(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "Language and character of the Roman people"

& 



*^^. 



a 



Ex Libris 
C. K. OGDEN 




THE LIBRARY 

OF 

THE UNIVERSITY 

OF CALIFORNIA 

LOS ANGELES 



LANGUAGE AND CHARACTER OF THE 
ROMAN PEOPLE 



Language and Character 
of the Roman People 



TRANSLATED FROM THE GERMAN OF 

OSCAR WEISE 

WITH ADDITIONAL NOTES AND REFERENCES FOR ENGLISH READERS 

BY 

H. A. STRONG, MA., LL.D. 

PROFESSOR OF LATIN, LIVERPOOL UNIVERSITY 
AND 

A. Y. CAMPBELL, B.A. 

ASSISTANT LECTURER IN CLASSICS, LIVERPOOL UNIVERSITY 



LONDON 

KEGAN PAUL, TRENCH, TRUBNER & CO. LIMITED 

Dryden House, Gerrard Street, W. 

1909 



CHISWICK I'RESS: CHARLES VVHITTINGHAM AND CO. 
TOOKS COURT, CHANCERY LANE, LONDON. 



PA 



FROM THE AUTHOR'S PREFACE TO 
THE FIRST EDITION 

THE knowledge of any language must neces- 
sarily remain superficial, unless the student of 
the language in question has a clear conception of 
the various forms which make up its construction. 
The ordinary grammars give us little light on this 
point. School text-books regard such information 
as beside the mark, and, unfortunately, scientific 
works are content with a few scanty precepts. It is, 
however, to be regretted that our methods of teach- 
ing language should alone lag in the wake of other 
studies, and refuse to follow the spirit of the nine- 
teenth century, probing and noting every fact and 
tracing them in their historical development. It 
passes comprehension why teachers cannot dispense 
with the routine methods of exercising their pupils' 
memory at the expense of their intelligence. They 
might surely choose some way of stimulating the 
thought and reflection of their pupils. This small 
treatise may serve, it is hoped, as a stepping-stone 
to this end. 



iciseco 



FROM THE PREFACE TO THE SECOND 

EDITION 

THE Second Edition of this work might, strictly 
speaking, be called the third. For the French 
work, based upon my own, by Ferdinand Antoine, 
Professor of Classic Philology in the University of 
Toulouse (1896), contains a large number of im- 
provements and additions, which, at his request, I 
placed at his service. The new edition differs in 
many respects from Antoine's translation. A fifth 
chapter has been added on the Latinity of Cicero 
and Caesar respectively, so that, after passing in 
review the style of Poetry and that of the popular 
dialect, I might do justice to Classic Prose as well: 
an Index has been added, and a collection has been 
appended of researches and treatises which have 
appeared during the last few years in German lit- 
erature. 



VI 



PREFACE TO THE THIRD EDITION 

THE Third Edition differs from the second by 
the addition of a chapter on the Civilization 
and Vocabulary of the Romans: it contains also a 
large number of additions and amplifications most 
of which are to be found in the notes. I am indebted 
to M. Graziatos, Director of the Gymnasium at 
Argostoli in Cephallenia, for some suggestions: his 
translation into modern Greek appears contempor- 
aneously with this edition. 

ElSENBERG, S.A., 1905. 



vn 



PREFACE BY THE TRANSLATORS 

IT is hoped that this translation of the suggestive 
work of Professor Weise may prove useful to 
Classical Students in Britain and America. We 
have endeavoured to render it so by adding refer- 
ences to English works on the subjects dealt with 
in the text and notes, and by a few additions and 
suggestions, particularly with regard to the ety- 
mology of certain words, for which we are mainly 
indebted to the full and scholarly work of Professor 
Walde of Innsbruck. The notes at the end will 
be found to contain many valuable references to the 
literature published in Germany in recent treatises 
dealing with the subject matter of the text. To the 
Bibliography at the end of the Appendix should be 
added the valuable work of Mr. Duff, " A Literary 
History of Rome," Fisher Unwin, 1909. 

H. A. Strong. 

A. Y. Campbell. 



VIU 



CONTENTS 

I. The Latin Language and the Roman 
Character (§§ 1-33) .... 

The Roman character interpreted by the follow- 
ing traits in the Latin language: 

(i) Word-formation; wealth of vocabulary; usage 
of particular words (§§ 3-8). 

(2) Metaphors (§§ 9-1 1); original signification 

of words (§§ 12-18); proverbial expres- 
sions (§ 19); "winged words" (§ 20); 
puns (§ 21). 

(3) Periods and style (§§ 22-29). 

(4) Inflection (§§ 30 sqq.) and system of sounds 

(§ 32); summary (§ 33). 

n. Style and Development of Culture 
(§§ 34-59) 

( 1 ) The oldest Roman literature ( Appius Claudius, 

Cato) before and after its contact with Hel- 
lenic influence (Plautus, Terence, Ennius, 
Pacuvius, Accius, M. Antonius, L. Licinius, 
Crassus, etc. (§§ 41-46). 

(2) Prose and Poetry at the end of the Republic 

and at the commencement of the imperial 
regime (§§ 47-53)- 

(3) Period of the degeneration of style: Renais- 

sance and Rococo (§§ 54-59). 
ix 



PAGE 



X CONTENTS 



PAGE 



III, The Language of the Poets (§§ 60-88) 105 

(i) The Law of Beauty in Poetry (§§ 60-66). 

(2) The claims of Perspicuity (§§ 67-76). 

(3) The Language of Poetry and its truth to 

Nature (§§77 sqq.). 

(4) The license allowed to Poetry as contrasted 

with that allowed to Prose (§§ 79-88). 

IV. The Language OF THE People (§§89-1 11) 144 

(i) Tendency to spare trouble (§§ 89-98). 

(2) Tendency to clearness of meaning (§§ 99- 

107). 

(3) Tendency to reflect thought and character 

in language (§§ 1 08-1 11). 

V. The Classical Language of Caesar and 

Cicero (§§ 1 1 2- 1 30) . . . .181 

(i) Care in selection of words (§§ 11 2- 118). 

(2) Principles of these writers in the adoption of 

inflexional forms (§§ 1 19-120). 

(3) Syntactical peculiarities (§§ 1 21-124). 

(4) Stylistic peculiarities (§§ 125-130). 

Appendix 211 

Roman culture as mirrored in the Latin Voca- 
bulary. 

Notes 225 

Index ....... 255 



LANGUAGE AND CHARACTER 
OF THE ROMAN PEOPLE 

I 

THE mental activities of any given individual 
fall roughly into two categories — those of cog- 
nition and those of emotion. 

The proportions in which these psychical elements 
are mingled are responsible for the great differences 
in the mental endowment of mankind: in some in- 
dividuals we see the feelings developed at the 
expense of the intellect, while in others the intellect 
preponderates at the expense of the feelings. In 
some cases the understanding and the will, in other 
cases the emotions and the heart assert their pre- 
dominance. And as it is with the individual, so it is 
with nations as a whole. Few, indeed, are the indi- 
viduals, and few the nations that nature has evenly 
favoured with all mental endowments. Among the 
nations of antiquity, however, the Greeks stand 
pre-eminent in respect of this general endowment, 
while in the Romans, reason and will power were 
unmistakably developed at the expense of the other 
mental faculties. " The taste of the Romans," says 
Herder, "was for History, or for solemn legal oratory, 
in a word for Action.'' Thus Sallust says (Cat. 8, 5) : 

B 



2 LANGUAGE AND CHARACTER 

"Optimus quisque facere quam dicere malebat," and 
Livy puts these words into the mouth of Mucius 
Scaevola: " Et facere et pati fortia Romanum est." 
The most striking traits in the character of the 
Romans were their stately and impressive demean- 
our, their unflinching perseverance and constancy, 
their firm and imperturbable courage: or, to cite 
Cicero's expressions, their £-ram^as (see note ^ at end) 
contifientia, and animi magnitudo (Tusc. i, 1,2). The 
beau ideal of a genuine Roman of the old stock is 
summed up in the old-world formula vir fortis atque 
strenuus (Cato ap. Festum, p. 201, A. Gell. xvii, 13, 3) 
which, at a later period in the time of the Scipios, was 
under Greek influence restated (as we find it on the 
tomb of Barbatus) in the form fortis vir sapiensque. 
The valour of Roman citizens qualified them in an 
eminent degree for soldiers, their intelligence and 
practical understanding made them statesmen and 
lawyers, their calm and unruffled common sense and 
their clear apprehension fitted them for oratory of 
every kind. The words applied by Cato the elder to 
the Gauls, "Duas potissimum res Gallia sequitur, rem 
militarem et argute loqui "('^), hold good in a measure 
of his own countrymen. It was to the special capacity 
of her sons for war and politics that Rome owed her 
rise from an unimportant state to a world-power of 
the first order. 

2. As the mental endowments of the Romans were 
severely practical, and such as inclined them to take 
a sober view of the circumstances of life, we cannot 
be surprised to find that they had no special taste 



OF THE ROMAN PEOPLE 3 

for either Art or Science. Their imagination could 
not soar to the height of either. Vergil confesses as 
much in his melancholy reflexions contained in the 
lines (Aen. vi, 847 sqq.)\ 

Excudent alii spirantia moUius aera, 
Credo equidem, vivos ducent de marmore voltus, 
Orabunt causas melius caelique meatus 
Describent radio at surgentia sidera dicent, 

and Cicero confesses " Doctrina Graecia nos et 
omni litterarum genere superavit: (Tusc. i, i, 3), nay, 
he actually goes so far as to say " Nos, qui rudes 
harum rerum sumus " (Verr. ii, 87). In like man- 
ner the greatest Roman epic poet confesses that even 
as a she-bear brings forth awkward and mis-shapen 
cubs, which she has to lick into shape, even so are 
the offspring of his brain raw and imperfect, and he 
can only impart to them the features they should 
wear by long and toilsome labour. The inhabitants 
of Latium care to occupy themselves with such pur- 
suits only as far as may serve some practical advan- 
tage, more especially the good of the state; for, from 
a Roman point of view, as Tacitus says (Dial. 5): 
"ad utilitatem vitae omnia consilia factaque diri- 
eenda." We cannot wonder that the unremunerative 
arts are designated by the significant appellations 
siudia leviora (Cic. De Or. i, 49, 212, De Sen. 
14, 50), studia minora (Cic. Brut. 18, 70), a7'tes 
leviorcs (Cic. Brut, i, 3), or artes mediocres (Cic. 
De Or. i, 2, 6), and that it was only by a slow 
process, and after a long struggle, that under the 
influence of the Hellenic spirit they were enabled 
to attain a higher level and to claim more respect. 



4 LANGUAGE AND CHARACTER 

What is more, the Romans possessed in a very- 
moderate degree the gift of sympathizing with the 
beauties of nature and penetrating into her secrets. 
The joy of wood and field, of rambles on wide moor- 
lands, of scaling lofty mountains, of all, in short, 
that has charms for chivalrous races like the Celts 
and the Greeks, has no voice for them, and while 
the Greeks enliven their heaven and their earth with 
a throng of gods of fair form and dazzling beauty, 
the Romans cannot rise above the idea of endowing 
certain abstract powers of nature with divine attri- 
butes. They are unable to create myths, or to people 
seas, rivers, mountains, and moorlands with the fair 
figures of graceful nymphs. 

3. Now let us consider how these national charac- 
teristics of the Romans have stamped their features on 
the Latin language (^). It has long been recognized 
that the vocabulary of Latin is poorer than that of 
Greece (^), and it is equally certain that a large portion 
of this vocabulary had to be recruited from foreign 
countries. Now when a nation borrows a largre num- 
ber of words from a foreign tongue, it proves itself 
to have been deeply susceptible to the influence of 
the nation from whom it borrows; it proves, more- 
over, that the borrowing nation possesses a less active 
mental activity and less power of imagination. It is 
notorious that while the number of Greek interlopers 
into Latin may be reckoned by the thousand (^), the 
Greek language, in spite of the mighty tide of 
Orientalism which flooded all Hellas, can point to 
scarcely a few hundred words of Asiatic origin. The 



OF THE ROMAN PEOPLE 5 

imaginative disciples of the Phoenicians have im- 
pressed the stamp of the Greek spirit on most of the 
gains for which they are indebted to their Eastern 
neighbours. They have suited their borrowings to 
their needs and have renamed them in their own 
style. Thus we could hardly guess from language 
that the potter's wheel {Tpoy^o<; from rptx^iv), that frank- 
incense (Ou'o? from 6u%i^) and the gourd (ttettwi/ fromTrto-o-fn/) 
are natives of Asia, or that vocivoc from vg (the hyena), 
the ichneumon (from l^vsunv, to track, i.e., crocodile's 
eggs), and ^poy-ocg, the dromedary (from ^ptx,[/.s7i/, to 
run) are words of foreign origin (*^), 

4. The Roman methods were very different. With 
them the traces of such creative linguistic activity 
are small indeed. It is true that they made some 
efforts in this direction; for instance, they invented 
some names of their own coinage for the pomegran- 
ate {malum gi'anatuui), the arbutus, the litter {lectica), 
letters of the alphabet {littera), the cloister {porticus), 
the amulet {amuletum from aiitoliri, a translation of 
(px)Xot,v.TY\piO]/* see, too, Weise's essay in the " Zeitschrift 
fiir Volkerpsychologie und Sprachwissenschaft," 
xiii, 244). But they never advanced very far in this 
direction ; indeed, in many cases they actually gave 
up genuine Latin expressions already in use in favour 
of foreign ones, as in the case of elephas for bos 
Luca, and the chestnut {^mx mollusca or calva), etc. 
In cases where the orio^in and the derivation of a 

* More probably from amoliri, as an averter of evil; and if so, 
a genuine Latin word. See Walde, " Etymologisches Worter- 
buch," s.v. 



6 LANGUAGE AND CHARACTER 

Greek word were obvious to their apprehension, they 
certainly rose to the height of translating it, more 
particularly from the middle of the first century B.C. 
There are many departments in which their efforts 
in this sense were perfectly successful C), but their 
proceeding was, as a rule, to avail themselves of 
the Greek expressions for art. Can we therefore 
be surprised at Cicero thus expressing himself (De 
Nat. Deor. i, 4, 8): " Complures enim Graecis in- 
stitutionibus eruditi ea, quae didicerant, cum civi- 
bus suis communicare non poterant, quod ilia, quae 
a Graecis accepissent, Latine dici posse diffiderent," 
and (De Fin. iii, 15, 51): "Quod nobis in hac inopi 
lingua non conceditur"; or that Seneca (Ep. 6 i), 
thus laments: "Quanta nobis verborum paupertas, 
immo egestas sit, nunquam magis quam hodierno 
die intellexi. Mille res inciderunt, cum forte de 
Platone loqueremur, quae nomina desiderarent nee 
haberent, quaedam vero, cum habuissent, fastidio 
nostro perdidissent "? 

5. Another cogent reason for the large scale on 

which the Romans borrowed foreign words is to be 

found in the incapacity of their own tongue for the 

manufacture of compounds, a peculiarity which has 

descended also to its Romance daughters C"). The 

poet Lucretius (De Rerum Natura, i, 830) dwells 

on this fault in his own tongue in the followingf 

words : 

Nunc et Anaxagorae scrutemur homoeomerian 
Quam Graii memorant nee nostra dieere lingua 
Concedit nobis patriae sermonis egestas, 
Sed tamen ipsam rem facile est exponere verbis 



OF THE ROMAN PEOPLE 7 

and Livy makes a similar remark when referring to 
the word a7idrogynus\ he writes in terms significant 
indeed, but intended to spare the national self-respect: 
" quos androgynos vulgus ut pleraque faciliore ad 
duplicanda verba Graeco sermone appellat." Cicero 
expresses himself in the same sense (De Fin. iii, 
4, 15): " Equidem soleo etiam quod uno Graeci, si 
aliter non possum, idem pluribus verbis exponere. 
Et tamen puto concedi nobis oportere, ut Graeco 
verbo utamur, si quando minus occurrat Latinum, 
ne hoc ephippiis et acratophoris potius quam proeg- 
menis et apoproegmenis concedatur " ; and Gellius 
writes in the same spirit (Noct. Att. xi, 16, i) when 
touching on the topic of the borrowing and transla- 
tion of Greek words like TroXv-n-pocyixoa-vvri, 7rokv(piX(o(,, 

TroXvTpoTTia.: " Adjecimus saepe animum ad vocabula 
rerum non paucissima, quae neque singulis verbis, ut 
a Graecis, neque si maxime pluribus eas res verbis 
dicamus, tam dilucide tamque apte demonstrari 
Latina oratione possunt, quam Graeci ea dicunt 
privis vocibus "; and further: " in me igitur infecun- 
dia, qui ne pluribus quidem verbis potuerim obscur- 
issime dicere, quod a Graecis perfectissime uno verbo 
et planissime dicitur." As we may gather from the 
passages cited, the Romans eked out their resources 
by simply borrowing words from the Greek, or else 
they preferred to employ periphrases. 

6. The poverty of the Roman imagination is also 
evidenced by the fact that they lack native expres- 
sions for many phenomena of the material world 
around them. Hence Fronto admitted, on some 



8 LANGUAGE AND CHARACTER 

occasion when the lack of Latin words to express 
different shades of colour was commented on, the 
superiority of the Greek language in this respect * 
(A. Gell. Noct. Att. ii, 27, 5), and it cannot be 
denied that in Roman literature very few names for 
mountains, valleys, springs, and moors have de- 
scended to us, a fact which considerably increases 
the labour of the geographer of ancient Rome. Of 
course this statement must not be taken absolutely : 
some localities had special names, as the spring of 
Bandusia and the mountain of Lucretilis : but the 
territory of Latium cannot pretend to vie with Greece 
in this respect. Indeed, Lucan's remark about the 
Trojan territory, " Nullum sine nomine saxum," is 
more or less true of all Greek-speaking regions, but 
less so of Latin countries. Again, the number of 
genuine Latin terms for flowers and weeds which 
adorn our meadows and woodlands is very small: 
e.g., kellis, the white daisy, f ^r^^ feniculum {fxocpccdpou), 
fennel: indeed many which look like genuine Latin 
words are merely literal translations of the Greek, 
like ranuncidus, from jSarpap^tov. 

Again, while Greeks and Germans alike, to aid 
their designations of remarkable products of nature, 
especially in the case of plants and trees, borrow the 

* See Geiger, "Lectures and Dissertations" (1880), on colour 
sense. Both Romans and Greeks confounded blue and violet, 
especially with gray and brown. The Romance languages found 
no word for blue in Latin, and were obliged to borrow one from 
the Germans; cf. bleu and old Italian biavo, from blau, which itself 
originally meant black. 

t Probably connected with English bale in bale-fire, and with 
Russian bielie, white. 



OF THE ROMAN PEOPLE 9 

names of the most striking domestic animals, the 
Romans lack all sense for such comparisons. They 
have therefore no words which can challenge com- 
parison with the Greek iTnroa-iXmou, 'iTnrovpig, (iovyXcoTO-oi;, 
or with the English horse radish, horse chestnut,* 
or the German Rosskastanie or Ochsenzunge, etc. : 
for words like Equisetum (horse's tail) betray at once 
that they are mere importations from Greece. 

Further, we find in Greek literature many more 
graceful adjectives which testify to a keen observa- 
tion of nature on the part of those who used them. 
In Homer all is light and colour: epithets such as 
shining, glittering, radiant, and again picturesque 
touches, like trailing-footed, crumpled-horned oxen 
meet us at every turn and become to our fancy an 
indispensable accessory to the Homeric poems. The 
Roman imagination, on the other hand, receives such 
faint impressions from nature that it is uneible to 
impart them in any high degree to its poetry. 

Latin again lays in many cases a greater stress on 
number and magnitude, where we commonly empha- 
size the quality or effect of a substantive. Thus the 
word niagnus is combined with the following words : 
argumentum (a convincing proof), exemplum (a strik- 
ing example), suspicio (a strong suspicion), preces 
(fervent prayers), vox (a loud voice), hiems (a violent 
storm), occasio (a lucky chance), coniunctio (a close 
alliance), usus (a lively intercourse), officium (a sacred 
duty). The adjectives which we attach to such words 
are less vague and general, and denote rather some 

* Cf. mare's tail; also such words as ladies-fingers, catkins, 
larkspur, henbane, cowslip, oxlip, etc. 



lo LANGUAGE AND CHARACTER 

quality which, as it were, individualizes the substan- 
tive in each case. Again, how poor is Latin in such 
words as the particles which serve to express differ- 
ent shades of our mental attitude, and to bring into 
bold relief the object of our thoughts! We have only 
to compare such Greek words as olv, olptz, ys, rot, ^ri, 
etc., which from Homer down serve to enliven and 
adorn the language of the Greeks, with the very 
meagre resources provided by Roman literature, and 
we shall find that the Greek laneuaore is far more 
flexible, and far more capable of expressing the finer 
nuances of thouofht than its Italian sister. 

7. We find greater activity in the process of word- 
creation in Latin in places where the peculiar Roman 
characteristics most assert themselves. C. Abel, in 
his " Sprachwissenschaftliche Abhandlungen," p. 25, 
says with perfect truth: " A nation which possesses 
many words for any conception, be it material or 
spiritual, must be much concerned in the object of 
that conception, must have dwelt on it, developed it, 
and refined upon it." * 

Examples are not far to seek: to bear pain with 
patience was not merely a trait of Stoicism, but an 
essentially Roman characteristic. From Mucius Scae- 
vola, who thrust his right hand into the burning fire 
before the eyes of the Tuscan King Porsena, Roman 
history has furnished us with plenty of instances of 
this national virtue. The Romans accepted bodily 

* See Heine, Reisebilder: Reise von Miinchen nach Genua. 
" The Arab has a thousand words for a sword, the Frenchman for 
ove, the EngHshman for hanging, the German for drinking." 



OF THE ROMAN PEOPLE ii 

pain without a murmur of complaint : the most that 
pain could wring from them was a short cry, the 
reflex of their agony. Hence it comes to pass that 
the interjections expressive of painful feelings are 
more numerous than those of any other nature, and 
they bear a more national and truly Roman stamp 
than interjections expressive of joy, which latter, it 
may be remarked, are mostly borrowed from Greece. 
To the distinctively Roman utterances belong o, heu, 
eheu, pro, vae, ak, kei, oke, au\ while among those 
borrowed from the Greek we may mention io, euoe^ 
euax, eu, cuge, eia. Again, the Roman has a large 
number of expressions for slaves : without slaves his 
life was impossible: he required their services at 
every turn and for every purpose : thus servus is to 
the Roman a slave looked at as a social inferior: 
famulus, as one of th.Q: familia or household (Oscan 
fama, a house): majiciphwi, as a marketable com- 
modity: verna, as born in the household: piter, with 
reference to his age: ininister and micilla, with 
reference to his or her capacity for service. But it 
would take us too far to ransack the entire vocabulary 
of the Latin tongue for instances of this kind: two 
more may suffice. We are purposely setting aside 
the peculiar department of knowledge which the 
Roman from the earliest times proudly proclaimed 
his own, that of Law and Politics, or Statecraft. 
The terms in which these two sciences express them- 
selves permeate the whole Latin language, and can- 
not here be referred to more particularly. But it 
may be interesting to cite in favour of what we have 
advanced a few facts referring to the words which 



12 LANGUAGE AND CHARACTER 

carry the signification of relationship, and to articles 
of food. 

8. The Romans had a warmer feeling and sym- 
pathy for family and its ties than the Greeks. The 
entire contents of a single household were regarded 
as a single large unity, ruled by the pater familias, 
duly organized, and each member knowing accurately 
his position in respect to the rest; in fact, the family 
was in its constitution an exact counterpart of the 
Roman State. They reverenced and venerated their 
forefathers : the virtue of such reverence was called 
pietas : it was one of their chief delights to compose 
genealogical trees, and they loved to connect the 
origin of their own gens with the Fall of Troy and 
the arrival of Aeneas in Italy. Thus we need not 
be surprised to find that they had a rich store of 
names expressive of family relationships. We speak 
of uncles and aunts ; the Romans mark the difference 
such between maternal and paternal relatives; avun- 
culus 2iVidpatruus; matertera and amita\ their lineage 
extends back from avus, abavus, proavus to tritavus: 
patruelis denotes the brother's child, consobrinus the 
child of the sister. They actually possess a word to 
denote the relationship of two women married to two 
brothers : ianitrices* 

The favourite animal food of the Romans was 
pork. Pliny tells us that they knew no less than fifty 
different ways of preparing it for the table (Nat. 
Hist, viii, 209; cf Friedlander, " Sittengeschichte," 
iii, 28). The very term caro suilla, a diminutive 

* So glos is a husband's sister. 



OF THE ROMAN PEOPLE 13 

form, shows the weakness of the Romans for their 
national dish.* In the ancient compound suovetaur- 
ilia ( = sus + ovis + taurus) it is the sow that takes 
precedence of the sheep and the ox. It is therefore 
natural to expect to meet in Latin with more terms 
to express "swine" than any other animal. Besides 
sus we 'twidi porcus, porca, verves, apcr, scro/a, mazalis, 
nefrens. In Roman farces the swine appears as a 
constant object of diversion : the writer of Atellanes, 
Pomponius, named no less than four pieces after this 
animal : Porcetra (a young sow which has once far- 
rowed); Maialis (a fat hog); Verves aegvotus (the 
sick boar); and Vevves salvus{\}ii^\>02iX convalescent). 
We may regret that it was not usual in Roman times 
to christen the chief actors in the national farces 
with the name of one of the national tastes or fail- 
ings. In that case he would probably have been 
called some name like Jack Porker, as the Germans 
call their chief figure in their farces Hans Wurst, 
the French Jean Potage, and the English Jack 
Pudding. Besides, the weakness for this dish gave 
rise to a number of popular proverbs. The German 
talks of roasted pigeons flying into his mouth: the 
Greek makes roasted fieldfares {o-K-val yiiyXcLi) per- 
form the same kind office : the Roman people uses 
cocti povci in a similar sense (cf. Petron. 45, 4). 

Indeed Cato, quoted by Cicero (De Sen. 15, 
56) declares that peasants call their gardens, "a 
second flitch of bacon" ; "jam hortum ipsum agricolae 
succidiam alteram appellant." To act harshly and 

* It is noteworthy that one of the reasons which made the Jews 
unpopular at Rome was their aversion to pork. 



14 LANGUAGE AND CHARACTER 

without reflection is expressed by the proverb 
"apros immittere liquidis fontibus"; to kill two birds 
with one stone, "duos apros capere"; I shoot the 
game and another eats it, " ego semper apros 
occido, sed alter semper utitur pulpamento." All of 
these are convincing proofs that the " animal propter 
convivia natum " was the delicacy most prized by 
the Roman palate.* 

9. Metaphors are one of the main factors in the 
development of language, and they accurately reflect 
the spirit of the nation which employs them. We 
may therefore expect to find in the metaphorical 
expressions of the Romans a faithful mirror of their 
popular beliefs and predilections. It is only natural 
that when the speaker casts about for a fit com- 
parison, he should seize on the subject of his predilec- 
tion : t and mankind is only too prone to extend his 
own circumstances and qualities to the external 
world. Hence it happens that in the similitudes he 

* Cf. Cels., lib. iii, 9, " Protinus suillam assam et vinum homini 
dabant." 

t Mr. Keble in his " Praelectiones Academicae," Oxonii. 1844, 
p. 150, describes the Homeric metaphors and similes. They will 
be found to show that Homer was a keen observer of nature, 
II. viii, 553; iii, 10; conversant with the sea, iv, 274; with 
agricultural occupations, xxi, 343; xii, 451; xiii, 701, etc. The 
metaphors in Aeschylus are very often taken from the customs 
of animals wild and tame. Cf. Agam. 11, ibid.^ 35; Eum. i; 
Suppl. 354, et saepe. Pindar's are mostly taken from Public 
Games, cf Isthm. 5, 1. The metaphors in Lucretius indicate 
a great love of nature (De Rerum Natura, iv, i). The English 
reader may consult Minto's "Manual of Prose Literature," p. 15; 
he also gives the sources whence the greatest English writers draw 
their figures of speech. 



OF THE ROMAN PEOPLE 15 

employs he presents us with a view of his intellectual 
impulses, his feelings, his emotions. In Lessing's 
works the commonest metaphors are those taken 
from combat, and this harmonizes with the writer's 
fondness for disputes and feuds.* If certain meta- 
phors are found to colour a language not merely in 
special periods, but in all its stages; when, in fact, 
they are the common property of all the writers and 
speakers in that language, we are justified in con- 
cluding that they comprise the favourite conceptions 
of an entire people. And it is indeed true that 
agriculture and military life, the two main columns 
on which the Roman state rested, are called, in 
Latin, to do service as metaphors with surprising 
frequency. 

10. When we find a nation insisting on its 
members being addressed in their civil and polit- 
ical capacity as "• Quirites'' i.e., "Spearmen" or 
" warriors," and investing its politically emancipated 
citizens and its armed reserves with a similar name ; 
when, in short, we find military service and military 
privileges regarded as identical with civic service 
and civic privileges, we cannot be surprised to find 
that such a nation scatters military metaphors broad- 
cast through its literature. It has been well said by 
D. Wollner (" Landauer Programm," 1886), "When 
the Romans have to express any circumstance in 
which two opposing forces meet, they immediately 

* English readers will remember that few writers can be said to 
have shown their complete philosophy by their choice of meta- 
phors so much as Omar Khayyam. 



i6 LANGUAGE AND CHARACTER 

employ some metaphor which indicates their warHke 
propensity"; and S. von Raumer lays stress on the 
fact that of all metaphors those which have reference 
to war are the commonest (" Die Metapher bei 
Lukrez," Erlangen, 1893, p. 121). Indeed, war is 
the very life and soul of the Roman. Thus Dio 
Cassius (xxxviii) makes Caesar at Vesontio address 
his soldiers inclined to mutiny from terror of Ario- 
vistus and his Germans, "OTa^ ovu Xiyv\ tk, otj ov y^pri 

TToXi^iiv Yi[jt,oi.i;f ovStv txXXo (pri(Tiv v\ oTi ov ^py) 7^AouT£^^, ov 
ypri iTtpuv ap^siv, oJk iXsu^spovg, ov 'Fooy-ociovg slvai ; and 

Livy (xxii, 12, 4) puts these words into the mouth 
of Hannibal: " Victos tandem illos Martios animos 
Romanis"; while Cicero (Tusc. ii, 16, ^y) says: 
" Nam scutum, gladium, galeam in onere nostri 
milites non plus numerant quam humeros, lacertos, 
manus; arma enim membra militis esse dicunt." 

Expressions like spoliare are of ancient date : it 
signifies strictly to strip a conquered foe of his arms : 
then, generally, to despoil. 

Intervallwn means strictly the open space within 
the mound or breastwork of a camp, the space be- 
tween two palisades {inter vallos) and then comes to 
be used of any interval. 

Prae7mu7n {prae and emere, to get or take before 
another) means in the first place profit derived from 
booty (cf. c\\so praeda) and then, generally speaking, 
reward or recompense. 

Princeps originally = qiii priimuu capit, he who is 
the first to seize booty (cf. particeps = partem, 
capiens) : then the first or most prominent in rank. 

Excellerc applies in the first instance to the shoot- 



OF THE ROMAN PEOPLE 17 

ing of weapons over a mark, and so means " to sur- 
pass " generally. 

In the case of these words the original significa- 
tion has almost entirely disappeared. There are other 
words used in a tropical sense, in which the metaphor 
is more apparent: for instance, sub hasta vendere, 
which means to sell at auction, but which refers to 
the custom of selling captured foes beneath the spear 
(German subhastiren). Substantives again like tiro 
{bonus homo semper tiro est), tirocinium, eommi/ito, 
acies, telum, arx, stipendium, signifer, militia, bel- 
lum, castra, clipeus, etc., are frequently employed 
metaphorically. Fabius was nicknamed 5^2^/2^?;^; Mar- 
cellus, gladius Romanorum : the discoverer of a trick 
is in Plautus often called "General": "to outwit" 
is military strategy or a siege; the object of the 
trick is an enemy's town, more especially Troy. 
Novius says to a wordy poetaster, " Ut sol crescit, 
cerea castra crebro catapulta impulit," and Cicero 
calls the lex Aelia et Fufia, " propugnacula tran- 
quillitatis." Varro begins his treatise on agriculture 
with the words, " Annus octogesimus admonet me, 
ut sarcinas colligam, antequam proficiscar e vita," 
and in Pliny the Elder we find the tropical use of 
such words as exctibare, infestare, rebellare, occupare, 
quite an ordinary occurrence (J. Miiller, " Der Stil 
des alteren Plinius," Innsbruck, 1883, p. 119). Ovid 
makes the morning star (Met. ii, 115) who occu- 
pies the last rank in the army of the stars (" qua- 
rum agmina claudit Lucifer ") leave, last of the 
soldiers, his post in Heaven ('* novissimus caeli sta- 
tione exit"). Our proverb, "to make a mountain 

c 



i8 LANGUAGE AND CHARACTER 

out of a mole-hill" is rendered in Latin by " arcem 
ex cloaca facere." To risk much for nothing is 
" hastis trium nummorum causa sub falas subire"; 
to burn one's boats, " abicere hastam, scutum"; to 
abscond safely, " tecto latere, abscedere": all these 
are proverbial expressions drawn from military 
life.* 

1 1. Aorriculture and cattle-breedinor are as fruitful 
a field for metaphors as the last. The inclination of 
the Latins was for agriculture, and they carry its 
stamp. Horace calls his countrymen (Carm. iii, 6): 
" rusticorum mascula militum proles, Sabellis docta 
ligonibus versare glebas." " Roman life depended 
wholly on agriculture, and maintained its moral force 
as long as this branch of social activity existed in its 
simple purity." 

The pursuit of agriculture remained even in the 
period of refined luxury the ideal life of the noblest 
and most honoured Romans, the life most respected 
after that of the statesman and the soldier, so that 
Horace can reckon the man happy, " qui procul neg- 
otiis Ut prisca gens mortalium Paterna rura bobus 
exercet suis" (Epod. ii, i sqq.\ cf Verg. Georg. 
" divini gloria ruris"). The plough was used to 
draw the furrow round the enclave of a town about 
to be founded, to mark the circumference of the 
future walls, and the division into gentcs, and indeed 
the constitution itself was based during republican 
times on the possession of land. It thus happens 

* Cf. Macrob. Sat. ii, 8, " Congrediendum igitur et tamquam 
in acie quadam cum vini liccntia cominus deccrncndum." 



OF THE ROMAN PEOPLE 19 

that Latin displays a large store of expressions 
borrowed from ao-riculture and used in a new 
sense. 

Delirare, lit. to go out of the furrow : then to act 
like a madman (cf. delirious). 

Tribitlare, to thrash with a tribulum: then to 
plague. 

Praevaricari, to plough in crooked lines: then 
said of a counsel who plays into the hands of an 
opponent. 

E7nolumentum, what is ground out {e-molere)'. then 
gain or profit. 

Calamitas, a. plague, destructive to crops, such as 
fire or hailstorm : then calamity [the derivation from 
calamus is doubtful. See Walde, ^.z^.]. 

Adoria, glory in war [connected by popular ety- 
mology with ador, spelt].* 

Rivalis, a rival, connected by popular etymology 
with rivus as if it were "the neighbour on the 
bank." 

Acervus [possibly] from acus, aceris, chaff. 

Saecuhun [probably] " sowing season " (cf. saison 
from satid) : then a century (cf. Saeturnus, Sa- 
turnus from the root of severe). 

Cohors, the hedge of a field or garden : then a 
cohort. 

Manipulus, an arm-filling bundle. 

Inanis, empty [possibly] from acna, a measure of 
land (with in privativunt). 

* Copiae, plenty, is specially applied to troops or forces, and 
copiae marinae is used for the fish supply. Cf. Macrob. Sat. ii, 
X, ad init. 



20 LANGUAGE AND CHARACTER 



Felix, originally " fruit bearing " (cf. fe-cundzis, 
fettcs, fenus) : then *' happy." * 

Who would think of connecting pecunia with 

pecus [cf fee], egregms with grex, septentrio with the 

three oxen for treading out corn, as the people 

called the seven stars in the constellation of the 

Bear? 

In the language of the poets we find in common 
use such expressions as vada carina sulcare, cerea 
prata sulcare, aequor arare, librtim exarare, proelia 
serere, barbam metere, via7n carpere \Jioram carpere\ 
poliLs sidera pascit, uber glebae, mare niugit, etc. 
Then we find proverbial expressions like arare bove 
et asino to manage awkwardly; arare litus (to 
plough the sands); adhtic tua messis in herba est, 'tis 
too soon to begin : and 'Axpdya? is by popular ety- 
mology converted into Agri-gentum . Similarly 
measures of space like jugerum from jugum, actus 
from agere [in quo boves agimtur, cum aratur, cum 
impettt jtisto. — Plin. i8, 59], vorsus from vertere 
(the turning of the plough), and such words as cam- 
pus, flos, ager, segcs, fructtis, trisulcus, give material 
for many metaphors: e.g., Cicero calls Clodius 
segetem (field or soil) ac materiem gloriae Milonis. 

12, The signification of Latin words affords us a 
profound appreciation of the moral and intellectual 
views of the Romans; indeed, it is not too much to 
assert that in no other way are they so faithfully 
mirrored. Their wishes, their sentiments, their 
thoughts and their poetry all stand revealed through 

* Cf. fructus, cultura, peculuim, evincere, protelare. 



OF THE ROMAN PEOPLE 21 

this medium. Language, as we know, never ex- 
presses any notion in its entirety. A curt denom- 
ination cannot possibly denote all the characteristics 
or qualities of any subject:* but only the most 
striking, or those which appear so to the speaker or 
writer. Lessinof's maxim was true to life when he 
stated that the poet should not bring into promin- 
ence more than a single feature of a subject at one 
time. " The etymological meaning of a word never 
exhausts the full meaning; it is impossible that it 
should do so: all elements of language are merely 
representative [and not full pictures] (Steinthal, 
" Klassif." 281). And it is precisely for this reason 
that personal views and personal feelings are no 
small factor in the growth and spread of words. It 
may happen that one people may hold one feature 
as the essential characteristic of the word : another 
people may hold another feature as more truly so. 
Thus it is that etymology enables us to realize every 
corner of the intellectual storehouse of any given 
people. It is no doubt true that by its aid we are 
able to catch merely the earliest phase of the mean- 
ing of any given word; we can only state with 
absolute certainty the sense attached to the word 
by those who coined it, and what they considered 
the principal characteristic of the object denoted. 
But if we study the semasiology, the development 
of the signification of any given word, the restric- 
tions and expansions of its meaning caused by the 
feelings and impressions which have attached them- 
selves to it in the course of its existence, we shall 
* See Whitney, p. 409 sqq. 



22 LANGUAGE AND CHARACTER 

be enlightened as to many psychological processes 
in the human mind, and shall obtain many a glimpse 
into the spirit of those who used the word as well as 
of those who coined it. The essential lesson for the 
Roman student {discipulus) to learn {discere) was 
discipline {disciplina).* This word corresponds in 
form to the Greek [jLcx.hiJ.cx.Tixv, but how far apart 
have the words drifted! 

The father of a Roman family rules his household 
with autocratic rigour : and just as the father's 
authority over his son is unquestioned (as it is in- 
deed over his son's kin) so is that of the patromis 
over the cliens: that of tho. patricii over the plebeii: 
thcLt of the p^^res "elders" over other citizens: the 
idea of paternal authority is felt throughout. The 
very name for "country" is "fatherland" i^patria): 
that for mother-tongue, patrius sermo. We call our 
laneuaofe the " mother-tonsfue " — and think with 
more sentiment of the lovino- care with which she 
taught us to lisp our first sounds. It is significant 
that whereas Homer introduces his hero Odysseus 
by the epithet cJTo?, Vergil presents us his ^neas 
with the title oi pater. 

13. Woman is in the Roman's parlance, viulier 
(probably connected with mollis), the soft creature 
who needs men's protection : he calls a boy pue7^, but 
employs the diminutive pttella for a girl: so ancus, 
and ancilla. The Germans, according to Tacitus, in 

* Discipulus is derived by Waldc from dis-capio, I receive men 
and teach, its opposite being praecipere, to undertake something 
with pupils. 



OF THE ROMAN PEOPLE 23 

the remotest times reorarded the woman as " sane- 
turn aHquid et providum": the word weid [wife] 
denotes something inspired [so Kluge; Skeat says it 
is thought to come from a root signifying ^0 tremble\ : 
hence the awe and veneration with which the priest- 
esses were regarded. At a later period the Germans 
exalt their woman into Frau (O.H.G., f7'otiwa, 
M.H.G., vrouwe), i.e., house-mistress, wife of the 
house-master: this word is connected with the 
Qio\.\{\Q. frauja, Lord, and with the H.G. Fron (seen 
in Frondienst, Frohnleichnamsfest, and fronen [to 
labour for a master]). Comparing the mental atti- 
tude of Roman and German toward the gentler sex, 
we find that in Latin the -wordfratres denotes brother 
and sister, and spoiisus and sponsa are used for two 
spouses. The Germans use the terms Geschwister 
and Brautpaar respectively, denoting, it must be 
admitted, a greater feeling of reverence towards the 
ewig weibliche. On the other hand it must be con- 
ceded that lanoruagfe seems to indicate that woman 
stood higher in the estimation of the Roman than of 
the Greek. The Greeks say r^Y.voc v.ou ywoc'ixsg, the 
Romans say, conjuges liberique, when they would 
express what they hold dearest, and mulieres 
puerique, when they would dwell on their helpless- 
ness: and in this they agree with our method of 
expression. 

Love is to the Roman more an impulse of the 
intellect than of the heart. Diligere signifies in the 
first instance simply to discriminate.* The idea of 

* Or it may be from the same root as aXf'yw, " to trouble one- 
self about." See Walde, s.v. 



24 LANGUAGE AND CHARACTER 

dutiful affection attending on certain situations con- 
ditioned by relationships or other outside circum- 
stances is genuinely Roman : caritas denotes affection 
for one's own flesh and blood or for a friend (cf. 
chariU) : pietas dutiful respect towards the gods or 
parents, and to the mother country as the lasting 
benefactor of each man: studiwn denotes an affec- 
tion based on political or personal obligations, and 
aiming at merely worldly ends.* Here we have the 
picture of the Roman, his life and his love: he took 
full advantage of the closest natural relations, but 
he respected them as well, and he utilized them for 
his own purpose, while regarding them with honest 
goodwill. He turned his affections to the quarter 
whence came his needs, and he held it his sacred 
duty to requite those who aided him (C. Abel, 
" Sprachwissenschaftliche Abhandlungen," Leipzig, 
1885, p. 88 sqq?). Even the love which flows from 
the depths of his heart, the love which the Latins 
call amor, was regarded by the Roman people not 
from its spiritual side: amor was to the Roman a 
malady, a consuming fire, a fatal wound. f With the 
exception perhaps of Tibullus, the poets seized on 
the strongest possible expressions, which indeed 
they could not heighten, to express the power of 
such love (cf. Weidner on Verg. Aen. i, 660). 
How different is the Teutonic conception! Luther 
betrays a profound knowledge of his own mother- 
tongue when he says in a letter on interpretation : 

* Adfectus is the nearest Latin word for an emotional love, 
t This is most noticeable in the well-known passage of Lucre- 
tius (De Rcrum Natura, iv), the most Roman of poets. 



OF THE ROMAN PEOPLE 25 

" I hardly know whether it be possible to translate 
the word lieb, dear, into Latin or any other language 
so as to express its tenderness, so that it may call 
such a responsive echo from our hearts as it does in 
German." The tenderness of love in the case of 
Teutonic nations depends on faith and mutual con- 
fidence: hence it is that such words as the German 
Glaube {ge-loube) and Liebe, and in Gothic indeed 
the word lubains (hope) come from the same stem. 

The Teutonic conception of love is that it rests 
on the emotions : and our emotional nature, irradiated 
and warmed by the quickening sun of Christianity, 
is a flower which never came to its perfection on 
Roman soil. Indeed neither Latin nor the Romance 
languages possess any expression which exactly 
renders Gemiit: and the derivatives of aniniiLs point 
rather to a source of wrath and passion than to one 
of what the Germans call Gcmiitlichkeit (a term 
lacking in English as well). 

14. Again, the conception of marriage in Latin is 
based on no deeper insight into nature. Betrothal 
(nuptiae) is simply "taking the veil " {^luba^e alicui, 
to veil oneself before the bridegroom) : * or again it 
is a matrimoniufii or "mothering," i.e., an arrange- 
ment for the continuation of the race : or again a 
common sacrifice of a cake of spelt {confarreatio 
from far). In the eyes of the German, marriage is 
a lasting contract, a legal agreement and bond be- 
tween husband and wife, voidable only by death 

* Nubere is derived, however, by Walde from a root snu, signi- 
fying in Slavonic (O. Bulgarian) "to love." 



26 LANGUAGE AND CHARACTER 

[cwig and Eke, originally ewa, are from the same 
stem as aevum [cf. to wed, from A.S. weddian, to 
pledge]). The Teutonic conception of marriage is 
a Hock Zeit, a sublime and glorious day, or an 
event depending on mutual confidence; a betrothal. 
His consort stands so hio-h in his estimation that he 
regards her as entitled to the same rights and privi- 
leges as himself, and calls her in fact his " Ehehalfte " 
(cf. our "better-half").* 

The Roman regarded school not as a place for 
intellectual exertion, but as a "sport" {Itidus). Ac- 
cordingly we are not surprised to find that Latin 
takes over the Greek word o-^^oAti, leisure, and em- 
ploys it in the signification of school, nor that it 
attaches to the word otiuin the connotation of intel- 
lectual occupation: such occupation serves as a re- 
freshing rest after effort. It is significant, too, that 
Cicero represents most of his dialogues as spoken 
in the holidays (cf De Or. ii, 13; i, 102; and 
Seyffert-M tiller on " Laelius," p. 93) [and Wilkins' 
edit, of De Or., p. 6]. Literary activity in primitive 
times hardly goes beyond letter-writing: litterae 
signifies in the first instance what is committed to 
writing, especially a letter: and only at a later stage 
science in oreneral. In the Greek lan(juao-e the words 
TTo\,iiv, irpocTTut^, and oiysiv, to act or do, which have de- 
veloped a vague and colourless meaning, manifest 
in the substantives derived from them three essential 
characteristics of the Greek popular character — 
TTOj'na-if, rrpri^ig (Homer), oiyuv : the taste for poetry 
and art in general, for trade and for contests. The 

* Uxor is now supposed to mean "the woman carried home." 



OF THE ROMAN PEOPLE 27 

Roman derivatives answering to the Greek assume 
a political, or, at any rate, a practical signification, 
far removed from any notions of literary or artistic 
taste. The relimous side of the Roman character 
comes out in such ancient derivations as agere, as 
axamenta, and indigitamenta [but both these words 
are now connected with aio\ acta dmrna would be a 
better instance]. 

15. The Roman holds pleasures to be mere 
temptations {deliciae and delectare from delicere),* 
and we may gather his ideas of dancing from 
Cicero's utterance : " Nemo fere saltat sobrius, nisi 
forte insanit " t (Pro Mur. 13). An honest man 
may indeed allow himself to thaw a trifle over his 
meals: convivitmi is, according to the Roman, "a 
living together" in the literal sense: a favourable 
opportunity for exchange of thought, not for a 
carouse, as with Teutonic nations, with whom it 
might be more correctly described as a co7ivimum, 
just as the Greeks call it a symposmm. Cicero is 
fully justified in putting into the mouth of the elder 
Cato the words: "Bene maiores accubitionem epu- 
larum amicorum, quia vitae coniunctionem haberet, 
convivium nominaverunt melius quam Graeci, qui 
hoc idem tum compotationem, tum concenationem 
vocant, ut quod in eo genere minimum est, id maxime 
probare videantur," 

Of the good gifts of life Glory is the noblest. 

* More probably connected with laqueus, a snare, 
t Macrobius, Sat. ii, lo, devotes a chapter to proving that the 
ancient Romans saw no harm in dancing or singing. 



28 LANGUAGE AND CHARACTER 

Hence to be ignored {ig7Z07ninia) is the greatest 
dishonour. " Apex autem senectutis auctoritas est " 
(Cic. De Sen. 17, 60). Virtus is the essence of 
all that shows man in his best and noblest light; 
and it brings into special prominence his bravery 
("melius est virtute jus; nam saepe virtutem mali 
nanciscuntur," Enn. Fr. 223, v). Later it comes 
to mean uprightness in general. The Romance 
languages have adopted only the latter meaning 
(Fr. la vertu, It. virtu, Span, virtud). The Greek, 
on the other hand, held moderation, or o-wfpoo-uV/, as 
the highest virtue. The maxim ^-n^h olyccv was attri- 
buted to one of the seven wise men ; and it appeared 
in the Pronaos of the temple of Apollo at Delphi 
side by side with the caution " know thyself" {yvu^i 

The corresponding Roman word \^77iodes^ia] has 
received its colouring from Roman ideas and has 
come to signify political loyalty, while in its military 
usage it means a sense of discipline. BoniLS denotes 
in a legal sense a man of honour, and in a political 
sense a patriot; fortis unites in old Latin the two 
meanings of brave and noble (cf. Plant. Trin. v, 
2, 9, and O. Hey, " Semasiolog. Studien," Leipzig, 
1 891, p. 114); mollis has a more or less depreciatory 
connotation, for constancy and rigour are the qual- 
ities prized. The Romans call an impudent person 
a novelty, or, as we should say, 2i freak {insolens\ It 
is siofnificant too that Cicero renders the Greek word 
jcaA&i/, beautiful, or morally good, by ho7iestuni, hon- 
ourable (cf Cic. De Off. ed. Heine, p. 23). 

The Greeks, then, look at morality from an aes- 



OF THE ROMAN PEOPLE 29 

thetic point of view, and thereby betray their artistic 
appreciation of this virtue. The Romans, on the 
other hand, think first and foremost of the impres- 
sion Hkely to be made on others by moral actions, 
and they show their full sense of the value of such 
impression : Honour brings honourable posts (" Hon- 
estum fert honores "). 

The temples of Virtus and of Honos stood side 
by side in Rome, and in fact after the victory over , 
the Cimbri the two deities were united in one temple. 

16. The pride of self-consciousness is manifested 
in the Roman denomination of the Mediterranean 
as mare nostrum. And indeed the sea which had 
once been swayed by Phoenicians, Greeks, Carth- 
aginians, and Etrurians, and which had assumed 
Greek names even for the portions adjoining Italy 
(such as Tyrrhenean and Ionic Sea), had passed 
into Roman possession from Cyprus to the pillars 
of Hercules. The British, who rule the Ocean and 
despise other European nations, express the Latin 
ego by I, always expressed in capital letters: can we 
then grudge the Roman this mark of his self-com- 
placency? 

The pious Israelite in sign of greeting cries 
"Peace be with thee!" the merry Greek shouts 
XoAfi, rejoice ! The Roman regards health and 
strength as the prime necessities of life: hence his 
greeting is vale! and salve ! " Bide ye strong and 
bide ye healthy! " 

Names of measures of length, which in Greek 
are often taken from recreation grounds and from 



30 LANGUAGE AND CHARACTER 

sports (cf. (jTci^iov, SoXi-)(ji(;, lirinxov, etc.), are formed in a 
much less imaginative fashion by the Romans, who 
reproduce in language merely the number of the 
feet {duo millia, i.e., passuum, etc.). Similarly Roman 
coins are named according to the sum of the asses 
which they contain: thus sestertius = sern-is-tertius, 
lit. the third half of an as, i.e., 2^ asses, denarius = 
de7ii asses. We may contrast with these names such 
Greek words as o^oXoc [probably = copper nails used 
as money] Spx-x^ixri, lit. a handful, rxXxyrov, a weight. 

17. We may now consider the methods used by 
the Roman to denominate the months of year. 
Many of them he simply denotes numerically, as 
September, October, November; and we know that in 
addition to these there were originally a Quintilis 
and a Sextilis, whose names were changed in honour 
of Julius Caesar and Augustus. A significant con- 
trast to such names is seen in the old German and 
Greek nomenclatures. The Roman method reminds 
us of the American's method of simply numbering 
the streets of his towns instead of naming them after 
distinguished persons or accidents of situation. 

We need not be surprised at finding that the 
Romans apply the same numerical method of nomen- 
clature to their system of proper names, with the 
result that many of these remind us of a numbered 
exhibition catalogue, e.g., Quintus, Sextus, Septimus, 
Octavus, Decimus, and again the names Sextius, Sep- 
timius, Octavius, No7iius, Dccius. 

There are yet other conclusions to be drawn from 
a scrutiny of Roman proper names. Originally they 



OF THE ROMAN PEOPLE 31 

were appellatives, and they bring out some marked 
taste on the part of the parents who conferred the 
name, more commonly a wish expressed by these for 
the future of their child. And, indeed, it seems quite 
natural that parents should wish to endow their off- 
spring with some name expressive of the quality 
which would be most useful to them throughout 
their whole life. Our Teutonic ancestors, who 
combined passionate love for quarrels and fighting 
with a deeply religious spirit, manifested in the 
names which they gave their children the feelings 
which animated their own hearts : hence a large 
proportion of German [and of English] names re- 
call memories of war cries and bellicose sounds; 
others again reveal what our forefathers regarded as 
the ideals of life, such as Prudence, Force, Wealth, 
Constancy, Courage, and Daring [cf. in English 
such names as Wise, Good, Strong, Richard, Steel, 
Dare, etc.]. Greek names likewise denote such noble 
and sublime qualities as youth may fitly imitate; 
they contain ideas of Glory, Valour, skill in wielding 
weapons, or again, of political influence: most of 
these end in -xx^g, i.e., xXtog, glory, or begin with 
Kauto-, KA£o-. Names of this kind are comparatively 
rare among the Romans : on the other hand their 
taste for agriculture and for cattle-breeding comes 
out strongly in their nomenclature. Pliny the Elder 
has remarked (Nat. Hist, xviii, 3) that Fabitis 
means Beanman, LentuluSy Lentilman, Piso and 
Cicero, Peaman (from pisuni and cicer respectively), 
and the gentile names of the Porcii, Asmii, Vitellii, 
Ca7ii7iii, Caprarii, Ovidii, Ovitiii (cf. also Taurtis, 



32 LANGUAGE AND CHARACTER 

Asellio, Bubulcus, etc.), all seem taken from the 
names of domestic animals.* Besides this, there 
are in Latin many more proper names derived from 
bodily peculiarities, such as infirmities of any kind, 
or the colour of the hair, than we find to be the case 
with either Greeks or Teutons. A whole series of 
ge7ites or clans bears the names of colours: Albii, 
Rufii, Rutilii, Flavii, Livii, Caesii, Ftdvii, Nigidii, 
etc. : then there are proper names like Plancus 
(Broadfoot), Plohis, Pedo, Pedticaeus (Flat foot), 
Scaurus, Varus, Var^'o, Valgius (Crooked leg), Clau- 
dius (Lame), Flaccus (Slack), Sulla from sura, surula 
(Small calf), Capito (Great head), Fro7ito (Great 
brow), Mejito (Chin-man), Naso (Nosey), Silo (Snub 
nose), Labeo (Big lip), Bucco (Big mouth), Deutio 
(Big tooth), Barbo (Big beard), Balbus (Stutterer), 
Turpio (Ugly man),t Ltirco (Glutton), Strabo, Paetus 
(Squinter), Calvus 2iXi6. Glabi'io (Bald head), Crispus 
(Curly head), Cj^assus (Thickman), Tubero (Crook- 
back), Nacvius (Warty), StoloX (Dullman), etc. 
[so too Brutus~\ (cf Horace, Sat, i, 3, 44). Such 
names as these (and more might be added) show 
the delight manifested by the Romans in marking 
and pillorying bodily defects, and how they loved 
twitting each other and holding each other up to 
ridicule. All the proper names cited above are, in 

* Macrobius, Sat. i, 6, ad fifi., explains the origin of the 
Roman names Scrofa and Asina. 

t Plautus, Most. 4, 2, I, coins a nickname Restio — rope-man, 
i.e., gallow's-bird — a parody on such names. 

