(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "The language of the Salinan Indians"

UNIVERSITY OF CALIFORNIA PUBLICATIONS 

IN 

AMERICAN ARCHAEOLOGY AND ETHNOLOGY 

Vol. 14, No. 1, pp. 1-154 January 10, 1918 



THE LANGUAGE 
OF THE SAL1NAN INDIANS 



BY 
J. ALDEN MASON 



UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS 
BERKELEY 



UNIVEESITY OP CALIFOENIA PUBLICATIONS 
DEPAETMENT OP ANTHEOPOLOGY 

The following publications dealing with archaeological and ethnological subjects issued 
under the direction of the Department of Anthropology are sent in exchange for the publi- 
cations of anthropological departments and museums, and for journals devoted to general 
anthropology or to archaeology and ethnology. They are for sale at the prices stated. 
Exchanges should be directed to The Exchange Department, University Library, Berkeley, 
California, U. S. A. All orders and remittances should be addressed to the University of 
California Press. 

European agent for the series in American Archaeology, and Ethnology, Classical PML- 
ology Education, Modern Philology, Philosophy, and Semitic Philology, Otto Harrassowitz, 
Leipzig. For the series in Botany, Geology, Pathology, Physiology, Zoology and also Amer- 
ican Archaeology and Ethnology, E. Friedlaender & Sohn, Berlin. 

AMERICAN ARCHAEOLOGY AND ETHNOLOGY. A. L. Kroeber, Editor. Prices, 
Volume 1, $4.25; Volumes 2 to 11, inclusive, $3.50 each; Volume 12 and following 
$5.03 each. 

Cited as Univ. Calif. Publ. Am. Arch. Ethn. Price 

Vol. 1. 1. Life and Culture of the Hupa, by Pliny Earle Goddard. Pp. 1-88; 

plates 1-30. September, 1903 $1.25 

2. Hnpa Texts, by Pliny Earle Goddard. Pp. 89-368. March, 1904 .... 3.00 

Index, pp. 869-378. 
Vol. 2. 1. The Exploration of the Potter Creek Cave, by William J. Sinclair. 

Pp. 1-27; plates 1-14. April, 1904 ..._ 40 

2. The Languages of the Coast of California South of San Francisco, by 

A. L. Kroeber. Pp. 29-80, with a map. June, 1904 60 

3. Types of Indian Culture in California, by A. L. Kroeber. Pp. 81-103. 

June, 1904 .25 

4. Basket Designs of the Indians of Northwestern California, by A. L. 

Kroeber. Pp. 105-164; plates 15-21. January, 1905 _. .75 

5. The Yokuts Language of South Central California, by A. L. Kroeber. 

Pp. 165-377. January, 1907 _ 2.28 

Index, pp. 379-392. 
Vol. S. The Morphology of the Hupa Language, by Pliny Earle Goddard. 

344 pp. June, 1905 _. 3J50 

Vol. 4. 1. The Earliest Historical Relations between Mexico and Japan, from 

original documents preserved in Spain and Japan, by Zelia Nnttall. 

Pp. 1-47. April, 1908 _ . _... 

2. Contribution to the Physical Anthropology of California, based on col- 

lections in the Department of Anthropology of the University of 
California, and .in the U. S. National Museum, by Ales Hrdlicka. 
Pp. 49-C4, with 5 tables; plates 1-10, and map. June, 1906 ... .76 

3. The Shoshonean Dialects of California, by A. L. Kroeber. Pp. 65-168. 

February. 1907 - ~ 1.BO 

4. Indian Myths from South Central California, by A. L. Kroeber. Pp. 

1H7-260. May, 1907 _ 73 

5. The Washo Language of East Central California and Nevada, by A. L. 

Kroeber. Pp. 251-318. September, 1907 _ 75 

6. The Religion of the Indians of California, by A. L. Kroeber. Pp. 319- 

356. September, 1907 .50 

Index, pp. 357-374. 
VoL 6. 1. The Phonology of the Hupa Language; Part I, The Individual Sounds, 

by Pliny Earle Goddard, Pp. 1-20, plates 1-8. March, 1907 . .35 

2. Navaho Myths, Prayers and Songs, with Texts and Translations, by 

Washington Matthews, edited by Pliny Earle Goddard. Pp. 21-63. 
September, 1907 _ 75 

3. Kato Texts, by Pliny Earle G-odd&rd. Pp. 65-238, plate 9. December, 

1909 : 2.50 

4. The Material Culture of the Klamath Lake and Modoc Indiani of 

Northeastern California and Southern Oregon, by S. A. Barrett. 

Pp. 289-292, pistes 10-25. June, 1910 _ .75 

5. The Chimariko Indians and Language, by Roland B. Dixon. Pp. 293- 

380. August, 1910 1.00 

Index, pp. 381-384. 

Vol. 6. 1. The Ethno-Geography of the Porno and Neighboring Indians, by Sam- 
uel Alfred Barrett. Pp. 1-332, maps? 1-2. February, 1908 3.25 

2. The Geography and Dialects of the Miwok Indians, by Samuel Alfred 

Barrett. Pp. 333-368, map 3. 

3. On the Evidence of the Occupation of Certain Regions by the Miwok 

Indians, by A. L. Kroeber. Pp. 369-380. Nos. 2 and 3 in oae cover. 

February, 1908 ..._ _ -BO 

Index, pp. 381-400. 



University of California Publications in 




VOLUME XIV 
1918-1919 



A. L. KROEBER 

EDITOR 



UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS 
BERKELEY, CALIFORNIA 



INDEX* 



Agates, 376. 

Agua Caliente Indians. See Cupefio 
Indians. 

Alaska Indians, culture of, 368. 

Algonkin linguistic stock, 250-251. 

Arcata, California, 248. 

Archaeology of the Wiyot Territory, 
sites or deposits, 255, 256-257, 
258, 260-261, 275-281; classes of 
remains, 279-281; illustrations of, 
opp. 414, 416, 424, 428. 
Gunther island shellmound (site 
67), 337-386, 352; environment, 
337; size, shape, composition, 
339-345; vertebrate remains, 345; 
age, 347; human remains, 350; 
material culture, 357. 

Arrow tree, 252, 253; picture of, opp. 
410. 

Artifacts of the Wiyot Indians, 280, 
387-392. See also Implements. 

Athapascan Indians, 251-256; plant 
names, 234; geographical names, 
284, 285, 290-292. 

Barrett, S. A., 437. 

Basketry, 386. 

"Battle-grounds," Indian, 257. 

Beads, use of, by Wiyot Indians, 386. 

Bear shamans, 209-211. 

Blue Lake, Indian settlements near, 
263-265. 

Bodega, Spanish explorer, 241. 

Bone, objects of, 382-384. 

Bucksport, California, 248. 

Burials, Indian, 254, 350, 351-353, 
367-368, 386. See also Cremation. 

Cahuilla Indians, totems of, 169, 170, 
186; clan and moiety organiza- 
tion, 186-188, 215, 216, 219; 
myths, 188; list of clans, 189-191. 

California, aboriginal population, esti- 
mates, 298-305; treatment of, 
308-311, 317-329, 334-337; reser- 
vation system, 311-316; massacres 
by the whites in 1860, 329-334. 
See also under Indian and names 
of Indian tribes. 

Moieties, clans, and totems in, 215- 
219; map showing locations of, 
opp. 215; varieties of moiety or- 
ganization, 215; distribution of 
clan organization, four groups, 
216, 217; affinity and ultimate 
origin of, 218; problem of totem- 
ism, 219. 



Cardium, 280. 

Charmstones, 255. 

Chert, formation in Humboldt bay 
region, 279; implements of, 357, 
359, 360, 361, 375. 

Chilula Indians, 251-253; the "Arrow 
Tree," 252. 

Chukchansi Indians, 216. 

Chumash Indians, 216. 

Chunut Indians, 216. 

Clan names; Luiseno, 203; of women: 
Piman, 176, 219; Shoshonean 
(Serrano), 180; Yuman, 157-161, 
162, 163, 164, 165, 166, 167, 219. 

Clans and Moieties in Southern Cali- 
fornia, 155-219; Indian inform- 
ants on, 164, 166, 167, 172, 176, 
187, 192, 209 note, 211. 

day, objects of, 377-380. 

Clowns, in Indian dance ceremonies, 
457. 

Composition of Gunther Island shell- 
mound, 339-344, 346. See also 
Gunther island. 

Copper, 242. 

Cocopa Indians, 156, 216; clans of, 
158, 159-161; women's clan 
names, 162, 163, 164, 165; clan 
customs, 166; totem beliefs, 166. 

Colorado river Indian tribes, 156, 
215, 216. 

Coulter, 5. 

Cremation, 347, 353. 

Culture, material, of Indians in Wiyot 
Territory, 357-392. See also 
Artifacts; Implements; Names of 
materials, etc. 

Cupeno Indians, 170; clan and moiety 
organization, 192-199, 216; to- 
tems, 192, 193; clans and parties 
of, 193-195; ceremonies and cus- 
toms, 196-198; myths, 199-201. 

Curtis, E. S., acknowledgment, 157; 
cited and quoted on Piman clan 
system, 174-176. 

Dances (dance ceremonies), 174, 196, 
208, 213, 268, 269, 282, 461, 462, 
464, 472; ceremonial objects, 
441-442; Tuya dances, 447, 454, 
457, 460; Moki dance, 451; sweat 
dances, 454, 461; Toto dance 
songs, 481. See also Orations; 
Wintun Indians. 

de la Cuesta, A., 5. 



* Univ. Calif. Publ. Am. Arch. Ethn., XIV. 

[503] 



Index 



Diegueno Indians, 156; clan features 
of, 167, 216; list of clans of, 167- 
168, 174; clan customs, 168-169; 
culture and origin myth of the 
Southern Diegueno, 169-172. 
Northern Diegueno, clans, 172-173; 
clan customs, 173. 

Dixon, E. B., 5. 

Dixon and Kroeber, cited, 250. 

Drake, Francis, 241. 

Eel river, Indian settlements on, 271- 
272. 

Emeryville, shellmound, 347. 

Ethnobotany of Humboldt bay re- 
gion, 231-235; Wiyot plant names 
and uses, 232; Athapascan plant 
names, 234. 

Ethnogeography and Archaeology of 
the Wiyot Territory, 221-436. 
See also Wiyot Territory. 

Eureka, Indian villages near town 
of, 266-269. 

Exogamy, 166, 167, 169, 173, 177, 178, 
180, 186, 193, 213. 

Fauna of Humboldt bay region, 235- 
251; mammals, 235; birds, 237; 
fish, 237; mollusks, 239; other 
fauna, 240. 

Ferrelo, Spanish explorer, 241. 

Flint, 256; implements of, 358, 359, 
360, 361; illustrated, opp. 420, 
422; in Gunther island shell- 
mound, 376. 

Gabrielino Indians, 216. 

Gambling songs, Indian, 483, 484. 

Gashowu Indians, 216. 

Genetic Relationship of the North 
American Indian Languages, 489- 
502; early studies of, 489-490; 
list of linguistic stocks in North 
America, 490; fundamental re- 
semblances, morphological, 490- 
491; with reference to specific 
tracts, 491 ; three subgroups sug- 
gested, 492; ethnological consid- 
erations, 492; data demonstrat- 
ing, 493-502. 

Geographical names used by Indians: 
Athapascan, 284, 285, 290-292; 
Yurok, 297-298; Wiyot, 284-285, 
286-290, 292-296. 

Geology of the Humboldt bay region, 
279-280. 

Gifford, E. W., 155. 

Glen Cove, shellmound, 347. 

Goddard, P. E., cited, 255, 264. 

Gould and Yates, 5. 

Gunther island, massacre on, 263, 268. 

Gunther island shellmound, 225, 266, ' 
268, 283, 352; archaeology of, 
337-386; environment, size, and 
shape, 337; composition, 339; 



vertebrate remains, 345; age, 
347; .human remains, 350; mate- 
rial culture, 357. 

Hale, N., 5. 

Harrington, J. P., acknowledgment, 
157. 

Henshaw, H. W., 5. 

Hesi ceremony. See Wintun Hesi 
ceremony. 

Hokan family of Indian languages, 5. 

Hopi Indians, 219. 

Horn, objects of, 380-381. 

Hudson Bay Company, 247. 

Human remains in shellmounds, 350. 

Human sacrifice among Indians, 368, 
372. 

Humboldt bay, discovery of, 245; In- 
dian settlements on, 269-271; 
early map of, opp. 406. 

Humboldt bay region, 226-248, 279- 
280; physiography, 226; forest, 
228; prairie, 230; Indian trails, 
230; ethnobotany, 231; discovery 
and settlement, 241. 

Humboldt city, 270. 

Hustenate, shellmound described by 
Schumacher, 349, 352, 354, 356. 

Implements of the Wiyot Indians, 
280, 357-375. 

Indian Commissioners for California, 
1851, report of, 298; various esti- 
mates of its members as to abo- 
riginal population, 299-301. 

Indian ceremonial systems, 438, 440. 
See also Wintun Hesi ceremony; 
Wintun Indians. 

Indian languages, Hokan, and Isko- 

man, groups, 5; vocabularies of, 

5. See also Genetic Eelationship, 

. etc.; Salinan Indians, Language 

of. 

Indian reservation system in Cali- 
fornia, 311-316. 

"Indian Wars" in California, 309- 
311. 

Iron, 242. 

' ' Iskoman ' ' group, of Indian lan- 
guages, 5. 

Juaneno Indians, 216. 

Kamia Indians, clan names, 158, 159, 
161, 162, 164, 167. 

Kawaiisu Indians, 216. 

Klamath river, 248. 

Kohuana Indians, clan names, 156- 
162. 

Kroeber, A. L., 5; cited, 250, 269, 
282; acknowledgment, 155, 157. 
Kroeber and Dixon, E. B., cited, 250. 
Lindsey, W. E., ited, 259. 
Loud, L. L., 221. 



[504] 



Index 



Luiseno Indians, non-totemic, 201; 

organization, 201-202, 216; clan 

names, 202, 203-205; parties, 206- 

208, 212; customs, 208-212, 213; 

bear shamans, 209-211; myths, 

212; individual names, 214. 
McKee expedition of 1851, 298-300, 

301. 

Macoma nasuta, 280. 
Mad river, Wiyot Indian settlements 

on, 258-263. 

Mad river slough, Wiyot Indian set- 
tlements on, 265-266. 
Maidu Indians, ceremonial dance sys- 
tem, 440; ceremonial clown, 457. 
Maricopa Indians, clan names, 156- 

162. 

Mason, J. Alden, 1. 
Massacres of, 1860, 270, 272, 274, 329- 

334; at Gunther island, 263, 268. 
Matthole Indians, 256. 
Maurelle, cited, 245. 
Miwok moieties, 176, 215; clan names, 

202; personal names, 219. 
Mohave Indians, clans of, 156-161; 

women's clan names, 164-165; 

clan organization, 216. 
Moieties, and Clans, of Southern Cali- 

fornia^ 155-219. 
Moki, ceremonial dance, cloak for, 

442; the dance, 451; speeches, 

476-479. 

Mono moiety organization, 215. 
Mythology (mythological interest), 

myths, among the Wiyot Indians, 

281-284; among the Athapascan 

Indians, 283, 284. 
Mytilus calif ornianus, 280. 

edulis, 280. 

Nongatl Indians, 255. 
Nutunutu Indians, 216. 
Obsidian in Humboldt bay region, 

243, 280, 376; ceremonial blades, 

knives, etc., 357, 358, 359, 360, 

361; illustrated, opp. 420. 
Ophthalmia among Wiyot Indians, 

278. 
Orations, in Indian dance ceremonies, 

452, 460, 462, 465, 473, 475-482 

(Bole Ho), 476. 
Papago Indians, totemic clans in, 

174-177; clan names, 219. 
Paphia, 280. 
Pestles, sandstone, 361-363; figures 

of, 389. 
Pima Indians, totemic clans of, 174- 

176; clan names, 219. 
Piman clans. See Papago Indians; 

Pima Indians. 
Porno Indians, ceremonial clowns of, 

457. 
Powell, J. W., 5. 



Powers, S., cited, 253, 254, 256. 

Quartz, 376. 

Eadin, P., 489. 

Eussell, F., cited and quoted, on Pima 
clan system, 174, 176. 

Eussians, The, on the Pacific Coast, 
245. 

Salinan Indians, The Language of the, 
1-154; early work on, 4-6; In- 
dian informants, 4; dialect of, 6; 
phonology, 7-17; morphology, 18- 
58; texts, 59-120; vocabulary, 
121-154. See also pages 1-3. 

Sandstone, 376; implements, 361-375, 
379. 

San Francisco bay, shellmounds, 245. 

Sapir, E., 5. 

Saxidomus, 280. 

Schizothaerus, 280. 

Schumacher, Paul, cited, 349. 

Sequoia sempervirens, 228. 

Serrano Indians, 170; clan and moiety 
organization, 178-182, 216, 219; 
totems, 178; clan names, 179-180; 
clan customs, 180-182; myths, 
182-186. 

Shamans, bear, 209-211. 

Shell, objects of, 384-386; figures 
showing, 385. 

Shellmounds. See Emeryville; Glen 
Cove; Gunther island; San Fran- 
cisco bay. 

Shoshonean Indians, 155, 167, 168, 
170. 

Shoshonean clans and moieties, 177- 
214. See also Cahuilla Indians; 
Cupeno Indians; Luiseno Indians; 
Serrano Indians. 

Siliqua patula, 280. 

Sinkyone Indians, 256. 

Sitjar, Fray Buenaventura, 5. 

Slave-killers, 366-375; figures of, 371, 
373, opp. 430. 

Slavery among the Indians, 366-367, 
368. 

Sparkman, P. S., acknowledgment, 
203. 

Steatite, 376. 

Surf-fishing sites, 278-281. 

Sweat dances, 454-461. 

Tachi Indians, 216. 

Taylor, A. S., 5. 

Telamni Indians, 216. 

Totemic Indian clans, 155, 156-161, 
163, 164, 166, 169, 170, 174-176, 
177. 

Totemism, in California, origin, 219; 
development of, in moiety organ- 
ization, 219; expressed in names 
of individuals, 219. 

Toto ceremony of the Wintun Indians, 
438, 439. 



[505] 



Index 



Trinidad bay, 242; Spanish accounts 
of Indians on, 242-243; English 
accounts of Indians on, 244-245; 
discovery and accounts of, by gold 
seekers, 247-248. 

Tiibatulabal Indians, 216. 

Tuya, ceremonial dance, 447, 454, 460; 
costumes, 446, 447. 

Vancouver, George, English explorer, 
244. 

Vertebrate remains in Gunther island 
shellmound, 345-346. 

Vizcaino, 241. 

Vocabularies of Indian languages, 5. 

Waterman, T. T., 5. 

Wechikhit Indians, 216. 

Whilkut Indians, 253-255. 

Winship, Captain J., discovery of 
Humboldt bay, 245-247. 

Wintun Hesi Ceremony, 437-488; In- 
dian information, 440; detailed 
description of ceremony of 1906, 
441-482 ; the " hand " or " grass ' ' 
game, 482. See also Dances; Win- 
tun Indians. 

Wintun Indians, territory, languages, 
culture relationship, mortuary cus- 
toms, 438; ideas regarding the 
world, 463; "hand" or "grass" 
game, 482. 

Ceremonial system, 438-441; major 
ceremonies, Toto and Hesi, pur- 
pose of, 438; relative importance, 
439; minor ceremonies, 439; 
dances, 439; assemblies, 439; 
Toto ceremony, 439-440. 

Wiyot geographical names, 284-285, 
286-290, 292, 296. 



Wiyot house, description of, 264, 267; 
figures showing, 267. 

Wiyot Indians, leading men of, 260; 
ophthalmia among, 278; estimates 
of population, 298-305, 392. 

Wiyot Territory, Ethnogeography 
and Archaeology of, 221-436; 
boundaries, 249; Indian neigh- 
bors, 249-256; map of, opp. 402. 
Ethnogeography, 256-337; descrip- 
tion of settlements, 258-285; 
archaeological sites, 275; sites for 
surf -fishing, 278; places of mytho- 
logical interest, 281; geographical 
names: Wiyot, 286, 292; Atha- 
pascan, 290; Yurok, 297; aborig- 
inal population, 298. See also 
Archaeology of the Wiyot Ter- 
ritory. 

Yates and Gould, 5. 

Yokut moiety organization, 215, 219; 
lack of, in certain peoples, 216. 

Yuma Indians, clans of, 156-161; 
women 's clan names, 162, 163, 
164, 165, 167; clan organization, 
216. 

Yuman clans, features common to, 
156. See also Cocopa Indians; 
Kamia Indians; Kohuana In- 
dians; Maricopa Indians; Mohave 
Indians; Yuma Indians. See also 
Clan names of women. 

Yurok Indians, early Spanish accounts 
of, 242-243; settlements of, 249- 
250; social relations with Wiyot 
Indians, 250; linguistic relations, 
250-251; geographical names, 297, 
298; burial customs, 353. 



[506] 



CONTENTS 



NUMBER 1. The Language of the Salinan Indians, J. Aides Mason, pages 1-154. 

NUMBER 2. Clans and Moieties in Southern California, Edward Winslow Gifford, 
pages 155-219. 

NUMBER 3. Ethnogeography and Archaeology of the Wiyot Territory, Llewellyn 
L. Loud, pages 221-436, plates 1-21. 

NUMBER 4. The Wintun Hesi Ceremony, S. A. Barrett, pages 437-488, plates 
22-23. 

NUMBER 5. The Genetic Relationship of the North American Indian Languages, 
Paul Eadin, pages 489-502. 



UNIVERSITY OF CALIFORNIA PUBLICATIONS 

IN 

AMERICAN ARCHAEOLOGY AND ETHNOLOGY 

Vol. 14, No. 1, pp. 1-154 January 10, 1918 



THE LANGUAGE OF THE SALINAN INDIANS 



BY 

J. ALDEN MASON 



CONTENTS 

PAGE 

INTRODUCTION 4 

PART I. PHONOLOGY 7 

Phonetic system 7 

Vowels 7 

Quality 8 

Nasalization 8 

Voiceless vowels 8 

Accent 9 

Consonants 9 

Semi-vowels 9 

Nasals 10 

Laterals 10 

Spirants 10 

Stops 11 

Affricatives 12 

Table of phonetic system 13 

Phonetic processes 13 

Vocalic assimilation 13 

Syncope : 14 

Reduplication 14 

Onomatopoeia 15 

Metathesis 15 

Dissimilation 16 

Elision 16 

Phonetic differences in dialect 17 

PART II. MORPHOLOGY 18 

Etymology 18 

Nominalizing suffixes 18 

Verbalizing suffixes 20 

Adjectivizing suffixes 21 

Nominal etymological prefixes 21 

Grammatical structure 22 

Noun and verb 22 

Plural . 22 



2 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

PAGE 

The Noun 29 

Nominal prefixes 29 

Pronominal possession 30 

Pronominal system 32 

Independent pronouns 32 

Locative pronouns 33 

Table of pronominal forms 33 

The Verb _ 34 

Proclitics 34 

Temporal proclitics 34 

Interrogative proclitics 35 

Proclitic pronominal subject 36 

Prefixes 37 

Transitive, intransitive, nominal 38 

Imperative 40 

Negative 41 

Interrogative 42 

Conditional _ 43 

Dependent ~ 44 

Purposive 44 

Substantive 45 

Verb stem 45 

Objective pronouns 46 

Passive forms 48 

Suffixes 48 

Enclitics 50 

Cjuasi-enclitics 50 

Tense enclitics 52 

Enclitic pronominal subject 54 

Adverbs 54 

Temporal adverbs 55 

Locative adverbs 55 

Other parts of speech 57 

Prepositions 57 

Adjectives 57 

Demonstratives 58 

Conjunctions 58 

PART III. TEXTS 59 

Dialect of San Antonio 1 60 

Prairie-Falcon, Kaven and Coyote 60 

Analysis 64 

Prairie-Falcon and White Owl 67 

Cricket and Mountain Lion 69 

Great Hawk and the Cold 73 

The Animals and God 76 

The Pelican 77 

Coyote and the Salt Water .'. 79 

The Beginning of the World 81 

The Theft of Fire 82 

How People Were Made 83 

The Tar Man 84 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 3 

PAGE 

Prairie-Falcon and Woodpecker 85 

Coyote and Wildcat 86 

Coyote and Hare 87 

Coyote and Kabbit 88 

Coyote and Bull 88 

Coyote and the Sun 90 

The Sun and the Moon 91 

Prairie-Falcon, Xui and the Serpent 92 

The Murderers 93 

The Eainmaker 94 

The Mountain-Lion Hunt 94 

A Forest Fire 97 

A Trip to San Francisco 98 

Toy and Bluejay 99 

The Elk 101 

The Fight 102 

Dialect of San Miguel 104 

The Beginning of the World 104 

The Theft of Fire 105 

The Tar Woman 108 

Prairie-Falcon and Elf 110 

The Serpent 112 

The Elf and the Bear 114 

The Old People 117 

The Eclipse 118 

The Tornado 118 

The Famine Year 119 

The Earthquake 120 

PART IV. VOCABULARY 1 21 

Nominal stems 122 

Animals * 122 

Body parts 126 

Botanical terms 128 

Manufactured objects 130 

Natural phenomena 132 

Personal terms 133 

Abstract and miscellaneous terms 135 

Verbal stems 137 

Adjectival stems 149 

Various stems - 151 

Demonstrative articles 151 

Temporal adverbs 152 

Locative adverbs 152 

Descriptive adverbs 153 

Numerals 153 

Conjunctions 154 

Interjections 154 



University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol.14 



INTRODUCTION 

This study of the dialects composing the Salinan linguistic group 
was begun in September, 1910, when I made a visit to the neighbor- 
hood of the old Mission of San Antonio in Monterey County, where 
live the few remaining members of this group. Here a little work 
was done with the oldest member of each of the two divisions, Jose 
Cruz of the Antoniaiio and Perfecta Encinales of the Migueleilo 
dialect. An incomplete acquaintance with Spanish, the medium of 
communication, coupled with a lack of satisfactory interpreters and 
other disappointing circumstances, rendered this visit not wholly prof- 
itable. Consequently arrangements were later made by which Pedro 
Encinales, one of the middle-aged Indians, visited San Francisco, 
where I worked with him from Thanksgiving until Christmas. During 
this time Dr. T. T. Waterman made some researches on the phonetics 
of the language with the help of various mechanical apparatus. 
Unfortunately the informant was found to be totally ignorant of all 
mythology, and the few texts received from him were rather poor. 
The month of January, 1911, was spent in linguistic work upon the 
material received. 

For five years I was unable to continue my researches upon Salinan, 
but these were again taken up in January, 1916, to continue through- 
out that year. A second trip was made to the region of Jolon, 
Monterey County. In the intervening years Jose Cruz and Perfecta 
Encinales were found to have died, but better linguistic informants 
were found in the persons of David Mora, a pure Antoniaiio Indian, 
and Maria Ocarpia, a pure Migueleno. An unexpectedly good series 
of mythological texts were secured from these. Another old Indian, 
Juan Quintana, was found to be an unsatisfactory linguistic informant, 
but gave a number of mythological stories in Spanish, which were 
translated into Salinan by Maria Encinales, a sister of Pedro, and by 
David Mora. 

Furthermore, all the extant linguistic material from other sources 
has been examined in the preparation of this paper. This collection 
was begun more than a century ago with the preparation of a vocab- 
ulary and phrase-book of the language of the Indians of Mission San 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 5 

Antonio by the founder of the Mission, Fray Buenaventura Sitjar. 
The manuscript was sent to "Washington by the indefatigable A. S. 
Taylor and published by J. G. Shea. 1 In 1821 Felipe Arroyo de la 
Cuesta, the author of the grammar and phrase-book of Mutsun, took 
a vocabulary from the Salinan Mission, which is preserved in Santa 
Barbara. A transcription was made by Gatschet and deposited in 
Washington. Coulter recorded a short vocabulary from San Antonio, 2 
and Hale a short vocabulary from San Miguel. 3 Yates and Gould 
collected in 1887 a San Miguel vocabulary, which is now in the pos- 
session of the Bureau of American Ethnology, and Alexander S. Taylor 
recorded short vocabularies and phrases. 4 All of these vocabularies 
have been examined and compared, but with the exception of Sit jar's 
they are of small value. 

The first really intensive and modern work on Salinan was done 
by H. W. Henshaw in 1884, when he was engaged in determining the 
linguistic affinities of the California Indians for Major Powell and 
the Bureau of American Ethnology. 5 Henshaw 's material was kindly 
loaned by the Bureau, together with all other Salinan linguistic 
material in its possession, and has been of great value. 

Dr. A. L. Kroeber visited the region in 1902, and formulated his 
ideas concerning the language in a paper. 6 Both this and his manu- 
script notes have been studied. The phonetic data of Dr. Waterman 
have also been studied and the chief results noted. 

Recently Drs. Dixon and Kroeber have united Salinan with Chu- 
mash in an "Iskoman" group, 7 which, in turn, they have subsequently 
come to regard as part of the Hokan family. This reclassification has 
been accepted by several American anthropologists and many Salinan 
words have been included by Dr. Sapir in his comparative paper. 8 



1 Buenaventura Sitjar, Vocabulary of the Language of San Antonio Mis- 
sion, California (in Shea's Library of American Linguistics) (New York, 1861). 

2 Coulter, Journal of the London Eoyal Geographical Society; copied in 
Transactions of the American Ethnological Society, II, 129, 1848. 

s Horatio Hale, in Transactions of the American Ethnological Society, n, 126, 
1848. 

* A. S. Taylor, The Indianology of California, in California Farmer (San 
Francisco, 1860), passim. 

s J. W. Powell, Indian Linguistic Families, Seventh Annual Eeport, Bureau 
of American Ethnology, Washington, p. 101, 1891. 

e A. L. Kroeber, Languages of the Coast of California South of San Fran- 
cisco, present series, n, 43-47, 1904. 

7 E. B. Dixon and A. L. Kroeber, New Linguistic Families yfl California, 
American Anthropologist, n.s. xv, 647-655, 1913. 

s Edward Sapir, The Position of Yana in the Hokan Stock, present series, 
xin, 1-34, 1917. 



6 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

The Salinan language comprises the two surviving dialects of the 
missions of San Antonio and San Miguel. These two dialects are 
mutually intelligible with little difficulty. Regarding the prehistoric 
tribal divisions, conjectures only can be made. 

For all non-linguistic data on the Salinan Indians the reader is 
referred to my ethnological paper. 9 



8 J. A. Mason, The Ethnology of the Salinan Indians, present series, x, 
97-240, 1912. 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 



PART I. PHONOLOGY 

PHONETIC SYSTEM 

The Salinan dialects are characterized phonetically by a rather 
harsh acoustic effect. In this they differ radically from the flowing 
and musical Costanoan languages to the north, but bear a superficial 
resemblance to the Yokuts and Chumash to the east and south. The 
two Salinan dialects differ very slightly in phonetics, that of San 
Miguel being apparently more accentuated in its harsh character, 
possibly by reason of closer contact with the latter-named extraneous 
languages, or possibly due merely to peculiarities of the informant. 
Naturally this harsh character is far more evident when the words 
are given slowly with the careful enunciation inevitable to the re- 
cording of native language. In rapid speech much of this harshness, 
which is evidently due rather to the frequency of glottal stops and 
surd stops with glottalization than of guttural consonants, is softened. 

The phonetic orthography used is based on the Report of the 
Committee of the American Anthropological Association on Phonetic 
Transcription of Indian languages. 10 A few minor changes have been 
made from the recommendations of this committee to suit the pecu- 
liarities of the language and to facilitate preparation and printing. 

VOWELS 

Salinan appears to make use of eight fundamental vowels. These 
are: 

a mid-mixed narrow. This is the broad or Italian a found in Spanish cara and 

approximated in English father. When short in quantity it approaches 

more closely the vocalic sound of American not. 
a, mid-back narrow. This approaches closely the vocalic sound of but. In 

actual practice these two a sounds have frequently been confused. 
e mid-front narrow. Nearly as narrow as English say and probably as 

narrow as Spanish beber. It is generally but not invariably long in quantity. 
e mid-front wide. Like English men. 
I high-front narrow. Nearly as narrow as English meet; frequently long 

in quantity. 
i high-front wide. As in pretty. The wide e and i are difficult to analyze. 

When quantitatively long the vowel is invariably heard as e and certain 

short vowels are invariably heard so. Other short vowels are invariably 

heard as i but the greater number are heard as e or i indeterminately. In 

such cases the vowel as originally written, either e or i has been retained. 

Palatogram tests show the closest occlusion for the narrow i, less for the 

indeterminate e-i and least for the wide e. 



10 Smithson. Inst. Misc. Pub., 2415, 1916. 



8 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

o mid-back wide round. Intermediate wide-narrow with a greater tendency 
toward wideness, somewhat as in boy. 

u high -back wide round. Approximately as in put. The o-u vowels present 
the same difficulties as the e-i vowels and are frequently confused, o is 
generally certain, especially when of doubled length. Certain other vowels 
are heard invariably as wide u; these appear to be always of short length. 
But yet others are heard as intermediate between o and u and when of 
double length as an ou diphthong, approximately as in American so. As 
in the case of the indeterminate e-i vowel, this has been written as either 
o or u according to the auditory impression received. 

e Indeterminate vowel found in Migueleno in rapid speech; related to 
Antoniano a. 

Summary : 

I u 

180 

e a 

e a 

QUANTITY 

Consonantal quantity is of small importance in Salinan, and it is 
dubious whether or not it exists. Vocalic quantity is marked and 
inherent in the stem? and particles. Such doubled length is repre- 
sented by a raised period following the vowel, as : 
a- 

NASALIZATION 

Vocalic nasalization plays an unimportant part and is found only 
in connection with a nasal consonant. It is apparently more marked 
in the case of m than of n, but is naturally not consummated in the 
case of surd nasals. It is never very marked in character, but is 
possibly more evident in the Migueleno dialect. It is denoted by a 
hook under the vowel thus affected (iota subscript), as: 
a 

VOICELESS VOWELS 

Vowels become unvoiced, or nearly unvoiced, in Salinan when final 
in a sentence or when following an aspiration. A different but nearly 
indistinguishable phenomenon is found when an aspiration, though 
not truly a vowel, assumes the tinge of the preceding vowel. Voiceless 
vowels appear to be more characteristic of Migueleno than of 
Antoniano. They are distinguished by the use of small capital char- 
acters, as: 

A 

Weakly articulated vowels are closely related to voiceless vowels, 
but have a definite sonant resonance. They occur in the same positions 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 9 

as voiceless vowels, and the difference may be purely fortuitous. They 
are represented by superscript vowels of a smaller font, as : 

P tt 

ACCENT 

Stress accent is quite noticeable in Salinan, and appears to be 
inherent in the roots and particles and inexplicable by any rules. 
Frequently, however, a word bears primary and secondary stress 
accents of nearly equal force which may be confused. Primary stress 
accent is denoted by an acute accent mark, secondary accent by a grave 
accent mark after the vowel thus stressed, as: 

ft A 

Pitch accent is found, but is not of morphological significance; it 
is likewise inherent in certain syllables, generally of particles and 
grammatical elements. Thus the proclitic tarn, "then", and the 
enclitic ten, "again", generally bear an inflection of a slightly higher 
pitch. Such is marked by an acute accent mark over the vowel, as : 
a 

It appears to be more characteristic of the Migueleno dialect. 

Hesitation in the flow of voice and in general any interruption 
between two normally connected sounds is represented by a period 
separating these elements, as : 
a.i, m.o 

This is frequently indistinguishable from and confused with a weak 
glottal stop. 

Aspiration, when distinct from or weaker than the aspirate }i, is 
denoted by a reversed superscript comma, as : 

M< 



CONSONANTS 

The general rules of phonetic orthography employed in the writing 
of vowels are followed also with consonants. Thus small capitals are 
used for the voiceless or surd forms of consonants normally voiced, 
and superscript characters for those which are abnormally weakly 
voiced. 

Semi-vowels ' 
y, Y, w, w The semi-vowels w and y are both employed. 

y is probably always a resultant from an i glide preceding another 
vowel, and is generally initial or intervocalic; it is rare. The voiceless 
Y is even rarer. 

w on the other hand appears to be a fundamental sound, the occlusion 
being firmer than with the vocalic u. The voiceless w is rare. Both w 
and Y appear to be more common in Migueleno. 



10 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

Nasals 

m, M, n, N, i) The bilabial and the linguo-dental nasals are frequent in Salinan 
but the palatal nasal is rare and of secondary production, n is very 
dental in place of articulation. Final m and less frequently n often 
occur with simultaneous glottal occlusion; in such position they are 
purely sonant. 

Nasals are found as sonant, partially surd and entirely surd. It is 
most probable that these are merely variations from one fundamental 
sound affected by phonetic laws, but a few aberrant forms hint that 
possibly two fundamental elements should be recognized. In intervocalic 
position the nasals are purely sonant; in initial position the kymograph 
records show them to be frequently unvoiced during a large part of the 
attack; in final position they are shown to be unvoiced during the latter 
half of the occlusion. As members of consonantal combinations they par- 
take of the nature of the companion sound, being sonant when in com- 
bination with another sonant, slightly unvoiced when preceding a surd 
and almost entirely unvoiced when following a surd, particularly an 
aspirate. The pure surd forms are very rare and found only in excep- 
tional conditions. These kymograph results are compiled from records 
of a number of cases but the individual records vary greatly; it is 
difficult to find any two exactly alike. 

Laterals 

I, L The lateral / sounds are articulated in practically the same place as the 
English I, i.e., they are linguo-alveolars. The voiceless form seems, 
according to the palatogram records, to require a more extensive occlu- 
sion than the sonant. In final position, sonant I is frequently accom- 
panied by a simultaneous glottal stop. 

As in the case of the nasals, two forms are distinguished, the sonant 
and the surd, with intermediate variants. All these are probably deriva- 
ations from one fundamental element through the operation of phonetic 
laws. Thus intervocalic I is invariably sonant, as is medial I in com- 
bination with a sonant. All other cases display varying amounts of 
surdness and sonancy with the exception of initial L before a surd which 
is purely surd. The surd character generally proves less by experiment 
than by auditory impression and the same is true of other elements which 
vary between surd and sonant. The surd character may possibly be 
slightly accentuated in the Migueleno dialect. 

Spirants 

<f>, ft, y, s, c, x, "h The voiceless bilabial spirant and its voiced correspondent |3 
are developed from the intermediate stop p in rapid speech. <j> develops 
when p is followed by a surd, j8 when it is followed by a sonant or a 
vowel. The palatal sonant spirant 7 is a similar development from the 
intermediate stop fc. 

The linguo-dental and the linguo-alveolar sibilants s and c approxi- 
mate the sounds s and sh in English. Palatograms of these sounds show 
a slight difference in place of articulation, that of s extending a little 
farther forward than that of c. There is probably less difference between 
these two sounds than between their correspondents in English. Both 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 11 

occur only as surd except that the sonancy of a contiguous sound may 
intrude very slightly upon them. 

The palatal spirant x has been frequently confused with the glottal 
spirant h or ' . x appears to occur more often with nominal and verb 
stems and other important elements, h more often with particles, pronouns 
and elements of lesser importance, x is articulated rather gutturally; its 
harshness is most accentuated in final position, less in initial position, 
and least in medial position. It is invariably surd. 

