PRICE 35 CENTS
THEATRE TICKET OPE ICE
III BROADWAY.'' NEW Y
TRINITY BUILDING
THE QNLY CORRECT AND AUTHORIZED EDITION
(HARDMAN PIANO USED EXCLUSIVELY.)
M i-yr R ( ) H 0 1 > 1 FAN ( )Ph:UiV j I o\ .S F^
OI^ANl) OPK»^A SEASON 1918-1910
OiULjIO OaTTICASAZZA Oener* Manager
MONDAY EVENING. APRIL 7TH, AT 8.15 O'CLOCK
L/AMORE DEI TRE RE
OPERA IN THREE ACTS BY SEM BENELLI
(in Italian)
/
MUSIC BY ITALO MONTEMEZZI
AR CH IBALDO
M AN FR EDO
AVITO
FLAMINIO
A YOUTH
FIO R A .
A M A ID
A YOUNG WOMAN
AN OLD WOMAN
A SHEPHERD
JOSE MARDONES
. MILLO PIC CO
GIOVANNI MARTINELLI
ANGELO BADA
GIORDANO PALTRINIERI
CLAUDIA M UZIO
MINNIE EGENER
MARIE TIFFANY
MARIE MATTFELD
CECIL ARDEN
CONDUCTOR . . . ROBERTO MORANZONI
51
5
m
m
Ml
ONDAY EVENING, MARCH 2 8th
AT 8.30 O'CLOCK
LAST TIME THIS SEASON
MONTEMEZZl's OPERA
L'AMORE DEI TRE RE
(In Italian)
Mmes. Mnzio. Roselle, Egener, Arden,
^lattfeld. _
Didur. Bada. Aiidisio.
^fr. r^roranzoni
PHONE CONNECTION
INAL
Building
.\iattieia.
MM. Gigli, Danise
"ondiictor
EET
f)
I cubf
15]
LAHORE DEI TRE Re'^
OPERA ,N THHKE ACT.s By Skm R -^ V 1^
UN ITALIAN)
ARCIOBALDO ^^^^^ ""'^ ^'^^^O MONTEMEZZI ' *
MANFREDO .
AVITO JOSE MARDONE^
FLAMiNio.. •;;■: Giuseppe danisfI
A YOUTH ,?;.°^^'^^I MARTINmi
^■'iORA ^^^«DANO PALTRINIERI
P^ETRO AUDISIO
FiORA '"
A MAID
A YOUNG WOMAN ~
AN OLD WOMAN
A SHEPHERD
CONDUCTOR
LUCREZIA BORI
-MYRTLE SCHAAfI
•GRACE Anthony!
LOUISE BERAt'
CECIL ARDEN
•ROBERTO MORANZONI
L'AMORE DEI TRE RE
TRAGIC POEM
IN 3 ACTS
BY
SEM BENELLI
ENGLISH VERSION BY
R. PI. ELKIN
MUSIC BY
ITALO MONTEMEZZI
Price 35 Cents
Q. RICORD! & CO.
14 EAST 43rd STREET
NEW YORK
JLowacn, Milan, Rome, Naples, Palermo, Paris, Leipzig. Buenog-Ayrtf,
COPYRIGHT 1913. BY G. RICORDI & CO.
THB ARGUMENT
THE FIRST ACT,
Upon a certain night sleep forsook the old -King Archibaldo's eyes
and he could not rest. Ere it was dawn, he had one of his servants lead
him to an open place on the battlements between two chambers where a
torch burned through the darkness as signal to Manfredo, who might of
a sudden return from a siege that he was laj-ing. As they sat in a dis-
course there and Archibald© told how first as a young chieftain he had
come into Italy, foreboding crept upon him that on that day Manfredo
would be again' at the castle. Restless and perturbed he sought his cham-
ber. . . . And now as the dawn waxed suddenly, from her chamber,
which was over against his, came the young princess, Fiora, and with her
the prince, Avito. In each other's arms they told their love; since, afore-
time, before the barbarians had taken Fiora, she and Avito had been be-
trothed. When they heard a shepherd's pipe and saw that the torch was
spent, then did Avito know that the day had come and went his way.
But scarcely he had gone before old Archibaldo wandered again to the
battlement, and though she was still, yet did he feel Flora's presence. He
bade her tell him what she did there when all the castle was still asleep.
She evaded and cozened him and lied unfalteringly to him. By the magic
of his intuition and by the promptings of his suspicious spirit, he knew
that she did not speak the truth and that she had played with a lover
there. But for Manfredo's sake and for the pride of his line would he
keep the secret. . . . Then of a sudden, out of the distance, gleamed
the trailing line of Manfredo's spearmen; soon his trumpet sounded, and
now he was upon the battlement in his father's embrace and telling how
he had forsaken the siege in longing for Fiora, his wife. Yet when she
came from her chamber to greet him she was cold and distant, albeit in
a great speech of affection Manfredo spoke his love for her. And as they
went again to her chamber, the old man, bitter and troubled, suspecting
and fearing, thanked God that he was blind.
THE SECOND ACT.
After Manfredo had tarried many days m (he castle and wooed Fiora
in his grave passion, it came to pass that he must go again to the fighting.
And when he took leave of her on the great terrace in the warm light of
the afternoon, he asked her piteously that she do som.e office of affection.
She, relentmg, bade him have his will, and he told her how, as he and his
host descended from the castle and wound away into the valley, they
could long descry that same terrace. On it should she, Fiora, stand and
wave her white scarf to make last glimpse of her to Manfredo's eves and
to be token of her affection. She said that she would do all with which
he had charged her. Thereupon Manfredo departed as one distraught
between lovmg anticipation and haunting dread. Fiora waited until Man-
fredo should have gone down into the vallev and until the handmaid had
brought her the scarf. Musing sorrowfully, she stood thus upon the
highest part of the terrace.
Of a sudden, at the foot of the steps behind her, Fiora heard the
voice of Avito calhng her. For he had not quit the castle in that dawn.
and one of the guardsmen, in loyalty to his prince, had harbored him.
And Avito entreated Fiora out of his love and despair, while she, feign-
ing a cold anger, bade him go his ways, and fell to the waving of her
kerchief. Yet still did Avito entreat and cry his passion and kiss the
golden fringe that hung from her mantle. For her hand had embroidered
it. Then more and more droopingly did she wave the scarf, until at last
it was as lead in her hand. 1 hen came she suddenly down from the high
place -and fell weeping upon his heait and gave herself utterly to him.
In the sunset they sat upon the great stone seat and drank their ecstacy
of love, knowing not that old Archibaldo was stealing upon them.
Though he was sightless, yet did he hear and know, and a great and
bitter lust of vengeance came upon him. But Avito evaded him in his
blindness, and Fiora, though she vaunted her lover cruelly to the old
man's face, would not say his name. Then the old king, beside himself,
seized her by her false throat and strangled her, and she lay dead upon
the great seat. . . . As he stood before her body to hide it, Man-
fredo came striding out of the gathering night. For when he had seen
the kerchief drop from Fiora's hand fear had come upon him that ill
had befallen her. His father told him what ill had really befallen and
what he had done. _ Hearing, Manfredo cried aloud that there was such
love, then, in the girl's heart — a love that was stronger than life — yet she
would not give it him. He would fain to know to whom she had given
it. Old Archibaldo knew not, and when Manfredo shrank from him, he
cast Fiora's body over his shoulder and went his way.
THE THIRD ACT.
In the crypt of the castle, wherein the image of God Himself looked
down upon it, was spread Fiora's bier with white flowers all aliout her
and white candles at her head and feet. Around her the youth and the
old woman of the castle made their moan and the distant choir answered
them, praising God, who is Lord of Death as He is of life. Between
their chanting, they whispered that Fiora had been slain in vengeance.
Then out of the darkness came Avito. By Fiora's bier he knelt and cried
for dc?th with her. But when he thought to kiss her cold lips they were
hot with a poison that the crafty old king had smeared upon them as a
snare wherein to catch him whose harlot she had been. When the poison
had spread through Avito's veins and he was like to die, Manfredo came
also to the bier. He saw Avito and knew, but he would not slay him,
since he, too, had come to die by the poison of a woman's lips. ' Then
in the darkness old Archibaldo seized him for Fiora's lover, but when he
knew that it was his son who was dead, too, he cried that all were gone
where there is only the darkness.
1134592
CHARACTERS
ARCHIBALDO
MANFREDO
AVITO
FLAMINIO
A YOUTH
A BOY CHILD (voice behind the scenes)
A VOICE BEHIND THE SCENES
FIORA
A HANDMAIDEN
A YOUNG GIRL
AN OLD WOMAN
Inhabitants of Altura : Men, Women, Youths and
Old Women.
In the Middle Ages, in a remote castle of Italy;
forty years after a barbarian invasion.
NOTE
This part of the Tragic Poem set to music by
Maestro Italo Montemezzi seemed to be the most
adapted for music, and is a considerable portion of
the complete edition of "L'Amore del tre re."
The verses selected have not been tampered with,
with the exception of a very few inevitable alterations
and abbreviations.
The scenes which, in the original poem, precede
the coming of Avito in the last act, have been con-
verted by the poet into a Spoken Chorus, which is
introduced before the death.
The poet has also written for the music the words
of the chorus behind the scenes. These recall ancient
sacred hymns.
THE EDITOR.
ATTO PRIMO
Spaziosa sala del Castello. Due archi ben misurati aprono le
belle curve alia vista di una terrazza a colonne, e della notte
poco innanzi I'alba. Una lanterna, come un segnale, ros-
sastramente splende rivolta verso la campagna. Nel buio
della sala rilucono i mosaici del soffitto sopra le arcate, sopra
le porte di destra e sinistra. Le colonne e i capitelli med-
ioevali, incroci bizzarri me armoniosi di stili, s'intrecciano
e s'incontrano paurosamente.
(Un po' di silenzio; quindi entra da sinistra Archibaldo vecchio e cieco
barone; e condotto da Flaminio sua guida, che indossa il vestito delle
guardie del castello.)
(Le vesti di ognuno, ample e lunghe, hanno linee pure, ieratiche.)
ARCHIBALDO
Grazie, Flaminio : guarda quella porta.
£ chiusa bene?
FLAMINIO
Accostata; signore...
ARCHIBALDO
Chiudila bene, ma senza rumote...
FLAMINIO
(attraversa la stanza, s'avvicina alia porta di faccia)
ARCHIBALDO .
(pentito; con premura)
No; lasciala! Che credi tu? Che senta?
FLAMINIO
Chi, mio signore?
ARCHIBALDO
(amaro)
Ma che sei? Stordito
dal sonno ? Chi ci dorme m.ai, di la ? . . .
FLAMINIO
Fiora ! La sposa del figliuolo vostro !
ARCHIBALDO
Dorma ; dorma: che giovinezza e sogno...
Non altro ! A me negato ora e sognare
ACT ONE
Spacious hall in the castle. Through the fine curves of two well-
proportioned arches a view of a terrace with pillars, and of
the night, just before dawn, is obtained. A lantern, em-
ployed as a signal, sheds its reddish light across the country.
The mosaics on the ceiling above the arches, and above the
doors on the right and left, shine out through the gloom of
the hall. The pillars and their mediaeval capitals, twisted in
a curious but harmonious style, intersect and cross one an-
other gloomily.
(A short silence; then there enters from the left Archibaldo, an old and
blind baron; he is led by his guide, Flaminio, who wears the dress
of the castle-guards.)
