(logo)
Web | Moving Images | Texts | Audio | Software | Education | Patron Info | About IA
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

UploadAnonymous User (login or join us) 
See other formats

Full text of "Lalla Vakyani"

PRINTED AT OXFORD, ENGLAND 

BY FliEDERICK HALL 
FBIKTJEIl TO THE UNIVEKS1TV 



PRINTED AT OXFORD, ENGLAND 

BY FliEDERICK HALL 
FBIKTJEIl TO THE UNIVEKS1TV 



CONTENTS 

PAGE 

PREPACK v 

WORKS QUOTED vii 

SYSTEM OF TRANSLITERATION viii 

INTRODUCTION 1 

PRELIMINARY NOTE ON YOGA 8 

TEXT AND TRANSLATION 23 

APPENDIX I. VERSES BY LALLA IN KSOWLES'S DICTIONARY 

o? KASHMIRI PROVERBS 120 

APPENDIX II. ON LALLA'S LANGUAGE . . ,128 

APPENDIX III. Ox LALLA s METRES .... 144 

APPENDIX IV. CONCORDANCE OF THE VERSES IN MS. 

STEIN B AND IN THE PRESENT EDITION , . 149 

VOCABULARY 150 



PREFACE 

THE collection of songs edited in the present 
volume possesses a twofold interest. Composed so 
long ago as the fourteenth century A. D M it claims 
the attention not only of the philologist as the 
oldest known specimen of the Kashmiri language, 
but also, and still more, that of the student of 
religions. 

In ancient times, the religious system based on 
aiva Yoga was the object of much study amongst 
the learned men of Kashmir. From that remote 
corner of North-Western India their teaching in- 
fluenced the whole peninsula,- so much so that we 
even read that Eamtouja, the leader of a rival 
Vaisnava belief, felt compelled to travel from 
distant Madras to Kashmir, with the special object 
of combating the hostile creed at its fountain head. 
There is an imposing mass of Kashmir &aiva 
literature still extant. Mijch of it has been pub- 
lished in the original Sanskrit, and more than one 
English.work has been devoted to it. 

Lalla> or Lai D6d, the authoress of the following 
verses, was a wandering ^ascetic, and a devoted 
follower of this cult. The importance of lier songs 
consists in the fact tiat they are not a systematic 
expose of ^aivism oa the lines laid down by the 
theologiafis who prfeced^ her, but iEusfcrate the 
religion? on its poplar side, Wltst we 



vi PREFACE 

Is not a mere book-religion as evolved in the minds 
of great thinkers and idealists, but a picture of the 
actual hopes and fears of the common folk that 
nominally followed the teaching of these wise men 
whom they had accepted as their guides. The 
book, in short, gives an account, often in vivid 
and picturesque language, of the actual working 
out in practice of a religion previously worked out 
in theory. As such, it is a unique contribution to 
the body of evidence that must necessarily form 
the basis of a future history of one of the most 
important religious systems of India. 

A word may be added as to the respective shares 
of those responsible for the preparation of this 
edition. While each has considered and has dis- 
cussed what the other has written, it may be 
roughly assumed that, while the account of the 
Ydga system and the many notes referring to it 
are directly, or indirectly, from ..the pen of 
Dr. Barnett, the preparation of the text, its trans- 
lation, the various appendixes, and the vocabulary 
are the work of Sir George Grierson. 



WORKS QUOTED IN THE FOLLOWING 
PAGES 

WALTER, H,~The E^yo^-p^dlpiM of Sv&fa^rSma, translated 
into German, Munich, 1893, 

DEUSSEK, PAUL, jU^w/w Mmhte far Phikwphk Leipzig, 
1899,1906, 

SHRINIVAS IYENGAR, R T,-The Siwutrnmrtin! of Ksemaraja, 
translated into English, Reprinted from 'Indian Thought', 



SKIS CHANDKA Visu.-Ife YOJ& faim, $iw-$mUti In Sacred 
Books of the Hindus \ vol, xv, Part I. Allahabad, 1913, 

An InMuction to logo, Pkflwfty; SmMt to, with 
JfajKA Tmmktm of (1) tk &wwtikti&, ori of (2) Tht 
(Mmfamliil Ibid,, Parts II and IV, Allahabad, 1914-15. 

CHATTEBJI, I C, Mjwtr SWmm, voL ii, Fasciculus I, The 
Research Department, Kashmir State, Srinagar, 1914, 

PANCHAM Sim-The H^tk^prdipM of Svltmilriuna, Sanskrit 
Text and English Translation, In ' Sacred Books of the Hindus ', 
voL xv, Part III Allahabad, 1915, 

PfiRNANANDA, - &f-ftnwiri^a)ifl, Text often printed in India, 

BABNETT, L D -Translation of the Bhogm&CM. In the Temple 
Classics. London, 1905, 



SYSTEM OP TRANSLITERATION USED 



THE system of transliteration is the same as that employed by 
Sir George Grierson in his Kfishmm Dictionary. 



*, 



The ordinary vowels are represented as follows: 
% fta, m ka, fii fci, ^ H, J i. | H, ^ M, % ie, 
? HI, It tt, ^ to, 



^g is no longer a vowel, and is represented by ru. ^g is similarly 
represented by re. Anunasika is represented by "". Thu ^ it 
The Kashmiri consonants are : 

1 fa, ^[ Ua, ^ fffl, ?) yfa, (?) ia. 



^T ftfl, if feiff, ^f ^, 

Z fff, 7 f Ja, ? cfff, (5) (ffifl, 

r| ta *f rto, Ja, \i( dAa, 1 no, 

XI ];a, 



Letters enclosed in brackets are found only in borrowed words, ftnd 
do not belong to the language. 

For further particulars Sir George Grierson's Kashmiri Dictionary, 
in course of publication by the Asiatic Society of Bengal, and his 
Manual of the Kashmiri Language, published by the Clarendon Press, 
may be consulted. 

For Sanskrit, the ordinary system of the Royal Asiatic Society 
is followed, 



INTRODUCTION 

THE verses in the following collection are attributed to 
a woman of Kashmir, named, in Sanskrit, Lalla Yogf^warL 
There are few countries in which so many wise saws and 
proverbial sayings are current as in Kashmir, 1 and none of 
these have greater repute than those attributed by universal 
consent to Lai Ded, or 'Granny Lai', as she is called 
nowadays. There is not a Kashmiri, Hindu or Musalman, 
who has not some of these ready on the tip of his tongue, and 
who does not reverence her memory. 

Little is known about her. All traditions agree that she 
was a contemporary of Sayyid 'All HamadSni, the famous 
saint who exercised a great influence iu converting Kashmir 
to Islam. He arrived in Kashmir in A,D. 1380, and remained 
there six years, the reigning sovereign being Qutbu'd-Dln 
(A,D. 1377-93), 2 As we shall see from her songs, Lalla was 
a Yogini, i.e. a follower of the Kashmir branch of the Saiva 
religion, but she was, no bigot, and, to her, all religions were 
at one in their essential elements. 3 There is hence no inherent 
difficulty in accepting the tradition of her association with 
Sayyid 'All, Hindus, in their admiration for their coreligionist, 
go, it is true, too far when CEey assert that he received his 
inspiration from her, but the Musalmans of the Valley, who 
naturally deny this, and who consider him to be the great 
local apostle of their faith, nevertheless look upon her with 
the utmost jespect. 4 

Numerous stories are current about Lalla in the Valley, but 
none of them is deserving of literal credence. She is said 

1 See, for instance, the Dictionary ofK&slwMri Promts and Sayings, 
compiled by Mr. I Hinton Knowlea (Bombay aad London, 1885). 
4 fwjah N ii. 482. 
8 Compare verse 8 in the following collection. 
* Of. Lawrence, f<*% of Kwhmir, p, 292, 

B 



t INTRODUCTION 

to have been originally a married woman of respectable family. 
She was cruelly treated by her mother-in-law, who nearly 
starved her. 1 The wicked woman tried to persuade Lalla's 
husband that she was unfaithful to him, but when he followed 
her to what he believed was an assignation, he found her at 
prayer. The mother-in-law tried other devices, which were 
all conquered by Lalla's virtue and patience, but at length she 
succeeded in getting her turned out of the house. 2 Lalla 
wandered forth in rags and adopted a famous Kashmiri Saiva 
saint named Sed B6y u as her Guru or spiritual preceptor. 
The result of his teaching was that she herself toot the status 
of a mendicant devotee, and wandered about the country 
singing and dancing in a half-nude condition. When 
remonstrated with for such disregard for decency, she is said 
to have replied that they only were men who feared God, and 
that there were very few of such about, 3 During this time 
Sayyid e Ali Hamadani arrived in Kashmir, and one day she 
saw him in the distance. Crying out ' I have seen a man ', 
she turned and fled. Seeing a baker's shop close by, she 
leaped into the blazing- oven and disappeared, being apparently 
consumed to ashes. The saint followed her and inquired if 
any woman had come that way, but the baker's wife, out of 
fear, denied that she had seen any one. Sayyid 'Alt continued 

1 Compare the Kashmiri saying: 

kowj? mdran kina kath, 

Lali nalwuW kali na zah. 

1 Whether they killed a big sheep or a small one, it was all the same ; 
Lai had always a stone for her dinner,* For, when she dined In the 
presence of other people, the mother-in-law used to put a lumpy 
stone on her platter and thinly cover it with rice, so that it looked 
like quite a big heap. Still she never murmured. Of. K. Pr., p. 82, 
and Panjab Notes and Queries, ii. 748. 

2 For these, and other stories, see Panjab Nates and Queries, Lc. 

8 See K. Pr. 20, quoted in full on p. 122, below. PNQ. makes 
another saint, a contemporary of Sayyid *AJS named Ifota'dnJm, the 
hero of the story ; but every version that we have seen or heard 
elsewhere gives it as afrove. PHQ: adds that Jfffrtf d-d!% ' not to be 
outdone in miracles, then disappeared on, the spot, arid affcer much 
searching she found him between two platto in the form of a 
diamond '. A story very similar to that given above will b$ found i& 
Merutunga's Prabaitdkacintamni> where the herd is a Ksatriya 
named JUgaddeva, and the traeiotked lady a dauoit 
edition (1888), p> 296, and Tawaey's farans^tian, $> 18 



INTRODUCTION 3 

his search, and suddenly Lalla reappeared from the oven clad 
in the green garments of Paradise. 

The above stories will give some idea of the legends that 
cluster round the name of Lalla. All that we can affirm with 
some assurance is that she certainly existed, and that she 
probably lived in the fourteenth century of our era, being 
a contemporary of Sayyid 'All Hamadam at the time of his 
visit to Kashmir. We know from her own verses 1 that she 
was in the habit of wandering about in a semi-nude state, 
dancing and singing in ecstatic frenzy as did the Hebrew 
naMs of old and the more modern Dervishes. 

No authentic manuscript of her compositions has come 
down to us. Collections made by private individuals have 
occasionally been put together, 3 but none is complete, and 
no two agree in contents or text. While there is thus a 
complete dearth of ordinary manuscripts, there are, on the 
other hand, sources from which an approximately correct text 
can be secured. 

The ancient Indian system by which literature is recorded 
not on paper but on the memory, and carried down from 
generation to generation of teachers and pupils, is still in 
complete survival in Kashmir. Such fleshy tables* of the 
heart are often more trustworthy than birch-bark or paper 
manuscripts. The reciters, even when learned Pandits, take 
every care to deliver the messages word for word as they have 
received them, whether they nndeistand them or not. In 
such cases we not infrequently come across words of which the 
meaning given is purely traditional or is even kst* A typical 
instance of this has occurred in the experience of Sir George 
Qtierson. In the summer ql 189 Siu Aurel Stein took down 
in writing from the mouth of a professional story-teller a 
collection ,'of folk-tales, which he subsequently made over to 
Sir George *fbr editing and translation. In the course of 
dictation,, the nam-tor, according to custom, conscientiously 
words of which he did not know the sense. They 



$ee> f &r instoe$ p, $ of ,i&e late Professor Bfibler'a Detailed 
M*H* MftS^made, in Kabmr> %c. 
collections are mentioned, 



4 INTRODUCTION 

were 'old words', the signification of which had been lost, 
and which had been passed down to him through generations 
of ustade, or teachers. That they were not inventions of the 
moment, or corruptions of the speaker, is shown by the facts 
that not only were they recorded simultaneously by a well- 
known Kashmiri Pandit, who was equally ignorant of their 
meanings, and who accepted them without hesitation on 
the authority of the reciter, but that, long afterwards, at 
Sir George's request, Sir Aurel Stein got the man to repeat 
the passages in which the words occurred. They were 
repeated by him verbatim, literatim, et pwictatim, as they had 
been recited by him to Sir Aurel fifteen years before. 

