(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "Lalla Vakyani"

PRINTED AT OXFORD, ENGLAND 

BY FliEDERICK HALL 
FBIKTJEIl TO THE UNIVEKS1TV 



PRINTED AT OXFORD, ENGLAND 

BY FliEDERICK HALL 
FBIKTJEIl TO THE UNIVEKS1TV 



CONTENTS 

PAGE 

PREPACK v 

WORKS QUOTED vii 

SYSTEM OF TRANSLITERATION viii 

INTRODUCTION 1 

PRELIMINARY NOTE ON YOGA 8 

TEXT AND TRANSLATION 23 

APPENDIX I. VERSES BY LALLA IN KSOWLES'S DICTIONARY 

o? KASHMIRI PROVERBS 120 

APPENDIX II. ON LALLA'S LANGUAGE . . ,128 

APPENDIX III. Ox LALLA s METRES .... 144 

APPENDIX IV. CONCORDANCE OF THE VERSES IN MS. 

STEIN B AND IN THE PRESENT EDITION , . 149 

VOCABULARY 150 



PREFACE 

THE collection of songs edited in the present 
volume possesses a twofold interest. Composed so 
long ago as the fourteenth century A. D M it claims 
the attention not only of the philologist as the 
oldest known specimen of the Kashmiri language, 
but also, and still more, that of the student of 
religions. 

In ancient times, the religious system based on 
aiva Yoga was the object of much study amongst 
the learned men of Kashmir. From that remote 
corner of North-Western India their teaching in- 
fluenced the whole peninsula,- so much so that we 
even read that Eamtouja, the leader of a rival 
Vaisnava belief, felt compelled to travel from 
distant Madras to Kashmir, with the special object 
of combating the hostile creed at its fountain head. 
There is an imposing mass of Kashmir &aiva 
literature still extant. Mijch of it has been pub- 
lished in the original Sanskrit, and more than one 
English.work has been devoted to it. 

Lalla> or Lai D6d, the authoress of the following 
verses, was a wandering ^ascetic, and a devoted 
follower of this cult. The importance of lier songs 
consists in the fact tiat they are not a systematic 
expose of ^aivism oa the lines laid down by the 
theologiafis who prfeced^ her, but iEusfcrate the 
religion? on its poplar side, Wltst we 



vi PREFACE 

Is not a mere book-religion as evolved in the minds 
of great thinkers and idealists, but a picture of the 
actual hopes and fears of the common folk that 
nominally followed the teaching of these wise men 
whom they had accepted as their guides. The 
book, in short, gives an account, often in vivid 
and picturesque language, of the actual working 
out in practice of a religion previously worked out 
in theory. As such, it is a unique contribution to 
the body of evidence that must necessarily form 
the basis of a future history of one of the most 
important religious systems of India. 

A word may be added as to the respective shares 
of those responsible for the preparation of this 
edition. While each has considered and has dis- 
cussed what the other has written, it may be 
roughly assumed that, while the account of the 
Ydga system and the many notes referring to it 
are directly, or indirectly, from ..the pen of 
Dr. Barnett, the preparation of the text, its trans- 
lation, the various appendixes, and the vocabulary 
are the work of Sir George Grierson. 



WORKS QUOTED IN THE FOLLOWING 
PAGES 

WALTER, H,~The E^yo^-p^dlpiM of Sv&fa^rSma, translated 
into German, Munich, 1893, 

DEUSSEK, PAUL, jU^w/w Mmhte far Phikwphk Leipzig, 
1899,1906, 

SHRINIVAS IYENGAR, R T,-The Siwutrnmrtin! of Ksemaraja, 
translated into English, Reprinted from 'Indian Thought', 



SKIS CHANDKA Visu.-Ife YOJ& faim, $iw-$mUti In Sacred 
Books of the Hindus \ vol, xv, Part I. Allahabad, 1913, 

An InMuction to logo, Pkflwfty; SmMt to, with 
JfajKA Tmmktm of (1) tk &wwtikti&, ori of (2) Tht 
(Mmfamliil Ibid,, Parts II and IV, Allahabad, 1914-15. 

CHATTEBJI, I C, Mjwtr SWmm, voL ii, Fasciculus I, The 
Research Department, Kashmir State, Srinagar, 1914, 

PANCHAM Sim-The H^tk^prdipM of Svltmilriuna, Sanskrit 
Text and English Translation, In ' Sacred Books of the Hindus ', 
voL xv, Part III Allahabad, 1915, 

PfiRNANANDA, - &f-ftnwiri^a)ifl, Text often printed in India, 

BABNETT, L D -Translation of the Bhogm&CM. In the Temple 
Classics. London, 1905, 



SYSTEM OP TRANSLITERATION USED 



THE system of transliteration is the same as that employed by 
Sir George Grierson in his Kfishmm Dictionary. 



*, 



The ordinary vowels are represented as follows: 
% fta, m ka, fii fci, ^ H, J i. | H, ^ M, % ie, 
? HI, It tt, ^ to, 



^g is no longer a vowel, and is represented by ru. ^g is similarly 
represented by re. Anunasika is represented by "". Thu ^ it 
The Kashmiri consonants are : 

1 fa, ^[ Ua, ^ fffl, ?) yfa, (?) ia. 



^T ftfl, if feiff, ^f ^, 

Z fff, 7 f Ja, ? cfff, (5) (ffifl, 

r| ta *f rto, Ja, \i( dAa, 1 no, 

XI ];a, 



Letters enclosed in brackets are found only in borrowed words, ftnd 
do not belong to the language. 

For further particulars Sir George Grierson's Kashmiri Dictionary, 
in course of publication by the Asiatic Society of Bengal, and his 
Manual of the Kashmiri Language, published by the Clarendon Press, 
may be consulted. 

For Sanskrit, the ordinary system of the Royal Asiatic Society 
is followed, 



INTRODUCTION 

THE verses in the following collection are attributed to 
a woman of Kashmir, named, in Sanskrit, Lalla Yogf^warL 
There are few countries in which so many wise saws and 
proverbial sayings are current as in Kashmir, 1 and none of 
these have greater repute than those attributed by universal 
consent to Lai Ded, or 'Granny Lai', as she is called 
nowadays. There is not a Kashmiri, Hindu or Musalman, 
who has not some of these ready on the tip of his tongue, and 
who does not reverence her memory. 

Little is known about her. All traditions agree that she 
was a contemporary of Sayyid 'All HamadSni, the famous 
saint who exercised a great influence iu converting Kashmir 
to Islam. He arrived in Kashmir in A,D. 1380, and remained 
there six years, the reigning sovereign being Qutbu'd-Dln 
(A,D. 1377-93), 2 As we shall see from her songs, Lalla was 
a Yogini, i.e. a follower of the Kashmir branch of the Saiva 
religion, but she was, no bigot, and, to her, all religions were 
at one in their essential elements. 3 There is hence no inherent 
difficulty in accepting the tradition of her association with 
Sayyid 'All, Hindus, in their admiration for their coreligionist, 
go, it is true, too far when CEey assert that he received his 
inspiration from her, but the Musalmans of the Valley, who 
naturally deny this, and who consider him to be the great 
local apostle of their faith, nevertheless look upon her with 
the utmost jespect. 4 

Numerous stories are current about Lalla in the Valley, but 
none of them is deserving of literal credence. She is said 

1 See, for instance, the Dictionary ofK&slwMri Promts and Sayings, 
compiled by Mr. I Hinton Knowlea (Bombay aad London, 1885). 
4 fwjah N<fo$ wd Qumes> ii. 482. 
8 Compare verse 8 in the following collection. 
* Of. Lawrence, f<*% of Kwhmir, p, 292, 

B 



t INTRODUCTION 

to have been originally a married woman of respectable family. 
She was cruelly treated by her mother-in-law, who nearly 
starved her. 1 The wicked woman tried to persuade Lalla's 
husband that she was unfaithful to him, but when he followed 
her to what he believed was an assignation, he found her at 
prayer. The mother-in-law tried other devices, which were 
all conquered by Lalla's virtue and patience, but at length she 
succeeded in getting her turned out of the house. 2 Lalla 
wandered forth in rags and adopted a famous Kashmiri Saiva 
saint named Sed B6y u as her Guru or spiritual preceptor. 
The result of his teaching was that she herself toot the status 
of a mendicant devotee, and wandered about the country 
singing and dancing in a half-nude condition. When 
remonstrated with for such disregard for decency, she is said 
to have replied that they only were men who feared God, and 
that there were very few of such about, 3 During this time 
Sayyid e Ali Hamadani arrived in Kashmir, and one day she 
saw him in the distance. Crying out ' I have seen a man ', 
she turned and fled. Seeing a baker's shop close by, she 
leaped into the blazing- oven and disappeared, being apparently 
consumed to ashes. The saint followed her and inquired if 
any woman had come that way, but the baker's wife, out of 
fear, denied that she had seen any one. Sayyid 'Alt continued 

1 Compare the Kashmiri saying: 

kowj? mdran kina kath, 

Lali nalwuW kali na zah. 

1 Whether they killed a big sheep or a small one, it was all the same ; 
Lai had always a stone for her dinner,* For, when she dined In the 
presence of other people, the mother-in-law used to put a lumpy 
stone on her platter and thinly cover it with rice, so that it looked 
like quite a big heap. Still she never murmured. Of. K. Pr., p. 82, 
and Panjab Notes and Queries, ii. 748. 

2 For these, and other stories, see Panjab Nates and Queries, Lc. 

8 See K. Pr. 20, quoted in full on p. 122, below. PNQ. makes 
another saint, a contemporary of Sayyid *AJS named Ifota'dnJm, the 
hero of the story ; but every version that we have seen or heard 
elsewhere gives it as afrove. PHQ: adds that Jfffrtf d-d!% ' not to be 
outdone in miracles, then disappeared on, the spot, arid affcer much 
searching she found him between two platto in the form of a 
diamond '. A story very similar to that given above will b$ found i& 
Merutunga's Prabaitdkacintamni> where the herd is a Ksatriya 
named JUgaddeva, and the traeiotked lady a dauoit 
edition (1888), p> 296, and Tawaey's farans^tian, $> 18 



INTRODUCTION 3 

his search, and suddenly Lalla reappeared from the oven clad 
in the green garments of Paradise. 

The above stories will give some idea of the legends that 
cluster round the name of Lalla. All that we can affirm with 
some assurance is that she certainly existed, and that she 
probably lived in the fourteenth century of our era, being 
a contemporary of Sayyid 'All Hamadam at the time of his 
visit to Kashmir. We know from her own verses 1 that she 
was in the habit of wandering about in a semi-nude state, 
dancing and singing in ecstatic frenzy as did the Hebrew 
naMs of old and the more modern Dervishes. 

No authentic manuscript of her compositions has come 
down to us. Collections made by private individuals have 
occasionally been put together, 3 but none is complete, and 
no two agree in contents or text. While there is thus a 
complete dearth of ordinary manuscripts, there are, on the 
other hand, sources from which an approximately correct text 
can be secured. 

The ancient Indian system by which literature is recorded 
not on paper but on the memory, and carried down from 
generation to generation of teachers and pupils, is still in 
complete survival in Kashmir. Such fleshy tables* of the 
heart are often more trustworthy than birch-bark or paper 
manuscripts. The reciters, even when learned Pandits, take 
every care to deliver the messages word for word as they have 
received them, whether they nndeistand them or not. In 
such cases we not infrequently come across words of which the 
meaning given is purely traditional or is even kst* A typical 
instance of this has occurred in the experience of Sir George 
Qtierson. In the summer ql 189 Siu Aurel Stein took down 
in writing from the mouth of a professional story-teller a 
collection ,'of folk-tales, which he subsequently made over to 
Sir George *fbr editing and translation. In the course of 
dictation,, the nam-tor, according to custom, conscientiously 
words of which he did not know the sense. They 



$ee> f &r instoe$ p, $ of ,i&e late Professor Bfibler'a Detailed 
M*H* MftS^made, in Kabmr> %c. 
collections are mentioned, 



4 INTRODUCTION 

were 'old words', the signification of which had been lost, 
and which had been passed down to him through generations 
of ustade, or teachers. That they were not inventions of the 
moment, or corruptions of the speaker, is shown by the facts 
that not only were they recorded simultaneously by a well- 
known Kashmiri Pandit, who was equally ignorant of their 
meanings, and who accepted them without hesitation on 
the authority of the reciter, but that, long afterwards, at 
Sir George's request, Sir Aurel Stein got the man to repeat 
the passages in which the words occurred. They were 
repeated by him verbatim, literatim, et pwictatim, as they had 
been recited by him to Sir Aurel fifteen years before. 

The present collection of verses was recorded under very 
similar conditions. In the year 1914 Sir George Grierson 
asked his friend and former assistant, Mahamahopadhyaya 
Pandit Mukunda Rama Sastrl, to obtain for him a good copy 
of the LaUd-v&kydni) as these verses of Lalla's are commonly 
called by Pandits. After much search he was unable to find 
a satisfactory manuscript. But finally he came into touch 
with a very old Brahman named Dharma-dasa Darwesh of 
the village of Gush. 1 Just as the professional story-teller 
mentioned above recited folk-tales, so he made it his business, 
for the benefit of the piously disposed, to recite Lalla's songs as 
he had received them by family tradition (faila-paranipardcara- 
irama). The MahamahSp&dhyaya recorded the text from his 
dictation, and added a commentary, partly in Hindi and 
partly in Sanskrit, all of which he forwarded to Sir George 
Grierson. These materials formed the basis of the present 
edition. It cannot claim to be founded on a collation of 
various manuscripts, but we can at least say that it is an 
accurate reproduction of one recension of the songs, as they 
are current at the present day. As in the case of Sir Aurel 
Stein's folk-tales, this text contains words and passages which 
the reciter did not profess to understand. He had every 
inducement to make the verses intelligible, and any conjectural 

1 The Goosh of the maps. It is about thirty miles from Baramula, 
and is not far from the famous shrine of Sarada. See Stein's 
Translation of the Mjatarangim, ii. 280 and 288. 



INTRODUCTION 5 

emendation would at once have been accepted on his authority ; 
but, following the traditions of his calling, he had the honesty 
to refrain from this, and said simply that this was what he 
had received, and that he did not know its meaning. Such 
a record is in some respects more valuable than any written 
manuscript. 

Besides this collection, we have also consulted two manu- 
scripts belonging to the Stein Collection housed in the Oxford 
Indian Institute. 1 Both were written in the Sarada character. 
Of these, one (No. cccxlvi of the catalogue, and referred to as 
* Stein A ' in the following pages) is but a fragment, the first 
two leaves and all those after the seventeenth being missing. 
It is nevertheless of considerable value ; for, besides giving 
the test of the original, it also gives a translation into 
Sanskrit verse, by a Pandit named Rajanaka, Bhaskara, of 
songs Nos. 7-49. The Kashmiri text, if we allow for the 
customary eccentricities of spelling, presents no variant read- 
ings of importance and is in places corrupt. We have, 
therefore, not taken account of it ; but, so far as it is available, 
we reproduce the Sanskrit translation under each verse of our 
edition. 2 

The other manuscript (No. cccxlv referred to herein as^ 
' Stein B ') demands more particular consideration. It contains 
the Kashmiri text of forty-nine of the songs in the present 
collection. The spelling is in the usual inconsequent style of 
all Kashmiri manuscripts written before Isvara-kaula gave 
a fixed orthography to the language in the concluding decades 
of the nineteenth century, 3 and there are also, as usual, a good 
many mistakes of the copyist. It is, however, valuable as 
giving a number of variant readings, and because the scribe 
has marked the metrical accentuation of most of the verses, 
by putting the mark (I after each accented word, 4 For this 
reason, and also because it gives a good example of the 

1 SeeJRAS.,1912,pp.587ff. 

2 Since the above was written, a complete edition of Rajanaka 
Bhaskara's translation has been printed in Kashmir. It covers 
altogether sixty of Lalla's verses. From this edition, tke verses miss- 
ing in Stein A have been supplied. 

3 Isvara-kaula's spelling is that followed in our printed text. 

4 Regarding the accentual nature of Lalla's metre, see Appendix III. 



6 INTRODUCTION 

spelling of Kashmiri before Isvara-kaula's time, under each 
verse of our text we reproduce, in the Nagarl character the 
corresponding versfe, if available, of this manuscript. Except 
that we have divided the words a matter which rarely gives 
rise to any doubt we print these exactly as they stand in 
the manuscript with all their mistakes and inconsistencies of 
spelling. 

The order of verses in this manuscript is different from that 
of Dharma-dasa's text, and we have therefore, in Appendix IV, 
given a Concordance, showing the correspondence between 
the two. 

Although there is not much consistency in old Kfishmlii 
spelling, the following general remarks may facilitate the 
reading of the text of Stein B. No attempt is made in it to 
indicate the existence of mdtrd- vowels or the consequent 
epenthetic changes of vowels caused by them. 1 For instance, 
the word toff* (<T<j) is spelt cJcFf. and the termination -700V* (3ftj) 
is spelt ^TRt As a rule, long vowels arc written in the place 
of these 2^ra-vowels, the spelling of the old Prakrit from 
which Kashmiri is derived being thus perpetuated. Thus, we 
have just seen that u-matrd is represented by 0. Similarly, 
i-matr& is represented by 5. For instance, tarn* (cjtfir) is spclt 
cflfft, and totffan (cfTftcT^) is spelt ^fpfta^. Again, il-mtra 
is represented by , as in foov* faff}, written ^fT^. 

Kashmiri possesses a series of affricatives f fa, If *i, and 
3[ za. In Isvara-kaula's system these are indicated, as shown 
here, by dots put under the corresponding palatal letters. 
In Stein B, on the contrary, they are indicated by the palatals 
without any distinguishing mark thus ^, ^, 3f . The true 
palatals are then distinguished by adding to each the letter ya. 
Thus "^Ef <M, *f cte 9 and sir /a. 

It is a universal rule in Kashmiri that every final surd 
consonant is aspirated. Thus, rM, night, is pronounced rait, 

1 In our printed text in the Roman character, these are indicated 
by small letters above the line. Kvara-kaula indicates them with the 
help of the sign for virama. Thus, ^, "T, ^. 



INTRODUCTION 7 

and in Isvara-kaulas spelling is written ^, Before his 
time it was not customary to indicate this aspiration in writing, 
and accordingly Stein B spells this word as ^cf x) and so on 
in other cases, 

Lalla's songs were composed in an old form of the Kashmiri 
language/ hut it is not probable that we have them in the 
exact form in which she uttered them, The fact that they 
have been transmitted by word of mouth prohibits such a 
supposition. As the language changed insensibly from 
generation to generation, so must the outward form of 
the verses have changed in recitation, But, nevertheless, 
respect for the authoress and the metrical form of the songs 
have preserved a great many archaic forms of expression. 2 

As already said, Lalla was a devout follower of the Kashmir 
school of Yoga Saivism, Very little is yet known in Europe 
concerning the tenets of this form of Hinduism, and we have 
therefore done our best to explain the many allusions by 
notes appended to each verse. In addition to these, the 
following general account of the tenets of this religion has 
been prepared by Dr, Barnett, which will, we hope, throw 
light on what is a somewhat obscure subject, 

1 Kashmiri, as a distinct language, is much older than Lalla's time, 
A still more ancient form is preserved by Kalhana (twelfth century A.D.) 
in RajQ,tarangim t v, 398. See Stein's note to his translation of the 
passage* 

2 This matter of Lalla's language is considered at length in 
Appendix II. 



PBELIMINABY NOTE ON YOGA 
I 

1. The object of the discipline called Yoga is to emancipate 
the individual soul (fwusa) from its bondage to the material 
universe (prafoti). In the temprafyti is included the mental 
organism, commonly styled in the Yoga-satra citta. The 
emancipation is effected by a mental and bodily discipline 
culminating in a spiritual transformation; in which there 
comes into existence a permanent intuition revealing the 
essential distinction (meka) between purvsa and prakrti 
This is the state of taivalya, isolation, which is salvation. 

2. The citta has five intellectual functions, rrttis. They 
are: (1) pramay&i right judgement of real things; (2) vipar- 
yaya, false judgement of real things ; (3) vifalpa, imagination 
without corresponding reality, based on mere words ; (4) nidrd, 
' sleep ', i.e. the negative action that occurs in sleep, based on 
no conception of reality ; (5) mrti } memory, continuance of 
connexion with an object that has been perceived. Citta, has 
also five moral functions, the ktefa*, or Afflictions', viz, 
(1) avidyd, primal ignorance, by which pwusa imagines itself 
to be identical with the material citta; (2) amit& 9 the con- 
ception of an ' I am ', egoism identifying the powers otpurufa 
and matter; (3) taga^ material desire; (4) dw$a t hate; 
(5) alliniveta, clinging to embodied life. The tte&u move 
the subject of thought constantly to works, tarma t from 
which arise samsMm and mands, mental predispositions 
moving him to corresponding future works; <and so the 
vicious cycle goes on in birth after birth for ever, until 
salvation can be found. To gain salvation the Yogi attempts 
to paralyse the five iritis of citta and wear down the Iktefas 
by the various ascetic exercises included under the term atfdfya, 
'eight members'. These are: (1) yama, moral discipline in 



PRELIMINARY NOTE ON YOGA 9 

relation to others; (2) niyawt, moral discipline in relation to 
oneself; (3) asana, suitable modes of sitting during medita- 
tion ; (4) prdndydma, regulation of breathing ; (5) pratyaJiara, 
retracting the sense : organs from objects of sense ; (6) d/idram, 
negative fixation of citta by pinning it to an object ; (7) dhy&m, 
meditation, positive fixation of citta ; (8) samddki, perfect 
stillness of thought, in which all sense of individuality is 
extinguished. In the course of these the Yogi is supposed to 
win various miraculous powers (vibMti), in addition to the 
'light of intuition 3 , prajndtika. The last three atyas col- 
lectively make the stage of training called samyawa, and 
culminate in the condition styled satija mnddhi, ' the stillness 
of spirit with the seed', namely, the seed of future activity of 
citta and consequent karma ; or what is nearly the same thing. 
sampmjnata samdd/ii, stillness of spirit in which, however, the 
trttb of citta are not yet paralysed. To attain the final stage, 
this kind of samdd/ti has to be converted into nirteja, ' seedless ', 
or asawprajndta ' unconscious ', wm&dhi. This takes place in 
three phases, called nirddha-parinama, samadhi-parinama, and 
eJcdgratd-parinama. In the first of these the activity of the 
waking state of citta is arrested, and its rrttis are temporarily 
paralysed ; in the second, the power of citta to relate itself to 
manifold objects is destroyed, and its cognitions are restricted 
to a single object of inward or outward perception; in the 
third, the two previous conditions are combined in equal 
proportion. These are permanent transformations, as a result 
of which all sense of objectivity disappears from the matter of 
thought, leaving only the intuition of the distinction between 
purusa and pratyti, wherein the purusa shines for ever in its 
perfectly pure still radiance. 

II 

3. From the first the method of gnosis which we have 
outlined presupposed certain mystic conceptions of the natural 
and spiritual world. These in course of time have become 
more and more important in the Yogic systems, and have 
tended to obscure the philosophical and ethical elements in 



10 PRELIMINARY NOTE ON YOGA 

the primitive Yoga, They may be classified broadly under two 
heads : (1) the theory of Nature and of salvation by means 
thereof; (2) the practice of physical means supposed to be 
efficacious in attaining the latter object. We shall now 
endeavour to give a general outline of the Yogic theory of 
nature in its developed form, noting in advance that it 
represents only one of the various aspects which have been 
assumed by Yoga, though perhaps the most important aspect. 
Our exposition is based upon the following works: Siva- 
samiUdy an anonymous work of some antiquity (quoted as SS.) ; 
Sat-ca/cra-Mr&pana, by PurnCtnanda (quoted as SON.); and 
Hatha-yoga-pracllpikd) by Svatmarama (quoted as HYP., in 
the German translation by H. Walter, Munich, 1893). The 
references to SS. are according to the text as published in 
Sacred Boo fa of the Hindus^ Allahabad, 1914. 

4. In Yogic theory the human body is conceived as a 
miniature copy or replica of the world without it ; the forces 
by which this microcosm is controlled at the same time 
operate upon the macrocosm outside, and thus by certain 
physical and mental processes the Yogi can win for himself 
not only supernatural powers over his own body and mind 
but also a miraculous control over the universe, culminating 
in the complete translation of his soul into the highest j>hase 
of Being, the Absolute (usually conceived as Supreme Siva) 
for ever and ever, 

5. In the human body the vertebral column is conceived as 
Mount Moru, the central mountain of Hindu cosmology. As 
the macrocosmic sun and moon are imagined to turn round 
Meru, so we have a microeosmic sun and moon in the human 
body : the moon at the top of the vertebral column and the 
sun at its base (SS. II. 6-12). Among the numerous naflu 
(veins or arteries: see HYP. p. iv) there are three of supreme 
importance, Sutumnd, I(U> and Pityald, which descend from 
the brain into the pit of the abdomen ; and HYP, (p. iii, and 
text III. 113) says that between the pudendum and navel is 
a'bulb' (JianAa), into which the nadfo debouch, Susumnil 
is identified with Agni, fire. At the upper end of Ida ia the 
moon, and they are identified ; at the lower end of Pingalii is 



PRELIMINARY NOTE ON YOGA !l 

the sun, and they too are identified (SS. II. 13-20). These three 
ndfju are in immediate conjunction, Ida being on the left 
hand of Susumna, and Pingala on the right. Susumna rises 
vertically from the pelvic region along the vertebral column 
as far as the Brahma-randhra (on which see below) ; there it 
bends round to the right of the Ajna circle (see below, 18) 
and passes up into the left nostril. In the centre of Susumna 
is a nadi called Citrd, which is said to be of five colours, and 
to be the upddhi of the body, and to have the Brahma-randhra 
at its upper end (SS. II. 18-19, V. 124). The Brahma- 
randhra is the upper extremity of Susumna, and of the inner 
nadi enclosed in Susumna. 

6. SON. refines somewhat upon this theory by asserting 
that inside Susumna there is a bright nddl called Vajra, and 
that inside Vajia is another nadl called Citrim, which passes 
through all the six circles attached to the spine, to which we 
shall come presently ( 9 ff.). In the centre of Citrini is the 
Brahma-nadi, a subtile duct representing pure knowledge and 
bliss. At the lower mouth of Susumna is the Brahma-chara^ 
or 'Door of Brahma ', where are the * knots' (grantU: see 
HYP. p. xvii T ). C also HYP. pp. v, vii. 

7. Sometimes, to continue the analogy of microcosm to 
macrocosm, Ida is identified with the Ganges, Pingala with 
the Jamna, and Susumna with the Saraswatl, and the point 
where they meet, at the mouth of the Brabma-randhra, is 
called Trivem (Tribeni, the meeting place of the Hugfi or 
Ganges, Jamna, and Saraswatl, in Hooghly District); by 
daily spiritual contemplation of this union, corresponding to 
the physical act of bathing at the real Tribeni, the Yogi may 
win salvation for his ancestors and himself (SS. V. 103 ff., 
130 ff.). Sometimes the sacred city of Benares (Vdrdnasl) is 
localized in the microcosm by styling Ida Vdrand and Pingala 
Arit so tht their place of union at the Brahma-randhra is 
VSranasl, the residence of Vi^vanatha, the Lord of the Universe 
(SS. V. 100-1). 

1 Some writers speak of three knots: the Brahma-grantU in the 
Anahata-circle,_the Visnu-granthi in the Visuddha, and the Rudra- 
grantU in the 



12 PRELIMINARY NOTE ON YOGA 

8. The mierocosmic moon at the top of the vertebral column, 
which is said to consist of eight and sometimes of sixteen 
digits, is alwa}S exuding nectar, which flows downwards. 
Half of this nectar passes through Ida, on the left side, and 
there becomes water for the nourishment of the body. The 
other half goes through Susumna into the vertebral column, 
and thence down to the base of the latter, where it meets the 
mierocosmic sun. This sun, which has twelve digits, casts 
its rays upwards through Piiigala along the right side of the 
body, and thence through the system (SS. II, 6-12, V. 145). 

9. In the abdomen, in the middle of the sphere of the sun, 
is the Vaisvanara fire, which effects the process of digestion 
in the body (SS. II. 32-34). In the same region is situated 
the first of the caJcras or circles, which are conceived as being* 
of the form of lotuses, attached at intervals to Susumna (cf. 
HYP. p. xiv). The first circle is the MulddMra, or simply 
Adhdra, and is imagined to be a lotus of four digits in width, 
situated two digits above the anus and two digits below the 
penis. In the pericarp of this lotas is a triangular space 
representing the yoni or female organ. On this space dwells 
the Kuh-KuncMinl (or simply Kmddm\ who is the akti or 
Cic-chakti, the powder of spirit, the creative force of the 
phenomenal universe (cf. HYP. p. xiii). She is golden of hue, 
like a streak of lightning ; when at rest, she sleeps rolled up 
in three and a half coils, like a serpent, with her tail in her 
mouth, inside the lower orifice of Susumna. On her left is 
Ida, which coils round Susumnti and finally enters the right 
nostril; on her right is Pingala, proceeding in the reverse 
way upwards and debouching into the left nostril (SS. II. 
21-31, V. 56 ff., 124). SCN. 5 ff. adds to these details the 
information that Muladhara represents earth, and is the seat 
of Brahma, and it locates the yoni (which is called Traipura ; 
c below, 21) at the mouth of Vajra ( 6). 

10. Kundalinl is sometimes termed Vdg-ctivl or Goddess of 
Speech, the SaMi of Visnu, the mother of the three Gunas, 
the Seed of Being (%'#). Over her sleeping form broods the 
JLa.ma.-by a or 'seed of Love*, a bright spiritual radiance 
endowed with the powers of knowledge and action, which 



PRELIMINARY NOTE ON YOGA 13 

circulates through the body. This Kama-bija is also styled 
Swyambhu-ttiiga, the phallic symbol of the Self-created Being 
Siva (SS. V. 57-62). 

11. SCN. 9-12 has a very similar account: it adds that 
around the yoni there blows a red wind called Kandarpa (the 
same as Kama, Love) ; in the ybni is the Svayambhu-linga, 
having the hne of molten gold, and facing downwards ; above 
this is Kundalinl. who is like a lotus-fibre and lightning, and 
covers with her face the orifice of Susumna. It also states 
that in the midst of Kundalini is Paramd Kald or Paramffivan, 
or MaMprakrti) the super-subtile principle of Bliss which is 
like lightning, and illuminates the universe (SON. 13). 

12. The yoni and the lingo* upon it are known as the Knla 
or Home, the site of the Power of Phenomenal Being : we 
shall return to this anon ( 19). 

13. A little distance above Multidhara, at the base of the 
penis, is the second circle, Svddhisthana, conceived as a red 
lotus with six petals (SS. V. 75 if.). It represents Varuna, 
and is the seat of Visnu (SON. 15 ff.). 

14. The third circle is Manipura, a golden lotus of ten 
petals by the navel (SS. V. 79 ff.). SCN. holds that it is 
blue, and that it represents Agni, and that Rudra dwells on 
the inverted triangle (yoni) at its centre (SCN. 20 ff.). 

15. The fourth circle is AnaJiata, a red lotus of twelve petals 
situate in the heart ; in it is a flame styled Bdna-Unga (SS. 
V. 83 ff.). It represents Vayu or Wind; in the double 
triangle within it dwells Isana ; in the middle of this double 
triangle is a yoni or triangle known as Trikond Sakt^ within 
which is the golden Bana-linga, on the head of which is a 
lotus of eight petals, the seat of Laksmi (SCN. 23 ff.). 

16. In this lotus dwells the Pram or breath of life, 1 
together with the rdsands or influences of former works upon 
the soul, tfae karma thereof, and its aJiamkara or principle of 
egoity (SS. III. 1-8). 



1 Besides Prdna or outward breath Yoga recognizes also Apdna, 
breath going downwards in the anus ; Samana^ in the navel ; Uddna 
in the throat; Vyana, circulating through the body, besides some 
others: SS. III. 1-8, Gh&atida-samhita, V. 60 ff. ftc. 



14 PRELIMINARY NOTE ON YOGA 

17. Above Anahata, and situate in the throat, is the circle 
rUufldha, a golden lotus of sixteen petals (SS. V. 90 ff.). 
SCN. adds that it represents Akasa or ether, and is the 
residence of Sadasiva, and ascribes to it the colour of smoke 
(SCN. 29 ff.). 

18. The sixth circle is AjM, a lotus of two petals between 
the eyebrows, which contains the mystic force called aksara-Uja 
(SS. V. 96 ff., 145 ff.). It is of the colour of the moon. In 
its pericarp is the seat of Siva called Itam> in the form of a 
litya, like a series of lightnings ; it is parama-hda-path, the 
highest stage of the Kula, in which Siva and his consort 
Sakti are half and half, anlMhg\ in mutual fusion. In it is 
envisaged Paramatman, the Supreme Self, as creator of origin, 
maintenance, and dissolution of the cosmos, like a halo of the 
light of fire, sun, and moon. After death the Yogi who has 
fixed his breaths on this seat of Visnu enters here into Param 
Brahma (SCN. 34-40). 

19. Above all these circles is the highest of all, Sahasrdra^ 
conceived as a lotus with a thousand petals, situated at the 
base of the palate. On its pericarp is a reversed triangular 
space or yoni, in the centre of which is the Brahma-randhra 
or upper extremity of Susumna, On this yoni (or below it, 
according to SS. V. 145) is the Moon, whose nectar flows 
downwards through the system (SS. V. 103 ff., 122 ff.) ; its 
place is within the sinus of the forehead (SS, V. 148). 
Sahasrara is conceived as Mount Kailasa, the home of Siva ; 
and as representing the sphere of the Absolute orTranscendental 
Being, Parama-Siva or Paramsvara, as opposed to the sphere 
of cosmic action or Kula, it is styled A-kula or Na-kuk. 
It is thus the physical as well as the spiritual antithesis of 
the Kula at the lower end of Susumna (SS. V. 151 ff.). 

20. As usual, SCN. refines on this. It describes Sahasiara 
as having a thousand red petals facing downward*, and con- 
taining fifty letters of the alphabet from a to ha. It contains 
the full moon without the hare (our e man in the moon '), and 
in its central yoni the Yogi should contemplate the Void 
(SCN. 42 ff.). In the void of tinayOni is the sixteenth digit 
of the Moon ; it is called Ama or And ; it is like lightning, 



PRELIMINARY NOTE ON YOGA 15 

and is thin as one-hundredth part of a lotus-fibre ; it conveys 
the nectar flowing from Sahasrara. Inside Ama is the digit 
Nirvana, which is fine as a thousandth part of a hair, curved 
like the new moon, bright as twelve suns, the tutelary deity 
(adhidaivata] of living creatures. In the middle of Nirvana 
is Apurvcniirvdna-fakti, which is thin as the ten-millionth part 
of a hair and bright as ten million suns, the creator of the 
threefold world and dispenser of the knowledge of Brahma, 

the life of all creatures. Inside this Apurva-nirvana is the 

/ * * 

Siva-pada or seat of Siva, or Pararh Brahma, also called 
Hamsa-stlidna, the Swan's Home, the revelation of salvation 
and state of eternal bliss (SON. 48-51). 

21. As the object of metaphysical contemplation is to merge 
the individual soul into the absolute All-Spirit, so the object 
of Yogic contemplation is to absorb the Kundalini in the 
microcosm, representing the macrocosmic Energy, into Saha- 
srara, typifying the Absolute, whereby the Cosmos is merged 
into the infinite bliss of Paramesvara. In order to effect this 
transit of Kundalini through Snsumna and the Brahma-randhra 
into Sahasrara, the ndtjls must, by the exercise of prfinAyHma, 
be blocked up with air introduced into them by inspiration 
(p&raka) and retained in them (kumbJiaka) \ l the normal 
circulation of the air through the system, which causes the 
continuance of the soul's imprisonment in the body, is arrested 
by this stoppage of the air. Then Kundalini, when she has 
been aroused to sufficient energy by mystic exercises, passes 
up through Susumna", bursting the eight knots ( 6) that bind 
the naclu, and enters through the Brahma-randhra into 
Sahasrara, the realm of the Absolute (SS. V. 127 ). But 
long training is needed before Kundalini can be stimulated to 
this supreme effort. An earlier stage of the training is passed 
in MuIMhara. The Yogi after taking a deep inspiration fixes 
his thought, upon the lotus of Muladhara and compresses the 
yoni in it, meditating upon Kama, the Spirit of Love, who 
dwells in the yoni, and conceiving in the flame above it a 
union as Siva and Sakti. Then Kundalini, styled Tripura 

1 The final expiration of this retained air is called recaJca. 



16 PRELIMINARY NOTE ON YOGA 

as comprising the three principles fire, sun, and moon, begins 
to rise in Susnmna, and after drinking the nectar streaming 
down it returns to the Kula (SS. IV. 1-5, V. 61 ft). Mudras, 
or various postures of the body, are practised in order to 
increase mechanically the activity of Kundalinl. These 
methods, with further contemplation of the higher circles up 
to Ajna, stimulate Kundalinl to such a degree that in the 
last stage the Yogi is able to bring her up into Sahasrdra. 
By long practice his citta-vrktis (activities of the material 
organ of thought) become absorbed in the Akula, the Absolute ; 
his sawdcUii becomes one of perfect stillness. Drinking the 
lunar nectar of Sahasrtira, he overcomes Death (cosmic, con- 
ditioned being) and the Kula (SS. V, 151 ff.), 

22. SON. 52 instructs the Yogi, after due practice of the 
yamas and niyamas (above, 2) and spiritual purification, to 
stimulate Kundalinl to burst the Svnyambhu-lihga, and 
to bring her with the sound of the mystic syllable Inm to the 
Brahma-dvara ( 6), in the centre of Muladhara. She then 
bursts the liiigas in Anilhata and Ajna, and at the Brahrna- 
randhra unites with Parama-Siva, shining like a bright 
thread of lightning. The Yogi should bring her together 
with his soul (jlvdtwan) into Sahasrara, and there contemplate 
her as supreme and as Caitanya, spirit. When she has there 
drunk the red nectar from Siva, she returns to Mulficllwra by 
the way whereby she came. Then he should make a libation 
of this nectar to the deities of the cosmos, whereby he obtains 
immunity from future birth and assurance of absorption into 
the Infinite. 

23. Yoglc writers often dwell upon the phenomena of the 
Nada. Of the cosmological significance of this term we shall 
speak below ( 24) ; here we need only notice its physical 
aspect, in which it signifies the mystic sound,or anaJiata-dhvani) 
heard by the Yogi in the Susumnil in the interior tf his body. 
Several varieties of this Nada are mentioned in HYP. IV. 69 if. 
The first of them is the sound caused in the ether of the 
heart when the exercise of prdndydma ( 2) has loosened the 
Irahma-granlJti or knot of Brahma in the Anahata- circle. 
Sometimes the sound is identified with the mystic syllable Ow, 



PRELIMINARY NOTE ON YOGA 17 

Probably the idea was suggested by the noise heard on closing 
the ears with the hands, to which HYP. IV. 82 refers. 

24. Yogic works, in common with the Tantras, often refer 
to a theory of cosmogony of which the leading idea is as 
follows. The Purusa,, Absolute Spirit, Para Siva, or Brahma, 
and the Prakrti, identified with the Supreme Sakti, are 
eternally coexistent. Like Purusa, Prakrti is to be conceived 
as both unqualified and qualified; through Her universal 
presence as the principle of cosmic Bliss, Purusa reveals 
Himself in all finite being. Essentially they are two in one 
and one in two. Creation begins when from Him as affected 
by Her, i.e. as nwkala, there issues the primal Bindu or f drop ' 
(the dot representing the final nasal sound at the end of the 
mystic syllable Orh). The same idea is sometimes expressed 
more fully by the statement that Prakrti by contact with 
Purusa becomes spiritualized (cin-mdtra), and in an effort 
towards creation She becomes solidified and changes into the 
primal Bindu. In the latter Siva and Sakti exist together in 
an as yet undissolved union, shrouded in the bonds of Maya, 
bearing the potentialities of cosmic creation, continuance, and 
dissolution. It is imagined as existing in the form of a grain 
of gram or pulse in the Sahasrara of the microcosm (see 
above, 19), where it composes the Void ( 20) or Brahma- 
pada there. This primal Bindu under the influence of 
Time, according to some divides itself into three, a gross or 
seminal Bindu, the germ of the material universe, a subtle 
Bindu which contains the gums or modes of matter (the 
well-known Sattwa, Rajas, and Tamas), which is termed Nada, 
and a supreme Bindu. Nada literally means 'sound', and 
denotes or is denoted by the semicircle under the binclu or dot 
on the syllable Om ffir). From the Bindu as it thus 
divides itself arises an inarticulate sound styled Sabda- 
Brahma-n, ' Speech-Brahman ', from which emerge, according 
to some, the three cosmic Powers of Knowledge, Will, and 
Action: others derive from it the genesis of the material 
principle of the finite universe, Mahat or Buddhi, and its 
evolutes. The theories of cosmic evolution that are connected 
with all this are extremely complicated and obscure, and 

o 



18 PRELIMINARY NOTE ON YOGA 

hardly repay study. But it may be well to call attention to 
the similar theory of the ^aiva Siddhanta, one school of which 
teaches that from Pure Maya emanates Nada (Vak), the 
elemental sound or Logos, and from Nada the Bindu or 
cosmic germ, from which are successively evolved the principles 
of the finite universe ; in this theory Siva includes the Trinity 
consisting of Pati, Pah, and Pa$a, or ' Lord ', ' Herd ', and 
'Bond', i.e. Supreme Being, souls bound in the fetters of 
finitude, and the three forces binding them, which are Maya, 
Anaia or Avidyti, the power of darkness obscuring the native 
light of the soul, and Karma, the mechanical influence of 
former works upon present experience. Pure Maya is almost 
the same conception as that of Sakti as explained above, 

25. So far we have dealt with Nada and Bindu in their 
general macrocosmical aspects, but they also play a prominent 
role in the microcosm of the individual. The following account 
is taken from the tiiva-wtra-wmrvini 1 of Ksemaraja, "WV 
have seen ( 9) that Kundaliiu, or Sakti, resides within the 
Muladhara, ordinarily sleeping rolled up in coils like a 
serpent. This serpent-like Kundalini surrounds the micro- 
cosmic Supreme, who is in the shape of a minute dot of 
light. The first stage towards enlightenment occurs when 
a man obtains glimpses of this dot of light. By this 
the dot is set in motion, and rouses the Kundalini, or 
Sakti, from her sleep. She wakes with a great sound 
(nada) and becomes conscious. The soul is thus illuminated 
by a flash of the supreme light of consciousness. The Sakti, 
being merely the immanent aspect of the Supreme, is identical 
with Him. It is this flash of light, or Undu, and this sound 
of Sakti, or ndtk, that are mystically represented by tho 
mlda-binclu of the syllable dm, written ^, with anmmika (*), 
of which the dot represents the Mtulu, and the semicircle the 
ndda. By a further extension of the metaphor, this nuda-biwtu 
is thus considered to be a representation of the Ultimate 
Supreme. 
26. Inasmuch as the divine Sakti reveals herself in sound, 

3 A translation of this work by P. T. Shrinivas lyetigar Las been 
published in the Indian Thought Series, Allahabad, 1912. 



PRELIMINARY NOTE ON YOGA 19 

Word or Logos, tlie elements of speech, namely the syllables 
and their combinations, have a profound mystic significance 
in Saiva doctrine. Hence there has arisen a copious literature 
on the mysteries of the letters of the alphabet and their 
groupings in spells (mantras), of which some idea may be 
gathered from the paper * On the Sarada Alphabet * in Journ. 
Royal Asiatic Society, October, 1916. 

27. Appendix. In the preface to the translation of SS. in 
the Sacred JBoofa of the Hindus it is suggested that the catrux 
and other terms of Yogic anatomy correspond more or less to 
real parts of the human body, and the following identifications 
are proposed : 

dim : the grey matter of the spinal cord. 

Brahma-randhm : the central canal of the spinal cord (but 
by modern Hindus identified with the anterior fontanelle). 

Mulddha/ra : the sacral plexus. 

Haniptim : the epigastric plexus. 

Ana/iata : the cardiac plexus. 

Fifadd&a : the laryngeal or pharyngeal plexus. 

Ajm : the cavernous plexus. 

Sakawdm : the medulla oblongata. 

Susumnd : the spinal cord. 

Ida : the left sympathetic cord. 

Pingata : the right sympathetic cord. 



INDEX TO THE NOTE ON YOGA 



[References are to paragraph. If a word occurs more than once, tlw 
more important references (if any) are in italics, and precede the 
others,] 



abhinive^a, 2. 


caitanya, 22. 


Absolute, The, 21. 


cakra, 9; 27. Cf. circle. 


Absolute Being, The, 19. 


cic-chakti, 9. 


Absolute Spirit, The, 24. 
adhara, 9. 


cin-matra, 24. 
circle, 9; 13, 14, 15, 17, 18, 19. 


adhidaivata, 20. 


Cf. cakra. 


Agni,5, 14, Cf-fire, 


citra, 5 ; anatomical identifi catio n , 


ahanakara, 16. 


27. 


ajna (circle), 18; anatomical 


citrinJ, 6. 


identification, 27; 5, 7 note, 


citta,' 1, 2, 


21, 22. 


citta-vrtti, 2; 21. 


akasa, 17. Cf. ether. 




aksara-bija, 18. 


dharana, 2. 


akula,^; 21. 


dhyiina, 2. 


ama, 20. 


digit of the moon, 8, 20. 


ana, 20. 


dvesa, 2. 


anahata (circle), 15; anatomical 




identification, 27 ; 7 note, 17, 


ekagratti-pariniima, 2. 


22, 23. 


ether, 23. CUkak 


anahata-dhvani, 23. 




anga, 2. 


fire, 21. Cf.Agni. 


anava, 24. 




apana, 16 note. 


Ganges, 7. 


apurva-nirvana-sakti, 20. 


gi-anthi, 6, 7 note, 23. Cf. knot. 


ardhatigi, 18.' 


guna, 10, 24. 


asamprajnata samadhi, 2. 




asana, 2. 


harhsa-sthana, 20. 


asi, 7. 




asmita, 2. 


ida (nadi), 5; 7, 8, 9 ; anatomical 


astanga, 2. 


__ identification, 27, 


avidya, 2, 24. 


I^ana, 15. 




itara, 18. 


bana-linga, 15. 




blja, 10, 18. 


Jamna, 7. 


bindu, 24, 25. 


jivatman, 22. 


Brahma t 9, 23, 24. 




brahma-dvara, 6, 22. 


Eailasa, 19. 


brahma-granthi, 7 note, 23. 


kaivalya, 1. 


brahma-nadi, 6. 


kama, 11, 21. 


brahma-pada, 24. 


kama-bija, 10. 


brahma-randhra, 5; anatomical 


kanda, 5. 


identification, 27 ; 7, 19, 21. 


Kandarpa, 11, 


buddhi, 24. 


karma, \ 24 ; 16. 



INDEX TO THE NOTE ON YOGA 



21 



klesa, 2. 

knots, 6, 21 5 23. Of. granthi. 

kula, 12-, 18,19,21. 

kula-kundalim, 9. 

kumbhaka, 21. 

kundalini, 9\ 11,21,22,25. 

Laksmi, 15. 

linga, 12, 15, 18, 22. 

Logos, 24, 26. 

mahaprakrti, 11. 

mahat, 24. 

manipura (circle), 14 ; anatomical 

identification, 27. 
maya, 24. 
Meru, 5. 

moon, 5, 8, 19, 20,21. 
mudra, 21. 
muladhara (circle), 5, 21 ; ana- 

tomical identification. 27; 13, 

22, 25. 

nada, (physical aspect) 23, (cosino- 

logical aspect) 24 ; 25. 
nada-bindu, 25. 
nadi, 5; 6,21. 
na-kula, 19. 
nectar (from moon), 8, 19, 21, 

22 

nidra, 2. 

nirbija samadhi, 2. 
nirodha-parinania, 2. 
nirvana (digit), 20. 
nirvana-sakti, 20. 
niskala, 24. 
niyama, 2, 22. 

6m, 23, 24. 

parama kala, 11. 
parama-kula-pada, 18. 
FaramaSiva, 19,22.' 
Paramatman, 18. 
Param Brahma, 18, 20. 
Paramesvara, 19, 21. 



Para Siva, 24. 

parinama, 2. 

pasa, 24. 

pasu, 24. 

pati, 24. 

pingala (nadi), 5; 7, 8, 9; ana- 

tomical identification, 27. 
prajnaloka, 2. 



prakrti, 1 ; 24. 
pramana, 2. 
prana, 16. 

pranayama, 2 ; 21, 2S. 
pratyahara, 2. 
puraka, 21. 
purusa, 1 ; 2, 24. 

raga, 2. 
rajas, 24. 
recaka, 21 note. 
Rudra, 14. 
rudra-granthi, 7 note. 

sabda-brahman, 24. 

sablja samadhi, 2. 

Sadasiva, 17. 

sahasrara (circle), 19, 20; ana- 
tomical identification. 27; 21, 

, 22, 24. 

Sakti, 9- 10, 15, 18,20, 21, 24, 
25. 

samadhi, 2; 21. 

samadhi-parinarna, 2. 

samana, 16 note. 

samprajnata samadhi, 2. 

sarhskara, 2. 

samyama, 2. 

Saraswati, 7. 

sattwa. 24. 

feva, 4, 18, 19, 21, 22, 24. 

siva-pada, 20. 

srnrti, 2. 

soul, 22. 

sun, 5, 8, 9, 21. 

Supreme Sakti, 24. 

Supreme Self, 18. 

Supreme Siva, 4. 

susumna (na<Ji), 5; 7, 8, 9, 11, 19, 
21; anatomical identification, 
27. 

svayarnbhu-liaga, 10, 11, 22. 

svadhisthana (circle), 13. 

tamas, 24. 
traipura, 9. 

Transcendental Being, 19. 
Trikona ^akti, 15. 
Tripura, 21. 
Triveni, 7. 

udana, 16 note, 
upadhi, 5. 

Vag-devi, 10. 



22 INDEX TO THE NOTE ON YOGA 



vaisvanara, 9. 
vajra (nadi), 6, 9. 
vak, 24. 
Varana, 7. 
Varanasi, 7. 
Yarana, 13. 
vasana, 2; 16. 
Vayu, 15. 

vertebral column, 5. 
vibhuti, 2. 
vikalpa, 2, 
vlparyaya, 2. 
Yismi, 13, 18. 



vIsnu-grantM, 7 note* 

Tisnu-Sakti, 10. 

vi^uddha (circle), 17 ; anatomical 

Identification, 27 ; 7 note, 
Visvanatha, 7, 
viveka, 1. 
void, 20, 24. 
yrttl, 2. 
vyana, 16 note a 

yama, 2 ; 22. 

yoni, 9, 11, 12, 14, 15, 19, 20, 

21. 



ERRATUM. 

Page 131, 1. 3 from bottom, after eorebrals add and dental* 



LALLA-VAKYANI 

i. 

alliyotf savikds laye wot/tti 
gagana* sagm myul u $ami tratd 

$Mn gol* ta andmay motti 
yuhuy wSpadesb ekuy, bat A ! 

2. 

w&kh mam* kol-ak&l no, ate 
&A$pi mudri ati mpravesli 

rozan ihworih&Pth nd ate 
mgf^yey ku& fa my wopadesh 

[Eajanaka Bliaskara's Sanskrit translation of 1 and 2. 

abJiyasena layam mte dnye Sunyatvam agate 
sdhirupam Sisyate tac chdnte Smye *py andmayam 
van mdnasaffl, ca tanmudre Swaxaktl kuldhile 
yatra sarvam idam Imam upadeSan param t% tat 

(Fw)'m the printed edition.) 

The following is the test of 1 and 2 in Stein B : 

. L 



HT 

|T II ^M II 
fT srf^T II 

ff^^r irfir irf?r 



8 rwrr ^ ^ n 
ii 



24 LALLA-VAKYANI [1, 2. 

1. When by repeated practice (of yoga) tlie whole 
expanse (of the visible universe) hath ascended to 
absorption ; 

When the qualified (universe) hath become 
merged within the Ether ; 

When the ethereal Void itself hath become 
dissolved, then naught but the Weal hath remained. 

The true doctrine, Brahmana, is but this 
alone. 

2, There is there no word or (thought of) mind. 
There is there no non-transcendent or transcendent. 

Not by vow of silence, not by mystic attitudes, 
is there entry there. 

Not there dwell Siva and his Sakti. 

If there remaineth somewhat, that is what the 
doctrine teacheth. 

1. The universe is here called ' that which has wide 
expanse', i.e. the wide expanse of creation. In the 
consciousness of the devotee who has attained to en- 
lightenment it is recognized as being really an illusive 
emanation from the Supreme, and this recognition causes, 
to the consciousness of the devotee s its reabsorption in 
Him. Before the absorption of the universe, it has 
qualities. 

Gagan, the sky, means the wide expanse of empty 
space, and, hence, the principle of dMfa, ethereality, or 
of vacuity, with which it is identified in the third line. 
UratJi is the splash of water upon water, and, just as 
water falling with a splash into water is utterly united 
with that into which it falls, so the perception of the 
visible world is, as it were, at one splash, lost in and 
becomes one with the Void, This Void is not the 
ultimate Supreme, but is the first stage in His apparent 
evolution, in which he associates Himself with Mdyd, or 
cosmic illusion, and thereby becomes subjected to limited 
individual experience. For further particulars, see the 
Note on Yoga, 24 and Vocabulary, s. v. shun. 

Transcending this stage, the soul loses all consciousness 
of limited individuality, and becomes absorbed in the 



3, 4.] LALLAA r AKYANI 25 

Supreme as unlimited pure consciousness and nothing- 
else. This it is that is the aim of the devotee. 

2. 'There', i.e. in the Supreme. The kol> or family 
(Sanskrit kula), is the group consisting of the jwa 
(individual soul), prakrtl (primal matter), space, time, 
ether, earth, water, fire, and air. The akol is that which 
transcends these. Hence, kol-akol means the totality of 
all creation, or the visible creation and that which 
transcends it. For the transcendental meaning of these 
words, see Note on Yoga, 12, 19. 

Vows of silence and the like do not lead directly to 
Him. The utmost they can do is to lead the mind to 
that knowledge of the Supreme which brings it into 
union with Him. 

The, c somewhat', i.e. the ineffable Supreme, is not 
even Siva and his Sakti, or energic power, for these 
have form and name, while the Supreme has neither. 



3. 

Lai loli drdyes lola re 

&M(ldn Itibtum dfri kyoli rath 
wuchum pawl it Ji panani gare 

suy me rot u ma$ uec/tatur tu> &dth 

4. 

damah dam kor u mas daman Ji ale 

prazalyom dlpli to, nanyeyetn zath 
and a rjt/'um u prakdsh mbar bliolum 

gati rotnm to, kur'^mas thaph 

[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation of E and 4. 

lalldhau nirgata dumm anrestttm Mikaram v'Mum 
Ih'rantw labdho mayd svasmin delte dew grfo st/iitak 
tataJi pi dnddirodhem $rajvdtya jndnacMpikdm 
sphutati drsto mayd tatra citisvartipo nirdmayah 

(From the, printed edition.)] 

8. With passionate longing did I, Lalla, go forth. 
Seeking and searching did I pass the day and 
night. 



26 LALLA-VAKYANI [5. 

Then, lo, saw I in mine own house a learned 
man, 

And that was my lucky star and my lucky 
moment when I laid hold of him. 

4. Slowly, slowly, did I stop my breath in the 

bellows-pipe (of my throat). 

Thereby did the lamp (of knowledge) blaze up 

within me, and then was my true nature revealed 

unto me. 

I winnowed forth abroad my inner light, 

So that, in the darkness itself, I could seize (the 

truth) and hold it tight 

In these two verses Lalla relates her own spiritual 
experiences. 

3. She had wandered fruitlessly far and wide in search 
of the truth. In other words, she had made pilgrimages 
to holy places, and sought for salvation through formal 
rifces, but all in vain. Then suddenly she found it in 
her own home, i.e. in her own soul. There she found 
her own Self, which became to her the equivalent of 
a gmU) or spiritual preceptor, and she learned that it and 
the Supreme Self were one. 

4. Suppression of breath is one of the most necessary 
yoga exercises. See Note on Yoga, 21, and Vocabulary 
s. vv. nodi and joraw, 2. Lalla compares the air-passages 
to the pipe of a bellows, by gently compressing which the 
feeble light of a lamp is allowed to blaze up. Otherwise 
it would be blown out. 

It was the light, not the lamp, which she winnowed 
forth abroad. That is to say, the light which had at 
first burnt dimly in the inmost recesses of her soul, now 
suffused her whole being. 

5. 

par toy pan yew! 1 torn* mftP 

yfytf fiyuv u w6n u flen kytfi rath 
yemittay advy* man tSpoto* 

tamiy clytithuy mra-gwu-imth 



8.] LALLA-VAKYANI 27 

[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation, 

dtmd paro dinam rdtrir yasya sarvam idam samam 
bkdtam advaitamanasas tena c/nto 'mar&varak 

(From the printed edition,) 
The following is the text of Stein B : 

err 



The MS. numbers this 20 by error.] 

He who hath deemed another and himself as 
the same, 

He who hath deemed the day (of joy) and the 
night (of sorrow) to be alike, 

He whose mind hath become free from duality, 

He, and he alone, hath seen the Lord of the 
Chiefest of gods. 