(The garments of both men are full and long, with pure, priestly lines.)
ARCHIBALDO
Thanks, good Flaminio : look at that door.
Is it quite shut?
FLAMINIO
Not quite, my Lord..,
ARCHIBALDO
Then shut it quite, but make no noise...
FLAMINIO
(crosses the room and approaches the door opposite).
ARCHIBALDO
(changing his mind; hastily)
No; leave it so! What dost thou think? or hear?
FLAMINIO
Who, my lord?
ARCHIBALDO
(bitterly)
But what art thou? Art dazed
With slumber? Who is it sleeps in there?
FLAMINIO
Flora! your son's wife sleeps there!
ARCHIBALDO
Well, let her sleep: since, youth is but a dream...
Naught else! Dreams are denied me
8 ATTO PRIMO
chi il sonno mi tradisce e come un'ape
molesta scherza con le mie palpebre,
poi che lo sorte m'ha seccato gli occhi...
(Dolorosamente)
Flaminio, guarda il cielo; tu che puoi..,
FLAMINIO
£ notte ancora; ma I'alba e vicina...
ARCHIBALDO
Flaminio, guarda, indaga nella valle.
Id sento che Manfredo tornera
FLAMINIO
Non puo darsi, se ancora egli combatte
i castelli dei nostri oltre que' monti...
ARCHIBALDO
Che dici tu: dei nostri?
FLAMINIO
Si ; dei miei
che voi gia soggiogaste. . . lo sono nato
suUe cime del colle la d'Altura,
dove nacque la nostra principessa. . .
Per aver pace vi donammo Fiora...
Avito il giovane
principe nostro I'avrebbe sposata...
ARCHIBALDO
(con insistenza)
Guarda, Flaminio; guarda nella valle...
FLAMINIO
Nessuno, mio signore! Tutto e pace!
ARCHIBALDO
Sono stanco ed il sonno che mi fugge
mi lascia ancora piu sperso nel buio...
FLAMINIO
(distrattamente)
Chi non dorme di notte o smania o prega...
ARCHIBALDO
O ricorda ! . . . II pensiero mio stanotte
ripercorre solingo la pianura
sconfinata del viver mio trascorso...
ACT ONE
Since sleep betrays me and like a buzzing bee
Plays with mine eyelids;
Since fate hath sealed mine eyes...
(mournfully)
Flaminio, look at the sky ; thou that can'st s«e. . .
FLAMINIO
'Tis dark still, but the dawn is nigh...
ARCHIBALDO
Flaminio, look beyond, and scan the valley.
I feel that Manfred will return.
FLAMINIO
That cannot be,if he still fights the castles
Of our men beyond these mountains.
ARCHIBALDO
What say'st thou? Our men?
FLAMINIO
Yes; of my men
Whom, long ago, you conquered. . . I was born
Upon the hilltops, yonder, of Altura,
Where our princess was born...
For sake of peace we gave you Fiora. . .
Avito, our young prince
Was to have wedded her. . .
ARCHIBALDO
(insistently)
Look out, Flaminio, look into the valley.
FLAMINIO
No one, my lord ! All is quiet !
ARCHIBALDO
I'm weary, and the sleep that shuns me
Leaves me yet more distracted in the gloom...
FLAMINIO
(absently)
Who does not sleep at night must either rave or pray.
ARCHIBALDO
...Or else remember!... My thoughts to-night
Are wand'ring lonely o'er the boundless plain
Of my past life. ..
10 ATTO PRIMO
FLAMINIO
Ricordate la vostra giovinezza. , .
ARCHIBALDO
Italia! Italia... e tutto il mio ricordo!..=
(Maestoso)
Son quarant'anni che discesi in questa
bella serra di fiori ; e sento ancora
le mie narici dilatarsi al fiero
ricordo
Era la nostra gioventii
ardente, esercitata alia conquista...
Ed in noi tutti era la volonta
possente come una mazza di ferro.
Tornavano da questra terra alcuni
die nostri e, nella lingua scalpitante
metallica di nostra gente, ai cieli
esaltavano questa preziosa
gemma; ed il bel nome d'ltalia a noi
squillava forte come la lusinga
d'una marcia di guerra...
Finalmente
il re nostro di noi scelse i migliorl;
' e movemmo : masnada scintillante
argentea verde e d'oro come serpe
immane che si desta e si divincola
dall'ombra e muove, risuonando, al sole.
Tesi nell'acceso impeto i cavalli ;
e gli uomini, su loro, i menti aguzzi :
tutti sentimmo ai primi aliti italici
il caldo aroma della bella preda !
E questa Dea, natante fra due marl,
ci parve sola
E qui con lei sedemmo
e qui giacemmo e qui I'amammo e mai
nessun di noi la lascera, I'amante
novella, tutta fresca, tutta verde,
tutta d'oro ; ed amandola si piange
ch'ella ci sia la schiava e non la madre,
che, se ci fosse madre, allora si,
c'insegnerebbe a dominare il mondo.
(Pausa. A Flaminio)
Taci?... Con odio forse tu mi guardi!.
FLAMINIO
(guardando il vecchio cieco ipocritamente)
lo vi son servo ; e voi siete mio re !
(volendo sviare il suo pensiero)
Ma... il cielo imbianca e la lanterna cede
al giorno la sua luce.
ACT ONE ii
FLAMINIO
Remember your young days...
ARCHIBALDO
Italy! Italy ! is all I can remember!
(majestically)
'Tis forty years since first I came into
This lovely park of flow'rs ; and still I draw
My breath more quickly at the proud
Remembrance
Our youth was ardent
And all intent on conquest...
And deep in ev'ry breast there was
A will of iron. . .
Some of our kinsmen came back from this land,
And in the strident tongue that marks our race
They praised its wond'rous beauties to the skies;
Until the name of Italy rang out
As loud and luring as a war march. . . At last
The king picked out the best among us;
And forth we rode, our cohort glittering
Silvery green and golden, like a snake
That, being roused, uncoils its monster lengths
And drags them from the shadow to the sun.
Keen were the horses on the eager charge ;
And keen tlie minds of them that rode them : .
With the first balmy breeze from Italy
We all inhaled the stirring breath of conquest !
And this fair goddess, swimming between two seas,
Appeared alone to us...
And here we sat with her;
And here we lay ; and here we loved her ; and ne'er
Will one of us forsake her, our fair new mistress.,
So fresh, so green, so golden ;
And as we love her, so we weep
That she should be the slave and not the mother,
Since, if she were the mother, she in truth
Would teach us how to dominate the world.
(Pause. To Flaminio)
Thou'rt silent? Perchance thou look'st on me with
hatred?
FLAMINIO
(looking at the blind man hypocritically)
I am your servant; and you are my king!
(wishing to turn his thoughts)
But now... the sky grows light; our lantern pales
Before the daylight...
la ATTO PRIMO
ARCHIBALDO
Adunque, spengila...
inutile segnale ! Egli non giunge ! . . .
FLAMINIO
(spegne la lanterna sulla terrazza e poi:)
Andiamo, allora, mio signore...
(Lontano il suono di un flauto campestre)
(Turbato)
Andiamo!. ..
(Quasi lo trascina verso le sue stanze, a sinistra)
ARCHIBALDO
Torniamo, si; torniamo nella notte...
(Esce guidato da Flaminio.)
(Avito ravvolto in un mantello esce dalla porta di destra. Muove due o
tre passi verso la terrazza. Indaga fuori; scruta il ciclo; ascolta, esita
un po'. Si riavvicina alia porta d'onde e uscito; ma sulla soglia e
apparsa la bianca figura di Fiora: i bei capelli corti inanellati, vivi
intorno alia testa. Sul sue corpo snello una toga sottilissima bianca
e avorio.)
AVITO
fi ancora notte fonda. Troppo presto
Geronte ha dato il segno.
FIORA
Ritorniamo...
AVITO
No: restiamo cosi sul limitare
della notte d'amore a dirci addio.
FIORA
Si; restiamo cosi. ..
(Avvincendosi a lui)
Come chi appena
si sveglia. . . e teme il giorno e aborre il solt.
AVITO
(tremante; accenna a sinistra)
2 chiusa quella porta?
FIORA
£ chiusa ; e chiusa.
Tu tremi, Avito I E una infinita pace
e nel mio petto.. .
ACT ONE 13
ARCHIBALDO
Put out the lantern then. . .
A useless signal ! He cometh not !. . .
FLAMINIO
(extinguishes the lantern on the terrace; then:)
Then let us go, my lord. . .
(In the distance the sound of a rustic flute.)
(Uneasily)
Let US go !
(Me almost drags him to his apartments on the left.)
ARCHIBALDO
Let us go back, then ; 1)ack into the night. . .
(Exit, led by Flaminio.)
(Avito, wrapt in a mantle, comes out from the door on the R. He takes
two or three steps towards the terrace. He looks about; looks at
the sky; listens; hesitates a little. Again he approaches the door
whence he came; but on its threshold has appeared the white figure
of Fiora: her lovely short hair hangs in disorder round her face.
Her slender figure is draped in a very fine ivory-white garment.)
AVITO
The night is still profound. Too early has
Geronte giv'n the signal.
FIORA
Let us go back. . .
AVITO
No : let us remain like this, upon the threshold
Of this night of love, bidding each other adieu.
FIORA
Yes; let us stay like this.,.
(clinging to him)
Like one who scarce
Has waked. . . and fears the day and loathes the sun.
AVITO
(shuddering; points to the left)
Is that door closed?
FIORA
'Tis closed ; 'tis closed.
Thou'rt trembling, Avito ! Infinite peace
Is in my breast. . .
14 ATTO PRIMO
AVITO
Fiora, si ; lo sento,
ed ho paura di quella tua pace. . .
FIORA
Damml le labbra e tanta ti daro
di questa pace ! . . . E poi la rivorro
implorandola disperatamente,
clie senza le tue labbra non ho pace...
AVITO
Se poi mi renderai tanta dolcezza
quanta e quella che dare ti vorrei,
struggimi tutto con il fuoco tuo ,
perche rinascero.
FIORA
Si, mio diletto !
Mio cuore ardente! la tua bocca e un fiore
d'ogiii momento... Si; perch'io lo colgo
ad ogni istante e sempre rifiorisce. . .
AVITO
(perdutamente, come un fanciullo ammalato)
Si... rifiorisce... Senza te patisce...
FIORA
(con lo stesso smarrimento)
E se lo bacio aulisce... E illanguidisce
I'anima che stacurva su quel fiore...
Avito ; molle sogno . . .
AVITO
(c. s.)
Eterna febbre!.,.:
FIORA
Incanto lungo . . . senza fine ! . . .
(Si stringono perdutamente e si smarriscono nel bacio)
AVITO
(come svegliandosi, si scioglie da lei)
Ahime ! Guarda ; la luce gia comincia,
il cielo imbianca...
ACT ONE IS
AVITO
Yes, Fiora, I can feel it,
And I am frightened at such peace. . .
FIORA
Give me thy lips and I will give thee
Of this peace!... And then I'll want it back.
Beseeching, in despair,
That there's no peace for me without thy lips. . .
AVITO
If thou wilt give me of thy sweetness,
As much as I should wish to give to thee,
Consume me wholly with thy fire
That I may come to life again,
FIORA
Yes, my beloved !
My glowing heart ! Thy mouth is as a flow'r
That ne'er can die. . . Yes, tho' I pluck it
Ev'ry instant, it always flow'rs afresh.