The present collection of verses was recorded under very 
similar conditions. In the year 1914 Sir George Grierson 
asked his friend and former assistant, Mahamahopadhyaya 
Pandit Mukunda Rama Sastrl, to obtain for him a good copy 
of the LaUd-v&kydni) as these verses of Lalla's are commonly 
called by Pandits. After much search he was unable to find 
a satisfactory manuscript. But finally he came into touch 
with a very old Brahman named Dharma-dasa Darwesh of 
the village of Gush. 1 Just as the professional story-teller 
mentioned above recited folk-tales, so he made it his business, 
for the benefit of the piously disposed, to recite Lalla's songs as 
he had received them by family tradition (faila-paranipardcara- 
irama). The MahamahSp&dhyaya recorded the text from his 
dictation, and added a commentary, partly in Hindi and 
partly in Sanskrit, all of which he forwarded to Sir George 
Grierson. These materials formed the basis of the present 
edition. It cannot claim to be founded on a collation of 
various manuscripts, but we can at least say that it is an 
accurate reproduction of one recension of the songs, as they 
are current at the present day. As in the case of Sir Aurel 
Stein's folk-tales, this text contains words and passages which 
the reciter did not profess to understand. He had every 
inducement to make the verses intelligible, and any conjectural 

1 The Goosh of the maps. It is about thirty miles from Baramula, 
and is not far from the famous shrine of Sarada. See Stein's 
Translation of the Mjatarangim, ii. 280 and 288. 



INTRODUCTION 5 

emendation would at once have been accepted on his authority ; 
but, following the traditions of his calling, he had the honesty 
to refrain from this, and said simply that this was what he 
had received, and that he did not know its meaning. Such 
a record is in some respects more valuable than any written 
manuscript. 

Besides this collection, we have also consulted two manu- 
scripts belonging to the Stein Collection housed in the Oxford 
Indian Institute. 1 Both were written in the Sarada character. 
Of these, one (No. cccxlvi of the catalogue, and referred to as 
* Stein A ' in the following pages) is but a fragment, the first 
two leaves and all those after the seventeenth being missing. 
It is nevertheless of considerable value ; for, besides giving 
the test of the original, it also gives a translation into 
Sanskrit verse, by a Pandit named Rajanaka, Bhaskara, of 
songs Nos. 7-49. The Kashmiri text, if we allow for the 
customary eccentricities of spelling, presents no variant read- 
ings of importance and is in places corrupt. We have, 
therefore, not taken account of it ; but, so far as it is available, 
we reproduce the Sanskrit translation under each verse of our 
edition. 2 

The other manuscript (No. cccxlv referred to herein as^ 
' Stein B ') demands more particular consideration. It contains 
the Kashmiri text of forty-nine of the songs in the present 
collection. The spelling is in the usual inconsequent style of 
all Kashmiri manuscripts written before Isvara-kaula gave 
a fixed orthography to the language in the concluding decades 
of the nineteenth century, 3 and there are also, as usual, a good 
many mistakes of the copyist. It is, however, valuable as 
giving a number of variant readings, and because the scribe 
has marked the metrical accentuation of most of the verses, 
by putting the mark (I after each accented word, 4 For this 
reason, and also because it gives a good example of the 

1 SeeJRAS.,1912,pp.587ff. 

2 Since the above was written, a complete edition of Rajanaka 
Bhaskara's translation has been printed in Kashmir. It covers 
altogether sixty of Lalla's verses. From this edition, tke verses miss- 
ing in Stein A have been supplied. 

3 Isvara-kaula's spelling is that followed in our printed text. 

4 Regarding the accentual nature of Lalla's metre, see Appendix III. 



6 INTRODUCTION 

spelling of Kashmiri before Isvara-kaula's time, under each 
verse of our text we reproduce, in the Nagarl character the 
corresponding versfe, if available, of this manuscript. Except 
that we have divided the words a matter which rarely gives 
rise to any doubt we print these exactly as they stand in 
the manuscript with all their mistakes and inconsistencies of 
spelling. 

The order of verses in this manuscript is different from that 
of Dharma-dasa's text, and we have therefore, in Appendix IV, 
given a Concordance, showing the correspondence between 
the two. 

Although there is not much consistency in old Kfishmlii 
spelling, the following general remarks may facilitate the 
reading of the text of Stein B. No attempt is made in it to 
indicate the existence of mdtrd- vowels or the consequent 
epenthetic changes of vowels caused by them. 1 For instance, 
the word toff* (hase 
of Being, the Absolute (usually conceived as Supreme Siva) 
for ever and ever, 

5. In the human body the vertebral column is conceived as 
Mount Moru, the central mountain of Hindu cosmology. As 
the macrocosmic sun and moon are imagined to turn round 
Meru, so we have a microeosmic sun and moon in the human 
body : the moon at the top of the vertebral column and the 
sun at its base (SS. II. 6-12). Among the numerous naflu 
(veins or arteries: see HYP. p. iv) there are three of supreme 
importance, Sutumnd, I(U> and Pityald, which descend from 
the brain into the pit of the abdomen ; and HYP, (p. iii, and 
text III. 113) says that between the pudendum and navel is 
a'bulb' (JianAa), into which the nadfo debouch, Susumnil 
is identified with Agni, fire. At the upper end of Ida ia the 
moon, and they are identified ; at the lower end of Pingalii is 



PRELIMINARY NOTE ON YOGA !l 

the sun, and they too are identified (SS. II. 13-20). These three 
ndfju are in immediate conjunction, Ida being on the left 
hand of Susumna, and Pingala on the right. Susumna rises 
vertically from the pelvic region along the vertebral column 
as far as the Brahma-randhra (on which see below) ; there it 
bends round to the right of the Ajna circle (see below, 18) 
and passes up into the left nostril. In the centre of Susumna 
is a nadi called Citrd, which is said to be of five colours, and 
to be the upddhi of the body, and to have the Brahma-randhra 
at its upper end (SS. II. 18-19, V. 124). The Brahma- 
randhra is the upper extremity of Susumna, and of the inner 
nadi enclosed in Susumna. 

6. SON. refines somewhat upon this theory by asserting 
that inside Susumna there is a bright nddl called Vajra, and 
that inside Vajia is another nadl called Citrim, which passes 
through all the six circles attached to the spine, to which we 
shall come presently ( 9 ff.). In the centre of Citrini is the 
Brahma-nadi, a subtile duct representing pure knowledge and 
bliss. At the lower mouth of Susumna is the Brahma-chara^ 
or 'Door of Brahma ', where are the * knots' (grantU: see 
HYP. p. xvii T ). C also HYP. pp. v, vii. 

7. Sometimes, to continue the analogy of microcosm to 
macrocosm, Ida is identified with the Ganges, Pingala with 
the Jamna, and Susumna with the Saraswatl, and the point 
where they meet, at the mouth of the Brabma-randhra, is 
called Trivem (Tribeni, the meeting place of the Hugfi or 
Ganges, Jamna, and Saraswatl, in Hooghly District); by 
daily spiritual contemplation of this union, corresponding to 
the physical act of bathing at the real Tribeni, the Yogi may 
win salvation for his ancestors and himself (SS. V. 103 ff., 
130 ff.). Sometimes the sacred city of Benares (Vdrdnasl) is 
localized in the microcosm by styling Ida Vdrand and Pingala 
Arit so tht their place of union at the Brahma-randhra is 
VSranasl, the residence of Vi^vanatha, the Lord of the Universe 
(SS. V. 100-1). 

1 Some writers speak of three knots: the Brahma-grantU in the 
Anahata-circle,_the Visnu-granthi in the Visuddha, and the Rudra- 
grantU in the 



12 PRELIMINARY NOTE ON YOGA 

8. The mierocosmic moon at the top of the vertebral column, 
which is said to consist of eight and sometimes of sixteen 
digits, is alwa}S exuding nectar, which flows downwards. 
Half of this nectar passes through Ida, on the left side, and 
there becomes water for the nourishment of the body. The 
other half goes through Susumna into the vertebral column, 
and thence down to the base of the latter, where it meets the 
mierocosmic sun. This sun, which has twelve digits, casts 
its rays upwards through Piiigala along the right side of the 
body, and thence through the system (SS. II, 6-12, V. 145). 

9. In the abdomen, in the middle of the sphere of the sun, 
is the Vaisvanara fire, which effects the process of digestion 
in the body (SS. II. 32-34). In the same region is situated 
the first of the caJcras or circles, which are conceived as being* 
of the form of lotuses, attached at intervals to Susumna (cf. 
HYP. p. xiv). The first circle is the MulddMra, or simply 
Adhdra, and is imagined to be a lotus of four digits in width, 
situated two digits above the anus and two digits below the 
penis. In the pericarp of this lotas is a triangular space 
representing the yoni or female organ. On this space dwells 
the Kuh-KuncMinl (or simply Kmddm\ who is the akti or 
Cic-chakti, the powder of spirit, the creative force of the 
phenomenal universe (cf. HYP. p. xiii). She is golden of hue, 
like a streak of lightning ; when at rest, she sleeps rolled up 
in three and a half coils, like a serpent, with her tail in her 
mouth, inside the lower orifice of Susumna. On her left is 
Ida, which coils round Susumnti and finally enters the right 
nostril; on her right is Pingala, proceeding in the reverse 
way upwards and debouching into the left nostril (SS. II. 
21-31, V. 56 ff., 124). SCN. 5 ff. adds to these details the 
information that Muladhara represents earth, and is the seat 
of Brahma, and it locates the yoni (which is called Traipura ; 
c below, 21) at the mouth of Vajra ( 6). 

10. Kundalinl is sometimes termed Vdg-ctivl or Goddess of 
Speech, the SaMi of Visnu, the mother of the three Gunas, 
the Seed of Being (%'#). Over her sleeping form broods the 
JLa.ma.-by a or 'seed of Love*, a bright spiritual radiance 
endowed with the powers of knowledge and action, which 



PRELIMINARY NOTE ON YOGA 13 

circulates through the body. This Kama-bija is also styled 
Swyambhu-ttiiga, the phallic symbol of the Self-created Being 
Siva (SS. V. 57-62). 

11. SCN. 9-12 has a very similar account: it adds that 
around the yoni there blows a red wind called Kandarpa (the 
same as Kama, Love) ; in the ybni is the Svayambhu-linga, 
having the hne of molten gold, and facing downwards ; above 
this is Kundalinl. who is like a lotus-fibre and lightning, and 
covers with her face the orifice of Susumna. It also states 
that in the midst of Kundalini is Paramd Kald or Paramffivan, 
or MaMprakrti) the super-subtile principle of Bliss which is 
like lightning, and illuminates the universe (SON. 13). 

12. The yoni and the lingo* upon it are known as the Knla 
or Home, the site of the Power of Phenomenal Being : we 
shall return to this anon ( 19). 

13. A little distance above Multidhara, at the base of the 
penis, is the second circle, Svddhisthana, conceived as a red 
lotus with six petals (SS. V. 75 if.). It represents Varuna, 
and is the seat of Visnu (SON. 15 ff.). 

14. The third circle is Manipura, a golden lotus of ten 
petals by the navel (SS. V. 79 ff.). SCN. holds that it is 
blue, and that it represents Agni, and that Rudra dwells on 
the inverted triangle (yoni) at its centre (SCN. 20 ff.). 

15. The fourth circle is AnaJiata, a red lotus of twelve petals 
situate in the heart ; in it is a flame styled Bdna-Unga (SS. 
V. 83 ff.). It represents Vayu or Wind; in the double 
triangle within it dwells Isana ; in the middle of this double 
triangle is a yoni or triangle known as Trikond Sakt^ within 
which is the golden Bana-linga, on the head of which is a 
lotus of eight petals, the seat of Laksmi (SCN. 23 ff.). 

16. In this lotus dwells the Pram or breath of life, 1 
together with the rdsands or influences of former works upon 
the soul, tfae karma thereof, and its aJiamkara or principle of 
egoity (SS. III. 1-8). 



1 Besides Prdna or outward breath Yoga recognizes also Apdna, 
breath going downwards in the anus ; Samana^ in the navel ; Uddna 
in the throat; Vyana, circulating through the body, besides some 
others: SS. III. 1-8, Gh&atida-samhita, V. 60 ff. ftc. 



14 PRELIMINARY NOTE ON YOGA 

17. Above Anahata, and situate in the throat, is the circle 
rUufldha, a golden lotus of sixteen petals (SS. V. 90 ff.). 
SCN. adds that it represents Akasa or ether, and is the 
residence of Sadasiva, and ascribes to it the colour of smoke 
(SCN. 29 ff.). 

18. The sixth circle is AjM, a lotus of two petals between 
the eyebrows, which contains the mystic force called aksara-Uja 
(SS. V. 96 ff., 145 ff.). It is of the colour of the moon. In 
its pericarp is the seat of Siva called Itam> in the form of a 
litya, like a series of lightnings ; it is parama-hda-path, the 
highest stage of the Kula, in which Siva and his consort 
Sakti are half and half, anlMhg\ in mutual fusion. In it is 
envisaged Paramatman, the Supreme Self, as creator of origin, 
maintenance, and dissolution of the cosmos, like a halo of the 
light of fire, sun, and moon. After death the Yogi who has 
fixed his breaths on this seat of Visnu enters here into Param 
Brahma (SCN. 34-40). 

19. Above all these circles is the highest of all, Sahasrdra^ 
conceived as a lotus with a thousand petals, situated at the 
base of the palate. On its pericarp is a reversed triangular 
space or yoni, in the centre of which is the Brahma-randhra 
or upper extremity of Susumna, On this yoni (or below it, 
according to SS. V. 145) is the Moon, whose nectar flows 
downwards through the system (SS. V. 103 ff., 122 ff.) ; its 
place is within the sinus of the forehead (SS, V. 148). 
Sahasrara is conceived as Mount Kailasa, the home of Siva ; 
and as representing the sphere of the Absolute orTranscendental 
Being, Parama-Siva or Paramsvara, as opposed to the sphere 
of cosmic action or Kula, it is styled A-kula or Na-kuk. 
It is thus the physical as well as the spiritual antithesis of 
the Kula at the lower end of Susumna (SS. V. 151 ff.). 

