apu, collana. 

Soberbia, apushcachai, pun- 
gui shungu; soberbio, apushca- 
chac, aputucushca, apu apulla, 
apushungu, jatun shungu, shun- 
gusapa; el más soberbio de to- 
dos, apushcachaccunapac apush- 
cachac. 

Sobornal, paltana; sobornar, 
umana, llullacuna. 

Sobra, puchu; sobras, puchu 
puchu; sobrar, puchuna. 

Sobre, jahua (encl.). 

Sobrecarga, palta; sobre- 
cargar, paltana. 

Sobrecogerse, mancharina. 

Sobrellevar, upalla aparina; 
yanapana. 

Sobreponer, jahuachina. 

Sobrepujar, atipana, yallina. 



Sobresaliente, llapa yallic ; 
sobresalir, atina. 

Sobresalto, manchar ishp a 

m ancharii. 

Sobrevenir, chayaría, shamuna. 

Sobrevivir, exprésase por 
causaría, restringido por el en- 
clítico lia; v. g. : yo sobre- 
vivo, ñucalla causani. 

Sobriamente, pactashcallata; 
sobrio, pactashca. 

Sobrino, aillu huauqui, huau- 
quipac churi. 

Socarrón, quilla, acui. 

Sociable, tandarinalla; so- 
ciedad, tandaij tandanacui; so- 
cio, rnasi. 

Socorrer, yanapana; socorro, 
yanapai, maqui. 

Sodomía, huausai ; sodomita, 
huausa. 

Soez, yanga runa. 

Sofocar, sipina. 

Soga, huasca. 

Sol, intij rupai. 

Solapado, pataric shungu. 

Soldado, aucaruna. 

Soldar, tinquina. 

Soledad, sapalla. 

Solemnizar, cushicuchina ; yu- 
paichana. 

Solicitar, mañana; solicitar 
con halagos, llullapayana; so- 
licitar con frecuencia y mo- 
lestia, chaqui sarushpa purina; 
solícito, yuyacuc; solicitud, 
mañacui, yuyal. 



112 



Sólido — Subvertir. 



Sólido, sinchi. 

Solitario, sapalla; uno solo, 
sapa, sapalla. 

Sólo, solamente, sapalla, ó 
se traduce por la partícula 
restringente lia; véase la 
Gram. n. 7. 

Soltar, cacharina, pascana; 
soltar la palabra, shimita ca- 
charina. 

Soltero, mana casarashca, 
huarmi Mac; soltera, cusa Mac. 

Sollozar, huacana, anchina, 
Maquina. 

Sombra, llantu; hacer som- 
bra, llantuna; estar á la som- 
bra, llantucuna ; sombreado, 
llantushca; sombrío, llantushca, 
llaquilla. 

Someter, atiparía. 

Sonar, huacana, cutzalnina. 

Sonrisa, asi. 

Sonrojar, pingachina. 

Sonsacar, shahuana; umana; 
tapupayana. 

Soñar, muscuna; soñoliento, 
puñuisapa. 

Sopa, api. 

Sopapo, macana, huactana. 

Soplar, huairachina, pucuna, 
saín aita churana; soplo, pucui. 

Sopor, puñui. 

Soportar, mutzuna; aparina. 

Sorber, tzungana; sorbo, 
millpui. 

Sordidez, mapa. 

Sordo, mana uyac, uparinri. 



Sorprenderse, japitucuna. 

Sortear al dado, huairupi 
chungana. 

Sortija, shihui. 

Sortilegio, millai jambi. 

Sosegado, mana llaqui; hom- 
bre sosegado, casi shungulla; 
sosegar, shayana, samachina. 

Sospecha, huatui; sospechar, 
yuyana, ishcaita ijuyana, hua- 
tuna; estar sospechoso, huatui 
tucuna. 

Sostén, chariric ; sostener, 
aparina, charirina, quimina. 

Suave, amuc, llampu, ñucñu, 
ñutu, apilla; suavemente, alli 
allilla, ñucñu shungulla; suavi- 
dad, ñucñucai; suavizar, llam- 
puyachina, apiyachina. 

Subdito, apuyuc runa. 

Subida, huichai, jahuay ana; 
subir, huicharina, huichayana, 
jahuay ana, llucana, sicana; su- 
bió á los cielos, janacpacha- 
cunaman huichasicarca. 

Subitáneamente, cungailla, 
chushacllamanta, mana shuyashca. 

Sublevar, jatarichina. 

Sublime, sumac. 

Subsidio, yanapai. 

Subsistir, tiyana. 

Substancia, cai; micui, ca- 
rana. 

Substraer, quichuna. 

Subterráneo, aspishca. 

Subvenir, yanapana. 

Subvertir, urmachina. 



Subyugar — Susto. 



113 



Subyugar, atiparía. 

Suceder, randipurana; tu- 
cuna; sucesivamente, cati cati; 
en lo sucesivo, cutinpac; su- 
cesor, randinacucmasi, catic ran- 
dinacucmasi. 

Suciedad, shuyu, tilga; sucio, 
carca, mapa, shuyu, millai. 

Sucumbir, urmana. 

Sudar, jumbina; sudario, 
jumbi pichana; sudor, jumbi. 

Suegra, huarmipac mama, 
cusapac mama, ipa; suegro, 
huarmipac yaya, cusapac yaya. 

Suelo, pamba, allpa; siéntate 
en el suelo, pambapi tiyari. 

Suelto, pascashca, cacharishca. 

Sueño, muscui, puñui; sueño 
malo, chiqui muscui. 

Suerte (buena), cushi; (mala), 
chiqui. 

Suficiente, pacta. 

Sufragio, yanapai. 

Sufrimiento, llaqui, mutzui, 
ñacaricui ; sufrir, llaquina, 
mutzuna, nacarina. 

Sugerir, cunana, munachina. 

Suicida, huañuchiric. 

Sujetar, atipana, runachina; 
la mujer está sujeta al marido, 
huarmi caripac urapi canmi. 

Suma, tandai; sumar, tan- 
dana, shucllana. 

Sumergir, chingana, huambu- 
china. 

Sumisión, cumucui. 

Sumo, janac, sumac. 



Suntuoso, sumac. 

Superar, yallina. 

Superchería, umai. 

Superficial, jahuabi; super- 
ficialmente, jahua jahualla ; 
superficie, jua (ahua). 

Superfluo, yallic, puchu. 

Superior, ñaupac. 

Superstición, huacamuchai (en 
el norte de Quito tolamuchai); 
supersticioso, huacamuchac. 

Súplica, mañai ; suplicar, 
muchana, mañana; cuando rige 
otro verbo, se expresa por la 
partíc. pa que se añade á la 
raíz de éste ; v. g. : te suplico 
que escojas uno pequeño, uchui- 
llata acllapangui. Véase la Grano, 
n. 32. 

Suplicio, mutzuchina, nana- 
china. 

Suplir, randinacuna; maña- 
china. 

Suponer, yuyana. 

Supremo, mai jatun. 

Suprimir, quichuna. 

Supuración, chupuyai; supu- 
rar, quiayana. 

Surco, huachu, rahua. 

Suscitar, cuyuna, jatarichina. 

Suspender, huarcuna. 

Suspirar, alaunina. 

Sustentar, camana, huma- 
china ; sustento, causai. 

Sustituir, randi churana; sus- 
tituto, mañachishca. 

Susto, manchai. 



114 



Sustraer — Temblar. 



Sustraer, quichuna. 
Susurrón, huasha rimac. 



Sutil, ñutu. 
Suyo, paipac. 



T. 



Tabaco, shairi. 

Taberna, chingana. 

Tabique, quincha. 

Tabla, cullu. 

Tacaño, muza, atucshina, 
challi, umaCj acui. 

Tácito, upallac ; taciturno, 
upayac runa. 

Tacto, chayaría, llaucana. 

Taja, chicta; tajar, chictana. 

Taladrar, uctuna (utcuna, jut- 

Tálamo, cahuito. [cunaj. 

Talega, chuspa, shigra, tutu; 
taleguilla, muchila. 

Talento, yachai, camal; ta- 
lento gubernativo, camachiipac 
camai. 

Talyez, chari (cha), icha. 

Tallar, cnchuña, llacllana; 
tallo, calima, quiru. 

Tamaño, chica (en el.). 

Tambalear, tigrana. 

También, pash (pish, bash) 
(encl.). 

Tambor, taqui, tunduli; tam- 
borilear, tundulicuna. 

Tamiz, shushuna. 

Tampoco, manapish, manatac. 

Tan, chica (encl.). 

Tantear, tupuna. 

Tanto, chica (encl.). 



Tañer, pingulluna, huactana. 

T&\)íi 9 quillpai ' ; tapar, llutana, 
quillpana fquishpanaj ; tapar con 
ropa, catana. 

Tapia, pirca; tapiador, pir- 
cac; tapiar, pircana, pircachina. 

Tarabita, huasca chaca. 

Tardanza, unai; tardar, 
imana; tarde, quipaclla; tarde 
(del día), chishi; caer la tarde, 
chishinayana ; hacerse tarde, 
chishiyana ; tardío, unayac. 

Tarea, rurana. 

Tarima, cahuitu. 

Tarro, huallu, ubiana, mati. 

Tartajear, aclluna ; tartajoso, 
tarpa shimi; tartamudear, ac- 
lluna. 

Tasajo, charqui; hacer ta- 
sajos, charquina. 

Tasar, huarcuna. 

Tascar, castuna. 

Taza, mati, pilchi, shilla. 

Tea, achicy achina, nina, huitzu, 
llinqui (shinqui). 

Techar, catana, catachina fja- 
tachinaj ; techo, cata, catana. 

Tedio, mili ai, amii. 

Tejer, ahuana, minina. 

Tela, ahuashca; telar, ahuana. 

Temblar, chucchuna; temblar 



Temer — Tibieza. 



115 



de miedo, llacllarcuna; tem- 
bleque, chucchuc; temblor de 
tierra, allpa cuyui. 

Temer, mancharía; temerario, 

yangamana, atipacuc; temeroso, 
manchac, llaclla; temible, man- 
chal rima, manchana runa, man- 
chanayai; temor, manchacui. 

Temperamento (bueno), alli 
puncha, (malo) mana alli puncha; 
temperar, allichina; temperarse, 
alliyana, chulunyana; temperan- 
cia, pactashcacai. 

Tempestad, acapana. 

Templado, chirinayac ; tierra 
templada, chaupi yunga; tem- 
planza, pactaccai, pactallacai, 
pactashcacai, tupushca micui, tu- 
pushca upiai; templar, aisana, 
llampuy achina. 

Templo (pagano), huaca; (lu- 
gar de ídolos) huaca muchana; 
(cristiano), Diospac huasi. 

Temporal, tucurina. 

Temprano, ñaupaclla, pun- 

Tenaz, cutipacuc. [charac. 

Tender, mantana. 

Tendón, angu. 

Tenebroso, amsa. 

Tener, charina; tener por, 
nina; tenido por malo, mana 
alli nishca; tener que, véase el 
vocablo deber. 

Tentación, ***huaticai, jucha- 
nayai; estar con tentaciones, 
supai tangaipi cana; sentir ten- 
tación, juchanayana; ser ten- 



tado, ***huaticai tucuna; ven- 
cer la tentación, juchanayata 
{***huaticaita) atina (-atipana); 
meter en tentación, ***/ma£¿- 
caiman chayachina ; tentador, 
***huatica, ***huaticac ; tentar, 
***huaticana, musp achina ; llau- 
cana, chayana. 

Teñir, jillpuna. 

Terciar, jalgachina. 

Tergiversar, pacana. 

Terminar, puchucana, puchu- 
carina, tucuchina; término, puchu. 

Terremoto, allpa chucchui. 

Terreno, allpa. 

Terrible, rnanchai manchai, 
manchana, manchana cashca, 
manchanayac. 

Terrón, carpa. 

Terror, manchai. 

Terso, llampu. 

Tertulia, rimanacui. 

Tesoro, taúca cullqui. 

Testamentaría, huañucpac 
quishcata pactachina; testa- 
mento, charishcata saquina hua- 
ñucpac quilico ; testar, huañuc 
quillcana. 

Testarudo, tucushca, atipacuc. 

Testificar, huillana; testigo, 
huillac; testimonio, huülashca; 
levantar falso testimonio, tum- 

Teta, chuchu, íiuñu. [baña. 

Tez, ñahui cara. 

Tía (hermana del padre), ipa. 

Tibieza, casai; tibio, cun- 
gailla causac, chiri shungu. 



116 



Tiempo — Toro. 



Tiempo, 'pacha; %k qué tiem- 
po?, imapacha?; en este tiempo, 
cunan cae pachapi. 

Tienda, cata, catuna huasi. 

Tienta, á tientas, llancana. 

Tierno, llullu, ñucñu, quiqui; 
de corazón tierno, llullu shungu, 
llampu shungu. 

Tierra, allpa, liada; (el pla- 
neta) pacha; la tierra, caipacha. 

Tieso, caspi, chutai chutailla. 

Tiesto, callana. 

Tigre, uturungu. 

Tijera, rutuna. 

Tímido, llaclla, manchac 
shungu. 

Timón, arma. 

Timorato, Diosta piñachinata 
mánchame. 

Tinaja, macma; tinajón, 
pundu. 

Tiniebla, tutayai, tut apura. 

Tino, allí yuyai. 

Tinturar, jillpuna (jishpuna). 

Tina, caracha. 

Tío, *** jachi. 

Tira, lliquina. 

Tiranía, aucai ; tiranizar, 
mutzuchina, atinacuna, llaqui- 
china; tirano, auca, manchai- 
runa. 

Tirar, aisana, chutana. 

Tiritar, chucchuna. 

Titubear, cuyurina, cuyucuna. 

Tiznar, cushniy achina, mapa- 
yachina. 

Tizón, nina huitzu. 



Toalla, maqui pichana, chaqui- 
china, catana. 

Tobillo, chaqui mucu. 

Tocamiento, llancai ; tocar, 
chayana, llancana (llamcana) ; 
tocar la campana, campanata 
huactana. 

Todavía, rae (encl.); todavía 
no, manarac; amarac. 

Todo, llapa, tucui; todos, 
tucui; todo junto, todo entero, 
shinandin; toda la vida, causa- 
nacama; todopoderoso, llapa 
atipac (llapatipac), tucui atipac. 

Toldo, carpa, cata. 

Tolerar, apaña; si rige otro 
verbo, se traduce por chi, agre- 
gado á la raíz de éste; v. g. : 
tolerar que hagan alboroto, 
tacurichina. Véase la Gram. 
n. 32. 

Tomar, japina, chasquina ; 
¡toma! caica! chaica! 

Tonar, culunnina, illapana. 

Tonel, macma, pundu. 

Tontear, muspana; tontería, 
tabiai ; tonto, muspa, upa. 

Torbellino, acapana. 

Torcer, cauchuna, quihuina, 
quinguchina; torcer hilo, cau- 
puna, cuyuna ; torcido, huistu, 
quingu. 

Tordo, chihuaco. 

Tormenta, acapana ; tor- 
mento, ñacai. 

Tornar, cutina, tigrachina. 

Toro, huagra. 



Torpe — Trasquilado. 



117 



Torpe, pandac, millai ; tor- 
peza, pingai jucha. 

Torre, pucará. 

Torrente, uctashca mayu. 

Tortera (del huso), piruru. 

Tórtola, urpi. 

Tortuoso, huistu mmjui, quingu 
quingu; tortura, jatun mutzui. 

Torvo, millai, pina ñahui. 

Tos, ujui; toser, ujuna. 

Tosco, llashac maqui. 

Tostado (maíz), camcha; tos- 
tar, caspana; tostar maíz, cam- 
chana. 

Totalmente, illacta, shinandin 
(jin andin) ; ch a icam a. 

Totuma, pucu. 

Trabajar, rurana, *** llam- 
earía ; trabajar la tierra, cha- 
gr acuna; trabajo, rurai; llaqui, 
ñacaricui; con mucho trabajo, 
ñacai. 

Trabar, tinquina; trabazón, 
tinqui. 

Tradición, naupaecunamanta 
chayashca. 

Traer, apamuna, pushana; 
traer en los brazos, marcamuna. 

Traficar, catuna. 

Tragadero, millpuna; tragar, 
millpuna, sacsana; trago, malli. 

Traicionar, huashallata ca- 
tuna; traidor, catuc, ishcai shungu. 

Trajinar, purina. 

Trama, mini. 

Trampa, toglla (tuclla), llu- 
llana. 



Tranca, jarcai, ¡arcana. 

Trance, mita; á todo trance, 
shimita maillashpa. 

Tranquilidad, casicacui; tran- 
quilizar, c asicaij achina ; tran- 
quilizarse, casicayana ; tran- 
quilo, casi shungulla. 

Transacción, ninacuna. 

Transcurrir, purishcana. 

Transeúnte, puric runa. 

Transferir, apaña, apachina; 
imana. 

Transfigurar, yallichina. 

Transformar, yallichina. 

Transgresar, paquina. 

Transigir, ninacuna. 

Tránsito, fian, y allí; alli 
huañui. 

Transitorio, tucurinalla. 

Transmutar, yallichina; trans- 
mutación, yallichii. 

Transparente, chuya. 

Transpirar, jumbina. 

Transportar, apaña, astana; 
transportar en andas, huanduna. 

Transversal, quinrai. 

Trapo, llachapa. 

Trasladar, astana, chimba- 
china; trasladarse, tangarina. 

Traslucir, ricuna, huatuna; 
ricurina. 

Trasmitir, cachaña. 

Trasnochar, tutapana. 

Traspasar, chimbachina, chim- 
bana. 

Trasquilado, rutu, rutushca; 
trasquilar, rutuna, tusana. 



J18 



Trastornar — Tuerto. 



Trastornar, íigrana. 

Trasvasar, tollina. 

Tratar, ninacuna. 

Través, al través, quinrai- 
man; (por), ta (sufijo); de tra- 
vés, quinraita ; travesía, quinrai, 
quinraicuna. 

Travesura, pucllai; travieso, 
pucllac. 

Trazar, unanchana. 

Tremendo, ami, mancharía, 
manchal runa. 

Trenza, chimba (jimba); tren- 
zar, chimbana (jimbana, shim- 
bana). 

Trepar, llucana. 

Trepidar, chucchuna. 

Tres, quimsa. 

Tribu, aillu. 

Tribulación, llaqui. 

Tribunal, apupac ; tributar, 
cuna, chasquichina. 

Trillar, sarucuna. 

Trinar, huarpina. 

Trinidad: Dios Yaya, Dios 
Churi, Dios Espíritu Santo, caí 
quimsa persona cashpa, shuc sa- 
pallo Diosmi. Coi quimsandin 
personamanta Dios Yayaca mana 
Churichu, manatacmi Espíritu 
Santochu; Esjnritu Santopish 
mana Yayachu, manatacmi Chu- 
richu ; quimsandin persona cashpa 
shuccaiyucllami x , shuc sapallo 



Diosmi. Chaimi la Santísima 
Trinidad. 

Tripa, chunchulli. 

Triste, llaqui, llaquicuc, puti, 
cumullayac ; estar triste, pu- 
tina, puticuna; tristeza, ñaca- 
ricui, putii, puticui, llaquicui. 

Triturar, cutana. 

Triunfar, atipana. 

Trocar, randina, randinacuna ; 
trocar la palabra, shimita 
quinguchina. 

Troje, churana, taqui. 

Trompa, quipa; singa. 

Trompeta de caracol, quipa; 
tocar la trompeta, quipana. 

Trompo, cushpi. 

Tronar, culunnina. 

Tronco seco, cullu. 

Tronchar, quihuina. 

Tronera, tucu. 

Trono, tiyana. 

Tropel, runa runa; huacai. 

Tropezar, nictana (nitcana). 

Trotar, callpana. 

Trozar, chancaría. 

Trozo, cullu. 

Trueno, Mapa. 

Trueque, randinacui. 

Truhán, challi. 

Truncar, juruna, cuchuna. 

Tú, can. 

Tubo, pucuna. 

Tuerto, quingu; chulla ña- 



1 La palabra shuccaiyucllami se compone de shuc uno, cai ser, 
yuc con, lia solamente, mi es: son una sola esencia. 



Tuétano — Urgencia. 



119 



hui, huacllu ñahui, ñahui Mac; 
ñausa. 

Tuétano, ñuctu (ñuten). 

Tullido, huatarishca, mucu, 
sucha. 

Tumba, tola (tula). 

Tumbar, urmachina. 

Tumor, chupu, punguii, ca- 
racha. 

Tumulto, huaicanacui, tacurii. 

Tunante, pantac, yanga puric, 
machaisiqui. 



Túnica, cushma, suni pacha. 

Turbar, tacurina; turbarse, 
muspana, pantana; turbarse de 
miedo, mancharina ; turbación, 
manchai. 

Turbio, mapa. 

Turnar, randinacuna. 

Tusa, curunda. 

Tutela, huacaichai. 

Tutor, huiñachtCj huacaichic. 

Tuyo, cambac. 



u. 



Ufano, shungusapa, apushca- 
chac ; cushiyac. 

"Úlcera, caracha api; ulce- 
rarse, caracha apiyana. 

Últimamente, quipapi, quipa- 
man; último, puchucai, quipa, 
quiparic. 

Ultrajar, camina; ultrajar 
públicamente, pingachayana; ul- 
traje, camii. 

Ulular, huacashpa huacana. 

Umbral, pungu chaca. 

Unánime, t and alia, shuc shun- 
gulla. 

Unción, llutai; jahuina; un- 
cir, tinquina, tinguna; ungir, 
jahuina ; ungüento, jahuina 
jambi. 

Único, sapalla, shuclla; uni- 
dad, shucllai. 

Uniforme, ricchac. 



Unigénito, sapai churi. 

Unión, tandai, tandanacui, 
shucllachicui y shucllachii; unir, 
tandana, tinquina; unir en uno, 
shucll achina ; unirse, shuclla tu- 
cuna. 

Universal, tucundin, shinan- 
din ; universo, tucui pacha, ticsi- 
muyUj tucui ticsimuyu. 

Uno, shuc; unos, shuecuna; 
unos con otros, se expresa por 
la partíc. nacu, agregada al 
verbo; p. e. : jugar unos con 
otros, pucllanacuna. Véase la 
Gram. n. 32. 

Untar, llutana, jahuina; un- 
tura, jahuii. 

Uña, sillu (shilluj. 

Urdiembre, ahua ; urdir, ahu- 
llina. [uctana. 

Urgencia, uctai (uteai); urgir, 



1 20 



Urna 



Vecindad. 



Urna, huaca; huacaichina. 
Usanza, rurai, yachai ; usar, 
cam achina ; rurana. 
Usura, mitzai. 



Usurpar, shuhuana. 

Útero, huahua tiyana. 

Útil, allipac ; alli yupai ; uti- 



lizar, allita surcuna. 



Vaca, huarmi huagra. 

Vacante, chushac ; yaciar, 
tallina, chushacy achina ; yació, 
chushac ; estar yació, chushana. 

Vacilar, cuyurina (cuyucuna). 

Vadear, chimbana ; vado, chim- 
bana. 

Vagabundo, pantac ; vagar, 
pantana, yanga purina ; yago, 
yanga puric. 

Vaguido, urna muyui. 

Vahear, huapsina. 

Vahido, urna mwju. 

Vaho, huapsi; yaho de ani- 
mal, samai. 

Vaina, patac. 

Vaivén, cuyuri. 

Valentía, atipacui. 

Valer, chaniyuc ( chayuc) cana ; 
yupai caimana ; en las provincias 
interandinas: valina: valeroso, 
cari cari; mujer valerosa, cari 
shungu huarmi, carishina huarmi ; 
valiente, sinchi, shunguyuc, cari- 
shina, carishungu, atipacuc. 

Valija, quipi, quillca quipi. 

Valimiento, yanapai. 

Valor, shungu, sinchicai ; chani, 
yupai; valuar, huarcuna,yupana. 



Valla, quincha. 

Valle, huaicu, pampa (pamba), 
yunga ; valle de lágrimas, huiqui 
pacha. 

¡Vamos!, jacú! 

Vanagloria, sumaicuyai; va- 
naglorioso, apushcachac, shun- 
gusapa; vano, casi; en vano, 
yanga, casilla, chushacpac ; va- 
namente, casimanta. 

Vapor , huapsi ; vaporizar, 
huapsina. 

Vapular, anguchina. 

Vara, caspi, ñañu caspi; va- 
rear, tupuna. 

Variable, cuyurinalla; va- 
riado, muru muru; variar, chi- 
canyana; variedad, muru muru; 
vario, chican; varios, taúca. 

Varón, varonil, cari. 

Vasallo, chapashca runa, cha- 
pacushca runa, apuyuc runa. 

Vasija, angara, pilchi. 

Vaso, pilchi, shilla, upiana. 

Vastago, macullai. 

Vaticinar, huatuna. 

Vecindad, cuchu masi; vecin- 
dario, shucllactayucpura ; vecino, 
llactamasi. 



Vedar — Verisímil. 



121 



Vedar, amanina. 

Veedor, chapacuc. 

Vega, huailla pamba. 

Vehemencia, nina shina; ve- 
hemente, nina shungu. 

Vejación, atipacui; vejamen, 
anyai; vejar, anyana, camina. 

Vejez, rucuij maucai. 

Vejiga, ishpapuru. 

Vela, huambutapurichic pacha. 

Velaciones, pambacuna (en- 
cubrir); velar, pacaricuna. 

Veleidad, munactucuna. 

Velocidad, uctai (utcai); ve- 
loz, acta (utcajj huaira chaqui. 

Vellón, millma. 

Vena, angu, sirca. 

Venado, taruga. 

Vencedor, atic; vencer, atina, 
atipana. 

Venda, quillpai. 

Vendaje (expresión familiar), 
paltana, yapa, yapana. 

Vendar, quillpana (quishpana). 

Vender, catuna. 

Veneno, jambi, huañuchic 
jarnbi. 

Venerable, alliyana, mucha- 
yashcaruna; venerar, apuchana, 
muchana, muchacuna. 

Venganza, ainii; vengativo, 
piñapayac; vengar, amina; ven- 
garse, ainicupuna, ainicupuna- 
cuna. 

Venia, quishpichii, cungai; cu- 
murii; venial (pecado), jahua 
jucha; venialmente, jahualla. 



Venida, shamui; venir, sha- 
muna, chayamuna; venir de, 
venir a, seguidos de un verbo, 
se expresan por la par tic. mu, 
agregada á este verbo; p. e. : 
venir de (venir á) labrar la 
tierra, chagramuna. Véase la 
Gram. n. 32. 

Venta, catui, tambu. 

Ventana, tucu. 

Ventear, huairana; ventilar, 
huairachina. 

Ventosear, supina; ventosi- 
dad, supi ; ventoso, huairasapa. 

Ventura, cushi; venturoso, 
cushiyuc. 

Ver, ricuna. 

Verano, ushiai, chaqui pacha. 

Veraz, cashcallata rimac ; ver- 
dad, * chica, shuti, cashca (par- 
ticipio de pretérito de cana)] 
decir verdad, cashcatami nina; 
en verdad, shutintac; verdadero, 
* chica, quiquin, shuti ; verda- 
deramente, quiquintac, shutintac. 