X Stolo is properly " a stock," and Varro (R. R. i, 2, 9) plays 
upon his name. 



OF THE ROMAN PEOPLE 33 

fact, nicknames, and exemplify the " Italum ace- 
tum" (Horace, Sat. i, 7, 32). The Romans were, 
in fact, at once coloni and " clowns," like the English 
of old.* 

We conceive a higher idea of the Roman imagina- 
tion as evinced in its nomenclature when we turn to 
the list of stately agnomi7ta conferred on victorious 
generals, Africanus, Asiaticus, Numaniinus, Numi- 
dicus, Creiiczis, etc. The names were, of course, 
taken from the name of the country in which they 
had gained their renown. They testify at once to 
the deep gratitude borne by the Romans to those 
who had succeeded in bringing great wars to a happy 
conclusion, and to the pride and respect with which 
they uttered the names of such heroes. And this 
custom harmonizes with the Roman habit of select- 
ing the most impressive method possible of celebrat- 
ing great occasions in Roman national life, methods 
which could not fail to strike the imagination of the 
beholders, such as the triumphal processions, and 
the ceremonies observed in a declaration of war. 
With the Greeks, whose highest ambition was to 
win an olive crown in the Olympic games, we find 
nothing of the kind. Modern civilized nations have, 
however, in many cases copied the Roman usage: 
cf Blucher von Wahlstatt, York von Wartenburg, 
Lannes, due de Montebello, Massena, due de Rivoli, 
Diebitsch Sabalkansky, Pasjewitsch Eriwansky 
[Lord Napier of Magdala, Lord Dufferin of Ava, 
Lord Kitchener of Khartoum]. 

* Coloni and clowns are not etymologically connected; the 
latter word is probably of Scandinavian origin. See Skeat, s.v. 

D 



34 LANGUAGE AND CHARACTER 

1 8. What do we learn from the names of the 
gods? For they, too, throw light on the thoughts 
and genius of the people who worship them. Myth- 
ology is the product of popular imagination ; it is 
closely bound up with the spirit of the people, and 
thus serves as an index to their profoundest thoughts. 
In the legends of the Hellenic deities do we not see 
mirrored the brightness of the Greek skies, and the 
graceful charm that was the prerogative of the 
Hellenic nation? In old German myths do we not 
see a reproduction of the seriousness and the melan- 
choly of Northern races? But besides these general 
traits, our interest is further challenged by the 
changes undergone by separate ancient deities, as 
modified by the character of each nation among 
whom their cult has prevailed. It is highly charac- 
teristic of the mental attitude of our Teutonic fore- 
fathers that they should have taken the highest 
deity of the Indo-Germanic primitive epoch — the 
ZfJ? of the Greeks and J ovis-pater = Jupiter of the 
Romans, and, under the name of Tiu connected 
him with war, and made him their war god. Side by 
side with him, the Franks first, and shortly after 
them the other German tribes, revered Wotan, the 
wind god, the representative of the cloud-covered 
Heavens, and of the raging storms (O.H.G. Wuotan 
is connected with N.H.G. J^w/ = wrath). Thus the 
dispenser of the radiant light which spread over 
Italy and Greece had to give place to the god of the 
northern cloudy sky: but at his side sat his sister 
and spouse, Freia, the loving and kindly mother of 
the gods. Thus the names of Tiu and of Freia 



OF THE ROMAN PEOPLE 35 

represent the twofold aspect of the Teutonic nature: 
the mood for battle and the mood for profundity and 
earnestness; the two moods which we have already 
observed to be denoted by their personal names. 

In primitive times the Romans held their most 
important deities to be the agricultural god Saturnus, 
protector of crops {sala) and the war god Mars 
[Sabine Mamers\. A number of Italian names of 
tribes and places were taken from Mars: such as 
the Marsi, Marrucini, Mamertini, Marruvium, etc. 
The first month in the Roman year, the inensis 
Martins, takes its name from this god : and Mars 
is dignified with the same honourable title as Jove 
himself (Marspiter), in fact, his name is in common 
metonymic use for bellum, as in the phrases aequo 
Marte, suo Marte, etc. Originally, like most of the 
Aryan deities, a god of light* he was metamor- 
phosed into a war god by a warlike people. Saturn 
was not identified with Kp6uo<; until the influence of 
Greek culture began to make itself felt in Italy. 
After this identification he is revered as the father 
of Jupiter, now raised again to the highest seat of 
power: Mars, on the other hand, appears as his son, 
just as Tiu appears as the son of Wotan and Freia. 
Saturnus owns Ops as his consort, the goddess of 
agricultural prosperity and agricultural industry (cf. 
oJ>us,f whence too the Osci = 0/>sd, rural workers, 
take their name). Side by side with these we find 

* Cf. fiapfialpu. Very probably, however, the name Mars is con- 
nected with fxapva/jiai. See Walde, s.v. Mars. 

t 0/>us is, however, probably unconnected with ops: opus = 
Sanskrit dj>nas, wealth; ops — Sanskrit dpas, worth. 



-.6 LANGUAGE AND CHARACTER 



o 



in earliest antiquity a numerous company of other 
agricultural deities, such as Ceres, the deity who 
presides over Cerealia; Flora, the flower goddess; 
Maia, deity of the Spring to whom the barrow-pig 
i^Maialis) was consecrated and sacrificed,* Tellus, 
the god of the fruit-bearing earth, Faunus (the 
favouring deity, ixov^ favere), the protector of herds, 
worshipped as the wolf-scarer under the name of 
Lupercus {liipos arcens), Pales, the tutelary deity of 
shepherds and cattle. Terminus, the god of bound- 
aries, and Pomona, who produces fruit in its season. 
But when we look for ancient Roman grods of the 
sea and of rivers, we look in vain. The sea and all 
its wonders have no attraction for the Romans, and 
hence it comes to pass that the deities of the river 
and sea are of Grecian or Etrurian origin, or at any 
rate they have taken their rise under the influence 
of these nations. Neptunus, the ancient Roman 
cloud-god, sufl^ered his transformation under Hel- 
lenic influences.! 

The Greeks, then, by the aid of their lively ima- 
gination and their refined aesthetic sense, created 
tangible and palpable images of their own deities. 
The soberer imagination of the Romans contented 
itself with mere abstractions, and their creations 
were lifeless by comparison. \ On the other hand, 

* Maia and maialis are, however, only connected by popular 
etymology. See Macrob. Sat. i, 12. 

t Macrobius, Sat. i, 1 7, tells us that Neptune was called both 
ivoaiyQhiv and uiT(j)aXi(i)v — at once earth's shaker and pacifier — 
epithets more appropriate to a deity of the sky than of the sea. 

X Cf. Macrob. Sat. i, 7. "Antevor/a et Postvoria apud Ro- 
manos coluntur." So Porrima, Ov. Fast, i, 633. 



OF THE ROMAN PEOPLE :,j 

they feel it their bounden duty, owing- to their con- 
scientious scrupulousness in religious observances, 
to set apart special divinities to preside over every 
possible manifestation of human activity. The 
countryman, on first ploughing up the soil, invoked 
the Vervactor: at his second ploughing, tho. Redara- 
tor: on drawing the furrows, \}i\^Imporcitor\ on sow- 
ing, the Insitor'. on commencing to cross plough, 
the Obarator: to harrow, the Occator: to weed, the 
Sarritor: to trench, the Subruncator: to mow, the 
Messor: to bind the sheaves, the Connecto7': to store 
in granaries, the Conditor, and so on. The Roman 
people impressed even on their deified virtues and 
qualities that practical character which appears in 
their moral views. 

19. Another important criterion of the connection 
between lanofuaee and national character consists in 
proverbial expressions and " winged words." Goethe 
said: "Proverbs mark nations, but these nations 
must have been their home." And it is a fact that 
none can appreciate the close relationship between 
a nation's humour and its proverbs but one who has 
had his finger on that nation's pulse, and is suffi- 
ciently familiar with its thoughts and feelings. 
Proverbs touch every side of popular humour: they 
disclose to us its attitude towards the animal world, 
to nature, and to all objects which recall primitive 
times and the childish simplicity of view of primitive 
people. They give us a purview of a nation's pro- 
cess in culture, and enable us to realize how it judges 
of its neighbours and of its progenitors. Thus it is 



38 LANGUAGE AND CHARACTER 

interesting to observe how prone the Romans were 
to hold up to ridicule the prominent characteristics 
and the disagreeable traits of foreign nationalities, 
with whom commercial or other dealings brought 
them into contact. It is equally instructive to note 
how eager these same Romans were to magnify the 
glorious deeds of their own ancestors.* If we take 
proverbial phrases (for such they have become) like 
Punica fides (treachery), Galloj^twz credtilitas, Cam- 
panortim mn'ogantia,^ we are able to recognize not 
merely that the bad qualities referred to were be- 
lieved by the Romans to be inherent in those na- 
tions, J but further that the nations thus stigmatized 
were from the earliest times strangers to the 
Romans, and were regarded by them with little 
sympathy. In contrast to such phrases stands " more 
Romano " or " Latine loqui " (cf. Cic. Phil. 8, 6, and 
Wolfflln's "Archiv.," Hi, 376A). This phrase signifies 
to speak out truly and plainly, and It is not hard to 
parallel in modern times. In German and English 
alike, If we desire to insist on an unpalatable truth, 
we commonly say, " to speak in good plain German " 
or " English " as the case may be.§ 

Again, we know that the Greeks used to drink 
out of larger wine-cups than the Romans. Accord- 

* Cf. Macrob. Sat. ii, x, "Vetustas quidcm nobis semper, si 
sapimus, adoranda est. Ilia quippe saecula sunt, quae hoc impe- 
rium vel sanguine vel sudore pepererunt." 

t Cf. Cic. In Pisonem, 11, " buccae dignae Capua." 

X Cf. Macrob. Sat. i, Introd. " ' Sum ' inquit, ' homo Romanus, 
natus in Latio, et eloquium Graecum a nobis alienissimum est.' " 

§ Other such popular maxims were, " crassa Minerva"; "hoc 
age"; "leges bonae ex malis moribus procreantur." 



OF THE ROMAN PEOPLE 39 

ingly we find not merely the expressions Graeco 
more bibere, pergraecari {i.e., " maioribus poculis bi- 
bere "), but we have the Latin expression for " be- 
tween the Hp and the cup" — "Inter os et offam " 
(Cell, xiii, 18. i), as contrasted with the Greek 
TToXXqi fji.tTOi^v TTtXii xuAiKOf y.x\ -^iixioq otupov. And where 
the Germans say of a person of whom nothing can 
ever be made, " All the hops and malt in the world 
can make nothing of him," the Romans say " operam 
et oleum perdidi,"* a metaphor taken from the 
gladiatorial schools. Moreover, in the spirit with 
which the Romans mention disastrous episodes in 
their country's history, and the names of their 
national heroes, we may note a great difference from 
that of the Greeks. The Romans take such events 
as the/>7i£-7ia Oscu/ana, Cannefisis, etc., as stepping- 
stones in their history, and for their national 
heroes they adopt Romulus f and Remus, Camillus, 
[Cethegus], Curius Dentatus, Fabricius, the rigorous 
moralist Cato, and Fabius Maximus, the hero who 
" Cundando restituit rem." The Hellenes prefer to 
cite the names of those of their countrymen who have 
distinguished themselves in science and art, as stock 
examples of those whom it is their delight to re- 
member with honour. Perhaps it has also some 
significance that, among all the Roman gods and 
heroes, none enters so frequently into proverbial 
expressions as the puissant figure of Hercules [Ex 

* '"Tis labour lost," or, as the vulgar proverb has it, "You 
cannot make a silk purse out of a sow's ear." 

t Cf. Macrob. Sat. ii, 17 "(Romuli) vita virtutes nunquam 
deseruit." 



40 LANGUAGE AND CHARACTER 

pede Herculeni, mehercule, Herculi quaestum con- 
terere, Plaut. Most. 4, 2, 68]. 

20. And now for the "winged words" or dicta which 
have passed into maxims. We may for our purpose 
disregard all such as owe their oriorin to Greek cul- 
ture and passed from the mouths of educated and 
influential families into the speech of the people, such 
as Circaeum poculuni, Alcinoi dapes, etc. [" Epicuri 
porcus "].* There remains a large remnant of 
regular Roman dicta which were the genuine output 
of Roman feeling simply because they were the 
expression of the heart of the people. This holds 
true not merely of the characteristic utterances of 
old Cato, and of the still more ancient Appius 
Claudius, but of many epigrammatic sayings of later 
authors. What phrase reflects more accurately the 
genuine view of a Roman than the well-known 
" Fortes fortuna adiuvat " ? And hence it comes to 
pass that no phrase in all Roman literature occurs, 
with its variants, so frequently as this. From 
Ennius and Terence down to Lucan and Claudian, 
we find Roman authors ringing the same changes, f 
And could any words more truly reflect the com- 
placent haughtiness of the Roman character than 
the exclamation of Atreus in Accius (203 Ribbeck), 
" Oderint, dum metuant! " We are not surprised to 
find that it is so often harped on and cited. We 

* Cf. " Non cuivis homini contingit adire Corinthum," Hor. 
Ep. i, 17, 36. 

t Cf. " Romani audendo, et fallendo, et bella ex belHs serendo, 
magni facti," Tac. Hist, ii, 71. 



OF THE ROMAN PEOPLE 41 

meet with it no less than three times in Cicero 
(Phil, i, 14, 34; De Off. i, 28-97; ^^^'^ Sestio, 48, 
102); Caligula frequently quoted it, as we are 
told by his biographer (Suet. Calig. 30) ; and 
we may gather from the pages of the gentle, nay 
almost Christian, Seneca, that the phrase had, even 
in later times, not lost its power of fanning the glow 
of martial ardour in Roman hearts. That philo- 
sopher employs it several times (De Ira, i, 20, 4; 
De dementia, i, 12, 3, and ii, 2, 2), and he couples 
it with the remark: " Illud mecum considero multas 
voces macrnas sed detestabiles in vitam humanam 
pervenisse celebresque vulgo ferri, ut illam : oderint, 
dum metuant." Again, Cicero's remark " Silent 
leges inter arma " notoriously passed into the com- 
mon stock of the entire nation : Ouintilian (v, 14, 17) 
and Lucan (i, 277) refer to it in their works. 

21. We can hardly be surprised that a nation in 
whom intelligence was so strongly developed as it 
was in the Romans should have manifested a sfreat 
predilection for playing upon words. This tendency 
shows itself at every period of Roman literature, 
more particularly in the comic poets and orators, 
but also in the epic and lyric poets. Plautus, Cicero, 
and Ovid are inexhaustible in their store of puns.* 
Each writer seizes on any occasion for introducing 
such: indeed, not infrequently, the same pun is 
employed to satiety. We may remember the 

* Macrobius has six chapters on Roman jokes and puns, Sat. 
ii, cap. I s</(/. Julia, the daughter of Augustus, was particularly 
noted for her smart sayings. 



42 LANGUAGE AND CHARACTER 

laborious frequency of play on the word Ve^'res in 
Cicero's Verrine orations,* and his tedious juggling 
with the double meanings of such names as Brutus, 
Balbus, Lepidus, etc., in his letters to Atticus [cf. 
" aureum nomen Chrysogoni "]. It may be, too, that 
many verbal quips occur in literature which have 
escaped our notice from insufficient knowledge of 
historical occurrences, f Cicero, in his orations, strains 
after this method of producing effect, that he may 
tickle the jaded ears of his audience. In this respect 
he forms a decided contrast to the Greek orator 
Demosthenes, with whom verbal echoes like paVa? — 
pa6u|a£rv (Ol. i, 13) are comparatively rare. Besides 
this we hear from Plutarch and Ouintilian that 
Cicero employed witticisms in his ordinary con- 
versation to an even greater extent than in his 
writings (cf. Herwig, " Das Wortspiel in Cicero's 
Reden," Attendorn, 1889). 

22. The syntax of a language, no less than the 
signification of the words, carries the mark of the 
spirit of the people. A masculine and vigorous 
tone characterizes the construction of Latin sen- 
tences — an energizing breath of logical consecution — 
which marks the Latin lanofuaee as a fit vehicle for 
oratory, more particularly for speeches spoken by 
the accusing counsel, and for the historian of cam- 
paigns, but as a less suitable medium for lyrical 
expression. No one was more conscious of this 

* Cf. In Verr. iii, § 46, ad fin. 

t Tibullus calls his first love Delia, from dijXor, her real name 
being Plania. See Postgate's "Tibullus," Introduction, p. xx. 



OF THE ROMAN PEOPLE 4^ 



o 



defect than the Romans themselves. Quintihan, for 
example, declares his conviction that it is impossible 
for Latin writers to attain to Hellenic grace and 
attractiveness (xii, 10, 36). " Non possumus esse 
tarn graciles, simus fortiores: subtilitate vincimur, 
valeamus pondere." And if it be granted that 
Cicero succeeded in rendering the Latin language 
more flexible, by modelling it on the Greek, it 
must also be noted that such transformation was 
only partially possible : a complete revolution in the 
genius of the language would only have been pos- 
sible by an absolutely new creation and a radical 
revolution in the genius of the people. Cicero's 
followers, too, lag behind their master in grace of 
style. The truth was, that in order to ensure the 
growth of the new graft by which Cicero wished to 
improve the stock of the mother tongue, one neces- 
sary condition was absent: the Roman remained 
always a Roman, and could never belie his nature: 
" Naturam expellas furca, tamen usque recurret." 

23. The first feature that strikes us in the ar- 
rangement of the Latin sentence is the energy and 
decision, the virility and the dignity which radiate 
from its very form. There is hardly any trace of 
affectation or literary refinement. The periods suc- 
ceed each other with dignity and in well marked 
cadence — spirited and irresistible like the Roman 
legionary. Their entire colouring recalls to us the 
picture of his weather-beaten face, and their stately 
march reminds us of his proud and masterful bearing. 
In fact, this well-matched pair, warrior and language. 



44 LANGUAGE AND CHARACTER 

have stepped forth from their home in the full con- 
sciousness of victory, and have overcome the world 
between them. 

Where pathos is demanded, the style of the 
Romans corresponds with their love of rhetorical 
colouring. In consonance with their love of oratory, 
expressions are unnaturally inflated in places where, 
according to our taste, simplicity and precision 
would have been preferred. We cannot then be 
surprised to find that the language employed often 
produces the effect of artificial measurement rather 
than that of simple and unconstrained movement, 
nor that the phrase, " poets and prose-writers," 
should be represented in Latin by " poetae et ora- 
tores." The superlative degree plays an important 
role in the Latin language, not merely in addresses 
like "viri nobilissimi, amplissimi, ornatissimi," but 
also when placed in apposition to proper names, e.g., 
" Corinthus, urbs opulentissima."* Not infrequently 
we find the " Futurum exactum " taking the place 
of the simple future. The standard-bearer of the 
tenth legion, on the occasion of Caesar's landing in 
Britain, exclaims (Caes. B. G. iv, 25): " Desilite 
milites, nisi vultis aquilam hostibus prodere : ego 
certe meum reipublicae atque imperatori officium 
praestitero." The plural is employed instead of the 
singular to express emphatically and distinctly the 
strength of any emotion.f This is particularly 
remarkable in the case of abstract words. 

* Cf. "vir fortissimus, Piso Aquitanus," Cic. Verr. 4, 16. 
t Cf. iniviicitiae, repeated acts of unfriendliness; so furiae, etc. 
Cf. also such uses as esuriiiones, etc., siccitates tand doviesticae forti- 



OF THE ROMAN PEOPLE 45 

24. Another distinctive Roman trait reflected in 
Latin style is the careful and strict principle of 
subordination. That force of will, which is so pro- 
minent in the Roman character, gives rise to a 
certain stiffness and inflexibility which we admire 
in T. Manlius Torquatus, and many others of his 
countrymen; hence the uncompromising discipline, 
the stout soldierly spirit, and the unequalled obedi- 
ence to orders, which characterize the Romans. 
It is not without significance that Cicero employs 
the word velle to express the views and opinions of 
his ancestors with respect to what they deemed the 
welfare of the State (e.g., Cic. De Off. iii, 31, iii ; 
Pro Lege Man. 11, 39). Here again the Roman 
attitude is in strong contrast with the Greek, an 
attitude which Mommsen characterizes as follows: 
" The Greek sacrificed the whole to the individual : 
the nation to the commune: the commune to the 
individual burgess. The Greek's first proceeding, 
dictated by his religious views, was to create human 
beings out of his gods; he then proceeded to deny 
their existence : the Roman kept his son in the awe 
of the father: the citizen in the awe of the ruler, 
and kept every one in the fear of the gods. To the 
Roman the State was all in all, and the only lofty 
idea not proscribed to him was the enlargement of 
the State. The will of the all-powerful capital 
decided the destinies of the provinces : every one in 
the Empire who desired a wide culture, a political 
post, or fame and distinction, turned his gaze on 

inclines, cases of heroism in civil life, Cic. De Off. i, 78: con- 
sdenfiae = pucks of conscience; spumae, masses of foam. 



46 LANGUAGE AND CHARACTER 

Rome. Centralization was carried out as completely 
under the sway of Rome as under our neighbours, 
the French. In the same way, it was Rome which 
was responsible for the formation of the literary lan- 
guage : the capital of the empire was also the central 
point of literary activity." 

The principle of subordination runs through all 
the arrangement of sentences and words in classical 
Latin, and is applied much more widely and com- 
pletely than in any other of the Indo-Germanic 
languages.* Even the Latin poets are not averse to 
long sentences, ^.^., Lucretius, i, 930-50; andCatullus, 
in the commencement of his poem on Berenice, 
employs a lengthy and unbroken period. 

The Roman writer likes to make his main thought 
stand out in relief by duly subordinating the less 
important clauses of the sentence; and this not in- 
frequently in cases where the Greek, the German, 
and the Englishman would prefer to employ co- 
ordinate sentences. In the place of such particles as 
" indeed . . . but," "and so," "and hence," and the 
Greek (xtu . . . $s, we find, as a rule, subordinate clauses, 
denoting time, cause, concession. F. A. Krummacher 
has engaged -in some rather recondite speculations 
on the words " and," " but," as used by the Hebrews 
and Greeks respectively, and has endeavoured to 
show the relations of these words to the intellectual 
life of those two nations. No doubt he pushes these 
speculations too far, and he reads into these two 
little words more than they really contain; but it 
can hardly be disputed that they are characteristic 

* Cf. Zielinski, " Our Debt to Antiquity," lecture i, ad fin. 



OF THE ROMAN PEOPLE 47 

of the genius of the two races. The emotional and 
sensitive Hebrew thought as a child and acted as a 
child, and his language, with its quaint and naive 
expressions, was the language of childhood. The 
imaginative Greek held it his first duty to render 
his language plastic and the mirror of his thoughts. 
But the Latin is of another cast. In every trait of 
that language we catch the tendency to subordina- 
tion. The method of connecting sentences by means 
of relative clauses (and this method occurs no less 
than three hundred and eighty times in Caesar's " De 
Bello Gallico" and "De Bello Civili ") aives ex- 
pression to this tendency, and the Latin disposal of 
its moods does so in a yet higher degree. The 
Latin usage contrasts with that of German, Greek, 
and English, in the fact that it has developed 
gradually, in place of the Indicative usual in asser- 
tions, the dependent method of speech (conjunctive) 
simply with the idea of bringing the subordination 
of such dependent clauses more into prominence, 
and to show by this method that the subordinate 
clause represents the thought of the speaker, who 
is regarded as the subject. 

In sentences denoting sequence, and in sentences 
with the historic, or causal, or concessive cu77i, which 
in older stages of Latinity are not uncommonly em- 
ployed to denote a fact as having actually occurred, 
in ordinary Latin, the dependent form of the sen- 
tence has come to be the usual type. This usage is 
still seen in the case of quonia^n = quom iam = cum 
iam : as, indeed, it is still seen after the Greek con- 
junctions ua-Ts and airti, and after such German copu- 



48 LANGUAGE AND CHARACTER 

lative words as so dass and ah (cf. English " so 
that"). These conjunctions can all be used to intro- 
duce actual facts. The same holds orood of indirect 
interrogative sentences. Indeed, after Livy's time, 
this usage took a wider range and spread even to 
such words as p7'ucsquam and to du77z, quamgua7n, 
etc.; strictly speaking, words introducing simple 
narration, without any clear reason appearing in the 
sentences for the point of such usage. Again, cunt 
iterative is, before Livy's time, seldom connected 
with the conjunctive mood, but by him it is fre- 
quently so connected. Cf. xxi, 28, 10; xxxiii, 3, 
10. 

25. This unmistakable note of discipline and sub- 
ordination manifests itself in the orderly way in 
which the Romans carry out the sequence of their 
tenses, all dependent tenses being subordinated to 
the main clause : and it again comes out in the pre- 
ference shown by Latin for dependent speech {pratio 
obliqua), in which sentence after sentence, and clause 
after clause, are set under the strict regime oi a single 
governing verb {dixit, respondit, etc.), as soldiers 
under that of a general. Here, again, we have a con- 
trast between Latin and Greek. Just as soldiers in a 
regiment keep their eyes fixed on their commander, 
all the pronouns in oratio obliqua which have re- 
ference to the speaker look back to him. Add to 
this the marked and energetic accent which doubt- 
less aided to invest Latin with its virile and almost 
defiant qualities, and we shall understand what Heine 
said : " The lansfuag-e of the Romans can never belie 



OF THE ROMAN PEOPLE 49 

its origin." It is the language for commanders 
in the field, for administrators in their decretals, the 
legal language for usurers, the language for the in- 
scriptions on the adamantine Roman people (Heine, 
" Gesammelte Werke," v, 144). 

Again, in the management of the Latin accent, the 
law of subordination is well marked. In classical 
Latin we must suppose that the main stress-accent 
fell on the verb. As the verb was in most cases 
shifted to the end of the sentence this accent too 
gradually passed to the end of the sentence, and the 
series of unaccented or weakly accented words pre- 
pared the way for the accented or stressed expres- 
sion, as effectually as the lictors who preceded him 
prepared the way for consul or dictator, 

26. Another sign of the practical turn of mind, 
and clear mental vision of the Romans, is found in 
their marked preference for concrete expression. 
The Germans (and, in a lesser degree, the English) 
prefer to soar in abstractions. The Roman, on the 
contrary, is a realist: he prefers to take a positive 
and actual instance to a general conception. We 
have only to think of such expressions as " urbe 
capta," after the taking of the city; " prudentis est," 
one needs prudence; " alicui hortanti parere," to obey 
some one's exhortations: " verum dicere," to speak 
the truth; " ex aliquo quaerere quid sentiat," to ask 
some one's opinion; " clamor admirantium," a shout 
of admiration — and we shall find ample confirmation 
of this statement (cf also such expressions as "inter- 
fectus Caesar " for " the murder of Caesar"; " stans 

E 



50 LANGUAGE AND CHARACTER 

Caesar" — Lucan, for "Caesar brought to a halt"). 
The liveHness of representation and of feeling which 
comes out of such Greek constructions as (p^ouovfxon 
(cf. <p^ov£iv Tivi and a,7roTiiJ.v£T<x.i rriv xecpocXriu) OT again in 
the preference shown in Greek for the Active as 
against the Passive (<?.^., (ia,(vov<rii/ = z^ur) is quite alien 
to the Latin spirit. 

27. The sound judgment of the Romans enabled 
them to discriminate ideas with exactitude, and fur- 
thered lucidity alike in description and in language. 
Needless to say, this observation does not apply to 
the language of the ordinary man, who is habitually 
careless in his utterances, but it does apply to classic 
prose with its studied perfection, which in these 
points may challenge comparison with the style of 
the best Greek and German writers. The educated 
Roman is scrupulously careful in the tenses which 
he employs: " I will come if I can " is expressed by 
" Veniam si potero" [as in French and other Romance 
languages at the present day, "je viendrai si je 
pourrai "] " As thou sowest, so shalt thou reap," ** ut 
sementem feceris, ita metes"; *' as often as he fell 
he got up," " cum ceciderat surgebat." Moreover, in 
the Latin use of degrees of comparison and of num- 
bers, we shall find that classic usage is more exact 
than ours. We often hear " which of you two is the 
eldest?" but in Latin the rendering of this is " uter 
vestrum maior natu est ? " " Hither Gaul " is " Gallia 
Citerior," so " pestilentia minacior quam perniciosior," 
a plague more alarming than destructive. The 
Plural in Latin takes the place of the Singular in 



OF THE ROMAN PEOPLE 51 

cases where the idea of plurality is with us denoted 
but not expressed, as ligna = wood, nives = a snow- 
storm, or drift ; " pedibus ire " = to go on foot ; 
" adulatoribus aures praebere " = to lend one's ear 
to flattery. Delicate distinctions may be noticed in 
the syntax of mood and case. Latin is the first to 
teach us that we cannot, strictly speaking, give 
such a command as " Be ashamed of yourself," or 
"Be happy!" but " te pudeat!" "sis felix!" and we 
often find that a distinction is drawn between anim- 
ate and inanimate objects, and between proper and 
transferred signification in the construction of words; 
we know that in the former case prepositions, such 
2iS per,ciiniy ab, etc., are employed, but in the latter 
alternative the mere case is used.* 

Again, the Romans are able to employ their case 
system in connection with their present participle so 
as to discriminate between a lasting- characteristic 
and a transitory action or feeling : cf. " patriae 
amans," " patriam amans." We note, too, that the 
neuter form of the pronoun is preserved in the 
nominative and accusative cases ("studium aliquid 
legendi "), while in the oblique cases the word res 
is added (" studium alicuius rei "), because in this 
instance obscurity might result if the bare pronoun 
were used, which might possibly be taken to refer to 
another case. The Romans avoid placing two nouns 
in the same case in juxtaposition, as this arrange- 
ment might lead to misunderstanding, and in any 

* Eg., "fastiditur ab illis," but " versatur aratro"; and things 
are personified by the use of ab, as "animus bene informatus a 

Natura." 



52 LANGUAGE AND CHARACTER 

case is inharmonious; thus we get " bos cervi figura," 
not " figurae " — "laudatos fore," not " futuros esse" 
— " ad imitandum propositus," not " imitandus" : 
hence, again, we find that forms such as " inter- 
fectus existimatus es," for "you were thought dead" 
are not used in Latin : nor can two prepositions be 
placed in immediate juxtaposition as, for instance, 
" de cum Persis gestis bellis," where the German 
language allows " liber mit den Persern gefiihrte 
Krieofe." 

28. The Latin method of employing the ablative 
betokens a clear and intelligent apprehension of cir- 
cumstances as they are. The German (and English- 
man) hardly penetrates in thought beneath the mere 
surface, and records merely the superficial impres- 
sions made by the outer world on his consciousness. 
The scrutinizing eye of the Roman sees deeper. 
For him it seems essential to fathom the true con- 
nection of ideas: and hence, he in many cases ex- 
presses the relation of causality, where we deem it 
sufficient to express merely the relation of place. 
For instance, we say " to lean iip07t something " : 
the Romans said " aliqua re niti": and more com- 
monly again, the Latin ablative of the instrument 
represents in English merely the relations of place: 
e.g.y where we say to receive some one in a town, 
the Romans said " recipere aliquem oppido " : to con- 
ceal oneself in a wood, " se occultare silva": to 
maintain oneself in the camp, " se castris tenere": 
to be conquered in battle, " praelio vinci " : to march 
in a square, " quadrato agmine proficisci": to swim 



OF THE ROMAN PEOPLE 53 

in blood, " redundare sanguine ": to carry in a litter, 
*' lecticaferre": to hold in one's hand, "manu tenere": 
to bathe in cold water, " frigida (aqua) lavari " : to 
go so far in recklessness, " tantum audacia progredi": 
to be initiated into a ritual, " initiari sacris " : to keep 
in memory, " memoria tenere " : to confuse oneself 
in error, " erroribus implicari " : views expressed in 
admirable language, " sententiae optimis verbis ex- 
pressae " : to seek safety in flight, " fuga salutem 
quaerere " : to surpass any one in speed, " celcritate 
alicui praestare": to lead any one by the hand, 
"manu ducere aliquem": to tremble in every limb, 
"omnibus artibus contremiscere ": to accustom any 
one to cold, or to accustom oneself to cold, " aliquem 
frigore assuefacere," or " f rigor i assuefacere " : to 
abound in, " abundare aliqua re": to travel by car- 
riage, on shipboard, etc., "curru, navi vehi " : to trans- 
port corn up a river, " frumentum flumine subvehere " : 
to carry on one's shoulders, " sustinere humeris " : 
to transport across in boats, " ratibus traicere " : to 
travel on the Appian way, ** Appia via proficisci": 
to go on foot, " pedibus proficisci " : by sea and 
land, " terra marique " : to serve in the cavalry, " equo 
merere": to challenge any one to combat, " praelio 
lacessere aliquem": to condemn anyone to death, 
"aliquem capite damnare": to condemn to a fine of 
ten talents, " decem talentis damnare " : to transport 
troops over the Rhine to Gaul, " copias Rheno in 
Galliam traducere " : to enter Rome by the Porta 
Capena, " porta Capena Romam intrare " : to live on 
meat, " carne vivere" or " carne vesci": to drop 
blood, "sanguine manare." 



54 LANGUAGE AND CHARACTER 

Such examples might be multiplied almost in- 
definitely, but those mentioned may suffice to show 
that our way of expression betrays a more super- 
ficial view than that of the Romans, for we record 
merely the impression made on our senses: while 
the Roman with profounder reflection apprehends 
logical relations more critically and exactly. 

29. It is the same principle which inspires the 
Romans to balance their sentences by a twofold 
division. Lessing's style may serve as an example 
of how far intelligibility, perspicuity, and easy appre- 
hension are aided by this method. [The beginning 
of Macaulay's Essay on Byron is a good instance of 
how a series of antitheses produces an effect of per- 
fect lucidity. Mr. Swinburne's prose style, which, 
though often subtly allusive, is never obscure, owes 
much of its perspicuity to combinations of antitheses.] 
Lessing, more than any other German author, has 
adopted this method for the formation of his sen- 
tences, and it is to this that we owe the lucidity of 
style which is his peculiar claim to admiration. In 
the periods of Latin writers — whether prose-writers 
or poets — we constantly meet with antitheses and 
parallel clauses. Indeed, these may be looked on as 
the main pivots on which the construction of Latin 
sentences turns. The fondness for the corresponding 
conjunctions et . . . et, aitt . . . a?i^, non sohiin . . . sed 
etiavi, etc., and of the correlatives quot . . . tot, quantus 
. . . tatitus, ita . . .ut, cum . . . ttu7t, is based on the same 
principle. Indeed, this same antithetical principle 
manifests itself not infrequently when the second 



OF THE ROMAN PEOPLE 55 

notion alone presents itself to the sense, as in " dex- 
ter" (the ter being in fact a comparative termina- 
tion equivalent to the Greek -T£po?) : and similarly in 
Germaftia inferior. The reflection of a single thought 
in two words closely akin, yet unconnected by a 
copula, as velitis iudeatis, optimus maxi7?zus, pitrus 
putus, scniel saepms, voce vultu, etc., dates from very 
ancient literary times (cf. S. Preuss " De bimembris 
dissoluti apud Scriptores Romanos usu sollemni," 
Edenkoben, 1881), and the figure known as hendia- 
dys developed itself gradually, and became of fre- 
quent occurrence. 

From what has been said it may be gathered that 
the most weighty law in Roman style is logical con- 
secution and discrimination. Thus O. Willman is 
correct in assumino- an inherent LoQfic as the main 
characteristic of the Latin language and grammar. 
Intelligence dictates the words, beauty of form is 
merely a secondary consideration, or indeed of no 
account at all ; style is treated with cruel neglect. 
In Greece, on the other hand, the demands for 
harmony in the construction of sentences play an 
important part. The language of the Hellenes holds 
a happy medium between the intuitive naturalism of 
the simple populace and the severely intellectual 
methods of cool-thinking savants. Good humour 
and understanding, an easy carelessness displayed 
in graceful forms, and strict, consecutive accuracy 
in thought, show their effects side by side, produce 
variety and manysidedness of expression, and stamp 
their unique beauty on the linguistic representation 
of Greek thought. Attraction, formation by analogy, 



56 LANGUAGE AND CHARACTER 

and other psychological processes, which meet us so 
often in Greek authors, poets and prose-writers alike, 
do not appear in anything like so large a proportion 
among Roman writers. For " such a lively move- 
ment of thought as is presented us in the syntactic 
assimilation, assumes a great wealth of grammatical 
forms and a lively popular imagination; and this is 
precisely what we find among the Greeks. Where 
the main purpose is to express meaning, as with the 
Romans ; where the process of thought is ever more 
abstract and sharply defined, and maintains a scien- 
tific precision, or, in other words, a logical form, as 
in the case of German and still more in French; 
where the exactitude of word formation passed away, 
as with all modern nations; in all such cases, these 
syntactical processes tend more and more to dis- 
appear and the language flows on confined in the 
iron rut of forms more or less immovable." 

30. We have still to glance at the inflexional 
system of the Latin language. 

Latin, in its word-inflexion, lacks the richness, 
flexibility, and rhythmical movement of the Greek. 
The more sensitive Greek has retained far more of 
the primitive store of forms of the Indo-Germanic 
original language than the more practically-minded 
Roman. The latter, disinclined to luxury of any 
kind, even to superfluities in language, dispensed 
with all he could, and used what he did retain with 
the greatest economy. This can be readily seen in 
the conjugations, in which the Roman has fused the 
optative with the conjunctive, and the aorist with 



OF THE ROMAN PEOPLE 57 

the perfect [cf. sim = si-em with sUv and dix-i with 
i-^n^-cc']. In Latin, again, the number of the par- 
ticiples is greatly reduced, and we look in vain for 
the store of Greek tense forms. Consider the wealth 
of forms evidenced by a word like Tpt-rru with its six 
aorists as against the Latin /e£-o\ The gradations 
and mutations of the stem have almost disappeared; 
the differentiation of verbs in -/xi and -w, as of 
thematic and non-thematic verbs, is laid aside: nay, 
even the auorment as the mark of differentiation be- 
tween primary and historic tenses is not maintained. 
Even reduplication and Ad/atc^ appear only in scanty 
survivals. This was not always so : the old speakers 
of the Latin tongue had obviously much more sense 
of the picturesque, like all primitive people. Also 
the Oscan and Umbrian dialects exhibit a stately 
series of verb and noun forms, whose Latin equiva- 
lents show no trace of reduplication [e.£^., mamers, 
deded, fefure, fefaccd^ . 

With the sole exception of the few so-called neu- 
tral-passives \_e.g., gaudeo, Jido, soleo\ the Latin verbs 
have lost their faculty of forming their tenses as 
either active or middle: |aai/0ai/w, y.a,^ricro[A.o(,i has no 
analogue in classical Latin. In other respects Latin 
lacks flexibility: its elements are congealed and re- 
ceive once for all the lasting stamp they are to bear. 
Classical Latin was averse to the creation of com- 
pounds: yet when such were once created, the uni- 
fication of the component parts of the compound was 
so strictly maintained, and the interpenetration of 
the two members was felt to be so complete, that all 
thought of separation was excluded. The indcpend- 



58 LANGUAGE AND CHARACTER 

ence of the parts disappears, as often as ever the 
composition is realized.* Such phenomena as the 
Greek Tmesis meet us only occasionally, and prin- 
cipally in the poets [And what Tmeses! " Saxo cere 
— comminuit — brum" (Ennius)]t to suit the exi- 
gences of metre. The freer usage of prepositions 
with which we are familiar in German [and in a 
less degree in English] is unknown to the Latin. 
For instance, in the German words vorsagen, ein- 
sehe7i, etc., the first syllable is separable, and appears 
in the present as "ich sage vor," " ich sehe ein" 
[sometimes in English a shade of meaning is con- 
veyed by the shifting of such prepositions; as out- 
spoken, spoken out : the outlook, the look out, etc.]. 
Moreover, the intrusion of the reduplication between 
the preposition and stem of the perfect is felt to be 
irregular, and is commonly omitted, as in contigit as 
against tetigit. 

31. Noun forms in Latin which have once been 
petrified into adverbs, retain their form perennially, 
like lava which has hardened into immovable rock. 
In this Latin contrasts with German, in which lan- 
guage conceptions of time, place, etc., can be imme- 
diately re-transformed, by means of flexional termina- 
tions, into living and declinable nouns. Take such 
instances as "die einstigen Gewohnheiten," "die 
damaligen Verhaltnisse," "die dortigen Behorden," 

* Probably the coalescence of the parts is least felt in the case 
of the composition of an adverb with a verb as ciraimdare^ satis- 
facere, etc. 

t Cf. too "seplem subjccta trioni," Verg. 



OF THE ROMAN PEOPLE 59 

" das jenseitige Ufer." We may again contrast this 
immovability witli the Greek usage, where the article 
when prefixed suffices to recall the adverb again 

into life, as in ol vvu au^puiroi, ron ftoca-iXEvg^ v a^w 

TToAif. [It is probable that the English usage of 
such phrases as " the then king" came straight from 
the classical usage.] 

In its impersonal verbs, again, Latin presents 
some peculiarities which distinguish it from the 
other cog-nate lanofuaofes mentioned. For instance, 
it possesses a certain number of verbs signifying 
feeling, which have become fixed and unchangeable 
in impersonal use : compare pudet with a.\(T')(yMo^oi.\. 
and with "I am ashamed" [though in English we 
can still say, " it shames me, it behoves, it irks," etc.]. 

We must also mark the difference in the treat- 
ment of diminutives in Greek and in Latin. Greek 
and German have the power of transforming diminu- 
tives, by changing the gender, into new significa- 
tions, e.g., " der Mann," "das Mannchen," "das 
Mannlein," " die Frau," " das Frauchen," " das Frau- 
lein": TraK, TraK^/o^ : ;)^pt;(r(j?, ;)(^pu(r/ov. These diminutives 
have more or less divested themselves of their 
nature, and their diminished vitality is shown in 
the neuter gender. Latin, on the contrary, exhibits 
neither the same freedom in its treatment of gender, 
nor the same delicacy of discrimination, for it passes 
on the gender of the original noun to its derivative 
diminutive, as liber, libellus\ silva, silvitla, 

32. Finally, we must briefly examine the vowel 
conditions of Latin. W. von Humboldt long since 



6o LANGUAGE AND CHARACTER 

insisted on the fact that the vowel system in any 
language must stand in close relationship to the 
trend of the national taste of those who speak it, 
reflecting, as it does, the mental power of the human 
organism in its entirety.* This principle comes out 
very clearly in a comparison of the modern North 
and South European languages. In the German 
and, more particularly, in the Slavic sound-system, 
the consonants play a much more prominent part 
than in the Romance languages, which, however, are 
distinguished by greater variety in their vowel 
sounds. Thanks to this cause, Italian, for instance, 
is endowed with its incomparable grace and delicacy 
(cf. Byron, " Beppo," 44). The language viewed as 
the artistic creation of an entire people reflects 
the fact that the Italians possess a remarkable sense 
of form, a sense which stands adequately revealed 
in other directions, such as the fine arts, painting 
and music, poetry and architecture. 

No one can deny that the northern nations stand 
in this respect far behind their southern neigh- 
bours. 

Latin holds a middle position between the rich 
vowel system and liquid sweetness of the Italian, 
and the consonantal agglomerations of the Russian 
language. In its position with regard to these it 
resembles rather the German written language than 
the Greek, and indeed it shares with German certain 
peculiarities in its sound-changes. Friedrich August 
Wolf said long since: "The Latin language is far 

* See Byrne, " Principles and Structure of Language " vol. i, 
p. 12. 



OF THE ROMAN PEOPLE 6i 

from possessing the harmony of the Greek. It is 
military, stern, and stately. Its numerous consonants, 
and the paucity of its vowels, give it a hard repel- 
lent look, and are indeed characteristic of the 
nation"; and Fr. Scerbo gives as his opinion 
(" Caratteristiche del Greco e del Latino," Firenze, 
1893, P- 0- " ^^ vocalismo greco e piu ricco, piu 
delicato e vario, ritraente piu la freschezza e I'agilita 
dei suoni primitivi; il vocalismo latino ci appare 
meno armonioso e snello od integro ed un po piu 
incerto." Lastly, W. von Humboldt gives as his 
opinion (" Uber die Verschiedenheit des mensch- 
lichen Sprachbaus, herausgegeben v. Pott," ii, 232, 
Berlin, 1876) that "in the language of the Romans 
no luxuriant variety, no freedom of imagination, has 
been wasted in the formation of sounds; the virile, 
earnest sense of that people which regarded rather 
the truth of things as they are, and craved only so 
much of things intellectual as consorted with such 
truth, had no room for any such luxuriance or any 
such free upgrowth of sounds." Just as the Greeks 
were the masters of the Romans in sculpture, archi- 
tecture, painting, and music, in short, in all arts, so 
they display in their language, full as it is of the 
magic of their harmony, more feeling for formal 
beauty, and for pleasing and melodious tone effects. 
Hence it is that the Greeks possess such a strong 
taste for assonance and the correspondence of 
vowel sounds, while the ear and heart of the Romans 
were far more open to impressions from consonantal 
alliteration. This alliteration o-ives the verse a char- 
acteristic ring of its own, rather than a melody; it 



62 LANGUAGE AND CHARACTER 

renders it not indeed more graceful, but stronger 
and more forceful.* The Romans, like our own 
ancestors, ranked character above beauty, essence 
above form. Old Roman versification — the Sa- 
turnian, for example — was full of alliteration, f and 
there are many old formulas, depending on this trick 
of language, which have maintained themselves 
through all the life of the Latin tongue; such as 
"purus putus," "sane sarteque " J [" locutio ex 
auguralibus sumpta "]. Such go to confirm the idea 
that the Romans reo;arded alliteration as an ancient 
national trait of the technique of their poetry; and 
thus it is that Vergil in his " -^neid," that sustained 
eulogium of the national virtues of the Romans, has 
employed it to so large an extent. 

33. We have exhausted our remarks on this sub- 
ject. We trust that it has been made plain that 
Latin contrasts with Greek in many essential points, 
and that this contrast depends for the most part on 
the difference in the national character of the two 
races. As they differ in thought and in action, so 
do they markedly differ in diction and in style. If 
it were necessary to cite in support of our conten- 

* It is well known that the most salient feature in Anglo-Saxon 
literature was its regular alliteration, and this holds good generally 
of the old Northern or Icelandic. Cf. Marsh, "Student's Enghsh 
Literature," p. 389 sqq., who gives many instances of its use by 
modern English poets. It may be worth noticing that Milton and 
the Classic School of poets generally avoid alliteration altogether; 
cf "Alliterative Poems," Morris and Skeat, Part II, xiii. 

t E.g., " eorum sectam sequontur multi mortales " (Naevius). 

X Cf. our kith and kin, health and happiness, etc. 



OF THE ROMAN PEOPLE 63 

tion that where the contrary cause holds good the 
contrary effect follows, we might easily show that 
peoples which share many prominent traits of char- 
acter, manifest also a great resemblance in their 
speech. We might cite as an instance of this the 
intellectual relationship between the Spartans and 
the Romans. Of all the Grecian stock, none was in 
this respect so nearly related to the Romans as the 
Spartans. Both nations were alike adepts at manual 
labour, and proud of their powers. Both were strict 
disciplinarians; both were weak in cavalry, and both 
alike had an aversion to a sea-faring life. On the 
other hand, both had a genius for jurisprudence and 
political activity ; in both we find two characteristics 
strongly brought out — great reverence for old age, 
and the lofty position assigned to woman. On the 
other hand, in artistic capability and in scientific 
attainments, both nations alike stand behind the 
other Greek races. We find, accordingly, in the 
languages of the two nations a number of similar 
traits: a lack of flexibility in the formation of com- 
pounds, a poverty of words, a stiff and formal 
rhythm, a logical acuteness, an endeavour after 
pregnancy of utterance (Cic. Ad Fam. ii, 25, 2), a 
taste for brief and neat witticisms (O. Miiller, 
" Dorians," ii, 385 sqq.), especially for puns, a taste 
which comes from a fortunate trait of whimsical 
humour common to both: we also find in both less 
mobility in their vowel sounds, and a greater ad- 
herence to the old traditional form of the termina- 
tions of verbs. 

The traits and features of the lancruaofe on which 



64 LANGUAGE AND CHARACTER, ETC. 

we have touched are, in themselves no doubt, unim- 
portant enough, but " straws show how the wind 
blows." Just as we are enabled to understand the 
real character of a man through the trifling in- 
cidents of daily life, so the tiny stones that we have 
set together form, in their entirety, a faithful mosaic 
of old Roman action and deeds, poetry and thought. 
They thus permit us to appreciate more than super- 
ficially the salient traits of the Roman character; 
and, what is more, they enable us to take an intelli- 
gent view of the monuments of Roman art and of 
outstanding events in Roman history. Riickert then 
is right when he says " the science of language is 
the subject which of all the circle of the Sciences 
affords us the most satisfactory revelations about 
human thought and methods of apprehension." 



II 

ROMAN STYLE AND THE DEVELOPMENT OF ROMAN 

CULTURE 

34 

LANGUAGE is the most faithful companion of 
man on his earthly pilgrimage. The impres- 
sions of his journey stamp ineffaceable marks in the 
shape of language, like the annual rings in trees, 
and thus these recorded impressions indicate to 
future generations many facts in their past history.* 
How their ancestors lived and suffered, what they 
thought and what they felt, their aims and ambitions, 
all this is revealed by language in eloquent accents 
to those who can understand. Thus it is that in 
language we have a real history, and more especially 
a history of civilization or of culture. The views and 
prejudices of his time are apt to fasten indelibly on 
each individual. It falls to none but to a few privi- 
leged souls to free themselves more or less per- 
fectly from such prejudices. But even this chosen 
few, whose names are written in gold on the pages 
of history, cannot fully escape the influence of the 

* Cf. Geiger, " Language and its importance in the History of 
the Development of the Human Race," Triibner, 1880; but more 
especially Marsh, "Student's English Language," pp. 155 sqq. On 
the influence of words on thought see Max Miiller, " Lectures on 
the Science of Language," vol. ii, pp. 622 sqq. 

F 



66 LANGUAGE AND CHARACTER 

moral outlook of their age. The mental products 
even of such giants as these bear, to some degree at 
least, the mark of their epoch. They think theyarethe 
propelling force, but they are in fact propelled them- 
selves : they would fain strike out a new path for the 
moral course of their age to pursue: but they are 
forced to run on confined in the old rut of the spirit 
of their time. Use and wont is a tyrant, whether in 
things intellectual or things material. Just as the 
architecture of any given age reflects the concep- 
tions of the generation of its builders, so the style 
of different authors sharply and clearly exhibits the 
traits of contemporary thought. It is no uninterest- 
ing task to follow the reciprocal relations between 
style and moral outlook by watching the develop- 
ment of the Latin lano^uagre for several centuries. 

35. OuintiliansaysofEnnius: "Enniumsicutsacros 
vetustate lucos adoremus, in quibus grandia et an- 
tiqua roborajamnontantam habentspeciem,quantam 
relis'ionem." His remark holds true of all the more 
ancient Roman literature. Indeed, the style of the 
old Roman writers does resemble the oak in its 
tough exterior. Simple, downright, and straightfor- 
ward was the life and character of the " prisci Latini," 
and their expression is accordingly. Affectation and 
tricks of style are completely absent from their writ- 
ings, and there is no symptom of straining after effect. 
Whether they speak, or whether they write, they do 
either with a definite purpose, and they have little 
regard to form. Of all the maxims given by the old 
Cato, the genuine pattern of a genuine Roman, to 



OF THE ROMAN PEOPLE 67 

his son, at his start in Hfe, perhaps the most teUing 
is that contained in the well-known saying: "Rem 
tene, verba sequentur." Those words of blame are 
indeed unsparing which the aged Consul Appius ad- 
dressed to the Senators; and they were totally un- 
fettered by what are to-day known as parliamentary 
conventions. " Whither has your sense, so sound 
and firm of old, senselessly strayed from the straight 
path?" (Ennius ap. Cic. De Sen. ix, 16). Thus it 
was that he controlled his people, a king among 
assembled kings, and the honourable counsellor gave 
way to the words of the most honourable speaker. 
Thus was it that he celebrated the highest triumph 
to be obtained by oratory, an oratory energetic and 
forceful, yet far enough removed from any artificial 
claims to embellishment, nor indeed was there any 
public at that time capable of welcoming and critic- 
izing any such claims. 