Duality is the considering God and nature to be 
distinct. The true believer, who c sees God ', is one who 
recognizes that God is all in all, and that all creation, 
and all experiences, are but modes of Him. For the 
curious expression sura-guru-nath for 'the Supreme', see 
Vocab, s. v. guru. 



6. 



yimav kyun u tlm zlwanfi \ 
wkemis samsdranis pdnhes 
" atof ganjdt *kith-*Atfi Ai$ 

[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit transktion. 

ciddnando jndnarupah prakdsdMyo nwdmayah 
yaw labdJio dekavanto 9 pi muktas te *nye 'nyatkd stkltdk 
(From the printed edition.) 



28 LALLA-VAKYANI [7. 

The following is tlie text of Stein B : 



II cf . 

ii 



spfjl 

They who have gained experience of the Know- 
ledge-light, of that Self which is compact of pure 
spirit and of bliss, 

They, while yet alive, have gained release (from 
earthly births). 

But, to the tangled net of continual rebirth, 

Have ignorant fools added knot by knot in 
hundreds. 

Parama Siva, the Supreme Self, has two aspects, as 
the Siva-fattwa and the Sukti-taUwa. The former is 
pure Spirit, the pure light of Intelligence, without 
anything to shine upon. The latter is perfect Bliss, th<- 
supremest Self-satisfaction, absolute Rest. The ideas of 
pure Spirit and Bliss therefore comprise the whole idea 
of the Supreme Deity. The object of the devotee is to 
gain a perfect knowledge of Him, and to recognize that 
He is the Absolute Self of all things. The ' ignorant 
fools' are those who have not acquired this knowledge, 
and who are therefore born and reborn again. Set> 
Kashmir SJiaivkm, pp. 62, 64. 

7. 

natha, I napau na par zdnnm* 

saddy* 1 I6dum yih kodeh f 
% l k Lo/i lok Wi myul u na zomm 
&h km lok kvssa chuh sand eh 
* V.I. na parzouum 
f V. 1. saddy* gtirum yekity deh 

[RajSnaka Bhaiskara's Sanskrit translation in Stein A. 1 
1 See p. 5. 



7.J LALLA-VAKYANI 29 



natha na tvam w cdtmdpljmto 
svasyalkyam ca tmya t&ia ka, dvdm itl 
(MS. has svasyaikath,) 
The following is the text of Stein B : 



7. Lord, I have not known myself or other than 
myself. 

Continually have I mortified this vile body. 

That Thou art I, that I am Thou, that these are 
joined in one I knew not. 

It is doubt to say, 'Who am I?' and 'Who art 
Thou?' 

Or, if we adopt the alternative readings : 

Lord, I have not recognized myself (as one with 
Thee). 

Continually have I shown affection for this 
single body. 

That Thou art I, &e., as above. 

An impassioned declaration of the oneness of the Self 
with the Supreme Sel Lalla declares that in her 
ignorance she has not known the true relation of herself 
to others. In other words, she has clung to the con- 
ception of her personal identity, and been ignorant of the 
real nature of her Self, as only one manifestation of 
the Supreme. She has worn her body out by attempting 
to gain salvation by good works, not recognizing that 
these lead only to further transmigrations and are all in 
vain. The only hope of salvation is the recognition of 
the identity of her Self with the Supreme. To wonder 
who I am, and who He is, i.e. to doubt this identity, 
is indeed the fatal doubt of doubts. 

In the alternative text, the meaning is much the same, 
though couched in somewhat different language 



30 LALLA-VAKYANI [8, 9. 

8. 

Skiv wd KesJiev wd Zin wd 

Kamalaza-ndtk ndm dorm yuk 
ml abali ko&tan Ikaioa-rnz 
i wa mil wd sufi 



[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 

m m o vd Icexavo vdpijino vd druhino 'pi vd 

m math cikitsatu, 



The following is the text of Stein B : 



ftf 



Let Him bear the name of Siva, or of Ke6ava ? 
or of the Jina, or of the Lotus-born Lord, whatever 
name he bear, 

May he take from me, sick woman that I am, 
the disease of the world, 

Whether He be he, or he, or he, or he. 

By whatever name the worshipper may call the 
Supreme, He is still the Supreme, and He alone can 
give release. Kesava means Visnu; by the name of 
f Jina' is indicated both a * Jina', the Saviour of the 
Jains, and also the Buddha. I suspect that here it is 
confused with the Arabic Jinn, the 'genius' of the 
Arabian nights. The Lotus-born Lord is Brahma. 



9. 

idn gol u toy prakd$h dv zune 
tender gol* toy motuy Uth 
iWi gol* toy l$k-ti nd kune 

gay lliur Ihuwak mar vemrzith-L, . 
* V. L swar mlitk ta 



9,] LALLA-VAKYANI 31 

[Rajanaka Bha,skara's Sanskrit translation from Stein A. 

Ikanau naste kdsate candraUmtam 

tasmia nade kafale cittam eva 
elite naste drtyajatau ksanena 

jQrtkvgdMda'ih g&cchati kvdpi sarwm 

The following is the text of Stein B : 



TH 

<n 

X 

f^^^f^ll ^ ll] 

When the sun disappeared, then came the 
moonlight ; 

When the moon disappeared then only mind 
remained ; 

When (absorbed in the Infinite) mind disap- 
peared, then naught anywhere was left ; 

Earth, ether, and sky all took their departure. 

Or, if we take the variant reading, the last line would 
run : 

Then whither did earth, ether, and sky go off 
(absorbed) together (in vacuity) ? 

Regarding this verse, see Vocab. s.v. wm. The moon 
and the sun represent, respectively, the uppermost and 
lowest seats of action, or cobras. When, by intense 
mental absorption, or yoga, these disappear, or cease to 
be present to consciousness, the devotee is conscious of 
the existence of nothing except his thinking faculty or 
mind. 7 When this is finally absorbed in the Supreme, 
all sense of difference between the individual spirit and 
the Universal Being is sunk in the all-consuming con- 
sciousness of All-Being, All-Light. See Note on Yoga, 
5,21. 



32 LALLA-VAKYANI [10. 

10. 
tooth rainyfc! arkm saMar 



atJie al-pal wakhur 
yod^wanay zanakh parama-pad akher 
JiuJn kJwstf-khor kMa 



[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation from Stein A. 
uUidlia xdktikastri tvam pujay&am surdclibldh 
yadijndtam aksamm tat twyd iendpl kd ksatih 
(MS. has jnanctm, corrected tojfiatam.) 

The following is the text of Stein B : 



TfT W^ II fffTJ 



The last line has been corrected in the MS., and this is what seems 
to be intended. But the reading is unintelligible, and very doubtful. 
A better reading will be found in verse 77.] 

Arise, Lady, set out to make thine offering, 

Bearing in thy hand wine, flesh, and cates. 

If thou know the syllable that is itself the 
Supreme Place, 

Thou (wilt also know that) if thou violate the 
custom it is all the same. What loss is there 
therein ? 

The lady is a diligent worshipper of Siva, with all 
the necessary rites, and is apparently a follower of the 
left-handed sect, that consumes wine and flesh, and 
performs less reputable acts as a part of worship, which 
are not consonant with regular Hindu dcdra^ or custom. 

Lalla points out that the violation of her Hindu 
custom, by the performance of these Kaula sacraments, 
is unobjectionable, or, indeed, praiseworthy, provided she 
knows the mystic syllable om, regaroling which, see 
verse 15. The 'lady' is probably the Sakti abiding in 
the speaker's own body; see Note on Yoga, 9. Cf. 
verse 77. 



11. J LALLA-VAKYANI 33 

11. 

tantfPr gali toy manth a r mo&e 

wjanM a r gd u toy motuy keth 
feeth gol u toy Iceli-ti nd kune 

slimes shmdk mlith gauv 

[Rdjanafca Bliaskara's Sanskrit translation in Stein A. 

tantram sarvaw llyate mantra eva 

mantras citle Uy&te nddanmlah 
citte line llyate sarvam eva 

drfyam drastd sisyate citsvarupaJi 

(MS. mantrali citte and citsuruyali.) 

The following is the text of Stein B : 
ffT TT^^pft 

err ^f% ^gprr n 

cTT 



(This is a mixture of Nos, 1 and 11.) 

Holy books will disappeai*, and then only the 
mystic formula will remain. 

When the mystic formula departed, naught but 
mind was left. 

When the mind disappeared naught was left 
anywhere, 

And a void became merged within the Void. 

In its general lines, this closely agrees with, verse 9. 
The void is the apparent material world, which is really 
empty nothingness, and, when tinal release is attained, 
its apparent existence disappears in the Great Transcen- 
dental Void, regarding which, see Note on Yoga, 24, 
verse 1, and the Vocabulary s.v. Mn. Lalla is fond of 
the expression in the last line, and repeats it in verses 30 
and 69. 



34 LALLA-VAKYANI [12,13. 

12. 

IWi karith rdjy plieri no, 

clitk karitk tmpti no, man 
luba vend zw man nd 

znvont u man toy suy cJiuy jndn 

{Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 
datur maim trpyati nazva rajyaih 

dattva grakUm ca fad eva labdhvd 
jlw '$i lobhena na mrfyum eti 
mrtasya naivdsfi kijatu mrtyuh 

The following is the text of Stein B : 

TT 



ii ^ u] 

If thou take and rule a kingdom, even then is 
there no respite. 

And if thou give it to another, still in thy heart 
is no content. 

But the soul that is free from desire will 
never die. 

If, while it is yet alive, it die, then that alone 
is the true knowledge. 

Praise of freedom from desire. The gain or the 
abandonment of power gives no true respite from care. 
Only freedom from desire brings content. A man does 
not grasp the true knowledge till he understand that, 
even while alive, he should be as one dead (i. e. free from 
all desire). Cf. verse 87. 

13. 

yimay sM ie timay sheh me 

Shyama-galti ! toye v&n, tofts 
yuhuy len abeda M ta me 

Wi zhwi moml boh sliey* 



13.] LALLA-VAKYANI 35 

[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 
yad eva sat&am U clem tad eva ca mama prab/io 
niyoktd tu niyojydham tasydstity dvayor IMdd 

The following is the text of Stein B : 

ftr 

11 



eTT fall 

^ 11] 



God of the dark blue throat ! As Thou hast 
the six, so the same six have I. 

And yet, estranged from Thee, into misery have 
I fallen. 

Only this discord was there, that, though betwixt 
Thee and me there was no difference, 

Thou wast the Lord of six, while I by six was 
led astray. 

Siva is said to have a dark blue throat from the legend 
of the churning by which the gods extracted immor- 
tality-giving nectar from the ocean. The first to come 
up in the churning was the deadly Kalakuta poison, which 
was swallowed by Siva to prevent its doing any further 
harm. The poison dyed his neck dark blue. 

Hindu philosophy has numerous groups of six. The 
Supreme Deity has six attributes, viz. omniscience, con- 
tentment, knowledge of the past from eternity, absolute 
self-sufficiency, irreducible potency, and omnipotence. 
Lalla exclaims that, though she knew it not, she, as 
really one with Him, also had these six. But, in her 
ignorance, while the Supreme was ever master of these 
six, she was misled by another six. This other six is 
capable of various interpretations. They may be the six 
* enemies', viz. sexual desire, wrath, desire, arrogance, 
delusion, and jealousy ; or they may be the six human 
infirmities, or the six periods of human life, or the six 
changes in life, for all of which see the Vocabulary, 
s. v. sheh> 

D2 



36 LALLA-VAKYANI [14, 15. 

14. 

Skw gur u toy Keskfa paldnas 

Brahma pdyirin icolases 
yogi yoga-kali parzdnes 

his clev as&wawdr f$(7i cedes* 

* V.I. <#& 

15. 

andJiaili kha-swaruph shumhy 
ye% nav na lo&^n na guth a r ta rupJi 

a7iam-vimar$/ie ndda-linduy yes won* 
Miy (lev ashmwarpeth cedes* 

* V. I. ceres 

[Rajanaia Bhaskara'a Sanskrit translation of 14 and 15 in Stein A, 

wro 'foali kexav&s tasya, paryanam dtmab/iMS tailm 
pddayantram tatra yoyyah mil ka iti me vada 
andliatal khasvarupah sunyast&o mgat&mayali 
awdmartipavarnQ 'jo nadavindmtmako 'pi saJi 

(MS. has anam&mmojb rupo. We follow the printed edition.) 
The following is the text of 14 and 15 in Stein B : 



II fT^t^ II 
^\^ II ftg ^K II ^0 II] 

14. Siva is the horse. Zealously employed upon 
the saddle is Visnu, and, upon the stirrup, Brahma. 
The Yogi, by the art of his y5ga, will recognize 
who is the god that will mount upon him as the 
rider. 



15.] LALLA-VAKYANI 37 

15. The ever-unobstructed sound, the principle of 
absolute vacuity, whose abode is the Void, 

Which hath no name, nor colour, nor lineage, 
nor form, 

Which they declare to be (successively trans- 
formed into) the Sound and the Dot by its own 
reflection on itself, 

That alone is the god that will mount upon him. 

Siva here is not, like Visnu and Brahma, the personal 
deity. He is the ' Siva-tattva', the first phase of the 
Supreme in the universe. The Yogi understands that 
this is but a manifestation of a deeper Reality of the 
Absolute Spirit. He is, as it were, hut the horse upon 
which the Supreme rides. The Supreme is described 
under various mystical names in verse 15. He is the 
unobstructed sound, the sacred syllable QM, which, 
once uttered, vibrates in perpetuity (see Vocabulary, s.v. 
anahath). His essence is the kha t or sky, i.e. ethereality 
(cf. verse 1), whose home is in the Void conceived to 
exist in the Sahasmra, in the sinus of the forehead of the 
microcosm (cf. again verse 1, and also note on Yoga, 
20, 24) ; nothing whatever can be predicated concerning 
Him. The ' Sound and the Dot' refer to the theory 
regarding the first stage of enlightenment. The Supreme 
resides in a man's siibtile body in the form of a minute 
dot of light, surrounded by coils of His Para SaM, or the 
Supreme Energy. When by yoga, or intense abstract 
meditation on the Ego, the man gets his first glimpse of 
this dot, the Litter is set in motion, and the Paid Bakti 
is roused, and awakes with a loud cry. For further par- 
ticulars, see note on Yoga, 23, 24, 25, 

The commentator quotes the following lines on the 
sacred syllable dm, which illustrates what is said above; 
iikto ya esa ucedras tatra yd '*a& sphuran Mitah \ 
avyaktdnulcrti-praijd dhwanir varnah $a katfyate \\ 
ndsyofadr&yitd kaxcit pratihantd na vidyate \ 
swayam uccarabe (Uvah prdmndm urasi sthitak \\ 
eko wddtmako varnah sarva-varndvibhdga-vm \ 
so 'n-astam-ita-rtipatwad andhata iJi$ditah \\ 
That spoken utterance which continues vibrating there 
(i.e. at the point of utterance), a sound that mostly has 
the semblance of inarticulateness, is the syllable (vn)> 



38 LALLA-VAKYANI [16. 

There is no one who causes it to be uttered, and no 
one who checks it. The God dwelling in the human 
breast utters it Himself. 

This one syllable consisting of the Nada and containing 
all syllables without distinction, is here called * unob- 
structed ' because its nature is imperishable. 



16. 

titri sdil kJwt u toy ture 

Mmi tr a h gay ben al&i vimarsM 
feaUavye-rav Mti sab same 

Shiwa-may faird&ar 



[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 

mayajdAyavh taj jadam lodfiamycwh 
satiif.rty&kJiyau tad glianaimm Ji imam ca 

cifsiiryo 'minpSdilo tnni sadyo 
jdtlyan muktam nlram ddyam t 

(The printed edition has bodha-mram ) 
The following is the text of Stein B : 



I) ^ ] 

When cold liath obtained the mastery over 
water, the water becometh ice ; 

Or, again, it may be turned to snow. Thus 
there are three different things ; but, oiv reflection, 
we see that they are not different. 

When the sun of the Supreme Consciousness 
shineth forth, the three will become the same. 

Lo ! By it all things, whether with life or with- 
out it, the universe itself, are seen as only &iva. 



17.] LALLA-VAKYANI 39 

Just as the sun reduces ice and snow to identity with 
water, so the sun of true knowlege makes the soul 
recognize not only its identity with the Supreme, but 
also that the whole universe is one, conjured forth out 
of the Absolute by the divine Maya, See Note on Yoga, 
24. 

17. 

(lev watd diwor u watd 

p$tha lona, ckuy yeka, wdth 
ptiz kas karakh) hotd laid ! 

Tear manaB ta pawanas sangath 

[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 
caityam devo nirmitau tlvau tvayd yau 

ptijdhetos taw hldto na bUmau 
clevd 'meyam citsvartipam vidheyam 

tadvydpfyartham prdnaeittatkyam eva 
(MS. lias devah, and tadvaptyartha. Printed edition has dM ' 



The following is the text of Stein B : 



An idol is but a lump of stone, a temple is but 
a lump of stone. 

From crown to sole each is of but the one stuff. 

learned Pandit ! what is this to which thou 
offerest worship ? 

Bring thou together a determined mind and thy 
vital airs. 

Idol-worship is vain. In lieu of worshipping stocks 
and stones, thou shouldst perform the Yogwyrandgnihotra, 
a spiritual offering of the vital breaths ; ire. practise yoga 
by bringing thy vital airs under control. See Vocabulary, 
s.vv. nddi wAprdn, 2, and note on Yoga, 5, 21. 



40 LALLA-VAKYANI [18. 

18. 

osd lol p&Aiem* sdsd 

me mml wdsd klvtil m Jieye 
lok yid sakaza SMntara-bukb" d$d 

7 

makaris sdsd mal kydhpeye 
* V, 1. patfnem 
[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A, 



mdlinyam ety uddslnam rajobhir maknro yathu, 
The following is the text of Stein B : 
WIT 



ii 



Let him utter a thousand abuses at me. 

But, if I be innately devoted to $iva (or if I be 
devoted to iva the Eeal and the True) disquiet will 
find no abode within my heart. 

Is a mirror fouled if a few ashes fall upon it? 

On the contrary, the ashes serve only to polish the 
mirror. A reply to her critics. 

19. 

Men* ay ta ga&kun ga&fie 
pakm ga&M den kydwu rath 



keJi na-tct, ]&h na-ta keh na-ta kgdh 
*V.L. 



[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A, 
jardgata, k&nataro y d>y& deho 

jdto 'vasdyo gamandya kdryah 
samdgatdh mo yata, eva tatra 



20,] LALLA-VAKYANI 41 

They came and came, and then they have to go. 
Ever must they, night and day, move on and on. 
Whence they came, thither must they go. 
What is anything? It is nothing, nothing, 
nothing. 

Or, if we read a&han, the first line means, they 
came becoming emaciated (i.e. came wearily), and 
then they have to go. 

The weary round of perpetual birth and rebirth. Of. 
Koheleth, sii. 8, 'Vanities of vanities, saith the Preacher. 
all is vanity'. 

20. 

mud zonitli pasldth ta kor u 

kol u shmta-u'oit" 1 zada-rtii? as 
yu* u yih dapiy tas tiy lol* 

/ t7 L tj i/ 

yuhuy tattwa-ridk chuh abfiyas 
*V.l. log 

[Rajanaka Bkaskara's Sanskrit translation in Stein A. 

jhdtva sarvam m&d/iavat iutha svasthah 
mitva, sarvam frotrahlnem IJiavyan 

drstvd sarvam turnam andhatmm eld 
tattvdbJiyasah klrtito 'yam 

(MS. has ludMndmih Cf. verse 26.) 
The following is the text of Stein B : 



8^> H] 

Though thou hast knowledge, be thou as a fool; 
though thou canst see, be thou as he that is one-eyed ; 

Though thou canst hear, be thou as one dumb ; 
in all things be thou as a non-sentient block. 



4:2 LALLA-VAKYANI [21. 

Whatever any one may say to thee, say thou the 
same to him (or, if we read boz, whatever any one may 
say to thee, listen thou and agree). 

It is this that is the true practice for obtaining 
the knowledge of the basal truths. 

For the basal truths, or fundamental and ^ general 
factors of which the apparent universe consists, see 
Vocabulary, s. v. tattw^ We may compare Kabir's famous 
advice : 

sdb-se hiliye $al-e miliye 



l\ sab-se kahiye 
basiye apne gam 

Meet every one in a friendly way, 
Greet every one by name. 

Say c yes Sir', 'yes Sir ', to each one who addresses you. 
But Hve in your own village (i.e. stick to your own 
opinions). 



21. 

gal gantfriem hoi pafne 
tiy yex yih 

tiz 
amalon u ta kas Icyah 



[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 
nindantu va mam athavd stuvantu 

kurvantn rdrcdm mmclliaih svapuspaih 
no, fianam ciydmy atJiam visdrhm 
visiutdhabodMmrtapdnasvaxtka, 
(Printed edition has supuspaih.) 

The following is the text of Stein B : 

ii ^ji v&ft ii 



11 
wr vffi 11 ^q i] 



22.] LALLA-VAKYANI 43 

Let him bind abuse upon me, let him orate 
blame against me, 

Let each one say to me what pleaseth each. 

Yea, let him worship me with the offering of 
his own soul for the flowers. 

Still keep I myself untouched and undefiled 
by all these ; so who getteth what therefrom? 

She is callous to the blame or praise of the world. The 
rendering 1 oisahaza in the third line is doubtful. Perhaps 
we should translate 'let him worship me with flowers of 
reality, i.e. with real flowers'. 



22. 

tttn &Jiezi ta mzan dse 

bhu-tal gaganas-kun vikdse 

te^/V Rah gros u mdwa&e 

S/iiwa-puzan gwuh kitla dtmdse 

[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 

ndfau gate ^rke khalu wdnasawjiie 

meyaksaydkhyd rajanl vibMii 
jwdkJiyacandrah sivad/tamm Imah 
ca, 



The following is the text of Stein B : 

. o sgftf^r err 



n] 

The day will be extinguished, and night will 
come ; 

The surface of the earth will become extended 
to the sky ; 



44 LALLA-VAKYANI [22. 

On the day of the new moon, the moon swal- 
lowed up the demon of eclipse. 

The illumination of the Self in the organ of 
thought is the true worship of Siva. 

Once the mind realizes the true nature of the Self, as 
one with the Supreme Self, here given the name of Siva, 
all things fade into nothingness. There is no distinction 
between day and night, and the boundaries of the appar- 
ently solid earth merge into those of the sky, so that earth 
and sky become one. Nay, the demon of eclipse is 
eclipsed himself. 

According to Hindu tradition, the moon contains 
sixteen digits, each containing* a certain amount of 
nectar. Each day the gods drink the nectar in one 
digit, so that on the sixteenth day only one digit 
remains. This accounts for the waning of the moon. 
The nectar of the sixteenth day is that which remains 
over on the day of the new moon. On the occasion of 
a solar eclipse, the moon and the sun are together, and 
the nectar of the sixteenth digit, becoming heated and 
caused to evaporate by the proximity of the sun, ascends 
into that luminary. Rahu, the demon of eclipse, then 
swallows the sun in order to drink the nectar. So much 
for the tradition explanatory of the natural phenomenon. 
Here Lalla describes the process of absorption in the 
Sahasr&ra (see note on Yoga, 21). To the fully en- 
lightened soul, the day of earthly illusion disappears, and 
all is night ; the apparently solid earth loses its bounds, 
and becomes merged in the sky ; in the illumination of 
the Self, so far from Eahu swallowing (the nectar of) 
the moon, it is the moon in the Sahasrara that swallows 
the dark demon of ignorance. 

There is also a more mystical side to this verse. 
Normally there is a distinction between the subject of 
cognition (pramatar), the object of cognition {pramya), 
and the instrument of cognition (pramdna). The pra- 
matar is here typified by Rahu, the demon of lunar eclipse, 
the jprameya by the moon, and the gramma by the sun. 1 
The thinker is able to ' swallow the moon ', i. e. to think 

1 ArhaK pramanam, somas tu meyam, jnana-kriydtmalca u \ 

Rahur mayapramata syat tad-acchadana-kovidah \\ 
Verse quoted in the Commentary, 



23.] LALLA-VAKYANI 45 

away the phenomenal world into a blank ; but he cannot 
completely dissolve it, for there still exists the triad of 
praviatar, praweya, and pramdna, until the Para Samvifl, 
or Higher Consciousness, is attained, by which all three 
are fused together and sublimated into a void of infinite 
Unity. Lalla here refers to the presence of Para Samvid. 
Whereas in ordinary meditation c Eahu swallows the 
moon ', i. e. the thinker effaces the phenomenal world, 
the Higher Consciousness (typified by the moon residing 
in Sahasrara ; see note on Yoga, 19, 20) absorbs the 
consciousness of the thinker into itself, entirely sub- 
limating its contents into Void. 



23. 

manasay man Miawa-saras 

ndruc tt clivkk 
d u tuld-koti 
iull i%l u fa tul na kth 

|R5janaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 
kmddham mano vaJinisamanartipfn'ii 

fira&fytam LMranatau vibkati 
vicarataJi sarvav'rfcdrah Inau 

era 



The following is the text of Stein B : 



c!T g^f T ^ II <^ ll] 

Look upon thy mind alone as the ocean of 
existence,. 

If thou restrain it not, but let it loose, from its 
rage will issue angry words, like wounds caused 
by fire. 

Yet, if thou weigh them in the scales of truth, 
their weight is naught. 



46 LALLA-VAKYANI 24, 25 ] 

According to legend, a terribly destructive fire, named 
vadavagni) is imprisoned at the bottom of the ocean. If 
it were to burst forth, the whole world would be destroyed. 
Similarly, if the fire of wrath burst forth from the ocean 
of the mind, it would leave deadly scars, and yet, to the 
wise man, it is nothing. 

If, instead of aur&c* clokh, we read ndrafafi-cfw&Ii, which 
could be spelt in Nagari with identically the same letters } 
we must substitute s wounds caused by a fishing-spear ' 
for ' wounds caused by fire '. Otherwise the meaning of 
the verse would be the same. 

24. 

sJtll ta man chug jpon, u kranje 

moche yew? rot n mdll^ yud 11 wdv 
Iwst u i/us* mast-wala, gancle 

tih yes tagl toy snh ado, nffidl 

[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 
tilasya wdnasga, ca rahanam bJiatau 

tair em Gakyaw nipnnam vidMtwU 
vayuw karSndtha gajam ca tantund 

yaih sakyate timribhayltum sud/iwaiK\ 

Integrity and liigh repute are but water carried 
in a basket. 

If some mighty man can grasp the wind within 
his fist, 

Or if he can tether an elephant with a hair of 
his head, 

Only if one be skilled in such feats as these, 
will he be successful (in retaining integrity and high 
repute). 

The vanity of earthly repute. 
25. 



prakreth Jioz^m pawana-sotiy 
lolaki ndra wolinj* 



26.] LALLA-VAKYANI 47 

[Sanskrit translation in Stein A. 

kdmddikam kdnanasatkam etac 
chittvdmrfam lotilmmyau maydptam 

prdmdhirddJidt prakrtlm ca bhakiya 
manas ca dagdhvd sivadMma labMam] 

By (controlling) my vital airs I cut my way 
through the six forests, till the digit of the moon 
awoke for me, and the material world dried up 
within me. 

With the fire of love I parched my heart as a 
man parcheth grain, 

And at that moment did I obtain Siva. 

In the spiritual body of a man there are six ca&ras, or 
seats of a Sakti, impelling him to experience the objective 
universe and to look upon it as real. These must be 
mastered before true enlightenment is reached, and Lalla 
compares the 'process to cutting a way through six 
forests. A mystical moon, the abode of the Supreme 
Siva, is supposed to exist under the frontal sinus, and, 
once he has mastered the six ca/cras, the devotee becomes 
cognisant of this moon and is absorbed in the Siva. 

The mastery is effected by control and suppression of 
the vital airs (see Vocab., s. v. prdn 2), and the exciting 
cause is ardent love, or desire, for Siva. For further 
particulars, see Vocab., s. vv. sheh and som, and Note on 
Yoga,9ff.and21. 

26. 

Utta-turog gayan* brama-wonP 

nimesJte akl kliancU yozana-hck 
\etani-wagi lod* ratith zon u 

prdn apdn sandorith pak?i a ck* 

*V.l. 

na wagi yih ratify zoti u 
prdn apdn pJiut&fiias pdkh a ch 



48 LALLA-VAKYANI [27. 

[Bajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 

cittdbhitUak sarvagatis tmahgak 

handntare yojanalafoagami 
dhdryo Mhenckena vivekavalga- 

nodena myndvayapafoaroilhat 

(MS. has iuranga instead of turafigah.)] 

The steed of my thoughts speedeth over the 
sky (of my heart). 

A hundred thousand leagues traverseth he in 
the twinkling of an eye. . 

The wise man knew how to block the wheels 
(of the chariot) of his outward and inward vital airs, 
as he seized the horse by the bridle of self- 
realization. 

O, if we adopt the alternative reading of the last two 
lines, tve must translate them : 

If a man hath not known how to seize the 
horse by the bridle, the wheels (of the chariot) of 
his outward and inward vital airs have burst in 
pieces. 

As explained in the notes on the preceding verse, 
self-realization is obtained by mastering the vital airs. 
The two principal airs are the outward and the inward, 
known as prdna and ajpana. See Vocabulary, s. v. yrau, 2, 
and Note on Yoga, 2, 16, 23. 



27, 

klieth ganfllth shemi nd manas* 
brdntkyimav trw 4 timqy gay khaW 

shastra btizitli ekuh yv 
sok u najpoW' to, daiiiy 

* V. 1. khena ganflana-nielie man tJiomtli dur^ 



28.] LALLA-VAKYANI 49 

[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 
khddandd 6Msandd vdpi mano yu>sy& gatabhramam 
90, mtiktO) nottamarndd yo grkndty arf/iam Id so 'nrnak 

The following is the text of Stein B : 



n ift wif n 

r ^IT wt n n] 

By eating and apparelling the mind will not 
become at peace. 

They only have ascended who have abandoned 
false hopes. 

When they have learnt from the scriptures 
that the fear of Yama is terrible (to him who is in 
debt to Desire), 

And when the lender hath trusted them not 
(with a loan), then indeed live they blessed and at 
peace. 

Or, if we adopt the alternative reading, the first two 
tines must be translated : 

They only who have kept their minds from 
eating and apparel, and who have abandoned false 
hopes, will ascend. 

Yama is the judge of the soul after death. Desire is 
compared to a money-lender, who gives a loan of fruition, 
but demands a hard repayment of principal and interest. 
Happy indeed is the contented soul to whom he refuses 
to make the loan. 

28. 

yewa tur Mi tim amlar Jietd 

JcsJiod yewa gall tim dhdr ann 
Mttd! swa-para-ve&aras petd 



50 LALLA-VAKYANI [20. 

[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 

ntdrthatii msanam grdJiyaia ksudhdrth&m bhojanaiii taUta 
mano vive/titdm neyam alath Ihogdnucintan&ik 

The following is the text of Stein B : 

^35 ; 3rflf ^ W^ II fffTT ti 



?C ft ^n 



Don but such apparel as will cause the cold 
to flee. 

Eat but so much food as will cause hunger to 
cease. 

Mind ! devote thyself to discernment of tin* 
Self and of the Supreme, 

And recognize thy body as but food for forest 
crows. 



29, 

ta dam no ga&ki 
no prdwakh mokti-dwtir 
ilas lawan-zan mllith go&hi 
td-ti chug durlah mhaza-ubar 

[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 
tivabMv&ldbdhaii, na samo 3 $ti kdranam 
tathti, damah kimtu param v 



tathfakatdptdv api nmsa lMiyaK\ 

Quietism and self-command are not required 
for (the knowledge of) the Self, 

Nor by the mere wish wilt thou reach the door 
of final release. 



30,31.]' LALLA-VAKYANI 51 

E'en though a man become absorbed (in his 
contemplations) as salt is absorbed in water, 

Still rarely doth he attain to the discernment 
of the nature of his Self. 

Ordinary aseetism, and even ardent desire, are common 
enough, but without the knowledge of the true nature 
of Self, they are of no avail for ultimate release. 



30. 

mdrun, sahaz ve&arun 
drog u zdnun kdpan tray 
ehuy ta dur u mo gamn 



[Rujanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 

IdlJiam tyaktvd vaimanasyaf/i. ca tadvat 
kdryo nit-yam svasvaMdvdvamarsa/i 

sMiyd&iinyam naiva bkinnam yat/icuvam 
tamdt tvam tadbJiedabuddkw vrt?taiva~\ 

(Printed edition has unyac cMnyam.) 

Slay thou desire ; meditate thou on the nature 
of the Self. 

Abandon thou thy vain imaginings ; for know 
thou that that knowledge is rare and of great price." 

Yet is it near by thee ; search for it not afar. 

(It is naught but a void); and a void has 
become merged within the Void. 

C verses 11 and 69. 



81. 



adfrflie lUb^m zanas 
suli yeli (jyutkum 
soruy my ta M no 

E2 



52 LALLA-VAKYANI [32. 

[ Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 

cittdclane mrmalatvam prayate 
prodbMta me $ve jane pmtyabhijna 

drsto devah wasvarilpo maj/dsau 
ndhan na foam nalva cdyam prapancaJi] 

The foulness of my mind fled from me as 
foulness from a mirror, 

And then among the people did I gain repute 
(as a devotee). 

When I beheld Him, that He was near me, 

I saw that all was He, and that I am nothing. 

32. 

keh cliy nendri-hatiy wudiy 



kvJi chiy man karith aputiy 

7 I U 



[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 

kascit prasupto 'pi vibudcllia eva 
kamt praluddho 'pi ca suptatulyah 

snato 'pi kascid asmir mato me 
Wmktva striyavi cdpy aparah supwtah 

(MS. baa svapnatulydh and priyam. We follow the printed edition. 
The i of bedrid is apparently lengthened before the caesura ; 
cf. verses 50 and 56.)] 

Some, though they be sound asleep, are yet 
awake; 

On others, though they be awake, haih slumber 
fallen. 

Some, though they bathe in sacred pools, are 
yet unclean ; 

Others, though they be full of household cares, 
are yet free from action, 



33.] LALLA-VAKYANI 58 

* Sleep* is the sleep of illusion. ' Uncleanness ' is 
impurity of soul. All action is defilement, and hinders 
the soul from obtaining* final release. But, says Lalla, 
the real freedom from action is that of the soul. The 
body may be a slave to duty, and yet the soul may 
be free. 



33. 

dwddasMwta-manelal yes clewas 
ndsika-pawana- dor 1 andhata-rav 



pdnay &uk d#v ta ar&un to 

[Rajaiaaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 

yd dvddatdnfe way am eva Jcalpite 

mdodite devagrhe svayam ttkifaA 
mmprerayan prdwravim $a xafakaro 

\ so, kam arcayed ludJiak 



The following is the text of Stein B : 



W ll] 

He who hath recognized the BralMWrrandhra as 
the shrine of the Self-God, 

He who hath known the Unobstructed Sound 
borne upon the breath (that riseth from the heart) 
unto the nase, 

His vain imaginings of themselves have fled 
far away, 

And he himself (recognizeth) himself as the 
God. To whom else, therefore, should, he offer 
worship ? 



54 LALLA-VAKYANI [34. 

The * Unobstructed Sound' is the mystic syllable Mi, 
for a full account of which, and for the meaning of this 
allusion, see the notes on verse 15. Dwadashdnta- 
mandal, or, in Sanskrit dwadaxdiita-mandala, is the 
Hmhwa-randhrd (see Note on Yoga, 5, 7, 19, 21, 26). 
As a technical term it is said at the present day to be 
a spot or cavity in the anterior fontanelle of the brain, 
under the frontal sinus. Other authorities identify it 
with the central canal of the spinal cord. It is closely 
connected with the Sakasrara, which, in each man, is 
the abode of the Supreme Siva, who is to be recognized 
as one with the Self, i.e. as the Supreme Self. Hence, 
if a man recognize this, he knows that he himself is the 
Supreme Self within himself, and that it is unnecessary 
to worship any other deity. 



34 

okity $m-kar yes ndli dare 

Icumfaiy brahmdndas sum gau* 
akh suif mantfflr kitten kare 

tas $d# manth a r kytift kare 

* V.I. soma-gare 

[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 

a lrahmdn(]an nabkito yew nit-yam 
omkdmMyo mantra eko Mr/o 'yarn 

krtm citt&m tadvimarsSikasdram 
kim tawjdnyair wantravrndair mdJieyam] 

He from whose navel steadfastly proceedeth 
in its upward course the syllable 6m, and naught 
but it, 

And for whom the JcumlhaJca exercise formeth 
a bridge to the Brahma-randJim, 

He beareth in his mind the one and only 
mystic spell, 

And of what benefit to him are a thousand 
spells ? 



35.] LALLA-VAKYANI 55 

Or, if we take the alternative reading of the 
second line, that line must be translated : 

And whom the JcumbJiaJca exercise leadeth into 
the abode of the moon by the Bmhma-randhm. 

This verse, like the preceding, is in praise of the 
mystic syllable o>h s which is here stated to possess all 
the virtues of all other mystic syllables, or spells, put 
together. By the ( navel' is meant the ktnda, or 
mysterious bulb supposed to exist in the region of the 
navel and the pudendum. It is the focal centre of all 
bodily thought and action, and from it radiate the 
various tubes through which circulate the vital airs. 
In the true devotee, the syllable is fixed here, and 
perpetually rises upwards (as stated in the preceding 
verse) from the heart. 

The knmbhaka or 'jar J exercise consists in meditation 
accompanied by 'bottling up* or retaining the breath 
after inspiration (ptiraka). The devotee by this sup- 
pression blocks up the vital airs circulating through the 
tubes radiating from the kanda, and thereby causes 
the organ of thought to become absorbed into Siva 
represented by the mystical moon supposed to exist in 
his brain. For further explanation of this extremely 
recondite theory, see Note on Yoga, 5, 21, and 
Vocabulary, s.v. som. 

Regarding the rahma-randhra> see the note on the 
preceding verse. It is situated close to the Sa&asrara, 
which is the abode of the moon (see Note on Yoga, 8, 19). 

35. 

samaras aye* tapasiy 

bodha-praka&h lobum sahaz 
maren na kuh ta mara na kam 

mara necJi ta lasa neck 

[Rajanaka ShSskara's Sanskrit translation in Stein A., 
dsadya samsdram aham vardfo 



mriye na kasyapi na ko 'pi me va 

mrtdmrte mark prati tulyar&pe 

(MS. 



56 LALLA-VAKYANI [36. 

I came into this universe of birth and rebirth, 
and through asceticism gained I the self-illuminating 
light of knowledge. 

If any man die, it is naught to me; and if 
I die it is naught to him. 

Good is it if I die, and good is it if I live long. 

Praise of perfect contentment. The idiom of marew 
na Kh is worth noting. Literally it is ' no one will die 
for me ', or, as we should say in Ireland ' no one will die 
on me', i.e. if any one die it will not be my business. 
The commentary here quotes the following verse of 
Utpala Deva [tiwa-ttdtrJvafo, xiii. 3] as to the point : 
tavake vapusi 



tisthatah satatam arcatah Prabhum 
jlvifam mrtam MdmyaA astu me 
As I stand in thy imperishable body, which is composed 
of the cosmos, and is of the nectar of pure spirit, and as 
I everlastingly worship the Lord, let me have life or lot 
me have death (for it matters not). 

36. 

pmthuy twthan ga&han sannyas 



Utta ! parith mm nishpath as 
(teshekh dure dramun nyul u 

[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 
yatnetia mohaikadkiya saddml 

mmnydsinas twthavaran $raya,nt% 
ciUaikasadikyo na $a labfiyate taw 



(Printed edition has nwksjfokadJui/ali.) 
The following is the test of Stein B : 



37.] LALLA-VAKYANI 57 

An ascetic wandereth from holy place to holy 
place, 

To seek the union brought about by (visiting 
a god, and yet he is but) visiting himself. 

my soul I study thou (the .mystery that God 
is thy Self) and be not unbelieving. 

The farther thou wilt look (from thy Self), the 
more green will seem the heap of grass. 

The uselessness of seeking God by long pilgrimages, 
when He is really the Self of the seeker. Dramun is the 
dub grass of India. Here, a pile of this grass is used 
metaphorically to indicate worldly pursuits. The further 
a man's thoughts wander from the consideration of the 
identity of the Supreme and the Self, the more tempting 
will these worldly pursuits appear. 



37. 

paivan puritJi yu$ u aid wagi 

tas bom spars/ii na bocJia, ta tres/t 
till yes kanm antil? tagi 

samsdras $uy zeyi nech 

[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 

yah purakena cittan svam rodfiayet fautfrdddikm 
na pldayati samsdre saphalam cdsyafimtam 

(MS. has ksuttrdacikam.)] 

He who rightly inhaleth his vital airs, and 
bringeth them under the bridle, 

Him, verily, nor hunger nor thirst will touch. 
He who is skilled in doing this unto the end, 
Fortunate in this universe will he be born. 



or inhalation of the breath, is one of the 
methods employed to encompass prdnayama, or restraint 
of the vital airs, a necessary process for the obtainment 
of complete yoga, or union with the Supreme. See Note 
on Yoga, 2, 21, 23, and Vocabulary, & vv. nd/H 



58 LALLA-VAKYANI [38. 

and pran 2. By these ^0-processes, when a man is 
reborn into the world, he will be able in it to effect 
this union. With the second line the commentary 
compares BJiagavad Gfata, ii. 14, 15 : 

mdtrd-sparxds in, K&unteya, titotna-wkha-duhklia-ddh \ 
dyamdpdyino 'nityds tas titiksaswa^ B/idrata II 
yan hi na vyatkayanty ete pumsam^ purwarsdbha \ 
sama-diMha-sukham dJilram so *wrtatwdya kalpate It 
It is the touchings of the senses' instruments, Kuntf s 
son, that beget cold and heat, pleasure and pain; it is 
they that come and go, that abide not ; bear with them, 
O thou of Bharata's race. 

Verily the man whom these disturb not, indifferent 
alike to pain and pleasure, and wise, is meet for immor- 
tality, chief of men. (Barnetfs Translation.) 



38. 

zal tfiamawnn JmfawaJi i^randwun 
wftrdJiwa-gaman pairiv fearith 

kdtJut-clJieni dod shramdwun 

antifr sakofa kapata-fearith 
[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 



pddais tadvad vuomaydnam 

L <?,?* 

dolo dhenoh Mst/iamayyds tatkJiiva, 

sarvau caitaj jrmbhitam kaitavasya 
{MS. has Shew kasfha and caita. The printed edition omits &y.}] 

To stop a flowing stream, to cool a raging fire, 
To walk on one's feet in the sky, 
To labour at milking a wooden cow, 
All these, in the end, are but base jugglery. 

/ By means of intense yoga, or concentration of the 
mind, it is quite possible to achieve magical powers 
(mllMi . see note on Yoga, 2), and to perform apparently 
impossible actions; but this is nothing but the art of 
a conjurer. The true yogi disdains such* miraculous 
powers. The^# to which he devotes himself is union 
with the Supreme Self, by acquiring the knowledge of 
his own Self. 



39, 40.] LALLA-VAKYANI 59 



39. 

kus^ pmh u ta kossa pushom 

kam kusnm lofaes puze 
kawa ffod u dizits zalaci dbfil 

kawa-sana mantra Slienkar-swatma wuse 

40. 



mm puk u 

bdwdk* kitsnm Idg^zes puze 

dizes zalaci dom 
m SJieiikar-swdtna wuze 



[Rajanaka Bhaskam's Sanskrit translation of 39 and 40 in Stein A. 

hah pauspikah kdpi ca tasyapahti 

puxpai$ ca kair devavarasya puja, 
karya, tatha kim gadukam vidheyam 

mantras ca kas tatra vada prayojyah 

icchamanolJiyam nanu pauspikalfiyani 
addya puspam drdhabJiamndkhyam 

svdnandapurair gadukam ca dattrd 
maundkJiyamantrena samarcay&m 

The following is the text of 39 and 40 in Stein B : 
flf f^i Tf fOT ^Pft 

i! 



(I Q. il 



<?T 



60 LALLA-VAKYANI [41. 

89. Who is the man, and who the woman, that 
bringeth wreaths ? 

What flowers shouldst thou offer in His 
worship ? 

What stream of water wilt thou pour over 
His image ? 

By what mystic formula will the Siva-Self 
become manifest ? 

40. The mind is the man, and pure desire is the 
woman, that bringeth wreaths. 

Offer thou the flowers of devotion in His 
worship. 

Nectar of the moon, for ritual, shalt thou make 
to stream over Him. 

By the mystic formula of silence will the 
Siva-Self become manifest. 

A plea for spiritual, as against formal worship. The 
nectar from the moon refers to the mystic moon in the 
sahasrdra, (cf. verse 33) said to abide under the frontal 
sinus. From this moon a mystic nectar passes into the 
spiritual frame of the devotee, and enables him to become 
master of himself. For further particulars, see Note on 
Yoga, 5, 8, 19, 20, 21, and Vocabulary, EL v. torn. 

The mystic formula, or mantra^ of silence is the so-called 
ajapa mantra, in which the devotee utters no sound, but 
simply performs various exhalations and inhalations. 
It is also called kamah (cf. verse 65), in which word 
the anmvdra or bmdu represents Purusa, and the visarga 
Prakrti. The Tdntrika-abkidhdna, (s.v.) defines ajapa as 
/tama t or inspiration 4- expiration (fydsa-prafodsa), saying 
that 60 vasas = 1 prdna> 60 prdna = 1 iiddt, 60 nodi* 
= 1 ahoratra (day and night). Thus in one day-night 
there are 21,600 wdsa-praxvasaS) or hamsa-japas. 

41. 

CLJJQS kami diski to, kami wate 

ga&ha kami di&hi kawa tana wath 
antifc day lagimay tate 

chenis phoka* ka&h-ti no sath 



42.] LALLA-VAKYANI 61 

[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 
kayd dtia, kena pathdgatdJiam 



ittJiam gatiw, veclmi nijdm na tamdcl 



(Printed edition has pathdtha kena.) 
The following is the text of Stein B : 



From what quarter did I come, and by what 
road? 

To what quarter shall I go? and how shall 
I know the road ? 

In the end, if I gain the good counsel (it is 
well), 

For there is no substance in an empty breath. 

'Reason thus with life> a breath thou art.' Lalla 
knows not whence she came or whither she will go. 
Life is but an empty breath. The one thing thafe is 
worth grasping is the teaching of the identity of the 
Self with the Supreme Self. 

42. 

gagtm b a y Ihti-tal &y 

&y chukh denpawan ta rath 
a/rg bandan posh pofi? & a y 



[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A* 
didSo bMr vdyur dpo 'nilas ca 
rdtrix cdhas ceti sarvam tvam eva 



62 LALLA-VAKYANI [43. 

Thou alone art the heavens, and Thou alone 
art the earth. 

Thou alone art the day, the air, the night. 

Thou alone art the meal-offering, the sandal 
inunction, the flowers, the water of aspersion. 

Thou alone art all that is. What, therefore, 
can I offer thee? 

Another plea for spiritual, as against formal worship. 
The whole creation is but an emanation from the Supreme. 
Any offering made by man can only be an offering of 
Himself to Himself. 



43. 

gem* IvJb manmatJi wad Mr 
wata-nosl? month ta Ugun das 

tamiy saJiaz YfaJtwar gornn 
tdmiy wruy ryondnn 



[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 
kamo lobho 'hamkrtis ceti yma 



sarvaw tyaUvti bhasmavad Ihdvajdtam 
(MS. has canrah and bhuvajdnum. Printed edition calm yena.)] 

He who liath slain the thieves desire, lust, 
and pride 

When he hath slain these highway robbers, 
he hath thereby made himself the servant (of all). 

He hath searched -out Him who is the real and 
true Lord. 

He hath meditated and found that all that is 
is ashes. 

The true saint is the servant of all, by his humility 
and loving kindliness. 



44.] LALLA-VAOANI 63 

44. 

pdnas logitJi ridukh me Wi 
me &e Marian lustum dok 



um 



[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 

deMdisatkoxapidhdnatas tvdm 
aprdpya Jkhinndsmi dram 



jndtvMya vifrantim updg&tcl faam 
(MS. has deMpi , upAgatatvat.)] 

(This verse lias throughout a double meaning. 
The first meaning is : ) 

Absorbed within Thyself, Thou remainedst 
hidden from me. 

The livelong day I passed seeking for 'me' 
and 'Thee'. 

When I beheld Thee in my Self, 

I gave to Thee and to my Self the unrestrained 
rapture of '(our union). 

(In the second meaning, the two words me and &?, 
4 1 Thee', are taken as one word me&e, which means 
1 earth', and we get the following translation : ) 

My body befouled I with mud, and Thou 
remainedst hidden from me. 

The livelong day I passed seeking for mud. 

Wheji I beheld the mud upon my body, 

I gave my body the unrestrained rapture (of 
union) with the mud. 

In the first version, Lalla tells us how, in the days of 
her ignorance, she imagined that she could distinguish 
between her Self and the Supreme Self, aad then, how, 



64 LALLA-VAKYANI [45. 

when sbe had discovered their identity, she was filled 
with the rapture of union. Moreover, as the Supreme 
Self was identical with her Self, He also was filled with 
the same rapture. 

In the second version she sarcastically compares earthly 
possessions and desires to the mud with which an ascetic 
daubs his hody. He who cares for these has all the joys 
of possession, ignorant of the truth that they are worthless 
as mud. 

45. 

kusk posh til dlpJi zal nd ga&U 
sadlkawa gora-hath ym u mani Hyt 



. 
soda peze sakaza afoiy no, zfye 

[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 

puspddikam clravyam idam na tasya 

pujasn, prajiia., upayogi hmcit 
guntpad&ml drflhaya, ca bJiaktya, 

swrtydrcyate yena visufldJia atwd 

(By poetic licence the u ofpujasu is shortened before pr. Printed 
edition lias ptijasu sarwm upayogi in which the second a of 
sawam is lengthened before the cassava ; cf. verse 32.)] 

Kuforgraaa, flowers, sesame-seed, water, all 
the paraphernalia of worship are wanted not 

By him who taketh into heart with honest 
faith his teacher's word. 

In his own loving longing he will ever meditate 
upon Sambhu. 

He will sink into the true joyance ; and so, 
becoming in his nature free from action, he will not 
be born again. 

$ Action worts, desire is the great enemy of absorp- 
tion into the Supreme, and causes perpetual rebirth. 
By recognizing the identity of the Self with the Supreme, 
as taught by the guru, or spiritual teacher, a man becomes 
free from the bond of action, 
Sambhu is a name of Siva, 



46.] LALLA-VAKYANI 65 

46. 

asl poncU zosi zami 

nethqy sndn kari llrtkan 



nisie cAuy to, parzantan 

[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 

snatafii Jiasantam vivid haw vidheyau 

kurvant&m etatparajdtam ant&m 
pafydtmatattvaw nijadeha era 

kriapradesdntctramarganena 

(Printed edition has Uatpura eva santam, pagyatmadevam, and Mam.) 
The following is the text of Stein B : 

n 



f%fil Wt^t ffT ^^rfT't, I) $ ll] 

He it is who laugheth, who sneezeth, who 
cougheth, who yawneth. 

He it is who ceaselessly batheth in holy 
pools. 

He it is who is an ascetic, naked from year's 
end to year's end. 

Recognize thou that verily He is nigh to 
thee. 

* The Kingdom of heaven is within you. 5 
The ascetic wanders about to holy places and torments 
Ms hody in his search for God. He knows not that all 
the time He is the ascetic's Self, and is hence ever close 
at hand. When the ascetic performs the most trivial 
action, it is really not he who does it, but the Supreme, 
Who is identical with his Self. 



LALLA-VAKYANI [47. 



47. 

yeth saras sdr*-pkol u nd ve&y 

tail sari mkaliy pdn" cen 
mrag srugal gan$ zala-hastiy 

zen nd ten ta totuy pen 

[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation in Stein A. 

sarovare yatra na sarmpasya 

kano } pi maty eva vidtram etat 
mvanlliate tatpayasa, samastam 

bMtam stJiiiam Mdvi ca dehijdtam 

(Printed edition has the last line yavat pramanam Tckalu dehijdtam.) 
The following is the text of Sfcein B : 



ll] 



It is a lake so tiny that in it a mustard seed 
findeth no room. 

Yet from that lake doth every one drink water. 

And into it do deer, jackals, rhinoceroses, and 
sea-elephants 

Keep falling, falling, almost before they have 
time to become born. 

^The real insignificance of the universe. As compared 
with the Universal Self it is of no account ; yet foolish 
mortals look upon it as something wonderful, and enjoy it. 
Life, too, is but a momentary breath, as compared with 
eternity; and, in reality, an unsaved soul, in whatever 
form it may be born, has no time to live, but, from the 
point of view of Eternity, lives for but an instant, and 
dies and dies, and is born and reborn, again and again. 



48,49.] LALLA-VAKYANI 67 

48. 

Lai loh IMfis tfiadan ta gwdran 



wuchnn hyot^mas to$* rfttfcmas bar an 
me-ti kalganeye zi z^mos tat* 



mal wondi zSlum 



feli Lai ndv dram 
yeli dal* trotfinas taf 

[Eajanaka Bhaskara's Sanskrit translation of 48 and 49 in Stein A. 
drastum vibhuw, tlrtJiavaran gatdham 



tato 'jpi Minndsmi ca mwasena 
wdntar nivwtd khalu 



(MS. has khinnd ca manasena.) 

tato 'tra tfwtvavarandni IMyo 

jndtaik maydtrdlva b/iavisyatiti 
Ihaktya gadd tani ca \samprd\mM 

lalleti loke prathita taddhcwn, 

(MS. drstawtruncP. For the emendation, compare Terse 63. The 
MS. is partly defaced in the third line. Judging from the remains of 
the characters, the missing syllables seem to have been those put 
between brackets. Printed edition bears out the above emendations. 
It also has Ihaiiktva for lliaktyd.)} 

48. I, Lalla, wearied myself seeking for Him and 
searching. 

I laboured and strove even beyond my strength. 

I began to look for Him, and, lo, I saw that 
bolts were on His door, 

And even in me, as I was, did longing for 
Him become fixed ; and there, where I was, I gazed 
upon Him. 



68 LALLA-VAKYANI [50. 

49. Foulness burnt I from my soul. 
My heart (with its desires) did I slay. 
And then did my name of Lalla spread abroad, 
When I sat, just there, with bended knee. 

48. Ineffectual human efforts. In her unregenerate 
days Lalla had striven to find God. Then, by God's 
grace, she was permitted to see that the door of approach 
to Him was barred to all human effort, and that no 
strivings of hers were of avail. So she stood there, 
outside the door, full of naught but longing love, and 
He revealed Himself to her, for she found Him in her 
Self. 

49. A continuation of the preceding verse. When 
she had given up effort, and, having cleansed her mind 
from earthly passions, waited in patience with humility ; 
then, and not till then, did she gain the true wisdom, 
and her reputation as a prophetess became widely spread. 



50. 

trayi nengi saraJi, sar^ saw. 

ah nengi saras anlifajay 
EammokJia Kausam akh sum saras 

sati nengi saras skundkdr 

[Raijanaka Bhaskara's Sanskrit translation. 
wratrayaiii nlratnayau swardwi 



dlcdsam ani/dwy api 
mardwi Sunyam Main saptavdram 

(From the printed edition. The last syllable of tathw'kadtikam is 
lengthened before the caesura; cf. verses 32 and 56.)] 

Three times do I remember a lake overflowing, 
Once do I remember seeing in the firmament 
the only existing place. 



50.] LALLA-VAKYANI 69 

Once do I remember seeing a bridge from 
Haramukh to Kausar. 

Seven times do I remember seeing the whole 
world a void. 

As a result of her having achieved the perfect know- 
ledge, not only, as told in the preceding verse, has she 
gained a great reputation, but she has become endued 
with the power of remembering the occurrences of her 
former lives. 

At intervals of a kalpa (i.e. a day of Brahma, or 
432 million years) the universe incurs a partial dissolution 
(kJianfla-pralaya). A hundred years of Brahmii each 
) ear being made up of these ka/pas, or days of Brahma 
constitutes a mahd-Mpa, or great kalpa. At the end of 
this vast period of time there is a ' great dissolution' 
(maha-pralaya) in which not only is our universe 
destroyed, but all the worlds of the gods with their 
inhabitants, and even Brahma himself. 

The lake mentioned by Lalla is, as in verse 47, the 
universe. By its overflow is meant a partial dissolution, 
three of which she remembers experiencing. "When the 
only place that exists is the firmament, it is a great 
dissolution, and she remembers seeing one of these. 

Between the peak of Haramukh to the North and the 
mountain lake of Kausar to the South, lies the Valley of 
Kashmir. At the beginning of the kalpa now current 
this Valley is said to have been a lake called Satlsaras, 
and across this lake, from Haramukh to Kausar, she 
remembers a bridge. 1 

Seven times altogether she remembers seeing the 
world becoming absorbed into the Void (cf. Note to 
Verse 1). 

Lalla's object in mentioning these experiences over 
such enormous periods of time is to emphasize the eternal 
pre-existence of the soul, and its perpetual birth and 
rebirth unless released by the true knowledge. 

Cf. Verses 93 and 95. 



1 Cf. Bqja-tarahgint, i. 25. ' Formerly, since the beginning of the 
Kalpa, the land in the womb of the Himalaya was filled with water 
during the periods of the [first] six Manus [and formed] the ' Lake of 
Sati 1 (S&fisaras). Afterwards . . . Kasyapa . . . created the land 
known by the name of Kitbnir in the space [previous?y occupied by] 
the lake.' Stein'* Translation. 