20. As usual, SCN. refines on this. It describes Sahasiara 
as having a thousand red petals facing downward*, and con- 
taining fifty letters of the alphabet from a to ha. It contains 
the full moon without the hare (our e man in the moon '), and 
in its central yoni the Yogi should contemplate the Void 
(SCN. 42 ff.). In the void of tinayOni is the sixteenth digit 
of the Moon ; it is called Ama or And ; it is like lightning, 



PRELIMINARY NOTE ON YOGA 15 

and is thin as one-hundredth part of a lotus-fibre ; it conveys 
the nectar flowing from Sahasrara. Inside Ama is the digit 
Nirvana, which is fine as a thousandth part of a hair, curved 
like the new moon, bright as twelve suns, the tutelary deity 
(adhidaivata] of living creatures. In the middle of Nirvana 
is Apurvcniirvdna-fakti, which is thin as the ten-millionth part 
of a hair and bright as ten million suns, the creator of the 
threefold world and dispenser of the knowledge of Brahma, 

the life of all creatures. Inside this Apurva-nirvana is the 

/ * * 

Siva-pada or seat of Siva, or Pararh Brahma, also called 
Hamsa-stlidna, the Swan's Home, the revelation of salvation 
and state of eternal bliss (SON. 48-51). 

21. As the object of metaphysical contemplation is to merge 
the individual soul into the absolute All-Spirit, so the object 
of Yogic contemplation is to absorb the Kundalini in the 
microcosm, representing the macrocosmic Energy, into Saha- 
srara, typifying the Absolute, whereby the Cosmos is merged 
into the infinite bliss of Paramesvara. In order to effect this 
transit of Kundalini through Snsumna and the Brahma-randhra 
into Sahasrara, the ndtjls must, by the exercise of prfinAyHma, 
be blocked up with air introduced into them by inspiration 
(p&raka) and retained in them (kumbJiaka) \ l the normal 
circulation of the air through the system, which causes the 
continuance of the soul's imprisonment in the body, is arrested 
by this stoppage of the air. Then Kundalini, when she has 
been aroused to sufficient energy by mystic exercises, passes 
up through Susumna", bursting the eight knots ( 6) that bind 
the naclu, and enters through the Brahma-randhra into 
Sahasrara, the realm of the Absolute (SS. V. 127 ). But 
long training is needed before Kundalini can be stimulated to 
this supreme effort. An earlier stage of the training is passed 
in MuIMhara. The Yogi after taking a deep inspiration fixes 
his thought, upon the lotus of Muladhara and compresses the 
yoni in it, meditating upon Kama, the Spirit of Love, who 
dwells in the yoni, and conceiving in the flame above it a 
union as Siva and Sakti. Then Kundalini, styled Tripura 

1 The final expiration of this retained air is called recaJca. 



16 PRELIMINARY NOTE ON YOGA 

as comprising the three principles fire, sun, and moon, begins 
to rise in Susnmna, and after drinking the nectar streaming 
down it returns to the Kula (SS. IV. 1-5, V. 61 ft). Mudras, 
or various postures of the body, are practised in order to 
increase mechanically the activity of Kundalinl. These 
methods, with further contemplation of the higher circles up 
to Ajna, stimulate Kundalinl to such a degree that in the 
last stage the Yogi is able to bring her up into Sahasrdra. 
By long practice his citta-vrktis (activities of the material 
organ of thought) become absorbed in the Akula, the Absolute ; 
his sawdcUii becomes one of perfect stillness. Drinking the 
lunar nectar of Sahasrtira, he overcomes Death (cosmic, con- 
ditioned being) and the Kula (SS. V, 151 ff.), 

22. SON. 52 instructs the Yogi, after due practice of the 
yamas and niyamas (above, 2) and spiritual purification, to 
stimulate Kundalinl to burst the Svnyambhu-lihga, and 
to bring her with the sound of the mystic syllable Inm to the 
Brahma-dvara ( 6), in the centre of Muladhara. She then 
bursts the liiigas in Anilhata and Ajna, and at the Brahrna- 
randhra unites with Parama-Siva, shining like a bright 
thread of lightning. The Yogi should bring her together 
with his soul (jlvdtwan) into Sahasrara, and there contemplate 
her as supreme and as Caitanya, spirit. When she has there 
drunk the red nectar from Siva, she returns to Mulficllwra by 
the way whereby she came. Then he should make a libation 
of this nectar to the deities of the cosmos, whereby he obtains 
immunity from future birth and assurance of absorption into 
the Infinite. 

23. Yoglc writers often dwell upon the phenomena of the 
Nada. Of the cosmological significance of this term we shall 
speak below ( 24) ; here we need only notice its physical 
aspect, in which it signifies the mystic sound,or anaJiata-dhvani) 
heard by the Yogi in the Susumnil in the interior tf his body. 
Several varieties of this Nada are mentioned in HYP. IV. 69 if. 
The first of them is the sound caused in the ether of the 
heart when the exercise of prdndydma ( 2) has loosened the 
Irahma-granlJti or knot of Brahma in the Anahata- circle. 
Sometimes the sound is identified with the mystic syllable Ow, 



PRELIMINARY NOTE ON YOGA 17 

Probably the idea was suggested by the noise heard on closing 
the ears with the hands, to which HYP. IV. 82 refers. 

24. Yogic works, in common with the Tantras, often refer 
to a theory of cosmogony of which the leading idea is as 
follows. The Purusa,, Absolute Spirit, Para Siva, or Brahma, 
and the Prakrti, identified with the Supreme Sakti, are 
eternally coexistent. Like Purusa, Prakrti is to be conceived 
as both unqualified and qualified; through Her universal 
presence as the principle of cosmic Bliss, Purusa reveals 
Himself in all finite being. Essentially they are two in one 
and one in two. Creation begins when from Him as affected 
by Her, i.e. as nwkala, there issues the primal Bindu or f drop ' 
(the dot representing the final nasal sound at the end of the 
mystic syllable Orh). The same idea is sometimes expressed 
more fully by the statement that Prakrti by contact with 
Purusa becomes spiritualized (cin-mdtra), and in an effort 
towards creation She becomes solidified and changes into the 
primal Bindu. In the latter Siva and Sakti exist together in 
an as yet undissolved union, shrouded in the bonds of Maya, 
bearing the potentialities of cosmic creation, continuance, and 
dissolution. It is imagined as existing in the form of a grain 
of gram or pulse in the Sahasrara of the microcosm (see 
above, 19), where it composes the Void ( 20) or Brahma- 
pada there. This primal Bindu under the influence of 
Time, according to some divides itself into three, a gross or 
seminal Bindu, the germ of the material universe, a subtle 
Bindu which contains the gums or modes of matter (the 
well-known Sattwa, Rajas, and Tamas), which is termed Nada, 
and a supreme Bindu. Nada literally means 'sound', and 
denotes or is denoted by the semicircle under the binclu or dot 
on the syllable Om ffir). From the Bindu as it thus 
divides itself arises an inarticulate sound styled Sabda- 
Brahma-n, ' Speech-Brahman ', from which emerge, according 
to some, the three cosmic Powers of Knowledge, Will, and 
Action: others derive from it the genesis of the material 
principle of the finite universe, Mahat or Buddhi, and its 
evolutes. The theories of cosmic evolution that are connected 
with all this are extremely complicated and obscure, and 

o 



18 PRELIMINARY NOTE ON YOGA 

hardly repay study. But it may be well to call attention to 
the similar theory of the ^aiva Siddhanta, one school of which 
teaches that from Pure Maya emanates Nada (Vak), the 
elemental sound or Logos, and from Nada the Bindu or 
cosmic germ, from which are successively evolved the principles 
of the finite universe ; in this theory Siva includes the Trinity 
consisting of Pati, Pah, and Pa$a, or ' Lord ', ' Herd ', and 
'Bond', i.e. Supreme Being, souls bound in the fetters of 
finitude, and the three forces binding them, which are Maya, 
Anaia or Avidyti, the power of darkness obscuring the native 
light of the soul, and Karma, the mechanical influence of 
former works upon present experience. Pure Maya is almost 
the same conception as that of Sakti as explained above, 

25. So far we have dealt with Nada and Bindu in their 
general macrocosmical aspects, but they also play a prominent 
role in the microcosm of the individual. The following account 
is taken from the tiiva-wtra-wmrvini 1 of Ksemaraja, "WV 
have seen ( 9) that Kundaliiu, or Sakti, resides within the 
Muladhara, ordinarily sleeping rolled up in coils like a 
serpent. This serpent-like Kundalini surrounds the micro- 
cosmic Supreme, who is in the shape of a minute dot of 
light. The first stage towards enlightenment occurs when 
a man obtains glimpses of this dot of light. By this 
the dot is set in motion, and rouses the Kundalini, or 
Sakti, from her sleep. She wakes with a great sound 
(nada) and becomes conscious. The soul is thus illuminated 
by a flash of the supreme light of consciousness. The Sakti, 
being merely the immanent aspect of the Supreme, is identical 
with Him. It is this flash of light, or Undu, and this sound 
of Sakti, or ndtk, that are mystically represented by tho 
mlda-binclu of the syllable dm, written ^, with anmmika (*), 
of which the dot represents the Mtulu, and the semicircle the 
ndda. By a further extension of the metaphor, this nuda-biwtu 
is thus considered to be a representation of the Ultimate 
Supreme. 
26. Inasmuch as the divine Sakti reveals herself in sound, 

3 A translation of this work by P. T. Shrinivas lyetigar Las been 
published in the Indian Thought Series, Allahabad, 1912. 



PRELIMINARY NOTE ON YOGA 19 

Word or Logos, tlie elements of speech, namely the syllables 
and their combinations, have a profound mystic significance 
in Saiva doctrine. Hence there has arisen a copious literature 
on the mysteries of the letters of the alphabet and their 
groupings in spells (mantras), of which some idea may be 
gathered from the paper * On the Sarada Alphabet * in Journ. 
Royal Asiatic Society, October, 1916. 

27. Appendix. In the preface to the translation of SS. in 
the Sacred JBoofa of the Hindus it is suggested that the catrux 
and other terms of Yogic anatomy correspond more or less to 
real parts of the human body, and the following identifications 
are proposed : 

dim : the grey matter of the spinal cord. 

Brahma-randhm : the central canal of the spinal cord (but 
by modern Hindus identified with the anterior fontanelle). 

Mulddha/ra : the sacral plexus. 

Haniptim : the epigastric plexus. 

Ana/iata : the cardiac plexus. 

Fifadd&a : the laryngeal or pharyngeal plexus. 

Ajm : the cavernous plexus. 

Sakawdm : the medulla oblongata. 

Susumnd : the spinal cord. 

Ida : the left sympathetic cord. 

Pingata : the right sympathetic cord. 



INDEX TO THE NOTE ON YOGA 



[References are to paragraph. If a word occurs more than once, tlw 
more important references (if any) are in italics, and precede the 
others,] 



abhinive^a, 2. 


caitanya, 22. 


Absolute, The, 21. 


cakra, 9; 27. Cf. circle. 


Absolute Being, The, 19. 


cic-chakti, 9. 


Absolute Spirit, The, 24. 
adhara, 9. 


cin-matra, 24. 
circle, 9; 13, 14, 15, 17, 18, 19. 


adhidaivata, 20. 


Cf. cakra. 


Agni,5, 14, Cf-fire, 


citra, 5 ; anatomical identifi catio n , 


ahanakara, 16. 


27. 


ajna (circle), 18; anatomical 


citrinJ, 6. 


identification, 27; 5, 7 note, 


citta,' 1, 2, 


21, 22. 


citta-vrtti, 2; 21. 


akasa, 17. Cf. ether. 




aksara-bija, 18. 


dharana, 2. 


akula,^; 21. 


dhyiina, 2. 


ama, 20. 


digit of the moon, 8, 20. 


ana, 20. 


dvesa, 2. 


anahata (circle), 15; anatomical 




identification, 27 ; 7 note, 17, 


ekagratti-pariniima, 2. 


22, 23. 


ether, 23. CUkak 


anahata-dhvani, 23. 




anga, 2. 


fire, 21. Cf.Agni. 


anava, 24. 




apana, 16 note. 


Ganges, 7. 


apurva-nirvana-sakti, 20. 


gi-anthi, 6, 7 note, 23. Cf. knot. 


ardhatigi, 18.' 


guna, 10, 24. 


asamprajnata samadhi, 2. 




asana, 2. 


harhsa-sthana, 20. 


asi, 7. 




asmita, 2. 


ida (nadi), 5; 7, 8, 9 ; anatomical 


astanga, 2. 


__ identification, 27, 


avidya, 2, 24. 


I^ana, 15. 




itara, 18. 


bana-linga, 15. 




blja, 10, 18. 


Jamna, 7. 


bindu, 24, 25. 


jivatman, 22. 


Brahma t 9, 23, 24. 




brahma-dvara, 6, 22. 