Verde, huailla. 

Verdugo, huañuchic, ñacachic. 

Vereda, chaquiñan. 

Vergonzoso, pinganalla, pin- 
gacuc, pingaisiqui; vergüenza, 
pingai; tener vergüenza, pin- 
gacuna; sin vergüenza, lluchu 
ñahui. 

Verídico, cashcallata rimacuc. 

Verificar, tapuicachana ; ru- 
rana. 

Verisímil, iniicama, iniipac. 



122 



Verruga — Virtud. 



Verruga, japu, muza. 

Vértebra, huasha tullu. 

Verter, jichana, shutuchina. 

Vertical, shayac. 

Vertiente, pugyu. 

Vértigo, urna muyui. 

Vestido, churacuna, pacha. 

Vestigio, chaqui. 

Vestir, churachina, pachalli- 
china; vestirse, pachallina. 

Veta, angu, sirca. 

Veterano, rucu, yachac. 

Vez, cutí, mita; á la vez, 
cutin tigra, cutin tigrash; á ve- 
ces, maijan cutí; esta vez, cu- 
nan cuti, cunan mita; de una 
vez, shuclla; lo que ha de hacer- 
se, hazlo de una vez, ruranata 
shuclla rurai; todos de una vez, 
llapandin shuclla. 

Vía, ñan; vía crucis, cruz 
ñan. 

Viajar, purishcana; viaje, 
purii ; viajero, puric runa. 

Viático, cucayu (cucahui); jel 
santo Viático, almapac Cucayu 
(Cucahui). 

Víbora, machacui. 

Vibrar, cuyuna; cuyurina. 

Vicario, shucpac randi. 

Viceversa, randimpac. 

Viciar, huacllina; vicio, mana 
alli causai; vicioso, juchasapa 
runa. 

Vicisitud, cuyurinalla. 

Víctima, mutzui tucushca. 

Victoria, atii. 



Vida, causai. 

Vieja, paya, ***apa; viejo, 
rucu; viejo, (hablando de ropa, 
trastos) mauca. 

Viento, huaira. 

Vientre, huicsa, pusun. 

Viga, caspi. 

Vigilancia, cutzii; vigilante, 
cutzi, cutzilla; chapac; vigilar, 
ricucuna. 

Vigilia, manapish puncha. 

Vigor, sinchi. 

Vil, mapa, sagra, millai; 
hombre vil, yanga runa; vili- 
pendiar, millana, huashay achina; 
vilipendio, millapayai. 

Villano, chagra, llashac maqui; 
acui. 

Vínculo, huatana. 

Vindicar, ainina; quiquimpac 
mañana, mitzana; vindicta, ainii. 

Violáceo, maihua. 

Violar, paquina ; violar á una 
virgen, huarmita paquina, huac- 
llichina; violencia, atinacui, 
piñacui; violento, pina. 

Virar, tigrana. 

Virgen, ñusta, palla, pasña, 
*coya, mana chancashca huarmi, 
mafia paquishca huarmi, mana 
caripac ricsishca. 

Viril, cari shungu. 

Virolento, sipu, shuru. 

Virtud, allicausai. Cai vir- 
tudes teologales quimsami, nisha- 
nin: inina, fe shutiyuc; shuyana, 
esperanza shutiyuc; munana, ca- 



Virtuoso — Vulnerar 



123 



ridad shutiyuc. Cai virtudes mo- 
rales chuscumi 1 nishanin: amau- 
tacaij prudencia shutiyuc; cush- 
cacai, justicia shutiyuc; sinchicai, 
fortaleza shutiyuc; pactallacai, 
templanza shutiyuc. 

Virtuoso, alli causacuc runa. 

Viruela, muru ungüi. 

Viscoso, llutarinalla. 

Visible, ricuna, ricuric, ricu- 
ripac, shutilla; visión, pintzi; 
yisión mala, chiqui muscui ; ver 
visiones, chiqui muscuita ricuna ; 
visita, ricumui ; visitar, ricumu- 
na 1 ricugrina; visitación, tari- 
pai; ricumui. 

Víspera, ñaupa puncha. 

Vista, ricui; á la vista, ña- 
huipi; oscurecerse la vista, 
ñahui tutayana. 

Vital, huiñaipac. 

Vituperar, camina; vituperio, 
camii. 

Viuda, huaccha; viudo, *icma 
cari; viuda, *icma huarmi. 

Vivaz, cutzi. 

Víveres, micuna. 

Viveza, cutziij nina shina. 

Vivienda, causana, huasi. 

Vivificar, causachina. 

Vivir, causana, causacuna ; 
vivo, causac; cutzi; los vivos y 
los muertos, causac runa hua- 
ñuccunahuampish. 

Vocablo, shimi. 

Vocación, Diospac cayashca. 



Vocear, rimanacuna, caparii- 
cachana ; vociferar, caparina ; 
vocinglero, chacchu. 

Volar, pahuana. 

Volcar, tigrana. 

Voltear, tigrana. 

Voluble, muyunalla. 

Voluntad, munai, munana, 
shungu; con buena voluntad, 
shungucama; véase la Gram. 
n. 31; voluntariamente, shun- 
gumanta, munaimanta. 

Yolü'ptiio^Oyhuacllishcashungu. 

Volver, tigr achina; volver á 
Dios, Diosman tigrarina; vol- 
ver al lugar, cutina ; volver la 
cara atrás, cutirina ; volver una 
cosa, cutichina. 

Vomitar, ***quicnana ) lanza- 
na (voc. esp.), agitana(\oc. esp.). 

Voraz, sacsapucuc 1 micuisiqui. 

Voz, cunga, rimai, shimi; voz 
delgada, ñañu cunga; hombre 
de voz fuerte, jatun cunga (cun- 
gasapaj runa; hombre de voz 
débil, pishi cunga runa. 

Vuelco, tigrai. 

Vuelo, pahuai; levantar el 
vuelo los pájaros, pishcucuna 
jatarina. 

Vuelta, muyui, quingu; cutii; 
dar vueltas, muyumuna; dar 
vueltas al rededor, muyuna. 

Vulgar, chacchushca, shi- 
huashca; yanga. 

Vulnerar, chugrina. 



124 



Y — Zurrón. 



Y, ca (en el.), pash fpish, 
bash) (encl.), ri (encl.), huan 
(encl.), huampish (encl.). 

Ya, ña; ya está, ñami; ya 
que, ñatac; ya, ya, ña, ña; ya 
yienes, ya te yas, ña shamungui, 
ña ringui. 

Yacer, sirina; yacija, puñuna. 

Yedra, llucac quihua. 

Yema, lulun frurun) quillu. 

Yermo, purun pamba. 



Yerno, masha. 

Yerro, pantai. 

Yerto, caspiyashca, mancha- 
rishca, chiriyashca. 

Yesca, ninachi?ia 7 ninajapi- 

Yo, ñuca. [china. 

Yugo, tinqui (tingo). 

Yunque, huactana. 

Yunta, tinqui (tingo). 

Yuxtaponer, chimb apura chu- 
rana. 



z. 



Zabullir, chincana ) huambuna. 

Zafar, cachar ina. 

Zagal, michic. 

Zaherir, yuyachina. 

Zamarrear, chaspina. 

Zanahoria, r acacha. 

Zángano, quillacuc. 

Zanja, y ata; zanjar, y ata- 
china. 

Zapato, ushuta (oshutaj. 

Zaranda, shushuna; zarandar, 
shushuna, chaspina. 

Zarcillo, rinri huarcuna. 

Zarpa, sillu fshillu) ; zarpar, 
llucshina. 

Zarrapastroso, tzuntzu, mapa 
ñahui. 

Zarza, casha. 

Zarzagán, garhua. 



Zarzo, cahuito. 

Zigzag, quingu quingu. 

Zócalo, ticsi. 

Zona, chumbi. 

Zongo, upa. 

Zorra, añas. 

Zozobra, chingarina ; zozo- 
brar, tigracuna. 

Zumbar, chusnina 1 huangnina ) 
tzunnina; zumba el oido, rinri 
chusnin. 

Zumo, yacu. 

Zupia, concho. 

Zurcir, sirana; llullana. 

Zurdo, lluqui. 

Zurrapa, concho. 

Zurrar, cacuna; nanachina. 

Zurriago, angu. 

Zurrón, cara huayaca. 



J. M. J. V. 



VOCABULARIO 



QUICHUA-ESPAÑOL 



A. 



Aa, interjección de quien in- 
voca, exclama, ruega ó reprende; 

aanina (literalmente : decir aa), 
exclamar, desear, rogar. 

Aaha, aja, ajajá, interjección 
de quien coge á otro en flagrante ; 

aahanina, coger á alguno en 
flagrante. 
#1 Aca, inmundicia, porquería; 

acaracai, lugar destinado para 
poner estiércol, redil. 

A capaila, torbellino, huracán, 
tempestad. 

Accu, arena. 

Aecha, cabello; aecha shna, 
un insecto. 

Acllana, apartar, escoger, 
elegir; 

acllai, escogimiento, elección. 

Acllu, tartamudo; 

acllnna, tartamudear ; 

acllnchana, volverse tarta- 
mudo. 

Mcnana, hacer ceremonias. 

Acnina, eructar. 

Actuna, escupir con asco; 

actu china, causar asco. 

Acu, harina; 



acuna, moler , rumiar; 

acnchina, hacer moler. 

Acni, malvado, ruin, bellaco, 
lisiado. 

Acya, ¡ea! exclamación. 
*Ach, así será, quizá; shina- 
chari, verdad será, creólo. 

Achachai, interjección de frío. 

Achic, claro, lúcido ; 

achicyana, aclarar, amanecer; 

achicyai, luz, claridad; 

achicyachina, alumbrar; 

achicyachina, tea; 

achicyarina, despejarse, a- 
clararse. 
*Achihua, quitasol. 

Achira, cierta raíz de comer. 

Achoccha, enredadera, cuya 
fruta cocida se come. 

Achonina, estornudar. 

Achn, interjección de quien 
reprende; 

achucutarina, acobardarse. 

A chulla, la parte que se da 
de una res. 

Achupalla, especie de penca. 

Alina, urdiembre, tela que se 
está tejiendo; 



1 Las palabras que llevan asterisco, no son usadas generalmente. 

4* 



ahuana 



amachana. 



alma na, tejer; 

almac, tejedor; 

ahuashca, tela; 

almllina, urdir, enredar. 

Aicha, carne, cuerpo; aicha 
illac, espíritu. 

Aillu, linaje, tribu, familia, 
pariente; alli aillu, buen linaje; 
aillu masi, conciudadano, pai- 
sano. 

Ainina, rezongar, retornar, 
reñir ; 

ainicuna, contradecir ; 

ainipuna, recompensar. 

Ai san a, cántaro. 

Aisana, tirar, templar, arras- 
trar, llevar de la mano; 

aisana, asa. Cusa aisa aisa 
charihuanmi, mi marido me mal- 
trata mucho. Juezpacman aisa- 
china, hacer comparecer ante el 
iuez. 

Alan, interjección de quien se 
compadece de otro; 

alaunina, compadecerse del 
desdichado. 

Allana, cavar. 

Alien, aslicu, perro. 

Alli, bueno, excelente, per- 
fecto, co?itento, sano, derecho; 

allipac, provecho, provechoso ; 

allicai, bondad, salud; alli- 
causai, virtud; alliricchai, her- 
mosura; allishungu, bondadoso, 
afable; alliyahuar, noble; alliya- 
chacliishca, bien enseñado; alli- 
huiñachishca, bien criado; alli- 



uyai, de buena fama; alli yupai- 
chayuc, muy p>recioso ; 

allicliina, componer, endere- 
zar; 

allichai, ornamento; 

allichirina, aderezarse, com- 
ponerse ; 

allilla, con suavidad, con cui- 
dado ; 

allinianta, poco apoco, despa- 
cio ; 

allimi, bien está; 

allitac, bienhecho; 

alliyana, sanar, convalecer ; 

alliyachina, sanar á alguien; 

alliyachic, médico; alli nía- 
qui, mano derecha. 

Allpa, ashpa, tierra, polvo, 
terreno, posesión; allpa caca, 
barranco; 

allpayana, postrarse en tierra, 
humillarse; allpa tiu, arenal, 
innumerable ; 

allpatucuna, convertirse en 
tierra. 

Ama, no, prohibitivo ; 

amanilla, prohibir, vedar; 

amarac, aguarda, todavía no; 

amatac, ¡oh! ¡no sea así, no 
suceda tal ! 

amapisli, más que no, aun- 
que no; 

a ni a chana, disculpar, apaci- 
guar, excusar, amparar; jnchata 
confesacuc runamanca pai qui- 
qnin Diostac amachanmi, al que 
se acusa, Dios le excusa. 



Amaru 



apuyana. 



Amaru, serpiente grande. 

Amanta, sabio, poeta. 

Amina, causar hastío, empa- 
lagar, hostigar; 

ainipac, detestable; 

aniicuna, empalagarse, tener 
hastío ; 

amichina, enfadar; 

ainirina, fastidiarse. 

Anisa, oscuro, nublado; 

anisayana, oscurecerse, ano- 
checer. 

Amuc, suave. 

Amulliua, traer algo en la 
boca. 

Anacu, vestido inferior que 
usan las indias. 

ana cuna, ponerse el anacu. 

Anai, interjección de dolor; 

anainina, quejarse de dolor. 

Anana, pina. 
*Ancash, azul. 

Ancha, mucho, muy, dema- 
siado ; 

anchayana, estar muy mal por 
alguna enfermedad ; 

anchayac, muy enfermo ; an- 
chayan mana an chayan, jamui- 
chinami (participio pasivo 
de futuro), agravándose la en- 
fermedad hay que hacerla curar 
con cuidado. 

Anchuna, apartar; 

anchui, separación ; 

anchnchina, apartar, descon- 
tar ; 

an chuchi, excepción ; 



anchurina, quitarse, retirarse. 

Anga, gavilán. 

Angara, vasija ancha de cala- 
baza. 

Angu, nervio, tendón, beta, 
cabestro, veta, vena; 

anguyana, ablandarse, hacerse 
flexible. 
*Anta, metal, cobre. 

Antzantza, habladora. 

Anyana, reprender, reñir; 

anyanacuna, reñir entre dos. 

Añangu, hormiga (pequeña y 
negra) . 

Añanai, dije, joya. 

Añas, zarra. 

Apaña, llevar, trasportar, to- 
lerar, embestir. 

apai, apaña, paquete, equipaje; 

apachina, hacer llevar, enviar; 

apachina, carga; 

apaniuna, traer; 

aparina, cargar, llevar sobre 
las espaldas, sostener; 

aparic, cargador; 

aparichina, hacer carga; 

apacachana, ocurrir. 

Api, mazamorra de maíz, 
sopa ; 

apiña, apicuna, hacer maza- 
morra; 

apiyachina, desleír, desme- 
nuzar; 

Apu, Señor, grande; 

apunchic, gran Señor; 

apnchana, honrar, venerar; 

apuyana, ¡residir, apropiarse; 



apushcachana — atipana. 



apushcachana, ensoberbecerse ; 


Aspina, arañar, rasguñar, 


apushcachac, aputucushca, 


raspar. 


soberbio. 


Astahnan, ashnan, ashun, 


Arhina, estrenar. 


fuera de esto, todavía más, más. 


Ari, si afirmativo, porque, pues 


Astana, acarrear, trasladar, 


(cf. gramática, n. 38); 


mudar; yacu astac, aguador. 


arinina, afirmar, consentir, 


Aslia, poco; astahnan asna, 


conceder, animar; 


astahnan ashalla, menos; 


arinichina, precisar; 


ashann, asllahnan, luego, 


ari ari, expresión de ironía, 


después ; 


sí cómo no. 


ashalla, muy poco; 


Arma, arado. 


ashallamanta, casi, falta poco; 


Arman a, bañar; 


ashallamanta huañurcani, por 


arman a, arinai, arinacui, 


poco hubiera muerto. 


baño ; 


A shan ga, red, capacho, espuerta. 


armarina, bañarse el cuerpo. 


Ashca, bastante, mucho; 


Arrarai, expresión que indica 


ashcana, aumentar. 


comezón. 


Ashun, más, aun más, antes 


As-hua, chicha; 


bien. 


as-huana, hacer chicha. 


Atac, interjección, ¡qué 


Asina, reir; 


dolor! 


asi, sonrisa; 


Atallpa, atashpa, gallo, ga- 


asicui, risa; 


llina. 


asina, irrisión, risible; 


Atainba, cabestro, correa. 


asidla, risueño ; asidla ñahui 


Atatai, expresión de asco ó 


ricuchina, ser afable, comuni- 


desprecio. 


cativo . 


Atina, vencer, domar, preva- 


asipayana, asipayapuna, reírse 


lecer, sobresalir, porfiar, impor- 


de otros, mofarse; asishpa ri- 


tunar; 


mai, ironía. 


atic, vencedor, porfiado; 


Asuana, echar olor de sí; 


atii, victoria; 


asnacuna, heder; 


aticana, p>rovocar; 


asnac, asnacuc, hediondo; 


aticuna, porfiar; 


asnachina, infectar; alli asnac, 


atichina, gastar; 


mishqui asnac, buen olor, per- 


atinacui, violencia; 


fume, aroma; manalli asnac, 


atipana, vencer, sujetar, con- 


manalli asnai, mal olor, fétido. 


vencer ; 



atipac — 


Caimán. 5 


ati pac, poderoso ; 
atipacui, vejación ; 
atirishca, hablador. 




Au, interjección que expresa 
aprobación, aceptación. 

Auca, enemigo, infiel, hereje. 
Aya, cadáver, muerto; fan- 


Atuc, lobo; atuc sara, 


planta 


tasma ; 


cuya mazorca se emplea 


como 


ayachana, estar decrépito, como 


jabón. 




muerto; ayahuasi, sepulcro. 



c. 



Ca, y, mas, pues (cf. gramá- 
tica, n. 36 y 38); ca tiene tam- 
bién el significado de aquí; p. e. : 
caica (caiga), esto aquí, seme- 
jante al latín ce en hicce (este 
aquí,; de este modo ca especifi- 
ca y determina un objeto, y así 
pospuesto al nombre reemplaza 
al artículo definido que falta en 
quichua. 

Ca, imperativo de un 
verbo defectivo: toma; ex- 
presión para llamar al puerco. 

Caca, peña, abismo, sima. 

Cacuna, fregar, frotar, estre- 
gar, raspar, curtir cueros, sobar; 

cacui, frotación. 

Cacha, mensajero, enviado; 

cachaña, mandar, decretar, 
enviar, trasm itir ; 

cachai, envío, misión; 

cacharina, soltar, poner en 
libertad; cachar ishcami part- 
ean, anda abandonado, sin que 
nadie le haga caso. 

Cachacha, chispa, centella. 

Cachi, «a/; 



cachiyana, salar; volverse sal. 

Cacha, cuerno, animal de cuer- 
nos torcidos. 

Cachan, nuera. 

Cachuna, cachumi, cuñada. 

Calina, madeja; 

Caimana, hipar. 

Cahuína, mecer líquidos. 

Cahuito, barbacoa, cañizo para 
dormir, tálamo. 

Cai, pronombre demostra- 
tivo, este, esta, esto; 

caica, caiga, he aquí; 

caicaiari, he aquí; 

caichu, caicha?, ¿será éste? 

caula, caillapi, cerca, aquí no 
más; 

caillachu? ¿ésto no más? 
¿ aquí ? ; 

caillamantucui, caillaicumu- 
cui, vén acá; 

caillaña, aquí cerca; 

cainic, hacia acá; 

cainicta, por aquí ; 

caininmantucui, vén acá; 

caitucui, mucho, abundante. 

Caimán, lagarto, cocodrilo. 



(5 



Gaina 



canillaría. 



Caina, ayer; 

cainanic, canimpa, anteayer ; 

cainasarun, caniui palla, el 

otro día ; 

cainana, pasar el día ; 

cainachina, hacer descansar; 
caina quilla, el mes pasado. 

Caira, rana. 

Caitu, hebra de hilo. 

Caja, montaña. 

Calac, pequeño. 
*Calcha, hoja seca de maíz; 

cal chana, segar la mies. 

Calun, no bien cocido. 

Callamba, hongo. 

Callana, cazuela, tiesto. 

Callarina, comenzar, empezar, 
¡principiar; 

callarii, principio, origen; 

callaric, autor, inventor. 

Callhua, la espada de palo con 
que se teje. 

Calima, ramito, tallo, renuevo; 

callmana, echar renuevos. 

Callpana, cashpana, correr, 
trotar, galopar; 

callpai, carrera. 

Callu, lengua, lenguaje; callu- 
sapa, murmurador ; rimai callu, 
lenguaje. 

Cama, según, conforme, hasta 
(cf. gramática, n. 31); Diospac 
shimicaina, según la voluntad de 
Dios. 

Cama, mérito, empleo, oficio, 
capaz, digno; 



camana, criar, producir, sus- 
tentar, abundar; 

camac, cuidador, conservador; 
caniac kuata, año fértil; 

camai, obligación; 

camachina, ordenar, mandar, 
gobernar, encomendar, conservar; 

camachishca , providencia ; 
camachishca shimi , camachi- 
cushca shimi, ley; 

camarina, cuidarse, disponer, 
regalar, premiar; 

camari, regalo; 

cama, todo, enteramente. 
*Camantira, golondrina. 

Camelia, maíz tostado; 

cam chana, tostar maíz. 

Camina, injuriar de palabra, 
ultrajar, vituperar; 

camii, insulto, vituperio; 

caminacuna, altercar. 

Can, pronombre per- 
sonal, tú. 

Cana, ser, estar, existir; cau- 
sangapac huañungapac cashcata 
nina, hablar siempre la verdad. 

*Canana, pegar fuego ) quemar 
montes. 

Canean, polvareda. [nada; 

Caucha, corral, reunión, ma- 

chanchaman, afuera. 

Canchalahua, centaura menor. 

Canchis, siete. [picar; 

Canina, morder, pellizcar, 

canii, mordedura; tulluta 
canichina, poner mordaza; 

canillana, aborrecer de muerte; 



canirina - 


- catana. 7 


canirina, bufar de cólera. 


Casar ana, casar; 


Canquil, especie de maíz. 


casar ai, casamiento. 


Capac, príncipe, soberano, 


Cascana, pegarse, juntarse 


poderoso, grande, rico, precioso; 


mucho, detenerse. 


capac mama, Señora distinguida. 


Casi, vano, ocioso, quieto, for- 


Caparina, llamar, gritar, vo- 


mal; casi runa, descuidado, 


ciferar. 


negligente; casicac runa, mo- 


Capina, sobar, estrujar, ex- 


desto ; 


primir, ordeñar. 


casicacuc, moderado; 


Capti, haz, manojo. 


casiinanta, vanamente, de 


Cara, piel, cuero, cascara, 


gana; casiinanta arinina, jurar 


corteza ; 


en vano ; 


caracha, sarna, Uña, lepra, 


Casiqui, jefe, noble. 


enfermedad cutánea, costra. 


Casna, cashna, así; 


Cara, raso, calvo; cara urna, 


casnana, hacer así; 


calvo. 


casnallatac, asimismo. 


Carana, dar de comer; huac- 


Caspa, mazorca; 


cha carai, comida de pobres; 


caspayana, hacerse mazorca. 


umapi carashpanii rirca, se fué 


Caspana, tostar, chamuscar, 


engañándome. 


perdigar. 


Carca, sucio ; carca sapa, lleno 


Caspi, madera, palo, viga, 


de jwrquería. 


báculo, vara, tieso; 


Carcuna, espantar, despedir 


caspiyana, hacerse tieso, en- 


ásperamente, desterrar. 


flaquecerse. 


Cari, varón, varonil; cari 


Castnna, morder, mascar, ru- 


cari, varonilmente. 


miar ; 


Carin, á lo menos. 


castuna, quijada. 


Carpa, toldo. 


Caslia, espina. 


*Carpana, regar. 


Cashcana, roer cosa dura 


Caru, distancia, lejos, lejano, 


(huesos), comer cosa dura, raspar, 


distante, remoto; caru rima, ex- 


cardar. 


tranjero ; 


Cashna, semejante á éste. 


caruyana, alejarse, apartarse; 


Catana, cobijar, tapar con 


caruyashca, ausentado, huido; 


ropa, abrigar, techar; 


caruiicliai, ausencia. 


cata, techo; 


Casa, frío, helada; 


catana, cobija, cobertura, 


casana, helar. 


techo ; 



8 catacuna — 


cuchuyana. 


cata cuna, cubrirse. 


(ansarina, causariinuna, re- 


*Cata, ladera; cata cata ñau, 


vivir, resucitar; 


camino por ladera. 


causarimui, resurrección; 


Catina, hacer adelantar bestias, 


causai, vida, edad, conducta, 


seguir, continuar, copiar; 


alimento, sustento; alli cansaita 


catic, imitador, el que sigue, 


cansana, perseverar en el bien; 


segundo, posterior; 


alli cansaita cansai, perseveran- 


catina, contagio; 


cia; man all i cansaipitac tiya- 


cati, después; cati cati, suce- 


cuna, perseverar en el mal. 


sivamente; 


Cantzina, pestañear. 


catichina, imitar, hacer seguir 


Cauyana, secarse la mazorca 


en el canto, rezo etc. ; 


tierna de maiz. 


catii, acompañamiento ; 


Cay a, mañana; cay a cania, 


catinacui, hilera; 


hasta mañana; 


catipi, en seguida; 


cayandin, el día que sigue al 


catirayana, perseguir; catii 


de que se habla. 


jachan a, perseguir; catii jachac, 


Cayana, llamar; 


perseguidor; catii jachai, perse- 


cayarina, llamarse. 


cución; chai inaqui alli rurash- 


Cornil, lanzadera. 


pa catina, seguir el buen ejemplo. 


Concho, heces, zurrapas. 


Catuna, vender, intrigar; ca- 


Coto, montón, papera; coto 


tuna huasi, tienda ; 


cunga, papera; 


catu, el lugar donde se vende, 


cotoyuc, el que tiene papera. 


feria, mercado, plaza; 


Cu, partícula (cf. gramá- 


catuc, comerciante; 


tica, n. 32); á veces es reflejo y 


catui, comercio, venta. 


como tal se usa en lugar de ri; 


Cauchu, hilo, cordel; 


p. e. : llnllacuna, equivocarse. 


cauchuna, hacer cordeles; 


*Cul)i, hígado. [viaje. 


Cauchuc, caucho. 


Cncayu, cncahni, fiambre de 


Caupuna, hacer cordeles, tor- 


Cucha, cocha, estanque, la- 


cer hilo. 


guna, mar; cocha pata, ribera, 


Cansana, vivir, existir, ha- 


playa. 


bitar; 


Cuchi, puerco; sacha cuchi, 


can san a, vivienda; 


puerco silvestre. 


caus achina, dar vida, alimen- 


Cuchu, rincón, esquina, ángulo, 


tar , dejar vivir, animar; 


cerca, inmediato, próximo; 


causac, vivo; 


cuchuyana, acercarse; 



cuchuvachina — Curu. 



cuchuyachina, acercar, alle- 


cunanlla, recientemente, ape- 


gar; cuchu niasi, vecindad. 


nas. 