70 LALLA-VAKYANI [51-4. 

51. 



karith wodaras lahu klesh 
phmth dw&r lazani wot 1 tdtiy 
Sfiiv chug krutli* ta ten wopadesh 

52. 

yosay sftelfiit/ris tapatas 

oy s/iel cUy pndfii-won u desk 

soy s/iel shiba-wonis gratas 
SJdv ckuy &rtitk u ta fan wopactisk, 

53. 

rav w&ta thali-tJiali topHan 
topHan wottom u wottom u desk 

Warun mata litka-garu atftan 
Shiv elmy faM" toy Un u 

54. 

yilay matru-rwp* 1 pay 
yihay Widrye-ri&p* kari vishesh 

yikay mdi/H-riip* ani* zuv heye 
Shit? clmy JtrtitJiP ta %en wopadesJi 

[Hajanaka Bliaskara's Sanskrit translation of 51-54. 

prasudaram kle&ayutam mnlya 
jaio maldkto *py anuydti samtatam 

yatpreritak saukhyatlhiya narali stnm 
kastma labkyan $rm tarn guwli hvam 

yatlia &lMlva svajdtMeddt 
pltfiddmdndvidharupalh&gini 

tathfava yo 'nantatayd vibhdti 
kastena, labhyam $rm tarn giwoh umm 

Mate Male $vaih, kiranair yMd ravih 



jalam tathd sarvajagadgr/ifcu 



51-4.] LALLA-VAKYANI 71 



Wtdrydsvartipena vildsajkdrinl 
gac chaklir ante wrtirupam eti ca 
kastena hlliyam frnu, tarn guroh Svam 
(From the printed edition.) 

The following is the text of 52, 53, and 54 in Stein B :-^ 



it 

II $3 II 



51. Comely and full of sap were they born from 
the mother, 

After causing many a pang to her womb. 

Again and again thither did they come, and 
waited at that door. 

Hardly, in sooth, is iva to be found, Meditate 
therefore on the doctrine. 

52. The same rock that serveth for a pedestal or 
for a pavement 

Eeally is but (part of) a district of the earth. 

Or the same rock may become (a millstone) 
for a handsome mill. 

Hardly, in sooth, is Siva to be found. Meditate 
therefore on the doctrine. 



72 LALLA-VAKYANI [51-4. 

53. Doth not the sun cause (everything) to glow in 
every region ? 

Doth it cause only each good land to glow ? 
Doth not Varuna enter into every house ? 
Hardly, in sooth, is Siva to be found. Meditate 
therefore on the doctrine. 

54. The same woman is a mother, and giveth milk 
unto her babe. 

The same woman, as a wife, hath her special 
character. 

The same woman, as a deceiver, endeth by 
taking thy life. 

Hardly, in sooth, is Siva to be found. Meditate 
therefore on the doctrine. 

A group of verses linked together by their fourth lines, 
which are identical in each. Verse 80 belongs also to 
this group. 

51. The soul, while still in the womb of its mother, 
remembers its former births, and determines to seek 
release from future transmigration as soon as it is born. 
But directly it is born it forgets all this, and, becoming- 
entangled in worldly desires, is condemned to visit 
wombs again and again, and to wait a,t their doors for 
admission again into the world. Cf. Verse 87. 

As the attainment of Siva is thus hard for a mortal 
once he is born, Lalla entreats him to heed her doctrine, 
and thus to obtain release. 

52. All things are but forms of tbe Supreme. She 
uses as a parable the fact that though a pedestal, a 
pavement, a tract of land, or a millstone, may all differ 
widely in appearance, at bottom they are all the same 
only stone. 

53. Another parable showing the universality of the 
Supreme. He is everywhere without exception, just as 
the sun shines impartially on every spot in the earth, 
and just as Varana, the god of water, is found in every 
house, and not only in the houses of the good. The facts 
described are those mentioned in Matt, v. 45, but the 
application is different. 



55.] LALLA-VAKYANI 73 

54. Another parable to the same effect. The infinite 
variety of a woman, as a mother, as a wife, or as a Delilah. 
Yet she is, throughout all, the same a woman. The 
Sanskrit translation makes the Delilah to be the faifi, 
which misleads people from the truth, appearing at one 
time as a mother, and at another as a wife, but always 
a misleader. 



55. 

kanflev geli 1eJ kanctec wan-wds 

vepJiol** 1 man nd ratith ta was 
ittu rath ganz^nth pamtn li xhwds 

yniliuy cliukh ta tyitthuy as 

[Kajanaka Bliaskara's Sanskrit translation. 

yrJie nivd&o na vimohahetur 

vaiiB 'tkavdyogivaraiJi pradistah 
divdiiuam svdtmaviwarsaudilliyd 

yathd stliitas tvaw paramo 'sty npayah 

(From the printed edition.)] 

Some have abandoned home, some have aban- 
doned hermitage ; 

But fruitless is every abiding-place, if thou 
hast not thy mind under subjection, 

Day and night counting each breath, 

As thou art, so there abide. 

Some, in the hope of salvation, have abandoned house 
and home for a hermit's life, and others, in a like hope, 
have given up such a life, and have become ordinary 
householders. But it matters not where one lives, so 
long as one applies oneself to learning the mysteries of 
Self. The devotee should practise restraining his breath 
one of the chief means of securing emancipation. See 
Verses 37 and 40 and Vocabulary s. vv. mAi and prdn 2. 

'Caelum non animum mutant qui trans mare currunt.' 



74 LALLA-VAKIANI [56,57. 



56. 

ye gord Parameshwara, ! 

Ldvtam be chuy autar vyod u 
dosheway woyaddn Jcandd-purd 

h a h kawa t a nm u to, hah kawa M u 

57. 

ndbi-sfMna, chey prakreth zalawam 
hidis tarn yeti jjrdn w&ta-goV*' 

bm/imdnda pet ha sufi nadi wahawani 
h a k tawa i^nin^ to, hah tawa tot* 



[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation of 56 and 57. 

guro I mamtutam iipadesam ekam 

kumsva bodhdptikaram daydtah 
hdh-huh imau $tah samam dsyajdtdv 
'sti Mh Aim atfia, huh su&tah 



ndlhyutthito hdh jathardgnitapto 

huh dvddasdntdc c/iuirdt sar 
hdh $rdnab?ititd 'sty atha huh apdnah 

Mdhdnta evam munibhih pradistah 

(From the printed edition. The a of mamfatam and i of kirn are 
lengthened before the caesura ; cf. verses 32 and 50.) 

The following is the text of 56 and 57 in Stein B :~ 



gasft (sic) frf ii wi cnft ii 88 11 



tg^ *Jcft il 



(sic) fT? II <W cfcft II gq II] 



56, 57.J LALLA-VAKYANI 75 

56. my Teacher ! Thou who art as God to me ! 
Explain thou to me the inner meaning ; for it 

is known to thee. 

Two breathings are there, both taking their 
rise in the City of the Bulb. 

Why then is h a h cold, and JiaJi hot ? 

57. The region of the navel is by nature fiery hot. 
Thence proceedeth thy vital air, rising to thy 

throat, (and issueth from thy mouth as Mh). 

When it meeteth the river flowing from the 
BraJimcHrmdhra (it issueth from thy mouth as h a h), 

And therefore Jfli is cold, and JiaJi is hot. 

These two verses refer to the practice of yjdndyama, 
or suppressing the breath in order to obtain yoga, or 
union with the Supreme. Expiration and inhalation are 
carefully watched and controlled by the yogi. Lallfi 
notices that some of her expirations, which she names 
l a h y are cool, while others, which she calls hah, are hot. 
She addresses her guru, or spiritual teacher, whom she 
has been taught, like all devotees, to recognize as the 
representative to her of God. 

In order to understand the reply, it must be explained 
that, according to Saiva teaching, situated within the 
body, between the pudendum and the navel, is a kanda> 
or bulb, the focus of all bodily action, from which radiate 
the various nddit, or tubes, through which circulate the 
prdna*, or vital airs. This kanda is called kaiula-purd, or 
' City of the Bulb ', in verse 56, and nabi-Mdn, or that 
which has its position near the navel, in verse 57. One 
of the vital airs called the prdna /car* lo)(rjv rises 
directly from the kanda through the windpipe, and is 
expired through the mouth. Hence it is hot. For 
further particulars, see the Note on Yoga, 5, and the 
Vocabulary, s. vv. kandd-pitrd, nddi t and pran> 2. So 
much for the hot air. 

The Bralna-randhra is the anterior fontanelle in the 
upper part of the head ( 5, 27). Near this is the 
sahawdra, ( 19, 20, 21, 27), a spot which is the upper 
extremity of the tube called the twxumnd nadi, the other 
extremity of which is the kanda already mentioned. 



76 LALLA-VAKYANI [58. 

This saJiasrdra, is considered to be the abode of that 
emanation of the Supreme Siva which is the man's Self, 
and which is mystically spoken of as the moon. The 
moon is universally looked upon as the source of coldness, 
and hence the vital air passing 1 down the susnnmd nddi is 
cold. When this meets the hot air, pwna, coming 
upwards from the kanda (close to which is the microcosmic 
sun, 5, 8, 9, 21), tia&prdw is deprived of its heat by 
contact with the down-flowing stream, and hence, in this 
case, the expired air is cold. For further particulars, see 
the Vocabulary, s. v. torn. 

H^k is a short abrupt expiration, and kali is a prolonged 
one ; and at the bottom of the teacher's explanation lies 
the idea that in the short expiration the hot upward 
current of air suddenly meets the downward current of 
cold air, and is checked by it. Hence it is cooled. On 
the other hand, a prolonged expiration has time to 
recover itself and to regain its heat. The sun is located 
in the pelvis, and so the upward breath is hot ; and the 
moon is at the brain, and its currents are downwards and 
cold. 



58. 



yili rasani wo^orun tly manthfir 
yuhuy log u Md ihJias par&un 



[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation. 

Jcaromi ytii karma tad eva ptijd 
vadami yac cdpl tad eva matitrah 

yad eva, cdyati taflifiiva yogdd 

dravyain tad evdsti mamafca tantram 

(From the printed edition.) 
The following is the text of Stein B : 



59.] LALLA-YAKYANI 77 

Whate'er work I did, that was worship. 

Whate'er I uttered with my tongue, that was 
a mystic formula. 

This recognition, and this alone, became one 
with my body, 

That this alone is the essence of the scriptures 
of the Supreme Siva. 

Laborare est orare ; but the labour, it is understood, must 
be dedicated to the Supreme. When all that one does, 
and all that one says is dedicated to Him, this is equal 
to all burnt offerings and sacrifices. 



59. 

Wi nd J)6k nd dJiy'iy nd 

gaiiv ptinay Sarwa-kriy maMth 
anya,u clytitJmkh ke&k nd mway 

gay sath lay* pwr pashlth 

[RajSnaka Bhaskara's Sanskrit translation. 

ndham na ca tvau na ca kdpi cared 

dhydnasya yogydtra pade 'ttiante 
ko 'py anvayas cdtra na Vhati tamdfl 

vismdrya Imam svam ivdtra $a,dbhih 

(From the printed edition.)] 

There is no * Thou ', no * I ', no object of con- 
templation, not even contemplation. 

It is only the All-Creator, who Himself became 
lost in forgetfulness. 

The blind folk saw not any meaning in this, 

But when they saw the Supreme, the seven 
worlds became lost in nothingness. 

All that exists is but the Supreme in one or other of 
His manifestations. When, therefore, an untaught man 
knows not the unity of Self and all creation with the 



78 LALLA-VAKYANI [60 

Supreme Self, and imagines that there is a difference 
between 'I* and 'thou', or between contemplation and 
its object, ifc is really the Supreme, temporarily blinded 
by His own illusive power, Who is lost in this ignorance. 
This paradox, and the logical inference to be derived 
from it cannot be understood by the blind, i, e. those who 
are sunk in ignorance of the nature of things. But 
when a man has once grasped the facts, the whole 
universe disappears for him, and he gains release. 

The last line may also be translated, ' but good men 
become absorbed in Him, when once they gain sight of 
the Supreme/ So interpreted by Rajanaka Bhaskara. 



60. 

tfiddan lM*g pdm-pdnas 
khcpitk gydnas wfitum na kfi&k 

lay Jcit,r h m ia wo^s al-fkanas 
Mr* Mr* liana ta cSwdn na ktih 

[Rajanaka Bhaskara's Sanskrit translation. 
svdtmanvesanayatnaffldtraniratd wdntd tato Viam stJtitd 



laMhvdmndasurdgrham ca, tad emu (tntvdtra Ikdwldny alat'n 
purndny eva tatkapi tatra mmukhah pr&pto janah socitak 

(From the printed edition. The third half-line does not scan, the 
metre being Sardulavikridita. The u of anu should be long. As it 
falls on the csesura, possibly the author intended it to be long by 
metrical licence. There are similar cases in his translations of 
verses 32, 50, and 56 ; cf. also verse 45.)] 

I searched for myself, and wearied myself in 
vain, 

For no bne hath, I ween, e'er by such efforts 
reached the hidden knowledge. 

Then absorbed I myself in It, and straightway 
reached the abode of nectar, 

Where there are many filled jars, but no one 
drinketh from them. 



61.] LALLA-VAKYANI 79 

No hi&nan efforts can gain the perfect knowledge. 
This is obtained only by quietism and the grace of the 
Supreme. ' It ' in which Lalla became absorbed is the tat of 
the famous Upanisadic formula tat tvam asi, ' thou art It ', 
the essence of the Saiva doctrines. Once she had grasped 
the identity of her Self with the Supreme Self, she 
reached the Al-thdn. This word means literally 'the 
abode of wine ', i. e. nectar. The abode of nectar is 
the moon, in which nectar is produced month by month. 
As explained under verses 56, 57, and in the Note on 
Yoga, 19, a mystic moon, representing fche Supreme, 
exists in the spot in the brain called the sakasmra. By 
practising yoga, a devotee is finally absorbed microeosmic- 
ally into the sakasrdra, and maerocosnrically into the 
Supreme. Lalla laments that so few avail themselves of 
this means of salvation. The wine of salvation is there, 
but few there be that drink of it. 

The pronominal suffix m in wotum is a kind of dativw 
conmorliy and mea.ns ' in my opinion '. 

Al-thdn is also explained as a contraction of alam-stkana, 
the place of 'enough', where everything is exactly 
balanced, and which can only be described by negation 
of all qualifications, 'nSli, n$ti\ i.e. the Supreme. In 
either interpretation the resultant meaning is the same. 



61. 

yih karm kara petartm pdna$ 
arzun larzun biyis kyut u 
antih* layi-ro$t u pusMrun swdtmas 
ada yur* ga&ha to, im^ chum hyot* 

[The following is the text of Stein B : 

Rf 
f% 



"P85 



Whatever work I may do, the burden of the 
completion thereof lieth on myself, 

But the earnings and the collecting of the 
fruits thereof are another's. 



80 LALLA-VAKYANI [62 

If in the end, without thought for their fruits, 
I lay these works as an offering before the Supreme 
Self, 

Then, where'er I may go, there is it well 
for me. 

The vanity of human wishes. The ordinary worldling 
performs actions for the sake of what he may gain by 
them; but these gains cannot follow him to another 
world. They are left behind to his l laughing heirs '. 

The true believer, without thought of reward, does his 
duty, and offers all that he does to God ; and it is he 
who after death reaps the full fruit of his actions in the 
shape of final release. This is one of the fundamental 
doctrines of the Bhagavail Gttd. If a man engages in 
worldly affairs for the lusts of the flesh, he damns his 
soul ; if he takes them up without regard to their fruits, 
solely from the sense of duty (karma-yoga) and the love of 
God (Wiakti-yGga\ he saves his soul. 



62. 

rape* iffi yem^ kartal tyoj* 1 

sivargas boy 1 chuy faph toy dan 
sahazas bey* yem* gtira-kath fty* 

e-tqj* chug panunuy pan 



He who gaineth a kingdom is he who hath 
wielded a sword. 

He who gaineth paradise is he who mortifieth 
himself and who giveth in charity, 

He who hath knowledge of the nature of the 
Self, is he who followeth the Guru's teaching. 

That which reapeth the fruit of virtue and of 
vice is a man's own Self. 

Every action has its fruit. The exercise of worldly 
activity produces worldly prosperity. If a man pursues 
a formal religion, he reaps the fruit in paradise, which 



63.] LALLA-VAKYANI 81 

is transient, and from which, when the fruits of his 
pious actions have been exhausted, he will be subject to 
rebirth. 

The one hope of ultimate release is the acquirement of 
the true knowledge of the Self,, and this can only be 
acquired from the teaching of a Saiva Guru, or spiritual 
preceptor. 



63. 

jnana-marg cfwy hdka-wor* 



ldma-feakra-po$h u profi u Jcriy dor* 



The way of knowledge is a garden of herbs. 

Thou must enclose it with the hedge of quietism 
and self-restraint and pious deeds. 

Thus will thy former deeds be offered like 
beasts at the Mothers' sacrifice, 

And, by steady eating of its crop, the garden 
will become empty and bare. 

Deeds are of two kinds, the deeds of former lives, of 
which the accumulated results still persist, and the deeds 
done in the present life. Both kinds have results, 
through the action of the endless chain of cause and 
effect, and so long as these results continue to, exist, 
ultimate release is impossible. 

In the garden of knowledge, the herbs are the deeds of 
the present life. It must be carefully guarded from 
outside temptations by the performance of the daily 
obligatory religious rites and the practice of quietism and 
self-restraint. In this garden are allowed to browse the 
goats destined to sacrifice, typifying the works of former 
lives, the fruits of which are the existing crop the deeds 
of the present life. Hemmed in by the hedge of holy 
works, the goats are compelled to eat this crop, or, in 
other words, the works of former lives are compelled to 
render themselves unfruitful. This unfruitfulness is 
consummated by the sacrifice of the goats, and when 



82 LALLA-VAKYANI [64, 65. 

that is accomplished^he soul becomes assimilated to the 
Supreme Void, the Smya. See Vocabulary, s. T. 9hufL 

A Lama" is one of the divine Mothers, to whom animals 
are offered in sacrifice. See Vocabulary, s.v. lama, for 
further particulars. 

64 

kalan, kdla-zofi yid a way &e gol a 
vendiv giJi wd veudiv wan-wds 
zonith sarwa-gath Probh u amol u 



[The following is the text of Stein B : 

II 



l IT^II ^R II 

II cWt^^TO II ^ II 

This is a mixture of Nos. 55 and 64.] 

If, in flux of time, thou hast destroyed the 
whole body of thy desires, 

Choose ye a home-life, or choose ye a hermitage. 

If thou wilt come to know that the Lord is 
all-pervading and without taint, 

Then, as thou wilt know, so wilt thou be. 

Freedom from desire and knowledge of the nature of 
the Self #ive ultimate release, whether a man lead the 
life of a householder or bury himself in a hermitage. 
The mode of life is immaterial With this knowledge, 
his own soul becomes assimilated to his 'conception of 
the nature of the Supreme ; and he becomes spiritually 
one with Him. 

65. 

Shiwa SMwa karan Jiamsa-gatk soritk 

ruzith vewalid) 4 den kyoh rath 
?dgi~ro$fP aduf 1 yutf* man karith 

Ids* u 



66.] LALLA-VAKYANI 83 

[The following is the text of Stein B : 

fin* Ki'fl 



This is a mixture of Nos. 5 and 65.] 

He who ever calleth on the name of Siva and 
who beareth in mind the Way of the Swan, 

Even if night and day he remain busy with 
his worldly calling, 

And who without thought for fruits maketh 
his mind non-dualist, 

On him alone is ever gracious the Lord of the 
Chiefest of gods. 

The Way of the Swan is a mystic name for the 
celebrated formula so 'ham, I am He (cf. the tat tvam asi 9 
thou art It, of verse 60). In Sanskrit letters, if the 
words so 'bam be reversed, they become hamsak) a word 
which means 'swan'. Hence the origin of the term. 
The devout believer must perform his necessary religious 
duties, but, as explained under verse 61, without thought 
of the reward that they may bring. Hamw is a term 
often applied to the Supreme Siva dwelling in the 
Sahasr&ra and identical with the individual soul (see 
Note on Yoga, 20). The full title, in this sense, is 
Parama-hamsa. The word is also used to indicate the 
Ajapa mantra. See verse 40. 

The non-dualist mind is that which fully recognizes 
the identity of the Self with the Supreme Self, that all 
is one, not two, or manifold. 



tarmwi katitli dititk pan? panas 

tyuth* ky&k wavyoth ta pJialiUy sdw u 
mwja* wop&flesk gay* nnz* dumatas 
da&a$ gor dparith row 1 * 
G2 



84 LALLA-VAKYANI [67. 

Thou hast cut up the hide and pegged it down, 
all for thyself. 

Hast thou sown such seed that it will bear 
abounding fruit ? 

Fool! teaching proffered to thee is but balls 
flung at a boundary-pillar. 

It is all lost, as though sweet stuff were fed 
unto a tawny bullock. 

Just as a degraded Camr, whose whole occupation is 
with that which is dead and foul, cares for a hide by 
cutting it into its intended shape and pegging it out to 
dry, so the worldly man cherishes his body, which itself 
is but a hide, and stretches it out over the world of 
enjoyment with the pegs of desire. On the other hand, 
the wise man is like a decent husbandman. He sows 
the living seed that shall spring up and bear the harvest 
of spiritual blessing. 

Instruction given to the foolish worldly man returns 
to the giver, as a ball in the game of hockey bounds 
back from one of the goal-pillars. 

To give instruction to such a person is as much lost 
labour as it is to feed a lusty bullock with sweetmeats in 
the hope of increasing its milk. 'Bullock's milk* is 
a common phrase used to indicate a hoped-for but 
impossible result. Here the fool not only believes in its 
existence but tries to increase its yield. Gr, molasses, 
is often given to a cow to increase her milk. The fool 
tries it on a bullock. 



67. 

laliik lalitfi waday lo-ddy 

Utta I muhuft yeyiy nay 
rozly wpaia tth-fangaiiic* May 

niza-swarupk kyak motkuy hay 

Good Sir, for thee will I keep weeping with 
gentle sound and gentle words. 

My Soul! love for the world, begotten of 
illusion, hath befallen thee. 



68.] LALLA-VAKYANI 85 

Not even the shadow of thine iron anchor will 
survive for thee. 

Alas ! why hast thou forgotten the nature of 
thy Self? 

Lalla addresses herself as c Good Sir '. 

The iron anchor a common object in Kashmir navig- 
able riversis worldly possessions that tie a man's soul 
down to this world. None of these will he carry with 
him after death. 



68. 

Lai loll bayes soman-btiga-baras 
wucJium Shiwas SJiek a th tmlith ta wdh 

tat 1 lay kur^m amreta-saras 
zinday marax ta me kari kydh 

I, Lalla, passed in through the door of the 
jasmine-garden of my soul. 

And there, Joy ! saw I Siva seated united 
with His Sakti. 

There became I absorbed in the lake of 
neetar. 

Now, what can (existence) do unto me ? For, 
even though alive, I shall in it be dead. 

The first line contains a paronomasia. The word 
$ma may be the Persian word meaning ' jasmine \ or 
may be the Indian word meaning 'my own mind' or 
f soul '. We have attempted to indicate this in the 
translation. 

Siva united in one with His Sakti, or energic power, 
is the highest form of the Supreme Self. The lake of 
nectar is a metaphor for the bliss of union with the 
Supreme. Drowned in this, though alive, Lalla is as it 
were dead, and is certain of release from future biitb, 
liie, or death. 



86 LALLA-VAKYANI [69, 70. 



fatta-turog wagi keth rotum 
belith milavith dasJie-nddi-wdv 



shunes shunali mllitk gatw 

"With a rein did I hold back the steed of my 
thought. 

By ardent practice did I bring together the 
vital airs of my ten nadis. 

Therefore did the digit of the moon melt and 
descend unto me, 

And a void became merged within the Void. 

The rein by which she holds back the steed of her 
thought is the absence of desire. 

The ndflu are the tubes in the body through which 
the vital airs are believed to circulate, and it is the 
devotee's object to bring these airs under subjection. 
See the Vocabulary s. vv. ndfa and prdn } 2, and Note oa 
Yoga, 5, 21. 

The mystic moon in the sakasrwra has been explained 
above under verses 40 and 56, 57. When the devotee 
has completely blocked the circulation of his vital airs, 
this moon distils nectar, as there explained. See also 
Note on Yoga, 8, 19, 21, 22. 

For the empty void of matter merging into the great 
Void, see verse 11. 



70. 

&& amara-patM tltov*zi 
tih tromtli lagi zude* 

iati tf-h no sfutfzi midor*zi 
ddda,-$hw u ta koche no mwle^ 

fV.LiW 



71.] LALLA-VAKYANI 87 

[The following is the text of Stein B : 



cfT 



^ft sfteBt cfT <ff$I <TT TT $35 il ^ tl 

The MS. numbers this 19 by error.] 

Put thou thy thoughts upon the path of 
immortality. 

If thou leave them without guidance, into evil 
state will they fall. 

There, be thou not fearful, but be thou very 
courageous. 

For they are like unto a suckling child, that 
tosseth restless on its mother's bosom. 

For the literal meaning of the last line, see the 
Vocabulary, s. v. mumn. 



71. 

m&rukk mara-butfi Mm Tcmd lul 
na-ta Mn barith mariney pan 



visKey Mond u kyah kyutk'"' druw u zdn 
[The following is the text in Stein B (in which it has no number) : 



In the fourth line, the MS. is worm-eaten, and one word is 
destroyed. The whole is corrupt, and is unintelligible as it stands.] 



88 LALLA-VAKYANI [72. 

Murder thou the murderous demons, lust, 
anger, and desire. 

Otherwise they will aim their arrows, and 
destroy thy Self. 

With careful thought, by meditation on thy 
Self, give to them quietism as their only food. 

Then wilt thou know what, and how little 
firm, is their realm of power. 

The arrows are temptations to worldliness. 



72. 

itta ! wondas Wiayu mo lar 
cyon* Unlit kardn pdna Andcl 
it kd-zanaiii hhod bari, kar 
kewal tasonduy taruk u nod 

Ah restless mind! have no fear within th; 
heart. 

The Beginningless One Himself taketh though 
for thee, 

(And considereth) how hunger may fall from 
thee. 

Utter, therefore, to Him alone the cry of 
salvation. 



Trust in God for the things of this life, and He will 
provide. No formal rites are required in order to secure 
his protection. All that is necessary is unceasingly to 
utter the 'unobstructed cry* (see verses 14, 15), i. e. the 
mystic syllable dm> which properly uttered, and with 
faith, will secure the presence of the Supreme, Who its 
everything that man can need. 



73-6.] LALLA-VAKYANI 89 

73. 

Mmar cJiatk a r rafJtu simJiasan 
Mad mte-ras tula-paryblck 

\ womtJi yiti Mir dsamin" 1 
ko-zana kasiy mamnuft 1 



74. 



ky&h lo(]uk 

*t)tti u ltiritJi peyiy tama-pS&h 
yema-bath kamiey kofi c/iora-ddre 

ko-zana tasty mara?mfi u> sJtokh 

75. 

karm z a fi karati fa a h komhifJt 
yewa labakJt paralokas Skit 

woth khas surya-mawhl WmlHJi 
taway fealiy mamnwi* shvkh 

76. 

jfidndt* ambar pairith tane 

yim pad Lali clap* tim Jiredi bkh 

Mrd?^ pranawak* lay kor u Lale 
Wth-jyoti kb^n maraniin* shokh 

[The following is the text of 73-76 in Stein B : 



II $<i II 



" ii 80 ( 



90 L LLA-VAKYANI [7 3 ~ 6 



II 

73. A royal chowiy, sunshade, chariot, throne, 

Happy revels, the pleasures of the theatre, 
a bed of cotton down, 

Bethink thee which of these is lasting in 
this world, 

And how can it take from thee the fear of 
death. 

71. In thy illusion why didst thou sink in the 
stream of the ocean of existence? 

When thou hadst destroyed the high-banked 
road, there came before thee the slough of spiritual 
darkness. 

At the appointed time will Yama's apparitors 
drag thee off in woful plight. 

Who can take from thee the fear of death ? 

75. Works two are there, and causes three. On 
them practise thou the JcwnlhaJca-yoga. 

Then ; in another world, wilt thou gain the 
mark of honour. 

Arise, mount, pierce through the sun's disk. 
Then will flee from thee the fear of death. 

76. Clothe thou thy body in the garb of knowledge. 
Brand thou on thy heart the verses that Lalla 

spake. 



73-6.] LALLA-VAKYANI 91 

With the help of the pranava Lalla absorbed 
herself 

In union with the Soul-light, and so expelled 
the fear of death. 

These four verses form, a group. 

73. The chowry, or fly-whisk, and the sunshade are 
emblems of royalty. So strong is this feeling about the 
sunshade, or, in plain English, the umbrella, that some 
years ago a serious riot took place in southern India, due 
to the fact that some low-caste people had taken, to 
going about with cheap cotton umbrellas imported from 
England. People of such castes had no right to protect 
themselves from the sun or rain ! 

74. The high-banked road is the way of truth, by 
which the Self is enabled to approach the Supreme 
Self. These high embanked roads across marshy country 
are common features of a Kashmiri landscape. 

Yam a is the god who rules the land of shades. His 
apparitors carry oiT the soul after death for judgement by 
him, cruelly treating it on the way. Chora-dare karun 
is the name of a punishment, in which the criminal is 
dragged along the ground till the blood flows from his 
body in streams. 

75. Works are of two kinds, good and bad. There 
are three causes of the apparent existence of the material 
world, which are technically known as mala* or impurities. 
These are (1) dnara-mala^ or the impurity due to the 
soul deeming itself to be finite ; (2) mayiya-mala> or the 
impurity due to the cognition that one thing is different 
from another ; and (3) k&rma-mala, resulting in action 
the producer of pleasure and pain. 

It is the devotee's business to destroy the fruits of all 
works, whether good or bad, and to destroy these malas. 
This he does by practising yoga. One important form of 
yoga is the tumbJiaka-ydga, in which the breath is entirely 
suspended, Kombith literally means * bottling up (the 
breath) '. Cf. verse 34, and see the Vocabulary, s. vv. 
Mr an and kuml u . The disembodied soul, on its way to 
emancipation, is said to pass through the sun's orb on its 
way to union with the Supreme. 

76. The jpranava is one of the names of the mystic 
syllable dm, for which see verses 14, 15, 



92 LALLA-VAKYANI 

77. 

wdrifl poitfe luih tim phal-Jianfi 
keiana-ddna-wa&hur klieth 

tad ay zamkli paramu pad feanfa 
luslny ttfo/t*-MSr koh-ti na kJitlh 

[The following is the text of Stein B : 



See remarks on verse 10,] 

Ah! tliou hasty one, feed thou those fatted 
rams the five principles of experience on the 
grain and cates of spiritual meditation, and then 
slay them. 

Not till then wilt thou gain the knowledge of 
the place of the Supreme, and (thou wilt also know 
that) if thou violate custom it is all the same, and 
causeth thee no loss. 

Lai la is said to have made a practice of going about 
in a nude condition, ' for \ said she, ' he only is a man 
who fears God, and there are few such about'. See 
verse 94 and the note to K. Pr. } p. 20, below. This 
verse appears to be an answer of hers to some woman 
who remonstrated with her for not following the usual 
customs in regard to female dress. 

The five Wiutas, or maJiaMutas, are the five factors 
constituting the principles of experience of the sensible 
universe. They are solidity, liquidity, formativity, 
aeriality, and vacuity. For further particulars, see the 
Vocabulary, s. v. W&h, 2. 

Just as a ram fattened on fruits and such like has bnt 
the smallest beginning in his mother's womb, and grows 
to great size and vigour before he is ready for sacrifice, 
so these principles are developed from earlier, subtil e a 
capacities (tanmatms), and under the influence of the 



78, 79.] LALLA-VAKYANI 93 

chain of cause and effect, which result in illusion 
(mayo), become powerful and conceal from the soul its 
knowledge of its real Self. 

In order to attain to true knowledge, the seeker must 
first certify to himself the essential nothingness of these 
iive Ihukas^ and cause them to disappear one by one from 
his experience, by meditating on, and realizing, the 
nature of Self. Just as a fatted ram is prepared for 
sacrifice and death by feeding it on grain and cakes, 
so these mast be prepared for disappearance by this 
meditation and realization. 

The { violation of custom J is literally e the left-handed 
conduct* and there is probably a suggestion of the 
vdma-mdrga, or left-handed, Kauia, ritual. Cf. the last 
line of verse 10. 



78. 

his dingi ta kus zdgi 

kus sar watari teliy 
kus haras yuzi lugi 

tins pamma-pad mliy 

79. 

man clingi ta akol zdgi 

doffi sar panca-yuid'*' watari telly 
swa-vff&lra-pofi; haras pUzi Idgi 

parama-pad betaua-Shiv weliy 

[The following is the text of 78 and 79 in Stein B (in which they 
have no number : 



In this verse the MS. is worm-eaten, and four aksaras are destroyed 
in the third line. These I havs supplied from verse 79. They are 
enclosed in brackets. 



94 LALLA-VAKYANI [78, 79 

(sic) 



(sic) 



78. Who is he that is wrapped in sleep, and who 
is he that is awake ? 

What lake is that which continually oozeth 
away ? 

What is that which a man may offer in worship 
toHara? 

What is that supreme station to which thou 
wilt attain ? 

79. The mind is he who is wrapped in sleep, and 
when it hath transcended the Jcula it is he who is 
awake. 

The five organs are the lake that continually 
oozeth away. 

That holy thing which a man may offer in 
worship to Hara is the discrimination of the Self. 

That supreme station to which thou wilt attain 
is the Spirit-Siva. 

78. Hara is a name of Siva, the personal form of the 
impersonal Supreme, 

79. The manas, or mind, is, roughly speaking, the 
thinking faculty. For a more accurate description, see 
the Vocabulary, s. v. man. 

The kula, or family, is a group of the following 
essentials for the experience of the existence of the Self, 
as distinct from the Supreme Self :(!) the individual 
soul ; (2) Prakrti, or primal matter, that on which the 
individual soul acts, and which reacts on it ; (3) space 
i.e. the conception of limitation in space; (4) time i.e. 
the conception of limitation in time; and (5-9) the five 
IMtas, or principles of experience, as described under 
verse 77. When the mind transcends these, and recog- 



80.] LALLA-VAKYANI 95 

nizes its Self as one with the limitless Supreme Self, it 
is in a state of grace, or, as here said, it is awake. The 
commentary quotes here the following lines ; the first is 
anonymous, and the rest = Bhagavad GUa, ii. 69 : 
mana eva manusyandm Mramm, landJia-mdhaydJi \\ 
yd nitd saroa-bhtitdndm ta$i/dm jdgarti sathyami I 
ya^ydmjdgrati btiutani sd ntid pafyald mum eh II 
It is the mind alone that is the cause of men's 

entanglement and of their release. 
In that which to all embodied beings is night, doth 

the ascetic remain awake, 

And that in which they wake, is the night for the 
saint who hath eyes to see. 

The five organs, or principles, of action are those of 
generation, excretion, locomotion, handling, and ex- 
pression by voice. The continual exercise of these 
takes away the power of Self-realization. 



80. 

zanaJio nddi-dal mana ratitJi 
tiatit/i w&tith) TmtitJi klesh 

zdnaJio ada asta rasdy&i gatitli 
Sliiv chuy kruth u ta %en wopadesJi 

[The following is the text of Stein B : 



If I had known how by my mind to bring into 
subjection my nGdis, 

How to cut, how to bind up ; then should I 
have known how to crush sorrow, 

And gradually to compound the Great Elixir. 

Hardly, in sooth, is iva to be found. Meditate 
therefore on the doctrine. 



96 LALLA-VAKYANI [81. 

As previously explained (see Note on Yoga, 5, 21, 
and verse 69), the ncul'm are the tubes through which the 
vital airs circulate. It, is the devotee's business to bring- 
the latter under control. Isatwi watun^ cutting and 
binding up, is the Kashmiri term for operative surgery. 
Lalla implies that this must be performed upon the 
mind, which must be cut away from the organs of action 
(see the preceding Verse), and bound up by self-restraint 
and quietism. 

The Elixir of Life is, of course, the knowledge of the 
Self. 

For the final line, compare verses 51-54. 



81. 



-z 
rangan lllaiifl kiyem kaifea 

mawts/ie-mdmsafci' nail 
Lai ta (/auv me 



[The following is the text of Stein B : 
(This verse is given twice in the MS. with slightly differing readings.) 



II TOf 



<%\y*{ H 



^fi en ^t 

However oft I quaffed that wine the water of 

the Sindhu, 

However many parts I played upon the stage, 
However many lumps of human flesh I ate, 
Still I am the same Lalla, and what profit was 

it all to me ? 



82.] LALLA-VAKYIBI 97 

She had been born again and again, but in former 
births she had not known the Self. The Sindhu is one 
of the chief rivers of Kashmir, famous for its excellent 
water. She had been born in various forms, divine, 
human, bestial, as a worm, or what not, and each time 
had drunk the water of the Sindhu, playing many parts 
on the stage of human existence. She had been born 
over and over again as a human being, so to speak 
eating, i.e. experiencing, human flesh, and now at length 
she has recognized that it has been the one Self all the 
time, and that all these existences in ignorance had been 
profitless. 



82. 

dut-fair ylli lui/c omwi 
^Qu?i^ komm pamm u pan 

$$?0ot u twvitk fa satJi mdrg rot urn 
ieli Lai boh 



When by concentration of my thoughts I 
brought the pranava under my control, 

I made my body like a blazing coal. 

The six paths I traversed and gained the 
seventh, 

And then did I, Lalla, reach the place of 
illumination. 

The pranava is the mystic syllable OM } and here may 
be taken as indicating any vital formula, such, for 
instance, as tat iwm axi (see verse 60). She brought this 
under control, i.e. she mastered it, and thus became 
imbued with the truth. She then became able to 
suppress her vital airs (see Note on Yoga, 21 and 
Vocabulary s. vv. ndfli and pmn, 2), and thereby entered 
into a state of grace. By this suppression her frame 
became suffused with a holy fire. 

The six ways are the six ca&ras, or seats of the six 
subordinate Saktw that urge a man to action. They are 
supposed to be located along what corresponds to the 
spinal cord of a man's subtile body. The devotee has 
to master these one by one, and then attains to the 
seventh and highest station, or takasrara cakra, by 



98 LALLA-VAKYANI [83, 84, 85. 

meditating 1 on which he obtains final release. The whole 
process is explained in greater detail in the Note on 
Yoga, 9-21, and Vocabulary, s. vv. dek and wm. 

The word sath-mdrg may mean either the seventh 
path or the true path, in either case indicating the 
sahasrara cakra. 



83. 

gdtulwdJb Mi wucJinm loelia-suty mardn 

pan zaii liar an puliani wdwa lafi 
nes$6o(l u akk wuchum wdzas mardn 

tana Lai boh prdrdn Menem-nd jwak 

A wise man saw I a-dying of hunger, 

As the leaves fall with even a gentle wind in 
the wintry month of Pausa. 

And saw I also a fool beating his cook. 

Since then have I, Lalla, been waiting for the 
day when love for the world will be cut from me. 

She has seen the injustice of this world, and longs for 
freedom from the desire for existence. A man's wisdom 
will not save him from starvation, or from liability to 
death from even the slightest cause ; and a fool may be 
rich and prosperous, whose only sorrow is that his cook 
now and then does not sufficiently spice his food, and 
who securely acts as a tyrant to him in consequence. 



84. 



\ onw yik kyutnP rang gom 
cang gom featitk Jiucla-hudaney dagay 
sdreniy padan kunuy wakJiunpyoni 
Lali me trdg gom laga kami shdthay 

85. 

yiJi kydJi ositli yiJi kyuth u rang gom 

lerong u karitfi gom laga kami shdtkay 
tdlav-rdzaddne abakh clidn pyom 



84, 85] LALLA-VAKYANI 99 

84. What is this that hath happened? What 
kind hath bechanced me? 

********* 

In all these, verses but one tale hath fallen to 
my lot. 

I, Lalla, have happened on a lake, and know 
not on what sand-bank I shall run aground. 

85. What is this that hath happened? What 
kind hath bechanced me? 

I made all things out of order, on what sand- 
bank shall I run aground ? 

#*####*#* 

It turned out well for me, for I myself will 
learn to know (my Self). 

These are two of Lalla's hard sayings which are 
unintelligible at the present day, although there is no 
dispute as to the text. 

84. The meaning of the word hucU-lnidaney injthe 
second line of this verse is unknown to modern Kashmiris, 
and without knowing their meaning, there is no clue to 
the sense of the rest of the line. The remaining words 
of the line in the modern language might mean, 'my 
claw has heen cut (?) by a blow ', but whether they bore 
this meaning in Lalla's time is doubtful. 

The latter half of the verse is fairly plain. The one 
plaint of all her verses is the miserable uncertainty of 
human existence in this world, till a man has known the 
Supreme. 

85. In this verse it is the third line that is devoid of 
meaning to Kashmiris of the present day. ^ The actual 
words might mean { for plastering my ceiling I got a 
clumsy carpenter 1 , but it is not likely that this is what 
Lalla originally intended, or wrote. The word aba&Aia 
not used nowadays, and there is no tradition as to its 
meaning, but there is a word abakkwarm which means 
'clumsy 3 . 



_ I ~ 



100 LALLA-VAKYANI [86, 87. 

86. 

vazd-lam mill sapochikJi kolny 

ku$-tdm feoliiy kyah-fum Jieth 
grata, gauv land' toy yratan liyotP gohy 

grata-wol u tolvy phal-pJiofi 1 heth 

Once wast thou a swan, and now thou hast 
become mute. 

Some one, I know not who, hath run off with 
something of thine. 

As soon as the mill became stopped, the grain 
channel became choked, 

And away ran the miller with the grain. 

This is another of Lai la's hard sayings, the true 
interpretation of which is unknown. The swan is fabled 
to have a very melodious voice, and (LalLa is addressing 
herself) she whose voice was once like that of a swan has 
now hecome dumh. 

"When a mill-stone stops revolving, the orifice in the 
upper stone, through which the grain is fed on its way 
to being ground, becomes blocked up and hidden under 
a pile of grain. The meaning of the metaphor, and who 
is represented by the miller, is uncertain. The verse has 
a curious echo of Ecclesiastes xii. 3-4. Perhaps Lalla 
means that she has now found salvation, and is in a state 
of silent rapture. Formerly she had preached volubly 
(cf. verse 89) ; but now that she sees God she is silent. 
God is the miller, who turns the mill of worldly ex- 
perience in order to grind out the giain of the chastened 
soul. Now He has finished His work. The mill is still, 
the channel blocked by the husks, and the Miller has 
taken to Himself the grain. But it must be understood 
that this is entirely our own attempted interpretation, 
and has no Kashmiri authority. 

87. 

niyhi karyoth garla 

&ta kar-la, yeyiy 
maram brotJiqy mar-Id 

manth ta martaba h a riy 



88.] LALLA-VAKYANI 101 

88. 
atka wa-bd trdwun Mar-Id ! 



tail ku,s-ba dtiriy 

mil nanis k&rtal pei/iy 

/ J. J & 

87. Even while in thy mother's womb thou niadest 
a vow. 

When, Sir, will that vow come to thy remem- 
brance ? 

Die, Sir, even before thy death, 

Then, when thy death cometh, great honour 
will increase for thee. 

88. Let not the ass loose to stray from thy guiding 
hand, 

Or, of a surety, will it devour thy neighbour's 
saffron-garden. 

Who then will there be there to offer his back 
to thee to mount, 

Where the sword will fall upon thy naked 
form? 

87. It is believed that while a child is in its mother's 
womb it remembers all its former births, and resolves in 
its coming life to act so as to acquire release from farther 
transmigration. But directly it is born, recollection 
of these previous existences disappears and it loses all 
.memory of its resolution. The same idea is developed in 
verse 51. 

Here Lalla repi caches an unbeliever with this act of 
forgetfulness. She advises him, while yet alive, to 
become as one dead (cf. verse 12), by destroying the six- 
enemies lust, wrath, desire, arrogance,, delusion, and 
jealousy (see Vocabulary s. v. lub) and thus acquiring; 
complete indifference to worldly temptations. The 
resultant honour is, of course s absorption into the Supreme 
'Self contrasted with the objects of the worldly ambition 
practised by her auditor. 



10.2 LALLA-VAKYANI [88. 

The commentator here quotes the following apposite 
lines from the Shagavad Gitd (v. 23) : 

faknotiJtitiva yah wdlimipmk xanra-vimoksandt \ 
kama-krMMdbhavaw vegam sa yuktah sa suk/il narah II 

He who has strength to bear here ere release from the 
"body the passion born of love and wrath, is of the Rule, 
he is a happy man. (Barnetfs Translation.) 

88. The ass is the mind. Keep it under control, or it 
will wander forth into strange heresies, and will suffer in 
consequence. 

The saffron-gardens are the most valuable cultivated 
land in Kashmir. An ass loose in one might do in- 
calculable damage, and would suffer accordingly. Appai- 
ently, in Lalla's metaphor, the ass's owner, in such a case, 
would be liable to the extreme penalty of the law. 

In the second half of the verse, if the mind is not 
controlled, and does not recognize the nature of Self, it 
can give no help when its owner is at the point of death, 
under the sword of Yama. 

The commentator quotes as apposite the following 
lines from the BJiagavad Gltd (ii. 60-63) : 

yoiatb liy api Kdiintei/a pnrusasya vipamtah \ 
indriydni pramdfMni hamnti prasalham manah II 
tani sarvdni samyawya yiiUa dslta mat-par aJi \ 
vase lii ya&y&iftnyani tasi/a prajM pr atuthiia it 
cttyayato vuayan pnwsah samgas tes4pqjdi/ate \ 
sawgat samjayate kamali kdmat krodho 'bhijdyate \\ 
krotlJtdd Ihavati samnoliah sammofidt SMrti-mbJirawah I 
mrti-bhram*dd luddhi-naw luddM-ndsdt pranafyati Ii 

For though the prudent man strive, son of KuntI, 
his fioward instruments of sense carry away his mind 
perforce. 

Let him hold all these in constraint and sit under the 
Rule, given over to Me; for he who has his sense- 
instruments under his sway has wisdom abidingly set. 

In the man whose thoughts dwell on the ranges of 
sense arises attachment to them ; from attachment is 
born love ; from love springs wrath. 

Prom wrath is confusion born ; from confusion wander- 
ing of memory ; from breaking of memory wreck ot 
understanding ; from wreck of understanding a man is 
lost. (Earnelfs Translation.) 



89, 90.] LALLA-VAKYANI 103 

89. 

laedri licdri prawdd konim 

nador u ckmoa ta lieyiv md 
pJmitli cfabdrajdn kydJi wonum 

prdn ta riihun lieyw md 

90. 

prdn ta ruhun kunuy zomim 

prdn bazith labi na sad 
prdn lazith ke!i-ti no k1te:e 

taway lobum '3d-/iam* sad 

[In these verses a number of words have double 
meanings, so that the whole has two different in- 
terpretations. Compare verse 101. The first inter- 
pretation is : ] 

89. Helpless and wretched made I my cry in the 
market, 

'Here for you be lotus-stalks. Will ye not 
buy?' 

Then again I returned, and, behold, how well 
I cried, 

* Onions and garlic will ye not buy ? ' 

90. I came to know that onion and garlic are the 
same. 

If a man fry onion he will have no tasty dish. 
If a man fry onion, let him not eat a scrap 
thereof. 

Therefore found I the flavour of fi I am He '. 

89. Lotus-stalks stewed with meat are freely eaten in 
Kashmir, and are sold in the markets. 

90. Onions fried by themselves make only an evil- 
smelling mess, of no use as food. The above is the 
exoteric interpretation of the two verses. The sense is 
not very great, and, unless there is some double meaning 
in the words $d-Jiam> which we have not discovered, the 
double entente breaks down in the last line of the 
second verse. 



104 LALLA-VAKYANI [89, 90. 

[Thfc second, esoteric interpretation is : ] 

89. Helpless and wretched made I my cry in the 
"world, 

4 Here be a thing of no worth. Will ye not 
therefore take it? 3 

Then again returning (to my senses), behold, 
how well I cried, 

' The breathing body and the soul will ye not 
take (under your control) ? ' 

90. I came to know that the breathing body and 
the soul are one. 

That if a man cherish his body, the flavour 
(of true bliss) he will not gain. 

That if he cherish his body, therefrom will he 
reap no true joy, 

And so I gained for myself the flavour of 
l l am He'. 

89. In her early days, before she had reached a 
knowledge of her Self, she had been offering 1 worthless 
teaching to the people, and had urged them to accept it. 
Then, again, when she had learnt the truth, she came 
and urged them to practise yoga, by controlling their 
vital breaths (see Vocabulary, s. vv. nd(U and pran^ 2) 
and by mastering a knowledge of the nature of the soul. 
The word prdn, vital breath, is here used to indicate the 
body, which exists by breathing. 

90. Cherishing the body and devoting oneself to 
worldly enjoyments give no profit. The word ' to eat ' 
also means c to eat the good things of this life ', ( to enjoy 
oneself, and this gives the double meaning to the third 
line. Cherishing the body may give apparent temporary 
pleasure, but even this is mixed with pain, and in the 
end there is no profit only ceaseless soul-wandering. 
Lalla grasps the fact, and thereby discovers the rapture 
of the gieat truth contained in the formula * I am He ', 
or tat Ivaw asi, 'thou art It', for which see verse 60. 



91, 92.] LALLA-VAKYANI 03 



91. 

Sidflka-Ifali ! Siddho ! secla kathan kan tfuiv 

Wi doll path-kali soran hjdh 
Idlako! toti Mth'o <lvi rath tariv 

kdl dv kuttidn ta kariv kydli 

92. 

IrotJi-kofi a san tit My keran 

tang kfitlfi papan fawn -surf* 
muje-kdrt atka-wd karith ta iteran 

doh-den laran parade n-Mt? 

91. Honoured Saint! Saint! Heedfully lend 
thou ear unto my words. 

Dost thou remember the days of yore ? 

Children ! How will ye pass the days and 
nights ? 

Harder and harder becometh the age, and 
what will ye do ? 

92. In the coming days so malformed will be 
natures, 

That pears and apples will ripen with the 
apricots. 

Hand in hand, from the house will go forth 
mother and daughter. 

And with strange men will they consort day 
after day. 

91. A wail over the evil times in store. Even holy 
men have no memory of past times and of past existences, 
to profit by it. So then what chance have the children, 
the coming generation, in this evil Kali age? 

92. Times will become more and more evil, and there 
is none to warn or to guide to the true knowledge. 



106 LALLA-VAKYANI [93, 

Human nature itself will change for the worse, as if 
pears and apples, whose ripening time is the late autumn, 
were to change and ripen with the apricots in the height 
of the rainy season. All women will be unchaste. Mother 
and daughter, hand in band, i.e. pimping for each 
other, will go abroad in search of strange men. 

The main idea of this verse has survived in a familiar 
Kashmiri proverb, fell, M mail, dsan hyamatak* keran^ 
yvh kuth* 1 papan ^eran-snt^. When apples ripen at the 
same time as apricots, then, father, will come the day 
of resurrection, i.e. it will come on a day and at an 
hour when men look not for it. Cf. K. Pr. 214. 



iWi nowuy faind a rama nowuy 

zalamay clyutkum nawam-nowwj 
ytnapetha Lali me tan man <n6io%n 

tana Lai loh nawam-uuio" 1 !/ cJifa 

The soul is ever new and new ; the moon is 
ever new and new. 

So saw I the waste of waters ever new and new. 

But since I, Lalla, scoured my body and my 
mind, 

I, Lalla, am ever new and new. 

The human soul, subject to illusion and worldly desires, 
is ever changing in its outward appearance, from birth to 
birth, although it is always the same ; just as the moon 
is always the same moon, though perpetually waxing and 
waning. 

The universe itself, though the same throughout, at 
stated intervals undergoes dissolution into a waste of 
waters, and is afterwards re-formed again; and Lalla 
herself remembers seeing this in former births (cf. 
verses 50 and 96). 

Then at length Lalla scours illusion from her mind, 
and she becomes a new creature, for now she knows 
her Self. 



94, 95.] LALLA-VAKYANI 107 



94. 

goran ioon u nam kumiy wa&wi 

nel a m (lo^mm ctncl a r(ty a&un 
suy gam Lall we lodkk fa wa&un 

tawny m hyotum mngay na&ttn 

My teacher spake to me but one precept. 
He said unto me, ' from without enter thou the 
inmost part '. 

That to me became a rule and a precept, 
And therefore naked began I to dance. 

The Guru, or spiritual preceptor, COD fides to his 
disciple the mysteries of religion. Lalla's account is 
that he taught her to recognize the external world as 
naught but an illusion, and to restrict her thoughts to 
meditation on her inner Self. When she had grasped 
the identity of her Self with the Supreme Self, she 
learnt to appreciate all externals at their true value. 
So she abandoned even her dress, and took to going 
about naked. 

With this may be compared the concluding lines of 
verse 77, and the note to K. Pr. 20. The wandering 
of Lalla in a nude condition is the subject of more than 
one story in Kashmir. Here she says that she danced 
in this state. Filled with the supreme rapture, she 
behaved like a madwoman. 

The dance, called tdnrfava, of the / naked devotee is 
supposed to be a copy of the dance of Siva, typifying the 
course of the cosmos under the god's rule. It implies 
that the devotee has, wholly surrendered the world, and 
become united with Siva. 



95. 

kgak kara poi&an dalim ta kaftan 
wvkhrshun yith leje karit/i yim gaiy 

soriy tarnation yitli nm lama/wn 
atfa kyazi ravihe kdhan gav 



108 LALLA-VAKYANI [96. 

What shall I do to the five, to the ten, to the 
eleven, 

Who scraped out this pot and departed ? 

Had they all united and pulled upon this 
rope, 

Then how should the cow of the eleven owners 
have been lost ? 

The 'five' are the five l//&tas, or principles of ex- 
perience of the material world (see verse 77 and 
Vocabulary, a, v. lukh, 2). The ' ten ' are the ten principal 
and secondary vital airs (see Vocabulary, s.v. pwn 9 2). 
The 'eleven 1 are the five organs (indtiya) of sense 
(jMnetidriya), and the five organs of action (kam&idriya) 
(see Vocabulary s. v. puttd*), together with the thinking- 
faculty or mauas (see Vocabulary, s. v. man) which rules 
them, as the eleventh. 

If all these could be controlled, and were all united in 
the one endeavour to compass Self-realization, there 
would have been a chance of success ; but they all pull 
in different directions, one misdirecting the soul hither, 
and another thither, to the soul's ruin. It is like a cow 
owned by eleven masters, each of whom holds it by a 
separate rope, and each of whom pulls it in a different 
direction. The result is the loss, L e. the destruction, 
of the cow. 

The 'pot 3 which they have scraped out is the soul. 
Just as people take a pot of food, and ladle out its 
contents, scraping out the last dregs; so these have 
taken the last dregs of worldly enjoyment out of the 
soul for their own purposes, and have then gone away 
and left it helpless. They themselves have gained oiilv 
temporary joys, while the soul has lost its opportunity ii 
union with the Supreme. 



96. 

damiy f]itk' d m nacl waliawtiffiy 
daniiy dy&tinm sum na ta tar 

(I&mly fhtk^m tfar* pJiolawurty 
dauiiy (li/tithtm gid na ta Mar 



97] LALLA-YAKYANI 109 

97. 

flamy r]itJi h m ffuj u dazawu&y 



damiy d$t/i*m pdndawan-Jiunz^ moji 
dawiy fathom krojiy mas 

96. For a moment saw I a river flowing. 

For a moment saw I no bridge or means of 
crossing. 

For a moment saw I a bush all flowers. 
For a moment saw I nor rose nor thorn. 

97. For a moment saw I a cooking-hearth ablaze. 
For a moment saw I nor fire nor smoke. 

For a moment saw I the mother of the 
Parnlavas, 

For a moment saw I an aunt of a potter's wife. 

These two verses form one of Lalla's best known 
sayings. Another version will be found in K. Pr. 47. 
The subject is the impermanence of everything material. 
c But pleasures are like poppies spread, 
You seize the flower, its bloom is shed ; 
Or, like the snow-fall in the river, 
A moment white, then melts for ever. 1 

96. The river is a stream confined within bounds. 
The next thing seen is the infinite waste of waters at 
a general dissolution of the' universe. Cf, verses 50 
and 93. 

97. The Pan<Javas, the famous heroes of the Maha- 
bharata, were kings, and their mother, KuntI, was A 
queen. Yet, through treachery, they were all at one 
time reduced to the direst misery, and wandered hungry 
and thirsty till they came to the city of King Drupada. 
Here, with their mother, the Pandavas, disguised as 
mendicant Brahmanas, found refuge in the hut of a 
potter, and supported themselves by begging. Lalla 
adds that, the potter's wife, or her children, called Kuntl 
their aunt. This is contrary to the Mahabharata story, 



110 LALLA-VAKYANI [98 

for it would make out that the Pandavas and their 
mother posed as potters, not as Brahmanas. It is a 
carious fact that the stories of the great Indian epics, 
as told in Kashmir, sometimes differ widely from the 
Sanskrit texts current in India proper. For instance, 
in a Kashmiri Ramayana, Slta is represented as the 
daughter of MandodarT, the wife of Havana. 