AVITO
(passionately — like a sick child)
Yes... it flow'rs afresh... and droops without thee...
FIORA
(in the same rapt manner)
And if I kiss thee, it revives. . . The soul that's bending
O'er that flow'r is languishing.
Avito ; sweetest dream. .
AVITO
(as above)
Eternal ecstasy !
FIORA
Divine enchantment !. . . without end !
(They embrace passionately and are strained, lip to lip, in a long kiss.)
AVITO
(as though awaking, frees himself from her)
Alas! See there, the light begins to dawn,
The sky grows paler. . .
i6 ATTO PRIMO
FIORA
Tu mi vuoi lasciare...
AVITO
(per fuggira)
fi tardil
(Scorge la lanterna spenta... A.tterrito)
Fiora ! Guarda ! La lanterna
e stata spenta... Qualcuno e venuto
qui, nelia nette...
FIORA
II vento e state .
AVITO
No;
die la notte era cheta!... Non rammenti?
FIORA
Ascolta!... Corri!...
AVITO
(fugge dalla terrazza verso destra. Fiora lo guarda, lo segue come a
proteggerlo, poi corre verso le sue stanze. Ma s' e aperta la porta di
sinistra ed e apparso Archibaldo solo).
ARCHIBALDO
Fiora ! Fiora ! Fiora !
(Celandu agli orecchi del vecchio ogni suo movimento, Fiora cerca sparire
silenziosa) "
ARCHIBALDO
(pertlnace)
Tu sei costa... Ti sento rifiatarc!
Affanni? Affanni?
O Fiora, di': con chi parlavi, tu?
FIORA
(con fermezza nuova)
Con me stessa parlavo ! . . .
ARCHIBALDO
(lentamente s'avvicina a lei)
Non fuggire!
Resta? Voglio sapere!
(Ghermisce lei che a'e appoggiata ad una colonna. L'attira a si: con la
mano le indaga il volt.', la sente fra le sue grandi braccia di vecchie
eroe. Con voce placata e con maraviglia:)
ACT ONE 17
FIORA
You want to leave me...
AVI TO
(about to fly)
'Tis late!
(He perceives the lantern is extinguished. Terrorstnick)
Fiora! look! The light has been
Extinguished... Someone has been here
In the night. . .
FIORA
The wind has done it...
AVITO
No:
The night has been quite calm, hast thou forgotten?
FIORA
Listen! Fly!
AVITO
(escapes from the terrace towards the right. Fiora watches him, follows
him as if to protect him, then runs towards her rooms. But the door
on the left has opened and Archibaldo has appeared by himself).
ARCHIBALDO
Fiora I Fiora I Fiora !
(concealing every movement from the old man's ears, Fiora tries to escape
silently).
ARCHIBALDO
(persisting)
Thou'rt close at hand... I hear thee breathing!...
Thou'rt breathless! and excited!
0 Fiora, say: with whom hast thou been speaking?
FIORA
(with new firmness)
1 have been speaking to myself !
ARCHIBALDO
(slowly approaching her)
Do not escape !
Stay! I wish to know!
(He seizes her as she leans against a pillar. He draws her to him, he
touches her face with his hand, he ftels her within his fine old arms.
In pacified tones and with amazement:)
i8 ATTO PRIMO
Non puo darsi!
Tu mentire cosi ! Cosi tradire ! . . .
(Piu amoroso, con la gola quasi stretta da una nascenle bonta paterna,
senile)
Tu sei come una bimba... Se mentisci...
e per nulla... Chi, adunque, era con te?
FIORA
(con risolutezza continua; senza piegarsi ; rigidamente; ma con Heve
tremito)
Nessuno, mio signore !
ARCHIBALDO
(indagando)
Perche tremi,
se did il vero ? . . .
FIORA
(subitamente pungendolo)
Ed anche vol tremate
e non mentite. . .
ARCHIBALDO
(impetuoso)
Fiora !
(Lieve pausa)
fi vero! Tremo. . .
Ma tremo... tremo per la tua menzonga!...
FIORA
(con ingenuita feroce)
To son venuta, qua, sulla terrazza...
Non potevo dormire... col pensiero...
ARCHIBALDO
(improvviso, urlando)
Di chi? Di chi?...
FIORA
(con semplicitaj
Del mio sposo Manfredo!...
ARCHIBALDO
Orrore! Orrore! Oh, buio senza fine!
Tu sei di f erro ; tu sei di catene
intorno alia mia testa!
ACT ONE 19
It cannot be !
That thou should'st lie so ! should'st deceive so !
(More lovingly, almost choked with a growing fatherly and protective
kindness)
Thou'rt like a baby... if thou liest...
'Tis for nothing... Who, then, was with thee?
FIORA
(with unfaltering resoluteness; without bending; rigidly but with a slight
tremor)
No one, my lord !
ARCHIBALDO
(feeling her)
Why dost thou tremble,
If thou sayest true?...
FIORA
(suddenly touching him)
You also are atremble
And are not lying. . .
ARCHIBALDO
Fiora !
(slight pause)
'Tis true! I'm trembling...
But I am trembling... trembling for thy lie!
FIORA
(with fierce ingenuity)
I canle out hither, on the terrace...
I could not sleep... for thinking...
ARCHIBALDO
(shouting, suddenly)
Of whom? of whom?
FIORA
(simply)
Of my husband, Manfred...
ARCHIBALDO
O horror! horror! Oh, unending night!
Thou'rt made of iron; thou'rt made of chains
Inside my head !
a« ATTO PRIMO
FIORA
(riaccostandosi a lui con inganno)
Mio signore !. . .
ARCHIBALDO
No! Ferma! Non avvicinarti piu!...
Ho per te come il terrore d'un bimbo...
E la persona tua, che dentro I'ombra
sentivo sorvolare come un'ala
di candore, mi par soffio di gelo,
brivido accusatore ;. . . si che ancora,
mentre sento che tu qui, qui tradivi,
io mi debbro abbracciar la tua menzogna,
e per non arrossire giudicandoti
debbo gridare: "No... No... Non tradiva!. . ."
FIORA
Signore ! . . .
ARCHIBALDO
Va : non ti potrei toccarre
altro che per ucciderti !. . .
FLAMINIO
(di dentro)
Signore !
(Comparendo dalla terrazza)
Monsignore! Un drappello se'e fermato
sul ponte e m'e sembrato che vi fosse
il barone Manfredo...
(Giungono dal basso del castello squilli di trombe. La luce del giorno e
molto cresciuta)
Udite! Udite!
Lo salutano !
ARCHIBALDO
(tremante)
fi lui ! Flaminio, va !. . .
Corrigli incontro. . .
(Col pianto nella voce)
Io... sono cieco... Va !
FLAMINIO
(esce correndo)
ARCHIBALDO
(a Flora dopo una lunga pausa)
Tu... non gli puoi correre incontro... Nol
ACT ONE 21
FIORA
(approaching him deceitfully)
My lord!
ARCHIBALDO
No! stay where thou art! and come no nearer!
I have an almost childish terror of thee. . .
And thy person, which I heard gliding
Thro' the shadows like a snowy wing,
Seems like a frosty breath to me,
Coldly accusing:... To that extent, that
While I feel that thou were here deceiving,
I must myself embrace thy lie.
And, so as not to blush while judging thee,
I have to cry ; No, she did not deceive me !
FIORA
My lord !. . .
ARCHIBALDO
Go: for I could not touch thee
Unless it were to slay thee !
FLAMINIO
(from within)
My lord!
(appearing on the terrace)
My liege ! a troop of soldiers has drawn up
Upon the bridge and I do think the Baron Manfred
Is among them !
(Trumpet-blasts sound from the foot of the castle. Daylight has grown
much stronger.)
Listen ! listen !
They are saluting!
ARCHIBALDO
(trembling)
'Tis he ! Flaminio, go !
Run forth to meet him. . .
(with tears in his voice)
I. . . am blind. . . go !
FLAMINIO
(runs out).
' ARCHIBALDO
(to Fiora after a long pause)
Thou. . . canst not run to meet him. . . No !
22 ATTO PRIMO
FIORA
(tace)
ARCHIBALDO
No!... Tu dormivi... Torna nel tuo letto...
FIORA
(s'avvia lentamente verso le sue stanze. Un Have sorriso crudele di
vittoria e sul suo giovane viso bello... Sparisce).
ARCHIBALDO
(aspetta il figlio dolorosamente immobile...)
Padre !
con te!
MANFREDO
(di dentro)
(Apparisce dalla terrazza)
ARCHIBALDO
Figliuolo mio ! Giunge la luce
(Si abbracciano)
MANFREDO
Troppo era lungo e tedioso
I'assedio per la mia brama ardentissima...
E son f uggito : e restero con te
qualche giorno.
ARCHIBALDO
Potessi tu restare
sempre !
MANFREDO
Oh, SI ; presto finira la guerra.
(Lieve pausa)
E Flora; dorme?. . .
ARCHIBALDO
Dorme.
MANFREDO
Oh, padre mio,
questo ritorno m'e caro siccome
un premio lungamente atteso
Nelle guerre
combattute, nel sangue, nella strage,
nell'orgia di vittoria, io sono stato
ferma colonna di virtu, si come
tu m'hai insegnato, padre ! . . . E Fiora, Flora
amare mi sopr4;che tu educata
I'avrai come un'agnella di candore...
ARCHIBALDO '
Godi la giogia tua!... Fiora ti aspetta...
Anzi, ella giunge;... sento i pa^si suoi...
ACT ONE 2^
FIORA
(is silent).
ARCHIBALDO
Nol Thou wert sleeping... Go back to thy bed...
FIORA
(goes off slowly towards her rooms. A faint cruel smile of victory is on
her beautiful young face... She disappears.)
ARCHIBALDO
(awaits his son, sadly motionless)
MANFREDO
(from within)
Father I
(He appears on the terrace.)
ARCHIBALDO
My dearest son! Thou bringest light
With thee!
(They embrace.)
MANFREDO
Too long and wearisome
Was the siege for my impatient longing...
So I escaped ; and shall remain with thee
Some days.
ARCHIBALDO
Would thou could'st stay here
Always !
MANFREDO
Oh yes! the war will soon be over,
(slight pause)
And Flora? Is she asleep?
ARCHIBALDO
Asleep.
MANFREDO
O dearest father,
This return is dear to me as a reward
That's long expected
Throughout the war,
The fights, the bloodshed and the slaughter,
The revelries of victory, untarnished
Have I kept my virtue, as thou
Hast taught me, father! And Flora, Flora,
Will learn to love me: since thou hast
Brought her up as spotless as a lamb. ..
ARCHIBALDO
Enjoy thy happiness! Flora awaits thee...
Hark, she is coming. . . I hear her footsteps. .^
24 ATTO PRIMO
MANFREDO
lo non sento : ella vola. . .
(Si rivolge alia porta di destra. Apparisce Fiora)
Fiora ! Fiora !
FIORA
(con freddezza crudele, ma simile a bonta)
Siete tornato, signer mio? ! Stamani,
prima dell'alba mi sono destata
e son venuta qui sulla terrazza ;
ed ho guardato tanto nella valle. . .
Ero certa die voi sareste giunto...
(Ad ArchibaldoJ
£ vero, padre mio? Voi m'aveti nolito?
ARCHIBALDO
(tace)
MANFREDO
£ vero, padre mio?