Cnchuña, cortar, segar, reba- 


Cunana, aconsejar, amonestar, 


nar, podar; 


encomendar, encargar, sugerir, 


cuchuna, cuchillo, hoz. 


predicar. 


*Cuhunina, tronar. 


Cnndur, buitre. 


Cui, conejillo doméstico. 


Cnnga, pescuezo, cuello, gar- 


Cuica, lombriz. 


ganta, voz; huasha cunga, nuca. 


Cuichi, arco iris. 


Cungana, olvidar, perdonar, 


Cuilan palu, lagartijilla. 


omitir, descuidar ; 


Cuillar, estrella, astro; chupa 


cungai, olvido, perdón; 


cuillar, cometa. 


cungailla, repentinamente. 


Culta, pato. 


Cuncuna, planta olorosa, tó- 


Culunnina, tronar. 


nica. 


Culla, cusha, nido madriguera. 


Cunguri, rodilla; 


Cullcu, garrote. 


cungurina, arrodillarse; 


*Cullcu, especie de tórtola. 


cungurii, genuflexión; cungu- 


Cullqui, cushqui, plata, 


rishpa tiyana, estar de rodillas. 


dinero ; 


Cunu, lugar abrigado, abri- 


cullquichina, platear; yurac 


gaño; 


cullqui, moneda. 


cunuc, caliente; 


Cullu, tronco seco, madera, 


cununa, calentar; 


tabla; cortado; 


cunuchina, abrigar; 


culluna, cortar, mutilar. 


cununyai, abrigo. 


*Cullui, especie de hormigas 


Cunu, conejo. 


muy grandes. 


Cuña i. q. juña. 


Cumba, remate de una casa. 


Curaca, jefe de tribu. 


Cumbamba, mandíbula. 


Curen, cullcu, giba; 


Cumu, corcova; cumu runa, 


curcuyana, encorvarse. 


corcovado; 


Curi, oro; 


cuniucui, sumisión; 


carichina, dorar; enrita niar- 


cumurina, agacharse, incli- 


cachana, amontonar oro; 


narse; 


curiquingui (veteado de oro), 


cuinuyana, agobiarse. 


ave de rapiña de color blanco y 


Cuna, dar, entregar, ofrecer. 


pardo. 


Cunan, actualmente, ahora; 


Curpa, terrón. 


hoy; cunan puncha, hoy; 


Curu, gusano, j)olilla; 



10 curuna — 


cuyuchina. 


euruna, comer del gusano; 


Cushma, poncho largo y an- 


curuhuaumi, me comen los gusa- 


gosto; ncu cushma, camisa. 


nos; nina curu, luciérnaga. 


Cushpi, trompo, perinola. 


Curunda, tusa, carozo. 


Cu tan a, moler; 


Cururu, ovillo, pelota de cosas 


cuta, harina. 


enredadas; 


Cuti, vez; quhnsa cuti, tres 


eururuna, ovillar, devanar. 


veces ; 


Cusa, marido; 


entina, volver al lugar, tornar; 


cus ácana, novio. 


cutic, móvil; 


Cusana, asar en brasas (prin- 


cutii, conversión (á Dios); 


cipalmente mazorcas tiernas de 


cutiricuna, convertirse (a Dios); 


maíz.) 


cntichina, volver una cosa, 


Cuscu, maíz pintado de negro. 


devolver, restituir, responder, 


Cusni, cushni, cosni, humo, 


contestar; 


hollín; 


cntimuna, retroceder, regresar; 


cusnina, humear; 


cntirina, volver la cara atrás; 


cnsni china, ahumar ; 


cutin, de nuevo; 


cusnichina, incensario; cusni- 


cutipai, renuncia. 


cliislica aicha, carne ahumada. 


*Cntia, cholo. 


Cusu, gusano de las papas. 


Cutu, corto, recortado; 


Cushca, justo. 


cntnyana, acortarse, dis- 


Cushcungo, buho. 


minuirse. 


Cushi, dicha, gozo, ventura, 


Cutul, hoja que envuelve la 


gloria, alegre. 


mazorca de maíz. 


cushicui, alegría; cushicui 


*Cutzana, arrancar. 


paella, paraíso; 


Cutzi, ágil, vivo, lijero, dili- 


cushichina, alegrar, contentar, 


gente. 


consolar; 


Cntzulnina, sonar. [sión; 


cushiinana, alegremente, di- 


Cuyana, amar, tener compa- 


choso; cushi samana, gloria; 


cuyanalla, simpático ; 


cushiyana, alegrarse ; 


cuyai, afecto, amor, caridad; 


cushiyac, ufano; 


cuyacui, beneficio ; 


cusliiyuc, dichoso, feliz ; Diosta 


cuyauacuna, simpatizar; 


ricsic runaca, paita sirvicca, 


cuyapayai, compasión; mana- 


paita muchacca, ancha cushiyuc- 


cuy acuc runa, inhumano. 


mi; bienaventurado el que conoce 


Cuyuna, mover, menear; 


á Dios y le sirve y le adora. 


cuyuchina, remover; 



cuyuchic — Challhua. 



11 



cuyuchic, móvil ; 
cuyurina, cuyucuua, moverse, 
oscilar, vacilar, conmoverse: 



cuyuri, vaivén; allpa cuyui, 

temblor de tierra. 



Cli. 



*Chaca, ronco. 
Chaca, puente ; huasca chaca, 

tarabita; chaca tullu, cadera; 

chacana, atravesar un palo 
con otro; pungu chaca, umbral; 

chacana, andas, escalera; 

chacatana, cruzar dos palos, 
crucificar, enclavar en cruz; 
cruzpi chacatashca carca, fué 
enclavado en la cruz. 

Chacchna, bulla, alboroto; 

chacchnana, hacer bulla, al- 
borotar, hablar con mucho ruido. 

Chacchuna, regar cosas só- 
lidas ; 

chacchui, riego. 

Chaclla, palos delgados para 
techar; 

chacllana, techar. 

Chacnana, atar pies y manos; 

chacnana, carga. 

Chacnna, cazar, pesquisar, 
reunir ganado ; 

chacn, hato; 

cliacui, caza. 

Chacnna, desmontar, rozar; 

cliacu, desmonte. 

Chachacoina, árbol cuyas hojas 
machacadas juntamente con la 
resina, sirven para confortar las 



partes relajadas del cuerpo hu- 
mano. 

Chachina, hacer sentar. 

Chagra, heredad, sementera, 
mina, campesino; cullqui cha- 
gra, mina de plata ; 

chagrana, labrar, cultivar la 
tierra; chagra caniayuc, cui- 
dador de sementeras. 

Chagrnna, mezclar; 

chagrnnacuna, mezclarse. 

Chahua, chauhua, crudo, fruta 
medio madura. 

Chahuar, cabuya, cánamo ; 
chahuar mishqui, zumo dulce de 
la cabuya. 

Chai, pronombre demo- 
strativo, aquel, aquella, 
aquello ; 

chaica, por eso, luego ; chacai, 
eso; 

chaichai, esas cosas; 

chaiga, i n t e r j e c c i ó n, ¡he ahí! 

chailla, basta eso; 

chainianta, después de esto, por 
esto ; 

chainic, hacia allá; 

chairac, todavía; 

chairaicu, por eso, por tanto. 

Challhua, pescado. 



12 Challi - 


- chaupi. 


Challi, picaro, ingrato, truhán. 


Charina, tener; huañunata 


Challina, recoger sobras. 


charinqui, tienes que morir; 


Chama, chamuc, gamu, desa- 


charinayana, asirse ; 


brido, insípido; chamuyashca, 


charic, rico; 


apático. 


charicyana, enriquecerse ; 


Chamila, cántaro, olla. 


charirina, sostener; 


Champa, césped; 


chariric, sostén. 


champaña, tapar con céspedes 


Charqui, cecina, tasajo; 


(acequias, paredes). 


char quina, hacer tasajos. 


Chancana, quebrantar, trozar, 


*Chasca, lucero de la mañana. 


martajar. 


Chasna, así; 


Changa, pierna, pata; jalma 


chasnaca, por consiguiente, en- 


changa, muslo. 


tonces ; 


Changa, regazo. 


chasnalla, solamente así; 


*Chani, precio. 


chasna chasnalla, así así, 


Chantana, poner en orden, dar 


regularmente ; 


forma á una cosa. 


chasnallatac, asimismo ; 


Chapana, espiar, acechar; 


chasnapish, sinembargo, pero ; 


chapac, espía, centinela. 


yaricashpa, chasnapish mana 


Chapuna, mezclar, amasar, 


carahuanchu, aunque tenga ham- 


embrollar; 


bre, no me da de comer (queja 


chapu, mezcla de harina con 


del marido contra la mujer); 


otra comida ; 


chasnana, hacer así, confor- 


chapurina, ingerirse. 


marse. 


Chaqui, pie, pierna, huella, 


Chaspina, sacudir. 


rastro; chaqni chichn, pantor- 


Chasqui, correo, mensajero, 


rilla; chaqui pampa, planta del 


recado ; 


pie; chaqui runa, peón, el dea pie. 


chasquina, recibir, recibir cor- 


Chaqui, chaqui shca, seco, 


reo, obtener; 


árido ; 


chasquii, entrada de dinero ; 


chaquina, secar, tener sed; 


chasqnichina, entregar. 


chaquishca, sequedad ; 


Chata, embarcación de dos 


chaquirina, secarse, marchi- 


palos. 


tarse. 


*Chau, medio ; chau machashca, 


Chari, cha, talvez, acaso; 


medio borracho; 


maicha ñanshi? ¿Por dónde será 


chaupi, en medio, medio, mi- 


el camino ? 


tad; chaupipuncha, medio día; 



chaupichishca — chingarina. 



13 



ckaupi runa, hombre de media 
edad; chaupituta, media noche; 

chaupichishca, medianero ; 

chaupina, dividir. 

Chaucha, precoz; especie de 
patatas que maduran temprano. 

Chauchi, olla grande para co- 
cinar chicha. 

Chayana, llegar, acercarse, 
sobrevenir, tocar; jambi alli 
chayahuamni, la medicina me 
aprovecha; inicui chayahuanini, 
sábeme bien la comida; micui- 
cuna chayan, está la comida; 
inicuita chayachina, sazonar la 
comida; apuman chayachina- 
cuna, llevarse ante el juez; 

chayana, tacto. 

Chayuc, rico ; 

chayucyana, enriquecerse. 

Chica (enclítico), semejante. 

*Chica, verdad, verdadero, 

derecho, justo; chicallata ari- 

nina, jurar la verdad; chicata 

mananicuna, negar la verdad; 

chicampi, en verdad; 

chican, diferente, vario, sepa- 
rado, otro, ajeno; 

chicanchina, separar ; 

chicanyana, variar. 

(Menina, i. q. tzicniua. 

Chicta, mitad, raja, abra; 

chictana, hender, rajar, partir 
por mitad; umata chictana, hen- 
der la cabeza; 

chictana, hacha; 

chic tari na, abrirse. 



Chichacu, nigua aun no ma- 
dura. 

Chichi, chuchi, pollo. 

Chichu, preñada ; chichu pir- 
ca, pared tuerta ; 

chichuchina, empreñar; 

chichui, embarazo; 

chichushca, en cinta; 

chichuyana, concebir. 

Chihuaco, tordo. 

Chilchil, planta estomacal. 

Chillca, planta cuyas hojas se 
emplean para curar llagas, dislo- 
caduras y hernias. 

Chillpi, hojas secas de la ma- 
zorca de maíz; 

chillpina, deshojar la mazorca; 
despedazar, cortar, pellizcar las 
orejas ; 

chillpi, cortado. 

Chimha, en frente; 

chinihana, vadear; 

chimhanalla, fácil de vadear, 
vado ; 

chiinhapura, frente á frente. 

Chimha, cabello trenzado, 
trenza. 

Chiinbu, costal de medida. 

China, criada. 

Chincana, esconder, desapa- 
recer, zabullir; 

chingana, escondrijo, taberna; 

chingachina, perder algo, con- 
fundir; 

chingarina, desaparecer, su- 
mergirse; 

chingarina, zozobra. 



14 



Chini — Chuman; 



Chini, tzini, ortiga. 

Chintzi, desayuno; 

chintzina, desayunar. 
*Chipa, mordaza, tenaza. 

Chiqui, mal agüero, aciago, 
siniestro, desdicha ; 

chiquicuna, envidiar; 

chiquicui, envidia ; chiquic 
chiquic runa, hombre malicioso; 
chiqui niuscui, sueño malo, visión 
mala; chiqui tucuna, estar en 
peligro , chiqui puncha, día des- 
dichado. 

Chirapa, crespo; 

Chirapana, tzirapana, llo- 
viznar. 

Chiri, frío ; 

chirina, tener frío ; 

chiriyana, enfriarse ; 

chiriyachina, refrescar ; chiri 
shungu, hombre que de nada se 
aficiona, apático; 

chirimoya (pepita frígida), 
fruta. 
*Chiru, lado, costado. 

Chishi, tarde (del día) ; 

chishinayana, caer la tarde; 

chishiyana, hacerse tarde. 

Chita, cabra. 

Chocllo, mazorca tierna de 
maíz; 

choclloyana, granar el maíz. 

Chomiiia i. q. tzucnina. 

Chu, ¿por acaso? (cf. gramá- 
tica, n. 38). 

Chu, / silencio ! 

ChuMcu, miope. 



Chuccha, cabellos. 

Chucchi, renacuajo. 

Chucchina, recoger sobras. 

Chucchu, frío de calentura; 

chucchuna, tener frío en la 
calentura, temblar, tiritar; allpa 
chucchui, terremoto ; chucchui 
ungiii, perlesía. 

Chuclla, choza. 

Chucu, plato. 

Chucuna, mamar. 

Chucuri, especie de coma- 
dreja. 

Chuchu, pecho, teta; 

chuchuna, mamar; 

chuchuchina, dar de mamar. 

Chuchuca, maíz cocido y seco. 

Chugri, herido, matado, lasti- 
mado, herida, llaga; 

chugrina, herir; 

chug-risapa, lastimado todo el 
cuerpo. 

Chulpi, arruga; 

chulpiyana, arrugarse; chulpi 
sara, especie de maíz (delgado y 
dulce) . 

Chuluc, huero. 

Chulun, lugar silencioso, des- 
poblado ; silencioso, pacífico ; 

t*li iilin tila, calma ; 

chulunllayana, calmarse ; 

chulunyachina, pacificar. 

Chulla, sin compañero; chulla 
huahua, hijo único; chulla ma- 
qui, manco. 

Chullcu, especie de acedera. 

('humana, escurrir, deslizarse. 



Chumbi — Gusu. 



15 



Chumbi, faja, ceñidor, cincha, 
zona ; 

chumbillina, chumbiriua, fa- 
jarse, ceñirse. 

Chumin, asiento de vasijas. 
*Chumpi, pardusco, castaño. 

Chunchulli, tripa, intestinos. 

Chunga, diez; 

chuugana, jugar juego de azar. 

Chunta, palma; *chunta rncn 9 
cervicabra. 

Chiimi, chuñu, papas secas al 
sol; arrugado. 

Chupa, cola, rabo; 

chupilla, caballo chupa, plan- 
ta medicinal para hemorragias. 

Chupu, divieso, apostema, 
tumor; 

chupullu, callo ; 

chupuyana, apostemarse. 

Chuquirahua, planta medicinal 
para la bilis. 

Churana, poner, guardar, 

churana, caja, baúl, cala, 
alacena, troje; churana luí asi, 
despensa, almacén; 

churacuna, vestido ; 

churachina, vestir ; 

churarina, confiarse. 

Churi (en boca del padre), hijo. 

Churu, caracol. 



"Charata, tórtola. 

Chusana, arrastrar. 

Chuscu, cuatro. 

Chusnina, zumbar. 

Chuspa, talega. 

Chuspi, mosca. 

Chussu, chutzu, desmedrado, 
delgado, pequeño; chussu ñahui, 
ojo pequeño. 

Chushaua, chullaua, faltar, 
estar vacío, estar ausente, cesar; 

chushac, nada, hueco, vacío; 
chushac shungu, hombre duro, 
sin corazón; Dios tucuita chu- 
shacmanta, ínanarac cacuianta, 
cachun ñishpa rurarca; Dios 
crió de la nada todas las cosas 
con un u hágase". 

Chushic, lechuza. 

Chutana, apretar la carga, 
arrastrar, tirar. 

Chuya, limpio, claro, ralo, 
licor limpio, sin heces; 

chuyana, purificar ; 

chuyayachina , clarificar; 

chuya pacha, vestido ralo ; chuya 
chuyata ahuana, tejer ralo; 
chuya chuyata maillana, limpiar 
con esmero; chuya ucu shun- 
guyuc, el de buena conciencia; 

chuyanchina, enjuagar ropa. 



Oachu i. q. cachu. 
Garuana, lloviznar. 

Vocabulario Quichua-Español. 



G. 



*(*usu, cieno, pantano. 



16 



Hahua 



Huahua. 



H. 



Ilüliun i. q. jalma. 

Hainpatu i. q. jampatu. 

H apiña i. q. j apiña. 

Hatnn i. q. jatun. 

Hayac i. q. jayac. 

Huabo i. q. pacai. 

Huaca, ídolo, cosas sagradas, 
sepulcro, extraño, raro, singular, 
nada común (sea hermoso ó feo) ; 
huaca muchac, idólatra. 

Huacaichina, guardar. 

Huacana, llorar, sollozar, ge- 
mir; gritar (de los animales); 
allcu huacan, ladra el perro; cu- 
chi huacan, gruñe el puerco; 
puma huacan, muge el león; 
pishcu huacan, canta el ave; 
Mamacuna huacan, balan las ove- 
jas; campana huacan, suena la 
campana; huauhuau ñishpa hua- 
cana, ladrar; 

huacai, lloro, llanto. 

Huaccha, pobre, abandonado, 
desgraciado, huérfano ; 

huacchana, ser pobre, huér- 
fano ; 

huacchai, pobreza; huañui 
huaccha, pobrísimo; huacchahac 
shungu, piadoso con los pobres; 
huacchai cuy ai, misericordia ; 
huacchacuyac, misericordioso . 

Huaclli, perverso; 

huacllina, dañar; 

huacllirina, dañarse, aman- 



cillarse; shunguta huacllichina, 

pervertir. 

Huacllu, desigual ; huacllu 
ñahui, tuerto. 

Huacshana, dar voces, gritar, 
llamar á uno con apodos. 
*Huacta, costilla. 

Huactana, dar golpes, repicar, 
dar de palos, aporrear; allpaman 
huactana, derribar por tierra; 
umapi huagtana, engañar; 

huactana, yunque. 

Huactza, sabandija. 

Huacu, planta con cuyo jugo 
se curan mordeduras de víbora. 

Huachana, parir ; atalba hua- 
chan, pone huevos la gallina; 

huachachic, partera; 

huachai, parto. 

Huachi, saeta, flecha; 

hnachina, tirar flechas. 

Huachu, surco, ringlera, ca- 
mellón, sembrado; huachu hua- 
chulla, ci la hila, en orden; hua- 
chu huachulla huilla na, referir 
por orden; huachu huachulla 
yupana, contar por orden. 

II ii agrá, cuerno, ganado, toro; 
huarini huagra, vaca. 

Huahua, niño ; (en boca de la 
madre) hijo ó hija; cría del ani- 
mal; pospuesto este vocablo á 
una palabra, expresa cariño ; 
p. e. : pañi huahua, hermanita; 



huahuachina — huañuc. 



17 



huahuachina, ahijar; prohijar; 
adoptar; 

huahuayaua, enternecerse. 

Huaicaua, arrebatar, saquear, 
robar; amotinar, concurrir, co- 
operar; 

huaicashca, rapiña; 

huaicanacui, tumulto. 

Huaicu, quebrada, cañada, 
valle; huaicu huaicu, terreno 
quebrado, 

Huailla, verde, fresco ; huailla 
pamba, prado, sabana, vega. 

Huahua, año pasado, an- 
taño. 

Huaiua, mozo, mancebo, aman- 
cebado, concubina; 

huainayuc, concubinario; maua 
hiiainayana, no fornicar. 

Huaira, aire, viento; 

huairau, hace viento; 

huairachiua, aventar, soplar; 

huair achina, aventador; huai- 
ra urna, atolondrado. 

Huairu, cierto juego de los 
indios. 

Huaita, flor, ramillete; 

huaitana, florecer. 

Hualac, sapo (grande, pintado 
de negro, con una cruz en la 
frente). 

Huallca, huashca, gargantilla, 
collar, sarta; 

huallcariua, mantita. 

Huallpa, gallo, gallina. 

Huallu, cántaro. 

Huamau, halcón. 



Huambra, muchacho, mucha- 
cha. 

Huambu, buque, navio, canoa; 

luí a minina, navegar, zabullir; 

huambucuua, nadar; 

huambuchiua, sumergir. 

Huau, con. 

Huanana, corregirse, enmen- 
darse, escarmentar; 

huauachiua, corregir, enmen- 
dar. 

huau ai, enmienda. 

Huanga, palanca. 

Hu angnina, zumbar. 

Hu anguila, cortar (miembros), 
mutilar; 

huangu, atado, copo. 

Huanllana, tomar para si lo 
mejor; 

huaullashca, escogido; huan- 
llashca shiuii, dicción elegante. 

Huantu, huaudu, andas; 

huautuua, llevar entre varios 
algo á hombros. 

Huantuc, floripondio (formi- 
dable narcótico). 

Huanu, excremento, estiércol; 
huauu pata, muladar; 

huauuchina, estercolar tierra. 
*Huañu huañulla, todos juntos. 

Huañuna, morir; 

huauucuna, huau un aya na, 
agonizar ; 

huañuchiua, matar, inmolar; 

huañuchiric, suicida ; 

huañuc (participio activo 
de presente), huauuua (parti- 
2* 



18 



huañui 



huatarishca. 



cipio activo de futuro), 
mortal; manahuañuc, inmortal; 
mauahuañuna, inmortalidad ; 

huañui, muerte; huañui jucha, 
pecado mortal. 

Huapsi, vaho, vapor; 

huapsina, vahear, evaporar. 

Huaquichina (huacaichina), 
guardar. 

Huaquin, raro, alguno; hua- 
quin huaquin, de vez en cuando ; 

huaquilla, alguna vez; 

huaquincuna, algunos. 

Huaraca, honda; 

huaracana, tirar con honda. 

Huaranga, mil. 

Huarangu, árbol de cuyo 
fruto, puesto en infusión con 
vitriolo, se saca tinta. 

Huarapu, jugo vinoso de la 
caña de azúcar. 

Huarcu, pesa equivalente á 
una libra; ishcai huarcu, dos 
libras; Hulla huarcu, peso falso; 
alli huarcu, peso fiel; 

huarcuna, pesar, valuar, ta- 
sar ; 

huarcuchina, hacer pesar; 
huarcu rumi, pesa. 

Huarcuna, colgar, suspender, 
ahorcar; riuri huarcuna, zar- 
cillo ; 

huarcuna, horca. 

Huaricha, ramera. 

1 1 ii ¡ir mi, mujer; huarmicana, 
novia; huarmishina, afeminado; 

huarmiyuc, casado; huarmi- 



pac huahua, entenado; huarmi- 
pac mama, suegra; huarmipac 
yaya, suegro. 

*Huarpina, charlar, parlar 
prolijamente, cantar (las aves). 

Huasca, soga, cordel; cara 
huasca, correa; 

hu as can a, enlazar. 

Huasi, casa; huasita cataua, 
techar; huasiman shamui nina, 
invitar á casa; nina huasi, 
herrería; manahuasiyuc, nó- 
mada. 

Huasha, espalda, dorso, atrás; 
huasha tullu, costilla; 

huashanchiua, tomar algo á 
hurtadillas ; 

huashapi, detrás; huashan- 
pura, unos después de otros; 

huasharimana, hablar detrás, 
murmurar ; 

huashayana, atrasarse. 

Huashicuna, huacticuna, pre- 
cipitarse, perderse. 

Huata, año ; 

huatainpi ó huata huata, todos 
los años; Se nota en huatampi 
que las palabras compuestas de 
un enclítico, reciben á veces m 
delante de p ó b, aunque la 
principal no tenga tal letra; 
caina huata, antaño; quilla 
huata, año lunar. 

Ilicitana, atar, liar, amarrar; 

huatana, liga, ceñidor; hua- 
tai huasi, cárcel; 

huatarishca, tullido , 



huatashca — Huistu. 



10 



huatashca, preso. 

Huaticu, tentador, t en t (tetón; 

luí alie una, tentar. 

Huatu, eordel, soga delgada, 
hilo. 

Huatuna, conjeturar, adivinar; 

huatui, pronóstico. 

Huauqui, hermano de él (así 
llama el hermano á su hermano) ; 

huauquishiua, amigo íntimo; 
lahuauqui, hermano por parte de 
padrastro ó madrastra. 

Huausa, sodomita, prostituto; 

huausai, polución. 

Huayaca, bolsa. 

Huayuua, estar colgado; 

huayunga, racimo. 

Huayusa, árbol cuyas hojas 
preparadas como el té son con- 
fortativas. 

Huicsa, barriga, vientre; 

huicsayuc, en cinta. 

Huichai, cuesta, subida; 

huichaimau, cuesta arriba; 

hiiichariiia, subir cuesta ar- 
riba; 

huichayaua, subir lentamente, 
ascender. 

Huichi, jarro, cazuela, cal- 
dera, sartén. 

Huichu, escorbuto. 

Huihua, animal doméstico, 
caballo, asno. 

Huillaua, avisar, referir, testi- 
ficar, confesarse; 

huillac, sacerdote, predicador; 

huilla puna, interceder; 



huillapuc, abogado. 

Hhíii^ii, calabaza vacía. 

Huiñana, nacer, crecer, tomar 
incremento ; 

huiñachina, hacer crecer, 
sustentar, educar; 

huiñachic, criador, tutor; 

huiñachishca, criatura, pro- 
hijado; 

huiñarina, retoñar; 

huiñai, crecimiento, descen- 
dencia, generación, edad; siem- 
pre, eternidad; 

huiñailla, continuamente, 

siempre; 

huiñaipac, por siempre; hui- 
ñaicac, eterno; huiñai causai, 
vida eterna; huiñacniasi, iguales 
en edad; chican chican huiñac, 
de edad diferente; ñaupac hui- 
ñac, el mayor; ishcai huiñac 
ricuc, el que alcanza dos gene- 
raciones; huiñaihuiñai, para 
siempre. 

Huiqui, lágrima; 

huiquiua, derramar lágrimas; 

huiquii, lloro, llanto; yura 
huiqui, goma, resina. 

Huirá, gordura, manteca, sebo; 
huirahuan llutaua, ensebar; 

huirayaua, engordarse. 

huiracucha, hombre blanco. 

Huiru, caña de azúcar; 

huiruna, coger ó chupar cañas; 
huiruchuru, pájaro amarillo 
apreciado por su canto. 

Huistu, corvo, torcido; 



20 



huistuyachina — Incha. 



huistuy achina, entortar, inter- 
pretar mal; huistu chaqui, pa- 
tituerto, -patojo; huistu muyui, 
tortuoso. 