98. 

dyes wate gayes na wade 

$nmau-$d/Jii-manz* lustum 
candas wuchnm to, Mr na 

ntiwa-taras (lima kyUJi lolt 
* V.I. swa-mana-sotJii-manz 
f V. 1. Har-nHv na ahe. Also ate 

By a way I came, but I went not by the way. 

While I was yet on the midst of the embank- 
ment with its crazy bridges, the day failed for me. 

I looked within my poke, and not a cowry 
came to hand (or, ate, was there). 

What shall I give for the ferry-fee ? 

Or, if we adopt the alternative readings, we must 
translate : 

By a way I came, but I went not by the way. 

While I was yet on the midst of the embank- 
ment of my own mind, the day failed for me. 

I looked within my poke, and found not Hara's 
name. 

What shall I give for a ferry-fee ? 

Another of Lallans most popular sayings, current in 
many forms besides the two quoted ahove. Another 
version will he found in K. Pr. 18. Both the readings 
given above are probably correct, and the verse has thus 
a double meaning. 



99.] LALLA-VAKYANI 111 

By ( way s is meant a highway, as distinct from an 
uncertain track. This highway is birth as a human 
being capable of gaining salvation, and it was Lallft's 
good fortune to come into the world by it. But she did 
not avail herself of the opportunity ; and so, when she 
died, she left the highway of salvation, and was com- 
pelled to be bora and reborn, 

If, in the third line, we take the reading ' liar ', or 
' cowry ', the allusion is to the belief that when a person 
dies his soul has to cross the river Vaitaram, and passes 
through many dangers in the course of its traverse. 
If a small piece of money is placed in his mouth at the 
time of death, he can use it to pay for a ferry-boat to 
bring him across. For further particulars see the note 
to K. Pr. 18. A sum is a crazy bridge of one or two 
planks or sticks thrown across a gap in an embankment. 

If, however, we take the other reading ' Har\ i.e. 
Kara or Siva, instead of liar, we get Lalla's esoteric 
meaning. It is not the literal cowry that she missed, 
but the name of Siva, which she found not in the pocket 
of her mind. The pronunciation of sitman (plural dative 
of turn) is, in Kashmiri, practically the same as that of 
ma-man or soman> one's own mind ; so that, as read out 
or recited without regard to spelling, the verse has a 
double meaning. When she died, she found that in her 
lifetime she had not stored up a knowledge of the Supreme 
Siva, i.e. of the Supreme Self, in her intellect; and 
therefore on her deathbed found no saving grace, or, as 
she expresses it, she found herself in the dark on some 
crazy bridge over a fathomless abyss, and had nothing 
available to pay for the boat of salvation to ferry her 
across. 

The moral is that, inasmuch as birth in a human body 
is the only chance that a soul has of being saved, when 
it is fortunate enough to obtain such a birth it should 
spend its lifetime in gaining a knowledge of the Supreme 
Self. 



99. 

gopJiilo! Ma, kadam tnl 
wum chfy sul ta tkMun your 

par kar paidaparwdz tul 
ic line chey sul ta < 



LALLA-VAKYANI [100, 101. 

100. 

daman-basfi tfifo dam 
titJiay yitJia clawan-kMr 



sJiesfiras son ga&liiy 
wune cliey sul ta kJiaflwi ywr 

99. Heedless One! speedily lift up thy foot 
(and set forth upon thy journey). 

Now is it dawn. Seek thou for the Friend. 

Make to thyself wings. Lift thou up the 
winged (feet). 

Now is it dawn. Seek thou for the Friend. 

100. Give thou breath to the bellows, 
Even as doth the blacksmith. 
Then will thine iron turn to gold. 
Now is it dawn. Seek thou for the Friend. 

Two more very popular verses of Lai la's. Another 
version will be found in K. Pr. 46. Lalla is addressing 
herself. 

99, She has begun to receive instruction, and urges 
herself to go forward. The desire of knowledge has 
come to her, and she must seek for the Friend the 
Supreme Self, 

100. Just as a blacksmith controls the pipe of his 
bellows, and with the air thus controlled, turns his rough. 
iron into what he desires ; so must she control the vital 
airs circulating through her pipes or (//*, and thus 
convert the crude iron of her soul into the gold of the 
Supreme Self. See Note on Yoga, 5, 21, and 
Vocabulary, s. vv. nd(K and prdn, 2. 

As for the meaning of dam dywi u see the next verse. 



101. 

cleJiace Ian dare bar trpp^rim 
jprdna-^&r rotnm ta dyut^mas dan 

hrMayece tutA a re-andar gondum 
omaki cobaka tul u mas lam 



102.] LALLA-VAKYANI 113 

[This verse is capable of a double interpretation, 
depending on the two meanings of the word pran, 
as 'onion', and as l vital air'. Of. verses 89, 90. 
The first interpretation is : ] 

I locked the doors and windows of my body. 

I seized the thief of my onions, and called for 
help. 

I bound him tightly in the closet of my heart, 

And with the whip of the pranava did I flay 
him. 

[The second, esoteric, interpretation is as fol- 
lows : ] 

I locked the doors and windows of my body. 

I seized the thief of my vital airs, and con- 
trolled my breath. 

I bound him tightly in the closet of my heart, 

And with the whip of the pranava did I flay 
him. 



It is necessary to explain that the expression dam 
to give breath, is used in three senses. It may mean 
'to give breath' (e.g. to a bellows), as in the preceding 
verse. Or it may mean 'to give forth breath', i.e. 
* to cry out ', Or it may mean also as in the preceding 
verse ( to control the breath ' by the yoga exercise called 
prdndyama (see Note on Yoga, 2, 23, and Vocabulary, 
s.v. nddi). The thief of the vital airs is the worldly 
temptations that interfere with their proper control. 

The pranava is the mystic syllable dm, regarding which 
see verses 15, 33, and 34 



102. 

Lai loli druyes kapasi-poskece sU&y 
hod* ta dun* kuAiam yu&y lath 
t a ye yeli kkarewam zoyije t a ye 

*~wdna gay em along* lath 
i 



114 LALLA-VAKYANI [103. 

103. 

dob 1 yell ckov^iia** dotf-kaiie-petkay 

mz ta sdban mufeJfinam yu 
4*tf yeli p/rir*MJtm hmi-fiani 

add Loll me prov u m parama-gatk 

* V. 1. ell 



102, I, Lalla, went forth in the hope of (blooming 
like) a cotton-flower. 

Many a kick did the cleaner and the carder 
give me. 

Gossamer made from me did the spinning 
woman lift from the wheel, 

And a hanging kick did I receive in the 
weaver's work-room. 

103. When the washerman dashed me (or turned 
me over) on the washing-stone, 

He rubbed me much with fuller's earth and 
soap. 

When the tailor worked his scissors on me, 
piece by piece, 

Then did I, Lalla, obtain the way of the 
Supreme. 

These two verses form another of Lalla' s hard sayings 
which Kashmiris of the present day do not profess to be 
able to explain. The general meaning is clear enough. 
Lalla describes her progress to true knowledge through 
the metaphor of a cotton-pod. The cotton is first roughly 
treated by the cleaner and the carder. It is next spun 
into fine thread, and then hung up in misery as the warp 
on a weaver's loom. The finished cloth is then dashed 
by the washerman on his stone, and otherwise severely 
treated in order to whiten it; and, finally, the tailor 
cuts it up and makes out of it a finished garment. The 
various stages towards the attainment of knowledge are 
thus metaphorically indicated, but the explanation of 
each separate metaphor is unknown. Very possibly, each 



104,] LALLA-VAKYANI 115 

stage in the manufacture of the cloth represents, not 
a stage in a single life, but a separate existence in Lalla's 
progress from birth to birth. 

The word lath, occurring twice in verse 102, means 
{ a kick', and is used in the sense of general violent 
treatment once under the cotton-carder's bow, and again 
when the threads are hung up and strained tight in the 
loom. The word Wy has two meanings. In the first 
place, it indicates a woman whose profession it is to spin 
a particular kind of gossamer thread ; and in the second 
place, it indicates the particular thread itself. The being 
drawn out to this extreme fineness is one of the hardships 
to which the cotton is subjected. 

The procedure of an Indian washerman is well known. 
He has, half submerged on the bank of a pond or river, 
a large flat stone. On this he dashes with great force 
the garment to be washed, which has been previously 
soaked in soap and water. It is a most effective method 
of driving out all dirt, and also, incidentally, of ruining 
the texture of the cloth. 



104. 

na $ata$ pti&sas na rum a* 
$uk mas we Lali cyauv p&nuwiiy wdkh 
and a rim* gatakah ratith 1a wolum 
katith ta fyut u ma$ Miy cakh 

I hoped not in it for a moment, I trusted it 
not by a hair. 

Still I, Lalla, drank the wine of mine own 
sayings. 

Yet, then did I seize an inner darkness and 
bring it down, 

And tear it, and cut it to pieces. 

Another hard saying, the full meaning of which is 
doubtful. Apparently it means that when Lalla first 
began to utter her sayings, as she calls her verses and as 

12 



116 LALLA-VAKYANI [105. 

they are still called (Lalla-vatydnfy, though they in- 
toxicated her like wine, she had no conception that they 
would have any permanent effect upon her. Yet she 
found that hy theiv help she became enabled to dissipate 
the inner darkness of her souL Or perhaps 'it' is the 
vanities of the world. Feeling 1 distrustful and fearful of 
the dark mysterious world of phenomena, she drank the 
wine of her verses to give herself courage to fight 
against it, and thus was emboldened to knock down its 
phantasmagoria. 



105. 

jpot u ztini wothith mot u lohnowum 

(lag lalanoi^m daye-sanze pmle 
Laft-Ldfi karan Ldla imizanowum 

mfiliih tas man sJiro&yom dahe 

At the end of moonlight to the mad one did 
I call, 

And soothe his pain with the Love of God. 

Crying It is I, Lalla it is I, Lalla', the 
Beloved I awakened. 

I became one with Him, and my mind lost 
the defilement of the ten. 

The end of moonlight is the early dawn, hence the 
conclusion of the night of ignorance referred to in the 
preceding verse. The mad one is the mind intoxicated 
and maddened by worldly illusion. The Beloved whom 
Lalla awoke was her own Self, which she roused to the 
knowledge of its identity with the Supreme Self. The 
ten are the five organs of sense and the five organs of 
action the chief impediments to the acceptance of the 
Great Truth. See Vocabulary, s. v. yuncl u . Dah, ten, 
also means 'a lake'. Thus, by a paronomasia, the last 
line may also be translated, * I became one with him, and 
my mind lost its defilement, as in a lake (of crystal-clear 
water).' 



106, 107,] LALLA-VAKYANI 117 

106. 

ami pana $pd a ras ndvi ches lamdn, 
kati lozi Bay myon u me-ti diyi tar 

amen taken pon* zan sMmdn 
zuv cliwn bramdn gara go&lialid 

With a rope of untwisted thread am I towing 
a boat upon the ocean. 

Where will my God hear? Will He carry 
even me over ? 

Like water in goblets of unbaked clay, do 
I slowly waste away. 

My soul is in a dizzy whirl. Fain would I 
reach my home. 

The cry of the helpless to God. She has tried formal 
religion, but found it as little helpful as if she had tried 
to tow the ship of her soul across the ocean of existence 
with a rope of untwisted thread. 



107. 

ta manaslw ! kytizi chukk wntMn seki-lawar 
ami r a k&i*, hamdli! pakiy m ndv 

IgtikJwy yifi Ndro^ karmane iPkhi 
till, &idli / I&kiy na phirith kah 

* V. 1. ami rati 

To the Unbeliever. 

Man ! why dost thou twist a rope of sand ? 

With such a line, Burden-bearer! the ship 
will not progress for thee. 

That which Narayana wrote for thee in the 
line of fate, 

That, Good Sir ! none can reverse for thee. 



118 LALLA-VAKYANI [108. 

The rope of sand is the belief in formal religion and 
the desire for worldly joys. The accomplishment of such 
desires is beyond the reach of any man. He can only 
attain to that which is written by Narayana, i.e. God, 
as his fate. No effort of his will can alter that. 

The conclusion of the whole matter is that the only 
method of escaping fctte is to effect the union of the Self 
with the Supreme. 

There are various interpretations of some of the words 
in this verse. Ami r a khi, by means of this (weak) line, 
i.e. the rope of sand, may also be translated 'on this 
(thin) line ', i. e. along the narrow track, or towing-path, 
on the bank of a river. Another reading is ami rail, by 
grasping it, so. the rope of sand. The word /lawdli, 
Biirden-bearer, may also be read as Jia mall, Father, 
here a polite form of address, equivalent to * Good Sir *. 
A s burden-bearer ' is a labouring man accustomed to 
lifting heavy weights, and, as such, would be employed 
on the heavy work of pulling a tow-rope. This method 
of taking a ship up-stream is a common sight on Kashmir 
rivers. 



108. 



deu-kdr hoi 1 * gom Mka kahyu 
gora-sond u wanmi mwan-tyol* pyom 
pa&dli-rMJP khyol* gom Mka kahyu 

The sling of the load of candy hath become 
loose upon my (shoulder). 

Crooked for me hath become my day's work. 
How can I succeed ? 

The words of my teacher have fallen upo|| me 
like a blister of loss. 

My flock hath lost its shepherd. How can I 
succeed ? 

Another of Lalla's hard sayings. Its meaning is 
apparently as follows : 

Like Christian in The Pilgrim's Progress^ she has been 
bearing on her back a burden of worldly illusions and 



109.] LALLA-VAKYANI 119 

pleasures, compared to a load of sugar-candy, and the 
knot of the porter's sling- that supports it has become 
loose and galls her. In other words, she has found that 
such a burden produces only toil and pain. Her wasted 
life in this workaday world has become a weariness, and 
she is in despair. 

She has recourse to her Guru, or spiritual teacher. 
His words cause her intolerable pain a pain such as that 
experienced by the loss of some loved object (the worldly 
illusion which she must abandon), and she learns that 
the whole flock of factors that make up her sentient 
existence have lost their proper ruler, the mind ; for it is 
steeped in ignorance of Self. 



109. 

and a riy dyes tandPriy gdrdn 

gdrdn dySs Idlieii falfi 
tyy, he Ndrdn ! & a y, U Ndrdn ! 

tPi/) he Ndrdn ! ylm kam vi/tf 

Searching and seeking came I from my inner 
soul into the moonlight. 

Searching and seeking came I to know that 
like are joined to like. 

This All is only Thou, Narayana, only Thou. 

Only Thou. What are all these Thy sports ? 

For the comparison of the moonlight to true knowledge, 
see the Vocabulary, s. v. sm. 

6 Like joined to like * : L e. the Self is the same as the 
Supreme Self, and must become absorbed in it. 

Narayana is generally the name for the Supreme 
employed by Vaisnavas. Here it is employed by the 
Saiva Lalla. The expression * sport 1 is a well-known 
technical term for the changes apparently undergone by 
the Deity, by which He manifests Himself in creation. 

Lalla asks, What are these manifestations? The 
answer, of course, being that they are all unreal illusion. 



APPENDIX I 

VERSES BY LALLA IN KNOWLES'S 
DICTIONARY OF KASHMIRI PROVERBS 

MR. HINTON KNOWLES'S valuable Dictionary of Kashmiri 
Proverbs and Sayings (Bombay, 1885) contains a number of 
verses attributed to Lalla. With Mr. Knowles's kind per- 
mission, I have excerpted them and give them in the following 
appendix. The spelling of the Kashmiri quotations has 
necessarily been changed to agree with the system of trans- 
literation adopted for the preceding pages, and here and there 
I have had occasion to modify the translations. But, save for 
a few verbal alterations, Mr. Knowles's valuable notes have 
been left untouched. 

These verses are quoted by the abbreviation K. Pr. with 
the number of the page of the original work. [G. A. G,] 

K. Pr. 18. 



Swamna l -Uhi iMnm dohj 

Wnchum c&ndas ta har na atfie. 

Ndwa-tdm kyah (lima loll ? 

(Cf. No. 98 above.) 

I came by a way (i. e. I was born) and I also 
went by a way (i, e. I died). 

When I was on the embankment of (the illusions 
of) my own mind (i. e. when my spirit was between 
the two worlds), the day failed. 

I looked in my pocket, but not a cowry came 
to hand. 

What shall I give for crossing the ferry ? 

1 Original has semanz. Cf, L T. 98. 



LALLA'S VERSES IN KNOWLES'S DICTIONARY 121 

A saying of Lai Ded, who was a very holy Hindu 
woman. 

The Kashmiri Hindu belief is that during 1 the sixth 
month after death the spirit of the deceased has to cross 
the waters of the Vaitaram ; but it is impossible to get 
to the other side of the river except by special means, as 
the waters are so deep and stormy and the opposing 
powers, preta> yamaclut, mafoya, and kurma are so strong. 
Accordingly about this time the bereaved relations call the 
family Brahman, who repeats to them the portions ap- 
pointed to be read on this occasion. Among other things 
the departed spirit is represented as standing on the brink 
of the river and crying * Where is my father ? Where is 
my mother ? Where are my relations and my friends ? 
Is there no one to help me over this river? 3 This is 
sometimes recited with much feeling, and great are the 
lamentations of the bereaved, who now with sobs and 
tears present a little boat and paddle, made of gold, or 
silver, or copper, according to their position, to the 
Brahman ; and in the boat they place gh\ milk, butter, 
and rice. The boat is for the conveyance of the spirit 
across Vaitarani, and the provisions are for the appease- 
ment of the contrary powers, 'preta, mat$ya> and others, 
who will try to turn back the boat, but who on having 
these, glil and rice, &c., thrown to them, will at once 
depart their own way. 

The Hindus believe that if this ceremony is performed 
in a right manner, a boat will be at once present upon 
the waters, close to that portion of the bank of the river, 
where the spirit is waiting and praying for it, and that 
the spirit getting into it will be safely conveyed to the 
opposite side. The gift-boat, however, is taken home by 
the Brahman, and generally turned into money as soon 
as possible. 

At the moment of death amongst other things &jpaim 
is placed within the mouth of the corpse, wherewith to 
pay the ferry. 



K. Pr. 20. 

A lie wonis gave Jcadris. 

7 J v 

She came to the baniya's but arrived at the 
oaker's. 



122 APPENDIX I 

To miss the mark. 

This saying has its original in a story well known in 
Kashmir. Lai Ded, whose name has been mentioned 
before, used to peregrinate in an almost nude condition, 
and was constantly saying that c He only was a man, 
who feared God, and there were very few such men 
about/ 

One day, Shah Hamadan, after whom the famous 
mosque in Srlnagar is called, met her, and she at once 
ran away. This was a strange thing for Lai Ded to do ; 
but it was soon explained. *I have seen a man', she 
said, to the astonished baniya, into whose shop she had 
fled for refuge. The baniya, however, turned her out. 
Then Lai Ded rushed to the baker's house and jumped 
into the oven, which at that time was fully heated for 
baking the bread. When the baker saw this he fell 
down in a swoon, thinking that, for certain, the king 
would hear of this and punish him. However, there was 
no need to fear, as Lai Ded presently appeared from the 
mouth of the oven clad in clothes of gold, and hastened 
after Shah Hamadan. Cf. Pom jab Notes and Queries, 
ii. 743. 

K. Pr. 46. 

Daman-lasti dito dil t damanas yitJia claman-kMr. 
Skest a ras son gafehiy hosil ; wiine cMy &ul ta kadunydr* 
Spd a ra$ no labiy sohil, na tath sum ta no, tath tar. 
Par kar paida parwdz tul ; wune chey sul ta iadun ydr. 
Gofilo h a ka ta kadam tul; Jimliydr roz trdv pyodil. 
Trdwakh nay ta cMkhjohil; wum clwy sid ta Wiachm ydr. 

(Cf. Nos. 99 and 100 above.) 

Give the heart to the bellows, like as the 
blacksmith gives breath to the bellows, 

And your iron will become gold. Now it is 
early morning, seek out your friend (i.e. God). 

(A man) will not find a shore to the sea, 
neither is there a bridge over it, nor any other 
means of crossing. 

Make to yourself wings and fly. Now it is 
early morning, seek out your friend. 



LALLA'S VERSES IN KNOWLES'S DICTIONARY 123 

negligent man, speedily step out, take care, 
and leave off wickedness. 

If you will not, then you are a fool. Now while 
it is early morning, seek out your friend. 

A few lines from Lai Ded constantly quoted by the 
Kashmiri. 



ltbe work of a ehaprabi, a Lad lot, as he 
generally makes his money by oppression, lying, and 
cheating. 

K. Pr. 47. 

Danny fathom mdpahmurfiy, clammy (lyMum sum m ta tar. 
Damiy (IliK^m thur" pJiolaucuWy, ddmiy (lyMumgidna bt khdr. 
I)amiy fathom jidn&aa Pdnrlawan Mnz* moj^, damiy titlPm 
kftijiy mas. 

(Cf. Nos. 96, 97 above.) 

One moment I saw a little stream flowing, 
another moment I saw neither a bridge, nor any 
other means of crossing. 

At one time I saw a bush blooming, at another 
time I saw neither a flower nor a thorn. 

At one moment I saw the mother of the five 
Pandavas, at another moment I saw a potter's 
wife's aunt 

' Nothing in this world can last.' 

The history of the Pandavas, and how their mother 
was reduced by misfortune to profess herself a potter's 
wife's aunt s are fully explained in the Ma/idbMrafa. 



K. Pr. 56. 

Dilakis Mgas dufi kar gosiL 
Afla dewa pholiy y^ml^rzal lag. 
Marith manganay wumri-Mnz* JioiiL 
Maut chuy jpata pata tahstl-ddr. 



124 APPENDIX I 

Keep away dirt from the garden of thy 
heart. 

Then perhaps the Narcissus-garden will blossom 
for thee. 

After death thou wilt be asked for the results 
of thy life. 

Death is after thee like a tahslldar (a tax- 
collector). 



K. Pr. 57. 

khura-kknra me 9 Mali, kdstam^ manakl kotar-mare. 
Jfare losam luka-lianzay tare lad MI. 
Yeli pdna mgdmiv kaclith ninana,y panani gare^ 
Pata pata neri luka-sdsa, nare alawan. 
Trovith yin&my manz-maiddnas sdvltJi dachmi lari. 

Make far from me longing for the unobtainable, 
Father from the pigeon-hole of my heart. 

My arm is wearied from making other 
people's houses (i,e. from helping others, giving 
alms, &c.). 

When, my body, they will carry you forth 
(ninanay for ninay) from your house, 

Afterwards, afterwards, a thousand people will 
come waving their arms. 

They will come and set you in a field, laying 
you to sleep on your right side. 

A verse of Lai Bed's constantly quoted in part, or 
in toto, in time of trouble. 

Hindus burn the bodies laying them upon the right 
side, with their head towards the south, because the gods 
and good spirits live in that direction, and Yama, the 
angel of death, also resides there. 



LALLA'S VERSES IN KNOWLES'S DICTIONARY 125 
K. Pr. 102. 



Kenyan zon u tham no, dews war ; 



Bagawdna cyaneguti* natmddr. 

To some you gave many poppies (i.e. sons) ; 

For some you did not know the fortunate hour 
of the day (for giving a child), (i. e. have left them 
childless) ; 

And some you haltered (with a daughter) for 
murdering a Brahman (in some former existence), 

Bhagawan, (the Deity, the Most High), 
I adore Thy greatness. 

Ken&an dyut^tkam dray dlav t ken&av racyeye ndla Veth, 
Kenyan ache laje mas ceth tdlav, keh gay wdmn phdlav dith. 

Some Thou (0 God) calledst from Thy heaven 
(lit. from there) ; some snatched the river Jihlam by 
the neck of its coat, (i.e. grasped prosperity). 

Some have drunk wine and lifted their eyes 
upwards ; some have gone and closed their shops. 

Whom God will, God blesses. 

Kenim dyut u tham yut* Klio tot u , Unban yut* na U toV* 
mil? 



God has given to some (blessing) here and there 
(i.e. in both worlds), and He has given to some 
nothing either here or there, 



Kenyan rane okey thekUj* ltifi, u , nerav nebar sUhoft 1 Jcarav. 
K$n&an ran$ ekey "bar peth hyffi, nerav ri$lar ta zang kheyiwo. 
Kenyan rane ofily adal ta wadal; ktoi'&an rane chey modal 



Some have wives like a shady plane-tree, let 
us go out under it and cool ourselves. 



126 APPENDIX I 

Some have wives like the bitch at the door, 
let us go out and get our legs bitten. 

Some have wives always in confusion, and 
some have wives like shade full of holes, 
[' Shade full of holes ', such as that cast by a worn-out thatch.] 

K. Pr. 150. 

Naphs*!/ wyon* cJivy ho&tuy, dm* hasp mong u nam gari gari lal; 
Laclw-manza sdsa-manza akhdJi lustuy, na-ta hePnam sony taL 

My soul is like an elephant, and that elephant 
asked me every hour for food ; 

Out of a lakh and out of a thousand but one is 
saved ; if it hadn't been so, the elephant had crushed 
all under his feet for me (i, e. in my presence). 

One's craving lusts. 

K. Pr. 201. 

Sires hynh* naprakdsh kune ; 
Gangl JiyuJt* na tM a th kali ; 
So i/is Intuit na Mwlav kune: 

U tj ' 

Earn fiyu&P na sulch kah ; 

Aclhi Jiyuh^ na prakdsh kmie ; 
Rotten lyut* na tlMJi kah ; 
Ca?ifla$ JiyuIiP na bdndav ku,nt ; 
Khani hyuh u na sukk kah ; 

Ndyi Jiyuh u na prakash kune ; 
Layl JiyuliP na foiPtli kali ; 
Dayes hyuh* na bdndav kune ; 
Bam lundi* na sukli kah; 

>/ 7 * 

Sed Bayu was one day. sitting down with his 
famous female disciple, Lal Ded, when the following- 
questions cropped up : 

4 Which was the greatest of all lights ? ' ' Which 
was the most famous of all pilgrimages ? ' t Which 



LALLA'S VERSES INKNOWLES'S DICTIONARY 127 

was the best of all relations ? ' ' Which was the best 
of all manner of ease ? ' Lai was the first to reply : 
' There is no light like that of the sun ; 

There is no pilgrimage like Ganga ; 

There is no relation like a brother ; 

There is no ease like that of a wife/ 

But Sed did not quite agree. 4 No ', said he 
* There is no light like that of the eyes ; 
There is no pilgrimage like that of the knees ; 
There is no relation like one s pocket ; 
There is no ease like that of a blanket.' 

Then Lai Ded, determining not to be outwitted 
by her master, again replied : 

'There is no light like that of the knowledge 
of God ; 

There is no pilgrimage like that of an ardent 
love; 

There is no relation to be compared with the 
Deity ; 

There is no ease like that got from the fear 
of God/ 

I have seen something like a part of the above lines 
in the Rev. C. S wynnerton's Adventures of Edjd Basdlu, 
but not having the book at hand I cannot say in what 
connexion they occur there. 1 

Ganga or Gangabal is one of the great Hindu places of 
pilgrimage. Hither go all those Pandits, who have had 
relations die during the year, carrying some small bones 5 
which they had picked from the ashes at the time of the 
burning 1 of the dead bodies. These bones are thrown 
into the sacred waters of Gangabal with money and 
sweetmeats. The pilgrimage takes place about the 
8th day of the Hindu month Badarpet (August 20th dr.). 
Cf. Vigne's Travels in Kashmir, &c. 3 vol. ii, pp. 151, 152. 

f 1 See Swynnerton, Romantic Tales from the Panjfib, pp. 198 ff.] 



APPENDIX II 

ON LALLA'S LANGUAGE 

[By SIR GEORGE GKIERSON,] 

L lived in the fourteenth century. These songs have 
been handed down by word of mouth, and it has been 
pointed out in the Introduction how in the course of centuries, 
as the colloquial language changed, the language in which 
they were originally composed insensibly changed too. 1 We 
cannot therefore be surprised at finding that the verses as 
here published are, on the whole, in the Kashmiri spoken at 
the present day. A certain number of archaic forms have, 
however, survived ; some, on account of their very strangeness, 
which marked them as old-fashioned, and others, because the 
language of poetry, with its unvarying laws of metre, always 
changes more slowly than does that of colloquial speech. 
In this latter respect the compositions of Lalla are not alone 
in Kashmir, and all the poetry of her country, even that 
written in the last century, contains many archaic forms. 
We therefore find scattered through these verses several 
examples of words and of idioms which throw light on the 
history of the Kashmiri language, and no apology is needed 
for drawing attention to the more important. It should be 
understood that these examples as quoted do not illustrate the 
general language of the songs, which is much, more modern 
than would be gathered from the mere perusal of this 
Appendix. Throughout it is assumed that the reader has an 
elementary acquaintance with modern Kashmiri. 
Metrical' requirements often demand a long syllable at the 

1 So also the Yedic hymns were for centuries handed down by word 
of mouth, and Lalla's songs give a valuable example of the manner 
in which their language must have changed from generation to 
generation before their text was finally established. 



ON LALLA'S LANGUAGE 129 

end of a line, and we frequently find in this position a long, 
where the modern language would employ a short, vowel. 
I have noted all these instances because a number of cases of 
apparent lengthening also occurs when the vowel is not final 
in a line, and is not required by the metre to be long. We 
are therefore not justified in assuming that such long 1 vowels 
at the end of a line have been lengthened merely for the sake 
of metre. 

Vocabulary. There are a few words of which the meaning 
is doubtful, and two or three of which the meaning is altogether 
unknown at the present day. Such are Hlam* (81) and (all in 
84-5) hucla-lmdaney, raza-fldfie, and ahakh. The first is said 
to mean c spoits s (cf. Skr. llld\ but I have found no tradition 
as to the meaning of the others. I may note here that in 
other Kashmir! literature which, like Lalla's songs, is preserved 
by memory and not in writing, such words are not uncommon, 
and that the reciters, and, when consulted, even Pandits, are 
never ashamed to confess ignorance of their meaning. As to 
the genuineness of these unknown words, and as to the 
general correctness of texts so preserved, the reader is referred 
to the remarks on pp. 3 fF. of the Introduction. 

In this connexion we may note a termination -#&'*, 
forming nouns of agency or possession, which I have not 
noted in the modern language. It occurs in the words 
shrufa-u'&F't a hearer; Irama-woii*) a wanderer; prnt/ii-won u , 
of, or belonging to, the earth ; and $itb<i-w6}p, beautiful. 
It runs parallel with the modern termination -wtil* (= Hindi 
~wala\ but I am inclined to look upon it rather as directly 
derived from the Sanskrit termination -van, perhaps influenced 
as to its form by the analogy of -wol u . Cf. Skr. fruta-vdn, 
bhrama-vdn^ prthri-wdn, and db/id-vdn. 

Occasionally we find tatsama, forms employed where the 
modem language employs semi-fatsamas. Thus, we have 
*ndn (mod. tfirdu), bathing ; surya (mod. $ir&), the sun ; sarwa 
(mod. so) u \ all. We may note that, for this last word, the 
Hindi form sab also occurs. So, we hswepyuwum (forpiwnm), 
compared with. Hindi piyd, but Modem Kashmiri cyan, 
I drank ; (ly^khnTch (for dekhukh), compared with H. deMd, 

K 



130 APPENDIX II 

but Mod. K. dywtJiukh (for flefkM). saw thee; kiyem, com- 
pared with H. tiy$ 9 but Mod. K. fazrem, I made (f. pi. 
object). 

The ordinary word for the numeral 'one ' is M or ok n , but 
Lalla also has y<jff* 9 which may be compared with the 
Hindi 9k. 

Other miscellaneous instances of unusual vocabulary are 
vt/ufi u (Mod. vifi), appearance; yunrf> u , an organ (iwlriya); 
frontJ u 9 some one, any one (in pi. ag. kaml$&) ; kyoh or kydwit 
(Mod. kyak), or, as well as; ko-zana or ko-zanaiii, by what 
means ? ; pu&Jierm (Mod. jpus/tSnm), to make over ; nd, no 
(Mod. #fl), not; and man or 5 (Mod. ma), prohibitive 
particle. 

Phonetics. Towels, As in Modern Kashmiri, ci following 
6', c/i 9 or sJi becomes e, though as often as not written a. No 
examples have been found of the written change after <?, but 
for ch we have lache, for faeJia } the oblique form singular of 
lacJi, a hundred thousand, and there are numerous examples 
of the change after s&, of which s/wtikar, for s&ankar, Sankara, 
will suffice. It is, of course, a commonplace of Kashmiri that 
i and e are interchangeable, and that the ordinary speaker is 
unable to distinguish between the two sounds. It thus 
follows that after eh, , ?, and i are all written interchangeably 
for the same sound e. Thus, bticM-sity, (dying) of hunger, 
is indifferently written with bocha^ lochi, or bocM. In verse 
83, we have lWw. % although the sound of lochi is certainly 
intended. 

Similarly in the modern language interchange of e and i is 
equally universal, Lalla goes further, in that she has both 
geh and gift, a house ; and deli and difi, the body. We may 
judge from this that she pronounced geh as geh, and deA 
as deh, 

In the modern language ai (which is interchangeable 
with 0) generally becomes u when followed by w-matra s and 
becomes u when followed by i-matra or ^-matra. Thus, the 
base yait- 9 or got-, as much (as), has its nominative singular 
masculine yiiF* 9 its nominative plural masculine y&P, and its 
nominative singular feminine yu&\ Similarly, there is a 



ON LALLA'S LANGUAGE 131 

modern Kashmiri word ptir u t a foot, for which Lallu gives the 
plural ablative %$pairii\ showing that the base of the word i 
pair-. No instance occurs of the form which she would give 
to the nominative singular of this word, but she would 
probably have used pairu, for, in the place of the modern 
Kashmiri yut 1 ^ she uses yaltv^ and, in the place of modern kid' 1 
(nom. pi, masc.), how many ?, she has half}. In other word*, 
in Lalla's time, ai preserved its sound before ?/-matra and 
/-mate, and probably also before ^-matrfi, and the epenthetic* 
change to u and H seems to have come into the language 
since her days. This is borne out by the very fluctuating 
methods employed in indicating these changes in writing at 
the present time. 

Consonants. As in the modern language, there are no 
sonant aspirates. They are occasionally written in tatsamax* 
but even here there is no consistency, and when a sonant 
aspirate is written we may be sure that the fact is of no 
importance. On the other hand, we must not reject the 
possibility that the customary omission of the aspiration of 
sonant aspirates is not original, but has been introduced 
during the process of handing down the text by word of 
mouth. In other words, we can judge nothing from the 
presence or the omission of the aspiration. 

We are, however, on surer ground when we approach 
the second great law of Kashmiri pronunciation that a 
final surd is always aspirated. These are regularly aspirated 
throughout the whole text, and this is original, and i* 
not due to modem pronunciation. Thus in verse 5, rdtfi* 
night, rhymes with natJi, a lord. Now, the th of ndth is 
original, and owes nothing to the special Kashmiri rule s but 
the original form of rath, is rat, and the t has been aspirated 
under the special rule. The fact that rat would not rhyme 
with n&tli shows that Lalla pronounced the word as rdt& 9 and 
that consequently she did aspirate her final surds. 

Modern Kashmiri has a very weak feeling of the difference 
between cerebrals and often interchanges them, and also 
commonly, in village dialect, interchanges a cerebral t or d 
with a dental r. So, Lalla has do$ 9 for modern 

K2 



132 APPENDIX II 

thoroughly, continually (compare Sanskrit ddrfl/iya-) ; dhlnm 
or fleshun, to see f*drfyati) ; ceflun or cerun, to mount ; gatun 
i) to form; liym]P (mod. Hyitr u ), the gullet.; mwjun or 
i, to triturate; pad MI or pawn to recite; zM tt or w w , 
bad habits. 

Here also we may draw attention to the well-known fact 
that Kashmiri has no cerebral . A dental n is always 
substituted for it. Thus, Skr. kdna-, one-eyed, is represented 
by Ksh. M)t u . This n 3 representing- an original n, Lalla has 
changed to a dental r in the form tor*. Finally, in this 
connexion, we have a modern dental / represented by Lalla's 
dental r in her c/wr, for c&iil, a waterfall. 

The modern language shows a tendency to insert a w before 
a long a in the first syllable of a word. So, Lallti has gwdh 
(modern gali), illumination ; garun or gwdrnn^ to search ; and 
MS or swds, ashes. 

We have interchange of d and z in wudmi or wusun, to 
awake from sleep.-' 

Declension. Substantive* and Adjectives. Kashmiri has 
four declensions, viz. (1) a masculine a-declension ; (2) a 
masculine i-declension ; (3) a feminine /-declension ; and 
(4) a feminine ^/-declension* This is the general explanation 
of the forms involved, and is a good representation of the 
present state of affairs, but from the point of view of origin it 
is not quite accurate. The true grouping would be to class 
the second and third declensions as Afl-suffix-declensions, and 
the first and fourth as non-^-suffix declensions. All nouns 
in the first and second declensions are masculine, and all those 
in the third and fourth are feminine. Some of the nouns of 
the fourth declension have really i-bases, and what distin- 
guishes them from nouns of the third declension is not that 
they follow an ^-declension which they do not but that they 
had no original ^-suffix. 

For the sake of simplicity, I take the non-/fo-snffix nouns 
first, and begin with the first, or masculine, declension. This 

1 The letter dli becomes z before y. Wuzi probably < budhyate, while 
losi, he hears, < budhyate. 



ON LALLA'S LANGUAGE 133 

is quite correctly described as an a-declension. Even the 
few surviving i- and z^-bases follow it. Thus, the word #0V*, 
a grass-seller, follows this declension, although it must be 
referred to a Sanskrit z'-base *ffM*in-. The typical declension 
in the modern language is as follows : 

Singular. Plural. 

Norn. $/, a thief. M/\ 

Dat. biiras. titiran. 

Instr. and Ag. (4y<), Mran. Mrav. 

Abl. (&Hri\ Mm. tmv. 

It will be observed that, as in Prakrit, the dative is 
represented by the old genitive (corasya^ corasw, cordndut, 
edrfma). The forms in brackets given for the instr. and abh 
singular are nowadays described as f old forms ' and occur only 
in special words and idioms. The ^'-termination is to be 
referred to the Prakrit -hi. The instrumental and agent case 
is everywhere only a special form of the case which I call the 
ablative. The latter is used in many senses, and its use 
closely corresponds to that of the Latin ablative. Like that, 
it is frequently governed by a postposition corresponding to 
the Latin preposition. In such circumstances it corresponds 
to the general oblique case of Hindi nouns, and may, itself, 
also be called the ' oblique case ', as is occasionally done in 
these pages. 

In the old Apabhramsa dialect current in Kashmir before 
the birth of Kashmiri the nominative and accusative singular 
of # -bases, masculine and neuter, ended in -n. Thus, in the 
first two verses of the ancient Kashmir Apabhramsa work 
entitled the MaMrtJia-piakdfa, we have pant for param\ 
g&atmaru for gkamarah ; 6/tairu for bJtairavak ; and cukku for 
cakram. This termination survived into Lalla's time, for she 
\iv&paramu for parama/i in v. 77. 

We have interesting survivals of the oldest form of the 
modern dative singular. In v. 22, Lalla treats the word 
aim, self, as an tf-base, and gives it a genitive dtmCtse (m. e. 
for dtmd$i)i which I explain as a contraction of *atmassa^ with 
a survival of the original y of *dtma$ya y Kashmiri pro- 
nunciation *dlmn$ t iiL the final i\ or possibly she may 



134 APPENDIX II 

have unconsciously endeavoured to reproduce a quasi-Sanskrit 
*dtmasya. So, again, she has d&ca* for Prakrit devam, 
of a god, in 33, in which, according to the rule in all 
the Dardic languages, a vowel is not lengthened in compen- 
sation for the simplification of a consonantal group. 

In the modern language the ablative generally ends in a 
bliort -a a shortening* of one of the Prakrit terminations 
-tid, a, or of the Apabhrarhsa -aim. Lalla occasionally has 
ablatives ending in long #, as in dad and saw- in 18. Other 
examples are braid (1) and mmanlid (16), but these occur at 
the end of a line, and the vowel may have been lengthened 
for the sake of rhyme. 

The instrumental-agent in * and the ablative in i may 
be considered together. They are used in various senses. 
A locative is very common. For the pure instrumental, we 
have aWtyo^ in verse 1. Locatives sxsgagan\ in the sky (26) ; 
Mani, in the mind (18, 45) ; and ant 1 (54) or fahtf (33, 37, &c.), 
in the end. In the last example, the original /^"-termination 
lias survived. Lalla sometimes substitutes e for the final i, as 
in attte, in the hand (10). In other cases the words occur at 
the end of a line, so that it is possible that the e is here only 
/ lengthened for the sake of metre. They are athe (98) ; gare, 
in the house (3, 34) ; mdwdse, on the day of the new moon (22). 
This termination i of the ablative occurs in all declinations, 
and we shall see that Lallii's change of the i to e is very 
common. 

In the modern language the instrumental-ablative plural 
ends in -av, also written -#//. Perhaps -an would be the best 
representation of the true sound. We are at once reminded 
of the Prakrit termination -ad, -du, Apabhramsa -a-hu, of the 
ablative plural. In one place (53) f Lalla has garu, which 
is to be translated as the locative plural of gam, a house. 
Its origin is evidently the same as that of the form 
with -av. 

The other non- /^-declension is the fourth, and includes all 
the feminine nouns of this class. It has two divisions, viz. 
it -bases and i-bases. As an example of the modern declension 
of an fl-base, we will take mdl (Skr. mdld), a garland. 



ON LALLA'S LANGUAGE 135 

Singular. Plural. 

Nom. mat. mala. 

Dat. mall. walan. 

Instr.-Abl. mail. wdlav 



Which may be compared with the following Prakrit 
forms : 

Singular. Plural. 

Nom. mala. mdldo. 

Gen. wdlcti, mdldL mdldna. 

Abl. mdldi, Ap. malahe. mdldu^ Ap. malaJiu. 

It will be observed that Kashmiri has throughout; lost the 
distinguishing termination -d of the feminine. So also in 
Apabhramsa (He. iv, 330. Cf. Pisehel, 100). 

Besides the above, Lalla has other forms. For the dative 
singular, she has cldie (74), in the flood, and icate (98), on 
a road. Numerous other instances of datives or agents 
singular in -e occur at the end of a line, such as kale (4), 
from Adi, a bellows-pipe ; Late (76), by Lalla ; praJie (105), 
by love ; tune (76), to the body (Pr. taniiS] ; watt (98), on the 
road ; y'Me (45), with a wish (iccha) ; zmv (9), to the moon- 
light (ji/dtwidyah, jonMe). 

The second division, consisting of nouns with Abases, is the 
so-called irregular fourth declension. In the nominative 
singular the termination -i of the bases is dropped, and the 
word is otherwise unchanged. But in the other cases, before 
the old vowel terminations, the -- with the following vowel 
becomes w-matra. This w-matra, according to the usual 
Kashmiri phonetic rules, has certain epenthetic e Sects on the 
preceding vowel and consonant, for which see the usual 
grammars. The word Mn (Skr. Mni-) 9 loss, is therefore thus 
declined : 

Singular. Plural. 

Nom. hdn. Iioffi. 

Dat. Aoff*. tioWn. 

Instr.-Abl. io&. koffiv. 



136 APPENDIX II 

The corresponding Prakrit declension would be: 

Singular. Plural. 

Norn. Mm. &dmo } Ap. lianin. 

Gen. Mm!. Mnlna. 

Abl. /idmi Mmu, Ap. JiCmiku. 

As modern Kashmiri -matra represents an original ?, it is 
not surprising that lulls, should use the older form flofii, 
as the agent case of Jan, a stream (39 3 40), instead of the 
modern dou*. 

Turning now to the ^-declensions, these are the second and 
the third. The second declension consists only of masculine 
nouns, and the third only of feminine. 

In the case of an fl-base, the original termination of the 
base, together with the ^-suffix, becomes -#/&*-, and in the case 
of an i-base it becomes -fifl-. I have not yet noted any 
instance in Kashmiri of the /^-suffix added to a zt-base. 

In the second declension, an 0-base is thus declined in 
the modern language. The noun selected is nadur", a 
monkey : 

Singular. Plural. 

Nom. ic5dur u 9 wachr. wadar. 

Bat. wadartui. uadaran. 

Abl. wadara. icadarav. 

The corresponding Prakrit forms would be : 
Singular. Plural. 

Nom. mnarao. ranarau. 

Gen. vanaraassa. ' rdnaradna. 

Abl. vdnar&ad) mnama. idnarado. 

It will be observed that, except in the nominative singular, 
the Kashmiri declension has become exactly the same as in 
the first non-# declension. The nominative singular is 
really v&hr\ but, as usual, the final -matra epenthetically 
affects the preceding a, and the word becomes wador u or 
wadw u . As -matra is not itself sounded, this is commonly 
written wadur, and words of this group are treated by 
Kashmiri grammarians as exceptional words of the first 
declension. 



ON LALLA'S LANGUAGE 137 

For a &i-noun with an a'-base, we have as an example the 
word fw*t u , an elephant. The modern base of this word is 
hast-) but, in the nominative singular, the a has become v 
under the influence of the following tt-matra. It is thus 
declined : 

Singular. Plural. 

Norn. kv9t\ Jiast\ 

Dat. /tastis. JiasleiL (for Jiastyan\ 

\ / / 

Instr.-Ag. kdxp. } . . 

A , , 7 J . > toto (for naiswaii). 

Abl. jfatfc. J v ^ rt ' 



The word ^0^ M represents an earlier hoitikdk, and this? 
would be declined as follows in Prakrit : 

Singular. Plural. 

Nom. JiattJuo, Ap. JiattMu. JiaUhid. 

Gen. liatlh'mta. lialt.faana. 

Abl. Jiattkidhi) Ap. Jiattltialie* Jiatthidu, Ap. ItattJiialtu. 

The Kashmir! word io^ u is not a tatsama. In Kashmiri 
a Prakrit Uh is not uncommonly represented by # E. g. Skr. 
sdrttakah, Pr, saUhadi Magadhl Pr. $a$tae t Ksh. w^ M , pos- 
sessed of. 

It is a notewoithy fact that while some Kashmiri 0-bases 
with the ia-suffix are declined like wadur u t the great majority 
have changed their base-forms, and are treated as if they 
were i-bases. For instance, the word gur u , a horse (sg. dat. 
yum> abl. gwi t and so on) follows kost w ) an i-base^ although 
the Sanskrit original is ghotatah, Pr. gkodad, which is an 
fl-base. This peculiarity certainly goes back as far as Lalla's 
time. She gives us lafi (32) as the plural nominative of 
hot u (JiafakaJt), struck, and wokkH* (6), the plui-al nominative 
of MokktP (muktakah), released, and so many others. In one 
case she hesitates between the two forms. She takes the 
word makor u or wakur*, a mirror, and gives its dative singular 
as makuras (tf-base) in 31, and as makari* (i-base) in 18. 

I suggest that the origin of the treatment of a-bases as if 
they were i-bases is of a complex character. In the first 
place, when the intervocalic k of the Ao-suffix is elided, a y 
may or may not be substituted for it. If no y is inserted, 



138 APPENDIX II 

the word remains an fl-base, and there is an end of the matter. 
But if a y is inserted, a word such as gliotakah becomes gfioduyo, 
from which the transition to ^gimit, gur u is easy. Then, 
again, the fact of the analogy of feminine jfaz-bases must be 
taken into account. Practically all these end in -ika-> and in 
Kashmiri must be treated as /-bases. Finally, we know that 
in dialectic Prakrit -ita- was sometimes substituted for -aka- 
(Pifeehel, 598). I believe that all these three causes con- 
tributed to the change of fl-bases to /-bases in Kashmiri. 

We have seen that in modern Kashmiri the sg, abl. of an 
y-base in this declension ends in -a, as in /fasti. Lalla 
occasionally makes it end in -#, and this is quite in accordance 
u ith the Prakrit form. Thus, from <ltir u , far, she has ilure (36) } 
for modern dtii i ; and from mor u , a hut, she has mare (K. Pr. 
57), for mod. man. The latter word occurs at the end 
of a line, and the termination may be due to metrical 
exigencies. 

The pi. nom. ends in *, as in Jtastf. Lalla on three occasions 
lengthens this *', when at the end of a line, to * or viz. in 
J/aufy rams (77) ; nail, cowiy-shells (81) ; and same, alike (16). 

She makes the plural ablative end in -iv in jpairiv, from 
pft/ u 9 a foot (38). This, however, is little more than a matter 
of spelling. 

The third, or feminine ^-declension appears in the follow- 
ing form in the modern language. The word taken as an 
example is gar* a mare. 

Singular. Plural. 

Nona. ffur^. (jure (for guryd). 

Dat. gure (for gurga). gvrfa, (for gnryan). 

Instr.-Abl. guri. gnrev (for ffurya%). 

The corresponding Prakrit forms would be : 

Singular. Plural. 

Nom. ghodid. 
Gen. gloiilae, gJiOfUcd. 

Abl. gJidflide : Ap. gJwclialie. g/todidu, Ap. 

As S and i are interchangeable in Kashmlii, the difference 
between the singular dative and ablative is only one of 



ON LALLi'S LANGUAGE 139 

spelling, and as a matter of custom the two forms are often 
interchanged even by the most careful writers. The spelling 
given here is that of Isvara-kaula. 

It should be remembered that S-mStra in Kashmiri repre- 
sents an original ?, so that the older form of gut* would be 
(jun. So Lalla has hxlii for /M", like, in 10 and 77 ; mojl 
(97, end of line) 3 for woj 11 , a mother ; pnshbifa (39, 49, end of line), 
for pu*/ion* t a florist ; tJiafi (33, end of line), for f/iiij", a shrine. 

So, for the singular dative, we have wa/iawafil, for wa/uncan, 
flowing (57, end of line). 

The Genitive Case. Lalla's use of the genitive differs some- 
what from that customary in modern Kashmiri. Nowadays 
there are three suffixes of the genitive, uith sharply distin- 
guished functions. These are -uk u t -uu u , and -7iond u . The suffix 
-it k u is used with all singular masculine nouns without life. 
In this case Lalla. follows the modern custom. 

The suffix -uu u (fern, -;?') is used only with singular male 
proper names, as in rdmitri*, of Rama. Lalla uses it with 
other nouns also, as in saitisdruii 1 *, of the universe (6) ; waramiV* 
(fern.), of dying (73-6); ptttw u 9 of the month of Pausa (83) ; 
Jnida-hitflwi" (84) (fern.), of unknown meaning ; and kanhmi" 1 
(fern.), of fate (107). 

In the modern language -homl* is used : 

(1) With all feminine nouns, singular or plural. 

(2) With all masculine plural nouns. 

(3) With all animate masculine singular nouns, except 
proper names. 

It governs the dative case, and as the dative singular of all 
masculine nouns ends in $, we get forms such as bums-hond*, 
of the thief; 1mtis-hond u , of the elephant. In such cases, 
the li of -hand* is dropped after the *, and the form for animate 
masculine singular nouns becomes as in &&ra-sQHd u , hatfi-sond*. 
In two passages (88, K. Pr. 57) Lalla makes -fiontl* govern the 
ablative, in l&ka-hond* \ not Bka-sond" 1 , of people. Possibly 
this is for lakan-hond* , in the plural, with the n elided. The 
word l&ic- is employed both in the singular and in the plural 
to mean J people '. 

Adjectives. Only the numerals call for remarks. The word 



140 APPENDIX II 

for c three ' is tr a ?i, instead of the modern trek or trill. It is 
treated as a singular, with an ablative toayi, in verse 50 3 as 
compared with the modern ablative plural treyav. For ; five ', 
besides the modern pants, we have the tatsama panca (79). 
Other numerals, e.g. dwh, six, are treated as plurals. Cf. pi. 
dat. dtn, (13). 

Pronouns. The pronoun of the first person calls for no 
remarks. For the second person, the singular dative is not 
only the modern &?, but also (13) %, a form not used in 
modern Kashmiri. In the modern language, whenever the 
pronoun of the second person appears in a sentence, it must 
always also appear attached to the verb, as a pronominal 
suffix. For instance, we must say &* golu-th, not &? gol\ 
destroyed by thee. i.e. thou destroyedst. But in one case (64), 
Lalla omits the suffix and has $& got*. 

The modern word for this ' is yili. Lalla also has an older 
forrn^?/^ (for^7/ w ) (1, 20, 58), with a feminine ytha (54). 

The modern nominative masculine of the relative pronoun 
yji is gits, who. That this is derived from an older -i/is" 1 is 
shown by Lallu's y# M (i.e. gi**) (20, 24, &c.). The feminine 
is yifoa (52), mod. ytiwa. 

In addition to the usual indefinite pronoun kU 3 some one, 
any one, Lalla has (55) a plural agent kandHv, from which we 
can deduce a 'nominative singular /cond u , unknown to the 
modern language. 

Under the head of phonetics, attention has been called to 
the form gaitu, for modern yfit tt , as much as. 

Conjugation. In the modern language the conjunctive 
participle ends in 4t(h\ derived from the Sanskrit -tya> as in 
inoril{k)i having killed, corresponding to a quasi-Sanskrit 
*itidrityct. In Kashmiri poetry and in village talk this form 
is sometimes used as a past participle. Thus, in the Siva- 
parinaya, 1630, we have cJius boh JcJta*iih, I am ascended, lit. 
I am having ascended. In two passages Lalla gives this 
participle an older form, more nearly approaching the original. 
In 27, she has Md^t\ having ascended, and in the same verse 
she has IdxH* (in the sense of the past participle), they lived 
long. In the modern Ianguage 3 the word keth is often 



ON LALLA'S LANGUAGE 141 

pleonastically added, as in dit/t ket-h, having given ; Iteth Ivf/t, 
having taken. In the 12th verse, Ldla gives instead of 
these forms (Ut& kantli and i$f.& kantJi, which show the origin 
of this ketii. In these Dardic languages the elision of a medial 
single r is common. Karitli is itself the conjunctive participle 
of karuu, to do, and its use is exactly paralleled by the Hindi 
use of kar-ke added pleonastically to a conjunctive participle 
in that language. 

The present participle in the modern langunge ends in -a, 
as in kardn, doing; but in poetry and in village-speech it 
often ends in -an, as in karan. So, Lalla has (48) that] an, 
seeking, and gicdraiij searching. 

The verb loswi, to become weary, is irregular in the modern 
language, making its past participle ftw w , with a feminine 
lus 11 or 7W'*. Lalla (3. 44, &c.) gives the past participle 
masculine as IM U , of which the feminine form would be, 
quite regularly, the modern #&//'*, which she also employs. 

The Sanskrit present has become a future in modern 
Kashmiri. Besides this customary sense it is also used where 
we should employ a present subjunctive, and, occasionally, in its 
original sense of a present indicative. For our present purposes 
we can call this Kashmiri tense with its threefold meanings 
the 'Old Present'. It is thus conjugated in the modern 
language, taking Aaluu, to flee, as our sample verb : 

Sirfgular. Plural 

L &ala. fealav. 

2. SalakL taliv. 

3. &ali. &alan. 
Corresponding to the Prakrit : 

Singular, Plural. 

1. calami y calau. caldmo, calatu. 

2. catasi, ealaJu. calaba, calahu. 

3. calat. calanti) calahi. 

It may be added that the terminations of the Kashmiri 
second person are evidently modern pronominal suffixes, 
which, as explained under the head of pronouns, must, in the 
case of this person, always be added to the verb. 

Lalla more nearly approaches the original form of the first 



148 APPENDIX II 

person singular ia #&Z, I may "be (18), which, however, conies 
at the end of a line. "We see traces of the original i of the 
second person singular in zdnekk (64), for zanakh, thou wilt 
know. In the third person singular she has, over and over 
again, a final e instead of the final *. A few examples are 
mm (11), tire (16), $ye (18), gaVti (19, 45), rote (21), dse (22), 
and so many others. In the modern language, this i usually 
becomes e before pronominal suffixes. 

When pronominal suffixes are added to this tense, Lalla 
now and then does not follow the usual modern practice. 
Thus, she has lagi-m y mod. lage-m, it will be attached to me 
(41) ; &fifyi-wo, mod. khet/i-wa^ he will eat for you (K. Pr. 
102); nhian-cty, mod. nin-ag, they will carry thee (K. Pr.57) ; 
karin-fy 9 mod. karan-ay, they will make for thee (74) ; mdrin-ei/ 9 
mod. maran^ty^ they will kill for thee (71). In the last two 
cases, the forms of the 3rd person plural would, in the modern 
language, belong to the present imperative, and not to this tense. 

The past tense is formed from the past participle, \\hich, in 
the masculine singular, ends in -matra. Lalla lengthens 
this to u at the end of a line in mtitu, for mM* (1). It will be 
observed that, unlike w-matra, the long ft does not epentheti- 
cally affect the preceding vowel. The feminine singular of 
this participle ends in w-matra, but, in tydj* and pof 1 (both in 
62), Lalla makes it end in 2-matra. As already stated, w-matra 
always represents an older ?. 

A second form of the past tense, in the case of some verbs, 
ends in an(v) or 0(0), as in gan(v), (m. pi. gay) 9 gone ; pyau(v) 
(f. sg. pey$)t fallen. For the masculine plural of ganv, Lalla 
once has an older form gay* (66), written gaiy in 95 ; and, for 
the feminine of pyauv, she has, with the suffix of the second 
person singular, $eyi-# 9 for modern j9#ye-y, fell to thee. 