ARCHIBALDO
Si, si; rho. . . colta...
(Riprendendosi)
mentr'ella ti aspettava. . .
MANFREDO
Oh ; Fiora ! Fiora !
Piccolo fiore, vieni sul mio petto;
qui, qui tra le mie braccia, ch'io ti rechi,
come agnella sperduta e mansueta,
all'ovile dal mio cuore intessuto.
Oh ; come tremi !
(AvviandosiJ
Cosi ti portero nel tuo bel letto
davorio. . .
(Al padre)
Padre mio, certo tu vedi,
ora, che il figlio ha trovato il suo bene!...
Certo tu vedi, perche troppa luce
esce dal cuore mio che si confonde
e si mischia e moltiplica con questa
luce odorosa che dal mio tesoro
si libera, dal mio tesoro aulente.
(Entra nelle stanze di destra con Fiora abbracciata)
ARCHIBALDO
(solo, Pausa)
Signore mio, se tu m'hai toho gli occhi,
fa ch'io non veda. . . che sia cieco... cieco!..,
(Cala la tela.)
ACT ONE 25
MANFREDO
I do not hear: she flies...
(He turns toward the door on the R. Fiora appears)
Flora! Fiora!
FIORA
(with cruel coldness, but with a semblance of kindness)
Are you returned, my lord? This morning
I awoke before the dawn
And came onto this terrace...
And looked so long for you down in the valley...
I was so certain you would come...
(to Archibaldo)
'Tis true — father... you ... heard me...
ARCHIBALDO
(remains silent).
MANFREDO
Is't true, my father?
ARCHIBALDO
Yes, yes — I., caught her.,
(correcting himself)
While she was waiting for thee.
MANFREDO
Oh, Fiora, Fiora!
Come to my breast, my little flower ;
Here, here, within mine arms, that I may bear thee.
Like to a lost and gentle lamb.
Unto the fold and shelter of my heart.
Oh, how you tremble !
(approaching her)
Thus let me bear you to your soft
White bed...
(to his father)
Now, Father mine, you needs must see
Your son has found his happiness ! . .
You needs must see, because too strong a light
Streams from my heart and flashes
And multiplies and mingles with this perfumed light
Which flows forth from my treasure,
From this my fragrant treasure.
(With his arm around her he goes into the room on the right.)
ARCHIBALDO
(Alone. Pause)
O Lord my God, since thou hast ta'en mine eyes.
Let me not see . . . let me be blind ... be blind ! . . .
(The curtain falls.)
ATTO SECONDO
Terrazza sulle alte mura del castello ; una terrazza tondeggiante.
In cima al muro die la cinge, smerlato, piu alto d'un uomo,
si giunge con una scaletta a meta del fondo. Una panchina
di pietra larga un metro, altra fino al ginocchio, gira torno
torno, accosto al muro. Si giunge per due portc laterali. Po-
meriggio : il cielo scoperto e corso da nubi cangianti, estive.
Squilli di tromba chiamano a raccolta.
(Etrano da sinistra Manfredo e Fiora abbracciati. — Flora e adorna sem-
plicemente e mirabilmente.)
MANFREDO
(a Fiora)
Dimmi, Fiora, perche ti veggo ancora
cosi chiusa dinanzi al mio dolore?...
lo parte, Fiora, io parto ancora,. . .ancora;...
e sono cosi scosso che mi pare
per un viaggio eterno, di partire...
FIORA
Mio signore, v'ho detto che la vostra
partenza cosi prossima turbo
la gioia ch'ebbi dal vostro ritorno...
E percio son cosi, senza parole...
Io poco vi conosco, che voi siete
sempre lontano ; e quando ritornate
pur mi dite: fra poco partiro...
MANFREDO
No ; Fiora, Fiora : tu mi parli come
ad un nemico che ti chiede pace.
Intendi, Fiora? Intendi il mio dolore?
O dimmi tu: che cosa t'addolora?
FIORA
Nulla, signore, m'addolora ; solo
che voi partiate ;
MANFREDO
Tornero
per te, per te, per la tua cara vita
che voglio tutta cingere d'arnore...
(Con altro modo)
Oh, Fiora: dammi alcuna cosa tua
che mi possa tenere presso al cuore,
mentre saro lontano.
FIORA
Che volete?
ACT TWO
A circular terrace on the high castle-walls. On the top of
the wall which surrounds it, battlemented higher than
a man's stature, is a single staircase halfway from the back.
A little stone bench, about a yard wide and knee-high,
winds round the wall. Two side-doors give access to the
terrace. It is afternoon : the sky is covered with changing
fleeting clouds. Trumpet blasts sound a retreat.
(Enter from the left Manfredo, his arms round Flora. Fiora is beauti-
fully and simply attired.)
MANFREDO
(to Fiora)
Tell me, Fiora, why do I see thee
Still so reserved before my sorrow?
I leave thee, Fiora, once more — once more...
And I am moved like this because it seems to me
As if I left thee for an eternal journey...
FIORA
My lord, have I not told you how your
Speedy parting has cast a gloom
Upon the joy your coming brought me...
And therefore I am thus, bereft of words...
I do not know you well, since you are
Always distant; and yet when you return
You always say: soon I must leave thee...
MANFREDO
No ,■ Fiora, Fiora : You speak to me
As to an enemy that sues for peace.
D'you hear me, Fiora? Do you grasp my grief?
O tell me: what is it that grieves you?
FIORA
Nothing, my lord, is grieving me; only
That you are going...
MANFREDO
I shall return
For thee, for thee, for that dear life of thine
That I am longing to surround with love...
1
(In different tones)
Oh, Fiora mine, give me some little token
That I can keep close to my heart
While I am far away.
FIORA
What do you want?
s8 ATIO SECONDO
MANFREDO
Che scegli tu?
FIORA
(con arcano dolore traboccante)
Volete la mia vita!...
MANFREDO
(con pietosa mansuetudine)
Fanciulla, tu non puoi mulla donarmi,
per placare il mio ctiore che per ora
t'e ignoto ! Solamente io posso chiederti
un dono che mi dia per poco pace ;
e te lo chieggo.
FIORA
Che?
MANFREDO
(dopo una pausa: dolorosamente)
Suonata e I'ora
della partenza. I miei prodi compagni
m'aspettano sul ponte : impazienti
sono i cavalH ; un f remito di vita
e di conquista treniola nell'aria
rossa. Si parte. I miei compagni fidi
sono lieti. Si Giu, giu per I'ampia valle
si scende. Si divincolano i sogni
d'ebbrezza dalle lore menti giovani.
In mezzo a loro io sono cupo e solo...
Dentro mi piange lacrime dogliose
tutta I'umanita, perch'io mi dolgo
dell'amor mio lasciato e vado solo,
senza conforto... Ho perso ogni mio bene,
sono forse cacciato dalla gioia...
Perche, se tanto amore e dentro me?...
E mi volto e riguardo sopra il colle
questo castello che rosseggia al sole...
Gill, giij si scende disperatamente. . .
E la valle si snoda e incontra il fiume
che piange e piange e mormora e rimproverta;
e il castello si perde, ... trascolora
fra gli alberi... Soltanto questa torre
si vede, questa dove siamo
Ora, ti prego,
anima mia, mia consolazione,
resta qui un poco, monta q4h^u1 muro,
e col tuo velo manda il tuo salute
ACT TWO 29
MANFREDO
What wilt thou choose?
FIORA
(overflowing with secret grief)
You want my life !
MANFREDO
(with compassionate gentleness)
My child, there's nothing thou can'st give me,
That will appease my heart which is as yet
Unknown to you ! There's only one gift I can ask
Of you, to give me peace awhile;
And I do ask it.
FIORA
What?
MANFREDO
(after a pause, sorrowfully)
The hour has struck
Of my departure. My brave companions
Await me on the bridge: the horses
Champ their bits; a thrill of life
And conquest pulses through the air.
We're going. My trusty companions
Are joyful. Down through the open valley
We descend. Their youthful minds
Are drunk with dreams of prowess.
I only in their midst am sad and lone. . .
Within me all humanity weeps tears
Of grief, because I'm racked with bitter grief
At my abandoned love, and go alone...
Uncomforted... For I have lost my joy,
And am bereft of all my happiness. . .
But why, if so much love is in me?
And then I turn and look where on the hill
This castle crimsons in the evening sun...
Down, down we travel, swift and strenuous...
The valley twists and meets the river
Which weeps and weeps and murnmrs and reproves;
The castle's lost to sight... fading
Among the trees. Only this tower
Where now we stand, can still be seen...
Now, I entreat you,
My dearest love, my consolation,
Stay here a little longer, climb on the wall
And wave a greeting with your scarf
30 ATTO SECONDO
alio sposo che parte e mi parra,
ti giuro, anima mia, che tu m'asciughi
le lacrime sul mio cuore scoperto...
Questo ti chiedo, anima mia; non piu!...
(Pausa)
FIORA
(finalmente commossa, con sincera pieta)
E questo sara fatto...
MANFREDO
Ora ti lascio. . .
E volero, perche quasi m'e caro
partire, per vederti salutarmi...
Addio, Fiora
(La bacia; si stacca subito dal bacio; fugge quasi volando, poiche il pianto
lo punge.)
FIORA
(pur liberata da lui cerca come sciogliersi da queH'abbraccio che le 6
rimasto alia persona... Si avvicina poi al muro smerlato: monta i
gradini della scaletta; si sporge... Ma ecco cautamente e come in
sogno Avito, da destra. E vestito come Flaminio, come le guardie
del castello).
AVITO
(si guarda attorno, scorge Fiora lassu...)
Oh ! . . . Fiora ! Fiora !
(Ella si volta; prima non lo riconosce con quelle sue vesti.)
Sono Avito ! Avito !
FIORA
Ma che?! che?! Forse da quella notte...
AVITO
Fui qui, fui qui, sempre vicino a te
con I'anima e la mente mia che perdesi...
Flaminio m'ha vestito ora cosi
per potermi nascondere. . . e vederti. . ,
FIORA
(con improvvisa disperazione).
Non posso pill vederti... Non ti debbo
amar piia... La tua voce, oh, non risuoni
pill nell'orecchie mie... Ti prego; va...
AVITO
lo non intendo, Fiora! Sei tu, Fiora,
Fiora, che parli a me?
FIORA
Si; mille volte;
)ri, mille, mille: disperatamente.
ACT TWO 31
To your departing husband ; and I swear
'Twill seem to me, that you are drying
The tears upon my heart...
I ask you this, my love, no more !
(Pause.)
FIORA
(moved at last with sincere pity)
And this shall be done...
MANFREDO
Now I must leave thee. . .
And I shall fly, for almost do I love our
Parting, to see you wave your greeting...
Farewell, my Fiora...
(He kisses her; then wrenches himself from her, and rushes off, shaken
by sobs.)
FIORA
(freed from him, she tries to shake off the sensation of his embrace...
Then she approaches the battlemented wall, ascends the steps of the
staircase; stands forth there... But suddenly Avito appears on the
R, cautiously and as in a dream. He is dressed like Flaminio, as
a castle-guard).
AVITO
(looks about him and sees Fiora up there)
Oh ! Fiora ! Fiora !
(She turns; at first she does not recognize him in that garb)
I am Avito ! Avito !
FIORA
Why, how is this? Can it be, since that night. . .
AVITO
I have been here, here, close to thee,
Close with my soul and my tormented mind...