Stops 

Stopped consonants are found in Salinan in three fundamental varie- 
ties and in five positions. These are: intermediate surd-sonant, aspirate 
and glottalized; bilabial, linguo-dental, linguo-alveolar, palatal and glottal. 
In the latter position, only one variety is possible. The intermediate form 
furthermore varies as sonant, pure intermediate and surd. The kymo- 
graph records display all five varieties. In the case of the sonants, sound 
vibrations commence before the release from the occlusion; these are 
rare. In the case of the intermediates sonancy commences at the moment 
of release. With the surds, sonancy begins an appreciable moment after 
release, during the rise of the oral needle. In the case of aspirates 
sonancy begins after a marked expulsion of breath, at the crest or dur- 
ing the fall of the oral needle. In the case of glottalized stops the glottis 
is closed at the time of oral occlusion and the larynx raised to cause a 
compression. The oral occlusion is then released, causing an explosion 
of the compressed air, the glottis is subsequently released and voice fol- 
lows. The explosion, though very marked auditorily, makes little impres- 
sion on the kymograph. ' 

b, B, p, p* , p' The bilabial stop occurs in the three fundamental and two 
derived forms above mentioned. In the surd- sonant forms it is difficult 
to decide which of the three is fundamental; the ear hears most often 
unaspirated surds while the kymograph detects all three forms with a 
preponderance of intermediates. Pure sonant & has been found only in 
the case of the demonstrative article pe, but many times in this case, 
both as initial and intervocalic. It is furthermore frequently reduced 
to the spirant v. But other records detect it as intermediate or, rarely, 
as surd in identical positions. Eecords of all other words show either inter- 
mediacy or surdness, frequently with a slightly noticeable hiatus between 
release and sonancy. In final position the kymograph shows no release, 
though the ear imagines one; the occlusion is generally long and firm. 
The same phenomenon occurs when an intermediate stop is the first 
member of a consonantal combination. 

The symbol B (intermediate) has never been used in the accompany- 
ing forms and texts, the symbol b (sonant) but rarely. 

The aspirate p< is normally less marked than in English but occasionally 
as much so; it is of less frequent occurrence than the unaspirated surd. 
There is a longer hiatus between the release and the commencement of 
sonancy during which breath, possibly modified by glottal stricture, is 
released. 

The glottalized p' is the explosive articulation common to many 
Pacific Coast languages. It is not frequent in Salman nor of marked 
force, except in emphatic utterance. 



12 University of California Publications in Am. Arch, and EtJin. [Vol.14 

t, t< , t' In the linguo-dental series the tip of the tongue is pressed against 
the roots of the teeth. There appear to be no sonants and marked aspira- 
tion and glottalized forms are rare. By far the greater number of cases 
are intermediates or unaspirated surds. The hiatus following the glot- 
talized form is very slight. 

r, t, P, t' The linguo-alveolar stop is one found in many Calif ornian languages. 
The place of articulation is slightly more alveolar than for the dental 
but the difference is caused more by the manner of release than by place 
of articulation. The occlusion is firmer and more extensive, the release 
slower, causing a semi-affricative effect approximating tc and ty. It is 
practically identical, however, with the English combination tr but more 
truly affricative, a simple sound. The sonant variety is unknown in this 
position also, the most common forms being the intermediate and the 
unaspirated surd. 

In rapid speech in initial and intervocalic position, this form is fre- 
quently reduced to the rolled r. In the former case this is as in English, 
untrilled, the tip of the tongue merely approaching the roof of the mouth, 
but in the latter case there is a single flip of the tongue as in the Spanish 
single r. The palatogram record shows the typical grooved r occlusion. 

The other varieties, the aspirate and the glottalized articulations, 
need no comment. Both are pronounced more strongly than is the case 
with the dental t. 

g, Q, Tc, fc', fc' In point of articulation the palatal stops are approximately the 
same as in English, but may be a little more guttural, particularly when 
preceding a back vowel, in which cases q was sometimes written in text. 

As with the other stops, the fundamental varieties are intermediate, 
aspirate and glottalized. But as with the bilabial stop, pure sonants and 
surds are also found. The former has been met with in the case of only 
one particle, but frequently in this ease, that of the particle gas. This 
is always heard either as sonant or as voiced spirant. All other cases are 
either intermediate or unaspirated surd. 

The aspirated and glottalized forms require no comment except that 
the former is occasionally reduced to the spirant x under favorable condi- 
tions. They are not forcibly articulated. 

The glottal stop is of a rather different nature from the other stopped con- 
sonants in that it frequently modifies and accompanies them. It may 
occur in medial or final position or simultaneously with certain other 
consonants, particularly nasals and laterals, but is never initial. In final 
position it is of marked strength, but less so medially. Frequently also 
it occurs simultaneously with a vowel in which case the vowel is weakly 
rearticulated following the stop. This gives a strangulated effect to the 
vowel. Frequently it has been difficult to decide whether a glottal stop 
is present or whether there is merely a hiatus which should be expressed 
by a period. 

Affricatives 

ts, ts<, ts' The affricative ts is found most frequently in the glottalized form, 
the sibilant following the stop without hiatus and before the release of 
the glottis. As such it is very marked. It may also occur as unaspirate 
and aspirate but examples are few and equivocal. 



1918] 



Mason: The Language of tlie Salinan Indians 



13 



tc, tc* , tc' The affricative tc is less common than ts in the glottalized form, 
and is less forcibly articulated. It occurs most commonly as surd with 
slight aspiration; both unaspirate and aspirate have been written but 
are probably variants of one form. 



TABLE OF SALINAN PHONETIC SYSTEM 



Semi-vowel 

Sonant 

Surd 
Nasal 

Sonant 

Surd 
Lateral 

Sonant 

Surd 
Spirant 

Sonant 

Surd 
Stop 

Sonant 

Intermed.-surd 

Aspirate 

Glottalized 
Affricative 

Surd 

Glottalized 



Labial 

w 
w 

m 
M 



P 

P< 

P' 



Dental 



t 
t< 
t' 

ts 
ts' 



Alveolar 
7 

Y 



t 
t< 
t' 

tc 
tc : 



Palatal 



Glottal 



k 
k< 
k' 



PHONETIC PROCESSES 

Phonetic processes on the whole are not of great importance in 
Salinan, and the few found seem to be more or less sporadic and not 
amenable to formulated rules. 

VOCALIC ASSIMILATION 

The stem vowels of certain words undergo a modification and 
change in inflection and conjugation, apparently not in accordance 
with any rule, as : 

with possessive prefix 

with 2 plural possessive 

with possessive (S) 11 

with possessive 

(S) 

plural 

with possessive 

(M) 

11 (S) denotes data taken from Sitjar's Vocabulary; (A) Antoniano dialect; 
(M) Migueleno dialect; when not otherwise noted, forms are from the dialect 
of San Antonio. 



t-a-m 


house 


t-e-m 






-om 






-im 


akata 


blood 


ekata 


a-xak 


bone 


exak 


xutcai 


dog 


xosten 






-itco 


t-cik 


knife 


t-ca-k 



14 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

The initial vowel of stems commencing in a vowel is ordinarily 
assimilated or contracted to the vowel of the prefixed pronominal 
possessive. Thus in the second person plural the stem vowel is assim- 
ilated to 0: 



t-a-m 


house 


t-e-mo 


his house 






t< k-omhaL 


your houses 


epxo 


his mother 


t'k-opex 


your mother 


tm-itax 


thy urine 


tok-otax 


your urine 


tm-ik 'es 


thy robe 


t'k-ok'es 


your robe 


t-a-k 'at 


wood 


tk-o-k 'at 


your wood 



Occasionally similar changes are found with other prefixes, as : 

t-itol brother t-atol our brother 

ek-o father tm-ik thy father 

t-iken nest oken nest? (interrog.) 

m-icim drink! k-ostem drink! (pi.) 

tit-acim to drink 

SYNCOPE 

Syncope is commonly employed in Salinan. An unaccented short 
vowel frequently is so reduced as to be practically or entirely non- 
existent. It is difficult to determine except by mechanical experi- 
mentation whether the vowel is entirely lost or only abbreviated. 
After an aspirate it generally becomes a surd vowel, in other cases 
weakly articulated or entirely lost. Some examples are : 

spanat hide sapanto its hide 

awaten flies awatneL flies 

t-opinito fat t-upento fat 

t-icok'alo ear t-ick'olo ear 

sukaMo lungs skoilo lungs 

The majority of cases of syncope are of the vowels e and i. 

KEDUPLICATION 

Morphological reduplication is absent, but lexical reduplication is 
found in certain cases, principally with animate nouns. Such are : 

tc 'emtcem bat 

tciktcik fish-hawk 

tsintsin sand 

nene' grandmother 

tata father 

ONOMATOPOEIA 

Stems of onomatopoetic nature are rare and are confined to names 
of animals with a characteristic cry, as : 

tciktcik fish-hawk 

kak'a crow 



lemem' 


bee 


elmi 'm 


leat' 


duck (M) 


elpat ' 


cik'nai 


fish-spear 


sk 'in-ai 


simtan 


children (S) 


sme-ten 


lice 


winter, year 


elci'taneL 



1918] Mason : The Language of the Salinan Indians 15 

METATHESIS 

Metathesis, although of rather frequent occurrence in Salinan, is 
probably of secondary nature. The majority of cases are of the initial 
syllable le. 

bee (S) 
duck (M) 
fish-hook 
children (M) 
years 

DISSIMILATION 

Dissimilation is practically negligible in Salinan. But one case 
was noted: 

mamampik pull it out! kamant'apik pull them out! 

The occasional reduction of stops to spirants has already been 
noted under the head of phonetics, p is reduced to v and p ( to /; 
k to y and k r to x. 

ELISION 

A few cases of elision have been found which might better be inter- 
preted as the reappearance, when in expanded form, of a lost final 
consonant. Thus a final nasalized vowel will be expanded to vowel 
plus n. 

ketca-' great tiketca'no his size 

Similarly the final p of a stem in the Migueleno dialect, which is 
normally lost or replaced by a glottal stop in the Antoniafio form, 
frequently reappears in the latter dialect when the stem is expanded. 

ticxe'xe' feet ticxe-ple'to their feet 

tcxa' stone tcxa'paneL stones 



PHONETIC DIFFERENCES IN DIALECT 

At the present time the Salinan language is spoken in two slightly 
variant dialects, mutually intelligible on short acquaintance, but it is 
probable that the former divisions of the stock were different. 12 The 
few surviving members of the stock have intermarried to such an 
extent that no purity can be claimed for either dialect. Dr. H. W. 
Henshaw was informed in 1884 that only five natives spoke the San 
Antonio dialect in its purity, the speech of the others being more or 
less tinged with the characteristics of the Migueleno idiom. Never- 



12 Ethnology, p. 104. 



16 University of California Publications in Am. Arch, and Etlm. [Vol. 14 

theless certain regular differences may be determined by a study of 

the forms of the dialects in bulk. 

The general phonetic differences of the dialects have already been 

noted ; the probable greater harshness of Migueleno and the use of the 

indeterminate vowel 8 being the most evident. 

The most striking lexical divergence between the two groups is 

that a p in Migueleno, in any possible position, is frequently lost in 

Antoniano or replaced by a glottal stop. A few of many examples 

are: 

Antoniano Migueleno 

ac elk p 'ac 

a'kata blood pakata 

axa'k bone paxa'k 

at' oak p'at' 

as son p 'as 

tcxa ' stone cxap 

ka' acorn k'ap' 

tits' e"wu tail (his) t-its'e"p 

t'icele" fingernail icilip 

ticxe"wu foot (his) ticxe'p 

taa' ' deer taa' 'p 

sa'nat' hide spanat 

lea't ' duck elpa't ' 

t'a"ak head to'paka 

ta'ai' ashes top'ai 

But: 

epxo mother (his) e'xo' 

The Migueleno final p frequently reappears as w in the Antoniano 
form of the 3d singular possessive, as shown in two of the above 
examples. Its reappearance as p has already been noted (p. 15). 

Stems in Antoniano frequently possess a final a not found in the 
Migueleno forms. Whether the latter have lost an original final vowel 
or the former added a suffix is not apparent. 

Antoniano Migueleno 

ta-ma" men ta-m 

le'ma sky lem 

pena'na milk pena'n 

to-'kena day to-'ken 

tuipe'ya raft, boat tuwipe' 

tapleya fire-drill teneple' ' 

tcala blackbird teal 

But: 

t'a."ak head to'paka 



1918] Mason: The Language of the Salman Indians 17 

Antoniafio forms occasionally possess a final n, missing in 
Migueleno, as: 

awa-'ten fly a-we-te' 

stan ' leaf sta 

k'enin acorn bread k'one' 

saiya'n rainbow saiya-pa ' 

All of these forms are more or less doubtful. 

An intervocalic n frequently disappears in Antoniano, as : 

sam' cat, lynx snam 

sai'yu eagle snai 

tekalt eggs tetek-neL 

taple'ya fire-drill teneple' ' 

Practically every stem differs in some characteristic in the two 
dialects, but these differences seem to be generally irregular and not 
amenable to or explicable by any rule. Even those given above are 
more or less problematical, and, with the exception of the frequent 
loss of the Migueleno p, all seem to be contradicted by as many or 
more exceptions than examples. 



18 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 



PART II. MORPHOLOGY 

In general characteristics Salinan bears a superficial resemblance 
to certain Calif ornian languages, but differs radically from the syn- 
thetic languages of certain other parts of North America. Its most 
striking feature is its apparent irregularity combined with compara- 
tive morphological simplicity. It is with the greatest difficulty that 
any given element is isolated and assigned a definite idea. In its 
irregularity and comparative simplicity it gives an impression very 
much like the English, that of a language which has become simplified 
and lost much of its grammatical mechanism, and which in this process 
has achieved considerable irregularity. 

There is on the whole an absence of the polysynthesis characteristic 
of many American languages; most of the different elements of 
language are denoted by means of independent words and the nominal 
and verbal complexes are comparatively simple. The great mass of 
diverse sentiments are expressed by independent roots of restricted 
meaning rather than by a modification of roots of rather vague signi- 
fication by means of etymological and grammatical particles. 

The various morphological processes are accomplished by means 
of prefixes, suffixes, and infixes. 

ETYMOLOGY 

The usual Salinan root may consist of any number of syllables of 
any phonetic constitution. The normal root is confined to one of the 
several parts of speech, as noun, verb, adjective, pronoun, adverb, or 
particle. Others may function in two or more categories, generally 
by reason of slight changes in form by means of suffixation of etymo- 
logical elements. 

NOMINALIZING SUFFIXES 

Verb stems are nominalized by the suffixation of certain ele- 
ments, as: 

1. -i, (M.., wci), nominalizing , abstract. 

met'ik-i' race k-mit'ik run 

ti-kauw-i sleep kau sleep 

kVL-i' a fight k'a'aL-a' fight 

p-eta-k-i' ' the making p-eta' 'ko make 



1918] 



Mason: The Language of the Salinan Indians 



19 



ts 'en-l-i' 


amusements 


k-ts'e-n-u' 


enjoy 


lam-a-i' 


food 


k-lam 


eat 


lam-a-u"wi 


food (M) 






t-ici-wei 


draught (M) 


k-ici-m 


drink 



yete-we" 



earthquake (M) yi'te' e 



t-oxoyota/i' life (M) 



k-o'xoyo-ta-p' 



quake 
live 



This is probably the same as an abstract nominalizing suffix given 
frequently by Sit jar as ya or y'a. 

t 'upint-e'y 'a corpulence topinit-o fat 

tipn-iy'a pain (in abstract) tipin pain 

t-anim-ike'ya pardon k-anem give pardon 

t-akc-uwa"yu his thirst k-akc-a' be thirsty 

t-alil-k-e'ya question p-ale'1-ek ask 

t-atsintc-ey 'a unction k-atsintc-a anoint 



When suffixed to adjectival stems the particle appears in the form 
of -ni'. 

xumo.-ni' quarrel (M) xomo quarrelsome, mean 

ts'ep-ha-ni" thanks ts'ep good 



2. -te, -tee, -a-tc'e, agentive. 

ki'-kau-yel-a-tc'e' great sleepers 

ke' '-kau-iy-a-'tce 

k-licxai-t 'ic 

k-icim-te 

k-amt'a--tce 

k-amt' i-t-cwan 

k'-malox-a-'tce 



kau 



sleep 



sleeper 






rain-maker 


licxai 


rain 


drinker 


icim 


drink 


hunter 


amte 


hunt 


fisher 


amte-cwan 


hunt fish 


jumper 


malox 


jump 



Another but rarer agentive form seems to be : 

3. -mak, agentive. 

robber 
speakers 



k-atcen-mak 
k-ac-tel-m-il-ak 
k< -La'm-m-a-il-ak' 



eaters 



aten 

as 

lam 



rob 

speak 

eat 



Other apparent nominalizing etymological suffixes, examples of 
which are not sufficiently frequent to warrant classification, are : 



ta-lam-xat 


food 


lam 


eat 


pa-xat ' 


dance 


pa--ka, pa-ta 


dance 


t-a-'s-e-tiL 


language 


as 


speak 


ti-kak-eL 


song 


ka-k 'a 


sing 


t-eta' '"k-OL 


fire-drill 


eta' ' a k-o 


make, do 


t-itsipx-aiut 'i 


rebirth (S) 


etseipex 


be born 


macal-a'k 


morning star 


maca-L 


burn 


maeal-e' 


flames 






moce" 


charcoal 







20 



University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 



Other miscellaneous and occasional suffixes are affixed to nouns 
and modify their sense in various ways ; some of them might be inter- 
preted differently had we more complete data. Thus certain cases 
may really be examples of nominal stem composition, the combination 
of two nominal stems. 



t-ema-i-c 


village, rancheria 


t-ema 


house 


cxap-alat 


pebble 


cxap 


stone 


skoi-kne'ya 


beard 


sxkoi' ' 


beard 


sul-at 


animal's testicles 


sol 


testicles 


cowa-to 


poison of snake 


cowa 


skunk. 


hu.-ma't'aL-ta 


white people 


ma't< ai> 


white 


kesiyu'k-La 


sweetness 


kesiyu'k' 


sweet 


t'o.l 


heap 


t'oi 


mountain 


lua-nelo 


slave 


lua 


man 


lua-nilayo 


overseer 


lua 


man 


t-icxe-xe' 


tracks 


t-icxe 


foot 


skan-iltai 


rib 


skan 


belly 


axak-elteya 


rheumatism 


axak 


bone 


ti-tca-wen 


foam 


tea 


water 


ti-cxo-kutcin 


mud 






ca-tole 


dew 







VERBALIZING SUFFIXES 

Certain elements are occasionally suffixed to nominal stems to 
change them to verbs which predicate actions or conditions intimately 
connected with the sense of the nominal stem. There are two im- 
portant and unequivocal suffixes of this class as well as several more 
or less uncertain. 

A suffix of not absolutely definite significance appears to denote 
possession of the noun, or to predicate the action or condition ex- 
pressed by it. It may possibly be akin to the abstractive prefix no. 1. 

4. -e, 4, possessive, attributive. 
k< -sotopn-e have a guardian 
k'-co'wa-n-i catch fish 
k< tsaxel-e snow 



(?) 




tc'umya-1-e' 
ts 'a'k< aiy-e 
k-akat-e 
k '-epx-ai 
k'-ek-e-l-e 

The particle is found frequently in Sit jar: 

akut-k'at-e not grassy k'at 

ke-teka'lt-e have eggs -tekalet 



sotopen-o 


guardian 


cwa-n 


fish 


tsa'xeL 


snow 


tc 'umyeL 


ice 


ts 'a'k' ai 


wind 


akata 


blood 


epax 


mother 


ek 


father 



grass 
egg 



litse-we-ko 


marry a woman 


litse 


luwa-we 


marry a man 


luwa 


k-lua-ni 


marry a man 


lua 


lewa-sai'-ni 


married man 


se 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 21 

The suffixes -we and -ni, of which examples are given below, evi- 
dently carry a similar signification and probably are related. 

woman 

man 

man 

wife 

The second suffix predicates the manufacture of the noun thus 
qualified. 

5. -te, -tene, -ate, manufacture. 

ke-seZfco-te-ne make a fence selko fence (Sp. cerca) 

(ke-selJc-ne) 

k< -co-'luk'-te-ne make holes co.'luk' holes 

m-isxa-'te-L urinate! t-isxaiL urine 

hek-upint-ate I fatten myself upinit fat 

A few other cases of apparent verbalizing etymological suffixes, 
taken principally from Sitjar, are: 

head 

fat 

pinenuts 

meeting 
genitals 
branches 
wife 



ADJECTIVIZING SUFFIXES 

A few cases have been found in which suffixes appear to form 
adjectives from nominal or other stems: 

taka-lau capable taka-t trade, work 

k-exak-op bony axak bone 

NOMINAL ETYMOLOGICAL PREFIXES 

Several elements of definite meaning are prefixed to nominal stems 
and qualify their meaning; it is possible that these are petrified ex- 
amples of nominal stem composition: 

6. tee-, ce-, cte-, old, aged. 

ctelu-wa" old man lu-wa" man 

tcilu-wai" old man (M) lu-wai" man 

eelte" old woman litse" woman 

tcene" old woman (M) lene" woman 



taa'k-a 


nod 


t<a."k-o 


k-upint-emak 


eat fat 


t-upinit 


tarn 


hunt pinenuts 


to 


to-we 


fetch pinenuts 




timuy-ak 


convene 


timuy-o 


sol-eko 


feel genitals 


sol 


ke-cetene-no 


fetch branches 


cetene 


sen-eu 


marry a woman 


sen 


saiyan-emo 


marry a woman 





22 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

7. il-, 1-, seasonal. 

ilpal, LpaL spring (summer) 

line', il-e' summer 

ilka-p autumn 

iltee winter 

A few other sporadic cases have been found which may be inter- 
preted either as unusual prefixes or, probably more truly, as examples 
of stem composition : 

tetsas-kap acorn-meal kap acorn 

tne-paku upper arm puku arm 

ma-poko thigh puku arm 

we-lak' world lak' ground, land 

GRAMMATICAL STRUCTURE 

NOUN AND VEEB 

As with every language, the important parts of Salinan speech are 
the noun and the verb. These are never combined as with many 
American languages, and the stems are normally different and unre- 
lated. Those cases in which nominal and verbal stems are connected 
have already been considered under etymology. Neither nouns nor 
verbs are subjected to a great amount of morphological modification 
and inflection. On the contrary, the majority of inflections, declension, 
and conjugation are expressed by means of independent adverbs and 
particles. The stem is modified in very few directions, but these are 
for the most part very fundamental and frequent, affecting practically 
every stem. 

Plural 

One of the most striking peculiarities of Salinan is the development 
of the plural. Every noun, verb, and adjective must display in its 
form its number, the plural of the verb conveying ordinarily the idea 
of repetition as frequentative or iterative, and frequently implying 
plurality of the pronominal subject or object. 

The methods of plural formation fall into several different types, 
but the details are very variant and almost inexplicable. The two 
principal methods are by suffixes and by infixes. As subdivisions may 
be differentiated the various elements employed, which are, generally 
speaking, composed of one or more of the three elements t, n, and I. 

The majority of stems permit of but one plural form, and it seems 
to be impossible to determine which of the many types of plural 
formation any given stem will follow. But certain other stems permit 



1918] Mason: The Language of the Kalinan Indians 23 

of several different forms, according to the several types of plural. 
It is probable that each of them carries a slightly different significance, 
such as distributive and iterative, but it has not been possible to 
differentiate them according to meaning. Thus the following plural 
forms of one stem, claimed to be of identical meaning, were given : 

ta-m house tama-'neL 

tamelax 
ta-ma-ten 
temhal 
ta-ma-tenax 
ta-ma-niLax 
tamaNiLten 

exoxo' brain exoxa'lax 

exotenax 
exoten 

icxe-'u foot icxepa-'l 

icxe'xe ' 
icxe-ple't 

Similar varied plural forms are found with certain verbal stems, 
though possibly in less degree: 

a-m(k) kill, be able a-mkNe"lk 

a-mt 'elik 
a-mxot'e 

amaue guard, preserve amaulic 

amaucelte 
amaucelayo 

Most of these varied forms are from Sit jar, suggesting that the 
different classes of plural formerly had an active functional value, 
but that these have now become lost or static, resulting in great irreg- 
ularity. An insight is given into the solution of the problem by the 
following excerpt from Sit jar : 

kaxo'-ta A man hunts an animal 

kaxo'-ten A man hunts many animals 

kaxo-to'ta Many men hunt an animal 

kaxo'-nilet Many men hunt many animals 

The various types of plural formation with their elements are : 

8. -ten, iterative plural. 

The suffix -ten possibly should not be regarded as a true plural, 
but generally functions as such. Suffixed to either nouns or verbs, it 
means "another", "again", and evidently carries an iterative sig- 
nificance. In the example given just above from Sitjar it denotes 
plurality of object and singularity of subject, one of the phases of the 



24 University of California Publications in Am, Arch, and Ethn. [Vol. 14 

iterative, but examples taken from linguistic texts do not support this 

explanation. This particle generally carries a slightly raised pitch 
accent, -ten. Thus : 

wa'kit wakit-ten frogs 

a'xa-k a'xa-k-ten bones 

tatcuaniL tatcuaniL-ten stars 

ketca ketca-ten big 

Jcristia'no Jcristiano-ten Christians 

ta-sko'mcuka''yi'k-ten but do not tread again 
k'al-ten-a we will fight again 

p< cola/tko-ten he treed him again 

ta-'mulox-ten he jumped again 

When other nominal suffixes or inflections are used with this plural 
the plural sign precedes such endings, as : 

kotos-na kotos-ten-na noises 

oxot-o oxot-ten-o his testicles 

Two other pluralizing suffixes are evidently akin to the suffix -ten: 
-tenax and -tenat. These are used solely with nominal forms, and 
principally with names of animals. They occur rarely. 

9. -tenax, nominal plural. 

taiL-tenax fleas 

tamuL-tenax pumas 

10. -tenat, nominal plural. 

map '-tenat rabbits 

ska-k '-tenat crows 

as-tenat elks 

Lk 'a' -tenat coyotes 

lua '-tenat males 

tama-tenat men 

asak-tenat flints 

ts 'akai'-tenat winds 

A large class of nouns, many apparently irregular, form their 
plurals by the suffixation or infixation of a particle containing an n 
element, frequently also with a t element, and probably related to -ten. 

xutc xosten dogs 

celte sle-ten old women 

tcini' tcinten old women 

saxe saxtin birds 

simla' sem 'ta'n boys 

litse" le-tse-n women 

lene" le'ntsen women (M) 

t'o-s t'os-en brothers 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 25 

t-etiya t-etiyen arrows 

ts'axe'L ts'ax-an-eL snows 

tcumieL tcumi-an-eL ices 

kiyo'te ' kiyo't-n-e ' shake 

ko'yi ' ko't< ne reply 

The plural suffix -lax is also used solely with nouns or adjectives. 
Like -ten, it is of very frequent occurrence. 

11. -lax, nominal plural. 

tepen-lax-o his belly 

topoi-lax-o his knees 

ketpoi-lax cedars 

ts 'open-lax spiders 

ke '-kau-iatce-lax sleepers 

k< pat '-lax hard 

kesiyuk '-lax sweet 

Occasionally -ax is used alone. Compare the -ax of -ten-ax. 

i 'katn-ax-o . anuses 

k'-ts'ep-ax good 

Another very common class of plural suffixes is that ending in -el. 
There are several varieties of this suffix. 

12. -el, -ne^, -anei*, -nanei>, -teij, plural, 
-el alone is comparatively rare. 

tcak-el knives 

smat-el beautiful 

A far more common suffix is -weL : 

elk 'a-neL coyotes 

tik'e-neL lice 

telek-nel-o their mouths 

tetalak-nel-o his horns 

at-neL acorns 

apek-nel-op good 

-ane~L is probably a phonetic variation of the above : 

t'elow'-a'NeL storms 

titol-anel brothers 

saiy-aneL eagles 

tcxap-anel stones 

-nanei> is occasional : 

eskaiya-naneL raccoons 

toolec-naneL squirrels 

cumk 'om-o-naneL squirrels 



26 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

-teLt is occasional: 

to-'kena-teL days 

smakai-ya-teL nights 

ka'-teL acorns 

Apparent phonetic irregularities in the use of this suffix are : 

tepaL tepa 'neL tongues 

ta'kat tak 'aneL sticks 

toxo toxo-lanel wolves 

taasx-o taasx-aknel-o livers 

lice' elci'-tanel winters 

akata akat-nel-o bloods 

taa' ' taa'-tneL deer 

at' at-nelat acorns 

ka ' ka-t< -nelat' oaks 

Many verbs also form their plurals by the addition of a suffix 
which contains the element I; these forms are undoubtedly related to 
the nominal plural forms in -el. The vowel of this verbal suffix is very 
variable. 

kac-il sit down 

ka'mes-il call 

kaiya-L go 

lam-x-al eat 

yom-al see 

pamat'-el chase off 

A probably related element is the suffix -let, containing the same 
sound I; it is found most frequently with nouns, occasionally with 
verbs. 

13. -let, -elet, plural. 

topok-let-o his arms 

exak-let bones 

sk'ot-elet serpents 

ticok 'al-et-o his ears 

itol-ilete brothers 

tipxat-elt-o his entrails 

k 'wak-elt-a long 

kak '-elt-a sing 

Seeming irregularities in the use of plural suffixes involving the 
element I are : 

mat'-elak animals, meats 

t-icxe-p-lip feet 

Probably related to the suffixes in I are the pluralizing infixes in 
-1-. These are found more commonly with verbs, less often with nouns. 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 27 

The element, generally in combination with a vowel, is interpolated 
within the apparent stem of the word, generally before the final vowel 
or before the last syllable. 

14. -1-, 41-, -el-, -al-, plural. 

texiwaiy-o texiw-il-aiy-o their hearts 

ts 'waketi' ' ts 'waket-il-i ' hats 

hak'i hak'-el-i bows 

makawi' ' makaw-il-i ' flowers 

katcenmak katcenm-il-ak robbers 

k< pat 'ak k< pat '-il-ak dancers 

kLe' 'tax kLe' 't-al-ax sharp 

takat tak-el-at-o trades 

t-al-akat-o (S) 

kaua kau-l-a be robust 

ka-set ka-s-il-e name 

katsintca katsinte-el-a anoint 

k'aLi' k'al-el-i' fight 

xata xat-L-a weep 

k'mit'ik k'mit'-L-ik run 

Judging from Sit jar's example above quoted, it would seem that 
this element denotes plurality of subject and object. Other examples 
refute this hypothesis. Minor irregularities in the use of the -I- infix 
are: 

ke'o ke-la'-o knuckles 

epeselet epesel-elm-et enemies 

inexa' ine-lk-xa parents 

anemtak anem-til-tak pardon 

komop kom-ol-op finish 

k 'aLa k 'aL-el-a-'kot fight 

paitceko paitc-ilt-eko visit 

The iterative phase is most commonly expressed by the infix -t-, 
generally with accompanying vowel. As in the case of -1-, it is normally 
interposed before the final vowel or syllable of the stem. It is found 
with both nouns and verbs, but far more frequently with the latter. 
It is very common. Sit jar's example above quoted would seem to 
suggest that this infix denotes plurality of subject with singularity of 
object. Certain other examples dispute this, as, for instance : 
pa'le'ltko he asked them several times 

15. -t-, -te-, iterative plural. 

kola'le' kola-t-Le' penises 

teteyini' ' teteyi-ti-nai arrows 

kaxap kaxa-te-p corpse, dead 

tikelele tikelil-t-e round 



28 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 



kwi'le ' 


kwi'1-t-e' 


straight 


kma'lox 


kma'1-t-ox 


jump 


ma- 


ma-tele ' 


carry 


kco'lukne 


kco'luk-te-ne 


make holes 


mamampik 


kaman-t 'a-pik 


take out 


anem 


ane-te-m 


remain 


tas-il-o 


tas-t-il-o 


names 


pale 'Iko 


pa'le '1-t-ko 


inquire 


In a few cases 


, principally of nouns, 


the plural is formed by the 


infixation of an aspirate -h-, frequently 


with repetition of the stem 


vowel. 






16. -h-, plural. 






t-a' 'k-o 


t-ahak-o 


heads 


to-le't-o 


le'het 


teeth 


me'n-o 


mehen-o 


hands 


sokent-o 


sukehenet 


eyes 


kau 


kaxau 


sleep 


k-na'ye ' 


k-na'hye ' 


yank away 


k-La'm-aiyak k-Lam-ahyak 


eaters 


Plurals which 


apparently follow none 


of the above categories are : 


t-e-nt-o 


xenet 


teeth 


taken 


ta'nta 


shamans 


lua 


lua-yato 


males (S) 


tciluai 


cteluai 


old men (M) 


steluwa ' 


steluwi' 


old men (A) 


koiyakten-o 


lokoiyini 


beards 


sla' 


sla'at 


basket 


istau " 


iskunta'm 


girls 


stexa ' 


senta'n 


boys 


Tcuwaiyo 


kuyata 


horses 


ats-o 


its-ak-o 


presas (S). 


titcu.-o 


titeu-ak-o 


breasts (S) 


atcaka 


atcakoi 


times( S) 


kLa 


kLapat 


broken 


ts 'epen 


ts 'epeyitini 


small 


k<tai 


k< taiyai 


stink 


liyax 


litax 


shoot 


m-icim 


k-ostem 


drink 


komiyota 


ko 'kiutne 


lie down 


k< se'yine 


k< se'ne 


walk 



The foregoing examples demonstrate the great irregularity and 
complexity as well as the great importance of the Salinan plural. It 
is not impossible that a very intensive study might elucidate phonetic 
laws governing these cases, and also, assign various significations to 
the different classes; at present the irregularity would seem to be 
due to historical or other fortuitous causes unexplainable without an 
extended comparative philological study. 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 29 



THE NOUN 

The Salinan noun invariably stands in independent position; it 
is never incorporated in the verb and is seldom used in apposition to 
any particle in the verbal complex. It is varied in form only for 
plural number and possessive case and in certain etymological re- 
lations. Gender and the other grammatical cases are expressed by 
independent means. The etymological and plural modifications have 
already been treated ; it remains to consider pronominal possession and 
one other minor grammatical phenomenon. 

NOMINAL PREFIXES 

One of the most puzzling and equivocal features of Salinan is a 
prefix t-. It stands in close analogy to the verbal prefixes p- and k-, 
to be considered later. It is prefixed to most nouns derived from 
verbs, and on this account should possibly be considered as an etymo- 
logical element were it not for the fact that practically all other 
etymological elements are suffixed. Moreover, it, or a similar prefix, 
is found with most pronominal possessive prefixes and with certain 
forms of the verb. Examples of t- as a nominalizing prefix are given 
below ; its other functions will be considered later. 



17. t-, nominal 


prefix. 






t-olol-a'iyo 


his flute 


k-o'lo-l-i< 


play flute 


t-olal-a'iyu 


his shame 


k-o'la'l-e' 


be ashamed 


t-a-'s-o 


his name 


k-ajs-et 


be called 


t-ecxai 


dawn 


k-ecxai 


to dawn 


ti-ka-'keL 


song 


ka/k'a 


sing 


t-au-yi 


heat 


k-au-yak 


be hot 


t-alel-k-eya 


question 


p-alel-k-o 


ask 


t-atce-x 


seat 


k-atce-k 


sit down 



With certain nominal stems, principally those denoting terms of 
relationship, a prefix a- is found, which seems to have no definite sig- 
nificance unless it may be an abstract possessive form. Many of these 
are forms taken from Sitjar, the same stems occurring in modern usage 
without this prefix. 

18. a-, nominal. 

a-ton-o his younger sister ton' my younger sister 

a-pe-u his elder sister pe my elder sister 

a-tos-o his younger brother tos my younger brother 

a-kay-o his elder brother kai my elder brother 



30 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

a-xalau-o his grandfather xa'la my grandfather 

axomo foster father 

apai mother 

ama grandfather 

asa'k' o ' uncle 

a-kom-lua'we unmarried woman lua' ' man 

a-lua-nil-ayo overseer lua" man 

a'teloi friend 

a-laxam door, entrance 

z-mis-'ayo mass (Sp. misa) 

PRONOMINAL POSSESSION 

Pronominal possession is expressed by the prefixation, or in certain 
persons the suffixation, of elements only distantly related to the inde- 
pendent forms of the personal pronouns. The prefixes are closely 
welded to the nominal stem and the combination is normally without 
phonetic change, except as noted below. The elements of the first and 
second persons are prefixed, those of the third person suffixed. The 
pronominal possessive prefixes with examples are given below ; they 
are practically identical in the two dialects. 



Singular 




1 


(t)- 


2 


tm-, turn-, tme- 


3 


(t) '-o 


Plural 




1 


ta(t)- 


2 


tk-, tuk-, tko- 


3 


(t) -ot, (t) 



Nominal stems beginning in a consonant require little comment. 
The bare stem expresses the first person singular possessive, the bare 
stem with suffix -o or -ot the third personal possessives. The other 
persons take the prefixes turn-, to-, and tuk-: 

sa-'nat' my hide tasa-'nat' our hide 

tumsa-'nat' thy hide tuksa-'nat' your hide 

sana'to his hide sana't'ot their hide 

Stems ending in -a normally change this to -o in the third person : 
t'me-'ma thy house te-mo' his house 

The suffix -o of the third person generally takes the stress accent 
and stems ending in -o distinguish their third personal possessives by 
this method alone. 

ta-'mo my boss ia-mo' his boss 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 31 

Stems ending in -i take a y glide before the -o suffix ; stems ending 
in -u take a w glide. 

tololi' my flute tolola'yo his flute 

tu my face tu-wo' his face 

Nominal stems commencing in any vowel except a- take the nominal 
prefix t- (no. 17) in the first and third persons. In the case of the first 
person plural this follows the pronominal to,-, forming the prefix tat-. 
Thus in every case the first personal plural possessive form is equiv- 
alent to the first personal singular form plus the prefix ta. The accent 
generally falls on this prefix. In the second person nominal stems 
commencing in vowels take the possessive prefixes tm- and tk-. 

It will be noticed that the prefixes of the second person invariably 
contain the initial sound t- (frequently heard as t-). As this element 
is not found with the pronominal forms of this person in the other 
classes, it is probable that this is the same nominal prefix t-. 

tu my face tatu our face 

tmu- they face tku your face 

tu-wo' his face tuhe'not their faces 

Except in the cases of stems commencing in a- and monosyllabic 
stems, the initial stem vowel is dissimilated to e- in the case of the 
second person singular and o- in the case of the second person plural ; 
this suggests that these vowels are intrinsic to the pronominal forms. 
Cf. the stem for "dog", absolute xutc: 

ti-'tco my dog ta'titc our dog 

t' me-'tco thy dog t' ko'tco your dog 

ti-tco' his dog ti-'tcot their dog 

Nominal stems commencing in a- display several irregularities. 
They retain this vowel unchanged in the second personal forms. 
Certain examples take the nominal prefix t-: 

ta-k my head ta'tak our head 

t'ma-k thy head t'ka'k your head 

ta-'ko hia head ta'kot' their head 

Others do not take this prefix : 

a'xak my bone ta-'xak our bone 

tuma'xak thy bone tuka'xak your bone 

axa'ko his bone axa'kot' their bone 

It is probable that those which do not take the nominal prefix are 
either reduced from an original initial pa- (p. 16), or else composed 
with the nominal prefix a- (no. 18). 



32 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

In the third person plural an optional form is the use of the 
singular suffix -o followed by the appropriate independent pronoun 
heyo't, "they". It is possible that the difference between these two 
forms may be that between the normal possessive and the distributive. 
But examples are equivocal, as : 

t-etc-a-'t-o their dogs 

t'-e-'tc-ot every one's dog 

t-e-'m-ot their house 

cpoke't-o-t' every one's hair 

luwuy-iya-t-o their respective husbands 

In the first and last examples there seems to be a suffix -a-t em- 
ployed. Another element of similar portent seems to be a prefix ku-: 

ko'-otc-te' every man's dog 

tat-ku'-fcwwai every man's horse 

The suffix -f ye ' in such instances means each : 

ko'-otc-te' every man's dog 

po.'fea-t'is' each cow 

The adjective pronouns "mine", "thine", etc., are supplied by the 
independent forms, generally with the substantive verb appended. 



PRONOMINAL SYSTEM 

The pronouns function in the Salinan dialects in independent and 
affixed forms, the latter being closely welded to the stem. There are 
several different series of forms, more or less divergent, but in the 
majority of cases displaying some resemblance inter se. 