Huishcana, cerrar; 

huishcana, cerradura, cerrojo, 
puerta con cerradura; 

huishcacuna, huishcarina, 
encerrarse. 



*Huishchichu, gorrión. 

Huishi, cuchara; 

huishina, tomar algo con. cu- 
chara, coger agua. 

Huishnina, silbar. 

Huitzu, arbusto de que se 
hacen escobas. 

Humfoi i. q. jumbi. 



i. 



I cha, quizá. 

Igüilan, arbusto de que se 
hacen escobas. 

Igsi (pronunciase muy suave), 
lobo, lepra. 

Ihuana, especie de lagarto pe- 
queño. 

Ilaiuaina i. q. lamaina. 

Ilayaya i. q. layaya. 

Illaua, faltar, carecer, estar 
ausente ; 

illac, falto ; illac chayana, 
faltar; 

illacta (hasta que no falte 
nada) , totalmente ; illapacha, 
tiempo antiguo. 

Illapa, raijo, centella, relám- 
pago, escopeta; 

illapana, relampaguear, dis- 
parar tiros de escopeta. 

Ima? ¿qué?; 

imana? ¿qué? ¿cómo?; pos- 
puesto este vocablo á un adjetivo 
forma el superlativo ; p. e. : su- 



niaiiiiaiia (cuan hermoso), her- 
mosísimo ; 

iinaimana, muchas veces; 

imana sh a cini? ¿qué haré?; 

imananmi? ¿qué hay? ¿qué 
ha sucedido?; 

imaiimi? ¿qué hace?; 

iinanacunqui ? ¿qué te has 
hecho ? ; 

imauahuanqui ? ¿qué me 
harás? ; 

imana, iinanam, asi como; 

imaicuna, bienes; ima ñish- 
pa? ¿por qué razón?; ima shun- 
gul ¿con qué intento?; manai- 
ma, nada; 

imapac? ¿para qué?; 

imapish, lo que quiera; ima- 
raicu? ¿porqué?; imashina, 
como, según; 

imashutina, poner apodos, 
injuriar. 

Inca, indio noble, Monarca. 

Incha, plumaje; 



indiana — Jairi. 



21 



indiana, coronar, ceñir la 
cabeza con guirnaldas. 

Inchic, maní. 

Inina (decir si), creer, 

Inquil, flor; inquil pillu, 
corona de flores. 

Iuti, sol; inti huiñai, Oriente; 
inti huañuna, Occidente. 

Intima, rodear, cercar. 

Iñu, nigua. 

Ipa, tía (hermana del padre), 
suegra. 
*Ipi, anzuelo. 

Iquina 5 cortar, rebanar. 

Irqui, débil, flaco, niño llo- 
rón, desmedrado, delgado. 



Iscu, cal; iscu chaca, puente 
de cal y piedra. 

Iscun, nueve. 

Isma, excremento, estiércol. 

Ismuna, pudrir; i sin usina, 
podrido, rancio. 

Islicai, dos; ishcai shungu, 
falaz, simulado; ishcai shimi, 
embustero, mentiroso ; 

ishcaichina, ishcandinchina, 
segundar. 

Ishcuna, desgranar, escoger. 

Ishpana, orinar. 

Ishpingu, flor del canelo. 
*Itilla, pequeño. 



J. 



Jacú, ¡ea vamos!; 

jacuchic, ¡vamos todos! jacú 
ari, ¡ea, pues, vamos/; 

jacunina, exhortar, animar á 
caminar. 

Jacui, i. q. acui. 

Jacuna, i. q. cacuna. 

Jalma, sobre, encima, fuera, 
á pesar de; oautisashca cashca 
jahua, á pesar de ser bautizado ; 

jahuaM, arriba; superficial; 

jahuamau, afuera; 

jalni ama uta, de arriba; 

jahuachina, sobreponer; 

jahuayaua, subir, subida; 
jahuayashca, prófugo ; jahua 
slmng-u, ingenuo. Cunashcata 
jahua shungulla chasquilla, no 



hacer caso de un consejo. Maqui 
jahual la carauata yachaua, ser 
compasivo, generoso, caritativo; 
jahua pacha, cielo. 

Ja Imana, lavar. 

Jahuiua i. q. cahuína. 

Jai, respuesta de quien es 
llamado ; 

jainiua, contestar siendo lla- 
mado. 

Jaica, jaicahi? ¿cuándo?; 
jaicacama? ¿hasta cuándo?; 
jaica cuti? ¿cuántas veces? 

Jaihuana, extender la mano 
para alcanzar algo, robar, ar- 
rancar. 

* Jairi, breve, en corto tiempo; 
¡a ir ¡11 a, pronto. 



22 



Jaitana — Jillpuna. 



Jaitan.1, acocear; 

jaitai, coz; 

jaitarina, dar coces; jaita- 
rishpa, de mala gana. 

Jala, llamada. 

Jalgachiua, terciar, cruzar 
de un lado a otro. 

Jallmana, jashmana, desher- 
bar, aporcar. 

Jambatu, sapo (pequeño y 
negro) . 

Janibi, medicina, veneno, he- 
chizo ; inillai jambi, sortilegio; 

jainbina, curar, envenenar, 
hechizar; 

jainbic, médico. 

Jaintzi, afrecho. 

Janac, arriba, alto; janac 
pacha, cielo; janac pata, cima. 

Janea, cojo; 

jancana, cojear. 

Japina, coger, asir, tomar al 
que huye, arrestar; cazar; 

japii, arresto; 

japina, asa; japinalla, fácil 
de coger; 

japitucuna, sorprender. 

Japu, arruga, verruga ; 

japurina, averrugarse. 

Jarcana, atajar, arrestar, re- 
tener lo ajeno, contener, estor- 
bar; respirar con dificultad, re- 
sollar, boquear; 

jarcai, jarcana, empalizada, 
palenque, impedimento; jarcana 
h iiíisi, cárcel ; nianajarcana, 
irresistible ; 



jarcachina, interceptar. 

Jarnina, roncar. 

Jatachina, catachina, cubrir, 
cobijar, techar; 

jatallina, manta. 

Jatarina, levantarse ; 

jatari, alzamiento ; 

jatarichina, sublevar. 

Jatnn, grande, alto, principal; 

jatunyana, crecer, engrande- 
cerse; 

jatnn caca, peñasco; jatun 
jucha, pecado mortal; jatnn 
ñan, camino real; jatnnta ri- 
mana, hablar recio; jatun shun- 
gu, soberbio, incorregible; jatun 
taita, abuelo ; jatun inania, 
abuela; jatun ungüi, epidemia. 

Jatuna i. q. catuna. 

Jaucana, dar el jjrimer her- 
vor ; 

cauca, medio cocido. 

Jauri, maíz tostado para 
chicha. 

Jayac, amargo, picante, hiél, 
amargura; jayac shinii, palabra 
dura, amarga, descomedida; sa- 
tírico, mordaz ; 

jayachina, acibarar. 

Jichana, regar, verter, derra- 
mar, esparcir. 

Jichuna, botar, perder, aban 
donar; 

jichurina, atrasarse. 

Jihna, hierba, alfalfa. 

Jilli, demasiado largo. 

Jillpuna, envasar; 



jillpuna — 


Lutu yuyu. 23 


jillpuua, embudo. 


Jumbi, acaloramiento, sudor; 


.lillu, goloso, golosina, con- 


jumbina, estar acalorado, su- 


fitura ; 


dar, transpirar ; 


jilluna, golosinear. 


jumbillajunipina, andar siem- 


Jimba, chimba, trenza; 


pre acalorado; 


jimbana, trenzar. 


jumbisapa, muy acalorado, 


Jinclii s. q. sinchi. 


sudado ; 


Jipana, jadear. 


jumbichina, apurar al que 


Jocha, préstamo voluntario 


trabaja; hacer sudar (al en- 


hecho á favor del padrino de 


fermo). 


una fiesta. 


J linda, lleno; úsase pospuesto 


Jua, lo exterior, superficie. 


al sustantivo ; p. e. : quilla jun- 


Jucu, húmedo, mojado; 


da, luna llena; junda jundalla, 


jucuna, mojar. 


completamente lleno ; 


Jucha, pecado; 


jundana, estar lleno, llenar; 


juchallina, pecar; juchallicuc 


juudashca, lleno; 


ni asi, cómplice ; 


jundachina, llenar. 


juchachina, juchanchina, ju- 


Juña, cuña, moco. 


chachicuna, inculpar; 


Jupa, cupa, basura. 


juchanayai, deseo de pecar, 


Juruna, desmochar, acortar; 


tentación ; 


juru singa, curu singa, (nariz 


juchayuc, juchasapa, peca- 


cortada), desnarigado ; juru rin- 


dor; 


ri, curu rinri, (oreja cortada), 


juchayucsapa, gran pecador; 


desorejado; jurulla purina, ser 


inanajuchayuc, inocente; jucha 


modesto, no hacer mal á nadie. 


illac, santo. 


Jutcu i. q. uctu. 



L. 



Lachuri, entenado. 
*Laichu, los blancos. 
Lamama, madrastra. 
Lampa, azada. 
Larca, rarca, acequia, arroyo, 
chorrera; jatun larca, catarata. 
Laushushi, entenada. 
Layaya, padrastro. 



Lichic, platero (ave). 

Linchi, red. 

Longo, mozo, moza, joven. 

Lulun, rurun, huevo. 

Luntza, manojo, puñado, ra- 
cimo. 

Lutu yuyu, planta que se 
emplea para curar el hígado. 



24 



Lia — llaquichina. 



Ll. 



Lia, partícula, cf. gramá- 
tica, n. 7 y 32; como diminu- 
tivo de ternura ó compa- 
sión es forma del vocativo; 
p. e. : runalla, oh hombre; con 
el participio pasivo de fu- 
turo, expresa facilidad de hacer 
algo; p. e. : chiinbanalla, fácil 
de vadear. 

Llaclla, tímido, cobarde; 

llacllacuna, acobardarse; 

llacllachina, causar miedo; 

llacllarcuna, temblar de 
miedo. 

Llacllana, azolar, acepillar, 
descascarar, rallar ; 

llacllana, azuela. 

Llacta, pueblo, patria, tierra, 
país, región; 

llactanchina, poblar; llacta 
inasi, paisano, compatriota; 

llactayuc, habitante de un 
pueblo, conciudadano; shucllac- 
tayucpura, población, vecinda- 
rio ; jatun llacta, ciudad; capac 
llacta, capital; 

llactapura, pueblos conve- 
cinos; paisanos. 

Llachapa, andrajo, trapo; 

llachapana, remendar, 

Llahuana, lamer, probar 
(manjares ó líquidos). 

Llama, llama, borrego, oveja. 

Llamcana, robar. 



Llampu, blando, suave, liso, 
terso ; 

llainbuna, pulir; 

llanipnlla, suavemente; 

11 ainpuy achina, suavizar. 

Llamsayana, debilitarse. 

Llancana, manosear, tocar, 
palpar; 

llancana, tacto, á tientas. 

Llanchaina, corteza que sirve 
de cama y vestido. 

Llantu, niebla, sombra; 

Han tuna, hacer sombra; lian- 
tushca, sombreado, sombrío; 

llantncnna, estar á la sombra. 

Llapa, todo; llapa atipac, 
todopoderoso ; llapa yallic, sobre- 
saliente; 

llapapura, todos juntos. 

Llapangn, descalzo. 

Llapina, estrujar, prensar, 
oprimir, aplastar, magullar; 
tener pesadilla; 

llapingachu, torta de papa. 

Llaqui, triste; pena, senti- 
miento, dolor, disgusto, sinsa- 
bor, sufrimiento ; 

llaquiiinana, muy desgra- 
ciado ; 

llaqui na, sufrir, entristecerse; 

llaquilla, sombrío, melancó- 
lico ; 

llaquichina, apesadumbrar, 
afligir, ofender ; 



llaquipayana — Llumpani. 



25 



llaquipayana, compadecerse ; 

llaquirina, arrepentirse; 

llaqui nanai, contrición; 11a- 
quipi shitarina, caer en desgra- 
cia, ser mal visto. 

Llaspina, fregar con los pies. 

Llashana, pesar mucho; 

llashac, pesado, grosero ; 
llashac inaqui, tosco; llashac 
singa, narigudo; 

llashai, peso; 

llashacyachina, apoltronarse ; 
manallashac, liviano ; jucha- 
cuna llashacta purina, andar 
cargado de pecados; llashac 
cullquihuan causana, ser muy 
rico, vivir muy acomodado. 

Llatan, desnudo, pelado ; 
pobre; 

llatanana, desnudar, pelar; 

llatanacuna, desnudarse ; lla- 
tan nianiamanta paearimunchic, 
desnudos salimos del vientre de 
la madre. 

Llausa, baba; baboso; 

llausana, babear. 

Llautu, venda que se ponen 
los indios en la cabeza, corona, 
penacho ; 

llautuna, coronar. 

Llica, red; 

llicana, hacer redes, armar 
redes, enredar; llica huirá, re- 
daño. 

Llinllina, llinquina, cen- 
tellear, alumbrar. 

Llipi, lustre, terciopelo; 



llipiyana, brillar, relampa- 
guear, reflejar. 

Lliquina, romper, reventar, 
rasgar ; 

lliquina, rasgón, jirón; 

lliquii, hendedura, ruptura. 

Llucana, andar á gatas, ga- 
tear, trepar, escalar, subir; llu- 
cac quihua, yedra. 

Lluclla, avenida; 

11 u diana, bajar avenidas. 

Llucshina, salir, nacer, zar- 
par, resultar ; 

llucshic, nacido; 

llucshii, partida, éxito; 

llucshichina, sacar. 

Lluchuna, desollar; 

lluchu, calvo, pelado; pobrete; 
lluchu ñahui, sinvergüenza. 

Llulla, mentira, mentiroso ; 
nianallulla, sincero; 

llullana, mentir; 

llullasapa, llullacaniayuc, 
muy mentiroso ; 

llullacuna, equivocarse; 

llullapayac, engañador, lison- 
jero ; 

llullapayana, solicitar con 
halagos. 

Llullu, tierno, blando, pim- 
pollo ; 

llulluyachina, enternecer; 
llullu shungu, de corazón tierno, 
compasivo ; 

llullucha, ova. 
*Llumpana, limpiar, despejar; 
llunipac,/¿'mp¿o, despejado, blanco. 



26 



Llunchina — Maillana. 



Lluuchina, enlucir. 

Lluqui, izquierdo, zurdo. 

Lluspina, escapar (deslizán- 
dose), resbalar, rebotar [la pe- 
lota); 

lluspinayai, deleznable. 

Llustina, descortezar, desollar, 
desnudar, pelar; 



llusti, pobre, indigente. 

Llushca, resbaladizo ; 

llushcana, resbalar, deslizar; 
lluslica ñan, camino resbaloso. 

Llutana, tapar, embarrar, 
pegar, untar ; 

Llutai, unción; 

Ilutar in alia, viscoso. 



M. 



Macana, dar puñadas, apor- 
rear, castigar ; 

macana, maza; 

macai, golpe, herida, castigo; 

macan acuna, pelear; 

macanacui, pelea, riña a pu- 
ñadas ; ashca Apucuna caslipaca 
quiquinpura inacanacun, cuando 
hay muchos mandones, no andan 
bien las cosas. 

Macana, chai. 

Macma, cántaro, tinaja. 

Macullana, retoñar; 

macullai, vastago. 

Machacui, víbora. 

Machai, cueva, gruta. 

Machana, emborracharse ; 

machai, machacui, borra- 
chera; machaslica, machac runa, 
borracho. 

Machi, mono. 

Machin, molledo. 

Mai, interrogativo, ¿cuan, 
cuánto?; mai ñan chican? 
¿cuánto dista? ; antepuesto á un 
adjetivo significa muy; p. e. : 



mai suiuac (cuan hermoso) her- 
mosísimo (cf. gramática, n. 1 2). 
Por medio de esta palabra y los 
sufijos respectivos, se forman 
los adverbios interrogativos de 
lugar, como: maipi? ¿dónde?; 
inaiman? ¿á dónde?; maimanta? 
¿de dónde? ; maita? ¿por dónde?; 
mai cama? ¿hasta dónde?; mai- 
pacha? ¿cuándo, cuánto ha? (cf. 
gramática, n. 18); 

mainina, instar; mainishpami 
arinirca, consintió á mucha ins- 
tancia ; 

maipipish, donde quiera; 

maitapish, por donde quiera 
(cf. gramática, n. 16); 

inaijan? ¿cuál? (cf. gramática, 
n. 15). 

Maihua, morado, violáceo; 

maihua, planta medicinal con- 
tra magulladuras. 

Maillana, lavar (la cara, 
platos, ollas); maillac shungu, 
en ayunas. Shimi maillashca- 
huan, con decisión. 



Maitu — manacui. 



27 



Maitu, manojo, envoltorio, en- 
voltura; 

maitu n a, hacer manojos, en- 
volver, empañar; 

maituna, pañal ; huahuacuua 
maitushca marcan ó huahua- 
cuuata maitushca marcancuna, 
llevan en brazos á las criaturas 
después de envolverlas. 

Malta, de mediana edad, de 
tamaño regular. 

Malta, cántaro. 

Mallina, probar (manjares ó 
líquidos) ; 

mallina, gusto (el sentido) ; 
manalli mallina, gusto malo; 

malli, bocado. 

Mallqui, planta, renuevo; 

mallquina, plantar. 

Mallqui, huesos que adoraban 
los antiguos indios. 

Mama, madre, origen, Señora; 
antepuesto este vocablo á otro, 
le da significado de grandeza ; 
p. e. : mamacucha, mar; pos- 
puesto, indica necesidad ; p. e. : 
sara mama illacpica, imahuan- 
tac causaringa? ¿de qué se po- 
drá vivir, si falta el maíz?; 

inanamamayuc, huérfano de 
madre. 

Man, á. 

Mana, no ; 

manapi, nadie; manalli, mal; 
manahuañuc, inmortal ; 

manach, creo que no; 



manachu? nachu?, ¿por ven- 
tura, no ? 

manapish, tampoco, aunque 
no, á pesar de no; 

manar a o, todavía no, antes; 

manaracchu? ¿aún no?; 

manatac, tampoco ; 

manallatac, de ninguna ma- 
nera ; 

manajaicapi, manapacha, 
manapiini, nunca. 

Manchana, temer; 

manchac, temeroso ; man- 
chana cashca, terrible; 

manchai, terror, miedo, des- 
confianza ; manchai runa, man- 
chana runa, temible; 

manchai manchai, horroroso ; 
manclii manchi jatun, excesiva- 
mente grande. 

manchachina, espantar, ate- 
morizar ; 

inanchanayai, temible ; 

manchar ina, sobrecogerse, tur- 
barse de miedo. 

Manga, olla. 

Manta, de, desde, por, á 
causa de. 

Mantana, tender (ropa). 

Mantur, árbol, cuyos racimos 
contienen en sus bayas amargas 
color rojo. 

Manya, cerca. 

Mañana, pedir, rogar, soli- 
citar; Diosta mañana, orar; 

mañacuna, pedir prestado; 

mañacui, solicitud; 



28 



mañachina 



Mincha. 



mañachina, prestar ; 

inañachic, préstamo. 

Mapa, sucio, vil; mancha, 
grasa, sordidez ; 

mapacui, menstruo; 

mapayana, deshonrarse, en- 
vilecerse , 

mapay achina, ensuciar; mapa 
shimi, palabra deshonesta. 

Maqui, mano ; inaqui pampa, 
palma de la mano; maquita 
jai Imana, alargar la mano, dar 
la mano; maquita cui, ayú- 
dame. 

Marcana, abarcar, llevar en 
brazos; apadrinar á una criatura. 

Mar cu, artemisa. 

Mari, pues, en efecto. 

Mascana, mashcaua, buscar. 

Masi, compañero (cf. gramá- 
tica, n. 7); runa masi, pariente; 

masii, parentesco. 

Masna, ma sima, ¿cuánto? 

Maslia, cuñado, yerno; 

inashalla, título de una can- 
ción popular. 

Mashca, harina de cebada 
tostada. 

Mashu, masu, murciélago. 

Mashua, especie de oca. 

Matanga, nuca. 

Mati, calabaza seca y hueca, 
taza de cascara de coco ó madera. 

Mati, frente. 

Mauca, viejo, usado (se dice 
sólo de trastos ó ropa) ; 

maucacliina, envejecer. 



Mayu, río; mayu pata, ribera, 
orilla del río. 

*Mica chaqui, pie plano; 
rústico, patán. 

Micllana, llevar en faldas, 
arregazar; 

micllai, regazo. 

Micuna, comer; 

micuna, víveres ; micuna (par- 
ticipio pasivo de futuro) 
aicha, carne comestible; micui 
pacha, hora de comer; 

micuchicuna, convidar á co- 
mer; 

micurishca, carcomido. 

Michana i. q. mitzana. 

Michina, pastorear, apacentar; 

niichic, pastor, zagal. 

Milchina, espulgar. 

Millana, asquear, aborrecer, 
despreciar; 

millanayana, estar á punto de 
tener asco; 

millanayai, asqueroso, abo- 
minable; 

millai, asco; malo, perverso; 

millac, deshonesto; 

millaimana, obsceno; 

millayana, hacerse, ser obs- 
ceno. 

Millina, lana, vellón, pelo, 
pluma; ñahui inillina, pestaña; 

millmana, hilar. 

Millpuna, tragar; 

mi i Ipn na, esófago, tragadero; 

millpiii, sorbo. 

Mincha, pasado mañana, un 



Mingana — munactucuna. 



29 



día de éstos; caya mincha, en 
lo futuro. 

Mingana, hacerse de sirvientes; 
encargar, invitar; 

minga, concurrencia amistosa 
para algún trabajo ; 

ining'ashca, jornalero. 

Mini, trama; 

minina, tejer. 

Mirana, multiplicarse, aumen- 
tarse, crecer; 

miracuna, multiplicarse; 

iniracui, aumento, multipli- 
cación. 

Mirca, peca. 

Misi, gato. 

Mishana, apostar, ganar (en 
el juego); inishahnanmi, pierdo. 

Mishca, maíz precoz. 

Mishqui, dulce; 

inishquichina, endulzar, sa- 
zonar ; mishqui shimi, lisonjero, 
adulador; mishqui tullu, ante- 
brazo . 

Mishu, mestizo. 

Mita, vez, igual; mita p i, en 
ocasión. 

Miticuna, huir, fugar, evitar; 

miticuchina, ahuyentar; 

initicui, huida, fuga. 

Mitza, verruga; mezquino, 
avaro ; 

mitzana, denegar, defender; 

mitzac, abogado ; 

mitzai, usura; mitzacai, ava- 
ricia. 

Muctina, mutquina, oler; 



muctina, olfato. 

Mucu, artejo, nudo (de las 
plantas); botón, capullo (de las 
flores), gozne, fija ; chaqui mucu, 
tobillo; maqui mucu, muñeca; 
rigra mucu, codo; tunguri 
mucu, laringe; 

mucuna, echar botones la 
planta. 

mucu mucu, nudoso. 

Mucu, manco, tullido. 

Mucu, maíz mascado ; 

mucuna, mascar maíz para 
chicha. Shungupi mucurishpalla 
purina, andar disgustado, re- 
funfuñando. 

Muchana, besar, venerar, ado- 
rar, rogar, orar; Diosta mu- 
chana, orar; 

muchai, ósculo, amor; adora- 
ción, oración, piedad; culto; 

muchaicuna, dar gracias. 

Muchila, taleguilla. 

Mugu, pegado, reunido. 

Muguna, beber (de balde). 

Mulla, concha marina colo- 
rada, perla, abalorio; puca 
m ullu, coral. 

Munana, querer, pretender, 
desear, amar, consentir; 

munai, voluntad, amor, deseo, 
antojo. 

inunanayai, amable; 

munapayana, codiciar ; 

munaimunalla, amable; 

munactucuna, veleidad ; 

ashuan munana, preferir; Diosca 



30 



Muru — Ndin. 



ancha inunai miman alia (Par- 
ticipio pasivo de futuro), 
Dios es sumamente amable. 

Muru, grano, mancha (color 
distinto); ñahui mnru, ojo; mu- 
ru muru, pintado, variado; mu- 
ru ungüi, viruela; jatnn muru 
ungüi, cuchi muru, sarampión. 

Murucho, duro (cosas de co- 
mer), especie de maíz. 

Muscuna, soñar; 

muscui, sueño. 

Muspana, errar, desatinar, 
descarriar, turbarse, delirar ; 

muspa, imbécil, tonto; 

muspay achina, engañar; mus- 
payashca, atolondrado. 

Mushuc, nuevo ; mushuc runa, 
novicio. 

Muti, maíz cocido. 



Mutzuna, carecer, sufrir, pa- 
decer; 

mutzui, padecimiento , sufri- 
miento; necesidad, miseria; 

mutzuchina, castigar. 

Muyu, semilla; 

muyuna, recoger semilla. 

Muyu, círculo, redondo; 

muyni, vuelta; 

muyuna, dar vueltas alrede- 
dor, rodear; urna muyu, vértigo, 
vahído ; 

muyundin, mnyundimpi, al- 
rededor ; 

muyundinchina, circundar, 
redondear ; 

muyumuna, dar vueltas, re- 
gresar ; ticsimuyu, redondez del 
mundo. 



N. 



Nanana, doler; verbo imper- 
sonal que pide acusativo de la 
parte que duele; p. e. : hnicsata 
nanahuanmi, me duele la bar- 
riga; 

nanai, dolor, dolencia; 

nanachina, causar dolores, 
ofender ; 

nanarina, dolerse, arrepen- 
tirse ; nanacta riniana, hablar 
cisperamente. 

Naya, partícula que indica 
afición (cf. gramática, n. 32). Los 
verbos formados con esta partí- 



cula son impersonales; p. e.: mi- 
cunayahnanmi (me da gana de 
comer), tengo deseo de comer. 

Ndin, partícula que expresa 
unión de personas ó cosas que 
tienen relación entre sí ; p. e. : 
mama hnahuandin, la madre y 
su hijo; ynyu sapindin, la hierba 
con su raíz (cf. gramática, n. 5,2?) 
y esto, aunque no se exprese el 
primer término de la relación; 
p. e. : hnarmindin, el marido y 
la mujer; cnsandin, la mujer y 
su marido. 



Nic — Ñan. 



31 



Nic, hacia; p. e. : cainicta, 
hacia acá. 

Nictana, nitcana, tropezar. 

Nictucuua, fingir, aparentar. 

Nina, fuego, lumbre; ninata 
japichina, ninata catichina, 
prender fuego ; ninata huañuchi- 
na, apagar el fuego; nina huitzu, 
tisón, tea; nina pata, fogón. 