Eailasa, 19. 


brahma-granthi, 7 note, 23. 


kaivalya, 1. 


brahma-nadi, 6. 


kama, 11, 21. 


brahma-pada, 24. 


kama-bija, 10. 


brahma-randhra, 5; anatomical 


kanda, 5. 


identification, 27 ; 7, 19, 21. 


Kandarpa, 11, 


buddhi, 24. 


karma, \ 24 ; 16. 



INDEX TO THE NOTE ON YOGA 



21 



klesa, 2. 

knots, 6, 21 5 23. Of. granthi. 

kula, 12-, 18,19,21. 

kula-kundalim, 9. 

kumbhaka, 21. 

kundalini, 9\ 11,21,22,25. 

Laksmi, 15. 

linga, 12, 15, 18, 22. 

Logos, 24, 26. 

mahaprakrti, 11. 

mahat, 24. 

manipura (circle), 14 ; anatomical 

identification, 27. 
maya, 24. 
Meru, 5. 

moon, 5, 8, 19, 20,21. 
mudra, 21. 
muladhara (circle), 5, 21 ; ana- 

tomical identification. 27; 13, 

22, 25. 

nada, (physical aspect) 23, (cosino- 

logical aspect) 24 ; 25. 
nada-bindu, 25. 
nadi, 5; 6,21. 
na-kula, 19. 
nectar (from moon), 8, 19, 21, 

22 

nidra, 2. 

nirbija samadhi, 2. 
nirodha-parinania, 2. 
nirvana (digit), 20. 
nirvana-sakti, 20. 
niskala, 24. 
niyama, 2, 22. 

6m, 23, 24. 

parama kala, 11. 
parama-kula-pada, 18. 
FaramaSiva, 19,22.' 
Paramatman, 18. 
Param Brahma, 18, 20. 
Paramesvara, 19, 21. 



Para Siva, 24. 

parinama, 2. 

pasa, 24. 

pasu, 24. 

pati, 24. 

pingala (nadi), 5; 7, 8, 9; ana- 

tomical identification, 27. 
prajnaloka, 2. 



prakrti, 1 ; 24. 
pramana, 2. 
prana, 16. 

pranayama, 2 ; 21, 2S. 
pratyahara, 2. 
puraka, 21. 
purusa, 1 ; 2, 24. 

raga, 2. 
rajas, 24. 
recaka, 21 note. 
Rudra, 14. 
rudra-granthi, 7 note. 

sabda-brahman, 24. 

sablja samadhi, 2. 

Sadasiva, 17. 

sahasrara (circle), 19, 20; ana- 
tomical identification. 27; 21, 

, 22, 24. 

Sakti, 9- 10, 15, 18,20, 21, 24, 
25. 

samadhi, 2; 21. 

samadhi-parinarna, 2. 

samana, 16 note. 

samprajnata samadhi, 2. 

sarhskara, 2. 

samyama, 2. 

Saraswati, 7. 

sattwa. 24. 

feva, 4, 18, 19, 21, 22, 24. 

siva-pada, 20. 

srnrti, 2. 

soul, 22. 

sun, 5, 8, 9, 21. 

Supreme Sakti, 24. 

Supreme Self, 18. 

Supreme Siva, 4. 

susumna (na or family 
(Sanskrit kula), is the group consisting of the jwa 
(individual soul), prakrtl (primal matter), space, time, 
ether, earth, water, fire, and air. The akol is that which 
transcends these. Hence, kol-akol means the totality of 
all creation, or the visible creation and that which 
transcends it. For the transcendental meaning of these 
words, see Note on Yoga, 12, 19. 

Vows of silence and the like do not lead directly to 
Him. The utmost they can do is to lead the mind to 
that knowledge of the Supreme which brings it into 
union with Him. 

The, c somewhat', i.e. the ineffable Supreme, is not 
even Siva and his Sakti, or energic power, for these 
have form and name, while the Supreme has neither. 



3. 

Lai loli drdyes lola re 

&M(ldn Itibtum dfri kyoli rath 
wuchum pawl it Ji panani gare 

suy me rot u ma$ uec/tatur tu> &dth 

4. 

damah dam kor u mas daman Ji ale 

prazalyom dlpli to, nanyeyetn zath 
and a rjt/'um u prakdsh mbar bliolum 

gati rotnm to, kur'^mas thaph 

[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation of E and 4. 

lalldhau nirgata dumm anrestttm Mikaram v'Mum 
Ih'rantw labdho mayd svasmin delte dew grfo st/iitak 
tataJi pi dnddirodhem $rajvdtya jndnacMpikdm 
sphutati drsto mayd tatra citisvartipo nirdmayah 

(From the, printed edition.)] 

8. With passionate longing did I, Lalla, go forth. 
Seeking and searching did I pass the day and 
night. 



26 LALLA-VAKYANI [5. 

Then, lo, saw I in mine own house a learned 
man, 

And that was my lucky star and my lucky 
moment when I laid hold of him. 

4. Slowly, slowly, did I stop my breath in the 

bellows-pipe (of my throat). 

Thereby did the lamp (of knowledge) blaze up 

within me, and then was my true nature revealed 

unto me. 

I winnowed forth abroad my inner light, 

So that, in the darkness itself, I could seize (the 

truth) and hold it tight 

In these two verses Lalla relates her own spiritual 
experiences. 

3. She had wandered fruitlessly far and wide in search 
of the truth. In other words, she had made pilgrimages 
to holy places, and sought for salvation through formal 
rifces, but all in vain. Then suddenly she found it in 
her own home, i.e. in her own soul. There she found 
her own Self, which became to her the equivalent of 
a gmU) or spiritual preceptor, and she learned that it and 
the Supreme Self were one. 

4. Suppression of breath is one of the most necessary 
yoga exercises. See Note on Yoga, 21, and Vocabulary 
s. vv. nodi and joraw, 2. Lalla compares the air-passages 
to the pipe of a bellows, by gently compressing which the 
feeble light of a lamp is allowed to blaze up. Otherwise 
it would be blown out. 

It was the light, not the lamp, which she winnowed 
forth abroad. That is to say, the light which had at 
first burnt dimly in the inmost recesses of her soul, now 
suffused her whole being. 

5. 

par toy pan yew! 1 torn* mftP 

yfytf fiyuv u w6n u flen kytfi rath 
yemittay advy* man tSpoto* 

tamiy clytithuy mra-gwu-imth 



8.] LALLA-VAKYANI 27 

[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation, 

dtmd paro dinam rdtrir yasya sarvam idam samam 
bkdtam advaitamanasas tena c/nto 'mar&varak 

(From the printed edition,) 
The following is the text of Stein B : 

err 



The MS. numbers this 20 by error.] 

He who hath deemed another and himself as 
the same, 

He who hath deemed the day (of joy) and the 
night (of sorrow) to be alike, 

He whose mind hath become free from duality, 

He, and he alone, hath seen the Lord of the 
Chiefest of gods. 

Duality is the considering God and nature to be 
distinct. The true believer, who c sees God ', is one who 
recognizes that God is all in all, and that all creation, 
and all experiences, are but modes of Him. For the 
curious expression sura-guru-nath for 'the Supreme', see 
Vocab, s. v. guru. 



6. 



yimav kyun u tlm zlwanfi \ 
wkemis samsdranis pdnhes 
" atof ganjdt *kith-*Atfi Ai$ 

[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit transktion. 

ciddnando jndnarupah prakdsdMyo nwdmayah 
yaw labdJio dekavanto 9 pi muktas te *nye 'nyatkd stkltdk 
(From the printed edition.) 



28 LALLA-VAKYANI [7. 

The following is tlie text of Stein B : 



II cf . 

ii 



spfjl 

They who have gained experience of the Know- 
ledge-light, of that Self which is compact of pure 
spirit and of bliss, 

They, while yet alive, have gained release (from 
earthly births). 

But, to the tangled net of continual rebirth, 

Have ignorant fools added knot by knot in 
hundreds. 

Parama Siva, the Supreme Self, has two aspects, as 
the Siva-fattwa and the Sukti-taUwa. The former is 
pure Spirit, the pure light of Intelligence, without 
anything to shine upon. The latter is perfect Bliss, th<- 
supremest Self-satisfaction, absolute Rest. The ideas of 
pure Spirit and Bliss therefore comprise the whole idea 
of the Supreme Deity. The object of the devotee is to 
gain a perfect knowledge of Him, and to recognize that 
He is the Absolute Self of all things. The ' ignorant 
fools' are those who have not acquired this knowledge, 
and who are therefore born and reborn again. Set> 
Kashmir SJiaivkm, pp. 62, 64. 

7. 

natha, I napau na par zdnnm* 

saddy* 1 I6dum yih kodeh f 
% l k Lo/i lok Wi myul u na zomm 
&h km lok kvssa chuh sand eh 
* V.I. na parzouum 
f V. 1. saddy* gtirum yekity deh 

[RajSnaka Bhaiskara's Sanskrit translation in Stein A. 1 
1 See p. 5. 



7.J LALLA-VAKYANI 29 



natha na tvam w cdtmdpljmto 
svasyalkyam ca tmya t&ia ka, dvdm itl 
(MS. has svasyaikath,) 
The following is the text of Stein B : 



7. Lord, I have not known myself or other than 
myself. 

Continually have I mortified this vile body. 

That Thou art I, that I am Thou, that these are 
joined in one I knew not. 

It is doubt to say, 'Who am I?' and 'Who art 
Thou?' 

Or, if we adopt the alternative readings : 

Lord, I have not recognized myself (as one with 
Thee). 

Continually have I shown affection for this 
single body. 

That Thou art I, &e., as above. 

An impassioned declaration of the oneness of the Self 
with the Supreme Sel Lalla declares that in her 
ignorance she has not known the true relation of herself 
to others. In other words, she has clung to the con- 
ception of her personal identity, and been ignorant of the 
real nature of her Self, as only one manifestation of 
the Supreme. She has worn her body out by attempting 
to gain salvation by good works, not recognizing that 
these lead only to further transmigrations and are all in 
vain. The only hope of salvation is the recognition of 
the identity of her Self with the Supreme. To wonder 
who I am, and who He is, i.e. to doubt this identity, 
is indeed the fatal doubt of doubts. 

In the alternative text, the meaning is much the same, 
though couched in somewhat different language 



30 LALLA-VAKYANI [8, 9. 

8. 

Skiv wd KesJiev wd Zin wd 

Kamalaza-ndtk ndm dorm yuk 
ml abali ko&tan Ikaioa-rnz 
i wa mil wd sufi 



[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 

m m o vd Icexavo vdpijino vd druhino 'pi vd 

m math cikitsatu, 



The following is the text of Stein B : 



ftf 



Let Him bear the name of Siva, or of Ke6ava ? 
or of the Jina, or of the Lotus-born Lord, whatever 
name he bear, 

May he take from me, sick woman that I am, 
the disease of the world, 

Whether He be he, or he, or he, or he. 

By whatever name the worshipper may call the 
Supreme, He is still the Supreme, and He alone can 
give release. Kesava means Visnu; by the name of 
f Jina' is indicated both a * Jina', the Saviour of the 
Jains, and also the Buddha. I suspect that here it is 
confused with the Arabic Jinn, the 'genius' of the 
Arabian nights. The Lotus-born Lord is Brahma. 



9. 

idn gol u toy prakd$h dv zune 
tender gol* toy motuy Uth 
iWi gol* toy l$k-ti nd kune 

gay lliur Ihuwak mar vemrzith-L, . 
* V. L swar mlitk ta 



9,] LALLA-VAKYANI 31 

[Rajanaka Bha,skara's Sanskrit translation from Stein A. 

Ikanau naste kdsate candraUmtam 

tasmia nade kafale cittam eva 
elite naste drtyajatau ksanena 

jQrtkvgdMda'ih g&cchati kvdpi sarwm 

The following is the text of Stein B : 



TH 

 

D2 



36 LALLA-VAKYANI [14, 15. 

14. 

Skw gur u toy Keskfa paldnas 

Brahma pdyirin icolases 
yogi yoga-kali parzdnes 

his clev as&wawdr f$(7i cedes* 

* V.I. <#& 

15. 

andJiaili kha-swaruph shumhy 
ye% nav na lo&^n na guth a r ta rupJi 

a7iam-vimar$/ie ndda-linduy yes won* 
Miy (lev ashmwarpeth cedes* 

* V. I. ceres 

[Rajanaia Bhaskara'a Sanskrit translation of 14 and 15 in Stein A, 

wro 'foali kexav&s tasya, paryanam dtmab/iMS tailm 
pddayantram tatra yoyyah mil ka iti me vada 
andliatal khasvarupah sunyast&o mgat&mayali 
awdmartipavarnQ 'jo nadavindmtmako 'pi saJi 

(MS. has anam&mmojb rupo. We follow the printed edition.) 
The following is the text of 14 and 15 in Stein B : 



II fT^t^ II 
^\^ II ftg ^K II ^0 II] 

14. Siva is the horse. Zealously employed upon 
the saddle is Visnu, and, upon the stirrup, Brahma. 
The Yogi, by the art of his y5ga, will recognize 
who is the god that will mount upon him as the 
rider. 



15.] LALLA-VAKYANI 37 

15. The ever-unobstructed sound, the principle of 
absolute vacuity, whose abode is the Void, 

Which hath no name, nor colour, nor lineage, 
nor form, 

Which they declare to be (successively trans- 
formed into) the Sound and the Dot by its own 
reflection on itself, 

That alone is the god that will mount upon him. 