INDEPENDENT PEONOUNS 

The independent pronouns occur mainly as subjective, less often 
as emphatic or appositional forms for the objective or possessive. The 
forms in the two dialects differ to some extent : 

Singular Antoniano Migueleno 

1 he- 'k' (kek) k'e' 

2 mo ' mo ' 

3 heyo" heo' 
Plural 

1 ha-'k< (kak) k'a' 

mo-rn mom 

3 heyo-' 't hewo' 't 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 33 

These independent forms are frequently affixed to the verb as 
enclitics or proclitics to represent the subjective relation ; they will be 
more thoroughly treated under the caption of verbs. 

The other forms of the personal pronouns function as true prefixes 
or suffixes, integral elements of the complex in which they stand. The 
possessive nominal prefixes have already been considered ; the objective 
suffixes will be treated under the analysis of the verbal complex. It 
remains to consider a special oblique or locative form. 



LOCATIVE PEONOUNS 

These are a special group used only after locative prefixes or 
prepositions. They show for the most part genetic relationship with 
the independent forms, but are somewhat variant. The form of the 
second person plural is not absolutely certain, for lack of sufficient 
examples. The forms employed are: 

Singular 

1 k'e 

2 me 

3 ke'o 
Plural 

1 k'a 

2 ko 

3 kewa'L 



Thus: 



tewa-'kok 'e near me 

akeme' where art thouf 

umke'o up to him 

ump'ak'a beyond us 

akeamko where ye will be 

makewa'L to them 



TABLE OF PEONOMINAL FOEMS 

Although some of the forms of the personal pronoun have not yet 
been considered, a table of the various forms is appended below for 
purposes of comparison. It will be seen that, though there is a super- 
ficial resemblance between all classes, yet the variations are great. 
Practically every form shows resemblance with some other, yet it can 
not be said that any of the classes fall together as opposed to others, 
except, of course, the enclitic and proclitic forms of the independent. 
The objective and possessive forms are possibly the more variant. 



34 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

Singular Independent Proclitic Objective Locative Possessive 



hp'k 


A 


ak 


-k'e 




IlC ix 

mo' 


m 


ka 


-me 


tum- 


hevo' ' 




o, ko 


-keo 


-0 


WJ V* 

ha'k 


a 


7 

t'ak 


-k'a 


ta- 


mom 


(om) 


t'kam 


-ko 


tuk- 


hevo' 't 




ot, kot 


-kewa'L 


-ot 



THE VERB 

As with most American Indian languages, the Salinan verb is the 
crux of the sentence, but it does not play the all-important part that 
it does in many of them. The Salinan verb normally displays within 
its complex the number of the pronominal subject and the number 
and person of the pronominal object. It may also show certain 
etymological and modal phenomena, but tense only incidentally. 

The etymological relations have already been considered, as has 
the question of the number of the verbal stem; the other relations 
remain to be elucidated. 

The verbal stem is modified by prefixes, infixes, and suffixes, to a 
lesser extent by the affixation of enclitics and proclitics. The infixes 
are concerned exclusively with pluralization and have been already 
considered; the prefixes express the principal modal qualifications, 
the suffixes the lesser ones. The various appurtenances of the verbal 
complex: proclitics, prefixes, suffixes, and enclitics will be considered 
in this order. 

PROCLITICS 

For the sake of convenience in nomenclature, certain preposed 
elements are termed ' ' proclitic ' ' in order to distinguish them from the 
modal prefixes. In certain respects, however, as they are never found 
independently and may carry the accent, they might better be termed 
"prefixes of the first class/' 

The verbal proclitics are divided into two classes, temporal and 
interrogative. 

Temporal Proclitics 

A number of proclitics introduce temporal clauses, preceding the 
pronominal subject. The principal ones are me-, ma-, ~be-, le-, and 
kacta-, all meaning ' ' when. ' ' 



1918] , Mason: The Language of the Salinan Indians .'{5 

19. me-, "when," indefinite time. 

me-t-amp' when it rises 

me'-t'ya when it is finished 

me'-p-t 'ekaxo when he kills 

me-p-a-'lxo whenever he wished 

me'-t-k< onlox whenever people came 

me-yam-tem when I see my house 

me-t-epts'e'n when they stung him 

me"e.-ka-wi' whenever I get sleepy 

me-cko when I am 

me'-t-a'mt' ele' (M) when they go to hunt 

The prefix ma- probably differs only phonetically from me-: 

ma'-yaL when we go 

ma'-paLa when we dance 

ma'-yomal when they see 

20. be-, "when," definite past time. 

bC'-ya' when I went 

be-tom-he"k when I fell 

21. le-, "when," indefinite past time. 

le-yax when I came 

Li-ctexa-e.'n when I was a boy 

le-sko (M) when I was (small) 

le-t-eta-ha'pu (M) when it was made 

This proclitic is probably related to the temporal adverb of past 
time, lelo. 

22. kacta-, "when?" temporal interrogative. 

kacta-m-amp when will you finish? 

kacta'-umulop' when will we finish? 

kacta-m-ka'ka when will you sing? 

kacta-t-iyax when will he come? 

kacta-konox when will I arrive? 

There are several other possible temporal proclitics but examples 
are insufficient to establish their case. 

With the temporal proclitics should probably also be considered 
the particle tarn, ram, or am, "then," one of the most frequent con- 
nectives. 

Interrogative Proclitics 

Interrogative proclitics are few in number and genetically related 
to independent forms. In addition to the temporal interrogative given 
just above there are two adverbial forms : ake-, ' ' how ? ' ' and mena'ko-, 
"why?", and two pronominal forms: ta-, "who?" and tas-, "what?" 



36 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

23. ake-, "what?" "where?" "which?" "how?" interrogative 

adverb. 

ake-nota-'siL what shall we do? 

akl-'c what is there? 

ake-t'm-e.'ke' where art thou going? 

ake-'am' whither? 

ake-me-'nax-ta whence dost thou come now? 

akl-ca' how art thou? 

ake-te-ke'o where is he going? 

ake'ho' (M) which is it? 

ake-ta'ti' (M) what shall we do? 

ake-to'n-ho' (M) which is this? 

ake-ton-ke'u (M) where is he? 

aki'-teno-p^a'mka(M) where is he who is going to kill thee? 

The particle ton in the last three Migueleno examples is of doubt- 
ful nature. 

24. mena'ko-, (M) miyo'k, "why?" interrogative advert. 

me-'nak< -t< -kom-i'ye why don't you go? 

mi'yo 'k-to-ku'm-icsx (M) why don't you eat it? 

The same particle is also used as conjunctive "because" and as an 
interjection. 

25. to-, (M) tek'a'-, "who?" "which?" "whose?" animate inter- 

rogative pronoun. 

ta-p-k< -t-aten-ko who stole it? 

ta-'ru-p' which of (them) ? 

ta--kera-'ne whose? 

ta-ko-'-otce-wa-xo'tc whose dog is this? 

ta--lwa"- which is the better man? 

ta--p< -iem-o'< who knows? 

te'k'a' (M) who is he? 

te-k'o (M) who is ? 

26. tas-, (M) taltom', "what?" "which?" inanimate interrogative 

pronoun. 

ta-'s-ten no'vi' what is that which ? 

ta-s-tm-a-'lox what do you wish? 

ta's-ta-'va' what were they which ? 

ta-'s-t'm what (animal)? what (did he say)? 

taLtum, ta'ltom' (M) what is it? 

talt'Ma" (M) what saidst thou? 

PROCLITIC PRONOMINAL SUBJECT 

The pronominal subject of a verb is typically not expressed in the 
verbal complex but rather by the use of the independent form of the 
personal pronoun, generally following the verb and sometimes enclitic 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 37 

to it. These independent forms have already been considered (p. 32) 
and the enclitics will be treated following verbal suffixes. When the 
verb expresses the third person it frequently stands alone without 
pronoun and also occasionally in the case of the other persons when no 
confusion will ensue. In a few cases when, due to special conditions, 
the independent pronoun precedes the verb, it may become coalesced 
with the verb in rapid speech and thus act as a proclitic. This 
phenomenon is rare and inconsequential. 

But in certain constructions the pronominal subject becomes an 
integral part of the verbal complex. As such it is much reduced or 
abbreviated in form. Thus certain verbal proclitics and prefixes 
always require the pronominal first or second personal subject between 
themselves and the verbal stem. Such are the temporal proclitics and 
the negative and interrogative prefixes. These reduced subjective 
forms are : 

Singular Plural 

1. e 1. a 

2. m 2. (om) 

me"-e--ka'W-i' when I get sleepy 

ke'ra' k-e-koL I am not hungry 

kacta-m-amp when will you finish? 

u-m-kaka are you singing? 

ke'ra' k-a-suxtox we are not afraid 

There are no forms for the third person and that of the second 
person plural is doubtful. 

PEEFIXES 

Prefixed to the verbal stem may stand one or more of ten elements 
which signify modal relations. These are for the greater part the 
more abstract and general ideas, the more particular ones being 
expressed by suffixes. They are generally prefixed directly to the 
verbal stem though a few of them interpose the pronominal subject 
between themselves and the stem. But the combination is complete ; 
there is no suggestion of the nature of proclitics. Some of them are 
mutually exclusive, while others permit of combination with other 
prefixes. 

These ten verbal prefixes are of the greatest importance in Salinan 
morphology. The majority of verbs display one or more of these 
elements in their complexes. The first three undoubtedly are the most 
recurrent features in the language and their elucidation supplies the 
most difficult feature of Salinan grammar. The remaining seven are 



38 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

more or less clear and unequivocal in meaning. For convenience in 
arrangement and nomenclature, each element has been assigned a 
number, a definite form, and an explanatory title. But in many cases, 
as the imperative and interrogative, the element appears to be pro- 
nominal in nature, and in others, as for instance the transitive, intran- 
sitive and nominal, the titles given by no means adequately explain 
the meaning and nature of these elements. 

The ten prefixes with their approximate forms and significances 
are: 

27. p-, transitive 

28. k-, intransitive 

29. t-, nominal 

30. m-, imperative 

31. ko-, negative 

32. o-, interrogative 

33. ta-, conditional 

34. en-, dependent 

35. na-, purposive f 

36. se-, substantive 



Transitive, Intransitive, Nominal 

The three prefixes, 27p-, 28 k-, and 29 t- supply the most striking 
and at the same time the most elusive feature of Salinan morphology. 
The majority of verbs contain one of the three elements. But their 
great frequency only lends added difficulty to the elucidation of their 
proper values. If they have any absolute meaning it has eluded the 
present writer for many years. For convenience in nomenclature the 
titles as above given have been assigned to them for reasons which 
will be given below. But the titles are applicable to only a restricted 
number of cases and many examples absolutely refute the suggested 
explanations. It is possible that they are the vestiges of a once fully 
functional process, now petrified in its irregularity, or else broken 
down with the approaching extinction of the language. 

The three prefixes are mutually exclusive ; only one of them may 
occur in any verbal complex. 

The sign p- frequently precedes stems with an object, generally 
personal, while k- may precede the same stem when used intransitively. 
k- also normally precedes stems when used passively, most intrinsically 
intransitive verbs and most adjectives. On this account these two pre- 
fixes have been designated by the terms ' ' transitive ' ' and intransitive. ' ' 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 39 

k-ecxai' ' I woke up t-ecxai' ' dawn 

k< -ts 'axe'le it snows ts 'ahe'L snow 

k< -t 'e'pine he is fat t 'e'pen fat 

k-iltee-wi'a winter is coming i'ltce winter 

k-cta'ne it is budding ctan ' leaf 

k-'a'mes he shouted p-'a'mes-ak he cried to me 

k-a-wiyak'ce' it is hot p-a'wi-lo-ko she heated it 

k-e'nai he hurt himself p-e'nai-ko I wounded him 

k-ospolo'x he commanded p-espolo'x-o he seized it 

But many cases are found in which p- introduces an intransitive 
phrase and k- a transitive one. 

p' -iem.o' I think 

p-ikele-'ntx-o he circled around 

p-a'lx-o he wished (to) 

p-a'mk-o I am able 

k-a'met'i he hunted for him 

k-ena/y-ok he wounded him 

k-tc'a-uye' they sought him 

k-mala.-k they told him 

Many of these apparent cases of the use of k- for the transitive 
may truly be passives. 

One of the few features of practical certainty regarding these two 
prefixes is that the p- prefix nearly invariably takes the suffix -o or -ko 
as its third personal objective form while the objective form in -k 
occurs exclusively with the k- prefix. 

In many cases the difference between the p- and k- prefixes appears 
to be that between singular and plural subject. 



p-a-ke"n-o 
p' -me-'t-o-teN 
Ma'ita-ko 
p'ha-'iya-k 
p-as-iem (M) 


I thought 
he tried again 
he told them 
he paid me 
he was named 


k-a-ki'n-yi ' 
k' -me-'ti 
k' -maltau-k 
ke-p' ha'iyak 
k-a's-ile 


they thought 
they try 
they told them 
they paid me 
they are named 



It is possible that the above cases are also passives, that construc- 
tion being preferred with plural subjects. 

When the prefix p- precedes a stem commencing in m the com- 
bination results in a surd M, the p disappearing. 

Many different hypotheses have been advanced and considered 
concerning the nature of the p- and k- prefixes, but none of them 
seems to be applicable to every case. 

The prefix t- seems to be an alternative form for either of the above 
prefixes. It is termed "nominal" merely because its form is the 
same as that of the nominal prefix no. 17 and there may be some con- 



40 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

nection between them. This prefix seems to be found in two circum- 
stances: it may stand initial as a prefix to certain stems which ordi- 
narily utilize it, or it may replace one of the other prefixes when pre- 
ceded by another prefix or proclitic. 

The verbs which ordinarily take the t- prefix initially are prin- 
cipally verbs of motion : 

t< -ia he went 

t'-iax he came 

Occasionally, though rarely, other stems, principally those com- 
mencing in a vowel, are found with the prefix t- in initial position. 
But the most frequent use of t- is in place of one of the other prefixes 
after another prefix or proclitic. The prefixes p- and Jt- are generally 
not found following other prefixes. They do occur under certain 
conditions : 

am-p-ia'tleko he sent them 

am-k< -Na-'yi ' he fled 

But in the great majority of cases, particularly with stems com- 
mencing in a vowel, after the proclitic tarn (ram, am), me and the 
other temporal and interrogative proclitics, the negative and the other 
verbal prefixes and the preposition, the transitive and intransitive pre- 
fixes are replaced by t-. 

ta'm-t-a-lel-a'ik f they asked him p-ale'1-ko he asked him 

ta'm-t-amp it came out k-a-'mp'Lo it came out 

ra'm-t' -xwen he arrived xwe'nelax they arrived 

am-t'-yax he came yax come! 

me'-t-amt' ele< (M) when they hunt k-a'mti' (M) he was hunting 

me-t-amp' when it came out p-a-ma'mp'ko he took it out 

me-t-epts'e'n when they stung him am-k-epts'en-la'ik they stung him 

me'nak-t-kum-sa mo" why don't you speak? k'-sa' he spoke 

ko'-t-amai he could not ko'-p-amko I can not 

ti-t-a-'leyix if they wish p-a'lxo I wish 

ti-t-a-'mpta' to come out k-a-'mp'Lo it came out 



Imperative 

The imperatives are confined to the second person ; other forms are 
always academic and theoretical. It is very difficult to formulate the 
exact rules for the use of the imperative, as puzzling and apparently 
inexplicable exceptions to any rule are found, but the normal system 
seems to be : 



Mason : The Language of the tialinan Indians 41 

Singular positive imperatives make use of the bare verbal stem if 
it commences with a consonant, or of the stem plus the prefix m- if it 
begins with a vowel. This prefix m- is very probably the m of the 
second personal singular pronoun. Singular negative constructions 
employ the prefix hum- in all cases. 

Plural imperatives are scarce in the data secured but the prefix k- 
appears to be used in the majority of cases, the stem in the plural form 
in other cases. 

A few examples seem to suggest that the m- and k- prefixes are 
used with transitive verbs, the bare stem with intransitives, but excep- 
tions to this hypothesis are likewise found. 

30. m-, k-, imperative. 

k'ak'a sing! 

xa'la shoot him! 

male-'ntax remember it! 

m-i'cim drink! 

m-et 'eyine' 'k shoot him ! 

m-ult'i'k cut him! 

m-ama'mpek draw it! 

ku'-m-xa-t^ do not cry! 

ko'-m-icax do not eat! 

ko'-m-pt 'ika ' do not beat her! 

ko-m-eck'wala do not cut yourself! 

yaxte'L come on! 

k-osteM mom drink! 

k<-ts'e'ik< go and see him! 

k'-mit'ka-tek drive them off! 

The imperative takes its third personal pronominal object in -ik, 
never in -o or -Jco: 

k-a'mamp-ik take it out! 

a'mes-ik shout to him! 

m-alel-ik ask him! 

Negative 

The negative is expressed in two ways in Salinan : by the indepen- 
dent negative ke'ra' and by the negative verbal prefix. The two are 
normally used jointly, probably to avoid possible confusion with the 
intransitive prefix k-, as: 

ke'ra' koxo-'ye' he did not reply 

31. ko-, negative. 

The normal negative prefix seems to be the element k followed by 
the proclitic form of the subject pronoun. An alternative explanation 



42 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

might be that the negative prefix is k- and that when required by 
phonetic laws the proclitic pronoun is interpolated. In either case the 
result is the same. As the third person is by far the more common in 
running text, the most frequent form of the negative is ko-; this again 
may be the true form of the prefix, the others assimilated to other 
vowels. 

Verbal stems beginning in a consonant, form their negatives by the 
prefixation of the negative element k plus the proclitic form of the 
pronominal subjects, forming the prefixes : 

Singular Plural 

1 ke 1 ka 

2 kum 2 (kum) 

3 ko 3 kot<, ko 

Thus: 

ke'ra' ke-k'a-'k'a I will not sing 

ke'ra' kum-ketca' you art not large 

ko-ts'e'no he is not happy 

ke'ra' ka-suxtax we are not afraid 

kot'-ko'nox they did not arrive 

Verbal stems commencing in a vowel seem to be less regular. In 
the first person the vowels of the pronominal subject and the stem 
appear to fuse, but not according to rule ; in the second person, the 
prefix ending in a consonant, no change is necessary; in the third 
person singular one of the other verbal prefixes, generally p, is inter- 
polated ; in the third person plural the .same prefix kot is generally 
retained. Frequently the sole difference between the singular and 
plural is in the use of the plural verb stems. When confusion is likely 
to ensue, the independent prefix ke'ra' is also used, as: 

k-a-'mko I am not able 

kum-'a'mes you did not cry 

ko-p-a-'mko he is not able 

k-amxo-t'e we were not able 

ke'ra' ka-a'cax-t 'elix we will not eat 

(k' o-k< -a'mko you are not able) 

me'nak t'kom-iye why don't you go? 

kot-amai they are not able 

k-yam-anel-ak they did not see me 

Interrogative 

The interrogative is expressed in Salinan by the prefixation to the 
verbal stem of the reduced proclitic form of the pronominal subject. 
Since in running text the third personal interrogative is by far the 



1918] 



Mason: The Language of the Salman Indians 



43 



most common, the third personal element is arbitrarily adopted as the 
sign of the interrogative. 
The prefixed elements are : 



Singular 

1 e 

2 um 

3 o 

32. o-, interrogative. 

e-ki' he'k am I going? 

um-ki' mo' are you going? 
o-ki' heyo' is he going? 

om-ya'mcep 

um-petxa'u 

um-ka'xa-ulo< 

o-una'< 

o'-yo' 

o-ko'nsele 



Plural 

1 a 

2 (um) 

3 o 



a-kiya'L ha'k 
um-ki'aL mom' 
o-kia'L heyo't 

do you see? 
have you it I 
are you asleep? 
this one? 
is it this? 
will (he) sell 



are we going? 
are you going? 
are they going? 



The negative interrogative is formed by the interrpgative prefix 
followed by the negative prefix, as : 

o-ko'-p-enai won't he hurt (me)? 

The interrogative is used in many eases of doubt or possibility but 
where no question is asked: 

o'-yema' 
o-yo' '16 
o'yo' '16 
o'-t'ika 
o'-tica-'rnko 



who might be seen 
(to see) if he is there 
(to see) where he is 
(go) to see if there is 
(I wish) I were able to 



o-pa/mko 
o'-t' amai 



(he tries) to be able to 
(they try) to be able to 



The same or a similar prefix appears to be used for the vocative, as : 

o-k'ewe'L O, West Wind! 

Hello, friend! 



o'-ta'mi-Tco 
o-cetelua' ' 



Say, old man! 



Conditional 

Conditional constructions are expressed by the use of a prefix t- 
with following vowel. In the majority of cases this vowel is assim- 
ilated to agree with the following vowel of stem or prefix, but other 
cases seem to show no regularity. In a few cases the vowel may be 
that of the subjective pronoun. 



44 



University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 



33. t(a), conditional. 

ta'-amka se 
ta-ko'm-a-mko 
t r an-t'i-itxa-'-tic se 
te-etxa' se 
ti-ko-t-ep' eL 
ti-'a'pau-te< 
ti-ki'e-k' a-ka- 
tic-ta'-a'mka se 
to-ko-lecxai-ta 



if I am able 

(asked) if he could 

if I had 

if I have them, when 

if it is not filled 

if I overtake him 

if I don't sing 

if I were able 

if it does not rain 



I have them 



Dependent 

Dependent clauses of purpose, intent, doubt, possibility, following 
verbs of command and similar constructions are introduced by the 
prefix en- ( em, $, in, iy, an, on, um, etc. ) . 

34. en-, dependent. 

(commanded) to go 

in order to sleep 

to please myself 

i n order to see 

in order to tell 

so that it entered 
(said) to come 

to see if I can 
(sh-3 whom [) seek 
(he who) speaks 

what I may desire 
(commanded) to make 
(commanded) to stop it 
(go) to see 

so that not to fight 

so that not 



en-t'-ya' 

en-ka'u 

e-'n-i-ts 'e-na' ' 

<en-ts'e"n 

'en-tico-'p 

em-k< -cu-'lukne 

em-ya'< 

em-e'tikas (M) 

em-tc'au 

em-sek' 

tas-em-a-'lox 

e m -p-eta'ko 

m -p-etc'e-ko 

I'N-t-i 'ts 'e-k< 

j?7-kera"-k 'a' Li" 

' iyj-kera '-racrake 

an-p-alelek (S) 

q,n-ti-xo't 'op' 

a/-a/mko 

oN-p-apa.'yu 

on-e'-p-o'x 

um-ta-'ne (M) 



if I ask 
(let me) pass 
(to see) if I can 
in order to copulate 
in order to enter 
(told) to give 



Purposive 

Another prefix of somewhat similar significance but much rarer 
than en- is na. In the majority of cases it appears to introduce 
dependent clauses of purpose. Its characteristic vowel seems to be 
modified by that of the pronominal subject. 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 45 

35. na-, purposive. 

na-acak in order to eat 

n-um-ye"m that you may know 

na-paLa let us dance 

na-k'a'ltena they are fighting 

Substantive 

A prefix of very dubious nature is se-. In some cases it appears to 
be an independent auxiliary verb, either preceding or following the 
main verb. (Cf. four of the examples of the conditional prefix.) 
But ordinarily it precedes the verb and may be considered either as 
prefix or proclitic. In many cases it appears to have a substantive 
value and consequently is thus named, though in many other examples 
its exact value is problematical. 

36. se-, substantive. 

se-a'telo 'i thou art my companion 

se-ke'ra ' no 

se-k-ts'e'p thus it is worth 

se-ko-ts'e'p it is not good 

se-k< -La'm-a-ilak' they are gourmands 

se-k-sa-'teL they used to speak 

se-ka' 'wu.ox he slept 

se-ka'wu-cko" he was sleeping 

se-k'i-cxa'lo- ' he was afraid 

se-k'-ce'tep'-Lo he was already dead 

se-p-astcene"ko he lost it 

se-p-eta"ko he must respect 

se- 'Mma'wu-mo" and thou carriest it 

se-k-icxa"-u-mo ' they will eat thee 

se-ki-lo' he went 

se-cko" he remained 

se-p' -xa'p< ko he dug 

se-k'o'lpax it sprung up 

VEEB STEM 

Following the verbal proclitics, the proclitic subjective pronoun 
and the prefixes comes the verb stem. Little need be said about this. 
A complete list of verbal stems is given in the vocabulary. They are 
of many phonetic types and apparently of no standard form. The 
exact form of any verbal stem is frequently difficult to determine in 
the absence of numerous paradigms, due to the practical universality 
of certain affixes with certain stems. Thus it has been impossible to 
determine in many cases whether an initial p, k, m, or t is a part of the 
stem or not. Such dubious elements have ordinarily been placed in 
parentheses and all hapax legomena have been starred. 



46 University of California Publications in Am. Arch, and JSthn. [Vol. 14 

Verbal stems are varied by means of infixes and suffixes to form 
the plural. These have already been treated under pluralization 
(p. 22). Pluralization of the verbal stem may denote any form of 
duplication: plurality of the subject or the object, or iterative, 
habitual or repetitive action. The context generally determines the 
exact meaning. 

A few examples by Sitjar suggest that a change in the character 
of a stem vowel may denote the frequentative : 

p-amo f leko give alms frequently p-ama f leko give alms 

m-amo"lek Give alms thus! m-ama*lek Give alms! 

OBJECTIVE PRONOUNS 

Immediately after the verb stem follows the pronominal object. 
This is expressed by suffixing to the verb stem pronominal elements 
more or less closely related to the other forms of the personal pronoun. 
The combination seems to be closer than in the case of the enclitic sub- 
jective forms. When a personal pronominal object is indicated the 
subject is always expressed by the independent form. The objective 
pronouns of the Antoniafio dialect are : 

Singular 

1 aic, hak 

2 ka 

3 o, ko 

Plural 

1 t'ak 

2 t'kam 

3 ot, kot, tko 

The simple forms need no explanation : 

p-ale-'l-hak mo' thou asked me 

p-ale-'l-ka' he'k I asked thee 

p-ale-'l-ko mom you asked him 

p-ale-'l-t'ak heyo" he asked us 

p-ale-'l-t'kam ha'k we asked you 

p-ale-'l-kot heyo"t they asked them 

mo' p-cik 'a'iy-ak thou kicked me 

heyo" p-cik 'ai'ka he kicked thee 

he'k p-eik'ai'-ko I kicked him 

heyo"t p-cik 'ai'l-t 'ak they kicked us 

heyo" p-cik 'ai'-t'kam he kicked you 

mo' p-cik 'ai'-ko heyo"t thou kicked them 

The forms of the first and second person require absolutely no 
comment but those of the third person are more variable. 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 47 

Third personal objective forms are -o, -ko, -xo, -tko, -oi, ~kot, -xot, 
-tkot and -k. With a few inexplicable exceptions, forms involving the 
element o are found only in connection with the verbal prefix p-, those 
ending in -k only in connection with the verbal prefix A;-. 

The forms -o, -ko and -xo are probably phonetic variants of one 
form and the same may be said for the forms -ot, -kot and -xot: 

p-eta"-ko he made it 

p-ise'1-xo he carried all 

p-axo.'t-o he smoked him out 

p-eik 'ai'-kot I kicked them 

pesno'-xot you heard them 

p-iam-ot he saw them 

Of these the forms -ko and -kot are by far the most frequent. Just 
what is the difference between the objective form in -ko and that in 
-o is not clear; it is possible that the forms in -xo are really -o pre- 
ceded by an x of the verbal stem, but they are unexpectedly frequent. 

Between the singular and plural forms of the third person objec- 
tive there is considerable interchange. It will be noticed that the 
differentiating element between the similar persons of the different 
numbers is in every case the element t, probably related to the plural 
infix t (no. 15). Thus it appears that the forms of the third person 
singular may be used optionally for the plural if the third person 
plural independent pronoun is added. The plural infix or suffix t is 
also more or less optional when the subject is plural, forming the suffix 
-tko or tkot. The following examples of third personal objectives will 
well illustrate the variability possible: 

ke 'k p-iam-o I saw him 

ram-p< -iax-te-ko then he brought another 

p-t 'a-k< io'-xo he killed them 

p-eik 'ai'-ko heyo"t I kicked them 

heyo' ' p' -iam-aNe'lko heyo' 't he saw them 

ram-p' -ts 'e-n-tko he observes them 

p-cik 'ai'-tko I kicked them 

p'-ia'm-o't' they met him 

p-esno'-xot heyo' ' they heard him 

mom p'-yam-ot heyo"t you saw them 

p-cik 'ai'-kot he kicked them 

Some of these forms may be paradigms incorrectly given, but the 
mass of material seems to show no uniformity, the third personal ele- 
ment ko or o being used for either number and the pluralizing element 
t added to form kot or tko for either plural subject or object, the inde- 
pendent forms being added in apposition in case of possible confusion. 



48 University of California Publications in Am. Arch, and EtJin. [Vol. 14 

Passive Forms 

Frequently, particularly when the pronominal subject is plural 
and especially with an object of the first person, the passive construc- 
tion is preferred to the active. Generally either the independent form 
of the subjective accompanies the construction or else the agentive 
phrase "by him," "by them" is appended. 

The passive verbal complex requires the prefix k- instead of p- 
and the objective prefixes end in -k instead of in -o or -ko. The forms 
are -aiyik (-aiyak, -i'yax) in the singular and -t 'aiyik in the plural. 

k-ci'k 'aiy-aiyik he'k te hiyo"t I am kicked by them 

heyo' 't p-cik 'ai'y-ak they kick me 

k-alel-aiyik mo' thou art asked 

heyo"t p-ale'1-ka' they ask thee 

ram-male'nt-a'iyax then it was remembered 

malent-xo he remembered it 

yom-al-t 'aiyik ha'k we were met 

heyo"t p-yam-al-t'ak ha'k they saw us 

k-ale'1-t 'ayik mom' ye are asked 

heyo' 't p-ale'1-t 'kam they asked you 

heyo"t k-ci'k 'ail-taiyik they are kicked 

heyo"t p-ci'k 'ail-tko they kicked them 



SUFFIXES 

The elements of the verbal complex following the stem and the 
objective pronoun are rather difficult to classify. Certain of them 
appear to be true suffixes, generally expressing modal distinctions 
and others, such as temporal qualifiers and the pronominal subject, 
are normally independent and, when combined in the verbal complex, 
evidently serve only as enclitics. Others appear to fall in the class of 
enclitics as regards their meaning but are not found in independent 
position. These have arbitrarily been classed as enclitics. The modal 
suffixes will first be considered. 

There are four elements which may be considered as true verbal 
suffixes expressing various modal distinctions. These are passive, 
causative, and two desiderative forms. 
37. -a', (M) -ap, passive, reflexive. 

t-eta-x-a' which should be done 

ra'm-t'-eta-h-a' and it was done 

me'-p-am-k-a' how you may be killed 

ko-yem-a" he was not seen 

k-yam-a he"k I was seen 

mo-t-as-io-a-ko (S) thy being named 



1918] 



Mason: The Language of the Salinan Indians 



49 



p-esnai' '-ya 
a'me-t-etax-a'p (M) 
le-t-etah-a'pu (M) 
m-ax-ap (M) 
la'lu-a'p (M) 
mi's-lip-ap (M) 



he was heard 

and it was done 

when it was done 

climb up! (ax place) 

he departed (la'lu-o leave) 

stinking (mis smell) 



38. -at, -t, (-te), causative. 

yema-t-a-'k (S) 

am-p-ia-'-t-ko 

yax-te'-k' 

k<-mit'k-a-'t-ek< 

p-aktci-u-at-ak (S) they made me thirsty 

p-col-a-'t' -ko-ten he treed him again 

m-anem-t-ak (S) pardon me! 

Possibly: 

k-a-'s-et* he is named 



show me! 

he sent them 

bring him! 

ne chased them off 



p'-iem-et' 

ame-t< -ya' 

yax 

k< -mi't 'ik 

k-akca' 

k-COL 
ik-a'nem 

k-a-'s-e 



(S) 



i will see you 

he went 

come on! 

I run 

he is thirsty 

he climbed 

snail I remain? 

they call 



39. -ce', desiderative, substantive. 

The suffix -ce' is doubtless related to the prefix se- and is equally 
difficult to analyze correctly. A number of cases undoubtedly express 
a substantive meaning, identical with prefix se- when used as a sub- 
stantive. Yet others appear to express some psychological idea such 
as desire, generally being suffixed to verbs which are themselves 
dependent on some verb of desire, thought or some similar concept. 
It is therefore not a true desiderative. It is quite possible that both 
here and in the case of prefix se- the substantive forms should be 
eliminated and placed in a separate category as constituting a different, 
though homonymous element. 



ctelwa"-l-e"k-ce'< 

ka-'wiya-k' -ce' 

kauya-c-e'k 

ta'me-la-'p'-se-to' (M) 

p-alox-he' 'k-ce ' 

p-alox-nel-kek-ce 

p-alxo-ce' 

p-aLxo-xek-ce 

ram-ko-'-neka '-ce ' 

ta-a-'mela-'i-ce' 

p-i-se-'lxo-k'sa'-ce' 

ku-t< ia.'-t< -ia '-lo-'-ce ' 

ram-k' tr-ts 'e-'nu '-k< sa-lo-'ce ' 

p-a-ke' 'n-u-k' sa-lo-'ce ' 

malentxo-ce' 



I am getting to be an old man 

it is very hot 

I am hot 

and there was the raven again 

a desire, I desire 

desires 

a desire 

I would like to (but can 't) 

he did not wish to 

(he wanted) them to be killed 

(he tried to carry) them all 

he did not wish to go yet 

then he was very contented 

he thought that 

he remembers 



50 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

40. -ya', desiderative. 

The suffix -ya' is a rather dubious and rare suffix but the few exam- 
ples of it found seem to carry a desiderative significance. 

ra-ko"-icxai'-ya' that it did not wish to dawn yet 

kwa-'haliya f I wish to kill 

ki'-at '-ya-lo-he' 'k I wish to go now 

te-ce'tep'-ya' he was as if dead 

ko-citip'-yA' he did not die 

k-iyax-eL-yi they wish to come 



ENCLITICS 

There are six particles of varied significance which are never found 
in independent position but always suffixed to a verb or, rarely, to 
some other part of speech. These might possibly be considered as 
verbal suffixes were it not that their meanings are rather different 
from those of the true verbal suffixes and more akin to those of the 
true enclitics. These may be termed the quasi-enclitics ; they express 
modal and temporal qualifications. The true proclitics, which are 
normally found in independent position are the tense elements and 
the pronominal subject. 

Quasi-enclitics 

41. -ten', (M) ton', iterative. 

The verbal suffix or enclitic -ten' in Antoniafio, -ton' in Migueleiio 
is doubtless akin to the nominal plural ten' (no. 8) and indicates 
"again," "another." 

ra-ke'ra'-te'n'-lo' (he told them) that there was no more 

p-a-'lxo-teN I want more 

ka-'u-ten' he also slept 

k'-t'o'xo-ke-teN he was also a murderer 

p' -Ne' ' e wu-teN he seized him again 

ko-citip-ten ' he did not die again 

na'lye-ton' (M) they await another 

ne'lj-to'N (M) he also seized it 

noi'yo'ton' (M) he went to gather again 

42. -ts'e, iterative. 

The verbal enclitic -ts'e appears to mean also "again," "another," 
and the difference in meaning from -ten' is not apparent. 

ra'm'-ecxa-i-ts'e it dawned again 

ra'm-t' -ia-ts 'e he went again 

ra-m-sma'k'ai-ts'e and it became night again 

ra'm-t'i-cko-ts'e and he was there again 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 51 

ta'm-tiea-k-ts'e' and he began again 

p-eta" a ko-ts'e' he did (evil) again 

ca-ke-ni'-ts'i they aimed again 

k'a-'ltena-lo-ts' we will fight again 

no'<-k<e-ts'a (M) 1 first 

p' -mat 'axo-tsa I used to tamp them 

p-ya-'m-ts'e I used to look 

43. -fia, distributive. 

The enclitic fia' means "each," "every" and when suffixed to 
verbs gives to them a distributive significance. 

k-otco-xna-gas-t'ia' he ran dripping 

te-to"m-t<io' wherever it dropped 

t'oL-t'ia every one 

44. -an, (M) -ani, expletive. 

An enclitic -an or -ani is frequently suffixed to imperative and 
other forms of verbs, apparently as a mere expletive, though it may 
be akin to the future particle. It is frequently translated by the 
Spanish "pues. " 

ya'x-tek '-cm well, let it come! 

ts'ep'-ct.n well, good! 

m-i'cxo'-ha"k t -a'N it is better that thou eat me 

ma 'we-'xe '-an-k< sa" place thyself firmly! 

ka'xaw-an they slept 

xai-pa'ko-a'Ni (M) well, impel thyself! 

There remain two quasi-enclitics which appear to refer to tense ; 
at least the examples of them suggest no uniformity except that of 
past intransitive tense. The main tense signs are independent adverbs 
and only sporadically enclitic, while these two forms appear never to 
occur independently or to be related to any independent adverbial 
form. They partake therefore of the nature of enclitics and are occa- 
sionally suffixed to other parts of speech than verbs. No difference 
between them has been discerned. 

45. -tek', (M) -tek, past intransitive. 

, ce'tep-te'k' he died 

ce'tep'-na'as-te'k' he died 

ke'ra'-te'k'-ksa he was not seen 

ts'a'telo-m-tek'-k'sa' it became cold 

t'o'loinox-tek' it is finished 

ta'mi-ya.-tek (M) he went (to bring) 

ta'mi-yax-tek (M) I came 

tame-xwe-n-tek he arrived 

tame-lam-tek and he ate 

The enclitic -to' is found principally in the Migueleiio dialect. 



52 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

46. -to, (M) -to', past intransitive. 

raM-t< -ia-'-to soon he went 

t< i-k-iya-'-to who knows where they went 

p-ecxai'-to '" (M) it dawned 

me-p-ecxad-to' (M) in the morning 

ta'me-lam-tek-t' o e (M) and I ate 

tame-nal-k< e'-t< o ' (M) I filled myself 

ki-ke.'to' (M) I went 

neij-k'e-to' (M) he went to fetch 

toi'x-to' (M) another 

Tense Enclitics 

Absolute tense is normally expressed in Salinan by means of inde- 
pendent adverbial particles. These normally follow the verb and 
frequently are interposed between the preceding verb stem and the 
following enclitic pronominal subject; in this case the three are fre- 
quently combined by elision into a single complex. The same particles 
are frequently suffixed to other parts of speech and give to them the 
same qualifications of tense. 

Past tense is normally expressed by the particle le-16, le-lu-, lei, lo', 
(M) le-16 1 '. This is generally reduced in the enclitic forms. 

47. -lo, -le', -leu', -1-, past tense. 

ki-lo-he"k I went 

ki-he"k-lo I went 

ki-l-e"k I went 

ra-ko-t' -ia-'-lo and they did not go 

ko'-yema '-lo' they did not find him 

k< -ce-'pa '-lo' 1 he became afraid 

p-yam-hek-lelo I saw her before 

k-amt'e-1-ek now I can hunt 

nap<-Le" (M) he cooked this 

kewe-ts'na-le" (M) he comes shouting 

sekelelep-le'ij ' (M) . he enveloped it 

yent< xo-le'lj ' (M) he almost overtook him 

ki'y ax-leu' (M) he is coming 

Some instances of the same enclitic suffixed to words other than 
verbs are : 

k'Lu'wa-16 long ago 

ha"k-lo now from henceforth 

ke'ra'-lo there is no more 

k'o'nxa-lo' it was already late 

ma-keu-leL where they were 

rump* a-ke/u-lo-ta ' there where he is 

lo.'ra ' already 

ctelwa' '-1-e 'k-ee'< I am an old man already 



1918] Mason: The Language of the tsalinan Indians 53 

Present time is normally not expressed in the verbal complex; 
when required it is denoted by the independent adverb taha or to,-, 
(M) tana' '. The idea expressed seems to be that of proximate time, 
either just passed or approaching. Very rarely is this element found 
as a verbal enclitic in the form of -ta. 