Flaminio dressed me thus that I might
Hide... and watch thee. . .
FIORA
(in sudden desperation)
I cannot see thee any more... I must not
Love thee... Thy voice must never
Sound on my ears again... I beseech thee... go...
AVITO
I am bewildered, Fiora! Can it be thou,
Thou, Fiora, who art speaking to me?
FIORA
Yes — a thousand times ;
Yes, a thousand, thousand, desp'rately.
3c ATTO SECONDO
AVITO
Sei tnille volte mia? Che did?
FIORA
No!
Silenzio fosco e dentro la mia vita
e terrore d'intorno... Vinta, vinta
sono dalla pieta,... dalla bonta...
Ohime : non senti il mio sposo che parte?..,
AVITO
Perche non dici, il mio sposo che giunge?...
FIORA
Lasciami in pace. Lasciami al mio pianto...
AVITO
Lasciarti, Fiora ! E dove andare, Fiora?
Dove vo? Dove cerco la mia vita?...
FIORA
Nasconditi. Qualcuno deve giungere.
AVITO
(sempre come trasognato)
Andro; si: fuggiro...
(S' avvia)
FIORA
Fuggi : ti prego !
AVITO
(fugge da destra)
(Fiora scende la scaletta. Entra dopo un istante TAncella da sinistra).
ANCELLA
(recando un cofanetto intarsiato)
II barone Manfredo questo dono
vi manda, baronessa...
FIORA
(con infinita malinconia)
Metti la!
(Addita la panchina di pietra)
ANCELLA
(posa il cofanetto sulla panchina. Esce)
FIORA
(si approssima al cofano; lo apre lentamente; trae fuori lentissimamente
un velo bianco lungo. . . Le braccia le cadono giu come morte; e con
esse il velo... Resta un poco immobile, muta, senza pianto e senza
vita. Poi si ricoida della promessa e s'accosta, recando il velo, al
muro. Monta sulla scaletta; guarda giii; vede nella valle i cavalieri
che si allontanano ed agita per la prima volta il velo;... per la
seconda ancora; e per la terza ; e sempre il braccio le cade giu
stanco.... Ma ritorna Avito).
ACT TWO 33
AVITO
Thou'rt mine a thousand times? Is that it?
FIORA
No!
A gloomy silence is within my life
And terror all around me... I'm conquered,
Conquered by kindness,... by compassion...
Alas: dost thou not year my husband going?
AVITO
Wherefore not say: my husband coming?
FIORA
Leave me in peace. Leave me to my sorrow...
AVITO
Leave thee, Flora! and whither should I go?
Where can I go? Where seek my life?
FIORA
Conceal thyself. Someone is coming.
AVITO
(as if in a dream)
Yes, I will go... I will escape...
(He goes.)
FIORA
Escape ! I beg thee !
AVITO
(escapes on the R.).
(Fiora comes down the staircase. A moment after the handmaid comes
in from the L.)
HANDMAID
(handing her an inlaid casket)
Baron Manfredo sends you this offering
Madam. . .
FIORA
(with intense melancholy)
Place it there!
(The maid places the casket on the bench and goes off.)
FIORA
(approaches the casket; opens it slowly, and very slowly draws forth a
long white scarf. Her arms hang down like dead; and the scarf
with them... She remains motionless, without tears and life, for
awhile. Then she remembers her promise and approaches the wall,
with the veil. She ascends the staircase; looks down, sees the horse-
men disappearing in the valley and waves the veil for the first time;
then the second; then the third; and each time her hand drops
wearily;.,. But Avito returns).
34 ATTO SECONDO
AVITO
Addio, Fiora; ho voluto rivederti...
Debbo partire; ma senza ritorno...
Addio, Fiora ; se non vuoi darmi un bacio
che sarebbe principio della vita,
fammi toccare quel tuo velo bianco
che certo sa la tua molle fragranza...
(Cerca prendere il velo di lei.)
FIORA
(che ha ascoltato le sue parole prostrata;. . . ritraendosi)
Non toccarlo !
AVITO
Nulla di te piu, dunque, m'appartiene ? . , .
FIORA
(guardandolo compassionevolmente e tutto dimenticando airiniprevvis*...
con altra voce:)
Come sei bianco... Come sei disfatto...
Sembri un giglio, amorosa creatura...
AVITO
II veleno d'amore e assai piia forte
del sonno e della fame ; ed oramai
pivi forte della vita...
FIORA
Vita tua
e vita mia ! Ma che pieta, che arcano
gorgo di bene ora m'invade ! . . . Avito,
ahime... Tu sei come una frasca troppo
esposta ai venti ; il male t'ha stremato,
il male ch'io t'ho dato.
AVITO
(avidamente)
E tutto il bene
rendimi senza indugio con un bacio !
Oh, Fiora, scendi, scendi...
FIORA
No: non debbo!
(Si ricorda dolorosamente del vote e agita il velo.)
AVITO
(si avvicina a lei).
FIORA
Non salire quassu!
ACT TWO 35
AVITO
Farewell, Fiora... I wished to see thee once again...
For I must go, but I shall not return...
Farewell, Fiora... if thou refusest me
The kiss which is the source of life,
Let me at least caress thy snowy scarf
Which has been nestling in thy fragrance...
(Tries to take her scarf.)
FIORA
(who has been listening to his words wearily, drawing back)
No, do not touch it !
AVITO
Is nothing of thee then, belonging to me still?
FIORA
(looking at him compassionately and forgetting all, suddenly, in diff<;rent
tones:)
How white thou art... and how distraught...
Thou'rt like a lily, amorous creature.
AVITO
Love's poison is by far more strong
Than sleep and hunger, and now indeed
More strong than life...
FIORA
Thy life
Is my life! But what compassion, what mysterious
Wave of kindness has engulfed me!... Avito,
Woe is me!... Thou'rt like a branch that's too
Exposed unto the winds ; the evil has destroyed thee,
The evil I have done thee.
AVITO
(eagerly)
Then give me back
The good without delaying, in a kiss !
Come down, O Fiora, come...
FIORA
No I must not!
(She sadly remembers her vow, and waves the scarf.)
AVITO
(approaches her).
FIORA
You must not come up here !
36 ATTO '5£CCf5;DO
AVITO
Fiora; perche?
FIORA
Non domandarmi . . .
(Agita il velo.)
AVITO
Allora fuggiro...
lo sono cosi stance che non posso
quasi piu transcinarmi. . .
FIORA
Avito ! Resta...
Non domandare
Avvicinati. . . Bacia la mia veste...
giu sulla balza d'oro... lo I'ho trapunta!...
AVITO
(corre subito. Stringe la sua veste: la bacia).
Ah ! Sento le tue dita ancora sopra,
accarezzanti il bel ricamo ! lo bacio
le tue mani, cosi... Ma stranamente
aspri sono i miei baci, quasi che
I'ago tu avessi qui lasciato infisso...
(Le sue labbra avidamente si dissetano.)
FIORA
(vuole ancora agitare il velo; ma non puo: le braccia cadono: il capo
si piega).
Ah ; tortura ! indicibile contrasto !
AVITO
(come un fanciullo)
lo non ascolto piu ! Dentro il rosaio
ho immerso la mia testa... Nelle orcchie
sento i fuchi ronzarmi i loro incanti
di vecchi maghi, e il petto mi si plena
di liquori olezzanti...
(La stringe a' ginocchi.)
I tuoi ginocchi!
A quale scoglio morbido di musco
m'aggrappo, dopo tanto navigare,
dopo tanto morire !
FIORA
(accasciata, attratta)
Avito, ahime; tu pesi come piombo!...
Tu mi trascini !
ACT TWO 27
AVITO
Flora, why not?
FIORA
Nay, do not ask me...
(waves the scarf)
AVITO
Then I will fly from hence...
I am so weary that I can hardly
Drag myself away...
FIORA
Avito! stay..
Nay — do not ask...
Come closer... Kiss my garment...
Down on the golden fringe... I embroidered it!
AVITO
(runs hastily to her. Seizes her dress and kisses it)
Ah ! still I feel thy fingers on it,
Lingering on the broidery. I kiss
Thy hands, like this... But strangely stinging
Are my kisses, almost as though
Thy needle thou had'st left inserted.
(His lips drink kisses greedily.)
FIORA
(wants to wave her scarf again, but cannot; her arms drop; her hea4
droops)
Oh agony ! the dreadful contrast !
AVITO
(like a child)
I will no longer listen ! I've thrust
My head into the rosebush... And in my ears
The drones are humming their spells
Of ancient magic, my breast is full
Of fragrant balm...
(Seizes her knees)
Thy knees !
I cling to them, as to a kindly
Mossgrown reef, after so much journ'ying,
So much dying !
FIORA
(weakening, fascinated)
Avito, woe is me, thou art like leadl
Thou drag'st me down!
38 ATTO SECONDO
AVITO
Ah! La tua fresca voce
ch'io sento costassu, come m'incantal...
FIORA
Avito! Avito!
AVITO
lo stringo al petto mio
un gran f ascio di fieri soavissimi !
Ma i lunghi steli solamente stringo!
Non vorro, dunque, immergere la testa
nelle corolle?!
FIORA
Avito! ahime, non sai!
AVITO
Fossi tu pure, non un fascio bello
di fiori ; ma una ruvida f orcata
di spini, che bruciassero lassvi,
vorrei tuffar nel fuoco la mia vita
per trovarvi la morte e la tua boccal!...
FIORA
Avito, no!
AVITO
La bocca tua ! La bocca
tua, Fiora ! Fiora ! Disperatamente
io chieggo la tua bocca !
FIORA
(abbandonandosi, vinta)
Ahime ! Si peiga
il voto mio, com'albero pietoso
a chi muore di sete...
AVITO
Ho sete! Ho sete!
(Accoglie lei che, scendendo i gradini, cade nelle sue braccia. Si bacian*
come fossero moribondi d'amore. Muovono quindi la panchina. —
Fiora si abbandona appoggiando la testa sul petto di Avito.)
FIORA
(dopo una pausa)
Come tremi, diletto ! . . .
AVITO
L'amor tuo,
che mi ricopre tutto, ora mi fa
sentire il gelo della solitudine...
ACT TWO 39
AVITO
Ah ! Thy fresh voice
That's sounding there above, how it enthralls me I
FIORA
Avito ! Avito !
AVITO
Unto my breast I strain
A bunch of sweetest flow'rs !
But 'tis the long stems only that I grasp !
May I not, dearest, plunge my head
Into the petals?
FIORA-
Avito! woe is me, thou know'st not!
AVITO
Oh would to heav'n thou wert, not a fair bunch
Of flowers; but a rough clump of thorns.
That I might burn upon it.
And plunge my life into the fire
To find death and thy lips there!...
FIORA
Avito ! No !
AVITO
Thy lips! Thy lips, my Fioral
Flora! Flora! Desp'rately
I crave thy lips!
FIORA
^yielding to him, conquered)
Alas ! my will
Bows down to thine, as does a kindly tree
To one who dies of thirst
AVITO
I'm thirsting — thirsting —
(He receives her, as she, coming down the steps, falls into his arms.
They kiss each other as if dying of love. Then they move to the
bench. Fiora drops onto it, leaning her head on Avito's breast).
FIORA
(after a pause)
How thou art trembling, dearest!
AVITO
Thy love
Which wraps me round coinpletely, now lets me
Feel the cold of solitude...