Siva here is not, like Visnu and Brahma, the personal 
deity. He is the ' Siva-tattva', the first phase of the 
Supreme in the universe. The Yogi understands that 
this is but a manifestation of a deeper Reality of the 
Absolute Spirit. He is, as it were, hut the horse upon 
which the Supreme rides. The Supreme is described 
under various mystical names in verse 15. He is the 
unobstructed sound, the sacred syllable QM, which, 
once uttered, vibrates in perpetuity (see Vocabulary, s.v. 
anahath). His essence is the kha t or sky, i.e. ethereality 
(cf. verse 1), whose home is in the Void conceived to 
exist in the Sahasmra, in the sinus of the forehead of the 
microcosm (cf. again verse 1, and also note on Yoga, 
20, 24) ; nothing whatever can be predicated concerning 
Him. The ' Sound and the Dot' refer to the theory 
regarding the first stage of enlightenment. The Supreme 
resides in a man's siibtile body in the form of a minute 
dot of light, surrounded by coils of His Para SaM, or the 
Supreme Energy. When by yoga, or intense abstract 
meditation on the Ego, the man gets his first glimpse of 
this dot, the Litter is set in motion, and the Paid Bakti 
is roused, and awakes with a loud cry. For further par- 
ticulars, see note on Yoga, 23, 24, 25, 

The commentator quotes the following lines on the 
sacred syllable dm, which illustrates what is said above; 
iikto ya esa ucedras tatra yd '*a& sphuran Mitah \ 
avyaktdnulcrti-praijd dhwanir varnah $a katfyate \\ 
ndsyofadr&yitd kaxcit pratihantd na vidyate \ 
swayam uccarabe (Uvah prdmndm urasi sthitak \\ 
eko wddtmako varnah sarva-varndvibhdga-vm \ 
so 'n-astam-ita-rtipatwad andhata iJi$ditah \\ 
That spoken utterance which continues vibrating there 
(i.e. at the point of utterance), a sound that mostly has 
the semblance of inarticulateness, is the syllable (vn)> 



38 LALLA-VAKYANI [16. 

There is no one who causes it to be uttered, and no 
one who checks it. The God dwelling in the human 
breast utters it Himself. 

This one syllable consisting of the Nada and containing 
all syllables without distinction, is here called * unob- 
structed ' because its nature is imperishable. 



16. 

titri sdil kJwt u toy ture 

Mmi tr a h gay ben al&i vimarsM 
feaUavye-rav Mti sab same 

Shiwa-may faird&ar 



[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 

mayajdAyavh taj jadam lodfiamycwh 
satiif.rty&kJiyau tad glianaimm Ji imam ca 

cifsiiryo 'minpSdilo tnni sadyo 
jdtlyan muktam nlram ddyam t 

(The printed edition has bodha-mram ) 
The following is the text of Stein B : 



I) ^ ] 

When cold liath obtained the mastery over 
water, the water becometh ice ; 

Or, again, it may be turned to snow. Thus 
there are three different things ; but, oiv reflection, 
we see that they are not different. 

When the sun of the Supreme Consciousness 
shineth forth, the three will become the same. 

Lo ! By it all things, whether with life or with- 
out it, the universe itself, are seen as only &iva. 



17.] LALLA-VAKYANI 39 

Just as the sun reduces ice and snow to identity with 
water, so the sun of true knowlege makes the soul 
recognize not only its identity with the Supreme, but 
also that the whole universe is one, conjured forth out 
of the Absolute by the divine Maya, See Note on Yoga, 
24. 

17. 

(lev watd diwor u watd 

p$tha lona, ckuy yeka, wdth 
ptiz kas karakh) hotd laid ! 

Tear manaB ta pawanas sangath 

[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 
caityam devo nirmitau tlvau tvayd yau 

ptijdhetos taw hldto na bUmau 
clevd 'meyam citsvartipam vidheyam 

tadvydpfyartham prdnaeittatkyam eva 
(MS. lias devah, and tadvaptyartha. Printed edition has dM ' 



The following is the text of Stein B : 



An idol is but a lump of stone, a temple is but 
a lump of stone. 

From crown to sole each is of but the one stuff. 

learned Pandit ! what is this to which thou 
offerest worship ? 

Bring thou together a determined mind and thy 
vital airs. 

Idol-worship is vain. In lieu of worshipping stocks 
and stones, thou shouldst perform the Yogwyrandgnihotra, 
a spiritual offering of the vital breaths ; ire. practise yoga 
by bringing thy vital airs under control. See Vocabulary, 
s.vv. nddi wAprdn, 2, and note on Yoga, 5, 21. 



40 LALLA-VAKYANI [18. 

18. 

osd lol p&Aiem* sdsd 

me mml wdsd klvtil m Jieye 
lok yid sakaza SMntara-bukb" d$d 

7 

makaris sdsd mal kydhpeye 
* V, 1. patfnem 
[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A, 



mdlinyam ety uddslnam rajobhir maknro yathu, 
The following is the text of Stein B : 
WIT 



ii 



Let him utter a thousand abuses at me. 

But, if I be innately devoted to $iva (or if I be 
devoted to iva the Eeal and the True) disquiet will 
find no abode within my heart. 

Is a mirror fouled if a few ashes fall upon it? 

On the contrary, the ashes serve only to polish the 
mirror. A reply to her critics. 

19. 

Men* ay ta ga&kun ga&fie 
pakm ga&M den kydwu rath 



keJi na-tct, ]&h na-ta keh na-ta kgdh 
*V.L. 



[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A, 
jardgata, k&nataro y d>y& deho 

jdto 'vasdyo gamandya kdryah 
samdgatdh mo yata, eva tatra 



20,] LALLA-VAKYANI 41 

They came and came, and then they have to go. 
Ever must they, night and day, move on and on. 
Whence they came, thither must they go. 
What is anything? It is nothing, nothing, 
nothing. 

Or, if we read a&han, the first line means, they 
came becoming emaciated (i.e. came wearily), and 
then they have to go. 

The weary round of perpetual birth and rebirth. Of. 
Koheleth, sii. 8, 'Vanities of vanities, saith the Preacher. 
all is vanity'. 

20. 

mud zonitli pasldth ta kor u 

kol u shmta-u'oit" 1 zada-rtii? as 
yu* u yih dapiy tas tiy lol* 

/ t7 L tj i/ 

yuhuy tattwa-ridk chuh abfiyas 
*V.l. log 

[Rajanaka Bkaskara's Sanskrit translation in Stein A. 

jhdtva sarvam m&d/iavat iutha svasthah 
mitva, sarvam frotrahlnem IJiavyan 

drstvd sarvam turnam andhatmm eld 
tattvdbJiyasah klrtito 'yam 

(MS. has ludMndmih Cf. verse 26.) 
The following is the text of Stein B : 



8^> H] 

Though thou hast knowledge, be thou as a fool; 
though thou canst see, be thou as he that is one-eyed ; 

Though thou canst hear, be thou as one dumb ; 
in all things be thou as a non-sentient block. 



4:2 LALLA-VAKYANI [21. 

Whatever any one may say to thee, say thou the 
same to him (or, if we read boz, whatever any one may 
say to thee, listen thou and agree). 

It is this that is the true practice for obtaining 
the knowledge of the basal truths. 

For the basal truths, or fundamental and ^ general 
factors of which the apparent universe consists, see 
Vocabulary, s. v. tattw^ We may compare Kabir's famous 
advice : 

sdb-se hiliye $al-e miliye 



l\ sab-se kahiye 
basiye apne gam 

Meet every one in a friendly way, 
Greet every one by name. 

Say c yes Sir', 'yes Sir ', to each one who addresses you. 
But Hve in your own village (i.e. stick to your own 
opinions). 



21. 

gal gantfriem hoi pafne 
tiy yex yih 

tiz 
amalon u ta kas Icyah 



[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 
nindantu va mam athavd stuvantu 

kurvantn rdrcdm mmclliaih svapuspaih 
no, fianam ciydmy atJiam visdrhm 
visiutdhabodMmrtapdnasvaxtka, 
(Printed edition has supuspaih.) 

The following is the text of Stein B : 

ii ^ji v&ft ii 



11 
wr vffi 11 ^q i] 



22.] LALLA-VAKYANI 43 

Let him bind abuse upon me, let him orate 
blame against me, 

Let each one say to me what pleaseth each. 

Yea, let him worship me with the offering of 
his own soul for the flowers. 

Still keep I myself untouched and undefiled 
by all these ; so who getteth what therefrom? 

She is callous to the blame or praise of the world. The 
rendering 1 oisahaza in the third line is doubtful. Perhaps 
we should translate 'let him worship me with flowers of 
reality, i.e. with real flowers'. 



22. 

tttn &Jiezi ta mzan dse 

bhu-tal gaganas-kun vikdse 

te^/V Rah gros u mdwa&e 

S/iiwa-puzan gwuh kitla dtmdse 

[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 

ndfau gate ^rke khalu wdnasawjiie 

meyaksaydkhyd rajanl vibMii 
jwdkJiyacandrah sivad/tamm Imah 
ca, 



The following is the text of Stein B : 

. o sgftf^r err 



n] 

The day will be extinguished, and night will 
come ; 

The surface of the earth will become extended 
to the sky ; 



44 LALLA-VAKYANI [22. 

On the day of the new moon, the moon swal- 
lowed up the demon of eclipse. 

The illumination of the Self in the organ of 
thought is the true worship of Siva. 

Once the mind realizes the true nature of the Self, as 
one with the Supreme Self, here given the name of Siva, 
all things fade into nothingness. There is no distinction 
between day and night, and the boundaries of the appar- 
ently solid earth merge into those of the sky, so that earth 
and sky become one. Nay, the demon of eclipse is 
eclipsed himself. 

According to Hindu tradition, the moon contains 
sixteen digits, each containing* a certain amount of 
nectar. Each day the gods drink the nectar in one 
digit, so that on the sixteenth day only one digit 
remains. This accounts for the waning of the moon. 
The nectar of the sixteenth day is that which remains 
over on the day of the new moon. On the occasion of 
a solar eclipse, the moon and the sun are together, and 
the nectar of the sixteenth digit, becoming heated and 
caused to evaporate by the proximity of the sun, ascends 
into that luminary. Rahu, the demon of eclipse, then 
swallows the sun in order to drink the nectar. So much 
for the tradition explanatory of the natural phenomenon. 
Here Lalla describes the process of absorption in the 
Sahasr&ra (see note on Yoga, 21). To the fully en- 
lightened soul, the day of earthly illusion disappears, and 
all is night ; the apparently solid earth loses its bounds, 
and becomes merged in the sky ; in the illumination of 
the Self, so far from Eahu swallowing (the nectar of) 
the moon, it is the moon in the Sahasrara that swallows 
the dark demon of ignorance. 

There is also a more mystical side to this verse. 
Normally there is a distinction between the subject of 
cognition (pramatar), the object of cognition {pramya), 
and the instrument of cognition (pramdna). The pra- 
matar is here typified by Rahu, the demon of lunar eclipse, 
the jprameya by the moon, and the gramma by the sun. 1 
The thinker is able to ' swallow the moon ', i. e. to think 

1 ArhaK pramanam, somas tu meyam, jnana-kriydtmalca u \ 

Rahur mayapramata syat tad-acchadana-kovidah \\ 
Verse quoted in the Commentary, 



23.] LALLA-VAKYANI 45 

away the phenomenal world into a blank ; but he cannot 
completely dissolve it, for there still exists the triad of 
praviatar, praweya, and pramdna, until the Para Samvifl, 
or Higher Consciousness, is attained, by which all three 
are fused together and sublimated into a void of infinite 
Unity. Lalla here refers to the presence of Para Samvid. 
Whereas in ordinary meditation c Eahu swallows the 
moon ', i. e. the thinker effaces the phenomenal world, 
the Higher Consciousness (typified by the moon residing 
in Sahasrara ; see note on Yoga, 19, 20) absorbs the 
consciousness of the thinker into itself, entirely sub- 
limating its contents into Void. 



23. 

manasay man Miawa-saras 

ndruc tt clivkk 
d u tuld-koti 
iull i%l u fa tul na kth 

|R5janaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 
kmddham mano vaJinisamanartipfn'ii 

fira&fytam LMranatau vibkati 
vicarataJi sarvav'rfcdrah Inau 

era 



The following is the text of Stein B : 



c!T g^f T ^ II <^ ll] 

Look upon thy mind alone as the ocean of 
existence,. 

If thou restrain it not, but let it loose, from its 
rage will issue angry words, like wounds caused 
by fire. 

Yet, if thou weigh them in the scales of truth, 
their weight is naught. 



46 LALLA-VAKYANI 24, 25 ] 

According to legend, a terribly destructive fire, named 
vadavagni) is imprisoned at the bottom of the ocean. If 
it were to burst forth, the whole world would be destroyed. 
Similarly, if the fire of wrath burst forth from the ocean 
of the mind, it would leave deadly scars, and yet, to the 
wise man, it is nothing. 

If, instead of aur&c* clokh, we read ndrafafi-cfw&Ii, which 
could be spelt in Nagari with identically the same letters } 
we must substitute s wounds caused by a fishing-spear ' 
for ' wounds caused by fire '. Otherwise the meaning of 
the verse would be the same. 