48. -ta, present tense. 

ki-yax-ta he is coming now 

hek-ta-p-iam-o I am going to see him 

k< -yam-o-l-ek-ta I saw him just now 

In combination with other parts of speech it occurs also : 

me-sma'kai-ta tonight 

na-ta.-sma'kai tonight 

me-ko'nxa-ta this afternoon 

Future time is expressed by the adverb no-no, or non. appearing 
as enclitic in the verbal complex in the form no or n. 

49. -no, -n-, future tense. 

kI-'-n-e'k< I am going 

ki'-no-hek I am going 

ki-he'k-no I am going 

tc 'a-'uye '-no" they seek him 

te-t* -iya-no'' in order to go 

ake-t<me-'-ke'-no'< where are you going? 

nap'-no'na (M) it is cpoked 

xa-ta-no-k'e" (M) i am going to weep 

p-a'mtak-no' (M) he will seize them 

ki'yax-no" (M) there he comes 

pt'eka--n-ek heyo" he will kill me 

pt 'eka-n-he"kiyax he win kill you 

pt'eka-n he"k I will kill him 

me-'to-n-e'k' I will try it 

tas-k-co'une.-n-ek' i am going to kindle it 

ki--n-e"k< I go 

The same particle is also found suffixed to other parts of speech : 

ka's-no just now 

k< Lu'wa '-no'-p< a little time passed 

A more or less dubious particle which apparently denotes future 
time, possibly more distant than no is mas. 

50. -mas, future tense. 

hek-mas-p-yam-o I will see 

ke'ra '-mas-ko-licxai' ' it will not rain forever 

xa'ta-mas-he'k I will weep 



54 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol.14 

A few uniform examples secured by Henshaw from the Migueleno 
dialect suggest that position may be of some importance in the deter- 
mination of tense. Thus in several examples the pronoun is suffixed 
for the present tense and prefixed for the past. It is a question how 
much reliance is to be placed on this material. 

seku-ke-meka I am talking ke-seku-meka I was talking 

hati-ke-meka I am crying ke-maka-hata I was crying 

kaka-ke-maka I am singing ke-maka-kaka I was singing 

In the material of Sitjar and Henshaw many verb endings are 
found which are not explicable by any of the above rules and do not 
appear to be parts of the verb stem. A few such examples are also 
found in the present textual material. It has been necessary to dis- 
regard these sporadic irregularities since not sufficient examples of 
any instance have been found to warrant formulation and inclusion 
here would only tend to confuse the work of Salinan comparisons. 

ENCLITIC PRONOMINAL SUBJECT 

As has before been remarked, the pronominal subject, in independ- 
ent position and form, normally follows the verb. But in rapid speech 
tense adverbs and the pronominal subject tend to become abbreviated 
and to coalesce with the verb stem, forming a complex. Practically, 
this phenomenon is limited to the first person singular which is abbre- 
viated to -ek. The first personal plural form does not seem to abbre- 
viate to -ak, possibly to avoid confusion with the first personal singular 
objective pronoun -ak. The forms of the second person, commencing 
as they do with a consonant, are not susceptible of abbreviation and 
the third personal pronominal subjective forms are ordinarily not 
expressed. 

ctelwa"-l-e'k-ce I am an old man already 

tas-k-co'une.-n-ek' but I will kindle it 



ADVERBS 

Independent adverbs play an important part in Salinan, owing to 
the paucity, in the verbal complex, of particles expressing adverbial 
concepts. Thus most of the locative and temporal relations are 
expressed by independent adverbs. Lists of these adverbs will be 
found in the vocabulary. In a few cases adverbs are composed with 
prefixes; these will be given below. 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 55 

TEMPOEAL ADVEBBS 

A particle me- when prefixed to temporal nouns or adverbs denotes 
time when. It is undoubtedly the same element as the verbal prefix 
me- "when," (no. 19). 

51. (19) me-, time when. 

me-t 'oL-to'kena'-ten another day 

me'-t'ol-lice" the following year 

me-Lpa'L in the summer 

me'-smakai tonight 

me-ko'nxa' this afternoon 

me'-ecxai in the morning 

me-t'oL-ten the next time 

me'-t 'oL-k 'we'L another time 

t< a'CNe'L-me' sometimes 



Similarly a nominal prefix no- appears to denote definite time in 
the past. 

52. no-, time when (past). 

no-ko'nxa' yesterday 

no-icxai' ' this morning 

no-wa.na" yesterday morning 

no-tcieyo yesterday 

no-p'a' day before yesterday 



LOCATIVE ADVEKBS 

Locative constructions are expressed in three ways. 

The broader and more general relations expressed by many Eng- 
lish prepositions are in Salinan expressed by an independent or procli- 
tic particle tu (less often te, ti), evidently related to the prepositional 
te. In such cases it means "in," "on," "from," "onto," "upon," 
"to," "by," "up," "into," "over," "within," etc. Either rest or 
motion is implied. In many, possibly most cases, it appears as turn, 
rarely as tumd, the difference in meaning from tu being not evident. 

The second class of locative constructions comprises the more gen- 
eral locative adverbs such as "here" and "there." 

The third class comprises the more definite adverbs, generally 
expressed by prepositions in English, such as "down," "beneath," 
"beside," "within," etc. Lists of both of these classes are given in 
the vocabulary. Many of these are nominal in character and require 
a locative adverbial or prepositional prefix. These prefixes seem to 
be varying combinations of four elements: tu (ru or ti), ma, um 
and pa. 



56 



University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 



53. ma-, place whither, place where. 

ma-le-mo' over, above 

ma-la-'k'o at the foot, below 

ma-t-ika'ko up 

ma-t-icxe'wu at the foot 

ma-t'uLni on the hill 

ma,-swida to the city 

ma-ke'u to where they were 

ma-te-mo' on the house 

ma-k'e'weL to the north 

ma-pxa'nol at the south 

ma/ there 



54. tuma-, place ivhither. 

tu-ma-kLi-he" 
tu-ma-k 'e-'nax 



down 

whither I had come 



55. um-, place where. 

um-te'ma 
um-titc V 'ma 
um-le'saM 
um-la-'mka 
em-k 'we'L 
em-t'ka'teno 



in my house 
on his back 
at Morro 
at the beach 
through the world 
on the buttocks 



56. turn-, rum-, hom-, place where. 

rum-t'ca" in the water 

hom-t< -a" a ko on his head 

tum-tetoke'u from there 

tum-tce'N outside 



57. umpa-, rumpa-, tumpa-, place ivhither, place where. 

umpa-k 'e' e -nax where I came 

umpa-f k-o'ma at, to your houses 

umpa.-tc'a" to the water 

ump< a-ka-le-lu- where you were 

tumpa, rumpa there, thither 



58. tu-, ru-, place whither. 
tu-wr ' 

tu-wi-tce'n 
ti-sk 'am 



hither 
outside 
close by 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 57 



OTHER PARTS OF SPEECH 
PEEPOSITIONS 

The connective prepositional relations, as distinguished from the 
locative prepositional relations are expressed by the omnipresent 
particle te. This is most frequently translated by the English preposi- 
tion "to," but also by "of," "from," "with," "in," "by," "than," 
' ' that, " " for, ' ' and others. It expresses most of the oblique case rela- 
tions of the Latin genitive, dative and ablative, the infinitive and 
participial relations, besides following most verbs of thinking, desiring, 
trying, beginning, ceasing, ability, knowing, purpose, etc. Its normal 
form seems' to be te or ti, but the vowel is very often assimilated to the 
vowel of the following stem as ta, to or tu. It similarly often combines 
with the particle pe to tup and with the pronoun mo to turn. Examples 
of its use are innumerable in the texts. They include such construc- 
tions as : 

He finished from work We began to shoot 

I wish to eat I told him to do it 

I shot with an arrow I think that he will come 

You know it to be bad Better man than you 

In order to sleep It was given for her 

Why did he go? He came to us 

Some of my arrows Go with him 

Was killed by them I am able to shoot 

He tried to run Makes no difference to me 
It is full of atole 



ADJECTIVES 

As in the case of many or most American languages, the adjective 
partakes very largely of the character of the verb and might possibly 
be considered as a verb, though lacking many typically verbal func- 
tions. Thus "blue flower," "strong man," "warm day" are syntac- 
tically rather "the flower is blue," "the man is strong," "the day is 
warm." Adjectival roots thus normally bear the intransitive verbal 
prefix k and are susceptible of change to denote the singular or plural 
number to agree with their qualified noun. They lack the tense-mode 
affixes peculiar to verbs. 



58 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

Several good examples of the inter-relation between adjectival and 
other stems are : 

k-i/sil-e' all 

p-i-se-'l-xo (carried) all 

m-isil-i (tell) all! 

k-ecxo'n-e poor 

p-ecxo'n-ect it pains you 

tet-ecxo'n-i' the poor one 

In two of these cases an adjectival suffix -e appears to be present ; 
this is not found in a sufficient number of examples to warrant its 
formulation as a rule. A large number of apparently adjectival stems 
are given in the appended vocabulary. 

DEMONSTEATIVES 

The principal demonstratives "this," "that," "these," "those," 
are employed very frequently, pe, "that," "those" generally serving 
as equivalent to the English definite or indefinite article. They are 
invariable in form as regards number. Full lists will be given in the 
vocabulary. 

CONJUNCTIONS 

Conjunctions or connectives are of considerable importance in 
Salinan and frequently used. They are generally prefixed as procli- 
tics. A list of them will be found in the vocabulary. 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 59 



PART III. TEXTS 

The texts following are appended as material illustrative of con- 
nected Salinan speech. Interlinear translations are given following 
as closely as possible the sense and order of the Salinan original, and 
free translations are appended for a fuller understanding of the con- 
text, and because of the interest they bear to mythological and folk- 
lore studies. Both the dialects of San Antonio and of San Miguel are 
represented, the former composing the first part and the majority of 
the material. 

The Migueleno texts were all taken in 1916 from Maria Ocarpia, 
an elderly woman living at the "reservation" at the foot of Santa 
Lucia Peak, a little north of San Antonio Mission. All of the texts 
secured from her are original and the great majority are of myth- 
ological importance. It is doubtful if the dialect is represented in its 
aboriginal purity, but undoubtedly no better material is securable at 
present. 

The Antoniailo texts are a more heterogeneous body. First in order 
in the following material are the texts of David Mora, a pure Anton- 
iafio Indian. These also probably represent as pure a dialect as is 
procurable at present. These texts supply the bulk of the material 
and are for the most part original, and of considerable mythological 
interest. Two texts at the end of this group were translated into 
Salinan by the informant from the Spanish originals taken from Juan 
Quintana, an aged Indian unavailable for linguistic purposes. They 
are of mythological value but the native form and syntax can not be 
above suspicion of Spanish influence. 

The balance of the material was given by Pedro and Maria Encin- 
ales, members of the best known surviving Salinan family. The father, 
Eusabio Encinales, was of the San Antonio group but the mother, Per- 
fecta, belonged to the other division and spoke Migueleno. It is gen- 
erally admitted that the language spoken by the children is rather 
hybrid and must therefore not be taken as a standard. Moreover they 
are quite ignorant of stories of mythological value. First in this group 
are a series of texts, mostly short, given by Maria Encinales. They 
were translated into Salinan from the Spanish of Juan Quintana and 
are included because of their mythological value and because voluntary 



60 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

text material was rather scanty. But they should not be regarded 
as standard. Last are a series of texts secured from Pedro Encinales, 
the first informant used. All but one of these were secured in the 
fall of 1910 in San Francisco, the one exception being secured in 1916. 
Most of them were voluntary but only a few of any mythological inter- 
est. Three were translated from mythological texts secured from other 
linguistic groups and already used several times in similar circum- 
stances with other Californian languages. 

The reader is referred to page 186 of the author's ethnological 
paper for a discussion of Salinan mythology. In the appended mytho- 
logical material the importance of cosmogonical legends is again 
demonstrated, an interesting point being the widely variant forms 
which a myth may assume even among closely related and contiguous 
groups, as witness the variant forms for the "Beginning of the 
World," "The Theft of Fire" and other myths of this type. These 
kinds of myths are of widespread occurrence on the Pacific Coast. 
Apparently of more local interest are the incidents, evidently parts 
of an important culture epic, relating the adventures of the culture 
heroes, Prairie-Falcon and Raven, in ridding the country of maleficent 
characters. The explanatory element, already referred to in the 
former paper, is again well exemplified in the accompanying material. 



DIALECT OF SAN ANTONIO 
PEAIEIE-FALCON, EAVEN AND COYOTE is 

kLa'p-ai /?ehiyo-'t ra^mt' ia-'teL xo't'Lop' ro r pt'e-mo' 
Are three the they. Then went they, passed by his house. 

ra-'mt'e'i belk'a' k'ts'e'ik' nacte-lwa" k' cau Vena-'ni 

Then said the coyote, "Go see this old man, is dancer! 

polo'x tato-'ki po'lox ra'mteta'k' ka'c-el o r smahate'L 
Enter within ! Enter ! ' ' Then said, ' ' Sit down, beauties ! ' ' 

ra'mt' 6 pa-ta" 'nts'e/' e n ro/3ata-'ma' sniahate'L 

Then said, "Dance in order to see by the men beautiful." 

ra'mt'e' 6 af ctelwa"le'k ce'me-'tone'k' a"a-mko 

Then said, "All right, old man already I. Try will I if can 

ti'ca-'wena-ni ka-'wiyak' ce ' na'taa' taskco'une-nek' 

to dance. Hot is now, but kindle will I. 

ra"me-t ripa-'ta ra'mpet'e-ko tetsV'wu ra'mtica-k' 

Then try to dance." Then straightened his tail, then lifted 

is Told by David Mora, 1916. Cf. Ethnology, p. 193. 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 61 

tipa-'ta pike'le-ntxo me'ca-k' tupke-'wu ita-ma sk'amksa" 
to dance. Whirled around continually to where men, close more 

me'ca-k' tuptuhe'nu peta-ma" t'ka'teno becuwa' 

continually to their faces the men his anus the skunk. 

ra'mteta'k yax rask'a'm ksa yaxten k'sa 

Then said, "Come to close more! Come again more 

rask'a-'mk'sa' we'tenk'sa" pa-'lxo tep'a'lo ramha'la' 

to close more!" ? Wished to fire. Then threw 

tu/3eka-'wi tc'xa" ke'na-yok' k'sa' emk' cu-'lukne 

with the hot stone. Hit him more so that entered hole. 

ra'me'het'e/nxa' ra'mtV 6 aha' peLk'a" xomo" Iwa" 
Then ran around. Then said, "Yes! The coyote bad man! 

xai'ya' tema-'t'u ra'mt' xwene-lax pese-mta'N ' amte/?eck 'an 
Many to kill!" Then arrived they the children. Then said the hawk, 

semta'N teskl-'ntui' me'na'ko tuksu'nun kara'mas 

"Children, to be thin why your legs! Not more, 

ko'tap'e-L name-'n ra'me-ti' teta-'poi 'yx peticxe-ple'to 
not fill this hand!" Then tested to feel their feet. 

amko'tapeL ra'mtetaij n laik' rake'ra 'ten 'lo' kera-lo" 

And not filled. Then said to not again already, not already. 

ra'mMot'oxo ra'mpl e i-t' xo ramtoki kwa-'p r nia'lo-L 

Then squeezed them, then threw them to within sweathouse. Flew 

taa'so rumto-'ki taa'u' ra'mtetak' peLk'a' ma"nten'ri N 
helplessly to within fire. Then told the coyote, "Come also here!" 

ra'mti tame'na'ko ti'ya'ten' te-'le' po'xra' ramko'neka 'ce ' 
Then said, "Then why to go also?" "Hurry! Enter!" Then not obeyed. 

ra'mtispa'lax kli"yai'yax rurato-'ke taa'u' amkLo-'L 

Then seized, threw to within fire. Then burnt 

ro/3e belk'a xomo'lwa' pa-'lxo ra'a'mela'i terete' 
by the the coyote. Bad man! Desired to be killed. Therefore said, 

polo'x ko'te'ik'sa' xomo" Iwa" pa-'lxo taa'mela-'ice ' 
"Enter!" Not said more. Bad man! Desired that be killed 

yo" u ra'Mt'ia-teL ramko'lo-li' t'ia" bela" pe'snai'yax 

he. Then went they, then played flute. Went the raven. Heard 
a'ha-ti' tu^tulola'iyo bela" ra'mte'ta'k taa'steN 

music of his flute the raven. Then said, "What again 
no'vi' k Vines ta-koi'yu' nuk'a'xa-t'i Iwa" ra^ke'rum' 
this which cried! Not it is music man! Then wherefrom 

ke-no'xo pek'a'xa-te teti'cupax k'sa peaha-ti" 

comes the music?" To hear more the music. 

ramko'tictok'sa' ra'ke rakot'ia-lo ra'ke SC'NJ' kas 
Then not seen more anywhere; to not go already anywhere; walked only 



62 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

tepa'sia-lten' yo' k'a'le'p bela" ramku'yema' akaa-'su 
to stroll again. He lost himself the raven. Then not was seen. "What think 

me'na'ku tika'lep ramktc 'a-'uye ' ramko'yema 'M kete-ke"wu 
why to lose?" Then sought, then not found went where. 

tc 'a-'uye' me'ca-k yo' ram-ale-'nta 'iyax teno-'nanax 

Sought continually he. Then remembered to collect 

pet' a xa-'yuxten tc 'a-'uye' no' t'a-penya' yora'M 

the bears. Sought ? gathering. He then 

ta'na-ta 'iyax teho't'ap' ca-xa'ta ca-ke"nu t'ia" 

allowed them to pass. "Open mouth!" Pointed, went. 

ra-'mp' iaxteko t'oLten' ca-xa'ta' p'ca-'ke'nu t'ia" pexwe'n 
Then brought another. "Open mouth!" Pointed, went the arrive. 

xot'o'p yaxte'k'ten t'oL ra'mt'e' peselo-T k Vines 
Passed. "Bring another one!" Then told the mouse, shouted 

t'iya'x ra'mt'e ' ka'xai telwane' ra'ts'am-is CO-' U L 

to come. Then said, "Afraid! Strong!" Then shouted, climbed up, 

t'ia'x telwane' ka-mxwe'n petaxai" ra'mt'i' peselo-'i' 
came strong. Arrived the bear. Then said the mouse, 

ka'xk'o' na' setelwane' a'mca-ke-ni a'mt'e'ta'k ea-xa'ta' 
"Careful! This is strong!" Then pointed, then said, "Open mouth!" 

ra'mt'i' te'peN tu'le-t ka"a-mko te'ca-'xata' 

Then said, "Hurts tooth! Not able to open mouth." 

ra'mca-ke-ni'tsT ca-xa'ta' skomo" gas amk'ne'ka' 

Then pointed again. "Open mouth little only!" Then obeyed; 

peta"ko k'su-'lukni ka'skumu petee'lko a'mteta'k 

made opening only small the his mouth. Then said, 

a"imya" ra'mhala' umckVyu Lk Vlt' epak' sat' ya' 

"Go ahead!" Then used his talons; went rolling down. 

'amteta'k beselo-'i ma 'a" cko"ra' mo'piem'6' tumti-"u 
Then told the mouse, "Carry him! Is here! Thou knowest thy ability." 

ki'ca-k ma'a-'wu pi-se-'lxo k'sa'ce' ramko'pa-mko 

Went carried all more. Then not could; 

ke<tc' o-'plo' ra-'mp' ts 'e-'ntko emk'we'L akaa-'so o'yema' 
tired already. Then watches in world who sees. 

ra'mp' ia-'mo betoo'wu k'so-'menxa' ko'la'le toptoo'wu 
Then sees the his face stretched. Ashamed of his face. 

rume'pia-'mo ramko'niyi' tetia" make' e wu bexai'ya' 

Then sees it; then afraid to go where they the many. 

ra-'mpox ru^to'ke k'af ko'ho-ma' to<tolola 'iyu 

Then enters to within grass, hides of his shame. 

ko'iyema 'lo' gas yo'loptiat'a'iyo 
Not is seen already only. He went away. 



1918] Mason: The Language of the Salman Indians 63 

The three friends Prairie-Falcon, Eaven and Coyote passed by the 
house of Skunk. Then Coyote said, ' ' Let 's go in and see this old man, 
the dancer. Come on in ! " He wanted Skunk to kill them. They 
went inside and Skunk said, ' ' Sit down, my good fellows ! ' ' Then said 
Coyote, "Please dance, so that these gentlemen may see it." Skunk 
said, "All right; I am getting pretty old, but I'll try to dance. But 
it 's very hot ; I '11 light the fire and then try to dance ! ' ' Then he 
straightened his tail out, lifted it and began to dance. He whirled 
around, continually bringing his anus closer to the faces of the friends. 
"Come closer!" he cried. "Come closer!" For he wished to shoot 
his poison at them. Then Kaven threw a hot stone at him so that it 
entered his anus. He ran around in pain. Then he cried out, "Yes, 
this Coyote is a bad man; many has he killed." Then he died. 

Then came the children of Skunk who were little birds. Prairie- 
Falcon said, "Children, why are your legs so thin? They wouldn't 
fill my hand ! ' ' He seked their legs to feel them and they did not fill 
his hand. "No," he said, "there is no more." He seized them tight 
and threw them into the sweathouse. Blindly they flew around into 
the fire. 

Then said Prairie-Falcon to Coyote, "Come here also!" "Why 
should I come?" asked Coyote, frightened. "Come on! Hurry up!" 
But Coyote did not obey. And Prairie-Falcon seized him and threw 
him into the fire when he was burnt. A bad man was Coyote ; he 
wished the others to be killed and so said "Enter!" at the house of 
Skunk. But he said no more; he was a bad man for wanting the 
others to be killed. 

Away they went, Raven playing his magic flute. All the people 
heard the music of Raven's flute and said, "What is that noise? 
Surely it is not human music! From where comes this music?" 
More clearly sounded the music but suddenly it ceased and was not 
heard anywhere. The people wandered about but could not find 
him; Raven had been lost. "Why do you think he has lost himself?" 
they asked. They hunted for him but could not find him ; they hunted 
him everywhere. Then Prairie-Falcon bethought himself of the bears 
and decided to collect them; he sought them out and gathered them 
together, for he suspected that one of them had eaten Raven. He 
made them pass by him one by one. "Open your mouth !" he ordered 
and pointed his arrow at them. Then he inspected their mouths. One 
by one they went and another came. "Open your mouth!" and he 
pointed again. "Bring another one!" Finally there remained only 



64 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

one ; Prairie-Falcon told Mouse to call to him to come. But Mouse said, 
' ' I am afraid ! He is too strong ! " At last Bear came, climbing up 
and shouting loudly. Then said Mouse, "Be careful! This one is 
very strong!" Prairie-Falcon ordered him "Open your mouth!" 
and pointed his arrow. "My tooth hurts," said Bear. "I can't 
open my mouth ! ' ' Then he pointed his arrow again. ' ' Open it just 
a little ways!" Bear obeyed and opened his mouth a very little bit. 
"Go ahead!" he said. Then Prairie-Falcon stuck in his talons and 
Bear went rolling down, dead. Then said Prairie-Falcon to Mouse, 
"Carry him away! There he is; you know your strength!" Mouse 
endeavored to carry Bear away whole, but he could not ; he became 
tired. Therefore his nose is stretched out and he goes through the 
world watching who notices it. He is ashamed of his face. When he 
sees it he is afraid to go where there are many people. Therefore he 
keeps in the grass and hides for shame. And he is never seen; he 
went away. 

Analysis 

To give a clearer idea of the nature of the language an analysis 
of the foregoing text is presented below. Many of the constructions 
are doubtful; in such cases the most doubtful have been assigned a 
question mark, the others given the explanation which seems most 
probable. 

The following symbols are employed in the analysis : 

S denotes the stem, verbal or nominal 

adj denotes an adjective 

adv denotes an adverb 

art denotes the article (demonstrative) 

con denotes a conjunction or connective 

dem denotes a demonstrative 

int denotes an interjection 

loc denotes a locative adverb 

neg denotes the negative 

num denotes a numeral adverb 

pre denotes a preposition 

pro denotes a proclitic 

plu denotes the plural, when this is irregular 

tern denotes a temporal adverb 

The various numbers from 1 to 58 refer to the numbers given the 
morphological elements in the preceding grammar. 

The pronouns are denoted by a combination of three elements; 
the numbers 1, 2 and 3 for the persons, s and p for the singular and 



1918] 



Mason: The Language of the Salinan Indians 



65 



plural numbers, and i for the independent, s for the subjective, p for 
the possessive, I for the locative, o for the objective and pas for the 
passive, as: 

Iss first person singular subject 
2po second person plural object 
3ppas third person plural passive 



k-Lap-ai 

28-num 



ram-t' e 'i 
pro-S 

p-ol-ox 
S-14-S 



/?e-hiyo-t 
art-3pi 

be-lk 'a 

art-S 



ram-t' -ia-teL 

pro 29-S-12 



xof -L-op' ro-p-t' -e-m-o 
S-14-S 58-art-17-S-3sp 



k'-ts'e-ik< 

30-S-3so 



na-cte-lwa' 

dem-6-S 



ram-te ' e 
pro-S 

ram-f e ' e 
pro-S 

ti'-ca-wena-ni 

pre-S 

ra'-me-t 
pro-S 

ti-pa-ta 
pre-S 

sk 'am-ksa' 
loc-adv 

be-cuwa 
art-S 

k'sa 
adv 

ram-hal-a 
pro-S-37 



ta-to-ki 
pre-loc 

pa-ta' 

s 



p-ol-ox 
S-14-S 



ar 

int 



ram-te-ta 'k' k-ac-el 

pro-S-3po 28-S-12 

'n-ts'e/- e n ro-/3a-ta-ma ' 

pre-dem-S 

me-t-on-ek' 



34-S-44 

cte-lwa '-1-e 'k-ce 
6-S-47-lss-39 

k-a-wiy-ak' -ce ' 

28-S-lso-39 

ri-pa-ta ram-p-et'e-k-o 
pre-S pro-27-S-3so 

p-ikele-n-t-xo meca-k' 



S-49-lss 

nataa' 

tern 



k' -cauwena-ni 

28-S 

o-sma-ha-t-eL 
32-S-16-S-12 

sma-ha-t-eL 

S-12-S-12 

a '-a-mk-o 
34-S-3so 

tas-k-coune-n-ek' 

con-28-S-49-lss 



ram-te-ta 'k 
pro-S-3po 

ra-sk 'a-m-k' sa' 
pre-loc-adv 

tu-/?e-k-a-wi 
pre-art-28-S 



27-S-15-S adv 

meca-k' tu-p-t-u-hen-u 
adv 58-art-17-S-plu-3sp 

yax ra-sk 'am 
S pre-loc 

weten-ksa ? 
S-adv 

t-cxa ' 
17-S 

em-k' -cu-lukne ram-ehet 'e/nxa ram-t' e ' e 
34-28-S pro-S pro-S 

xomo' Iwa' xaiya' t-ema-fu 

adj S adv pre-S 

pe-se-mtaN ' amte-^e-ck 'an semtaN 
art-Splu pro-S-art-S Splu 

tuk-sunun kara '-mas ko-t-ap' e-L 
2pp-S neg-adv 31-29-S 

te-ta-p-oi'-yax pe-t-icxe-p-let-o am-ko-t-apeL 
pre-S-37-3ppas art-17-S-13-3sp pro-31-29-S 



t-ets' e 'w-u 

17-S-3sp 

tu-p-ke-wu 



58-art-3sl 



pe-ta-ma' 

art-S 



ram-t-ica-k' 
pro-29-S 

i-ta-ma 

t 'katen-o 
S-3sp 

yax-ten 
S-41 

te-p'-al-o 
pre-27-S-3so 

k'sa' 
adv 

pe-Lk'a' 
int art-S 

ram-t' -xwen-e-lax 
pro-29-S-ll 

te-skl-ntui ' mena 'ko 
pre-adj 24 

na-me-n ram-me-t-i ' 
dem-S pro-S-? 

ram-te-ta-u n la-ik ' 
pro-S-plu-14-3po 



p-alx-o 
27-S-3so 

k-ena-y-ok' 

28-S-3so 



66 



University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 



ram-p-l e i-t' -x-o 
pro-27-S-15-S-3po 



56-loc 
ram-te-tak' 

pro-S-3so 

ti-ya-ten ' 
pre-S-41 

k-li 'y-ai '-yax 
28-S-3 7-3 spas 

be-lk 'a xomo-lwa ' 

adj-S 

ko-te 'i-k' sa' 
31-S-adv 

raM-t' -ia-teL 

pro-29-S-12 



ram-Mot 'ox-o 
pro-S-3po 

rum-to-ki t-aau ' 

56-loc 17-S 

ram-ti ta-mena 'ko 



ra-kera '-ten '-lo' kera-lo' 

pre-neg-41 47 neg-47 

rum-toki kwa-p< ma-lo-L taaso 
S S-14-S adv 

pe-Lk 'a ma 'n-ten-ri 

art-S int-41-loc pro-S pre-24 

te-le' pox-ra' rarn-ko-neka '-ce ' ram-t-isp-a '-1-ax 
S S-loc pro-31-S-39 pro-29-S-37-12-3pas 

rum-to-ke t-aau' am-k-LO-L ro-/3e 

56-loc 17-S pro-28-S pre-art 

ra'-am-el-a'i 
pre-S-12-37 

xomo 1 iwa' p-a-lx-o ta-am-el-a- 'i-ce ' 
adj S 

ram-k-olo-l-i' t' -ia' be-la ' 
pro-28-S-4 29-S art-S 

'iy-o' be-la' ram-te'-ta'k 
rt-S pro-S-3so 

nu-k '-axa-t 'i Iwa' 

dem-28-S S 



art-S 

p-ol-ox 
S-14-S 

yo' u 

3si 



p-a-lx-o 

27-S-3so 



Iwa' 



aha-ti ' 

S 



pre-art-17-S-l-3sp 

k- 'ames ta-ko-iyu ' 
28-S pre-31-3si 

k-e-noxo pe-k '-axa-te 

28-S art-28-S 



terc-te ' 
con-S 



27-S-3so pre-S-12-37-39 

pesn-ai 'yax 

S-3 7-3 spas 

taas-teN 
26-8 



no-v 

dem-? 



rarj-ke-rum' 
pro-23-56 



ra'ke 
loc 



3si4 



ram-ko-tic-t-o-k' sa' 
pro-31-S-15-S-adv 

kas te-pasia-l-ten' 
con pre-S-41 

aka-a-su mena 'ku 

23-S 24 

ke-te-ke 'wu 
23-pre-3sl 

te-no-nan-ax 
pre-S-3ppas 

ta-ana-t-a 'i-yax 
pre-S-3 7-3ppas 

ra-m-p' -iax-te-ko 
pro-27-S-38-3so 

xot 'op 

S 

k- 'ames t' i-yax 
28-S pre-S 



yo-ran 
3si-con 



29-S 



29-S 

pe-selo-i ! 
art-S 



te-ticu-p-ax k' sa 

pre-S- ?-3spas adv 

ra-ko-t' -ia-lo ra 'ke 

pre-31-29-S-47 loc 

k'-ale'p be-la' 
28-S art-S 

ti-k-alep ram-k-tc 'a-u-ye ' 
pre-28-S pro-28-S-plu 

tc 'a-u-ye ' meca-k yo 

S-plu adv 3si 

tc 'a-u-ye ' 
S-plu 

te-hot'ap' 

pre-S 

t 'oL-ten ' 
num-8 



pe-aha-ti' 

art-S 



pe-t' a xa-y-uxten 

art-S-8 



pe-xwen 
art-S 



ca-xata ' 

S 

ca-xata' 

S 

t'OL 
num 

ram-t' e ' k-axai 
pro-S 28-S 



yax-tek' -ten 
S-38-41 



Splu 

ram-ku-yem-a ' 
pro-31-S-37 

ram-ko-yem-a 'M 
pro-31-S-37 

ram-male-nt-a 'i-yax 

pro-S-37-3spas 

t'-a-pen-ya' 
17-8-1 

ca-ke 'n-u 
S-3so 

p' -ca-ke 'n-u 
27-S-3so 

ram-t' e ' 

pro-S 

telwane 
adj 



110 
49 



1918] 



Mason : The Language of the Salinan Indians 



67 



ra-ts- 'am-is CO- U L t'-iax telwane 

pro-29-S S 29-S adj 

ram-t'i' pe-selo-i*" k-axk'o' na 5 
pro-S art-S 28-S dem 

am-t' e '-ta 'k ca-xata' ram-t'i' tepeN 
S pro-S S 

ram-ca-ke-n-i '-ts T ca-xata' 

pro-S-4-42 S 



p-eta '-ko 

27-S-3so 



pro-S-3so 

te'-ca-xata' 
pre-S 

am-k' -neka ' 

pro-28-S 

am-te-ta 'k a' imya 

pro-S-3so int 

' am-te-ta 'k be-selo-i 
pro-S-3so art-S 

ki-ca-k 
8-1 



ka-m-xwen pe-taxai ' 

pro-S art-S 

se-telwane am-ca-ke-n-i 

36-adj pro-S-4 

t-ule-t ka '-a-m-ko 

17-S 31-S-3so 

skomo' gas 

adv adv 



k' -su-lukni kas-skumu pe-t-eelk-o 
28-S con-adv art-17-S-3sp 

ram-hal-a ' um-ck 'a u '-yu Lk 'el-t' e-pa-k' sa-t' -ya 
pro-S-37 55-S-3sp S-15-S-adv-29-S 



Ma a-wu 
S-3so 



p-i-se-1-xo 
27-S-3so 



' o-p-lo' ra-m-p r -ts 'e-n-t-ko 
28-S-47 pro-27-S-?-15-3so 



cko '-ra ' 

S-loc 

k' sa-ce ' 
adv-39 

em-k 'WCL 

55-S 



mo -p-iem- o 
2si-27-S-3so 



tum-ti- 'u 

2sp-S 

ram-ko-p-a-m-ko 
pro-31-27-S-3so 

aka-a-so 

23-S 



o-yem-a 
32-S-37 



ram-p -ia-m-o 
pro-27-S-3so 

rum-me-p-ia-m-o 
pro-19-27-S-3so 



pe-t-oo-wu k' -so-men-xa ' 
art-17-S-3sp 28-S-37 



k-ola '1-e ' to-p-t-oo-wu 

28-S-4 pre-art-17-S-3sp 



ra-m-pox 
pro-S 

koi-yem-a '-lo' 
31-S-37-47 



ram-k-oniyi ' 
pro-28-S 

ru-</>-toke k ? at' 
58-art-loc S 



te-t'-ia< 
pre-29-S 



ma-ke e wu 

53-3sl 



be-xaiya' 
art-adv 



k-oho-m-a' 

28-S-37 



to-</)-t-olol-a 'i-yu 

pre-art-17-S-l-3sp 



gas yo'-lo-p-t'-ia-t'-a'i-yo 

adv 3si-47-?-29-S-?-37-3si 



PEAIKIE-FALCON AND WHITE OWL 1* 

teci'k' ka'met'i ru^asna-'k' paxo-'to me'ca-k ramka-' a k'a 
White Owl hunted for the kangaroo rat. Smoked it constantly. Then sang : 

ts Vxwa-nle'to ti'cxeple'to ticxeple'to ts'o'xwa-nle'to 

"Shrunk his foot! His foot shrunk!" 

ra'mpesnai 'ya tu</>sk'a'n' ra'mti' 1 yo' p'ia-'mo ce'lo' 
Then was heard by the hawk. Then told, "He knows already 

ke e wu' tice'tep ra'Mti'ts'omyac pet'ika-kelu ra'mwa-ti" 
where to die." Then liked the his song. Then told 

tik'a-'k'a ramkai"yax to-loli" rumti-lek' 

to sing. Then put flute in hole the flute. 

ra'mta-mumpai'i ta'au'u tit'o"n ta'mwa-ti' 
Then drew out fire to burn. Then ordered to sing. 



peto-loli' ' 
rik-ak' a 



"Told by David Mora, 1916; cf. p. 110. 



68 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

ramkopa-lxo tipa'lo pet'ika'keL bek' Epe'snai 'ya tupEskVn 
Then not wished to use the song, that heard by the hawk. 

prem.6' tisa'l-i' petikake'1-o ko r pa-'lxo tep'a-lo 

Knew that disliked the his song; not desired to use 

pet'ka-ke'lo heyo" palo'wu ka-'k'ano" ts'ututuya' 

the his song he used. Sang, "Tsututuya! 

sk'a-'manleto ra^mteta-ko'iyo ' bet'oLten t'ika-'keL 

Skamanleto! " Then said, "Not that! The other song 

stiyo'Van' ra-'mti' kestiyo'Van' tamka'sno tumxa'lanon 
beautiful!" Then said, "Is beautiful then only thy use just now!" 

ake-'mxa'lanon anka'snostiyo"win o u na" kap 8 tika-'kelo 

"What to use just now?" "Only just now beautiful! " "This is the his song?" 

aa' yo' u va' t'a'u-ye' te-le'k' ta'mta-lelaik o'yo' 

"Yes, that one." Seek hole. Then asked "Is that?" 

'amti' ka'ra' ake'rum sa^xwelyo'x ke-'wu nama't' 
Then said, "No!" "Where?" "Smooth-edged, where these animals." 

ra'mtc 'auye ' k'ie'ma' pete-lek' ramticpa'n ' bek'at' 

Tlien hunted, was seen the hole. Then removed the grass 

rupto'me-lo pete-le'k' ra'mtetak wike-'u ramt~uxwen 

from the its edge the hole. Then told, "Here!" Then came 
pehiyo" ra y mt'eyo" na" a r mtetak-a-ka ra'mk'a-k'a 

the he. Then told him this then to sing. Then sang. 
ra'mtetak ko'iyo' ramti ake-'rumten tar;ka'snotumha'lan6n 

Then said, "Not that!" Then said, "Which again?" "That only thy use 

just now! " 

ake^emha'la ta^ga'snostiyo'Ven ramka-'k'a ramtetak 

' ' What to use ? " "That only just now beautiful ! ' ' Then sang. Then said, 

koi'yo' ake'rum. ten' tanga-'sno notumha'lano-' v n6' o-na" 

' ' Not that ! " " Which then ? " " That only just now. Thy use just now ! " " Is this ? ' ' 

yo'ovi' k'a-k'a paxo-'to cko" a^mtetak mena-ni' 
"That is." Sang. Smoking it was. Then said, "Come close 

ksa' tisk'am pa-'T/ko tita-'mpta' ka'xa-nlo 'ksa-lo" ts'e'ik 
more near! Can to emerge now!" Shouted loud already, "Look 

k'sa' tisk'a'm ya-'ko tuma'pa-u' yo" ra'mxot' pet'a'a'u 
very close! Watch to catch he!" Then blew the fire. 

anpena-ne'u 'ksa cko' ra'mxot rume' ramkLo-'oL pecuke'nto 
Then approached very was. Then blew then. Then burnt the his eye. 

ka'xa-tela' k'sa' t'o'Ne-wu k'sa' cuke-ntu ka'xa-tela' 
Wept very. Scratched thus his eye. Wept, 

t'ya' rumle-m ramtetak' me"na-ko tetecxo-ni' naka'met'i 
went upwards. Then said, "Because poor this hunter; 

ke'cxo-nelwa' ' 
poor man!" 



1918] Mason: The Language of the Salman Indians 69 

White Owl was hunting for kangaroo-rats ; he constantly smoked 
their holes to drive them out. He was feeling happy for he had 
found the body of Little Hawk and he sang "His foot is shrunk! 
His foot is shrunk!" Prairie-Falcon was looking for his younger 
brother and overheard White Owl's song. "He knows where he died" 
said Prairie-Falcon to himself; he wanted to hear the song again and 
told him to sing again. He went to the other end of the hole and 
inserted his magic flute and sucked out the smoke. 