Nina, decir; con un nombre 
ó participio activo: tener 
por; p. e. : manalli nishca, tenido 
por malo; con infinitivo: 
condenar á; p. e. : hnañnipac 
nishca, condenado á muerte; 
con imperativo: mandar; p. e.: 
inicui nina, mandar comer (cf. 



gramática, n. 44); con la pri- 
mera persona de futuro: 
querer; p. e.: cushac nini, quiero 
dar (cf. gramática, n. 45); ru- 
rashac nina, obligarse; cusha 
nishca, promesa; mananina, 
negar, denegar; amanina, pro- 
hibir; nianallinina, reprobar; 
nishca, dicho; se añade regu- 
larmente á palabras extranjeras; 
p. e.: República nishca; 

nishanina, significar; nisha- 
nin, quiere decir; 

ninacnshca, pacto, contrata; 

nitiyana, profesar. 

Nitina, ñitina, apretar; 

Nuyuna, nuyuchina, remojar. 



TS. 



Ña, ya; ña -fia, interjec- 
ción, ¡pronto ! así es ; 

ñaca, antes, poco ha; 

ñacalla, poco ha; ña maicuti, 
cuanto antes; 

ñatac, ya que, pues; ¡cuidado 
que lo hagas otra vez! 

Nacai, dolor, tormento ; 

ñaca, con mucho trabajo, 
apenas ; 

ñacana, maldecir; 

nacarina, padecer necesidad, 
sufrir ; 

ñacaricui, tristeza, adversi- 
dad. 

Naccha, peine; 

Vocabulario Quichua-Español. 



ñacchana, peinar; 

ñacchacnna, peinarse. 

Ñachac, flor amarilla, medi- 
cinal contra la bilis. 

Nahui, cara, rostro ; ojo ; 
fiahni chichu, mejilla; ñahui 
lnlnn, ñahui muru, ñahui ruru, 
ojo; ñahuiricuna, espejo; ñahui 
illac, chulla nahui, tuerto; 

ñahuinchina, carear; 

ñaupa, delante, antes, anti- 
guamente ; 

ñaupac, el primero, superior, 
delantero, predecesor; 

ñaupana, adelantar, anticipar. 

Nan, camino, calle; ñampi 



32 



Nana 



Pacari. 



painbapi saquirina, quedar sin 
protección, sin apoyo. 

JVaña, hermana de ella (así 
llama la hermana á su hermana) ; 
lañaña, hermana por parte de 
padrastro ó madrastra. 

Ñañu, delgado; ñañu caspi, 
vara; ñañu cunga, voz delgada; 

ñañuyachina, adelgazar, re- 
batí ar. 

Ñausa, ciego, tuerto. 

Nitina, apretar, aplastar, 
ap iñ ar, oprimir ; 

ü i ti cun a, reprimir; 

ñitirina, agolparse. 

Nuca, pronombre perso- 
nal, yo; 

ñucamantaca, á mi parecer; 
ñucainautaca mana riiman, por 
mi voluntad, no me fuera. 



Nucñu, dulce, suave, tierno; 
ñucñu shimi, afable. 

Nuctu, ñuten, tuétano, sesos, 
cerebro. 

Nuñu, pecho de mujer, teta; 

üiiñuna, mamar; 
ñuñuchina, ñuñucuna, amaman- 
tar, dar de mamar; 

ñuñuchic, nodriza. 

Nusta, princesa, virgen, don- 
cella. ■ 

Nutu, remolido, menudo, suave, 
sutil ; 

ñutui, pulverización ; 

ñutuna, remoler, adelgazar; 

ñutuchina, desmenuzar, pul- 
verizar ; 

ñut ulla, blando; ñu tu ashpa, 
polvo. 



o. 



Oca, raíz dulce, larga y de color lustroso. 



p. 



Pac, bac, sufijo del geni- 
tivo; para. 

Paca, secreto, oculto ; 
pacana, esconder, tergiversar; 
pac alia, a escondidas; 
pacallapi, secretamente ; 
pacacuna, esconderse; 
pacacuna, escondrijo ; paca 



shimi, pacashca shimi, secreto; 
shimita pacai, calla la boca. 

Pacai, árbol cuyas vainas en- 
cierran almendras negras cubier- 
tas de meollo blanco azucarado. 

Pacari, aurora, mañana; pa- 
cari tnta, toda la noche; pacari 
tuta ricchana, desvelarse; 



pacarina — pachallichina. 



33 



pacarina, amanecer, madru- 
gar, nacer; 

pacaric, origen; 

pacaric, pacarishca, nacido; 
pacaric pacha, principio del 
mundo; pacaric yuyana, ins- 
tinto ; 

pacarii, nacimiento; pacarina 
jucha, pecado original; 

pacarishcainanta, natural- 
mente; 

pacaricuna, madrugar; 

pacarichina, inventar, fundar; 

pacarichic, inventor, funda- 
dor; 

pacarichii, invención; Dios 
cai pachataca hnahuata shina- 
lia, chushacmanta, mana cac- 
manta, pacarichishca, este mundo 
nació como niño, cuando Dios le 
crió de la nada. 

** 1 Paccha, faccha, arroyo, 
chorro de agua, fuente, cascada; 

pacchana, facchana, correr el 
agua, gotear. 

**Pacchuyana, facchuyana, cre- 
púsculo matutino ó vespertino. 

Paco i. q. pnca. 

Pacsha, luna clara, resplande- 
ciente ; 

pacshana, resplandecer como 
la luna; pacsha tuta, noche 
serena; pacsha pacha, tiempo 
claro. 



Pacta, / cuidado ! 

Pacta, igual, justo, parejo, 
suficiente ; 

pactalla, pequeño, corto; 

pactana, estar igual, bastar, 
alcalizar, caber; 

pactachina, cumplir, obedecer, 
igualar, ajusfar ; 

pactapura, entre iguales; 

pactapuralla, igualdad; pac- 
tashcallata micnna, comer so- 
briamente; inanapactai, sin igual. 

Pacha, tiempo; ñaupa pacha, 
tiempos antiguos; 

pacha, entonces, en aquel 
tiempo, desde, ciertamente; cunan 
pacha, ahora mismo; chaipacha, 
entonces, cuando ; nianapacha, 
jamás. 

Pacha, tierra (planeta), mundo, 
lugar, región, país. Pacha- 
Camac, Criador del mundo, Dios; 
caipacha (este mundo) la tierra; 
jalma pacha, janac pacha, el 
cielo; ucupacha, el infierno; 
urapacha, (el mundo de abajo) 
los infiernos; huiqui pacha, valle 
de lágrimas. 
**Pacha, facha, ropa, vestido; 

pachallina, fachallina, ves- 
tirse; 

pachallina, manta; 

pachallichina, fachallichina, 
vestir. 



1 Las palabras que llevan dos asteriscos, se pronuncian en el 
Norte de Quito con f en lugar de p. 

3* 



34 



Pahuana — Pata. 



**Pahuana, fahuana, volar, 
correr, saltar, brincar, botar. 

Pai, pronombre personal, 
el, ella, ello. Suélese, de vez 
en cuando, anteponer este pro- 
nombre á un sustantivo y, ha- 
ciendo veces del i lie latino (en 
buen sentido), señala la distin- 
ción ó preponderancia que de 
suyo tiene tal sustantivo ; p. e. : 
Pai Apunchic Jesucristo. 

Paicu, planta eficaz para curar 
llagas. 

Palta, aguacate. 

Palta, sobornal; palta palta, 
uno sobre otro; 

paltana, vendaje, compen- 
sación hecha en el cambio de 
objetos no equivalentes; palti, 
gallinero. 

Palu, lagartija; huasca palu, 
culebra (no venenosa). 

Palla, india noble. 

Pallana, coger, escoger, re- 
coger (lo. caído); 

pallai, cosecha. 

Pampa, pamba, llanura, cam- 
po, valle; plaza; 

pamhalla, bajo, llano; 

pambana, cubrir, enterrar; 

panibai, entierro; 

pambachina, allanar, per- 
donar, absolver de pecado; 

pambayachina, allanar; cocha 
pamba, playa, ribera. 
**Panga, fanga, hoja; 

pantalla, fangalla, liviano. 



Pañi, hermana de él (así llama 
el hermano á su hermana); la- 
paui, hermana por parte de pa- 
drastro ó madrastra. 

Pantana, errar, vagar; 

pandac, torpe; 

pantalla, equivocadamente ; 

pantamana, absolutamente no, 
jamás. 

*Paña, derecho, diestro. 
**Paquina, faquiua, romper, 
quebrar; cruz paquina, cruz 
faquiua, adulterar ; huarmita 
paquina, huarmita faquiua, 
estuprar; 

paqui, faqui, roto; paqui 
shimi, faqui shimi, informal; 

paquinalla, faquinalla, frágil; 

paquishca, faquishca, pedazo; 

paquicuua, faquicuna, rom- 
perse ; 

paquirishca, faquirishca, que- 
bradura. 

Par cuna, regar; 

parcui, riego. 

Parhuai, flor del' maíz; 

parhuana, florecer el maíz. 

Pasa (la s exige pronuncia- 
ción muy suave), áspero; pasa 
maqui, mano callosa. 

Pascana, abrir, desatar, sol- 
tar, perdonar; ñahui pascana, 
llegar á los años de discreción. 

Pash, pish, bash, también, 
y, aun, aunque. 

Pata, poyo, grada, borde; 
cocha pata, inayu pata, ribera. 



Patana — Pirca. 



35 



playa; yacu pata, costa; ñalmi 
pata, ceja. 

Patana, doblar, plegar; pa- 
taric shungu, hipócrita, sola- 
pado. 

Patana, abrirse, reventar (el 
grano) ; 

patac, vaina; patac singa, 
chalo; 

patashca, (maíz) reventado. 

Patzac, ciento. 

Paya, viejo. 

Pi2 ¿quién? ; manapi, nadie; 
pipish, cualquiera. 

Pi, Ib i, sufijo, en. 

Picslii, hierbamora. 
**Pichana, fichana, barrer, en- 
jugar, limpiar, borrar; junipi 
pichana, sudario; 

pichana, flchana, escoba; 

picharina, flcharina, lim- 
piarse. 
*Pichu, canilla. 

Pilchi, taza, vasija, vaso 
hecho de una especie de cala- 
bazas muy finas y lustrosas. 

Pilis, piojo. 

Pilpinta, mariposa. 

Pilli yuyu, hierbamora. 

Pillni, corona, guirnalda ; 
frazada ; 

pillnna, envolver. 

Pingana, avergonzarse ; 

pinganalla, vergonzoso ; 

pingacuna, tener vergüenza; 

pingai, vergüenza, ignominia, 
oprobio; pingai jucha, torpeza; 



pingachina, avergonzar, son- 
rojar ; 

pingacuc, vergonzoso; mana- 
pingacuc, desvergonzado ; 

pingachayana, ultrajar públi- 
camente. 

Pingu, cumbrera de casa; 
palo delgado y largo. 

Pingullu, flauta, pito; 

pingulluna, tocar la flauta; 
chaqui pingullu, canilla. 
*Pinqui, gota, reuma. 

Pintzi, planta empleada para 
curar hinchazones y heridas. 

Pintzi, visión, ilusión. 
**Piña, pihiña, fina, iracundo, 
bravo; violento; pina tucsina, 
puñal cortante; 

piñana, finana, aborrecer; 

piñai, finai, cólera; 

piñacuna, fiñacuna, resen- 
tirse ; 

piñacushca, fiñacushca, re- 
sentido ; 

piñacui, fiñacui, resenti- 
miento; violencia; 

piñachina, fiñachina, pina» 
enchina, flñacuchina, enojar, 
ofender, provocar; 

piñarina, fiñarina, encoleri- 
zarse; piñai ñahuihuan ricu- 
rina, manifestarse descontento ; 
pina chuspi, avispa. 

Piqui, pulga. 

Pirca, pared, tapia; pircana, 
pircachina, hacer paredes, ta- 
piar; cercar; 



36 



pircac 



pununi. 



pircac, tapiador, albañil. 

Piruru, tortera (del huso). 

Pish, también, y, aun, aunque. 

Pishca, cinco. 

Pishcu, ave, pájaro. 

Pishi, escaso, poco, menos, 
poco menos; 

pishilla, muy poco; poco no 
más; pishi shungu, cobarde; 

pishina, disminuir, escasear, 
decrecer, faltar; 

pishii, escasez, penuria. 

Pita, hilo delgado (de ca- 
buya). 

pitaña, poner lazos. 

Piti, pedazo, poco; 

pitilla, muy poco; 
**pitina, fitina, cortar, arran- 
car, espirar, morir; 

pitii, muerte; piti ishpai, 
detención de orina. 

Puca, colorado, rosado, ber- 
mejo ; 

pucayana, hacerse colorado. 

Pucará, fortaleza, torre. 

Pucllana, jugar, retozar, chan- 
cear, mofar, burlarse; 

pucllai, juego. 

Pucllin, el hijo último. 

Pucru, hoyo, cueva, caverna, 
concavidad. 

**Pucu, fucú, plato de barro ó 
de madera. 
**Pucuna, fucuna, soplar; 

pucuna, cerbatana; nina pu- 
hucuna, nina fucuna, fuelle de 
herrería. 



**Pucuna, fucuna, madurar, 
fructificar ; 

pucuc, fucuc, fecundo; ma- 
duro ; 

pucushca, fucushca, maduro; 
yacu pucuc, medio maduro; 

pucuchina, fecundar. 

Pucyu, puhuyun, manantial, 
pozo, vertiente. 

Puchuna, sobrar, tener fin; 

puchu, sobra, resto, fin; 

puchucana, puchucarina, a- 
cabar, terminar; extinguirse, 
aniquilarse ; 

puchucai, fin, último; puchu- 
cai churi, el hijo último; 

puchuchina, reservar. 

Pulayana, enmohecerse. 

Puma, león ; pumamaqui, 
árbol cuyas hojas son semejantes 
á manos de león. 

Puncha, día; 

punchayana, amanecer; 

puncharac, temprano. 

Puncho, especie de sayo sin 
mangas. 

Pundu, tinajón. 

Pundui, pequeño. 

Pungu, puerta; 

pungucama, portero. 

Punquina, hincharse; 

punguiyana, hincharse; 

punquii, hinchazón ; punqui 
shungu, soberbia. 

Puñu, cantarillo. 

Puüuna, dormir; 

puñuna, lecho, yacija; 



pufiui — Quichuna. 



37 



puñui, sueño, sopor; puñuc 
tncuna, dormitar; puñuisapa, 
soñoliento. 

Pupu, ombligo. 

Pura, sufijo (cf. gramática, 
n. 5, i?) mutuamente; inaqui- 
pura randina,co mprar al contado. 

Purina, andar, trajinar; 

purii, marcha; 

puricuna, pasear, recorrer; 

puricruua, pasajero, pere- 
grino ; 

purishcana, pasar, viajar. 
Huasita huasita (huasinta hua- 
sinta) purina, andar de casa en 
casa (cf. gramática, n. 42). En 
este ejemplo se nota que aca- 
bando una palabra en vocal, se 
pone á las veces n antes de ta 
ó tac; p. e.: cuyanantac, digno 
de amarse. Ñuca, ñuca ñan 
cashcatami purini, ando sin 
hacer mal á nadie. 

Puru, calabaza de cascara 
gruesa; ishpapuru, vejiga. 
*Puru, puliuru, pluma; 
*purucuna, puhurucuna, plu- 
maje. 
**Purun, furun, puruuia, de- 



sierto, despoblado; purun pamba, 
furun pamba, yermo, matorral. 

Purutu, frísol, judía. 

Pusac, ocho. 

Puscu, pushcu, posoco, ácido, 
agrio, levadura, espuma; 

puscuna, pushcuna, acedarse, 
fermentar, estar ácido. 

Pusu (la s se pronuncia muy 
suave), cana, gris; pusu urna, 
cano ; 

pusuyana, encanecer. 

Pusun, vientre. 

Pushana, guiar, llevar; 

pus lia o, guía. 

Pushca, hilo; 

puslicana, hilar. 

Puti, triste; 

putina, estar triste; 

putii, aflicción; 

puticuna, acongojarse. 

Putiuua, remendar. 

Putzutzu, rocío. 
*Puyu, cuesta, declive. 
**Puyu, fuyu, niebla, neblina, 
nube ; 

puyuna, anublarse; 

puyupurina, fuyupurina, estar 
nublado. 



Q. 



Quia, podre, materia, pus; 

quiayana, podrirse, formarse 
pus. 

Quichana, irse uno de cá- 
maras, tener diarrea; 



quien a, disenteria. 
Quichana i. q. jichana. 
Quichua, idioma de los indios. 
Quichuna, quitar, suprimir, 
despojar, arrebatar. 



38 



Quilma — Quillpana. 



Quilma, jihua, hierba, al- 
falfa; 

quilín ana, cortar hierba. 

Quihuina, dislocar, tronchar; 
quihuishca huiru, caña de maíz 
sin mazorca; manaquihuiric, in- 
flexible. 

Quilla, luna, mes; inushuc 
quilla, luna nueva; puca quilla, 
pacsha quilla, pura quilla, 
quilla junda, luna llena ; quilla 
huañuc, eclipse de luna. 

Jashmana quilla (mes de des- 
herbar), Enero. Sara apachina 
quilla (mes de aporcar el maíz), 
Febrero. Parhuana quilla (mes 
de florecer el maíz), choclloya- 
na quilla (mes de formarse el 
choclo), chocllo pacha (tiempo 
de choclos), Marzo. Cauyashca 
quilla (mes de secarse el maíz), 
Abril. Sara quilma paquina 
quilla (mes de arrancar la hoja 
de maíz), Mayo. Alyis tarpuna 
quilla (mes de siembra de al- 
verjas), Mayo y Junio. Sara 
pallana quilla (mes de cosecha 



de maíz), Julio y Agosto. Papa 
tarpuna quilla (mes de siembra 
de papas), Agosto. Kastrojo 
quilla (mes de rastrojo, rastro- 
jera), Setiembre. Sarapac punta 
yapui (primeras aradas para 
maíz), Octubre. Tarpui juria l 
(tiempo propio para sembrar), 
Noviembre. Huahua jashniai (pri- 
mera escarda de maíz), Di- 
ciembre 2 . 

Quilla, perezoso; 

quillai, pereza; 

quillacuna, tener pereza; 

quillacuc, descuidado, ocioso; 

quillacui, descuido; 

quillacuchina, hacer perder 
tiempo. 
*Quillimbisha, carbón. 

Quillca, quishca, papel, carta, 
escrito ; 

quillcana, escribir; 

quillcashca, nota, libro; 

quillcacaina, tinterillo, rábula, 
leguleyo; quillca yachac, letrado. 

Quillpana, quishpana, quir- 
pana, tapar, cubrir, vendar; 



1 Los indios cambian á veces las palabras castellanas de un modo 
particular y varían algún tanto el sentido. Juria viene de furia y le 
dan el significado de apuro. La palabra castellana punta usan en 
el sentido de primero y el vocablo alverja cambien en alvis etc. 

2 Estas denominaciones de los meses son usadas en las cercanías 
de Quito y varían en otras partes según las estaciones y el laborío de 
la tierra. Hemos querido indicar que los indios cuentan el tiempo, 
por lo regular, según las ocupaciones de la agricultura. Ñuca yaya 
alvis tarpunallapimi huañurca, mi padre murió en el tiempo 
de siembra de alverjas. 



quillpai — quishpichi. 



39 



quillpai, tapa, venda; 

quillpana, cobertura. 

Quilín, amarillo. 

Quimi, estribo; 

q minina, apuntalar, apoyar; 

quimirina, arrimar. 

Quimllana, pestañear, dor- 
mitar. 

Quiínsa, tres. 

Quincha, cañizo, empalizada, 
valla, barrera, redil; 

quinchana, cercar con cañas, 
palos, juncos; formar redil, 
poner barrera. 

Quinchu, bolsita en la cin- 
tura, seno. 

Quing-u, torcido, corvo, vuelta, 
escondrijo, rodeo. 

Quinrai, ancho, ladera, tra- 
vesía ; 

quinraiinan, al través. 

Quinti, colibrí. 

Qninti, encogido, corvo; 

quintina, encogerse. 

Quinua, planta mediana cuyo 
fruto algo amargo, desaguado y 
cocido, se come. 

Quipa, jipa, último, después, 
atrás ; 

quipa china, posponer; 

quiparina, quipayana, atra- 
sarse ; 

quiparic, último. 

Quipa, trompeta de caracol, 
bocina ; 

quipana, tocar la trompeta. 



Quipi, maleta, atado de ropa, 
carga ; 

quipina, cargar á espaldas; 
quillca quipi, balija. 

Quipu, nudo; cálculo, cómputo 
por nudos; mayoral, capataz; 

quipuna, contar, leer por 
nudos ; 

quipuc, el que lee nudos; 

quipuchac, anudador; 

quipushca, anudado. 

Quiqui, tierno, blando, deli- 
cado : 

qui quina, echar tallitos el 
maíz, espigar; quiqui sara, maíz 
tierno, en leche. 

Quiquin, propio, verdadero ; 
pospuesto á un pronombre per- 
sonal significa mismo (cf. gra- 
mática, n. i 4); 

quiquintac, verdaderamente. 
*Quiri, llaga, herida. 

Quiru, diente; pungu quiru, 
dientes; raen quiru, mama 
quiru, muela; quiru aicha, en- 
cías. 

Quiru, tallo, madera. 

Quisha, nido; 

quishachina, anidar. 

Quishpina, escaparse, librarse; 

quishpii, libertad; 

quishpina, asilo; 

quishpicuc, libre; 

quishpichina, libertar, eman- 
cipar, exonerar, perdonar, re- 
dimir ; 

quishpichi, perdón; 



40 



quishpichic — ricchachina. 



quishpichic, libertador, re- 
dentor. 

Quishqui, estrecho, angosto ; 
quishquina, estrechar, oprimir; 
quishquiy achina, apretar. 



Quita, cimarrón, arisco. 
*Quiti, qui, hacia, alrededor, 
espacio, sitio, anchura. 
(Juituna, raer. 



R. 



Rae, partícula, todavía, 
aun (cf. gramática, n. 38). 

Racacha, zanahoria. 

Racu, gordo, grueso; 

racuyachina, engordar. 

Ragra, flaco. 

Raima, surco, fila. 

Raicu, partícula, por, a 
causa de, por motivo de. 
*Raimi, fiesta. 

Ran di, en lugar de; 

randina, trocar, conmutar, 
comprar; 

randina, mercancía; 

randichurana, sustituir; 

randimanta, cada uno á su 
vez; 

randimpac, recíprocamente, 
viceversa. 

Ra quina, repartir, apartar. 

Rasu, nieve, sierra nevada; 

ras una, nevar. 

Raucana, escardar. 

Rauchana, raumana, chapo- 
dar, deshojar. 

Raurana, arder, encenderse; 

raurai, ardor; raurac shungu, 
corazón ardiente. 



Raya, partícula que inter- 
calada entre la raíz y la termina- 
ción del verbo, indica constan- 
cia, firmeza, perseverancia; es 
muy frecuente la abreviación de 
raya en ra ó ria; p. e. : maña- 
rayana, mañarana, niañariana, 
pedir sin intermisión. 

Ri, partícula reflexiva 
(cf. gramática, n. 13) que á 
veces indica también repetición ; 
p. e. : rimarina, charlar. 

Ri, conjunción, ij, empero, 
mas. 

Ricchana, parecerse, aseme- 
jarse , 

ricchai, imagen, figura, rostro, 
semejanza ; ilusión ; cainshina 
ricchan, te es parecido; 

ricchac, uniforme; 

ricchachina, imitar; ricchac 
ñahui, retrato; alliricchac, 
bonito. 

Ricchana, recordar, despertar; 

ricchai, despertamiento ; 

riccharina, ricchacuna, re- 
cordarse, despertarse ; 

ricchachina, despertar á otro. 



Riesina — Rutuna. 



41 



Ricsina, conocer de vist-a; 

ricsi, conocimiento ; 

ricsiuacuna, reconocerse; 

ricsichayana, reconocer. 

Ricuna, ver, mirar; 

ricuna, visible; 

ricui, mirada, vista, apari- 
ción ; 

ricucuna, vigilar; 

ricuchina, mostrar, demostrar; 

ricurina, aparecer; 

ricuri, aparición; 

ricuric, visible; 

ricuinuna, visitar. Quitushpa 
cauta ricugrishac, cuando me 
vaya á Quito, haré á Ud. una 
visita. (Nótese que dicen qui- 
tuna por: irse á Quito.) 

Rigra, hombro, brazo, ala; 
rigra ucu, arca. 

Riniana, hablar, contar; 

rimacuna, murmurar, in- 
famar; yayanta rimagmi, está 
insultando á su padre; 

rimai, habla; voz; lenguaje; 

rimashca, relato, relación; 

rimanacuna, disputar, alter- 
car, vocear, murmurar; 

rimanacui, tertulia; 

riinarina, charlar; 

rimapuna, interceder; 

rimapuc, abogado; 

rimachipuna, interpretar ; 

riinachipuc, intérprete ; 

rimanacupuna, intervenir ; 

riinanacupuc, mediador, par- 
lamentario; 



rimanacupui, intervención. 

Riña, ir. 

Ringri, rinri, oreja. 
*Rirpu, espejo; 
*rirpucuna, mirarse en el es- 
pejo. 

Rocoto, ají grueso. 
*Rucana, dedo ; mama rucana, 
pulgar. 

Rucu, viejo, decrépito; pos- 
puesto es despectivo; 

rucui, vejez; 

rucuyana, envejecer. 

Rumi, piedra; 

ruiniyana, empedernecerse ; 
rumi ruini, pedregal. 

Runa, hombre, indio; runa- 
cuna, población; runainasi, pró- 
jimo, parentesco de afinidad. 

Rundu, granizo; 

rundún a, granizar. 

Rupana, quemar (el sol); 

rupai, sol, ardor, calor; 

rupachina, incendiar; 

ruparina, quemarse, arder. 

Huraña, hacer, formar, cum- 
plir, trabajar; 

ruranalla, fácil, posible; 

rurai, acción, ocupación, 
usanza; janaepacha rurac, Cria- 
dor de los cielos; manar ur ana, 
abstenerse ; 

ruracuna, ocuparse. 

Ruru, fruto, pepita, huevo, 
riñon. 

Rutuna, cortar, segar, tras- 
quilar. 



42 



Sacsana — sinchicuna. 



S. 



Sacsana, saciar, hartar, tra- 
gar. Diosta janacpachapi ri- 
cucca ricuita mana sacsanchu, 

los que ven á Dios en el cielo, 
nunca se hartarán de mirarle. 

Sacha, bosque, montaña, sel- 
va; sacharuna, montañés, sal- 
vaje; sachaatallpa, pava. 

Saglana i. q. rauchana. 

Sagra, áspero, malo, vil. 

Sahuana, deshojar ; sahuan 
allpa, tierra arenisca. 

Sainina, alborear, crepúsculo 
matutino. 

Samana, descansar, respirar; 

samai, descanso, respiración, 
vaho de animal; runa samac, 
pacífico ; 

samayuc (de samana, lugar 
de descanso de los huacas en 
sus peregrinaciones y el enclí- 
tico yuc) brujo; samai cacha- 
riña, resollar; samai millpuna, 
respirar. 

Samba, flojo, frágil. 

Sainhu, calabaza. 

Sampi, canilla. 

Sangu, espeso, masa de maíz 
espesa. 

Sansan, bamboleando. 