4B ATTO SECONDO
FIORA
(carezzosa: tutto dimenticando)
Pensando a Fiora, non dormivi piu...
AVITO
(quasi imitanda la sua voce)
Pensando a Fiora, non vivevo piu i. .
FIORA
Mio diletto !
AVITO
Guarda in sii. . .
siamo in cielo... Si naviga nel cielo;..«
si molleggia sull'eter^...
FIORA
(come in sogno)
Nel cielo. ..
AVITO
Oh, Fiora, dove siamo? lo mi smarrisco...
II viso tuo ; che piu non lo rammento ! . . .
(Le prende il volto con dolce furore e lo contempla follemente)
Dh; bello; oh, bello ! Oh; piccola stelluccia!
O firmamento, tu che me Thai data,
grazie !
FIORA
(con estasi).
Incatenami, dunque. . .
In un occhio si puo chiudere
il cielo... Tu potrai con la tua bocca
chiudere la mia vita... Prendi... Prendila...
AVITO
Eccoti, Fiora, un bacio bello,... I'ultimo,
I'ultimo d'un'infinita di baci,...
liprimo, il primo d'un'eternita. . .
(Si baciano e restano avvinti perdutamente aboliti nella loro nube amo-
rosa.. .)
ARCHIBALDO
(di dentro).
Fiora !
(Subito fuori seguito da Flaminio).
Fiora! __
(I due amanti che non hanno sentito il primo grido del vecchio, si
sciolgono ora come da un sogno).
AVITO
(appena riacquistata la pienezza delle sue forze, si slancia contro il
vecchio, avendo levato il pugnale).
ACT TWO 41
FIORA
(caressingly — oblivious of all)
Thinking of Fiora, he no longer slept...
AVITO
(almost imitating her voice)
Thinking of Fiora, I no longer lived...
FIORA
My dearest!...
AVITO
Look up. ..
We are in heaven... We float in heaven...
We drift upon the ether. . .
FIORA
(as in a dream)
In heaven.
AVITO
Fiora, where are we? I have lost my way...
Show me thy face; for I cannot recall it!...
(Takes her face in a gentle ecstasy and gazes at it madly)
Oh, fair, most fair! Oh, little star of mine!
I thank thee, firmament, for this thy gift
To me I
FIORA
(ecstatically)
Enchain me, then...
The whole of heaven
Can be held within an eye. . .
And thou canst hold my life
With thy dear lips... Take... take it...
AVITO
Here, Fiora, is a glorious kiss... the last,
The last of an infinity of kisses,...
The first, the first of an eternity...
(They kiss, and remain locked in each other's arms, and lost to every-
thing, in their love-trance.)
ARCHIBALDO
(from within)
Fiora !
(He comes out quickly, followed by Flaminio.)
Fiora !
(The two lovers, who did not hear the old man's first call, now start
asunder, as if roused from a dream.)
AVITO
(who has hardly recovered his full consciousness, hurls himself on to the
old man, with his drawn dagger.)
4« ATTO SECONDO
FLAMINIO
(che segue Archibald© lo ferma col gesto).
FIORA
(rispondendo al vecchio col gesto scongiura Avito di fuggire).
Son qua!
ARCHIBALDO
(con ansia e sospetto, a Flaminio)
Guarda, Flaminio,
chi c'e ?
FLAMINIO
Non c'e nessuno ! . . .
AVITO
(esce).
ARCHIBALDO
(che ha sentito il suo passo, amaramente dice:)
Sta bene ! . . . Fiora, dove sei ? . . .
FIORA
Son qua ! . . .
(Ella resta piu indietro a destra. Archibaldo ha la prova del vero: ha
udito: ha visto.)
ARCHIBALDO
(violento).
Va via, Flaminio!
FLAMINIO
(quasi balbettando).
Udite, Monsignore...
II Barone ritorna: ha rivoltato
il cavallo . . .
(Salta sulla panchina e guarda nella valle).
ARCHIBALDO
(fremente).
Ritorna certamente!...
FIORA
(ricordando il suo voto).
Ritorna?!
ARCHIBALDO
Su: Flaminio; vagli incontro...
FLAMINIO
(insistendo)
Signore 1 . . .
ARCHIBALDO
Va!
FLAMINIO
(esce correndo).
ACT TWO 4S
FLAMINIO
(wke is following Archibaldo, stops him with a gesture)
FIORA
(replying to the old man, entreats Avito by a gesture to escape)
I am here !
ARCHIBALDO
(anxiously and suspiciously, to Flaminio)
Look, Flaminio,
Who is there?
FLAMINIO
No one is there!
(Avito goes out.)
ARCHIBALDO
(who has heard his footsteps, says bitterly)
'Tis well!... Fiora, where art thou?
FIORA
I am here!...
(She remains a little behind on the right. Archibaldo has proof of the
truth; he has heard; he has seen.)
ARCHIBALDO
(with violence)
Be gone, Flaminio !
FLAMINIO
(almost stammering)
Listen, my Lord. ..
The Baron is returning: he has turned back
His horse. . .
(He jumps onto the bench and looks into the valley.)
ARCHIBALDO
(trembling)
In truth, he is returning!...
FIORA
(remembering her vow)
Returning?
ARCHIBALDO
Quick! Flaminio, go to meet him...
FLAMINIO
(urgently)
My lord!
ARCHIBALDO
Go!
FLAMINIO
(runs off).
44 ATTO SECONDO
ARCHIBALDO
Flora, dove sei tu ? . . .
FIORA
Signore ! . . .
ARCHIBALDO
(tremante d'ira e di giustizia).
La tua voce menzognera
ancora mi ferisce? !
FIORA
Monsignore ! . . .
ARCHIBALDO
Chi era qui con te? chl ci tradiva?...
FIORA
Nessuno !
ARCHIBALDO
Fiora !
FIORA
(accovacciandosi, come per isparire, sulla panchina, accosto al muro).
Nessuno ! Nessuno !
ARCHIBALDO
Ho udito il passo suo . . .
(La ghermisce).
FIORA
(improvvisamente ergendosi come la serpe).
Allora... Allora... Quello ch'e fuggito
era Tamore mio; era il inio bene...
E vol, tremendo vecchio, che mi siete
adosso come la vendetta, come
la morte,... non mi fate piu terrore,
ora che penso a lui !
ARCHIBALDO
Dimmi il suo nome!
Fa ch'io lo conosca
FIORA
Ch'io parli con Manfredo, che ritorna...
La sua bonta!
ARCHIBALDO
(buttandola, con violenza, distesa sulla panchina)
No ! No ! Perdonerebbe,
e gli ho insegnato io questa virtii
senza gioia !
(Ha preso la sua gola)
II suo nome ! II nome suo !
ACT TWO _ 45
ARCHIBALBO
Fi«ra, where art th®u?
FIORA
Sire!
ARCHIBALDO
(trembling with anger and loyaltj)
Your lying voice
Once more offends me?!
FIORA
My lord!...
ARCHIBALDO
Who has been here with thee? Who
Betrayed us?
FIORA
No one !
ARCHIBALDO
Fiora !
FIORA
(cowering down on the seat close to the wall, as if to disappear)
No one ! No one I
ARCHIBALDO
I heard his footsteps.
(He seizes hold of her.)
FIORA
(suddenly rearing like a serpent)
Well then... well then... He who has fled
Was my true lover — my beloved...
And you, you dread old man, who dog my
Steps like vengeance, or like death.
You can no longer fright me,
Now that I think of him !
ARCHIBALDO
Tell me his name!
Tell me, that I may know him. . .
FIORA
Nay, let me speak to Manfred, who's returning...
He is so kind !
ARCHIBALDO
(striking her violently, as she lies on the bench)
No! no! He would forgive you;
And I myself have trained him to this joyless
Virtue !
(He seizes her by the throat.)
His name ! his name 1
4i ATTO SEG«NB®
FIORA
a distesa sulla panca; il vecchio la ricopre con la sua vasta persona. Si
sente la sua voce ferma).
Ei non ha nome, poi ch'e piu di tutto...
ARCHIBALDO ,
Traditrice. . . La tua gola 1 oserra
questo nome... La mano mia lo stringe...
Dillo ! . . . Bada : Manfredo s'avvicina
e perdona... Non io, se tu non parli...
Dillo; dillo!
FIORA
(chiaramente)
Si chiama : dolce morte ! . . .
ARCHIBALDO
Ma se tu muori, io lo sapro ghermire
I'amor tuo. . .
FIORA
(ergendosi improvvisamente).
No ! No ! Allora, f ammi vivere
per difenderlo: non per accusarlo...
ARCHIBALDO
(strjngendo la sua gola).
Ah ! gola audace ! Gola menzognera ! . . .
(II vecchio si stacca dal corpo di lei atterrito.)
(Pausa orrenda.)
Silenzio ! Notte fonda ! La f erocia
del sangue mio soltanto alita intorno...
(Con terrore e disperazione.)
Ecco!... Giunge Manfredo!... S'avvicina...
Enon sa... Teme, il figlio mio perduto...
Lo sento... giunge... Corre alia sua gioia...
(Ritorna presso il corpo di Fiora come a nasconderlo dietro la sua per-
sona: cosi attende il figlio).
(S'avvicina il tramonto. Nel cielo nubi rossastre.)
MANFREDO
(di dentro, a pena, con voce anelante).
Fiora! Mia Fiora! Sei caduta, sei?...
(Eccolo.)
Padre ! £ caduta f orse giia dal muro.
mentre col velo suo m'accarezzava
da lontano? Che pivi non I'ho veduta...
ARCHIBALDO
(disperatamente)
La tua spada, perch'io me la conficchi
nel peto e cada sopra lei ch'e mortal...
ACT TWO 47
FIORA
(lying full length on the seat; the old man covers her with his huge
person. Her voice is heard, firm and steady)
He has no name, since he is more than all...
ARCHIBALDO
Traitress. . . 'Tis lurking in your throat
This name. . . My hand is clutching it. . .
Say it!... Listen: Manfred is nearing
And will pardon... Not so I, if you don't speak...
Say it ; say it !
FIORA
(clearly)
His name is: welcome death!
ARCHIBALDO
But if thou diest, I shall know how to track him. ..
Thy love. . .
FIORA
(suddenly raising herself)
No ! No ! Then let me live
To defend him — not to accuse him.
ARCHIBALDO
(throttling her)
Ah ! wicked throat ! ah lying throat !
(The old man recoils from her body in horror.)
(A gruesome pause.)
Silence around me! Night is falling! The fury
Of my blood alone is breathing. . .
(In terror and despair)
And here. . . Manfred is coming He nears. . .
And does not know... He fears, my poor unhappy son,
I feel it. . . he draws nigh. . . he runs to his delight. . .
(He goes back near to Flora's body as if to hide it behind his person —
thus he awaits his son.)
(Tht suntel approaches. Pale pink clouds in the sky.)
MANFREDO
(from within, panting and calling with difficulty)
Fiora! my Fiora ! Hast thou fallen?
(He appears.)
Father! Has she perchance fallen from the wall.
While she was waving her long veil to me
From far? when I no longer saw her...
ARCHIBALDO
(desperately)
Your sword, that I may plunge it
In my breast and fall on her that's dead!
48 ATTO SECONDO
MANFREDO
Morta ! Morta !
ARCHIBALDO
Deh ! Non avvicinarti !
lo I'ho uccisa !
MANFREDO
Che dici tu ? Che dici ? !