36. It is almost impossible to think of two more 
wide contrasts than those which we witness in the 
early stages of Greek and Roman literature respect- 
ively. The oldest Greek work is the Homeric poems : 
the oldest Roman work, the Laws of the Twelve 
Tables. Differing as these do in the matter which 
formed the object of instruction of the youth of 
Greece and Rome, their linguistic contrast is not 
less striking. Liveliness and perspicuity on the one 
hand are confronted with sobriety on the other. To 
take another point of contrast, the old Roman heroes 
make dry speeches: the words of the old Homeric 
heroes run glibly from their mouths, fresh as morn- 



68 LANGUAGE AXD CHARACTER 

inof dew. It is not without reason that the aored 
Nestor is described as axt-yJc xyo^rTr:, a clear-voiced 
orator: not without reason that the utterances of the 
Trojan graybeards are Hkened to the tuneful song of 
the Cicada, so loved by antiquit)- (II. iii, 151). Modu- 
lation and emphasis must at that time have produced 
the effect afterwards produced by the artificial struc- 
ture of (rh}-thmical) periods. In consonance with 
this we find in Homer the speeches introduced by 
words like z'ixi, ^a^sTv, p^eyy-c-^zi, etc.. which fitly 
represent the full sounding melody of the old recita- 
tions: while in Latin the correlative words /o^iiz\ 
dicere, fari, have no such delicate connotation. 

37. True to the maxim " Naturalia non sunt tur- 
pia," the simple apprehension of primitive Rome 
took no offence at what was natural. " To the pure 
all things are pure," and thus Sisenna, and after him 
Ennius and Plautus [Li\y, Cicero, etc.], say without 
any misgiving, " concubia nocte." [Thus again venter 
is commonly used for appetite?^ In fact the practice 
was to adopt the Stoic principle: " suo quamque rem 
nomine appellare: nihil esse obscoenum, nihil turpe 
dictu" (Cic. xAd Fam. ix, 22). 

38. In these old times the difference between the 
diction of poetr}- and prose was not yet ver)- marked. 
The cadence of the old Ar\-al sonor and that of the 
" Carmina Saliorum ' consorted well with the slow 
and measured march of the Saturnian measure, as 
did that of the trampling paces of the Roman legions 
in Naevius' " Bellum Punicum." Alliteration and 



OF THE ROMAN PEOPLE 69 

word- repetition, ir.-z ~i:n factors in poetical tech- 
nique, were not unknown to prose. Alliteration, 
which per\'ades both the H}Tnns and the tables of 
the Laws, lent energy* and strength to the language, 
forcing the thews and sinews of its structure to stand 
out in bold relief, especially in the arrangement of 
its consonants. 

This particular device is a very old Indo-Ger- 
manic method of emphasizing and quickening lan- 
guage, especially in compressed st^ie. In magic 
lormulae the threefold rep>etition of a word pla)"s a 
great part,* and in the popular songs of Germany the 
refrain is a regular feature. Thus in the song of the 
Ar\*al brothers ever)* sentence is pronounced with a 
like number of words, finom Encs, Loses, . . down 

to the concluding word triumpe. 

Ornamental adjectives are conspicuously lacking 
to the poetr\- of that age. The writers have no ap- 
prehension of tenderer feelings, finer thoughts, or 
captivating pictures. The structure of the sentence 
is forceful and compressed, reminding us of the 
Indian Vedas: but it is clums\- and without onrace. 
The Latin Odyssey of Li\-ius Andronicus is com- 
pared by Cicero to a stiff piece of wood-car\*ing by 
Daedalus : and it is true that the most ancient srsle 
of Latin poetr)- contrasts as strongly with its Greek 
model as an awkward wooden statue with a master- 
piece in marble- The prose of Cato, again, in the 
beginning of the third centurj* B.C., is straightfor- 
ward and simple, lacking grace and art. We find 

* See the collection of Triads by Kuno Meyex : . Koyal 
Irish Academy, Todd Lecrare Series, vol. xiii, pp. i r .-,--. 



70 LANGUAGE AND CHARACTER 

pleasure in his brief but pregnant sentences: they 
reflect so completely the character of the man, and 
indeed of the Romans generally; and they were 
noticed with approval by Cicero (De Or. ii, 12, 53) 
and by Sallust (Fr. i, 2) for their "magna verborum 
Q^ravitas et sententiarum." No one could have writ- 
ten more strongly, no one more energetically. The 
structure of his periods and of his rhythm have not 
gone beyond the first stages of literature. The sen- 
tences know no subordination : they are set paratac- 
tically. The language of feeling and sensibility does 
not, like that of careful and reflective intelligence, 
move in lengthy periods, artificially divided and 
balanced. Each several expression stands apart and 
is complete in itself; it is blunt enough to serve its 
purpose: it needs no rounding off, no gradation due 
to the orderly arrangement of a scrutinizing intelli- 
gence. 

39. The expression is often obscure through the 
frequent change of subject. Asyndeton, too, which 
meets us in ancient formulae such as "velitis jubeatis," 
" patres conscript!," etc., is very common in Cato.* 
In Fragment 108 he says : " multa me dehortata sunt 
hue prodire: anni, aestas, vox, vires, senectus"; Fr. 
loi: "exercitumsuum pransum.paratum, cohortatum 
eduxit foras atque instruxit." One may compare with 
this utterance passages from the old poets, as, for 
instance, that of Neevius [Bell. Pun. lib.iv,ii, Miiller]: 
" The Roman goes to Malta — he burns the whole 

* We find asyndeton mounting to climax in later writers, e.g., 
Pliny, Ep. 9, 22, "in litteris veteres aemulatur exprimit rcddit." 



OF THE ROMAN PEOPLE 71 

island, the coast — ravages, lays waste, plunders — foes, 
property." He has recourse to the " Figura ety- 
mologica," ^.^. Fr. 105 : "cognobilioremcognitionem," 
and Orat., p. T^i^ 10: " vecticulariam vitam vivere " 
[to live from hand to mouth, lit., to live the life of 
one who uses a vectis, a robber's instrument].* Then 
certain turns in his sentences recur frequently, remind- 
ing us of the " versus iterati " of the Homeric Epos: 
e.g., he uses the three adjectives viagnus^pulcher, and 
pisculentus in speaking of the Ebro (Fr. no) and 
also of the Nar (Fr. 97). At the same time he has no 
objection to massingiwords on words in order to obtain 
a particular effect: e.g., in Fr. 95a, a sentence of his 
" Oratio Rhodiensis " is reported, in which he brings 
out several conceptions in this way. " Scio solere 
plerisque hominibus rebus secundis atque prolixis 
atque prosperis animum excellere atque superbiam 
atque ferociam augescere atque crescere." 

This peculiarity was noticed even by A. Gellius 
(Noct. Att. xiii, 25, 13). The passage cited shows 
also the predilection of the author for the emphatic 
word atque [ = and what is more], and it is Cato's 
way to employ such emphatic particles {e.g., verum, 
enifn, verd). 

Further, he is at pains to interlard his diction with 
such archaic words as tuburchinabtmdus, " greedily 
swallowing," and lurchinabtindus, " devouring " (cf. 
Quintilian, i, 6, 42). Fronto calls these expressions 

* Asyndeton was common in later writers in animated narra- 
tion of events happening contemporaneously, as Liv. 3, 37, 7, 
"hi ferre agere plebem," "These worried and harassed the com- 



mons." 



72 LANGUAGE AND CHARACTER 

" iligneae nuces " ; they invest Cato's style with a 
primitive and archaic air. It is no wonder, then, as 
he so ostentatiously avoids any attempt to copy 
Greek rhetoric by any graces of style, that Cicero 
calls his speeches horridulae (Orat. 45, 152). 

40. From what has been said we may gather that 
Cato did not seek to impress either his readers or 
his hearers with rhetorical embellishments or ortho- 
dox methods of emphasizing his statements, but 
relied on the force and vigour of their contents.* 

He wrote on agriculture and the right conduct of 
life, and sketched the outline of speeches made by 
himself, thereby responding to the needs and re- 
quirements of his time. And his Latinity was in 
the main the Latinity of his contemporaries : it was 
the lapidary style of the old inscriptions, unadorned 
by art and plain to a degree, but full of energy and 
of old-world strength. " A good man, my son Mar- 
cus, can command his speech" (" vir bonus dicendi 
peritus"; cf. Quintilian, xii, 1,1) were the words of 
Cato to his son. He meant that a Roman had no 
need of Greek rhetoric to speak well. 

41. For Greek rhetoric had at that time taken 
deep root in Rome, and had fallen upon no unfertile 
soil. Indeed, the influence of the Greek spirit had 

* See Macrob. Sat. i, Praef. for Cato's scomma against Albinus. 
" Ne tu, inquit, Aule, nimium nugator es, cum maluisti culpam 
deprecari, (juam culpa vacare. Nam petere veniam solemus aut 
cum imprudentes erravimus, aut cum noxam imperio compellentes 
admisimus. Te, inquit, oro, quis perpulit ut id committeres, quod 
priusquam faceres, pcteres uti ignoscerctur?" 



OF THE ROMAN PEOPLE jz 

shown itself increasingly strong since the time of 
Livius Andronicus, that is to say since the Tarentine 
war; for it was in the agony of this war that Roman 
literature entered on its life. Pliny the Elder said 
several centuries later: " Ingeniorum Graeciae flatu 
impellimur," and this saying had been already veri- 
fied. The contact of the Romans with the Greek 
colonial settlements of Lower Italy, brought about 
long before by commerce, entered now, thanks to 
this war, on a new stage of closer intercourse. The 
movement which bes^an in the Tarentine war con- 
tinued in the Punic war. " Bello Punico secundo 
Musa pinnato gradu Intulit se bellicosam in Romuli 
gentem feram" (Porcinus Licinus apttd Gell., Noct. 
Att. xvii, 2i). And hence we find Ennius in the 
beginning of his annals invoking the Greek Muses, 
and not the native Latin Camenae, to inspire his 
song. The symptoms of the influence of this Hel- 
lenic culture were notably manifested in all the 
departments of life, in art and in science, in trade 
and in commerce: and they were not slow to mani- 
fest themselves likewise in literature. For the liter- 
ature of Rome was — as is commonly the case in the 
early development of letters — exposed to great varia- 
tions not merely in its scheme of sounds and flexions, 
but in that of its periods as well ; and if it be true 
that the idiom of the Capital had for many centuries 
differed from that of the adjacent communes — as, for 
instance, from that of Praeneste — still the language 
in any case needed a ripening and a confirming 
process. A simple example may serve to show our 
meaning. When Ennius in his "Annals" cites the 



74 LANGUAGE AND CHARACTER 

names of Rome's twelve supreme deities in the two 
Hexameters: 

Juno, Vesta, Minerva, Ceres, Diana, Venus, Mars, 
Mercurius, Jovi(s), Neptunus, Vulcanus, Apollo, 

we can gather from the varying rhythmical power 
allotted to the final s, the doubtful pronunciation of 
the sibilant in his day. In the rest of the words s 
maintains its normal power of making position : but 
\nJovis it is not recognized at all,* so that the word 
has to be scanned as a pyrrich. Even in Lucretius 
the traces of this shifting value of many terminal 
sounds may be seen : indeed, the elision of final m 
before the following vowel has maintained its position 
triumphantly through all periods of Roman poetry. 
We may, however, gather from the words of Cicero 
that the recognition of the existence of these final 
consonants grew stronger with time. He says (Orat. 
48, 161) that the elision of the s in " omnibu(s) prin- 
ceps " is " iam subrusticum," but he adds " olim autem 
politius." 

42. Naturally enough this process was very gradual 
in its development. " Language is the offspring of 
need and the foster child of social feeling : its growth 
and its enrichment are the effect of time : its beauti- 
fication is the work of taste, and we must look to 
the union of all the Muses for its perfection. The 
written language of a great nation which rises by 
slow degrees (and this merely by imitating other 
stages of culture alien to its own) from the mere level 

* Cf. "tcmpus fcrt" (Plautus), " magis stetisse " (Terence). 



OF THE ROMAN PEOPLE 75 

of Nature, passing through every stage of barbarism 
— such written language requires a series of centuries 
before it can attain even a moderate degree of 
perfection. Such development presupposes the con- 
currence of numerous favourable circumstances. But 
of all these circumstances one especially must be 
insisted on: that the learned class of any nation, 
and chief of these the writers of genius and taste, 
the poets, orators, historians and popular philoso- 
phers, always contribute most to its enrichment, 
development and refinement" (Wieland, 1872). 

Luther, we know, had, as a Central German, a 
specially keen ear for dialectic peculiarities, seeing 
that he listened simultaneously to the dialects of 
Higher and Lower Germany, and thus seemed 
chosen by Providence to ensure for the written lan- 
guage of the High German chancelleries, by his 
translation of the Bible, the wide distribution which 
it enjoyed. In the same way the written language 
of Rome was influenced by Greeks, half-Greeks, 
Oscans, Umbrians, and Celts, for these had to learn 
Latin and to adapt it to their circumstances. 

43. As a matter of fact, the taste of the old Roman 
poets was far from refined, and the Public made no 
great demands, because it was destitute of all pro- 
found aesthetic culture. Their very poems aimed 
at exciting interest rather by their subject than by 
their grace. The appeal of Ennius to the Muses in 
the Proemium to the ''Annals," " Musae, quae ped- 
ibus magnum pulsatis Olympum," might be as effect- 
ually addressed to trampling steeds : and the childish 



76 LANGUAGE AND CHARACTER 

pleasure which the poet finds in imitating by onoma- 
topoeia the braying- of martial trumpets, " At tuba 
terribili sonitu taratantara dixit" (Ann. 452, v), 
draws from us an involuntary smile. The mutilation 
of such words as gaudium into gau (" laetificum gau," 
Ann. 451) is harsh and violent, and the junction of 
such forms as quicquam, quisquavi, cuiquam in one 
drama (Trag. 448) is unclassical not to say un- 
Roman. The violent separation of words into two 
parts depends upon a complete misapprehension of 
so-called Tmesis, which completely jars with the 
genius of the Latin language. Such are "cere — 
comminuit— brum " (Ann. 586) and " Massili— port- 
abant iuvenes ad litora — tanas" (Ann. 605). In 
their vocabulary the writers of this time were not 
delicate. Expressions which were at a later date 
banned and barred from classical usage, and con- 
signed to the language of the people, are, at this time, 
regular and normal : indeed, whole groups of words 
bearing the popular stamp, such as adverbs in -iter 
formed from adjectives of the second declension, 
substantives in -ela, -mo7mmi, -tudo, are remarkably 
prevalent. Sometimes we alight on whole Greek 
sentences: and the anomaly of the formation of 
hybrid compounds of Greek and Latin, such as 
t/termo-pofare, ante-logitwi, ra-pacida, is seen in its 
infancy; indeed it may be paralleled by the recast- 
ing of several Greek dramas to make one Roman 
play, and by the mixture of Greek and Roman local 
colour that we often see in the process. Again, most 
of the old Roman poets acted and wrote as thoup-h 
each one of them was equally able to compose 



OF THE ROMAN PEOPLE ^^ 

comedies or tragedies, for following the example of 
the Greeks, Plautus was the first to adopt a system- 
atic separation of the two. Thus the characteristic 
of this period is its lack of finish. The writers are 
animated with the best intentions, but the words of 
Horace, " Versate diu, quid ferre recusent, Quid 
valeant humeri," had not yet been written — still less 
his maxim " nonum prematur in annum" — and we 
must remember the proverb "ultra posse nemo obli- 
gatur." The Romans of that time thought differ- 
ently on this subject; indeed, even in later times 
there were found persons to admire and patronize 
those /rzJr<;z, and casciviri, who, misled by a prejudice 
for old Roman simplicity and naivete, possessed, 
from our point of view, but little critical faculty. 
For instance, the inscription on the tomb of the 
poet Naevius, most likely composed by Varro, 
celebrates in Saturnian verse the high merits of the 
poet: "Were it seemly that immortals should weep 
for mortals, the divine Camenae would weep for the 
poet Naevius. And so, since he has been made over 
to the place of death, Rome has forgotten to speak 
in the Latin tongue," i.e. in old Latin, in national 
Roman: and Aelius Stilo's view was that if the 
Muses had wished to speak in Latin, they would 
unquestionably have chosen the diction of Plautus: 
a verdict which did not quite meet with the approba- 
tion of Ouintilian. He, the arch-Ciceronian, fully 
appreciated the difference between the language of 
a classical author with its fine o^radations and ex- 
quisite style, and the straightforward diction of a 
Plautus, created to suit the demands of the popular 



yZ LANGUAGE AND CHARACTER 

taste. What Ouintilian says about Accius and Pacu- 
vius, " Nitor et summa in excolendis operibus manus 
magis videri potest temporibus quam ipsis defuisse," 
is far more true of their predecessors. 

44. Yet, with all their defects, those works con- 
tained the germ of a new phase of life in both litera- 
ture and language. Ennius was the first to take a 
bold and decisive step in the direction of progress — 
Ennius, who in Lucretius' judgment was the first 
to bear the evergreen chaplet from Helicon. The 
Saturnian verse had to give way to the Greek Hexa- 
meter, i.e., the accentual rhythm to the quantitative.* 

Syllables, after a long period of uncertainty 
and fluctuation, now for the first time received a 
certain fixed quantity, and terminal sounds acquired 
a greater steadiness. The stiff lapidary form was 
gradually given up, and the *' broken-winded con- 
geries of lanky limbs" was replaced by flesh and 
blood and more pleasing harmonies, and, following 
the Hellenic model, the vocabulary was enriched by 
a stately train of newly-minted compounds. Foreign 
words were added. Till now Greek expressions had 

* There are, however, two main theories as to the character of 
Saturnian verse, the quantitative and the accentual. Those who 
hold the former theory regard the Saturnian verse as a verse of 
six feet with an anacrusis, and a break after the fourth, or more 
rarely after the third thesis; cf. The Qu6en was in her parlour, 
dating bread and h6ney. According to the second theory, this 
verse was an accentual one, no regard being paid to quantity. 
Lindsay holds that the first hemistich has three accents and the 
second two, as dabiint malum MetcUi || Naevio poetae. See Lane's 
Lat. Gr. § 2553. 



OF THE ROMAN PEOPLE 79 

found their way into Latin merely as the result of 
lonof commercial intercourse, but now came the re- 
ception of other expressions due to distinct literary 
influence. Such were dacdalus {^xiSoiXog), nialacus 
[fAxXcx.y.oq, mollis), cumatilis (from >tu/>(,a, sea-green), 
dia deartmi {^Toc. 0£awi/), pelagus (jreXccyog), termo (rtp/xajv, 
terminus), ephebus (t(pri(^og'), poema {Troiytfxot,), poeta 
(7rot*)Tn'j), potitus {jovToq), campsare {v.a.^-KTuy), etc. 
Such words, found in great numbers in the oldest 
Latin poets, especially in Ennius, are a proof of the 
influence of Greek poetry. It became more and more 
the custom to enliven style by epithets coined after 
Greek models, and conforming to the exigences of 
the Hexameter. Similes and metaphors, formerly 
rare in verse, appear with increased frequency, 
though these in many cases were either translated or 
imitated directly from Homer. Side by side with 
metaphors taken from agriculture and war, tropes 
taken from the sea and the chase played a great part. 
The comparison of the people restlessly stirring to 
and fro in the assembly, with the sea, seemed to the 
Roman Senate in the year 189 B.C. new and striking 
(Polybius, xxi, 31. cf. xi, 29, 9, Hultsch), but by the 
time of Cicero it was trite, and in Livy's day hack- 
neyed. It was possibly at this time that the transition 
oi percoutari {{vom contus = xoi/to?) properly "to sound 
with a steering pole" [and allied by popular ety- 
mology with percimctor\ was applied to research in 
general, and such expressions appear as " verborum 
fluctus — animus fluctuat" (Plant. Merc, v, 2, 49), 
" praeda undat" (Enn. Trag. 520), " iacturam facere," 
to jettison and then to lose. Of like character are 



8o LANGUAGE AND CHARACTER 

indagare, to track out, properly to hunt into a net 
(cf. vestigium, a track), a meaning which was subse- 
quently transferred to all possible acts of pursuit : 
indeed, Ennius introduces the simile: "Sicut si 
quando vinclis venatica velox Apta solet canis forte 
feram sei nare sagaci Sensit voce sua nictit ululatque 
ibi acute," etc. 

While admitting that much of the metaphorical 
colouring of the early Latin poets was due to Hel- 
lenic influence, we must nevertheless remember that 
at the time to which we are now referring, ocean travel 
and the chase were fairly popular in Rome, other- 
wise the poets would scarcely have adopted so freely 
metaphors taken from such pursuits. It is a gener- 
ally admitted truth, that a nation's metaphors and 
similes reflect the contemporary culture of that nation. 
The language of Homer gives us information relative 
to the manners and customs of Homeric times. 
" The poet borrows the majority of his similes from 
elementary natural phenomena, the occupations of 
simple uncivilized men, hunters, the fishermen, cattle- 
herds, rustics, smiths, carpenters, tanners, etc." The 
ship seldom occurs in these early tropes because 
ocean travel was at that time but little developed. 
But we are able to follow the progress of the Greeks 
in sea-faring matters by the metaphors in use in 
their later poets. In Pindar we find already seven- 
teen such metaphors : in Aeschylus thirty, in Sophocles 
eleven, in Euripides no less than thirty-six. Thus 
Pecz ("Beitrage zur vergleichenden Tropik der 
Poesie," i Teil, Berlin, 1886) is perfectly right in 
maintaining that in the metaphors of Aeschylus we 



OF THE ROMAN PEOPLE 8i 

see reflected the times of the Persian war: in those 
of Sophocles the age of Pericles, and in those of 
Euripides the period of Demagogy. Thus the figures 
of speech of old Latin poetry teach us that the 
Romans of that time, after an intermission of cen- 
turies, entered into maritime commerce with spirit 
and energy, and that, after the Punic Wars, it was 
the custom to devote much time to the chase, after 
the Oriental fashion. 

45. Generally speaking, poetry and poets alike 
stood in that age in no great repute. Cato says 
" Poeticae artis honos non erat." In the circle of 
the Scipios we meet with the most aesthetic taste 
and the highest scientific culture. This great family 
found pleasure in appreciating the poets of their own 
circle, not, it must be admitted, without an eye to 
their own advantage. In fact, just as they began by 
forming a cohoj's praetoria in order to increase, in the 
eyes of subject nations, the prestige of the greatest 
power in the world, they were eager to encourage 
in every way the singers of their exploits, and prob- 
ably also to influence the language of their race. At 
all events A. Gellius (Noct. Att. ii, 20, 5) states the 
tradition that " Scipionem omnium aetatis suae pur- 
issime locutum." The scridae, to whom had been 
assigned xX\\ now a chamber intended for meetings 
situated on the Aventine in the Plebeian quarter, 
were summoned from their dark corner and invited 
to bask in the glory of their Impe^'atores. Cato 
brought Ennius with him to Rome, and M. Fulvius 
Nobilior, on his Aetolian campaign, kept him in his 

G 



82 LANGUAGE AND CHARACTER 

cntotcrage: others followed his example, and it be- 
came the fashion, especially after the days of Afri- 
canus the younger, for generals to take poets in 
their escort. The influence of the Scipionic circle is 
particularly noticeable in Terence. The language of 
the plays of Terence is purer and more refined, and 
generally more correct, than that of Plautus. But 
how little such virtues of style were prized at that 
time is plain from the judgments of his mistrustful 
colleagues, who called his " oratio " tenuis, and his 
"scriptura" levis (pale and expressionless) in com- 
parison with that of Caecilius. It was with Terence, 
too, that rhetoric began to force its way even more 
and more into poetry : indeed, rhetoric raised itself 
in no long time to a power of the first rank, and 
spread itself gradually over all Roman literature. 
In the first half of the second century before 
Christ, the impulse given to literature by Greek 
philosophers and rhetors in Rome was so great, 
that all the efforts of the "national " party in Rome 
to stay the current proved unavailing.* The Epi- 
cureans Alcaeus and Philiscus, who were exiled in 
173 B.C., and especially the grammarian Crates of 
Mallus [who in 157 B.C. was sent by Attains as an 
ambassador to Rome, where he introduced for the 
first time the study of grammar], and further, the 
historian Polybius, with all the numerous other 
Achaeans who were detained for years in captivity at 
Rome as hostages, and lastly, the Athenian Embassy 

* For the effects of Greek culture on Roman thought, see 
Mayor's " Ancient Philosophy " (Cambridge University Press), 
pp. 209 sqq. 



OF THE ROMAN PEOPLE 83 

sent to Rome under the superintendence of the 
Academic philosopher, Carneades, made such a 
strong impression on the youth of Rome, that 
henceforth erammatical and rhetorical studies entered 
into the daily necessities of a Roman's life. They 
were greedily caught at by every one, "quasi 
diuturnam sitim explere cupiens " (Cic. De Sen. 
viii, 26). For rhetoric aided the Roman taste for 
lucidity of thought and logical definiteness of repre- 
sentation. Soon Latin rhetoricians, too, opened their 
schools. Thus it came to pass that in Pacuvius and 
Ennius the results of rhetorical studies were even 
more apparent than in their predecessors. The anti- 
theses and the parallelism observable in the construc- 
tion of the sentences, and the better rounded and 
fuller periods of their style, stand out in sharp con- 
trast to that of the ordinary language of the day, 
which contains many vulgarisms, 

46. But the orators reaped the main advantage 
of the new rhetoric. The art of persuasion alike 
in the Senate, in the popular assembly, and in the 
Law Courts, had been practised from the earliest 
times, and it is sufficiently remarkable that the first 
prose work published by a Roman author contains 
a speech of the blind Censor, Appius Claudius. 
The opportunity now presented itself of learning 
the principles of a correct training, and these prin- 
ciples were eagerly hailed as offering a greater 
chance of success in oratory. Especially did M. An- 
tonius and L. Licinius distinguish themselves — the 
only orators whom Cicero considers worthy (as he 



84 LANGUAGE AND CHARACTER 

says in his De Or.) to serve as the interpreters of 
his ideas and reflections on rhetoric. According to 
him (De Or. i, 26, 178) they especially avoided the 
" barbaries forensis," and endeavoured to employ a 
correct language. That they attained to this correct- 
ness by means of strict academical training appears, 
not merely from the surviving fragments of their 
speeches, but, at least in the case of Crassus, from a 
hexameter of Lucilius {^Fr. inc. xxxiii). " Crassum 
habeo generum, ne rhetoricoteros tu sis " [quoted by 
Cic. De Or. iii, -^^i^ 171]; ^^^ when the same poet 
says: "Crassi pater huius panaethi " = splendidi, it 
seems probable that he refers to the same orator. 
Thus oratorical grace of form may be dated from 
Licinius Crassus. His style of expression was care- 
fully chosen and lucid, clever, and sparkling with 
wit. He aimed also at pregnancy of exposition, and 
strictly limited his periods. He employed, too, 
parallelism in the division of his sentences, which 
materially contributes to clearness of style. In con- 
trast to him, M. Antonius,* in his quality of zealous 
disciple of the great master, Cato, strove to attain a 
simpler and less ornate styleof expression. Buthehad 
the art of marshalling every clause in every sentence 
so that each fell into its appropriate place, with the 
result that his periods resembled a skilfully arranged 
army in battle array. Considerations not of beauty, 

* A full account of the oratory of Crassus and of M. Antonius 
is given in Prof. Wilkins' " De Oratore," p. 12. Antonius always 
tried to avoid the appearance of undue elaboration, though, as a 
matter of fact, he prepared his speeches very carefully. Brut. 37, 

139- 



OF THE ROMAN PEOPLE 85 

but of utility directed his impulses. Sallust, too, 
followed close on Cato's footsteps and set himself 
deliberately to seek out archaic forms. But in 
Hortensius the turgid style of Asiatic oratory seemed 
to gain new ground. 

47. Not till the time of Cicero did the elegance 
and grace of Hellenic form ally itself with Roman 
earnestness and dignity. Cicero was the first who 
enabled the Latin language to become what fate 
intended it should become, the means whereby 
classic culture — in fact, it may be said all the 
culture of antiquity — became known to the north- 
ern barbarians. Thus Velleius Paterculus has grood 
grounds for his assertion (i, 17, 3): "At oratio ac 
vis forensis perfectumque prosae eloquentiae decus, 
pace P. Crassi Scipionisque et Laeli et Gracchorum 
et Fanni et Servi Galbae dixerim, ita universa sub 
principium operis sui erupit Tullio, ut delectari ante 
eum paucissimis, mirari neminem possis." On this 
ground, too, Tacitus, Dial. c. 18, was justified in 
maintaining " Mutari cum temporibus formas quoque 
et genera dicendi; sic Catoni seni comparatus C. 
Gracchus plenior et uberior, sic Graccho politior 
et ornatior Crassus, sic utroque distinctior et uberior 
et altior Cicero." Of him it may be said more truly 
than of any Roman that he was ^£ivo<; xky^v — as far 
as any Roman could merit this high praise; he, 
more than any other orator, was a supreme master 
of language. Doubtless Cicero's efforts were not 
always received with favour: opposition to them 
manifested itself from more than one quarter. Thus 



86 LANGUAGE AND CHARACTER 

he was opposed by the Roman Atticists under the 
guidance of C. Licinius Calvus, and these criticized 
him sharply and bitterly (Quint, xii, lo, 12).* Be- 
sides this, he was met by a set of critics of inflexible 
and defiant national pride, who actually piqued 
themselves on speaking in the highest degree in- 
usitate and mqzmtate, affecting as they did to believe 
that correctly and zi^iusually were convertible terms. 
The improvement of style was proceeding rapidly, 
and was not to be checked: but still there were men 
of the old school who would have nothing to do with 
the new Hellenism, and expressed their decided 
preference for the old Roman style. Of course their 
efforts were fruitless. On the other hand, Cicero 
had no lack of admirers and disciples. Caesar gave 
him the most remarkable testimony when he wrote 
on dedicating to the orator his work, " De Analogia " : 
" You have discovered all the treasures of oratory, 
and have been the first to employ them. Thereby you 
have laid the Roman people under a mighty obliga- 
tion, and you honour your fatherland. You have 
gained the brightest glory, and a triumph which is 
to be preferred to the triumph of the greatest gen- 
erals : for it is a nobler thing to enlarge the bound- 
aries of the intelligence than those of the empire." 

48. In any case it is true that with Cicero the 
"parens facundiae Latinarumque litterarum" (Plin. 
Nat. Hist, vii, 30), oratorical and philosophical 
prose had attained its high water mark. No one, 

* [Cf. also Cic. Orator, § 76 sqq.: and especially Tac. Dial. 
18.] 



OF THE ROMAN PEOPLE 87 

either of his predecessors or of his successors, has 
approached him in lucidity and appropriate expres- 
sion, in dehcate exposition, in rhythm, in harmony, 
in the just accentuation of syllables, and in the careful 
balancing" of his sentences, and of their periods. The 
orator might easily have been betrayed into a too 
implicit trust in his own oratory: and in this confid- 
ence he might have set himself to conquer even in a 
bad cause, and deliberately have tried to deceive the 
people : and certainly Cicero has not altogether 
escaped this danger. His style, together with his 
vacillating political views, worked deleteriously on 
his character. What Cato once dreaded for the 
young men of Rome, on the occasion of the visit 
of the three Greek philosophers — that they might 
be tempted to rate the glory of words higher than 
that of deeds, and that in the glamour of Greek 
dialectics they might find it hard to see the truth 
(Plut. Cato, 22; Plin. Nat. Hist, vii, 31, iii) — 
followed as a natural sequel of the new methods of 
rhetorical training. 

49. We have been engaged on the features of 
style which reflected and forwarded the improve- 
ment and the ennoblement of the Latin tongue; it 
is now time to turn to those which reflect more 
particularly the influence of growing culture on 
language. We get a good idea of these from the 
figures of speech, and especially from the metaphors, 
employed by Cicero. Side by side with the old and 
favourite figures borrowed from agriculture, war, and 
jurisprudence, we find a series of new metaphorical 



SS LANGUAGE AND CHARACTER 

expressions: the technical terms of horse-racing and 
gladiatorial shows came into fashion. Then the stage, 
medicine, arts, and sciences contributed their colour- 
ing, and references to Greek literature, and especially 
to Homer, became common. The language, too, 
was enriched by the study, the translation, and the 
editing of philosophical writings and other scientific 
Greek works : hence new terminations were formed, 
and the number of abstract terms was materially 
increased : conceptions of species, too, the lack of 
which had not made itself felt in a primitive stage 
of culture, were more defined. Still this process was 
but slow : for instance, the word " pardon " had to 
be expressed by " ignoscendi ratio " (Cic. Rose. 
Am. i, 3): for "being," to ov, even Seneca had no 
expression : he wrote (Ep, 58, 6): " to ov dico ' quod 
est '; cogor verbum pro vocabulo ponere " ; at a later 
period essentia and ens were formed after Greek 
analogy. 

50. The number of borrowed words multiplied in 
all branches of life, and more especially in intellectual 
conceptions. However successful Cicero's authority, 
and his endeavour to call into being a philosophical 
terminology, might be deemed, and however much 
encouragement he received in his efforts to supersede 
Greek artistic expressions by those of Latin origin, 
still, as a rule, the Greek word was taken over in 
its simplicity. Even such a genial poet as Lucretius, 
who solved the difficult problem of representing a 
philosophical system in verse, had to confess (i, 
136 sqqY 



OF THE ROMAN PEOPLE 89 

Nee me animi fallit Graiorum obscura reperta 
difficile illustrare Latinis versibus esse, 
multa novis verbis praesertim cum sit agendum 
propter egestatem linguae et rerum novitatem; 

and again, in iii, 259 sqq. : 

Rationem reddere aventem 
abstrahit invitum patrii sermonis egestas. 

and others found themselves in the same difficulty. 
Hence the number of foreign words in Latin in- 
creased amazingly, and Roman writers grew more 
and more to employ Greek as a neat auxiliary to 
round off their phrases, much as the Germans, es- 
pecially since the time of Louis XIV, employed 
French: only with this difference, that the Germans 
kept their poetry as far as possible free from foreign 
elements, while in Rome the poets, more than any 
other class of writers, had recourse to them. The 
Germans feel a profound conviction that poetry, as 
the expression of man's deepest feelings, of all that 
moves and stirs his heart most powerfully, must be 
before all things national: the Romans, on the other 
hand, acted on the principle that the ear of the 
hearers must be captivated by melodious harmonies 
and pleasing form : " Non satis est pulchra esse 
poemata, dulcia sunto" [Horace, Ars Poet. 99]. 

51. A further sign of growing refinement in 
culture appeared in the endeavour manifested by the 
authors of the period to avoid or to veil words and 
ideas which suofo-ested coarseness. 

Writers in the first instance abstained from using 
such words, replacing them by harmless, colourless 



90 LANGUAGE AND CHARACTER 

expressions. But through frequent usage, even these 
came to be more and more connected with increas- 
ingly unpleasant associations, so that they in their 
turn began to be banned, and finally disappeared 
from use in cultured circles. Several vulvar words 
which had been in general use in Latin literature 
went out of usage and were employed by satirists only, 
and merely for the purpose of emphasizing the dark 
side of Roman civilization. Cicero writes in a letter to 
Paetus (Ad Fam. ix, 22): " Ego servo et servabo — 
sic enim assuevi — Platonis verecundiam. Itaque 
tectis verbis ea ad te scripsi, quae apertissimis Stoici. 
Sed illi etiam crepitus aiunt aeque liberos ac ructus 
esse oportere," and in a similar spirit he says (De 
Or. iii, 164): " Fugienda est omnis turpitude . . . 
nolo dici morte Africani castratam esse rempublicam; 
nolo stercus curiae dici Glauciam." It thus appears 
that literary men knew the coarse terms, but avoided 
mentioning them, and preferred to cloak them with 
a decent veil. 

As a counterfoil to this process it was unavoidable 
that at this period perfectly innocent words and ideas 
received in some cases an ironical connotation, and 
were degraded into expressions of contempt. For 
the civil war, so long protracted, and especially the 
degrading influence of the delatores^ had spoiled the 
character of the people. The period of childish art- 
lessness, self-complacency, and simplicity, had passed 
away. Malice and evil of every kind had become so 
much a matter of course, that it became an involuntary 
factor in the pessimistic colouring given to the signi- 
fication of words. Thucydides mentions (iii, 82) the 



OF THE ROMAN PEOPLE 91 

influence of the Peloponnesian war on the language 
of Greece : " Proper shame is now termed sheer 
stupidity : shamelessness, on the other hand, is called 
manliness: voluptuousness passes for good tone: 
hauorhtiness for ofood education : lawlessness for free- 
dom : honourable dealing is dubbed hypocrisy, and 
dishonesty, good fortune." Sallust has a similar utter- 
ance with regard to his era. He puts into the mouth 
of the younger Cato, the tribune designate, the words 
(Catil. 52, 11): "Hie mihi quisquam mansuetudinem 
et misericordiam nominat ! Jam pridem equidem nos 
vera vocabula rerum amisimus : quia bona aliena 
largiri liberalitas, malarum rerum audacia fortitudo 
vocatur, eo respublica in extremo sita est ? " And 
he represents Licinius as uttering the same thought 
(Hist, fr, iii, 82, 13, Kritz): "Quod ego vos moneo 
quaesoque, ut animum advortatis neu nomina rerum 
adignaviam mutantes* otiumproservitio appelletis?" 

52. As soon as Augustus mounted the Imperial 
throne, a new chapter of Roman literature was 
opened. Poetry now rose to the zenith of its brilli- 
ancy. Rome was warmed into new life by the gentle 
air of peace : the rays from the sun of His Imperial 
Majesty sent a glow through men's hearts and ex- 
panded them. A spring-tide of song succeeded, such 
as Latium had never before witnessed : wine, woman 
and song were celebrated by singers of genius. And 
the ruler earnestly wished his people to devote 
themselves with increasinof interest to art and science : 
he wished to divert their thoughts from politics. 

* Cf. too Hon " at vos virtutes ipsas invertitis," etc.. Sat. i, 3, 55. 



92 LANGUAGE AND CHARACTER 

Hence, in conjunction with Maecenas, he made it his 
object to give poetry the greatest possible encourage- 
ment : he drew the most celebrated poets of the day 
into his circle and honoured them with his society : he 
expended vast sums on shows and spectacles, more 
especially on pantomimes and mimic naval battles. 
Oratory, which had hitherto won its laurels in the 
Forum, found itself, under the depressing influence 
of political restraint, now relegated to the schools 
of declamation : more than ever young and old flocked 
to the rhetoricians' schools to take their part in the 
Controversiae and Suasoriae which were held in 
these institutions, to learn the method whereby a 
given theme is treated from every side with all kinds 
of subtleties and refinements of argument. Unques- 
tionably poetry was the gainer by this method 
" That firm and sure technique of arrangement and 
representation, that plastic of the word, which gives 
the stamp of classicism even to mediocre writings, 
dates from this school, through which every poet 
passed " (Ribbeck, "Geschichte der romischen Dich- 
tung," ii, p. 7). But since it is true that such rhetorical 
methods belong rather to prose than to poetry, we 
cannot help feeling, even while perusing the most 
important productions of that time, that they were 
to some extent the creations of sober intelligence: 
we often feel the lack of the warm breath of inspira- 
tion which comes directly from the heart, and goes 
straight to the heart in turn. And we are supported 
in our view by the inclination of the Roman poets to 
masquerade in the guise of superior erudition. Fol- 
lowing the precedent of the Alexandrian poets, whom 



OF THE ROMAN PEOPLE 93 

it was the fashion to take more and more as models, 
it became increasingly the fashion to unpack the 
treasury of knowledge before the patient hearers or 
readers of the poets of this day. It is a genuine 
pleasure to Ovid to recite in his Metamorphoses the 
names of all the rivers and mountains which had 
to suffer the heat of the sun on the occasion of 
Phaethon's wild drive. 

Propertius, in his elegies, overwhelms us with 
references to Greek mythology; * Horace, too, likes 
to make a brave show with his Greek names; and 
Vergil not unfrequently breaks the calm flow of epic 
poetry by learned reflections, or again, by such 
phrases as that of Aen. vi, 173: "si credere dignum 
est." Such phrases are not the natural language of 
poetry, which, as Schiller has well remarked, has to 
make its way not through the cold region of the 
intelligence, and ought not to summon erudition as 
interpreter, but, as it springs from the heart, so 
to the heart should it appeal. Besides this, no one 
hesitated to grovel before the mighty emperor with 
the utmost self-abasement, and, indeed, to pay him 
homage with almost oriental servility. 

53. The thorough education which Augustus had 
enjoyed, had given him a fine appreciation of form : 
the brilliancy of contemporary literature rendered 
him unsympathetic to the simplicity and roughness 
of the old literature of Rome. He reproved his step- 

* See Postgate, "Propertius, Select Elegies," cap. v. "The 
ambition of Propertius was to be the ' Roman Callimachus ' " 
(v. I, 64). 



94 LANGUAGE AND CHARACTER 

son, the future Emperor Tiberius, for his taste for 
archaisms, and actually spoke of the " foetores recon- 
ditorum verborum" (Sueton. Aug. 86). With the sole 
exception of Vergil, who made it his object to attain 
the solemn dignity and earnest note of antiquity, 
scarcely one of the Augustan poets permitted him- 
self the scanty licence allowed by Horace in his " Ars 
Poetica," with respect to antique precedents (lines 
48 sqq.). On the other hand, authors never ceased 
their endeavours to render their language pliable 
and flexible after Greek models, whence Tacitus 
speaks of " calamistri Maecenatii " (Or. c. 25). 

In some cases Greek constructions were simply 
taken over, as: " gaudet potitus": in other cases 
genuine old Roman constructions were employed 
more freely than before, and made to follow Greek 
analogy; these constructions were used with words 
of similar signification. We may instance the objec- 
tive genitive after the adjective (as in the case of 
dives, which follows the construction o{ plemis, and is 
influenced by such Greek constructions as TrAouVio? 
Tiwof): and again the simple infinitive [used instead 
of ut with the subjunctive] after impellere, which is 
made to follow the analogy of iubere, but was in- 
fluenced by tViTpETTEn/ : such constructions were much 
favoured. Again, following the example given by 
Greek poets, certain figures of speech came into 
general vogue, e.g., the aVo y.o\voZ^* the usage of 
which increased to such an extent that we find it in 

* Cf. Horace, Odes, i, 3, 6, and ii, xi, 11, "Quid aeternis mi- 
norem consiliis animum fatigas," and ii, xvii, 22, "impio tutela 
Saturno." 



OF THE ROMAN PEOPLE 95 

Catullus nine times, in Tibullus twenty-three, in 
Propertius fifty-seven, in Horace a hundred and 
eighty-eight (Aken. " De figurae utto xcj^ou usu apud 
Catullum.TibulIum, Propertium. Schweriner Progr." 
1884; " Zeitschrift fiir Gymnasialw." xxxi, t,2>7 ^<^^-)- 
But Greek inflexional forms also took root in 
Latin; this usage was remarked in Accius, and criti- 
cized in his case, but was afterwards regarded as 
not unusual. In older Latin, writers adopting foreign 
words had been careful to give them a Latin stamp, 
and with this view had Latinized their terminations: 
but now an opposite tendency set in. Greek case- 
forms were held to be more melodious and graceful 
than those of Latin, and more suitable for the higher 
flights of Lyric poetry; thus they came into more 
constant use. Propertius is full of them, Horace 
employs them more sparingly. In the Satires he 
writes Europam and Pefielopam : in the Odes Eitropen 
and Penelopen. More particularly in the case of 
proper names the Greek form is maintained, and 
thus we commonly meet with formations of the first 
declension in e, es, en, and an : in the second in os 
and on: besides these we find accusatives of the third 
in in, yn, a, and as : genitives in os, and dative plurals 
in sin. With this Censorinus' * remark tallies (De Die 
Nat. c. 24) "Stella quam Plautus Vesperuginem, 
Ennius Vesperam, Vergilius Hesperon appellat." 

54. Prose could not but follow in the wake of 
poetry; but its progress marked decadence. The 
language of prose should stand midway between the 

* Circ. A.D. 238. 



96 LANGUAGE AND CHARACTER 

diction of the people and that of poetry, and should 
maintain itself at an equal distance from each; if it 
approaches either extreme too closely, it loses its 
balance. Old Latin prose writers inclined too much 
to the vulgar style. Silver Latinity fell into the 
other extreme ; under Vergil's influence it simulated 
originality by the poetical colouring of its style. 
Tacitus admits in the Dialogue about illustrious 
orators (20) "Exigitur iam ab oratore etiam poeticus 
decor," and Quintilian enlarges on his precepts by 
adding "A corruptissimo quoque poetarum figuras 
ac translationes mutuamur"; generally speaking the 
principle, " Historia quasi solutum carmen," was 
challenoed.* 

But the declamations so popular at that time 
"necessariadeseruntjdumspeciosasectantur" (Seneca, 
Controv. 9, praef. 2). If the periods of the ancient 
writers may be compared to temples constructed 
" rudi caemento et informibus tegulis," the periods 
of these later writers resemble more nearly such as 
"marmore nitent et auro radiantur" (Tacitus, loc. 
citat.). 

Doubtless it may be objected that prose writing in 
Germany was mainly brought to perfection by poets, 
but these were at the same time masters of a good 
prose style. Indeed, it is open to discussion whether 
Lessing and Goethe, the former thanks to his shrewd 
insight, the latter owing to his realistic appreciation 
of all his surroundings, were not intended by Nature 
for prose writers, and for holding the mirror up to 

* Cicero's views on the language of poetry may be seen in the 
Orator, 20, § 66 sqq. 



OF THE ROMAN PEOPLE 97 

Nature with marvellous exactitude. Should it, how- 
ever, be maintained that a good prose writer must 
perforce be a poet, this were to mistake the essence 
of prose, as indeed the writers of the Silver Latinity 
actually did. Still these were the children of their 
age; they were obliged, if they counted on any 
response to their writings, to reckon with the spirit 
of that aore. 



*&' 



55. The Romans of that epoch were sunk in 
luxury and debauchery. With evil morals, evil words 
found their way into the language, " Tuncque pri- 
mum" (says Tacitus, Ann. vi, i) " ignota antea 
vocabula reperta sunt sellariorum et spintriarum ex 
foeditate loci ac multiplici patentia." In Cicero's 
time, perhaps, too much obvious attention was paid 
to masking indecencies. But now speakers and 
readers went so far as to suspect improprieties as 
lurking behind good, honest, innocent expressions. 
No doubt Sallust used the phrases " ductare exer- 
citus " and " patrare bellum " without any sinister 
connotation; but ordinary modesty had by Ouin- 
tilian's time sunk so much in common estimation, 
that these expressions conveyed to the minds of 
readers or hearers some unpleasant or sinister 
significance. Expressions, harmless in themselves, 
were thus classed as improper, because the genera- 
tion of readers was morally depraved. The genera- 
tion was called xotxocpixTov, and exemplified the dictum 
of Ouintilian, viii, 3: "Si mala consuetudine in ob- 
scoenum intellectum sermo detortus est." 

The graceful old custom of beginning letters with 

H 



98 LANGUAGE AND CHARACTER 

the formula "si vales, bene est; ego valeo," which 
had begun even in Cicero's age to fall into disuse, 
now completely ceased. Hence Seneca could say 
(Ep. 15) : " Mos antiquus fuit usque ad meam serva- 
tus aetatem primis epistulae verbis adicere : si vales 
bene est." And Pliny (Ep. i, 1 1, i) confirms this with 
the words : " Scribe solum illud, unde incipere priores 
solebant: 'si vales, bene est, ego valeo.' Hoc mihi 
sufficit; est enim maximum." 

As with the beginning of letters, so was it with 
the opening of speeches. In olden times the custom 
was to open every speech with an invocation to the 
gods. Servius on Vergil (Aen. ii, 301) says: 
" Maiores nullam orationem nisi invocatis numinibus 
inchoabant sicut omnes orationes Catonis et Gracchi; 
nam generale caput in omnibus legimus." But by 
Cicero's time this pleasant old custom had com- 
pletely died out : there is no trace of any such thing 
in Cicero's speeches; nay, he actually treats with 
derision {Servius, /oc.ci^. "per irrisionem") this custom 
in the words: " Et si quid ex vetere aliqua oratione 
* lovem ego Optimum Maximum,' aut aliquid eius- 
modo ediscere potueris, praeclare te paratum in 
iudicium venturum arbitraris " (in Caecil. 13, 43) 
[cf also Livy, I, chap. i]. 

56. The enrolment of many foreigners speaking 
Gaulish, or some other non-Latin language, in the 
ranks of Roman citizenship or of Roman communi- 
ties, and, further, the gradual extinction of the old 
gentes of the nobility, who had kept jealous watch 
and ward over the purity and propriety of the Ian- 



OF THE ROMAN PEOPLE 99 

guage; the boundless selfishness, which reflected 
itself in the language owing to the increasingly per- 
sonal and subjective standpoint of authors — these 
and other causes contributed to hasten the downfall 
of Latin. The sentences became as ill-constructed as 
the buildings of the time; Livy's periods often tran- 
scend the limits of the beautiful by their lengthiness, 
those of later writers by their brevity and terse- 
ness. Cicero always studied neatness and balance 
in the structure of his sentences; but it was now 
the fashion to avoid such balancinor. Instead of 
** alii . . . alii " they wrote " alii . . . magna pars," 
etc. ; ablatives were made to correspond with par- 
ticiples (Tac. Ann. i, 2y,Jletu and verberans, ii, i, nietu 
and diffiistis), so again adverb is balanced against 
noun (Tac. Ann. xv, 45, " prospere aut in metu"); 
or, again, different cases are balanced against each 
other (Tac. Ann. xiv, 19, " ut par ingenio ita morum 
diversus," Ann. vi, 30, " effusae dementia, modicus 
severitate"). Sentences which in classical Latin were 
carefully connected were often placed asyndetically in 
juxtaposition. Asyndeton and parenthesis were very 
much in favour (examples may be found in Drager, 
" Einleitung zu Tac. Ann.," § 70, 75, 120). Words 
grew into a most unwieldy length — adjectives of 
seven syllables ending in -His and -dilis came to pre- 
dominate : clumsy superlative forms, which had 
hitherto been avoided, occurred now with increasing 
frequency. 

57. As material extravagance increased, style 
grew more bombastic and pointed, more showy 



loo LANGUAGE AND CHARACTER 

and pompous, more affected and artificial, and withal 
less attractive and more obscure In its expressions. 
It became overloaded with figures of speech, similes, 
and other poetical accessories intended to tickle the 
ear of blase readers to the greatest possible degree. 
In old Latin, matter was the first consideration 
and form was of secondary consequence: the case 
was now reversed. Fawning and servility were on 
the increase, especially since the tyrannical rigi7ne 
of Nero and Domitian; men's last utterances were 
those of flattery, " Talis hominlbus fuit oratio, quails 
vita" (Seneca, Ep. 114, i). Thus the style of this 
period corresponded strongly with that of the Ger- 
mans in the commencement of the seventeenth cen- 
tury.* Stlfi^ and manier^ 2iS the Spanish fashions in 
dress of that century, high-flown and affected was 
the style of both Germans and Romans; the aim 
was to appear witty and to make a brave show of 
striking and unfamiliar phrases; in both cases lan- 
guage was laden with daring metaphors and similes, 
far-fetched points and commonplaces of every kind. 
The writers hoped to carry off their intrinsic empti- 
ness and lack of thought by high-flown phraseology. 
To this must be added a fawning politeness and 
cringing attitude towards the court and all high 
officials, the natural result of absolute government. 
The learned, at the Reformation, chose Cicero and 
the other classic authors as their models: — those of 
the following century lend themselves to the attrac- 

* Cf. Eui)hui.sm in English, and such tricks of style as anno- 
mination. Sec Marsh, pp. 404 sqq. ; see also Minto's commentaries 
on the style of Fuller, p. 307. 



OF THE ROMAN PEOPLE loi 

tions of their intellectual kinsmen, the late Latin 
authors, and are anxious to outdo these in their 
pompous and florid style. 

58. But extremes meet. In Rome a reaction set 
in. Quintilian and the younger Pliny are the pair of 
writers who, more than any others, turned their 
eyes on antiquity and chose Cicero as their model. 
The classic written language had gradually died 
out, and seemed a strange tongue to its own people; 
the fact that the idiom employed in literature, and 
learnt in the school, began to be imperfectly under- 
stood by their contemporaries compelled authors to 
form their style on older models. But they found 
few imitators. Their efforts were a brief spring, 
followed by no summer; a nerveless struggle against 
the ever increasing self-consciousness of the age, 
itself the fruit of a period of tyrannical enslavement. 