Sapa, uno solo (cf. gramática, 
n. 6); sapa runa, cada xmo; 

sapalla, uno solo, único, soli- 
tario, soledad. 



Sapayu, calabaza. 

Sapi, raíz, origen; 

sapiyana, arraigar; 

sapiyac, original ; sapiyac 
jucha, pecado original. 

Saquín a, dejar; 

saquirina, quedarse. 

Sara, maíz; urna sara, pastel 
de maíz. 

Sarpana, lloviznar. 

Sarun, tiempo pasado, el otro 
día. 

Saruna, pisar, hollar, atro- 
pellar; chaqui sarui, huella; 
chaquipi sarushpa purina, an- 
dar importunando, solicitar con 
frecuencia y molestia. 

Sasa, difícil. 

Sasina, ayunar, mortificarse. 

Satina, embutir, atestar, en- 
cajar; 

satirina, entrometerse. 

Sauna, almohada, cabecera; 

saunana, hacer cabecera, poner 
la cabeza sobre la almohada. 

Sicana, montar, cabalgar. 

Sicsi, arbusto cuyas cañas 
sirven de huso á las indias. 

Sillu, shillu, uña, casco. 

Sinchi, fuerte, duro, recio, 
valiente; vigor; sinchicai, fuer- 
za; 

sinchicuna, animarse, esfor- 
zarse : 



sinchiyana — Supi. 



43 



sinchiyana, robustecerse, en- 
durarse ; 

sinchiyachina, fortificar, for- 
talecer. Sinchi siucliimi rimana, 
hablar sin recelo. 

Singa, nariz, trompa; singata 
riinana, ganguear; urai singa, 
boca abajo; urai singana, poner 
boca abajo. Imasliinatac sin- 
gata ishcandin ñahuiluluninan- 
ta ancliucliiringa 2 ¡Cómo van 
a quitar el único hijo a sus 
padres? (literalmente: ¡cómo 
arrancar la nariz de entre los 
dos ojos?). 

Singu, óvalo, redondo, bola; 

singnna, revolcarse, rodar. 

Sipas, shipas, moza, manceba. 

Sipina, ahorcar, impedir la 
respiración, sofocar. 

sipicnna, ahorcarse; 

sipichina, hacer ó dejar ahor- 
car. 

Sipn, arruga, rugoso, arru- 
gado, virolento; 

sipuna, arrugar, fruncir. 

Siqui, ano, posaderas, nalgas; 
cabo; asiento, cimiento; ishcai 
siqui, chismoso; 

siquiyana, ponerse al fin. 

Siquina, redondear, rayar. 

Sirana, coser; 

sirai, costura. 

Sirca, vena, veta; 

sircana, sangrar. 

Sirina, acostarse, echarse á 
la cama, yacer; 



siricuna, acostarse, proster- 
narse, inclinarse ; 

sirichina, hacer acostar; 

sirirayana, estar acostado ; 
chaipi ñan sirigun, allí está 
visible el camino; limita siri- 
manta (tiyarimanta) cullquita 
cushcani, he dado la plata con 
un año de anticipación. 

Sisa, flor; sisa pamba, campo 
florido, jardín , 

sisana, florecer. 

Sisu, sarna, lepra. 

Sucta, seis. 

Sucu, soco, sliucu, caña del- 
gada, carrizo. 

Suchu, tullido, manco ; 

suchuna, resbalar, gatear. 

Sullu, shullu, aborto; 

sullnna, shulluna, abortar. 

Sumana, ser hermoso, magní- 
fico ; 

sninac, hermoso, magnífico, 
grande, honrado, estimado ; 

sumaiinana, hermosísimo ; 

sumai, gloria. 

Sunfu, planta medicinal, tó- 
nica. 

Suni, largo, extendido; suni 
runa, hombre alto ; 

suniyana, alargarse; 

sunii, largura. 

Suntu, shuntu, montón; 

suntuna, shuntuna, amon- 
tonar. 

Supai, diablo, demonio. 

Supi, pedo, ventosidad; 



44 



supina -^ Shoco. 



supina, ventosear. 
Surguna, sorguna, retirar, 
sacar, apartar. 



Suyu, distrito, región, parte 
(de una chacra etc.) 



Sh. 



Shaicuna, saicuna, cansar; 

shaicui, cansancio, fatiga; 

sh ai encuna, cansarse. 

Shairi, tabaco. 

Shamuna, venir; sliainuc ru- 
na, extranjero; shamuc pacha, 
shamuc, porvenir; shamuc hua- 
ta, año próximo; 

shainuchicuna, invitar á venir; 
llamar; 

shamuinishcacuna, convida- 
dos; shainucshainushpa, cuando 
se presente la ocasión. 

Shayana, parar, ponerse de 
pie, sosegar; 

shayac, derecho, vertical; 

shayachina, hacer parar; en- 
derezar; 

shayachishca, enderezado; 

shayarichina, levantar. 

Shi, partícula que denota du- 
da; p. e. : canshi, dicen que tú; 
chaishi, se dice que es así (cf. 
gramática, n. 38); ashi (ari-shi), 
sí, dizque; marayillashi cau- 
sangui, nachu? dizque estás 
pues muy bien, ¿no? 

Shicshi, comezón; 

shicshina, tener comezón. 

Sliihnaiia, trabar paja para 
cubierta, esparcir. 



Shihui, sortija. 

Shigra, bolsa, talega. 

Shila, vaso de barro, copa, 
taza. 

Shilingu, shilili, montura. 

Shillingu, raquítico. 

Shimi, boca, bocado, palabra, 
vocablo, lenguaje; 

shimiyai, conversación ; 

shiinisapa, hablador, bocón; 
shinii-apac, chismoso; shimi 
yachac, lingüista; shimita cuna, 
dar palabra; nishca shimi, pa- 
labra dada, promesa. 

Shina, así, de este modo, de 
tal manera, así como; 

simiaca, por consiguiente ; 

shinana, hacer así; 

shinandin, jinandin, total- 
mente. Mana pipish ñuca shi- 
naca, nadie hay que se me ase- 
meje. 

Shinga, borracho; 

shingayana, emborracharse. 

Shiquina, arrancar, amolar. 

Shiri, Señor de todos. 

Shitana, arrojar; 

shitashca, abandonado; 

shitariiia, abandonarse, arro- 
jarse. 

Shoco, cana. 



Shuc — Tacana. 



45 



Shuc, uno, otro; 

shuclla, singular, único; 

shuccuna, unos, los demás; 

shuctac, otro. 

Shucuna, socona, mojar, ro- 
ciar, regar, bañar; cf. jucunaj 

shucushca, mojado. 

Shuhua, shua, ladrón; 

shuhuana, robar, usurpar. 

Shulla, rocío, sereno. 

Shulluna i. q. sliushuna. 

Shungu, corazón, entrañas, 
valor; voluntad; yana shungu, 
hígado; yurac shungu, pulmón; 
maqui shungu, palma de la 
mano; chaqui shungu, planta 
del pie; 

shungucania, de buena gana; 

shungusapa, soberbio; 

shunguyuc, valiente ; iina 
shunguhuan? ¿con qué intención? 

Shuru, virolento. 

Shushuna, suisuna, cerner, 
colar; 

shushuna, coladero, cedazo; 

shushui, filtración. 

Shuti, nombre, verdad; iina 
shuti cangui? ¿cómo te llamas? ; 



shutii, claridad, evidencia; 

shutina, shutichina, poner 
nombre, nombrar; 

shutilla, claramente, visible, 
notorio, evidente; 

sliuthitac, en verdad, cierta- 
mente; 

shutiyana, llamarse; 

shutiy achina, hacer poner 
nombre, bautizar ; 

shutiyuc, llamado, bautizado. 

Shutuna, gotear; 

shutuna, gotera; 

shutui, gota. Janacpacha, 
caipacha Diospac ñahuipica, 
shuc shutui yacu shinalla, shuc 
muru shinallaiui, el cielo y la 
tierra son como un grano ó una 
gota de agua delante de Dios; 

shutui shutui, gota á gota; 

shutushca, mojado; 

shutu china, hacer gotear; 
destilar, verter, hacer mojar; 

shuturina, mojarse. 

Shuyana, esperar, aguardar; 

shuyai, shuyana, esperanza. 

Shuyu, sucio, suciedad. 



T. 



Tabiana, disparatar; 

tabiai, tontería. 

Tac, pues; unido á verbo 
significa resolución, determina- 
ción ; p. e. : rurashactacnii, lo 



haré sin duda; precedido de Ha 
significa mismo; p. e.: chas- 
nallatac, asimismo. 

Tacana, golpear, martillar, 
estropear; 



46 



tacana — ticana. 



tacana, martillo; cullqui ta- 
cac, platero. 

Tac sha na, lavar ropa. 

Tacti, tatqui, paso; 

tactina, tatquina, dar pasos, 
caminar; caru caru tactina, 
caminar á paso largo ; huañui- 
paglla tactina, andar á paso 
muy lento. 

Tacurina, turbar, alborotar, 
inquietar, lidiar ; 

tacurii, inquietud; shimi ta- 
curina, incitar; tacuri shimi, 
hablador, charlatán. 

Tachana, poner linderos; 

tacha pura, entre colindantes, 
entre vecinos. 

Tahuana, exprimir, cerner 
(chicha) en cedazo. 

Taita, padre, anciano ; em- 
pleado como adjetivo expresa 
cariño, respeto y de ordinario, 
confianza ó resignación hablando 
de Dios; p. e. : taita Diosini 
ricunga, dejo todo á Dios (pues 
es mi padre). 

Tallina, derramar, vaciar, 
envasar. 

Tainbu, venta, mesón; tanibu 
camayuü, posadero. 

Tamia, lluvia; runa lamia, 
llovizna ; 

Iíiiii i a n a, llover; tamia shaya- 
rinmi, empiezan las lluvias. 

Tanda, pan. 

Tanda na, reunir, juntar; 

tandai, unión, sociedad, suma. 



tandanacui, junta; 

tandachina, reunir, recoger; 

tandarinalla, sociable; 

tandalla, juntamente, juntos, 
simultáneo, unánime. 

Tángana, empujar; supai tan- 
gaipi cana, estar con tenta- 
ciones. 

Tani, achicoria. 

Tapuna, preguntar, averiguar; 

tapucuna, informarse ; tapui 
tapui mascana, averiguar, in- 
dagar. 

Taqui, troje, tambor. 

Tarina, descubrir, encontrar, 
hallar, adquirir; recaudar, ganar; 

tari, tarishca, hallazgo; 

taricushca, ganancia ; 

taripana, salir al encuentro, 
examinar, juzgar; tarina i pun- 
cha, día del juicio. 

Tarpuna, sembrar; 

tarpui, siembra. 

Taruga, venado, ciervo. 

Tasin, aro en que asientan 
las ollas, nido. 

Tasnu, habas tostadas y puestas 
á remojo. 

Taúca, montón, mucho ; 

taucana, amontonar, aglo- 
merar. 

Taima, bastón, bordón, pilar; 

la ii na na, apoyarse en el 
bastón. 

Tauri, chocho. 

Tica, adobe; 

ticana, hacer adobes. 



Ticsi — Tucuna. 



47 



Ticsi, fundamento, cimiento ; 
fundación ; 

ticsic, fundador; ticsimuyu, 
redondez del mundo, iodo el 
mundo; absoluto; ticsi rumi, 
piedra fundamental. 

Ticshina, dar de palos. 

Ticti, chicha aun no fermen- 
tada y con afrecho, espuma de 
la chicha; ticti ñahui, pecoso; 

tictina, espumar. 

Tigrana, voltear, volver una 
cosa al revés de como estaba; 
cutin tigra, cutin tigrash, á 
la vez, en cambio, recíproca- 
mente; 

tigraniuna, regresar. 

Tilca, suciedad. 
*Timbi, verruga, arruga. 

Timfoul, renacuajo. 

Timbuna, hervir; estar eno- 
jado, colérico ; 

tinibui, ebullición. 

Tincana, dar p a pi r °t az0s > 
patear. 

Tiuqui, par de cosas iguales, 
encuentro, trabazón; 

tinquina, parear, unir, sol- 
dar, trabar, uncir; tiuqui ñau, 
encuentro de caminos. 

Tipa , prendedero , alfiler 
grande. 

Tipina, tispiua, tishpina, 
pellizcar, coger fruta, deshojar. 

Tipu, crespo. 

Tiqui, remolino. 

Tisa, carda; 

Vocabulario Quicliua-Español. 



tisana, cardar, escarmetiar. 

Titi, metal, plomo. 

Tiu, arena; tiu-tiu, arenal. 

Tiuca, toca, saliva, esputo; 

tiucaiia, tocana, tucaiia, sa- 
livar, escupir; enfadarse. 

Tiucu, clincu, plato de barro. 

Tiungulli, gorro ; 

tiungullina, tungullina, cu- 
brirse la cabeza. 

Tiyana, estar, sentarse, per- 
manecer de asiento, morar, 
existir ; cai llactapi tiyarimanta 
pacha, quichuata yachacush- 
cani, desde que estoy en este 
pueblo, he aprendido el quichua; 

tiyana, asiento, trono; 

tiyac, perpetuo, estable; 

tiyarina, silla. 

Tocto, flor del maíz. 

Toglla, tuclla, lazo, trampa; 

tocllana, enlazar, cazar (con 
lazo). 

Tola, tula, sepulcro de los 
Scyris, tumba; lugar de supers- 
tición. 

Totora, tutura, espadaña. 

Trasnina, crujir. 

Tucsina, punzar, herir, acu- 
chillar ; 

tucsina, punzón, puñal, cu- 
chillo. 

Tucu, alacena, escaparate 
(hecho en la pared); ventana, 
tronera. 

Tucuna, hacerse, convertirse 
en, suceder; fingir; p. e. : apu- 
4 



48 



tucui — tzacmana. 



tucushca, soberbio; con el in- 
finitivo de presente: poder; 
p. e. : urmai tu nina, poder caer; 

tucui, todo, todos; tucui- 
tucundin, todos juntos; 

tucundin, universal ; tucui 
paclia, universo; 

tucushca, testarudo ; 

tucurina, acabarse, cesar; 

tucuri, fin; 

tucuricuna, postrimerías. 

Tucurpilla, especie de tórtola. 

Tucyana, tocyana, reventar, 
abrirse (la flor), retoñar; 

tucyana, ampolla; 

tuey achina, disparar. 

Tuguna, especie de tórtola. 

Tul a u a, escarbar raíces. 

Tulu, bolsa. 

Tuluc, flojo; 

tulueyana, aflojarse. 

Tulur, rueca, huso. 

Tulipa, tushpa, adobe, piedras 
que forman el fogón, cocina. 

Tullu, hueso, flaco; huasha 
tullu, vértebra; unía tullu, 
cráneo. 

Tuinbuna, abollar; 

tumhui, abolladura. 

*Tumi, machete, sable, cuchillo. 

Tunipana, tumbana, achacar, 
levantar falso testimonio, in- 
culpar ; 

tumpacuna, tener celos. 

Tunduli, tambor. 

Tunguri, garganta. 

Tuni, derrumbo; 



tunina, derrumbarse, caerse 
(la pared). 

Tupu, prendedero, enfaldador, 
alfiler grueso con que sujetan 
las indias su pachallina ; 

tupullina, pañuelo, manta 
sostenidos con el tupu. 

Tupu, medida de chacras ; 
legua ; 

tupuna, medir, varear; rigra 
tupu 11 a, braza; Hulla tupu, me- 
dida falsa. 

Turi, hermano de ella (así 
llama la hermana á su hermano); 
laturi, hermano por parte de 
padrastro 6 madrastra. 

Turu, lodo, barro; 

turuna, atollar; turu-turu, 
lodazal, ciénaga. 

Tusaua, rapar, trasquilar. 

Tusliuna, bailar; brincar de 
rabia, rabiar, renegar; tushu- 
rishpa ruraua, hacerlo de mala 
voluntad; 

tushu i, rabia. 

Tuta, noche; 

tutayana, anochecer, oscure- 
cerse; tuta-tuta, tutayai, tuta- 
pura, oscuridad, tinieblas; 

tul acuna, cada noche; tuta- 
1 alalia, de noche; 

tuta manta, por la mañana; 
anisa tuta, tenebroso. 

Tutu, cañuto, talega. 

Tzacmai, puño; 

1 /a emana, abofetear; 

tzacmaua, desgrama r. 



Tzagnana — ucunchi. 



49 



Tzagnana, chacnana, mania- 
tar, amarrar, cargar bestias; 
acusar, enredar; 

tzacnashca, enredado. 

Tzala, flaco, 'pálido, raquítico; 

tzalayana, enflaquecerse. 

Tzala, canasto de juncos. 

Tzanca, mal molido, grueso ; 
tzanca-tzanca cutana, moler 
grueso 

Tzia, liendre. 

Tzicnina, aborrecer, odiar; 

tzicnii, odio; 

tzicnina, enemistad ; 

tzicnipai, aborrecible. Ishcai 
shungu rnnaca tzicninami (par- 
ticipio pasivo de futuro), 
digno es de desprecio el mentiroso. 



Tzinm quina, pestañear. 

Tzipijana, pestañear. 

Tzirapa, crespo. 

Tzirapa, lluvia con sol. 

Tzisi, pava del monte. 

Tzitzi urna, cabello des- 
greñado. 

Tzucni, tzoeni, lagaña, la- 
gañoso ; 

tzuenina, ser lagañoso. 

Tzuctzuc, mirlo. 

Tzungana, chupar, sorber, 
mamar. 

Tznnnina, zumbar. 

Tzuntzu, andrajoso. 

Tzutuna, anudar; 

tzutu, nudo. 



u. 



*Uccu, cuerpo ; necuicuna, 
todos mis miembros. 

Ucllana, ocllana, abrazar, 
empollar ; 

ocllachina, hacer empollar. 

Ucoti, ocoti, ano ; ucoti un- 
güi, almorranas. 

Ucsha, paja. 

Ucta, utea, pronto; 

uctai, uteai, instancia, ur- 
gencia ; 

nctana, aligerar, hacer pronto, 
urgir; 

uctac, precoz; 

uctachina, dar priesa. 



Uctu, octo, agujero, hoya; 

11 duna, agujerear; 

uduna, uteuna, barrena; 
jatun uduna, pico (instru- 
mento) ; 

udusapa, poroso; udu (uteu) 
ñahui, ojerudo, ojo hundido. 

Ucu, dentro, abajo, hondo ; 
cuarto ; 

ucuman, al fondo; ucupicac, 
lo interior; ucuchurana, ena- 
guas ; 

ucunchi, pollera interior; ucu- 
pacha, infierno; mayu ucu, pro- 
fundidad del río. Ucu jahua 



50 



Ucucha 



urayana. 



r u rana, hacer sin cuidado, sin 
interés, sin reflexión. 

Ucucha, ratón; shuhua ucu- 
cha, pobretón, ladronzuelo, ra- 
tero; payaucucha, murciélago. 

Uchuc, uchui, chico, pequeño; 

uchuilla, muy pequeño; 

uchuillachina, acortar; uchui 
shungu, de ánimo menguado, 
cobarde. 

Uchú, ají; piqui uchú, ají 
fuerte. 

Uch-uch, queja de quien está 
cansado. 

Uicuña, vicuña (cuadrúpedo). 

Ujuna, toser; 

ujui, tos, romadizo; 

ujuyana, acatarrarse. 

Ullahuanga, gallinaza. 

Urna, cabeza, cumbre; urna 
mu y ni. vaguido; innata muyu- 
chiua, cabecear. 

Umaua, engañar, embobar, 
sonsacar, sobornar, seducir; 

umac, picaro; 

nina i, picardía. 

Umu, hechicero, adivino. 

Uniutu, enano, rechoncho. 

Unana, tardar; 

uuai, tardanza, mucho tiempo 
ha; 

unayac, tardío. 

Unaucha, señal, bandera; 

una n cha n a, señalar, advertir, 
entender. 

Ungu, enfermo; 

u tur ii na, enfermar; 



un giii, enfermedad ; iiug-üi- 
siqui, enfermizo; ungüi huasi, 
hospital, enfermería. 

Uña, cría de llama, cordero. 

Upa, mudo, tonto, zonzo, 
estupidez; 

upa lia, en silencio; 

upallana, callar; omitir; 

upallai, silencio ; 

upallac, callado, silencioso, 
tácito ; 

upayana, enmudecer; upayac 
runa, taciturno. 

Upiana, beber; 

apiana, bebida, vaso; cullqui 
upiana, vaso de plata; pactash- 
callata upiana, beber sobria- 
mente ; 

upiachicuna, invitar á beber; 

upiai, borrachera; upiai upiai, 
gran borrachera ; 

upiashca, upiac runa, borra- 
cho. Upiaitaca upiani, shinga- 
yaitaca mana shingayani, bebo, 
pero no me emborracho. Con- 
ciencialla upiashcanimi, he be- 
bido sin excederme. 
*Uqui, negruzco, gris; 

uquiyashca, arrugado. 

Ura, lugar profundo; 

urai, ladera; 

ii raiman, cuesta abajo; urai 
huichai p urina, andar para 
arriba y para abajo; urai-urai, 
bajada ; 

uraicuna, apearse; 

urayana, descender. 



Urcu — yachapayana. 



51 



Urcu, cerro; urcu pata, cima 

del cerro. 

TJrmaiia, caer, sucumbir; 

urina clima, subvertir, tumbar. 

Urpl, tórtola. 

Usa, piojo de la cabeza; 

usaua, usa chin a, despiojarse. 

Ushcu, gallinaza. 

Ushichina, adquirir, alcanzar 
lo deseado. 

Ushiyana, usiaua, abonanzar, 
escampar, serenarse el tiempo; 

ushiai, verano. 

Ushpa, ceniza; ushpainaii 
tigrarina, convertirse en ceniza. 

Usliuslii, ushi (en boca del 
padre), hija. 

Ushuta, oshuta, sandalia. 

Utcu, uctu, algodón; 

utcuua, carmenar algodón. 

Utina, admirar, maravillarse, 
embobarse, volverse loco; 

utic, loco, bobo; 



utii, admiración; 

utiipac, maravilloso. 

Utiuc, pequeño; 

utiucyachina, achicar. 

Utu, cutu, cortado, mutilado. 

Uturungu, tigre. 

Uya, rostro, cara, mejilla; 
íiahui uya, mejilla; 

11 y a 11 a, oir, obedecer; mana 
uyaua, no condescender, denegar; 
mana uyac, sordo; porfiado, 
caprichoso ; 

uyaicuua, noticias; uyai runa, 
hombre célebre; 

nyachiua, publicar; 

uva rí 11 a, entender; 

uyaricuna, oir con atención, 
escuchar ; 

uyaricuc, escucha, espía; 

uyarichina, informar. Chailla 
uyac shamuchun, dígnese oirme 
una palabra. 



Y. 



Yacu, agua, zumo; 
y acuna, mojar; 
yacunayana, tener sed; 
yacunayai, sed; 
yacuyana, derretirse. 
Yachana, saber, entender; 
yachana, destreza; 
yachai, sabiduría, usanza; 
yachashca, costumbre; 
yachac, sabio, hábil, astuto, 
sagaz; adivino, brujo; 



yachacuna, aprender, estudiar, 
comprender ; 

yachacuc, discípulo ; 

yachacuchina, hacer aprender; 

yachachina , enseñar, a- 
maestrar; 

yachachishca, discípulo; 

yachachicuna, ensayarse, a- 
costumbrarse ; 

yacharina, habituarse ; 

yachapayana, remedar; mana 



52 



Yahuar — Yuc. 



yachana, ignorar; inanayachac, 

ignorante; ingenuo, sencillo. 
Doctrina uyaitaca uyani, yacha- 
cuitaca mana yachacuni, asisto 
á la doctrina, pero no puedo 
aprender. 

Yahuar, sangre; 

yahuarina, sangrar ; 

yahuaryachina, ensangrentar ; 
yahuar masi, consanguíneo ; alli 
yahuar, de sangre noble; alli 
yahuarcai, nobleza de sangre, 
de raza; yahuarta cunucya- 
china, causar disgusto, enfa- 
dar. 

Yaicuna, entrar, caber; inti- 
pac yaicuna, Occidente; 

yaicuchina, introducir. 

Yallina, exceder, superar, 
pasarse ; 

y alli, más; diferencia; 

yallic, pasado, supérfluo ; 

y alli cuna, prevalecer; 

yallimana, yallin, demasia- 
damente; 

yallinrac, yallinracmi, antes 
bien, empero. 

Yana, criado. 

Yana, negro ; 

yanayana, ennegrecer. 
*Yanandin, entrambos, entram- 
bos á dos; 

yanandinchina, casarse. 

Yanapana, ayudar, proteger, 
amparar, socorrer, favorecer; 

yanapai, protección, socorro, 
favor. 



Yanga, en vano, de balde, 
gratis, baladi ; 

yangachina, echar á perder; 
yanga pacha, sin motivo; 

yangapish, no importa; yanga 
runa, hombre vil, inútil; 

y ;i n galla, adrede, de balde; 

yangainana, abuso, inútil, 
arrogante, temerario; yanga pu- 
rina, vagar, andar ocioso sin 
oficio ni beneficio; yanga puric, 
vago, holgazán. 

Yanta, leña; 

yantana, leñar. 

Yanuna, cocinar, guisar; ya- 
nuna huasi, yanuna ucu, co- 
cina. 

Yapana, agregar, añadir fá 
la medida); 

yapa, yapana, adehala, ven- 
daje. 

Yapuna, arar; 

yapui, arado. 

Yarahui, yarafoi, canción. 

yarahuina, cantar, hacer can- 
ciones ; 

yarahuic, cantor, poeta. 

Yaricana, y arcana, tener 
hambre; 

yarica, yarca, hambre. 

Yata, zanja. 

Yau, interjección, ¡hola! 

Yaya, padre; mauayayayuc, 
huérfano de padre. 

Yayin, especie de enredadera. 

Yuc, partícula que expresa 
posesión (cf. gramática, n. 31). 



Yucsi — yuyuna. 



53 



Yucsi, arena fifia. 

Y uní;) 11:1, engendrar, fornicar. 

Yunga, valle caliente, habi- 
tante de tal valle. 

Yupana, contar, enumerar, 
calcular, valuar ; 

yupai, cuenta, número, can- 
tidad ; 

yupaichana, agradecer, respe- 
tar, obedecer; 

yupaickacuc, obediente ; 

yupaichacui, obediencia; 

yupayachina, honrar. 

Yura, árbol, arbusto, mata; 
yura cara, cascara, corteza. 

Yurac, blanco; 

yuracyana, emblanquecerse; 

yuracyachina, blanquear; yu- 
rac ricurimucpi, al amanecer, 
al rayar el día. 

Yutu, perdiz. 



Yuyana, pensar, entender, a- 
cordarse, sospechar, imaginar; 

yuyana, pensamiento, ima- 
ginación; 

yuyachina, hacer recordar, 
advertir, impresionar, zaherir ; 

yuyacuna, meditar, estar pen- 
sativo ; 

yuyacushca, designio, intento, 
proyecto ; 

yuyarina, traer á la memo- 
ria, acordarse. 

yuyac, inteligente, antiguo; 

yuyai, memoria, entendimiento, 
recuerdo, pensamiento, medita- 
ción, idea, discurso, solicitud; 

yuyacuc, solícito; manayuya- 
yuc, desmemoriado, idiota, irra- 
cional. 