The past tenses of two verbs require special notice. In the 
modern language, the past tense of tarvn 9 to do, to make, 
runs as follows: m. sg. korn-m 9 pi. tdri-m ; fern. sg. MT^-M^ 
pi. kare-m. I made, and so on for the other persons. In 81, 
Lalla has tiye-m instead of kare-m> a form quite unknown to 
the modern language, but reminding us of the Hindi kiyu. 
The other verb is f]e*Jwn 9 to see 3 modern past participle flyuth^. 
In the modern language, this verb always has a cerebral (] 3 



ON LALLA'S LANGUAGE 143 

but Lalla has it, as has been pointed out under the head of 
phonetics, both cerebral and dental. Moreover, not only does 
she use the modern past participle (lyM^ but she also uses 
another past participle (]ytikh u (for clekk 1 * 1 } (44), which may be 
compared with the Hindi dekhw. 

The third person (singular or plural) of the imperative ends 
in -in, as in karin, let him or them do or make. With the 
suffix of the first person singular it becomes ka^n-am, let him 
or them make me. Lalla changes the a of the suffix to e in 
dap^n-tim, let him or them say to me (21) ; gawfin-tim, let him 
or them bind on me (21) ; ka^n-em, let him or them make for 
me (21); pad^i-em, let him or them recite for me (18, 21). 
It will be remembered that there was a similar change of a 
to in the second person singular of the old present. There 
was also a similar change in the case of suffixes added to the 
third person plural of the same tense, in which the same 
person also took the form of the imperative. 

The polite imperative is formed by adding to, to the simple 
imperative. At the end of a line Lalla lengthens this in Reid, 
and jy&d, both in 28. The second person plural is tfifo, modern 
(HyHcw, please give ye (100). 

The future imperative is made by adding td to the simple 
imperative. Lalla changes this to ze mpete, he must fall (45). 
A similar change occurs in Mezti, he must eat (90), but here 
it is at the end of a line. 

Indeclinables. These call for but few remarks. A final I 
becomes e at the end of a line in ate, there (2, 98) ; tote, there 
(41) ; and fane, anywhere (9, 11 ; K. Pr. 201). 

The adverb and conjunction ta appears in a strengthened 
form as toy in several places ; and similarly na, not, is 
strengthened to nd or no t and the prohibitive particle ma to 
mo or mau. For all these see the Vocabulary. 

The emphatic suffix -y is added in scores of instances 
without giving any emphasis at all, and apparently merely 
for the sake of metre. It is hence often difficult to say 
whether emphasis is intended or not. It often appears as an 
a-matra, and then seems to be always emphatic, as in ids' 1 , to 
him only (65) ; ldl\ it is I, even I, Lalla (105) ; tur\ there 
verily (19, 61) ; yvr*, in the very place where (61) ; 
(from *ada) t always (7). 



APPENDIX III 

ON LALLA'S METRES 

[By Sin GEORGE GRTKRSON] 

THE subject of Kashmir! prosody has never been investigated, 
and hardly anything is known about it. The following- 
remarks may therefore be found of interest. 

We may say that, in Kashmir, two distinct metrical systems 
are known and cultivated. The first is that used for formal 
works, such as epic poems and the like. Here Persian 
metres, with many irregularities and licences, are employed. 
Numerous examples will be found in the edition of Mahmud 
Ciamfs TwnfZMkM published by the late K. F. Burkhard 
in the 'Zeitschrift der Deutschen Morgenlindischen Gesell- 
<?chaft', vols. xlix and liii. In that case we have a poem 
written by a Muslim in the Persian character, and the use of 
Persian metres is to be expected, but we find the same system 
in epics written by Hindus. For instance, a great portion of 
the Sm-parinaya of Krsna Razdan is in the well-known laztij 
metre, and the same is employed in the narrative portions of 
the Silrdmdratdra-carila of Dev&kara-prasada JBhatta, a writer 
of the eighteenth century. As an example of the latter, 
I may quote a couple of lines : 

fjSfar om-na &aiM o^ tami* wan 
tit/iay yitJia sure poms manz c/tuh kopan 

He had no son, and his mind was agitated, 
Just as (the reflection of) the sun trembles in 
the water. 

If, with the customary licence, we read the words 6s u and 
yitfia each as one long syllable, we have at once a complete 
iasaj: 



ON LALLA'S METRES 145 

The other metrical system is used in songs, and is by no 
means so simple a matter. I regret that, daring my own 
stay in Kashmir, I neglected to study it, and when, after my 
return to this country, I endeavoured to ascertain from native 
sources what rules were followed in such compositions, I failed 
to obtain any definite information. All that I could gather 
was that a poet scanned his verses by ear. A long and 
minute examination of scores of songs led me to no certain 
conclusion beyond the fact that a stress-accent seemed to play 
an important part. Here and there I came across traces of 
well-known metres, but nowhere, even allowing for the fullest 
licence, did they extend over more than a few lines at a time. 
In the year 1917, Sir Aurel Stein had occasion to visit 
Kashmir, and with his ever inexhaustible kindness, undertook 
to investigate the question. With the help of Pandit 
Nityananda Sastii and a SrdvaM, or professional reciter, he 
ascertained definitely that in songs the metre depends solely 
on the stress-accent. In Lalla's verses, four stresses go to 
each pdda, or line. Thus, if we mark the stressed syllables 
each with a perpendicular stroke, the first two songs would be 
read as follows : 

1. 

abliyotf 1 saviMs laye wotM 

i i 1. 

gaganas mgwi rnyul^ 1 satm 

( I l i 

sMn gol* ta andmay motti 

II! I. 

yuliiiy wopadesh chuy laid 



wakli mdnas kol-akol nd ate 
i .1.1 i 

Mopi mudn ati nd pravem 

rozan $hiwa-$hek a tk nd ate 

L, X 7^7 , * " 7 ! I 

mot u yey mh ta my wopaaesh 

So far as I am aware, this is not paralleled by any similar 
metric system in Persia or Northern India ; but it is interesting 



146 APPENDIX III 

to note that, although stress is the sole criterion of the metre, 
some of the songs give forth distant echoes of well-known 
Indian methods of scansion. Take, for instance, the second 
verse quoted ahove. It will not scan according to Indian 
rules, but nevertheless its lilt is strongly suggestive of the 
Indian doha. The doha is a metre based on instants, each of 
which is the time occupied in uttering one short syllable, one 
long syllable counting as two instants. Each half-verse is 
divided into the following groups of instants: 6+4 + 3, 
6 + 4 + 1. The group of 3 is generally an iambus (u -), and 
the second half-line generally ends in a trochee ( w). The 
opening verse of the Sat-saiyti of Vihun is a good Hindi 
example : 

64 3 

wen Utava\-badkd \ fiarau, 

6 41 

ROclhCi tttyari so\i 

6 4^ 3 

jd tarn kl \jhi \jpadai 

6 4 1 

Sydma harita \ duti ho\i 

It will be noticed that in Lallans second verse, as in a doha, 
the first and third lines end in a strongly marked iambus. 
So, again, the second and fourth lines end in a heavy long 
closed syllable, which, with the inherent vowel, not pronounced, 
of the final consonant, is really a trochee, as in the above doha. 
But this is not all. In Lalla's verse, if we read the unstressed 
9iw of mwlri) and the word ud as short, thus : 

6 41 

Wtopi mudri ati na $rave\8h(a) 

it would scan, like the second section of a doha in instants : 
6 + 4 + 1. 

In the same way, other songs that I have examined show 
traces of other well-known metres, Persian or Indian, and it 
is evident that the rude village compositions which developed 
into the verses of Lalla were originally intended to be based 
on some standard metre, but that in the mouths of the rustics 
stress became substituted for quantity. 



ON LALLA'S METRES 147 

So far as my experience goes, no such development has 
taken place in Hindostan or the Panjab. Here the rules of 
prosody depending on the quantity of each syllable are 
everywhere followed, although, of course, in the ruder songs, 
great metrical licence prevails. We observe a similar state of 
affairs in Southern India. A series of Kanarese Ballads was 
published in the Indian Antiquary by the late Dr. Fleet, and 
regarding them he observes 1 that they follow the principle of 
Kauarese metre consisting of feet of four instants each, 
* But no absolute metrical precision is aimed at ; and though 
the principle of construction is distinctly recognizable in 
carrying it out by scanning or in adapting the words to the 
airs, short syllables have been drawn oat long and long 
syllables clipped short, ad libitum. . . . The rhythm of the 
songs can only be learned by actually hearing them sung.' 

I believe that the only Indo- Aryan language that shows 
a tendency to substitute, as in Kashmir!, stress for quantity 
is Bengali. It will have been observed that in Lalla's verses 
quoted above there is a stress on the first syllable of every 
line. Similarly, Mr. J. D. Anderson 2 has shown that in 
Bengali verse, although quantity is sometimes nominally 
observed, the metre is conditioned by a strong phrasal stress- 
accent falling on the beginning of each line and on the first 
syllable after each caesura. Usually the verse consists of a, 
fixed number of syllables, wholly independent of quantity ; 
and this number, regulated and controlled by the stress- 
accents, constitutes the metre. Mr. Anderson and I am 
entirely of his opinion is inclined to see Tibeto-Burman 
influence in this metrical system of Bengal. Could we be 
justified in suggesting a similar foreign influence in Kashmir ? 
The population of the Happy Valley is far from being 
homogeneous. Local tradition compels us to consider it as 
very probable that, although the upper classes are probably of 
the same stock as that of North- Western India, a substratum 
of the inhabitants is connected with non-Indian tribes whose 
original home was Central Asia, and this is borne out by the 

1 Yol. xiv (1883), p 294 

2 JRAS, 1914, pp. 1046 ff. 

L2 



148 APPENDIX III 

results of philological inquiries. It was in this substratum, 
not amongst the learned Pandits of Kashmir, that the rude 
songs which developed into Lalla's verses and into the songs 
of modern Kashmir took their rise. 

A well-known parallel to Lalla's abandonment of quantity 
in exchange for stress-accent is to be found in mediaeval 
Greek and Latin poetry. Here, of course, there can be no 
question of mutual influence, although we find just the same 
state of affairs. The accentual poems of Gregory of Nazianzen 
bear much the same relation to the other poems composed by 
him and by the writers of classical times that the verses of 
Lalla bear to the amiam pduakavvam of Hala and of the older 
Indian poets whose quatrains are preserved in his anthology. 

G. A, G. 



G, A, G. 



APPENDIX IV 



CONCORDANCE OF THE VERSES IN MS. STEIN B 
AND IN THE PRESENT EDITION 





s 






s ri 




. 


' H 




5j 


""" o 




S3 


iS 




8m 


82 




1 


ft 


Remaiks. 


' 


,1 


Remarks. 


tt 


sg 




o5 


ol 




6 rj 


(ft 




6 3 


. W 




&"- 


i 




fc- 


1> 




1 


13 




80 


65 


A mixture of 5 and 65 


2 


8 








in MS. 


3 


46 




31 


6 




4 


47 




32 


54 




5 


7 




33 


52 




(i 


36 


i 


84 


80 




7 


17 




35 


53 




H 


27 


i 


3G 


11 


A mixture of 11 and I 


9 


no 








in MS. 


10 


40 




27 


75 




11 


>3 




38 


C4 


With borrowing fVoiu 


12 


as 








55. 


13 


IB 




39 


73 




14 


2 




40 


74 




15 


1 




41 


76 




16 


10 






\ i 


Stein B 42 and 43 aiv 


17 


77 




42 


81 


variants of the gunc 


18 


22 




43 


1 i 


verse, 


li) 


14 




44 


56 




20 


15 




45 


57 




21 


M 




46 


41 




22 


61 




47 


20 




23 


18 










24 


58 








These VWBW do not 


25 
26 

27 


21 

28 
12 







71 


form part of the 
collection in Stan 
B, but arc scribbled 


28 


70 


Wrongly numbered 
19 in MS, 





79 


in at the end as ;i. 
kind of appendix, 


29 


5 


Wrongly numbered 






and are not num- 






20 in MS. 






\ bored, 



VOCABULARY 

THIS vocabulary contains every word in tlie foregoing* 
verses of Lalla, with a reference to each place in which it occurs. 
The order of words is that adopted by Sir George Grierson in 
other works on Kashmiri, the arrangement being based on the 
English alphabetical order of the consonants, without regard 
to the vowels. The latter come into consideration only in 
cases in which the same consonant is followed, or the same 
consonants are separated by different vowels. Thus, the 
different words containing the consonants tr will be found in 
the succession tar, tor, tor u , ttir*, a.nd tur 1 '. All words 
beginning with vowels are arranged together at the com- 
mencement, their mutual order being determined by the 
consonants. Long and nasalized vowels are not differentiated 
from short ones, except in cases where the difference between 
two words depends only on such variations, A similar 
principle has been followed in the case of diacritical marks. 
For instance, fit Ms precedes petamn, because h precedes r, the 
difference between t and t being ignored. The letter 6 follows 
/ (and /). As the consonants v and w merely represent different 
phases of the same sound, they are treated, for the purposes of 
alphabetical order, as the same letter. 

In Kashmiri the sonant aspirates gJi, d/t, (Ui, and Ik l lose 
their aspiration, although, in the case of totsams, the 
aspiration is sometimes retained in writing. Even in this 
latter respect there is no uniform custom, the same word being 
written indiscriminately with or without the aspiration. At 
one time a man will write abhyas, and at another time he will 
write atyfy. Similarly, Lalla writes bkarya, a wife, with #//, 
but lut(l) (Sanskrit Mvta) 9 a principle of creation, with L 
The latter is a Saiva technical term, and, of all words, we 
should have expected it to be spelt in the Sanskrit fashion. 
To avoid confusion, I have therefore, for the purposes of 
alphabetical order, treated each of these sonant aspirates as 
identical with its corresponding unaspirated letter. That is 
to say, gk will be found in the place allotted to g } <tt in 
that allotted to (J } ctt in that allotted to d, and Vk in that 
allotted to i. 

G.A.G. 

1 The sonant aspirate jh doss not occur. 



VOCABULARY 151 



WORDS BEGINNING WITH VOWELS 

a, interj. added topatii (swpasJmn) m. e., and with it forming" 

pastya> 16. 
abed, m. absence of difference, identity ; sg. abl. ahefla, while, 

or although, there is identity (of the soul with the 

Supreme), 13. 
abSd tt t adj. one who has no knowledge, a fool, i. e. one who has 

no knowledge of himself ; pi. nom. a,lod\ 6. 
abukh, a word of doubtful meaning ; perhaps = clumsy, stupid, 

85,q.y. 
abal, adj. c. g. without strength, weak, weak from sickness; 

sg. abl. abali) used as subst., 8. 
alen, adj. c, g. not different, identical ; alen, vimarshd, (they 

are) identical, (as one can see) on reflection, 16. 
abhyds, m. repeated practice, esp. t&ydga or of meditation on 

the identity of the Self with the Supreme, 1 ; habitual 

practice of a course of conduct, 20 ; sg. ag. abhyoJ, 1. 
ach\ f. the eye ; ache lagafie talav, the eyes to be turned 

upwards, K. Pr. 102 ; achU Jiyuh\ like the eyes, K. Pr. 

201. 
ada, adv. then, at that time, 24, 31, 61, 80, 95, 103, 

K. Pr. 56. 

adal ta wadal, m. interchange, confusion, K. Pr. 10.2. 
adnyu^ adj. non-dual ; (of the mind) convinced of the non- 
duality or identity of the Self with the Supreme, 5, 65. 
aliaw, I, the ego ; aham-wmarM, by reflection on the nature 

of the ego, 15. 

aMnin, to eat food ; impve. sg. 2, altar, 28. 
ok*, card, one ; with emph. ^, okuy^ one only, the only one, 

the unique, 34 ; m. sg. abl. aki itSaffi, at one time, on one 

occasion, 50 ; nimwlte ah, in a single twinkle of the eye, 26. 

Cf. yeta. 
akh, card, one, 34 ; as indefinite article, a, 50, 83 (bis) ; akhdJ^. 

one, a single one, K. Pr. 150. CLyeka. 
bkh y m. a mark, a sign impressed upon anything ; esp. a mark 

indicating eminence or excellence, 75. Cf. the next. 
Skhun, to make a mark : to impress a mark upon anything, to 

brand anything ; impve. sg. 2, okli, 76. 
akJier, m. a syllable, such as the syllable ofa, or the like, 10. 
tttol, m. that which transcends the kula^ i.e, the sphere of the 

Absolute, or of Transcendental Being, 79 ; kol-akol, the 

totality of all creation, 2. See tSl, and Note on Yoga, 19. 



152 VOCABULARY [atriy 

alcriy, adj. c. g. not acting 1 , free from work ; hence, in a religious 
sense, free from the bond of works as an impediment to 
salvation, in a state of salvation, 32, 45. 

al, m. wine (offered to a god), 10 (d. pal) ; the wine of bliss 
or nectar of bliss, said to flow from the digits of the moon 
(see *om) ; a!-tMtt, the place of this nectar, the abode of 
bliss, i. e. union with the Supreme, 60. Al-thdn, however, 
may also be explained as equivalent to the Sanskrit alam- 
stliana, i.e. the place regarding which only 'neti neki* can 
"be said, or which can be described by no epithet, the 
highest place (anuttam pada), i. e. also, union with the 
Supreme. 

aldnd*, adj. (f. alonz^ pendant, hanging, 102 (f. sg. nom.). 

d/av } m. a call, a cry ; dpitn u 9 to summon, K. Pr. 102. 

d!awun^ to wave, move up and down; pres. part, dlawdn, 
K. Pr. 57, 

aw\ ami) see atL 

oih, the mystic syllable dm, the pranava ; sg. gen. omaJcl cdbqka, 
with the whip of the pranava, 101 ; om-kdr^ the syllable 
dm, 34, 82. 

It is believed that the syllable om contains altogether 
five elements, viz. a, u, m, and the Hindu and Ndda, on 
which see Note on Yoga, 23, 24, and andhatL 

6ni n , adj. raw, uncooked ; (of an earthen vessel) unbaked, 106 ; 
(of a string) not twisted, and hence without strength, 106 ; 
m. sg. abl. ami, 106 ; m. pi. dat. dm$/i, 106. 

awbar, m, clothing, clothes, garments, 28, 76. 

amol u , adj. undefiled, pure, free from all defilement (of the 
Supreme), 64. 

amalfa tt 9 adj. (f, amaloffi), undefiled, 21 (f. sg. nom.). 

amar, m. immortality ; amara-pat/ti, on the path (leading) to 
immortality, i.e. in the path of reflection on the Self 
or ego, 70. 

amretft, m. the water of immortality, nectar, amrta ; sg. abl. 
amreta-*ar, the lake of nectar, i.e. of the nectar of bliss 
(dnanda) of union with the Supreme, 68. Regarding the 
nectar distilled from the microcosmic moon, see Note on 
Yoga, , 8, 19, 21, 22. 

on l \ adj. blind; m. pi. ag. anyau t 59. 

anad, adj. c. g. without beginning, existing from eternity, an 
epithet of the Supreme, 72. 

andar, postpos. in, within ; Mtk a re-andar, in the closet, 101 ; 
qnd a r(ty a&un, one must enter into the very inmost part, 94 ; 
qnd a riy, from the inmost recesses, 109. 

andPrywiP) adj. (f. qniPrim*, 104), belonging to the interior, 
inner, 4, 104. 



VOCABULARY 153 

anahath, adj. c. g. unobstructed, whose progress is perpetual; 
(often) that of which the sound is everlasting, the mystic 
syllable dm (15), also called the andJiath sJitbcl, or (33) 
andhata-mv. In Sanskrit it is called the analiaUt-dhmni 
(Note on Yoga, 23). It is described as having the 
semblance of inarticulateness (<wyaktdnutotipruya\ to be 
uttered only by the deity dwelling within the breast of 
living creatures, and therefore to have no human utterer or 
obstructor of its sound. It is composed of a portion of all 
the vowels nasalized, and is called anahath (Skr. andhata), 
i.e. perpetual, because it never comes to a close but vibrates 
perpetually (an-astam-ita-rupatiodt). Another explanation 
of the name is that it is ' sound caused without any per- 
cussion', i.e. self-created. It is said (33) to take its rise 
from the heart and to issue through the nose. In 15, it is 
described as identical with, or as equivalent to, the Supreme 
Himself. e 

As a Saiva technical term andkata sometimes does not 
designate om, but is applied to other things. For instance, 
it is used as the name of the fourth of the mystic eakras> or 
circles. See Note on Yoga, 15, 17, 23, 25, 27. 

audmay^ adj. c. g. not bad ; hence, perfect ; that which is perfect 
and free from all qualities, pure consciousness, the Supreme, 1. 

ann, pi. m. food, victuals, 28. 

anun, to bring ; wagi anun, to bring under the rein, to bring 
into subjection, 37 ; laye anvn, to bring under subjection by 
concentration of the mind and breath, 82. 

Fut. sg. 3 3 ani, 37 ; past. part. m. sg. with suff, 1st pera. 
sg. ag. onum, 82. 

anlli, m. an end ; Ant* (54) or fatti* (33, 37, 38, 41, 61), adv. 
in the end, finally, ultimately. 

anfar, m. the inner meaning, the hidden meaning, mystery 
(of anything), 56. 

anway, m. logical connexion; tenor, drift, purport; the real 
truth (concerning anything), 59. 

ajpdn, m. one of the five vital airs (1, prdna, 2, apana, 3, samdna, 
4, iidana, 5, vydua). Of these, two (prana and apdm) are 
referred to by L. D. See Note on Yoga, 16 note, 

The apdna (Ksh. apdn) is the vital air that goes down- 
wards and out at the anus. The prana is that which goes 
upwards and is exhaled through the mouth and nose. For 
perfect union with the Supreme, it is necessary to bring 
these two into absolute control, 26. Cf. Deussen, Allgemeinti 
Geschichte fhr PMo&op/rie, i. 2, p. 248, 3, p. 70. See Note 
on Yoga, 2, 16, 21 3 23, and Articles ndcli and^rara, 2, for 
fall particulars. 



154 VOCABULARY [apann 

dparun, to put food into another's mouth, to feed from the 
hand. Conj. part, dpaiiit., 66. 

apuiP, adj. unclean, impure, ceremonially unclean ; rn. pi. nom., 
with emph. y 9 aptitig* 32. 

or, adv. there, in that place ; om-y, even from there, K. Pr. 
102. 

arg, m. an offering of unhusked grain made in worshipping a 
god (Skr. arghai in a slightly different sense}, 42. 

arsk, m. the sky, the firmament ; sg. dat. (in sense of loc,), 
ars/te$, 50. 

ar&un 1, m. the act of worshipping, worship, 58. 

arkun 2, to worship ; inf. arising 10 ; fut. pass. part. a^?m, 
worship is to be done (with dat of obj.), 33. 

arznn, m. the result of labour, earnings, 61. 

b$ } m. the mouth ; sg. abl. om (a form not found in modern 
Ksh.), 18. 

askwawdr^ m. a rider (on a horse), 14, 15. 

a$nn 3 to laugh ; fut. (in sense of pres*) sg. 3, asi, 46. 
&w, to be, 18, 20, 36, 86, 92 ; to become, 64; to come into 
existence, 22 ; to happen, 84, 85 ; to he, to remain, to 
continue, 46, 55; onth } having been, i.e. whereas thou 
wast formerly (so and so, now thou hast become such and 
such), 86. 

Conj. part, ositfi, 84-6. Fut. ind. and pres. subj. sg. 1, 
dsa (m. c. for dsa), 18 ; 3, dsi (in sense of pres.), 46 ; d*& (m. c.) 
(fut), 22 ; pi. 3, awn, 92 ; impve. sg. 2, as, 20, 36, 55, 64. 
adv. slowly, gradually, 80. 

asawittiP, n. ag. one who is or continues ; stliir dawun u , that 
which is permanent, 73. 

ata> f. the shoulders; the rope for tying a burden on the 
shoulders ; ata-gaiid, the knot by which this rope is tied, 108. 

aU, adv. there, in that place, 2 ; afci, m. c. for ati, 2 (bis), 98. 

atJi, pron,, that (within sight) ; adj. sg. ag. m. dm\ K. Pr. 
150 ; abi. ami, 107. 

'afJia, m. the hand ; atta-wds karnn, (of two persons) to join 
hand in hand, to hold each other's hand (for mutual con- 
fidence), 92 ; sg. abl. atha trdwnn, to dismiss from the hand, 
to let loose, to set free, 88 ; loc. afJie, in the hand ; '(to be) 
in a person's possession, (to come) to hand, 98, K. Pr. 18 ; 
at/te tyon u , to carry in the hand, 10. 

atma,) m. the Self; esp. the Self as identical with the Supreme ; 
old. sg. gen. dtmd&e (probably m. c. for atmdsi, quasi- Sanskrit 
*atma*ya), 22 (see p. 133). 

a&ien, adv. not torn ; hence, uninterruptedly, continuously, 19. 
afcte, to become weak, feeble, emaciated ; pres. part. 
becoming feeble, hence, wearily, 19. 



VOCABULARY 155 

a&mi, to enter. Put. pass, part, m. sg. a&itn, it is to be entered, 
i.e. you should (or -may) enter='come in', 94; impve. pol. 
sg. 3, wata a$tan, lit. let him not enter (as a question), 
i.e. he certainly does enter, 53; past sg. 1, fri^efe, I (f.) 
entered, 68. 

fir, ay> aye^ ayes, see yuri*. 

M, interj. Sir! 87 (bis), 88 (qiiater). 

bftu, in bhu-tal, the surface of the earth, the whole earth as 

opposed to the sky, 22, 42 ; b/t&r, id., bhur bhmoah szvar, the 

earth, the atmosphere, and heaven, i.e. the whole visible 

universe, 9. 
bocha, f. hunger, 37 ; abl. boclia* (for bvcfd-) suty marun, to die 

of hunger, 83, 

adj. (f. foe0V tt ), without means, without resources, 

destitute, unfortunate, wretched ; f. sg. ag. bicuri, 89. 

Aj perfect intelligence, knowledge of the Self, svcttma-jnaua ; 

bdd/M-praka&h, the enlightenment or illumination of this 

knowledge, 35. 

tt , adj. wise, a wise man, one who is intelligent ; m. sg. ag. 

bU\ 26. 
bfidwi, to afflict, cause pain to ; p. p. m. sg. with suff. 1st pel's. 

sg. ag, IfOflum, 7. 
boflun, to sink, be immersed in, be drowned in ; past m. sg. 2, 

bpdiM, 74. 
bag, m. a garden, K. Pr. 56 ; swaman-baga-bar, the door of the 

garden of one's soul, or sonicM-baya-bar^ the door of the 

jasmine-garden, 68, see art. awa ; sg. dat. bagas^ K. Pr. 56. 
bagawun, m. God ; sg. voc. bagawdna,, K. Pr. 102. 
(tabu, adj. much, many, 51. 
M, pron. 1st pers. } I, 3, 7 (ter), 13, 18, 21, 31, 48, 59, 68, 

81-3, 93, 98, 102 ; K. Pr. 18 ; with interjection %, <5o-%, 

I, good Sir ! 
me, me, 44; to me, 68, 81, 84, 94; to me, in my 

possession (dat. of possession), 13 ; for me, as regards me 

(dat. commodi), 8, 18, 44; K. Pr. 57; by me (ag.) 3, 31, 

44 (bis), 48, 93-4, 103-4 ; me-ti, me also, 106 ; to me 

also, 48. 
myfa u y my, 106 ; K. Pr. 150 ; m. sg. voc. mydMir, 

K. Pr. 57. 
btij\ one who has a share (%') in anything ; hence, one who 

gets such and such as his allotted share of fate, one who 

gains possession (of) (the thing obtained being put j in the 

dat., as three times in 62, or compounded with bbj\ as in 

papa-$6l$-boj\ he who obtains (the fruit) of his sins and 

virtuous acts of a former life, also in 62). 



156 VOCABULARY 

k>tf 9 adj. (f. luk&\ full of devotional faith (Wiakti)., SJienkara- 

bokt u > full of devotional faith to Sankara (i.e. Siva) ; sg. 

nora. 18. 
lot, m. a religious offering of food to gods, animals, &c. ; 

hence, food generally given to an animal, K. Pr. 150. 
bol, 1, m. speech ; lol$adwi, to recite speech ; hence, to abuse, 

blame with abusive language, 18, 21. 
l/oly 2, see lohn. 

IdliikJi, a male child, a boy ; pi. voc. Idlako, 91. 
lolim, to say ; impve. sg. 2, bol, 20. 
lolandwun, to cause to converse, to address, summon, call to ; 

p. p. m. sg. with sufF. 1st pers. sg. ag. lolawwum^ 105. 
lam, m. the skin ; bam tulwi, to raise the skin, to raise weals 

(with a whip), 101. 
Ian, m. the sun, 9. 

land) m. a vessel, dish, jar ; pi. nom. Mna, 60. 
htn, adj., c. g. different, distinct, 13 ; a different fornx, a manner 

of difference, 16 ; pi. nom. ben^ 16. 
6tin t adj, and adv. low, below; jpet&a lona, from top to 

bottom, 17. 
lona, 2, (for 1, see ffifa), adv. as it were; used almost as an 

expletive, 37. 

land gaMwi, to become stopped (of a mill at work), 86. 
bindu, m. a dot or spot; esp. the dot indicating the sign 

anusvdra, forming the final nasal sound of the syllable oth^ 

or, similarly, the dot over the semicircle of anundiika (^) 3 of 

which the semicircle indicates the nasal sound. Ndda-Unduy 

(with emph. y\ 15. For the meaning of this compound, 

see Note on Yoga. 25. 

lanflav, m. a relation, a person related, K. Pr. 201 (ter). 
lun?, f. the * Chinar ', or Oriental Plane-tree, Platanus 

orientahs, K. Pr. 102. It is a fine tree, common in Kashmir. 
lar, m. a door ; sg. dat. Myes laqa-laras, I entered the garden 

door, 68 ; bar- (for laras-) pWi MM*, a bitch at the door, 

K. Pr. 102 ; pi. nom. bar trpp d rhn, I shut the doors, 101 ; 

pi. dat. toil 1 <]ltJi l ma baran, I saw (that there were) bolts on 

His doors, 48. 
Mr, m. a load ; sg. dat. bdras, (the knot) of (i. e. that tied) the 

load, 108. 
lor*, adj. full; m. pi. nom. bar* lar* lana, (innumerable) 

dishes all filled (with nectar), 60. 
llur, see IM. 
brahm, a Brahman, in lrahma-]iu&, murder of a Brahman, 

with emph. y, K. Pr. 102. 
IraAmd, name, of the first person of the three gods, Brahma, 

Visnu, and Sira, 14 



VOCABULARY 157 

brahmdnd, m. Brahma's egg, the universe, the world; used to 
mean the Brakma-randhra, or Brahma's crevice, one of the 
sutures in the crown of the head, the anterior fontanelle, 
34, 57. It is the upper extremity of the Snsumnd Nddl ; 
see Note on Yoga, 5, 7, 19, 21, 27. Sg. dat. brahmantjas, 
34 ; abl. brahmdnda, 57. 

bmmwi) to wander ; hence, to he confused; to be filled with an 
agitated desire, 106 ; pres. part, bramdn, 106. 

brama<-w6n, lt> , m. a wanderer, one who roams about, 26. 

barwi) to fill ; used in various idioms ; bhay$ barm, to ex- 
perien.ce fear, to fear (at heart), 72; doh-deti bardti 1 , to 
pass each day, spend each day, 92 ; den-rath bardn\ to pass 
day and night, 91 ; km barnn, to aim an arrow, 71. 

Conj. part, barith, 71; impve. sg. 2, bar, 72; fut. pi. 
2, iariv, 91 ; 3, barau, 92. 

fj$roug u , adj. out of order, deranged, disarranged, 85. 

brantt, f. error ; hence, false hopes, hope in material things, 27. 

hrotkt postpos. governing abl, before ; with emph. y } marana 
brvtjwy, even before (the time appointed for) death, 87 ; 
bro'tfi-kofi, in future times, 92. 

bhdryd, f. a wife : bharye-rnp 1 , f. possessing the form of a wife, 
in the character of a wife, 54. 

hirsnn, a jingle of arznn ; arzun barzun, earnings, the result 
of labour, the savings gained from one's life-work, 61. 

basta, f. a sheepskin, goatskin, or the like ; daman-basfa, f. a 
smith's bellows; sg. dat. -barti, 100 = K. Pr. 46. 

hata, m. a Brahman, a Kashmiri Brahman; hence, a true 
Brahman, a Brahman who seeks salvation, 1, 17; sg. voc. 
batd, 1, 17. 

bath, m. a warrior, a soldier; a servant, a messenger, 74; 
}/ema-bath, (pi. nom.), the messengers of Yama, the god of 
the nether world, who drag the souls of dying men to hell 
to be judged by Yama, 74. 

) 1, m. a demon ; mdra-b&th (pl.nom.), murderous demons, 71. 
) 2, m. a technical name in Saiva philosophy for the 
group of the five taUoas, or factors, of which the apparent 
universe consists, called in Sanskrit the bMtas or maAM&ta*. 
They are the five factors, or principles, which constitute 
the materiality of the sensible universe. They are (1) the 
principle of solidity, technically called frlhfa, or earth ; 

(2) the principle of liquidity, technically dp, or water; 

(3) the principle of formativity, technically agni, or fire ; 

(4) the principle of aeriality, technically vdfv, or the 
atmosphere; and (5) the principle of vacuity, technically 
dkdxa or the sky. See J. C. Chatterji, Kashmir S&aivism, 
p. 48. PL nom. KM, 77 (cf. 95). 



158 VOCABULAEY \bJiu4al 

bhu-tal, see bM. 

bairn, (of the sun), to shine forth ; fut. sg. 3, lati, 16. ^ 

Mav, m. existence, esp. existence in this world of illusion, m 

contradistinction to union with the Supreme, lhawa-mz, 

the disease of existence, existence compared to a disease, 8 ; 

&tewa~*$d a ri-ddr3, in the current of the ocean of existence, 

74 ; bhawa-sar, the ocean of existence, 23. 
lav, m. devotional love (to a deity) ; sg. gen. (m. pi nom.) 

bdwdk\ 40. 
Ikuwah, the air, atmosphere ; l/wr llmwali swar, the earth, the 

atmosphere, and heaven, i.e. the whole visible universe, 9. 
Idiom, to show, explain ; pol. impve. sg. 2, with suff. 1st pers. 

sg. dat., Mvtam, please explain to me, 56, t ( 

lowur*, m. (in modern Kbh. wiwiif*), a weaver ; ldw a r l -wdtt, 

a weaver's workshop ; sg. abl. -wana, 102. 

2 (27, K. Pr. 201) or bhat/e (72), m. fear ; esp. (K. Pr. 201) 

the fear of God ; y$ma-6ay$, the fear of Yama (the^god of 

death), the fear of death and what follows, 27 ; bhafi barm, 

to experience fear, to feel fear, 72 ; ssr. dat. %& tyui 11 , 

(there is no bliss) like the fear of God, K. Pr. 201. 
16 f, m. a brother ; sg. dat. bdyu hyuW, (there is no relation) 

like a brother, K. Pr. 201. 
bydt&t pron. another; sg. dat. biyis tyut u , for another (i.e, not 

for oneself), 61, 
biyis, see lydkh. 
bazun, 1, to cook (vegetables or the like) in hot oil, to fry 

(vegetables) ; conj. paj-t. bazith, 90 (bis) (with pun on the 

meaning of baeu 9 2). 
bazuu, 2, to reverence, serve ; hence, dwwr baznn, to serve a 

door^ to wait at a door, 51 ; geh laznn, to serve a house, to 

be occupied with household affairs. 32 ; prim lawn, to serve 

one's life, to be devoted to one's own life s to be attached to 

one's bodily welfare rather than to spiritual things, 90 (bis) 

(with pun on p-rdn lazun, to fry an onion, cf. bazun^ 1). 

Inf., dat. of purpose, bazani, 51 ; conj, part, bazttl, 32, 

90 (bis). 
lozun, to hear; to listen to, 106; to hear (from), to learn 

(from), 27 ; to attend to, heed, 20. 
Conj. part, tfitetik, 27 ; impve. sg. 2, bos, 20 ; fut. sg. 3, 

Idisi, 106. 
buznn, to parch or roast (grain, &c.) ; met. to parch (the heart), 

to purify it, to destroy all evil thoughts from the heart ; 

p. p. sg. f. with suff. 1st pers. sg. ag. buz u m, 25. 



, m. a whip ; sg. abl. cobqka, 101. 
cedun or cerun, to mount (e.g. a horse) ; ptth ceditn, to mount 



VOCABULARY 159 

and ride on the back (of a horse, &c.), peth being an adv., 

not a postposition, 14, 15 ; fut. sg. 3, with suff. 3rd pers. 

dat. sg., cedes (ceres), he will mount on it, 14, 15. 

b, is (m. sg.), ?> 20, 27 ; chukh, thou art (m.), 42 (bis), 55, 

107 (aux.) 3 K. Pr. 46 ; chum, is (m.) to or for me, 61, 106 ; 

ckeS) I (f.) am, 93, 106 (aux.) ; c&uwa, is (m.) for you, 89 ; 

c%, is (f.) for thee, 99 (bis), 100, K. Pr. 46 (qnater) ; it (f.) 

is verily, 52, 57, 63, K. Pr. 102 (quater) ; <%, they (m.) 

are verily, 32 (ter) ; c%, it (m.) is to thee, 30, 56, K. Pr. 

56; is (m.) verily, 1, 12, 17, 24, 29, 46, 51-4, 62 (bis), 

80, K. Pr. 150. 
iokh^ m. a wound ; ndrd&-cMM, the wound caused by a barbed 

fish-spear, 23 (eomm.). 

i^ m. (?) a carpenter, 85, q.v. 
chon u , adj. empty, 63 ; empty, vain, unsubstantial, having 

no substance, 41 ; m. sg. dat. c/ittiu. 41 ; f. sg. nom. 

ekfa*, 63. 
cJior, in cfwra-ddre, 74, a waterfall (in modern Kashmiri Ml) ; 

chora-fldr^ the stream of a waterfall, a torrent; hence, cJiota- 

dare karun^ to make (a person) in a torrent, to make him 

stream (with blood), the name of a certain punishment, in 

which a person is dragged along the ground till his body 

streams with blood. 
cfioruKi to release, let go; let loose, set free; p, p. m. sg. 

chfir", 23. 

chatJPr, m. an umbrella (one of the insignia of royalty), 73. 
chdwun, to iiing at or to ; to dash down (on), 103 ; p. p. f. sg. 

with suff. 3rd pers, sg. ag. and 1st pers. sg. nom. cMv^natS) 

103. 

ctyur u 9 see ckorwn. 
cakh> m. a tear or rent (in cloth or the like) ; cakh dyuu u , to 

tear or rend, 104 (dat. of obj.). 
eauda, m. a pocket, esp. a pocket for carrying money, a purse ; 

sg. dat. canda*, 98 (= K. Pr. 18), K. Pr. 201, 
cang, m. a claw, talon, 84. 
cerm 9 see cedwi* 
cyon u , to drink ; conj. part, ceth, K. Pr. 102 ; pres. part. c$wdn 9 

60 ; fut. pi. 3, A, 47 ; p. p. m. sg. cyauv, 104. 
9 cyon*, see tPh. 

L u > m. a washerman ; sg. ag. dSd^ 103 ; ddlt*-ivffi, a washer- 
man's stone (on which he beats the clothes he washes), 103. 

) adv. a second time, again, 89. 

c&ywiP, adj. right, not left ; f. sg. abl. dachini lari, on the 
right side (corpses are placed oa the funeral pyre lying on. 
the right side) K. Pr. 57. 



160 VOCABULARY 

dad, m. a bullock ; sg. dat. dados, 66. 

dod, m. milk, 38 ; dodarshiir" 1 , a milk-child, a suckling 1 , 70. 

flod\ adv. continually, always, 79. In modern Kashmiri clbfj 1 . 

dag> f. a blow, 84 ; pain of a blow, hence, pain generally ; the 
pangs of love, 105 ; sg. dat. or pi. nom. with emph. j/ 5 
<tyay, ? for dagiy, 84. 

//"tf , m. smoke, 97. 

M, card, ten ; pi. dat. clakan, 95 ; dok u , m. a group of ten, sg. 
abl. (Mii m. "c. ffa^, 105. There are ten organs (five of 
sense, and five of action), see ymid^ ; and ten vital airs, 
of which five are principal, and five are secondary, seeprdn, 2. 

tWi or (58) dill, m. a body, the human body (of flesh and 
blood, as opposed to the spirit), 28, 58, 101 ; koclek, a vile 
body, 7 ; sg. dat. dikas, 58 ; gen. (f. sg. dat.) (Mace, 101. 

dot, m. a day, daytime, 44, 98 ; K. Pr. 18 ; pi. the days (as in 
' the days of yore '), 91 ; doh Iwtum, the day came to an end 
for me, the day expired and night fell, 44, 98 ; K. Pr. 18 ; 
flok-den baron, they will pass the daytime of each day, 92 ; 
pi nom. doh, 91. 

dikhy see dyiin^. 

dal, m. a group, a collection, in nddi-dal, the collection (i. e. 
totality) of the tubes in the body that convey the vital airs, 
80. See*<7$. 

dil, the heart, K. Pr. 56, 57; dil dyiinP, to give heart, 
encourage, K. Pr. 46 (the corresponding L. V. 100 has dam, 
breath) ; sg. gen. dUuk u ^ K. Pr. 57, (m. sg. dat.) dilakis, 
K. Pr. 56. 

l* t m. the front skirt of a garment ; pi. nom. dafi trov^ma^^ 
I spread out my skirts before him, i.e. I knelt before him 
and meditated on him, 49. 

1, m. vital air, breath of life, breath ; suppression of the 
breath as a religious exercise ; the time occupied in taking 
a breath, a very short time, a moment; dam karun, to 
practise suppression of the breath, 4 ; dam dyun 1 ^ to give 
breath (to a bellows ; the corresponding K. Pr. 46 has dil, 
heart), 100; to suppress breath, and also to give forth 
breath, to shout, threaten, 101 (a double meaning) ; damdk, 
a single breath, hence, as adv. for a moment, for a short 
time ; gradually, 4 (both meanings are applicable) ; dandy 
. . . damiy, at (or for) one moment ... at (or for) another 
moment, 96, 97 ; K. Pr. 47. 
dam, 2, m. self-restraint, in the phrase shtm t& dam, quietude 

and self-restraint, 29 ; sg. abl. Mma dama, 63. 
dima, see dym\ 

damun, m. a pair of bellows ; sg. dat. damaiias, K. Pr. 46 ; 
daman-lasta,) f, the leathern bag that forms the body of 



/] VOCABULARY 161 

a bellows, sg. dat. -batti 100 = K. Pr. 46 ; daman-Mi, f. the 
pipe of a bellows, hence (4) used metaphorically for the 
windpipe ; sg. dat. -It ale (for Mli), 4 ; daman-Mar, a black- 
smith (who uses bellows), 100 = K. Pr. 46. 

(Umathy m. a vaulted building, a dome ; a boundary-pillar 
(usually made of brick and whitewashed), 66; sg. dat. 
dumalas, 66. 

fldn t 1, m. a gift, a present ; esp. a gift given in charity or for 
pious purposes, 62. 

dan, 2, f. a stream (of water or the like) ; sg. ag. cloni (m. c. 
for don*), 39, 40. 

dana, m. corn, grain, 77. 

rf&a, m. a day, K. Pr. 102 ; the day-time, as opposed to nigKt, 
22, 42 ; sg. dat. denas, K. Pr. 102 ; dob-den, see doh ; dttn-kar, 
the day's work, all one's duties, 108 ; den-rat Ji, day and 
night, 91 ; as adv. by day and by night, continually, 
perpetually, without cessation, 55 ; cieiwatJt barduf, to pass 
day and night, to pass all one's time, 91 ; den kyoh rath, 
day and night, 3 ; met. joy and sorrow, 5 ; as adv. day and 
night, perpetually, 65 ; iMwn den hjoli rath, day and night 
set for me, vanished for me, passed for me, 3 ; den kydwu 
rath, i. q. dm kyvh rdth ; as adv. perpetually, 19. * 

fUen, f. a milch cow ; sg. abl, dMni, 38. 

dm u , m. a man who cards cotton, a cotton-carder ; sg. ag. dm 1 , 
102. 

(}mgu)i, to be wrapped in sleep ; fut. sg. 3, d'mgi, 78 (used as 
present). 

<1on u , adj. fortunate, happy, rich, opulent ; m. pi. nom., with 
empL y, ddniy, 27. 

doni, see dan, 2. 

dipt, m. a lamp, 4 ; esp. the small lamp used in worship, 45. 

dapun, to say ; fut. sg. 3, with sufF. 2nd pers. sg. dat. dapiy, 
he will (may) say to thee, 20 ; impve. pres. pi. 3, with suff. 
1st pers. sg. dat. dap*"nem, let them say to me, 21 (modern 
Ksh. would be ddp^nam) ; p. p. m. sg. with suff. 3rd pers. 
sg. ag. and 1st pers. sg. dat. dop^nam, he said to me, 94 ; 
pi. dap\ (Lai) said (verses, m.), 76. 

ddr, a stream, a current ; spd a n-ddr, the current (or tide) of 
the ocean, 74; sg. dat. dare (for ddri), 74; cAtira-ddr, 
see cMr. 

dor*, adj. holding, supporting; ndsika-pawana-dor* 1 , holding 
(i. e. borne upon) the vital airs that issue through the nose 
(sc. from the heart) (of the syllable dm), 33 ; see andhatfi. 

ddr", f. a side-door, a small door, a window; pi. nom. 
dare, 101. ' 

dur u } adj. far, distant, 27 ; adv. afar, 30 ; dm, adv. afar, at 



162 VOCABULARY \drof 

a distance, 36 ; dtir u harm, to make distant, to put far oil', 

to put away, K. Pr. 56 (f. Mr*). 

drog u , adj, dear, high-priced ; hence, rare, hard to obtain, 30. 
ditrlab, adj. hard to obtain, rare, 29. 
dram, see nerun. 
drarnun, m. a kind of grass, the d^-grass of India, cynodon 

dacfyloti; hence, metaphorically, the luxuriant weeds of 

worldly pursuits, 36. 
damn, to be firm, steadfast ; fut. sg. 3, dare (for dari) 9 34 (in 

sense of pres. subj.). 
ddrun, to put, to place; to lay, or offer, (an animal in 

sacrifice), 63; mm ddrm^ to bear a name, to be called 

(so and so), 8 ; thar dawn*, to offer the back, to place the 

back at one's disposal (of a riding- animal), 88. 

Put. sg. 3, with suff. 2nd pers. sg. dat. &ariy> 88 ; p. p. 

m. pi. with suff. 3rd pers. sg. ag. (form, 8 ; f. sg. dor' d , 63. 
dars/wji, m. seeing esp. seeing, visiting, (a holy place or a 

god) ; abl. darsJiena-myul 1 ^ union (brought about) by visiting ; 

siGa-darshena-wyufl'^ union with the Self (i. e. God) brought 

about by visiting a holy place, 36 , but see art. swa. 
d)-uw u , adj. firm, steady, immovable, 71. 
druye*> see nerun. 
das, m, a servant, 43. 

card, ten, in da$7ie-nadi-wav, the air (which passes 

along) the ten (chief) nadis, 69; see nodi. This word is 

borrowed from the Sanskrit date*. The regular Kashmiri 

word is dak. * 

) m. a country, a tract of country, 52, 53. 
, f. a point of the compass, quarter, direction; sg. abl. kami 

dishi, from what direction? whence ?, 41. 
deshun or d&hm, to see ; fut. sg. 2, deshtikk, 36 : p. p. m. sg. 

with emph. y, (ly&thuy, 5 ; with suff. 1st pers. sg.?ag. dyuthum, 

31, 93, 96 (bis), 97 = K. Pr. 47 ; with suff. 2nd pers. nom. 

dytikhukh, 44 ; with suff. 3rd pers. pi. ag. dy&t&ukA, 59 ; 

f. sg. with suff. 1st pers. sg. ag.rMX 96 (bis) = K. Pr. 47, 

97 (ter) = K. Pr. 47 ; m. pi. with suff. 1st pers. sg. ag. and 

3rd pers. sg. dat. dlttfmas, I saw (bolts) on His (doors), 48. 
way^ card, the two, both, 56. 

, dito, dM, see dynri*. 



dev, m. a god, 14, 15, 33 (bis) ; the image of a god, an idol, 
17 ; sg. dat. dewas (in sense of gen. = Prakrit devassa), 33. 
wa, adv. perhaps, K, Pr. 56. 

w&daxMtith, m. N. of a certain ventricle in the brain (? the 
fourth, see JSiwuvfaa-vimarSnl, iii. 16; trans, p. 48). 



VOCABULARY 163 

The commentary to L. V. 33 describes it as the centre of 
the brain, or, alternatively, as the tip of the nose ; dwdda- 
$Mnta-mandal 9 m. the locality of the dwddashdtitk^ i.e. the 
Brahma-randhra (see Note on Yoga, 5, 27), 33. 

dwdr, m. a door, a gate, 29 ; dwdr bazun, to resort to a door 
to approach, or wait at, a door, 51. 

diwor u s m. a lofty, stone-built, shrine for receiving the image 
of a god, a masonry temple, 17. 

<%, m. God, the Supreme Being, 106 ; sg. dat. daye$ 9 K. Pr. 
201 ; gen. faglwdP, 105. f 

day, m. advice, counsel ; esp. instruction as to God, right 
teaching as to the nature of the Supreme, 41. 

dfyS 9 diyij see dyim u . 

doy 9 interj. in bo-ddy, I, good Sir ! 67. 

dytikhuM,, old form for dytithukh, see deshun. 

(fyol u , adj. loose, slack ; (of a parcel) untied, 108. 

dhym^ m. contemplation, profound religious meditation, 59. 

*, to give, 12, 44, 54, 63, 71, 98; K. Pr. 18, 102 (tor) ; 
cdJck dym u , to cut to pieces, 104 ; Ail dyun u > to give heart 
(to), to encourage, K. Pr. 46 ; dam dym u (see dam 1), 100, 
101 ; god u dyun^-, to asperge (an idol, as an act of worship), 
39, 40 ; ganddk dit\ put knots (on a net), 6 ; pMlav dyun, 
to close the door and shutters of a shop, to shut up shop, 
K. Pr. 102 ; pant din\ to thrust in pegs, 66 ; tar dynn u 9 to 
cross (a person) over, to ferry across, 106. 

Conj. part. dtfk 9 K. Pr. 102 ; ditk karith (modern (Lith 
KUA), 12. 

Fut. sg. 1, dima, 98, K. Pr. 18; 3, dyi, 106; diy& (at 
end of line), 54. 

Impve. sg. 2, with suff. 3rd pers. sg. dat. dKh 9 give to 
them, 71; pol. sg. 2, dito, 100, K. Pr. 46; fat with suff. 
3rd pers. sg. dat. diz^ thou shouldst give to him or to it, 
39, 40, 63. 

Past part. m. sg, with suff. 1st pers. sg. ag. dywfam, 
I gave, 44 ; and also with suff. 3rd pers. sg. dat. dyut u max, 
I gave to him or to it, 101, 104 ; with suff. 2nd pers. sg. 
ag. and 1st pers. sg. dat. (a dativus commodi), d^u^tkam^ 
thou gavest for me (i. e. in my presence), K. Pr. 102 (bis) ; 
pi. dit\ 6 ; with suff. 2nd pers. sg. ag. ditith, thou gavest 
(them), 66 ; and also with' suff. 1st pers. sg, dat, (a dativus 
commodi), ditHham^ thou gavest (them) for me (i. e. in my 
presence), K. Pr. 102. 
iy&thukh 9 dgtifhum, (lyuthuy, see deshm. 



dyutum 9 dyut u ma$, dynnltam, see dyun u . 
dfyly. m. the object of dhyan, q.v*, the object of religious 
meditation, that which is meditated upon, 59. 

M2 



164 VOCABULARY [dish 

dizes, see dyun u . 

dazawun u , n. ag. that which burns, burning, blazing; f. 
, 97 (with emph. y\ 



godP^ m. aspersion, ceremonial sprinkling 4 (of an idol or the 

like) with water. god* dym u , to asperge, 39, 40. 
gojil, see gopkil. 

gagan, m. the sky, firmament (in,contrast to the earth), 22, 42. 
Used as an equivalent to the Saiva technical term akciia or 
the wide expanse of empty space ; hence, ethereality or the 
principle of vacuity (in 1 used as synonymous with liuh\ 
one of the five physical factors, or Uiutas, viz. the principles 
of the experience of (1) solidity, (2) liquidity, (3) forma- 
tivity, (4) aeriality, (5) ethereality or vacuity (see Kashmir 
tiainm, 48, 181, 133, 140, 141, 145). It is also conceived 
as sound as such, i e. sound conceived, not as a sensation. 
within the brain, but as an objective entity. It is supposed 
to fill the inside of the body, its centre being the heart 
(cf. Note on Yoga, S3). But by the word 'heart ' is not 
meant the physiological organ, but the centre of the body, 
imagined as a hollow, and filled with this atitfa (translation 
of Sivatwtra-vimarsinl, p. 29). Qagan is used in this sense 
of the principle of vaeuity in 1 and 26. 

Sg. dat. gagana$-kun, (the earth spreads out) to the sky, 
22 ; gagams, in the vacuity, 1 ; old sg. loc. gagdn\ 26. 
gei, m. a house, house and home, a house and all that it 
connotes, 55. geli basun, to serve a house, to be occupied in 
household affairs, to be a householder as distinct from an 
ascetic, 32. ef. gili. 
gih) m. i. q. geh^ a house, household affairs, life as a householder 

as opposed to an ascetic life, 64. 

g&j 11 , the opening of a native cooking-range through which 
the fuel is fed ; hence, a cooking-hearth (as a part for the 
whole), 97. 

gal, f. the throat, neck;, sg, voc. sJiyama-gala, thou with the 
blue throat, i.e. Siva, whose throat was dyed blue by 
drinking the deadly Mla-kuta poison, 13. 
gal, f. abuse, foul language, contumelious language; gdlgandiin 11 , 

to bind abuse (to a person), to abuse, 21. 
gol u , 1, m. the inner corner of the mouth ; yd* hyon u , to take 
the mouth, hence, to conceal one's mouth ; the mouth, or 
orifice, of the upper receptacle, through which grain is 
gradually delivered to the stones of a mill to be ground. 
When the stones cease to revolve, this orifice becomes 
blocked up ; so gratan hyot u goluy (emph. y), (when the mill 
stopped revolving, then) the mill concealed its orifice; 



>] VOCABULARY 165 

i.e. the orifice was hidden by the accumulating grain that 
should have issued from it, and hecame blocked up (86). 
n > 2, see gafan. 

gul, m. a rose-flower, a flower generally, 96 = K. Pr. 47. 

goldla, m. the red poppy ; pi. nom. gollla, K. Pr. 102. 

galuu, to melt away, disappear, be destroyed ; in 64 (kalan &e 
gol u ), </ol u , in the past, is used impersonally, and kalan is in 
the dative plural, the whole being an instance of the Wiave 
praydga, with regard to, or as to, thy longings disappearance 
was done for thee, i. e. thy longings disappeared. 
Fut. sg. 3, gall, 11, 28 ; past m. sg. 3, got*, 1, 9, 11, 64. 

gamaii) m. the act of going ; wurdhwa-gaman^ the act of going 
upwards, ascending into the sky, 38. 
df m. a knot ; ganddk dyun u (with suffi of indef. art.), to 
make a knot, to add a knot to something already knotted ; 
i&gandd/i shetk sheW dip ($\g<MxWi is pi. although with the 
indef. art., he added knots (one by one) by hundreds ; 
ata-gand^ a shoulder-knot, a knot by which the rope support- 
ing a burden on the shoulders is tightened, 108. 
i u , m. a rhinoceros; pi. nom. gand\ 47. 

gandnn, to knot, tie up ; to bind, fasten, tie up, 24, 101 ; to 
tie on, or put on, clothes, to dress oneself, 27 (bis) ; gal 
gawhW, to bind abuse (on a person), to abuse, 21 ; inf. sg. 
abl. gandana-nishe, from (i.e. by) dressing oneself, 27 ; 
conj. part. ^flwari&W, 27 ; fut. sg. 3, (in meaning of pres. subj.), 
gant/e, 24 ; impve. pi. 3, with suf 1st pers. sg. dat. gdncftnem 
(modern Kashmiri would be gdnf}hiaw) t 21 ; p. p. in. sg. 
with suff. 1st pers. sg. ag. gondum, 101. 

gang, f. the Ganges ; sg. dat. gangi-Jiyuh u , like the Ganges, 
K. Pr. 201. 

ganitn, to hecome established, firmly fixed ; II past, f. sg. 3, 
ganeye, 48. 

gawPntn, to count ; hence, to think about, meditate upon, 55 ; 
conj. part. gttnsPrit/i, 55. 

tjopJiil, adj. negligent, heedless 5 unmindful ; sg. voc. gopkiffi, 99 ; 
go/Uo, K. Pr. 46. 

gara, m. a house, 3, K. Pr. 57 ; a home, 106 ; gar* gMm, to 
go home, 106 ; soma-gara, the home of the moon, 34, see 
som ; sg. abl. gare> in the house, 34 ; panani gare, (I saw 
a learned man) in my own house, 3 ; (expelled) from my 
own house, K. Pr. 57. Note the old loc. pl.^OT, in Kka- 
garu, 53, (enters) people's houses. 

gare, see gara and garun. 

gor, m. a spiritual teacher, a guru; sg. voc. ye gdrd, 56; ag. 
gomn, 94 ; g9ra-ka&t 9 the word, or teaching, of a guru, 45, 62 ; 
g$ra-&ond u wanm, id. 108. Cf. guru. 