The whole generation was, as Pliny himself 
(Ep. viii, 14, 9) appositely remarked, " hebetata, 
fracta, contusa." It was unable, under the pressure 
of that stifling atmosphere, to rise into intellectual 
freedom. The flight of poetic genius was crippled; 
the only notable poet of the time was, significantly 
enough, a satirist — Juvenal. Prose advanced further 
on the downward path on which it had entered after 
the commencement of the Empire. Even finer 
natures, such as Nerva and Trajan, were unable, 
from the Imperial throne, to effect any change. Only 
strong characters, such as Tacitus, raised themselves 
by sheer strength of will and personality above the 
great mass, and went their own ways. Steeled by 



I02 LANGUAGE AND CHARACTER 

misfortune, he created that pithy, weighty, com- 
pressed, concise style, which compels from us in- 
voluntary admiration for the man who could write it. 
"It is the gloomy flare of a devouring lire, wrath 
repressed, and prophetic melancholy, which finds its 
issue in the construction of these sentences. This 
sullen brevity, these swift lights and shades of thought 
and of irony, these volcanic oscillations of language, 
recall the symbols of a Cassandra who stands pens- 
ively on the verge of the destruction of the old 
world" (Mundt, " Deutsche Prosa," p. 58). Tacitus 
remarked with absolute clearness the moral degen- 
eration of his people, and just as the Greeks held 
up the Hyperboreans, who, according to their con- 
ception, were in a state of childish simplicity and 
innocence, as their ideal, the great historian painted 
our forefathers, the old Germans, as the ideals of 
primeval force and virility, and as creatures of healthy 
frame and sound spirit. "Through all the narrative 
of Tacitus one seems to feel something of the spirit 
of bucolic poetry, with which civilized man appeases 
the longings of his fancy for primitive innocence " 
(Scherer, " Literaturgeschichte," p. 5). Tacitus paved 
the way for the literature to follow; the literature of 
Hadrian and the Antonines; — the hall-mark of this 
period is regret for the good old times that are past 
and gone; — this regret has left less traces on the 
morals of the period than on the literature. Ouin- 
tilian indeed harked back to Cicero, but the authors 
of his day went further; Cato and his times were to 
rise anew. His style now came into favour, chal- 
lenged imitation, and gained admiration. Favorinus, 



OF THE ROMAN PEOPLE 103 

the philosopher, twitted a young man with employing 
old-fashioned expressions as though he were hold- 
ing- converse with the mother of Evander (Gellius, 
Moct. Att. i, 10, i). The Africans Pronto and 
/.puleius, whose glowing imagination, like their 
fadierland, produced monsters, outdid all in their 
aflected archaisms (cf. A. Ebert, " De Syntaxi 
FrDntoniana, acta semin. phil." Erlangen, ii, 3 1 1 sqq. ; 
H. Koziol, " Der Stil des L. Apuleius," Vienna, 1872, 
p. 354; Kretschmann, " De Latinitate L. Apulei 
Madaurensis," Konigsberg, 1865); Gellius was less 
pretentious and terser in style. That arch-dilettante, 
the Emperor Hadrian himself, favoured this tend- 
ency. The archaisms employed by these authors 
to place their language in singular and bold relief, 
remind one of old spots on a new garment. In 
short, the Renascence due to Ouintilian was a mar- 
vellous rococo epoch (" Multi ex alieno saeculo 
petunt verba: duodecim tabulas loquuntur. Gracchus 
illis et Crassus et Curio nimis culti et recentes sunt; 
ad Appium usque et ad Coruncanium redeunt " — 
Sen. Ep. 114, 13). The tide of foreign influence 
set in more vigorously than ever in the Capital, a 
natural consequence of the admission to full political 
privileges of those Roman subjects who now refused 
to recognize the literary supremacy of Rome, and 
presented themselves shamelessly with all their 
Provincialisms (" Unaquaeque gens facta Roman- 
orum cum suis opibus vitia quoque et verborum et 
morum Romam transmisit" — Isid. Orig. i, 31). This 
sealed the fate of correct Latinity; numerous vul- 
garisms crept into the written language; caprice and 



I04 LANGUAGE AND CHARACTER, ETC. 

lawlessness ran riot, until finally literary and popular 
language began to coincide, and, as soon as the 
Germans had broken up the Roman kingdom, found 
a new life in the Romance languages. 

59. It thus appears that it stands with the lan- 
guage and literature of the Romans as with their 
art, in fact, as with all art. Indeed, as Winckelmann 
has pointed out in one of his letters, art reflects in 
the first instance the Necessary, then the Beautiful, 
finally the Superfluous. In the oldest period of 
literature, material interest took precedence, thought 
influenced form ; in the classic period the two stood 
side by side with equal rights; the fair body de- 
manded a fair dress; in Silver Latinity predomin- 
ance was granted to Form. 

It will be seen, then, that the last period contained 
already the germ of death. There was no substance 
beneath the surface, no truth underlying the style. 
It is true that the lano-uao"e contained enouofh force 
to serve as the expression of the new spirit of 
Christendom; but this was an expiring flare, and, 
what is more, in the Latin of the Church Fathers 
Greek influence is so evident that patristic literature 
may be described as half Hellenized. 



Ill 

THE LANGUAGE OF THE POETS 
60 

AT all times, and among all peoples whom the 
Muses have deigned to patronize, we find a 
broad distinction between the creations of prose and 
poetry.* The lofty attitude of the singer, himself 
too far removed from the views of ordinary life, de- 
mands in its language a loftier tone. All that, in his 
hour of melancholy, comes from his heart is sacred, 
and can therefore only appear clothed in dignified 
and stately language. It is the task of the poet 
to describe the beautiful, to lull the heart by his 
sweet melodies and by his utterances of divine 
sublimity; hence he must ever be careful to clothe 
these sublime thoughts in a fair dress, to delight at 
once eye and ear, heart and sense; the highest law 
of his diction is in fact Beauty. 

61. The poet's art is in fact nearly allied with 
music. Singers and poets occupy common ground 
in popular estimation, and frequently meet in the 
language which they employ. The notes of the 

* Cf. Abbot and Seeley's " English Lessons for English People: 
the Diction of Poetry," pp. 54 sqq. " The prose writer, in his choice 
of a word, will prefer that which conveys his meaning most suc- 
cessfully; the poet will prefer that which gives most pleasure," etc, 

105 



io6 LANGUAGE AND CHARACTER 

harp accompanied the lays of the rhapsodists of old, 
uttered by the lips of the Maeonian bard, and even 
at the present day many an utterance of the lyric 
poets is converted by the art of the composer into a 
melodious song. 

Sweet and soft sound the rhythms whereby the 
poet's thoughts are wafted lightly as on wings; 
indeed, as Freytag in his " Technik des Dramas," 
p. 275, remarks: " In the rhythmic harmony of 
verse, feeling and emotion, divorced from the reali- 
ties of life, become, as it were, transfigured, and 
enchant the spirit of the listener." 

The technique of Indo-Germanic poetry was 
straightforward and simple. The long line moved 
in stately cadence, its principle reposed on the rise 
and fall of the pitch accent. From it were developed 
the Indian Sloka and the German metre of the 
" Niebelungenlied," as well as the Hexameter of the 
Greeks, and the Saturnian of the old Romans. 
Each nation, in the course of centuries, recast into a 
new form its ancient hereditary heirloom; as national 
peculiarities developed, the ancient long line of each 
nation's poetry took a new colour; the light gliding 
movement of the Hexameter suited the versatility 
of the Greeks; the serious and dignified demeanour 
of the ancient Romans was satisfied by their de- 
velopment of the Saturnian, with its accentual stress, 
its alliteration, its progression in sober and measured 
time. Horace calls this metre " numerus horridus " 
(Epist. ii, I, 157); he dislikes it, in fact, as much as 
he dislikes the uncultured language of that period. 
But the eyes of the singer who was commonly 



OF THE ROMAN PEOPLE 107 

occupied with the rules of Greek rhythm, were 
partially blinded — he could no longer look with an 
unprejudiced and impartial view upon the creations 
of his ancestors. 

62. In old Ionic Greek, with its plastic and melo- 
dious forms and its great flexibility, the Hexameter 
was in its right place, more especially in the de- 
scriptions of details suited to epic poetry, for the 
Hexameter is not merely the natural vehicle for 
simple narration, but it suits the regular construction 
of the sentence, and it favours generally a current of 
language which is lively in tone and moves con- 
fidently onwards. But it was less fitted to suit the 
exigences of Latin. When, however, it had been 
once introduced and cordially welcomed by the Hel- 
lenized portion of the better classes, the Romans had 
to reckon with it and bring it into harmony with 
their national character. Hence it was that Latin 
poets departed from Greek usage by intercalating 
the more weighty and impressive spondee, and this 
is also the reason why they preferred to employ the 
masculine caesura, with its more rigid delimitations, 
strongly marking the divisions into which the line 
naturally falls, particularly in the third foot {caesura 
serniquinaria, TO[jt.ri Trsv^riixiixsprig). Again they disliked 
lengthy words of four syllables .(Horace's sesqtd- 
pedalia verba) at the end of the Hexameter, which 
the Greeks preferred as giving the verse a soft and 
melodious ending ("gracili mollem pede claudere 
versum," Verg. Cir. 20). It was for this reason, too, 
that they had such a strong objection to spondaic 



io8 LANGUAGE AND CHARACTER 

lines in the penultimate foot of the Hexameter 
{versus spondiaci) which, as we know, fell mostly 
on quadrisyllabic words (cf. Ouintilian, ix, 4, 65). 
Though Ennius, and following him Lucretius, em- 
ployed soft verse terminations like natural, we may 
look in vain for such in classical Latin; the only ex- 
ception to this rule is to be found in the fact that 
writers of the latter period allowed certain excep- 
tions in the case of Greek words (cf. "lenissimus 
Onchesmites," Cic. Ad Att vii, 2). 

63. As in the case of the Hexameter, so the lyric 
metres which made their way more freely into Roman 
poetry had to yield to the levelling influence of the 
Roman linguistic spirit. Thus, for instance, it is 
notorious that Horace in his Alcaics and Sapphics re- 
places, where the verse admits, a trochee or an iam- 
bus by a spondee, just as in his Odes he has carried 
through the long syllable in the anacrusis; these 
are mere tricks of style, aiming at bringing the metres 
which took their origin on foreign soil into harmony 
with the peculiarities of the Latin tongue. 

64. It was, however, the sense of beauty which 
dictated not merely the new shape of the metres, 
but also the choice of words. There is indeed no 
doubt that the tone and the expression of the Satires 
and Epistles approach much more nearly the lan- 
guage of the people than the more refined diction 
of the Odes and Elegies, and that many words are 
admitted into the former which are banned by the 
latter. But speaking generally we must admit that 



OF THE ROMAN PEOPLE 109 

the poet has not merely in his expressions, but par- 
ticularly in his choice of words, kept the ideal of 
beauty before his eyes. His one irrefragable law is 
to avoid sullying his style with common words. The 
motto on his ensign is " Odi profanum vulgus (verb- 
orum) et arceo."* 

Hackneyed and vulgar expressions, far from set- 
ting off poetry, rob it of its charm and therefore are 
in place only when the poet wishes to attain a certain 
definite end.f Vulgar expressions like agaso, bala- 
tro, caupo, nebulo, popino certainly occur in Horace, 
but in his more or less popular works, the Satires X 
and the Epistles; the portals of lyric poetry are 
closed to them; we may look for them in vain in the 
Odes and Epodes. A genuinely inspired poet, in 
whom the true poetic fire burns bright and clear, 
will permeate his diction with harmony, stateliness, 
and purity; and noble as his mind and intellect will 
be the words which issue from his mouth: 

Audebit, quaecumque parum splendoris habebunt 
Et sine pondere erunt et honore indigna ferentur 
Verba movere loco, quamvis invita recedant 
Et versentur adhuc intra penetralia Vestae. 

(Hor. Ep. ii, 2, m.) 



* Cf. Mackail, "Latin Literature," p. 114. "In his measured 
epithets, his curious fondness for a number of very simple and 
abstract words, and the studious simplicity of effect in his most 
elaborately designed lyrics, he reminds one of the method of 
Greek bas-reliefs or ... of the sculptured work of Mino of 
Fiesole." 

t Such as characterization, or, again, it may be bathos. 

X The first book of the Satires shows, to quote Mr. Mackail, 
" a vein of artistic vulgarity " which is wanting in his later work. 



no LANGUAGE AND CHARACTER 

65. In every Literature there occur a large num- 
ber of expressions which are exclusively, or almost 
exclusively, confined to poetic use. These expres- 
sions were either the actual creations of the poets, 
as many ornamental adjectives certainly were; or 
else they came in course of time to be specially 
favoured for the purposes of poetry, and were thereby 
maintained as living factors in the language of the 
poets, while they disappeared from the popular lan- 
guage; such are for instance latices and lynipha, for 
"water." It were an interesting task to trace accur- 
ately the conceptions to which different nations, in 
their poetical vocabulary, apply such special words; 
such a quest would throw many an interesting side- 
light on national peculiarities. It is characteristic of 
German that the words Maid and Ross are con- 
trasted with M'ddchen and Pferd; * we recognize in 
this distinction a testimony to the high admiration 
for woman and for the noblest of the brute creation 
entertained by Teutonic peoples. It is not less sig- 
nificant that the Hebrew in his poetic style possesses 
special words to express the name of God. The 
lifework of Israel lay, in fact, in religion; the main 
current of the Semitic spirit set not towards the 
world with its manifold external phenomena, but 
looked beyond this, to the Godhead itself. Thus 
again, the Roman possesses two words for the sword, 
the ^rosdAc gladius and poetical e7isis. It would thus 
appear that ideas which appeal most to the popular 
imagination tend to lose by time the definiteness of 

* Much as " wench " and " nag " may be contrasted with " girl " 
and "horse" in English. 



OF THE ROMAN PEOPLE iii 

their meanino-, and are the first to suffer from the 
differentiation between the diction of poetry and 
prose. 

It frequently happens that the difference between 
poetical and prose diction consists merely in the 
employment of a different suffix as pauperies = pati- 
pertas\ iuventa = iuventus\ contagium = contagio; 
obliviwin = oblivio\ Graii = Graeci; rabidus = rabi- 
osus\ or again it may be in a newly formed plural 
such as sibila = sibili\ which last, as it could find no 
place in a Hexameter, may be due to metrical exi- 
gences. 

66. Besides this, foreign influences must be taken 
into account. As the German looks on everything 
which comes from " near here " as less valuable than 
what comes from a distance, the Roman resembles 
him in the preference shown by Latin authors for 
Greek snippets rather than for good old Latin words. 
For instance, the names Tartarus and carbasus, 
whose usage instead of inferi and vehim is reserved 
almost exclusively for the language of poetry, hail 
from Greece. Besides, Greek expressions fell in 
most cases more agreeably on the ears than sounds 
of home origin. Indeed, Quintilian expressly re- 
marks (xii, lo, 2)Z)'- " Tanto est sermo Graecus 
Latino iucundior ut nostri poetae, quoties dulce 
carmen esse voluerunt illorum id nominibus exor- 
narent." How could the harmony of the words diota, 
barbitos, pkilyra, a7?iystis, and the varied lights and 
shades of their liquid vowels, escape the notice of a 
writer like Horace? 



112 LANGUAGE AND CHARACTER 

d^j. The second main requirement of the poet is 
Vividness and Perspicuity.* " For poetical repre- 
sentation, keen and sharp-cut outHnes and subtlety 
of reasoning are of less account than the impression 
produced on the mind of the reader and the fascina- 
tion produced by figurative expression. The poet 
appeals in the first instance to the heart; his crea- 
tions appeal to the feelings rather than to the under- 
standing; and from the feelings they challenge a 
lively response. The prose writer, on the other 
hand, appeals first and foremost to intelligence; his 
productions challenge careful and well-considered 
reflection. It follows that the prose writer must 
choose words appropriate to the subject, such as 
represent the subject of the discourse in proper 
perspective; — he must express himself clearly and 
logically, for his object is to produce conviction. 
The poet, on the other hand, must write gracefully 
and suit his style to his subject. He must write with 
liveliness and observation, and the form of his dis- 
course must be graceful and must appeal to the 
heart, for his aim is to give pleasure, f But, we may 
ask, how does a poet attain this vividness and per- 
spicuity? It may be that he brings objects directly 
before our view by means of picturesque expression 

* The German term AnschauUchkeit has no exact English 
equivalent. It means the property of standing out boldly before 
the eye or mind of the reader, so that he cannot fail to visualize 
the conception. 

t Poetry should be " simple, sensuous, and passionate" (Milton). 
By "sensuous" is meant that which appeals readily to the senses, 
and hence poetry prefers picturesque images to the enumeration 
of dry facts. (Abbot and Seeley, p. 56.) 



OF THE ROMAN PEOPLE ii 



o 



or action dramatically quickened into life, or it may 
be by means of rhetorical exaggeration and the 
effects produced by contrast." 

68. Forcible pictures are gained in poetry by 
the use of picturesque side-touches. Much that in 
prose would be omitted as superfluous is often an 
indispensable element for the poet. Thus we find, 
e.g. in Vergil (Aen. i, 614), "ore locuta est"; i, 94, 
" voce refert " ; i, 579, " animum arrecti," and in other 
places words like manu, oailis, etc., which appear for 
the sense of the passage superfluous. We may add 
to this the ornamental adjectives characteristic of 
poetry, which resemble dewdrops sparkling like 
diamonds under the sun's rays. They lend a mar- 
vellous charm to poetic language and appeal power- 
fully to the imagination, for by bringing out the most 
marked characteristics of different objects they force 
them on our attention in the most striking way.* 
If they are new and original they produce a greater 
effect still. In this respect it must be admitted that 
the Roman poets are somewhat unfortunate; they 
frequently mutilate what they have found in their 
old Greek models, and thus it is that they often fall 
short of the fine observation and grace of the cor- 
responding Greek expression. How commonplace 
and ineffective appears the rendering of wTspoci? by 
celer\ of vr\i<; olfMipiixia-a-on by curvae naves; of jcaAAjppow 
TroTix[j^u} by jiumine pulchro; of fii/oo-i^uAAo? by silvis 

* Cf. such instances as "the dog with ivory teeth" (Cowper); 
"the thunder winged with red Hghtning" (MiUon); "reaped in 
iron harvests of the field" (Pope). (Abbot and Seeley, p. 58.) 

I 



114 LANGUAGE AND CHARACTER 

coi'-uscis [or by frondosum as in Catullus] : or again 
the attributes of the Homeric heroes [as xopuOa/oXo? (of 
Hector) and Ares] are poorly rendered by cristatus, 
and xoiXXiiroipvog and y.a.KXi'KXoKoc(j.oq by pulcher\ And 
how different the effect produced by n'w? %p\ykviia. from 
Ovid's imitation in "Aurora vigil" (Met. ii, 112)! 

The incomparable beauty of the Homeric epithets, 
however, depends not merely upon their individual- 
izing power, but upon their comprehension of several 
traits in a terse and pregnant form. Homer's com- 
posite epithets are as a rule more graceful than his 
simple ones, and the skill of the master-poet displays 
itself in the formation of such compounds. In his hap- 
piest moments it falls to the creative spirit of the 
singer to give life and being to many a brilliant union 
of ideas, embodied in a word found in no dictionary, 
and as yet unconsecrated by the usage of language. 
Lessing spoke in high approval of Wieland's happy 
power of coining words; and when Schiller speaks 
of the " giftgeschwoUene Baiiche" [venom - puffed 
bellies] of serpents, or of " leichtgeschiirzte Horae" 
(gossamer-kirtled Hours), and Goethe of " feucht- 
verklartes Blau " (mist-transfigured blue), or of the 
"■ wellenatmende Mond " (the wave-panting moon), 
we can at once in such epithets as these recognize 
the genius of the true poet,* "ex ungue leonem." 
Now beyond all question such compounds are more 

* Cf. : 

The always-wind-obeying deep 

With rocks unscaleable, and roaring waters. 

The multitudinous seas. 

Shakespeare, 



OF THE ROMAN PEOPLE 115 

striking and give a truer picture than tactless peri- 
phrases, and they are certainly terser and more 
easily intelligible. A single word is surely more 
effective than a series of several words ; for instance, 
pohSacxTvXog is more striking and powerful than "plena 
rosarum " (Ovid, Met. ii, 113). We cannot then 
wonder that the Roman poets from the earliest times 
directed their efforts to the task of rendering their 
stiff Latin more flexible and more manageable. Fol- 
lowing the lead of Homer, that inexhaustible source 
whence all the epic poets of Rome have drunk deep, 
even the oldest Roman poets created a series of new 
terminations, and from that time the Romans pain- 
fully and steadfastly set themselves to attain what 
the unfortunate nature of their language denied 
them: 

Et nova fictaque nuper habebunt verba fidem, si 
Graeco fonte cadent, parce detorta. 

HoR. Ars Poet. 52 sgg. 

The epic poets since Ennius had a particular fancy 
for formations which owe their origin to the influence 
of dactylic rhythm, i.e., words which in the second 
half of the compound began with a short syllable, 
and were mainly derivatives of verbs with a short 
stem-syllable, as for instance magniloqims; — in such 
a case we can see that a dactyl is produced by the 
process of composition, when a trochaic precedes it 
as the first member of the compound. 

69. In cases where the poet finds that a mere 
epithet fails to touch our fancy he likes to avail 
himself of a fuller presentation of the idea, e.g., of 



ii6 LANGUAGE AND CHARACTER 

the figure called " Distributio " or division of the 
parts of the statement. Thus when Vergil wishes 
to insist on the fact that somethino- in his mind will 
last for ever, he expresses himself (Aen. i, 567) in 
these words: 

In freta dum fluvii current, dum montibus umbrae 
Lustrabunt convexa, polus dum sidera pascet. 
Semper honos nomenque tuum laudesque manebunt, 

and Ovid (Met. xv, 871) repeats the same thought: 
" lamque opus exegi, quod nee lovis ira nee ignis 
Nee poterit ferrum nee edax abolere vetustas." * As 
we know from Lessing's " Laocoon," it was a fine 
artistic touch of Homer's to translate the description 
of objects into action, in fact to change co-existence 
into sequence. 

Writers like Goethe in the same spirit (e.g:, in the 
description of the host in " Hermann und Dorothea ") 
followed this example. Now the old Romans were 
completely lacking in apprehension of this fine trait 
of epic technique, and although they read Homer as 
well as we do, they devoted their utmost efforts to 
dry descriptions of objects. What a feeble repro- 
duction of the famous picture of Achilles' shield is 
the corresponding episode of the eighth book of the 
" Aeneid " (607-731) with its ever-recurring "here 
is" and "there is"! 

Homer presents us with the picture of Hephaestus, 
and we see by the aid of his master-hand the shield 

* a.: 

Thou mass of honour, thou King Richard's tomb, 
And not King Richard: thou most beauteous inn, etc. 

Shakespeare, K. Rich. II. 



OF THE ROMAN PEOPLE 117 

ordered by Thetis composed and welded together. 
Vergil tells us how one picture after another is seen 
on the work of art he is describincr. It is worth while 
to compare the representation given by the same 
poet of the door of the Temple of Apollo at Cumae 
(Aen. vi, 20 sqq.), and the description of the pictures 
in the temple of Juno at Carthage (Aen. i, 465 sqq.), 
or the sketch of the sun-god given by Ovid (Met. 
ii, I sqq.): and we shall speedily be in a position to 
judge how inferior were the Romans to the Greeks 
in such pictures. 

70. Effective expression is, however, sometimes 
secured by figures of speech. At one time the poet 
appeals to the imagination of the reader or hearer 
by putting a part for the whole: 2iS picppisy carina, or 
it may be velu7n, for an entire ship. In this case he 
appeals to the reader to widen by his own efforts 
the conception presented to him.* Sometimes again 
the poet causes the hearer to apprehend, say, the 
idea of an elephant under an elephant's tooth, while 
the oak tree shrinks in his description down to an 
oak leaf. He gives us the ash for the spear, the 
gold for the golden vessels, ox flanima for heat, htx 
for day; that is to say he changes the agent and the 
object acted upon. Just as Schiller speaks of stones 
as feeling, of nature as devout, of flight as hurrying, 
so the Roman poet endows ears and arms with 

* This very effort produces a sense of surprise on the mind of 
the reader, and a series of new impressions is part of the tech- 
nique of poetry in general. See Herbert Spencer's " Philosophy 
of Rhetoric." 



ii8 LANGUAGE AND CHARACTER 

feeling and receptivity when he sings " Auriculae 
gaudent praenomine " or " brachia gaudentia loris." 
Inanimate nature assumes life before his mind's eye: 
he breathes the breath of life into all that surrounds 
him.* 

71. It is true that even in their treatment of these 
figures of speech, the Romans must be ranked far 
behind their kinsmen the Greeks. They are most 
independent and most original in the employment 
of Synecdoche,! a form of trope employed by all 
poets more frequently than any other. There was 
nothing more to do in this case than to interchange 
two conceptions which, as a rule, stand spatially con- 
nected, and thus suggest each other. Those next in 
frequency are metonymy and antonomasia, the tropes 
most applicable to attributes and apposition. In 
these the relation of the conceptions to each other is 
somewhat harder to gather, as it does not present 
itself immediately to the mind. Now the employment 
of metonymy must be admitted to be a little mono- 
tonous, and the frequent recurrence of Mars for 
be Hum, of Ceres ior frtimenhim, of Liber or Bacchus 
for vinum, of Vulcanus for ig7iis, of Phoebus for Sol, 
of Nereus for mare, and of all the rest of the deities 
who have to be marshalled in procession whenever 
their products are mentioned, is not calculated to 

* The English reader may consult Blair's " Lectures on Rhe- 
toric "(xiv), "on the origin and nature of figurative language," 
and Campbell's " Rhetoric," and Whateley's " Rhetoric." 

t See Bain's "English Composition," p. 22, for numerous in- 
stances of these figures of speech. 



OF THE ROMAN PEOPLE 119 

ofive us an exalted idea of the I maq^i nation of the 
Roman poets.* The violence of the change is still 
more felt in the case of antonomasia. The Greek 
patronymics are extremely useful in such cases 
{e.g., Pelidcs = Achilles): we may set against these 
sahis, editus, natus {e.g., Maia nattts = Mercuritis), 
genus {lapeti genus = Prometheus), senex Py litis = 
Nestor, filius A nc his ae = Aeneas, fr aires Helenae = 
Castor and Pollux, etc. 

72. The invention of the Roman poets appears 
poorer than ever in its attempts at metaphors and 
similes. Settinsf aside the cases of such transfer- 
ences of signification as it shares with prose, it 
possesses but a scanty stock of metaphors; certainly 
such cases as Aen. vi, i sqq., where they are regu- 
larly packed together, must be considered rarities; 
much that we find in the poets of the Augustan age 
takes its origin from the Alexandrine poets. The 
similes, too, are in many cases borrowed directly 
from the Greek, and Father Homer, above all others, 
has been ransacked for the purpose: e.g., passages 
like Aen. i, 589 sqq., and i, 498, point straight to 
Odyssey, vi, 232 sqq., and vi, 102 sqq. But we 
cannot describe the imitation as particularly happy: 
it appears rather artificial and forced. How far 
more graceful is the comparison of Nausicaa sporting 
cheerfully in the circle of her playmates, with 
Artemis and her train of hunters and huntresses, 
than that of Dido, who, mid a circle of men, pro- 
ceeds to the temple of Justice, with the Huntress- 

* See Bain, p. 20, " Figures of contiguity." 



I20 LANGUAGE AND CHARACTER 

Goddess! When the Roman poets stand on their 
own ground they do not shrink from repeating them- 
selves. The comparison of human activity with the 
restless activity of the bees, which we find in Aen. i, 
430 sqq., is repeated by the poet almost word for 
word from Georg. iv, 162, 169. Certain similes, as, 
for instance, where a hard heart is likened to a rock, 
or to iron, occur quite frequently. As early as 
Ennius we meet with (Fr. loi) "quasi ferrum aut 
lapis durat," and (Fr. i74)"lapideo corde": pos- 
sibly after the pattern of the Greek tragedians 
(Eurip. Medea, 29, 1279; Andr. 537). Ovid offers 
similar examples: Met. ix, 613; vii, 32; xiv, 712. 
Heroid. 7, 2>1\ Trist. i, 8, 41; iii, 11, 3; iv, 12, 31. 
In like manner we mark the recurrence of a com- 
parison of an unfeeling person with some monster of 
the sea such as Scylla or Charybdis, or with some 
beast such as a lion or a tiger; such are frequently 
met with (cf. Catull. 60, i, 64, 154. Ovid, Met. viii, 
120; ix, 613; vii, 32). Besides this the poets fall 
not unfrequently into the fault of heaping simile on 
simile in a single passage; and they not seldom run 
the risk of wearying their readers by citing strings of 
examples. 

"Jl. In one class of figures ot speech the Romans 
surpass their Greek masters, namely, in allegory, 
and in the personification of emotions such as 
Terror, Desire, Wrath. Such personifications are 
much in favour with authors. Indeed, Herder 
goes so far as to assign to Horace as a special 
virtue his personification of abstract, and especially 



OF THE ROMAN PEOPLE 121 

of moral, ideals: e.g., Odes, iii, i, 14 " Necessitas 
sortitur " ("this is a master trait of his genius, and 
one of the ornaments of his odes "). But surely 
such personifications were not peculiar to Horace: 
other writers afford in a greater or less degree 
examples of the same use of this figure. In Tibul- 
lus Spcs, Pax, Mors, Poena, etc., in Ovid Cttra, 
Amor, etc., appear as personified beings : and the 
more closely we scrutinize Roman literature from 
its origin downwards, the more we find the pro- 
pensity developed for dead abstraction and cold 
allegory. Doubt, Hunger, Age, Illness, etc., find 
full play in Silius, Italicus, Claudius, and his con- 
temporaries. The Italian too often peoples his 
Pantheon with bloodless and colourless figures, and 
similar figures compose a good portion of his 
poetry. 

From what has been said it is evident that the 
Roman poets were not endowed with the vigor- 
ous imagination or the versatility and cleverness of 
the Greeks, but that they devoted themselves to 
the purely intellectual mental processes of reflection 
and abstraction. Greek poetry is a delightful garden 
provided with an abundance of Flora's choicest 
products, with many-hued and joyous nymphs sport- 
ing around. Roman poetry resembles rather a well- 
tended, tastefully laid out, and carefully parcelled 
veofetable orarden. 

74. If Plastic^ in language serves to bring an 

* There is no word in English which exactly renders the Ger- 
man Plastik. Perhaps the nearest is visualization. It means the 



122 LANGUAGE AND CHARACTER 

object nearer to our view, figures of augmentation 
and contrast are employed by the poets to magnify 
such object, and to render it more sensible to our 
view. Repetitio (Anaphora), Epizeuxis or Epana- 
lepsis, Gradatio (Climax), Litotes, Hendiadys, Pleo- 
nasm, Hyperbole, Polysyndeton, Antithesis, Chias- 
mus, Oxymoron, and many other figures, all tend to 
the same end. Where the prose writer says " ubi 
secuit, in membra redegit," it is open to the poet, in 
order to bring out the speedy sequence of the 
actions described, to use the pleonastic expression, 
" secuit sectamque in membra redegit " (Ovid, Met. i, 
33). Again, Vergil, with characteristically epic re- 
dundance, writes " cavae cavernae" (Aen. ii, 53), 
" rursus relegens" (Aen. ii, 690), etc.* This kind 
of pleonasm is not, it is true, specifically Latin, but 
it is a prominent characteristic of Roman poetry, 
and can easily be explained as that of a people who 
have from the earliest times busied themselves with 
the study of jurisprudence, and who have accord- 
ingly accustomed themselves to exact and lucid 
methods of expression. 

The same purpose of " raising" is served by the 
frequent use of concrete nouns in the plural instead 
of in the singular, which is very common with parts 
of the human body, such as colla, co7'da, pectora, etc. ; 
objects serving for traffic, such as currus, arcus, itcga, 
carinae, and designations of localities, such as litora^ 

power of presenting an image so that it shall stand out in just 
perspective and bold relief. 

* Cf. the _^gur a etymologica so often met with in Plautus; e.g.^ 
"Venus venusta." 



OF THE ROMAN PEOPLE 123 

rura, scdcs, tecta (cf. P. Maas, " Studien zum poet- 
ischen Plural," Wolfflin's " Archiv f. lat. Lex." xii, 
479 ^(IQ- ; Ed. Hailer, " Beitrage zur Erklarung 
des poet. Plur. bei den rom. Elegikern, Freisinger 
Progr.," 1902, and above, § 27), and similarly the 
employments of milk, centum, etc., for a number 
however small. Ordinary mortals may find it neces- 
sary to reckon with accuracy the sum of certain 
figures; the singer does not worry himself about such 
prosaic trifles. He prefers to speak in round num- 
bers in order to increase his impressiveness: 7nille 
lacer spargere locis is the prophecy uttered to Pen- 
theus in Ovid's " Metamorphoses" (iii, 522), and to 
the rainbow a thousand hues are ascribed (Aen. 
iv, 701). No scholar will take exception to such ex- 
aggerations on the score of his more exact informa- 
tion, for the store of colours in the broken sunrays 
can hardly be expressed in a single word more grace- 
fully than it is here. 

The figure called Litotes was a very favourite 
one with the classical poets: it occurs frequently in 
formulae which have passed from generation to 
generation; e.g., " non dissimulator amoris," Ov. 
Met. V, 61; "cura non levis," Hor. Carm. i, 14, 18 
(cf. C. Weymann, " Studien liber die Figur der 
Litotes," Jahrb. f. Phil, Supplem. xv, 1887, pp. 453- 
556). The Hyperbole is more effective still ; we find 
it in Vergil employed on a far more extensive scale 
than in Homer. Sometimes the number or the size 
is exaorcrerated, as in the case of mountains, rocks, 
trees, vessels; sometimes the qualities of human 
beings or of beasts — their strength or swiftness — 



124 LANGUAGE AND CHARACTER 

sometimes the power of emotion (cf. R. Hunziger, 
"Die Figur der Hyperbel in den Gedichten Vergils," 
Berlin, 1896). 

75. We meet very frequently with allusions to 
natural monstrosities. Such allusions depend on the 
Roman taste for strong contrasts and their effects. 
This taste appears strongly developed as early as 
the Alexandrian poets, and in composers of idylls, 
like Theocritus; but it occurs also, though more 
rarely, in Archilochus (Fr. 76); Euripides (Medea, 
410, etc.). The Romans must have borrowed from 
these models, as is clear from their frequently using 
identical phraseology. Thus Naevius (Bell. Pun. 
fr. inc. 1 1) says : " prius locusta pariet Lucam bovem." 
In Plautus we read amongst other passages, Poen. 
iii, 5, 31: "lupo agnum eripere postulant," Asin. 99: 
" iubeas me piscari in aere," and Asin. 79: " nudo 
detrahere vestimenta": in Lucretius (v, 128 [and 
Sy8]) : " sicut in aethere non arbor, non aequore salso 
Nubes esse queunt neque piscesvivere in arvis Nee 
cruor in lignis neque saxis succus inesse.* This con- 
ception appears again and again in varying forms. 
The other figures of speech also had become part 
and parcel of the stock phraseology of the Roman 
people. Their genius for rhetoric and their forensic 
training alike rendered such figures indispensable 
adjuncts even to their poetry. A striking turn for 

* Cf. also for such pictures Hor. Ars Poetica, 1-5, which seems 
itself to have been borrowed from Plato's "Phaedr." p. 246 
(Jowett's translation). Cf. also Vergil's picture of Scylla, Aen. 
iii, 426, and of the Triton, Aen. x, 211. 



OF THE ROMAN PEOPLE 125 

oratorical and declamatory pathos manifested itself 
even in the Roman poets of the first rank, and only 
too often hollow phrases and empty verbiage took 
the place of warm and genuine feeling: they strove 
to mask their shallow thoughts and their lack of 
profundity by pompous pretentiousness and mere- 
tricious ornament. 

"^6. Of course different writers have their own 
peculiarities : Vergil and Propertius display a marked 
tendency towards parallelism/^ resembling that found 
in Hebrew poetry, and they thus enable us to ap- 
proach an idea from different sides: no one surpasses 
Propertius in rhetorical questions and in the figure 
of Apostrophe : the Hendiadys, of which we meet but 
a single example in Propertius (iii, 4, 9), meets us 
often in the poems of Vergil. We find the figure 
aVo v.QiyoZ more frequently in Horace than in other 
poets. The effective dismemberment of a conception 
into its parts, or of an occurrence into its separate 
stages is a characteristic of the technique of Tibul- 
lus : t Ovid — not to mention the comic poets — is 
fond of plays upon words. 'j; 

Naturally all these rhetorical accessories give the 

* Cf. Postgate's " Propertius, Select Elegies," p. Ixxi. An in- 
stance is: "sive illam Hesperiis sive illam ostendet Eois, Uret et 
Eoos, uret et Hesperios." 

t A peculiarity of Tibullus is that an epithet which belongs to 
each of a group of nouns is sometimes expressed once' only, and 
then with the last noun, as i, i, 32, "messes et bona vina date," 
i.e.y " messes bonas et vina bona." See Postgate, ad loc. 

X Cf. Met. xiii, " Non oblita animorum, annorum oblita suorum" 
= " forgetting her age but not her rage," as Simmons renders it. 
Other instances are Tristia, i, 16; ii, 16; and iv, 5, 7. 



126 LANGUAGE AND CHARACTER 

language the appearance of artificiality. The expres- 
sion seems too often cold and afiected : the verve 
that springs from the heart in Greek poetry is felt 
to be lacking. Just as the Romans fell below the 
Greeks in their power of creating life-like figures out 
of blocks of marble, so did they miss the secret of 
drawing^ Hvino- harmonies from lang-uaofe. 

yy. The third main law of the diction of poetry is 
Naturalness. The poet may be as childishly simple 
as Homer, or he may awake pathos as Horace has 
done in his Odes: in no case should his language 
suggest the result of deep thought or appeal to the 
intellect alone. No one in periods of high emotion 
thinks of speaking in orderly and artificially grouped 
periods : and in the language of the poet, the logic 
which marshals facts, the care which disposes them, 
the intellect which weighs them and calculates their 
consequences, should remain unseen. The tendency 
to employ simple and uncomplicated constructions 
corresponds with the effort after easiness of com- 
prehension and plainness of expression. The lan- 
guage of poets moves by preference in main sentences 
(cf. Aen. i, 402: "Dixit et avertens rosea cervice 
refulsit"; i, 438: "Aeneas ait et fastigia suspicit 
urbis "). The free use of adjectives (^•£'., Aen. i, 208 : 
" curisque ingentibus aeger " = " quamquam curis in- 
gentibus aeger erat ") * and the preference for par- 

* For a more striking instance still see Lucan " Pharsalia," ii, 
231 sg^. : " Neuter civilia bella moveret Contaitus quo Sulla fuit ": 
"Neither Caesar nor Pompey would begin Civil War if they were 
content with what contented Sulla." 



OF THE ROMAN PEOPLE 127 

ticiples instead of subordinate sentences lends their 
phrases an impressive terseness : clumsy gerundial 
constructions are avoided where possible, and final 
sentences have a tendency to be replaced by an in- 
finitive. Co-ordination in their sentences is some- 
times used instead of subordination ; the connections 
of the sentences therefore resemble a long-drawn 
chain, in which link is joined to link: while the rhe- 
torical and historical periods remind us rather of a 
closely welded ring which fastens all parts, great or 
small, in orderly and precise sequence in a single and 
well-arranged whole. Where the prose-writer would 
say "ubi corripuere, ruunt," Vergil says (Aen. v, 145) : 
"corripuere ruuntque" (cf. ix, 410: " dixerat et . . . 
conicit ") : and instead of ** cum inversum" we often 
find ecce {e.g., "certum est dare lintea retro; ecce au- 
tem," Aen. iii, 686).* Sometimes we meet with a 
simple parataxis as " iam Lucifer surgebat : cessi," 
Aen. ii, 801 sqq. (cf. also vii, 62 1 ; viii, 83 ; ix, 432). A 
lengthy period of oratio obliqua is suitable enough 
for the historian, but for the poet it is too ponderous. 

']Z. Though it is, generally speaking, true that 
the Roman poets have held by the principles men- 
tioned, there are still many passages in their works 
which might seem to support the contrary view. 
Too frequently they succumb to the innate weak- 
ness of the Roman writers, the habit of moralizing 
(cf. Aen. iii, 496; iv, 14). The Odes of Horace 
leave the impression of being constructed to order 

* Where we should expect some such expression as "When 
suddenly." 



128 LANGUAGE AND CHARACTER 

from a turner's workshop. Thus we find these are 
written with due regard paid to the method of join- 
ing sentences in prose: even such conjunctions as 
are usual in the case of syllogisms, such as ergo 
and quodsi* are not rarely found in these composi- 
tions. 

Dovetailincr his sentences ag-ain is a characteristic 
trait of Horace: we often find all kinds of paren- 
thetical insertions just as in the artistically con- 
structed periods of the historian, so that the poet 
seems to have written his Strophes rather for the 
eye than the ear. Of all the Augustan poets Horace 
stands in his language nearest to the prose-writers. 
In Vergil's poetry we often find long periods, 
especially in the speeches of the persons intro- 
duced as actors; and the elegiac poets have uninter- 
mittently striven, in order to meet the requirements 
of the distich, to render their language more and more 
flexible. Propertius was the first to achieve a fair 
success in closing the thought with the close of the 
pentameter.f 

* Cf. Lucretius, who abounds with such conjunctions as igitur, 
quandoguidem, proinde. He, at any rate, never strives to conceal 
"the logic which marshals facts"; and he is wont to recapitulate 
the results of long passages in a few short lines — a rhetorical trait. 
His scrupulous endeavour to be circumstantial, causing him to 
repeat such phrases as nt docin', quod quoniam doaa', sometimes 
reminds one of a legal document; another aspect in which he is 
typically Roman. 

t Cf. Postgate, " Select Elegies," chap. iv. " Propertius' 
general superiority in vigour and variety to Tibullus appears in 
their versification. That of Tibullus is hardly ever impressive, 
and is apt sometimes to become monotonous. Both in hexameter 



OF THE ROMAN PEOPLE 129 

79. The fourth and last quaHty pecuHar to poetry 
consists in its ereater freedom from the restrictions 
which rule the composition of prose. In the first 
place the poet enjoys a greater licence in the position 
of his words than the prose-writer. In the case of 
modern languages this holds true in certain cases 
only, but in ancient languages, in which the reten- 
tion of the full terminations aided quick appre- 
hension of the meaning, and in which the close 
relationship of the several clauses could, without 
trouble, be discovered, the greatest licence prevailed. 
To emphasize very strongly two connected concep- 
tions, the poets not uncommonly inserted words 
so that the adjectival attribute formed the com- 
mencement and the substantive the end of the 
verse: indeed, they even postponed the subject, 
when particular stress was to be laid upon it, to the 
end of the sentence, and at the same time to the 
beo-inning- of a verse. For instance in Ovid's Met. 
ii, 818, the three words steinus isto pacto are 
parted by the words introducing the oratio recta 
so that the verse runs: '' Steimis'' ait ''pacto''' velox 
Cylleiiius " isto!' Again, by placing monosyllabic 
words at the end of the hexameter the impression 
of contrast is insisted upon, or some artificial aim 
attained, e.g., "parturiunt montes, nascetur ridiculus 
mus." * In short the poet, by the freedom granted 
him in the arrangement of his words, has the privi- 

and pentameter Propertius shows a freer structure than Tibullus, 
and, we need not add, than Ovid." 

* "Procumbit humi bos." Cf. also Verg. Aen. i, 105, " Prae- 
ruptus aquae mons." 

K 



I 



-.o LANGUAGE AND CHARACTER 



o 



lege of a method whereby he attains marvellous 
effects, assuming that he is capable of employing 
them artistically. 

80. The poet enjoys one further privilege; he can 
employ archaisms much more widely than the prose- 
writer; he can overleap many barriers which from a 
linguistic point of view divide different ages. The 
historian, the orator, the prose-writer generally, are 
fairly circumscribed by these. Just as at the present 
day we seek by every means to maintain and to 
protect against wind and weather ruins hoary with 
age and rich in story, which rise from the smiling 
landscape silent witnesses of ages long past and 
gone : so do poets, more or less in their degree, 
aim at rescuing from oblivion the waifs and strays 
of laneuaofe which lino-er in the diction of the 
ancient singers. The diction of poets is conser- 
vative : it cherishes and loves antique forms from a 
feeling of piety and discipline, especially as such 
forms generally possess a fuller and more power- 
ful sonority and lend a romantic flavour to the 
vehicle of verse. Many obsolete words, many forms 
which in prose are superannuated, and have passed 
out of use, are again introduced to language from an 
older period and restored to life. Klopstock has 
the merit of having introduced anew into the Ger- 
man language, under English influence, words from 
older stages of German, as Halle, Ham, Elf, Heiiu, 
Harm: and Uhland has quickened words like Gadeni, 
balcony, Ferge, ferryman, pirsclien, to stalk game, 
Wat, garment, Brackc, hound, fahen=fange7t, to 



OF THE ROMAN PEOPLE 131 

catch, lobesavi, iRudiihle, g'emac/isa?^, comfortable, into 
new, though artificial, Hfe. 

81. Horace,true to his maxim: "Multarenascentur, 
quae jam cecidere " (Ars Poet. 70), recalls old words 
like altercari (Sat. ii, 7, 57) and indecorare (Od. iv, 
4, 36). Again, words like divus, civicus, and hosticus, 
which occur again and again in the Augustan poets, 
had, except in certain combinations such as divi 
manes, corona civica, in kostico, almost fallen into 
disuse. Well-known words meet us again with 
meanings which had long disappeared from the living 
language: ^ such as tcmplum (Aen. iv, 484) = refj-svoi;: 
aphis, Aen. iv, 482 = fitted on to, armed: quiescere in 
Aen. iv, 523, and in other places, is used inchoatively 
after the analogy of other verbs in -sco : orare stands 
in its original meaning "to speak," Aen. x, 96; vii, 
446, etc. 

Old forms of words, too, are saved from total 
disappearance by the language of the poet. In 
German the use of certain such words is allowed to 
poets, but not to prose-writers. Such words are 
zuriicke, geschwinde, Herze =M.W.G. zerucke, (ge) 

* For several instances of such words see Heerdegen, " Ueber 
historische Entwicklung lateinischer Wortbedeutungen," Erlangen, 
1881. He shows, Part III, p. 18, that the use of orare was already 
in Plautus' time an archaism, and that the way in which it came 
to mean to " beg " or " pray " was the fact that orare in the sense 
of " to speak " ^ was commonly joined with Jus and aequum. Cf. 
Livy, 39, 40, 12, "ipse pro se oravcrit scripseritque," referring to 
Cato the Elder. 

^ The older sense remains, of course, in orator. 



132 LANGUAGE AND CHARACTER 

swinde, herze'. they prefer such forms as wob and 
ward to webte and warde, and they employ the forms 
Bande and Lande side by side with Bander and 
Lander.* In the same way it is a favourite device 
with Horace to use words which in their form affect 
an archaic look : such are czipresszts, inttwms, optumus, 
proxumus, lacru^nosus, formonstis, thensatirus, lavere, 
sectarier, gnatus, 77ti= mi/ii, caldior = calidior, surpite 
= surripite, surrexe = surrexisse ; and Vergil com- 
mits himself to such forms as olli= illi, quis — gtiibus, 
iinpete = impetu, faxo, accestis, accmgier, fervere, ceu, 
ast, etc., all with the view of investing his epic with 
an old-world colouring. Then the poets use simple 
instead of compound forms, to excite the imagina- 
tion of the reader, who has accordingly to puzzle 
out for himself what is ordinarily expressed by the 
preposition: thus words like piare, solari, tabere, 
temnere, linqitere, suescere, tendere, etc., have main- 
tained themselves. 

[In late Latin grammarians, such as the one who 
calls himself Vergilius Maro, we actually find forms 
\\k.^ sidera = co7isideraP\ Active verbs again appear 
taking the place of the more ordinary deponents: 
thus populant (Aen. iv, 403) : on which Servius re- 
marks " Populant antique dixit ; nam hoc verbum 
apud ueteres activum fuit, nunc autem deponens 

* See Abbot and Seeley, "The Diction of Poetry," p. 55. 
"The antique and venerable associations which connect them- 
selves with everything that is ancient, contain in themselves suffi- 
cient reason why archaic words should linger in elevated poetry. 
From such considerations as these Spenser employed throughout 
the whole of his ' Faery Queene ' a diction which was almost as 
archaic to his contemporaries as it is to us." 



OF THE ROMAN PEOPLE 133 

est " ; and who can deny that the old imperfect forms 
mollibat (Ovid, Met. viii, 199), mitribat (Aen. vii, 
485), lenibat (Aen. vi, 468), and that such forms as 
saecla, vincla, oracla, with 21 slurred and omitted, are 
stronger and more effective, and hence more fitted 
to heroic Epic poetry than the corresponding forms 
common in prose: saecitla, vinnila, oracula} 

Who can deny that the genitive in -{Im in the first 
and second declension, the accusative in -is in the 
third declension, and the perfect form in -re instead 
of -runt give the language a more stately stamp? 

82. Often considerations of metre come into play. 
In German* the unrelenting bond of rhyme has pro- 
tected and preserved many an old formation which 
would otherwise have fallen into oblivion. Roman 
poetry, however, which makes but spare use of 
rhyme, has preserved many forms from the fact that 
they fitted into the strict framework of the dactylic 
metre. Thus we find that in many cases the long 
vowels are maintained in verbal and nominal ter- 
minations. For the same reason Vergil forms the 
genitive plurals of participial and other noun forms 
in -ns exclusively in -iim instead of -itmi, as inoder- 
antum, legenhmt', and thus, under the stress of the 
demands of metre, he selects the old consonantal 
stems. But the demands of metre suggested other 
expedients as well : for as Cicero has said, Or. 202 : 
" Poetae in numeris quasi necessitati parerecoguntur." 
Cf. Ouintil. i, 6, 2; viii, 6, 17. Vowels again are 
shortened, lengthened, or suppressed; for instance 

* And in a less degree in English, e.g.^ abideth, guideth. 



134 LANGUAGE AND CHARACTER 

we read in Vergil co7istiterunt (Aen. iii, 68 1) for 
constitcrunt, relligio iox religio (Aen. xii, 182), aspris 
for asperis (Aen. ii, 379). The forms imperator and 
imperare are brought into verse by Ennius [Juvenal 
and others] by the employment of induperator and 
indupei'-are\ by Accius and Lucretius by that of 
imperitare: for 7nagnit2ido Accius writes magnitas, 
Lucretius maximitas [and Auct. Carm. de Phoenic. 
1 45, niagnities] : for be^ieficia Catullus writes bene/acta ; 
for eloquentia Horace (Ars Poet. 217) writes eloquium 
as did Vergil (Aen. xi, 383) ; for supervacaneumWoxds:^ 
(Od. ii, 20, 24) writes supervacuiun (so again Ars Poet. 
'^'l']\ Epist. i, 15, 3); so for the oblique cases of 
adulte}' those of Tnoecktcs are substituted (cf. " Archiv 
fiir lat. Lexicogr." xii, 435). Then there are certain 
typical and standing phrases or collocations of words 
which are handed down from generation to genera- 
tion, and become current coin: indeed, it may well 
be doubted whether the Roman poets have not 
plundered the stores of their predecessors more 
effectually than those of any other country. Forms 
found in Ennius like Caerula caeli recur in Lucretius, 
Vergil, and others, and frequently in the very part 
of the verse which they occupied in the original. 
Thus the words " haec ubi dicta dedit," which Vergil 
borrowed from Ennius, open a verse in Vergil, and 
have even passed into Livy's prose, in which they 
open a sentence (xxii, 50). Thus Statins (Silv. iii, 
I, 15) takes over Vergil's formula " Cernere erat " 
(?!/ »(ff^^) and uses it at the opening of a verse : 
thus again there occurs an Epic formula conditioned 
by the metre, in the case of the perfect participle 



OF THE ROMAN PEOPLE 135 

passive coupled with the obHque case of a word of 
two syllables occurring at the end of a verse, as 
"dilectasorori" (Verg. Aen. iv, 31), "obsessacolono" 
(Tibul. iv, I, 139), " Exterrita somno," " concita 
cursu," etc. Thus Valerius Flaccus, after the model 
of Aen. vi, 273, " primis in faucibus Orci," writes 
•'primis stant faucibus Orci," i, 784; after Aen. viii, 
25, "summique ferit laquearia tecti," v, 243 "per 
summi fulgor laquearia tecti " (cf A. Griineberg, 
" De Valerio Flacco imitatore," Berlin, 1893, p. 52, 
sqq.). Few nations feel the influence of tradition 
and imitation so strongly as the Romans; in few is 
individualism so feebly developed. 

83. Finally we have to range under this head 
syntactical archaisms. As such are to be counted the 
use of the simple accusative and ablative in answer 
to the questions whither and whence, in the case of 
words which are not names of towns ; and again the 
dative of the direction whither [" It clamor caelo " 
Verg.], which has maintained itself in the language 
of the poets, especially in the case of such common 
conceptions as Heaven, Orcus, earth, sea, Olym- 
pus, etc. 

84. On the other hand innovations, or neologisms, 
appear in the language of the poets. These new 
turns o^iven to lanouaore manifest themselves in the 
formation, the signification, and the syntax alike of 
words. We remember that Horace proudly claims 
the right of the poet to enrich his native language, 
" Ego cur, acquirere pauca Si possum, invideor. 



136 LANGUAGE AND CHARACTER 

cum lingua Catonis et Enni Sermonem patrium 
ditaverit et nova rerum Nomina protulerit? Licuit 
semperque licebit Signatum praesente nota producere 
nomen" (Ars Poet. 55), and " adsciscet nova, quae 
genitor produxerit usus " (Ep. ii, 2, 1 19). And without 
a doubt most of the Latin poets have availed them- 
selves of this right. As has been remarked before, 
the Latin writer felt the lack of compound adjectives, 
those almost indispensable auxiliaries to the poet 
for the embellishment of his diction. Hence since 
Ennius it was the aim of poets to supply this need 
as best they could. It is not unlikely that altitonans 
was a word coined by Ennius, arcitenens by Nae- 
vius, magnisoiius by Accius, frugiferens by Lucre- 
tius, suaveolens by Catullus, blandiloqttens by Lab- 
erius, miricoma^is by Vergil, centimamts by Horace, 
racemifer by Ovid : these words appear for the first 
time in their respective works. But it would take us 
too far were we to attempt to submit all such ex- 
pressions to close scrutiny: so we content ourselves 
with pointing out a list of such similar formations as 
Ennius himself offers us. We find besides alti- 
tonans mentioned above: velivolis A. 381, saxifragis 
A. 564, altisonus A. 561, bellicrepa A. 105, caeli- 
cohim A. 483, doctiloqtii A. 568, dulci ferae A. 71, 
fiammiferam Tr. 50, inortiferiLin Tr. 363, opifcrani 
' Tr. 165, la7tigeriLm Sat. 42, belligerantcs A. 201, 
altivolans A. 84, bel/ipotentes, Sapientipotentes A. 188, 
om7iipotens Tr. 202, bipate^itibus A. 62, blandilo- 
quentia Tr. 305, signitenentibus Tr. 132, velivolan- 
tibus Tr. 89. On the other hand, wc must not pass 
over the final portions of the composite words most 



OF THE ROMAN PEOPLE 137 

frequently in use, especially as they lend the words 
their typical stamp, and set the stereotyped patterns 
of word-formation to which the following genera- 
tions of Roman poets conform : for the latter made 
it their object not so much to find new derivative 
syllables, as to connect these with new word-stems. 
The following are the principal of these: somis, 
loqutts, volus, genus, fragzis, comus, fiats, dicus, 
sequus, raptis, captis, legits, fttgus, pettts, pants, 
gradus, spicus, vagtts, premus, V077ius, iugus, tents, 
crepits, fer, ger, canens, potens, parens, volans, 7nanus, 
color, modits, etc. The poets of the Augustan and 
of the post-Augustan periods followed the precedent 
of the older poets, so that a large number of new 
formations arose, modelled on the pattern of those 
already in use. 