White Owl did not want to sing the song over because he knew it 
would anger Prairie-Falcon. So he sang instead "Tsututuya! 
Skamanleto!" Then said Prairie-Falcon, "No! Not that one! The 
other beautiful song ! It is beautiful, the song you sang a moment 
ago." "Which one?" "The beautiful one you sang just now!" 
' ' This song ? " " Yes, that one ! " 

Prairie-Falcon looked for the kangaroo-rat's hole. "Is it this 
one?" he asked. "No!" "Where then?" "The one with the 
smooth edge, where the animals are." Prairie-Falcon hunted and 
found the hole; he removed the grass from the edge of the hole. 
"Here it is!" he said. Then came White Owl. Again Prairie-Falcon 
asked him to sing and he sang the meaningless song again. "Not 
that one ! " " Which one ? " " The one you sang just now. " " Which 
one?" "The beautiful one." Then White Owl sang again. "Not 
that one ! " " Which, then ? " " The one you sang just now. " " This 
one?" "Yes, that one." Then White Owl sang it. 

The hole was smoking. Then Prairie-Falcon said, "Come closer! 
He may come out now ! ' ' Then he shouted loudly, ' ' Look very close ! 
Watch and catch him ! ' ' White Owl put his head very close. Then 
Prairie-Falcon blew with his magic flute from the other end of the 
hole. The smoke and fire came out and covered White Owl's head. 
His eyes were badly burnt and he wept and rubbed his eyes. He 
wept and flew upwards. Then said Prairie-Falcon, "Because of this 
you will be a poor inoffensive hunter, a sorry man!" And White 
Owl's eyes are still black. 

CEICKET AND MOUNTAIN LION 

xo't'up' beta"muL ru<te-mo" beta"muL ramko'p'iem.o' 
Passed the puma by the his house. The puma then not knew 

tita-m tip' ha'topa-'fca p<cuk 'a 'iko betip' hatopa-'ka ra-'mtekatop' 
that house of her dung cow. Trod it the of her dung cow. Then came 
rumtcen ra-'mte' me'naV rumco'k 'a 'iyik mate-mo' nata-ma' 
to outside. Then said, "Why to tread on their house these men?" 



Told by David Mora, 1916. 



70 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

ra'mti' beta"muL uwi" k'arme' a' a/' tact' ma-'lox 
Then said the puma, ' ' Here we walk. " " Yes, what thy desire 

rumco'ka'yi'k nate-'ma ruma-'lox ruma-'x k'a'Li" 

to tread this house? To desire to start fight? 

yaxtele'k' t'me'so-lta-to ri'cxa'i yo'ra'k'a-Ltena' 'entico-'p 
Come thy soldiers tomorrow! Go to fight to see 

ta-lwa" ma'a'wuhek loeti'solta-to' yo'ke' w ra'yema-lt'e' 

who man. Bring I the soldiers where to see, 

yo'ra'ma'me-'t' ra'rnf xwene- 'lax ra'mteta'k ru<Lk'a emya" 
to test." Then they came, then said to the coyote to go 

ts'e'ntek' oyo"16 ra'mpa-leLko petc'e-T haa' maLtak 
see if there already. Then asked him the cricket. "Yes, tell him 

rume' entiyaxte-'L rume' ramki' ra'mti' betee-T 
then to come then!" Then went, then said the cricket 

ru<f>tisolta-to' k' mit 'ka-'tek' palwa" ampia-'tko ka'k'cu 
to his soldiers, "Chase him off that man!" Then sent two 

leme'm' amkepts 'enla- 'ik emt'ka'teno amk'na-'yi' me'tepts 'e 'n 
bees. Then stung him on his rump. Then fled when stung. 

amk' Me't W sa tipa-'lxo tito'k'onox t'xwento rumtc'a" 
Then ran much to desire to reach soon to water, 

tipa-'lxo rimo'kLop belime"m tercto'p'o'inox rumtc'a" 
to desire to drown the bees. Therefore dove in water. 

pa'lxotela- u wa betep'isri-" klu'wa' teti'ca-k rumtc'a" 

Wished to stop the pain. Long to be in water. 

yo'ra'mla-wa' betep'Ni' k'luwa' teticko" rumtca" 

Then stopped the pain. Long to be in water. 

kot'ia-'t'ia' lo-'ce' k'ce-'pa' lo" k' Lu'wa 'ga-s ra'mta-mp 
Not wished to go already; afraid already. Long only then left 

tet'iyano" teMa-'lta-ko tetickol'lo ra'mt'konox ra'mtatc 'a- u wi ' 
to go to tell him that there was. Then came, then met 

t'uxwe'nto ru<ta'muL a'mta-lela'ik' oyo"16' 'aa'te' 

at 'last with the puma. Then was asked if there already. "Yes, 

cko'l'lo' ro/?a" ra'mka 'ase-'lo ra-^kaa-'sna k'wo'slop' k'sa" 
is already there!" Then added already, "Then but this powerful very! 

ta-Viem'o" tati'ca-kai' kwu'slop k'olop ra-'mti' 

Who knows to go? Strong very!" Then said 

beta"muL ka'me-'t' rome" ra 'mi-'tel-ak ra'mti' petaxai" 
the puma, "Try then to beat them!" Then said the bear, 

kera' ko'teni-lak tehe-"k' t'o"Ne'wu he-'k' yo' ra'mt'ia-teL 
"No! No difference to me! Eub I." He then went, 

ka'tc'a-uli' yo 'ra'mti' beta"muL he'l-a' kutc 'e'lnocri 

encountered. Then said the puma, "Wait! Stop here! 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 71 

ki-he'k' IN ti'ts'e-k' ko'nox tu<ke'u rupre' tc'el' 
Go I to see." Arrived at place of king cricket. 

ra'mte' peta"muL oyo'lo" af ramo-'mce' ra^kaa'snayo'lo" 
Then said the puma if he already. ' ' All right then you! Then but there already! 

kaa'st'ka-'me-t'rum' 'amp'ia-'tleko rume' tisolta-teno 

But we will try it." Then sent then soldiers. 

mi-telau'k' k'sa' betaxai" t'o'Ne'wu k'sace' kaske'ra' 
Stung him much the bear. Eubbed much but not 

ti-'t'u xwe'nksa" gacko" a-'mti' beLk'a' xala" mpa-tc'a" 
did. Came more only were. Then said the coyote, "Jump in water! " 

a'mt'iya kMe-'t'ik k'so,' t'ia' ramko'timxoya-k roptep'Ni" 
Then went running, but went. Then not endured the pain. 

xwe-n ga-'cko beleme'm' ki'sile' lo' gas umtika"wu 
Arriving only were the bees all already only on his hide. 

ra^mkick'e-le' loga's me'ca-k ra-'mte' peLkV kop'oiteno'x 
already only continually. Then said the coyote, "Jump 

yo'ra'ka-mk'Ne-'lik kick'e-"le' ga-s me'ca-k 
in water! Or to be killed!" Eolled only constantly 

betaxai" becuwa" ce'tep'ya me'ca-k ta-'i lo'ga-s 

the bear. The skunk dying constantly, pest already only. 

amk'Na-'iyi' beLk'a t'o'Lga- v s ke-'u tiha'la' ra'mt'ia' 
Then fled the coyote, one only place to sting. Then went, 

ku'yema' lo' ti-ke"wu ta'mye-ma' besto" ra'mhala-t'i' 
not seen already to place. Then seen the fox. Then stung, 

tet'ia-'yu yo' BeLk'a" amk'Na-'yi' k'sa" a'mteta'k 
thought him the coyote. Then fled swift. Then said, 

ko'mna-yi' mitela-'tak' ramke'ra' ko'pt'a-co ko'telkele-^xa' 
' ' Don 't run ! ' ' Attacked. Then no not noticed. Not returned 

k'sa" me-iyo" gas bet'ala"iyu ko'tapa-uye' ki- ra'ke' 
more. Same only the his appearance. Not overtook. Went there. 

ramk' o'ne-t 'ak betc'e-1' pece-"wu beta"muL ra'mteta'k 
Then won the cricket; beat him the puma. Then told 

peta"muL ta-lwa" homo" uska'he"k< raga-'smo' i-n 
the puma, "Who man? Thou or I?" "Surely thou more 

l u wa" tihe-"k' ts'epVn tuhe'k' luwa" rumo" 

man than I!" "Good! That I man than thou! 

ta-sko'mcuka-'yi'kten te'mha-'lo na< ta-ma' numye'm' 

But don't tread again their houses these men. In order to know 

t' u xo'mo rumco'ka'yik temha-lo nata-ma' meca-'k' ga-s 

how bad to trample their houses these men. Always only 

e n ts'ep' t'mi'ca-kai' fkera" k'a'Li" kots'ep' tiki'c^i' 
to be good thy going to not fight. Not good to be thus. 



72 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

gasme'ca-k ke'ra' ke'tc'a-uwe' na'xumo-'ni' ke'ra' ke-'u 
Only always no not I seek the evil. No where 

ti'o-'wahLik me'ca-k he"k' me'ca-k ra-nmo" xo't'up 
to molest constantly I. Always and thou passest 

mo" ruwi ta-ke" ranhe-"k ke'^'ni' kica-k tu-wi' 
thou to here road, and I walk going here 

tee'mo pike-'lentxo he'k' me'ca-k wl tee'mo kera' 
his house. Circle I always here his house. No, 

ke'ya t'ik'wa" ko'kic mo' ki- to-'kena-teL rumse-'ni' 
not I go afar; not like thou go. Days, thy going 

ko'kic he'k' ki'yoote' cko' he'k' gas tuwi" tee'mo 
not like me. Not I move, am I only here his house. 

me"e-ka-wi pox he'k' umto'ki ka'uhek' ke'ra' k'sa' 
When I am sleepy enter I to within, sleep I. No more. 

ka"a-ke'N k'sa' tet'rya'x ta-'rake" t'e"yo-' he'k' tuwi' 
Not think more to come anyone. Alone I here 

k'e ts'ep' sma'kai 
me. Good . night! " 

Mountain Lion was passing by the house of Cricket; he did not 
know that the cow dung was a house and trampled upon it. Then 
Cricket came out and said, "Why do you trample upon men's 
houses?" "I walk where I please," returned Mountain Lion. "Yes, 
but why do you want to trample on my house ? Do you want to start 
a fight ? All right ! Let your soldiers come tomorrow and we 11 have 
a fight to see who is the better man ! I '11 bring my soldiers anywhere 
to make the test. ' ' 

Mountain Lion went home and gathered his soldiers, who were 
all the animals. They all came. Then he told Coyote to go and see 
if Cricket was ready. The latter went, and asked Cricket if he was 
ready. "Yes," said Cricket. "Tell him to come!" Coyote left and 
Cricket said to his soldiers, who were the bees, "Chase this fellow 
away ! " And he sent two bees after him ; they stung him on his rump. 
When they stung him Coyote fled; he ran headlong in his desire to 
reach water and drown the bees. Then he dove into the water to 
lessen his pain and stayed a long time swimming in the water. At 
last the pain stopped but he did not wish to go; he was afraid. He 
was in the water a long time. At last he came out and went to inform 
Mountain Lion that Cricket was ready for him. 

Coyote arrived and at last met Mountain Lion who asked him if 
Cricket was ready. "Yes," said he. "They are already there!" 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 73 

Then he added, "But they are very powerful. Who knows what we 
can do ? They are very strong. " " Nevertheless we will try to defeat 
them," said Mountain Lion. Bear laughed derisively and said, "No, 
they make no difference to me ! I '11 just rub myself all over and 
brush them off!" So they went. Then said Mountain Lion, "Wait 
here ! I will go and look. " So he went and soon arrived at the camp 
of King Cricket. He inquired if they were ready. "All right! You 
fellows! We will try it !" 

Then Cricket sent forward his soldiers; they attacked Bear in 
swarms. He brushed himself vigorously but could not rid himself of 
them ; more came every moment. Then Coyote cried from his hiding- 
place, ' ' Make for the water ! ' ' Bear ran ; he could not endure the 
pain. The arriving bees covered his hide. He rolled over and over 
in the dirt. Coyote cried to him, ' ' Jump in the water ! Or you will 
be killed!" Bear rolled continually. Skunk, the pest, was dying 
too. Then Coyote fled, one sting was enough for him. He ran and 
was not seen again. Then the bees caught sight of Fox ; they thought 
he w r as Coyote and stung him. "Don't run!" they cried to him, 
attacking him. But he took no notice of their entreaties and fled 
not to return. They did not overtake him. 

And so Cricket won the fight ; he defeated Mountain Lion. Then 
he said to him, "Now who is the better man, you or I?" "Surely 
you are a better man than I ! " said Mountain Lion. ' ' Good ! I am 
a better man than you ! And now never again go trampling on peo- 
ple 's houses. You ought to know how evil it is to step on men's houses. 
It is good not to fight, but not good to be as you were. I never seen 
trouble anywhere and no one must molest me. You shall always 
wander along the roads and I will pass my time in the house. I con 
stantly walk about my house ; I never go far away, not like you. 
Every day you travel far, not like me. I do not wander much ; I am 
always in my house. When I get sleepy I go inside and go to bed. 
That 's all. I do not think that anybody may come ; I am alone here 
by myself. Good night ! ' ' 

GREAT HAWK AND THE COLD i 

la-'mka ta-stmetxa' txa-'uhe'k li'cxai taxts'a-kai' 

"South, what thy possession?" "Have I rain and wind 

taxtc'umye'L ta'mtebespe-k' yaxtek'an ra'mt'ia ru^ke'uta-'k 'at' 
and ice! " Then said the hawk, "Let them come! " Then went to where tree 

k'e-'L k' o'noxrumt' k' a'ko ru^ku'sululna 'tak 'at ram'ck'o' 
dry. Came to its top of the straight tree. Then was 



Told by David Mora, 1916. 



74 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

rinasma'k' ai tamxwe'n bele'cxai tax ts'a-kai' tax 
through this night. Then came the rain and wind and 

tc'umye'L ta"mecxai ramkts'e-nu' bespe-k' te'icxa'i 

ice. Then dawned. Then content the hawk to dawn. 

ra"mpa a le- 'Iko va'p'ha-nlo ta v ct'met'a-'wu ra'mti' bep'ha-'nlo 
Then asked him that east, "What thy possession?" Then said the east 

pet' ha-'wuhe V pets'a-kai tax tc'umye'L yaxtekVn 

"Have I the wind and ice!" "Let them come!" 

ra'mt'ia tse'ru<jf>ke- r wuc6 ra'm'ecxa-its'e ra'mpa-le-'lko 

Then went again to where was. Then dawned again. Then asked him 

va'le'c ra-nmo" tast'met'xa' ra'mte' bele-'c 

that north, "And thou? What thy possession?" Then said the north, 

pet' ha-'wuhe"k' ts'a-ka'i taxle'cxai taxtc 'umye'L yaxte'k'an 
"Have I wind and rain and ice!" "Let them come!" 

ka' bespe-k' ra'mt'ia tsVru/?me-yo" ta-k'at 

said the hawk. Then went again to same tree. 

ramsma'kaits 'e ramt'xwen pets'a-kai' taxpetc 'umye'L 

Then night again. Then came the wind and the ice. 

ramk'uts'e-'nu k'salo-'ce' pa-ke"nu k'salo-'ce' te'ho'ne-tak 
Then contented very already; thought very already that would win. 

ra'mte rupk'ewe'L ra-nmo" ok'ewe'L tactmet'xa' 

Then said to the west, "And thou? O West, what thy possession?" 

ra-'mte pek'ewe'L pet' xa-'wuhe"k' le'cxai tax ts'axe'L 
Then said the west, "Have I rain and snow, 

k'eune'L taxts'a-kai' taxwatc 'umye'L yo 'ra'mte' pespe-'k' 
hail and wind and that ice!" Then said the hawk 

rako"icxai 'ya 'te^ksa-j" kept 'a" ksa'luk'o'lup' xwe'n 

that not wished to dawn yet. "I am cold already very! " Came 

k'sa-j-Tjk'o'lup' bek'eune'L amkept 'a-'k' sa k'oluplo 

more yet much the hail. Then was cold more much already. 

xwe'nksa lok'ol-up' k'eune'L tca'aten amkept 'a-"k' sa 
Came more already much hail great. Then was cold more 

lok'olop' ra7/ko"icxayak' sa.i'n k'olop' , n xwe'nk'sa 

much already. Then not dawned more yet much. Then came more 

lopts'axeL yo'ra-'mtom' met'xwen pets'a-kai tamk'me't'o u lo 
already snow. And fell. When came the wind then thick already 

pets'axe'L meH'xwen ts'a-k'ai yo'ra'mto'M tc 'umya-' a le ' 
the snow. When came wind then fell icicles 

loyas/3eke-'wu ra'm'ecxai ra'mteta'k keten.a-'so naspe-'k' 
already only the his place. Then dawned, then said, "What befell this hawk? 

nok'i-'c t'ko'ticko' ce'tep'Ma'aste'k' ke'ra' te'k'ksa' 

Seems that not is, has died! No appears 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 75 

ko'f ico-pra'ke' ter'a'-ke'N tice'tep ka'me-'t ra'tsY'k' 
not anywhere. Therefore think that dead. Try to see 

oTicko' tu^tet' o 'ina-'so o'ticko' k'o'nlox k'we'L 

if is on the his seat, if is." Arrived people 

ru<ke-'wu a mko'ye-ma ' r a'mts'e"n pet'o'oi'yu peta-'k'at 
to the his place. Then not seen. Then looked the its trunk the tree. 

ramku'yema' ra'mteta'k cko" mas ra'la-'ko pa'ts'a'xe'L 
Then not seen. Then said , "Is more below that snow; 

noki-'crum' ket'me'l pats'axe-'L ka'me-'ta xa'pek' o'ticko' 
seems mass that snow. Try dig if is." 

ra-mcko" yo'ra'mteta'krume' ce'tepte'k' ts Vtelo-mtek 'k' sa' 
Then was. Then said then, "Died! Was cold very. 

ter c to'm yo 'ramteta V t Vloinoxtek ' bek' la'k' Mak' ye^mno' 
Therefore fell. " Then said, "Finished the brave one! Henceforth 

rapt Via' kl'ya-te' ce'tepto'wa-f 16 pepeta"ko t' ika-'pt 'ela 
to be cold always. Dead he already who made that not be cold. 

t'oL ka'tap'nehe' no" ra 'ko-'mat' eltene ' no' tita'te'k 'es 
One must henceforth to buy now blankets. 

ce'tep to'wa-tLo tu/3epeta" a ko tika-p't'ela' ha"klo piem.o' 
Died already this who made that not be cold. We already know 

ta'tica-kai ' 
to go." 

Great Hawk wished to test whether the weather was mild enough 
to be endured by the people without the aid of blankets. So he went 
to the South and said, "South, what have you got?" "I have rain 
and wind and ice!" replied the South. "Let them come!" said 
Great Hawk and he went and perched on top of his favorite dead 
tree. All night it rained and blew and froze. At last it downed and 
Great Hawk was well content. Then he went to the East and said, 
"East, what have you?" "I have wind and ice!" replied the East. 
"Let them come!" said Great Hawk, and he went to his favorite 
place again. All night it blew and froze but when it dawned he 
was well content and went to the North. "And you, North, what 
have you?" "I have wind and rain and ice!" "Let them come!" 
said Great Hawk and he went to the same tree again. Then again 
it became night and the wind and ice came. But at last it dawned 
again and Great Hawk was very happy ; he thought he would get the 
better of the winds. 

Then Great Hawk went to the West and said, "And you, O West, 
what have you?" Then the West replied, "I have rain and snow, 



76 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

hail and wind and ice ! " " Send them along ! ' ' said Great Hawk and 
he went to his tree again. All night long the blizzard continued and 
Great Hawk said, ' ' It doesn 't want to dawn yet ; I 'm very cold ! ' ' 
And yet came more hail and it became colder. And great hail-stones 
fell. And it did not dawn yet. And then fell more snow. When the 
wind came the snow w r as very deep, and great icicles formed on Great 
Hawk's perch. 

At last it dawned and the people said, "What has happened to 
Great Hawk ? It seems he is not around ; has he died ? He does not 
appear anywhere, so we think he must be dead. Let's go and see if 
he is on his accustomed seat. ' ' Then the people came to the place but 
Great Hawk was not to be seen. They searched the trunk of the tree 
but could not find him. Then someone said, "There is something 
beneath the snow; it seems that there is a heap there. Let's dig to 
see what it is." And there was Great Hawk. Then they said, "He 
is dead ! It was very cold and therefore he fell. The brave one is 
dead ! ' ' they said. ' ' Hereafter it will always be cold ; he who wished 
it not to be cold is dead! Now we must buy blankets; he is dead 
who would have it not cold. Now we know what we must do. ' ' 



THE ANIMALS AND GOD IT 

pekuwa-'yu sepastcene 'ku bek'e'nca-ni repa'mt'a'k 

The horse beseeched the God to kill him. 

ra'teta'k ke'ra' atelo'yo'mo" yo'puato'wi' meca-k 

Then said, "No, his friend, thou. He commands always; 

sekts 'e'pgact' ko'ka-mko yo 'puwato'wi ' sepeta' ' a komo 

is good only that not kill him. He commands, shouldst do thou 

tume'p' ua-'tuwi ' ruma" a telo'i sekots'ep' rume'ta'k k'i'cvi' 
then commands thy friend. Is not good to do thus. 

ki'cho-ni yas tuma'Helo 'imo yo'puatowi' tako'myaM 
Is poor only thy friend thou; he commands. And dost not see 

ka'ra' t'ika'wu pecxo'mect wa-to'wi' gas sea'telo'itu'wa-tMo" 
not to be pity command; only is friend who commands thou. 

terc'kic'vi' se'Ma'wumo' rumat' Ma-'lxo ti'k'e'wu mo" 
Therefore thus is carry him thou to thy desire, his place. Thou 

ticxe'Vu yo 'te'rcts 'e'p t' ikomt 'i'kax ta'ml'ko-mo' 

his foot. Therefore good that not thou killest him, friend thou. 

ke'cvitenmot' iheyo" ts 'ep' kact' rp' ua-'tui ' 'ii/kera' rasrake 
So art also thou of him. Good only to command so that not anything 

xumo-ni ' 
evil." 



Told by David Mora, 1916. 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 77 

pemaT sepastc 'ene" e koten bek' e'nca-niL tipa'mk' NG ' e Lko 
The beast begged him also the God to kill them 

na't'u-t'a-'L pa-'lxo tipo'taxlele 'eko 'ensa-mo'x ra'mteta'k 
this people. Wished to gore them in order to die. Then told 

ru<k< e'nca-niL ke'ra' mo' lamxa'to me'pam-ka' 

by the God, "No, thou his food. When kills thee 

ko'p'tc'e-wa-nuwi' rako'ki-cmo" pt 'a-'kioxomo x yas seke'ra' 
not thrown away, then not like thou. Killest him thou only; is not 

fme"envi" tumt 'a-'k' iax kera' ko'micax pecxont 'a' 'womo 'yds 
thy need to kill. No, not thou eatest. Poor killest thou only, 

rako'kichiyo' T ruma'ma'i sekicxa"umo'yas tu^hlyo't' 
that not like them to kill. Art eaten thou only by them. ' ' 

The Horse begged God for permission to kill men. But God 
replied, " No ! You are his friend ; he must command you always. It 
is better that you do not kill him. It is his place to command, yours 
to do your friend's orders. It is not good to do as you ask. Your 
friend is poor also. Do you not see that it is not painful to be com- 
manded when it is your friend who commands you? Therefore you 
must carry him to the place where he wishes; you are his foot. So 
it is not well that you should kill him, for he is your friend. Like- 
wise you are a friend of his. It is well that he should command you 
and that you should not do him any harm. ' ' 

The Ox also begged God for permission to kill people ; he wished 
to gore them so that they would die. But God replied, "No, you are 
his food. When they kill you they do not throw you aside. You 
would not do that ; you would only kill them. You have no need to 
kill them for you could not eat them. You would only kill the poor 
f ellows ; you would not do as they, for they kill you merely to eat you. ' ' 



THE PELICAN is 

le-lo" bete-'u ktu'xo-ke tetVwat' k'wa-'kV 

Long ago the pelican was murderer of people. Long 

betee'lko me'tk'onlox k'weL se"Mate'la' w u rumte e mo' 
the his bill. When came people, invited them to his house 

enhot'Lo'p' tenasma'k'ai ke'taij n laik' ckotet 'oLtica" a wu 

to pass for this night. Told him was one his daughter. 

ke'tau n la-ik' kaxa'u tenalets'e" ke'ra' ko'xaiyi' 

Told him, "Sleep with this woman! No! Not be afraid!" 

18 Told by David Mora, 1916; translated from Spanish of Juan Quintana. 



78 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

ts'ep' ka'xawan tu/3ake-'wulits 'e' anheyo" ka-'uten 

"Good!" Slept at that her place woman. And he slept also 

tupsk'a'myas rume'yema-ni 'klo tet'o'xo-ten' yo 'ra'mk 'O-L bete-'u 
at the near only. When knew already to snore, then arose the pelican. 

tamt'iya'x resk'a-'m bete-'u ramkla'pai pa-'le'ltko 

Then went to near the pelican. Then three asked him, 

umka'xa-ulo' umka'xa-ulo' umka'xa-ulo' rampe'na-iko 

' ' Art sleeping already ? Art sleeping already ? Art sleeping already ? Then wounded 

ru<tee'lko rumtaa-'wo k'sa' ki'cvi' ti-'t' u' rats ' a 

with the his bill in his heart much. Thus is to do always 

pamk'nelko t'o'wat' yo'ra'mt'k'onlox bela" tax/2esk'an 
killed people. Then arrived the raven and the hawk. 

pe"snai'yax tit'icko' toxo-ke' ramca'moca-i 'k tast'ma'lox 
Heard that was murderer. Then greeted him, "What thy desire?" 

yo 'ra'mha' te ' yo 'ra'mtetau n la 'ik kaxa'u kakclo"ux 

Then remained. Then told them, "Sleep both together 

tu/3a 'keu'ctou-" ramka'wu.ox tickomo-yas amke'ta-te' 

in that her place girl." Then slept little only. Then made 

tet'o'xo-ten /Mits'e-" seka'Vu.ox an'Ma'iko raerake' 
to snore. The woman slept; gave her something 

enka'u yo 'ra'mt' a 'ya,x fa-'kat' k'e-'L ru^ke r uha-'L 

to sleep. Then put logs dry in the places. 

yamke'ta'i tito'xo-ten tik'i-'c t'o'wut' yo'ramk'o-L 

Then made to snore to resemble people. He then arose 

/?elwa" yo'ra'mt'e' ki-ne"k' pt'a-'k'ioxo yo'ra'mt'iyax 
the man. He then said, "Go will I kill them!" He then went 

t'iskVm yoramt'i' ka'xa-ulo ka'xa-ulo ka'xaulo 

to near. He then said, "Sleep already? Sleep already? Sleep already?" 

yo'ra'mpena-iko peta-'kat' ramka'p' axtenop ksa' 

He then struck the log. Then split entirely 

peta"ako yo'ra'mtitc'o'mnox tita'xap yo'ra'mte' 

the his head. He then fell dead. She then said 

belits'e-' k'i'cva' ki-'ya-te' t'ika" a wu t'lpa-mko 

the woman, "Thus was always to do to kill 

t'o'wut' 
people. 

Long ago Pelican was a murderer of the people. His bill was very 
long. When people came by he would invite them to pass the night 
in his house. He would tell them that he had a daughter and would 
say to them, "You may sleep with the woman; don't be afraid!" 



1918] 



Mason: The Language of the Salinan Indians 



79 



"Good!" the visitor would reply. Then the stranger would sleep 
with the daughter. Pelican slept close by and when he heard his 
guest snore he would arise and go there and ask three times, "Are 
you asleep? Are you asleep? Are you asleep?" And if he got no 
answer he would drive his long bill into his heart and kill him. That 
was the way he always killed people. 

At last one day Raven and Prairie-Falcon came by; they had 
heard that there was a murderer there. He greeted them and asked 
them what they wished. They replied that they wished shelter for 
the night. Pelican agreed and they remained. He said to them, "You 
may both of you sleep with the girl ! " So they lay with the girl but 
slept only a little. Then they pretended to snore. The girl was 
sound asleep for they. had given her something to make her sleep 
soundly. Then they put two logs of dry wood in their places and hid 
themselves. They caused the logs to snore like people. Then Pelican 
arose and said, "I will go and kill them!" He came close by and 
asked, "Are you asleep? Are you asleep? Are you asleep?" And 
as he received no answer he gave a hard stroke with his bill. He hit 
the log and split his head all to pieces. He fell dead. Raven and 
Prairie-Falcon then awoke the woman who said, "That is the way he 
always did in order to kill people ! ' ' 



COYOTE AND THE SALT WATEE 

kakca' kopia-'mo tc'a' 
thirsty. Not saw it water. 



Lk'a kakca' kopia-'mo tc'a' ra-'mt'i y a rumco-k'a' 
Coyote thirsty. Not saw it water. Then went to stream 

tita'ciM k'mi't'ik' pete' a" ra r mke-'l peco-'k'a' 

to drink. Ean the water. Then dried the stream. 

r a'mtc'ehe-'na' peLk'a' ra-'mt' iyaten ra'mke-lts'e tce'he-na' 
Then angered the coyote. Then went again, then dried again. Angered, 

ko-'la-wa' takcuwa' 51 yu ra' Male-'ntxo teli'he' tumsk'em 
not quenched his thirst. Then remembered to go to sea. 

kl-'rumsk' e-m titacim tc'a' ka'cim ro<^tc'a" 

Went to sea to drink water. Drank of the water 

kesio'hol ra'mtese-'na' tupt'micimo tc'a' yo'no' 

salty. Then sick from the drinking water. He "Good!" 

ra'mla-wa' ta'kcuwa'i tickumo" yo'ra-'m'pNewu' 

Then quenched thirst little. He then seized it 

peha"ko tax tet'eyina'i ta'mt'ia tetamet'i cumk'o"m 

the his bow and arrows. Then went to hunt squirrels. 



Told by David Mora, 1916; translated from Spanish of Juan Quintana. 



80 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

ra'mt' ierumkeu xa'iya te-le'k' tepe'me-'lko pecumk 'o'm ' 
Then went to where many holes to catch them the squirrels. 

ra'mtam pet'oL cumk'om' ra'mpa-lxo tepe't'eine-'ko 

Then came out the one squirrel. Then desired to shoot it. 

ra'msa-teL wi-t'e'peno ra'mts'okox pecumk 'om' tc'e'xe-na 
Then murmured in his bowels. Then frightened the squirrel. Angered 

peLk'a' me'na-ko tits'o'kox pecumk 'om ta'mtam 

the coyote because to frighten the squirrel. Then emerged 

t'olten ts'o'koxten pe-lk'a' tc'e'xe-nalo-ts' pa-ma'mpko 
another, frightened again. The Coyote angered was again. Drew out 

petse'uto tet 'eyinai ' yu ta-'mto'xot/ Nap' betika'no 

the point of his arrow. Then ripped the his bowels. 

yo 'ramta'xap yo 'ra-mpet 'e'yine 'korumle-m yora-'myema' ' m 

He then died. He then shot arrow upwards. He then was seen 

tupckVn ko'yema' pelk'a' ta'mwa'Li' pexo-pneL 

by the hawk. Not was seen the coyote. Then sent the vulture 

tetc'a-uye' ra-myo" p'ia-'mo ra v mpokolca-'ko 

to seek. Then he saw him. Then reported 

tu/?esk Vn ' tamt 'oke-lax 

to the hawk. Then revived him. 

Coyote was thirsty and could not find any water. He went to a 
distant stream to drink where the water was running. As he bent 
over to drink, the water ceased running and the stream dried up. 
This made Coyote angry but he went to another stream where the 
water was running also. This also dried up as he tried to drink and 
he became more angry at not being able to quench his thirst. Then 
he remembered that there was plenty of water in the sea, so went to 
the shore and drank some of the salty water. It made him a little 
sick but he said, ' ' Good ! ' ' for it had quenched his thirst a little. 

Then he took his bow and arrows and went to hunt squirrels; he 
went to a place where there were many squirrel holes in order to 
catch them. At last one squirrel came out and he prepared to shoot 
it. But his bowels made a noise and the squirrel caught fright and 
ran away. At that Coyote was very angry because the squirrel had 
become frightened. Then emerged another; Coyote's bowels mur- 
mured again and again the squirrel fled. Then Coyote became very 
angry; he took an arrow-point and ripped open his bowels. Just 
before he fell dead he shot an arrow high into the sky. This was seen 
by Prairie-Falcon but he could not see Coyote so he sent Vulture to 
find him. The latter found him and reported to Prairie-Falcon who 
came and revived him. 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 81 

THE BEGINNING OF THE WORLD 20 

lelo" k'lu'wa'lo' lice' ka-'mp' beck'e'M ka-'wi 
Formerly, long ago years, rose the sea. Hot 

k'sa' ko'potot'na' pap'ene" e ko ki'sile' hoMk'we'L 

very, boiled. Covered all world, 

ki'sile' beket'po'i ta-s besantalusi'a ke'ra' 

all the mountains but the Santa Lucia; no 

kopap'he'ne-ko k'lo'x ki-c ka-'k'cu ticxe'he' 

not covered it. Was high about ' two feet 

teyoxana"yu pete' a' ra-'mt' cko ' besai'yu rumt' ik' a'ko 
above the water. Then was the eagle on its summit 

bekit'po'i yo'ra'mti' besai'yu ru/?elaa't' tako'ma-mko 
the mountain. He then said the eagle to the duck, ''Not art able 

rumiya' rumne"tc'xo" ra'mt'i' a/' pa-'mko he"k' 
to go to fetch earth?" Then said "Yes! Can I!" 

ra'mpox umtoo'ke beck'e'm ra'nkep' tc' o'p' ke'ra' 

Then entered to within the sea. Then tired, no, 

ko't'uxwen ra'mt'a-mp' ra'mf iyaten p'me-'toteN ripo'x 
not arrived. Then came up; then went again, tried again to enter 

tumto'ke bete' a' ra'mp'Ne' e wu skomu' tc'xo" ra'mt'a-mp' 
to within the water. Then seized little mud. Then arose 

rumle-mo' peck'e'm tasme-'t'k'onox sek' ce'tep' LO 

to its top the sea. But when arrived was dead already. 

tanbesai'yu pa-ma'mp'ko skomo' tcxo" ru<^>t' icele"wu 
And the eagle took it little earth of the his nails. 

ra'Mp't'o'xNe'wu bet'icxo' ta a 'm polt'e-"ko p'Le-'to 

Then rolled it the earth. Then cut it pieces. 

peta" a ko ki-'ca' a'mpeta' a ko kefne'l' roySe'tWiya' 
Made it four. Then made balls of the one every. 

ra'Mp'Ll-" i xo t'oLt'ia' tu/?e' ket'me'l' p'ok'ica" 

Then threw them one every of the balls to four 

na"xo humk'weL yo'ra'm c-ap' peck'e-m 

points* of world. It then sank the sea. 

yo'ra'mt'eta-ha' reki-'c lo nata'a' humk'weL ke'ta-ha' 
It then was made to resemble already the today world. Were made 

baket'po'i tax co-'k'ateN tax ckoN ta-M fiya' 

the mountains and streams and gullies. Then went 

beck'en rump'ake-'ulota' nata'a' ta-s me't 'oLk WL 

the sea to the place already now today. But when one time 
ta'pa-mko rita'xapte-he ' beli'cxai tax taXapte-he' 

to be able to end the rain and to end 



20 Translated by Maria Encinales from Spanish of Juan Quintana, 1916. 
Cf. Ethnology, p. 190; present paper, p. 104. 



82 University of California Publications in Am. Arch, and Etlm. [Vol. 14 

umk'we'L teN taxrice't' Lip' k'we'L tanbeck'e'M 

world again and to die people. And the sea 

seka-'mp' teN yo 'ramt' uxapte-'he ' umk 'we'L 
rises again. It then ends world. 

Many long years ago before there were any people on the earth 
the sea suddenly rose, boiling hot and flooded the whole world. It 
covered all the mountains except Santa Lucia Peak which remained 
about two feet above water. And there on the summit gathered all the 
animals with Eagle as their chief. Then he said to Duck, "Cannot 
you dive down and bring some earth?" "Yes," replied Duck. "I 
can do it. " So he dove in the sea. But before he reached the bottom 
he became tired and had to come up again. Once again he entered 
the water and tried to reach the bottom. At last he reached bottom 
and seized a little bit of mud. Then he came up to the top again but 
when he arrived he was dead from lack of air. But Eagle took the 
earth that remained beneath his nails and rolled it into a lump. Then 
he cut it into 'four pieces and made balls of them. Then he threw 
one of the balls to each of the four cardinal points of the world. 
Then the sea sank and the world became as it is today. The moun- 
tains and the streams and the gullies were made and the sea retired 
to where it is today. 

But some time in the future the rains may end and the world will 
end again and the people will die. The sea will rise again and the 
world will come to an end. 

THE THEFT OF FIEE 21 

lelo" ke'ra' ta'aV tasta-cne'L t'u-t'a'L 

Long ago no fire but some people 

pet'xa-'wu taVu ra'mteta'k' ake'nota'a'siL ra'mt'i' 

had fire. Then said, "What to do?" Then said 

pesna-'k' hek pa-'mko te''ne" . taVu' ta-'mteta'k 
the rat, "I can to fetch fire." Then said, 

ake'tumti-"yu rumne" he'k p'iem.o" tii"o ra'mt'iya 
"How thy ability to fetch?" "I know to do." Then went, 

k'Mi't'ik' k'sa' ra'mt' k' o'nox rumke'u peta-cne'L 

ran hard. Then arrived to their place the other 

t'o u t'a-'L ra-'molox ramoce" pa-'xo petitsV' e wo rumta'a'u' 
people. Then jumped in flames, put the his tail in fire. 

ta'maca-L raMt'ia-'to teme't'ik pa'xaiyo tec-a'p' 

Then lighted, then went to run. Feared that extinguish 



21 Translated by Maria Encinales from Spanish of Juan Quintana, 1916. 
Cf. p. 105. 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 83 

petowo"iyu a'mtok' o'nox tiko'c-a'p' t'uxwento tecu-' u ne' 

the his light. Then arrived to not extinguish. Finally kindled 

rumke /w u tika-mpo"t* 

in place their field. 

Long ago the people had no fire, but some other distant people 
possessed it. So they said, ' ' What shall we do ? " Then the Kangaroo- 
rat said, "I can go and fetch fire!" "You!" they said. "How can 
you fetch fire?" "I know what to do," he replied. So he ran hard 
until he arrived at the camp of the people who had fire. He jumped 
in the fire and his tail, which was then long and bushy, caught fire. 
Then he ran away with the people in pursuit. He was afraid that 
the fire would go out before he arrived but he managed to arrive with 
the tail still burning. So the people kindled their fires from this and 
ever since have possessed fire. But Kangaroo-rat's tail is no longer 
bushy. 