166 VOCABULARY [gor 

gor, m. molasses, 66. It is given to a cow to increase her milL 

gur u , m. a horse, 14. 

guru, m. a spiritual teacher or preceptor, i.q. gor, q.v. ; sum- 
guru, usually means ' the preceptor of the gods ', i. e. 
Brhaspati. He is a deity who is the chief offerer of prayers 
and sacrifices, and who is also the purohita of the gods, 
with whom he intercedes for men. He is the god of wisdom 
and eloquence. In 5 and 65, sura-guru-nath would therefore 
be expected to mean * the lord of Brhaspati 5 . It is, however, 
not so interpreted, hut sura-guru is said to be equivalent to 
the Sanskrit deva-ftiva, the chief of the gods, and suTa-guwt- 
ndtk f i& said to mean 'Lord of the chiefest of the gods', 
i.e. Siva. Cf. MalMtirata, i. 1628. 

for*, f. a gkan or space of time of about 24 minutes, hence, 
indefinitely, any short space of time ; abl. sg. gari gari, at 
every ghan> frequently, again and again, K. Pr. 150. 

garb, m. the womb ; hence, a foetus ; with suff. of indef, art. 
garlti, a foetus, (even whilst thou wast) yet in thy mother's 
womb, 87. 

garun, to frame, to build ; fut. sg. 3 (with meaning of present), 
gare, 34. Cf. gatun. 

garun,, to search eagerly for, 30, 43, 109 (bis) ; to remember 
affectionately, long for, and hence, to cherish affectionately, 7 ; 
pres. part, gdran, 109 (bis) ; impve. sg. 2, with suff. of 3rd 
pers. sg. ace. garun, search thou for it, 30 ; past part. m. sg. 
with suff. 1st pers. sg. ag, gorum, I cherished, 7 ; with suff. 
3rd pers. sg. ag. gorm, he sought for, 43. Cf. gwtirnn. 

grd&un, to swallow down, to devour in one mouthful; past 
part. m. sg. grfo*, 22. 

grata, m. a corn-mill, 86 ; sg. dat. grata*, 52 ; ag, gratan, 86 ; 
grata-w6l u , m. a miller, 86. 

ffosil, f. the condition of being littered with dirty straw, grass, 
weeds, &c., K. Pr. 56. 

gate, f. darkness, sg. dat. gati, in the darkness, 4. 

got u t in wata-got*, m. one who goes along a road, a way- 
farer, 57. 

gatk, 1, f. going, gait, progress, movement, course; way, 
conduct, works; kamsa-gath, the way, or course, of the 
Jiatiisa mantra, 65. Like the syllable m, the course of this 
mantra is said to be unobstructed (andh&ta or avydhata). 
It is one of the mystic sounds heard by the Yogi (Note on 
Yoga, 23). See /tarns and andhatk. jparama-gath, the way 
of the Supreme, final beatitude, 103, sg. dat. gitti* ; eydne 
g&tP namasMr, reverence to Thy (mighty) works ! JL Pr, 102. 

gath, 2, in sarwa-gath, adj. going everywhere, omnipresent, 
universally immanent (of the Deity), 64. 



VOCABULARY 167 

giitk a r 9 m. family, race, lineage, 15. 

gatakk, f. darkness, spiritual darkness ; with suff. of indef. art. 
gatakdk, 104. 

gdtul u , adj. wise, skilful, learned ; with suff. of indef. art. 
gdiulwdh) a learned man, a scholar, 83. 

gatun, to put together, make, manufacture, compound (e, g. an 
elixir) ; cf. garun, of which it is an older form. 

Conj. part, gatith ; zdnun, gatit/i> to know how to com- 
pound, 80. 

(7r6**, see.?^//, 1. 

gaWmn^ 1, to be wanted, to be required, to be necessary. 
This verb uses the future in the sense of the present, 29, 45 ; 
fja&/inn gaWie^ going (ga&hwi, 2) is necessary, one must go, 
one has to go, 19 ; so pakun ga&he, one has to progress, 19. 
Put. sg. 3, gMi, 29 ; ga&he, 19, 45. 

gaMnn, 2, to go, 19 (see gMun, 1), 36 (to = dat), 41, 61, 8 
(= K. Pr. 18), K. Pr. 20; (gara gatiiun, to go home, 106) ; 
to go away, depart, 95, K. Pr. 102; to go away, to 
disappear, be annihilated, 9 ; to become, 16, 59, 66, 86, 94, 
108 ; ga&hiy tdsil, there will become a product for thee, 
it will be turned into (dat.) for thee, 100 (= K. Pr. 46) ; 
kyah gom, what became to me? what happened to me? 
84, 85 ; gayem> it (fern.) happened to me, 102 ; gauv me kydh, 
what happened to me ? i. e. what benefit was it to me? 81. 
With the conjunctive participle of another verb, go&hun 
forms intensive compounds, as in kha^P (for khusith) gMun, 
to ascend, 27 ; mllith ga&hun, to become united (in), absorbed 
in (dat.), 11, 29, 30, 69 ; maslntli gaWmn^ to become forgetful, 
to become ignorant, to become full of ignorance, 59 ; Gatith 
ga&kun, (?) to become exit, 84. 

Put. pass, part, m. sg. ga&hun, 19; pres. pait. used in 
sense of 3rd pi. pres. gatfidn, 36. 

Put. sg. l,gaUa, 41, 61 ; 3, galli, 29 ; with suff. 2nd pers. 
sg. dat. ffalAiy, 100 = K. Pr. 46. 
Past. Cond. sg. 1, gatfiaho, 106. 

Past. m. sg. 3, yaw, 11, 30, 59, 69, 81, 86, 94 ; with suffi 
1st pers. sg. dat, gow, 84, 85, 108 (ter) ; pL 3, gay, 9, 16, 
27, 59, K. Pr. 102 ; gaiy, 95 ; gay*, 66 ; f, sg. 1, gayh, 98 = 
K. Pr. 18 ; 3, ffayi, K. Pr. 20; with suff. 1st pers. sg. dat. 

gay*** 102. 
gdv, f. a cow, 95. 
gwaht m. illumination, becoming illumined, 22, In modern 

Kashmiri this word is usually gash. For the insertion of w, 

cf. gdmn and gwarun. 

gwarnn, to search eagerly for, i, g. ffaim, q. v. ; pres. part 
48 ; inf. dat, (= inf. of purpose), gw&mni, 36. 



168 VOCABULARY 

gyan^ m, i,q. jfidn, q.v., knowledge, esp. knowledge of the 
divine, ultimate wisdom ; sg. dat. gyanas, 60. 

Jta, interj. ; la mail, father (i.e. Sir!), 107. This may als 

be read as one word, kamdti ; see kamdl. 
fid, interj. ; fid manashe, man! 107. 
Jie t interj. ; he ndran, Narayana (the god) ! 109 (ter). 
hucla-hiida, a word of unknown meaning. In modern Kashmiri 
And means a c tunnel ' or c mine '. sg. gen. (f. sg. dat. or pi. 
nom.) with emph. y, ?iuda-/mfknfy, 84. 
Mefan to become dry, withered ; 1 p. p. f. sg. with suff. 1st 

pers. sg. gen. kSsftm, 25. 
/lifjis, see tyutjP. 
Wi, m. cold breath, as it issues from the mouth, said to take 

its rise from the rakma-randhra, 56, 57. 
"halt, m. warm breath, as it issues from the mouth said to 

take its rise from the navel, 56, 57. 
?ti?i\ MMn, see iywh u . 

h a ka, adv. speedily, quickly, with energy, 99, K. Pr. 46. 
Jidkh, m. a vegetable ; hdka-wor u , f. a vegetable-garden, 63. 
leiun, to carry out successfully some difficult task, 108 ; with 
the eonj. part, of another verb, to be able, to can, jphmt/i 
liiiun, to be able to reverse, 107. 

Put sg. 1, Ma, 108 (bis) ; 3, with suff. of pron. of 2nd 
pers, sg. dat. K8dy> he will be able (to reverse) for 
triee, 107. 
M, m. striving, straining, making great efforts ;karun> to 

strive, strain oneself, 48. 
tal, f. in daman- Mil, the main pipe of a blacksmith's bellows ; 

sg. dat. -hdle (for -Mh), 4. 

hoF* 9 crooked, awry, 108 (metaphorically, of labour). 
hlad, m. rejoicing, joy, happiness, 73. 
'hamdl, m. a burden-bearer, a porter; voc. Jiamdli^ 107, also 

capable of being read as la wall, father! 
himnn, to become snow, to be turned into snow; fut. sg. 3, 

Mmi, 16 (in sense of pies.). 
Jiams, 1, m. in rdm-ham$, a swan, q.v., 86. 
hams, 2, a reverse representation in Kashmiri of w 'Jiam > or 
ahatii tat, c that is I ', or ' I am that ', i. e. * the Supreme is 
one with me ', or ' I am one with the Supreme ', It is used 
as the title of a mantra, or mystic formula, and is an andhalA 
sMM (see anahath), o* unobstructed sound ; hamsa-gath, the 
unobstructed course of this sound uttered by the deity 
dwelling within the body, as explained r under anaJtatl^ 65. 
The mantra 'so 'ham' leads to union with Siva, and lams leads 
to union with manifested universes. See 



tot tt ] VOCABULARY 169 

ii. 1 (trans, p. 25). For further particulars, see notes to 

verses 40 and 65, 
han, f. a small piece, a fragment ; sg. dat. hani ham, in small 

pieces, in fragments, 103. 
Jiond 11 (L lmnz^\ suffix of the genitive (a) of all plural nouns, 

and (b) of all feminine singular nouns. 

(a) pavclawan-Mnzu moj". the mother of the Pandavas, 97, 
K. Pr. 47.' 

(b) wwnri-huiiz* hosil, the results of life, K. Pr. 56, 

The word fakh, a person other than oneself, is masculine, 
but it takes hand 11 in the genitive singular (being treated as 
if it were plural), as in Itika-hunz* kwig-wor^, the saffron- 
plot of some one else, 88 ; luka-hanzay fare, houses of other 
people, K. Pr. 57. Cf. tond*. 

hone] 11 , m. a large fat ram; pi. nom. handl (m. c. for 
land 1 ), 77. 

JiMi*, f. a female dog, a, bitch, K. Pr. 102. 

/tar, m. N. of the god Siva in his capacity of destroyer (of sin, 
sorrow, misfortune, and stumbling-blocks against salvation) ; 
sg. dat. haras, 78, 79 ; har-nav, the name of Siva, 98. 

Mr, f. a cowry, 98 = K. Pr. 18. 

lirld, f. the heart ; sg. dat. in sense of loc. JwSdi, 76. 

hr&lay, TL\. the heart ; sg. gen. (f. sg. dat.) hrUaywe kuth a> re- 
andar, in the closet of my heart, 101. 

harawdlch, m. N. of a celebrated mountain in Kashmir; sg. 
abl. harmnokJia, 50. 

h a rtm, to increase, grow greater; fut. sg. 3, with suff. 2nd 
pers. sg. dat. TPny, 87. 

Jmrnn, to fall (as leaves from a tree), 83; to waste away, 
disappear, be destroyed, 72 ; pres. part. Aardn, 83 ; fat. sg. 3, 
hari, 72. 

Jitohiy, sec hyuh 11 . 

htwhydr, adj. mindful, cautious, alert, on one's guard: rozun, 
to be on the alert, K. Pr. 46. 

hosil, f. product, produce, outcome, K. Pr. 56 ; sMst a ras $on 
gafeliiy lionl, for iron, gold will become a product for thee, 
i.e. thine iron will be turned into gold, 100 = K. Pr. 46. 

Aotf> tt 9 m. an elephant, 24 ; K. Pr. 150 ; zala-ho*t u , a sea- 
elephant (a fabulous monster), 47 ; sg. nom. with emph. y, 
Imtmy, K. Pr. 150 ; sg. ag. liM\ K. Pr. 150 ; pi. nom. with 
emph. y, hMiy, 47. 

///#, see keth, 1, and hyon u . 

Jtotft, interj. indicating respect, 17. 

hot*, adj. smitten ; frequent , as in nendri-hot u , smitten by 
sleep, sunk in sleep; m. pi. nom. with emph. y, nendri- 
" "fo>, 32. 



170 VOCABULARY [** 



} 1, adj. pleasant, agreeable. This adj. is immutable, and 
its m. pi. nom. is also hWi^ but in 28, with d added m. c., 
it takes the form //$, which here may also be translated as 
equivalent to heta, pol. impve. of fiyon u , q.v. Cf. hyot u , 1. 
^ 2, see &yon u . 
, see fiyon u . 

m. that which conveys oblations (to heaven) ; hence, 
a furiously burning- fire, 38. 

, f. murder, in brakma-l&tP) murder of a Brahman, with 
emph. y, -tu&y, K. Pr. 102. 
My, interj. alas, 67. 
~ , see l/on u . 

l u 9 m. the gullet, esp. the ^ top of the gullet near Adam's 
apple, which is properly 1ii$-gdgu1P) the lump in the gullet ; 
sg. dat. JndiS) 57. In modern language this word is 
usually Jiyur u . 

, adj. like, alike, 10, 77 ; Mfien Uh\ like (are united) to 
like, 109 ; (governing dat.) like, as in sires hyuh*, like the 
sun, and so on for other similitudes, K. Pr. 201. 
M. sg. nom. JiyuJi^, K. Pr. 201 (twelve times); pi. nom. 
, 109 ; dat. Iiihen, 109 ; f. sg. nom., with emph. y, 

or lW*y\ 10, 77. Cf. lyuv u . 

, to take, 12, 45 ; to buy, 89 ; with inf. of another verb, 
to begin ; wuchnn hyot u mas, I began to look at it, 48 ; 
hyotum na&un, I began to dance, 94. 

ambar Ayon u 9 to take clothes, to wear clothes, to dress 
oneself, 28 ; at/ii (or m. c. atJie) /iyon u y to carry in the hand, 
10; gol u Jiyon u } 86, see gol u \ id hyon u , to take below 
(oneself); to put beneath one's feet, (of an elephant) to 
crush beneath the feet, K. Pr. 150; zuv hyon u , to take 
(a person's) life, to kill, 54. 

hWi ratun, to take and hold, to keep hold of, 69 ; keth 
kafan, to take and flee, to run away with (as a thief), 
86 (bis). 

Conj. part. $&, 10, 69, 86; Ktl taritl (modern Kill 
keth), 12 ; fut. sg. 3, hfye (m. c. for ^%z), 45 } 54 ; impve. 
pi. 2, Myiv, 89 ; pol. impve. sg. 2, beta (m. c. for A$ta) t 28 
(in this passage, the word may also be translated as equivalent 



Past. part. m. sg. hyoV*, 86 ; with suff. 1st pevs. sg. ag., 
hyotum , 94 ; and also with suff. 3rd pers. sg. dat., Ay off* MM, 
48 ; pi. with suff. 3rd pers. sg. ag. and also suff. 1st pers. 
sg. dat. (a dativus cowmodi), h&^nam^ K. Pr. 150. 

hyot u , 1, adj. beneficial, advantageous, salutary, 61; i.q 
Utk, 1, q.v. 

hyot u , 2, hyotum^ fiyot u ma&, see Ayon*. 



kdh} VOCABULARY 171 



, i.q. AyvJi*, q.v., like, alike, 5. 
/ifyiv, see &yon u . 
A6z*m 9 see kodun. 

jotil, adj. ignorant, illiterate; as subst., an ignorant fool, 
K. Pr. 46. 

jdn, adj. good, excellent, first-rate; jdn goklmn^ to turn out 
well, to have a happy result, 85 ; jdn kydh, how well ! how 
excellently! 89. 

jfidn, m. knowledge ; esp. the true knowledge (of the Saiva 
religion), 12 ; jmna-marg, the path of knowledge, the way 
to the knowledge of the Supreme, 63 ; jndna-prakdsh, the 
light of knowledge, illumination consisting in the trne 
knowledge, 6 ; sg. gen. (in m. pi. nom.) jndnak* amlar 
pairith, having put on the garments of knowledge, 76. 
Of. gydn and zdn. 

jay, f. the position, or place, of anything ; anhesjcly, a position 
in the sky (the whole world, being flooded, is represented as 
merely a waste of waters bounded by the sky), 50. 

jyotiy brilliance, illumination, bright light ; &$ti-jyoti, the 
illumination of the intelligence, the pure light of Intelligence, 
pure Intelligence, i.e. the Supreme, or &w&-tattoa> the first 
stage in the process of the universal manifestation of the 
Supreme Siva, looked upon as pure light, without anything 
to shine upon, or as the pure 'I *, without even the thought 
or feeling of * I am ', i. e. of being. See Kashmir Shaivim, 
fasc. i., p. 63. Sg. dat. ti&th-jyoti, (absorbed) in this Siva- 
tattva, 76. 

to, in ko-zana, see ko-zana. 

koeh, f. the lap, the lower part of the bosom ; dat. (for ace.) 

kocM, 70. 
to$*, m. one who extracts seeds from raw cotton, a cotton- 

cleaner ; sg. ag. to& 9 102. 
tti-deb, m. an evil body, a vile body, (this) vile body (of 

mine), 7. 
hxdam, m. the foot ; tulm, to raise the foot, to walk quickly 

or vigorously, to step out, 99 ; K. Pr. 46. 
tadun. to extract ; conj. part, kafrith uym*, to carry out, bring 

forth (from a house), carry forth, K. Pr. 57. 
iSduf", m. a baker ; sg. dat. kUris, K. Pr. 20. 
klia, m. the sky, firmament ; the ether, the principle of vacuity 

(i.q. shm, q.v.); kha-swarufih, he who consists of absolute 

vacuity, the impersonal Supreme Deity, 15. 
iaH, card, eleven ; pi. dat. (for gen.) kdkan, 95 ; tahan ffav> the 

cow of eleven owners, i. e. a cow owned by eleven different 



172 VOCABULARY 

persons (each of whom pulls her in a different direction), 
95. The ' cow s is the body. Its eleven owners are the five 
jwnendriya* or faculties of perception [i.e. the senses of 
(1) smell (ghrdna), (2) taste (rasand), (3) sight (darsana)^ 
(4) touch (sjparsa), and (5) hearing (fravana)], plus the five 
kdrmSudnya* or organs of action [i.e. the organs of 
(1) voice (vac), (2) handling (Aasta), (3) locomotion (pdda), 
(4) excretion (payu)> and (5) generation (upastha^ plus 
the mind (manali), which is the regulating organ of the 
other ten. 

&$A 9 indef. pron. Subst. sg. nom. an. m. ASA, 35, 60; USA, 
107 ; 8tt, 60 ; inan. com. gend. K/>, 2 ; &S/t, 9, 11, 19, 23, 
31, 90 ; dat. (for gen.) an. m. &?#/, 35 ; pi. nom. an. in. 
m, 32; i$A t K. Pr. 102; dat. lfoan> 32; teuton, K. Pr. 
102 (many times) i ; ag. k&itow, K. Pr. 102. 

Adj. sg. nom. inan. m. ka/i 9 K. Pr. 201 ; ASM, 41 ; A3&A 9 
59 ; inan. f. koJi (in koh-li), 77, 

Subst. any one, 35, 60 ; anything, 2, 31. 
Adj. any, K. Pr. 201. 

iSA . . . Kk, some . . . others, 32 ; K. Pr. 102 (t$h . . . A?/). 
na AaA 9 no one, 107 ; w HA, no one, 35 ; nd ASA, nothing, 
23 ; AS&A nd, no (adj.), 59 ; na kufeh, no one, 60 ; ASA 
na-ta kyaJi, nothing at all, 19 ; tSA-ti na, nothing at all, 
9, 11 ; iA-ti no, nothing at all, 90; k$h-ti na kliWi, no 
harm at all, 77 ; Aa&A-ti no sat A, no substance at all, 41. 

kUo, conj. or, K. Pr. 102. 

Mid, m. distress, pain, feeling of trouble, 18. 

khen, m. food, 71. 

Mun u , f. a kind of warm woollen blanket worn as a cloak in 
cold weather ; sg. dat. kkaTi^ K. Pr. 201. 

AAar 9 m. an ass, 88. 

AAdr 9 1, m. a blacksmith ; dawafrAAdr, a blacksmith who uses 
bellows, 100 = K. Pr. 46. 

kJidr, 2, m. a thorn, 96 = K. Pr. 47. 

Mtr, see ttfri*. 

Mura-AAwa, m. longing for something difficult to obtain or 
unobtainable, K. Pr. 57 (translated in original 'proudness 
of heart '). 

AAdrw, to raise, lift ; to lift off (spun thread from a spinning- 
wheel), 102; khdrenam, she raised fern, things of me, 102. 

M8*t u , left-handed; Ufotf-tMr, f. acting in a left-handed 
way, acting contrary to custom, 10, 77. 

tta*Hn, to ascend, go up, 27, 75 ; impve. sg. 2, l&a*, 75 ; 
conj. part, irreg. khfaty for AAatiM, 27. 

khWt, 1, f. loss, harm, injury, 10, 77. 

k/tU/i 9 2, see khyotP, 



VOCABULARY" 173 

kJiatun, to conceal ; to cause to disappear, overwhelm, get the 
mastery over, 16 ; I. p. p. m. sg. Mot tt , 16. 
n, interrog. adv, how ? by what means ? 108. 
tt , m. a flock, a herd, 108. 

^ to eat, 27, 63, 77, 81, 88 ; to bite, K. Pr. 102 ; esp. to 
eat the good things of this life, to enjoy oneself, 27, 90 
(with double meaning, also simply 'to eat'). 

Inf. sg. abl. i&ilna-niM, (abstain) from enjoyment, 27 ; 
JMna khena, by continued eating, 63 ; conj. part. kheth, 27, 
77 ; impve. fut. no khtze (m. c. for kMzi), thoa shouldst not 
eat, 90; fut. sg. 3, WAyi\ kMyiy, it will eat for thee, i.e. 
thy (ass) will eat, 88; zang kheyiwo (m. c. for kh$i/iwa), 
it will eat (bifce) your leg, K. Pr. 102 ; 1 p. p. kkyauv ; 
m. pi. with suff. 1st pers. sg. sg. kliyem, I ate (masc. 
things), 81. 

tat, 1, f. longing, yearning. gmtin^^ longing to increase 5 
48 ; pi. dat. kalan, 64 

M, 2, an art, a skill ; sg. abl. yoga-kali, by the art of yoga, by 
practising yoga, 14. 

kal, 3, f. a digit of the moon ; %h$shi-kal, id. 25, 69. Cf. sow. 

Ml, m. time, a time, period of time, age ; the present, or iron, 
age, the tali-kdl, 91 ; kala-zofi, by efflux of time, 64. 

kol, m. race, tribe, family; as a Saiva technical term 

( = Sanskrit hda\ the sphere of cosmic action, as opposed 
to the akdl (Skr. akula), the sphere of the Absolute or of 
Transcendental Being. It is supposed to be situate at the 
lower end of the Susumna nadl (see Note on Yoga, 12, 19). 
It is said to consist of the jlva (individual soul), prakrti 
(primal matter), space, time, ether, earth, water, fire, and 
air. When the mind transcends these it is in a state of 
grace. Hence, ktil-akol, the visible creation and that which 
transcends it, the totality of all creation, 2. 

Jkol", adj. dumb, 20 ; with emph. y, kolny, 86. 

M w , adj. of or belonging to (a certain) time, used ; 
path-tali, in former times, 91 ; kofi, at the (destined) time, 
74 ; broth-kofi, in the future, in future times, 92. 

&alan, see /W, 1. 

kalpan, f. imagination, vain imaginings, vain desires, desire, 
30, 33. 

Mesh, m. pain, torment, affliction, 80 ; karun, to cause 
affliction (to), 51. 

kam, see kyak. 

Mm, m. sexual love, carnal appetite, 71. One of the six 
enemies, see Itib. 

kami, see kydh. 

P) m. a jar ; hence, a particular religious exercise consist- 



174 VOCABULARY [Jcombm 

ing of profound meditation accompanied by ' bottling up ' 

of inhaled breath. (Skr. knmlkakot,); cf. Note on Yoga, 21. 

With emph. y, kumluy> only the kumbhaka exercise, 34, 

See ndcH. 
komlun, to practise the kumbhaka upon some impediment to 

religious welfare, to suppress by means of the kuwbhaka 

meditation ; conj. part, kombith^ 75. 
kamalaza-nath, m. the lord who was bora in a lotus, N. of the 

god Brahma, 8. 
kan, m. the ear; kan, thawun, to offer the ear, to attend (to), 

give heed (to), 91. 
Mn, m. an arrow ; kan larw, to aim an arrow, 71. 

postpos. governing dat., to, towards ; gaganas-kun viMw* 

(the surface of the earth) will become extended to the 

sky, 22. 
kune, m. c. for imi, adv. anywhere ; nd fane, nowhere, 9, 11 ; 

na fane; id. K. Pr. 201. 
kun u , card, one, only one ; with emph. y^ kmuy, only one, 

84, 94 ; (of several apparently different things) one and the 

same, 90. 
ftandd-pvrd, m. the ' city of the kanch ', i.e. the kanda or c bulb J 

which is supposed to be the root of the nodi* (q. v.), or tubes, 

through which the prana, or life-wind, circulates. It is said 

to be situated between the pudendum and the navel, 56. 

See Note on Yoga, 5. Cf. ndd, nddi, and /jraw, 2. 
kondP, occurring only in the pi. ag. kandfo . . . kanclev^ by 

several ... by several, by some ... by others, 55. 
, m. saffron, the saffron crocus; kong-wor*, f. a saffron 

garden, 88. 

fi*) adj. tawny-coloured ; Aon* dad, a tawny ox. In 66 

the sg. dat. is kaffi dados. In modern Kashmiri it would 

be kanu dadas. 
f* t f. a stone ; ddtf-iiin 11 , a washerman's stone, on which 

he washes clothes; sg. dat. dob^kane-pethayt on a washer- 
man's stone, 103. 

kuph, m. anger, wrath ; sg. abl. Mpa, 23. 
/kapas 9 f. the cotton-plant ; kapoAi-posh, the blossom of the 

cotton-plant, 102. 
kapafa m. deceit ; kapatfr-farith, m. actions of deceit, jugglery, 

false and quack methods for obtaining salvation, 38. 
bar, adv. when? tar-bd, when, Sir? 87. 
kar y 1, m. in om-kdr^ the mystic syllable dm, the pranava, 34. 
tar, 2, m. work, business ; dfaJkar, the day's work, all that 

one does each day, 108. 
kor u (= *&), one-eyed, 20. 
kur u , tadaughter ; pL nom. m$e-kdre> mother and daughter, 92. 



karun] VOCABULARY 175 



dy m. anger, 71. One of the six enemies. See tub. 

krbj*, f. a potter's wife ; kfdj^-mas, the aunt of a potter's wife, 
with emph. y, krojiy-mtix, 97 = K. Pr. 47. (The Pandavas 
and their mother Kuntr, during Dranpadl's wayamvara had 
their home in a potter's house. See MaMb/mrata, i. 6950, 
but there does not here appear to be any mention of the 
potter's children calling Kunti their mother's aunt.) 

harm, 1, m. an action, act, 58, 61 ; pi. nom. karm y 75. Actions 
are of two kinds, good or evil (75). 

karm, 2, m. Fate ; sg. gen. f. karmtin* r a hk, the line of Pate 
written on the forehead byNarayana; karmane i a khi, (what 
Narayana wrote) on the line of Pate, 107. 

kdran, m, a cause ; a means ;,sg. ag. kdrarfipranawak'*', hy means 
of the pranava, 76. In Saiva philosophy, there are three 
causes of the material world, viz. the impurities (mala) that 
affect the soul. These are (1) dnava-mala, or the impurity 
due to the soul, which in reality is identical with Siva, 
deeming itself to he finite ; (2) maylya-mala^ or impurity 
due to cognition of the differentiation of things, i.e. that 
one thing is different from another; and (3) kdrma-mala, 
or the impurity due to action, resulting in pleasure or 
pain, 75. 

karm, to do, 34, 37, 58, 61, 68, 74, 91, 95 ; to make, 17, 65, 
81, 82, 85, 87, 89, 99 =K. Pr. 46 ; K.Pr. 102 ; lafi lal* kardn, 
making the sound 'Lai* Ldfi ', i.e. crying out, ( It is I, Lai ; 
it is I, Lai ', 105 ; sMwa f sMwa kardn, uttering (or calling to 
mind) the words ' Siva, Siva', 65. 

klesk karun, to give trouble, to cause pangs, 51 ; ndcl 
karun, to utter a cry, 72 ; mxketh Aarun, to do a speciality, 
to act in a special character, 54 ; betas karun^ to impress 
upon the mind, 34. 

karitk ga&hun, to make completely, 95; in hUJi karith 
and ditJi kanti, both in 12, karitk^ like the modern t&k, 
and like the Hind! kar> has little more than the force of 
a suffix of the conjunctive participle. 

This verb makes many nominal compounds. Thus, 
atkawd* karith) holding each other's hand, = encouraging 
each other, 92; cyon* bintJt karati^ he takes thought for 
thee, 72 ; dam karun, to suppress the breath (as an ascetic 
exercise), 4 ; (far karun^ to drive away, K. Pr. 56 ; kal karun^ 
to exert oneself, strive hard, 48 ; lath karn\ to kick, 102 ; 
lay karun*) to devote oneself ardently to any object, 60, 68 ; 
lay karun, to cause to be absorbed, 76; p&z kaTun?, to 
worship (dat. of obj.), 17, 21 ; man karun, to bathe oneself, 
32, 46 ; thaph kartin", to grasp (dat. of obj.), 4. 
The following forms occur ; in karwi> 37 ; conj. part. 



176 VOCABULARY [keran 

karifh, 12, 32, 51, 65, 85, 92, 95 ; pres. part, taran, 65, 
72, 105 ; 

impve. sg. 2, bar, 17, 72, 99 = K. Pr. 46; K. Pr. 56 ; 
pi. 3, with suff. 1st pers.sg. dat. kafinem (mod. M^mm), 21 ; 

fut. and pres. subj. eg. 1, kara, 61, 95 ; 2, karakh, 17 ; 
3, tari, 46, 54, 68 ; tare, 34 (bis) ; pi. 1, karav, K. Pr. 102 ; 
2, kariv, 91 ; 3, with suff. 2nd pers. sg. dat. kaririey (mod. 
karinay}) 74 ; 

1 past part. m. sg. Teor u 9 76 ; with saff. 1st pers. sg. ag., 
korum, 58, 82, 89 ; with the same, and also with suff. 3rd 
pers. sg. dat. tor u Mas 9 4, 48 ; 

f. sg., with suff. 1st pers. sg. ag. Mr d m, 68; with the 
same, and also with suff. 3rd pers. sg. dat. k&r^mas^ 4, 60 ; 
with suff. 3rd pers. sg. ag. and also with suff. 1st pers. sg. 
dat. teiPnam, 102 ; 

f. pi., with suff. 1st pers. sg. ag. kiyem (mod. fcarem), 81 ; 

2 past part. m. S., with suff. 2nd pers. sg. ag., karyotfi, 87. 
keran, m. pi. the various natures of men and women (kindly, 

crooked, good, evil, tender, cruel, and so on), 92. 

kr&MJ u , f. a kind of large open basket ; sg. dat. kra^e, 24. 

kr&r*, adj. terrible, fierce, pitiless, 27. 

k-ruth 1 ^ adj. hard, severe, difficult to conquer (of a disease) ; 
hence, to be obtained with great difficulty, hard to find, 
51-54, 80. 

hartal^ f. a sword, 62, 88. 

kriy^ 1, adj. doing, maker, used , as in m'wa-hriy> the 
maker of all things, the Creator, 59. 

kriy> 2, f. an action, 63 ; esp. a good work, an act of devotion, 
act of worship, a holy action, in kriye-pun* 9 a hedge of good 
works, 63. 

/to, to, bus 1 *, see kydL 

kush, m. >b&:-grass, Poa cynoswoides, the sacred grass used at 
various religious ceremonies, 45. 

Mod, hunger, 28, 72 (mod. eMty. 

keshev, m. N. of Visnu, Eesava, 8, 14. 

Xwsttm, m. a flower; pi. nom. kmum, 39, 40 ; abl. kusnmav, 21. 

kdsim, to remove, put away, dispel ; pol. impve. sg. 2, with 
suff. 1st pers. sg. dat., kdstam, K.Pr. 57; 3, with same suff., 
kd$Ham> 8 ; fut. sg. 3, with suff. 2nd pers. sg. dat., k<Liy> 73, 
74 ; past part. f. sg., with suff. 3rd pers. sg. ag. ko$ u n y 76. 

kau&ar, m. N. of a sacred lake in Kashmir, the ancient 
Kramasarah, and the Kom a r of Sir Aurel Stein's translation 
of the Rdja-tara<h<jin% II, 393. The name is also given to 
the peak at the foot of which it lies, 50. This peak forms 
a part of the Pir Pantsal Eange. Sg. abl, kausara> 50, , 



tydt] VOCABULARY 177 

kati) adv. whence?, where? ; in 106 employed, like the Hindi 

ky(L) merely to indicate that the sentence is interrogative. 
kt w , adj. damp, moist, full of juice, juicy, 51 ; m. pi. nom. 

tPtiy (with emph. y), 51. 
kot l \ adv. to what direction ?, whither ?, 9. 
/te M , ])ron. adj. how much ? ; pi. how many ? ; m. pi. nom. 

Jcait\ 81 ; f. pi. nom, taita, 81. 
k&V\ m. a beam (of wood) ; sg. abl. koti, 23. 
to/*, f. a word, a statement, 91 ; gdra-kath^ the word of a ffuru, 

the spiritual teaching of a guru^ 45, 62 ; pi. dat. kathan^ 91. 
katfi, m. wood ; Mt/ia-ctten, a cow made of wood, a wooden 

cow, 38. 
/M, termination of the conj. part., as in vemrzith IcUli, having 

taken leave, having departed, 9. Cf. karifJi^ s. v. harm. 
ketJia, adv. how ?, 10 ; kUlio^ id., 91 (used in addressing a person 

at some distance). 
kutji { \ m. a knee; pi. dat. kothen liywli 11 ^ like the knees, 

K. Pr. 201. 
fatt/tun, to be in distress, to become hard up, to have one's 

income diminished ; hence, to become more and more con- 
tracted, (of times) to become harder and harder, 91 ; pres. 

part. kitthdn, 91. 
/toAV*, f. a small dark room, a closet, a cupboard ; sg. dat. 

kutttW-andar, 101. 

Mm, to pound, crush, reduce to powder ; conj. part, kutitk, 80. 
Adtur, m. a pigeon ; Adtar-mor u 9 a pigeon-house, a dove-cote, 

K. Pr. 57. 
kal&a, see k^. 
kofe*, L a pair of scissors for cutting cloth or the like ; with 

emph. y, ko^y y 103. 

kav, m. a crow ; pi. dat. w<m-kdwan t for the forest-crows, 28. 
taw a 9 see kijah) 1. 
ftetral, adv. only, nothing but, 72. 
Icya/i, 1, pron. interrog. who ?, which ?, what ? 

animate singular. Nom. m. subst. kn$ } who?, 7, 78; 

htst-Mmt some one or other, 86 ; ku&-bd) who, Sir?, 88 ; adj. 

tits* pusJt u 9 what florist ?, 39 ; kns ftev, what god ?, 14 ; 

f. subst. loli- ko$m, who am I? 3 7; adj. &osa jpRsJiowi, 

what florist (f.)?, 39; dat. c. g. to, to whom?, 17, 

21,33. 
inanimate singular. Nom. subst. his, in third line of 78, 

what? This is really an adjective with the substantive 

underKtood, what (thing) ? ; kydh, what? 21, 34, 42, 68, 71, 

73, 81, 84, 85, 91 (bis), 95, 98 = K. Pr. 18; K. Pr. 102; 

kyfih-ttim, something or other, 86 ; keh na ta kyaJi, there is 

nothing, so what (is there?), = all is vanity, 19; jm kydk, 

N 



178 VOCABULARY [kydh 

what a good thing!, how well!, 89; adj. km #ar, what 
lake?, 78; kus parama-pad, what supreme state?, 78. 

Abl. subst. kawa, by what?, used adverbially to mean 
1 how?', 41, 'why?', 56 (bis); adj. kami disU, from what 
direction ?, by what direction ?, 41 (bis) ; kami waf^ by 
what road ?, 41 ; kaml sMtha, on what bank ?, 84, 85 ; Jrawa 
(lorn, with what stream ?, 39 ; kawa~ana mantra, with what 
kind of wantral) 39. 

Plural nom. adj. ham tutum, what flowers ?, 39 ; kam vitf, 
what sports ?, 109. 

2, adv. interrog. why?, 67, 74. Used as a mere 
interrogative particle, indicating a question, 18, 66. 
h) conj. as well as, and, in the adverbial phrase den kyok 
rath, day and night, i.e. continually, always, 3, 5, 65. 
A variant form is cttn kydwu rdth> 19. 

kiyem, see kantn. 

kyiit 11 ) postpos. of dat. ; liyu kyufP) for some one else, 61. 

h/vf% u , pron. adj. intevrog-. what sort of?, of wha,t kind?, 
84, 85; with another adj., kyuth u druw u , how firm ?, 71. 

ki/dwu, see kyoh. 

tffdri, adv. why?, 95, 107. 

ko-zana, adv. or interj. who knows ? ; used in anxiety or the 
like, as in ko-zatia kydh lani tas, who knows what will 
happen to him, i.e. some calamity will probably occur to 
him. But Lai seems to nse it as a mere adv. meaning 
; by what means ', quasi ' who knows what means (will effect 
so and so)', 73, 74. In 72, she has kd-zanani, i.e. in the 
ablative feminine of the genitive, and uses it as a relative 
adverb meaning 'how', s by what means' (God takes 
thought as to the means by which hunger will depart 
from thee). 

fab, desire, greed, cupidity, the chief of the six * enemies ', or 
sins which impede union with the Supreme. The six are 
kama, sexual desire; krodha, wrath; Zob/ia, desire; mada, 
arrogance ; moha^ delusion of mind ; and matsara, jealousy. 
In Monier Williatns's Sanskrit Dictionary \ s.v. md^varga^ 
fa?M 9 joy, and mdna^ pride, are substituted for mofia and 
matsara ; but the above is the list given in Kiratdrjuntya, 
i. 9, viz. : 

kdwah krodlas tatM lobho maria-mohau, ca matsaraL 

In L. V. 12 and 30, lobha, or Ksh. luh> is mentioned alone, 
to indicate all six. In 43, three, loblia^ manmatJia (= kama), 
and mada, and in 71, tama, krodJta (Ksh. krud), and lohha, 
are in each case mentioned to indicate all six. Cf. 13. 

faba-vtind, without desire, free from desire, 12. 



VOCABULARY 179 

lalnn> to get, obtain, acquire, find ; fut. sg. 2, labakh, 75 ; 
3, lali, 90, with emph. y, tabiy t K. Pr. 46 ; past part. m. sg. 
with suff. 1st pers. sg. ag. lobum, 35, 90; f. sg. with same 
suit m h m, 31. 

lach) card, a hundred thousand; yogana-tacft, a hundred 
thousand leagues, 26 ; sg. abl. lade (for lacha)-Manza y (but 
one) out of a hundred thousand, K. Pr. 150. 

lacdr, adj. helpless, without resource; as subst., a helpless 
person, f. sg. ag. Idedri, 89. 

laditn, to build (a house or the like) ; pres. part, laddn. 
K.Pr. 57. 

%, f. aim, object, that which is aimed at, the result for which 
a person works; sg. abl. Iaffi-ro8t u t one who is devoid of 
aim, one who works without considering the resultant 
reward, disinterested, 61, 65. 

lagrn, to be joined (to), connected (with) ; to come to anchor, 
to run aground, 84, 85; to come into close contact or 
connexion (with), to be absorbed (in), to be incorporated 
(in), to become one (with), 58 ; to become joined (to a 
condition), to experience, 70; to happen, befall, be met 
with, be obtained, 41 ; ache lagane talav, the eyes to be 
attached to the ceiling, i.e. to be turned upwards, K. Pr. 
102. 

Fut. sg. 1, laqa, 84, 85 ; 3, lagi, 70 ; with suff. 1st pers. sg. 
dat. and emph. y, lagimay (for lagemay\ 41 ; past. m. sg. 3, 
with suff, 1st pers. sg. dat. and interj. 0, % u /0, 58 ; f. pi. 3, 
l<yl, K. Pr. 102. 

Idgun^ to join, unite, apply (panas logith me&e, having applied 
earth to the body, 44, see below) j to employ (an article for 
a certain use), to apply (something to a certain purpose), 
esp. to employ (a thing in worship), to make an offering 
(of something), 39, 40, 42, 78, 79 ; to act the part of (so 
and so), to perform the office (of so and so), to act in (such 
and such) a capacity, 43 ; in 44 (see above) j)dnas logith also 
(by a pun) means ' having become hidden in thyself, i e. 
of God, c having become indiscrete '. 

Conj. part, logitli, 44 ; fut. sg. 3, Ugi, 78, 79 ; impve. 
fut., with suff. 2nd pers. sg. dat. %%, 42; with suff. 3rd 
pers. sg. dat.,.%^, 39, 40; past part. m. sg. with suff. 
3rd pers. sg. ag., logun, 43. 

lah, adv. lightly, gently ; wdwa M, (leaves Ml) gently witn 
the wind, ie. in a gentle wind, 83. 

Kb-langa?) m. an iron anchor, an anchor ; met. that which, ties 
one down to this world, the things of this world (as opposed 
to spiritual things), worldly possessions and business, 67 ; 
sg. gen. (f. sg. nom.) I6l4angaru(^ } 67. 



180 VOCABULARY [/'* 

tej*) f. a cooking-pot ; sg. dat. Kj$> 95. 

#H, f. abusive language (usually indecent) ; ttkd-Ukk, mutual 
abuse, 23. 

lukh> m. people, persons, K. Pr. 57 ; people in general, 53 ; 
a stranger, one who is not related by blood, marriage or 
other connexion, other people than oneself, 88 ; K. Pr. 57. 
Note that the genitive of this word is twice luka-Jiond u , 88 ; 
K. Pr. 57. 

luka-garu, into other people's houses (see gara), 53 ; luka- 
aasa, a thousand people, K. Pr. 57 ; faka-hanzay tare, houses 
of other people, K. Pr. 57 ; see bond*. 

lelhun> to write ; past part. m. sg. with suff, 2nd pers. sg. dat. 
lyukJiw/t (what) was written for thee (by Narayanaj, i.e. 
what Narayana wrote (on) thy (forehead), an allusion to 
the lines of Fate written on the forehead of a person's skull 
on the sixth night after birth, 107. 

lal, f. N. P., N. of Lai Ded, known in Sanskrit as Lalla, the 
authoress of the poems edited in this volume, 3, 48, 49, 68, 
81, 82, 83, 93, 102; with emph. \ lal\ even Lai; Idfl Idl* 
kctran, making (the cry) (i.e. crying ont) *(it is) even (I) 
Lai, (it is) even (I) Lal, s 105 ; sg. dat. lah, 84, 94 ; ag. lali, 
76, 93, 103, 104 ; (m. c.) hie, 76. 

/*?&, m. a darling, a beloved one, 105 (alluding to a specially 
loved god). 

lot, m. passionate love, eager and loving longing; sg. abl. 
tola, 3 ; sg. gen. (m. sg. abl.) lolaki ndra, (parched) with the 
fire of love, 25. 

ftldm\ f. pi. actings, taking parts in a theatrical performance, 
81. The word has not been noted elsewhere, and its form, 
as a feminine plural, is unexpected. It is a question whether 
we should not read Ilia me, hla being the f. nom. pi. of ill 
or Ilia (Skr. llld)^ and me being the agent case of Mb, I. 

falandiGun, to dandle a child to quiet it ; hence, to fondle, to 
soothe (a pain) ; past part. f. sg. with suff. 1st pers. sg. ag. 
/alaudv*m 9 105. 

laUtk, adv. artlessly, gently, 67 (bis). 

tama, f. one of the divine mothers or personified energies 
(sakli) of the principal deities, in Sanskrit malrkU, variously 
reckoned as 7, 8, 9, or 16 in number. They are closely 
connected with the worship of Siva ; lama-batF'^ the circle 
or assemblage of these mothers (Skr. watrkd-mwlala) ; 
Idrnd-tiakm-posh" 1 , a beast devoted for sacrifice in the joint 
worship of all these mothers, used met. to signify anything 
devoted, or destined, to destruction, 63. 

lamun, to pull (razi, a rope), 95 ; to tow (mri, a boat), 106 ; pres. 
f. sg. 1, c/i&t lamm> 106 ; cond. past, pi. 3, lamahon> 95. 



w] VOCABULARY 181 

lar, f. the side or flank of the body ; dachim lari, (lying) on 
the right side, K. Pr. 57. 

lur u , f. a house ; sg. dat. farlt, 101 ; pi. nom. lare, K. Pr. 57. 

farm, to pull down or destroy (a house, wall, or the like) ; 
conj. part, l&ritk, 74. 

lasnn, to live long, to live in good health and prosperously, 
27, 35 ; to live, to be a survivor amongst a number of mortals, 
K. Pr. 150 ; fut. sg. 1, fata, 35 ; past m. sg. 3, with emph. y, 
Iwttity, K. Pr. 150; pi. 3 (really conj. part., see App. II, 
p. 140) ld$, 27. 

lo*m, to become weary, 48, 60, K. Pr., 57 ; (of the day), to fail, 
to become evening, (or of the night) to fade away, to become 
morning, 3, 44, 98 ; K. Pr. 18. The past part, of this verb 
is lite* or Imp ; fern. sg. lm u or luW^, pL torn. 

Past m. sg. 3, with suff. 1st pers. sg'. dat., lustnm, (the 
day) passed away for me, 3, 44, 98; K. Pr. 18; f. sg. 1 
&**, 48, 60 ; f. pi. 3, with suffi 1st pers. sg. gen. narg 
losam, my arms grew weary, EL Pr. 57. 

&, see lamn and lo&m. 

fa///, a kick, 102 (bis). 

lu&&*& t see losun. 

lawan, m. salt ; lawan-zan, like salt, 29. 

tawar, ? gend., a rope ; se&i-lawar, a rope of sand, 107. The 
word does not occur in vocabularies of modern Kashmiri, 
but cf. mod. Ksh. lai\ f. the strand of a rope. 

lay, 1, m. absorption ; (with dat.) lay karun, to make absorption 
(in anything), to become absorbed in, 76. This word is 
generally feminine. See lay, 2. 

lay, 2, f. absorption ; ardent affection or desire, K. Pr. 201 ; 
destruction ; lay Jcaru&, (with dat.) to practise (anything) 
steadfastly and with ardent devotion, to devote oneself (to 
any particular practice), 60, 68; lag$ anm, to bring 
(anything) to absorption, to bring (anything) under one's 
own power by concentration of mind, 82 ; laye wdtlm, to 
rise to destruction, to become dissolved into nothingness, 1. 
Cf. lay, 1. Sg. dat. 1, 82; layirfyu/iP, like ardent love, 
K. Pr. 201. 

lyukhuy, see lekkun. 

lay MI, to become absorbed (in the Supreme), to reach final 
beatitude ; to become dissolved into nothingness ; past m. 
pL 3 la/' (in both meanings), 59. 

ma, prohibitive particle, used with the imperative. With the 
interj. 6a, ma-bd tmwun, do not. Sir, let it go, 88. With 
the pol. impve. wata, q. v., is used. Other forms of ma are 
mau and mo, see md. 



182 VOCABULARY [md 

tnti, the interrogative form of ma. Used with the imperative 

it gives practically the force of a negative interrogative 

future, as in ileyiv ma, will ye not huy ? i.e. why do ye not 

buy?, 89. 
M&K, see mo. 
m$, see loL 
wo or man, i. q. ma, q. v. mo gtirun, do not seek it, 30 ; man as, 

be not, 36 ; bhayi mo bar, to not feel fear, 72. 
mocha, see moth*, 
wad, m. intoxication; hence, arrogance (one of the six 

1 enemies', see lub], 43 ; intoxicating liquor, wine, 81. 
'M/7, m. a fool, a lout, an ignorant person, 20, 66 ; sg. dat. 

tmdas, 66. 
maiddn, m. a field ; sg. dat. mane maiddnas, in a field, 

K. Pr. 57. 
witijun, see murun. 
mudra, f. name of particular positions or intertwinings of the 

fingers, commonly practised in religious worship. They 

have an occult meaning, and are believed to have magical 

efficacy ; sg. ag. mudri, 2. 
wmh, m. illusion (in a religious sense) ; sg. ahl. mulia, by 

means of, under the influence of, illusion, 74 ; sg. gen. f. 

muMo u may, the desire of (i.e, begotten by) illusion, 67. 
wnhun, to suffer illusion, to be deceived ; past f. sg. 1, mwh*8, 

I was deceived, 13. 
mop*, f. a mother, K. Pr. 47; sg. nom. mojl (m. c.), 97; 

pi. nom. mdj%-kdr$, mothers and daughters, 92. 
mokht u , adj. released ; esp, released from transmigration, saved 

(in a religious sense), finally emancipated, united with the 

Supreme ; m. pi. nom. zuvant 1 mokffifi, released, or saved, 

while yet alive, 6. 
moffit\ f. release from transmigration, .final emancipation ; 

sg. abl. mokti-dwar, the gate (or door) of final emanci- 
pation, 29. 
maiur or makor u , m. a mirror ; sg. dat. makam, 18 ; makuras, 

31. 
mal, m. dirt, foulness, 18, 31, 49 ; maZjpyon u , dirt to fall (on 

anything, dat.), 18. 
mfffi*, m. a father; voc. noli, father, used as a title of 

respect, equivalent to 'Good Sir!' or 'Sir! 1 , 91, 107; 

K. Pr. 57 ; ha mdli, id. 107, also capable of being read as 

hamali, burden-bearer 1 
mall, m. a hero, a strong man ; sg. ag. mdlfi, 24. 
melun, to be united (with), to become one with, to be absorbed 

(in, dat.), 1, 68, 105 ; to be joined (to a person), to be got 

(by, dat.), to be attained to (by, dat.), 78, 79; mllM gabhun, 



ma*a*\ VOCABULARY 183 

having become united to go ; to go away together, or in 
a body, 9 ; (as intensive compound) to become united (to), 
mingled (with, dat.), absorbed (in, dat.), 11, 29, 30, 69. 

^Conj. part, vnhth, 1, 9, 11, 29, 30, 68, 69, 105 ; fat. sg. 3, 
with suff, 2nd pers. sg. dat. melty, 78, 79 ; past m. sg. 3, 
m>/til u , 1 (cf. also myul u and myul n , 2, s. vv.). 

mlawtm, caus. of melun, to join, unite ; conj. part, milavitk, 69. 

warns, m. flesh ; sg. gen. (m. pi. nom.) mdmsatf, 81. 

wan, m, the mind, the thinking faculty (Skr. manas), 5, 12, 
17, 18, 45, 65, 93 ; K. Pr. 57. This is roughly the meaning 
of the word, and will suit for the translation of the above 
passages, but, as a term of Saiva philosophy, it is not 
sufficiently accurate. According to Deussen (Allgememe 
GescMche (lev Hibsoptiie, I, 3, p. 490 ; cf. ib., pp. 58 ff., 
352, 374, 604 ff., 648), the functions of the manas are that 
' on the one hand, it forms the impressions delivered by the 
organ of cognition (buddkl) into conceptions, which are then 

S-eserved as finished products of cognition in the lucldhi. 
n the other hand, it executes the decisions derived from 

the luddhi by influencing the organs of action'. This 

technical meaning of manas (Ksh. man) can be traced in its 

use in 23, 27, 31, 40, 79, 80, 105. 

In L. V. 71, the meaning of man is further extended to 

indicate the exercise of the thinking faculty, careful thought. 

Man 'ratlin, to seize the mind, to bring it under subjection, 

55 ; ma-man, one's own mind, 68, 98. In 68, there is 

a play upon words, swawan being also used as equivalent to 

soman or- suman, the jasmine. 

Sg. dat. manas, 17, 31 ; with 'emph. y, manasny, 23 ; loc. 

mani, 18, 45 ; abl. mana, 80, 98 ; with emph. y, manay, 71 ; 

gen. (m. sg. abl.) manaki, K. Pr. 57. 

wan, m. the possession of a good reputation, respectability, 24. 
mqndal) m. a circular disk, 75 (cf. stirya) ; a district, locality, 

33 (cf. AuwhuMnth). 
mangun, to ask for, demand ; fut. pi. 3, with suff. 2nd pers. sg. 

dat., mawganayt they will demand from thee, K. Pr. 56; 

past part. m. sg., mong u , with suff. 3rd pers. sg. ag. and 

1st pers. sg. dat., mong^nam, he demanded from me, K. Pr. 

150. 
manmath, m. carnal desire, sexual appetite, 43 ; i. q, kdm, 

see lu&. 
manun, to heed, to look upon as, consider (a thing to be so 

and so) ; conj. part, monith, 73 ; impve. sg. 2, man, 23 ; 

past part, (used as past tense), m. sg. mon u , 5 (bis), 
manas, m. i.q. man, q.v., the mind, the thinking faculty, 2; 

the faculty of imagination (see man), 27. 



184 VOCABULARY 

inanwk, m. a man, a human being ; voc. ha, manu$/ie, man !, 
107 ; manuske-mamS) human flesh, 81. 

mantJi a r, m. a religious mystic formula (Skr. wantm), 11, 
34 (bis), 39, 40, 58. A mantra is an aggregation of 
apparently unmeaning sounds. It has no efficacy unless 
the utterer is aware of the mystic meaning of each sound, 
which has to be taught by a gum, or spiritual preceptor, 
By meditating on a mantra, with full knowledge, unity 
with the Supreme is attained. 

Sg. abl. mantra, 39, 40 ; pi. nom. mantk a r, 34. 

manz, postpos. governing dat., in ; pwas-manz, in myself, 44. 
In 98, it means having reached the middle ', and exception- 
ally governs the abl. (wamana-stiM manz, having reached 
the middle of the embankment of (the illusions of) my own 
mind, or tuman-sdtM wants, having reached the middle of an 
embankment (furnished) with small bridges). In K. Pr. 57, 
manz precedes the word it governs.- mains maidanas, in a 
field. 

wanza, postpos governing abl., from among, out of (so many) ; 
laghe-mansa sasa-manza, out of a hundred thousand (or) out 
of a thousand (only one is saved), K. Pr. 150. 

Mar, m. killing, slaughter ; mdra-buth (pi. nom.), m. murderous 
demons, 71. 

mor", m. a cote (for pigeons or the like) ; sg. abl. mare (m. c. 
for man), K. Pr. 57. 

mag, m. a deer ; pi. nom. mrag, 47. 

mdrg, m. a way, a path ; jwna-marg, the path of knowledge, 
the way to the knowledge of the Supreme, 63 ; sath-mdrg, 
the good way, the path of Wisdom, or (alternatively) the 
seventh road, 82, 

warun, to die ; inf. sg. abl. warana brotJiay, even before dying, 
even before thy death, 87; gen. (f. sg. nom.) maranm* 
skokk, the fear of death, 73-76 ; conj. part, mritt, having 
died, i.e. after death, 87; K, Pr. 56; pres. part, maran, 
dying, 83 ; impve. sg. 2, war bd, die, Sir!, 87 ; fut. sg. 1, 
mara, 35 ; with suff. 3rd pers. sg, dat., maras, I shall die in 
it, 68; 3, man, 12; with suff. Ibt pers. sg. gen., marSm m 
huh, no one belonging to me will die, 35. 

mdrun, to kill, destroy ; met. to reduce to absolute quietism, 
49 ; to beat, smite, 83 ; conj. part, month, 43, 77 ; pres. 
part, wamn, 83 ; impve, sg. 2, with suff. 3rd pers. sg, aec. 
marun, destroy it, 30; with suff. 3rd pers. pi. ace. mdrutt, 
destroy them, 71 ; fut. pi. 3, with suff. 2nd pers. sg. gen. 
m&rinty (for modern maranay) j)dn, they will kill thy Self, 
71 ; pist part. m. sg., with suff. 1st pers. sg. a-g., tofwm, 
I pacified, 49 ; with suff. 3rd pers. sg. ag., mtirvn, he killed, 43. 



VOCABULARY 185 

murun or mudun> to husk grain by trituration in the hand ; 
hence, met. kocJie murun, to husk the bosom by rubbing, 
(of a suckling child) to snuggle or nestle in the bosom, to 
be at rest in the bosom ; fut. sg. 3, mure or mwle (m. c. for 
muri, mudi), 70. 

martala, ? m. honour, dignity, 87. 

mas, m. wine, 104 ; K. Pr. 102. 

MX, an aunt (mother's sister), 97 = K. Pr. 47. 

mas/tun, to be forgetful, to forget (in this sense, the verb in 
the past participial tenses takes the subject in the dative 
case), 67 ; to be forgetful, to be deluded, to become subject 
to delusion ; waxhith ga&hun, to become subject to delusion, 
as ab., 59. 

Conj. part. masJtitJi, 59 ; past part. m. sg, with suffl 
2nd pers. sg. dat. mothuy, it was forgotten for thee, thou 
forgottest, 67. 

wnn& u #, see mufatn. 

mast) m. the hair of the head ; mast-wal, a single hair, 24. 

mafa, prohibitive particle, used only with the polite imperative, 
do not, 53 (bis), where it has practically the force of a 
negative interrogative, ' does it nob ? ' 

want, m. death, K. Pr. 56. 

wol&t see mobun. 

wotP, m. a madman, 105. 