Morta ella ? ! Non oiu
esistere?! Non piu?! C'e cosi pfrande
orrore che pareggi quest'orrore
della mancanza di lei per il mondo?...
ARCHIBALDO
Impura ell'era si come la notte!..
MANFREDO
Impura?! Che di' tu? Come ragioni?
ARCHIBALDO
Impura ! Ti tradiva in casa tua.
qui, qui, mentre la mano sua mendace
agitava quel velo che le desti,
la vampata d'amore le lambiva
la veste e nella colpa piu crudele
la trancinava ancora: io I'ho sorpresa!...
MANFREDO
(a se stesso, profondaraente)
Di tanto amore era dunque capace
quel suo cuore f anciullo : e non per me?
ARCHIBALDO
Figlio, il tuo cuore e p'm freddo di lei!...
MANFREDO
(con disperazione)
Ed ama tanto ! . . . Ed ama oltre la vita ! . . .
Lascia ch'io pianga sopra il petto suo!...
ARCHIBALDO
Tu puoi; tu puoi sposare la tua bocca
a quella dell'ignoto predatore? !. . .
MANFREDO
(disperatamente)
Ma dimmi, dunque! Dimmi tu: chi era?
ACT TWO 49
MANFREDO
Dead! Dead!
ARCHIBALDO
Alas ! Do not come nearer !
I have slain her !
MANFREDO
What art thou saying? What?
That she is dead ? Exists
No longer?! No longer?! Is there another horror
In the world so great as this one, that she is gone?
ARCHIBALDO
She was impure as she was fair !
MANFREDO
Impure ? ! What say'st thou ? Art thou raving ?
ARCHIBALDO
Impure ! Betraying thee in thine own house,
Here, here, the while her treach'rous hand
Waved the long veil thou gav'st her ;
The blaze of love enveloped her.
And dragged her down into the cruellest guilt,
I caught her in the act!
MANFREDO
(to himself, in profound thought)
Of such great love that child-heart
Then was capable, and not for me?
ARCHIBALDO
My son, thy heart is colder still than she!
MANFREDO
(brokenly)
And she could love so much ! . . Even beyond her life ! . ,
Then let me weep upon her breast!...
ARCHIBALDO
Thou canst; thou canst unite thy lips
To those of the unknown betrayer!
MANFREDO
(brokenhearted)
But tell me then! tell me, who was he?
5« ATTO SECONDO
ARCHIBALDO
(dolorosamente)
Ahime ch'io sono cieco, e non I'ho scorto!
Ma, illuminato dalla mia vendetta.
io frughero neH'ombra dove il male
s'annida e lo vedro e ferocemente.
lo ghermiro per la tua gioia !
MANFREDO
(ripreso dal pensiero di Flora, implorando)
Padre mio !
ARCHIBALDO
No ! Fermati.
Vedresti alia sua gola la collana
di morte delle mie dita paterne...
MANFREDO
(indietreggia).
ARCHIBALDO
Additami la strada con il suono
dei tuoi passi, che poi ti seguiro...
MANFREDO
(esce lentamente da sinistra, muto neH'immenso dolore).
ARCHIBALDO
(si carica sul petto la morta e s'avvia seguendo il figlio).
(Cala la tela.)
ACT TWO 51
ARCHIBALDO
(dolorously)
Alack that I am blind and could not see him!
But, lighted by my vengeance,
Among the shadows will I grope; and where the traitor's
Hiding will I see him, and fiercely will I seize him
For thy pleasure!
MANFREDO
(thinking of Fiora again, entreatingly)
My father!
ARCHIBALDO
No ! stay where thou art !
For thou would'st see the collar of death.
Around her neck, wrought by thy father's fingers.
MANFREDO
(draws back)
ARCHIBALDO
Show me the way by the sound
Of thy footsteps and I will follow thee...
MANFREDO
(goes out slowly on the left, mute in his intense grief)
ARCHIBALDO
(hoists the dead body across his chest and follows his son out).
(The curtain falls.)
ATTO TERZO
La cripta della chiesa del castello. Nel mezzo e Fiora. vestita
di bianco, distesa su di un letto di fiori.
Un gruppo di donne velate giovani e vecchie le sta d'intorno,
ma con timorosa distanza. Un gruppo d'uomini e piii in
fondo.
DaH'interno della chiesa giunge la voce del Coro.
CORO
Morte in gelido stupore;
vita in orrida paura
giaceranno quel di che il Creatore
trarra dal biiio la sua creatura.
Ogni affetto e cosa vana
ogni luce ottenebrata
L'amore nasccra come iontana
dal seno della terra liberata
il di che il Creatore
dara la luce alia sua creatura.
(Finita la muta preghiera, le donne rialzano le teste addolorate.)
UNA GIOVINETTA
(si leva di mezzo al grouppo delle donne:)
Venni piangendo in questa strana terra
a rivederti, o nostra principessa!
Ho trovato di pianto il mondo pieno...
Mi vedi? lo torno per la terzavolta.
UOMINI
(dal fondo con voci soavi).
Flora, Fiora, non dai tu la risposta?...
UN GIOVANETTO
(levandosi di mezzo al gruppo).
Ella par viva... Stanca, pare...
DONNE
Siamo
tutte per la gran doglia perse e morte!...
IL GIOVANETTO
Anche prima era un sogno ed era vival!...
UOMINI
Lamento senza fine ! . . . Chi ci rende
il giglio, che venuto e ormai I'autanno. . .
La primavera f u uccisa tra' fiori ! . . .
ACT THREE
The crypt in the castle-chapel. In the centre lies Fiora, robed
in white, on a bed of flowers. A group of veiled women,
youths and old men, stands round her, but at a timid dis-
tance. A group of men further in the background.
From within the chapel the voices of the choir are heard.
CHOIR
In leaden stupor Death shall lie;
And Life shall shrink in fright,
The day that the Creator calls
His creatures from the night.
Desire is but an empty thing,
All light must clouded be. . .
Love like a fountain forth shall spring
From out a world set free.
The day that the Creator lifts
' His creatures to the light.
(After a silent prayer the women raise their sorrowful heads.)
A YOUNG GIRL
(rises from amongst the group of women)
I have come weeping to this foreign land
To see thee, O our princess, once again !
And I have found the whole world weeping. . .
Dost see me? For the third time I'm returning.
MEN
(from the back, with subdued voices)
Fiora, Fiora, wilt thou not answer us?
A YOUTH
(rising from the centre of the group)
She seems alive. . . Wear}', she seems. . .
WOMEN
We are distraught
And almost dead with such great sorrow !
THE YOUTH
At first it was a dream and she was living !. . .
MEN
Oh, endless lamentation ! Who will restore to us
The lily, who came among us in the autumn. . .
And in the spring was slain among the flow'rs !. . .
54 ATTO TERZO
UNA VECCHIA
(che si sara accostata a Fiora indaganda)
(Improvvisa e furibonda).
Alzate, tutti, gli occhi in volto a lei. . .
Ella ha sul volto scritta la vendetta !
LE DONNE
(si accostano a Fiora, ei fermano a due passi dalla bara e scrutano la
morta).
La vendetta?
Si Si
Parla con gli occhi..,
Ci vuol dire che il vecchio...
II vecchio forse...
II vecchio certo...
Prima che tornasse
Manfredo...
Era gia morta al suo ritorno !
Nef anda impressa !
Orribile delitto !
Reliquia violata !
Cuore inf ranto !
Vendicata ella sia !
Si Fiore ! Fiora
(Si riode improvvisamente il coro sacro dentro la chiesa. Le donne si
chetano e si inginocchiano ancora.)
UOMINI
Silenzio. Siamo in chiesa...
DONNE
Oriamo. . .
(Suon di campane.)
LA VECCHIA
£ I'ora!
Andiamo.
UOMINI
(alzandosi)
DONNE
Si fa notte...
TUTTI
Fiora. addio ! . . .
LA VECCHIA
(che ha scorto Avito che s'avvicina lentamente dalla scala di sinitlra:
con aorpresa)
C'e il principe d'Altura...
ACT THREE 55
AN OLD WOMAN
(who has groped her way to Flora's side)
(suddenly and frenziedly)
Raise, all of ye, your eyes to Flora's face...
For on her face "'revenge" is written clearly !
THE WOMEN
(approach Fiora, stand two steps from the bier and examine the dead
woman)
Revenge?
Yes!... Yes!...
Her eyes are speaking...
She wants to tell us that the old man. . .
...Perhaps the old man...
Undoubtedly the old man. . ,
Before Manfred returned. . .
That she was dead e'er he returned. . .
Oh wicked deed !
Abhorrent crime !
Atrocious desecration !
Oh broken heart!
We will avenge her!
Yes! Fiora! Fiora!
(Suddenly the sacred choir is heard again from the church. The women
grow calmer and kneel down once more.)
MEN
Silence. We are in church. . .
WOMEN
Let us pray. . .
(Tolling of bells.)
THE OLD WOMAN
It is the hour!
MEN
(rising)
Let us go.
WOMEN
The night is falling.
ALL
Fiora, farewell !
THE OLD WOMAN
(has caught sight of Avito, who is approaching slowly from the steps on
the left: with surprise)
It is the Prince of Altura. . .
56 ATTO TERZO
DONNE
Avito !
UOMINI
Andiamo. . .
Andiamo. Si fa notte...
(escono salendo la scala che mette in chiesa).
AVITL
(timane impietrato presso I'arco d'entrata e, come se nel mausoleo non
fosse che una gran fiamma abbagliante, il suo capo e ripiegato, quasi
nascosto. Resta immobile, fino a che tutti non sono usciti. Indi
s'inoltra. Quando giunge presso la morta:)
Flora, Fiora... fi silenzio: siamo soli...
E tu, parlami. Aspetto. lo non ti voglio
guardare, prima che tu parli, amata,
eletta, sempre viva, anima mia...
(Con improvviso pianto).
Ahime, no, no ! Tu sei morta ! Tu sei
spenta ! ,
Inganno ! Ed ora tocchero le tue
mani che paion morbide di vita ;
saranno fredde; baccero la tua;
bocca che sembra custodirmi il bacio
che tanto tanto sopra v'ho cercato:
anch'ella sara fredda, irrigidita. . .
(Con altra voce:)
Povera vita mia! Quanto travaglio,
per non avere mai tutto per me
quel ch'era mio! Si, mia! Dunque. si cara
sempre, anche spenta ! Un ultimo sosoiro
dell'anima tua bella e certo in te...
Fiora lo voglio ! fi sopra la tua bocca :
ed e la bocca tua che piu rammenta...
(Piangendo si getta follemente sulla bocca di lei. Dopo un breve istante
si rialza.)
Qual effluvio! Oh, miracolo! Mi oerdo
dunque con te?! Si; si: perch'io mi sento
torcere il cuore ! Ahime !, che piia di tutto
il dolore e possente.
(Si leva improvviso e fa qualche passo verso I'uscita vacillando, come
colpito.)
Oh, giovinezza,
sei attaccata forte alia tua roccia!...
(Ode qualcuno avvicinarsi.)
Qualcuno giunge?! Ed io saro scoperto !
(Ecco simile ad un'ombra Manfredo! Giunge da destra, si avvicina ad
Avito che non puo fuggire. Lentamente lo scorge.)
(Si avvicina il tramonto.)
ACT THREE 57
WOMEN
Avito !
MEN
Let us go. . .
Let us go. Night is fallirg...
(They go off, mounting the steps leading to the church.)