Yuyu, planta, hortaliza; 

yuyuna, coger hortalizas. 



J. M. J. V. 



Imprenta de Ereitkopí' y Haertel, Leipsik. 



APÉNDICE 



AL 



VOCABULARIO QÜICHÜA-ESPAÑOL. 



ADVERTENCIA. 

Impreso ya el "Vocabulario Quichua-Españor, todavía hemos en- 
contrado algunos vocablos que ahora reunimos en un apéndice 
para completarlo. Los términos de que ya hemos tratado en 
el Vocabulario, y los que explicamos aquí más detenidamente, 
están escritos con minúscula. 

Hemos tomado la mayor parte de los vocablos, que ponemos 
en este apéndice, de un "Vocabulario inga-español' ? que con su 
desinteresado celo nos han cedido los R.R. P.P. de la Compañía 
de Jesús en Quito, para que nos aprovecháramos de él. 

Este "Vocabulario inga-español" contiene el Quichua según 
se lo habla en la Provincia del Oriente. Habiendo señalado con 
tres asteriscos los términos particulares á ésta , se verá en el 
acto, que muy en poco difieren de los que son propios de las 
provincias interandinas; más aun si se tiene presente que la 
mayor parte de los vocablos así señalados expresan solamente 
objetos y acciones casi del todo exclusivos á dicha provincia. 

Por algunas pruebas de idioma que nos las comunicó el 
Sr. Enrique Collins, misionero apostólico, tan celoso como com- 
petente, comprendemos que el Quichua del Oriente se extiende 
por el Norte en la Cordillera Oriental de los Andes hasta el grado 
2 o de latitud setentrional ; de modo que cinco ó seis mil indios 
de las orillas del Putumayo y Caquetá hablan todavía el Quichua 1 . 

Estos indios, como los de la Provincia del Oriente, usan 
más de la s que de la sh, y pronuncian la 11 como lí, y no 
como lsh; lo cual es propio de la lengua del Cuzco, aunque en 
todo lo demás el dialecto es el mismo que el de Quito. 

1 En la Cordillera Occidental el Quichua tiene por el Norte, aun- 
que con interrupciones, casi la misma extensión; así en un punto entre 
Pasto y Barbacoas, llamado Qüaiquer, se habla todavía Quichua. 



58 Advertencia. 



De este último no hay literatura alguna anterior á la con- 
quista española 1 . Después de la conquista los misioneros han 
traducido la doctrina cristiana al dialecto del Ecuador y han 
hecho algunas composiciones religiosas en verso. Fuera de éstas 
hay unas pocas profanas. Algunas de las primeras y casi todas 
las segundas las ha recogido el Sr. Juan León Mera en su "An- 
tología Ecuatoriana". En los dos últimos decenios, los R.R. P.P. 
Redentoristas 2 han compuesto muchas oraciones y meditaciones 
en Quichua, que han sido reunidas por el benemérito P. Julio 
Paris en el "Ecuador runacunapac rezana libro" y aumentadas 
con otras nuevas. 

Para que los lectores tengan pruebas del Quichua, hemos 
reunido unas pocas composiciones. De las profanas nos parecen 
las mejores "El adiós del indio" y "Cushiquillca , jatun Quitu 
curacacunaman quipushca", obras del Sr. Dr. Luis Cordero; estas 
dos poesías de pintura viva, son llenas de movimiento y sentimiento. 

Hemos escogido composiciones de las varias provincias del 
Ecuador, principalmente del Azuay y del Oriente, para mostrar 
que la diferencia del Quichua ecuatoriano cual lo hablan los 
indios desde el Zamora hasta el Caquetá, es muy poca 3 ; á lo 
menos no tanta como la hay en la pronunciación del Español, 
y el uso de diferentes términos castellanos entre los serranos y 
costeños de la misma República. Si se tiene presente que 
ninguna nación de las que tienen escritura común habla su 
idioma de un modo uniforme, es sorprendente que nuestros 
indios, sin escritura, sin literatura, con tan poca comunicación, 
hablen su idioma de un modo relativamente tan uniforme. La 
razón de esto encontramos solamente en su carácter tan pronun- 
ciado en conservar todo, y tal cual lo han recibido de sus mayores. 

i De la lengua del Cuzco hay el drama Ollanta ó "La severidad 
de un padre, y la magnanimidad de un rey" ; aunque no hay seguridad 
completa de que esta poesía haya sido compuesta antes de la conquista. 

2 Los P.P. Redentoristas han probado hasta la evidencia que los 
indios son capaces de la Comunión frecuente. 

3 Á veces parece esta diferencia mayor de lo que es en realidad, 
sólo á causa del variado uso del alfabeto español; p. e. unos usan la y 
solamente como consonante, y otros siguen en el uso de esta letra la 
ortografía española, etc. 



Acchi, estornudo; (cf. acho- 
niiia) ; acchiyana, estornudar. 

Achica (por ashca), harto, 
bastante. 

*** ^huano, árbol muy cor- 
pulento de la familia del cedro, 
de que hacen canoas. 

***Allu, el moho que nace 
ó cría en los palos de yuca, y 
sirve para la fermentación de 
la chicha. 

anguyuyu, planta medicinal 
para curar fluxiones. 

anguchina, azotar. 
***Apa, vieja; apa mama, 
abuela; apa yaya, abuelo. 

Apangora, cangrejo. 
***Apatara, cucaracha. 

apu, Gobernador ; apu maila- 
chishca, suplente del Goberna- 
dor; apu mama, esposa del 
Gobernador. 

Asila (por ashalla), poco; 
asllanincama, hasta luego. 

Ashi (en Canelos), mancebo, 
manceba, concubina; 

ashiyana, amancebarse. 



***Ata, fruto muy aceitoso 
del que se sirven los indios para 
el alumbrado. 

atamba, la corteza con que 
sujetan la carga. 

***ayahuasca, jayahuasca, 
arbusto que tomado excita 
mucho la imaginación, causando 
embriaguez y sueño profundo, 
durante el cual tienen muchas 
visiones. 

***ayacuna, interjección con 
que se animan unos á otros. 

***ayalainas, interjección que 
denota sorpresa y con la que 
se animan unos á otros. 

Billi, bishi, bissi, ternero. 

***Cacapishco, ave que ha- 
bita en las hendiduras de las 
rocas, del tamaño de una paloma. 

***cahuana, capana, ¿rabana, 
por cana, ser. 

***cahuina, remar; 
cahuína, remo. 
Camamachina, acrecentar. 

***cainana, probar, experimen- 
tar, gustar un manjar ó liquido. 



1 Las palabras que llevan tres asteriscos son usadas principalmente 
en la provincia del Oriente. 



60 



¡aracha — huihua huagra. 



***caracha, pescadito que vive 
junto á las piedras. 

***carahuira, afeite muy apre- 
ciado del Marañón. 
***Catzuna, manejar la canoa. 
Caulla 9 seco ; 
caullana, secarse. 
Collana, excelente, digno 
de aprecio; 

* collana, ensalzar, engran- 
decer. 

Cumal, cuniar, camote. 
Cuparumi, piedra de amolar. 
***curisahua, especie de chon- 
ta muy á propósito para cerba- 
tanas. 

curu, juru, corto. 
curuta, corota, testículo. 
cnshca, cusca, derecho, 
recto. [cabel. 

***Cushcullo, la culebra cas- 
Cushillo, mono. 
cushpana (de cushpi), cu- 
chnpana, palpitar, moverse, 
bailar. [latan. 

chacchu, hablador, char- 
Chahuana, exprimir, estru- 
jar, ordeñar, escurrir ropa. 
***Chaja, especie de zorra. 
***Chalana, rebuscar. 

Challa, hoja seca de maíz; 
clialli, tallo seco de maíz, 
flaco. 

chapac (castellanizado, cha- 
petón), encomendero (espía según 
los indios). 

Chaquira, abalorio. 



***Charapa, tortuga pequeña. 
chanchapngllai, juego su- 
mamente inmoral en la primera 
ó segunda noche después del 
matrimonio. 

Chica, fia huí chica, ceja. 
*Chicchina, gubia, formón; 
chicchina, trabajar con la 
gubia. [pequeña. 

Chihuila, especie de pina 
Chili, palma de coco. 
***Chinda, palizadas formadas 
por el río. 

***Chispu, madera incorrup- 
tible bajo tierra. 
***Chitu, zoquete. 
***Chocomuyu, yungaporoto, 
fréjol colorado con una pinta 
negra. 

***chontaanga, ave de pico 
muy grande. 
***Chuba, especie de mono. 
***Chucana, ahogar. 

Chucni por tzucni, lagaña. 
*** Chucula, comida preparada 
de plátano maduro, desleído y 
mezclado con huevo. 
Chucha, raposa. 
*chuluna, chancear. 
***Chunchu, árbol grande cuya 
corteza da mucho vigor al cabello. 
***Chuqui, perico. 
***huacarina, criar orín, en- 
mohecerse. 

Huadua, caña gruesa. 
***huihua huagra, ganado do- 
méstico; sacha huagra, danta. 



Huainaro — Machu. 



61 



***Huainaro, nombre con que 
designan al jefe los indios de 
Archidona, Tena, Ñapo y Ahuano. 
Hnaitana, nadar. 

***Huama, caña gruesa. 

***Huangana, puerco montes. 

huañui, huañuita, forma 

superlativo de mucha énfasis ; 

p. e. huañuitami cushicunchic, 

nos alegramos muy mucho. 

***Huañura, torcido (dícese 
de la pita). 

***Huapa, madera empleada 
para construcción de casas y 
canoas. 

***Huarangana, derrumbar, 
voltear. 

***Huataracu, huacharacu, 
ave grande, menor que la pava. 
huihuana, domesticar. 

***Huilli, renacuajo. 

***Huiririma, chonta la más 
fina. 

huishina, ***redecilla. 

***Huita, monte lleno de 
malezas. 

***Huitu, árbol grande de 
cuyo fruto se sirven para teñirse 
de negro. 

Icacha, ijacha (partícula), 
expresa frecuencia, p. e.: catii- 
cachana, catiijachana, perseguir. 

***Inayu, palma de cuyos sar- 
mientos hacen saetillas. 

***Inchipillo ó atallpa puma, 
tigrillo. 

***Inta, tisón, ascua. 



***Inti llama, perico ligero. 
***ishpamuyu, pepitas negras 
de que hacen gargantillas. 

Itzibuna, dormir los ojos. 
***Iyuclla, resplandeciente. 
*** Jachi, anciano de respeto, tío. 

jahuina, untar, pintar. 
***Jauya, parientes afines. 
***jillpuna, teñir. 
***Latza, mojado. 
***Laurana por raurana, 
arder. 

***Licchana, Uicchana por 
ricchana, despertar. 
***Lomo, yuca. 

lomocuchi, jabalí. 
llam cana, *** trabajar. 
***Llaucana por llahuana, 
lamer. 
***Lliccha, mantilla. 

Llingui, shingui, tea, 
carbón ; 

llinguiyana, shinguiyana, 
señalar con carbón. 

Llúchica por llushca, res- 
balo ; 

lluchicana por llusheana, 
resbalarse. [peña. 

***Lluya, llubia, gallo de la 
***Macana, listón de chonta 
con dos filos, ancho como de 
cuatro dedos y más de metro 
de largo, que les sirve de arma 
ofensiva y para desherbar. 

Machangára (los blancos 
pronuncian Machángara), arroyo. 
* Machu, viejo, ciego. 



62 



maillina 



Piuri. 



maillina, lograr. 
***Manduru, achote; 

mandnruyana, imitarse con 
achote; 

mandara machacui, culebra 
de color de achote que pica con 
un aguijón que tiene en la cola. 
***Mantaca, barbacoa, pa- 
rrilla ó enrejado de varas para 
secar la carne á fuego lento. 

***inantana panga, hojas que 
sirven de manteles en el Oriente. 
mapa, *** cerca de abeja. 
***maqui pallca, dedo de la 
mano. 

*Masliana, calentar al sol. 
***Matiri, pequeña aljaba com- 
puesta de un tubo en que van 
las saetillas y una calabaza en 
que se pone el algodón silvestre. 
***Mayan por manya, cerca, 
próximo. 
***Miquia (en Canelos), tía. 
***Muclli, protuberancia. 
*Musina, musiana, guardar 
algo con cuidado sin gastarlo, 
prever, sentir. 

*Nopo (en Loreto), toquilla. 
ñanpina, hacer, limpiar ó 
componer camino. 

pa, expresa también súpli- 
ca ; p. e. : te suplico dame de 
comer, carapahnai. 
*Paclla, calvo. 
***Palanda (de la palabra 
castellana plátano, y esta última, 
según Velasco, de palan en Ma- 



labar), plátano; los yungas y 
yunguillas del Reino de Quito 
llamaban al plátano tanda, según 
el mismo autor, vocablo que 
recibió más tarde el significado 
de pan, porque comían antes el 
plátano verde y asado con sal 
y ají, en calidad de pan. 

Pallca, parca, el punto de 
reunión de dos caminos, ríos, y 
también de los dedos; parca 
ñan, división de caminos; par- 
cayacu, el encuentro de dos ríos. 

pas, por pish ó pash, y; 

pipas, cualquiera. 

Pasña, muchacha (de 8 á 
1 2 años), criada. 

Paspa, grietas que produce 
la intemperie del aire en la 
cara, sabañón. 

pata, ***el piso alto de 
una casa. 

Paya (partícula), expresa 
demasía, exceso, desorden; p. e. : 
yachapayana, remedar. 

pichica por pishca, cinco. 
***Pihualla, un pato negro. 

Pimina, desportillar. 
***Pindullina, chai, mantilla. 

pita, ***planta como de 
dos metros de alto, llena de fibras 
blancas, largas y fuertes. 

***Pitalala, una de las cu- 
lebras más bravas. 
***Pituru, pájaro pequeño. 
***Piuri, ave del tamaño del 
pavo. 



Pu — Susu. 



63 



Pu (partícula), expresa hacer 
algo en favor de otro, en gene- 
ral, por otro; p. e. : huilla juina, 
abogar. 

puchica, por pusuca, hilo. 

pnchicana, hilar. 
***Pujillina, puguillina, cu- 
brir de nuevo el techo de una 
casa con paja. 

***Pungara, resina, brea con 
que calafetean las canoas; 

pangar ana, embrear, cala- 
fetear. 

pungu, pongo, paje, celador. 

pura quilla, luna llena; 

purayaua, aproximarse la 
luna á la oposición. 

puru, cañuto de caña gruesa. 
***Putan, puta, abeja; putau 
huasi, colmena. 
***Putu, algodón silvestre. 

Putza, grupo. 
***Quicna, vómito; 

quicuana, vomitar. 

quíchiqui, por quisliqui, 
estrecho ; 

quichiquiua, estrechar. 

quihuiua, torcer. 

quilla china, hacer tener 
pereza, seducir á inmoralidad. 

Quillmisha, quilmisha, 
carbón. 

quiqui, tierno, blando (se 
dice solamente de maíz ó trigo); 
quiqui sara, maíz en leche; 
espiga. 
***Quisa, vasija de barro. 

Vocabulario Quicliua-EspaSol. 



***Ra, partícula de acusa- 
tivo, y adverbial en vez de 
ta, que la usan los Archidonas 
y Tenas. 

Haca, las partes genitales 
de la mujer (también insulto 
entre hombres). 
***Rahuar por yahuar, sangre. 
***Rapiyana, adivinar, conje- 
turar. 

ringrichina, reprender ás- 
peramente (hacer arder las ore- 
jas); dar noticias. 

ruana, por rurana, hacer. 
rutu, rututu, trasquilado. 
***ruya por yura, árbol. 
***ruyac por yurac, blanco. 
sacmana por tzacmaua, 
abofetear. 

sagra, brujo. 
sala por tzala, flaco. 
***Salla, sagla, ola; 

sallana, levantarse oleajes. 
Sani, morado, arbusto del 
que se saca color morado; 

saniy achina, teñir en mo- 
***Sapu, estómago. [rado. 

***sinapi por shinapi, si, en 
efecto. 
***Sindi, árbol venenoso. 
siqui (ano) en composición 
con otro nombre expresa defecto 
habitual sea físico ó moral ; p. e. : 
ungüi siqui, enfermizo; riinai 
siqui, el que habla sin juicio, 
charlatán. 

Suru, caña delgada nudosa. 
5 



64 



Yaca. 



***Susu, polilla; 

susuna, apolillarse. 
*suyuna, snuyuna, poner 
en fila. 

***Shilquillu, resina con que 
se da de barniz á los objetos 
de barro. 

shimi, recado y noticia. 
***Shipiri, caña muy delgada. 
***Shiquita, cierta palma cuyas 
raíces cubiertas de espinas sir- 
ven de rallo; [menuzar. 
skiquitana, rallar, des- 
***Shisnin, culebra muy pe- 
queña y de las más finas. 
***Sniu, pescado muy pequeño. 
***Shundu, escarabajo. 

Ta, sufijo de acusativo; 
por, al través. 

tacarina, golpearse, jun- 
tarse illicite ; 

tacarinacuna, golpearse los 
unos con los otros, chocar. 

*Tacsha, mediano; tacsa 

runa, hombre de mediana estatura. 

Tahua, palma cuyo fruto 

muy duro úsase en la industria 

en lugar del marfil. 

***Tala, talapa, astilla. 

Tamba unía, atamba urna, 
desgreñado. 

tanibu, cabana; ***heredad 
situada lejos del pueblo; 

tambima, hacer chozas. 
***Tanaqui, especie de mosca. 
* Tapia, brujo; 
tapiyana, brujear. 



*Taqui, canto; 
taquiua, cantar. 
***Tariri, arbusto con que 
tiñen de negro. 

*Tasqui, muchacha. 
tauua, taona, báculo, pa- 
lanca, rodrigón; 

taunana, taouana, rodri- 
gar, estribar. 

*tica-tica, desigual, puesto 
sin orden. 
***Tijua, rapidez de las aguas. 
tinguna por tinquina, uncir, 
tucuna, agregado á un 
nombre forma la voz pasiva; 
p. e. : umai tucuna, ser en- 
gañado. 

***Tucyaca, tucllaca, recodo 
que forma el rio. 

*Tzatza, sasa, arena muy 
fina. 

***Tzicta, bejuco cuyo jugo 
ponen en las narices de los 
perros para que adquieran ol- 
fato más delicado. 

***Tzila, árbol cuyo jugo 
disuelve las hinchazones. 

***Tzutzina, cubrir de nuevo 
una casa con paja. 
Ucuniari, oso. 
Ullu, las partes genitales 
del hombre (también insulto). 
Uputinti, alacrán. 
*Usnu, altar. 
*Usuna, abundar. 
ushaiia, poder. 
Yaca, casi, por poco. 



Yacami — yuyuna. - 


- El adiós del indio. 65 


***Yacami, ave del (amaño de 


yumbu, danzante. 


una gallina, de color negro, cuello 


***Yuturi, hormiga grande 


largo, y sin cola. 


cuya picadura causa calentura 


***Yahuati, especie de tortuga 


por 24 horas. 


muy pequeña. 


yuyu, cogollo de palma; 


Yata, pepita aceitosa que 


yuyuna, recoger cogollos 


sirve para el alumbrado. 


de palma. 


Yunibnna, danzar; 





EL ADIÓS DEL INDIO 1 . 



líiniuii, Llacta 2 , rininii 
May carnpi causangapa 3 ; 
Mana quiquin llacta shina 
Cuyanguichu runataca. 

Huarmi, churita saquishpa, 
Aillucunata cungashpa, 
Cay tuta, quilla llugshicpi, 
Nauta japininii, Llacta. 

Anga millaita 4 ricushpa, 
Imashinanii nrpi huahua 5 , 



Urcuta tigrash 6 , chingarin, 
Cacapi miticungapa; 

Chasnami cuyaylla 7 rini, 
Supay aputa 8 manchashpa, 
Chasnami, mana jaicapi 
Ricuriugapa, chingasha. 

Charig runa cashca quipa, 
Huacchami cani cimanca; 
Paimi caillamanta 9 quichun 10 
Jatun Apunchi cushcata 11 . 



1 Esta composición es obra del Sr. Dr. Luis Cordero, y está es- 
crita en el idioma quichua tal como lo hablan actualmente los indios 
del Azuay. 2 Patria. 3 Por causangapac; en el Azuay, sobre 

todo, pero también, á veces, en las demás provincias omiten la c íinal 
en pac, tac; diciendo pa, ta. 4 Al gabilán perverso. 5 Dimi- 

nutivo: tortolilla. 6 Por tigrashpa. Los indios apocopan mucho 

el gerundio en shpa, y también el participio en shca, simple- 
mente en sil. Urcuta tigrash, dando vueltas por el monte. 7 Digno 
de compasión. 8 Patrón diabólico. 9 Completamente; el término 

viene probablemente de cai, pron. dem., lia, partícula restrin- 
gente, y manta, part. adverbial. 10 Por quicliurca. Los indios 
hablan muchas veces en tiempo presente, de cosas pasadas; aquí 
el autor ha empleado bien este tiempo, porque la tiranía del amo 
está siempre presente al indio. ll Apunchi por Apunchic. En el 

Azuay omiten en la terminación nchic de la primera persona de 
plural del verbo (y del pron. pos.) la c. Apunchi cushcata: lo 
que ha dado N. S. J. C. 

5* 



66 



El adiós del indio. 



Nuca huasi paipac huasi, 
Nuca allpapish paipac allpa: 
Huairapi ric ugsha shina — 
Mi causacuni, Llactalla. 

Ushi huahuapish 1 huañunmi 2 , 
Paipac ucupi 3 huacashpa, 
¡Ushita quichnna randi, 
Sh inmuta quichuninan carca! 

¡Alau! nishpa, cungurishpa, 
Maquicuuata churashpa, 
Quishpichicpa ñaupacpimi 4 
Huacani runa 5 cashcata. 

Pay Apunchi-cha ricunga, 
Pay cliari caita niunarca; 
Paihuanini saquipayani 
Ishcay curipititaca 7 . 

Ichapish, pay cutichicpi 8 , 
Muyumusha carumanta, 
Ñuca huarini, ñuca churi — 
Ta japishpa, callpangapaj 

Maican 9 tuta, chaupi tuta, 
Sachata catish 10 , chayashpa, 



Huiqui j nnda, ugllasha chari 
Cunan jichushcacuuata. 

Icha quinisandi^llugshishun, 
Quinisandilla causangapa, 
Maua pipish tarigrina 12 
Urcu huashapi chogllashpa 13 . 

Huañunataini llaquini 
Chican llactapi, sapalla, 
Manapish caimán cutishpa, 
Manarac ishcaita ugllashpa. 

¿Pi chari chasna huañucpi, 
Huañunmi 14 nishpa huillanga 15 ? 
Paicuna ñuca cuticta 
Shuyanga chari shuyailla 16 . 

¡ Chaica, ña quilla sham unmi , 
Puyu chaupita 17 quimllashpa! 
¡Chaica, jatarish purina 
Llaquipish chayana cashca 18 ! . . . 

Riniíni, Llacta rininii, 
Carupi tucuringapa; 
Mana quiquin llacta shina 
Cuyanguichu runataca. 



1 Aun mi hijita (huahua es aquí dimin.). 



Por huañurcanii. 



3 En su aposento, en su casa. 



4 Delante del Salvador. 



5 Indio. 



6 Apocopado de chari (tal vez). 7 Ishcay curipititaca = estos 

dos oritos (mis prendas: mujer é hijo); piti es aquí diminutivo. 
8 Si da respuesta favorable, si me permite. 9 ó maijan. 10 Por 

catishpa. ll Por (juimsandin, los tres juntos. U Donde nadie 

ha de venir á encontrar. « ó chucllashpa, de chogllana, hacer 

chozas. 14 Por huañurca. 15 Los indios usan siempre de la 

oración simple, y no de la compuesta. 16 En cuanto al 

modismo shuyailla shuyanga cf. Gramática n. 44 al fin; chari perte- 
nece al cuticta. 17 Por entre las nubes. 18 Estaba para llegar, 
aguardaba. 



Cushiquillca. 



67 



CUSHIQUILLCA 1 , 

JATUN QUITU CURACACUNAMAN2 QUIPUSHCA. 



Huuñuytaiui :] cnshicunchi, 
Cnrishnngu Yay acuna 4 : 
Ñashi 5 diezmerocuiiapac 
Puchucaypish chayamushca. 

¿Tucurinchu cay llaquica? 
I Chingantachu cay jacuyca 6 ! 
¡Jatarishpa caparichi 
Muyundita 7 , runacuna ! 

Tarpuginanini sarahuahua 8 
Cuiiaumaiitaca pncunga: 
Ñatapishmi 9 quiqui mncun 
Suinaymanata tugtushpa 1 1 . 



10 



Huarini, churi, huauqui, pañi, 
Jumbishnnlla punzhapnnzha 12 ; 



S a p allanó tandachishun 
Ñucanchi huagcha micuyta. 

Na mana callpaniungachu 
Diezmero nishca laichuca, 
(Juillcapi churash ringapac 
Pucugta mana pucugta. 

Na mana padrón aisashca, 
Chagracunata muyunga, 
Imashinami ushcu muyun, 
Mutquishpa 1 3 paypayhua- 
ñugta 14 . 

Mana yupash puringachu 
Huairapaquishca huiruta, 
"¡Millpushcanguinii !" ningapac ; 
"Caypimi chagra purulla 15 ." 



1 Esta poesía (quillca quipushca) de contento (cushi) es compuesta 
por el Sr. Dr. Luis Cordero. (Quichua con la variación propia del 
Azuay.) 2 Curacacuna, los Diputados que en 1884 decretaron la 

sustitución del diezmo mediante el consentimiento de la Silla Apostó- 
lica. 3 Con liuaflni (muerte) se forma superlativo de mucha 
énfasis. 4 Á los Diputados llama aquí el poeta Padres. 5 Slii, 
dizque. Los indios emplean esta partícula no sólo cuando hay duda, 
sino también muchas veces cuando refieren hechos que no han presen- 
ciado, y de los que sólo han oído. 6 Jacuy por acui. 7 De 
muyundin y el sufijo ta (por, al través). s Maizito. 9 Ñata por 
ñatac. 10 El maíz tierno está granando. ll Gerundio de 
tugtuna (florecer el maíz), verbo formado de tocto (flor del maíz). 
12 En las provincias del Azuay y Chimborazo pronuncian la ch en 
unas pocas palabras, que llevan una n antes de aquella dental, como 
S con aspiración, manteniendo cerrados los dientes. Para este so- 
nido, los quichuistas de dichas provincias usan la combinación zh, 
escribiendo punzha por punclia, canzlia por cancha, etc. ^ ó 
muctishpa. 14 Paypay, por sí mismo. « Vacío. 



68 



Cushiquillca. 



Na mana huallpa huahuata, 
Huasihuashata muyushpa, 
Chuchindi pigtush x ringachu, 
Cuyaylla caparicugta. 