Motft u , f. the closed fist ; sg. dat. (in sense of loc.) mocke, 24, 

mathim^ to rub, knead, work, squeeze ; past part. f. sg., with 
suff. 3rd pers. sg. ag., and 1st pers. sg. dat., muM*nam, he 
rubbed (a fern, object) into me, 103. 

motJtuy^ see m&sfiun. 

matru-rup\ f. (a woman) in the character of a mother, perform- 
ing the duty of a mother, 54. 

motvy, mot u yey^ see mo&un. 

metP, f. earth, clay ; met. earthly things, non-spiritual things, 
44 ; sg. dat. w8W, 44, where the word is repeatedly used in 
a double sense, viz. in the above meaning, and also 
in the sense of me &%, me (and) thee, or me 6 a >5, me (and) 
thou. 

<?, see wo&un. 
iam> see wathun. 

to remain over and above, to be left remaining ; fut. 
sg. 3, wti&i, with emph. y, mti&iy, 63 ; m. c. wote, 11, or 
mo&e, 21 ; past m. sg. 3, with emph. y, motuy, 9, 11, and 
also with conditional suffix ay, mot^i/ty, 2 ; also motu for 
mti/P (m. c.), past m. sg. 3, in 1. 

mfatts, ? f. the day of the new moon ; old loc. mdwdse, 22. 

may = Skr. maya, in B&iva-may, consisting only of Siva, 16. 



186 VOCABULARY 

way, f. love, affection, love for earthly things, delusion, mdyd, 

67 ; the love of God, K, Pr. 201 ; mdyi-AyuA*, like the love 

of God, K. Pr. 201. 
mdye-i-i/j^ f. (a woman) acting in the character of a deceiver, 

a Delilah, 54. 
myufr, m. union, identity with ; hence, the knowledge of the 

feet .of such identity, 7. Of. y*W M , 2, 
tify/\ 1, m. see melun. 
wy&l*, 2, i. q. wyul u , union, identity ; esp. union, or identity, 

with God, 36 ; see art. swa. 
mi/on 1 * 1 , wydmiv, see M. 

na, negative, not, 26, 35 (bis), 37, 60 (bis), 77, 90, 98 (bis, and 
in v. 1.), 104, 107 (bis) ; K. Pr. 18, 102, 201 (many times). 
na . . . na, neither . . . nor, K. Pr. 46 ; na fa, and not, nor, 
96 (bis), 97 ; K. Pr. 47 (bis), 102 ; na . . . na . . . ta, not ... 
nor . . . nor, 15 ; na-ta, otherwise, or else, 19 (ter), 71 ; 
K. Pr. 150; nay (na + ay), if not, see s. v. Cf. nd, 1, and 
no. The negative used with the present impve. is ma, and 
with the pol. -impve. mata, qq. v. With the fut. impve. na 
is generally used, but cf. no. 

nd, 1, negative, i. q. na, 2 (ter), 9, 11, 12 (ter), 18, 23, 27 (bis), 45 
(bis), 47, 55, 59 (quater) ; nd . . . na, neither . . . nor, 7 ; zm nd 
zen,, they are being born (and) they are not being born, i. e. 
when they are hardly born, immediately on being born, 47. 

nd, 2, verbal suffix indicating a negative interrogative ; 
khenem-na, will it not be cut for me ?, 83. 

no, negative, i.q. na and nd, 1 ; 29 (bis), 31, 41, 67, 70 (bis), 
90 (bis) ; K. Pr. 46. In 70 and 90, no is used with the future 
impve. Cf. 0. 

nab, f, the navel ; a focus, or central point, hence the focus of 
the body, the kanda, or bulb, between the pudendum and 
the navel, which is the root of the uadw, or tubes, through 
which the prana, or life-wind, circulates. See Note on 
Yoga, 5. Sg. abl. ndbi, 34 ; nabi-sthdua, of the region of the 
katida, 57. Regarding the heat in the navel, seeprdn, 2. 

ndbarl, m. sugar-candy; ndlacfi-bdr, a load of sugar-candy, 108. 

nSoar, adv. outside, abroad, 4 ; K. Pr. 102 (bib) ; nefira, from 
outside, 94. 

neck, adj. good, 35 (bis) ; as adv. well, successfully, fortunately, 
37. The more usual form of this word is nekh, cf. Prs. nek, 

nechatur, m. a lunar asterism ; the season during which the 
sun, or the moon, is passing through a lunar asterism ; 
hence, a time or moment fixed by astrology, 3. 

nad, f. a river, 57, 96 ; K. Pr. 47 ; sg. dat. *& nadi, (contact) 
with the river, 57. 



non u ] VOCABULARY 187 

wtfrf, m. a cry, call, loud sound,72. ^wndda-Undn (15),see Univ. 

nddi, f. a tube, artery, vein ; esp. the tubes through which the 
vdyu, or life-winds, circulate. See Note on Yoga, 5, 6, 
21. There are fourteen of these, rising from the kantia^ 
or region between the pudendum and the navel (cf. nab). 
Of these fourteen, ten (named idd t pinga/d, snsuwna, gdwlhdri, 
fatijikvd,pu8d,yafamnl 9 alamfaqd,ht7tu 9 and fan&kwl) are 
the principal (hence the da*he-nadi-wdv of L. V. 69). The 
principal vital airs are five in number, viz. pram, or upward 
flowing air, which has its seat in the lungs; apetna, or 
downward flowing air; udana 9 which rises in the throat, 
and enters the head; samdna, which has its seat in the 
cavity of the navel, and is essential to digestion ; and vytin^ 
that which is diffused through the whole body. These 
course through the various naflis, and the object of the 
Saiva ascetic is to restrain them by jmndyama. For this 
exercise, see Note on Yoga, 21. By it, the prdna and 
apdna are united to the uddna. The fire of uddna then rises 
in the central ndfli, which causes the dissolution of prdna 
and ajodua, thus leading to wwddti, or consciousness 
independent of objects (see Translation of Sivasut.ra-viwartim, ' 
pp. x and 41). Hence, L. V. 69 mentions the uniting of 
the winds of the ten nddis. In L. V. 80, ndcli-dal is ' the 
collection of uMi*\ 'the whole group of nddw 9 . The 
authoress wishes that she had been able to bring the ten 
nfiflis under her mental control (by prdndyaiw, &c.), and 
thus been able to obtain ttawddhi. 

nador u , 1, m. the stalk of the lotus, which is eaten when 
cooked with oil and condiments, 89, with play on the 
meaning of nador^ 2. 

nador*) 2, adj. not firm ; hence, worthless, of no value, 89, 
with play on the meaning of nadw u , 1. 

nehdl, adj. prosperous, favoured, successful, 24. 

ndf, m. the collar, or neckpiece, of a garment ; nala, rafun, to 
seize by the neck of the coat, hence, to seize forcibly and 
retain, K. Pr. 102; not* Munm, to cast on the neck (e.g. 
a garland, or a heavy chain), K, Pr. 102. 

nol u , m. an unbroken cowry-shell ; hence, & small piece of 
anything, 81 ; pi. nom. naK, m. c. for d/*, 81. 

ndm, m. a name ; pi. nom, ndw, 8. Cf. ndv, 1. 

niwfoi, m. the twinkling of the eye ; sg. abl. nimettil aki, in 
a single twinkling of the eye, 26. 

nawaskdr, m. reverence, adoration, K. Pr. 102. 

tf , adj. naked ; as subst. a naked ascetic, 46 ; the naked, or 
bare, body, 88 ; m. sg. nom. with emph. y, nonuy, 46 ; dat, 
nanif, 88. Cf. nanga. 



188 VOCABULARY 

ntnd a r, f. sleep; n<jn(lri-kot u , smitten by sleep, sunk in 

' sleep, 32. 
nauffa, adj. naked; f. sg. nom. with emph. y, nangay, 94. 

Cf. non u . 
netiffa, m. a time, an occasion ; sg. abl. aki nlngi, on one 

occasion, once, 50 ; tmyl ri&ngi, three times, 50 ; sati nengi, 

seven times, 50. 
nanun, to become naked ; hence, to become manifest, 4 ; past 

f. sg. 3, with suff. 1st pers. sg. dat, nanyeyem> became 

manifest to me, 4. 
napli8 } m. the breath ; hence, the soul, K. Pr. 150, with emph. y, 

napfa^y. 
9idr, m. fire, 97 ; sg. abl. lolaki nara^ by the fire of love, 25 ; 

sg. gen. (f. sg. nom,), nam<^^ 23. 
nur u , f. the arm ; pi. nom. nare losam^ my arms grew weary, 

K. Pr. 57; ace. natS dlawane, to wave the arms (in grief), 

K. Pr. 57. 
nardn, m. Narayana, God, the Supreme Being ; sg. ag, ndron 1 . 

107 ; voe. he ndntn, 109 (fcer). 
nerun^ to go forth, to go out (of the house), 3, 92, 102 ; K. Pr. 

57, 102 (bis) ; to issue (as a result), 23 ; hi ndv dram, 

the name 'Lai 5 issued for me, i.e. I became known as 

Lai, 49. 
impve. pi. 1, nerav, K. Pr. 102 (bis) ; fut. sg. 3, neri, 

K. Pr. 57; with suff. 3rd pers. sg. dat., nerh^ will issue 

from it, 23 ; pi. 3, ueran, 92. 

past m. sg. 3, dmv, with suff. 1st pers. sg. dat., dram, 49 ; 

f. sg. 1, drdy&, 3, 102. 
ndru&t m. a barbed fishing-spear; nara& i ~cli6kfi) the (very 

painful) wound caused by such a spear, 23. 
nisAS, 1, adv. near, close by, 30, 46. 
nu/it!, 2, postpos. governing dat., near; nisM pdnas, near 

myself, 31. 
nMe, 3, postpos. governing abl., from ; gan(]ana-niske> from 

(i.e. by means of) dressing oneself, 27 ; msa-nishe ti, (efforts) 

even from (i. e. beyond) my strength, 48. 
no$& u , m. a destroyer, in wata-nos?i u , a way-destroyer, a highway 

robber ; pi. nom. -918*%*, 43. 
n&tAfygd u 9 m. one who has no wits, a fool, 83. 
yiisfipati, adj. without trust, unbelieving, 36. 
ndsikh, f. the nose; wdsika-jpawam-dfa*, holding (i.e. borne 

upon) the vital air that issues through the nose (sc. from 

the heart) (of the syllable dm), 33. See aw&atL 
nemr, f. deep sleep, 32. 

) m. a lord, a chief; sg. voc. ndtha, Lord !, 7 ; kamalaza- 
h, the lord who was born in a lotus, i.e. Brahma, 8; 



VOCABULARY 189 

xura-guru-nalh, the lord of the chief of the gods, i.e. the 

Supreme Siva, 5, 65 (cf. gimi). 
, adv. perpetually, continually, 65 ; with emph. y, riethqy, 

46. Cf, nityt. 
mty, m. dancing ; ndthras, the pleasure of watching dances, 

73. 

vitye, adv. i. q. nUk, q. v., 45, 

na&un, to dance ; inf. hyotum nafam, I began to dance, 94. 
ndv, 1, m. a name, 15, 49 ; bar-ndv, the name of Hara, 98. 

Cf. mm. 
ndv, 2, f. a boat, a ship, 107; sg. dat. ndvi lamun, to tow 

a boat, 106 ; ndwa-tdr, the act of ferrying a person in a boat, 

98 = K. Pr. 18. 

HOW*, adj. new ; with emph. y, continually new, ever new and 

new, 93 (bis) ; so nawam-nowuy (fern, nawam-nili^y), ever 

new and new, 93 (m. and f.). 
ndwtm, to scrub, scour, clean ; past part, m. sg. with emph. y, 

nowuy, 93. 

nat/, a compound of na, not., and ay, if; if not, K. Pr. 46. 
nyul l \ adj. dark blue: (also) green; hence, (of vegetation) 

green and luxuriant, 36. 
nit/em, m. a fixed rule 'or law. kanm, to make a vow as to 

a future rule of conduct, 87. 
nynn u , to take ; kachth nyun u , to take out, to take forth, K. Pr. 

57 ; fut. pi. 3, nin, with suff. 2nd pers. sg. dat. ninanay 

(apparently for ninay), they will carry thee (forth), K. Pr. 

57. 
niz, adj. own, one's own ; mza-swarupfi, the nature of what is 

one's own, the nature of Self, 67. 

pad, 1, m. a position, site; parama-pad, or (77) paramnpad, 
the Supreme Siva, 10, 77, 78, 79. See param. 

pad, 2, m. a verse of poetry, such as Lalla's own verses; 
pi. nom. pad, 76 ; dat. (for loe.) padan, 84. 

paid a, adj. created, produced ; karun, to make (for oneself), 

99 = K. Pr. 46. 

patlun or parun, to read ; to study, 36 ; to recite, give forth 
(e.g. a stream of abuse), 18, 21. 

Conj. part, parith, 36 ; impve. sg, 3, with suff. 1st pers. 
sg. dat., pacfinem or par*n$m (modern Ksh. would be -nam), 
18 ; pi. 3, with same sufll, and with identical form, 21. 

puh, m. the month Pausa (Dec.- Jan.). It is the month in 
which the leaves fall. Sg. gen. (m. sg. abl.) puhani wdwa, 
(leaves falling) with the wind of Pausa, 83. 

phokh, m. expelling breath from the mouth with the lips con- 
tracted, blowing a long puff; sg. dat. phokas, 41. 



190 VOCABULARY [pM 



jpkal, m. fruit, a crop or harvest of grain, 86 (see 
phal-hond*) a fruit-ram, a large ram fattened on fruit, 7. 

p/iol u , m, a single grain, or a small quantity of any kind of 
grain or seed ; used . sar^pM^, a single mustard-seed, 
47 ; in phal-phol u > 86, pkol u means simply ' grain ', and 
defines pkal. Phal means any fruit, and pJwl u defines it as 
grain. 

$aMl u t m. a shepherd ; pahali-rost u > shepherdless, 108. 

phalun, to bear fruit; cond. past sg. 3, with snfF. 2nd pers. 
sing, dat., phalihiy (mod. Ksh. would be -^%), 66. 

p/iolun* to blossom, to bloom ; fut. sg. 3, with suff. 2nd pers. 
sg. dat., pMKy, K. Pr. 46. 

pMlav, m. the set of shutters used for shutting up a shop ; 
pMlav dyun* t to shut up (shop, dat.), K. Pr. 102. 

pk6laioun u t n. a,g. that which blossoms, flowering ; f. sg. nom., 
with emph. y^phohwuf^y, 96 = K. Pr. 47. 

pJierun, to return, come back (to a place, or to one's senses), 
51, 89; to rest from work, take a holiday, 12. In 89, the 
'returning* is in two senses, either 'coming back (to the 
market) J , or * coming (to my senses) '. Conj. part, plinth, 
51,89; fut. sg. 3,/rfari, 1& 

phirun, to cause to revolve or to cause to come back; to turn 
over (of a washerman turning over clothes in the wash), 
103 ; to reverse, cancel, 107 ; to ply (scissors), 103 ; conj. 
part. pUritk, 107 ; past part. sg., with suff. 3rd pers. sg. 
ag. and 1st pers. sg. nom., phir^nas, 103 ; with suff. 3rd 
pers. sg. ag. and 1st pers. sg. dat., pMr*nam> 103. 

phut a run, to break (trans.); past part. m. pi,, with suff. 
3rd pers. sg. ag. and 3rd pers. sg. dat., phu^na^ 26. 

poj\ see pahn. 

pdkk, m. mud, a slough^ 74. 

pak a chi m. the wheel (of a vehicle), pi. nom. paM a ct, 26. 

pakun> to move forward, progress ; inf. palwn ffa&he, one has to 
progress, 19; fut. sg. 3, with suff. 2nd pers, sg. dat. 
pakiy, 107. 

pakawnn*, n. ag. one who progresses ; (of a river) flowing on, 
K. Pr. 47 ; f. sg. nom., with emph. ^, pak&wuffiy, K. Pr. 47. 

pal, m. flesh, used in offering to a god, 10 ; al-pal> wine and 
flesh for a Kaula offering. In modern Ksh. the compound 
air-pal is used to mean ' wine, flesh, &c.', i.e. the five things 
commencing, with m used in the kaula (not Lalla's sect) 
worship of Siva. The five e ^V are madya, wine ; mama, 
flesh; matsya, fish; mudrd^ special attitudes; maithuna, 
sexual intercourse. Hence, in modern language, al-pal 
commonly means any vile or utterly impure food. 

patent m. a saddle (of a horse) ; sg. &&t. yaldnas, 14. 



poti] VOCABULARY 191 

palm, to protect; hence, (of instruction or directions) to keep, 
to follow faithfully; past part. f. sg. poj* (mod. Ksh. 
pdj*)> 62. 

pan, 1, m. a leaf; pi. nom. pan, 83. 

pan, 2, m. thread, sewing-thread; sg. M.pana, 108. 

pan, 1, the human body ; voe.pdna, K. Pr. 57. In 44, the sg. 
dat. pdnas is used with a double meaning, as the dat. of this 
word, and also as the dat. of pdna, self. See pdna. 

pan, 2, m. i. q. pdna, the self, oneself, 5, 7, 71 ; panun u pdti, 
one's own self, one's own personality, 62, 82, 85. 

pdna, self, oneself; myself, 31, 44 (bis), 60, 61 ; thyself, 44, 
66 ; himself, he himself, 33, 59, 72 ; with emph. y, pamy, 
he himself, 33, 59 ; sg. dat. pdnas, to myself, 61 ; for thyself, 
for thine own benefit, 66 ; nisJie pdnas, near myself, 31. 
In 44, pdnas has three times a double meaning. It may 
here be the sg. dat. either of pan, the body, or of pdna, self. 
Thus, pdnas Ibgith, having applied (earth) to my body, or 
having become absorbed in thyself; pdnas-manz, (I saw 
earth) on my body, or (I saw thee) in myself ; pdnas dyutum, 
I gave to my body, or gave to myself. 



pom, for/j0>4*, in pbn^pdnas, for myself, 60. 

pon u , m, a wedge, a peg ; pi. nom. pdn\ 66. 

panca, card, five, in panca-yind\ the five indriyas, or organs of 
sense, 79. The Skr. form of pdn&, q.v. 

pondun, to sneeze ; fut. sg. 3 (in sense of pres.), pondi, 46. 

pandit Ji, m, a learned man ; esp. a guru or spiritual preceptor, 3. 

pdndav, m. pi. the Pandavas, the five heroes of the Nahdbhdrata. 
Their mother was Queen Kuntl. At one time, being 
reduced to great distress, she is said to have taken refuge in 
a potter's house, and to have passed as the maternal aunt 
of his children. PL gen. (f. sg. nom.) pdnflawan-hmz"' mdj* 
(or moji, m. c.), the mother of the Pandavas, 97 =K. Pr. 47. 
See krty*. 

panim u , pron. adj. one's own, 55, 62 ; my own, 3, 82, 85, 104 ; 
thy own, K. Pr. 57 ; his own, 45 ; with emph. y, panunuy, 
62, 85, 104 ; m. sg. abl. panani, 3 ; K. Pr. 57 ; f. sg. dat. 
panane, 45 ; panun^pm, one's own self, one's own personality, 
62, 82, 85. 

or ponk, card, five, 77 (ponfy ; pi. dat. ponban, 95 ; 
pdn&an, K. Pr. 47. There are five Ihutax (77, 95, see IM, 2) ; 
fiwpmnas, or vital airs (95, see jww, 2) ; five jnanfadriyas, 
or organs of sense, and five karmetidriyas, or organs of action 
(95, see yund u ). Cf. panca. 

pan, m. a virtuous action (the opposite of pdph, sin), 62, 79 ; 



192 VOCABULARY [pdfi* 

jwfi", m. water, 24, 4.2, 47, 106 ; pi. nom. pofi\ 42. 

pm*) f. a hedge (round a garden), 63. 

piiph, m. a sin, a sinful act (opposite of pofi) ; sg. abl. papa- 
pon$-loj\ lie who obtains the fruit of his sins and virtuous 
acts of a former life, 62. See %'*'. 

papun, to ripen, to become ripe ; fufc. pi. 3, papan, 92. 

par^ 1, adj. another than oneself, 5, 7. 

'par, 2, m. He Who is Supreme, the Supreme Deity, 59 ; 
swa-para-ve&ar, meditation on oneself and on the Supreme, 
or on the Supreme Self, 59, but see art. swa* 

par, 3, a wing ; pi. nom. par> 99 = K. Pr. 46. 

pairiv, see pm M . 

/mm, see kamld-pwd. 

pur 11 , m. a foot; pi. abl. jwwn't?, on one's feet, 38. 

jtrob/i u 9 m. a lord ; hence, the Supreme Deity, 64. 

parud*> m, a stranger, some one else, a person with whom one 
has no connexion; pi. dat. paradeii, 92. 

prah, f. adoring love, (to God) 105, (or for the world) 83 ; 
sg. dat. (in sense of instr.), prahe (m. c. for prafo), 105. 

prakrtiii.& (in Saivism) primal matter (as opposed 
to spirit), primitive non-intelligent being, the root of all 
feeling, affection in the widest sense of the term, as 
experienced by the purum, or individual soul (see Kashmir 
S&awim, fasc. i. 5 pp. 50, 89), 25 ; the nature of anything, 57. 
See Note on Yoga, 1. 

m. light, illumination, 4, 6, 9, 35, 82 ; K. Pr. 
201 (ter) ; bwlharprakcwh (35) or jndna-prakdsh (6), the 
illumination of knowledge ; prakd*h$-MdUi the place of 
illumination, i.e. the stage of attainment of true wisdom, 
82 ; sg. dat. prakfahts, 6. 

paralokh) m. the future world, the life after death ; sg. dat. 
paraldkas (in sense of loc.), 75. 

param or (77) paramt^ adj. Supreme ; parama-gath, the way of 
the Supreme, final beatitude, 103 ; paramor-pacl (10, 78, 79), 
the position of the Supreme, or paramu pad (77), the 
supreme position, hence, final beatitude ; hence, also x the 
Supreme Siva (10, 77, 79) ; parama-Sfiiv, the supreme Siva 
(gen. -ShiwMiP)) 58. 

paramBhwar, m. the Supreme Lord, God ; sg. voc. parawezk* 
ward) 56. 

prdn, 1, m. an onion, 89, 90, in both cases with a double 
meaning, referring also to prdn, 2. So, with similar double 
meaning, prana-^ur^ a thief of onions, or the thief of my 
vital breath, 101. 

prdn, 2, m. the vital breath (in 89, 90, 101, this word is used 
with a double meaning, in the sense of l vital breath } 3 and 



VOCABULARY 193 

also in the sense of /jrara, 1, an onion) ; hence, life, the body 
as a living entity, 90 (ter). 

According to Hindu scriptures there are five principal 
vital airs (vayu) in the body, viz. prdna, apdna, samdna^ 
udtina, and vydna. See Note on Yoga, 2, 16. Of these, 
two (prdna and apana) are referred to by Lalla. There are 
also five secondary vital airs, or upiprdna^ named ndga, 
fcurma, krkala, rfevadatta, and &hanamjaya< respectively. 

According to the MahdbMrata (xii, 6844 ff.) prdna resides 
within the head, and, with the heat that is there, causes all 
kinds of exertion. The prdna is the living creature, the 
universal soul, the Eternal Being, the Mind, Intellect, and 
Consciousness of all living creatures, &c. Thus, the living 
being is, in every respect, caused byprdtia to move about and 
exert himself. . . . The heat, residing between apana and prdna 
in the region of the navel (cf. L. V. 57). operates, with the 
aid of these two breaths, in digesting all food that is taken 
by a living creature. There is a tube beginning from the 
mouth and ending in the anal canal. From this main tube 
numerous subsidiary tubes branch out in the bodies of all 
living creatures (see art. nacti). In consequence of the rush 
of the several breaths (the ten just mentioned, see also 
below), these breaths mingle together. The heat that 
dwells in prdna causes digestion, . . . The prdna, bearing 
a current of heat, descends from the head downwards to the 
extremity of the anal canal, and thence is pushed upwards 
again. Coming back to its seat in the head, it once more 
sends back the heat that it bears. . . . The main tube 
leading from the mouth to the anus is the path by which 
Jogin* succeed in attaining to the Supreme by holding the 
soul within the brain (Sorensen's Inde to the MaMbMrata, 
s. v. prdna). 

The above is the account given in the MaMMrata. 
Later accounts describe the five principal airs as follows : 
prdna is the upward flowing air which has its seat in the 
lungs, and is exhaled through the mouth and nose (L. V. 
57 accounts for its heat by stating that it rises from the 
region of the navel : see nab) ; apd&a is the downward flowing 
air, which is expelled from the anus ; uddna is that which 
rises in the throat, and enters the head ; tamdna is that 
which has its seat in the cavity of the navel, and is essential 
to digestion ; and vydna that which is diffused through the 
whole body. These course through the various tubes, or 
nddisy and the object of the Saiva ascetic is to restrain 
them, the process being called prdndyama. For the methods 
by which this process is carried out, see Note on Yoga, 21, 



194 VOCABULARY 

The main object is to bring prana and apdna under complete 
control, as stated in L. V. 26. Cipawan, which Lalla uses 
as equivalent toprdn. On the whole subject, see Deussen, 
Allgememe GeackiMe (kr Philosophie, I 2, p. 248; 3, p. 70. 
Reference has already been made to L. V. 26 and 57. 
In 89 (in one meaning) people are invited to take, or grasp, 
the vital breath (so as to bring it under control). In the 
other meaning, they are invited to buy onions (prdn^ 1). 
In 90, the word pran has, perhaps, the more general sense 
of the ordinary breath of life, or one's own body as a living 
being. In 101, prdna-feur may be translated e a thief of 
onions 5 , and also ' the thief of vital breath ', i.e, the worldly 
temptations which prevent the proper control of the prdna. 
In 69, wdv, wind s is used, as a synonym of prdn, for the 
vital airs. 

pron u , adj. old, of olden time ; f. sg. nom. profit*, 63. 

pairwi, to put on (clothes) ; conj. -peak, pairitt, 76. 

purnn, to fill ; hence, to inhale breath (37) in the process of 
prdndydma\ seeprdn, 2; conj. part. jozfrflSi, 37. 

In Sanskrit, the process of inhalation is called puraka,, 
while the retention, or ' bottling up' of the inhaled breath 
is called kumbJiaka. See Note on Yoga, 21, and kuml** 

par^nem, see padm. 

pranav, m. the name of the mystic syllable owi, see dm and 
anahath ; sg. gen, (m,. sg. ag.) pranawdk 1 * 1 , 76. 

praarui^ to wait for, await ; pres. part, prdrdu, 83. 

pra$on u , adj. pleased, gratified ; ta$ pra#on u , pleased with 
him, 65. 
^ see padun. 

, adj. of or belonging to the earth, 52. 
ify adv. implying distribution ; prathuy twthan, (going) 
to every holy place, going from one holy place to another, 36. 

paT&un, m. recognition, 58. 

pairiv, see pwr u . 

prawati, m. a proclamation, a crying out ; fauwi, to cry out, 
make proclamation, 89. 

prdw?M, to obtain ; fut. sg. 2, prawakh, 29 ; past part, sg, , 
with suff. 1st pers. sg. ag., prdv"m t I obtained (f. obj.), 103. 

pravesA, m. entering, entrance. 2. 

parwdz, ? f. flying, jflight ; parmz tul, take wings and fly, 
99^= K. Pr. 46. 

parySkJi, m. a bed ; tula-pary$kh, a bed (stuffed) with cotton, 
i.e. a luxurious bed, 73. 

prazalun, to become lighted, to be set alight (of a lamp) ; 
2 past, m. sg. 3, prazalyov\ with suff. 1st pers. sg. dat., 
prazalym, became lighted for me, 4. 



p*fta\ VOCABULARY 195 

pananm, to recognize ; pol. impve. sg. 2, with suff. 3rd pers. 
sg. ace., parzdntan, recognize him, 46 ; fut. sg. 3, with suff. 
3rd pers. sg. dat. (for ace.), parzdnes, he will recognize him, 
14 ; past part. m. sg., with suffi 1st pers. sg. ag. 3 parzJntuw, 
I recognized, 7. 

pdsh, m. a net ; sg. dat. pasties, 6. 

posh, m. a flower; sg. gen. (f. sg. abl.) kapasi-poshecZ, 102: 
pi. nom.jw/fc, 42, 45. 

posh u , m. a beast, an animal (as distinct from man), esp. 
a beast offered in sacrifice (see lama), 63. 

push u , m. a florist, a professional garland maker, 39, 40. The 
fern, of this word ispus/ion*. 

pashun, to see, 20, 59, in passive sense, to be seen, to be 
recognized (as so-and-so), 16; conj. part. pashith, 20, 59; 
fut. (or old present), sg. 3, paski, or, with interjection H 
added, pashyd, 16. 

pwhof?, f. a female florist, see push* ; m. z.pushom, 39, 40. 

pusherun, to make over (anything to anybody) ; inf. or verbal 
noun, pmherun, 61. In mod. Ksh. this verb is pusffrun. 

pata, adv. afterwards, behind ; pata rosun, to remain behind, 
to survive, 67 ; pata pata^ behind behind, i. e. t continually 
behind ; i.e. following after a person, dogging his footsteps, 
K. Pr. 56, 57. 

petd, $eepyon u . 

pot u , adj. of or belonging to the back, rear, back; although 
an adj., this word does not change for gender when in 
agreement with a fern, noun, as in the phrases pot u kail 
back-word, i.e. backbiting, pot u tiamoy*, secret income, and 
so on. Similarly in L. V. 105 we have polP zwn> (f.), the 
end of the moonlight, i.e. the last hours of the night. 

jpatk, 1, ? m. a path, a way ; sg. abl. amara-pathi, on the path 
(leading to) immortality, i.e. on the path of reflection on 
the Self or Ego, 70. 

path, 2, adv. behind ; in path-Mi*, of or belonging to the time 
behind, i.e. of or belonging to former times; sg. abl. path- 
kali, in former times, 91. 

path, m. a pavement, the floor of a flagged area; sg. dat. 
patas, 52. 

pith, 1, adv. on the back, upon, 14, 15. 

pfyh, 2, postpos. governing dat., on, upon; with empky, #$'- 
kan$-peth(ty, on a washerman's stone, 103. Sometimes, in 
frequently used phrases, peth does not govern, the dat., but 
is simply compounded with the governed word, as in 
tar-p%&, on (i.e. at) the door, K. Pr. 102. 

petha, 1, adv. from above ; pet/ia bow, from above (and) from 
below, from top to bottom, 17. 
o 2 



196 VOCABULAKY 

i 2, postpos. governing 1 abl., from above, from ; Irahmdnfla- 
petha, (down) from the Brahma-rauclkra (see foahmdnd), 57 ; 
yena-petha, from which (time), i.e. since, 93. 

pltMs, see pyuth*. 

pftarun, m. the burden, or responsibility, of carrying out any 
duty, 61. 

pa&un, to be trusting, to trust (a person, dat.), to show trust 
in, 104; esp. to show trust in a person by lending him 
money, to give a person credit, 27 ; past m. sg. 3, po&\ 27 ; 
f. sg. 1, with suff. 3rd pers. sg. dat., p&$a, 104 Note 
that this verb is intransitive. 

pawan, m. air, the vital breath (see prdn, 2), 37, 42 ; sg. dat. 
pawanas, 17 ; abl. nd*ika-pawmia~dor* t holding (i. e. borne 
upon) the vital air that (starting from the heart) issues 
through the nose, 33 ; pawam-sotiy, by means of the vital 
air (i.e. by means of suppressing the vital air), 25. 

piwun, to drink ; past part. m. sg., with suff. 1st pers. sg. ag., 
pymvum, I drank, 81. 

pay, m, milk, 54. 



il) m. the conduct, or behaviour, of a pydda (lit. footman), 
or government messenger, who is looked upon as making 
his money by oppression, lying, and cheating; hence, 
wickedness generally, K. Pr. 46. 



pyom, see pyonP 



*, to fall, 18, 32 (sleep fell), 47, 88 (the sword will fall) ; 
to fall (to, dat.), to apply oneself (to anything), to become 
engaged (in anything), 28, 45 ; to befall, happen, 67, 74, 84, 
85,87,K)8. 

pol. impve. sg. 2, p$ta (m. c. for peta), 28 ; fat. impve. 
peze (m. c. for jftri), 45 ; 

fut. sg. 3, pfye (m. c. for peyi\ 18 ; with suff. 2nd pers. 
sg. dat., titas pfyiy, it will happen (i.e. come) to thy 
memory, 87; jptfyty, (the sword) will fall (on) thy (body), 
88 ; pL 3 (old present), pen, they fall, 47; 

past. m. sg. 3, with suff. 1st pers. sg. dat., pyom, 84, 85, 
108 ; f. sg. 3, p%$ t 32 ; with suff. 2nd pers. sg. dat., pfyiy 
(forpfyfy), happened to thee, 67, 74. 
pdyir*, f. a stirrup ; pi, dat. paywin, 14. 

", m. a pedestal, a throne; sg. dat,^^e>, 52. 



pfyiy, seepyon*. 



Z) f. worship, ceremonial adoration ; sg. dat. ptizi, 78, 79 ; 
pjfce (m. c.), 39, 40 ; pug kariin", to offer worship (to, dat.), 
to worship, 17, 21. 



rasan] VOCABULARY 197 

puzan, m. the performance of ceremonial worship, worship, 
22. 

re, interj. !, 3 (here pleonastic). 

racyei/e, see ratun. 

rudukh, see rozun. 

ml, m. Rahu, the demon of eclipse, 22. 

ruhun, m. garlic, 89, 90, in both cases with a pun on the word 

rut, soul or spirit (Ar. r&K). 
rajy, m. a kingdom, the ruling of a kingdom ; r&jy KyonP, to 

take ruling, to undertake the rule of a kingdom, 12 ; sg. 

dat. rajes &oj\ one who gains a kingdom, 62. 
r a M, f. a line; met. a path or way as narrow as a line, 107 ; 

sg. dat. karmane rHU (written) in the line of fate, an 

allusion to the lines of fate supposed to be inscribed on 

a person's forehead on the 6th night after birth, 107. 
ruw, m. a hair of the down of the body ; used met. to indicate 

a very small quantity or an instant of time ; pu^sas na 

rumas (sg. dat.), I did not trust in him by a single hair, or 

for a single instant, 104. 
rainl or ronl, f. a queen; hence, in voc. rainyd, (politely) 

Lady!, 10. 
rang, 1, m. the stage of a theatrical performance; hence, 

a theatrical performance ; pi. dat. (in sense of gen.), 

mngan, 81. 
fang, 2, m. mode, manner, fashion ; kyiith w rang, of what kind 

of fashion?, 84, 85. 
nnz i i see rymz Ut t 
rm A , f. a wife, a man's wife (from the point of view of the 

husband) ; sg. dat. rane fyuh\ like a wife, K. Pr. 201 ; 

pi. nom. rane, K. Pr. 102 (quater). 
rup\ adj. used , possessing the appearance of, acting in the 

character of, in lhary$-rtip\ acting in the character of a wife, 

54 ; mafou-iJip*> in the character of a mother, 54 ; may^-r^, 

in the character of earthly love, 54 ; zada^Ajf, acting in 

the character of inanimate nature, stolid like aa insentient 

block, 20. 

rtiph, m. shape, bodily form, 15, 
rat, m. juice, sap, liquor, essence, distillate, 40; a person's 

essence, his power, energy, 48 ; charm, pleasure, delight ; 

nate-ras, the delights of (watching) dancing, 73. 

Sg. abL slMi-rasa, (water it) with the essence of the 

moon, i.e. with nectar, 40 ; rasa-niM-ti, (I exerted myself) 

even beyond my natural power, 48. 
rcuan, f- the tongue; sg. abl. ratani, (uttered) by tha 

tongue, 58. 



198 VOCABULARY [rod* 



u , adj. suff. signifying 'devoid of; ldgi-ro*1P, one who is 
without (selfish) aim, disinterested, 61, 65; $aMli-rost u , 
shepherdless, 108. 

ratdyfa, m. an elixir, a magic potion, 80. 

?^, adj. good, beautiful, excellent ; m. pi. nom. fV, 51. 

rath, f. night, 42; dfa rath (55, 91), den kgoh rath (3, 5, 65), 
or din kydwu rath (19), day and night, always, continually, 
without surcease. 

mthu, m. a chariot, 73. 

ratun, to seize, grasp, take hold of, 3, 4, 24, 26, 101, 104, 107 ; 
K. Pr. 102; to seize, to bring infco subjection, 55, 80; 
(of a road) to seize, to enter (a road) and follow (it) 
diligently, 82; Kith ratun, having taken to seize, i.e. to 
hold, 69. 

Conj. part, ratith^ 55, 104 ; ratith zanun, to know how to 
seize, &c., 26, 80. 

Past part. 1, m. sg. rot 1 ', 24; with suff. 1st pers, sg. ag. 
rotum, I seized, &c., 4, 69, 82, 101 ; also with suff. 3rd pers. 
sg. dat. rot u ma*, I grasped it, 3 : abl. ami rati, by this 
which had been grasped, i.e. by grasping this, 107. 
Past part. 2, sg. racyjyt, K. Pr. 102. 

rufaun, to be preferred, to be liked; fut. (pres. subj.), sg. 3, 
ro&e (m. e for ro&i), 21. 

rav> 1, m. a sound, an utterance, 33. See andhatL 

ra\\ 2, m. the sun, 16, 53. 

rdwun, to be destroyed, be lost ; inf. obi. rdwan-tyoft, lit. the 
blister caused by the destruction (of something desired), 
hence, an intolerable pain, 108 ; past, m. sg. 3, row u , 66 ; 
past conditional, sg. 3, rdvihe> 95. 

rywsP, a ball (the toy made of lac) ; pi. nom, nns\ 66. 

raz, f. a rope ; sg. dat. (for ace.) razi, 95. 

mz, ? f. a disease, 8. See Ihav. 

rdza-don u , f. ?the work of a rdz (plasterer), ? plastering; sg. 
dat. rdza-ddnt) 85. The meaning of this word is. now 
unknown, and that given here is a mere suggestion. 

rdza-ham> m. a swan (said to have a beautiful voice), 86. 

rasm, ? f. the night, 22. 

rozm, to remain (in one place), abide, stay, 65 ; to remain, to 
remain concealed, to keep oneself hidden, 44 ; to remain 
over and above, to be left over, to survive, 2, 67 ; Awtltydr 
rozun, to remain careful, to take care, K. Pr. 46. 

Conj. part, rtizith, 65 ; impve. sg. 2, roz, K. Pr. 46 ; fut. 
sg. 3, with suff. 2nd pers. sg. dat., roziy, it will remain for 
thee (after death), 67 ; pi. 3, rozan, 2 (old present) ; past. 
m. sg. 2, rudM me } thou remainedst hidden from me, 44. 



VOCABULAEY 199 



sali, adj. all (a Hindi word, the Kashmiri word being 
q.v.), 16. 

saban, f. soap, 103. 

*ad, m. eating with relish, tasting, enjoying, 90 ; hence, met., 
the true enjoyment, the pure happiness (begotten by the 
discrimination between that which is transient and that 
which is eternal), 45, 90 (with double meaning, i.e. both 
lit. and met.) ; sg. abl. sdda, 45. 

*add, adv. always, continually ; with emph. y, #K%*', 7. 

xeda, adv. straightly ; hence, with straight mind, attentively, 
needfully, carefully, 91. 

tadb&dv, m. pure devotional love, loving trust ; sg. abl. -bkawa, 
45. CLbdv. 

sicldh, c. g. a holy person who has attnined to one of the stages 
of beatitude ; voc. $iddhamdli #idd/io : respected Saint ! 
(see m<IP), 91. 

#5(l a r 9 m. the sea, the ocean ; sg. dat. sod a ra$, of (or to) the 
sea, K. Pr. 46 ; in the ocean, 106 ; abl. b&awa-sod a n-ddr 9 
the current (or tide) of the ocean of existence, 74. 

sado^j see sadd. 

sagun, that which has properties, the material (as opposed to 
pure spirit), the material universe, I. 

^, see *h$h. 

$oh u > m. a money-lender, 27. 

*wA, see tih. 

xMla-won*, adj. possessing beauty, adorned ; m. sg. dat. 
-wonis, 52. 

sKih (13) or M (25), card, six; ag. sg. *^*, by (a group 
of) six, 13 ; pi. dat. (for gen.) $Mn, (a lord) of six, 13. 

The number six has various mystic meanings. Thus, 
there are six attributes of the Deity, viz. (1) $arv<tjnatd>, 
omniscience, (2) irpti^ contentment, (3) anddibod&a, having 
perception from eternity, (4) svatantratti, absolute inde- 
pendence, or absolute self-sufficiency, (5) nityam-aluptaxaktit 
having potency that is incapable of being diminished, and 
(6) anantasakti, omnipotence. There are six enemies, or 
sins which impede union with the Supreme. For a list of 
these, see tub. There are six urmis, or human infirmities, 
viz. (1) zoka,) grief, (2) woha, delusion, (3) jam, old age, 
(4) marana, death, (5) ksudh, hunger, and (6) pip&sa> thirst. 
There are six avasthoA, or periods of human life, (1) ti&tva, 
babyhood, (2) lalya^ childhood, (3) kaumara, youth, (4) 
gaumna, puberty, (5) tdrunya^ young manhood, and (6) vdr- 
dhakya, old age. Some omit numbers 1 and 5, and have 
only four periods, translating yamana by ( manhood '. All 
these sextets are referred to in 13. There are, "furtner, six 



200 VOCABULAEY 

vikaras, or changes of condition, in a man's life, indicated 
by the six verbs, asti, he exists ; jay ate, he is horn ; vardhate, 
he grows up ; viparinamate, he is developed ; apafalyate, he 
declines ; and nasyati, he is destroyed (82). 

In 25 and 82, reference is made to the six cahas, or circles, 
regarding which, see Note on Yoga, 9, 13 ff. 

M/icl u , 1, m. coolness; Mhol* kantn^ to make coolness, to 
cool oneself, K. Pr. 102. 

MM U , 2, adj. cool; sg. nom. Mtep, K. Pr. 102. 

shSkh, f. fear, apprehension, 73-6. 

shtkun, to fear, to be afraid ; impve. fat. sKtk^zl, 70. 

diW'th) f. the fakti, or energic power of a deity, conceived as 
the female consort of the latter ; esp. in these poems, the 
Sakti of Siva. She is the immanent aspect of Siva, i.e. 
the aspect in which he pervades the universe. She is not 
in any way different from, or independent of, the Supreme 
Siva, but is one and the same with him. She is immanent 
in, every human being, and has herself an infinite number 
of aspects or modes. In order to obtain final emancipation, 
it is necessary to grasp the fact of her essential ,oneness 
with the Supreme, 68 ; ShwDa-sffitP'th,, Siva and his Sakti, 2. 

%hel> f. a large stone, a rock, 52 (ter). 

<?M, m. good behaviour, right conduct, 24. 

*0&7, ? m. the seashore, K. Pr. 46. 

Mm, tranquillity, quietism, quietude, absence of passion, 71 ; 
Mm-dam, quietude and self-restraint ; sg. abl. s/iema-dama- 
kriye-piin 1 *', the hedge of holy acts joined to quietism and 
self-restraint, 63. 

so'ham (90), a Sanskrit formula meaning ' I am He ', or c I am 
That ', and expressing the identity of the soul with the 
Supreme. With the letters reversed, it becomes hama, 
which is used as a mantra, or mystic formula. See 



j f f 

shemlhn, Sambhu, a name of Siva ; sg. dat. shembhw, 45. 

shemun, to be quiet, to be at peace, 27 ; (of water) to be at 
rest (and gradually soak away), 106; pres. part, shetnan^ 
106 ; fut. sg. 3, Mm, 27. 

shenkar, m. Sankara, a name of Siva, 25 ; shenkar-swalma) 
Siva (recognized as) one with Self, 39, 40 ; shetikam-boJcV 1 ', 
one who is full of devotional faith to Siva, f. -Mtt* 18. 

rfitifi, m. the transcendental Void, emptiness (Skr. wwya); 
iu Saiva philosophy, the imaginary body in which one feels 
oneself in dreams, a vague, indistinct, and undefined some- 
thing which is practically J Nothing 3 , not unlike the 
' nothing ' of the experience of the really dreamless deep- 
jdeep state in our waking life (see 



*krvtaic6**} VOCABULARY 201 

trans, p, 18, and Kashmir SMvim, pp, 77, 82). When 
a Universe comes into apparent existence, the Supreme 
Being', after a course of development through various phases 
(K. Bhaimsm, pp, 62 fF.), associates Himself with Maya 
(illusion), and thereby becomes subjected to limited individual 
experience. In the first stage of this association, He, as the 
experiencer, loses the realization of Himself as the Self of 
the experience ; and, as this happens. He becomes sleepy. 
In this sleep His perception of Himself as 'All This' 



becomes dim, as the vague, undefined, something, 
already mentioned. Swya may therefore be looked upon as 
the first stage in limited consciousness, and in the reverse 
order (of the soul becoming united with the Supreme) it is 
therefore the last stage of limited consciousness before the 
soul becomes conscious of universal experience as one ^ with 
the Supreme in one of the five phases or conditions prior to 
this association with Maya. In the microcosm of the body, 
Yogis locate this xunya in the tahatrdra. See Note on 
Yoga, 20, 24 

Hence Lalla, in 1, says that, when the di& (i.e. f&xya) 
became dissolved (in the course of union with the Deity) 
only pure (i.e. universal) consciousness remained. 

Lalla is fond of the expression Mnes shmdk nlliili gauv 
(11, 30, 69). Here MSfa is the dative singular, and AvMk 
is the nominative singular with the suffix of the indefinite 
article, and the whole means literally ' a void became merged 
in the Void' that is to say, a thing which is really nothing, 
or mere emptiness, became merged in the Great Smya 
explained above. The thing which is really nothing is the 
apparent material existence, the material world^or the 
consciousness of the material world. With the acquirement 
of true knowledge, its unreality is recognized, and the 
apparent reality disappears in the transcendental Void. 
Cf. the remarks on L. V. 69 in art. MM. 

Sg. nom. Mn, 1 ; with suff. indef. art. itifial, 11, 30, 
69; dat^M^, 11, 30, 69. 
Mndkaft m. having the form of the Void, reduced to becoming 

nothing but the Great Void (see *km}> 50. 
tlufidlay, m. he whose abode is the Great Void (see s/M), i.e. 

the Supreme, 15. 

dur u , m. an infant; doda-$hw u , a milk-infant, a sucking 

child, 70. , v * 

dramdwun, to labour at; hence, (IU sJiramawun, to labour at 

milk, to milk, 38. 

tlrutawfa*, m. one who hears well, one who is the reverse ot 
being deaf, 20. 



202 VOCABULARY 

tkro&wi, to become pure; 2 past, m. sg. 3, with suff. 1st pers, 
sg. gen. shrdfyom, 105. 

Mufti, m, the moon ; sJicsU-kal, a digit of the moon, 25, 69 ; 
*he*hi-ra*i moon-juice, the water of immortality, nectar, 
amrfat sg. abl. -rota, 40. F<^r the mystic terminology in 
connexion with the moon in Saiva theology, see art. *om. 

hdf> a l a }\ m. a holy book, the general body of sacred writings ; 
sg. abl, sMstra.) 27. 

*//&Vr, m. iron ; sg. dak d&Pras, 100 = K. Pr. 46. 

sJidth, m. a sand-bank (hidden under water) in a stream, 
a shoal; sg. abl. with emph.y,^a/^, 84, 85. 

shetJi) card, a hundred ; tMth-theP, hundreds, 6. 

s/iiv, m. Siva, the Supreme Deity, absorption in whom is final 
emancipation, 8, 14, 51-54, 80; sg. gen. *7iiwwi u , 58; dat. 
s&iicas, 68; voc. Mwa shiwa Jcamn, uttering the cry of 
Siva! Siva!', i.e. meditating on the fact that all that 
exists is one with Him, 65 ; shiwa-may, made up of Siva, 
consisting of Siva, ,16 ; sUwa-puzan, the worship of Siva, 
22 ; thiwa-sltittPth) Siva and his a&ti : or energic power, 2, 
cf. 68, and art. &K8liPth ; parawa-sJiw, the Supreme Siva 
(gen. -shiwun u )> 58 ; ftetana-shiV) Siva in his quality of 
Supreme Spirit, as opposed to his more material manifesta- 
tions, 79. 

9hwdt, m. a breathing, a complete breath, inspiration and 
expiration ; sg. ace. *Awdt 9 55. 

siPwoff*, m. the six-staged road, i.e. either the six wktivas or 
the six cobra* (see art. sheJi), 82. 

dyama-gal) m. dark-blue-necked, a name of Siva, whose 
neck was dyed a dark blue by drinking the kdlakuta poison 
at the churning of the ocean ; sg. voc. thyama-galji, 13, 

sakaz, adj. inborn, natural, innate; as subst. m. natural 
character, true nature, reality; hence, obi. sg. saJiaza, as 
adv. naturally, innately, 18 (according to one interpretation), 
45 ; as an epithet of the Supreme Siva, sahaz means 
' He who is real and true ',18 (according to another inter- 
pretation), 43 ; ^aliaza-'kumn, a flower of the true nature, 
i.e. a flower born from one's inner soul, a flower which is 
a true offering of love ; or (?) a flower of reality, a real 
flower, 21 (see note to the verse). 

In Sanskrit, the compound sahaja~vidyd means * the 
knowledge, or state of experience, in which the true 
relation of things is realized '. It is the consciousness 
of the identity of the Self with Siva. Lalla frequently 
uses the word tahaz, by itself, with this meaning of c the 
nature of Self. Thus, in 29, she has taAaza-vifadr, dis- 
crimination as to the nature of Self, and in 30 she has 



VOCABULARY 203 

aJiaz ve&dwn, exercise this discrimination as to the nature 
of Self. Prom the idea of 'the nature of Self, it comes 
to mean * knowledge of the nature of Self. Thus, in 29, 
we are told that quietude and self-command are not neces- 
sary causes sahazas, i f e. of a knowledge of the nature of Self. 
Similarly, sahaz has the same meaning in 35 and 62. 

Sg. nom. taltte, 30, 35, 43 ; dat. saliazas, 29, 63 ; abl 
and obi. sahaza, 18, 21, 29, 45. 

h, f. sand ; sg. obi. seki-lawar, a rope of sand, a rope made 
by twisting sand, an impossibility, 107. 

w&h, m. happiness, ease, K. Pr. 201 (ter). 

sakharun, to prepare for a journey, to set out ; to set oneself 
to any task, busy oneself with, 10 ; impve. sg. 2, sakhar. 

wtol*, adj. all, the whole, everything, 38 ; m. pi. nom. with 
emph. ^, sakaliy^ 1, all men, 47 (according to another 
interpretation, this is sakaliy, 2, below, q. v.). 

sakaliy, 2, adv. without having eaten food, hungry and athirst, 
47 (see the preceding). 

*ul, f. the early time, the time before any fixed time ; hence, 
the propitious time (for doing anything), 99 (= K. Pr. 46), 
100. The word often means 'early dawn', and perhaps 
also has this meaning in these passages. 

*atil> m. water, 16, 29 ; sg. dat. jufi/o*, 29.. 

*<M, m. the moon. The moon plays a considerable part on 
the mystic side of Saivism, and is frequently mentioned in 
this connexion in the Latta-vaky&ni. In these verses it 
appears under four different names, viz. sheshi (25, 40, 69), 
$om (34), toiuPr (9, 22, 109), and Und a rama (93), correspond- 
ing, respectively, to the Sanskrit &&'-, soma-, candra-, and 
candramas-. It will be convenient to bring together the 
various mentions of the moon, and to explain the mystic 
references thereto. 

As explained in the Note on Yoga ( 9, 13 ff.), starting 
from the base of the abdomen, the mtilddhdra, or sacral 
plexus, upwards along the spinal cord there are in the 
body six cakras, or circles. Over these is the seventh, the 
whasrdra, or medulla oblongata ( 19, 27). In this 
sahasrara, in mystic parlance, is the moon, and also the 
abode of the Parama Siva, or Supreme Siva, the trans- 
cendental realm named Kailasa or Akula ( 19). By 
blocking up the breath in the nddis, while meditating upon 
this sahasr&ra cakra, the Yogi tries to enter into the 
highest samadhi) or mental absorption, in which the' ctita> 
or organ of thought, is absorbed, microcosmically, into 
sahasr,ra, and, macrocosmically, into Parama Siva ( 21). 



204 VOCABULARY 

This is mitkti) or final release, what we should call 
salvation. 

The above explains the reference in L. V. 25, in which 
the authoress says that by continual suppression of her 
vital breaths she had cut her way through the six forests 
(i.e. the ca&ras), so that the digit of the moon awoke and 
appeared to her. 

Similarly, in 34, she refers to a Yogi, in whose katida or 
bulb ( 5) the mystic syllable dm is firmly fixed ( 23, 24), 
and whom the kumbkaka exercise ( 21) leads to the home 
of the moon, or sahasr&ra. He thus obtains tamdtl/ii. 

In 69 she says, i I held the steed of my citta, or thought, 
by the rein of absence of desire, after much practice having 
joined together the vital breaths of the ten nadis. Thereupon 
the digit of the moon (in the sahasrara) melted and descended 
upon me, and the nothingness of the transient world became 
merged in the Nothing/ In the sahasrara is the Void 
( 20, 24), in, which the empty world of matter becomes 
merged. The ' melting ' of the moon means that the lunar 
nectar descends, as explained in the following remarks on 
No. 40. 

In 40, the authoress advocates spiritual worship, ,in which 
the flowers offered to the object of worship (Siva) are 
devotion, while over his (mental) image is to stream, not 
material water, but the juice of the digit of the moon 
(lunar nectar) abiding in the sahasrara at the top of the 
vertebral column ( 8, 19 ff.). The nectar passes down 
through the susumnd and icld nddis ( 8). The Yogi who is 
becoming absorbed into sahasrara drinks this nectar, and 
becomes master over himself and the Ma (see M) ( 21). 
Thus the expression means that he is to devote himself to 
samddhi by absorption into sahasmra. 

The same ideas are found in No. 9. She states, f when 
the sun disappeared, there came the moonlight ; when the 
moon disappeared only cilta, or thought, remained. When 
eitfa disappeared nothing was left anywhere '. Just as the 
moon is in the highest cakra, so the sun is in the lowest, 
the nmlddhdra,) near the perineum ( 5, 9). ' Disappeared' 
means ' ceased to be present in consciousness '. That is to 
say, the Yogi raises his consciousness from the mul&dhara, 
to the sahasrara ( 21), the sphere of absolute being. Here 
the sense of difference between his individual spirit and the 
Universal Being is sunk in the all-consuming consciousness 
of All-Being, All-Light. 

In 93, there does not appear to be any reference to the 
moon of mysticism. It is stated that the eit, or pure 




mcleh] VOCABULARY 205 

spirit, is ever new and new, i.e. is ever full of ne^ 
just as the natural moon is ever new and new, i. e. ] 
changes as it waxes and wanes. ^ 

Similarly, No. 109 presents no difficulty. Lalla states* 
that after much searching she came from the inmost recesses 
of her soul into the moonlight, meaning either that she 
came into the light of true knowledge, or that her citta, 
or organ of though t, became absorbed into sahasrara, as 
explained above. 

There remains No. 22. This is dealt with in the note 
on the verse, and what is there said need not be repeated. 

Sg. obi. soma-gare, in the home of the moon, or the 
'sahasrara (see above), 34 

som", adj. equal, alike, 5, 16, Sg. abl sami krata, by equal, 
i.e. by thorough, union, 1 ; m. pi. nom. same (m. c. for 
4*), 16. 

*, f. a bridge, 34, 50, 96 (= K. Pr. 47), 98 ; K. Pr. 46, 47. 
PL dat. suman-soth u , an embankment with bridges, i.e. an 
embankment broken here and there, the gaps being covered 
each by a crazy foot-bridge of only two or three planks 
(v. 1. swamana-sgtJ^)^ 98. 

nmhasan> m. a throne, 73. 

samun> to assemble, come together, unite for some purpose ; 
cond. past, pi. 3, samahon^ 95. 

soman^ m. jasmine ; ^man^dg^ a jasmine-garden, 68 ; see swa. 

suman^ see sum. 

semanz, K. Pr. 18 (= L, V. 98), semanz sot&i being translated 
'in the middle of the way'. The correct reading is 
apparently wman-ttitM or swamana-sot&i, as in L. V, 98. 
See &nm and swa. 

samsdr, m. the material universe, 35, 37; transmigration, 
the weary round of birth and rebirth, which must be 
endured by a soul till it obtains salvation, 6. Sg. gen. 
$amsdruii u , of which the m. sg, dat. is tamj&dranis, 6. In 
modern Ksh. this form of the genitive is reserved for 
masculine proper names ; sg. dat. samsdras, 35, 37. 

sana, a suffix added to interrogative words to indicate in- 
definiteness, as in. kydh-sana, sg. abl. kawa-^ana^ what 
kind of, 39. 

son, m. gold, 100 = K. Pr. 46. 

sond u (f. mnzu), suffix of the genitive of all singular masculine 
animate nouns, except proper names. Cf. bond" 1 * M. sg. nom. 
gom-sondP wanun^ the word (i.e. instruction) of the teacher, 
108 ; sg. dat. (in sense of instr.) daye-wnze prahe, with 
the love of God, 105. 

sandeh, m. doubt, 7. 