HOW PEOPLE WEEE MADE 22 

besai'yu pa-'xo t'oL lits'e" rumke-'wu beLk'a' 
The eagle placed her one woman in his place the coyote 

oNpapa-' ! yu pa-'lxo temo'lox tu/31its'e" k'a' 

in order to cohabit with her. Desired to mount to the woman. Said 

/Jesai'yu molo'xrena' lits'e" ra'mpeta' a ko tan 

the eagle, "Mount to this woman!" Then made. Then 

me't'ump' tamMe-'ce' teci'tip tu^ke-'wu belits'e' 

when finished then half to die in her place the woman. 

ra'mt'ryax besai'yu rip' co-'ke ' e no' ra'mp'La' a wu pelits'e" 
Then came the eagle to revive him. Then left her the woman. 

komp'Lo' teheyo" ra'mtV beLk'a' me'na'kono' 

Finished already with her. Then said the coyote, "Ah, how 

te'ts'e'po na' lits'e" k'ts'e'p k' pe-'ptelop' lu'wa'yas 

to be good this woman! Is good too much." Time only 

teticko" tece'tep'ya' ran la-'ut'a' ke'ra' lo' 

to be dead. Then left. No already 

ko't'ise ti'ckoi' k'Lu'wa'nop' tiskumu" ta'mtica-kts V 
not strong to be. Time was little Then began again 

beLk'a' temo'lox ro/2elits 'e' taske'ra'lo' ko'citip'ya' 

the coyote to mount to the woman. But not already not died. 

ki'cnak' ts 'e'p' k'a' beLk'a' ke'ra' kocitipten' 

"Thus this is good!" said the coyote. "No not die again! 

22 Translated by Maria Encinales from Spanish of Juan Quintana, 1916. 
Of. Ethnology, p. 190, 191; present paper, -p. 104. 



84 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

me-'mten k'ts'e'pLo" kl'cvi' ran teta-xa' bet 'o u t 'a-L 
Now is good already thus is then to make the people!" 

ra'mtV besai'yu kts'e'p' k'o'lop' 
Then said the eagle, "Is good very." 

Eagle placed a woman with Coyote that he might cohabit with 
her. He had just formed her and as yet she had not been tested. 
Coyote desired to mount the woman. Then Eagle said, ' ' Mount this 
woman!" Coyote obeyed but when he had finished he was nearly 
dead. Eagle came and revived him. Then Coyote retired and said, 
' ' Ah, the woman is good ; she is too good ! ' ' He was dead only a 
short while; then he retired. He was still very weak. A short time 
passed and again Coyote desired to mount the woman. But this time 
he did not die. "Now it is all right," said Coyote. "I did not die 
again ! Now it is good ; this is the way to make people ! ' ' Then said 
Eagle, "Very good!" 

THE TAB-MAN 23 

le-lo' t'oLk'we'L cko" t'oL t'o'xo-ke pef xa-'wu 
Long ago one time was one murderer. Had it 

t'oL cla" ka'p'e-L sma'k' ko'potot' icna ' me-Tuxwen 
one basket filled asphalt, boiled. When came 

ta-'ra'ke ra-ts' p'ca-'mo'cko akl-'c we'e'sxa 

anybody there greeted him, "Howdy, cousin!" 

pespolo'xo peme-'no ra'mp'Lixo rumtoo'ke besma'k' 

Seized him the his hand. Then threw him to within the tar. 

ramt'xwen rume' beckVn tax bela- a " ra-'mca-moca 'yi 'k 
Then came then the hawk and the raven. Then was greeted. 

ra'mtispa 'lax beme-'no peckVn pespolo'xo pet'olme-'no 
Then seized the his hands. The hawk seized it the one his hand 

tanbela" a pespolo'xo teN pet'olme-'no ra'mllya 'iyax 

and the raven seized it again the one his hand. Then was thrown 

tumtoo'ke besma'k' ra'mt'o"N besma'k' tu/3eta-ki" 

to within the tar. Then kindled the tar by the making 

ta'a'u' ke"taT ta'a'u' ru/2eteta' a koL ra'mna-yi' 

fire. Made fire with the fire-drill. Then fled 

bekt'o'xo-ke peke'lent'xo kl-'sili' humk'we'L ko'tco-xna' 
the murderer. Circled all through world. Dropped 

gas t'i</ pesma'k' tanbeke-'u teto'm' t'ia' 

only each the tar. And the place to fall every 



23 Translated by Maria Encinales from Spanish of Juan Quintana, 1916. 
Cf. Ethnology, p. 194; present paper, p. 108. 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 85 

besma'k' sek'o'lpax saxe-T ump'a-'wu beket'poT 

the tar, sprung up mescal. Its other side the mountain 

ka-'se tisantalusi'a yo 'ra'mcetep' bekt'o'xo-ke ramump'a' 
named of Santa Lucia he then died the murderer. Then there 

ra'mt' icko ' kite' a/ ' saxe-T 
then are large mescal. 

Once upon a time long ago there was a man who murdered the 
people. He had a basket full of boiling tar and when anybody would 
come by he would greet him and say, "Hello, cousin!" Then he 
would offer to shake hands with him and as soon as he took his hand 
he would throw him into the boiling tar. Prairie-Falcon and Raven 
were scouring the country to find and kill all the murderers and came 
to him. He greeted them and extended his hands. Prairie-Falcon 
seized one and Raven the other and they threw him into the boiling 
tar. Then they set fire to the tar with their fire-drills. All ablaze the 
murderer ran all over the country with the blazing tar dropping. And 
everywhere that a drop of tar fell sprang up a plant of mescal. On 
the other side of Santa Lucia Peak the murderer died and there are 
great quantities of mescal. 

PEAIEIE -FALCON AND WOODPECKEK 2* 

bela-" taxckVn p'ia-'mo't' petc'a'm' ak-i-'c 

The raven and hawk saw the woodpecker. "Howdy, 

octelua" tastumta-' a ket p'xe-'cohe"k' pe.axa-'ko't 

old man! What thy deed?" "Bury I the their bones 

bet'o u t'a'L ksa-'moxlo p'xa'p'ko cko" p'xe-'co 

the people died already." Digging was burying 

onko'tico-p' pe.axa-'k'teno ts'ep' tanbela' a ' p<Ne" e wu 

in order not to see the their bones. Good! And the raven seized it 

t'oL k'Ma't'a-L ts'ep' octelua" p' Ma-'kahe"k< na' 
one white. "Good! Old man, give thee I this! 

ma'xra't'mo"na'Yi ta'mtV xai'ya' ts 'e'p' ha-ni ' ra'mpa-xo 
Put on thy waist." Then said, "Many thanks!" Then placed it. 

ra'mpeta' a ko k'ts'e'p' ke'ra' ko'tipt'ak'ai'yx tas 

Then made him good; no not was killed. But 

me-'luwa' ta'mpeta' a ko ts'e xumo" p'wa-'to' 

afterwards then made him again bad. Sent 

besmeko'i' tept'aTko betVwut 'yo' terctee'xai'ya' 

the rattlesnake to sting the people. He therefore fierce 

nata 'a' besme-koT 
today the rattlesnake. 



2* Translated by Maria Encinales from Spanish of Juan Quintana, 1916. 



86 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

Raven and Prairie-Falcon met Woodpecker. "Hello, old man! 
What are you doing?" "I am burying the bones of the people who 
have died!" For Woodpecker was also a murderer of the people. 
He was digging a hole in order to bury the bones so that they could 
not see the bones of the people he had killed and eaten. Then Raven 
seized something white like a handkerchief and said, ' ' Good ! Old 
man, I'm going to give you this present. Put it around your waist!" 
"Many thanks!" said Woodpecker, and he put the cloth around his 
waist. At first it did Woodpecker no harm but later it bewitched 
him and made him die. They did this because Woodpecker was evil 
and had sent Rattlesnake to sting the people. It is on this account 
that Rattlesnake is dangerous today. 

COYOTE AND WILDCAT 25 

beLk'a' p'la-'mo e-' e ts' pa-'lxo rept'e'kaxo 

The coyote saw pinacate. Desired to kill him. 

ra'mt'e' beLk'a' tact' mi'yo 'k' wet' a' a miko kite' a 

Then said the coyote, "What thy doing, friend?" Standing 

cko' beLk'a' ra'mts'ok'ox e-' e ts' ra'mt'i' cko" 

was the coyote. Then frightened pinacate. Then said "Am 

he'k' riyo" k 'a'lsalhe"k' ko' rumke'u lime'm' ya'x 
I here praying I." Was their place wasps. "Come! 

alsa-'L riyo" tamt'i' peLk'a' '$a/ palxohe'V 

Pray here!" Then said the coyote, "Yes! Wish I 

te^pi'snox ta'mt'i' ts'ep' ra^mpa-'xo betick'o'lo 

to hear!" Then said, "Good!" Then placed the his ear 

tumsk'a-'m ru/?eke-'wu beleme'm' a'mt'i' kesna" 

to close to the place the wasps. Then said, "Is true!" 

k'Lu'wa'nop' reticko" ra'mna-yi' pe'e-'ts' tambeLk'a' 

Long time to remain. Then fled the pinacate. Then the coyote 

sep'xa'p'ko peke-'wu beleme"m ta'mta-melep' 

dug the place the wasps. Then came out. 

ra'mtep'ts'e'nla'ik homt'a" a ko kepts 'e'nla 'yik k'o'lop' 

Then stung him on his head. Was stung much. 

ke'ta'f tina-'yi' pe.e-'ts' peta"ako tiko'lu-ne' 

Made to flee the pinacate; made him fool. 

Coyote saw Wildcat and wanted to kill him. So he asked, "My 
friend, what are you doing?" He was standing close by. Then 
Wildcat was frightened and replied, "I am praying here. Listen to 

25 Translated by Maria Encinales from Spanish of Juan Quintana, 1916. 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 87 

the congregation ! ' ' For there was a hive of wasps. ' ' Come and 
pray ! ' ' said Wildcat. ' ' Surely ' ' said Coyote. ' ' I want to hear it ! " 
' ' Good ! ' ' said Wildcat. Then Coyote put his ear to the ground near 
the wasps' nest. "To be sure!" he exclaimed. He remained there a 
long time listening while Wildcat fled. Then he began to dig the 
wasps' nest. They swarmed out and stung him all over his head; 
he was stung very badly. Wildcat caused him to run away ; he made 
a fool of him. 

COYOTE AND HAEE 20 
le-lo" k'm'wa'16' lic-e' bek-oT k't'o'xo-ke teN 

Long ago, very long ago years the hare was murderer also 

tet'uwut' tanbeLk'a' pa-'lxo tept'e'kaxo bek-ol' 

of people. And the coyote wished to kill the hare. 

tan belk'a' k'ts'e'p* k'o'lop' tepe't 'e 'yine"ko k'a belk'a' 
And the coyote was good very to shoot arrows. Said the coyote, 

cko'ra' ts'ep' p' t 'e'kaxone 'k' tanbekoT seka'wucko" 
"Is good! Kill him will II" And the hare sleeping was. 

tant'o'L cteluwa" Lk'a' k'a" micko" rite u wai"yu 
And one aged coyote said, "Be here, this side!" 

ra'mticko' ra'mp'ia-'mo ra'mpet 'eine-ko tcik taske'ra' 
Then was; then saw him. Then shot arrow. Chile! But no, 

ko'pena-iko ra'mpeta' a ko t'a'a'u' bekoT tept'o"nko 
not hit him. Then made fire the hare to burn him 

belk'a' me't'e"ne"k< k<sa< k'wa" k'a" pe'e'ko' 

the coyote. "Shoot him more distant!" said the his father 

beLk'a' tanbet'a'a'u' seka'tanop' taske'ra' ko'tapau-ye' 
the coyote. And the fire spread, but no, not overtook. 

tan ku'we'nox ke'ra' ko'citip' ka'tc' a-mp' a ' k'o'lop' 
Then returned. No, not died. Was evil very 

bekoT 
the hare. 

Many years ago Hare also was a murderer of the people. But 
Coyote wished to kill him and eat him. And Coyote was a fine shot 
with bow and arrow. So he said, ' ' All right ! I '11 go and kill him ! ' ' 
He crept up and found Hare asleep. Coyote's father, an old man, 
went along with him and said, ' ' Remain here, on this side ! ' ' Coyote 
saw Hare and shot an arrow at him. Chik! But he did not hit him. 
Then Hare awoke and made a fire to burn Coyote. For he was a 



26 Translated by Maria Encinales from Spanish of Juan Quintana, 1916. 



88 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

great magician. "Shoot him from farther away!" shouted Coyote's 
father. The fire spread rapidly but did not overtake Coyote. He 
returned alive. Hare was a very evil man. 

COYOTE AND EABBIT 27 

beLk'a' pa-'lxo restl'yo'wan kic bema'p' ra'mt'e' 
The coyote desired to beautiful like the rabbit. Then said 

a v ketumti-"yo tet'xa'uwut' ba'tumla-'k'of ta-mt'i' 

"What thy deed to yellow that thy neck?" Then said 

pema'p' pox he'k' kl'ya-te' ruMte'le'k' tamt'e' 

the rabbit, "Enter I always in holes!" Then said 

beLk'a' poxne 'kiya-t' e ' rumte-le'k' ra'mt'iya bema'p' 
the coyote, ' ' Enter will I always in holes. ' ' Then went the rabbit, 

p'Ne" e wu k'a-'t' ra'mpopo 'xo ' tumte-le'k^ ke-' e wo 

brought hay. Then threw it in hole his place 

peLk'a' ra'mpa-xo ta'a'u' ran yo 'terctet' Axa'wut' 

the coyote. Then put fire. Then he therefore yellow 

beLk 'a' 
the coyote. 

Coyote wanted to be as beautiful as Rabbit. So he asked him, 
"What did you do to have such a yellow shoulder?" Rabbit was 
afraid of Coyote and told him, "Why, my neck is yellow because I 
am always going into holes in the ground. " " Good ! ' ' said Coyote. 
"Then I'll go into holes too!" So he found a hole and went in. 
Then Rabbit went and got some hay and threw it into the hole behind 
Coyote. Then he set fire to it. Coyote was badly burnt in trying to 
get out of the hole and on this account has a yellow patch behind his 
ears. 

COYOTE AND BULL 2s 

beLk'a' pa-'lxo tepi'cxo beto-'lo tarn humt'a' a k'e' 
The coyote desired to eat the bull. Then in road 

ra'mp'iya-mo ~beto-'lo tax kepole-'ka ta'mt'e' akl-'c 
then saw him, the bull and the sheep. Then said, "Howdy, 

o'ta'mi-ko a'ket' me-'ke 'no' make-'ra' ke-yas ta'mt'iyo. 

friend! Where thy going now?" "To such place only." Then went 

pelk'a' ta'mpa-lxo tepept 'e'kaxo pa-'lxo tepi'cxo 

the coyote; then desired to kill him. Desired to eat. 

k'o'k'ol'cele' fiya' me'na' a kon6< tets'e'p* pa'tuma"a-tela' 
Conversed went. "Ah, how to be good that which carriest 

27 Translated by Maria Encinales from Spanish of Juan Quintana, 1916. 

28 Translated by Maria Encinales from Spanish of Juan Quintana, 1916. 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 89 

fiya'xra' k'io't'Ne' frya'x ta'sta-' a va' tuma"a 

there, shaking there! What are to carry 

fryax ka'ke'lt'a me'na'k' umpa-'lxo ha$ k'oV 

there?" "Testicles, why thy wish?" "Yes, hungry 

he"k' k'o'lop' taM pet 'a'kha- 'ko keto-'lo betuma"awu 

I very!" Then cut them the bull the his cargo, 

ka'ke'lt'a p'na-'keto beLk'a' rant'xwe'nto tepi'cxo 

testicles. Gave him the coyote. Then at once ate them. 

me'na- ' a kono' tits'e'p' tako'mnaL ke'ra' pa-'lxoteN 

"Ah, how to be good!" "Not thou filled?" "No, desire more 

he'k' tas ke'ra' lo' ra'me-yo" pa-'lxo IN tepept'e'kaxo 
I but no already!" Then he desired still to kill him. 

'a n loeto-'lo sek'icxa'lo-' k'a' pa-'lxo IN 

Then the bull feared, said, "Desires still 

tipa'mha'k' tuma-'lox rumna'L mi'cxo'ha'k' aN 

to eat me!" Thy desire to fill, eat me then 

ki'sili ts'e'p' pa'mkohe'k' te 'i'cxo u 'ka ' kl"sili' 

all!" "Good! Can I to eat thee all!" 

ra'mt'e' beto-'l mitc'a"ra' caxa'ta'yas one' e po'x 

Then said the bull, "Stand here! Open mouth only to enter 

ta't'me-'lek' ts'e'p' ra'mca-xata ' peta"ako k'sa" 

in thy mouth." "Good!" Then opened mouth, made it very 

kite' a-' betee'lko pa-'lxo repe'penxo ki-'sili' ma'we-'xe' 
large the his mouth. Desired to swallow all. "Stand 

ank'sa' ra'mt'iyax temi't'ik' bepole-'k ra'mp 'otaxle-ko 
firm!" Then came to run the sheep. Then butted him 

umtee'lko ra'mp 5 Li'^xo ka'p' haxtenop' peta"ako yo'ra'M 
in his mouth. Then tumbled, smashed the his head. He then 

ce'tep beLk'a' ra'mt'ia' beto-'lo ke'ra' ko'citip 

died the coyote. Then went the bull. No, not died. 

p'Ne" e wuteN beka'ke'lt'a pa- a 'xoten ra'mt' larume 

Seized again the testicles, placed them again. Then went away. 

Coyote was desirous of eating Bull. One day he met him and Kam 
in the road and greeted them, "Hello, old friend! Where are you 
going?" "To such and such a place" replied Bull. Coyote went 
with them for he desired to kill Bull and eat him. They walked along 
conversing. Finally Coyote said, "Ah, how good, those things you 
are carrying there shaking look! What are they?" "My testicles" 
replied Bull. "Why, do you want them?" "Surely! I'm awfully 
hungry!" So Bull cut off the things he carried, his testicles, and 



90 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol.14 

gave them to Coyote who immediately ate them. "Ah, how good 
they are !" he said. "Aren't you full?" asked Bull. "No, but there 
aren 't any more ! ' ' And he still wanted to kill Bull. 

Then Bull w r as afraid and said to himself, "He still wants to kill 
me!" So he turned to Coyote and said, "If you want to be full, you 
had better eat me whole ! " " Fine ! I can eat you whole ! " " All 
right," said Bull. "Stand there and open your mouth so that I can 
jump into it ! " " Good ! ' ' said Coyote. And he opened his mouth 
very wide; he wanted to swallow Bull whole. "Stand firm!" said 
Bull and he motioned to Ram. The latter ran hard and butted Coyote 
so hard in the mouth that he fell down with his head smashed. Soon 
he died. Thus Bull did not die. He went and cut open Coyote and 
took out his testicles and put them on again. Then he went away. 



COYOTE AND THE SUN 29 

beLk'a' peta"ko cko" xa" a k'o rumtitake"wu 

The coyote making was his arrow in his road 

pena" ta'mt'ryax pena" we'ten le-ta'na' 

the sun. Then came the sun about noon. 

ra'mt'uxwen tumke-wu beLk'a peta" a ko cko' 

When arrived to his place the coyote making was 

xa"k'o cko' tuwo"iyu' temlt'o tipa-'uj^o-ko 

his arrow. Was his fire with which to heat it. 

rampet' xa-'wu smak' temi'tV tepa't'unk'a-xo ramfi' 
Then had tar with which to stick. Then said 

bena" tast'ml'yo'k riyo" ra'mtV peta" a ko he'k' 
the sun, "What thy doing here?" Then said, "Make I 

xak' cko'yas bena" pts'e" e ko kite 'a cko' 

arrow." Was only the sun watched. Stopped was 

riskumu' ra'mt'i' ts'ep' meta"k nacxomck'i" 

little. Then said, "Good! Make me this favor 

tume'ta'k' rixo't'up' he'l-a ra'mt'i' /3elk'a' 

to permit me to pass!" "Wait!" then said the coyote. 

ra'mtitc'a gac-ko bena" ke'ra' ko'se-ne' ts'ep' 

Then stopped only was the sun, no not journeyed. "Good! 

manata'x antixo't'up' ranke'ra 'ko'sa ' beLk'a' 

Allow me to pass!" Then no, not spoke the coyote. 

ra'mt' ickots 'e skumu' ra'mt'e' rume' Lk'a' ts'ep 
Then was again little. Then said finally coyote, ' ' Good 

20 Translated by Maria Encinales from Spanish of Juan Quintana. 1916. 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 91 

a-n ta'mtitc'a ra'mp'Ne'wu pexa"k'o tax pekisili' 
now." Then arose, then took the his arrow and the all. 

tanbena" sekl'lo' tanbeLk'a' secko"yas peta'' a ko 

And the sun went already and the coyote was only making 

cko ' xa' 'k 'o 
was his arrow. 

Coyote was making arrows in the sun's path. About noon the 
sun came along and when he came to the place, Coyote was making 
arrows there. There was his fire to heat the arrows and he had tar 
with which to stick on the point. Then the sun said, "What are you 
doing here?" And Coyote replied, "I am making arrows!" Then 
the sun stopped still a little while and watched him. Then he said, 
"Good ! And now please let me pass." "Wait a couple of moments" 
replied Coyote and the sun waited a little longer without continuing 
his journey. "Good!" he said again. "Let me pass!" But Coyote 
did not answer and the sun waited a little longer. At last Coyote 
said, "All right now!" And he arose and, took his arrows and every- 
thing. The sun continued his journey and Coyote continued making 
his arrows. 

THE SUN AND THE MOON so 

le-16' seksa-'teL kl'sili' pena" tax tats'o-'opi' 

Long ago they spoke all, the sun and the moon 

taxbetatcwa-'niL ki-'sili' pema'tVlak ta'mtV bena" 
and the stars, all the animals. Then said the sun, 

nat'o u t'a-'L se k' La'ma-ilak' k'o'lop' k'La'mhaL 

"This people are eaters very. Eat they 

gaski'ya-te' ke'ra' ke"yamk'a' tik'a-weL ra'mho'yi' 

only continually. No, not I see them to sleep." Then replied 

betats 'o'pi ' ke'ra' ke'ra' ku'kicvi' ki'kauyela-tc 'e ' 

the moon, "No! No, not thus is! Are sleepers! 

k'a'weL gas ki'ya-te' me"yima' Ne' e lk' ke'ra' 

Sleep only continually! When see them no 

ki 'yamk' a' ' tila'mhaL 
not I see them to eat" 

Long ago everything was able to converse, the sun, the moon, the 
stars and all the animals. Then the sun said, "These humans are 
great eaters ; they eat all the time ; I never see them sleep ! ' ' But the 
moon replied, "No, it is not so! They are great sleepers; they sleep 
all the time. When I look I never see them eating ! ' ' 



so Translated by Maria Encinales from Spanish of Juan Quintana, 1916. 



92 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

PRAIRIE-FALCON, XUI AND THE SERPENT si 



cko' 
Was 


ckak ' sotope'no pexu'i 
crow, his guardian the Xui, 


to' 'xo-ke 
murderer of 


tet 'a'uwat ' 
people. 


p'le'ixo u-mp' a-'ulak ' p'i'cho kats'a-Ne'L 
Threw them other side ground. Ate them little birds. 


mo-pa'k' 
Laurel 


sko" 
was on 


mat 5 o'Lni ' ck Vn La/ 
hill. Hawk raven walked. 


k'se"Ne' 

Sought 


k'tc'a'uye' 


pexu'i 
the Xui. 


ta-'miyema' pesk'a'k' k'ma'lauk 
Then seen the crow. Told him seated 


ka'ciL 


mat 'o'Lni 
on hill. 


yo' metco-'k'a' 
"Ah! Be quiet! Shoot now!' 


hala'tome 
' Then went 


a'mt' yaL 


tome' ' p' Li-'yaiyix a'metitca ' 
then. Was thrown. then alighted the 


peto-lo-lai'yo' ame't'ya 
his flute. Then went 



bila" yo' hala'tome mo"ts'a hala'rome a'mep'alo 
the raven. "Ah! Shoot now! Thou next! Shoot now! " Then shot him. 

pale-'lko pe-t'a-'ko ta-li-ye" xwen pesk'a'n taxLa/' 
Asked him, tied him serpent. Came the hawk and raven. 

tc'a'uye ta-li-ye" ka't'a-pelt'a k'ye'ma yo' k'a' 
Sought serpent striped. Was seen. "Ah!" said 

pesk'a'n La' yo na t'ma-'lox k'ai'isaiik' 

the hawk raven. "Ah! This thy desire!" Was spied. 

ke't'eyini-k mo-'ts'a yo' me-tco"ka' k'a'tume" 

Shot him. "Thou next! Ah! Be careful! " said then. 

a-na-x y e" yo-lo" k' iyaxlo-'ba ' ts'a'kai" k'a-'tume' 

"Run! Ah! Already comes already that wind!" Said then 

ku'mxa-t'a p'enla-'k'o te'lp'a' p' ye'nt' onoha'k 

"Don't cry! Quick! Hurry! Approach will we! 

k' o'loxlo-ha'k" male-'ntax tumtca'xaL ki-'yaxng' cko-T 

Arrive already we! Remember thy power Come will snake! 

yo' hala'tome mama'mpek t'mi'cik' mult'i'k' 

Ah! Shoot now! . Draw thy knife! Cut him 

packoT yo-lo" 

that snake! Ah!" 

Crow was the guardian of Xui, the murderer of the people. The 
latter used to kill them by throwing them over the hill where some 
little black birds would eat them. There was laurel on the hill. 
Prairie-Falcon and Raven came along looking for Xui in order to 
kill him. Crow saw them and told Xui that they were there on the 
hill. "Be quiet now!" said Prairie-Falcon. "Now hit him!" They 



si Told by Jose Cruz, revised by Pedro Encinales, 1910. Cf. Ethnology, p. 
192; present paper, pp. 93, 110, 112. 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 93 

went closer but Xui seized Prairie-Falcon and threw him over his 
head. But Prairie-Falcon possessed a magical flute and alighted on 
this without injury. Then Raven came up. "Hit him! It's your 
turn now ! Hit him ! ' ' Then Raven took good aim and knocked Xui 's 
head off. 

Then Prairie-Falcon and Raven came in search of the great striped 
Serpent. They saw him. " Ah !" said they. "This is the fellow we 
are after!" Prairie-Falcon shot at him but Serpent spied them. 
"Now it is your turn! Be careful!" cried Prairie-Falcon. Then 
Raven shot also but they did not kill him. "Run!" yelled Prairie- 
Falcon. ' ' Here comes Wind ! " So they fled with Wind and Serpent 
in pursuit. "Don't cry!" said Prairie-Falcon to Raven. "Quick! 
Hurry! We are getting there! Now we are there! Don't forget 
your magic ! Here comes the snake ! Hit him. Draw your knife and 
cut the snake ! That 's the way ! ' ' 



THE MUEDEEEES 32 
tatcwa-'niL k'tumlo' niacila-'k' tumle-mo' meTya 

Star fell already, morning star from above. When came 

mk'we'L kl-'yax peckVn k'ci't'ijp nat'au'wat' 

to earth came the hawk. Dead this people. 

k' t Vke-lax a'met'auwat' nadio's peta"ko nat'au'wat' 
Eevived then people. This God made this people. 

t'oL tcxa" ka'ciL xu'i k'satap'ni' ska-'k' 

One rock named Xui had guardian crow. 

p'Li-'xo nat'au'wat' tila'n co-talai" t'ol ticxe'wu 
Threw them this people to eat. Limestone one his foot 

k'a'k'a 
sang. 



In the beginning the morning star fell from heaven. When it 
reached earth then came Prairie-Falcon and found the people dead. 
Then he revived the people. But it was God who made people. 

There was a rock named Xui who had Crow as guardian. He 
used to kill people by throwing them over his head so that they might 
be eaten. And another murderer was a one-footed character of lime- 
stone who always sang a song before he killed people. 



32 Told by Jose Cruz, revised by Pedro Encinales, 1910. Of. Ethnology, p. 
192; present paper, pp. 92, 110. 



94 . University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

THE KAINMAKEB ss 

cko' ctelua" klicxa-i't 'ic peta-'k le'cxai 

Was old man rain-maker. Made it rain 

me r pa-'lxo a'mti' pa-'tel kospolo'x pestelua" empeta-'ko 
when wished. Then said Padre, ' ' Seize the old man to make 

lecxai taa' tokolecxa-ita sekot'ak' takoxwete-lek 

rain now! If not rains now tie him, and punish him. 

tikotep'eL titc'a" ta'koxwete-lek k'ts'ep' take'metumka-'s 
If not fill of water, to punish him. " "Is good, I try 

a'a/mko amk'a-k'a tamtump' pai' tumle-'m 

if can." Then sang, then came cloud in sky. 

a-mt'uk' pet'e'lo-wa' a'mtuxwen tume' belicxai 

Then thundered the thunder. Then came then the rain 

k'atapNe-xe' beli'cxai kera ko'luwa' tamtep'ena-t'eL 

hard. The rain no not late. Then filled them 

bepale-'lten t'ma-'xo bepa-'tei, kma-la'k' pestelua" 

the barrels that placed the Padre. Told the old man 

m petc'e-ko pali'cxai k'la-uwi' tamte' toku'ka-luxten 

to stop it that rain. Left it. Then said that not wish again, 

ke'ra' k Vlop' lo-'va ' 
no enough already! 

Long ago there was an old shaman who had a reputation as a rain- 
maker who could make rain whenever he wished. One year there 
was a long drought and the Padre of the Mission said, ' ' We will test 
his powers." He gave orders that the old man should be caught and 
brought before him. Then he said to him, "If you do not make it 
rain so that it will fill these barrels I will have you tied and whipped. ' ' 
" It is good, " replied the shaman, " I will try. " Then he sang. Soon 
the sky became overcast with clouds and it thundered. Then came 
the rain furiously ; it did not delay long. The barrels which the 
Padre had placed were filled quickly. Then he told the man to stop 
the rain. And it stopped. "We do not wish any more," he said. 
"No, there is enough already!" 

THE MOUNTAIN LION HUNT 34 
ke'se-Zfcotene hak' peta'ka ka-'mpo ta'maiyaL 

Fence-making we, made camp. Then went, 

me-'cxai petcamna'xo hak' t'oL at' ta'mat'uina-'pik 
morning. Felled it we one oak. Then sawed it up. 



Told by Pedro Encinales, 1916. Cf. Ethnology, p. 195. 
Told by Pedro Encinales, 1910. 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 95 

ptVkofna- hak< baVt' a'maxt 'e-lix po-'lpola 

Bored we that oak. Then inserted powder, 

a-'mat'oka' a'mf axatcnap tamataksta-'nte ta'maco-'me 

then lighted, then split. Then made posts. Then shouted. 

ta'mexapik peta'ko hak< k' co-'luk' tene ta'mat'ek 

Then dug; made we holes. Then inserted 

pesta-'nte ta'mamat'ux ta-'maxtelektume ba.ala-'mbre 

the posts. Then tamped. Then fastened next the wire. 

amko'molop' hak' tup' ta-'taLxwa-Lnai ' ta-'maiya-L 

Then quit we from the our work. Then went 

tumta't' ka-'mpo ta'makaxau ta-'mecxai' a-'matak 

to our camp, then slept. Then dawned, then made 

ta-'lemxat ta'maLamxaLtume ko'molop' hak' tala'mxaL 
our food. Then ate next, finished we to eat. 

a'met'ya pe'a's tumak' t' u'Lne ptsVko tax pete-'etco 
Then went the son to hill, observed it and the his dog 

sai'yu k'a'se ko't'konax i-n tumake'u besai'u 

eagle nesting. Not arrived yet to where the eagle. 

ta'miyema' peta-'muL xo't'up' ka-s tupek'ci-'kat'i' 

Than saw the puma. Passed only on the slope. 

a'mpama-t'ko peti-'itco ampco'la-t'ko tet'oL at' 

Then chased him the his dog. Then treed him up one oak. 

kyo'xun pete-'etco a'mt'yax pa'a's ptsVeko 

Barked the his dog. Then came that son, sought him. 

ta^mp' ya-'mo ta-'muL t a/m P' amesak ta-'me-ya te-ts'e'k' 
Then saw him puma. Then called me. Then went to see; 

ke'konax i-n ta-'mulox peta-'muL k'na-'ye' a x pama-'t'ko 
not I arrived yet. Then sprang the puma. Ban. Then chased him 

te-'etco pama-'t'ko tumta-'ke ta-'kata tampuwe-'nt' xo 

the his dog. Chased him to within woods. Then returned. 

ta-^mp'cola-'at'koten me-yo" baaT ta-'raamesik ba'a's 
Then treed him again same that oak. Then called him the son. 

ke'ra ko'xoye' ampake-'no hek' tetipt'e'nlo 

No, not answered. Then thought I that wounded already 

tupeta'muL ta-'met 'iyinek tameka-'cak' mek' ta-'mulo-xten 

by the puma. Then shot him. Then missed him. Then sprang again. 

a'met'ya ki- a'mt'yak pexu'tc pama-'t'ko 

Then went, went. Then went the dog. Chased him. 

kok' te Vp' LO pexo'tc tax peta-'muL ko'met'ik'Lo 

Was tired already the dog and the puma. Not ran already. 

tax pexo'tc peta-'muL p'k'e'pot'a'u t'yax pexo'tc 

And the dog the puma followed him. Went the dog. 



96 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

peta-'muL ta- v mpcola-'t' koten me-yo" bea't' bekeyuco'tcoL 
The puma then treed again same the oak the where climbed. 

ta-'mamesikten ba'a's ta-'mxo-yi' ta'mtuxweN ta-'menek' 
Then called him again the son. Then replied, then came. Then said, 

met'eyine'k ta'mt'ye' ke'ra' skl'tana naha'k' 

"Shoot him!" Then went. No, small this rifle. 

ko't' uxapta' bata-'muL met 'eyine-'k' mo' ta-'met 'eyinek 
Not dead that puma. "Shoot him, thou!" Then shot him, 



ta-'mtoM 
then fell 


tume' 
then. Killed 


pa-'mkohak' 
him we then. 




tume 
Then carried 




ta'mama- 


tumta'm 
to house. 


ta'malau 
Then removed 


/ j i 

his hide. Then 


ta-'mayopik' tume 

staked it then. 


ta'mamaa 
Then carried 


;t'umholo'N p'xanse-' 
to Jolon, sold it we 


ko hak' 
the Redmond. 


bere'dmond. 



We were making fence-posts and made a camp. One morning we 
went and felled an oak tree. We sawed it into lengths and bored 
holes in it. Then we put powder in the holes and set it off. It split 
and then we made posts of it. Then we dug holes in the ground and 
put the posts in. We tamped the posts and fastened the wire on 
them. Then we left the work and went to our camp to sleep. 

The next day we made breakfast and ate it. When we had finished 
my son went up on the hill with his dog to see an eagle which was 
nesting there. Before they arrived where the eagle was they saw 
the mountain-lion passing by on the slope. The dog chased him and 
treed him in an oak. The dog barked so that my son came after him. 
Then he saw the mountain-lion and called to me. I also went to see 
but before I arrived there the lion jumped and ran with the dog after 
him. He chased him into the woods and back again and treed him 
again in the same oak. Then I called to my son but he did not answer 
and I thought he had been wounded by the lion. Then I shot but 
missed him and he sprang again and again the dog chased him. The 
dog was tired but still followed the lion and treed him again in the 
same oak he had climbed before. Then I called to my son again and 
he answered and came. "Shoot him!" he cried and I did so, but my 
rifle was very small and I did not kill him. "You shoot him!" I 
cried and the boy shot him. Then he fell ; we killed him. We carried 
him to the house and skinned him. We staked the hide and dried it 
and then we carried it to Jolon and sold it to Mr. Redmond. 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 97 

A FOEEST FIEE 35 

septie'mbre ta-'mticko' ta'a'u' ketca/ ko-'mai'ye 

September, then was fire great. Began 

rumceme-'ni ' ta'mt'konax peta'taa-'wo p'neti'lt'ek 

in Eeliz Canon. Then came the our boss. Brought us, 

he'nrl dan ba.a's tax bet'o's ta'maiya-L kLa'pai 
Henry Dunn, that son and the younger brother. Then went three 

tenuwa-na" ta-'makonnox tumtika-'ko bela'k' ta'ts'e'k' 
of morning. Then arrived to its summit the ground to see 

peta'a'u' ke'ra ka-'kaxau ta-'kalamhaL ta ke'ra 

the fire. No, not slept and not ate and no 

ta-'k'es k'ecxai'yaL hak' gas tupeco-'k'a ku-'wate 
blankets. Dawned we only in the gully. Bad! 

tax kesimo'n ka'stro lu'is sko'sya tax pe'a's 
And the Simon Castro, Luis Seocia and the son 

k'Lo'xLano r ce' hak' ka'mxot'e raxo't'Lop' tup'tateY 

burnt almost. We not able to pass by the smoke. 

ta'mackoL' k'e-'Lp'a hak' ka-'ke-nilu ' ralo'xLa 

Then were, halted we. Thought already that burn. 

ke'ra ka-'mxote taxo't'Lop' k'Lu'walu snWkai 

No, not able to pass. Long already night. 

ta'mxot'up' peta'a'u' ke'ra ka'lamhaL ta'maiyaM 

Then passed the fire. No, not ate. Then saw 

cwa"N ski'ntai' ta'macaxt 'e- 'lik' yolo' ta'lamxat'be 

fishes small. Then ate them, it already our food the 

ta-me'ta met'o'L to-'kena 'ten ' me'smakai' ta'm'alamhaL 
until on one day again. When night then ate; 

ko'nlox hak' tumt&'tfkampo ko'neL hak tup' ta'a'u' 
arrived we to our camp. Escaped we from the fire. 

ts'ep tat'ca-'kai adio's ta'a'u' 
Good our sleep. Good-bye, fire! 

In September there was a great forest fire which began in Reliz 
Canon. Our boss, Henry Dunn, came and got me, my son and my 
younger brother. We went at three o'clock in the morning and 
arrived at the ridge and saw the fire. We did not sleep and had 
nothing to eat and no blankets. When it dawned we were alone in 
the gully; it was very bad. Simon Castro, Luis Seocia and my son 
were almost burnt to death for we were unable to pass through, the 



35 Told by Pedro Encinales, 1910; University of California Museum of Anthro- 
pology, phonograph record, 14-1583. 



98 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

smoke. We were halted and thought that we would be burnt for we 
were unable to pass. After a long night the fire passed by. We had 
nothing to eat but at last saw some little fishes and ate them. That 
was all we had until the next day. At night we ate and returned 
to our homes, having escaped from the fire. And we had a good 
sleep. Good bye, fire ! 

A TEIP TO SAN FEANCISCO se 

leya'x tumte-'ma ko-'maiyu hek' tumxolo' n 

When came to my house left I from Jolon. 

ta-'maiyan peta-'meko aketa-'sona me'san ta-'maiyam 
Then saw the my friend. What his name this? Mason. Then saw 

me'san petcau'waiik me'konax k'o'nxa-16 ta'mp' yemet 'ik 
Mason. Was met. When arrived late already. Then saw me, 

ma-'t'ik tumte-'mo ko'nlox hak' tumta-'M p' ma-'t'ik 
took me to his house. Arrived we to house. Took me 

maswida' tats'ek pets'enli' p'ya'mhek' xai'ya' 

to city to see the amusements; saw I many 

t'a'uwut' p'ma-H'e'k ta-'mekonax make'u ts'enll' 

people. Took me. Then arrived to where amusements 

ketca"ten le-ta'no sma'kai ta'maiya-L tup'ta-'m 

great. Half night then came to the house. 

tame-'cxai' ta'metaLxwaLtenax t'oL to-'kena' snia'kai 

Then morning then worked one day. Night 

ta'tsaiyaL umswida' maa'tak heyo" ta'ts'aiyaL 

to go to city. Took me he. Went 

me-'cxai' tumta-'m k' ta'lxualtenax hak' t'ol 

at morning to house, worked we one 

to-'kena me'sniakai ta'tsaiyaL tats'e'k ts'enll' 

day. At night to go to see amusements. 

me'cxai' ta'tsak'e-lp'a tamk'mai'ya hek' tumt'o'Lten pwe'blo 

In morning returned. Then went I to one again town, 

o'kland ko'kcu a'maiya-L tumpa' ta'tsak 'e-'lpa 

Oakland, two then went there. Then returned 

me'sniakai tumta-'m kl'yaLhak' me'sniakai tats'e-'k 

at night to house. Went we at night to see 

pets'enli krsaliriya'M stiyo'wanlax 
the amusements. All to see beautiful! 