Billipish 2 ña quishpirinmi : 
¿Iniapatac miticunga? 
Punguñaupacpi pagllashpa 3 , 
Mamaudi shayacuchunlla. 

Manchagmi carca quisquí - 
pish 4 , 
Auca laichuta ricushpa: 
"¡Pacta allcu diezmo tiamnan J" 
Nig chari pishishunguca. 

¡Imatata mana ricun! 
¡Imatata mana yupan! 
¡Imatata mana japin 
Cay shillusapa cundurca! 

Atugpish, paypac ñaupapi, 
Callpanmi, jurujurulla 5 ; 
Angapish inanchaymanchaylla, 
Chapanini, mana cuyullpa 6 . 



Llugshi, huainbra, muyu- 
grishun 
Cainbac quipandi 7 tarpuyta: 
Diezmero illacta yachashpa, 
Na chari huiñamucunga. 

Sur uta 8 jucuchi, huarmi; 
Utcandimi 9 cutimusha: 
Ishcay nastitami 10 ahuashun 
Cunan punzha, caya punzha. 

Jinchishpami x í huacaichishun, 
.(alimaña quilla musuipa 12 : 
Na mana pi quichungachu 
Camba hualmapa inicuyta. 

¡ Pachán Apu 13 , shuti u Yaya! 
Casayhuan tigzhi 15 ? rundnhuan ; 
¡Amallata 16 cacharichu 
Cutin diezmero curuta 17 ! 

Chaupituta muscuuimi 
Cay supay ricurimugta : 
Ungugshina, jumbisapa, 
Jatarinimi chugchushpa. 



1 De pictuna, verbo imitativo, piar. Ya no irá rodeando la 
casa en busca de la gallinila con sus pollos que piando dan aviso; cosa 
que causa compasión. 2 Billi ó bissi, ternero. 3 De pagllana, 

verbo imitativo, triscar. 4 Quisquí, modo de llamar á los 

perros. 5 Acobardado, medroso. 6 Por mana cuyushpa, sin 

moverse. 7 Por quipandin, de quipa (posfrero) y ndin. Ndin ex- 

presa aquí que participa el padre. 8 Suru es una caña delgada. 

9 De utca (neta), ndin (aquí, también yo) y mi (enfático). lü De 

nasti y los sufijos ta y mi. Nasti es formado del vocablo español 
canasto. " Gerundio de jinchina, que se ha formado de la 

palabra castellana henchir, n Ó mutzuipac; para la penuria de 

los meses de desherbar. 13 Por pacha Apu, Señor del mundo. 

14 Shuti, de verdad, verdadero. 15 Imperativo de 1 i es h i na. 

16 Por auiallatac, de ama y las partículas lia y tac que dan mucha 
énfasis. " Curu, gusano destructor, polilla. 



Cushiquillca. 



69 



Chaica yaicumni, ínashcamni 
Ruuapae chushag ucuta; 
Camiu, huactan, prendan, cali- 
pan, 
Chingangacama tushushpa. 

"Manata 1 pucunchu,'' nini; 
"Tarillapish shug muruta 2 ; 
Huahuacuua yarcaimanta, 
Huacacuncari tucuilla." 



¡Riunihiíaii chari rimaiman! 
¡Icha sainhayash 5 cuyuuman 4 ! 
Cay millayshunguca ninini: 
w ¡ Paypaylla 5 , huacachuncuna !" 

Cayandipunzha 6 , piínanpish, 
Prendata catushpa cliuran. 
Runaca llatau saquirin; 
Cullquica 7 mana cutuyaii. 

A punían s huillagripipish •', 
Paipatac ailluini apuca; 
Quillcagtucushpa aullingaini 10 
Allpa catuna quiputa 11 . 

Allpa mana pactacpica, 
¿Iinata tucungui runa? 
¡Huahuaiquitacha inarcashpa, 
Catugringui huiquijunda! . . . 



¡ Alau ! ¡ rigcharinitachu ! 
¡ Cungurichi, huahuacuua ! 
Ñanii quiquiu Pachacaniac 
Ishcay ñahuihuau ricushca. 

Paimantauíi causacunchi; 
Paillanii runata cuyan; 
Pailla millaita man ch achín; 
Painii quishpichishpa cliuran. 

Paimi, Curacacunapac 
Shungucunapi yaicushpa, 
Runantanta nana riña 12 
Yuyayta, tucuinian cushca. 

Paillamanta mañapashun, 
Mingailla 13 t andana cushpa, 
Paipac Pachapi chasquichuu 
Tucuy quishpichig Aputa 14 . 

¡Quitupi riniash 15 ñacarig, 
Cuyarashca 16 Yay acuna, 
Iiuahiian cainaringapae, 
Shungutachari surcuiman ! 

Shungullatami charinchi, 
Yupay 17 huagcha runacuna, 
Llaquishcausag, huacash- 

purig 18 , 
Yarcaisapa, nanaijunda. 



1 Manata por manatac. 2 Tarillapish (tarina, lia, part. 

restr., y pish, shug muruta, para encontrar aún un grano. * Por 
sambayashca, de sambayana, ablandarse. 4 Por cuyurinnian. 

5 Allá entre ellos. 6 Por cayaudin puncha, el día que sigue. 

7 El dinero que se debe, la deuda. 8 Apu, Señor, juez. 9 Aunque 

lo denuncie al juez. ^ Por ahullingami. ll Judicialmente. 

12 Compadecerse. 13 Juntamente. 14 Aputa, por Aputac. 15 Por 
rimashca, que han defendido. 16 Por cuyarayashca, siempre amados, 
muy amados. u Muy. w Llaquishcausag, huacashpurig, por 

llaquishca causac, huacashea puric. 



70 



Jesuspac huañuy. 



¡Apachunlla Pachacamac 
Paipac llipiacug l ucunian 2 ! 



¡Mana jaicapi tucurig 
Cushita cuchun lueiiiniau ! 3 



JESUSPAC HUAÑUY 4 . 



Uyay, churicuna, 
Cristianos cashpaca, 
Uyay tucuy shungu 5 
Iglesia maniata. 

Paymi camachicun 
Juchayug runata; 
Shutimpag shimimi 
Paypag rimashcaca 6 . 

Jesuspag pasionta 
Uyaychi 7 huacashpa, 
Casnami huillacun 
Paypag qnipucama 8 . 

Quiquin Diospag churi, 
Runa tucushjahua 9 , 
Runa shina huañun, 
Runata cuyashpa. 



Paipag yachachishca 
Apostolcunata 
Tandanmi muyundi, 
Misata ningapa. 

Sisashca pascuapi, 
Pay quiquimpa aychata 
Raquinmi tucuyman, 
Tandapi churashpa. 

Ama Judas shina, 
Catuna yuyayhuan, 
Diosta chasquichicku 10 , 
Juchapi tiashpa. 

Huañuy chayamugpi, 
Apunchi yayaman 
Cuyay u mañarislipa 12 , 
Jumbinmi yahuarta. 



1 Por llipiyacuc. 2 Ucu, mansión. 3 Para quitar los abusos 
de que se habla, se ha sustituido en i 891 el diezmo, con licencia de 
la Sede Apostólica, con el tres por mil sobre el valor de los fundos. 
4 Tomada de la «Antología Ecuatoriana» del Sr. Juan León Mera. — 
Estos versos son cantados por los indios en muchas parroquias, antes 
de la misa, y después que el cura los doctrina y hace rezar; y también 
los viernes por la madrugada en no pocas haciendas de la sierra. La 
tonada es extremadamente triste. (Nota del Sr. León Mera.) 5 Con 

toda atención, propiamente tucui shunguhuan, pero los indios dicen 
sólo tucui shungu. 6 Verdad es lo que ella dice. 7 Por uyai- 

chic. 8 Quipiieama, Evangelista. Realmente, se cuenta con una 

sencillez evangélica. 9 Por tucuslica jalma, después de haberse 

hecho. W Por cliasqu i Clliccliu. n Digno de compasión. 

12 Pidiendo repetidas veces. 



Jesuspac huañuy. 



71 



"Huannnata, ni muí, 
31:» 11 «lia ni ni i, yaya; 
Rurravlla', chasnapish, 
Cambag inunashcata. 

Aparislicanimi 
Runapa j achata, 
Runa quishpirichuu 
Nuca lmañxiimanta." 

Mañarish 2 llugshigpi, 
Topashpami 3 huatan, 
Judashuaii rigcuna, 
Pay muchashquipalla 4 . 

"¿Iinapac shainungui? 
Ninnii Judastaca: 
l Muchashpachu, huauqui 
Catungui ñucataf 

Taucami japirin 
Chay curi agchamanta; 
Millayta apagshina, 
Puslianini huatashpa. 

Iiidushpaiui 6 tucny 
Purichin tangaylla, 
Anaspag huasipi 
Taripayangapa 7 . 

Maycanca 8 tapunmi 
San Pedro runaman: 



"¿Can chari rigsingui 
Pimi cay ranaca $" 

"Mana rigsinichu," 
Mshpami, llullata 
Riman qnimsa cuti, 
Galla taquicama 9 . 

Nahuiuchishca qnipa, 
Shinatag huatashca, 
Añasca cachanmi 
Caifas apupagman 



10 



Ancha millay rima, 
Sinchita sagniashpa 11 , 
Pay Diosta chugrinini 
Uya san'iagta 12 . 

Upatami rurran 13 , 
Ñahuita quillpashpa; 
"¿Pimi canif nishpa 
Hnagtacunmi taúca. 

Aisaslica Uugsliinmi 
Caifaspa ucumanta, 
Pilatos apupag 
Huasiman cachaslica. 

Anguchincunaini 14 
Pishca huarangahuan ; 
Tahuar tallirinmi 
Allpa cochayacta 15 . 



1 Es de hacer no más. 2 Por mafiarislipa. 3 Formado 

del verbo castellano topar. * Por paita mucliaslica quipalla. 

s Amigo. e De indnna ó intnna, rodear. 7 Ó taripangapac, 

á juzgar. 8 5 maijan. 9 Hasta el canto del gallo. w Apupac, 
tribunal. " ó tzacmaslipa. 12 Por saniyacta de saniyana! 

volverse morado, amoratado; saniyac es el supino, y ta, partíc. 
adverb. 13 Le tratan de idiota. 14 Anguchina, azotar. 

15 Formarse charcos; cochayac, supino, y ta, part. adv. 



72 



Jesuspac huafmy 



Umaman anllishca l 
Cashayuc sachata 2 
Llautuchincunami, 
Tugsichun cashahuan. 

Tucuylla ricnchun * 
Chugrita, yahuarta, 
Pilatos apuca * 
Llugchinmi 3 canchaman. 

"¡ Caica runa ! ninmi, 
¡Ricuichi cunancaf 
K ¡ Huañuchi ! ¡ huañuchi !" 
Ninmi paycunaca. 

Millay Pilatosca, 
Aputa manchashpa, 
"¡Huañuchun! ,, nishquipa 4 , 
Maquita mayllarca. 

Na cruzta marcanmi, 
Na rinmi cuyaylla 5 , 
Urmash 6 , jatarishpa, 
Calyario pataman 7 . 

Anchami, llashacun 
Nucanchi juchaca: 
Nacayllami 8 tatquin, 
Yahuarta jichashpa. 

Chicanllagta 9 runa 
Simonmi yanapan, 
Cristianos illagpi, 
Pay cruzta inarcashpa. 



Huacashpa mashcanmi 
Jatun Yirgenmama. 
¡ Chaica ña tarinmi 
Cuyashca huahuata! 

"¿Mayman ringui, shungu, 
Ninmi, yahuarsapa? 
¿Pita 10 casna churan 11 
Llaquita rurrashpa I" 

"Yayami cachacun. 
Rininii, Mamalla, 
Runa quishpirichun, 
Cruzpi huañungapa." 

Yupaylla 12 huacanmi, 
Huahuata ugllarishpa: 
Llautupi ñahuica; 
Shungupi cashaca. 

"¡Caycliu Diospag churu 
¡Caychu ñuca huahua! 
Mana rigsimunchu, 
Shug 13 huarmi cashpaca. 

Nucapag huañuyta 
Yayayqui minia unían. 
Cushilla, can randi, 
Huañuyman cunanta 14 ! 

Jaculla, chay cruzpi 
Huañushun ishcayta 15 , 
Runa quishpirichun 
Paypag huañuymanta." 



1 ó ahullishca. 2 De sacha, monte, árbol arbusto. 

llugchina 6 llucshichina. 4 Por nishcaquipa. 



compasión, 
con mucho trabajo 
11 Por churarca. 
(ahora mismo). 



Por nrmashpa. 7 Pata, cima. 

9 De otro país, forastero. 
12 Mucho. 13 Otra. 

15 Por ishcaitac. 



3 De 
5 Digno de 
8 Solamente 
io Por pitac. 
11 Por cunautac 



Jesuspac huafiuy. 



73 



"Saquirilla IHoshuan 
Cuyashca Mamalla," 
Nishpami raquiriu, 
Huaüuyman ringapa. 

Verónica huarmi, 
Uyata pichashpa, 
Pachapimi * llugchin 2 
Uyaman rigchagta. 

Calvario patapi, 
Paypag churanata 3 
Suchuyllami 4 surcan 5 
Huañuchigcunaca 6 . 

Huayrupimi 7 chungan 
Mainapag ahuashca, 
Siray mana charig 
Munana 8 cushinata 9 . 

Nami chaqui niaqui 
Cruzpi chacatashca; 
Tucuyta cayacun 
Rigrata pascashpa. 

"(juishpichilla 10 , ninmi 
Yayahuan rimashpa, 
Cay, mana rigsishpa 11 , 
Chacatagcunata 12 ." 

Dimas sima, nigpi: 
"Yuyangui ñucata," 



"Ari, ninmi, cunan 
Pushasha Uagtaman 1 *." 

Mamata nishquipa 14 : 
"Cayca cambas huahua," 
San Juantapish ninmi: 
"Cayca cambag mama.*' 

Cruzpi ñacarishpa, 
Huañucun sapalla; 
Tapunmi chayraycu: 
K j Cunganguichu, Yaya V 

Yacuta managpi, 
Cuncuna jayacta: 
¡ Hui quita cushunchi 1 5 , 
Chaytami munanga 16 ! . 

"Nami puchucani 
Tucuyta Yayalla; 
Chasquihuaylla, ,, ninmi, 
Huañuyta shuyashpa. 

¡ Chayca! ¡Diospag churi, 
Cruzpi chacatashca, 
Caparishpa huañun, 
Millay runamanta! 

Pachapish chugchunmi ; 
Intipish tutayan; 
Quilla mana llipian; 
Angelcuna huacan. 



1 Pacha, lienzo. 2 Por llucshichin, sacar. 3 vestido. 

4 Por mutzuillaiui, cosa que hace padecer; suchuna en este sentido es 
raro. 5 De surcuna ó surguna. 6 Huaiíuchic, verdugo. 

7 Huairu, dado. 8 Amable, sagrado. 9 Cushma, túnica. 

to Perdona benignamente. ti Sin saber lo que hacen. 12 Cha- 

catac, participio activo de presente de chacatana, crucificar. 
13 Llacta, Patria, m Por nishcaquipa. 15 Por cushunchic; 

nótese la doble forma de plural: de futuro shun, y de presente 
nchi (nchic). 16 Lágrimas quiere. 



74 Jesucristo cushanihsca paipa shunguta yupaichaccunaman. 



Pnrinmi ayacuna, 


Huiquihuan chaquishca 


Manchayhuan 1 rigchashpa; 


Yahuarta, mayllashpa. 


Judasca sipishca, 
Siricunini chayra 2 . 


Cuyay 4 Magdalena, 
Ishcay ayllu ñaña 5 , 


Chugrishpa, shug runa, 


Chaycunanii llaquigr 


Jesuspag ñaupagta* 


Virgenta yanapan. 


Nahuipimi chasquin, 
Quishpichig yahuarta. 


Josemi charishca 
Shug mushg 6 tolata; 


Cruzpag chaquipimi 


Chaypinii pambarin 


Shayacun Maniaca, 


Cielota pascashpa. 


Yuyayhuan, shunguhuan, 
Nahuihuan huacashpa. 


Llaquishun tucuylla, 
Huacashun yupaylla 7 ; 


Na ugllana rigrapi 


¡Nucanchi juchanii 


Charicunnii ayata, 


Charishca juchata 8 ! 



PROMISSIONES DOMINI NOSTRI JESU CHRISTI 
FACTAE B. MARG. M. ALACOQUE. 

JESUCRISTO CUSHANIHSCA 
PAIPA SHUNGUTA YUPAICHACCUNAMAN 9 . 

i. Pai 10 alli causaita causachun, Dios churahsca cau- 
saipi 11 , yanapasha. 

1 Con terror. 2 Por chairac, todavía. 3 Ñaupac, lo que está 

delante; aquí, el pecho. 4 Llena de amor. 5 y sus dos primas. 

6 Por niushuc. 7 Mucho. 8 Nuestros pecados han sido la causa. 

9 Esta traducción al Quichua del Oriente de las promesas (cushanihsca; 
de N. S. J. G. á la Beata Margarita María Alacoque, en favor de los 
devotos (yupaichaccuua) de su Divino Corazón, es del Padre jesuíta 
Manuel Guzmán, misionero durante muchos años en aquella Provincia. 
La Compañía de Jesús, como siempre y en todas partes, trabaja heroica- 
mente en la evangelización de los indios del Oriente, sobre todo por 
medio de las escuelas. Los Padres L. Gassó y M. Guzmán han com- 
puesto con este objeto un Directorio de las doctrinas quichuas 
en el Ecuador (Catecismo de la doctrina cristiana y ejercicios de 
piedad) en Español y Quichua (de la provincia del Oriente). w ó 

paicuna. ll Dios churahsca causai, estado. La combinación hs 

en churahsca y demás casos, indica que la s se pronuncia suave, 



Jesucristo eushanihsca paipa shunguta yupaichaccunaman. 75 

2. Paipa aillucuiialiuaii, rurasha, aína piñauacnhspa cau- 
sachun '. 

3. Tucui paipa 2 llnquicunapi, cushichishami. 

4. Mana causaillapi 3 , huaüuipimi astaun cuyac yayami 
casha. 

5. Tucui paipa ruraicuuapi, beudicionta churasha. 

6. Juchasapaeuna, paipa juchacunata niaillachiuata, ñuca 
Shungupiíni taringa. 

7. Cungailla 4 causaccuuata uiushuyachisha 5 , Diosta cu- 
murihspa, Diosta yupaichahspa, Diosinan shungu tucuhspa, 
causachuu. 

8. Diosta yuyarihspa causaccuuata, rurasha, Diospa ñau- 
papi astauu alli cachun. 

9. Rurasha, Diospa randi Sacerdotecuna millai runa- 
cuuata shunguyachihspa G Diosman tigrarichichun. 

10. Huasicunata maipi ñuca shungupa uuanchai 7 yupai- 
chahsca cahuau 8 , foendiciasha. 

1 i . Nuca Shunguta yupaichachun yachachiccunata, ñuca 
Shungu ucupi paipa shuticunata quillcahsca charisha. 

12. Chasuallata rurasha; hostia consagrahsca chasquic- 
cunata, cati cati !) iscun quilla ñaupa viernes punchacuuapi, 
ama huañui juchahuan chingarichuu, Sakramentocunata chas- 
quihspa; ñuca quiquinllata 10 chaipi paipa yanapacmi casha. 



* Que vivan en paz. 2 Por paipac. 3 Mana . . . lia, no 

solamente en vida, sino aun más (astaun) en la muerte. 4 De un 

modo tibio. 5 ó mushucyachisha. 6 Shunguyachina, conmover 

el corazón. 7 Imagen mía. 8 Por can. 9 En seguida. 

*o Por quiquinllatac. 



76 



Magníficat. 



MAGNÍFICAT 1 . 

ECUATORIANO RUNACUNAPAC 1NGARIMAYPI, 
PANDAYPANDAYLLA ALLICHISH, CHURASHCA*. 



Magníficat anima mea 
Dñm. , etc. 

Huiñaytaini 3 cuyani 
Pay Capac Apunchita 4 : 
Paypimi , cushisapa , ñuca 

shungu 
Causayta tarigrishca. 

Quia respexit humili- 
t a t e m , etc. 

Paymi liuagclia pasñata 
Tandarca yayaskina: 
Cunanmanta ñucata tucuyllami 
Cuskiug skutichiuga. 

Quia fecit mihi magna, etc. 

May jatarichihuaslipa 
Tucuyta yallichishpa, 
Anchami Pachacamac paypa 

jatun 
Munayta ricuchishca. 

Et misericordia ejus, etc. 

Paymi iiucanchiinanta 
Vana > 1 la uanarishpa, 



Masna paytanianckagta , cay- 

pachapi, 
Tandaylla quishpichikuan 5 . 

Fecit potentiam, etc. 

Muyundi packarrurrag 6 
Rigrata cuyuckiskpa, 
Millay runacunata , caynian 

chayman 
Skiguaskpa 7 , callpachirca. 

Deposuit potentes, etc. 

Supay apucunata 
Camayinanta 8 auchuckiskpa 
Uchillacunatami (J , paypa- 

rrandi 10 , 
Cuyaskpa skayachirca. 

Esurientes implevit, etc. 

Mayini micuyta curca 
Yarcaslipa inauarigmau : 
Manapimainpish carag ckayug- 

taca 
Chushaglla cacharirca. 



1 Esta traducción fué hecha por el Sr. Dr. Luis Cordero, para la 
edición poliglota del Magníficat que los P.P. de Lerins presentaron á 
León XIII en sus bodas de oro (1888). (Quichua con la variación pro- 
pia del Azuay.) 2 Observación del mismo traductor. — ail ¡ciiisli 
por allichishea. 3 Huifiaita, para siempre. 4 Por apunckicta. 
5 Nos salva. 6 ó pacharurac. 7 ó shihuashpa. 8 Caín ai, 
empleo. » ó uchuillacuiiataini. 10 ó paipac randi. 



Stabat Mater. 77 


Suscepit Israel, etc. 


Sicut locutus est, etc. 


Cuyaylla 1 chasquircami 


Iinashinami ñaupa 


Paypa Israel cliurita 


Aforaban yayainan nirca, 


Tanca cuti camash 2 quishpi- 


Chasnami cunampunzha, cayan- 


chishcata 3 


dipish, 


Cutiinpish yuyarishpa. 


Huiñayta pactachinga. 



STABAT MATER 4 . 



Virgen Mama, cruz cuchupi, 
Paipac Churi huañucucpi, 
Nauarishpa shayacurca. 

Cuchillohuan chugrishcami, 
Llaquihuau nanarishcami, 
Yahuaryarca 5 chai shunguca. 

Mai cuyaylla 6 , mai huacchalla 
Carcatacini, chai sapalla, 
Churipac, cuyashca Mama. 

Masnatami, shayacushpa, 
Nanarirca, ricucushpa, 
Mama, churipac uiuzzuita 7 . 

Maijanrunashi 8 , huañushpa 9 
Mana huacanman, ricushpa 
Diospac Mauíapac muzzuita. 



¡Pi runashi, uauarishpa 
Mana alaú! uininau, llaquishpa 
Mama Churindin muzzucta. 

Churita ñacarishcata, 
Asutihuan 10 llustishcata, 
Juchallicmanta, ricurca. 

Kicurcami huañuricta 11 
Sapallalla tucuricta, 
Caitac shungupac Churita. 

Cainfoac shungupac nanaita 
Cuhuailla r2 , camfoac huí quita, 
¡Sumac cuyaipac 13 Mamalla! 

Pai Apunchicta cuyashpa 
Paitatac cushiyachishpa, 
Ñuca shungu cunyarichun 14 . 



1 Con amor. 2 Por camashca (caro ana, arreglar). 3 Quishpi- 
chishca, redención. 4 Tomado del "Ecuador Runacunapac rezana 

libro. P. Julio Paris, Redentoristapac allichishca". (Las muy pocas 
variaciones son propias de la Provincia del Ghimborazo.) 5 Des- 

tilaba sangre. 6 Digno de compasión, afligido. 7 Ó mutzuita. 

8 Shi, tal vez. 9 Por huañuita, muy mucho. 10 Asuti, formado 

de la palabra castellana azote. n Huañuric, formado de huañuna 

y el reflejo ri, según el español; por lo regular se dice huañuc. 
12 Dame, te suplico. *3 Amable. 14 Por cunurichun. 



78 



Stabat Mater. 



Chacatashcapac chngrita 
Ñuca shungnpi siuchita 
Churapai, sumac Mamalla. 

Churiqnipac llaquishcata, 
Nanahuashpa cuyashcata l 9 
Mamalla ñncahuan chaupi 2 . 

¡ Can Mamaliiianpish Ii uacail ¡i . 
Churimantapish llaqnita 
Culmaitac huañunga cama! 

Mimanimi ishcai tucushpa 3 , 
Can Maniahuantac huañushpa 
Cruz cuchupi tiyanata. 

Mishquillata nanachihuai, 
Shungnhuainpish huacachihuai, 
Sumac Mama, cuyac Virgen. 



Churiqnipac huañuitapish, 
Paipallatac muzzuitapish 
Chugrihuantac apachihuai. 

Cuhuaillatac Chugritapish, 
Upiachihuai Yahuartapish, 
Cushilla cruzta ucllangapac. 

Chucchuna piñai punzhapi, 
Amatac ucu pachapi, 
Urmachun; mizzahuai 4 Virgen. 

¡Apunchic! huañui punzhapi, 
Churahuai cambac canzhapi 5 
Cuyashca Mamaiquiraicu. 

Ñuca huaccha almata apai, 
Huasiquipi churapai 6 , 
Ñuca huaccha huañui quipa. 
Chasna cachun. 



1 Teniendo yo dolor á causa del amado. Nótese que 11 anana es 
impersonal y pide acusativo del objeto que es causa del dolor. 
2 Imperativo de chaupina, dividir. 3 Ishcai tucuna, asociarse. 

4 Ó mitzahuai. 5 Ó canchapi, entre tu grey. 6 Pon, te ruego. 



CORRIGENDA. 



p*g. 


col. 


Un. 


dice 


léase 


3 


II 


1 5 por arriba 


zarra 


zorra 


49 


I 


2 - 


Hnaticu 


*Huatiea 


22 


I 


\ 1 por abajo, 


japitucuna, sor- 
prender. 


japitucuna, sor- 
prenderse. 


33 


abajo, 


en la nota 


Las palabras que 
llevan dos asteriscos 
se pronuncian en el 
Norte de Quito con 
f en lugar de p. 


Las palabras que 
llevan dos asteriscos 
se pronuncian en las 
provincias de Pi- 
chincha é Imbabura 




col. 


lín. 




con f en lugar de p. 


35 


I 


\ 2 por arriba 


Paya, viejo. 


Paya, vieja. 


48 


I 


2 - 


con el infinitivo 
de presente: po- 
der; p. e. : urmai 
tucuna, poder caer; 


tucuna forma con 
el infinitivo de 
presente de otro 
verbo, la voz pa- 
siva; pe.: umai tu- 
cuna, ser engañado. 



72 II 4 



rigsimunchu 



rigsiniancliu. 




University of 
Connecticut 

Libraries 




I