Thus, to quote a single example, Latin literature 
displays about 170 compounds ending in fer, and 
about 80 in ger, of which the following make their 
first appearance in the Aeneid: calli-, coni-, fati-, 
fumi-, legi-, 7nali-, olivi-,paci-, somni-, sopori-fer-, all-, 
turri-ger; while Ovid shows 29 new formations in 
fer, and 9 in ger, which the following words seem 
to be employed by him alone : aerifer, alifer, arun- 
difer, bipenjiifer, caditcifer, chimaerifer, cory^nbifer, 
citpressifer, gramifer, herbifer, papyrifer, popitlifer, 
racemifer, sacrifer, secttrifer^ tae difer, tridentifer, 
htrrifer-, bicorniger, penatiger, tridentiger. 

85. Composition was not, however, the only pro- 
cess whereby new words were created; derivation 
played its part as well. In this process also Cicero 



138 LANGUAGE AND CHARACTER 

assigns greater liberty to the poets than to the 
orators. He writes, Or. 20, 6S : " Ego autem, etiamsi 
quorundam grandis et ornata vox est poetarum, 
tamen in ea . . . Hcentiam statuo maiorem esse 
quam in nobis faciendorum iungendorumque ver- 
borum." Thus Horace forms from ci7ictus the ad- 
jective cincttihis (Ars Poet. 50), from iuvenis the 
verb mvenari (Ars Poet. 246), from ampulla, am- 
pullari (E^. i, 3, 14); Vergil among others gesta77teny 
affatus, latrator, nimbosus, fumeus, cristahts, crinalis, 
stridulus, sternax,acervare\ Ovid is particularly fond 
of coining new adjectives in -alls, -abilis, -eus, -osus, 
and verbal substantives in us of the fourth declen- 
sion, as well as in -a7nen and -ii7ie7i, which lend 
themselves better to the exigences of metre than 
those in -alio and -itio, e.g., pacalis, agitabilis, dttbita- 
bilis, narratus, si77izila77ieii: Martial has celebrator, 
do7'77iito7% esu7^itor, pa7ia7Holuiit. Greek terminations, 
too, are attached to Latin stems, and in this way 
hybrid stems were created as Scipiddes (Lucr. iii, 
1032, etc.), Me77mimdae (Lucr. i, 26), Stoicidae (Juv. 
ii, 65). 

86. Further, the poet possesses an inexhaustible 
source of novelties in the domain of word-significa- 
tion. In this process he may give free rein to his 
fancy : he may exhibit his poetical genius in the 
most brilliant way, " Dixeris egregie, notum si 
callida verbum Reddiderit iunctura novum " (Ars 
Poet. 47). Horace himself gives in the same Ars 
Poetica, verse 49, an example of this maxim in the 
use of indicium. Again, such terms as corripere 



OF THE ROMAN PEOPLE 139 

viam (Verg. Aen. i, 418) are new, as are exigere " to 
beg news'* (Aen. i, 309), memorare (Aen. i, 631), 
resequi{Ov. Met. vi, 36) "to answer": the important 
question of metaphors, too, comes into considera- 
tion in this connection. 

^j. Side by side with these changes, the syntax 
of the poets was enriched by a larger number of 
new constructions. They often seem purposely to 
make a new departure from the methods of prose- 
writers: otherwise what reason was there for 
changing the moods followed respectively by qua^n- 
quam and quamvis, and connecting the latter with 
the indicative, and the former with the conjunctive? 
For what other possible reason could Catullus, Ti- 
bullus, Propertius, and Horace have purposely 
avoided utrum . . . an, and have substituted an . . . 
an, ne . . . ne, or Vergil have written seu . . . seu 
(Aen. i, 287, etc.), requirmit . . . seu vivere credent, 
sive extrema patP. In most cases such novel methods 
of expression are analogical formations after ancient 
Roman or Greek models, though it is often hard 
to trace the exact source of the thought that in- 
spired the innovation. It was once the fashion to 
explain these new phenomena in language as due 
solely to Greek influence; at present there is an 
inclination to fall into the opposite mistake, of 
referring these wherever possible to old Roman 
methods of speech. Probably the right path lies 
mid-way. There can be no doubt that the Greek 
language in many cases gave the impulse, and 
there can be no doubt either that this impulse 



I40 LANGUAGE AND CHARACTER 

was followed more readily when old Roman forms 
of language were at hand to support it: in other 
words when the "feeling for language" was not 
outraged. 

The fact that verbs expressive of willing admitted 
a simple infinitive to follow them [as in Romance] is 
explained by the analogy of ittbere, vetare, and other 
verbs which admitted of such constructions from the 
earliest times: at the same time it is probable that 
Greek influence was a factor in this construction. 
Less doubtful still is it that Greek influence was at 
work in combinations like maior videri " more stately 
to behold," niveus videri, "white to look at" = /xf/i^w^, 
Afuxo? \U<T^xi [cf " vultus nimium lubricus adspici," 
Hor. Od. i, 19, 8]: "cernere erat," e.g., in Aen. 
vii, 596, reminds us of y\v 'i^C^v. "quem virum aut 
heroa lyra vel acri Tibia sumis celebrare Clio?" of 
a.lpB'ia-^cni, Si§ovxi with the infinitive : " Pelidae cedere 
nescii," "puer dignus cantari," remind us of ^>ca^of 
and a^jof with the infinitive. More manifest still is 
foreign influence in places like Catullus, iv, 2 : 
" phaselus ille ... ait fuisse navium celerrimus," or 
Vergil, Aen. iv, 305 : " dissimulare sperasti "; in these 
cases the true Latin feeling for language would 
lead us to expect the accusative and infinitive. In 
the same way constructions like " sensit delapsus " 
(Aen. ii, 377), or "gaudent scribentes" in Horace, 
Ep. ii, 2, 107, remind us of Greek constructions 
like x*»'/!w ajtouVa? : but more than all the infinitive 
of the perfect used in the sense of the present in- 
finitive — as in Propertius, i, i, 15: "ergo velocem 
potuit domuisse puellam " : and in Tibullus, i, 10, 6 1 : 



OF THE ROMAN PEOPLE 141 

" sit satis . . . rescindere vestem, Sit satis ornatus 
dissoluisse comae," cf. i, i, 29, 45, and M. Haupt in 
Belger's " Biographic," p. 233. 

The treatment of cases is not unHke that of the 
treatment of moods. The so-called Greek accusative 
and dative, which belongs chiefly to Roman poetry, 
and, as its name indicates, was referred exclusively 
to a Greek origin, existed even in old Latin, This 
fact could not but encourage later poets to employ 
on a larger scale the construction which was so 
much favoured in Greek. Hence Ovid employs this 
dative more commonly than the ablative with ab, 
and it occurs in Silius Italicus about a hundred and 
fifty times as against twenty cases of the ablative 
employed with ab. On the other hand certain 
phrases appear to be direct copies of Greek idioms: 
such are desinere querelarum (Hon Od. ii, 9, 18), 
desistere ptignae (Aen. x, 441) = a^tVT«(70at' th/o?, 
solvere operum (Hor. Od. iii, 17, i6) = aTroAJfji/ tjvc?, 
inirari laborum (Aen. xi, 126) = OaU|aa^ni/ -zivd t»i/o?, 
and again regnare populorum (Hor. Od. iii, 30, 12), 
and ctipere alicuius in Plautus (Mil. 964) may be 
formed on the analogy of ol^t-xjuv, iTri^ufj^uT/; though the 
construction regent, cupidzcm esse, may have sug- 
gested them : cf. eius videndi aipidus in Terence, 
Hec. iii, 3, 12. And when Horace, in the passage 
quoted from the Ars Poetica in § 86, in speaking 
of the enrichment of language by the poet [Ars 
Poet. 56] writes invideor for mihi invidetur, it is 
obvious that he is copying the Greek <p6oi/oujaa» (from 
(pOoi/a^ T»n). [Of course the exigences of metre had 
here to be considered. Cf. too the construction of 



142 LANGUAGE AND CHARACTER 

imperor, Epp. i, 5, 21, and in Verg. Aen. ii, 247, 
" non unqiiam credita Teucris "]. 

%^. These, then, are the main features of the 
diction of the Roman poets as exhibited in their 
works. They convince us that these poets have 
worked with plenty of goodwill and honest effort, 
but that their strength was no match for that of 
the Greeks, and their language again could not com- 
pare in elegance with that of their Hellenic teachers. 
The assertion may fairly be made about the Roman 
poets which Lessing, at the end of his " Ham- 
burgische Dramaturgic," makes about himself: viz., 
that these poets have no eye for the living source 
which by its innate power springs upwards with rich, 
fresh, and clear rays : but that they find themselves 
constrained to squeeze their outpourings from them- 
selves by dint of water-pipes and pressure. Even 
the most honoured bards of the grand era of Au- 
gustus were in the main gifted with talent rather 
than genius. While Horace says : " Graiis ingenium, 
Graiis dedit ore rotundo Musa loqui," it must be 
admitted that the nation which called even the 
set form in which war was declared a "Carmen" 
was by nature rather intended for prose than verse, 
and that it has indeed attained to a high pitch of 
eloquence in oratory. But it is not alone in the 
bent of the Latin national poets that we have to 
look for the faultiness of their expression, but in the 
essence of the Latin lancruacfe itself. This lanofuaore 
was a hard metal, only to be worked by dint of 
much toil and pains, and it justified the complaint 



OF THE ROMAN PEOPLE 143 

made in "the legend of Pilate" regarding the Ger- 
man language * : its toughness renders it an unfit 
instrument for poetry, but it must be treated like 
steel which is hammered on the anvil till soft; it 
requires toil and labour to render it malleable. 

* For "the Legend of Pilatus," see "Die geistliche Dichtung 
des Mittelalters," Zweiter Teil, " Die Legenden und die Deutsche 
Ordensdichtung," bearbeitet von Prof. Dr. Paul Piper, Berlin, 
Spemann, p. 24. 



IV 

The Language of the Latin People 

89 

ONLY a few years ago the conviction was pre- 
valent in Germany that the language of the 
people had, by a process of mutilation and decay, 
developed out of the language of the educated classes. 
This view is at the present day superseded, mainly 
owing to the works of Klaus Groth, who has shown 
by irresistible proofs that dialect is not a caricature of 
cultivated language, but is in fact the marble block 
out of which the language of culture is hewn. The 
views of scholars have come to a similar conclusion 
with regard to the popular dialect of the Romans. 

The conviction is forced upon us that the relation- 
ship of daughter and mother, by which it was cus- 
tomary to illustrate that of vulgar to cultured Latin, 
is in this case inapplicable. Vulgar Latin cannot 
indeed have taken its rise by the simple process of 
vulofarizinor the idiom of the better educated classes; 
rather are both idioms to be regarded as the child- 
ren of a common mother, viz.. Old Latin.* They 

* "What we call Vulgar Latin is the speech of the middle 
classes as it grew out of Early Classic Latin. It is not an inde- 
pendent offshoot of old Latin; it continues the Classic, not the 
primitive, vowel system. Neither is it the dialect of the slums or 
of the fields; grammarians tell us of not a few urban and rustic 

144 



LANGUAGE AND CHARACTER, ETC. 145 

thus are related collaterally, and neither preceded 
the other, but they lived side by side. At the same 
time it remains doubtful whether they were locally 
separate, i.e., whether one idiom was prevalent in 
Rome, while another was spoken in the Latin dis- 
tricts (cf. B. Maurenbrecher, " Jahrbucher f. Philol," 
1892, p. 204), or whether we are justified in suppos- 
ing with Schuchardt that the degree of education 
professed by the speaker or writer was responsible 
for his linoruistic usag^e. Between the two extremes 
— the written language and the popular — stands the 
language of conversation, for which we may regard 
Cicero's Letters and the Epistles and Satires of 
Horace as our main authorities. Just as Quintilian, 
the erudite professor of rhetoric, loved to discard the 
stately stiffness of the language of the professorial 
chair (xii, 10, 40) and employed that of the ser7no 
cotidianus {co7isuetudo), so does Cicero express him- 
self "Quid tibi ego videor in epistulis? Nonne 
plebeio sermone agere tecum? Epistulas vero coti- 
dianis verbis texere solemus" (Ad Fam. ix, 21, i). 
One of the most characteristic examples of this 
familiar conversational language is to be found in 
Cicero's letter to Atticus (i, 16), with its loose con- 
nection of sentences, its terse and sketchy style : its 
ellipses, puns, and proverbial turns, its exaggera- 
tions and its frequent emphatic asseverations. How- 
vulgarisms that are not perpetuated in the Romance tongues. 
It is distinct from the consciously polite utterance of cultivated 
society, from the brogue of the country, and from the slang of 
the lowest quarters of the city, though affected by all of these." — 
(Grandgent, "Vulgar Latin," § 3; cf. also Olcott, "Studies in the 
word formation of Latin inscriptions," Rome, 1898, p. xi, § i.) 

L 



146 LANGUAGE AND CHARACTER 

ever, the most important sources of vulgar Latin 
are the writings of the Patristic Fathers, the Ro- 
mances, the Comedies; and also writers on special 
subjects, like Vitruvius and the later Jurists, the 
writings of Petronius, the " Bellum Hispaniense," 
the " Bellum Africum," etc. 

90. At the time when Roman literature came into 
life, the popular dialect had already suffered con- 
siderable losses in respect of its sounds. The ter- 
minal sounds of words were particularly exposed to 
such atrophy : the d of the singular in the termina- 
tions dd, od, ed, id, etc., had fallen away, m, s, and t 
were in process of disappearing {see Corssen, " Voca- 
lismus," i, 294) : Vowels were abbreviated or cast off, 
in medial syllables they were syncopated, or again 
were inserted to avoid harsh sounds. All these 
changes owed their origin mainly to the conditions 
of the pitch accent. For the more strongly the 
accentuated syllable was uttered, the less power of 
articulation remained for the unaccented syllable 
which followed it, and this was accordingly more or 
less mutilated. 

Other readjustments followed: m and n, when they 
preceded their kindred labial or dental sounds, lost 
their ancient force and were sometimes not pro- 
nounced at all, sometimes pronounced less forcibly. 
In the same way the contraction of diphthongs into 
simple sounds was noticeable. The sounds ei, eu, ou, 
ai, oi had already, in the " Prisca Latinitas," shrunk 
to I, H, ae, and oe, but now ae sunk to e, and au to o 
{e.g., sodes = si audes). It is to this sound-change that 



OF THE ROMAN PEOPLE 147 

the gens Plotia and gens Clodia, which hived off 
from the Plautii and the Claudii, owe the form of 
their name. In certain cases this weakening process 
has spread even to the classic language, e.g., in ex- 
plodo compared with applaudo, and in Lotus with 
lautits. The uncertainty which even educated Ro- 
mans attached to the pronunciation of the au in 
Cicero's time is well shown by the illegitimate in- 
trusion of this sound in the word origa (from oreae, 
i.e., hadenae: the bridle which drags at the mouth). 
For even assuming that the form auriga owes its 
form to popular etymology which refers it to aureus 
or to auris, still when used by the educated Ro- 
man it makes on us the same impression as the form 
Kauscher for Koscher in the mouth of the half- 
educated German [there was the same tendency 
to pronounce osculum, ausculuni]. Both changes are 
referable to the efforts made to avoid plebeian pro- 
nunciation, and to ignorance of etymology. 

91. From the beginning of the first century on- 
wards the confusion spread ever wider and identified 
the pronunciation of v and b (hence the French 
avoir = habere), of ^ and x (hence O. Fr. samit, 
velvet = l^ocfj-iTov, from i^ and ju»Tof, six-threaded stuff), 
of i and e, of u and 0, while cL, pt, sc, in medial syl- 
lables, are often reduced to tt and ss, and in the case 
of words commencing with s and consonant, the 
opening sound, or anlaut, was preserved by the sub- 
stitution of an inserted vowel (hence French etait, 
O. Fr. cstait = stabat, and SpSe = espee = spatJia\ 

In most of these changes it is obvious that a dis- 



148 LANGUAGE AND CHARACTER 

position to ease pronunciation and a desire to spare 
trouble assert themselves. The masses like to save 
their breath; they are shy of long words, and where 
they meet with sound groups hard to pronounce, 
which they cannot manage to employ off-hand and 
with ease, they simplify them, and thus suit them to 
their articulation. 

92. This trait is also markedly prominent in 
verbal inflexion. Ordinary persons are not prone to 
prolonged reflexion : they do not trouble to master 
the variety and multipHcity of inflexional forms; 
they are averse to a multitude of nominal and verbal 
endings. They are content with the differentiation 
of the word-stem comprising the meaning of the 
word, and they drop the terminations as soon as 
possible; these are, after all, of merely secondary 
importance. Nowhere has analogy such large and 
wide play as in the language of the people; no- 
where is the tendency towards a certain definite 
uniform model so marked. Thus the strong {i.e., 
consonantal) conjugation has suffered considerable 
losses at the cost of the denominatival in -are, -ere, 
and -ire. Not merely is the future in most of the 
verbs formed in -abo, -ebo, and -ibo, but many verbs 
pass wholesale into the vowel conjugation: instead 
oi fodere, consteritere, spernere, we find fodare, con- 
sternare, spernarc: the form moriri so common in 
Plautus ( = Fr. mourir)^' for the classical form mori, 
has even found its way into the Metamorphoses of 
Ovid, xiv, 215. Reduplication, so seldom found in 

* Ital. morirc. 



OF THE ROMAN PEOPLE 149 

classical Latin, almost disappears, so that ciirri takes 
the place of cucurri. 

93. Similar phenomena are also to be seen in the 
case of the declensions. A large number of con- 
sonantal stems have passed into the first or second 
declension by the addition of a or o. This holds 
good of foreign words also, e.g., Ci'oiona = Croton, 
Troezena = Troezen, Hellada = Hellas, lanipada = 
lampas, atilona = anion, onycha = 07zyx, as well as of 
genuine Latin words; e.g., of Cassida = Cassis^ 
retium = rete, etc. The Greek neuters in -ma, and 
neuter -s stems in -us were treated more simply still 
by analogy with the termination of the nominative 
case; they were treated as feminine nouns of the 
first, or sometimes as masculine nouns of the second; 
diadema, diade^nae; plasma, plasmae; temptis, tempi \ 
corpus, corpi; hence we get Italian plural forms like 
tempi, e.g., in the proverb tempi passati. In other 
cases the genitive case gives the impulse to the 
change: hence we find nominatives like ladis and 
falcis substituted for lac and falx. A remarkable 
uniformity established itself in the proper names 
belonging to the masculine as well as the feminine 
gender: most of these assumed the metaplastic forms 
in -tis and -nis; more particularly nomina propria in 
-es, -as, -is, -os, -e, and -a; Agathoclenis (nom. 
Agatkocles) ; Niceronis (nom. Niccros) ; Hermionctis 
(nom. Hermione); Felicianetis (nom. Feliciana). 

Irregular case-forms, such as those in -izis and -i — 
the genitive and dative of the pronominal second 
declension — were for the most part discarded and 



I50 LANGUAGE AND CHARACTER 

replaced by "regular" forms; e.g., totae = totius, 
nullo = ntdli. Generally speaking, exceptions in 
every form were banned from use : thus the mascu- 
lines of the third declension in -is, such 2.s finis and 
pulvis, became feminine under the influence of this 
termination, which is mainly characteristic of femi- 
nines : hence the French la fin and la potidre — 
neuters crumbled away in large numbers : they were 
mostly converted into substantives of the masculine 
or feminine gender, a circumstance which has led to 
the almost complete disappearance of the neuter in 
the Romance languages. It is easy to understand 
that this concentration of the genders was greatly 
helped by the disappearance of the terminal con- 
sonants; if -tLs and -um in the second declension 
were pronounced in the same way, it was not a 
difficult process to reduce the words of the second 
declension to uniformity in gender also; in which 
process the stronger masculine gained the day. 

94. As' in its inflexions, so in its word formations, 
vulgar Latin exhibits a strong tendency to uniformity. 
Thus the adverbial termination, -iter, which in classi- 
cal Latin is almost exclusively employed for deriva- 
tives of adjectives of the third declension, spreads 
to those of the second declension, as aeguiter, 
amoc7titer, amiciter {q.{. Osthoff, " Archiv fur Lexiko- 
graphie," iv, 455 and 99), Neue, " Formenlehre," ii, 2, 

653 sqq- 

The followincr terminations were much favoured: 
-7)ionia, -inonium {Iristimonia, viiseriuiomttm), -tna 
[collifia, calcina, lapsina), -menhiin [ltistrameniii?ny 



OF THE ROMAN PEOPLE 151 

odoramentujn, decor amenhmi), -ela (fuge/a, hiela), 
-ntia (nascentia, crescentia, resonantia); and again, 
personal names ending in -0 and -onis are in constant 
use, such as agaso, balatro, caupo. Adjectives in 
-His, -bills, -eus, -aster are as plentiful as leaves in 
Vallombrosa, cf. Wolfflin, " Archiv fiir Lexiko- 
graphie," xii, 419): -Idtis is also a very common 
termination : and we find many so-called factitive 
words, especially such as come from adjectives in 
-ficus, such as ^nagnljlcare and paclficare, and -Idus, 
such as frlgldare, candldare. Inchoative verbs are 
also extraordinarily popular in vulgar Latin (see 
K. Sittl. " De Latinae Linguae Verbi Inchoativis," 
'* Archiv fiir Lexikogr." i, 465-532); and these have 
multiplied with interest in the Romance languages, 
and notably in Italian. Verbs in -lllare are also 
favourites (cf. A. Funck, loc. citat. N. 68, 223 sgq.), 
as are desideratives in -urlo, which it may be noted 
are avoided by Ouintilian, Tacitus, the younger 
Pliny, and also by Livy (who has only the form 
parturlo); but such forms occur with great frequency 
in comedy, satire, letters, in Petronius, Martial, and 
Apuleius, while they have almost disappeared from 
the Romance languages (vide loc. cltat., i, 408 sqq.). 
Finally there are certain verbs derived from super- 
latives like approximare, tiltwtare, Infimare, which 
seem to be a special characteristic of African Latin 
(vide loc. cltat., \\, 355 sqq). It may be argued that 
these features of vulgar Latin seem to imply a cer- 
tain monotony and uniformity; still, we cannot over- 
look the fact that the luxuriant prodigality and the 
ultimate triumph of such new formations are evidence 



152 LANGUAGE AND CHARACTER 

of a vitality and propelling force of language quite 
foreign to the genius of classical Latin which, 
like other literary dialects, remains artificially barri- 
caded against outside influences. At the same time, 
the terminations mentioned testify that vulgar Latin 
prefers strength and weight to weakness and lack 
of energy: hnstimonia is fuller toned and more 
effective than tristitia, niiserimonium than miseria, 
duriter than dure. It is also worth while remark- 
ing that these forms, like others, seem to have de- 
veloped differently in different localities, e.g., the 
abstract-sufhx -itia i^-ezza) was much used in Italy, 
while Spain prefers -ura, and France, at least in 
early times, -tas (sanU = sanitatem). (Cf Meyer- 
Lubke, ''Archiv fur Lexikogr." viii, 313-338, 
especially p. 336).* 

95. We may naturally expect that the syntax of 
vulgar Latin will in its turn afford plenty of ex- 
amples of a tendency towards uniformity in the 
shaping of constructions. The vulgar dialect mani- 
fests a clear effort to simplify the existing relations 
of a complex sentence. The ablative absolute gains 
ground at the expense of the verb with the con- 
junctive particle, and, in the place of the accusative 
and infinitive, sentences with quod appear with in- 
creasing frequency. 

As early as Petronius and the author of the 
" Bellum Hispanicum " we find traces of this change: 
at a later period it manifests itself very strongly in 

* See Olcott, " Word Formation," pp. 75, 80, and Grandgent, 
" Introduction to Vulgar Latin," p. 20. 



OF THE ROMAN PEOPLE 153 

the writings of the African Fathers, especially of 
Tertullian : of the poets, Commodian was the first to 
adopt it. In P"rench qitod (in the shape of que, 
"that") has almost completely displaced the old 
construction (cf. G. Mayen, " De Particulis Quod 
&c. . . . positis," Kiel, 1889, and '* Archiv fiir 
Lexikogr." viii, 148). It also happens that verba 
sentiendi et declarandi are parenthetically inserted 
or merely connected paratactically, according to the 
usage in modern languages, " You are ill, I fear," 
" Tu es malade, je le crois." As early as Plautus, 
and also among other old Latin authors, we find 
this usage attached to the following words obsecro — 
amabo (cf. Lindskog, " Quaestiones de Parataxi et 
Hypotaxi apud Priscos Latinos," Lund, 1897, pp. 7 
sqq^. The so-called dubitative subjunctive gives 
place more and more to the indicative : " cui dono 
hunc librum ? " takes the place of the classically 
regular "cui donem?" Many impersonal verbs are 
treated like personal ones : paenites stands instead of 
te paenitet. In the speech of the educated, where 
the words alter, qtiisque, unus, uterque are employed, 
the substantive is commonly attached in the same 
case; so in the lingua vulgaris with maxima pars 
{homines), etc. As early as Cato we meet with 
accusatives like id genus, hoc genus, 07jt7ie ge7ius,\n- 
stead of an attributive genitive with a substantive, 
eg., " libri huius generis," " libri eius modi " (see 
Schmalz " Lat. Syntax," in J. Mtiller's " Handbuch," 
ii, 274). 

96. Even in the matter of word signification, the 



154 LANGUAGE AND CHARACTER 

tendency to consult convenience is clearly to be 
seen. There are certain wide receptacles into which 
everything possible is packed. Such receptacles are 
words of quite ordinary signification, which are in 
every one's mouth, and which come ready to hand 
at a moment's notice. Such is the word machen in 
German. Whoever wants to travel to Berlin macht 
(is making) for it: commercial travellers make (are 
dealing) in cigars : a common greeting is " Was 
machst du?" For "to open" and "to shut," the 
German idiom is " to make open " and " to make 
shut": for to blame "to make lower," for to split 
wood "to make wood," etc.* Similarly in Latin, 
facere in the vulgar idiom signifies (i) aesiimare: 
(2) to travel, se facere Romam: (3) as a medical term 
curare: again (4) cacare and (5) coire: (6) sero 
facit — the French il se fait tard: f (7) mcnquam 
facit tale fngus (L. Augustin, serm. 25, 3) — Una 
ja7nais fait aussi froid. But it is particularly used 
in connection with an infinitive, e.g., stoniachari vie 
fecisti,X or in connecting words like liquc-facere so 
as to form factitive words, in which Latin is some- 
what defective. 

From Lucretius to Ovid this usage is rare, but in 
Tertullian, Cyprian, and their contemporaries, it is 
very common (cf. Ph. Thielmann, " Facere mit 
Infinitiv"; "Archiv fur Lexikogr."iii, 1 17 ff.; Deecke, 

* Cf. the uses of the Engh'sh "to do" in "How do you do?" 
"do you see?" "to do up," "to do honour to," "to do away 
with," etc. 

t ^o facit se hora quifita, Bechtel, 126, quoted by Grandgent, 

§ 114- 

X Cf. "ecce Pater fecit Filium nasci de vergine," ib., § 117. 



OF THE ROMAN PEOPLE 155 

'' Facere wnA fieri in ihrer Komposition mit anderen 
Verben," Strassburg, 1873). The same tendency is 
manifest in the treatment of substantives. Many 
conceptions occurring in the daily life of the ordinary 
man form the starting-point of new terms which are, 
in fact, simply adjectival attributes used as substan- 
tives. Thus there were different kinds of vestes, such 
as alba, nigra, dalmatica : and each of these epithets 
was used as a new substantive. As the connection 
in which these words were used excluded any pos- 
sible misunderstanding, and as, in addition, the 
meaning and gender of the adjective indicate the 
way in which the word is intended to be understood, 
the substantive was for convenience' sake merely 
dropped. In this way arose the numerous ellipses 
in which the vulgar idiom delights, e.g.,ferina,por- 
cina {caro), terliana, qttartana {fedris), decuma 
{pars). 

97. Finally we have to remember the borrowed 
words in Latin, for in these the popular desire for 
convenience and ease appears in a very marked 
way. The educated portion of a nation frequently 
imitates with elaborate conscientiousness the pro- 
nunciation of a foreign word introduced into their 
language, and faithfully reproduces all its sounds. 
Not so the masses: they follow the promptings of 
their own mind. For the plain man, no peculiar 
sanctity attaches to these strange words ; no law of 
the Medes and Persians forbids his remodelling 
them or changing them at his caprice. In their 
sounds and combinations of sounds no two Ian- 



156 LANGUAGE AND CHARACTER 

guages are exactly similar; sounds assume different 
characters to suit each nation's idiosyncrasy. Hence 
it is often a matter of difficulty for the borrowing 
nation to reproduce the borrowed expressions in 
their correct pronunciation. But the people have no 
great scruple in shaping anew, to suit the require- 
ments of their own language, what occurs to them 
as harsh; in some cases by dropping certain sounds, 
in others by modifying unmanageable sounds into 
more familiar ones. It follows as a matter of course 
that those words suffer the most mutilation in which 
the phonetic differences of the two idioms are most 
marked. " All languages," says Jacob Grimm in the 
Introduction to his German Dictionary, p. xxvi, 
" if they are in a natural and healthy state, possess 
an innate tendency to exclude foreign elements, 
and if these persist in intruding, to oust them 
again, or else to identify them with native ele- 
ments. No single language is capable of giving ex- 
pression to all possible sounds, and all languages 
reject such as are unnecessary, finding them a mere 
incumbrance. If by any chance a foreign word falls 
into the current of a language, it is tossed and 
pitched till it takes the same hue, and, in defiance 
of its alien stock, looks like a native product." 

98. The terminations of words like Ulixes = 
'0(J'L/(3-(r£jf, and Perses = Ilfpa-fu?, are explained by the 
want of the diphthong cu in old Latin : the lack of 
sounds exactly answering to the Greek aspirates, 
including <^, accounts for their representation in 
Latin by the tenues/, c, t, and the spirant s, ss: 



OF THE ROMAN PEOPLE 157 

hence purpura = 7rop(p)jpa, tus = Ou'o?, malacisso = (j.cx,Xa,- 
Ki^u, etc. It is true that classical Latin did take 
over the words which had established themselves in 
archaic Latin, accepting them in their established 
form; in the case of new borrowings, however, it 
permitted no such transformations, but clung with 
servile care to the original, and rendered sound for 
sound. Jacob Grimm is completely wrong when in 
his treatise on the pedantic element in the German 
language (" Kleine Schriften," i, 344) he regards 
this trait of pedantry as specifically German : rather 
is it characteristic of all written languages as con- 
trasted with the language of the people. The names 
of towns which found their way into German owing 
to commercial and other intercourse before the rise 
of the High German written language, plainly show 
the stamp of popular handling. Milan is called not 
Milano but Mailand: Venezia is called Venedig: 
Paris is called Paris : Brussels is not called Brux- 
elles, but Briissel. On the other hand, the Germans 
of the present day affect such pronunciations for 
Niagara as would be rendered in German Neiagara.* 
And it is much the same in Latin — Paeshim = 
rioo-fiJ^wi/ia, Carthago = keret chadeschet (Newtown), 
Sipontuni = StTrou?, Massilia = Moca-crxXix, etc. And 
we may contrast with these the names of most o 
the towns in European and Asiatic Greece, which 
came to be known in Rome through literary chan- 
nels only. But the procedure was the same in other 
words, and not merely with place names: for in- 

* Just so we talk of Leghorn, and sailors speak of the Bellero- 
phon as the Billy Ruffian. 



158 LANGUAGE AND CHARACTER 

stance, in German we have the popular form ordnen 
by the side of the literary form ordiniereji, both bor- 
rowed from or dinar e\ schreiben as against reskri- 
bieren, to write back; opfern as against offeriren, 
dichten as against diktieren, trumpfen as against 
triumpJiieren . * 

In Latin the old form massa represented juafa, 
but the later literary Latin preferred the form maza. 
In Plautus we find exanclare — k^a,vi:K{ly: the later 
form antlia represents the Greek ai/rA/a.f 

99. But the people went even a step farther. Not 
content with merely transforming the sounds to suit 
their own convenience, they endeavoured in many 
cases to read into the borrowed word a similarity of 
meaning with some word in their own vocabulary. 
Here we come to a new kind of transformation. In 
the former process the people merely consulted their 
own convenience in pronunciation, but the new 
process manifests a wish to render the language 
clear and perfectly intelligible. 

The popular ear catches sometimes in foreign 
idioms what seem to be echoes of native words, and 
the result is not unfrequently a complete change and 
reconstruction of the word. The uneducated man 
feels unconsciously and without reflection that the 
expressions which he employs are no empty sound : 
the name of a thing cannot be a mere dead " sign " 
because (to use Steinthal's words, " Geschichte der 

* We may compare in English, order ordination and ordain ; 
trump and triumph; proctor and procurator, 
t " A pump"; used by Martial, 9, 19. 



OF THE ROMAN PEOPLE 159 

Sprachwissenschaft bei Griechen und Romern," p. 5) 
forhim the factof hearing'anameimplies its existence: 
he thinks of the thing imphed in the word, and hence 
it happens that to his mind word and thing- are one 
— but he has no idea of worrying himself about the 
real origin of the word or of groping after its etymo- 
logy; in fact, owing to his ignorance of the historical 
development of language he is in no position to 
elucidate such points. His transformations of words 
are instinctive,* and wholly unscientific. Of course 
it may well seem in such cases that the sound of 
words thus created does not tally with the concep- 
tion intended. In practice, however, we all know 
from daily experience what the words do actually de- 
note: it is the power of usage which stamps on them 
the hall mark of propriety, and the sound of the 
word rings true. It has been said of the German 
language (O. Jaenicke, " Zeitschrift fiir Gymnasial- 
wesen," xxv, p. 753): "The people treat foreign 
words, both with regard to their accentuation and to 
their capricious transformations, almost as casually 
as they did a thousand years ago." This judgement 
holds good of all languages and of all times. At all 
times and in all places the people have accommo- 

* " The nation always thinks that the word must have an idea 
behind it. So what it does not understand it converts into what 
it does; it transforms the word until it can understand it. Thus, 
words and names have their forms altered, e.g. the French ecre- 
visse becomes in English crawfish, and the heathen god Svantevit 
was changed by the Christian Slavs into St. Vitus, and the 
Parisians converted Mons Martis into Mont-martre." — (Steinthal, 
in Goldzihers' " Mythology among the Hebrews," quoted by A. S. 
Palmer, " Introduction to Folk Etymology," p. xix.) 



i6o LANGUAGE AND CHARACTER 

dated foreign sound-groups to their own usages. 
And it follows that Forstemann was emphatically 
right when he spoke of this linguistic proceeding as 
"popular etymology." A few examples may serve 
to illustrate our meaning. 

lOO. The lower Italian- Greek town MaXo/'sig (from 
the Doric y.a,xov, Attic fxriXou, apple, hence signifying 
Apple-town) was in the first instance converted in 
the mouth of the Roman into Maleventum. This was 
commonly understood by the Latins as a word com- 
pounded of vialus and ventus, and it came to be 
regarded as the name of a town of bad weather.* 
But no sooner was Pyrrhus defeated here, and good 
fortune set in, than it seemed only fitting to change 
the ill-omened name to Beneventum.f So o^ii-xjx.Xy.ov 
(tin) influenced by aurtmt became aurichalcum: 
xrpvxsiov (Dorian form xa,pv>i£iov) under the influence of 
cadere \cadticus\ caduceus\ 'Axpaya?, Agrigentum, 
fancifully connected with agerX; Uspa-KpUr, was turned 
into Proserpina, for she favoured the growth of 
plants from the earth [pro-serpere) ; JIoAuJ^suxk? 
was conceived of as the bright star from pollucere.% 

* Storm town ; but may it not have been popularly connected 
with male ventum, from veniol 

t Cf. the change oi" kUivoq into Euxinus. 

X We may compare the transformation of Bocage Walk into 
Birdcage Walk, and of L'Enfant en Castille into Elephant and 
Castle. 

§ This word means "to bring as an offering," and the deriva- 
tion from luceo is not certain. The meaning may in the first in- 
stance have been understood as the "favouring" or "appeased" 
deity. 



OF THE ROMAN PEOPLE i6i 

From Celeddon, brushwood, the native Cehic name 
of Scotland, was made the name Caledonia, as if 
from ^«/zrt!?^5^ = " warm-land " ; and out of the neigh- 
bouring Ireland (Celtic Erin, Greek 'Ie/jv») by asso- 
ciation with Iver?iia, was made Hidernia, "the 
winter land." The Pennine Alps (from Ce\x\c pen, a 
head) were connected with the Poeni, and the name 
was said to bear witness to the passage of the Car- 
thaginians over this part of the Alps. We know, 
too, that the Graian Alps were alleged to bear their 
name in memory of Greeks who were supposed to 
have settled there. Regium (strictly speaking Rhe- 
gium='^-^yiov, a cleft) suggested a connection with 
regius, "Royal town" : percontari, from coiitus a pole, 
to explore the depth of water, was perverted into 
percunctari, and connected with cunctus: and if 
palnia, the palm, is borrowed from the Phoenician 
tamar, tomer,^ with anlaut as in pavo = ro<.uq,'\ the 
notion of the flat hand contained inpalma may have 
contributed to this result. " The game of Troy," so 
popular in Rome from Sulla's time down to that of 
Nero, which seems to have derived its name from 
the word troare or truare = o-aAsuo-aj [properly to move 
with a ^rua or trowel], was in the time of Augustus 
fancifully connected with the town Troja, whence 
the Julian dynasty drew their origin.;!; 

The name of the aborigines of Italy is probably 

* Or Padmar; cf. Palmyra, Tadtnor. 

t Both Oriental loanwords. 

J Cf. the derivation of the French ^ruie, a sow, from Troja = 
the pregnant sow, suggesting the Trojan house full of armed 
warriors. 

M 



i62 LANGUAGE AND CHARACTER 

a mere transformation of a word less understood, 
Aurunci — Atisonici.^ 

The construction of the Tullianum, the well-known 
subterranean state prison of the Romans, was 
ascribed by the Roman legend to Servius Tullius. 
As a matter of fact the word comes from Tullius, a 
spring or source, and it indicates, originally, the 
spring of water in that prison. The quarter of Rome 
called Argiletum, mentioned in Aen. viii, 345, was 
commonly alleged by the ancients to have received 
its title from the fact that a certain Argos had found 
his death there {Argi-letuni)\ but there is no doubt 
whatever that it takes its name from the clay pans 
in the vicinity, Argiletum from a7gilla.\ We are 
expressly told that the names of the towns Nequi- 
num and Epidamnus, owing to the ill-omened sug- 
gestions of nequam and damnum, were changed into 
Narnia (Nar-town) and Dyrrhachium. 

The myth of the nursing of the twins Romulus 
and Remus by a wolf is to be explained not by the 
fact that the wolf was sacred to Mars, but solely by 
the similarity of the two words rtima, rumis, rume7i 
(udder), and Rumo, the oldest name of the Tiber 
and of the city of Rome (7??^///^ = stream, cf. pnu; 
Roma = Streamtown), with Romulus = son of Stream- 
town. By this means the origin of the stubborn 
spirit and the unbridled strength of the Roman 
people are at once symbolically denoted.;}; 

* Fredegar renders the German proper name Wintrio by 
Quintio. 

t Cf. the name Tuileries. 

X Diaz thinks that tlie mid-Latin cecinus, a swan, got its name 



OF THE ROMAN PEOPLE i6 



J 



loi. To the tendency towards clearness and ease 
of apprehension we may further ascribe many other 
properties of vulgar Latin. The masses prefer in- 
direct expressions and high-sounding, even strongly 
exaggerated words. The man of the people loves to 
fill his mouth with such expressions (cf J. Egli, 
" Die Hyperbel in den Komodien des Plautus und 
in Ciceros Briefen an Atticus, drei Gymnasial-pro- 
gramme von Zug," 1891-1893). Every kind of 
exaggeration in language, such as pleonasms, ad- 
verbial expressions, derivations, intensives, and com- 
position of words with particles of augmentative 
force, enter into his utterances : coe/>z, with the 
infinitive, replaced the so-called ingressive Aorist, 
as " clamare coepit," "he burst into a cry"; for 
simul and nunquam they preferred to say m7io 
tempore, and nullo tempore ; also instead of noctiL and 
mane, nocturno and mattitino tempore; for non, 7iullus 
was often preferred, e.g., " is nullus venit." 

For emere, the word comparare (Italian coinprare) 
came into use as early as Plautus, and adcaptare 
(French acketer) at a later period; instead of discere 
they preferred to say apprehendcrc and wiparare. 
The periphrastic phrases with dare ?ir\A/acere cimt 
adiectivo, in place of the simple verb, were favourite 
methods of expression. 

A tendency to pleonasm is also manifested by 
the usage of fici, fue7^a7}i, fuero, for sum, eram, 
ero in the passive composite moods; and in the con- 
nection of the present participle with esse, e.g., avians 

from cicer, with reference to the excrescences on its bill. See 
Palmer, p. 238. 



i64 LANGUAGE AND CHARACTER 

est instead of simple verb, ainat. The regular 
addition of the personal pronouns ego, tu, nos, vos, to 
the verbs, even in unemphatic positions, gives a 
greater fullness to the language ; while the strength- 
ening g&mtive:s,gentmm, loci, locorum, terrarum,^\.z., 
where places are defined, as in ubi genthim, lend 
greater force to the language employed. Needless 
to say, such drastic expressions 2iS fac abeas, instead 
of the simple word abi, the more circumstantial 
nescio qitis for aliquis, and the more emphatic tamen- 
etsi=etsi are in perfect accord with the tendency of 
the ordinary man to express himself with em- 
phasis. 

1 02. The strength of exaggeration manifests itself 
with peculiar frequency in Latin negations. It is in- 
credible how many changes it is possible to ring on 
this theme; how many variations the fancy of the 
common people can bring into play. In classical 
Latin, as we all know, two negatives cancel each 
other, or, it may be, result in making an affirmation 
stronger; but in popular Latin, as indeed in the 
common German idiom, in old English, and in 
Greek, the multiplication of negatives is conceived 
solely as a method of strengthening an affirmation. 
And is there any possible object so insignificant as 
not to have been utilized for the purpose of denoting 
absolute nothineness ? 

The German, to emphasize his negations, can say 
" not a hair," " not a farthing," " not a rush," " not 
a copper," " not an idea," " not a bean," " not a try," 
" not a trace." The Frenchman can say ne . . .J>cls, 



OF THE ROMAN PEOPLE 165 

"not a step"; ne . . . point, "not a point" (p2tnc- 
ium), and nda7tt {no7i ens), etc.* Thus we cannot 
object to the Roman if, besides m/ii/= ne-/it/um, 
" not a thread," he employs ideas such as non natici, 
Jlocci,pili, as sis, teruncii, hettae, etc., z-h^v facer e, in 
the sense of " valuing at so much." Besides these, 
we read in Plautus, Cicctim non inter duim, Rud. 
580; granum tritici, Stich. IV, i, 52; pluma, Most. 
II, i, 60; 71UX, Mil. II, iii, 45; digitus, Aul. I, i, 17; 
triobolus, Rud. V, iii, 11, all employed in this sense. 
We meet with the repetition of one and the same 
substantive (especially with the relative pronoun) in 
all periods of the popular dialect of Plautus, down to 
that of late Latin, especially with locus, dies, and res. 
And when an English peasant says " Your father, 
he was my friend," why should It not be permitted 
to the Roman peasant to say: " Pater tuus is erat 
patruelis meus," or "pone aedem Castoris ibi sunt 
homines".-* 

103. Frequentative and intensive verbs in vulgar 
Latin often take the place of their primitives. For 
instance, agitare, pulsare (Fr. pousser), iactare (Fr. 
Jeter), cantare (Fr. chanter), quassare (Fr. casser) are 
used where classic writers are commonly content to 
employ the simple verbs agere, pcllere, iacere, etc., 
just as in German, where similar Idioms are con- 
fined mainly or exclusively to the language of the 
people, such as lungern (to loaf), rankern (to plot), 
drdngeln (to press — as we should say, to squash), 

* Also ne mie^non mica. In English we say not a bit, not a 
rap, not a scrap, not at all, not a fig, etc. 



i66 LANGUAGE AND CHARACTER 

etc.* Just as these verbal components were weakened 
in their signification, so did the comparative and the 
superlative frequently subside into simple positives ; 
hence, in order to express degrees of comparison, the 
addition of suffixes denoting a higher deofree or the 
prefixing of augmentative adverbs was found neces- 
sary. These peculiarities made their earliest appear- 
ance in the cases of superlatives in -mus. In this 
way such forms arose as proximior, postremiory 
ininhnissimus, postremissimtLS, praeclarissimus, per- 
paucissimi [cf. our Most Highest]. f On the other 
hand, instead of comparison made by means of suf- 
fixes, we find the custom of using periphrases with 
adverbs such as valde, bene^ plane, satis, adeo, tarn, 
sane, vekementer, fortiter, abiifide, nmiium, affatim, 
7nultum. Such combinations as turpiter malevohis, 
insanum mag^ius, hnmaniter arrogans, crudelitcr 
ininiicus, are characteristic of these pleonasms. J 
Again, both methods of gradation are found zon- 
ne^cted, e.g., maximedignissimus, 7nagis utilior{Qo\\xm. 
viii, 5, 5); and we must notice such exaggerations as 
imniortaliter gaudeo (Cic. Ad Ouintum Fr. iii, i, 9), 
immortales gratias {^X^iViO.. in Cic. Ad Fam. x, 1 1), and 
pleonastic combinations such as niox deinde (Colum. 
ii, I, 5), admodum 7timius (Joe. cit. iv, 21, 2).\ 

* Cf. such English expressions as to pitch away, to chuck, to 
smash, etc. 

t This usage was very common in Elizabethan English; cf. 
Abbot's " Shakespcrean Grammar," § 11. 

X With which we might compare such English conversational 
exaggerations as awfully pretty, dreadfully ugly, terribly small, 
etc. 

§ Plautus has " moUior magis," "more tenderer," Aul. 422. 



OF THE ROMAN PEOPLE 167 

The same principle is answerable for the substitution 
of compounds containing one or more prepositions 
for simple verbs; e.g., szifflarc (Fr. sotiffler) iox flare. 
The latter had come to be felt as too unexpressive 
and feeble; and the common people clamoured for 
a stronger speech than the educated classes. Words 
compounded with con and ad gained a wide popu- 
larity; e.g., condignus, condenstts, condormire, com- 
placere, conflare (Fr. gonfler), concastigare (found in 
Plautus), assimilis, adaeque, accredere, etc. Similarly 
monosyllabic prepositions were ousted by compound 
ones, as abante = Fr. avant, desud = Fr. dessous. This 
explains the fact that in Romance languages short 
substantive stems either disappear as in the case of 
reSy OS, 7mis, ius, sus, ver, or were lengthened by 
means of suffixes, as spes (It. speme), vas (It. vasello), 
lex (It. legge), dux (It. doge), nox (It. notte). 

104. Further we must remark that the desire for 
clearness entailed the substitution of cases * joined 
with prepositions for the simple cases ; only this does 
not arise from any weakening of signification; its 
cause is to be sought in the gradual weathering off 
and disappearance of the terminations, and in the 
shedding of final consonants, such as m, s, d, t, etc. 
By this process the relations between the governing 
word and the mere inflexion fell into such confusion 
that finally in order to arrange relations of syntax 
and to promote definiteness in meaning, the usage 
of defining words to take the place of inflexions was 

* Cf. Grandgent, pp. 46 sqq. 



i68 LANGUAGE AND CHARACTER 

deemed necessary. This is specially true of de = 
French de,^ which took the place of the genitive, and 
indeed, even in old Latin was often substituted for 
the partitive: oi adi^r. a) to express the dative; of 
in to denote incidence of time, and of per and cum 
to denote the means whereby, in other words, the 
agent. Thus Muller, in the Pfalzburger Programm 
for 1888, shows that in Sidonius Apollinaris ex 
occurs much less frequently than de\ cf. too Clairin, 
" Du genitif latin et de la preposition de," Paris, 
1880. 

We have thus approached the question of the 
syntax of vulgar Latin which we have still to con- 
sider briefly, as well as that of style. The language 
of the people is, like many of its ways, harsh and 
brusque, but is instinct with lively feeling, and is 
simple and easy to understand. It knows nothing of 
artistic combinations of periods; one thought connects 
itself to another with the greatest 7idivet6. The heart, 
and not the understanding, is the chief factor in the 
arrangement of the periods employed by the common 
man. His sentences are set paratactically, and in 
the simplest form. All complications of language 
are as far as possible avoided. Hence his style 
leaves the impression of brevity and abruptness; 
thoughts and sentences alike seem to be running 
away, and not unfrequently to proceed by a series 
of jumps, disregarding all logical continuity. And, 
what is more, even the semblance of connection 
is frequently enough very faint. The word and 
plays a great part in the paratactic arrangement of 

* Cf. Grandgent, p. 43. 



OF THE ROMAN PEOPLE 169 

the sentences of the uneducated, though not unfre- 
quently even this word is omitted. Oratio obliqua is 
replaced by direct speech. If a peasant relates what 
another has confided in him, he brings his interlo- 
cutor before us as speaking the words in his own 
person, so that we have him as in actual life before 
our eyes, and can hear the words fall from his lips. 
This artificial form is precisely that used by the 
brothers Grimm in the composition of their Fairy 
Tales.* 

105. Abstract ideas and high-flown phrases are 
unpopular with the man in the street. Not that he 
is lacking in the power of expressing conceptions 
remote from reality, and lying beyond the domain 
of the senses, but rather that he fails to give what 
We may call objective expression to his inner life 
and ideas. His thoughts have so naturally come to 
be identified with himself that he never comes to 
reflect upon the nature of these thoughts at all. He 
lives through the various circumstances of life with 
his inner consciousness, without caring to appeal to 
any exterior agency as accountable for their exist- 
ence. He looks on life as bounded and conditioned 
by his surroundings, and forms his views from those 
surroundings: and thus it comes to pass that he 
lends life and picturesqueness to his language by the 
formation of numerous metaphors taken from the 
various phenomena forced upon his attention by his 
surroundings. "The journalist or closet philosopher," 
says Schroder in his treatise on the journalese style 
* This artifice is characteristic of Defoe's works. 



I70 LANGUAGE AND CHARACTER 

(no doubt with some exaggeration) " never suspects 
that the groom and the dairymaid employ in a single 
year more tropes and figures of speech than he will 
find in all the literary masterpieces of the world." 
And Biese actually asserts (" Das Naturgefiihl bei 
Griechen und Romern," ii, 20) that in Roman 
comedy figures of speech and similes are rare! Cer- 
tainly we do not find any long drawn-out similes 
such as characterize epic poetry, but we light on 
very many picturesque expressions and pointed 
parallels drawn from the sphere of daily life, as is 
the way of the people. In fact, the nearer the people 
stand to an object, and the better they feel that they 
know it, the more frequently and with the greater 
pleasure do they drag it into their language by the 
aid of metaphor. Things which they have loved or 
known force themselves on their attention, such as 
parts of the body, domestic animals, implements, 
trees, the heavens, the stars, and, again, common 
actions and processes, habits which have become 
second nature. Even Cicero was struck by the fact 
that the language of the people possesses a large 
store of metaphors; for he says, Or. 24, 81: 
'' tralatio qua frequentissime sermo omnis utitur 
non modo urbanorum, sed etiam rusticorum, siqui- 
dem est eorum: ' gemmare vites, sitire agros, laetas 
esse segetes, luxuriosa frumenta' " ; and again, De Or. 
iii, 38, 135, he expresses himself in the same way: 
" nam gemmare vites, luxuriam esse in herbis, laetas 
segetes etiam rustici dicunt" (cf. Quint, viii, 6, 6). 
The Roman people loved expressions quaint and 
forceful, such as testa (a potsherd), used for a heady 



OF THE ROMAN PEOPLE 171 

tete; spatha, a stirring spoon = dpde for a broad- 
sword (Tac. Ann, xii, 35); biicca, "puff cheek" for 
"mouth," (Fr. boiichc); iugulare for i7iterficere^ pro- 
perly" to cut the throat"; calculare (from calculus^ 
a little stone which was used for reckoning) = com- 
piUare, to reckon ; or phrases like " corium concidere 
alicui," " to cut about any one's leather," that is to 
say, to hide any one (applied strictly to wild beasts), 
and " sub manus succidere," originally a technical 
term of joiners and potters, which even in Plautus 
occurs with the metaphorical meaning of " to leave 
the hands of the maker" (cf. too O. Ribbeck. "Gesch. 
der rom. Dichtung," i-, 123). But the Roman loved 
above all things metaphors taken from military life 
and from the science of law. Each of these depart- 
ments lay near to his heart, and appealed so strik- 
ingly at once to his taste and his powers that he 
lived for them and in them. 

106. This whimsical trait of the people reveals 
itself, moreover, in their method of naming the 
objects of daily life. Thus we have numerous plants 
and beasts for which the Roman countryman pos- 
sesses native names, or, it may be, names given 
them by himself in the course of time, while the 
classical language mostly took over the correspond- 
ing terms from the Greek. These expressions are 
pretty and picturesque, simple and easily intelligible. 
For example, the onion {cacpa), from the fact of its 
possessing a single bulb, was called by the country- 
men z^;22d7= Fr. ^7>;2^;z; the almond tree (ajnygdala) 
was called micicla = micic7ila, properly "little nut"; 



172 LANGUAGE AND CHARACTER 

the sycamore isycaminos), celsa\ the centaury (cen- 
taurea), fel terrae. In the same way he bestows 
upon the chamaepitys the name of abiga (the re- 
pellent) ; he calls the sneeze-wort (abrotonum) by the 
name of veratrii^ny on account of its supposed power, 
if strewn upon the head, to sharpen men's wits.* 
Recalls the heliotrope verrucaria, wart-weed; the 
rkamnus, our Christ's thorn, he calls seittis ursina, 
or bear thorn; the strychnos, ttva lupma, wolfs 
grape ; the giraffe {camelopai'dalis) becomes the 
ovis fera\ the elephant (elephanhis) bos Ltica; the 
hippopotamus, bos Aegyptius\ the ostrich, passer 
marinus (Plant. Pers. II, ii, 17), the leeck [kirudo) 
sanguisuga, the blood-sucker, etc. 