When your messenger came to my house I started from Jolon. On 
arriving in San Francisco I met my friend what's his name? 

36 Told by Pedro Encinales, 1910 ; University of California Museum of Anthro- 
pology, phonograph record, 14-1582. 



1918] Mason: The Language of the Salman Indians 99 

Mason ; I met Mason. He met me. It was already late when I arrived. 
Then he took me to his house ; we arrived there. Then he took me to 
the city to. see the amusements ; I saw many people. We came to where 
there were great amusements. At midnight we returned to the house. 
In the morning we worked all day and at night he took me to the city 
again. In the morning we went again to the house and worked all 
day. At night we went to see the amusements again and returned in 
the morning. The next day we two went to another town, Oakland and 
at night returned to the house. That night we went again to see the 
amusements and saw them all; they were beautiful. 

IOY AND BLUEJAY37 

yoi tax pa-t'o-'so skl-'tana pewi-tcele" kmai'yaL 
loy and that her younger brother small the bluejay lived 

tumpa' t'oL smak'ai kiya'xteL pekci'tLip' 

there. One night came the dead. 

k'o-'mat'iirik t'oL se-'wo-t yoi pelits'e' k 'o-'matiliik' 
Was bought one their wife. loy the woman purchased 

t'eheyo't' pexe'nes ket'xai'ya' tupekce'tLep' cko" 

by them. The beads possessed by the dead were 

tenotili" t'eheyo" kLu'waw 8 le-1 nasma'kai tumpa' 
to give for her. Married already this night there.. 

ta-'mto'okenatume' ta'mt'ya heyo" pewi-tcile" cko- 

Then day next then went she. The bluejay was 

tumpa' me't'oL lice" ta'mt'e ki-he'k' tiitc'a-'u 

there for one year. Then said, " Go I to seek 

pepe-' ketca/ pale'lko t'oLt'ya' tupetikaT et pa-'lxo 
the elder sister large." Asked one every of the trees. Wished 

tp'ye'mo akeH'eke'o heyo" peka'xap ki- 

to know, "What his place he the dead?" Went 

tupi-'kilentxo pale'lko t'oLt 'ya' tupekca'xtene ke'ta' 
to return. Asked him one every of the birds. No, 

ko-'set'aiik heyo" pale'lko t'uxwe'nto t'oL tcxa" 
not answered. He asked finally one rock. 

heyo" pse-'ko heyo" ma-'hak' peti'cxa' ta'maaf 
He told him he, ' ' Give me the money, then carry 

mo' tumpa" pxai'iko ta'maaf tumpa" maatela'uo 
thee there!" Paid him, then carried there, carried him 

pekei'tLlip' petcxa" tax pewi-tcile" kya'xteL tet'oL 
the dead. The rock and the bluejay came to one 



37 Translated by Pedro Encinales, 1910. Cf . Boas, Chinook Texts, p. 161 ; 
Kroeber, The Yokuts Language, present series, n, 275; The Washo Language, 
iv, 303. 



100 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

temai-'ic ke'ta' tateT t s petama-'niL a'mt'ya-'L 

village. No smoke from the houses. Then went 

petixapi'cxo ta' m peketca-'le-'lo ta-'m a-m heyo" 
the last house the large already house. Then he 

p'ya-'ma tate't tumpa' a-m heyo" ki- t'uma' 
saw smoke there. Then he went there. 

ta^mp'ya-'mo peape'u ketca-' a: pet'o's skl-'tana 
Then saw her the his elder sister large. "Ah! the younger brother little!" 

heyo" pse-'eko heyo" akeme-'naxta umka'xap' mo' 

She told him he, "Whence thou comest now? Art dead thou?" 

heyo" ksa ke'ra' ka'xap' petcxa" maat'ak 

He said, "No, not dead. The rock carried me 

tuwi' xtiteV'ma ta-^mpo'maiyeu tope'lextLo t'oLt'ya' 
here on back!" Then began to open one every 

tupet'ama-'niL t'oLt'y*/ tupeta-'m kap' xe'na-teL axa-kten' 
of the houses. One every of the house was full bones! 

t'oL ta-"ko ka'xap' t'oLke'u tupeape'u ketcg/ 

One head dead near place of the his elder sister large. 

heyo" pse-'ko heyo" tast'ma'lox tum.e'tak' 

He told her, "What thy desire to do 

naaxa-'ten tena t 'axa'ko 
these bones of these heads?" 



Toy and her younger brother Blue jay lived together. One night 
the ghosts came to buy a wife and Toy was the woman they purchased. 
They gave their beads for her. That night she was married there and 
the next day they took her away with them. Blue jay lived alone for 
a year and then he got lonely and said, "I will go and seek my elder 
sister." So he inquired of every one of the trees, wanting to know, 
"Where do people go when they die?" But they could not tell him. 
So he returned and asked every one of the birds. But they could not 
inform him either. At last he asked a rock which said to him, ' ' Give 
me your money and I will carry you there." So Blue jay paid him 
all his money and the rock carried him to the country of the dead. 
The rock and Bluejay came to a village. But there was no smoke 
coming out of the houses. They went to the large house at the end of 
the village and there he saw smoke. So he went in and there was his 
elder sister. "Ah!" she said. "It is my little brother! How did 
you get here? Are you dead?" "No," he replied. "I am not dead. 
This rock carried me here on his back. ' ' Then he began to open every 



1918] Mason: The Language of the Salman Indians 101 

one of the houses. And every one was full of bones ! One skull was 
very close to his elder sister. So he said to her, "What do you want 
me to do with these bones and skulls?" 

THE ELK 38 

k'Lu-'walu k'o-'lap xwan ane'w 8 tax pemarm 
Long ago very Juan his grandmother and the Maria. 

p'se-'ko ki'ya-te' tetye' teta'mt'e ta.a'c ki-'sile 

Told him always to go to hunt the elk. Every 

too'kana' kl tupa'mkneLko acte'n pt'i'kaxo ki'ya-te' 
day went to kill them elk. Killed them always 

Lk'a'neL pt'e'kaxo ki'ya-te' cumk'o'm' t'a-CNe'L 

coyotes; killed them always squirrels. Some 

me pt'e'kaxo sk'almo'k' pa-'mko tet'ya" tetamte 
times killed mice! Could to go to hunt 

ki-'ya-te' ki-ten met'oLten ta'mticko' tupela'k' heyo" 
always. Went again on one again. Then was on the land. He 

kVmes yax tika'mpo acne'L k'a-'ltena' hak' 

cried, "Come to field, Elk! Fight we, 

k'pa'La hak' peta-'take kiya'x tumtce'N cko' t'oL 
dance we!" The something came to outside. Was one 

map' naluwa' yo' pse-'ko pemap' heyo" ke'ta' 

rabbit! This man he told the rabbit he, "No! 

k'e'etak'a pet'mi'ck'oLet ki-c kutca'i, pet'aa'ko 

Not I called thee! The thy ears resemble spoons, the its handle 

k'wa-'keLta pema'p' xa-'ta a-'mt'ya tump'a-'wu 

long! ' ' The rabbit wept. Then went to other side 

ta-'kata xa-'ta pema'p' ta'mamesten kiyaxte'L 

woods. Wept the rabbit. Then cried again, "Come 

tuwitcen tup&ka-'mpo o acte'n 

to here outside, to that field, O Elk!" 

Long, long ago Juan lived with his grandmother Maria. She always 
told him to go and hunt elk. Every day he went out to kill elk, but he 
always killed only coyotes and squirrels. Sometimes he killed mice. 
But nevertheless he always went out to hunt. One day he went again 
to the hunting country and cried, "Come on out into the open, Elk! 
We will fight and dance ! ' ' Then something came out of the woods ; 
it was a rabbit ! Then the man said to the rabbit, ' ' I didn 't call you ! 
Your ears are like spoons with long handles ! ' ' Then the rabbit wept 



38 Translated by Pedro Encinales, 1910. 



102 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

and went into the woods again. But Juan remained and cried again, 
' ' Come on out into the open, Elk ! ' ' 

^ 

THE FIGHT 39 

t'oL k'weL t'i-y 8 ' teVmt'e tetaa" amp'ya-'m 
One time went to hunt of deer. Then saw 

hek' t'ol t'aa/' kas ko'p' yemeT ak pa-ke'n hek' 
I one deer. Only not saw me. Think I 

tuko'p' me-sowaiik me'nak'o petsa-kai" sexo-mo" pet'eyine'k 
that not was smelled because the wind was bad. Shot him 

hek' taa/' t' u P' xa 'k' pet'eyine'k hek' umtexiwai'yo 
I deer with the bow. Shot him I in his heart. 

amki-' hek' tuma' ta-'mo-maiyi' to'o't'iitina-pik 

Then went I there. Then began to cut him up. 

pesno'xo hek' ksa-'teL tuma' t'ick'ema'L peksa-'teL 
Heard I speaking there. Tulareiios the speakers. 

kya'maNeLak' heyo-'t' a'memet'ik' tumak'e-'nax t'upe 
Not saw me they. Then ran to where came to the 

a'teloi ka'ctakonax make'u pa'a'teloi ampse-'ko hek^ 
friend. When arrived to him that friend then told him I 

heyo" a'teloi pa-ke'n hek' tet'i fi'ck'e-maL 

him, "Friend, think I to be Tularenos 

pekya'xt'eL t'iha'k' pt'a'kixo hak' heyo-T tarn 

the comers to us! Kill them we them!" Then 

pa'a'teloi pse-'hak heyo" ' n pt'a-'kixo hak' 

that friend told me he, "Yes! Kill them we! 

k'tce'henmilak hak' heyo-'t' se xai'ya t'an hak' 
Are brave we! They are many and we 

se ko'kcu kas kasko'f amai' ta-pt'a'k'taiax kaske'ra' 

are two only. But not able to kill us! Only no, 

ko'tce-henmilak pa-ke'nohe'k' t'eheyo'f ksa'ktox 

not are brave! Think I that they afraid 

ma'yomalt'ai'ik' pe.a'teloi pse-'hak heyo" ta-m hak' 
when are seen! " The friend told me he. Then we 

ka'cil t'oo'ke k'a-'t' ta-m petxa'u hek' petice'ko 
seated into brush. Then had I the his knife 

pa'a'teloi ma-'kit' ohek' ta-cNe'L t' upete't 'eyitinai ' t'oL 

that friend, gave him I some of the arrows. One 

t'ick'e'M kya'x t'umt'ewa-'ko pek'a-' a'mpet'eyineko 

Tulareno came to beside the us. Then shot him 



39 Translated by Pedro Eneinales, 1910 ; Cf . Kroeber, The Washo Language, 
present series, iv, 302. 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 103 

hak' heyo" ta'met 'eyinek coke'nto t' ampa 'a'teloi 

we him. Then shot him his eye. Then that friend 

pet 'eyine-'ko pet'i'peno t' a^mkitcamnox ka'xap' a-'memet 'ik< 
shot him the his belly. Then fell dead. Then ran 

umke'o heyo" polt'e-'ko hek' tup't'i'cik pet'a-'ko 
to where he. Cut it I with the knife the his head. 

ta'mtyaxte^L pet'i'ckema r L t'oma t' a- x momai'ye ' tak Vltena ' 
Then came the Tularefios there. Then began to fight! 

pet 'eyitinek' hak' a'met 'eyinek' t'oL t'eheyo't' 

Shot them we. Then shot one of them. 

ta^mame'sik heyo-'t' yaxte'L . ke'ra' ka-'suxtax mom 
Then cried them, "Come! No, not afraid you! 

nao-m k'o'k'a-mko tuko't 'eyine-t' ax t'upe t'ko'tMyinai 
You not able to shoot us with the your arrows! 

pet'eyine-'t'kam hak' ka'xatep mo-'mta' pse-'t'ko 

Shoot you we! Dead you soon!" Told them 

hek' tel.i-'n k'tsVktox tupesk'a-'mo k' ts Vktoxak' 

I while yet were afraid to the near. Feared me 

pa-'mko keti' hak' ko'kculo teheyo-'t' t'oL 

killed because we two already of them. One 

t'eheyo-'f pet 'eyine-'ko ksa' pe'a'teloi k'ma'Ltox 

of them shot him very the friend. Jumped 

hak' kVk'ot'na-'pelt'e hak' ta'mt'yax petet 'o-'iyiN 

we, dodged we. Then came the arrows 

t'et'ewai'yu ki-'sile pa'a'teloi pt'e'kaxo hak' t'oL 
to his side all that friend. Killed we one 

ticke-'m t'ya' t'iha'k ta'mamet'Lik mask'a-'mkeu 

Tularefio each of us. Then ran to near him. 

ta-'m.met' Lik tumatce'N k'e-'po-t'ilau hak' heyo-'t' 

Then ran to distance. Followed them we them. 

ko'xom'tela' kasp'a'mko hak' k'i'ca' t'eheyo-T xai'ya' 
Escaped they but killed we four of them. Many 

heyo-'t' pake-'no hek' tet'o'e t^-ma" ta'mauLt'ek' 
they. Think I that ten men. Then cut 

kl-'sile' petaxa'ko peki'ca' tama/ n ' ka'xatep' pa'a'teloi 
all the their heads the four men dead. That friend 

k'e'nai' me-'no ta-'m'oma-iyi' tai'ya'L tumta-'m 

wounded his hand. Then began to go to house. 

ta-'maiya-L t' umat' a-'t' e-ma t'a'pa'tna 
Then came to our houses, and danced. 



104 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

Once I went out to hunt deer. I saw one and he didn't see me. I 
think he didn't smell me because the wind was blowing the other way. 
So I shot him with my bow and arrow. I got him in the heart. Then I 
went up to him and began to cut him up. But while I was busy there 
I heard somebody speak. It was a party of Tulareilos who were speak- 
ing. But they didn't see me. So I ran back to where I had left my 
friend and said to him, ' ' Friend, I think that there are some Tulareiios 
coming up to us. Let 's kill them ! ' ' And my friend replied, ' ' Yes, we 
can kill them all right ! We are brave men. They are many and we 
are only two but just the same they won't be able to kill us! They 
aren't brave; I think they'll be afraid when they see us." That's 
what my friend said to me. 

So we went into the brush. I took my friend 's knife and I gave him 
some of my arrows. Then one of the Tulareiios came near us and we 
shot him. I shot him in the eye and my friend hit him in the belly. 
He fell dead and I ran up to him and cut his head off with my knife. 
Then the other Tularenos came up and we began to fight. We shot at 
them and hit one of them. Then I yelled out, "Come on ! We aren't 
afraid of you ; you can't shoot us with your arrows ! We'll shoot you ; 
you'll all be dead pretty soon." That was what I said to them while 
they were afraid to come close. They were afraid because we had 
killed two of them already. One of them kept shooting at my friend. 
But we jumped and dodged and all the arrows passed by on the side. 
Then each of us killed another Tulareiio and ran up to them. Then 
they fled to a distance and we followed them. The rest of them 
escaped but we killed four of them. They were very many; I think 
there were ten men. 

Then we cut off the heads of the four slain men and then started 
out for our house. My friend was wounded in the hand. And when 
we came to the house we had a great celebration and dance. 



DIALECT OF SAN MIGUEL 
THE BEGINNING OF THE WOELD *o 

letetaha'pu wela-'k' t' a'miyax-olap V ta'mico-L 

When made was the earth then came the sea. Then rose 

tot'op'o'iya xolap'e" ke'kaxosna'it' o ' t'up'o'iya ketc'a" 

to the mountain the sea. Was the eagle then mountain great. 



40 Told by Maria Ocarpia, 1916. Said to be version of San Antonio. Of. Ethn- 
ology, 190; present paper, pp. 81, 83. 



1918] Mason : The Language of the Salinan Indians 105 

ta'meyexotc' ene" ta'meyaxhot' a 'muL ta'met'e't hosna'f 

Then came the old woman. Then came the puma; then said the eagle, 

umta-'net' Me'cax patalok'e' hopVta'L tamet'e't 

"Wilt thou give thy whiskers? Lassoo it I the basket." Then said 

tot'a-xwe'n' xosna'i ne"cxo' ta'mepetak tuhela'k' 

to the dove the eagle, "Fetch earth!" Then made of the earth 

hosna'i ta'mepetakto lene" toteta'p'koL la'pai 

the eagle. Then made did woman of elder, three 

a'metetaxap ho'lene" a'mepuxumk' uwa'p' ta'mete't 

then made the woman. Then entered in sweat house. Then said 

hockVn' ni"hoti'tc'e-lak yikV we'amas ki-' ma'a'u 
the hawk, "Fetch the barsalillo! Go!" The coyote went bring 

hotc'e-'lak kera" ku-" w huwu 'titc 'e-lak ta'mekik' et' u ' 

the barsalillo. "No! Not is my barsalillo!" Then went did, 

keno-'lk' e'to ' tamepeta'ko lama-'ta komoleple" hot'epo-'t' 
sweated did. Then made bower, finished the people 

totenake't' o ' ta'metetai p 'e'nap 'e ' 
made did. Then made fiesta. 

The old Woman of the Sea was jealous of Eagle and wished to be 
more powerful than he. So she came towards him with her basket in 
which she carried the sea. Continually she poured the water out of 
the basket until it covered all the land. It rose nearly to the top of 
Santa Lucia Peak where were gathered Eagle and the other animals. 
Then Eagle said to Puma, "Lend me your whiskers to lassoo the 
basket." He made a lariat out of the whiskers of Puma and lassoed 
the basket. Then the sea ceased rising and the old woman died. 

Then said Eagle to Dove, "Fetch some earth!" Then Eagle made 
the world of the mud brought by the dove. Then he took three sticks 
of elder and formed from these a woman and two men. But still they 
had no life. They all entered the sweat-house. Then said Prairie- 
Falcon, "Fetch my barsalillo! Coyote went to bring it but brought a 
load of different wood. " No ! " said Prairie-Falcon. ' ' That is not my 
barsalillo/' and Coyote had to go again. Then they all sweated. After 
sweating the eagle blew on the elder-wood people and they lived. Then 
they made a bower of branches and held a great fiesta. 

THE THEFT OF FIEE 4i 

sa'nenexoc-kYn ho'toxwa't'o' hockVn wa'lual' t'a'so' 
Married the hawk, the mother-in-law his the hawk bullbat, her name. 

tc'ine" p'a'lxo' tepokot 'hoto ' hot'e-le'm' ta'miye 

Old woman wished to kill him did the son-in-law. Then went 



4i Told by Maria Ocarpia, 1916. Cf. p. 82. 



106 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

hockVn peta"ko' hot'iope" he'kV totoxwa-'to' 

the hawk made her the grubs. Said to his mother-in-law. 

ta'miye hockVn hosene /u ' ki-' ne'ij' ho.e'xo' 

Then went the hawk the his wife, "Go bring the her mother. " 

kit'o' p'i'cxo't tiope" ta'melicxai ta'miyex hotc'ene" 
Went did, ate they grubs. Then rained, then came the old woman 

ta'xo p'aso umte-mo" ta'metekamkua'pi hosna'i' 

and the her child to her house. Then were in sweat-house the eagle 

ta'xohelk 'a' tamecmak' ai't' o ' umkwa'p' 1 li'cxaifo' 

and the coyote. Then darkened did in sweat -house. Eained did 

kite' a/' ta'mexwent' o ' tc'ine" ake'laxa mak'e'weL 

great. Then came did old woman. "Where door?" "To north." 

ake'laxa map'xa'nol laxa'M ta'met'e't hotc'ene" 

"Where door?" "To south door." Then said the old woman, 

hi'k'a'no" klk'e" neu'ke' lap'e" tamet' ikat' o ' 

"Swear now, go I, bring I sea!" Then was then 

le'cxai ke'rako'p' ecxai ta'metetaka wetelo" yikV 

rain; no, not dawned. Then told martin, "Go 

rnnle'm o't'ika hotc'anone" me-'n' ta'menact'o' 

aloft if is the light." Went, then returned did, 

ta'metet ha-' keka' tc'anone' no" he'ka' hosnaT 
then said, "Yes, is light." "Good!" said the eagle. 

yike'wesna'k ni' t'a'a'u' wesnak ta'metiko'nox 

"Go the kangaroo-rat, bring fire the kangaroo-rat." Then arrived 

hosna"k cme-"L tot'a'a'u' ta'mecap hot'uma'u' 

the kangaroo-rat, beaten of the fire. Then extinguished the cargo. 

ta'mexwenosna''kto' ta'metet yikVto' xo-"mi kl-'to' 
Then arrived the kangaroo-rat did. Then told, ' ' Go roadrunner ! ' ' Went did 

OXO"MI pa-'xo ta'a'u' t'ucma-'i' a'mexwento' 

the roadrunner. Put it fire in cheeks. Then arrived did, 

ta'meteta'k kera" ko'xwen k'u'tex tulama'u w 

then said, "No, not arrived." Eemained with food. 

ta'metetak howe-telo" yiki'umle-'m ta'met' okono'xo- 

Then told the martin, ' ' Go aloft ! ' ' Then arrived 

hosa-'xe ki ne'ij' ta'a'u' t'a'miyex hotc'anone" 

the bird, went brought fire. Then came the light. 

hosa-'xe ma 'aumt' ee'lko ' ta'a'u' p'ecxa'ito' xa'ta 

The bird carried _in his beak fire. Dawned did; wept 

hot'a'muL ta'mete V osnaT mi'yo'k fumxa-'ta yi'ke" 
the puma. Then said the eagle, "Why thy weeping? Go 

tc'a'u taa'V akiti" p'oxe'm' omtipo-'t 'tecko" 

hunt deer!" "How make sinew?" "Thou not human art! 



1918] Mason: The Language of the Salman Indians 107 

ma-mo'c hot'me'ma't tamexa-'ta hoto-xo"tu' komxa-'ta 
Preserve the thy meat." Then wept the wolf did. "Don't weep! 

yike' tc'a'u-' humui" aketi' puxe'm' omtipo't' 

Go hunt the antelope !" "How make sinew?" " Thou not human 

ti'cko mi'cax timi't'ik mixa-'tato' xo-peNe'L 

art! Eat running!" And wept did the vulture. 

tc Vuhopa'mat aketihopoxe'm ' mi'caxka ta'meteto 

' ' Seek the carrion ! " " How make the sinew ? " " Eat only ! ' ' Them told did 

'elk 'a yike" aketihopoxe'm' mepe'noxka 

coyote, "Go!" "How make the sinew?" "Gulp only!" 

Long ago when all the animals were people Prairie-Falcon was 
married and his mother-in-law was Bullbat. She wished to kill her 
son-in-law. Prairie-Falcon went out to make her some grubs to eat, 
as the animals in this time could make whatever they wanted. Then 
he said to his wife, "The grubs are ready; bring your mother." So 
they went and ate grubs. Then it began to rain and the old woman 
and her daughter returned to the house. 

Eagle and Coyote were in the sweat-house when it became dark 
and rained hard; the old woman couldn't find the door in the dark- 
ness. 413 ' ' Where is the door f " she asked. ' ' To the north ! ' ' But she 
could not find it. ''Where is the door?" she demanded again. "To 
the south!" Then the old woman became furiously angry and said, 
' ' I swear I will go and bring the sea ! ' ' And she went away. 

Many days passed and it did not dawn but rained continually. 
Then said Eagle to Martin, "Fly up to see if there is any light." 
Martin flew high in the sky and finally returned and said, "Yes, there 
is light." "Good!" said Eagle. "Go, Kangaroo-rat and bring it!" 
Kangaroo-rat went and stole some fire from those who were guarding 
it. They fought with him but he wrapped the fire around him with a 
white bandage. On this account he still has a white band around his 
body. But the fire went out during the long journey and Kangaroo- 
rat arrived fruitless. Then said Eagle, "Go thou, Roadrunner!" 
Eoadrunner went and secured the fire and put it in his cheeks. But 
he liked it so much he remained there eating fire. On this account he 
has red cheeks. Then they said, after waiting, "He did not arrive 
there." So they said to Martin, "Go up thou!" Martin went and 
brought fire in his beak. Then there was light and it dawned. 

Then Puma wept because he was hungry and cold; he was the 
king of the animals. But Eagle said, "Why dost thou weep? Go 

4ia Of. E. W. Gifford, ' ' Miwok Myths, ' ' this series, XII, 290. 



108 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

hunt deer! Thou shalt not be human!" "But how shall I treat 
them?" inquired Puma. "Guard everything thou catchest!" And 
Wolf also wept. "Don't weep!" said Eagle. " Go hunt antelopes !" 
"How shall I treat them?" "Eat them running! Thou art not 
human ! " And Vulture also wept. ' ' Seek carrion ! ' ' commanded 
Eagle. ' ' How shall I treat it ? " " Merely eat it ! " And Coyote wept 
also. " Go ! " " How shall I treat my food ? " " Just gulp it down ! ' ' 

THE TAR- WOMAN " 

t'a'miye hockVn ta'l-o' hola'p' ya'mo' 

Then went the hawk. Accompanied the raven. Saw her 

hotc'a'he' ta'metet hockVn umpet'xa'u otolole" ha/ 
the Chahe. Then said the hawk, "Hast thou got the flute?' "Yes. 

ta'ltom' t'mi'txa taltumt' ica'xal te'msaxten xa'wela'k' 

What thine, thy possession? What thy power?" "Nephews, far the land; 

ma'xap umti'tc'o'M ta'menutohotolole" ta'metaxap 

get up on shoulder. ' ' Then seized did the flute ; then got up 

umtitc'o'm' ka'xap ta'metet way away e' xe'sekola' 

on shoulder. Got up. Then said, "Wayawaye! Hesekola! 

kew e ts'its'tena tewi'le-tek ta'me.axa-'ta hot'olole" 

Cries this which kill I!" Then got up on the flute; 

ta'metom' hola-'p'i ta'mecauwat ta'meneuto-ck 'an 

then fell the raven; then black. Then seized did the hawk 

hotaca'x ta'memoloxotc' ene-" hotc'axe' lexala-' taxle 
the feather. Then jumped the old woman, the Chahe. "Grandfather!" And 

already 

ti't'oLpet po'xtela'k' hotc'axe" k'o'Lpex lo-'lk'" 

scalded. Entered in earth the Chahe. Came out, "Burnt I!" 

k'o'Lpext'Ma' hofi-ko" u pisi'lxo' wela'k' k'o'lpex 

Sprouted mescal everywhere whole the earth. Sprouted 

peyexte-'to' ka-'xwen ho-t ? Ma' peke'lentxo wela-'k' 

its seed; many the mescal. Circled the earth. 

lectiko"' smak' tumla'luo ta'metika' t'Ma ketca-' 
South-west tar then left it. Then is mescal great. 

we-k'e'weL hute't' xaptep hotc'ine-" huke'u' mtana" 

At north ended the old woman, the place. Now 

kite-'mna sikililip niaka-" to-cko'N'E he'u' 

sounds encircle; now implanted she 

te-ta'xaptep ki-'silip to'toxoyota-'i ' tau'me taxa'ptep 

to finish all life until ends 



42 Told by Maria Ocarpia, 1916. Cf. Ethnology, p. 194; present paper, p. 84. 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 109 

umk'wa'L tetVnkox okete'a/' ot'a-To' otc'ene/' 

world. Planted the great the fruit. The old woman 

he'u' le'uxo' k'e'wel ke'u' hu'tet' axaptep 

she is north, there. Ended 

hapok' e'lec 

the story. 



In former times there was an old woman known as Chahe. Her 
stomach was a basket full of boiling tar which she carried on her 
shoulder. She would inveigle people to approach her and then throw 
them into the boiling tar where they were digested. One day she was 
seated on a hill waiting for someone to pass by. Then there came 
Prairie-Falcon accompanied by his uncle Raven. They saw Chahe 
and Prairie-Falcon said, "Have you got your flute?" "Yes," said 
Raven. ' ' "What charms have you ? ' ' For both of the friends possessed 
magic flutes which aided them in everything they undertook. 

When Chahe saw them she said, ingratiatingly, "Nephews, you 
have a long journey to go. Better get up on my shoulder and let me 
carry you. ' ' So they flew up on their flutes and sat on her shoulder ; 
she was very tall. Then she sang : 

Wayawaye ! Hesekola ! 

It is crying, that which I am going to kill ! 

Then they stood up on their flutes but Raven missed his balance 
and fell into the basket of tar. That is the reason he is so black ; before 
this Raven was as beautiful as Prairie-Falcon. But the latter reached 
down and caught Raven by one feather and hauled him out and 
revived him. Then they pulled out their fire drills and set fire to the 
tar. Chahe jumped as the fire touched her and cried out, "Oh, grand- 
father!" Her skin began to peel off and she ran about furiously. 
She ran into the earth in her endeavor to extinguish the fire, and then 
came out again. ' ' I am burning up ! " she cried. All over the earth 
she ran leaving drops of burning tar, and every place where the tar 
fell there sprouted the mescal. Much tar fell to the southwest and 
there is a great mescal. Her course fiinally ended in the north where 
she still is heard running in circles. And so she will continue all her 
life to the end of the world, dropping seeds of mescal. There is still 
the old woman in the north. 

My story is ended. 



110 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

PEAIEIE-FALCON AND ELF 4s 

ta'miyax umtake" otcilwa'iyi teci'k' ka'ro' 

Then came in road the old man barn owl. ? 

kamti' he'k'a maka/' ta'miyax hock 'an k'e'sko' 

Hunted, said ? Then came the hawk spying. 

tamik'a-'ka tcilwa'i he'k'a maka/' k'a'ka totewo'ts 'o ' 

Then sang old man, said ? Sang, "With feather 

kakeV ticxe'po' hoskVmAa'n' wi wi wi 

hangs his foot the elf! Wheel Wheel Wheel" 

a'met' ica'to ta'metika howetcele" hik'a te'k'a 

Then walked did. Then was the bunting said, "Who is 

mi'slipap ta'meyax ki-' hoskama'a'n' ko'mop cxa'p 
smells himself?" Then came went the elf, made himself rock. 

ta'met 'etepai ha'lap ta'a'u' kecme"L ta'met' xauwat 

Then said, "Throw fire." Threw. Then became yellow 

hot'icu" tamexa-'ta' umk'wa'p a'mtepeL ka'pel 

the his breast Then wept in sweat-house. Then filled, filled 

hotica-'to' a'metikonox umtiti'lk'o 'otoca-'to hock YD 

the his tears. Then arrived to his head the his tears the hawk. 

a'miyix ki-'to' ta'meto'yokapto ' a'miyi ki-'to' 

Then came went did. Then revived did. Then went, went did. 

me'topokapto ' ta'meyi hoskVn keuke' xilap'to' 

When revived did then went the hawk where braves did. 

tameka-'to' hotcine" pasie'M xui ka'natapato" 

Then was there the old woman named Xui. Was pounding 

pe"Li ke'ra' cuke'nt'o ta'meye kixola'p'to' loko'xo' 
pil. No her eyes. Then went, went the raven did, snatched it, 

pamo" hope"L a'miyaxtoN tamiki-'yahock 'an ko'tisen 
ate it the pil. Then came again then came the hawk, "Be careful! " 

h'" yu'wan nape'L' a'mipacai'yo pane' tamipopa-'uto' 
' ' Yes. Sweet this pil ! " Then raised it pestle. Then seized it did. 

me'ten p'o'caito' hop'a'NE ta'mipopa-'uto' hola-'p' 

When again raised did the pestle. then seized it did the raven. 

ta'metet omya'mcep ta'miyehock Vn papo'xo me'neno' 

Then said, "Dost see?" Then went the hawk, put in his hand. 

ta'mepopa-uto ' hotits Vlto ' ta'mexotko' ta'mela-'p 'seto ' 

Then seized did the tip of his wing. Then blew him, then raven was there. 

a'miyito' ki-'to' ya'ma ocka'k' pVmas te'metet 
Then went did, went did, saw the crow. Shouted, then told, 

he'k'a' ki'yaxno" tepot 'ha'lap ' hotika'uwi amet'o'xoN 
said, ' ' Come soon people ! ' ' The sleepiness. Then snored, 



43 Told by Maria Oearpia, 1916. Cf . Ethnology, p. 192 ; present paper, pp. 
67, 92, 93. 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 111 

ka'uwi kl'ka ucokonoi' ta'kenco" xu'tia hota'a'p 

slept. Was the great owl, doctor was. Sick the deer 

kitcV ta'metet me'nok'eko' hota'ken ta'met'et 

great. Then said, "Go to see I him the doctor." Then said 

hocokenoV akfteno^pa'mka anato'poka eme-'tikas 

the great owl, "Where he who kills thee? Allow head to see if can 

te-tc'o'ino" 
suck will ! ' ' 

Old man Barn-Owl came along the road ; he had been hunting with 
the aid of his magic feather with which he killed his game. Prairie- 
Falcon came after him,spying. Then the old man sang: 
Because of my feather, 

Elf hangs by his foot ! 
Wheel Wheel Wheel 

For he had caught Elf and hung him up by one foot in his sweat- 
house so as to kill him. Then he went away. 

Then Prairie-Falcon went to the sweat-house and wept; he wept 
so long that the house filled with his tears, they reached the head of 
Elf hanging there and revived him. 

Elf was seated smelling his arms when Bunting came by and 
laughed and said, "Who is this who is smelling himself?" At that 
Elf went and turned himself into stone. Then Prairie-Falcon got 
angry and said, ' ' I will throw fire at him ! ' ' He did so, and for that 
reason Bunting's breast is yellow to this day. 

Then, after reviving Elf, Prairie-Falcon went to meet the other 
brave animals. There was an old woman named Hui who was pound- 
ing pil in a mortar. She had no eyes. Raven was there putting his 
foot in the mortar and stealing some pil. Prairie-Falcon came along 
and said, ' ' Take care ! " " Yes, ' ' replied Raven, ' ' but this pil is very 
sweet!" Whenever she raised the pestle Raven would seize a hand- 
ful of pil. "Do you not see?" he said. At last Raven was a moment 
slow and Hui pounded him in the mortar. Then Prairie-Falcon 
reached in his talons and caught him by the tip of the wing and pulled 
him out. He blew on him and Raven assumed his present shape. 

Prairie-Falcon then went and encountered Crow who cried to 
him, ' ' The Humans are coming now ! ' ' Prairie-Falcon caused him to 
sleep and snore. 

Great-Owl was a medicine-man. The big Deer was sick and said, 
"I will go and see the doctor." Then said Great Owl, "Who is the 
man who is trying to kill you? Let me suck your head." 



112 University of California Publications in Am. Arch, and Etlin. [Vol. 14 

THE SEEPENT4* 

ke'ka' hotinele" p'i'cxo' hot'ipo't' petak'a'u 

Was the serpent. Ate him the Indian. Named him. 

pet'xa'u' hot'ukV'Yi hutema'it' o ' tela'Mi ta'mepesno'xo ' 
Had it the whirlwind that gave did to eat. Then heard him 

hock 'an' ta'metet aketa'ti he'k'a' hola'p' kYlau' 
the hawk. Then said, "How to do?" Said the raven, "How many 

tumtc'a'haL pet'xa'uk'e/ tike'ra' kopa'utek hock'o't 

thy powers?" "Have I that no not overtake me the snake. 

pet'xa'u kVu' toti'pe'N np nak'e" ha'kic 

Have it where quick." "Good! This I two 

la'pai t'opo' ! yela ke'u' t'ica'xal ake'ho' a-some-'nekA 

three mountains. There power. " " Where the ? " " Asomeneka 

hoke'u' aketo'nho' a-'sumloiya' MI tanmo" ha/ 

the place." "Where again the?" "Asumloyam. And thou?" "Yes. 

pa'xok'e" tei'tc'ai' no' aketunke'u umle'saM 

Place I neck!" "Good! Where again place?" "At Morro, 

tomele'u' t'ca'haL no' poxk'e'to' nu."i me-'no 

last power." "Good! Enter I did. Good is. Let's see 

nok'xa' hock'ot tik'a'mento' ki'yalto' co'keneock'o't 
we the snake that we saw did. ' ' Went they did, awoke the snake. 

mecu'ke-nock 'of tu ' ke'we-ts'na ta'met'uk' hots'ak'a'i 

When awoke the snake did shouted. Then broke the wind. 

yot'me' wi't'nak t'u'k' hots'aka'i t'ak'ak'o' 

"Come now, nephew!" Broke the wind, felled. 

no' na'i' kat'me' ki'yax leu' hock'o't 

"Good! Eun! Let's go now!" Came then the snake. 

leM kera/' lak' xaipa'ko' pa'mtakna' 119 

"Up!" "No! Down!" "Summon strength! Seize this! Good!" 

klyaxle'u' kewe-ts 'nale" hotinele" male'ntax t'me 

Came then, shouted the serpent. "Eemember pray!" 

np xaiya'L kaxot'Lop t'me xa-'tanokV 

"Good! Went passed then!" "Weep will I." 

ko'mxa-ta lale'x tumtc' a-'haL no' he'la 

"Don't weep! Throw thy power! Good! Wait! 

loiyamka'ka' keutc'a'haL ^- na'i' leM n^ 

Mountain is there power!" "Yes! Eun up! Good! 

male'nt'xo k'e-' umle'saM no' k'a na'i' 

Eemember it I at Morro!" "Good!" said "Eun! 

mel' koptc'eplo kewe'aca' xaipa'koa'Ni pa'mtak 

ahead!" "Tired already, uncle!" "Summon strength please! Seize 

44 Told by Maria Ocarpia, 1916. Cf. Ethnology, p. 193; present paper, p. 92. 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 113 

nonack'ot len t'me-'ke' ta'ml'to' klyalumle-'M 

will this snake! Up! Go!" Then went did, went upwards, 

ko't'atnoxto' ta'meteeThock'at'to' ka- a loto' k'e'l-o' 

went headlong did. Then preceded the snake did. Was already did. Enveloped 

hole'san ta'metko'nox tVinox umt'ika'ko' hock'o't 

the Mono. Then arrived, settled on peak. The snake 

se'kelelep leV hock'o't ye'nt' xole'ij ' ta'metot 'oinop 

enveloped then. The snake caught him then. Then jumped 

hockVn' ta'mepeta-no hotitomu'i' ta'mepoko't'o'to' 

the hawk. Then seized the charm. Then killed him did; 

k'i'ca' t'a'kai' hock'o't he'u 'wa'tikasmeko'i 

four pieces the snake. Therefore are rattlesnakes, 

tacni'L wa"tika' tet'xa'ptep le' tinele" 

others; therefore are. Died already serpent. 

hewucwa-'t 'oxo ' hotikalno' ka'xwen ne"wo't 

Therefore poison the flesh. many got they 

co'watot ta'miyax helk'a' ne'uto'N co'wato 

poison. Then came coyote, got also poison. 

ta'mitika hosku'ntui' smiko-'i umla'mka he"k'a' 

Then are the little rattlesnakes at shore Said 

hock'o't ku'xo 1 yo-tap ' kiyax ce'tep taLk'e' 

the snake, "Live always. Die I 

le'u' kasko'xo-yoita'p 

already, but they live." 

Once there was an animal which ate the Indians and was called 
Serpent. The whirlwind was his protector and brought him food. 
Prairie-Falcon heard of him and said, "What shall we do?" "How 
many powers have you ? ' ' asked Raven. ' ' I have one so fast that the 
snake will not be able to catch me." "Good!" "In two or three 
different mountains, there are my powers." "Where?" asked Prairie- 
Falcon. "At Asomeneka." "And the other?" "At Asumloyam." 
(Both mountains are near to Cholam where the snake also lived.) 
' ' And you ? " " Oh, I '11 risk my neck anywhere ! " " Good ! Where 
is your power?" "At the Morro; that is the last power." "Good! 
I have been there ; that 's all right. Let 's go and see the snake. ' ' 

They went and the snake awoke, and when he awoke he cried out 
for the whirlwind. "Come along, nephew!" cried Prairie-Falcon. 
Along came the wind, felling everything in its path. ' ' Good ! Eun ! ! 
Come on ! ! ! ' 'shouted Prairie-Falcon and they fled across country with 
the snake and the wind close behind them. "Fly up!" yelled one. 