24. 

sJtll ta man chug jpon, u kranje 

moche yew? rot n mdll^ yud 11 wdv 
Iwst u i/us* mast-wala, gancle 

tih yes tagl toy snh ado, nffidl 

[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 
tilasya wdnasga, ca rahanam bJiatau 

tair em Gakyaw nipnnam vidMtwU 
vayuw karSndtha gajam ca tantund 

yaih sakyate timribhayltum sud/iwaiK\ 

Integrity and liigh repute are but water carried 
in a basket. 

If some mighty man can grasp the wind within 
his fist, 

Or if he can tether an elephant with a hair of 
his head, 

Only if one be skilled in such feats as these, 
will he be successful (in retaining integrity and high 
repute). 

The vanity of earthly repute. 
25. 



prakreth Jioz^m pawana-sotiy 
lolaki ndra wolinj* 



26.] LALLA-VAKYANI 47 

[Sanskrit translation in Stein A. 

kdmddikam kdnanasatkam etac 
chittvdmrfam lotilmmyau maydptam 

prdmdhirddJidt prakrtlm ca bhakiya 
manas ca dagdhvd sivadMma labMam] 

By (controlling) my vital airs I cut my way 
through the six forests, till the digit of the moon 
awoke for me, and the material world dried up 
within me. 

With the fire of love I parched my heart as a 
man parcheth grain, 

And at that moment did I obtain Siva. 

In the spiritual body of a man there are six ca&ras, or 
seats of a Sakti, impelling him to experience the objective 
universe and to look upon it as real. These must be 
mastered before true enlightenment is reached, and Lalla 
compares the 'process to cutting a way through six 
forests. A mystical moon, the abode of the Supreme 
Siva, is supposed to exist under the frontal sinus, and, 
once he has mastered the six ca/cras, the devotee becomes 
cognisant of this moon and is absorbed in the Siva. 

The mastery is effected by control and suppression of 
the vital airs (see Vocab., s. v. prdn 2), and the exciting 
cause is ardent love, or desire, for Siva. For further 
particulars, see Vocab., s. vv. sheh and som, and Note on 
Yoga,9ff.and21. 

26. 

Utta-turog gayan* brama-wonP 

nimesJte akl kliancU yozana-hck 
\etani-wagi lod* ratith zon u 

prdn apdn sandorith pak?i a ck* 

*V.l. 

na wagi yih ratify zoti u 
prdn apdn pJiut&fiias pdkh a ch 



48 LALLA-VAKYANI [27. 

[Bajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 

cittdbhitUak sarvagatis tmahgak 

handntare yojanalafoagami 
dhdryo Mhenckena vivekavalga- 

nodena myndvayapafoaroilhat 

(MS. has iuranga instead of turafigah.)] 

The steed of my thoughts speedeth over the 
sky (of my heart). 

A hundred thousand leagues traverseth he in 
the twinkling of an eye. . 

The wise man knew how to block the wheels 
(of the chariot) of his outward and inward vital airs, 
as he seized the horse by the bridle of self- 
realization. 

O, if we adopt the alternative reading of the last two 
lines, tve must translate them : 

If a man hath not known how to seize the 
horse by the bridle, the wheels (of the chariot) of 
his outward and inward vital airs have burst in 
pieces. 

As explained in the notes on the preceding verse, 
self-realization is obtained by mastering the vital airs. 
The two principal airs are the outward and the inward, 
known as prdna and ajpana. See Vocabulary, s. v. yrau, 2, 
and Note on Yoga, 2, 16, 23. 



27, 

klieth ganfllth shemi nd manas* 
brdntkyimav trw 4 timqy gay khaW 

shastra btizitli ekuh yv 
sok u najpoW' to, daiiiy 

* V. 1. khena ganflana-nielie man tJiomtli dur^ 



28.] LALLA-VAKYANI 49 

[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 
khddandd 6Msandd vdpi mano yu>sy& gatabhramam 
90, mtiktO) nottamarndd yo grkndty arf/iam Id so 'nrnak 

The following is the text of Stein B : 



n ift wif n 

r ^IT wt n n] 

By eating and apparelling the mind will not 
become at peace. 

They only have ascended who have abandoned 
false hopes. 

When they have learnt from the scriptures 
that the fear of Yama is terrible (to him who is in 
debt to Desire), 

And when the lender hath trusted them not 
(with a loan), then indeed live they blessed and at 
peace. 

Or, if we adopt the alternative reading, the first two 
tines must be translated : 

They only who have kept their minds from 
eating and apparel, and who have abandoned false 
hopes, will ascend. 

Yama is the judge of the soul after death. Desire is 
compared to a money-lender, who gives a loan of fruition, 
but demands a hard repayment of principal and interest. 
Happy indeed is the contented soul to whom he refuses 
to make the loan. 

28. 

yewa tur Mi tim amlar Jietd 

JcsJiod yewa gall tim dhdr ann 
Mttd! swa-para-ve&aras petd 



50 LALLA-VAKYANI [20. 

[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 

ntdrthatii msanam grdJiyaia ksudhdrth&m bhojanaiii taUta 
mano vive/titdm neyam alath Ihogdnucintan&ik 

The following is the text of Stein B : 

^35 ; 3rflf ^ W^ II fffTT ti 



?C ft ^n 



Don but such apparel as will cause the cold 
to flee. 

Eat but so much food as will cause hunger to 
cease. 

Mind ! devote thyself to discernment of tin* 
Self and of the Supreme, 

And recognize thy body as but food for forest 
crows. 



29, 

ta dam no ga&ki 
no prdwakh mokti-dwtir 
ilas lawan-zan mllith go&hi 
td-ti chug durlah mhaza-ubar 

[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 
tivabMv&ldbdhaii, na samo 3 $ti kdranam 
tathti, damah kimtu param v 



tathfakatdptdv api nmsa lMiyaK\ 

Quietism and self-command are not required 
for (the knowledge of) the Self, 

Nor by the mere wish wilt thou reach the door 
of final release. 



30,31.]' LALLA-VAKYANI 51 

E'en though a man become absorbed (in his 
contemplations) as salt is absorbed in water, 

Still rarely doth he attain to the discernment 
of the nature of his Self. 

Ordinary aseetism, and even ardent desire, are common 
enough, but without the knowledge of the true nature 
of Self, they are of no avail for ultimate release. 



30. 

mdrun, sahaz ve&arun 
drog u zdnun kdpan tray 
ehuy ta dur u mo gamn 



[Rujanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 

IdlJiam tyaktvd vaimanasyaf/i. ca tadvat 
kdryo nit-yam svasvaMdvdvamarsa/i 

sMiyd&iinyam naiva bkinnam yat/icuvam 
tamdt tvam tadbJiedabuddkw vrt?taiva~\ 

(Printed edition has unyac cMnyam.) 

Slay thou desire ; meditate thou on the nature 
of the Self. 

Abandon thou thy vain imaginings ; for know 
thou that that knowledge is rare and of great price." 

Yet is it near by thee ; search for it not afar. 

(It is naught but a void); and a void has 
become merged within the Void. 

C verses 11 and 69. 



81. 



adfrflie lUb^m zanas 
suli yeli (jyutkum 
soruy my ta M no 

E2 



52 LALLA-VAKYANI [32. 

[ Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 

cittdclane mrmalatvam prayate 
prodbMta me $ve jane pmtyabhijna 

drsto devah wasvarilpo maj/dsau 
ndhan na foam nalva cdyam prapancaJi] 

The foulness of my mind fled from me as 
foulness from a mirror, 

And then among the people did I gain repute 
(as a devotee). 

When I beheld Him, that He was near me, 

I saw that all was He, and that I am nothing. 

32. 

keh cliy nendri-hatiy wudiy 



kvJi chiy man karith aputiy 

7 I U 



[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 

kascit prasupto 'pi vibudcllia eva 
kamt praluddho 'pi ca suptatulyah 

snato 'pi kascid asmir mato me 
Wmktva striyavi cdpy aparah supwtah 

(MS. baa svapnatulydh and priyam. We follow the printed edition. 
The i of bedrid is apparently lengthened before the caesura ; 
cf. verses 50 and 56.)] 

Some, though they be sound asleep, are yet 
awake; 

On others, though they be awake, haih slumber 
fallen. 

Some, though they bathe in sacred pools, are 
yet unclean ; 

Others, though they be full of household cares, 
are yet free from action, 



33.] LALLA-VAKYANI 58 

* Sleep* is the sleep of illusion. ' Uncleanness ' is 
impurity of soul. All action is defilement, and hinders 
the soul from obtaining* final release. But, says Lalla, 
the real freedom from action is that of the soul. The 
body may be a slave to duty, and yet the soul may 
be free. 



33. 

dwddasMwta-manelal yes clewas 
ndsika-pawana- dor 1 andhata-rav 



pdnay &uk d#v ta ar&un to 

[Rajaiaaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 

yd dvddatdnfe way am eva Jcalpite 

mdodite devagrhe svayam ttkifaA 
mmprerayan prdwravim $a xafakaro 

\ so, kam arcayed ludJiak 



The following is the text of Stein B : 



W ll] 

He who hath recognized the BralMWrrandhra as 
the shrine of the Self-God, 

He who hath known the Unobstructed Sound 
borne upon the breath (that riseth from the heart) 
unto the nase, 

His vain imaginings of themselves have fled 
far away, 

And he himself (recognizeth) himself as the 
God. To whom else, therefore, should, he offer 
worship ? 



54 LALLA-VAKYANI [34. 

The * Unobstructed Sound' is the mystic syllable Mi, 
for a full account of which, and for the meaning of this 
allusion, see the notes on verse 15. Dwadashdnta- 
mandal, or, in Sanskrit dwadaxdiita-mandala, is the 
Hmhwa-randhrd (see Note on Yoga, 5, 7, 19, 21, 26). 
As a technical term it is said at the present day to be 
a spot or cavity in the anterior fontanelle of the brain, 
under the frontal sinus. Other authorities identify it 
with the central canal of the spinal cord. It is closely 
connected with the Sakasrara, which, in each man, is 
the abode of the Supreme Siva, who is to be recognized 
as one with the Self, i.e. as the Supreme Self. Hence, 
if a man recognize this, he knows that he himself is the 
Supreme Self within himself, and that it is unnecessary 
to worship any other deity. 



34 

okity $m-kar yes ndli dare 

Icumfaiy brahmdndas sum gau* 
akh suif mantfflr kitten kare 

tas $d# manth a r kytift kare 

* V.I. soma-gare 

[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 

a lrahmdn(]an nabkito yew nit-yam 
omkdmMyo mantra eko Mr/o 'yarn 

krtm citt&m tadvimarsSikasdram 
kim tawjdnyair wantravrndair mdJieyam] 

He from whose navel steadfastly proceedeth 
in its upward course the syllable 6m, and naught 
but it, 

And for whom the JcumlhaJca exercise formeth 
a bridge to the Brahma-randJim, 

He beareth in his mind the one and only 
mystic spell, 

And of what benefit to him are a thousand 
spells ? 



35.] LALLA-VAKYANI 55 

Or, if we take the alternative reading of the 
second line, that line must be translated : 

And whom the JcumbJiaJca exercise leadeth into 
the abode of the moon by the Bmhma-randhm. 

This verse, like the preceding, is in praise of the 
mystic syllable o>h s which is here stated to possess all 
the virtues of all other mystic syllables, or spells, put 
together. By the ( navel' is meant the ktnda, or 
mysterious bulb supposed to exist in the region of the 
navel and the pudendum. It is the focal centre of all 
bodily thought and action, and from it radiate the 
various tubes through which circulate the vital airs. 
In the true devotee, the syllable is fixed here, and 
perpetually rises upwards (as stated in the preceding 
verse) from the heart. 

The knmbhaka or 'jar J exercise consists in meditation 
accompanied by 'bottling up* or retaining the breath 
after inspiration (ptiraka). The devotee by this sup- 
pression blocks up the vital airs circulating through the 
tubes radiating from the kanda, and thereby causes 
the organ of thought to become absorbed into Siva 
represented by the mystical moon supposed to exist in 
his brain. For further explanation of this extremely 
recondite theory, see Note on Yoga, 5, 21, and 
Vocabulary, s.v. som. 

Regarding the rahma-randhra> see the note on the 
preceding verse. It is situated close to the Sa&asrara, 
which is the abode of the moon (see Note on Yoga, 8, 19). 

35. 

samaras aye* tapasiy 

bodha-praka&h lobum sahaz 
maren na kuh ta mara na kam 

mara necJi ta lasa neck 

[Rajanaka ShSskara's Sanskrit translation in Stein A., 
dsadya samsdram aham vardfo 



mriye na kasyapi na ko 'pi me va 

mrtdmrte mark prati tulyar&pe 

(MS. 



56 LALLA-VAKYANI [36. 

I came into this universe of birth and rebirth, 
and through asceticism gained I the self-illuminating 
light of knowledge. 

If any man die, it is naught to me; and if 
I die it is naught to him. 

Good is it if I die, and good is it if I live long. 