107. And there is a strong contrast between the 
vulgar dialect and polite diction in the use of re- 
flexive verbs, tenses, and the Figura ety^nologica. 
All these peculiarities mark the language of the 
people, and are intended to promote clearness. How 
seldom does Caesar employ such expressions as 
se flectere, se effimdere, se movere, instead of flecti, 
effundi, moveri, and how commonly do we meet with 
such expressions in the lingua rustica ! Involuntarily 
we call up such German expressions as "der Rock 
nutzt sich bald ab," f or such French expressions as 
" Paris ne s'est pas fait en un jour; les spectacles se 
donnent," etc. Further, if we find that the infinitive 
present instead of the infinitive future (a usage em- 

* Connecting it with verus. 

t Or such English phrases as "do move yourself off," "pull 
yourself up," etc. 



OF THE ROMAN PEOPLE 173 

ployed byCaesar only occasionally, Bell. Gall. 11,32,3; 
iv, 21, 5; 22, i; vi, 9, 7 ; in order to express the 
immediate completion of any action) occurs far from 
unfrequently in vulgar Latin, this is surely a testi- 
mony to the lively and rapid thoughts of the people, 
who can with such facility transpose the future into 
the present. But the Figura etymologica has ever 
been a favourite in popular Latin from the time of 
Plautus down to Apuleius, Tertullian, and St. Augus- 
tine. Thus as early as Plautus we find quite com- 
monly such expressions as " vitam vivere " {e.g. Merc. 
473), "servitutem servire " {eg. Capt. 391), "messem 
metere" {e.g. Epidic. 701), " obsonium obsonare " 
{e.g. Stich. 410), " statuam statuere " {e.g. Asin. 712); 
these and similar expressions are found equally 
in all later writers ; indeed, new expressions are 
constantly being coined upon these models, e.g., 
"laudeslaudare" (Pronto), "questus queri" (Statius), 
" vigiliam vigilare " (Gellius), " indumentum induere," 
" somnia somniare," " sortem sortiri " (all in Vul- 
gate). (Cf. too Landgraf, " De Figuris etymo- 
logicis Linguae Latinae," Acta semin. philol. Erlang. 
ii, 1-70, and Fr. Leiffholdt, " Etymologische Figuren 
im Romanischen," Erlangen, 1884.) 

108. We have still to touch on the third main 
characteristic of the vulgar tongue, namely, the 
ofreater 7'ole assicrned to the emotions than to the 
intellect. The educated man speaks only after 
mature reflection. We remember that Tallyrand 
goes so far as to remark sarcastically, " La parole 
a 6te donnee a I'homme pour deguiser ses pensees! " 



174 LANGUAGE AND CHARACTER 

The people, however, wear their heart always upon 
their sleeve. They repudiate all disguises and reveal 
all their feelings, all their thoughts, all their emotions, 
not merely in their looks and gestures, but in their 
utterances and words as well. Hence it comes to 
pass that in these words, unconsciously and even 
against their wishes, they reveal their sympathies 
and their antipathies alike. One instance of this 
tendency is their strong predilection for diminutives 
in sign of cordiality, and of the share taken by their 
sympathies in the moulding of their speech. Such 
diminutives are more particularly employed to denote 
sympathy and affection, as ai^iiculus, the dear, or, it 
may be, t/ie poor friend ; lectulus, the dear, or the 
comfortable, bed ; or the use of the diminutive may 
be, though it is a rarer case, a sign of dislike, as in 
the case of Asellus, the stupid, stubborn ass ; specula, 
the faint hope ; voculae, disagreeable remarks. These 
diminutives have, however, become so completely 
identified with the thoughts of the people, and so 
little are they felt as real diminutives, that further 
diminutives were actually coined from these, as for 
instance from asellus, asellulus', from aurictda, atiri- 
cilla; from cistula, cistellaSind cistelltila.^ There are 
certain diminutive forms, adjectival and verbal, which 
bear a specifically popular stamp, such 2.S pulchellus, 
formosulus, tacitulus, inisellus, liquidkisctthis, nitidius- 
culus, niimisctihts , maiusculus. Parenthetical phrases 
such as the following imply ease and intimacy on 
the part of the speaker — ftari^o tibi, " I only tell 

* Os (mouth) gives osculum (which also has the particular sense 
of " kiss ") and oscilhnu. 



OF THE ROMAN PEOPLE 175 

you " ; miJii auscnlta, " hear what I say "; amabo te = 
quaeso, " tell me, love." * Again the vulgar tongue 
is rich in ethical datives, which even with Plautus 
had become favourites, and it is likewise partial to 
formulae of assertion and to interjectional expressions 
which meet us in all stages of the Latin language. 
The Roman comedies are throughout marked by 
expressions of assurance such as medmsfidius, hercle, 
pol, edepol, ecastor, nae, and again by particles be- 
tokening affection or encouragement as atlat, attatae, 
babae, bombax) or of joy, as io, eziax, euoe, euan, etc. 
Everywhere the feeling of the moment, or what we 
may call the subjective influence, forces itself upon 
our notice. For what are interjections but flashes of 
feeling shot straight and sudden from the heart? 

109. But the deep sympathy of the people with 
the persons and objects of which it speaks displays 
itself equally in its very opposite trait: viz., in the 
reticence and painful anxiety which it manifests to 
avoid uttering certain words. The people recognize 
no words as tabooed; no words which the un- 
written law of polite society forbids them to men- 
tion : they are unaware that they must avoid this or 
that unconventional expression. But, religiously or 
superstitiously disposed as they are, they feel appre- 
hension and awe when called on to utter the name 
of the divinity which directs their destinies. The 
words spoken to the pious Israelites of old with 
such distinctness and emphasis, " Thou shalt not 
take the name of the Lord thy God in vain," 

* Only used by women. 



176 LANGUAGE AND CHARACTER 

were unconsciously in the mind of every Roman. 
Just as the Hebrews, from religious scruples, in- 
stead of pronouncing the wSiVsx^ Jehovah, or J ahweh, 
used the word Adonai, i.e., "the Lord"; and as the 
Greeks called the goddesses of vengeance, the ter- 
rible furies, the Eumenides, i.e., " the kindly beings," 
and li[ji,voci " the honourable goddesses " : just as the 
Germans mutilate the names of God, of Jesus, and 
of the Devil in the most varied ways, e.£:, Jesses, 
Potz (-Gotts), Deiker, Deichsel = Teufel,* so did the 
Romans mangle and disguise many expressions be- 
cause their natural reverence prevented them from 
unnecessarily repeating with their lips what they 
deemed in their hearts to be holy. One might 
cite as a proof of this assertion the formulae of 
asseveration hercle, pol, edepol; but there are many 
other words of the same kind. The terrible goddesses 
of Fate who spared no one were called " Parcae," 
"the Sparing ones," to win their goodwill. f 

The ancients were particularly unwilling to pro- 
nounce words which recall in any way the notion of 
death, because they were in terror of hastening its 
approach. For instance, the word morbus, which is 
etymologically connected with mors, was from the 
earliest times avoided, and was replaced by injir- 
mitas, languor, valetiido, vitiuni, passio, etc. (cf. 
Wolfflin, " Sitzungsberichte der Bayr. Akad," 1880, 
pp. 387 sqq). 

* And as in England we have such words as deuce, marry, 
and zounds in older English. 

t This word is, however, connected with parcere by popular 
etymology only ; it is more probably connected with pario. 



OF THE ROMAN PEOPLE 177 

For the word 7nors was substituted fatum, qtiies, 
finis, adilio, etc. : for the word " to die," hi7ic 
migrarc, discedcre, transire, dormire, oppetcre, de- 
siderari, odire, vixisse. In the same way iox funeshis 
and fatalis the ancients preferred to employ euphe- 
mistically iiifaustus and infortunatus,^ and the Ger- 
man expression, "geh zum Henker" ("go to the 
deuce ") finds its equivalent in the Greek tpp' ek 
v.ofa.y.a.(;, and in the Latin " i ad Graecum Pi " on 
account of the shape of the Greek letter tt, which 
resem.bled a gallows. 

no. Another instance of the bent of the peasant 
mind is seen in the joy of the countryman exhibited 
at the time of harvest and on other festive occasions. 
This gaiety, coupled with the native Roman predilec- 
tion for banter, led to the introduction of such popu- 
lar amusements as the " Fescennines," the " Satura," 
the "Mimes," and the "Atellanae." Especially re- 
markable is the Roman fondness for verbal wit and 
puns.f This characteristic pervades the whole of 
Roman comedy; on this more than on any other factor 
depends the great effect which the plays of the 
genial Plautus aimed at producing. But the taste is 
everywhere manifest, for the plebs of the capital 
found its delight in such jests no less than the 
peasant. The wit of the soldiers presumed even to 
play upon the sacred person of the Emperor. They 

* Cf. Velleius, 2, cap. 93, "Si quid accidisset Caesari," i.e., "si 
mortuus esset." 

t Macrobius, Sat. ii, 4, gives many instances of Roman jokes. 

N 



178 LANGUAGE AND CHARACTER 

twisted the name of Tiberius Claudius Nero malici- 
ously into " Biberius Caldius Mero," with a play 
upon bibere, calidum, and 7yLeru7n (Suet, Tiber. 42). 
The Emperor Macrinus, who treated his servants to 
a flogging for the slightest offence, gained as his 
reward the nickname of " Macellinus" or "butcher's 
boy" (cf. lul. Capitol, in vita Gordiani jun. c. 19). 
Not unlike the banter of the soldiers is the comic 
transformation of the word disciplina into dis- 
plicina, as if from displicere, referred to by different 
grammarians (Priscian, ii, 114, 3; Donat. 392, 20; 
Consent, p. 16); in the same way the mutilation of 
popina into propina shows popular influence (cf. 
Isid. XV, 2, 42; Rossi, Inscr. i, 1055). Trans- 
gulare for stra7igulare (cf. Schuchardt, " Vokalismus 
des Vulgarlateins," iii, 12) testifies to the humour of 
the people, and it seems worth noticing that the 
saintly Cyprian was once styled " Coprianus," with 
a play upon the Greek word v.ott^oc;, which naturally 
enough called down the riofhteous wrath of Lactan- 
tins (Inst. Div. v, i, 27): " Audivi ego quendam 
hominem sacrilegum, qui eum (Cyprianum) immu- 
tata una littera Coprianum vocaret, quasi elegans 
ingenium et melioribus rebus aptum ad aniles fabulas 
contulisset." * 

in. In conclusion, to review briefly the whole 
subject, we find the close connection between the 
spirit and the language of the people fully proved. 
Of the four phases of spiritual and intellectual life 

* Levir, a husband's brother, was conceived of as '■'■ laevus vir." 
See Waldc, p. 333. 



OF THE ROMAN PEOPLE 179 

imagination and natural feeling are more strongly 
emphasized than understanding and will power. 

The scanty endowment of the masses in respect 
of the last mentioned factors explains their tendency 
to seek ease of expression, which tendency manifests 
itself in the first place on the material side, as, for 
instance, in ease of pronunciation, and secondly, on 
the intellectual side, as revealed by their reduction 
to simplicity of inflexional forms of syntax and of 
word signification. On the other hand their power of 
imagination conduces to lucidity of speech, and their 
undisguised and lively feeling renders their language 
so homely, so winning, and so sane. 

The vulgar tongue, then, contrasts with classical 
prose by its effacement of intelligence and will. In 
the large play allowed to popular fancy and popular 
genius it approaches poetic diction ; both alike lay 
the greatest weight on liveliness of style, on pictur- 
esque lucidity in form, and on warmth of feeling. 
In both cases we find sentences loosely attached and 
loosely constructed, in both a predilection for figura- 
tive expressions, for alliteration, and for the use of 
frequentatives. 

Even in vocabulary there are some singular re- 
semblances. Just as in the German language the 
words " kosen, Maid, Born " are at once poetical and 
vulgar, in the same way such vulgar Latin expres- 
sions 2isfaczmdiis, facundia, and /oais ( = French /^?^, 
fire) are not found in Cicero and Caesar, though they 
appear in the Odes of Horace, and in the Elegies of 
Propertius. Of course, the linguistic methods by 
which the people attain their ends are widely dif- 



i8o LANGUAGE AND CHARACTER, ETC. 

ferent from those of the poet. Rough folk-lore has 
rough methods — the more refined style of the poet 
walks in tenderer ways. The former loves the real, 
the latter the ideal. In the vulgar tongue change in 
language sets in unconsciously, in that of the poet 
with full consciousness. In the former case it affects 
an entire class; but in the latter case the degree of 
its influence is proportionate to the genius of the 
author. 



V 
The Classical Language of Caesar and Cicero 

I 12 

WH I LE the vulgar tongue resembles a meadow 
which flourishes and blossoms almost without 
man's aid, the artificial language resembles a garden 
fenced in by the hand of man, and demanding un- 
remitting attention, if it is to produce good fruit. 
Now one of the most important tasks of the gardener 
is to rid his garden of weeds, and in the same way it 
is imperative for a classical language to banish all 
words and all verbal forms to which objection may 
be taken from any quarter. It follows that classic 
writers must in the first place be on their guard 
against the introduction of obsolete and foreign 
terms, and in the next place against the creation of 
new and startling figures; lastly, they must do their 
best to get quit of every element which in the eyes 
of the educated classes must appear vulgar or com- 
mon. Caesar and Cicero have acted according to 
these maxims, and if we disregard the Letters, which 
strike a more familiar note, they have closely scrutin- 
ized their choice of words. That great statesman 
and oreneral who brouo;ht Gaul under the Roman 
yoke, was renowned not merely as an orator and a 
historian, but also as an accomplished grammarian. 

i8i 



i82 LANGUAGE AND CHARACTER 

As to the latter quality, in the two books, " De 
Analogia," dedicated to Cicero, he has imposed the 
strict demand, " Habe semper in memoria atque 
pectore, ut tanquam scopulum sic fugias inaiiditum 
et insolens verbum" (Gellius, i, lo, 4), for which 
reason this document is described by Pronto as 
" lib}^ scrupulosissimi,'' and the precepts therein 
laid down were followed by himself most con- 
scientiously; indeed, he goes so far, that of several 
expressions connected in meaning he will employ 
one only, because he deems the use of several words 
superfluous when a single one would suffice. For, 
as Caesar tells us (Brutus, 72, 253), he regarded the 
" verborum delectus" as the " originem eloquentiae," 
and it is to this careful selection of words that he 
owes " mira sermonis elegantia cuius proprie studio- 
sus fuit" (Quintilian, x, i, 114). 

It is for this reason that he is careful to avoid 
the words Jiuvius and amnis, while the word Jltc- 
men occurs in his writings more than two hundred 
times. For the same reason he writes 7ion posse for 
neqtdre, haud scire and non scire for nescire: he writes 
timere and diligere, not metuere and amare; interest, 
but not refert\ nudare and privare, but not orbare. 
In the same spirit he discards quamqtcam, licet, 
etiamsi, and quamvis (the latter word only in the 
Bell. Gall, iv, 2, 5, and there connected w\x.\\ pauci) 
in favour of etsi; quia (only Bell. Civ. iii, 30, 4) for 
qnod donee, and quamdiit (only Bell. Gall, i, 17, 6) for 
dum\ igitur (only Bell. Gall, i, 85) for itaque. The 
word quomodo occurs nowhere in his writings, and 
tanquain once only, in a fragment quoted by Gellius 



OF THE ROMAN PEOPLE 183 

(Noct. Att. i, 10, 4); porro only Bell. Gall, v, 27, 4; 
ha2id only Bell. Gall, v, 54, 5; he renders our 
word " before " almost exclusively by priusqua7n, 
only twice by aiitcquam (Bell. Civ. i, 2, 2, and iii, 
II, i); the word causa, "for the sake of," appears 
one hundred and fifty times; gratia in the same 
sense, twice only (Bell. Gall, vii, 43, 2, and Bell. Civ. 
ii, 7, 3); frustra occurs ten times; nequiquam twice 
only (Bell. Gall, ii, 27, 5, and Bell. Civ. i, i, 4); appel- 
lare, " to name," occurs forty-six times, but nomiiiare 
and vocare only once (Bell. Gall, vii, 'j^, 9, and 
V. 21, 3), whilst in Cicero's speeches appel/are occwrs 
some seventy-five times, and the other two verbs are 
used some thirty times in all. 

113. We also miss in Caesar's "Commentaries" 
many expressions which are found in other historical 
writers of that time. Although he speaks so often 
of his enemies' defeat, still he never uses the word 
clades, and if we compare the speeches which Sallust, 
in his work on Catiline's conspiracy, puts into his 
mouth, with his own writings, we discover that ex- 
pressions commonly recur in Sallust's version which 
are far removed from Caesar's usage. For instance, 
such words as divitiae (found forty times in Sallust's 
account), lubido or libido (thirty-five times), memorare 
(twenty times), miseriae (fifteen times), strenuus 
(fourteen i\n\&s), p7'o/ecio (fifteen times), etc., are no- 
where found in " Bellum Gallicum " and the " Bellum 
civile" (cf., too, Schnorr v. Carolsfeld, " Uber die 
Reden bei Sallust," Leipzig, 1888, bes. pp. 34 sqq.). 

A large number of words not seldom met with in 



i84 LANGUAGE AND CHARACTER 

Cicero's speeches are not employed by Caesar, it 
may be from their rhetorical character or from some 
other reason, such as nedmn, dummodo, nisi forte, 
quippe qui, utpote qui (praesertim qui only in Bell. 
Gall. V, 47, 4), dubito an {kaud scio an only in v, 54, 
4), tantuin abest ut . . . ut, sequitur, restat, proximutn 
est, reliquum est, extremum est, piget, miseret, taedet. 
Further, a large quantity of grammatical peculiarities 
referred to at length in our school grammars, do not 
occur at all in Caesar, as, for instance, the use of 
sHpplicare; maledicere,obtrectare,opei'am ^rt;r^ followed 
by the dative, or se prae stare and se praebere; the 
latter is only found in a letter in Cicero's collection, 
Ad Att. ix, 7, I, followed by the accusative dL^Aparum 
followed by the genitive. 

114. It must not, however, be assumed that the 
classical "stylist" sinks into monotony, nay, he rather 
displays, on fit occasions, such change in style and 
matter as suits his purpose, following the maxim 
variatio delectat. For certain transactions, especially 
in matters appertaining to war and the operations 
of war, he sometimes employs as many as three or 
tour different expressions for the same idea. True 
it is that, in his method of producing variety, he by 
no means equals a Livy or a Tacitus, but he certainly 
escapes wrecking himself on the rock of monotony. 
For instance, as a variation of the word castris 
{milites continere), he writes also in castris, intra 
vallzim, i7itra munimenta. And as a variant for 
fortunain temptare he writes also experiri d^nd pericli- 
tari. For the phrase, to draw a sword, he uses 



OF THE ROMAN PEOPLE 185 

sometimes gladios stringerc, sometimes destrifigere 
or edticere\ to finish the war is with him bcllum 
conficcre ox fiiiire. For "to surpass" he employs 
superare, vincere, or praestare. On the other hand, 
he hardly ever uses antecellere, excellerc, praecedcre, 
anteccdere, praecurrere, etc. 

Newly coined words are hardly to be found in his 
writings, and even Greek ones he employs very 
sparingly, although he was favourably disposed to 
Greek culture and Greek customs, and as Suetonius 
assures us (Julius Caesar, chap. 67) gave vent to 
the utterance, " what matters it if my soldiers use 
perfumes so long as they fight well." We must not 
set down to his account old expressions like scopulus 
and episttila, which had by his time admittedly 
assumed a genuine Latin stamp. However, such 
military technical terms as catapulta, ballista, scorpio 
for siege-work, phalanga to express a roller for the 
launching of ships, harpago for a bill-hook to bring 
down walls, 2^\A phalanx to denote a military parade, 
could hardly escape employment even by such a 
purist, as there was no Latin substitute at his dis- 
posal. The case was the same, and for the same 
reason, with tetrarches, theatrum, ephippium, scapha, 
mackinatio; it is, however, noticeable that when he 
employs the word malacia to express a dead calm, 
he finds it necessary to add the explanatory sub- 
stantive, ac tranquillitas (Bell. Gall, iii, 15, 3). 

1 1 5. Finally, Caesar has kept his narration as free 
as possible from vulgarisms, and he has avoided 
many words which are common both in old Latin 



i86 LANGUAGE AND CHARACTER 

and in later writers. Instances are: the intensive 
expressions oppido and actutiim, and the preposition 
absque in the sense of sine, the substantives prosapia, 
obsequela, edtilmm, ambulacrtwz, the adjectives dis- 
coi'diosMs, extinius, which Sallust, for instance, has 
extracted from some ancient source. Moreover, he 
has not employed many of the frequentatives so 
popular in the vulgar tongue, in contrast to the last 
mentioned writer and to Livy; and if he (Bell. Gall. 
V, 27, i) says ventitare consuerunt or (v, 7, 8) saepe 
clmnitans, these expressions are redundant only in 
appearance, as the meaning in the former case is, 
" they are wont to pass to and fro," and in the latter 
case, " often crying aloud." On the other hand there 
is a trace of vulgar Latin in the employment of 
captivtis to qualify objects such as naves (Bellum 
Civile, ii, 5, i ; cf. Bell. Alex. 42, 4; 47, 2), and again 
in the use of scxe?inis and semestris for sex annoruin 
and sex mensium (Bell. Civ. iii, 20, 5, and i, 9, 2), in 
\h^ "^^xx'dL^^ in fugam dare (Bell. Gall, iv, 26, 5, and 
V, 51, 5; cf. Bell. Afr. "j^, 8, and Ph. Thielmann 
" Das verbum dare im Lateinischen," Leipzig, 1882, 
p. 105), in albente caelo (Bell. Civ. i, 68, i; cf. Sisenn. 
Fr. 103 P., also Bell. Afr. ii, i, 80). Again the fol- 
lowing usages seem characteristic of vulgar Latin: 
that of consimilis (Bell. Gall, ii, 11, i; v, 12, 3; vi, 
21, i), convallis (Bell. Gall, iii, 20,4; v, 32, 2; regu- 
larly used in Bell. Afr. and Hisp. for vallis), con- 
Jieri (Bell. Gall, vii, 58, 2), adaugere (Bell. Civ. iii, 

58, 14)- 

I 16. Precisely the same principles are illustrated 



OF THE ROMAN PEOPLE 187 

by Cicero, theoretically in his rhetorical writings, 
but practically in his speeches, and in his philosophi- 
cal treatises. We are able to gather his own views 
about the admission of obsolete expressions from 
the passage De Orat. iii, 38, 153, where he says: 
" Prisca fere ac vetusta ab usu cotidiani sermonis 
jam diu intermissa poetarum licentiae liberiora quam 
nostrae (i.e. oratorum)," and similarly in another pas- 
sage (Or. 24, 80) " Sed etiam inusitata ac prisca sunt 
in propriis, nisi quod raro utimur." Still Cicero the 
orator is not so strict as Caesar the historian, for 
Cicero maintains that a certain mystical charm 
attaches to his style ("grandior atque antiquior 
oratio saepe videri solet," cf. De Orat. loc. citat.) if 
he, as occasion requires, employs old-fashioned terms 
such as te^npestas used in the sense of tempus, or pone 
in the place o{ post. This holds true especially if 
the archaic expression is drawn from a poetical work, 
for " raro habet etiam in oratione poeticum aliquod 
verbum diirnitatem." The case is different in such 
philosophical writings as the " Cato Maior," in which 
the employment of old-fashioned tricks of speech is 
intended to invest the language with an antique 
appearance, just as Goethe's method is intended to 
do in Hans Sachs' " Poetische Sendung." Still 
Cicero with all his toleration confines himself within 
the narrowest possible limits : he writes quasi in the 
sense of quemad^nodmn (19, 71), and, to sum up here 
briefly his use of inflexional forms and syntactical 
peculiarities, he employs ineditatus (20, 74), dinicnsus 
(17, 59) in a passive sense (2, 4; adepti is now taken 
as the true reading, not adeptani), audaciter for audac- 



i88 LANGUAGE AND CHARACTER 

ter (20, 72), quam viam ingredienduin sit, for quae 
via ingrediejida sit (2, 6). 

117. In his admission of foreign words Cicero is 
equally moderate, especially in his speeches, in 
which, apart from the borrowed words which had 
already acquired rights of citizenship in the Latin 
language, very few Greek terms are to be found. 
Cicero expressly advises (Or. 49, 164): " Quare 
bonitate potius nostrorum verborum utamur quam 
splendore Graecorum." In accordance with this 
maxim, he introduces one, and only one, foreign 
word into the speech " Pro Quinctio," viz., 
ephemeris (18, 57); in "Pro Ligario " none at all, 
for barbarus can hardly be considered as such. 
Most of these Greek words, as we might naturally 
expect, are found in the Verrine Orations, where so 
many Greek objects of art are mentioned. In his 
philosophical works, however, Cicero could not 
absolutely dispense with foreign appellatives, the 
less so because the entire material for these pro- 
ceeded from Hellenic sources, and technical ex- 
pressions had to be employed for which no Latin 
words had been coined. So the orator is justified in 
saying (De Fin, iii, 2, 5): " Ouamquam ea verba 
quibus instituto veterum utimur pro Latinis ut ipsa 
philosophia, ut rhetorica, didactica, grammatica, 
geometria,musica,quamquam Latine ea dici poterant, 
tamen, quoniam usu recepta sunt, nostra ducamus." 
In cases where the new terms which he employs 
are not fairly incorporated into the language, he 
adds some expression like " as they are called," as 



OF THE ROMAN PEOPLE 189 

in De Nat. Deor. 21, 53: "Qui theologi nomi- 
nantur," or as in Paradoxa, 4: " Mira ista paradoxa 
quae appellant maxime videntur esse Socratica," 
and in the same place, " Ea, quae dicuntur in scholis 
thetica." But in oreneral his aim is to create satis- 
factory Latin substitutes, sometimes by simply 
transposing them, sometimes again by new forma- 
tions, in accordance with his purpose expressed in 
the Tusculan Orations (i, 8, 15) : " Dicam,si potero, 
Latine; scis enim me Graece in Latino sermone 
non plus solere quam in Graeco Latine," Thus it 
happens that in many of his philosophical writings 
the number of foreign terms is very limited, as, for 
instance, in the Timaeus. Often he feels con- 
strained to plead some excuse for his novel experi- 
ments, as De Nat. Deor. 8, 18 : " Stoicorum 7rp6uoKx.v, 
quam Latine licet providentiam dicere"; Acad, i, 40: 
" Quam illi (pai/Tao-i'ai/ (appellant), nos visum appel- 
lemus licet"; De P'in. iii, 6, 21: " Quod cum posi- 
tum sit in eo, quod o^oXoylav Stoici appellant, nos 
appellemus convenientiam, si placet." He expresses 
himself again differently (De Fin. iii, 16, 53): 
" Quod enim illi ol§ici,(popov dicunt, id mihi ita occurrit, 
ut indifferens dicerem," or Top. 8, 35: "Quam 
Graeci irvixoXoyiocu vocant, id est verbum ex verbo 
veriloquium, nos autem novitatem verbi non satis 
apti fugientes hoc genus notationem appellemus." 
In other places he adds some qualification intro- 
duced by quidam or quasi, as, for instance, when he 
translates the Greek word Trojorrif (De Nat. Deor. 
ii, 94; Acad, i, 24 ff.): " Id corpus et quasi quali- 
tatem quandam nominabant." He seldom contents 



I90 LANGUAGE AND CHARACTER 

himself with the simple conjunctive of demand as 
De Fin. iv, 27, 74: " Haec paradoxa illi (dicunt), 
nos admirabilia dicamus "; similarly we do not often 
find him setting the Latin expression before the 
Greek, as De Leg. ii, 13, 32: " Divinatio, quam 
Graeci //,a^T<>c7^^ appellant," or De Div. 60, 124: "Con- 
venientia naturae, quam vocant (rii|W.7ra6fia^ Graeci." 
On the other hand, he sometimes prefers, in cases 
when he cannot translate quite literally, to use a 
circumlocution, as De Fin. iii, 4, 14: " Equidem 
soleo etiam quod uno Graeci, si aliter non possum, 
idem pluribus verbis exponere," and De optimo 
gen. die. 14: " Ne converti ut interpres, sed ut 
orator, sententiis isdem et earum formis tamquam 
figuris, verbis ad nostram consuetudinem aptis; in 
quibus non verbum pro verbo necesse habui reddere, 
sed genus omne verborum vimque servavi." Hence 
he sometimes leaves us the choice between two 
forms, as in Timaeus 4 : " Quae Graece oivxXoyia,, 
Latine — audendum enim est, quoniam haec primum 
a nobis novantur — comparatio proportiove dici 
potest." 

118. These examples may serve to show how 
careful Cicero was, alike in his new formations of 
words, and in his employment of expressions in 
novel and metaphorical tenses. This characteristic 
is rendered clearer by a comparison with other 
passages, in which no question arises of the mere 
transference of foreign names to express his ideas. 
In De Or. iii, 41, 165, he lays down the following 
precept for the orator: " Si vereare, ne paulo durior 



OF THE ROMAN PEOPLE 191 

translatio esse videatur, mollienda est proposito 
verbo (ut ita dicam)." Besides, in his De Nat. Deor. 
i, 34, 95, speaking- of the words bcatitas'a.Vid. deatiindo, 
he adds: " Utrumque omnino durum" (possibly 
thinking of the recurrence of / in the medial syl- 
lables) " sed non mollienda nobis sunt." Lastly, a 
passage in his correspondence with Tiro (Ad Pam. 
xvi, 17, i) shows us how carefully he strove to 
maintain his principles in this respect. In that place 
hespeaksof theadverby^rti'<^/zV^r in the phrase " fideliter 
inservire valetudini " to observe the laws of health. 
He remarks that the strict application of this word 
is to matters of duty : at the same time there are 
many occasions for transference of meaning " verbo 
migrationes sunt in alienum multae," for the word 
" faithful " or "genuine " might be applied equally 
to education, to a house, to art, and even to agri- 
culture, so that the metaphorical meaning of the 
word is hardly felt {vereamdus). 



119. The same principles which guided their 
choice of words were observed by Caesar and Cicero 
in their use of inflexional forms. In this case, too, 
they took care to avoid formations which were either 
antiquated or vulgar. In Sallust, genitives like 
senati, himtilti, and in the case of vowels, such forms 
as lubido and optimius are quite common; again, in 
Nepos, such forms as lacrumo, ulttiinus, face=fac, 
parserat^pepercerat and other similar formations 
occur, bearing an archaic stamp, and actually 
deemed worthy of an apology by the writer, on the 



192 LANGUAGE AND CHARACTER 

ground that the style of history was still rude and 
incorj''upttim when compared with the rhetorical and 
philosophical style ennobled by Cicero. But in 
Caesar's Commentaries, and in the speeches and 
treatises of Cicero, little can be found which bears 
the slightest trace of such archaisms. The perfect 
forms ending in -re instead of -runt are rarely 
found in either, and in Caesar especially the proofs 
of their existence are far from certain. In the 
" Bell. Gall." the form -erunt occurs some three 
hundred and ninety or four hundred times, while, 
according to one class of MSS., a formation in -ere 
occurs once only [vertere, iii, 21, i); the rest show 
three cases of the same form (i, 32, 3 ; ii, 11, 6; vi, 
8, 6), while in the " Bell. Civ.," two cases alone, viz., 
sustinuere, i, 51, 5, and acccssere, iii, 63, 6, have been 
at all creditably attested. Further, yb?T;>;^ is hardly 
ever substituted for essem in these two authors, and 
verbs joined with reflexive pronouns instead of the 
reflexive passive, as se flectere=fiecti, seldom meet 
us in either: participles perfect of deponents are 
used only in the case of a few words in a passive 
sense (cf. emeritus, pactus, partitiis, and the forms 
mentioned above, dime^isus, meditatus, and adeptus). 
Such middle voice formations as ratus = arbitraizts, 
pertaesus, " annoyed 2L.t," perosus, "hating" are care- 
fully avoided. In the case of declensions it is re- 
markable that, according to Gellius, Caesar preferred 
the older genitive form acie to aciei, and that Cicero 
wrote on several occasions senati (Divin. in Caec. 5, 
19; Phil, iii, 15, 38; De Har. Resp. 8, 14, and in 
some passages of his letters). 



OF THE ROMAN PEOPLE 193 

1 20. Greek terminations are but rarely admitted 
by either writer, and then only in the case of Greek 
names like Salamis (ace. Salauiina, Tusc. i, 46), or 
in that of appellatives, as in Bell. Gall, i, 52, 5, 
phalanges, ox phalanga. Whether Caesar, like Tacitus 
and other historians, formed the accusative plural 
of Gallic and other foreign tribes in -as {e.g., in 
Tacitus we find Brigantas, Neinetas, Siluras, Van- 
gionas) cannot, in view of the uncertainty of MS. 
tradition, be definitely ascertained. As against thirty 
accusatives in -es occurring in Bell. Gall., the termina- 
tion -as can claim to have been used in two places 
only in both classes of MSS. (i, 26, 6, Lingojias; 
and iii, 7, 4, Curiosolitas — besides this three times in 
a, seven times in j3 : cf. further Bell. Civ. 35, 4, Sallyas) : 
but even here it is possible that the termination may 
be due to the negligence of the scribe. 

Pronominal forms, like the datives singular alterae 
(Bell. Gall, v, 27, 5), nullo (Bell. Gall, vi, 13, i; 
Bell. Civ. ii, 7, i), altera (Cic. De Nat. Deor. ii, 
66 Schn., Baiter reads alteri), and the genitives 
nulli (Cic. Rose. Com. 48), aliae (Cic. De Div. 
ii, 30), especially in the passages from Caesar, 
are quite uncertain readings : finally the adverbial 
ending -iter, connected with adjectives of the second 
declension, appears very seldom. In Cicero's 
speeches and philosophical writings we always read 
dure [not duriter\ large, humane, etc., ^Lndfirnie, too, 
occurs more frequently thdin fii'7niter, which is found 
Rep. i, 69 and vi, 2 : only in the Letters do we 
meet this suffix with any frequency {Jnimanitcr in 
Ad Fam. vii, 9; Ad Att. i, 2 ; Ad Quint. Fr. ii, 11: 

o 



194 LANGUAGE AND CHARACTER 

cf. too Helmuth, "Acta Sem. Phil.," Erlang., i, 
114); but in Caesar such formations are rarely 
found, e.g., firmiter, iv, 26, i, and largiter, i, 18, 6; 
duriter and humaniter are not represented. 



121. Nor was more licence permitted in the syn- 
tax than in the inflexions. Collocations, such as that 
of eo with the factitive genitive {co teTneritatis pro- 
gressus est = ad earn temeritatem progressus est), which 
are common alike to old Latin, to the popular dia- 
lect, and to silver Latinity, are not found either in 
Cicero or in Caesar: the same observation holds 
good with respect to the distributive genitive after 
the neuter singular or neuter plural of an adjective. 
The genitive of definition, especially in the case of 
place-names, a construction avoided by Caesar, is 
not certainly proved to be used by Cicero (for in 
oppido Antiochiae, Ad Att. v, 18, i, Heraeus reads 
in oppido Antiochid). The present participle fol- 
lowed by the genitive of a substantive occurs in 
Caesar in one passage only. Bell. Civ. i, 69, 3 
{fugiens laboris), and Cicero employs this in his 
philosophical works only (see, however, De Imp. Cn. 
Pomp. 3, 7; Pro Plane. 5, 13). The genitive of the 
gerund and of the gerundive after relative adjec- 
tives, a construction which is not found in Plautus 
at all, occurs but rarely in the case of either of the 
authors mentioned (cf. Bell. Gall, i, 2, 4, Cupidtis bel- 
landi\ v, 6, 3, insuettis navigandi); while, on the 
other hand, it frequently occurs in Livy and 
Tacitus. 



OF THE ROMAN PEOPLE 195 

122. The dative of the gerund employed after 
adjectives, a favourite construction with later writers, 
is only used by the historian after the word par, by 
the philosopher and orator only after accommodatus: 
but the modal usage of the ablative form of the 
gerund, which became more and more frequent after 
Livy's time, so that it has actually passed into the 
Romance languages, is unknown to both alike. The 
accusative, commonly called the accusative of re- 
spect, dependent on a perfect participle passive, in 
such phrases as pulvere caput conspersus, found in 
different authors since Plautus and Ennius, seems to 
have been unknown to both Caesar and Cicero. 
The so-called Greek accusative can only be attri- 
buted to Caesar if we count as such the expression 
maxima77t partem, Bell. Gall, iv, i, 8, and it is 
scarcely found in Cicero. Caesar, in Bell. Civ. iii, 
88, 2, and there only, connects a singular subject to 
which is attached an attribute with the preposition 
cum with the plural of the verb {Ciciliensis legio con- 
iuncta cum cohortibus Hispanis in dextro cornu posi- 
tae erant): Cicero, too, is chary of such use, ^.^., 
Phil. 12, 27; Fam. xiv, 7, 2 (cf. too Lehmann on 
Cicero's Epistles, p. 222); but this construction is 
found often enough in Cato, Sallust, Livy, and others. 
The use of the plural of a verb after a collective 
substantive as subject seems foreign to Caesar, 
though the different editions of his works afford a 
few examples of such construction (cf. Meusel im 
Jahresberichte des philolog. Vereins zu Berlin, xx, 
1894, p. 263): it is also to be remarked that we do 
not find many instances of the supine in -um fol- 



!96 LANGUAGE AND CHARACTER 

lowed by an accusative, as in Bell. Gall, i, ii, 2, 
auxiliu^n rogatimi\ 31,9, auxiliu77t posttilatuvi\ vii, 
5, 2, subsidumi rogatuui). A noun connected with a 
preposition governing another noun [as, for instance, 
"Every man in England"] is seldom found in 
classical prose without a participle to support it, as, 
for instance, " oratio pro Milone habita," " epistulae 
ad Atticum datae." [Exceptions: (i) Verbal sub- 
stantives, as " Rogatio de bello," " adventus in Gal- 
liam." (2) Substantives expressing mental emotion 
or service re^idered, e.g., " pietas erga parentes : bene- 
ficium in Siculos." Moreover, Caesar usgs /am a de 
and nuntius de without a supporting participle : and 
Livy has " pugna ad Trebiam."] And when such 
participle is not added, the noun and preposition 
are commonly inserted between the attribute and 
the substantive, as Bell. Gall, v, 13, i, " omnes ex 
Gallia naves," and in the same section 4, " Certis ex 
aqua mensuris": Bell. Civ. ii, 2>1^ ~ (" Caesaris in 
Hispania res secundae"). 

123. The following peculiarities in the use of pre- 
positions seem worth mentioning. Ante is not used 
to indicate preference, intra is seldom used of time 
(Bell. Gall, vi, 21, 5); ad \x\ a modal sense, except- 
ing in Cicero's juvenile writings, only occurs in the 
standing formula quemadmodum. The negative 
particle hand, a favourite word of Livy and Tacitus, 
occurs in Caesar only in the phrase " haud scio an," 
Bell. Gall, v, 54, 4, and in Cicero only when set in con- 
nection with single adjectives and adverbs, as haud 
facile, haud sane. 



OF THE ROMAN PEOPLE 197 

Sometimes we find great discrepancies in the lin- 
guistic usages of the two great classic prose writers. 
For instance, the so-called Greek dative (as in 
" mihi consultum ac provisum est," Cic. Catil. 1 2, 
26) occurs very frequently in Cicero, while in Caesar 
two examples only are to be found, viz. Bell. Gall, 
vii, 20, and Bell Civ. i, 6 (cf., too, Tillmann, " Acta 
sem. phil.," Erlang. ii, 79 sqq.). Again, we meet with 
the temporal use of sub not unfrequently in the Com- 
mentaries, and also with the word proprms used in 
the sense of relation (nearer), which Cicero does not 
use. Again, in Caesar we meet with frequent cases 
in which the same substantive occurs connected 
with both a "subjective" and an " objective" geni- 
tive; for instance, Bell. Gall, i, 30, "veteres Helve- 
tiorum iniuriae populi Romani " [" The ancient 
wrongs done by the Helvetii to the Roman people "]. 
This construction is more rarely found in Cicero, 
e.g., De Off. i, 43 (cf. too Andresen on Cicero's 
Epistles, p. 186). 

124. Syntactic combinations, resembling those 
found in the popular dialect, meet us in Caesar's 
Commentaries oftener than in Cicero's speeches 
and philosophical works. One of these is the em- 
ployment of the reflexive pronoun — instead of the 
determinatival — not referring to the subject of the 
same sentence, as Bell. Gall, vi, 9, 2, " quarum 
(causarum) erat altera, quod auxilia contra se mise- 
rant " [because they had sent forces against him] : 
so again Bell. Civ. iii, 53, 5: "quem Caesar, ut erat 
de se meritus, ad primipilum se transducere pronun- 



198 LANGUAGE AND CHARACTER 

tiavit " [in which case for se we should expect ilium']. 
Cf. Cicero, Verr. 49, 128, and Pro Roscio Amerino, 
2, 6, both, it should be remarked, productions of the 
author's youthful style. Conversely, Caesar uses the 
determinative instead of the reflexive (as in Bell. 
Civ. i, 2, 2,7 > ^b eo = a se: i, 35, 4; iii, 75, 2, and 
several times in the " Bellum Gallicum " : cf Cic. 
Verr. i, 86). Then he employs constructions of 
attraction as Bell. Gall, i, 39, 6 : " se rem frumen- 
tariam ut satis commode supportari posset, timere 
dicebant" (and Cic. Ad Att. 14, 21, " nosti virum 
quam tectus"): the connection of imiltus with sin- 
gular words like dies and nox {e.g., multo die, Bell. 
Gall, i, 22, 4 : ad multain noctem, i, 26, 3): persuasum 
mihi habeo, Bell. Gall, iii, 2, 5 : insertion of the word 
credo Bell. Civ. ii, 31 : qtio 77iaiorem, credo, licentiam 
habeant: the construction of [prae) optare with the 
infinitive (Bell. Gall, i, 25, 4) found also in Hirtius 
(Bell. Gall, viii, 9, 2): the double accusative in the 
case oi velle alique7n aliquid (BeW. Gall, i, 32, 2: cf 
Terence And, 536, and Phorm. 151). The union of 
a sentence containing a condition with an imperative 
is exceptional in Caesar, as in Bell. Gall, iv, 25: 
" Desilite, nisi vultis aquilam prodere " (although 
such sentences are characteristic of popular language 
yet they are occasionally admitted into Cicero's 
speeches): as is also the employment of the conjunc- 
tive in iteratival sentences as Bell. Gall, v, 35: "sin 
autem locum tenere vellent, nee virtuti locus relin- 
quebatur neque tela vitare poterant." 

There are also other respects in which differences 
in the linguistic usages of these two authors are 



OF THE ROMAN PEOPLE 199 

noticeable. In Caesar, si is common after words of 
expecting and attempting: this construction is more 
commonly found in Cicero's letters [thus " conabor 
an possim " would be the regular construction]. 
Nomie, in indirect questions, is known to Cicero 
only, as is the use of the logical perfect in a gnomic 
sense [as " multi cum obesse vellent, profuerunt, et 
cum prodesse obfuerunt," De Nat. Deor. 3, 70], and 
the dependent conjunctive of unrealized conditions 
in the periphrastic conjugation in -uinis ftierim {e.g.. 
Pro Mil. 33; Verr. ii. 108; Phil, ix, i), [as " quaero 
nonne tibi faciendum idem sit," De Fin. 3, 13]. 
Caesar says " confidere alicui," but "aliqua re," 
Cicero more frequently puts the thing in the dative. 
The figura ety7iiologica, as it is called, is not found 
in the Commentaries (for expressions like " tridui 
viam progressi," Bell. Gall. 4, 5, contain simply an 
accusative of space). In Cicero, on the other hand, 
this fieure is far from uncommon. In certain cases 
where the participle belonged to the construction 
with the accusative and infinitive, Caesar seems to 
have introduced a new construction by not placing 
this participle, where it would naturally fall, in the 
accusative, but by adopting it as the subject of the 
main sentence: and this construction is known to 
Sallust and Livy. An instance of this is found in 
Bell. Gall, v, 39, 4, " Hanc adepti victoriam in per- 
petuum se fore victores confidebant " (in which pas- 
sage some editors read adeptos). Of the supines in 
-u, Caesar admits, besides natu, onXy faclii (iv, 30, 2) 
and aspectu (v, 14, 2). Cicero, on the other hand, 
exhibits no less than twenty-four different formations 



200 LANGUAGE AND CHARACTER 

from the same supine, as audihc, dictu, memoratu, 
visu, cognittL, intellecht,, scihL: at the same time he 
favours far less than Caesar the construction with 
the gerundive, which occurs no less than sixty-five 
times in the " Bellum Gallicum " (seventeen of these 
are in the eighth book) and thirty-nine times in the 
" Bellum Civile." Further, the use of the ablative 
absolute to express emphasis, in the place of the 
mere connecting participle, is relatively more fre- 
quent in the Commentaries than in the speeches and 
treatises of Cicero, ^.^., Bell. Gall, iii, 14,4; iv, 12, i; 
21, 6; V, 4, 3. 

125. The greatest contrast, however, between 
these two classic authors manifests itself in their 
respective styles and their individual peculiarities. 
In Caesar we are frequently called to notice the 
occurrence of the so-called present of narration, 
which meets us in nearly every section, and the 
frequent use of the historical infinitive. This latter 
occurs at least ten times (six in the Bell. Gall, i, 
16, i; 32, 3; ii, 30, 3; iii, 4, 2; v, 6, 4; -^^i, i), 
though not nearly as often as in Sallust: for the 
latter writer, besides many instances of present 
tenses of narration, has employed four hundred and 
fifty-two such infinitives. Polysyndeton is in Caesar 
exceptional (as in Bell. Gall, iv, 24, siimd et . . . et 
. . . et): but asyndeton quite usual; this figure ex- 
presses either haste (as Bell. Gall, i, 7, 20, 22, etc.), 
or serves to mark a contrast (as Bell. Gall, i, i, 18; 
vii, 50, 76, and Bell. Civ. iii, 36, 8), or it may be to 
exaggerate such contrast (as Bell. Gall, i, 32, 39), 



OF THE ROMAN PEOPLE 201 

or to emphasize it (as Bell. Gall, i, 5, 20; vii, 59, ']'])y 
or to mark a sequence (as in Bell. Gall, viii, 25, 45), 
or a further explanation (as in Bell. Gall, iv, 27; v, 
30 ; vi, 28). Anaphora, too, and chiasmus, are favour- 
ite figures of this writer; chiasmus occurs in Bell. 
Gall, ii, 10; vi, 12, 16; vii, i, 42, 47, 63, 66, 80: 
anaphora in v, 6; vi, 21, 25, 26, 32, 34, 35, 36; vii, 
20, 28, 32, 33, 38, 52, 59, 66; Bell. Civ. ii, z^, 6, etc. 
So often do these figures occur in Roman writers 
that they are called by Nagelsbach* " the forces that 
reo^ulate the organism of the Latin sentence." 

126. It is to his effort for clearness that we must 
ascribe the marked pleonastic traits of Caesar's style. 
The redundancy of his expressions is sometimes 
visible in grammatical, sometimes in rhetorical, pecu- 
liarities. To the former we must set down such 
cases as " postridie eius diei " (Bell. Gall, i, 23, and 
six times besides), ** pridie eius diei" (Bell. Gall. 
47, 2, and Bell. Civ. i, 14, 3): also the repetition of 
the substantive in relative sentences, probably after 
the model of the ancient Curial style, especially in 
the case of res, lex, pons, locus, dies, iter {e.g., Bell. 
Gall, i, 6, 4; 16, 5; 49, i; iii, 3, i ; iv, 7; v, 2 ; vii, 
72, i), propterea guod used in the sense of simple (/7wd 
(Bell. Gall, ii, 4, 4; iii, 21,3, etc.; fourteen times in 
the first book alone); " permittere, ut liceat," i.e., 
" alicuius voluntate " (Bell. Gall, i, 7,3; 30, 4 ; 35,3; 
39, 3, etc.); ru7'sus occurring in connection with com- 
pounds with re, as se recipere (Bell. Gall, v, 34, 4), 



# (( 



Lateinische Stylistik." 



202 LANGUAGE AND CHARACTER 

renovare (Bell. Civ. ii, 93, i), reducere (Bell. Gall, 
vii, 9, 6), reverti (Bell. Gall, iv, 4, 4) : besides animo 
joined to verbs expressive of some mental concep- 
tion as/r^z/z^^r^(Bell. Gall, vii, 30, 2), circumspicere 
(vi, 5, 3), labo7'are (vii, 3, i), perturbari {n, 21, 2): the 
supine /ac^u in connection with the adjective derived 
from the etymologically related adjective /^^27(? (Bell. 
Gall, i, 3, 6; iv, 30, 2; vii, 64, 2); the double expres- 
sion for diminutives (Bell. Civ. iii, 104, 3) ; " navicula 
parvula" (cf. Bell. Afr. 54, i " causula parvula" 
and 63, I " navigiolum parvulum"); " interea dum 
haec geruntur" (Bell. Gall, vii, i, etc.). A rhetorical 
pleonasm occurs. Bell. Gall, vi, 28, i ("specie et 
colore et figura tueri"). Bell. Gall, vii, 18, 3, "carros 
impedimentaque " (species and genus); Bell. Civ. 
i, 2 1, 2, " portae murique " (the parts and the whole), 
Bell. Gall, vi, 15, 2, " ambacti clientesque " (foreign 
word and Latin expression); Bell. Gall. 26, 3, 
" familiares necessariique " (synonymous ideas). One 
kind of rhetorical pleonasm is the so-called hendi- 
adys, which is far from common in old Latin (cf. 
"per contemptum et superbiam," "in proud con- 
tempt" in Claud. Quadrigarius), and only de- 
veloped gradually. For instance, Ennius has the 
phrase " otium otiosum " : from the next stage, "sum- 
mum otium," was developed the twofold expression 
"pax et otium" or "otium et tranquillitas." 

Other instances from Caesar's writings exemplify 
the same peculiarities, as Bell. Gall, i, 2, 5, "Gloria 
belli atque fortitudinis" ; 31, 12, "omnia exempla 
cruciatusque edere"; iv, 18, 3, "in solitudinem ac 
silvas"; v, 19, 3, " labore atque itinere"; Bell. Civ. 



OF THE ROMAN PEOPLE 203 

i, 13, "oppldo moenibusque prohibere"; Bell. Gall, 
vii, ^;^, I, "vis atque arma"; iv, 17, 5, " vis atque 
impetus"; vi, 14,6, " vis ac potestas "; iii, 13,3, "vis 
et contumelia," etc. The same holds good of verbal 
phrases like " cogere et conducere," Bell. Gall, ii, 
2, 4; " conferre et comportare," i, 16, 4; " coactus 
contractusque," iv, 22 ; " interdicere atque imperare," 
V, 22, 5, etc.: on the other hand the well-known 
formula "fundere et fugare " is not found in Caesar. 
Similarly the epithet zmmorlales added to di is a 
species of pleonasm (Bell. Civ. ii, 5, 3, etc.). 

127. With Cicero it is different. We cannot deny 
that he shares with Caesar some of the peculiarities 
just mentioned, as, for instance, the use of the hen- 
diadys: but, in his quality of orator and philosopher 
he exhibits many characteristics of style which do 
not meet us in the Commentaries, or if they do, are 
clearly quite exceptional. In Cicero, we remark in 
the first place a large number of abstract substan- 
tives connected with transitive verbs as active sub- 
jects: such are atidacia, fortitudo, constantia, invidia, 
valettido, improbitas, etc., and very often we find an 
abstract noun in the plural to produce an impression 
of oratorical redundancy. Next, he is very partial 
to the figure called enthymeme {argtimentum ex con- 
trario: cf. e.g. Pro Milone, 13, 44, 90, 92, 101; Pro 
Archia, 10, 19, 25, 30): and, generally speaking, he 
attaches great weight to rhetorical artifices produc- 
tive of effect. He offers us unbidden a peep into his 
workshop. He tells his friend Atticus (Ad Att. ii, i) 
that on this occasion he has exhausted the whole 



204 LANGUAGE AND CHARACTER 

stock of I Socrates' ointment and all the samples of 
his disciples : and he writes to the same friend 
(i, 14): " If ever I had command of periods, of daring 
turns of oratory, of logic and of rhetorical figures, 
it was on that day. The applause was deafening." 
He is referring to the day on which he was anxious 
to plume himself on his consulate in the presence of 
Pompey. This is the language in which Cicero 
most aptly describes the most potent instruments 
of his eloquence; and it is not without signi- 
ficance that the German expression "verblumte 
Rede," " Flowers of speech," came into use just 
when the grand Ciceronian style had been intro- 
duced by the Humanists, and when every one made 
it his pride to show off " flores Latini," following 
Cicero's counsel, " Oratio sit ornata." Such was the 
main principle of Roman orators and of the writers 
of the Renascence. Their object was to turn to 
practical advantage the different elements of learn- 
ing which they were busily assimilating and then 
disseminating. They thus found it to their interest, 
as Schiller says, "to appeal to the senses and to 
call impressionism to their aid." Now the easiest 
way of attaining this end was by personifying the 
objects of which they treated, and by the employ- 
ment of figurative or " improper " expressions. The 
first method served to enhance, the second to pro- 
duce, the perceptive faculty. Those who would 
study Cicero's stylistic methods as interpreted by 
a modern imitator, will find this interpreter in 
Lessing, whose style is largely tinged with the 
colours of ancient rhetoric, and shows each and 



OF THE ROMAN PEOPLE 205 

every form of the Roman methods of argumeni. 
Those frequently recurring rhetorical figures, inter- 
jections, repetitions of single words and phrases, 
the lifelike personifications, the sudden precipitation 
of some general reflection into the matter of the 
debate, and, closely following thereon, and in sharp 
contrast thereto, the expression of doubt (cf. Kett- 
ner, " Herder's erstes kritisches Waldchen," Naum- 
burg, 1887, p. 9). 