AVITO
(remains rigid near the vaulted entrance, and, as if the Mausoleum held
nothing but a huge dazzling flame, his head remains bowed, almost
hidden. Thus he stands motionless till all have gone out. Then he
comes forward. When he has come close to the body:)
Fiora, Fiora... Silence surrounds us: we are alone...
Speak thou to me, then. I'm waiting. I will not
Look at thee, beloved, before thou speakest to me,
My soul, my chosen, ever-living...
(with sudden tears)
Alas ! No, no ! Thou'rt dead ! Thou art
No more ! —
Delusion ! And now I'll touch thy hands
Which seem to throb with life ;
They will be cold; and I will kiss thy lips
Which seem to guard the kiss I sought
On them so often, ah so often:
And those, too, will be cold and stark...
(in different tones)
Oh my poor life ! What agony,
No more to have and hold as mine,
All that was mine ! Yes mine ! For thou art
Ever dear, even tho' dead ! One last sigh
Of thy fair soul is surely still within thee...
Fiora, I want it ! It lingers o'er thy mouth ;
And 'tis thy mouth that doth recall most clearly...
(Weeping, he throws himself beside her desperately and presses his lips
on hers. After a brief instant he raises himself again.)
What curious exhalation ! Oh miracle ! Do I then
Perish with thee? Yes, yes: I feel my heart
Is being wrung! Ah me! How far more powerful
Than all is pain !
(He rises suddenly and takes a few tottering steps towards the exit,
as if struck.)
Oh youth.
How strongly art thou fettered to thy rock!
(He hears some one approach.)
Some one approaches?! I shall be discovered!
(Manfred appears like a shadow. He advances from the R. and approaches
Avito, who is unable to escape. Slowly he perceives him.)
(Sunset approaches.)
S8 ATTO TERZO
MANFREDO
Eccoti alfine, si : t'abbiamo colto !
(Riconoscendolo.)
Sei tu, Avito? Tu? Tu, ch'ella adorava.
AVITO
Che vuoi tu? Ma non vedi ch'io non posso
quasi parlare ?. . .
MANFREDO
£ bene ! . . . fi bene ! £ bene !
Tu sei gia morto ! Sopra alia sua bocca.
per poterti ghermire, fu disteo
un veleno possente. . .
AVITO
(atterrito)
No! No! No!
Sulla sua bocca
MANFREDO
Tu Thai baciata : tu Thai profanata;
e muori ! . . .
AVITO
Questo facesti, tu ?
Tu potesti in questo modo
macchiare la sua bocca sacra?
MANFREDO
lo, no !
Ma fu mio padre che voile sapere
chi tu fossi!... Per me,... per la mia gioia!,
AVITO
E giusto: godi della morte mia...
MANFREDO
(con disperazione)
Ma dimmi quello, quello ch'io non so !
Dimmi : t'amava ella?
AVITO
Come la vita
che le fu tolta... No... di piu;... di piti...
Ma se vuoi vendicarti, non tardare
che presto io muoio; vendicati, uccidimi...
(Vacilla, e per cadere.)
ACT THREE 59
MANFREDO
Yes, here thou art at last then: we have caught thee!
(recognizing him)
Is't you, Avito? You? You, whom she adored?
AVITO
What do you want? Can you not see that
I can scarcely speak ? . . .
MANFREDO
'Tis well... 'tis well! 'tis well!
Thou art already dead ! Upon her lips,
To track and snare thee, there was spread
A powerful poison.,.
AVITO
(terrorstruck)
No! No! No!
Upon her lips. . .
MANFREDO
Yes, thou hast kissed her, hast profan'd her
And thou shalt die !
AVITO
And thou hast done this, thou?
Thou could'st in this wise
Sully her sacred lips?
MANFREDO
No, not I!
It was iny father, who would know
Who thou wert! For me... and for my pleasure!
AVITO
'Tis just: rejoice then in my death...
MANFREDO
(in desperation)
But tell me this, this that I do not know!
Tell me: did she love thee?
AVITO
She loved me as the life
That they took from her... No, more, far more...
But if you thirst for vengeance, do not delay,
For I am nearly dying; avenge yourself and kill me...
(He totters and nearly falls.)
6o ATTO TERZO
MANFREDO
(lo sorregge e lo aiuta fino in terra. Poi levando le braccia al cieio:)
Dio mio ! Dio mio ! Perche non posso odiare I
(Si rivolge verso il cadavere di Fiora)
Ma tu, ma tu non mi lasciare al mio
squallore, alia mia fonda solitudine!
Fa ch'io torni con te, ch'io ti raggiunga ! . . .
Fiora, sorreggi me, nell'ora estrema!...
Ch'io torni a te ; ch'io torni a te per sempre!
(Si getta su lei e !a bacia anch'egli sulla bocca e quivi rimane sussultando
per la niorte che si spande nelle sue vena. Ma ecco Archibaldo a
tastoni nella sua ombra perpetua.)
ARCHIBALDO
Un gemito ! T'ho colto predatore !
(Si avvicina alia bara, cerca e sente il corpo di Manfredo. Subito Ic
abbranca)
Predatore!... II tuo cuore vo' sentire
nella morte !
MANFREDO
(con voce moribonda)
No, padre ! Tu t'ineanni !
ARCHIBALDO
(alzandosi improvviso con tutta la persoua)
Ah ! Manfredo ! Manfredo ! Anche tu, dunque.
senza rimedio sei con me nell'ombra !. . .
(Cala la tela.)
ACT THREE 6i
MANFREDO
(supports him and then lays him on the ground. Then, raising his arms
to the sky:)
My God ! My God ! Why can't I hate !
(He turns to Fiora's corpse.)
But thou, thou can'st not leave me in my
Misery, my utter loneliness •
Let me come back to you and join you once again!
Fiora, help me in my hour of need ! . . .
Let me come back to thee, come back to thee, for ever!
(He throws himself on her and also kisses her on her lips and remains
there, quivering, while death slowly creeps through his veins. Archi-
baldo now comes groping through his eternal darkness.)
ARCHIBALDO
A groan ! Now I have caught thee, thief !
(He approaches the bier, feels for and finds Manfredo's body. He catche.^
hold of it quickly.)
Thief ! I want to feel thy heart
In death !
MANFREDO
(with dying voice)
No, father! Thou'rt mistaken!
ARCHIBALDO
(suddenly rising to his full height)
Ah ! Manf redo ! Manf redo ! Thou also, then.
Art with me past salvation in the shadows !
(The curtain falls.)
MODERN ITALIAN OPERAS
La Boheme
(THE BOHEMIANS)
An Opera in Four Acts
Founded on Murger's "La Vie de Boherae "
Music by Q. PUCCINI
inth English Text by W. GRIST & PERCY PINKERTON
Vocal Score (Italian Text) $5.00 net
Vocal Score (French Text) 6.00 net
Vocal Score (German Text) 5.00 net
Vocal Score (Spanish Text) 5.00 net
Vocal Score (English Only) 2.50 net
Piano Score 2.00nct
Piano Selections, arr. by C Godfrey, Jr. $J.OO
As Thro' the Street. D,Eb (Song) 60
Your Tiny Hand Is Frozen. Q D^ (Song) 60
Fantasia, Full Orchestra X50
Fantasia, Small Orchestra 2.00
Selections, FwII Military Band 3.50
Manon Lescaut
A Lyric Drama in Four Acts
Bngllih Version by MOWBRAY MARRAS
Music by G. PUCCINI
Vocal Score (with English and Italian words) $3.50 net
Piano Score 3.50 net
Piano Selections, arr. by C. Godfrey, Jr. $J.OO
Never Did I Behold So Fair a Maiden (Song) 60
In Those Soft Silken Curtains (Song) » 60
Speed O'er Summit of the Mountain (Song) .60
These Are Hours of Joys Creating (Song) 60
G. RICORDI &: COMPANY
M EAST 43d STREET, NEW YORK
MODERN ITALIAN OPERAS
Madam Butterfly
(J. L. Long and D. Belasco)
L. ILLICA G. GIACOSA
The Music by G. PUCCINI
English Version by R. H. ELKIN
Voca' Score (English and Italian), Paper $3.50 net
Vocaf Score (English and Italian), Cloth 5.00 net
Vocal Score (Italian Text) 5.00 net
Vocal Score (French Text) 6.00 net
Vocal Score (German Text) 5.00 net
Vocal Score (Spanish Text) 5.00 net
Piano Score 2.00 net
Piano Selections, arr. by C. Godfrey, Jr $ 1.00
One Fine Day (Song) 60
Selections (Full Orchestra) arr. by E. Tavan 2.00
Selections (Small Orchestra) arr. by E. Tavan 1.50
Tosca
V. SARDOU L. ILLICA G. GIACOSA
English Vefsion by W. BEATTY-KINGSTON
Music by Q. PUCCINI
Vocal Score (English and Italian) $3.50 net
Vocal Score (English and Italian) Cloth 6.00 net
Vocal Score (Italian Text) 5.00 net
Vocal Score (French Text) 6.00 net
Vocal Score (German Text) 6.00 net
Piano Score 2.00 net
Piano Selections, arr. by C. Godfrey, Jr $1.00
Love and Music (Song) 60
When The Stars Were Brightly Shining (Song) 60
Q. Ricordi & Company
14 East 43d Street
NEW YORK
CRISTOFORO
COLOMBO
LYRIC DRAMA
Italian Libretto by
LUIGI ILLICA
English Version by
R. H. ELKIN
Music by
ALBERTO FRANCHETTI
Price ^ 35 Cents
No. 116035
Q. RICORDl & CO.
14 EAST 43rd STREET
NEW YORK
Milan Rome Naples Palermo London Paris Leipzig Buenos-Ayres
ITALIAN TEXT. COPYRIGHT 1893. by G. RICORDl & CO.
ENGLISH TEXT. COPYRIGHT 1913, by G. RICORDl & CO.
g[51RJiSirHJ[5ira[5iraL51fZJL51fZJl5nE][5ffa[5p[^
15
5
i
SI
SI
a
S
51
PULLMAN'S
THEATRE
TICKET
OFFICE
111 Broadway, New York City
TELEPHONES. RECTOR 8817. 8818. 8819
UPTOWN OFFICE
New Bush Terminal
International Exhibit Building
130 WEST 42nd STREET
(EAST OF BROADWAY)
TELEPHONE CONNECTION
OFFICIAL PUBLISHERS OF
OPERA LIBRETTOS
AND PLAY BOOKS
IN ALL LANGUAGES
5
a
fa
g]fa[5if5][5ira[5T]z][5TfZ][51fa[51fi][51fl][5^
4*K
Hardman Tone
s the superlative quality that has made this
great piano world-famous.
Tonal purity is most vital where classic music
is to be interpreted, and the HARDMAN is
one of the very few pianos that fully and per-
manently satisfy the musically artistic ear.
The Permanent
Evenness of the
Hardman Touch
also is secured by the famous metal-key-
bed and the added fact that the Hardman
is the most solidly built piano made.
For these reasons of tone-purity, touch and
durability, the Hardman has been continu-
ously selected for work by the great artists of
the Metropolitan Opera, and other musicians
who desired the most perfect accompaniment
to the expression of their genius.
Hardman, Peck & Company
Founded 1842
Hardman House, 433 Fifth Avenue
New York
Chicago Store,
Republic Building
Brooklyn Store,
47-51 Flatbush Ave.
(Cor. State & Adams Sts.