206 VOCABULAET? [sanddrun 



n^ to make steady, to put the brake on, to block (the 
wheels of a carriage), 26 ; to make (oneself) steady, to come 
to one's senses after a faint, to become cool and courageous 
after being subject to mental agitation, to take courage, 70 ; 
conj. part, mndontl^ 26 ; impve. fut. sandorizi, 70. 

mngdth, m, collection, bringing together into one place; 
sangdth barun, to bring together in this way (used especially 
of collecting appliances, materials, &c., before setting to at 
any work), 17. 

$mn> m. bathing, esp. bathing as a religious exercise (borrowed 
froni Sanskrit) ; sndn karun, to bathe as ab., 32, 46. The 
Ksh. form of this word is sJirdn. 

saiwyd y m. an ascetic, a wandering devotee, 36. 

sapadun, conj. 2, to become ; past m. sg. 2, sapoditkA, thou 
beeamest, i.e. thou hast become, 86. 

sSpanun, conj. 2, to become ; past m. sg. 3, $$jwn u , 5. 

spanfain, to touch ; fut. sg. 3, spanhi, 37. 

&JT, m. a lake, an ocean, 47 (bis), 50, 78, 79 ; awrlta-mr^ 
the lake of nectar, i. e. blissful union with the Supreme, 
68 ; lhawa-sar> the ocean of existence, 23 ; with sufF. of 
indef. art. sarah, a certain lake, 50; sg. dat. saras, 23, 
47, 68 ; sg. abl. sari, 47. 

$dr\ adj. inundated, flooded, (of a lake) overflowing, 50. 

$ire> m. the sun ; sg. dat. *ir&, K. Pr. 201. 

*or\ m, in sdr^hol*, a mustard-seed (as an example of 
minuteness), 47. 

sor u , adj. all. This word almost invariably takes emph. y, 
and becomes s6rug\ m. sg. nom. soruy, all that exists, 
everything, the totality of creation, 31, 42-3 ; m. pi. nom. 
soriy^ all, every one, 95, K. Pr. 150; dat. sdrSmy j&adan, in 
all the verses, 84. 

Mir, m. a god; zivra-gurui the chief of the gods (see art. 
guru} ; sura-guru-ndth) the lord of the chief of the gods. 
the Supreme Deity, 5, 65. 

wugdl, m. a jackal ; pi. nom. srugdl, 47. 

sarun or wrun^ to remember, 50, 91; to call to mind, to 
remember affectionately, meditate upon, 45, 65 ; conj. part. 
soritli) 65 ; pres. part, with force of pres. sg. 2, sfoan, dost 
thou remember?, 91 ; old pres, and fut. sg. 1, with suff. 3rd 
]>ers. sg. dat., &zra$, I remember it, 50 (quater) ; 3, sori, 45. 



see sar and 

, adj. all (borrowed from Sanskrit), in *arwa-gatk> going 
to all places, hence, as an epithet of the Deity, All-pervading, 
Omnipresent, 64 ; mrwa-foiy, he who made all things, the 
All-Creator, 59. The Ksh. word is sSr\ 



VOCABULARY 207 

^ the sun (borrowed from Sanskrit), in stirya-munfM, the 
orb, or disk, of the sun, used metaphorically to indicate 
the Supreme Deity, 75. The Ksh. word is riri 

$ds, 1, or swds (q. v.) m. ashes; sg. abl iota, or (m. c.) 
sdsd, 18. 

aw, 2, card, a thousand, 34 ; with suff. a, indicating the indef. 
art., **, a thousand, i. e. any indefinite great number, 18, 
K. Pr. 57 ; sg. abl. sasa-manza^ out of a thousand, K. Pr. 150. 

sup, sfatyi or (with emph. y) sotiy, postpos. governing dat., 
with, together with, 57, 92 (bis) ; governing abl., with, 
by means of, owing to, 25, 83 ; &*, 57, 92 (bis) ; *ty, 83 ; 
wtiy, 25. In 57 it is a preposition, not a postposition. 

satl, 1, m. substance, body ; hence, ground for reliance, 41. 

9at&, 2, adj. good, 82 ; subst. m. a good man, a virtuous man ; 
pi. nom. *at.h, 59, in both cases with alternative rendering 
of e seven ' (tath> 3). 

$ath> 3, card, seven ; nom. sat A, 59 (see mil, 2), 82 ; abl. *ati, 
50 ; saf'i nengi, seven times, on seven occasions, 50. The 
seven worlds (lota) are the earth, sky, heaven, middle region, 
place of rebirths, mansion of the blest, and abode of truth. 
There are also seven lower regions, called, respective!} 7 , 
Atala, Fitala, Sufala, Ratatala, Taldtala^ MaMtala, and 
Patdla (see 59). In 82, Lalla states that after going 
through six paths (i.e. the six cakras, or the six m&dra*, 
see art. tkeh)) she arrived at the tath-m&rg, which means 
either the good road* or else * the seventh bfiumi 9 . There 
are s&VGnjndna-bhUmi'^oi planes of knowledge; viz.xMSee&a, 
or the plane of auspicious desire (for knowledge) ; viedrana 9 
or the plane of consideration; tanu~mdna$a> or the plane 
of the subtile mind ; saUvdpatti, the plane of acquirement 
of good sense ; mms&kti, the plane of intimate acquaintance ; 
paddrtha-bhamul) the plane of possession of the (true) 
meanings of words ; and, seventhly, turya-gd> or that which 
conducts to the turya state, or condition leading to -final 
emancipation. 

9&&, 4, f. hope ; sg. dat., with emph. y, wtPy, 102, C tatun. 

tttti, m. a particular moment of time, an instant, 25; an 
instanb of time, a very short time, a moment, 104; 
a moment of time, (in astrology) a particular fortunate, 
or unfortunate, moment, 3 ; sg. dat. satas, for a moment, 
for an instant, 104; sg. abl., with emph. y, t&miy soiiy, 
at that very moment, 25. 

*W M , m. an embankment, e.g. along a river bank to confine 
the channel, and used as a road, 74, 98 = K, Pr. 18 ; sg. 
abl. &tki manz (for dat. sothis manz, see maw), 98, K. Pr. 18. 
Cf. sum. 



208 VOCABULARY 

stJidn, m. a place, position, region, 57, 82 ; sg. all. sthdm, 57. 
Mir, adj. fixed, firm, permanent, 73. 

tatm, conj. 2, to hope; past f. sg. 1, with suff. 3rd pers. 
sg. dat. wtPaaSi I hoped in it., 104 Cf. 8atJi> 4. 
see *u$ and sotth. 



i see su. 

a &, m. a tailor; sg. ag. ***'', 103. 
s, see satnn.- 
, see &*M 4. 

#, adj. and pron. own ; self. This is a Sanskrit word, and 
occurs only in borrowed Sanskrit compounds. Owing to 
the fact that wa following a consonant, and u in borrowed 
words, are both, in Kashmiri, pronounced as 0, Lallfi 
frequently makes use of this to effect double meaning. 
Thus: (28) M&a-para-vt&dr, discrimination on the Self and 
on the Supreme, or on the Supreme, who is the Self. 
One of these two is here certainly the correct translation ; 
but the words are also capable of being taken as so-para- 
re&ar (i.e. u-pam-vicara\ discrimination on Him who is 
excellently Supreme; (36) wa-darskem-myfiP*) union with 
the Self (i.e. God) (brought about by) visiting (holy places), 
or so-dars&iSna-wyiU 1 *, union brought about by the excellent 
visiting (of holy places) ; (68) swa-man-Ug, the garden of 
one's own heart, or, taking soman as equivalent to the 
Persian suman, soman-ldg means a jasmine-garden ' ; (98 
= K. Pr. 18); swa-mam-otli u , the embankment of (the 
illusions of) one's own mind, or sumcM-sot/t^ an embank- 
ment with crazy bridges (see sum) ; (71, 79) $wa-v%tir, 
discrimination exercised as regards the Self, or so-ve&dr, 
the good discrimination. Swa-riipfi, m. own form, i.e. the 
nature of anything, identity with ; thus, (15) kha-swarupJt , 
He who is identical with, or consists of, absolute vacuity, 
the impersonal Supreme Deity; (67) niza-swaruph, the 
nature of what is one's own, the nature of Self. 

#ow u , adj. plenteous, abounding (of a crop), 66. 

savilcas, m. that which has wide expansion, the total expanse 
of creation, the visible creation, 1. 

mom\ m. a lord, one who is master or owner ; shen swom\ the 
owner of the six (attributes of the Deity), 13, see stieL 

mwun, to cause to sleep, to put to sleep, to lay to sleep ; conj. 
part, wvtik) K. Pr. 57. 

swar, m. heaven ; M$r 9 Ihuwah, mar, the earth, the atmosphere, 
and heaven, i.e. the whole visible universe, 9. 

*warg 9 m. heaven ; sg. dat, warga* 80)"*, a possessor of heaven, 
62. 

h, see swa* 



VOCABULARY 209 

two* or sas, 1 (q.v.), m. ashes, 43. 

. one's owu self; hence, the Self, recognized as 



^. , , 

identical with the Supreme ; sg. dat. matmas, to the 
Supreme Self, 61; dSntar-tmfma, Sankara (i.e. &va) 
recognized as one with Self, 39, 40. 

*myam, oneself (borrowed from Sanskrit), 33. 

soy, suy> see tiL 

yvndP, m. the river Sindh, one of the three principal rivers of 
Kashmir. Its waters are sacred. mnd u -zal, pi. the waters 
of the Sindh, 81. 

WE*, fuller's earth, 103, 

ta, 1, conj. and, 3, 4, 13, 17, 20, 22, 24, 29, 31, 35 (bis), 37, 
39, 41, 44, 48, 52, 56-7, 78-9, 89, 90-1, 94-5, 101-2-3; 
K. ft. 18 (bis), 102 (bis) ; na ta, and not, nor, 96-7 ; K. Pr. 
47, 102 ; cf. na ta under to, 2 ; na . . . na . . . to, not . . . 
nor . . . nor, 15. A strengthened form of this word is 
%1, q.v. 

to, 2, conj. then, and then, and next, thereupon (= Hindi to) 
(in this sense often scarcely distinguishable from ta, 1), 
1, 4, 19, 23, 43, 47, 68, 82, 104 ; then, and then, thereafter, 
but, 98 ; then, so, accordingly, therefore, 21, 30, 33, 42, 46, 
51-2, 54, 70, 80-1, 89, 99 (bis), 100; K. Pr. 46 (quater); 
then, so that, 66; then, and yet, nevertheless, 60; then, 
used to indicate the apodosis of a conditional or quasi- 
conditional, sentence, 2, 27, 55, 87, or the antecedent clause 
of a relative clause, 61 ; often (like the Hindi to) colouring 
a whole sentence, but itself hardly translatable, I wonder if, 
well then, verily, &c., according to the context, 9, 19, 92 ; 
na ta (= Hindi naJii to), otherwise, or else,' 19, 71 ; K. Pr. 
150 ; cf. na to under ta, 1. A strengthened form of this 
word is toy, 2, q.v. 

ti, conj. (= Hindi Wn) also, 48, 106 ; K. Pr. 18 ; even, 32, 48 ; 
keh ti nd, nothing at all, 9, 11 ; keh ti no, nothing at all, 90 ; 
ka&h ti no satJf, no substance at all, 41 ; kSh ti na JcMth, no 
harm at all, 77 ; to ti (Hindi tau b/n), even then, 29. 

to, = ta, 2, in to ti (Hindi tau bhl), even then, 29. 

1M\ see t6r u . 

tadqy, adv. then only, then and not till then, 77. 

tagun, conj. 2, to be known how to be done, to be possible. 
This verb is used as a potential verb, the ability always 
being mental, not physical (cf. the Sanskrit tajjnana-, by 
which pandits translate this word) ; tik y&$ tagi, to whom 
that is possible, i.e. he who knows how to do that, 24; 
tih yes karun tagi, to whom the doing that is possible, he 
who knows how to do that, 37. If it is desired to 
p 



210 VOCABULARY [* 

indicate physical possibility the verb Jiekm (q.v.) must be 
used. 

tih, pronoun of the third person, he, 5, 6, 8, 20, 24, 27, 
31 (his), 33-4, 37 (bis), 43 (bis), 65, 71-2, 76, 105; she; 
it, 70 ; K. Pr.46 (bis) ; substantival demonstrative pronoun 
that, 20-1, 37, 57 (bis), 69, 75, 90, 94, 107 ; adjectival 
demonstrative pronoun, 3, 15, 25, 28 (bis), 34, 47, 52 (bis), 
77, 81, 104; sometimes used substantively, but treated 
as an adjective (see below), 2, 12-13, 58 (bis), 94. 

This pronoun is either animate or inanimate, and the 
animate forms may be either masculine or feminine. The 
inanimate forms are of common gender. Moreover, as seen 
above, there is a cross-division, according as it is used 
substantively or adjectivally. "We shall consider the sub- 
btantival forms first. 

As an animate substantival pronoun, the following forms 
occur : 

masc. sg. nom. suit, he, 8, 24, 31, 33; with emph. y, 
*ay, he only, he verily, 31, 34, 37. 

dat. ta* 9 to him, 20, 34, 37, 105 ; with emph. *, ids*, 
to him only, 65. 

gen. (m. sg. nom.) ta&onft* ; with emph. y^ tasonduy, his 
only, 72. t 

ag. tarn*) Ly him ; with emph. y, tamiy, by him alone, by 
him verily, 5, 43 (bis). 

pi. nom. and ace. tim, they, 6 ; them, 76 : with emph. y, 
timay, they alone, 27. 

gen.'(m. sg. nom.) tikond*, their, 71. 

There is no occurrence of the feminine pronoun used 
substantively in the songs. 

As an inanimate substantival pronoun, we have the 
following : 

sg. nom. and ace. ti\ it, that, 24, 37, 70, 107 ; with 
emph. y t tiy, 20, 21. 

dat. tatk, to it, K. Pr. 46 (bis). 

abl. tawfy by that; used adverbially to mean 'for that 
reason*, 'on that account ; , f therefore*, 57 (bis) ; with 
emph. y, taway, therefore, 69, 90, 94 ; by that means, 75. 

pi. nom, ; with emph. y, tima^ those very, 13. 

Used as an animate pronominal adjective, the following 
forms occur. They are the same as the corresponding 
substantival forms : 

m. sg. nom,, with emph. y, my, that very (god), 15. 

pi. nom. tim, those (rams), 77. 

sg. noin. wh ; with emph. y t soy s (I am) only that 
(Lai), 81. 



ti&tmfr] VOCABULARY 211 

When used as an inanimate pronominal adjective, the 
substantival forms tih and tiy of the nominative are not 
used, the animate substantival forms (m. -snh, $uy; f. soh< 
soy) being used instead. On the other hand, the inanimate 
substantival form of the dative, tath, is also used as an 
adjective. Thus: 

m. sg. nom. *nh, that (wine), 104 ; with emph. y, suy, 
that very (time) 3, (spell) 34. 

dat. tath, in that (lake), 47. 

abl, tami\ with emph. y, tamiy, at that very (time), 
25. 

pi. ace. tim, those (foods), 28 ; those (garments), 28. 

f. sg. nom. %, that very (stone), 52 (bis). 

As regards the use of the substantival forms of this 
pronoun, as semi-adjectives, this consists in the use of 
suh, sny, s$Ji, or soy, instead of till or tiy, when referring 
to something inanimate. This occurs : 

(1) When the substantival pronoun is the antecedent 
to an adjectival relative pronoun. The antecedent, although 
a substantive, is then treated also as an adjective. Thus : 
yih yih karm koruwi, $uh ar&m, whatever act I performed, 
that was worshipping (God), 58. Here the relative yih yih, 
whatever, is an adjective, and therefore suh (the adjectival 
form of the antecedent) is used, and not tih, the sub- 
stantival form. On the other hand, if the relative is 
inanimate and substantival, the inanimate substantival 
form, tih, is used for the antecedent. Thus, in the next 
line of the same verse, we have yih wftbbonm, tiy manth a r, 
what I uttered, that verily was a mystic invocation. 

(2) In a copulative sentence, when the subject is a 
pronoun, this, although substantival, is treated as an 
adjective in agreement with the complement. Thus, (2) suy 
(not tiy) wopadesli) that alone is the instruction ; (12) &uy (not 
tiy) ehtiyjrtmi, that alone is (true) knowledge ; (58) my yih 
tanth a r, that alone is this scripture ; (94) wy gam wdkh, 
that became the (mystic) word. 

tMj* 1 , f. (this word is a feminine diminutive of thai), a small 
place; esp. a small sacred cella or small wooden temple, 
in which an image of a god and other appurtenances of 
worship are kept ; sg. nom. (m. c.) thajl, 33. 

thai, m. a place *, sg. abl. thali thali, in every place, in every 
land, 53. 

thamawun, to cause to stop, to stop, to prevent going on ; 
inf. sg, nom. thamawun, 38. 

than, m. a place; al-thtin, 60, see al\ sg. dat. -thanas, 60. 

'tthondP, see tiL 

p 2 



212 VOCABULARY \ihapk 



Ji) f. the act of grasping or taking hold of ; karuffi, to 
grasp, 4. 
fftar, f. the back ; ddrufiP, to offer the back, to place the 

back at one's disposal (of a riding animal), 88. 
tMi*> f. a bush, a shrub, 96 = K. Pr. 47. 
taA&Mar, m. a revenue collector, a tax-gatherer (looked upon 

as inevitable and merciless), K. Pr. 56. 
tJtdwun, to put, to place, 70 ; dur u thdwwi> to put far off, 
to put away, 27 ; km t&dww, to place the ear, to give heed, 
attend, listen (to), 91; conj. part, fhomtl^ 27; impve. sg. 2, 
tMv, 91 ; impve. fut thov^ 70. 
t&k u , m. an earthen drinking vessel, an earthen goblet; pi. 

dat, taken, 106, 

id, m. the lowest part or bottom of anything; bM-tal, the 
surface of the earth, the whole earth as opposed to the 
sky, 22, 42 ; lit/on 11 id, to take below (oneself), to put 
beneath one's feet, (of an elephant) to crush beneath the 
feet, K. Pr. 150. 

fel, m. sesame seed (used in offerings to a god), 45. 
Mli, adv. then, 49, 82 (in both cases the correlative of yili, 

when). 

fvl, m. weight, the weight of anything, 23 ; sg. abl. tuli tolm, 
_ to weigh by weight, to weigh in the balance, 23. 
//, m. cotton-wool ; nla-pwyokl^ a bed (the pillows of which 

are stuffed) with cotton, a luxurious bed, 73. 
fula, in tnU-kuf, m, the beam or standard of a large weigh- 
ing balance ; hence, such a balance ; sg. abl. -koti, (weighing) 
in a scales, 23. 
/#, (of water in a receptacle) to leak or ooze away ; old 

pres., sg. 3, with emph. y, tehy, 78-9. 
tohn, to weigh ; past part. m. sg. t&/ u , 23. 
tntun, to raise, lift; bam tulm> to raise the skin, to raise 
weals (with a whip), 101 ; kadam Saluu, to raise the step, 
to step out, walk alertly, 99 = K. Pr. 46; parwdz tulun, 
to raise flight, to take to oneself wings and fly, 99 = 
K. Pr. 46. J 

^Impve. sg. 2, tul, 99 (bis) = K. Pr. 46 (bis) ; past part., 
with suff. 1st pers. sg. ag. and 3rd pers. sg. dat., tiiPmat, 
Braised his (skin), 101. 

tdlaV) m. the ceiling of a room or house; tcSav*rdza<Jon tt t 
? the plastering of the ceiling of a room or house, 85 ; 
but^ the meaning of razaddft* (q. v.) is very doubtful. 
ache lagane tdlav, to attach the eyes to the ceiling, to turn 
up the eyes (in death), K. Pr. 102. 

tarn, m. darkness, spiritual darkness; sg. abl. tama-#3M } the 
morass of spiritual darkness, 74. 



VeCABULARY 213 

fdm, 1, suffix, converting an interrogative into an indefinite 
pronoun, as in km-tam^ some one or other, kydk-tdm^ some- 
thing or other, both in 86. 
tdm, 2, postpos. up to, as far as, governing dat. ; hiflis-tdm. 

(from the navel) up to Adam's apple, 57. 
1ami) tdm\ tin, famiy, famiy> timqy, see tiL 
tan, f, the body, 93 ; sg. dat. iane (m. c. for tani\ 76. 
fana, adv. since then, from that moment, 83, 93. 
htitg, m. a pear (the fruit) ; pi. nom. fang^ 92. 
tanth a i\ m. the sacred books of the Saiva religion, the tantra, 

11, 58. 

tqph, m. austerities, esp. religious austerities, 62. 
tdpun, to heat, cause to be hot, (of the sun) to shine upon ; 
pol. impve. sg. 3, topHan^ let him shine, i. e. does he not 
shine?, 53 (bis). 

tapaty, m. asceticism; sg. abl, with emph, y, tapariy, 35. 
tar, m. a means for leading a person across (a river or the 
like), 96, 106 ; K. Pr. 46, 47 : a fee paid to a ferryman, 
ndwa-tar, a ferry -fee, 98 =K. Pr. 18 ; a name for the sacred 
syllable dm (see andhath), as that which crosses the soul 
over the sea of existence, 72 ; sg. dat. tarns, 98 =K. Pr. 18 ; 
sg. gen. tandP, 72 ; tar dyuu,*, to* pass a person across 
(a river, &c.) 3 106. 

for, adv. there ; with emph. *, for y, /*, there only, 19, 61. 
toi* or tod u , m, the bolt (of a door) ; pi nom. Mr* or tod\ 48. 
1ur\ see tdr, 

tap, f. cold, coldness, 16, 28; sg. ag. t$ri, 16. 
^ m. a pond, a lake, 84. 
g*, m. a horse, 26, 69. 

&"&, card, three, 16, 75 ; trayi nengi, adv. three times, 50. 
The modern form of this word is trek or trtt. There are 
three imparities (mala) of the soul, which impede its final 
release (75). These are called dnava, maylya, and karma. 
The first, dnaea, is the state or character of the soul deeming 
itself to be finite (the soul being looked upon as a very 
minute entity, anu\ the second, wdflya, is that born of cosmic 
illusion, or the belief that one thing is different from ano- 
ther, and the third, karwa, is the impurity that results from 
action or < works ' (which may be good or bad). See Note 
on Yoga, 24. 
t a run u , adj. cool, cold, 56, 57. 
t&wn, to become cold, (of water) to freeze; old pres. sg. 5, 

tire (for rffin), 16. 

l a randwun,to make cold, to extinguish (a fire) ; inf. Pranwwn,**. 
trofrun, to shut (a door) ; past part. m. pi., with suff, 1st pers. 
'sg. ag. 5 trojfirim, I closed (the doors), 101. 



214 VOCABULARY 

trnpti, f. contentment, satisfaction, 12. 

fresh, i thirst, 37. 

tl) a th, m. a sacred bafching-plaee, a place of pilgrimage, 36, 46 ; 

K. Pr. 201 (ter) ; pi. dat. twthan, 46 ; prathuy ftrihan, (going) 

to every holy place, going from one holy place to another, 36. 
f rawing to abandon, leave behind, K. Pr. 57; to abandon, 

discard, give up (sin, &c.), 27, 30; K. Pr. 46 (bis); to 

abandon, let loose, lose control of, 70, 88 ; (of a road) to leave 

(it, after passing along it), hence, to traverse completely, 82 ; 

ddl* trdwdn\ to throw oat the skirt from the body, i.e. to sit 

with bended knees, 49. 

Conj. part, tromtli, 70, 82 ; K. Pr. 57 ; impve. sg. 2, trdv, 

30 ; K. Pr. 46 ; with suff. 3rd pers. sg. ace., frawun, 88 ; 

fut. sg. 2, trawakh, EL Pr. 46 ; past part. m. pi., with sufT. 

1st pers. sg. ag. and 3rd pers. sg. dat., tro^mas, 49 ; f. sg. 

tow*, 27. 
tray i, see ti a h< 
to, tasonduy, see tiL 
tati, adv. there, 70, 88 ; m. c. fate, there, in those circumstances, 

41 ; with ernph. y> tally, even there, there and then, 104 ; 

1at\ even there, at that very place, 48, 49, 68 j with emph. y, 

tally, at that very place, at the same place, 51. 
to1, 1, adj. hot, 56, 57. 

totv, 2, adv. there, K. Pr. 102 (bis) ; with emph. y, totuy, 47. 
1aih, see HI. 
tiffui, adv. so, in that manner ; with emph. y, tithay . . . yltJia^ 

so ... as, 100. 

/#!?#, to be reduced to misery ; past, f. sg. 1, tot^ 13. 
1attwa> m. (in Saiva philosophy) (in the plural) the fundamental 

and general factors of which the universe consists, see 

Kashmir SJiamm> p. 47; tattwa-vyod^ one who knows and 

understands the taUwas, 20. 
tawa, taway, see tiL 
1 a y^ 1, a woman who spins a very fine kind of thread, 

a delicate spinner ; sg. ag. i a ^e, 102. 
i a y, 2, f. very fine thread ; pi. nom. t*yt> 102. 
%, see tih. 
toy, 1, conj. and, 5, 14, 40, 51, 62, 86. This is a strengthened 

form of fa, 1, q.v. 
/<?/, 2, conj. then, and then, thereafter, thereupon, 9 (ter), 

11 (ter), 16; then, therefore, 'accordingly, 24, 53; then, 

introducing the apodosis of a conditional sentence, 12. 

This is a strengthened form of fa, 2, q.v. 
fytigvn, to let go, let loose; hence, (of a sword), to wield, to 

draw ; past part. f. sg. tyqp (for tyof\ 62, 
, m. a blister, 108. See rdwun. 



! VOCABULARY 215 

pron. adj. and adv. of that kind, such, 66; with 
emph. y, tyuthuy (as correl. x>f yuUiuy\ such, 55 (adj.) ; so, 
64 (adv.) ; m. pi. nom., with emph.^, titty, 92 (adj.). 
tezun, to abandon ; past part. m. pi. *&*, 55. 



ticlanand, m. pure spirit (4Si, 1, = Skr. c^) and joy 

sg. dat. tiddnandat, 6,, 

4^, pron. of the second person, thou, 7 (ter), 13, 44 (bis), 59, 70, 

91 ; with emph. y, 4^, thou alone, 42 (quinquies), 109 (ter). 

Sg. dat. 42, 18 (to thee, belonging to thee), 44 (bis), 56, 
72; abed 43 & w3, no distinction between thee and me, 13. 
Obsolete form of sg. dat. fdye-ven, distinct (different) from 
thee, 13. 

sg. ag. 42 gol u (modern Ksh. would have 62 goluth), thou 
destroyedst, 64. 

sg. gen. (f. sg. nom.) cyoffi iinfb, thought (care) for thee 
(objective genitive), 72; (f. sg. dat.) cyafU, K. Pr. 102. 

pi. nom. M\ ye, 91. 

Madm or tkadim, to search, to wander about searching, 3, 48 ; 
to search for, seek, 44, 60, 99, 100; K. Pr. 46 ; pres. part. 
AUddati, 3, 44, 60 ; Mtddan, 48 ; impve. sg. 2, with sufT. 3rd 
pers. sg, ace. Wiachn, 99, 100 ; K. Pr. 46. 

, m. unrestrained conduct (in modern language used with 
reference to a person who, having obtained some post of 
authority, acts without self-restraint, and without fear of the 
consequences). In L. V. 44 it means the experiencing of 
unrestrained rapture ; &wh dyutum, I gave (to thee and to 
myself) the unrestrained rapture (of perfect union). 
anclun^ to pass over, traverse ; fut. sg. 3, &ter/e, 26. 

conj. 2, to become cut; hence, to be cut away from 
a person, to be torn away from; fut. sg. 3, with suff. 
1st pers. sg. dat., and negative interrogative, &/ienem-nd 
prahi will not love (of the world) be cut away from me 
(i.e. be torn from my heart), 83. 

unm, to throw, but used in many idiomatic phrases. Thus, 
in K. Pr, 102, nofi khumW) to throw (a halter) on to the 
neck. Past part. f. sg., with suif, 2nd pers. sg. ag. and 
1st pers. sg. dat. 'kJivnHham^ thou castedst for me (Le. in 
my presence) (a feminine thing), K. Pr. 102. 
op&) f. silence, esp. silent meditation ; sg. ag. (instr.) 4^o/?/, 
by silent meditation, 2 ; tk&pi-mantra, by the mystic formula 
of silence, i.e. the azapa (Skr. ajapa) mantra, which is not 
uttered, but which consists only in a number of exhalations 
and inhalations, 40. CLprda, 2. 
, adj. hidden, concealed, secret, 60. 
) to winnow (in a sieve) ; hence, met., to throw up into 



216 VOCABULARY [*% 

the air, to cast abroad, to make public, 4; past part. m. sg., 

with sufF. 1st pers. sg. ag., tfiotum, 4. 
&%, f. shade, K. Pr. 102; a shadow, the shadow cast by 

anything, 67. 
fehezun, to become extinguished, (of daylight) to fade away, 

become extinct ; fut. sg. 3, khezi, 22. 
&akh a r, m. a circle; hence, a circle of individuals, a specific 

group of individuals, see lama, ; sg. abL (in composition), 

tefca, 63. 

&fo, in kala-kitia, restless mind ! 72. 
&aluti 9 conj. 2, to flee, to run away, to depart to a distance ; 

Jieth tialun, having taken to run away, to run away with 

(as a thief), 86 (bis). 
Fut. sg. 3, tali, 28 ; with suff. 3rd pers. sg. dat, tally, 

will flee from thee, 75 ; past m. sg, 3, with suff. 1st pers. 

sg. dat., tohm, fled from me, 31 ; with suff. 2nd pers. sg. 

dat, kohiy kttJi, ran away with from thee, 86 (bis) ; f. sg. 3, 

tajl (for %'), 33. 
telw, to force into, to cause forcibly to enter ; hence, to train 

with much practice, to exercise thoroughly, to train with 

vigorous practice ; conj. part. &&IM, 69. 
tombun, to pierce, bore ; conj. part, tombitk, 75. 
tumor, m. a fly-whisk, the tail of the Bos gmnniens, one of 

the insignia of royalty, 73. 
tawll, adj. voc. f. hasty woman, 77. 
tandan, m. sandal, 42. 
tqnd a r, m. the moon, 9 ; sg. ag, tand d r\ 22 ; loc., with emph.^, 

tand a riy, (I came) into the moonlight, 109. Regarding the 

mystic references to the moon in these poems, see art. sow. 
t(tnd a rama, m. the moon, 93. See som for the meaning of this 



, to recognize ; to recognize as such-and-such, to under- 
stand a thing to be (such-and-such), 28 ; hence, to accept 
when seen, to experience, gain the experience of anything, 6 ; 
to recognize as authoritative, to meditate upon (instruction 
given), 51-4, 80 ; impve. sg. 2 ten, 51-4, 80 ; pol. impve. 
sg. 2, with suff. 3rd pers. sg. ace., imtan, recognize it, 28 ; 
past part. m. sg. tyun u 3 6. 

tenth) f. care, B anxiety ; cyoftf* Unth taran, he cares for thee, 72. 

tir, f. an apricot ; pi. dat. tiran-*S&, together with apricots, 92. 

**/, m. a thief, 101 ; pi. nom. id., 43. 

tarmun, m. that which is made of leather, the human skin ; 
used met. for the human body, 66. 

tarm, to go forward, progress, walk ; conj. part, taritl (1), 38. 

tratf, m. the noise caused by falling from a height on to the 
earth or into water, crash, flop 5 hence, compared to the fall 



VOCABULARY 217 

itself, close union ; sg. abl. mm fratd (m. c. for irata)> in 
intimate union, 1. 

tomtit, 2, (for 1, see &WH), m. a mode of action, conduct, 38.^ 
fora&zr, m. that which is movable and that which is 
immovable, the animate and the inanimate, i.e. the whole 
universe, 16. 

ttrt, 1, m. the pure spirit, the soul (the Skr. rit, to be carefully 
distinguished from &&//, 2, or bitt, the organ of thought), 
76, 93. 

tttf, 2, m. i.q. &U, the organ of thought, the mind, intellect 
(the Skr. atta), 9,' 11 (bis), 34, 70, 87 ; sg. dat. tUa* kmn> to 
impress upon the mind, 34 ; tXta* peyiy, it will fall into thy 
mind, it will come to thy memory, 87. 
kfitJi u > m. an apple ; pi. nom. butti 1 , 92. 
&ttun, to cut, to tear, 66; to cut down, to cut one's way 
(through a forest), 25 ; to cut away, or tear away anything 
from anything, 80; tatiik dyun\ to cut to pieces, to cut up, 
104 ; batith zdnun, to know how to cut, 80 ; in 84,^ eaug 
gom toititk appears to mean i my claw has become cut , but 
the passage is verv obscure ; conj. part. &utit/i : 25, 66, 80, 
84,104. 

4$tt, 1, m. remembering, calling to mind ; esp., in a religious 
sense, calling to mind and realizing (the nature of the 
Supreme and the Self)'; sg. obi. (in composition) tetana- 
dana-wakkur, (feeding with) the grain and cates of this 
realization, 77 ; titani wagi, with the bridle of this realiza- 
tion, 26. . 
tikun, 2, m., i. q. &ztay, q. v. ; sg. obi. (in composition) Mana- 
div, Siva in his quality of Supreme Spirit, as opposed to 
his more material manifestations, 79. 
toiitany, m. consciousness ; (in Saiva mysticism) the Supreme 
Consciousness, the Supreme Experiencing Principle, a name 
of the Supreme (see Kashmir Bhaivmi, p. 42) ; sg. obi. 
(in composition), &aitanye-rav y the sun of the Supreme 
Consciousness, 16. ^ 
Mt, m. the organ of thought, mind, intellect, i. q. &w, 2 3 q.v. 
To be carefully distinguished from MM, 1, the pure spirit ; 
gff. obi. 4fe, 22 ; titfolurog*, the steed of the intellect, 26, 
69; voc. titt&t mind!, 28, 36, 67; tafaiOla, restless 
mind!, 72. 
tyunP, see i 
^ see < 



m. conj. or, 64 ; m . . . m, either ... or, whether . . . or, 8. 
wudun, to see, 3, 48, 68, 83 (bis); to see, look at, inspect, 
look into, search, 98; fut. pass. part, melt* 



218 VOCABULARY 

I began to look for him, 48 ; past part. m. sg., with suffi 

1st pers. sg. ag., rnduw, I saw, &e,, 3, 68, 83 (bis), 98 

(=K. Pr. 18). 
wudP) adj. awake, not asleep; m. pi. nom,, with emph. ^, 

wudiy, 32 ; pi. dat. wuelen> 32. 

wadal, interchange ; adal fa wadal, confusion, K. Pr. 102. 
wadwn, to weep, lament; fut. sg. 1, with sutf. 2nd pers. sg. 

dat. waday, I will weep for thee, 67. 
wuchn, conj. 2, to awake from sleep ; met. to come forth from 

obscurity, to become actively manifest ; past f. sg. 3, with 

suff. 1st pers. sg. dat., wits u i t it (fern.) became manifest to 

me, 25. Cf. wuwn. 

wodnr, m. the womb; sg. dat. wochras, 51. 
vidts, see v$od u . 
wag, f. a horse's bridle ; sg. abl. wagi annn, to bring by the 

bridle or to the bridle, to bring under subjection, 37 ; vagi 

tyon l \ to take (a horse) by the bridle, 69 ; wagi ratun> to 

hold (a horse) by the bridle, 26. 
regafotn, to melt, deliquesce ; conj. part. vegalUJi^ 69. 
wat, interj. of astonishment and admiration, 68. 
?'/*, see vywh*. 
wuhl, f. coal that has been set alight, burning coal, red-hot 

coal, 82. 
wdkPr*-wafi a ras 9 adv. throughout the whole year, from year's 

eod to year's end, 46. 
waftawitn u y nom. ag. (of a river) flowing, in full flood ; f, sg. 

nom., with emph. y, waJiawtiffiy, 96 ; dat. waJiawam (m. c. 

for -wanfy, 57. 
wakh, m, voice, the power of expression by word, in Saiva 

philosophy one of the five karw&udriyaS) or faculties, or 

powers, of action, 2 ; a word, wa&h ta wa&un, a word and 

a sentence, esp. the mystic formula confided to a disciple by 

his preceptor, a guiding principle, 94 ; in 104, wakk is the 

equivalent of the Skr. vakya, i.e. Lalla's sayings (Lalld- 

vdlyaw), or the verses composed and recited by her. 
wakhnn^ m. a story, a tale, 84. 

wakhuf) m. a cake offered in sacrifice, a sacrificial cake, 10, 77. 
tcftkh-thun, m. scraping out and emptying a pot with a ladle or 

spoon, taking out the food to the last scraps, 95. 
rika*> m. expansion, wide extent; *a-vika*t that which has 

wide expanse, the total expanse of creation, the visible 

creation, 1. 
nkamn y to become widely expanded, to widen out and extend 

to some distant limit ; fut. sg. 3, vikdse (m. e. for mkan\ 22. 
wdl, m. a hair of the head ; sg. abl. mast-wdla, (to bind) with 

a single hair of the head, 24. 



*8pati*X\ VOCABULARY 219 



m. a suffix forming nouns of agency or possession, as in 

grata-wol u , a miller, from grata, a mil], 86. Cf. won*, 2. 

htn (causal of wasun, q.v.), to cause to descend, to bring 

down ; past part. m. sg., with suff. 1st pers. sg. ag., woluw, 

I brought down, 104. 

whig*, f. the heart (as the seat of the affections), 25. 
uolasun, to rejoice; henee, to rejoice in any business, to be 

zealously engaged in it; old pres. sg. 3, with suff. 3rd pers. 

sg. dat, wolases, he is zealously engaged in it, 14. 
fflwww, f. age, a man's life ; sg. gen. (f. sg. nom.) wumri-fciinz", 

K. Pr. 56. 
vimarsfi, m. consideration, reflection, examination, discussion ; 

sg. abl. mmartK&t 15, or (m. c. vimars&d), 16. 
wan, m. a forest ; pi. nom. w&n^ 25 ; wan-Mv, a forest-crow, 

28 ; wan-was, abode in a forest, the life of a hermit, 55, 64. 
irdn, m. a shop; pi. dat. mww, K. ,Pr. 102; IduW-wdn, 

a weaver's workshop (sg. abl. -warn), 102. 
un (13) or vend (12), postpos. without, free from, 12 ; apart 

from, distinct from, 13. 

it'dn u , 1, m. a shopkeeper ; sg. dat. wonis, JL Pr. 20. 
w&i u , 2, m. a suffix forming nouns of agency or possession, 

i. q. wtfl u , q. v. ; as in shnda-wott^^ a hearer, a person who 

can hear, ie. who is not at all deaf, 20; brama-w6n U ) 

a wanderer, one who roams about, 26 ; prutAi-w6H, u 9 of or 

belonging to the earth, 52 ; sg, dat. sMba-wonis^ to (a mill) 

which possesses beauty, i.e. which is adorned, 52. 
wonda, m. a man's inner feelings and thoughts, (as the seat of 

the feelings and thoughts) the heart or soul; sg. dat. 

wondas, 72 ; loc. wfadi, 49. 
rSndm, to get; hence, to take to, have recourse to (some 

course of conduct or the like), 64 ; to look upon as, consider 

as, 43; impve. pi. 2, vfadiv, 64 (bis); past part. m. sg., 

with suff. 3rd pers. sg. ag., vyondun, 43. 
wanm, 1, to say, 89, 94; to say a thing is so-and-so, to 

call a thing by such-and-such a name, 15 ; past. part. m. sg. 

00tt tt 3 15 ; with suff. bt pers. sg. ag., womm, 89 ; with sufF. 

3rd pers. sg. ag. and 1st pers. sg. dat,, woH u uam t he said 

to me, 94. 

^ 2, m, a speech, a thing said, a saying, 108 ; (properly 

inf. or verbal noun of wanun^ 1). 

&) adv. now, even now, at this very time, 99 (bis), 

(= K. Pr. 46). 

paduU) conj. 2, to come into being, be produced ; pres. part. 

in sense of pres. pi. 3, wopaddn, 56. 

jpadesh) m. instruction ; esp. true instruction, right teaching, 

1, 2, 51-4, 66, 80. 



220 VOCABULARY \vtpkoP 

vephol u > adj. fruitless, bearing no, or imperfect, fruit, 55. 
war, m. the right, or propitious, time (for anything); dew* 

war, the propitious moment of the day (for giving a child) ; 

(Thou, i.e. God, didst not know) this moment (in respect to 

some people), i.e. hast given them no children, K, Pr. 102. 
uor u , f. a garden ; hdka-wor u , a vegetable-garden, 63 ; with 

emph. y> wor^y, only a garden, nothing but a garden, i.e. 

the bare ground with no produce on it, 63. 
wur<Uwa~gaman 9 m. the act of going upwards, ascending into 

the sky, 38. 

war a n, m. colour, hue, 15. 
warm, m. Name of the god of the waters, Varuna ; hence. 

met., water generally, 53. 
was, m. an abode, 55 ; was fiyon u 9 to take up an abode ; with 

suff. of indef. art., warn hyon u > 18; loan-wd^ abode in a 

forest, the life of a hermit, 55, 64 ; atka-wds, hand-grasping, 

92 ; see atka. 
m#&om u 9 adj. uneven; hence, (of a net) tangled, complicated; 

m. sg. dat. vis ft em is, 6. 
vixfi&f&j m. a special kind, a speciality; hence, vuhesk Jcarwk 

to perform a speciality, to act perfectly in some particular 

character, 54. 

vU/tfy, m. the scene of action, ground of action, basis, 71. 
waswi 9 conj. 2, to descend ; past f. sg. 3, with suff. Iht pers. 

sg. dat., im&APm, it descended to me, 69. The causal of 

this verb is wdlim 9 q. v. 
v&mr2un 9 to take one's leave, to depart; conj. part, vesarzith 

kefk, having departed, 9. 
wot*, for wath, in sJfwot*, q. v. 
walk, f. a road, way, path, 41 ; sg. abl. wate (or watt), 

(going, &c.) by a road, 41, 98 (bis) (= K. Pr. 18) ; wata-got\ 

adj. going along a road, going by way of, 57 ; wata-nSth* 

(pi. nom. -no&$) 9 a road-destroyer, a highway robber, 43. 
watk 9 m. a round stone ; with indef. art., watd 9 17 (bis). 
wdtk 9 m. joining together, construction ; hence, the material 

of which a thing is constructed, 17. 
vM 9 f. the river Jihlam (in Skr. Titastd), the principal river 

of Kashmir, K. Pr. 102 (where it is used as a symbol of 

prosperity, owing to the fruitful crops produced by its 

waters). 
w$tkun 9 conj. 2, to rise, arise; impve. sg. 2, w8t& 9 10, 75; 

conj. part, wothith^ 105; past m. sg. 3 wotku (m. c. for 

woth u \ 1; fayi wotkun, to rise to absorption, to become 

dissolved into nothingness, 1. 

itwtAun 9 to twist (rope) ; pres. m. sg. 2, ckukk wtitMn 9 107. 
watun 9 to unite; tatun watun, to cut and unite, to separate 



VOCABULARY 221 

and bind together ; conj. part, batith watitJi zdnm, to know 

now to separate and to unite, 80. 
watun, conj. 2, to arrive, come (to) ; past m. sg, 3, with suff. 

1st pers. sg. gen., wftum, arrived to my (understanding), 

60 ; pi. 3, toot*, 51 ; f. sg. 1, wo&s, 60, 82. 
wafari, adv. continually, without cessation, 78, 79. 
wottom U ) adj. excellent, first-rate ; wtittom* wottom* des^ various 

lands, each of which is excellent, 53, 
wU&APm, see wasun. 

iva&un, m, a saying, a sentence of instruction, 94 (bis). 
rUun, conj. 2, to fit into ; fut. sg. 3, with emph. /, vti&iy, 47. 
vS&dr, m. judging, meditating upon and deciding about 

anything, discriminating about anything, 28-9, 71, 79; 

sg. dat. ve&dras, 28; abl. ve&dra, 71, 79. 
vtibdruu, to meditate upon, discriminate concerning anything ; 

impve. sg. 2, with suff. 3rd pers. sg. ace., vekdrun, meditate 

on it, 30. 
wtit&arun, to utter, pronounce ; past part, m. sg., with suff. 

1st pers. sg. ag., wofaorum, 58. 
fodv, m. the wind, 24, 83; the vital airs circulating in the 

nddis (see nadi), a synonym of jprd t 2, q. v., 69; sg. abl. 

wdwa, 83 ; pi. nom. wav, 69. 
vewafiori, adj. occupied, busy, 65 (where it may mean either 

' occupied in worldly pursuits ', or else c occupied in religious 

practices '). 
wawm, to sow ; 2 past part. m. sg., with suff. 2nd pers. sg. ag., 

wcwyoth, 66. 
r>yod u , adj. known, 56 ; , one who knows, as in tattwa-vyod*, 

one who knows and understands the fatfaoa* (see taUwa), 20 ; 

m. sg. dat. -vidis, 20. 
tf , m. sudden change from one condition to another ; hence, 

the sudden ' sport ' (Md) of the Divinity, by; which He 

manifests Himself in creation; pi. nom. vitf, 109. In 

modern Ksh. this word is M. 
vi/onffan, see vendm. 
was, m. a cook ; sg. dat. wdzat, 83. 
wiuPm, see wuchm. 
wmun, conj. 2, i.q. rndw, q. v., to awake from sleep; to come 

forth from obscurity, to become actively manifest ; fut. sg. 3, 

wuze (m. c. for wuzi), 39, 40. 
wuzawyW) to awaken (another) from sleep ; past part. m. sg., 

with suff. 1st pers. sg. ag., wwanowm, 105. 

ye, interj. Q\,yegord, teacher!, 56. 
yid (18), ywP (23, 24), yod^wamy (10) or yHHoay (64), 
conj. if. 



222 VOCABULARY [fog 

yog, m. intense abstraction, religious ascetic abstraction and 
meditation ; yoga-fail, the ait, or practice, of such abstraction, 
14 

yogi, a yogi, one who practises yog (q. v.), 14. 
t/th, 1, proximate demonstrative pronoun, this, he; (as a 
pronoun) 20, 26, 54, 58 (bis), 84 (bis), 85 (bis), 109 ; (as 
a pronominal adjective) 7, 13, 28, 95 ; combined with til, 
that, svy yih, that very, 58. 

This pronoun is either animate or inanimate, and the 
animate forms may be either masculine or feminine. The 
inanimate forms are of common gender. Moreover, there 
is a cross-division, according as it is used as a pure pronoun, 
or as a pronominal adjective. We shall consider the purely 
pronominal forms first. 

As an animate pronoun, the following forms occur : 
Masc. sg. nom. yift, 26. 

Pern. sg. nom., with emph. y, yiliay, she verily, this very 
woman, 54 (ter). 

As an inanimate pronoun, we have : 
Sg. nom. yik, 84 (bis), 85 (bis) ; with empb. y, yukuy, this 
very, this alone, 1, 20, 58 ; suy yi&, that very, 58. 
PL nom. yiw, 109. 

As a pronominal adjective, it occurs, in these poems, 
only as referring to inanimate things ; viz. : 
M. sg. nom. yih, 7, 28 ; with emph. y, yuhuy, 13. 
Dat yM, 95. 

ytk, 2, relative pronoun, who, which, what. It is either 
animate or inanimate, and the animate forms may be either 
masculine or feminine, while the substantival inanimate 
forms are of common gender. There is also the cross-divi- 
sion into its forms as a pronominal substantive and into 
its forms as a pronominal adjective. 

As an animate pronominal substantive, or pure pronoun, 
the following forms occur : 
m. sg. nom. yus u , 20, 24, 37, 45, 65. 
m. sg. dat. yfe, 15 (bis), 21, 33, 34, 37 ; yemu, or, with 
emph. y, yemisay^ 5. 
m. sg. ag. fan*, 5 (bis), 26, 43, 62 (bis). 
m. pi. nom. yim, 95 ; ag. yimav, 6, 27. 

As an inanimate pronominal substantive, we have : 
sg. nom. yit, 20, 21, 107. 

sg. abL ytwtt by which ; hence, in order that, so that 
28 (bis), 75. 

As a pronominal adjective, we have : 
m. sg. nom. (inan.) yuh\ 61 ; yul, 8; ytt, 58 (Ms), 61. 
f. sg. nom, (inan.), with emph, y, yfoay, 52, 



VOCABULARY 223 

m. sg. dat. (inan.) y$&- 9 47. 
m. sg. ag. (an.) yem\ 24. 

m. pi. nom. (man.) yim, 76 ; with emph. y, yimqy, 13. 
This pronoun is often repeated in various idiomatic 
senses. Thus, yus u yilt, dapiy> who will say what to thee, 
i e. whoever will say anything to thee, 20 ; yes yih rote, 
to whom what is pleasing, to whom anything is pleasing, 
i.e. whatever is pleasing to each, 21; yili yi/i farm, what- 
ever work, 58 ; yuh* yi/i karm^ whatever act, 61. 

ye& u , card, one; yefay, only one, nothing hut, .7 ; yeka-wdth^ 
of one construction, of the same material, 17 (see wdfJt). 
Of. ok* and akh. 

yeli, adv. at what time, when, 31, 44, 49, 82, 102, 103 (bis) : 
K. Pr. 57. 

yVma, m. Yama, the god of death, and judge of souls after 
death ; yema-lay$ 9 the fear of Yama, the fear of death, 27 ; 
y$ma-batk, Yama's apparitors, who drag away the soul of 
a dying person to judgement, 74. 

y$m& a rzal t f. the narcissus, K. Pr. 56. 

y$na, adv. from what time, since ; yena-petha, id. 93. 

ym u s to come ; fat. pi. 3, gin, which with suff. 2nd pers. ?g. 
dat. appears in K. Pr. 57 as ylnanay, they will come (i. e. 
return home) (after having abandoned) thee ; past m. sg. 3, 
<w, 9, 91 ; pi. 3, ay, 19 ; f. sg. 1, dy&, 35, 41, 98, 109 (bis) ; 
K. Pr. 18; 3, aye, K. Pr. 20. 

yund w , m. an organ of sense or action, in Skr. indriya. There 
are five organs of sense (buMMndviya or jfian&driya), viz. 
the organ of smell (gJirdnendriya), of taste (rasanendriya), 
of sigfit (darfan&idriya), of touch (sparfindriya), and of 
hearing (wavanendriya) ; there are also five organs of action 
(karmendriya), viz. the organ of generation (upastJiendriya), 
of excretion (payvindriya), of locomotion (pcklendriya), of 
handling (hastendriya), and of voice (vdgindriya). There are 
thus two pentads of sense and action, respectively. In 79, 
it is probably the latter pentad that is referred to. PL nom. 
yind\ 79. 

ydr } m. a friend, a beloved; the Beloved, i.e. God, 99 (bis), 
100; K. fe. 46 (to). * 

yorj relative adv. of place, where ; with emph.*, foiy,yur*, where 
even, in the exact place where, 61 ; yora, whence, from 
where ; with emph. y, yoray, from the very place whence, 19. 

yisfiwar, m. the Lord (Skr. isvwa), a title of the Supreme 
Siva, connoting His power and lordliness, 43. 

yaitu, reL pron. adj. as much (mod. Ksh. yut^ 81. 

yeti, rel. adv. of place, where, 88 ; from where, whence, 57. 

yiti, adv. of place, here, in this place; hence, here, in this 
world, 73, 



224 VOCABULARY 

yut u (or yit u \ adv. of place, here, in this place ; hence, here, in 
this world, K. Pr. 102 (bis). 



yitha, rel. pron. adv. of manner, as K. Pr. 46 ; titkay . . . yitka, 

so ... as, exactly like, 100. 

$uth u 9 rel. pron. adj. of manner, of what kind, as ; with emph. y, 
yutliny, 55 ; used adverbially, exactly as, 64. 
u&, adj. many, much, 102; K. Pr. 102; as adv., very much, 
--. In all f 



103. In all these cases with einph. y, yu&i/. 
yfaliy f. wish, desire, loving longing, 29, 40, 45 ; sg. abl. yiihi, 

29, or (m. c.) y&hs, 45. 
yozan, m, a league ; yozam-lach, a hundred thousand leagues, 

26. 

zi, conj. that, so that (consecutive), 48. 

zad> 9 adj. non-sentient, inert 5 zada-rup*, like an insentient thing, 

stolid, 20. 
zwle 9 see zur u . 
zadal 9 adj. pierced with holes (as in a sieve); zadal Midy, a 

shade full of holes, like that thrown by a broken thatch, 

K. Pr. 102. 
zag 9 f. the world, 16. 
zagw 9 to watch a person (dat.), 48; to be watchful, to keep 

wide awake (in this sense used impersonally in the past 

tenses), 78, 79 ; fat. sg. 3, ztigi, 78, 79 ; past part. m. sg., 

with suff. 1st pers. sg. ag. and 3rd pers. sg. dat., zog u ma, 

I remained watching him, 48. 

zigar, m. the liver (the seat of the affections and desires), 49. 
z a k, card, two, 75. 
zal, m. water, 38-40, 45, 47, 81 ; sg. gen. ealul* (f. sg. ag. 

zalaci clotu, with a stream of water, 39, 40); pi. dat. ealan, 

81 ; zala-hotf*, a water-elephant, a sea-elephant (a mythical 

animal), 47. 
siP, m. the joint where a branch leaves the parent stem, or 

where two branches commence to fork ; hence, met. kd1a-z6IP 9 

efflux, or passing, of time, 64 ; sg. ag. (or instr,) soft, 64. 
zalamay, m. that which is composed of water ; hence, the waste 

of waters which is all that is left at the destruction of the 

universe, 93. Cf. may. 
zalwi, to burn (transitive), to burn up ; past part. m. sg., with 

suff. 1st pers. sg. ag. zoluw, 49. 
zalawun", n. a,g. burning, fiery hot, blazing; f. sg. nom. 

zalawanl (m. c. for zalawtiffi), 57. 
zamm, to yawn ; fut. (in sense of pres.) sg. 3, garni, 46. 
zan, 1, m. a man, a person ; hence, the world of men, people 

31 ; sg. dat. (in sense of loc.), ssanas > 31, 



VOCABULARY 225 

w, 2, adv. as it were, as though, like, 29, 81, 83, 106. 

zdn t f. knowledge ; esp. the true knowledge of the Supreme ; 

Z&b*m zana zdn t I obtained (a reputation for) knowledge 

among people, 31. 

tana, in kd-zan (73, 74) or io-zanafti (72), see ko-zaua. 
zen, see zyon*. 

zin, m. a Jina, i.e. the Buddha, 8. 

zm, f. moonlight ; sg. dat. z&ttti (ra. c. for z&nt), in the moon- 
light, 9 ; pot* ZUH, the end of the moonlight, the last hours 

of the night ; sg. dat. (for loc.) pot* swii, 105. 
zinda, adj. alive ; with emph. y, ziiulay, even while alive, 68. 
sang, f. the leg, K. Pr. 102. 
zanvu, to know, 20, 30, 41, 64 (bis) ; K. Pr. 102 ; to get to 

know, to come to know, to accept as true, 7 (his), 10, 71, 77, 

85, 90 ; to know how ; rat'ith zdnun, to know how to seize, 

26, 80 ; yatfth zdntin, to know how to make, 80. 

Conj. part, zonith, 20, 64 : impve. sg. 2, zun> 71 ; with 

suir. 3rd pers. sg. aec., zdnun, know it, 30 ; fut, sg. 1, zaua, 

41 ; 2, zanakJt, 10 (pres. sub]*.), 77 ; zdneM, 64 ; 3, with suff. 

1st pers. sg. gen., stinfai, it, belonging to me, will know, 85 ; 

past. part. m. sg. z$n u t 26 ; with suff. 1st pers. sg. ag. 

zdnum, 7 (bis), 90 ; with suff. 2nd pers. sg. ag. and 1st pers. 

sg. dat. (dativus cowmoch), z6n u thaw, K. Pr. 102; cond. 

past sg. 1, zdnaJto, 80 (bis). 
zan&fiP, f, a mother ; sg. dat. zanafM, 51. 
z&r u , or z&d*, m. a condition of bad conduct, bad habits; 

sg. dat. zure (or zude) (m. c. for z&rti or z&tU) lagan, to 

acquire bad habits, 70. 
zosmi (impersonal in the past tenses), to cough ; fut. sg. 3 

(in sense of pres.), ztisi, 46. 
sdtk, f. nature, the true nature of anything, 4. 
zlv, m. the life, soul ; the soul in the sense of a living soul, 

a living* being, a man, 12. Cf. zuv. 
znv, m. life, 54; the soul, 106; zuv hyon u t to take life, to 

destroy life, 54. Cf. H. 
zlwontP) adj. living, alive, 6, 12; m. pi. nom. zlwanP, in 

zlwanfl-moklfitf', men who obtain final release while yet 

alive, 6. 
zyon*, to come into being, to be born; fut. sg. 3, zfyi, 37; 

ztye (m. c.), 45 ; pi. 3 (old pres.), z3a nd zen, they are being 

born, (and) they are not being born, i.e. when they are 

hardly born, immediately on being born, 47; 3 (remote) 

past, in. pi. 3, zayay, 51. 
zoyyulP> adj. (f. zdyij*), fine, t&eawae[ (e.g. of a thread); f. pi. 

nom. zoyift, 102.