128. The Roman loves to fancy himself pitted 
against an adversary with whom he is engaged in 
debate, and this even in a philosophical treatise like 
Cicero's " De Senectute." With the adversary of his 
imagination he chops logic, refutes arguments, con- 
tradicts him, scathes him with irony. Hence the 
frequent intercalated sentences beginning with ^^: 
hence the recurrence of " dixerit quispiam," " dicet 
aliquis," etc. In Cicero's time rhythm and accent 
were more rigorously observed than ever before. 
The cadences of poetry and such reminiscences of 
hexameter verse as "esse videtur" were avoided 
either by changing the order of the words, or by 
other means: on the other hand it was held per- 
missible and even recommendable to round off 
periods by words like puto, arbitror, video, etc., e.g., 
Verr. iv, i, i ; Pro Rose. Am. 53, 153;* words which 
were superfluous for the expression of the sense in- 

* Besides the famous "esse videatur," a favourite ending in 
Cicero is that which scans ->,--^---^ cf. "gloriam comparan- 
dam." Two trochees are a common cadence in Livy; e.g., in 
Bk. i, 51, we find ddvocdiur, inergcretur. 



2o6 LANGUAGE AND CHARACTER 

tended to be conveyed by the orator, and were 
inserted merely with the idea of pleasantly rounding 
off a sentence, a method which can be traced in 
some cases even in Caius Gracchus. More ponder- 
ous and emphatic words, like saepenumero instead of 
the simple word saepe, found their way into suitable 
places : the periods became full and rounded, neatly 
and evenly constructed, and often became regular 
models of painstaking industry delicately conceived 
and carefully carried out. It must be remembered 
that the public had changed, and demanded the true 
oratorical style more than in Cato's time : it united 
an augmented interest with more delicacy of ear 
and a greater appreciation of rhetorical technique 
(cf. Cic. Parad. iii, 2, 26; Hor. Ars Poet. 112 sqq.)\ 
so that even slight faults in rhythm or prosody were 
criticized with an acuteness worthy of Athens. 

129. One thing more remains for us to consider 
briefly — how far charade^" finds its interpretation in 
the writings of the two authors under consideration. 
Boissier says of Cicero: " His oratory lacked those 
very elements which were wanting to his character. 
It manifests a universal want of decision and of 
preciseness. Cicero is too much preoccupied with 
his own personality, too little occupied with his sub- 
ject in hand. He never attacks it directly and from 
the obvious point of view. He loses himself in 
pompous phraseology instead of employing the exact 
and luminous language of actual affairs. If we 
examine his speeches critically and proceed to analyze 
them, it will appear that they contain before all else 



OF THE ROMAN PEOPLE 207 

much rhetoric, and a smattering of philosophy. His 
rhetoric is the parent of all those admirable and 
startling arguments, of those delicate points of dis- 
cussion, and also of all that grand exhibition of 
pathos which his oratory exhibits. To his philosophy 
he owes all those commonplaces which he uses 
with such consummate skill. In the place of all those 
lengthy philosophical tirades, he might with more 
advantage have presented us with a clear and in- 
telligible exposition of his political principles, and 
of the general ideas which govern his methods of 
life." 

In his speeches and in his scientific statements 
these " lumina orationis " play an important part; 
for it is his object to dazzle. His statements express 
broad and easily apprehended effects: he appeals 
much less to the intellect than Caesar or Tacitus. 
But his instinct for foi-ni is so strongly developed, 
that in his anxiety to attain equipoise in the con- 
struction of his periods and to round off his sen- 
tences, he does not hesitate to condescend to 
repetitions, and even to errors in language (cf 
H. Peter, " Jahrb. fur d. Klass. Altert." i, 641). 
Vainglorious as he is, he loves to harp on himself 
and his exploits: he possesses also the art of 
so deftly grouping his matter, and of so affecting 
his hearers by the glamour of his diction, that he 
not unfrequently succeeded in winning a bad case. 
Large and statesmanlike thoughts are indeed not 
often found in his speeches, and, what is more, these 
speeches are often deficient in convincing and accur- 
ate logic. Thus, as it was matter of common know- 



2o8 LANGUAGE AND CHARACTER 

ledofe in Rome that Cicero was more fitted to awake 
emotions and to appeal to sympathy, than to arrange 
logical arguments, the favourite plan was, on occa- 
sions when several advocates were employed in the 
same case, to leave him to make the final speech. 

130. Caesar was cast in a different mould. Cool 
calculation led him to leave unsaid much that we 
should like to have heard fall from his lips, but 
which in his own interest is better left unuttered. 
His life, like his deeds, was the slave of no emotion: 
his words are the dictates of his intellect alone : 
hence his sang-froid, unpleasant as the trait fre- 
quently appears to us; as for instance when he can 
find no words of sympathy for the death of his arch- 
enemy, Pompey, but is satisfied with the curt and 
bare sentence : " ibi ab Achilla et Septimio inter- 
ficitur" (Bell. Civ. iii, 104, 3); or again, when he 
has no words of pity for the sad fate of the last hero 
of Gaul, Vercingetorix. The tact which he displayed, 
enablinor him with a sin2:le word to attain results 
almost miraculous, is vouched for by the assurance 
given us by Suetonius that he on many occasions 
brought his soldiers to reason by merely addressing 
them: as once when he Greeted them as " Ouirites!" 
(Suet. Jul. Caes. c. ']6), and again when he called 
them his " commilitones " {ib. c. 67). Reserved as 
he was, he was not partial to the flowers of oratory, 
in fact he strove to keep himself free from their in- 
fluence. If there be any justification for Vauvenar- 
gues' assertion that great men speak simply and as 
nature dictates, this was true of Caesar: even among 



OF THE ROMAN PEOPLE 209 

the ancients his style was reckoned simple and con- 
cise. Cicero expressly remarks (Brutus, 75, 262): 
" Etiam commentarios scripsit rerum suarum: nihil 
est brevitate dulcius." Nothing in all these is arti- 
ficial, nothing is ponderous: but in his efforts to 
attain clearness he sacrifices even elegance, and some- 
times even terseness of expression. His style lies 
midway between jejuneness and redundancy. To 
vary the construction of his sentences is not his 
supreme aim: for instance, he gives us a string 
of ablatives absolute (there are no less than seven 
hundred and seventy of these in the " Bellum 
Gallicum "). Again, he is not so careful as Cicero to 
round off his periods and to bring them t6 an impres- 
sive close. On the other hand he avoids parentheses 
and anacolutha. Freshness and straightforwardness 
are the mark of all narrative which deals with events 
witnessed by the narrator: thus Caesar's diction is, 
as we might expect, characterized by great lucidity 
and acuteness. Besides this, his facts are so cleverly 
connected, and unimportant matters are so entirely 
thrown into the background, that in every chapter 
of his work we hear the accents of the trained dip- 
lomat. Ready for action and quick of movement 
as he was on the battlefield, he was none the less so 
in his Commentaries, which exhibit the Aoyo? a-TpocTiu- 
Ttxov ocu^po? (cf. Plutarch, Caes. c. 3). Quintilian 
also dwells on the fact (" Caesarem eodem animo 
dixisse quo bellavit"). We may recall the famous 
sentence " veni, vidi, vici." 

We may gather from the foregoing that this pair 
of classic writers are models of style, each in his own 

p 



2IO LANGUAGE AND CHARACTER, ETC. 

way. Thus the remark of a recent commentator holds 
good: * " Whoever is anxious to obtain a mastery of 
good Latin style must be referred to Cicero and 
Caesar as models for his imitation. For simple 
historical style Caesar's Commentaries must be taken 
as the type for all time: for speeches, essays and 
letters, the writings of Cicero, because in them the 
most graceful harmony between form and contents 
prevails." 

* Schmalz, p. 400, Lat. Syntax in Ivan Miiller's Handbuch. 



APPENDIX 

ROMAN CULTURE AS REFLECTED IN THE LATIN 
VOCABULARY 

THE Latin vocabulary, no less than the style of 
the great Latin authors, gives us an insight 
into Roman culture. The latter, however, enables 
us rather to judge of the intellectual characteristics, 
the thoughts and feelings of the several epochs which 
it illustrates: the former acquaints us with their man- 
ners and customs, their plans and their performances. 
We discover that they possess much in common with 
the other Indo-Germanic peoples, but also that in 
many respects they have preferred to go on their own 
way. In this scrutiny we have the advantage of 
being able to examine not merely their circumstances 
as attested by history, but, aided by etymology, we 
are actually enabled to penetrate into periods ante- 
cedent to all historical records, and we are enabled 
to throw light upon events in the development of 
their culture and their history which have come to 
our cognizance by this way only. Lack of space, 
however, forbids us travelling over all this ground : 
we can therefore aim merely at touching on the most 
striking and siornificant cases, and even these we 
cannot pretend to treat exhaustively, but merely 

211 



212 LANGUAGE AND CHARACTER 

attempt to bring into relief some few significant 
features, and thereby prompt our readers to further 
independent study of the question. 

The Praetor takes his title from pradre, and 
hence the word is employed by Cicero and Nepos 
alike to translate the word o-T/jarrj-yo? and to denote a 
general in armies other than Roman. In ancient 
Rome the name of Praetors was assigned to the 
pair of highest officials chosen yearly, who repre- 
sented the kinofs until the title of consides came in at 
the time of the Decemvirs. From them the porta 
praeto7'ia, or main front entrance of the Roman 
camp, took its name " Gate of the General," in contra- 
distinction to the porta decu7nana, or postern camp 
entrance where the tenth cohorts {cohortcs decumae) 
had their quarters: the tent of the general, too, 
bears their name {Praetorhmi), as does also his 
body-guard {coJiors praetoria). It was not till a 
later date that the title of praetor was transferred to 
judicial magistrates [388 Urb. Cond.]. The quaestor 
takes his name from quaerere, ** to inquire into," be- 
cause under the kings and during the early years of 
the Republic, he was the magistrate charged with 
the investigation of criminal offences, or President 
of the Court of penal judicature, and, only in a minor 
capacity, Chancellor of the public exchequer. In the 
classic period he was exclusively charged with the 
public purse. The aedilis was the officer in charge 
of buildings in general (" aedilis qui aedes sacras et 
privatas procuraret," Paul, ap, Fest. 13, 7). He took 
his title from aedes, which in the singular denotes a 
hearth [cf. Gk. aTOw], afterwards the cell of a temple, 



OF THE ROMAN PEOPLE 213 

and finally the sacred building itself: but in the 
plural it signifies a house with reference to all its 
rooms [in English we say " to search the house " 
— in German, from the more frequent use of flats, 
" durch alle Zimmer suchen"]. The tribuni were 
originally headsmen of Tribes : afterwards they came 
to be the magistrates charged with protecting the 
Plebs: the raised seat which they occupied in virtue 
of their high office was called tribunale (i.e., sugges- 
tum): whence comes our "Tribunal." The tribes 
in question were the three original ones called 
Ramnes, Tities and Luceres, from which the free 
burgesses of Rome sprang. But after the new dis- 
tribution ascribed to Servius Tullius, they came to 
mean the [local] divisions of the Roman people into 
four city and twenty-six (later thirty-one) rural 
tribes. The word tribuere means properly to tax 
these tribes : and the word tributzun denoted the 
tax so imposed, as Varro expressly tells us (Ling. 
Lat. V, 8): " tributum dictum a tribubus tributim 
exigebatur." 

The augures, whose business it was to mark the 
flight of birds, take their name from avis, a bird, and 
from the root gar found in garrire, to chatter. [The 
latter statement is uncertain, see Walde " Etym. 
Wbch." p. 55], just as the auspices take their names 
from avis, and specere, to look. The name haru- 
spices is connected with hariolus, '*a diviner," and 
with hiray Jiilla, " entrails." Pontijices are said to 
take their name from the building of the plank 
bridges which it was their duty to maintain in good 
order [but see Walde, p. 480, who derives the word 



214 LANGUAGE AND CHARACTER 

from a Sabine ioxva pttntis connected with qui7iquare^ 
" to purify "]. 

Th.e fetiales are said to take their name from the 
duty laid on them of uttering {profiteri) the solemn 
declarations of war or peace. [This word is more 
probably connected with facio and fie/xi?, see Walde, 
p. 220; the meaning being "the statute maker,"] 
The Salii, or priests of Mars, were called " leapers " 
because the worship which they superintended was 
associated with processions of jesting leapers, just 
as we see in the Luxemburg town of Echternach at 
the present day. The Qtiirites, i.e., the Romans in 
their quality of free citizens, take their title from the 
spear with which they were armed; curis being 
the Sabine word for spear: thus the name means 
the spear-men. [More probably inhabitants of the 
Sabine town of Cures : Walde assumes that even 
this explanation rests on popular etymology, though 
probably the same root is seen in Cur- and Qziir- 
alike.] 

The advocatus, or " person summoned to aid," 
was in the time of the Republic a friend conversant 
with law, on whose aid a suitor could rely, and who 
supported his case by his personal presence: it was 
not till Quintilian's time under the Empire that the 
word received the sense it bears to-day of counsel 
specially employed to conduct a cause. Candidates 
was the epithet applied to an applicant for a magis- 
terial post, from the bright white (candida) toga 
which he wore when he went round to solicit votes: 
fa7nulus is the slave regarded as a member of the 
household {OscD.n /ama, a house), cf. oIhItv? from oJaog : 



OF THE ROMAN PEOPLE 215 

persona, connected with personare, denotes originally 
the player's mask through which the player spoke : 
then it comes to denote the actor, and, finally, " a 
person " generally. The same change of meaning 
is observable in the case of Trp&o-wTroi' [this is, however, 
doubtful, Walde connects/^ri-^;^^ with zond\. Coquus 
in old Latin denotes both cook and baker, because 
the same person performed both functions. Such 
at least is the testimony of Paulus ap. Festum, 58, 
14: " Coquum et pistorem apud antiquos eundem 
fuisse accepimus ": pistor (irom. pinsere, to crush) is, 
strictly speaking, the name given to a person who 
crushes or bruises corn in a mortar, and then applied 
to one who grinds it small in a handmill. But as 
the grinder served as baker also, the word received 
the common acceptation of baker. There were 
certainly special bakers in Rome as early as the year 
171 B.C., for Pliny tells us, Nat. Hist, xviii, 107: 
** Pistores Romae non fuere ad Persicum usque 
bellum " {i.e., till the war against Perseus or Perses 
of Macedonia) *' annos . . . gentium." The staple 
kind of corn in ancient times was spelt (hat./ar): 
the meal ground from this was called farina: but 
since 300 B.C. wheat, which was probably newly 
imported from Egypt about that time, took its 
name friirneyihwi from frui: the word originally 
signified what can be enjoyed generally, cf. Fr. fro- 
77ient, corn; Ital. formento : or again it was called 
triticu7n, properly what is thrashed out {teritur) 
[cf. Spanish trogo : gramini has undergone the same 
change of meaning]. Phrygio even as early as 
Plautus' time has the signification of an embroiderer 



2i6 LANGUAGE AND CHARACTER 

from the skill which the Phrygians always showed 
in this art [cf. such names as Cadurci and in French 
rouennerie\. 

Hastati was the name originally given to the 
combatants in a legion armed with the hasta, the 
spear; principes to the first rank, triarii to the 
third. Now the principes originally fought in the 
front line of the Roman legion : at a later period, 
however, the arrangements were changed, and the 
hastati were set before them [and were armed with 
the pilum and gladius\ We can gather what kind 
of wood went to the making of the spear-shaft from 
the meaning attached to the words fraxinus and 
cor7ttis, which, besides their ordinary significations of 
ash and cornel, denote the javelins, the shafts of which 
were made of these kinds of wood. We can con- 
fidently assert that besides the metal helmet which 
bore the name of cassis, a leathern one was in use, 
from the word galea = yaAii, weasel-skin [cf. xuv£»)]. 
Marius introduced the custom of employing as 
signals in the battlefield representations of wild 
beasts, such as eagles, wolves, horses, etc., attached 
to poles, so that the word sigfium came to be used 
generally, as we should say, for the Roman Flag. 
[The aqtiila was the signum of the entire legion: 
each maniple in the legion had its own special 
standard: see Plin. Nat. Hist, x, i6: " Romanis 
eam legionibus dicavit, equi aprique singulos or- 
dines anteibant."] The ruthlessness displayed in 
ancient warfare is well illustrated by the first mean- 
ing of populari and depoptilari, which signify " to 
dispeople " from populus, people (cf. kopfen, to be- 



OF THE ROMAN PEOPLE 217 

head, from kopf, a head, and schlc7?tmcn, to wallow 
in luxury, gormandize, from sch/am7?i, mud). [This 
is doubtful. Walde is inclined to connect these 
words with the root o^ pel/o, peptili.~\ It is also to be 
remarked that spoliare, to rob or despoil, means 
properly to take the hide off an animal, and hence to 
strip a fallen foe of his armour. By tela, from tendo 
[in the sense of to aim at], we are to understand 
weapons of attack, by anna, weapons of defence 
{arcere: \}i\\xsarina = arc7na). [These two words prob- 
ably come from different roots. Arceo^QV. apxtu: 
arma from the root ar found in a'papjVxw.] 

Praediu7n, a landed property, is originally con- 
nected \v\\.\s. praes, a surety: it is thus regarded as a 
possession of value which may be pledged as a 
caution : hence the expression of Cicero and Livy, 
" praedibus et praediis cavere populo," " to guarantee 
the safety of the State by sureties and by mort- 
gaging property." [This derivation is also called in 
question by Walde, who suggests a possible etymo- 
logy in prae{s)di7tm, i.e.., a property situated (sedeo) 
near a town]. Ho7^tus, like coho7^s (etymologically 
connected with Goth, gai^ds, a house : Gk. %opTOf) is, 
strictly speaking, merely a court or a fenced-in en- 
closure. We may hence infer that in the earliest 
times the sites of the different houses were sur- 
rounded by an enclosed space which may have been 
planted with pot-herbs. If we compare culmus 
(German Hal7}t, a stalk) with cuh7ien, and opo(pog, 
reed, with 6po(pv, a roof, we shall gather that in olden 
times the houses of the Romans were thatched with 
straw or rushes, as indeed, according to Ovid, Fast. 



2i8 LANGUAGE AND CHARACTER 

vi, 261, was the most ancient temple of Vesta: 
** Quae nunc aere vides, stipula tunc tecta videres " 
[czdmus and culmen are, however, probably not con- 
nected: the latter is derived from a root gel, to 
project, seen in ce/szis, see Walde, p. 134]. 

Even in Plautus' time, and all through Latin 
literature, the upper rooms, or garrets, of a Roman 
house were called cenacula or dininor-rooms. Varro 
gives the following explanation of this custom: 
" Since it became customary to dine upstairs all the 
upper rooms acquired the name of dining-rooms." 
We can see in Pompeii at the present day such 
dining-rooms, supported by columns: they were 
especially adapted for fine weather: e.g., Insula v, 2, 
and vii, 3 (cf. Mau, Pompeii, p. 256). Maeniana\Y2iS 
the name given to galleries, balconies, projecting 
windows, etc, after the time of C. Maenius (Consul 
338 B.C.), who was the first to erect them over the 
shops {tabernae) in order to gain a view of the 
games in the Forum. We may compare the French 
word 7nansarde from the French architect Mansard, 
1598-1666. [Cf. the English "attic."] 

Templum is from the same root as contemplari, 
and it denotes in the first instance the position taken 
up by the augurs to watch the heavens, and only 
secondarily the spot chosen on earth for the worship 
of the gods, A consecrated building was called 
fanum, and hence all the unconsecrated ground 
which lay before the shrine v^d^s pro fanum, i.e.., pro 
fano situm. The compitalia, or festival held in the 
crossways in honour of the Lares, takes its name 
from compittim, a cross road \tibi viae competunt]. 



OF THE ROMAN PEOPLE 219 

The Manes are the spirits of the dead, properly 
" the Good Beings." The opposite meaning is found 
in i7n??tanis, not good, monstrous: and connected 
with it is ma7te, "in good early hours" [dc bo7ine 
heMre\ and Ma7iius = \\i^ person born in a good 
hour. Immolare, to sacrifice, denotes the sprinkling 
of the victim with " mola salsa," crushed spelt and 
salt. Two kinds of oracles were known in primitive 
times: the oracular lottery by sortes, slabs of wood 
which were thrown or laid on each other (serere) and 
then picked up (surados tollere in Tacitus, ccvccipsTv, to 
lift up) : then the word sorUs comes to mean " pro- 
phecy" generally; and also the forecasting of the 
future by means of omens taken from birds, whence 
omen is derived {*omsme?i, cf. oluvog, bird and omen : 
oU(T^xi, to wait for a sign, to hope: from ok, a bird) 
[omen is more probably derived from a word ovis, 
meaning a presage, cf. Walde, s.v.]. Incantations, 
which were very common, were carried out by means 
of formulae, and the term for employing them was 
thus iiicantare and cantare; and the formula itself 
was called Carmen [cf the English charm] = ETroiJ^yf. 
Venenum i^venesmim, from Venus) signified origin- 
ally a love-potion : then the poison from which it 
was prepared, and, finally, poison in general. The 
Romans in the act of worship turned to the south — 
in this, differing from the Greek custom : and thus 
they held the left to be the fortunate quarter, and 
the right to be the unlucky one: the Sun, Giver of 
Light and Life, rises to the left. So the word sinister 
came to mean " of good omen in general" (Cic. De 
Div. 2, 32, " ita nobis — meliora"). Sinister 2ins\vtvs 



220 LANGUAGE AND CHARACTER 

to Sanskr. saniyas, the winner [rather to the vairya 
of the Avesta, see Walde, s.v^^ just as the O.H.G. 
wmistar answers to wini, friend. The word talio is 
characteristic of the principles of law in olden times : 
it is thus defined by Isidore, v, 27, " similitudo vin- 
dictae ut taliter quis patiatur ut fecit sequatur " 
(of. Rein, " Kriminalrecht," pp. 37 sqq.\ Strafrecht, p. 
802). Thus the principle of " eye for eye and tooth 

for tooth," or, in Greek, sav tk o'(p6aA|aov ly.y.o-^y\, dvTSX.- 

x6\l/oci irapoio-^BTv tou iauTov, was known to the ancient 
Romans. 

Writing was originally a mere process of scratch- 
ing marks on wooden tablets: hence scribe^^e = 
<rxapKpa(r6af, " to scratch in"* (compare the English 
word " write " with German ritsen). [The late gram- 
marian Virgilius Maro actually uses the word carax- 
are — yjx.poi.<T<Ti\\), for to write: cf. also the English 
use of "characters" in script.] Liber, "book," 
originally means " bark," and codex means properly 
a block or stump. Satuj'a (/anx) was strictly speak- 
ing a pot-pourri of different ingredients [especially 
for the use of gladiators] : hence it was applied to a 
" medley "in literature, as may be seen in the Satires 
of Lucilius. Ectdeus = eq2iuletis, or "little horse," 
was an instument of torture: a horse with a back 
full of sharp points, on which victims had to sit : 
Jicatum, {rovn. Jicus, "fig," denotes the goose's liver 
artificially fattened with figs: hence Ital. fegaio, 
and ¥r. foie, "liver": calculare, our word " to calcu- 

* Cf. Geiger, '* On the Development of the human race," chap, 
iv, on the origin of writing. The northern phrase was rista runir, 
to scratch Runes. 



OF THE ROMAN PEOPLE 221 

late," comes from calculus, a small stone, such as 
were used for reckoning: caro, flesh, is identical with 
the Umbrian word karu andtheOscan carneis = partis 
[allied to xn'/jw]: it signifies strictly a portion cut off, 
and must have applied to the portion assigned to 
each guest at meal time. Supplicui7n, punishment 
by death, is connected with supplicare, to ask on 
bended knees, because the convicted criminals re- 
ceived their death stroke in that posture [this deri- 
vation is disputed, the latter half of the word being 
referred to the same stem as placare]: funus, a 
funeral procession or ceremony, is connected with 
6ot'i/»), a sacrificial banquet which was a part of the 
ceremony in question [this derivation, too, is dis- 
puted: Walde connects the word with a root 
which appears in Gothic as gaunon, to utter wail- 
ings, keening]; nuei^e is to nod the head in token 
of acquiescence: hence nu7nen, the deity who 
vouchsafes assent: the reverse is abnuere, to toss 
the head back, a sign among the Romans of dis- 
sent, which we signify by shaking our heads. 
Sublatus is used in the sense of natus: for the 
newly born infant was laid before the feet of the 
father and not recognized as his child till he raised 
it from the ground: cordaius means not merely 
"heartened" but also "clever," as in the line of 
Ennius quoted by Cicero, De Rep. i, 3: pe7tsum, a 
task in general, is strictly speaking the quantity of 
wool ** weighed out " to the female slaves to spin 
[and pe7ido itself is properly to hang on to a 
weight]. 

The three periods in the month from which the 



222 LANGUAGE AND CHARACTER 

Romans, reckoning backwards, dated, are the Cal- 
endae, JVonae, and Idus. Calendae takes its name 
from calo, to call out [cf. our word " to hail "], be- 
cause according to Varro, Ling. Lat.vi, 27, "primidies 
nominati Calendae quod his diebus calantur quin- 
tanae an septimanae sint futurae." From the same 
stem we have calator and calebra, the place for call- 
ing out public announcements on the Roman Capitol, 
where the Pontifex minor publicly announced the 
various days in the month on which festivals were cele- 
brated or the law-courts opened : also nomenclator, 
the slave whose business it was to prompt his master 
by telling him the names of the acquaintances whom 
he met in the street. The name Nonae, or ninth, 
was applied to the fifth or to the seventh day of the 
month, because it was the ninth day before the Ides. 
The Idus signified the thirteenth or fifteenth day of 
the month, from a word meaning "to divide," which 
Macrobius, Saturn, i, 15, 17, assures us existed in 
Etruscan [Varro, Ling. Lat. vi, 28, makes the same 
assertion: but it is rejected by Walde, who connects 
it with Ssce Ir. = *eid — skiom = mensis hmaris]. The 
Ides divided the month into two halves. Nundmum 
= novem dies is a space of eight days [reckoning in- 
clusively], hence trmzcjidimcm, a space of twenty- 
four days, and nundinae, the closing day of the period 
which answered to our week, the market day, on 
which the peasants brought their produce to town. 
Bimus, two years old, and trimus, three years old, 
are contracted from bitriinus and tritrimus: the latter 
portion of these two words is connected with hiems, 
and points to a time when reckoning by winters was 



OF THE ROMAN PEOPLE 223 

common [cf. in some English dialects twinter = 2i 
beast two years old]. 

In Italy the Decemvirs, following no doubt the 
example of the Greeks, attached a definite value to 
copper, and thus created coin. The as, assis, very 
possibly comes from the same root as asser, a rod or 
stave (cf. vovns as against vomer), so that the Roman 
as may be paralleled by the Greek o^oXo<; = ofitXog, a 
spit [Walde takes the derivation to be from an 
Umbrian root, ar- = Lat. ad-, denoting to settle or 
arrange, so that as, assis = ad-ti, "statutory unity"]. 
The general name for a coin was nimtmzts, a word 
borrowed from the Greek v&Vo?. with the signification 
of " a statute," or statutory uniform standard of coin- 
age. In later times immrmis was confined to the 
meaning of sestertius', and since Ovid's time the 
word moneta was employed from Juno Moneta [con- 
nected with moneo\ : for it was in her temple that 
after the introduction of silver coinage (269-268 b.c.) 
a building was erected for a mint. The word ses- 
tertius = semis — tertiusas\i.e., two are understood and 
the third is an as like the German expression dritte- 
Jialb = fsNo and a half]. Denarius is from de7ii = ten 
as: solidus (our " solid ") denotes in the first instance 
a gold coin of the value of twenty-five Denarii, which 
at a later date decreased in value: in modern times it 
denotes a copper coin = Fr. sou, and Ital. soldo. As 
in ancient times unminted copper was in use (aes rude, 
raudus), which was converted into copper pieces or 
bars, the use of scales was needed : and hence we find 
mpendo the double meaning of " to weigh " and " to 
pay," and the old formula to express a legal pur- 



224 LANGUAGE AND CHARACTER, ETC. 

chase, " per aes et libram." For the bar-form which 
we noticed when speaking of the as the expression 
stipendium {stipipendiuifi) is a good parallel. It is 
derived from slips, stipis, a stem or trunk. [The 
original meaning of slips is uncertain : it may mean 
an ear of corn, and thus a payment in corn; cf. 
Walde, p. 596.] A passus (from pandere, to stretch 
out) is the span of the arms when stretched out 
horizontally, from the end of one set of fingers to 
the other: thus it is neither a foot nor a step, but a 
double step = 4I of a German foot : for quinque niillia 
passuum = 24,000 feet or a German mile. \Passus 
does really signify a man's step, i.e., two and a half 
English feet; cf Pliny, ii, 23: "Stadium centum 
viginti quinque nostros efficit passus, hoc est pedes 
sexcentos viginti quinque." There were two kinds 
of passus : the passus minor, and the passus maior 
which consisted of two of \}i\^ passus minores.~\ 



NOTES 

(i) § I. Cf. " Archiv fiir Lexicographic," vii, 333 sqq.\ 
and Isidore (Orig. ix, 2, 105): " Romanos graves, Graecos 
laves"; Livy, xxx, ^,6: " Romana in adversis rebus con- 
stantia": assiduus is from sedere, and perhaps sedultis [this 
word is more probably derived from se dolo = si7ie dolo; cf. 
Walde, s.v.\ Livy, xxii, 14, i, praises the " insita Romanis 
industria": and Varro's dictum (i, 2, 2) tallies with this 
view : " Romanu.s sedendo vincit " [cf Cicero, "Pro Flacco,' 
for the Roman view of the Greek character]. 

[Cf. Dr. Voigt in Iwan Miiller's " Handbuch," iv, 2, 
pp. 288 sqq. " The Roman is distinguished by a deep 
sense of religion, and his religion afforded him the means 
of satisfying its claims, while the believer experienced the 
need of ensuring the aid of the gods in every circumstance 
of life, by offerings, prayers, and invocations. He manifests 
a certain lack of imagination which imparts to his religious 
observances an earnest and sober character. On the other 
hand, the Roman is distinguished by intellectual aptitude 
and a good understanding, by presence of mind, and by an 
inclination to indulge in ready wit and racy banter: by 
self-control, self-confidence, and courage, and likewise by 
an inflexible will: he possesses a strong and even exag- 
gerated love and pride in his country which takes the form 
sometimes of undue self-esteem, sometimes of enlightened 
patriotism. Add to this strength, activity, and perseverance, 
straightforwardness and love of truth, pride in the honour 
of his name; add that he was conscientious in the discharge 
of his duties, and inexorable in his claim that his neighbour 
should requite him in kind. For the rest the Roman was 
industrious and a careful householder, simple, temperate, 

Q 



226 NOTES 

and modest : he cultivated gravitas, or decorum, in his own 
outward appearance and actions, he respected authority 
and took care that his own authority should be respected: 
he was sensitive to the claims of friendship, and was him- 
self steadfast in his friendships." Cf A. Novent, " De Mori- 
bus Romanis," Leod, 1829; C. L. Roth, "Zur Theorie und 
inneren Geschichte der romischen Satire," Stuttgart, 1848, 
§ 6-10; Bernhardy, Rom. Litt., § i, 4; Teuffel, Rom. Litt, 
§ i; Voigt, xii; Taf., § 5.] 

(2) § 2. The reading argute loqui is not certain; Poly- 
bius, ii, 17, 10, transcribing Cato, says: ra TtQ'htixiKa. xoci to. 
KSiTa yeupylav aanm. Cf. also W. Soltau, " Prolegomena zu 
einer romischen Chronologie," p. 70. 

(3) § 3. The following works may be consulted on the 
relations between the language of a nation and its char- 
acter: Wedewer, " Uber die Wichtigkeit und Bedeutung 
der Sprache fiir das tiefere Verstandniss des Volkschar- 
acters," Frankfurt a/M., 1859; Fr. Stehlich, " Die Sprache 
in ihrer Beziehung zum National -character," Casseler 
Programm, 1881; J. Stocklein, " Beobachtungen liber den 
Zusammenhang zwischen Sprache und Volkscharacter," 
Blatter fur das Bayr. Gymnasialschulwesen, xxx, 335-357; 
A. Lefevre, " Les races et les langues," Paris, 1893; J. Le- 
coultre, " Du genie de la langue francaise compare a celui 
de la langue latine," Neuchatel, 1894; Lindsay, " The Latin 
Language," Cambridge, 1895; and Weise's " Abhandlung 
liber deutsche Sprache und deutsche Volksart in den Sam- 
melwerke von Hans Meyer, Deutsches Volkstum," 2 Aufl. 
Leipzig, pp. 213-260. [Cf also "General Principles of the 
Structure of Language," by James Byrne, M.A., London, 
Trubncr, 1885.] 

(4) § 3. Cicero's assertion, De Nat. Deorum, i, 4, 8, is 
mere self-complacency and exaggerated patriotism. "Quo 
in genere tantum profecisse vidcmur, ut a Graccis ne 
verborum quidem copia vinceremur"; and again where he 
(De P'in. i, 3, 10) says: " Saepe discerni Latinam linguam 
non modo non inopem, ut vulgo putarcnt, sed locupletiorem 
etiam esse quam Graecam." 



NOTES 227 

(5) § 3- See Weise's treatise on the Greek loan-words in 
Latin (Leipzig, 1882, and G. A. Saalfeld, " Thesaurus Italo- 
graecus," Vienna, 1884). 

(6) § 3. Other such words are: ypa/^/xa, a letter; raxavrov, 
a talent; fxopov, a mulberry; Trxaravof, a plane tree; Kipaim, 
fenugreek ; A105 (3aXavoj, edible chestnut ; m^7«j crTpoo6oi, ostrich ; 
^ii0aMg, an antelope; piwKspu^, rhinoceros; Trvyapyog, a Libyan 
antelope [or the great sea eagle] ; x^oxdJejaoj, crocodile; 
KspoTTiOvHOi, ape; xaru^MTrm', [African] buffalo; upoMytov, sun- 
dial ; TpiYipT^g, three-decker, etc. 

(7) § 4. Cf Leo Tob, " De grammaticis vocabulis apud 
Latinos," Paris, 1893; L. Jeep, " Zur Geschichte der Lehre 
von den Redeteilen bci den lateinischen Grammatikern," 
Leipzig, 1893 ; B. Linderbauer, " De Verborum mutuatorum 
et peregrinorum apud Ciceronem usu et compensatione." 
Pars posterior. Programm von Metten bei Straubing, 1893. 

(8) § 5, It is admitted, even by Hehn, the great admirer 
of the Romance languages, that they are deficient in the 
power of forming compounds (Italien 3 Aufl., p. 201). 
For this question as applied to Latin, see P. Udolph, " De 
Latinae linguae vocabulis compositis," Breslauer Disserta- 
tion, 1865; G. V. Muyden, " De Vocabulorum in lingua 
Latina compositione," Halle, 1858; F. Seitz, " De adjectivis 
Latinorum poetarum compositis," Bonner Dissertation, 
1878; F, Stolz, "Die lateinische Nominal-composition," 
1877. [For compounds in French, see Darmesteter, His. 
Fr. Gr., § 272 sqq^^ 

(9) § 7. " If any circumstance has made a particularly 
deep impression on the spirit of the people, this spirit is 
tempted to forge new expressions to meet the occasion: 
and to disclose ever new features in that spirit with a 
manifold redundancy of words. Every characteristic attri- 
bute which struck the fancy of a new observer yielded a 
new name" (O. Kares, " Jahrbucher fur Phil.," 1S84, ii, 595). 
[See H. Heine's witty application pf this thought: " Reise 
von Munchen nach Genua, kap. iv, ad init." (Hamburg, 
Hoffman, 1871), and Whitney, " Language and the Study 
of Language," p. 123, Trlibner and Co., 1870.] 



228 NOTES 

(go) § 8. [So the name Palatium and Mons Palatinus 
seem to answer to the deities of the domestic hearth, Pales 
and Palatua.] 

(10) § 9. W. Cosack, " Bild und Gleichniss in ihrer Be- 
deutung fur Lessing's Stil," Danziger Progr., 1869, and 
Immisch, " Jahrbucher fur Philol.," 1887, pp. 393 sqq. 

(11) § 9. Reisig remarks in his " Vorlesungen liber 
lateinische Sprachwissenschaft," § 173: "We can com- 
monly learn certain characteristic traits of a nation by the 
Figures of speech which it employs, particularly in the 
case of certain special objects of its taste " ; and Jak. Bauer 
remarks in the Ansbacher Programm of 1889, p. 33: "The 
peculiarities of a nation are in no way more clearly mir- 
rored than in its metaphors." See Brinkmann, " Die Meta- 
phern, Studien iiber den Geist der modernen Sprachen," 
Bonn, 1878; R. Thomas, " Zur historischen Entwickelung 
der Metapher im Griechischen," Erlanger Disputation, 
1891 ; H. Blummer, " Studien zur Geschichte der Metapher 
im Griechischen," Leipzig, 1891 ; Burmester, " Uber den 
Einfluss der Metapher auf die Entwickelung der Sprache," 
Barmer Programm, 1863; A. Darmesteter, "La vie des 
mots," Paris, 1887, pp. 96 sqq. 

(12) § 10. Cf. the Sabine word curis: Lange and Momm- 
sen, Rom. Geschich. 7 Aufl. i, 69. 

(13) § 10. The great influence exercised by the ideas of 
the Romans on their national proverbs is brought out by 
Wolfflin, " Sitzungsberichte der Mlinchener Akademie," 
1888, pp. igy sgq. It is also worth noticing that the phrase- 
ology connected with belluni has had a large development; 
e.g., belluvi indicere, 7novere,concitare,confiare,parare,ducere, 
tfahere, componere, conficere, fiiiire, etc. Again, some old 
Roman names were taken immediately from words con- 
nected with war, as Duilius = Duellius, from dnelluin = 
belluni, Mctclliis = inerccnarius, paid soldier (after Festus, 
p. 147) [from viete7'e: Duellius and Bellius are referred by 
VValde rather to bellus = bonus. Pliny the Younger (vi, 12) 
refers to a law court as his arena]. 

(14) § 10. Cf. Ribbeck, " Geschichte der romischen Dich- 



NOTES 229 

tung," i', 123, and Kampmann, "Res Militares Plauti," 
Breslau, 1839. 

(15) § II. References to Law and matters of Law are 
very common among the Romans. Cf H. Dcmelius, 
" Plautinische Studien," Zeitschrift fiir Rechtsgeschichte, 
i (1862), 351-372; ii, 177-238; J. Mispoulet, "Revue de 
Philol." xii, I sqq. Jubei'e is properly " to hold as right " 
{ins Mvai) [the connection of iubeo and ins is doubtful, 
V. Walde s.v.^, arbitrari " to appoint an umpire," etc. 

(16) § 13. The Germans [and English] seem to speak 
more sympathetically than the Latins, as may be seen in 
such expressions as " our poet," " our author," " our volume," 
etc., as compared with the more colourless hie poeta, hie 
seriptor, hie liber. 

(17) § 14. It is improbable that the word Indus = Lydius, 
implying an influence exercised by Lydia on Etruria 
[Walde connects it with a root from which comes Anglo- 
Saxon gleo^ our " glee "]. 

(18) § 14. These two words are referred by others to ajo^ 
I say, agjo [agio]. 

(19) § 17. More details are given in Lohmeyer's " Zeitschr. 
des allgemein. deutsch. Sprachvereins," iv, i, 5 sgg., and in 
W. Wackernagel's " Schweitzerisches Museum," i, i, 69- 
119. 

(20) § 17. Pick, "Die griechischen Personennamen," 
Gottingen, 1874, cites about 300 names of both classes. 

(21) § 19. Cf. the excellent collection of pertinent pro- 
verbs by Otto, " Archiv fiir Lexicographie," iii, 355 sqq., 
and W. V. Wyss, " Die Sprichworter bei den romischen 
Komikern," Zurich, 1889 bes. pp. 12 and 47, and for the 
Greek proverbs, the Programme of Martin, Plauen, 1889. 

(22) § 20. Also in the form " audentes fortuna iuvat " 
(Verg. Aen, x, 284), or the same sentiment abbreviated, 
"sed fortes fortuna" (Cic. De Fin. iii, 4, 16); or " fortibus 
est fortuna viris data" (Enn.); "Fortuna fortes metuit, 
ignavos premit" (Senec); " audendum est, fortes adjuvat 
ipse dcus" (Ovid); "dimidium facti qui cocpit habet; 
sapere aude" (Hor.); "omnia deficiant, animus tamen 



230 NOTES 

omnia vincit ; ille etiam vires corpus habere facit " (Ovid) ; 
or in various other forms. Cf. Biichmann, " Gefliigelte 
vvorte," 21 Aufl., pp. 383 sqq. [Cic. De Off. i, 23, " Fortis 
animi est non perturbari in adversis "]. 

(23) § 23. Cf. too Tac. Ann. iii, 12, " id solum Germanico 
super leges praestiterimus," besides the frequent use of 
videro. Also the Conjunctive Perfect, which occurs so 
often in sentences of commanding and willing, and in 
doubting questions and in the Potential seems always to 
imply that the speaker is under a strong emotion and full 
of decision, and especially that he lays stress on the speedy 
termination of the action spoken of (cf. H. C. Elmer, 
" Studies in Latin Moods and Tenses," Ithaca, N. York, 
1898, and Weise's review of this treatise in the "Berliner 
Philol. Wochenschrift," 1898, No. 38, Sp. 1173 sqq?). We 
should mention in this place the rhetorical Pluperfect 
employed more especially by the historians, instead of the 
Perfect, when they are intent on calling attention to what 
is to follow, and pronounce their judgment from the point 
of view of the following action. (Cf on this point H. Blase, 
" Gesch. des Plusquamperf. im Latein," Giessen, 1894, pp. 38 
sqq.\ also Schmalz' note on Catil. 18,6; Madvig, § 338; 
Kuhner, " Ausfuhrliche Gramm.," § 35, 3.) 

(24) § 24. Cum concessive or adversative is used by 
Plautus with the Indicative only: it is found in Terence 
sometimes with the Indicative, sometimes with the Sub- 
junctive: quippe is, even in Sallust, always constructed 
with the Indicative. A. Dittmar is hardly right in attempt- 
ing to prove, as he does in his " Studien zur lat. Modus- 
lehre," that the Conjunctive, wherever occurring, has a 
polemic character, and is the expression of some mental 
excitement; and that its use is thus explicable as ex- 
pressive of doubt, irritation at contradiction, or some other 
emotion (cf Weise's review of this treatise in the " Literar- 
isches Centralblatt,"i897, Sp. 1464^^^.: and in the "Berliner 
Philol. Wochenschrift," 1897, Sp. 1591). W. G. Hale views 
the matter from another standpoint in his treatise, " The 
Cum constructions," Ithaca, N. York, 1887 and 1889; his 



NOTES 231 

opinion is that the Conjunctive in ^«;;/-scntences is just as 
little conditioned by causal or adversative considerations as 
by the fact that the relation of subordination or the sub- 
jective nature of the speaker's point of view exerts its 
influence. He expresses himself thus: "The conjunctive 
r/^w-sentence expresses the situation actually in being at 
the time of the occurrence of the main action. The in- 
dicative cum-sentence expresses the time or date at which 
the main action occurs." The former, then, answers the 
question : " Hozv stood matters when the main action 
occurred?" The latter answers the question: " What was 
the date of the main action? " 

The following treatises on this question are also worthy 
of attention: E. Hoffmann, "Die Konstruktion der latein- 
ischen Zeitpartikeln," Wien, 1873, and "Das Modus- 
gesetz im lateinischen Zeitsatz," Wien, 1891, which assume 
that the use of the two moods respectively in Latin time- 
sentences depends on the difference between absolute and 
relative tihie: M. Wetzel, "Das Recht in dem Streite 
zwischen Hale und E. Hoffmann iiber die tempora und 
Modi in latein. Temporal satzen," Paderborn, 1892; 
Stegmann, "Jahrb. f. Philol.," Bd. 142, pp. 454-474; 
Heynacher, " Wochenschrift f klass. Philologie," 1890, 
pp. 739 sqq., and Lubbert, " Die Syntax von quom und die 
Entdeckung der relativen Tempora im Latein," Breslau, 
1870. 

(25) § 29. The same holds good of other iterative clauses 
in Livy with guantuvi, quod, utcumque, etc. Cf. O. Riemann, 
" Etude sur la langue et la grammaire de Tite-Live," 
2 Aufl., Paris, 1885, pp. 294 sqq. 

(26) § 29. H. Ziemer says in his treatise, " tjber das 
psychologische Moment in der Bildung syntactischer 
Sprachformen," Programm von Colberg, 1879, p. 8: "There 
can be no dispute that the Latin language during its 
course of eight hundred years, if we may judge from its 
documentary evidence, has undergone fewer changes than 
other tongues, such as the German [and the English], in a 
like space of time." We must also agree with G. Curtius, 



232 NOTES 

who lays stress on the larger capacity of Greek for ex- 
pression generally, and especially for the admirable subtlety 
displayed in the combination of its sentences. In Greek we 
findamorecopious dialectic literaturethan in Latin ; thequick 
and subtle mind of the Greek developed a vast redundancy 
of forms, and we find prevailing over the entire language 
undeniable traces of the activity of the " Psychological 
moment." The Latin language, on the other hand, mani- 
fests in its development, as disclosed to us, greater con- 
sistency, greater simplicity, and much less freedom; in 
its syntactic forms it follows more closely the Laws of 
Logic. 

(27) § 30. Lubbock (" Origin of Civilization," p. 403) 
declares that in the Brazilian dialect Tupi, out of a 
thousand words sixty-six are reduplicated; among the 
Hottentots, seventy-five; in the Tonga dialect one hun- 
dred and sixty-six, in the Maori one hundred and sixty- 
nine. Cf. also Deecke, " De reduplicato Latinae linguae 
praeterito," p. 19, and C. Jacoby, " Die reduplication im 
Lateinischen," Danziger Programm, 1878. [On reduplica- 
tion in the Polynesian dialects, see Whitney, " Language 
and the Study of Language," p. 338: the languages of the 
Australian aborigines are also largely characterized by 
reduplication. The repetition of the root, either complete, or 
by " reduplication," i.e., the repetition of its initial part, was 
made to indicate symbolically the completion of the action 
signified by the root, and furnished another tense, a perfect: 
e.g.^ from the root ^i3 = give, Sanskrit ddddti, Greek ?£^w«a:, 
Latin dedi, from dha, put, make, Greek TB^ina, O.H.G. 
tetUy A.S. dide, our did. Whitney, p. 267 ; see also pp. 338 
sqq. for reduplication in the Polynesian languages.] 

(28) § 30. E.g., " Super unus eram," Verg. Aen. ii, 567 ; 
" inque cruentatus," Ovid, Met. xii, 492 ; " Hac Troiana 
tenus," Aen. vi, 62 ; " quae me cumque vocant," Aen. i, 60. 
[" Inque salutatam linquo," Aen. v, 28, and Ennius, " Cere — 
comminuit — brum ! "] Lucret. " inque pediri," " conque 
globata," "ordia prima"; Cicero, Sest. 68: "quod iudicium 
cumque subierat"; Ad Attic, v, 18: " faciam tamen satis." 



NOTES 233 

Seyffert-Muller on Laelius, p. 49; Schmalz, " Jahrblicher 
f. klass. Philol.," 1892, ii, 364; M. Bonnet, " Le Latin de 
Grcgoire de Tours," p. 480. 

(29) § 32. The Greek is extremely sensitive as to the 
terminations of his words, in which he allows hardly any 
double letters, except such as those of which ?, p and v 
are one factor [such words as Tyrins are now held to be 
pre-Hellenic]: in the beginnings of his words, however, he 
admits a comprehensive number of consonantal collocations: 
the Roman, on the other hand, shows a greater sensitive- 
ness as to the beginnings of his words, in which he avoids 
such combinations as cm^ dm, tin, svi : en, dn,pn, mn : ct, pt: 
bd, gd: ps, X, tl, scl {sil), all of which come naturally to the 
Greek. On the other hand, in the endings of his words the 
Roman admits of a series not merely of simple consonants, 
but also of consonantal combinations, e.g., nt, rt, st, It: rs, 
VIS, ns : nc. It seems as if the Roman were bent on verify- 
ing in his treatment of the vowels what Hanno says in 
Livy (Book xxi, 10, 7) about the national character of his 
enemies: "Quo lenius agunt, segnius incipiunt, eo, cum 
coeperint, vereor ne perseverantius saeviant." Cf. too 
Benary, " Kuhn's Zeitschrift f vergleich. Sprachwissensch.," 
i, 51 sqq., and R. Kretschmer, loc. cit., xxxi, 412 sqq. 
Latin writers, again, seem not to feel the same objection to 
the hiatus which characterizes Greek writers, 

(30) § 3-- Alliteration played a great part in the tech- 
nique of old Latin verse. Cf. S. Preuss, " De Bimembris 
Dissoluti apud Scriptores Romanos Usu Solemni," Edcn- 
koben, 1881 ; and W. Ebrard, "Die Alliteration in der lat. 
Sprache," Bayrcuth, 1882. This also holds true of the early 
stage of the German language: cf. Heine, " Die Alliteration 
im Munde des deutschen Volks," Anklam, 1882 [and was 
common in Early English, where it was an essential part of 
the rhythm. Cf Morris and Skeat's " Specimens of Early 
English," pp. 151 sqq. The Deluge and the vision of 
William concerning Piers the Plowman.] 

(31) § 34. Cf. W. Stehlich, "Die Sprache in ihrem 
Verhiiltnis zur Geschichte," Leipzig, 1892; and Weise's 



234 NOTES 

treatise on the German mother tongue. 5 Aufl., Leipzig, 
1904, pp. 87-104. J. Grimm, " Kleine Schriften," i, 290, 
says: " Our language is at the same time our history," and 
W. V. Humboldt, in his treatise on the Kawi language, 
says: "Language is intimately bound up with the develop- 
ment of mankind: it accompanies it at every step of its 
progress as if its retrogression, and the state of civilization 
of those who speak it, is recognizable by its aid " [cf. 
Whitney, pp. 383 sqq.'\. 

(32) § 40. Cf. too O. Altenburg's essay " De sermone 
pedestri Italorum vetustissimo," Leipzig, 1898: "In the 
records of old Italian popular language, such as ancient 
specimens of law, the writings of Cato, the municipal laws 
of Bantia, the Eugubine tables, we meet with the same 
absence of form and grace in style. The thought presses 
ever to the front: the expression is of secondary import- 
ance. This is the peculiar mark of the style of the old 
Latin prayers, so grand in their very simplicity, of the 
Laws, and of Cato's precepts with their somewhat pedantic 
tone and character." 

(33) § 40. " M. Catonis quae exstant," ed. Jordan, p. yj: 
" Et hoc puta vatem dixisse, quandoque ista gens suas 
litteras dabit, omnia corrumpet." 

(34) § 43. Old Latin words found in Ennius, but not in 
later Latin literature, have been collected by A. Reichardt, 
"Jahrbucher fur PhiloL," 1889, pp. 81 sqq.: the old Latin 
words in Plautus by H. A. Koch, Rhein. Mus. xxv, 617, 
and S. Bugge, " Neue Jahrb. f. Phil.," 1872, 91 sqq. For 
hybrid formations, see Tuchhandler, " De Vocabulis 
Graecis in Linguam Latinam translatis," Berliner Dissert., 
1876, p. 64; and Weise's essays in Bezzenberger's " Beitrage 
zur Kunde der Indog. Sprachen," ix, 90 sqq., and Philologus, 
N. F. i, 45-52. 

(35). Cf. Schulze, " De Archaismis Sallustianis," Halle, 
1871 ; Briinnert, " De Sallustio imitatore Catonis, Sisennae 
aliorumque veterum historicorum Romanorum," Berlin, 
1864. 

(36). Cf more especially § 44. In Cato alone we find no 



NOTES 235 

less than five similes drawn from the theatre: 2, 6; 10, 48; 
18,64; 19,70; 23,86. 

(37) § SO- Cicero (De Fin. iii, 2, 5) pronounces this 
opinion as to the borrowing of Greek terminations : " Quodsi 
in lingua concessum est, ut doctissimi homines de rebus 
non pervagatis inusitatis verbis uterentur, quanto id nobis 
magis concedendum, quia ea nunc primum audemus 
attingere? " 

(38) § 51. Cf. Herder, " Samtliche Werke," ii, 11, 258, 
der Cottaschen Ausgabe von 1862: "Such names were 
rejected by a general code of honour as improper: the 
objects denoted by such names, however, are not regarded 
as improper: nor indeed is there any diminution in the 
desire to find some way of indicating these objects, inno- 
cent as they are, and to do this gracefully. This is the 
origin of the polite words a double entente of modern 
society. Two or three expressions were ostracized from 
the standard language of respectability and consigned to 
the populace. But twenty periphrases, fifty " flowers of 
speech," and a hundred expressions a double entente were 
accepted in their place. These pass unperceived save by 
the subtlest minds. And this was called " the modest and 
simple language of the century " [cf suavufxoi : for apiarspog]. 

(39) § 53- He was reproached that it was his way, "a 
prisca consuetudine movere et ad formas Graecas verborum 
magis revocare." For the Greek inflexional terminations in 
Roman poets cf. L. Sniehotta, " De vocum graecarum apud 
Latinos poetas ab Ennio usque ad Ovidi tempora usu." 
Breslauer philolog. Abhandlungen ix, 2, Breslau, 1908; 
A. Thiel,"Juvenalis graecissans," Breslau, 1901, pp. 143 sqq. 

(40) § 54. Even Livy borrows much from the Augustan 
poets, especially from Vergil, and not merely single words 
but entire phrases like " haec ubi dicta dedit," xxii, 50, 10; 
" nubes iaculorum," xxi, 55; cf. Aen. x, 808, " nubes belli." 
Cf also Decolle, " Reste elegischer Poesie im Livius," Ber- 
liner philolog. Wochenschrift, 1892, Sp. 835, and Stacey, 
*' Die Entwickelung des Livianischen Stils," Archiv f lat. 
Lexicogr. x, 17 sq^. (1898). Of 319 words created by Vergil 



236 NOTES 

no less than 57 are repeated by Tacitus. The articles by 
A. Czyczkiewicz, " De Taciti sermonis proprietatibus prae- 
cipue quae ad poeticum dicendi genus pertineant." The 
articles by Brody, 1890 and 1891, and those by Dosson, 
"Etude sur Quinte Curce," Paris, 1887, 278 sqq., are also 
worth consulting. 

(41) § 55. He never employs them in letters addressed 
to Tiro and Atticus, and in those to Terentia he does so 
out of simple politeness: on the other hand he employs 
them regularly in official documents and in replies to people 
who had themselves employed them. 