Praise of perfect contentment. The idiom of marew 
na Kh is worth noting. Literally it is ' no one will die 
for me ', or, as we should say in Ireland ' no one will die 
on me', i.e. if any one die it will not be my business. 
The commentary here quotes the following verse of 
Utpala Deva [tiwa-ttdtrJvafo, xiii. 3] as to the point : 
tavake vapusi 



tisthatah satatam arcatah Prabhum 
jlvifam mrtam MdmyaA astu me 
As I stand in thy imperishable body, which is composed 
of the cosmos, and is of the nectar of pure spirit, and as 
I everlastingly worship the Lord, let me have life or lot 
me have death (for it matters not). 

36. 

pmthuy twthan ga&han sannyas 



Utta ! parith mm nishpath as 
(teshekh dure dramun nyul u 

[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 
yatnetia mohaikadkiya saddml 

mmnydsinas twthavaran $raya,nt% 
ciUaikasadikyo na $a labfiyate taw 



(Printed edition has nwksjfokadJui/ali.) 
The following is the test of Stein B : 



37.] LALLA-VAKYANI 57 

An ascetic wandereth from holy place to holy 
place, 

To seek the union brought about by (visiting 
a god, and yet he is but) visiting himself. 

my soul I study thou (the .mystery that God 
is thy Self) and be not unbelieving. 

The farther thou wilt look (from thy Self), the 
more green will seem the heap of grass. 

The uselessness of seeking God by long pilgrimages, 
when He is really the Self of the seeker. Dramun is the 
dub grass of India. Here, a pile of this grass is used 
metaphorically to indicate worldly pursuits. The further 
a man's thoughts wander from the consideration of the 
identity of the Supreme and the Self, the more tempting 
will these worldly pursuits appear. 



37. 

paivan puritJi yu$ u aid wagi 

tas bom spars/ii na bocJia, ta tres/t 
till yes kanm antil? tagi 

samsdras $uy zeyi nech 

[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 

yah purakena cittan svam rodfiayet fautfrdddikm 
na pldayati samsdre saphalam cdsyafimtam 

(MS. has ksuttrdacikam.)] 

He who rightly inhaleth his vital airs, and 
bringeth them under the bridle, 

Him, verily, nor hunger nor thirst will touch. 
He who is skilled in doing this unto the end, 
Fortunate in this universe will he be born. 



or inhalation of the breath, is one of the 
methods employed to encompass prdnayama, or restraint 
of the vital airs, a necessary process for the obtainment 
of complete yoga, or union with the Supreme. See Note 
on Yoga, 2, 21, 23, and Vocabulary, & vv. nd/H 



58 LALLA-VAKYANI [38. 

and pran 2. By these ^0-processes, when a man is 
reborn into the world, he will be able in it to effect 
this union. With the second line the commentary 
compares BJiagavad Gfata, ii. 14, 15 : 

mdtrd-sparxds in, K&unteya, titotna-wkha-duhklia-ddh \ 
dyamdpdyino 'nityds tas titiksaswa^ B/idrata II 
yan hi na vyatkayanty ete pumsam^ purwarsdbha \ 
sama-diMha-sukham dJilram so *wrtatwdya kalpate It 
It is the touchings of the senses' instruments, Kuntf s 
son, that beget cold and heat, pleasure and pain; it is 
they that come and go, that abide not ; bear with them, 
O thou of Bharata's race. 

Verily the man whom these disturb not, indifferent 
alike to pain and pleasure, and wise, is meet for immor- 
tality, chief of men. (Barnetfs Translation.) 



38. 

zal tfiamawnn JmfawaJi i^randwun 
wftrdJiwa-gaman pairiv fearith 

kdtJut-clJieni dod shramdwun 

antifr sakofa kapata-fearith 
[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 



pddais tadvad vuomaydnam 

L  60 prdna = 1 iiddt, 60 nodi* 
= 1 ahoratra (day and night). Thus in one day-night 
there are 21,600 wdsa-praxvasaS) or hamsa-japas. 

41. 

CLJJQS kami diski to, kami wate 

ga&ha kami di&hi kawa tana wath 
antifc day lagimay tate 

chenis phoka* ka&h-ti no sath 



42.] LALLA-VAKYANI 61 

[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 
kayd dtia, kena pathdgatdJiam 



ittJiam gatiw, veclmi nijdm na tamdcl 



(Printed edition has pathdtha kena.) 
The following is the text of Stein B : 



From what quarter did I come, and by what 
road? 

To what quarter shall I go? and how shall 
I know the road ? 

In the end, if I gain the good counsel (it is 
well), 

For there is no substance in an empty breath. 

'Reason thus with life> a breath thou art.' Lalla 
knows not whence she came or whither she will go. 
Life is but an empty breath. The one thing thafe is 
worth grasping is the teaching of the identity of the 
Self with the Supreme Self. 

42. 

gagtm b a y Ihti-tal &y 

&y chukh denpawan ta rath 
a/rg bandan posh pofi? & a y 



[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A* 
didSo bMr vdyur dpo 'nilas ca 
rdtrix cdhas ceti sarvam tvam eva 



62 LALLA-VAKYANI [43. 

Thou alone art the heavens, and Thou alone 
art the earth. 

Thou alone art the day, the air, the night. 

Thou alone art the meal-offering, the sandal 
inunction, the flowers, the water of aspersion. 

Thou alone art all that is. What, therefore, 
can I offer thee? 

Another plea for spiritual, as against formal worship. 
The whole creation is but an emanation from the Supreme. 
Any offering made by man can only be an offering of 
Himself to Himself. 



43. 

gem* IvJb manmatJi wad Mr 
wata-nosl? month ta Ugun das 

tamiy saJiaz YfaJtwar gornn 
tdmiy wruy ryondnn 



[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 
kamo lobho 'hamkrtis ceti yma 



sarvaw tyaUvti bhasmavad Ihdvajdtam 
(MS. has canrah and bhuvajdnum. Printed edition calm yena.)] 

He who liath slain the thieves desire, lust, 
and pride 

When he hath slain these highway robbers, 
he hath thereby made himself the servant (of all). 

He hath searched -out Him who is the real and 
true Lord. 

He hath meditated and found that all that is 
is ashes. 

The true saint is the servant of all, by his humility 
and loving kindliness. 



44.] LALLA-VAOANI 63 

44. 

pdnas logitJi ridukh me Wi 
me &e Marian lustum dok 



um 



[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 

deMdisatkoxapidhdnatas tvdm 
aprdpya Jkhinndsmi dram 



jndtvMya vifrantim updg&tcl faam 
(MS. has deMpi , upAgatatvat.)] 

(This verse lias throughout a double meaning. 
The first meaning is : ) 

Absorbed within Thyself, Thou remainedst 
hidden from me. 

The livelong day I passed seeking for 'me' 
and 'Thee'. 

When I beheld Thee in my Self, 

I gave to Thee and to my Self the unrestrained 
rapture of '(our union). 

(In the second meaning, the two words me and &?, 
4 1 Thee', are taken as one word me&e, which means 
1 earth', and we get the following translation : ) 

My body befouled I with mud, and Thou 
remainedst hidden from me. 

The livelong day I passed seeking for mud. 

Wheji I beheld the mud upon my body, 

I gave my body the unrestrained rapture (of 
union) with the mud. 

In the first version, Lalla tells us how, in the days of 
her ignorance, she imagined that she could distinguish 
between her Self and the Supreme Self, aad then, how, 



64 LALLA-VAKYANI [45. 

when sbe had discovered their identity, she was filled 
with the rapture of union. Moreover, as the Supreme 
Self was identical with her Self, He also was filled with 
the same rapture. 

In the second version she sarcastically compares earthly 
possessions and desires to the mud with which an ascetic 
daubs his hody. He who cares for these has all the joys 
of possession, ignorant of the truth that they are worthless 
as mud. 

45. 

kusk posh til dlpJi zal nd ga&U 
sadlkawa gora-hath ym u mani Hyt 



. 
soda peze sakaza afoiy no, zfye 

[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 

puspddikam clravyam idam na tasya 

pujasn, prajiia., upayogi hmcit 
guntpad&ml drflhaya, ca bJiaktya, 

swrtydrcyate yena visufldJia atwd 

(By poetic licence the u ofpujasu is shortened before pr. Printed 
edition lias ptijasu sarwm upayogi in which the second a of 
sawam is lengthened before the cassava ; cf. verse 32.)] 

Kuforgraaa, flowers, sesame-seed, water, all 
the paraphernalia of worship are wanted not 

By him who taketh into heart with honest 
faith his teacher's word. 

In his own loving longing he will ever meditate 
upon Sambhu. 

He will sink into the true joyance ; and so, 
becoming in his nature free from action, he will not 
be born again. 

$ Action worts, desire is the great enemy of absorp- 
tion into the Supreme, and causes perpetual rebirth. 
By recognizing the identity of the Self with the Supreme, 
as taught by the guru, or spiritual teacher, a man becomes 
free from the bond of action, 
Sambhu is a name of Siva, 



46.] LALLA-VAKYANI 65 

46. 

asl poncU zosi zami 

nethqy sndn kari llrtkan 



nisie cAuy to, parzantan 

[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 

snatafii Jiasantam vivid haw vidheyau 

kurvant&m etatparajdtam ant&m 
pafydtmatattvaw nijadeha era 

kriapradesdntctramarganena 

(Printed edition has Uatpura eva santam, pagyatmadevam, and Mam.) 
The following is the text of Stein B : 

n 



f%fil Wt^t ffT ^^rfT't, I) $ ll] 

He it is who laugheth, who sneezeth, who 
cougheth, who yawneth. 

He it is who ceaselessly batheth in holy 
pools. 

He it is who is an ascetic, naked from year's 
end to year's end. 

Recognize thou that verily He is nigh to 
thee. 

* The Kingdom of heaven is within you. 5 
The ascetic wanders about to holy places and torments 
Ms hody in his search for God. He knows not that all 
the time He is the ascetic's Self, and is hence ever close 
at hand. When the ascetic performs the most trivial 
action, it is really not he who does it, but the Supreme, 
Who is identical with his Self. 



LALLA-VAKYANI [47. 



47. 

yeth saras sdr*-pkol u nd ve&y 

tail sari mkaliy pdn" cen 
mrag srugal gan$ zala-hastiy 

zen nd ten ta totuy pen 

[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 

sarovare yatra na sarmpasya 

kano } pi maty eva vidtram etat 
mvanlliate tatpayasa, samastam 

bMtam stJiiiam Mdvi ca dehijdtam 

(Printed edition has the last line yavat pramanam Tckalu dehijdtam.) 
The following is the text of Sfcein B : 



ll] 



It is a lake so tiny that in it a mustard seed 
findeth no room. 

Yet from that lake doth every one drink water. 

And into it do deer, jackals, rhinoceroses, and 
sea-elephants 

Keep falling, falling, almost before they have 
time to become born. 

^The real insignificance of the universe. As compared 
with the Universal Self it is of no account ; yet foolish 
mortals look upon it as something wonderful, and enjoy it. 
Life, too, is but a momentary breath, as compared with 
eternity; and, in reality, an unsaved soul, in whatever 
form it may be born, has no time to live, but, from the 
point of view of Eternity, lives for but an instant, and 
dies and dies, and is born and reborn, again and again. 



48,49.] LALLA-VAKYANI 67 

48. 

Lai loh IMfis tfiadan ta gwdran 



wuchnn hyot^mas to$* rfttfcmas bar an 
me-ti kalganeye zi z^mos tat* 



mal wondi zSlum 



feli Lai ndv dram 
yeli dal* trotfinas taf 

[Eajanaka Bhaskara's Sanskrit translation of 48 and 49 in Stein A. 
drastum vibhuw, tlrtJiavaran gatdham 



tato 'jpi Minndsmi ca mwasena 
wdntar nivwtd khalu 



(MS. has khinnd ca manasena.) 

tato 'tra tfwtvavarandni IMyo 

jndtaik maydtrdlva b/iavisyatiti 
Ihaktya gadd tani ca \samprd\mM 

lalleti loke prathita taddhcwn, 

(MS. drstawtruncP. For the emendation, compare Terse 63. The 
MS. is partly defaced in the third line. Judging from the remains of 
the characters, the missing syllables seem to have been those put 
between brackets. Printed edition bears out the above emendations. 
It also has Ihaiiktva for lliaktyd.)} 

48. I, Lalla, wearied myself seeking for Him and 
searching. 

I laboured and strove even beyond my strength. 

I began to look for Him, and, lo, I saw that 
bolts were on His door, 

And even in me, as I was, did longing for 
Him become fixed ; and there, where I was, I gazed 
upon Him. 



68 LALLA-VAKYANI [50. 

49. Foulness burnt I from my soul. 
My heart (with its desires) did I slay. 
And then did my name of Lalla spread abroad, 
When I sat, just there, with bended knee. 

48. Ineffectual human efforts. In her unregenerate 
days Lalla had striven to find God. Then, by God's 
grace, she was permitted to see that the door of approach 
to Him was barred to all human effort, and that no 
strivings of hers were of avail. So she stood there, 
outside the door, full of naught but longing love, and 
He revealed Himself to her, for she found Him in her 
Self. 

49. A continuation of the preceding verse. When 
she had given up effort, and, having cleansed her mind 
from earthly passions, waited in patience with humility ; 
then, and not till then, did she gain the true wisdom, 
and her reputation as a prophetess became widely spread. 