(42) § 57. The " Argonautica " of Valerius Flaccus con- 
tain III similes: on the numerous metaphors found in 
Tacitus cf. Drager, " Einleitung zu Tac. Ann." pp. 30 sqq. 
A. Stitz, "Die Metapher bei Tacitus," Krems, 1883, 1884 
Joh. Kitt, " De Translationibus Taciteis," Konitz, 1884 
on the Personifications of Tacitus see the work of F. Meyer, 
Gottingen, 1884. 

(43) § 57- There are striking resemblances, too, in 
the writing, and in the architecture of both periods. The 
shapes of the letters are in both periods curved and spread 
out: in architecture during the empire under the Claudian 
dynasty vanity and luxury caused gigantic buildings to be 
raised, while in the time of the Antonines the buildings 
were overladen with ornamentation, just as in Germany 
during the prevalence of the Barocco style. 

(44) § 58. Quintilian, too, recommends the employment 
of archaic words (i, 6), provided that they be only used 
occasionally, and not too ostentatiously paraded. Cf , too 
Gell. Noct. Att. i, 10. 

(45) § 58. The style of Tacitus and its historical develop- 
ment is treated by E. Wolfflin, " Philologus," xxv, 92 sqq. ; 
xxvi, 92 sqq.; xxvii, 113 sqq. Cf, too, E. Norden, "Die 
antike Kunstprosa," Leipzig, 1898; ii, pp. 321 sqq. (Tacitus) : 
also Gontrelle, " Grammaire et style de Tac," Paris, 1874; 
E. Wolff, " Die Sprache des Tacitus," PVankfurt a/M, 1879; 
Drager, " Uber Syntax und Stil des Tacitus," 3 Aufl. 
Leipzig, 1882; Constans, "Etude sur la langue de Tacite," 



NOTES 237 

Paris, 1893; E. Kucera, " Uber die taciteische Inconcin- 
nitat," Olmlitz, 1882; C. Clemm, " de breviloquentiae Taci- 
teae quibusdam generibus," Leipzig, 1881; R. Schmidt, 
" De ellipsi Tac," Dramburg, 1871. 

(46) § 60. H. Corvinus in the " Zeitscrift flir gymnasial- 
wesen" (1890), p. 319, says: " In poetry as contrasted with 
the dull sobriety of prose, ordinary subjects of apprehen- 
sion, the creations of poetic fancy, seem actually trans- 
figured : they bear the same relation to the conceptions of 
Prose as the image mirrored on the blue water-surface 
bears to the stiff object mirrored, standing out in bold relief 
under the sober light of day. Just as the mirrored image 
attracts our gaze with its supernal charm, so does the ever 
enchanting profundity of the poet's words attract and 
captivate the soul of his hearers." On the poetical Lan- 
guage of Rome cf J. Golling, " Syntax der lateinischen 
Dichtersprache," Wien, 1892; Kone, " Uber die Sprache der 
romischen Epiker," Munster, 1840; L. Muller, " Q. Ennius, 
eine Einleitung in das Studium der rom. Poesie," Peters- 
burg, 1884; R. Stern, " Grundriss einer Grammatik fur rom. 
Dichter," Arnsberg, 185 1 ; C. G. Jacob, " Quaestiones epicae 
siva symbolae ad grammaticam latinam poeticam," Qued- 
linburg, 1839, 

(47) § 62. Just so C. Humbert in a treatise on the laws 
of French verse has shown that the spirit of the French 
language, and also the French national character, exhibits 
itself in the poetry of the French nation: particularly in 
the stress accent, the dislike of the massing of consonants 
and of hiatus ; and Herder says : " Poetry is the very 
Proteus of the nations : it changes its form according to 
their language, their customs, their habits, their temper- 
ament and their climate; yes, and even according to their 
accent." [Cf Tobler vers frangais, Paris, 1885.] 

(48) § 62. In Ennius, out of 519 verses, 31 end in 
words of four syllables, in which the first two syllables are 
short, so that this peculiarity is found in that poet on 
the average once in every 17 verses, in Lucretius once in 
every 36 verses, and henceforward it becomes rarer and 



2^,8 NOTES 



•J 



rarer. In Catullus the proportion is i to 134; in Horace's 
Epistles I to 197 (Satires, i, 83); in Vergil i to 261; in 
Ovid I to 1,500; cf. also W. Meyer, "Zur Gesch. d. Griech. 
und lat. Hexameters," Miinchen, 1884; C. F. Hultgren, 
"Die Technik der rom. Dichter im Epischen und eleg. 
Versmasse," Jahrblicher flir Phil. 1873, 745 sqq.\ Lorey, 
" Die Schwierigkeiten der Anwendung der Griech. Metrums 
auf die lat. Sprache," Hameln, 1874. 

(49) § 64. Cf., too, Fisch, " Programm des Andreas-Real- 
gymnasiums zu Berlin," 1888, p. 23. 

(50) § 6t. Cf. C. Freytag, " Technik des Dramas," p. 275. 
J. H. von Kirchmann is of the same opinion in his intro- 
duction to the study of philosophical works, p. 27: "The 
Sciences concern themselves merely with general concep- 
tions of things: the Fine Arts on the other hand aim at the 
representation of a particular object; it may be a monument 
of architecture, of a statue, of a picture, or a piece of music. 
Poetry likewise creates some such special object or unity in 
the imagination of the poet: but since the latter, in order to 
impart an appreciation of his picture to others, can only 
employ conceptions of general application, it follows that 
he never perfectly achieves his end,^ and the picture given 
by poetry hovers between the general concept and the in- 
dividual unity. This explains the fact that the poets, in the 
construction of their language, aim at individualizing their 
subjects, and making them stand out in bold relief, while 
the thinkers are constant in their endeavours so to develop 
their language that it may serve to express general con- 
ceptions and lofty ideas." 

(50 § 70- On the Figures of Speech in the Roman 
poets, and more particularly on Synecdoche and Metonymy, 
see E. Lindskog, " In tropos scriptorum Latinorum studia," 
Upsala, 1903. 

(52) § TZ- This tendency appears very strongly, Od. i, 
36, where he speaks of " Erycina ridens, Quam locus cir- 
cumvolat ct Cupido," etc. Cf, too, Od. iii, 24, 4; i, 35, 17; 

^ For this view cf. Nietzsche, " Origin of Tragedy," § 6 ad fin. 



NOTES 239 

ii, 17, 22; 17, 15; ii, 2, 7; iii, 2, 32; iv, 5, 24; iv, 14, 4; 
Tibull. i, 9, 4; Propertius, iv, 22, 20; and G. Dannehl, " De 
Tropis I : De translationis, metonymiae, synechdoches apud 
poetas Augustei aevi usu," Hallische Dissert, 1868. 

(53) §75- Cf. Catull. 61, 202; Prop, iii, 15,31; 32,49; 
i, IS, 29; ii, 3, 5; Verg. Eel. i, 59; iii, 91 ; iv, 91 ; Hor. Ep. 
16, 31 ; Ov. Ex Pont, ii, 6, 37; iv, 5, 41 ; Met. xiii, 324; xi, 
315; Trist. i, 8, i; iv, i, 57; Ars Am. i, 748. On late 
Roman poets like Claudian and Nemesianus consult Biese, 
" Naturgefuhl bei den Romern," p. 143: on the same 
subject in German see Weise's " Abhandlung in der Zeit- 
schrift fiir hochdeutsche Mundarten," iii, 47 sqq. 

(54) § 75- Even descriptions and sketches are affected 
by the influence of all powerful rhetoric, and Seneca has 
good grounds for jesting (Apocolocynthosis, 2, 3) at the 
poets, because, as he says : " acquiescunt oneri poetae, 
non contenti ortus et occasus describere, ut etiam medium 
diem inquietent." The places in which all the tricks and 
devices of rhetorical technique are most fully displayed, 
are the speeches placed by the Epic poets in the mouths 
of their heroes, and the Dialogue of the Drama. The 
representation of the struggles which agitated Dido in 
the Aeneid, or Medea in Ovid, may well be paralleled with 
the regular Suasoriae. Aspiring orators modelled them- 
selves on these and other masterpieces, indeed Vergil, 
during the Empire, was always regarded as the Classic 
aid to rhetorical studies, and employed as such. Cf, too, 
H. Peter, " Rhetorik und Poesie im klassisch. Altertum." 
Jahrblicher fiir das klass. Altertum, 1898, i, 637 sqq. 

(55) § 76. The first figure is found in his works 102 
times, in the second book of 1,362 verses 62 times, while 
Tibullus employs them in the first two books, i.e., in 1,352 
verses, only 24 times: the last occurs in Propertius more 
frequently than in all the rest of the Roman poets together, 
e.g., i, 1,19, 20, 39, etc. 

(56) § 77' The historical development of this infinitival 
construction is traced by Drager, and also by Schmalz in 
Iwan Miiller's Handbuch, ii, pp. 319 sqq. (§ 217 sqq. of his 



240 NOTES 

Latin Syntax). Special notice is taken of the works of 
Ennius, Lucretius, and the Augustan poems. 

(57) § 7^' Cf , too, Heerdegen, " Untersuchungen zur 
lateinischen Semasiologie," ii, p. 64. 

(58) § 78. E.o;. Aen. ix, 98-103; vi, 451; viii, 213, 407; 
xi, 309. In Propertius, too, we meet with long periods, e.g., 
i, II, 9-18; iii, 14, i-io: Tibullus avoids them. On 
Lucretius and Catullus see above, § 24. 

(59) § 80. On these and other characteristics of the lan- 
guage of poetry consult "Phil. Wegener, Neuhaldenslebener 
Programm," 1889, pp. 18 sqg. 

(60) § 80. Cf Hon Ep. II, 2, 115: 

Obscurata diu populo bonus eruet atque 
Proferet in lucem speciosa vocabula rerum. 
Quae priscis memorata Catonibus atque Cethegis 
Nunc situs informis premit et deserta vetustas. 

Goethe, who in his "Iphigenie" and his "Tasso"uses 
the best literary German, employs in others of his poems 
striking archaisms : as, for instance, in his " Gotz," in some 
parts of " Faust," in the legend of the horseshoe, and 
in Hans Sachs' " Poetische Sendung." He has completely 
succeeded in his design of reproducing the old-world 
colour, and in suiting the language of the personages he 
introduces to the old-fashioned times in which they live 
and speak. In this free intermixture of words and forms 
of words of different ages Poetry found a rich recompense 
for the retrenchment of vocabulary imposed upon it by 
the exigences of metre. For many words could not accom- 
modate themselves to the rhythm, and these had accord- 
ingly to be excluded from the poet's use and replaced by 
others. Thus Homer could not employ words like tj-oae/zio? 
(he uses ^mg, arpaTOTre^ov, etc.) : in the same way vituperare 
was useless for the purpose of the dactylic poets, and 
had to be replaced by reprche7idere. Ennius could indeed 
use ferocia and tenacia, but not the words in -tas which 
correspond thereto, because they would not suit the verse. 
For qtiatUiordecini Verg., Aen. i, 71, uses bis septcni: for 



NOTES 241 

explicari we have in the same poem explicui: for capiti- 
^«j" ((Aen. ii, 219), in spite of the fact that the word is 
connected with cervicibus, we have the singular capite. 
Celeriter with its four short syllables was replaced by celer, 
citus, etc. In the case of forms like deerat, deinde, arjete, 
parjetibus (Aen. ii, 442), semjayiimis, alterius, etc., recourse 
was had to synizesis, dissolution of semi-vowels or shorten- 
ing of vowels. 

(61) § 82. Herewith should be mentioned the essay of 
Reichardt, " Jahrblicher fur Philologie," 1889,!, pp. 797 sqq., 
on the archaisms in Vergil: cf, too, Wotke, "Wiener 
Studien," viii, 1 31-148. 

(62) § 82. E. Appel, " De Genere Neutro intereunte in 
Lingua Latina," Miinchener Dissert., Erlangen, 1883, 
remarks that the poets who employ hexameters prefer to 
write gaudia, incendia, convivia, etc., rather than gaudiuin^ 
incendiuvi, conviviuin with elision. In Ovid the Plural 
occurs more than 50 times, the Singular not once. Even 
syntactic innovations follow under the stress of metre. 
As " cruribus tenus " would not come into hexameter 
verse, Vergil writes (Georg. iii, 53): " Et crurum tenus a 
mento palearia pendent," and Catullus, for the same 
reason, writes for " nutricibus tenus," " nutricum tenus," 64, 
18. This was remarked even by the ancients: and thus we 
read in the Corp. Gloss, v, 248, 19: " tenus praepositionem 
Vergilius necessitate metri genetivo pluralis inuxit." Cf., 
too, E. Wolfflin, " Hexameter und Silberne Prosa," Archiv 
f. lat. Lexicogr., xi, 503 sqq. 

(63) § 82. Ribbeck, "History of Roman Poetry," ii, 339: 
" Certain beginnings and endings of verses, the choice and 
position of certain words, certain similes and figures of 
speech, were for definite purposes bequeathed by one poet 
to another, and their use became traditional." Cf, too, 
A. Zingerle, "Ovid und sein Verhaltniss zu den Vorgangern 
und den gleichzeitigen romischen Dichtern," Innsbruck, 
1 869- 1 87 1 ; Schmalz, " Zeitschr. fiir Gymnasia! wesen," 1890, 
718 sqq. 

(64) § 83. E.g. Vergil, Aen. iv, 451: "it clamor caelo." 

R 



242 NOTES 

Ovid, Met. ii, 580: " tendebam brachia caelo." Vergil, 
Georg. iv, 562: " viamque affectat Olympo." Hon Od. i, 
28, 10: "Oreo demissus." Prop, i, 15, 29: "nulla prius 
vasto labentur flumina ponto." Aen. vi, 126: " facilis 
descensus Averno." 

(65) § 84. The new words formed by Ovid have been 
collected by Drager in the Auricher Programm, 1888, p. 17. 
He calculates their number at 392, including 153 which 
occur in his writings alone, and 139 a7ra| ElpY]fx.eva like 
reposior, novatrix, renovanien. According to E. Linse, " De 
P. Ovidio Nasone Verborum inventore," Leipziger Dissert., 
1 89 1, the number of these new words is 487. Besides 
these, the following works are worth consulting: H. Ploen, 
" De copiae verborum differentiis inter varia poesis Ro- 
manae antiquioris genera intercedentibus," Strassburg, 
1883, with interesting collections of words in -tudo, -tas^ 
-ntia; Deipser, " Uber die Bildung und Bedeutung der lat. 
Adjectiva auf-^^r und -ger," Bromberg, 1886; Seitz, " De 
Fixis Poetarum Latinorum epithetis," Elberfeld, 1890; 
Ladewig, "De Vergilio verborum Novatore," Neustreliz, 
1870; E. Stephani, " De Martiale verborum novatore," 
Breslau, 1889; A. Rothmaler, " De Horatio verborum in- 
ventore," Berlin, 1862; C. Zangemeister, " De Horatii 
vocibus singularibus," Berlin, 1862; F. Teuffel," De Catulli, 
Tibulli, Propertii vocibus singularibus," Freiburg im Breis- 
gau, 1872; W.Schneider," De Propertio sermonis novatore 
et amplificatore," Strassburg, 1888; G. Bordelle, " De 
linguae Latinae nominibus -men et -mento ope formatis," 
Grossglogau, 1879; W. Wilbertz, " De adjectivis poetarum 
Latinorum usque ad Catullum compositis," Marburg, 
1884. 

(66) § 86. Cic. Orator, 202: " Poetae transferunt verba 
cum crebrius tum audacius." De Or. iii, 43, 170: " Trans- 
latum vcrbum maxime tamquam stellis quibusdam notat 
et illuminat orationem." On the metaphorical use oi cui'vus, 
uncus, etc., introduced by Horace, cf A. Moller, " Archiv f 
Lexicogr.," iii, 117 sgq., and Preuss, "Die metaphorische 
Kunst Vergils in der Aeneide," Graudenz, 1894; ^- Brau- 



NOTES 243 

mliller, " Uber Tropen und Figuren in Vergils Aneide," 
Berlin, 1877 and 1882; P. Langen, "Die Metapher im 
Latein von Plautus bis Terenz," Jahrbiicher fur Thilol., 
1882, pp. 673 sqq., 753 sqq.\ S. von Raumer, " Die Metapher 
bei Lukrez," Erlangen, 1893; L. Geuther, " Uber den Ge- 
brauch der Metapher bei Juvenal," Wittenberg, 1878. 

(67) § ^7' The latest critical inquiry into the whole 
question is from the pen of J. Shafler, Amberg, 1884, 
p. 95. Other papers on the same subject appear in the 
" Zeitschrift fiir Gymnasialwesen," 1886, p. 23: see also 
M. Erenous, " Etudes sur les hellenismes dans la syntaxe 
Latine," Paris, 1895; Piger, " Die sogenannten Gracismen 
im Gebrauche des lat. Accus.," Iglau, 1879; Engelhardt, 
" Passive Verba mit dem Accus. und der sogenannte 
Accusativus graecus bei den latein. Epikern," Bromberg, 
1879; G. Landgraf, " Der Ace. der Beziehung nach Adj., 
Subst. und pass. Verben," Archiv fiir Lexikogr., x, 209- 
224; H. Tillman, " De dativo verbis passivis linguae latinae, 
subjecto, qui vocatur Graecus," Acta semin. philol, Er- 
lang., ii (1881), 71-140; H. Dittel, "De infinitivi apud 
Horatium usu," Ried, 1881; G. Overholthaus, " Syntaxis 
Catullianae capita II Diss.," Gottingen, 1875; G. V. Bucht, 
"De Usu Infinitivi apud Ovidium," Upsala, 1875; E. Trill- 
haas, "Der Infinitiv bei Ovid," Erlangen, 1877; v. Steltzer, 
" Uber den Gebrauch des Infinitivs bei Vergil," Nordhausen, 
1875; C. Wagener, "Der Infin. nach Adj. bei Horaz," Neue 
philol. Rundschau, 1902, pp. 1-9. In 65 places in Horace 
adjectives are found connected with an infinitive, and of 
these 32 are followed by a genitive case. 

(68) § 88. The judgment pronounced by Cicero on the 
productions of Lucretius holds good in a greater or less 
degree of all the Roman poets (Ad Quintum fratrem, ii, 
11): " Non multis luminibus ingenii, multae tamen artis," 
Their imaginative powers were by no means extensive: 
their greatest success lay in Elegiac poems and in Satire, 
which suited the particular bent of their genius. There 
were very few who could say with Ovid: " Quidquid tenta- 
bam dicere, versus erat " [or with Pope: " I lisped in num- 



244 NOTES 

bers, for the numbers came." Ouintilian's proud boast may 
be remembered here: " Satira tota nostra est"]. 

(69) § 89. Cf. K. Sittl, " Jahresbericht iiber das Vulgar- 
und Spatlatein," i884-i890,imjahresber. iiber die Fortschr. 
d. klass. Altertumswissensch., Ixviii, 226-286; P. Monceaux, 
" Le Latin d'apres les dernieres pubHcations," Revue des 
deux Mondes, 1891, 15 Juli, 429-448; M. Bonnet, " Le 
Latin de Gregoire de Tours," Paris, 1890, 783 pp., numerous 
papers in Wolfflin's " Archiv f. Lexikogr.," Leipzig, 1844, 
sqq.\ Wolfflin, " Uber die Latinitat des Africaners Cassius 
Felix," Munchen, 1880; H. Ronsch, " Itala und Vulgata," 
2 Aufl., Marburg, 1875; H. Hoppe, "Syntax und Stil des 
Tertullian," Leipzig, 1903; H. Glasener, " Grammatik des 
Laktanz," Musee Beige, 1900, pp. 26 sqq.^ 223 sqq., 1901, 
pp. 65 sqq., 293 sqq. ; W. Kalb, " Roms Juristen nach ihrer 
Sprache dargestellt," Leipzig, 1890; F, Polle, " Wie denkt 
das Volk iiber die Sprache?" 3 Aufl., Leipzig, 1904; 
O. Rebling, " Versuch einer Charakteristik der rom. Um- 
gangssprache," 2 Abdruck, Kiel, 1883; P. Meyer, " De 
Ciceronis in Epistulis ad Atticum Sermone," Bayreuth, 
1887; A. Skinner, " De eo, quo Cicero in epistulis usus sit. 
sermone," Oppeln, 1879, sqq. ; R. Klein, " Uber Ciceros 
Briefstil," Chemnitz, 1895; Koffmane, " Geschichte des 
Kirchenlateins," 1879. 

(70) § 89. Sittl assumes that there were three kinds of 
well-defined non-classical Latin: (i), the language of the 
peasantry {rusticitas), and (2) the language spoken (not 
written) by the educated classes {scrmo cotidianus, con- 
suetudo), (3) a dialect standing midway between the two 
spoken by the inhabitants of the small towns {oppidanutn 
dicendt genus); see his lecture read before the Gorlitzer 
Philologenversammlung, 1889, and cf "Jahrbiicher fiir 
Phil.," 1890, ii, p. 142. He will not allow either inscriptions 
or writers to be the authorities on Vulgar Latin, but he 
regards the Romance languages alone as such. The litera- 
ture commonly quoted as authoritative on the subject is, 
according to him, composed neither in refined nor in popular 
Latin, but merely in bad Latin. He probably goes too far 



NOTES 245 

in this assertion. No doubt it is true that no literary record 
can give us sufficient data on which to found a satisfactory 
theory of the pronunciation and accentuation of Vulgar 
Latin, but the form taken by the words, and the syntax, 
and the peculiarities in the formation and signification of 
the words, are shown by the traits of agreement in all the 
authorities mentioned, to mark a dialect contrasting with the 
language of the refined classes: we may therefore fairly call 
this dialect " the vulgar tongue." 

(71) § 90. This holds good more particularly of the so- 
called Svarabhakti,i.e.,\.\\e. insertion of a vowel sound before 
or after r, /, n : this sound developed itself from the pitch 
accent of these liquids in cases where a consonant preceded 
or followed them, e.g., Tereboniiis= Trebonius : Militiades = 
Miltiades. Cf. J. Schmidt, " Zur Geschichte des indogcr- 
manischen Vokalismus," ii, 342-370; Corssen, " Vokalismus 
usf.," ii, 384 sqq. 

(72) § 90. For this section reference may be made to 
H. Schuchardt, " Der Vokalismus des Vulgiirlateins," 
Leipzig, 1866-1868; E. Seelmann, "Die Aussprache des 
Lateins nach physiologisch-historischen Grundsatzen," 
Heilbronn, 1885; K. Sittl, "Die lokalen Verschiedenheiten 
der latein. Sprache," Erlangen, 1882; Diez, " Grammatik 
der romanischen Sprachen," pp. 170 sqq.\ G. Landgraf, 
" Historische Gramm. der lat. Sprache," Leipzig, 1903. 
[Cf. also Grandgent," Vulgar Latin," Heath, Boston, 1907; 
Lindsay's Latin Grammar.] 

(73) § 93. Cf. Schuchardt, " Vokalismus des VulgUrla- 
teins," i, 34, 232; O. Sievers," Quaestiones onomatologicae " 
in Ritschl's "Acta societatis philol. Lipsiensis," ii, 55-104; 
M. Bonnet, " Le Latin de Gr6goire de Tours," pp. 349 sqq. ; 
Bucheler-Windekilde, " Grundriss der lat. Deklination," 
Bonn, 1879; F. Neue, " Formenlehre der lat. Sprache," 
2 Aufl., Berlin, 1875-1877. 

(74) § 93- Cf., too, the treatise by E. Appel, " De Genere 
Neutro Intereunte in Lingua Latina," Erlangen, 1883 ; 
W. Meyer, " Das Schicksal des lat. Neutrums im Roman- 
ischen," Halle, 1883; and H. Suchier,"Der Untergang der 



246 NOTES 

geschlechtlosen Substantivform," Archiv f. Lexicogr., iii, 
i6i sqq. Forms like la reponse, la merveille, are to be ex- 
plained by the fact that plurals like responsa and mirabilia 
were treated as nouns singular of the first declension- 
[See the whole question well and fully treated by Darmes- 
teter, " Historical French Grammar," 1899, pp. 225-231. See 
also Grandgent, § 352: " In late Latin this collective plural 
in -a came to be taken for a feminine singular": cf " Ne 
forte et mihi haec eveniat," Ronsch, " Itala und Vulgata," 
1869.] The Patristic Fathers actually preferred sometimes 
to change the classical genders ; cf St. Jerome, who on 
Ezekiel 40 writes that he purposely substitutes cubitus for 
cubitum, to be better understood by his readers. 

(75) § 94' Ott, " Jahrblicher fiir Philol. und Padagog.," 
1874, pp. 781 sqq.; Ronsch," Itala und Vulgata," pp. 22-257; 
H. Ulrich, " De Vitruvii copia verborum," Frankenthal, 
1883, und Schwabach, 1885; Stunkel, " De Varroniana 
verborum formatione," Strassburg, 1875; R- Fisch, " Die 
lat. nomina personalia auf -o, -onis, ein Beitrag zur Kenntnis 
des Vulgarlateins," Berlin, 1890. 

{y6) % 96. J. N. Ott, "Rottweiler Programm," 1874, 
reckons in all no less than 208 such substantives which 
may be omitted at will : cf , too, Drager, " Historische 
Syntax der lat. Sprache," i, 47 sqq., and T. C. Rolfe, 
" Archiv fiir Lex.," x, 229 sqq. on the Ellipse oi Ars. 

(.77) § 99- More details are given in Andresen, " Uber 
deutsche Volksetymologie," pp. 17 sqq., and in Weise's 
essays on the " Charakteristik der Volksetymologie," in 
the " Zeitschrift fiir Volkerpsychologie und Sprachwissen- 
schaft," Bd. xii, pp. 203 sqq., and in Bezzenberger's " Bei- 
trage zur kunde der indogermanischen Sprachen," Bd. v, 
pp. 68 sqq. : also Weise's treatise on the Greek words in 
Latin, Leipzig, 1882, pp. 67-75. [See, too, "English Folk 
etymology," by Smythe Palmer (Bell and Sons, 1882), 
" The violent dislike to the use of a word entirely new to 
us, and of which we do not understand the source, is a 
matter of daily experience; and the tendency to give a 
meaning to adopted words by so changing them as to 



NOTES 247 

remove their seemingly arbitrary character has exercised a 
permanent and appreciable influence on every language" 
(Farrar, "Origin of Language," p. 56, quoted by Palmer, 

p. x).] 

(78) § 102. Cf., too,J. Grimm, Gramm., iii,726j-^^.; Diez, 
" Gramm. d. latein. Sprache," iii,43i sqq. Examples taken 
from German poetry are found in Hildebrand, " Zeitschrift 
fijr den deutschen Unterricht," iii, 2, 149 sqq. [Cf Morris's 
" Historical outlines of English Accidence," p. 201, % 312: 
" For not, not a whit we sometimes find not a jot, not a bit'': 
cf. O.E. never a del, never a whit, etc.] 

(79) § 103- Cf. E. Wolffiin, " Bemerkungen Uber das 
Vulgarlatein," Philologus, xxxiv, pp. 127-165, bes. 152-158; 
K. Sittl, " Archiv f. Lexikogr.," iv, 197-222; R. Jonas," De 
verbis frequentativis et intensivis," Posen, 1871, 1879, 
Meseritz, 1872; Derselbe, "Die Verba frequentativa und 
intensitiva bei Livius," Posen, 1884; C. Paucker, " Kuhn's 
Zeitschr. f. vergl. Sprachw.," N.F. vi, 241-263 (1883). 
[For double comparisons in English, see Morris, " English 
Accidence," p. 196, §111. Even adjectives with a super- 
lative sense are sometimes compared as " perfectest," 
" chiefest " in Shakespeare.] 

(80) § 103. Cf. J. N. Ott, " tjber Doppelgradation des 
lateinischen Adjectivs," Jahrbiicher fur Philologie und 
Padagogik, 1875, pp. 787-800, and Wolfflin in " Archiv fur 
Philologie," i, 97 sqq. ; H. Ziemer, " Vergleichende Syntax 
der indogerm. Komparation," Berlin, 1884; Brix, " Zu 
Plaut. Trinummus 28." It is also curious to remark the 
increasing pretentiousness of Roman titles. Thus the 
Emperors, during the first century, were usually addressed 
simply as Imperator, Caesar, or Augusttis: in the second 
century we find adjectives appended, commonly expres- 
sive of the goodness and greatness of the rulers, such 
as optiimis, maximns: in the third century we find more 
exaggerated epithets applied, such as perpetuus victorio- 
sissiiHUs indulgentissimus imperator (of Aurelian), piissi- 
vius fortissimus felicissinius dominus noster{p{ Constantine), 
hu7nanissimus invictissivius dominus (id.), nobilissimus ac 



248 NOTES 

fortissimus ac felicissimus Caesar (Constantius). More par- 
ticulars are given by Chr. Schoner, " Die Titulaturen der 
rom. Kaiser," Act. sem. phil. Erl, ii, 449 sqq. 

(81) § 103. CfE. Wolfflin, "Philologus,"xxxiv,pp. 158- 
165. 

(82) § 105. Cicero writes in his letters to Atticus, i, 12, 
4; 7, 10 ad fin, 14, 7, 2: " Quicquid in buccam venerit" — 
" whatever comes into your mouth": but in his speeches 
and philosophical treatises he writes : " quicquid in mentem 
venit." 

(83) § 106. It must not, however, be assumed that the 
people, speaking generally, adopted no Greek words: on 
the contrary, their contact with the numerous slaves im- 
ported from Greek-speaking communities must have 
familiarized them with many Greek expressions. Many 
of these have passed into Romance, and have actually 
ousted many genuine Latin words: as ?mn7is,petra, selus, 
struthio, which have taken the place of the original words 
pumilio, saxum, studium, passer marinus (cf. Fr. nain,pierre, 
zele,antruche = avis struthid) [for other instances see Grand- 
gent, § 19]. 

(84) § 107. See J. N. Ott, " Jahrbucher fur Philologie und 
Padagogik," 1874, p. 575. 

(85) § 108. Cf. L. Schwabe, " De Deminutivis Graecis et 
Latinis," 1859; G. Muller, " De latinae linguae deminu- 
tivis," Leipzig, 1865; E. Wolfflin, " Philologus," xxxiv, 
153 •5"^^-; Lorenz, " Einleitung zu Plaut. Pseud.," pp. ^Zsqq.\ 
Stinner, " Uber den Stil in Ciceros Briefen," pp. 9 sqq. ; 
Paucker, " Die lat. Deminutiva auf -ulus, -ula, -ulum," 
Mitau, 1876. The word bellus (diminutive of bonus = 
benulus) [rather ben{p)los'\ is employed by Cicero in his 
letters 38 times. [For diminutives, see Earle, " Philology of 
the English Tongue," § 376 sqq?^ 

(86) §,109. Euphemisms in Latin are treated by O. Keller, 
" Grammatische Aufsatze" (zur lat. Sprachgeschichte, ii), 
Leipzig, 1895, PP- 154-188; and by O. Hey in Wolfflin's 
" Archiv fiir lat. Lexik.," ix, 223 sqq., xi, 515 sqq.: cf too 
W. Bokemann, " Franzosischer Euphcmismus," Berliner 



NOTES 249 

Dissert., 1899. Numerous euphemisms for death are col- 
lected by Georges, " De Velleji Paterculi Elocutione," p. 5. 
Besides this particular species of euphemism, which is 
the product of terror, we may notice that which springs 
from a sense of shame, on which see O. Hey, loc. citat., 
pp. 528 sqq. 

(87) § no. Cf E. Wolfflin, "Das Wortspiel im Latein- 
ischen, Sitzungsberichte der bayr, Akad. d, Wissensch. 
Philol. hist. Klasse," 1887, pp. 187-209. 

(88) § 112. Neguiguam, according to E. Wolfflin 
" Archiv f. Lexikogr.," ii, 7, occurs once in the Bell. Civ. 
in the connection eius auxilunn (i, i, 4) implorare, which, 
according to Sallust, Cat. 52, 29, neguiguam deos implores 
(in Cato's oration), seems to have been a traditional phrase 
of ordinary use in the Council-chamber: besides this pas- 
sage it is only found in Bell. Gall, ii, 27, 5: "Non nequiquam 
tantae virtutis homines ausos esse transire latissimum 
flumen," which must be regarded as a fault in style, for 
the Romans usually said instead of noti ?ieguiguam, non 
sine causa. 

(89) § 114. See further on this subject Frohlich, " Real- 
istisches und Stilistisches zu Caesar," Zurich, 1887. At the 
same time it should be noticed that Caesar often uses the 
same expressions in immediate succession; e.g., the word 
locus occurs five times in the Bellum Gallicum, i, 49, 
I sgg.., in close sequence. More will also be found in 
Polascheck in the " Serta Harteliana," p. 224, and in Frese's 
" Beitrage zur Beurtheilung der Sprache Casars," Programm 
d. Luitpold-gymn. Munich, 1900, p. 21. Besides, we cannot 
fail to notice a certain preference for special words and 
phrases exhibited in particular books: for instance, in 
Book I of the Bellum Gallicum, we find the expression 
" propterea quod" repeated no less than 14 times, while, 
as a rule, in the later books the simple word quod takes its 
place: in the seventh Book the phrase "e regione " is 
employed 6 times in the signification of " opposite to," 
a meaning in which it is used only once in the Bell. Civ. 
i, 25, 6, and then not in the same sense: the word tardare, 



250 NOTES 

in the sense of " to retard," is found 8 times in the Bell. 
Civ.: in the seventh Book of the Bell. Gall. 7 times: 
elsewhere, only once in the second, and once in the sixth 
Book: the phrase "proinde ac si" occurs for the first time 
in the third Book of the Bell. Civ., and in that Book 
four times: in the same vvay"namque etiam" is found in 
this Book 3 times. 

(90) § 114. " lactare solitus milites suos etiam unguen- 
tatos bene pugnare posse." 

(91) § 115. Cf Kraut, "tJber das vulgare Element in der 
Sprache des Sallust," Blaubeuren, 1881. 

(92) § 118. Cf. B. Linderbauer, " De verborum mutua- 
torum et peregrinorum apud Ciceronem usu et compensa- 
tione," Programm des Gymnasiums zu Metten bei Straub- 
ing, 1 892- 1 893. 

(93) § 119- Cf. " Jahrbiicher fur Philologie," 1892, p. 392. 

(94) § 119. Cf. Meusel in " Jahresbericht des philolog- 
ischen Vereins zu Berlin " (1894), p. 240. 

(95) § 120. Cf Meusel, loc. citat., p. 229; Kubler, 
" Ausgabe des Bell. Gall. Praef." p.cxxviii; Frese, loc. citat., 
p. 16. We may gather Caesar's readiness in Greek from 
the assertion of Plutarch (Pomp. 60, 2), that at the critical 
moment when he was crossing the Rubicon, he uttered 
Menander's words sKkrwitni: av£ppi(p9o) w/3o$: and Suetonius 
assures us (Div. Jul. 82) that his celebrated reproach to his 
murderer, Brutus, was also in Greek : Koi au T-Umv. 

(96) § 120. Cf. Koffmane, " Lexicon lateinischer Wort- 
formen," Gottingen, 1874, and Meusel in the "Jahres- 
bericht," XX, p. 231, mentioned above. 

(97) § 121. The contents of this and the three following 
sections are based upon the " Syntax " by Schmalz in 
Iwan Muller's Handbuch. 

(98) § 122. But cf Bell. Gall, vi, 37, 3: " cohors in 
statione"; Bell. Civ. ii, 39, 2: "castra ad Bagradam." Cf. 
Chr. Jarnicke, " Die Verbindung der Substantiva durch 
Priipositionen bei Cicero," Wien, 1886- 1887. 

(99) § 124. Cf. Schwenk, " Uber das Gerundium und 
Gerundiv bei Casar und Nepos," Frankcnbcrg in Sachsen, 



NOTES 251 

1882; Gorlitz, " Das Gerundium und Supinum bei Ciisar," 
Rogasen, 1887. 

(100) § 124. The language of Cicero and Caesar is 
treated of by Jules Lebreton, " Etudes sur la langue et la 
grammaire de Ciceron," and '* Caesariana syntaxis quatenus 
a Ciceroniana differat," both Paris, 1901. The syntactical 
variations of Livy from the usages of Cicero and Caesar 
are collected by O. Riemann, " Etude sur la langue et la 
grammaire deTite-Live," 2nd edit, Paris, 1885, pp. 255-311. 
Other treatises dealing with the grammatical peculiarities of 
Caesar are the following: Plochmann, " Die Kasuslehre bei 
Casar," Schweinfurt, 1891 ; Fischer, " Die Kasuslehre bei 
Casar," Programme der lat. Hauptschule in Halle, 1853- 
1854; K. Brinker, " Zur Casarianischen Kasussyntax," Jahr- 
biicher fur Philologie, iSgi,n,4gi S(/(/.,Si^sqq.,^S6sqq.; the 
same author, " Zur Ciceronischen Kasussyntax," /oc. citat.., 
1896, ii, 363 sqq.^ 432 sqq., 512 sqq. ; C. Kossak, " Observa- 
tiones de ablativi qui dicitur absolutus usu apud Caesarem ' 
Gumbinnen, 1858. The sequence of tenses in Cicero is 
dealt with by H. Lieven, " Die consecutio temporum bei 
Cicero," Riga, 1872; M. Wetzel, "Consecutio temporum 
Ciceroniana," Dissert, 1877; for Caesar's use, see A. Hug. 
Jahrbiicher f. Philol., i860, Zyj sqq., 1882, 281 sqq.\ 
A. Procksh, Bautzener Programm, 1870, and Eisenberger 
Programm, Leipzig, 1874; E. Hoffmann in " den Studien 
auf dem Gebiete der lat. Syntax," Wien, 1884. Other 
papers on the same subject are : M. Heynacher, " Was ergibt 
sich aus dem Sprachgebrauch im Bell. Gall, fiir die Behand- 
lung der lat. Syntax in der Schule?" Berlin, 1886; G. Ihm, 
" Quaestiones syntacticae de elocutione Tacitea comparato 
Caesaris, Sallustii, Velleii usu loquendi," Giessener Diss,, 
1882; Ad. Lehmann, " De verborum compositorum, quae 
apud Sallustium, Caesarem, Livium, Tacitum leguntur, 
cum dativo structura," Leobschiitz, 1884; D. Rhode, " Ad- 
jectivum quo ordine apud Caesarem et in Ciceronis ora- 
tionibus coniunctum sit cum substantivo," Hamburg, 1884; 
R. Menge, " tjber das Relativum in der Sprache Casars, 
Halle, 1889; W. Kriebel, " Der Periodenbau bei Cicero und 



252 NOTES 

Livius," Prenzlau, 1873; Wania, " Das Praesens historicum 
in Casars Bell. Gall.',' Wien, 1885; Kertelheim, " Uber 
Grazismen in Ciceros Reden," Bergedorf, 1894. 

(lOi) § 126. Cf. K. Lorenz, " Uber Chiasmus und Ana- 
phora im Bellmn Gallicum" Kreuzburg in Oberschlesien, 
1875; P. Helhvig, "ijber Pleonasmus bei Casar," Pro- 
gramm des Berliner Sophiengymnasiums, 1889. The sub- 
stantive is sometimes repeated after the determinative 
pronoun, e.g., Bell. Gall, iii, 7 (" bellum : eius belli ") ; v, 32 
("convallis: eius vallem ") vi, 11, vii, 72. The substantive 
is, moreover, substituted for a pronoun, Bell. Gall, i, 48, 
where castra is repeated no less than four times; i, 49 (five 
times ^r?^j) ; ii, 19,33; 1^,12,25; v,9; viii, 69. Caesar does 
not hesitate from time to time to repeat the same words at 
short intervals, e.g., Bell. Gall, i, 3, 2 sqq., where two con- 
secutive sentences begin with "ad eas res conficiendas.' 
Even rhyming genitive forms in -ornvi seem to him 
admissible, as, e.g.. Bell. Gall, iii, 6, 2, " potiundorum castro- 
rum"; vii, 43, 3, " recuperandorum suorum"; Bell. Civ. ii, 
42, 5, " quorum reficiendorum " prove. Cf., too, " Jahrblicher 
fur Phil.," 1885, p. 242, and J. Aumuller, " Das sogenannte 
Hendiadoin im Lateinischen," Blatter fur bayrisches Gym- 
nasialschulwesen, 1896, 753-759. The peculiarities of the 
rhetoric of Caesar and Cicero are noticed by E. Norden, 
"Die antike Kunstprosa," Leipzig, 1898, i, 209-233. 

(102) § 127. Cf Bock, " Subiecta rei cum actionis verbis 
coniungendi usus quomodo in prisca quae vocatur Latini- 
tate sit exortus et prolatus usque ad tempora Ciceroniana," 
Leipzig, 1889. Instances in Caesar are Bell. Civ. ii, i, " maior 
vis oppresserat"; Bell. Gall, ii, i, " necessitas temporis 
postulat." For the figures of speech in Cicero consult 
J. Straub, " De tropis et figuris, quae inveniuntur in orationi- 
bus Ciceronis," Aschaffenburg, 1883. 

(103) § 127. Cf Driiger, 1878, pp. i sqq. In the literature 
previous to Cicero, only about sixty such plurals are to be 
found; in the age of Cicero about a hundred new plural 
formations occur, about half of which are in -io. 

(104) § 128. Cf. Bcrnhardy, " Grundriss der romischen 



NOTES 253 

Literatur," p. 58, Aum. 43 ; J. Schmidt, " Das rhythmische 
Element in Ciceros Reden," Wiener Studien, xv, p. 209; 
E. Mliller," De numero Ciceroniano," Kieler Dissert., 1886; 
J. May," Der rednerische Rhythmus mit besonderer Bezieh- 
ung auf Ciceros Orator," Durlach in Baden, 1899. 

(105) § 130, A long period is to be found, Bell. Gall, ii, 
25. The main sentence and 6 subordinate sentences, with 
14 infinitives and 14 participles. For more details see 
W. Busch, " Casar als Schriftsteller im Bell. Gall." Steglitzer 
Programm, 1901. 

(106) p. 212. Thus in this word aedesXht, signification is 
changed and enlarged from that of hearth to that of 
chamber. [Cf. the English expression " our hearth and 
home."] 

(107) p. 2 1 3. The older form of the name was, according 
to Priscian, i, 554, auger. 

(108) p. 215. Serv. on Aen. i, 179: "Quia apud maiores 
nostros molarum usus non erat, frumenta torrebant et ea in 
pilas missa pinsebant et hoc erat genus molendi, unde et 
pinsores dicti sunt, qui nunc pistores vocantur." 

(109) p. 218. Cf Trivialis, worshipped in the cross- 
ways, more commonly Trivia, the goddess Diana, wor- 
shipped at the crossways. 

(i 10) p. 220. Cf. Grimm, "Gesch. d. deutsch. Sprache,"98o 
sqq. ; Schrader, " Sprachvergleichung und Urgeschichte," 
2 Aufl., pp. 369 sgq.\ Brugmann, " Rheinisch. Mus.," Neue 
Folge, 43, 399. 

(in) p. 222. Cf the German expression ackt Tage, for a 
week: the two Sundays being comprised in the reckoning; 
and the French quinze j'otirs = fourteen days. 

(112) p. 223. Cf O. Schrader, "Lexicon der indoger 
manischen Altertumskunde," p. 286. 



INDEX 



ABEL, C, lo, 24. 
Ablative, Latin, 52. 
Accius, 78, 95. 
Accusative, Greek, 141, 195. 
Adjectives, ornamental, 113. 
Advocatus, 214. 
Aedilis, 212. 
Aelius Stilo, 77. 
Agnomina, Roman, 33. 
Alcaeus, 82. 
Alexandrian Poets, 92. 
Allegory, 120. 
Alliteration, 61, 68. 
Analogical Formations, 139. 
Analogy, 138, 149. 

Greek, 88, 94. 
Anaphora (Repetitio), 122, 201. 
Antithesis, 122. 
Antonines, 102. 
Antonius, M., 83, 84. 
Antonomasia, 118, 119. 
Apostrophe, 125. 
Appius Claudius, Zt^. 
Apuleius, 151, 173. 
Archaisms, 130. 

syntactical, 135. 
Archilochus, 124. 
Argileium, 162. 
Arval Song, 68. 
Asyndeton, 70, 99, 200. 
Atellanae, 177. 
Atreus, 40. 



Atticists, Roman, 86. 
Augures, 213. 
Augustus, 93. 

poetry in time of, 91. 

Bandusia, 8. 
Boissier, 206. 

Caecilius, 82. 

Caesar, 86, 172, 179, 181, 185, 

187. 
Caesura, 107. 
Calcndae, 222. 
Caligula, 41. 
Calvus, C. Licinius, 86. 
Candidatns, 214. 
Carmina Saliorum, 68. 
Carneades, 83. 
Cassius, Dio, 16. 
Cato, the Elder, 2, 27, 40, 66, 70, 

72, 81, 84, 87, 153, 195. 
Cato, the Younger, 91. 
Catullus, 46, 95, 140. 
Cenacula, 218. 
Censorinus, 95. 
Ceres, 36. 

Chiasmus, 122, 201. 
Cicero, 2, 3, 6, 7, 13, 16, 17, 20, 

26, 27, 41, 45, 72, 85, 86, 

97, 99, 100, loi, 133, 137, 

145. 170, 179. 181, 187, 188, 
209, 212, 217. 



255 



256 



INDEX 



Claudius, 121, 

Climax (Gradatio), 122. 

Clodius, 20. 

Coins, Roman, 223. 

Commentaries of Caesar, 183, 

192, 197, 209, 210. 
Commodian, 153. 
Compiialia, 218. 
Consul Appius, 67. 
Controversiae, 92. 
Crassus, 84. 
Crates, 82. 
Cum, 47. 

Dative, Greek, 141, 197. 
De Analogia, 86, 182. 
Declensions, 149. 
Deities, names of Roman, 34. 
delatores, 90. 

JDelirare, and similar words bor- 
rowed from agriculture, 19. 
Demosthenes, 42. 
De Senectute, 207. 
Diminutives, Latin, 59. 

use of, 174. 
" Distributio," 116. 
Domitian, 100. 

Ennius, 40, 58, 66, 73, 78, 81, 
108, IIS, 134, 195.202, 221. 
Enthymeme, 203. 
Epithets, 1 14. 

Epizeuxis or Epanalepsis, 122. 
Etymology, Popular, 160, 
Eumenides, 176. 
Euripides, 124. 
ExcelUre, 16. 

Fabius, 17. 
Famului, 214. 



Fanutn, 218. 
Faunus, 36. 
Favorinus, 103. 
Fescennines, 177. 
Fe Hales, 214. 

Figiira Etymologica, 172, 199. 
Flaccus, Valerius, 135. 
Flora, 36. 
Forstemann, 160. 
Freia, 34. 

Frequentative Verbs, 165. 
Freytag, 106. 
Fronto, 7, 71, 102, 182. 
frumeniutn, 215. 
Funus, 221. 

Gaulish, 98. 

Gellius, 7, 81, 103, 182, 191. 
Goethe, 96, 114, 116, 187. 
Gracchus, Caius, 206. 
Grimm, Jacob, 156, 157. 

Brothers, 169. 
Groth, Klaus, 144. 

Hadrian, 102, 103. 

Hast at i, 216. 

Hellenic Culture, influence of, 

73- 
Hendiadys, 122, 125, 202. 

Herder, 2. 

Hexameter, 107. 

introduction of Greek, 78. 

Hibernia, 161. 

Homer, 9, 10, 22, 26, 88. 

Honos, Temple of, 29. 

Horace, 18, 94, 95, 106, 108, 

120, 125, 128, 135, 138, 

145. 179- 
Hortus, 217. 
Humanists, 204. 



INDEX 



257 



Humboldt, W. von, 59, 61. 
Hyperbole, 122, 123. 
Hyperboreans, 102. 

Idus^ 222. 
Immolare, 219. 
Indo-Germanic poetry, ro6. 
Inflexional Forms of Cicero and 

Caesar, 191. 
Inflexions, Latin, 56. 

verbal, 148. 
Intensive verbs, 165. 
Interjections, Latin, 11. 
Ifitervallum, 16. 
Ionic Greek, 107. 
Italicus, 121, 141. 

Jupiter, 34. 
Jurists, 146. 
Juvenal, loi. 

Klopstock, 130. 

Lactantius, 178. 

Laocoon, Lessing's, 116. 

Laws of the Twelve Tables, 67. 

Lessing, 15, 21, 54, 96, 114, 116, 

142, 204. 

Licinius, 83, 91. 

Litotes, 122, 123. 

Livius Andronicus, 69. 

Livy, 2, 7, 16, 99, 134, 151, 184, 

194, 19s. 199. 217- 
Lucan, 8, 40, 41. 

Lucretilis, 8. 

Lucretius, 6, 46, 78, 88, ro8, 124, 

134. 

Lupercus, 36. 

Maecenas, 92. 



Maeniana, 218. 
Maenius, C, 218. 
Maia, 36. 
Manes, 219. 
Marcellus, 17. 
Marius, 216. 
Mars, 35. 
Martial, 151. 
Metaphors, 14, 119. 

from Agriculture and War, 15. 

tropical sense of words in, 17. 

from Sea and Chase, 79. 

of Homer, 80. 

of Aeschylus, Euripides, Pin- 
dar, Sophocles, 80. 

of Cicero, 87, 

of the people, 170. 
Metonymy, 118. 
Mimes, 177. 
Mommsen, 45. 
Months, Roman denomination 

of, 30. 
Mucius Scaevola, 2, 10. 

Naevius, 70, 124. 
Negations, Latin, 164. 
Neologisms, 135. 
Nepos, 191, 212. 
Neptunus, 36. 
Nero, 100. 
Nerva, loi. 

Nobilior, M. Fulvius, 81. 
Nonae, 222. 
Novius, 17. 
Niimen, 221. 
Nundifiian, 222. 

Odyssey, Latin, 69. 

Ops, 35. 

Oratio Obliqua, Latin, 48. 



258 



Oratio Rhodiensis, 71. 

Osci, 35. 

Ovid, 41, 93, 117, 120, 121, 125, 

137, 217. 
Oxymoron, 122, 

Pacuvius, 78. 

Pales, 36. 

Parallelism, 125. 

Parcae, 176. 

Parenthesis, 99. 

Patristic Fathers, 146. 

Pecz, 80. 

Persona, 215. 

Petronius, 146, 151, 152. 

Philiscus, 82. 

Fhrygio, 215. 

Pis for, 215. 

" Plastic " in language, 121. 

Plautus, 77, 124, 153, 165, 173, 

177, 195- 
Pleonasm, 122, 163. 

Rhetorical, 202. 
Pliny, 12, 73, 98, loi. 
Polybius, 82. 
Polysyndeton, 122, 200. 
Pomona, 36. 
Pomponius, 13. 
Pontifices, 213. 
Praedium, 217. 
Praemiuni, 16. 
Praeneste, 73. 
Praetor, 212. 
Princeps, 16. 
Pruicipes, 216. 
Proper Names, Roman, 30. 
Propertius, 93, 95, 125, 128, 179. 
Prose, Decadence of, 95. 
Proverbs, 37. 

popular, 13. 



INDEX 

Puns, 41, 63, 125, 177. 



Quaestor, 212. 

Quintilian, 41, 42, 43, 66, 71, 
77> 78, 97j ioi> 102, 103, 
III, 145, 151, 182, 209. 

Quirites, 15, 214. 

Quoniam, 47. 

Raumer, S. von, 16. 
Reformation, The, 100. 
Regium, 161. 
Rhetoric, Schools of, opened, 

83. 
Roman Literature, contrasted 

with Greek, 67. 
Roman poets, old, 75. 

St. Augustine, 173. 

Salii, 214. 

Sallust, I, 85, 91, 97, 186, 191, 

i95> 199- 
Satura, 177. 

Saturnian measure, 68. 

Saturnus, 35. 

Schiller, 93, 114, 117, 204, 

Schroder, 169. 

Scipios, Circle of the, 81. 

Scribae, 81. 

Semitic character, no. 

Seneca, 6, 41, 88, 98. 

Servius, 98, 132. 

Servius Tullius, 213. 

Sidonius Apollinaris, 168. 

Silver Latinity, 96, 97, 104, 194. 

Similes, 79, 119. 

Sinister, 219. 

Slaves, Roman expressions for 

II. 

Spoliare, 16. 



INDEX 



259 



Statius, 134. 

Stoicism, 10. 

Suasoriae, 92. 

Suetonius, 185, 208. 

Superlative, Latin, 44. 

Supplidum, 221. 

Sus, numerous synonyms of, 13. 

Synecdoche, ti8. 

Tacitus, 3, 22, 96, loi, 151, 184, 

192, 194. 
Tallyrand, 173. 
Tarentine War, 73. 
Tellus, 36. 
Templum, 218. 
Terence, 82. 
Terminus, 36. 
Tertullian, 153, 154, 173. 
Theocritus, 124. 
Thucydides, 90. 
Tiberius, Emperor, 94. 
Tibullus, 24, 95, 121. 
Timaeus, 189. 
Tiu, 34. 
Tmesis, 58, 76. 
Torquatus, T. ManHus, 45. 
Trajan, 10 1. 
Triarii, 216. 



Tribuni^ 213. 
Tullianum, 162. 
Tusculan Orations, i8g. 

Uhland, 130. 

Varro, 77, 218, 222. 

Vedas, Indian, 69. 

Velleius Paterculus, 85. 

Venerium, 219. 

Vergil, 3, 18, 22, 62, 93, 94, 96, 

116, 125, 128, 132, 133, 

134, 220. 
Verrine Orations, 188. 
Virtus y 28. 

Virtus, Temple of, 29. 
Vitruvius, 146. 
Vowels, Latin, 59. 
Vulgar Latin, 144, 186. 
syntax of, 152, 168. 

Wieland, 75, 114. 
Willman, O., 55. 
Winckelmann, 104. 
" Winged \Vords," 40. 
WoUner, D., 15. 
Wotan, 34. 



CHISWICK PRESS : PRINTED BY CHARLES WHI'mNGHAM AND CO. 
TOOKS COURT, CHANCERY LANE, LONDON, 



University of California 

SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY 

305 De Neve Drive - Parking Lot 17 • Box 951388 

LOS ANGELES, CALIFORNIA 90095-1388 

Return this material to the library from which it was borrowed. 




ID 

m 



Dl: 



M 



Form I 



^' 



u 



3 1158 



00456 3572 



UC SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACIUT^^ 






AA 000 432 043 8