50. 

trayi nengi saraJi, sar^ saw. 

ah nengi saras anlifajay 
EammokJia Kausam akh sum saras 

sati nengi saras skundkdr 

[Raijanaka Bhaskara's Sanskrit translation. 
wratrayaiii nlratnayau swardwi 



dlcdsam ani/dwy api 
mardwi Sunyam Main saptavdram 

(From the printed edition. The last syllable of tathw'kadtikam is 
lengthened before the caesura; cf. verses 32 and 56.)] 

Three times do I remember a lake overflowing, 
Once do I remember seeing in the firmament 
the only existing place. 



50.] LALLA-VAKYANI 69 

Once do I remember seeing a bridge from 
Haramukh to Kausar. 

Seven times do I remember seeing the whole 
world a void. 

As a result of her having achieved the perfect know- 
ledge, not only, as told in the preceding verse, has she 
gained a great reputation, but she has become endued 
with the power of remembering the occurrences of her 
former lives. 

At intervals of a kalpa (i.e. a day of Brahma, or 
432 million years) the universe incurs a partial dissolution 
(kJianfla-pralaya). A hundred years of Brahmii each 
) ear being made up of these ka/pas, or days of Brahma 
constitutes a mahd-Mpa, or great kalpa. At the end of 
this vast period of time there is a ' great dissolution' 
(maha-pralaya) in which not only is our universe 
destroyed, but all the worlds of the gods with their 
inhabitants, and even Brahma himself. 

The lake mentioned by Lalla is, as in verse 47, the 
universe. By its overflow is meant a partial dissolution, 
three of which she remembers experiencing. "When the 
only place that exists is the firmament, it is a great 
dissolution, and she remembers seeing one of these. 

Between the peak of Haramukh to the North and the 
mountain lake of Kausar to the South, lies the Valley of 
Kashmir. At the beginning of the kalpa now current 
this Valley is said to have been a lake called Satlsaras, 
and across this lake, from Haramukh to Kausar, she 
remembers a bridge. 1 

Seven times altogether she remembers seeing the 
world becoming absorbed into the Void (cf. Note to 
Verse 1). 

Lalla's object in mentioning these experiences over 
such enormous periods of time is to emphasize the eternal 
pre-existence of the soul, and its perpetual birth and 
rebirth unless released by the true knowledge. 

Cf. Verses 93 and 95. 



1 Cf. Bqja-tarahgint, i. 25. ' Formerly, since the beginning of the 
Kalpa, the land in the womb of the Himalaya was filled with water 
during the periods of the [first] six Manus [and formed] the ' Lake of 
Sati 1 (S&fisaras). Afterwards . . . Kasyapa . . . created the land 
known by the name of Kitbnir in the space [previous?y occupied by] 
the lake.' Stein'* Translation. 



70 LALLA-VAKYANI [51-4. 

51. 



karith wodaras lahu klesh 
phmth dw&r lazani wot 1 tdtiy 
Sfiiv chug krutli* ta ten wopadesh 

52. 

yosay sftelfiit/ris tapatas 

oy s/iel cUy pndfii-won u desk 

soy s/iel shiba-wonis gratas 
SJdv ckuy &rtitk u ta fan wopactisk, 

53. 

rav w&ta thali-tJiali topHan 
topHan wottom u wottom u desk 

Warun mata litka-garu atftan 
Shiv elmy faM" toy Un u 

54. 

yilay matru-rwp* 1 pay 
yihay Widrye-ri&p* kari vishesh 

yikay mdi/H-riip* ani* zuv heye 
Shit? clmy JtrtitJiP ta %en wopadesJi 

[Hajanaka Bliaskara's Sanskrit translation of 51-54. 

prasudaram kle&ayutam mnlya 
jaio maldkto *py anuydti samtatam 

yatpreritak saukhyatlhiya narali stnm 
kastma labkyan $rm tarn guwli hvam 

yatlia &lMlva svajdtMeddt 
pltfiddmdndvidharupalh&gini 

tathfava yo 'nantatayd vibhdti 
kastena, labhyam $rm tarn giwoh umm 

Mate Male $vaih, kiranair yMd ravih 



jalam tathd sarvajagadgr/ifcu 



51-4.] LALLA-VAKYANI 71 



Wtdrydsvartipena vildsajkdrinl 
gac chaklir ante wrtirupam eti ca 
kastena hlliyam frnu, tarn guroh Svam 
(From the printed edition.) 

The following is the text of 52, 53, and 54 in Stein B :-^ 



it 

II $3 II 



51. Comely and full of sap were they born from 
the mother, 

After causing many a pang to her womb. 

Again and again thither did they come, and 
waited at that door. 

Hardly, in sooth, is iva to be found, Meditate 
therefore on the doctrine. 

52. The same rock that serveth for a pedestal or 
for a pavement 

Eeally is but (part of) a district of the earth. 

Or the same rock may become (a millstone) 
for a handsome mill. 

Hardly, in sooth, is Siva to be found. Meditate 
therefore on the doctrine. 



72 LALLA-VAKYANI [51-4. 

53. Doth not the sun cause (everything) to glow in 
every region ? 

Doth it cause only each good land to glow ? 
Doth not Varuna enter into every house ? 
Hardly, in sooth, is Siva to be found. Meditate 
therefore on the doctrine. 

54. The same woman is a mother, and giveth milk 
unto her babe. 

The same woman, as a wife, hath her special 
character. 

The same woman, as a deceiver, endeth by 
taking thy life. 

Hardly, in sooth, is Siva to be found. Meditate 
therefore on the doctrine. 

A group of verses linked together by their fourth lines, 
which are identical in each. Verse 80 belongs also to 
this group. 

51. The soul, while still in the womb of its mother, 
remembers its former births, and determines to seek 
release from future transmigration as soon as it is born. 
But directly it is born it forgets all this, and, becoming- 
entangled in worldly desires, is condemned to visit 
wombs again and again, and to wait a,t their doors for 
admission again into the world. Cf. Verse 87. 

As the attainment of Siva is thus hard for a mortal 
once he is born, Lalla entreats him to heed her doctrine, 
and thus to obtain release. 

52. All things are but forms of tbe Supreme. She 
uses as a parable the fact that though a pedestal, a 
pavement, a tract of land, or a millstone, may all differ 
widely in appearance, at bottom they are all the same 
only stone. 

53. Another parable showing the universality of the 
Supreme. He is everywhere without exception, just as 
the sun shines impartially on every spot in the earth, 
and just as Varana, the god of water, is found in every 
house, and not only in the houses of the good. The facts 
described are those mentioned in Matt, v. 45, but the 
application is different. 



55.] LALLA-VAKYANI 73 

54. Another parable to the same effect. The infinite 
variety of a woman, as a mother, as a wife, or as a Delilah. 
Yet she is, throughout all, the same a woman. The 
Sanskrit translation makes the Delilah to be the faifi, 
which misleads people from the truth, appearing at one 
time as a mother, and at another as a wife, but always 
a misleader. 



55. 

kanflev geli 1eJ kanctec wan-wds 

vepJiol** 1 man nd ratith ta was 
ittu rath ganz^nth pamtn li xhwds 

yniliuy cliukh ta tyitthuy as 

[Kajanaka Bliaskara's Sanskrit translation. 

yrJie nivd&o na vimohahetur 

vaiiB 'tkavdyogivaraiJi pradistah 
divdiiuam svdtmaviwarsaudilliyd 

yathd stliitas tvaw paramo 'sty npayah 

(From the printed edition.)] 

Some have abandoned home, some have aban- 
doned hermitage ; 

But fruitless is every abiding-place, if thou 
hast not thy mind under subjection, 

Day and night counting each breath, 

As thou art, so there abide. 

Some, in the hope of salvation, have abandoned house 
and home for a hermit's life, and others, in a like hope, 
have given up such a life, and have become ordinary 
householders. But it matters not where one lives, so 
long as one applies oneself to learning the mysteries of 
Self. The devotee should practise restraining his breath 
one of the chief means of securing emancipation. See 
Verses 37 and 40 and Vocabulary s. vv. mAi and prdn 2. 

'Caelum non animum mutant qui trans mare currunt.' 



74 LALLA-VAKIANI [56,57. 



56. 

ye gord Parameshwara, ! 

Ldvtam be chuy autar vyod u 
dosheway woyaddn Jcandd-purd 

h a h kawa t a nm u to, hah kawa M u 

57. 

ndbi-sfMna, chey prakreth zalawam 
hidis tarn yeti jjrdn w&ta-goV*' 

bm/imdnda pet ha sufi nadi wahawani 
h a k tawa i^nin^ to, hah tawa tot* 



[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation of 56 and 57. 

guro I mamtutam iipadesam ekam 

kumsva bodhdptikaram daydtah 
hdh-huh imau $tah samam dsyajdtdv 
'sti Mh Aim atfia, huh su&tah 



ndlhyutthito hdh jathardgnitapto 

huh dvddasdntdc c/iuirdt sar 
hdh $rdnab?ititd 'sty atha huh apdnah 

Mdhdnta evam munibhih pradistah 

(From the printed edition. The a of mamfatam and i of kirn are 
lengthened before the caesura ; cf. verses 32 and 50.) 

The following is the text of 56 and 57 in Stein B :~ 



gasft (sic) frf ii wi cnft ii 88 11 



tg^ *Jcft il 



(sic) fT? II  
or bulb, the focus of all bodily action, from which radiate 
the various nddit, or tubes, through which circulate the 
prdna*, or vital airs. This kanda is called kaiula-purd, or 
' City of the Bulb ', in verse 56, and nabi-Mdn, or that 
which has its position near the navel, in verse 57. One 
of the vital airs called the prdna /car* lo)(rjv rises 
directly from the kanda through the windpipe, and is 
expired through the mouth. Hence it is hot. For 
further particulars, see the Note on Yoga, 5, and the 
Vocabulary, s. vv. kandd-pitrd, nddi t and pran> 2. So 
much for the hot air. 

The Bralna-randhra is the anterior fontanelle in the 
upper part of the head ( 5, 27). Near this is the 
sahawdra, ( 19, 20, 21, 27), a spot which is the upper 
extremity of the tube called the twxumnd nadi, the other 
extremity of which is the kanda already mentioned. 



76 LALLA-VAKYANI [58. 

This saJiasrdra, is considered to be the abode of that 
emanation of the Supreme Siva which is the man's Self, 
and which is mystically spoken of as the moon. The 
moon is universally looked upon as the source of coldness, 
and hence the vital air passing 1 down the susnnmd nddi is 
cold. When this meets the hot air, pwna, coming 
upwards from the kanda (close to which is the microcosmic 
sun, 5, 8, 9, 21), tia&prdw is deprived of its heat by 
contact with the down-flowing stream, and hence, in this 
case, the expired air is cold. For further particulars, see 
the Vocabulary, s. v. torn. 

H^k is a short abrupt expiration, and kali is a prolonged 
one ; and at the bottom of the teacher's explanation lies 
the idea that in the short expiration the hot upward 
current of air suddenly meets the downward current of 
cold air, and is checked by it. Hence it is cooled. On 
the other hand, a prolonged expiration has time to 
recover itself and to regain its heat. The sun is located 
in the pelvis, and so the upward breath is hot ; and the 
moon is at the brain, and its currents are downwards and 
cold. 



58. 



yili rasani wo^orun tly manthfir 
yuhuy log u Md ihJias par&un 



[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation. 

Jcaromi ytii karma tad eva ptijd 
vadami yac cdpl tad eva matitrah 

yad eva, cdyati taflifiiva yogdd 

dravyain tad evdsti mamafca tantram 

(From the printed edition.) 
The following is the text of Stein B : 



59.] LALLA-YAKYANI 77 

Whate'er work I did, that was worship. 

Whate'er I uttered with my tongue, that was 
a mystic formula. 

This recognition, and this alone, became one 
with my body, 

That this alone is the essence of the scriptures 
of the Supreme Siva. 

Laborare est orare ; but the labour, it is understood, must 
be dedicated to the Supreme. When all that one does, 
and all that one says is dedicated to Him, this is equal 
to all burnt offerings and sacrifices. 



59. 

Wi nd J)6k nd dJiy'iy nd 

gaiiv ptinay Sarwa-kriy maMth 
anya,u clytitJmkh ke&k nd mway 

gay sath lay* pwr pashlth 

[RajSnaka Bhaskara's Sanskrit translation. 

ndham na ca tvau na ca kdpi cared 

dhydnasya yogydtra pade 'ttiante 
ko 'py anvayas cdtra na Vhati tamdfl 

vismdrya Imam svam ivdtra $a,dbhih 

(From the printed edition.)] 

There is no * Thou ', no * I ', no object of con- 
templation, not even contemplation. 

It is only the All-Creator, who Himself became 
lost in forgetfulness. 

The blind folk saw not any meaning in this, 

But when they saw the Supreme, the seven 
worlds became lost in nothingness. 

All that exists is but the Supreme in one or other of 
His manifestations. When, therefore, an untaught man 
knows not the unity of Self and all creation with the 



78 LALLA-VAKYANI [60 

Supreme Self, and imagines that there is a difference 
between 'I* and 'thou', or between contemplation and 
its object, ifc is really the Supreme, temporarily blinded 
by His own illusive power, Who is lost in this ignorance. 
This paradox, and the logical inference to be derived 
from it cannot be understood by the blind, i, e. those who 
are sunk in ignorance of the nature of things. But 
when a man has once grasped the facts, the whole 
universe disappears for him, and he gains release. 

The last line may also be tr