114 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

"No, down!" shouted the other. "Summon up your strength or he 
will catch us ! Good ! ' ' Serpent came yelling. ' ' Just remember your 
powers, ' ' entreated Prairie-Falcon. ' ' Good ! They have passed. " "I 
am going to cry," said Raven. "No! Don't cry! Cast your spell! 
Good ! " " Wait a moment ; there in the mountains are my powers ! ' ' 
' ' Yes, fly up ! Good ! I remember mine at the Morro. " " Good ! ' ' said 
the Raven. ' ' Fly ahead ; I am tired, uncle ! " " Just summon all 
your strength or the snake will get us ! Fly up ! Go ! " And they 
flew towards Morro with the snake in pursuit. They flew upwards, 
headlong, before the serpent. He wrapped himself around the Morro 
from beneath and the allies seated themselves on the top. He had 
almost caught them when up jumped Prairie-Falcon and seized his 
charm. With it he cut the snake into four pieces and killed him. 

And from these four pieces were formed the snakes of today. On 
this account there are rattlesnakes and others; therefore their flesh 
is poison. Many snakes got their poison thus. Coyote also came and 
secured poison. There are many little rattlesnakes at the coast near 
Morro. The old snake said, ; ' They shall live forever ; I have died, but 
they will live." 

THE ELF AND THE BEAE 

ke'kato hotaa"pi ho.e-'xo' hoskamaxa'n' 

Was then the deer, the his mother the elf. 

ta'mexwen hot'Axa'i' umtantc 'a-'ut' mike he/' k'' 

Then came the bear. "Wilt permit hunt thy lice?" "Yes." "I 

etc'a'u-' np- tc'a'wo k'e' miyok toku'micax 

hunt; now hunt them I." "Why dost not thou eat?" 

ke'ra' ke'rcax wa'kat't'a'L no' k'e-ts'a yi'x 

"No, not I eat toads!" "Good! I first!" "Come! 

etc'a'u' t' mi'ke' a'mp'icxotu' umla'k'aiyo a'meco-ka' 
Catch thy lice!" Then bit her did in her neck. Then ripped 

t'e'peno ta'metik Vtopto ' hoskam a ha'n' a'metica- 

her belly. Then was there the elf. Then went 

hot'Axai" p'i'cxo' ta'meti 'thoskam Vn ce-'ta ticxe-'po' 
the bear, ate her. Then said the elf, "Scabby his feet, 

sko'nt'o'yi' coke'ntV t'u'moi-ne' tits' e"p kake'tV 
little his eyes stubby tail!" said did. 

tok'apeWwi mopkVt'o' a'meya-kike-tu kikeumke'unene" 
Within the hollow stone grew did. Then went did, went to where grandmother, 



45 Told by Maria Ocarpia, 1916. Cf. E. W. Gifford, "Miwok Myths," this 
series, XII, 286, 333. 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 115 

osaya-'pa' mop'ke-'to' umke'unene" a'mek'ate'k 

the rainbow. Grew did, there where grandmother. Then fight 

hot'eLxo' ta'mete't honene" ko'milyo-ta 

the thunder. Then said the grandmother, "Do not select him now! 

xa'i pena'ika kera/' ku'penaiyako ha-' mono" 

Bad! Wound thee!" "No! Not wound me! "Yes! Thou now! 

kumt' Me'na-iko kecxoneka' tipucxa'f ta'me-ta 

Not thy wounding? Art weak only." "At dawn then test 

hot'ilxo' p'ama'sko kV tepucxa'i ta'miyax 

the thunder. Call him I!" At dawn then came 

t'e'Lxo' oko'penaiyaxto' cuka'iyelak kasko'penaiyak 

thunder. "Not wounded me did; kicked me but not wounded me." 

ka'ceL tamhe/ij to'mel' wela'k' kera' k'e-lap'kV 
Tested then to end of world. "No, wrap I 

tusie-'t' tc'ka'ten' sieT nene-" ma'xtop'ai' 

in feather, red feather, grandmother." "Put ashes 

umti'kau' misxa-'teL okepenaiyak ole'cxai' no' 

on body! Urinate!" "Not wound me the rain!" "Good! 

ma'menip ki-le'cxai a'metamenep ka'menept'o' 

Come out!" Went rain. Then came out, came out did. 

kace'i t'iTo' a'mekept'a a'mecitipto ' kept'g,' 

Tried to do. Then was cold, then died did. Was cold. 

tametetoanij' ko'milio-ta nak'olciyip ta'metan 'to ' 

Then said the his grandmother, ' ' Don 't concern thyself these things ! ' ' Then 

arose did, 

te'miyi' k'l-t'o' tc'a'wo' le-' pokot'xo e-'xo' lya-'mo' 

then went, went did. Sought him previously killed her his mother. Saw them 

hakisme-'teno' tamepokot 'xo ho-sku'nt' ui ' hotaxa-'iyak'ten' 
two his children. Then killed them the little ones, the bears, 

papa'to' pani'kV ta'ntica hotAxai' xa'pko' 

roasted them, gave him. Then wandered the bear, dug, 

k'o-tc'e'L taminap'Le" a'mexwen mi'caxna nata'pata 

cacomites. Then cooked then. Then came. "Eat this, this which roasted." 

a'mepicxoto' ta'metitowetcele" te'k'a' pi'cxo' 

Then ate did. Then said the bunting, "Who is eats him 

pa'so' talt'na" kera/' nate'ko'iYi kicksa'na 

his son?" "What thy remark? No, this root resembles 

ticxi'po' napVs le'ut'iie ta'mete't ake" 

his foot the son." When went then said, "Where 

tikiaT onosme-'ten nop'no'na kotc'e'L ts'axwen' 

then went did the children? Cooked these cacomites! Dried 



116 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

no'na tametet howe-tcele" k|k'' pema't'ko 

this!" Then said the bunting, "Go I, follow him 

k' e' poko't 'xoke-" tia'pautec kera'm&s kea'pa-u 

I, kill him I if overtake him! No more, not I overtake him. 

kerako't' a-te me'tok' e 

No, not has, try I!" 

Once there was a doe, the mother of an elf. A bear came and said, 
1 ' Let me louse you. " "All right. " "I will hunt for them. ' ' So the 
bear loused the doe but threw the lice away. "Why don't you eat 
them?" asked the doe. "I can't eat toads!" replied the bear. 
' ' Good ! ' ' said the doe. ' ' Then I will. " " Come and catch your lice, ' ' 
said the bear. He was angry at her and when she came bit her on 
the neck and killed her. Then he ripped open her belly and out came 
the elf. But the bear continued eating the doe. Then said the elf, 
' ' Scabby will be your feet, your eyes small, your tail stubby ! ' ' 

In a little cave the elf grew up. At last he decided to go to his 
grandmother, the rainbow, and there grew more. Then he decided 
to fight with the thunder. But his grandmother said, "Don't bother 
with him; he is evil and will harm you." "No," said the elf, "he 
can 't hurt me ! " " What ! Who are you that he can not harm you ? 
You are weak." "In the morning," said the elf, "I will try con- 
clusions with the thunder. I will shout to him ! " At dawn came the 
thunder and they fought. "He did not wound me," said the elf. 
"He kicked me but did not hurt me." And he pursued him to the 
end of the world. ' ' I will wrap myself in a red feather, grandmother. ' ' 
"Put ashes all over your body and urinate," she advised him. "The 
rain will not hurt me," said he. "Good!" he cried. "Come out, 
rain ! ' ' The rain came and it was very cold, so cold that the elf died, 
but revived again. Then said his grandmother, "Don't bother your- 
self about these things ! ' ' 

Then he arose and went to seek him who had killed his mother long 
before, the bear. He found the two cubs and killed and roasted them. 
The bear was away digging out cacomites. When he came, the elf 
said to him, ' ' Eat this food which I have cooked. ' ' And the bear ate 
it. Then cried the bunting, "Who is this who eats his children?" 
"What did you say?" asked the bear. "Yes, this root resembles my 
child's foot!" Then the elf fled and the bear moaned, "Where have 
my children gone? They are cooked and dried with cacomites!" 
Then he said to the bunting, ' ' I will go and follow him, and I will kill 
him if I overtake him. I am afraid I will not overtake him, but I 
willtry." 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 117 

THE OLD PEOPLED 

le-lo" hoti'pota" a'L hokot' i'cnoma-ic umk'we'L 

Long ago the people the not believed in world. 

kieNo'ma-ic hot'ixai" pi'cxo-t hotana't ki-'sili'p 

Believed the bear. Ate they the seed. All 

k'ona-'ka t'Mi'cxot le-lo" hot' ipotaha-'L kicxo-'tene 

root ate they long ago the people. Were poor 

hot' ipotaha'L le-lo" ts 'ka'te-laxka-" kera' pante'lo-t 

the people long ago. Naked, no pantaloons. 

pi'cxot kas tepaste'n' pe'cxo-t kas taa'p' 

Ate they only root, ate they only deer 

tmi'cxo't ki-'sili'p' hawaT a xoyo-tela 'p ' homat'e'lak 

to eat. All therefore lived they the animals 

tuwela-'k' koxo'yo-tela'pt'o' t'o-sa'xten' kicxa'u' 

in this land; they lived did the birds. They ate 

mu'i' hot'ipo't' tax map' ke'ta-i lime'N 

antelope, the Indian, and rabbit. They made blanket 

hutik'e-'so't tacne'L me'tamt' ele' pet'ene-'k'o' 

the to protect. Some when hunted they shot him 

hopVc a'mepe'cxoto top'a'c ta'mepetakt' ona'siL 

the elk. Then ate him did the elk. Then made did the acorn mush. 

ta'mepetak to-ni'su' t'o-kVmta' tc'e e 'lo'to' 

Then made did the skirt of the tule, wrapped him did 

hopa'so' pa-'xo' totc'aname" tc'a-'mo' hopa'so' 

the her child, put him in the cradle, wrapped him the her child. 

ta'miyi ki-'to' ma'a-'u' hopa'so' ' umtitc Vm ' 

Then went, went did, carried him, the her child on back; 

maVwu hop'e-'talo' ua-'wel ne'ij' he-Lka" 

carried him the carrying basket. Went bring wild seeds, 

ne'i}' hopa'siL no'iyo'ton' k'a'p' pVpex 

brought the chia, gathered again acorn, china oak. 

a'mlyax mt'a-'M po-L xwe'nto' la'mto' kera' 

Then came to house, roasted, arrived did, ate did. Not 

kuyumts'e-'na'i hu-ma't'aLta pa'xa-iyot na'i' 

not knew the whites; afraid they, ran 

humt'opo'iyela' ci'tLip t'a-cNe'L pu'lux umte-'lik' ten 
into mountains; died they. Some entered into caves. 

Long ago the people did not believe in the world; they believed 
in (like ?) the bear. They ate all kind of seeds and roots and were 
very poor. They were naked and wore no trousers; they ate only 

46 Told by Maria Ocarpia, 1916. 



118 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

roots and venison. Then all the animals lived in this land and all the 
birds. The Indians ate antelope and rabbit. They made blankets to 
protect themselves from the cold. Some hunters were able to shoot 
elk and ate them. They made acorn mush. They made dresses of 
tule. The women wrapped up their children and put them in the 
cradle and carried them on their backs. They also took their carrying 
baskets and gathered wild seeds, chia and acorns from the china oak. 
When they returned they roasted the seeds and ate them. They were 
not familiar with the white people and were frightened when they 
came. They escaped into the mountains; some died and some hid in 
caves. 

THE ECLIPSED 

kekake'msgli's lelo" ce'tipona" cmak'a-'i 

Was I in San Luis formerly. Dead the sun, dark, 

ts'ne'teL me-'ten' poxna" ta-meti'c r o'p hona" 

cold. When again rose sun then beheld the sun. 

cxa'lhotipo-"t ' ta'me.alsa-'lotipota'ha-L ka-ki'nyi' 

Frightened the people. Then prayed the people, thought 

tiyino" umk'waL p cxai'to' u tamets 'e-'tenhotiput' a-L 

that finish world. Dawned then. Then content again the people, 

iia'lyeton ' to'ixto ' ce'tep' na' ' 

awaited again one more dead sun. 

I was in San Luis Obispo when there was an eclipse. It was dark 
and chill. When the sun rose, it appeared eclipsed. The people were 
frightened and prayed ; they believed that the end of the world had 
come. Then the sun came out again and they were relieved, awaiting 
the next eclipse. 

THE TOENADQ48 

ya'mo ke hots'a-kaT ts'a'kai k'e'weL 

Saw I the wind. Wind north, 

ts'a'kai p'a-'noP ki'k 'ate-tep' hots'akai p'a-'noL 

wind south, they contended the wind south. 

ta'mecxa'lo-t' cxa'lok'e na'ik'e tum'peti-'ocko't' 

Then frightened, frightened I, ran I. Then fell the snake 

t'ca' me-p 8/ cxai ta'metumts'ahe'L cmot' ts'ahe'L 

water. When dawned, then fell snow, thick snow. 

a'metom' k'a'une'L mepecxa-ito' ta'melalua'p 

Then fell hail. When dawned did then ceased. 

na' ts'a-'lamkwaL ta'miya-tek ne'uk'e- t'a-'kata 

Sun clear. Then went I, brought I wood. 



47 Told by Maria Ocarpia, 1916. 

48 Told by Maria Ocarpia, 1916. 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 119 

ta'meco-n' t'a'a'u' w ta-'melalo xo-'tapai' tamiya-tek 

Then kindled fire. Then threw out the ashes. Then went I 

tene" t'ca' neuk'et'ca' a'mexwe-ntek tene" 

to fetch water. Brought I water. Then arrived I to fetch 

t'ca' ta'me-tak xolama'u' wi ta'melamtekt' o' 

water. Then made the food. Then ate I did; 

tamenal-kVt'o' ta'miya-tek kike-'to' nuk'eto' 

then filled I did. Then went I; went I did. Brought I did, 

pehetc 'na'p' koke ta-'katA ta'miyaxtekt'o' naye'mk'e' 

chopped I wood. Then came I did, brought I 

ta-'katA umti'tc 'o 'p 

wood on shoulder. 

I saw the winds ; the north wind and the south wind battled. Then 
I was frightened and ran. Torrents of rain fell. When the morn- 
ing dawned there was snow, thick snow. And the hail fell. When it 
dawned they ceased, and the sun came out clear. Then I went and got 
wood and kindled the fire. Then I threw out the ashes and went to 
get water. When I arrived with the water I cooked breakfast. Then 
I ate and became filled and then went and chopped wood and brought 
it to the house on my shoulder. 

THE FAMINE YEAE 

le-lo" k'a-no' lice' ckomolice" kerale'cxai' 

Long ago thin year, bad year, no rain. 

la'pai lice' tike'rala-mau' pe'cxo-t paxa'k 

Three year that no food. Ate they bones 

ma't'a-L t'ot'o-'iyo' t'oxo'L pamo" tamepetaktona'sii, 
white pounded mortar. Ate, then made acorn mush 

topatVk kerama"t kerataa"p k 'aneketc' a-" 

manzanita. No animals, no deer. Thin great. 

kicxa-'uo seneste'L toke'cxo-tene ' tipotaha'L tameti'ka ' 
They ate alfilerillos. Poor people. Then was 

t'of tc'ine" poku't'xo' t'o'ix yu 

one old woman killed him one her son, 

pi'cxo' papa-'to' ko'Lt'a'L opa'so' 

ate him, roasted him. Was hungry the her sou. Then came 

o'asa-'kV ta'mepeteneto ' o'ape-'u' la'pai tit'e'ni' 

the his uncle; then shot arrows did the her brother three arrows, 

pecxo'pa'so' lale-'xo' oko'xe-'cto' pe'cxo' xelk'a" 

ate him her son. Shot her, not buried did, ate her coyote. 

k'ane-" ketcVlelo" otipotaha-'L okucitLip 

Scarcity great formerly. The people not they died, 

o Told by Maria Ocarpia, 1916. 




120 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

oknad'yal' umla-'mka pi'cxo-t ho-cmaiyi'k' 

the that lived on coast; ate they the abalones, 

tc'a'haliltena' umticu" W) 't keralama'u' powa-'tka 

thin in their breasts. No food, seaweed 

t'mi'cxo' 
to eat. 

Once there was a famine year, a bad year. For three years there 
was no rain and no food. They ate bleached bones pounded in the 
mortar, and acorn mush made of manzanitas. There were no deer and 
no meat ; it was a great famine. The poor people ate alfilerillo seeds. 
One old woman killed and roasted and ate her son ; was very hungry. 
Then her brother came and killed her with three arrows because she 
had eaten her child. They did not bury her but left her to be eaten 
by the coyotes. It was a great famine. But the people who lived on 
the shore did not die because they ate abalones. But even they were 
thin because they had nothing but seaweed to eat. 

THE EAKTHQUAKEso 

leskosna'tpeteko' kekai'yot 'ewe" yi'te' 6 hola'k' 

When was child was earthquake. Shook the ground; 

ke'xitc'nop hola-'k' umticu' w ec t'a-'M ka'kinyi' 

split the ground at Cholam. Then we thought 

feyimkwe'L cxa'lhoka' lu'wale' wu lice' teka'melep 

that would end world. Frightened we. Long ago years. To come out 

hocwa"Nto te-la'k' ketc'a" yite' e lak' humaT 

the fish did of ground. Great earthquake. The animals 

cxa'lho' hotc'xa" t'oyetewe' t'ola-'k' hota-'kata 

frightened the water of the quaking of the earth. The trees, 

hop'at'ne'lat ko'xote'p tela-'k' ce-'p'etep' alasa-'ltenex 
the oaks they bent to earth. Frightened, prayed they 

p 'te'lo-to 
bellies. 

When I was a child there was an earthquake ; the earth shook and 
the ground cracked in Cholam. "We were frightened and thought that 
the end of the world had come. It was many years ago. The fish 
came out of the ground ; it was a great earthquake. The animals were 
frightened at the water from the earthquake. The oak trees bent to 
the earth and the people were frightened and fell on their faces and 
prayed. 



Told by Maria Ocarpia, 1916. 



1918] Mason: The Language of the Salinan Indians 121 



PART IV. VOCABULARY 

In the preparation of the present discussion, all the data available 
were collected and transferred to card-index and arranged under their 
respective stems. As the data were large, a considerable body of mate- 
rial was thus secured which is presented in the following pages both 
for the better understanding of the accompanying texts and for pur- 
poses of comparison with other Indian languages. Unfortunately it 
will never be of any practical value, as the Salinan dialects are doomed 
to extinction in a very few years. 

Practically all the material here presented is from three sources, 
the forms collected by myself from the surviving natives in recent 
years, those recorded by Sitjar more than a century ago and published 
in his Vocabulary and those recorded by Henshaw in 1884 for the 
Bureau of American Ethnology. To these have been added a very 
small number from the vocabularies of De la Cuesta, Yates and Gould, 
Coulter and Taylor. The forms recorded by Henshaw are for the 
most part phonetically correct and required but few and uniform 
changes to make them conform to the most modern phonetic usage. 

The largest extant vocabulary of Salinan is that of Fray Buena- 
ventura Sitjar, for a long time the resident padre of San Antonio 
Mission. This is quite large but almost inaccessible to the student on 
account of the faulty system of orthography employed. Practically all 
the characters of the English alphabet with the exception of v and w 
are found, and in addition, many superscript characters, characters 
crossed by others and by lines, besides various diacritical marks such 
as asterisks, crosses, acute and grave accents and subscript accents, 
compounded characters and other similar usages. Comparison shows 
that no uniformity has been followed in the orthography, rendering 
the work quite useless for one unacquainted with the language. 

Most of the characters naturally have the approximate value of 
their correspondents in Spanish but the sounds not found in Spanish 
require some explanation. 

The alveolar stop t evidently gave Sitjar his greatest trouble and 
has been written most variantly as z, c, zp, tz, tzz, tzp, ts, pc, ch, c 
crossed by a line, etc. 

The fortis stop was generally expressed by an asterisk after the 
vowel. 



122 University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 

The alveolar sibilant c was written as x, ch or z. 

The dental sibilant s is found as s, z, ss, zz, etc. 

z has been found standing for t, tzz for is, x for is, x for 8, etc. 

Most of the other phonetic peculiarities, such as qu and c for k, 
g and j for x, ch for tc, etc., are explicable by the ordinary usages of 
Spanish. 

An initial consonantal cluster is generally preceded by a preposed 
vowel, evidently on the analogy of Spanish. 

On the whole the orthography is so irregular that little reliance 
can be placed on its accuracy unless checked up by modern researches. 
When this is done it is seen that the change in the language has been 
very slight in the century and more which has intervened since the 
completion of the vocabulary. 

Sit jar's vocabulary has therefore been transcribed to phonetic 
characters as accurately as possible following the evidence presented 
in cases where the modern form has been preserved. In the majority 
of cases, forms taken from Sitjar and absent in the modern material 
are accompanied by the sign (S). 

In a few cases of possible confusion, forms from the San Miguel 
dialect have been accompanied by the sign (M). 

The lexical forms have first been arranged in their several cate- 
gories as nouns, verbs and so forth, and in some cases further sub- 
divided. They have then been arranged in several columns giving the 
Antoniano form, the Miguelefio form, the plural form, which unless 
specially noted is from the Antoniano dialect, and finally the meaning. 
In these columns the ordinary alphabetic order has been followed for 
convenience in consultation. 

In very many cases, due to a lack of sufficient forms and to the 
presence of prefixes, infixes and suffixes, the exact form has been 
impossible to determine. In such cases the doubtful elements are 
enclosed within parentheses. In the case of verbal stems, those occur- 
ring only once, and for this reason of doubtful accuracy, are preceded 
by an asterisk. 







ANIMALS 


Antoniano 


Migueleno 


Plural 


awa.'ten 


a-we-te" 


awa-'tneL 




cat' 




ca'knil 


cra'knil 




ca-xwe 


sa-xe 


ca-xten 



Meaning 

fly 

bullhead-fish 
Lewis woodpecker 
bird 
ska'tata cko-'tato ground-owl, gray titmouse 



1918] 



Mason: The Language of the Salinan Indians 



123 



Antoniaiio 


Migueleno 


Plural 


Meaning 


ck'an 


ck'an' 




prairie-falcon 


cka-k' 


cka-k ' 


ska.'k 'tenat 


crow 


ck'ot 


ck'ot 


sk 'o'teLet 


snake, worm, grub 




clot 




gull 




cmaiyi'k ' 




abalone 


cukunui' ' 


cokonoi" 




horned-owl 


cuwa'< 


cowa' 


cuwa" NeL 


skunk 


cu-mk'o'm' 


camko"m 


cumk 'omona'neL 


squirrel 




cu'n'cun' 




small ducks 


swan 


cwa' 'N 


cwa-ne't 


fish 


swakaka' 


cwa-kek 'a' ' 




lizard 


e'ceee 


ee'cesi 




gopher 




emace' 




male squirrel 


e-ts' 






pinacate 


etskutcha'ten 






tarantula-hawk 


tik'e" 


i'ke 


tik'eneL 


louse 


ilka't 


ilka't 




ant 


kalep 'a'n 


kelep 'a'n 




Mexican bluebird 






l;ats'a-ne'L 


small birds 




kalau 




blue-crested jay 


kalwatcai' 


k'aluatc'a'i 




house-finch 


ka'lak' 


kalak' 


kalak' ne'L 


goose, crane 




kaca'p 




mosquito 


kacala' 


kaculo' 




grasshopper 




kiope'ts 




Lawrence 's goldfinch 


k'cu'i 


kitcili'tna 




kingfisher 


klau'it 






band-tailed pigeon 


kol' 


ICOL 


kolane'L 


hare 




kocai'ye 




tarantula 




k 'aiya'k' 




mountain-quail 


kiltau' 


k'elt'u" 




red abalones 


la'kana 






spider 




La'ma 




gray rabbit 


la" 


lap' 




raven 




lape' 




tarantula-hawk 


leat' 


helpa't' 


leat 'ten 


duck 


Ime'm' 


leme' 'm 




wasps, bees 


le'ponta 






teal 


le'rporti 


le-'rpati 




Gambel's sparrow 


Lk'a' 


helk 'a' 


elk 'ane'L 


coyote 






elk 'a'lekten 




loina' 


t'lai 




Canada goose 




lowe'cat' 




small antelope 


ma'kiL 


ma'kel 




rat 


map' 


map' 


map 'tenat 


rabbit 






map 'a-'nel 




masau'hal 


masau'wel 




eel 


matse'ko 


mats 'e'ko ' 




chipmunk 


ma'ts 'we'l' 






humming bird 


mu'i' 


mu'i ' 


v 


antelope 




naivok ' 




clams 



124 



University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 



Antoniano 


Migueleno 


Plural Meaning 


naka'k 




pocket-gopher 




note' 


young antelope 


ac 


p'ac 


acte'n, elk 






astenat 


pela.'k-a' 


pala-'kok ' 


California woodpecker 




patalti 


two-pronged buck 




pe-'lts'e 


humming bird 


pete'ts 




ruby-crowned wren 


pi'ukutc 




lark finch 




p< u'lxoi' 


sucker 


sam' 


snam 


wildcat 




santsn 


black ant 




sapele' 


shrike 




sektaLkna 


one-pronged buck 




senese 


stinking ant 




septa'L 


unidentified fish 


senkahl 


senk 'OL 


snake 


sepo 




doe 


selo-'i' 




mouse 




siata'nil 


swallow 


sit 


set' 


canon finch 




sik 


red-headed woodpecker 




sitaipin 


animal 




skalo' 


whippoorwill 


skele'le 


skele-'le 


sparrow-hawk 




ska-'u 


blue crane 




sk'e-"n 


shellfish 


skaiya' ' 


s 'kai'ya 


skaiyana'neL raccoon 


sk 'almo'k ' 


sk 'almok ' 


sk 'almok 'oten rat 




slipe'pe 


green-winged teal 




smate-'xan 


quail 


smo'kat 


smo'ket 


bee 


srne-koi' 


smekoi' 


smekoiiten rattlesnake 




smohel 


female skunk 


smokok 'e' 


smokike' 


mole 


smie 




cat 


sai'yu 


snai 


saiyane'L eagle 


sna-k 


sna'k 


kangaroo-rat, tusa 


soko'ko 


soko'ko 


butterfly 




so'ha 


spotted faun 




sopokan 


very small ant 


spe-k' 


spi-k' 


red-tailed hawk 




sp' oko' ' 


burrowing owl 


sto' 


sto' 


fox 




sumhe 


young squirrel 


stamaka'la 




bat 


suhao'ye 




bat 


swe'ho 


swi-'yo 


black-shining flycatcher 




swaa' 


male coyote 




ta-lwa-'x 


crane 


ta'lmui 




worm 



1918] 



Mason: The Language of the Salinan Indians 



125 



Antoniano 


Migueleno 


Plural 


Meaning 


taka'la 






nuthatch 


ta'nukupel 






Lawrence 's goldfinch 




tapte'L 




crane 


tena'k 






woodpecker 




tepee' 




male antelope 


tosik' 


teci'k' 


ticik 'neL 


owl 


te.'u 


tewe' 




pelican 




tik' mo" 




pigeon 




time'hai 




worm 


titc'k 


te 'tc ' 




great California vulture 


t' ma'cax 






badger 


t'G-'i 






seal 




t< o-'io 




badger 




t'sne 




sea-otter 


t'a'i 






whale 


t'ai' 


tahi 




bluejay 


ta-yiL 


taiyeL ' 


tayiLtena'x 


flea 




taitc 'a-'tak 




crab 


taJi-ye" 






serpent 


ta' 'muL 


t' a 'muL 


ta' 'multenax 


puma 


taa" 


taa' 'p 


taatne'L 


deer 


tapilale 






bat 


ta-xwe'ne' 


t' a-xwe'n ' 




turtledove 


taxai' ' 


t< Axai' ' 


taxai'yukten 


bear 


tawai 


taws' 


tawaiiten 


turtle 


tetiyau' 


t< eteyau 


tetiyauuten 


salmon 


tike' 


t 'ike' ' 




kingbird 




t'i-kola' 




small frog 




tinele" 




serpent 




t'iope" 




grubs, worms 




t' oiyslo' ' 




mountain lizard 


tooloc 


to-lo'c 


toolecna'ner. 


gray squirrel 


t< o-'xo 


to-xo' ' 


t' o-'xolanel 


wolf 


tea 


tea 




curved-bill thrush 


tca'la 


teal 




Brewer's blackbird 


tc 'am ' 


tc'a'Mi 




red-shafted woodpecker 


tc'e.l' 






cricket 


tc'ele'u' 






bluejay 




tc 'e'mtcem 




bat 


tcik' 


tc'iktcik 




fishhawk 


tcpana'hi 


taau' 




caterpillar 




ts 'aike' ' 




mottled snake 




ts V 'L 




yellow-bellied woodpecker 




ts 'e't' enek ' 




owl 


ts'ope'n 


sopne't 


ts 'ope'nlax 


spider 


wakeno' 






red-winged blackbird 


wa-'kit 


wa'kat ' 


wakitten 


frog 






*wa'kot 't' a'L 






wa'lwal ' 




bullbat 


wa'tc 


watc' 




Oregon bunting 




wau 




white goose 



126 



University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 



Antoniano 


Higueleno 


Plural 


Meaning 


witcele' ' 


wetcele' ' 




bluejay, bunting 




we-telo" 




martin 




we'tok 




woodpecker 


xaii'k 






mussel 


xalau' ' 






crane 


xane'o 






ground tit 


xakele' 


xapailo' ' 




lizard 


atce'tc 


xatca'tc ' 




yellow-billed magpie 


xom 


xo-' 'mi 




roadrunner, ground 








cuckoo 


ho'mlik' 






quail 


xopne'l 


xo-pNe'L 




red-headed vulture 


xutc 


xutca-i 


xoste'n 


dog 






BODY PAETS 




a-pela-'i 


amel 




finger, toe 


a-' 'ak 


o-'p'ak 


axa-'k 


head 


aa'cx 


a ex 


aasxaknel 


liver 


axwe'm 




axwenlax 


skin, hide 


a-'u 






animal's heart 


ca'lo 






shell of egg 


ca'MteL 






corpse 




cipainism 




sole 




cma-'i 




cheek 


ckV'il 


cukaiel 




lung 


cuke-'net 


coke'net' 




eye 




co'wat 




poison of snake 


co'wan 


cuwa'n 




calf of leg 


cu-la-'t', so-lo 




sola^'xo 


testicles 




cpai'atak 




beard 


eiwi's 






spine 


e-'lek< 


elik 


elekne'l 


mouth 


e.'net' 


e'nenat 


xe'net 


nose 




e'ntat 




ear 


ecax 


aca'x 


ecaxneL 


feathers, whiskers 


etala-k 




etalakneL 


antlers 


etca-i' 


ei'tc 'ai ' 


etcaiila-'x 


neck 


ita' '1 


e'taL 




shoulder 


epa-'l 


i'paL 


epa'ne'L 


tongue 


e-xiwai' 




e-xiwilai 


heart 


exoxo' 


ihoho' 


exoxa'lax 


brain 






exoten 








exotenax 






exas 




body 


ewa'la 


ewa'l 




fish scales 


ets< e' 'u 


its' e' 'p 


ets< e'wulax 


tail 


icaha-'l 


isxa-L 




urine 


icxe-'u 


icxe.'p 


icxepa-'l 


foot 






icxe"e, icxe'xe' 








iexe-ple't 




icele' ' 


i'cilip' 


isi'lewula'x 


nails 



1918] 



Mason: The Language of the Salinan Indians 



127 



Antoniano 


Migueleno 


Plural 


Meaning 


ico" 


icu" 




breast 


ickV'ol 




icok 'alet 


ear 


ikau' ' 


ikau' 




body 


ika'n 


ika' 




belly 


ita-la'k' 






horn 


ita'c 






urine 




its 'a'lto ' 




point of wing 


ihalte'ya 






saliva . 


ka'ke 'It 'a 






testicles of animal 


kacwatni'lea 


ke'cxauL 




eyelash, eyelid 


ke'o 




kelao 


knuckle 


ko/la'le' 




ko-'latLe' 


penis 


k'uwoke-'t* 


ko'naki't 




hair 




kuma'n 




belly of fish 


la'k'oi' 


la'k 'ai 




neck 


lamha't 






dung 




le-'wet' 




lips 


Lko/ik' ten ' 




lokoiyini' 


beard 


lo'kon 


lu'kana 




rump 




lo'taL 




palm 


ma'pok 


ma'puk' 




thigh 


mas 






pubic hair 


mat' 


ma't< 


ma't'e'lak' 


meat, flesh, animal 


m,ata-'n 


mata'n 


matane'l 


limb 


me-'n 


me'nen 


mee'n 


hand 


eno"ol 


noL 




penis 




notapka'eo 




dung 


o'oi' 






trunk, body 


uca't 


oca-'t 


ucate'l 


tears 


o'na'a'i' 






waist 




otewo'ts 'o ' 




feather 


o'xot 




oxote'n 


testicles 


a.'kat' 


pa-'kata 


akat' Ne'L 


blood 


akainai' 


pakenai' 




animal 's womb 


a'katcanai 


paktaina ' 




thumb, big toe 


p' xat< 


p'xat 


p' xa'teLet 


excrement, intestines 




pa'telpai 




third finger or toe 


axa-'k' 


paxa'k 


axa-kten 


bone 






axa-'kLet 






pa'mat 




carrion 


pena-'no 


pena'n 




milk 


pe-nik 'a-i 






throat 


oxwe'm ' 


p'oxe'm' 




tendon, ligament 


setilkai' 


ske'nluwe 




first finger 




sie't' 




feather 


skan 






stomach 


aske't, sw7t 


skaniltai, 




rib 




kane'lt 'o 






askwe't, swot 






heel, sole, talons 


skoikne' 


sxkoi' ' 




chin, beard 




smo'kutu 




animal's windpipe 




sni'pik 




bones of wing 



128 



University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 



Antoniafto 


Migueleno 


Plural Meaning 


so'non 


sa'nau 


leg 


sa'tik 


soti'k 


elbow 


sa.'nat' 


spa'nat 


skin, hide 


se'kel 


spe'keL 


eyebrow 


spoke't 


spoke't 


fur, haii- 


spuk 




muscle 




suluknai' 


tooth 


taknat 


takna't 


sweat 




tamai 


third toe 




fan 


animal's tongue 




te-rwa'k 


second toe 


titaka'L 


te4ek' EneL 


egg 


tema'i 




bird 's entrails 


te'rk 


tie'k 


animal's gall 


teteka'i 


tete'ka 


animal's joint 


tetse'lei 


titsele'l 


rattles of snake 




tikai'e 


bird's crest 




tilta'l 


breast of fish 




titertikup 


knuckle 




tito'k 


second finger 


titc V 'mo ' 


ti'tcV'm 


back 




titcai 


wrist 


toho'l 


to'hul 


lung, gizzard 


tolola'i 




animal 's windpipe 


tulalna'i 




bird's crest 


ta-L 


ta-xL 


forehead 


ta-t 


t'aL 


skin, hide, flesh 


t'e'pen 


t 'e'pen 


tepenla'x belly 


t'ka'ten 




t'ka'tna-x buttocks, anus 


to'poi 


t' o'p' oi 


topoiilax knee 


t Vpuk 


t 'ne'puk' 


topokLe't arm, wing 






t 'caknel gills 


tce'nya 




glans penis 


tcokelti'nai 




ankle 


uca-t' 




lips 


ule.'t< 


oi'Lit 


le-'het teeth 


u- 


u- 


face 


uprent 


upe'nt 


fat 


xapi'cucwe-t 




navel 



awu' 'L 



ayexte'ya 
ca'l 
ck 'ua' 



ca'tala 



atLo-'s 
awuL ' 



BOTANICAL TEEMS 



axone'L 
ayextel 'i'ya 
ca'ltine 




wild oats 

bark 

tule 

seed 

bud 

quijara de pala 

large soap-root 

clover 

brush 



1918] 



Mason: The Language of the Salinan Indians 



129 



Antoniano 


Migueleno Plural 


Meaning 


ctan' 


stanane'L 


leaf 




elpo'no 


blackberries 




he-Lka" 


wild seeds 


k'a-t' 


kat k 'atsane'l 


hay, grass 




k 'a-'ciL 


sunflower 




k 'a'mta' 


tule 


k'a' 


kap' ka'te'L 


acorn 


ka'pitc ' 




small young oaks 


k'e 


k'e 


large pine nut 




k 'e-'ciapowat 


fern root 




k 'eso'i ' 


tuna 


ketipui 


ketipoilax 


cedar 




ko 'iyi 


root 


k 'olopopo' 




melon 




k 'ona.'ka 


bulb, wild potato 




kotc 'e'L 


cacomite 


ku'katak 




forest 


makawi' ' 


makewe' makawili' ' 


flower 




matai' 'YI 


milkweed 




mo-noi"Yl 


toloaehe 


mopa'k' 




laurel 


mucuelit 




ivy 




o.pis 


wild grape 


pa'siL 


pa'siL 


chia 




p 'a'pex 


post oak 


at' 


p'a-"t atne'L 


white oak 




*p 'at' ne'lat 




pat' ax 


pat' a'k pat' axten 


manzanita 


askle't 


paxa'kiL 


live oak 




poca" 


buckeye 




pesxe't 


willow 




petL 


grass 




peyexte'to ' 


seedlings 




powa'tka 


seaweed 




pamputen 


fruit 




tenpute's 


fruit 


saxe't 




mescal 




seneste'L 


alfilerillos 




smat 


brush 




smo' 


acorn 




smo'kumeL 


clover 




sxau'wit' 


acorn 




tana't 


seeds 




tana'st 


wicker 


tate' 




grains 




tetai' 


small soap-root 




teta'p' ko-L 


elderberries 


tepa's 


tepa'so 


root 




t' io'i 


oak 




t'i'pi' 


acorn 




t'Ma 


mescal 



130 



University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 



Antoniano 


Migueleiio 


Plural 


Meaning 




t' ema's 




grass 




tema-'L 




milkweed 




t' onawa' ' 




grass for baskets 




toipen 




gooseberries 


taiya'c 






flower of mescal 


ta.'ka'at' 


ta-'kata 


tak'ane'L 


wood 


tala' 'M 


toela'm 




tobacco 


to'pin 


tamoina'co 




stump of tree 


tata 


ta/t'o' 




fruit 




tepasteN 




root 


tetaco 


tita'cu 




juice 


t<0< 


t<0< 


totene'l 


pine nuts 


toki 






brush 




tc 'e.'lak 




barsalillo 


fceV 






pine 




tc' o'Le 




wood for pipe 




ts 'eta'kiL 




chuckberries 


xa'ke 






spine 


xo'le 






acorn 


hasliT 






live oak 


ha'siL 






acorn 


MANUFACTUEED OBJECTS 


ai'ye< 






wooden pestle 


a'cime 


a'cime 




paper, book 


a'ne-n 






pillow 


taaneka 


apenik 




necklace 


aso'L 






cord, line, string 


alokoni'ya 




alokotini'ya 


oven 




eenome' ' 




comb 


(t)eik< 


tca-k 


tca-k' CL 


knife 


cenii' 


cik' Enai' 




fish-spear 


cla< 


cla' 


cla 'at 


coil basket 


clemiy 'a 


ele-mi-' 




coat 


co'pa 






needle 




cotols' 




feather headdress 




e'tapalepi 




breech-cloth 


(t)a'in, (t)e-m 


(t')a-M 


tama-'neL 


house 






ta-ma-ten 








ta'Tna-tenax 








ta-ma-niLax 








tamaNiLten 




elkai'tingey 'a 






door 


(t)e'tak 


(t)eta'xk 




awl 


ek'es 






blanket 


et 'oi 'yiN ' 


et 'eyini' ' 


et 'eyitinai' 


arrow 


icemet 






bed 


ioko'c 






breech-cloth 


itxau' 






cane 




kanelt' &' 




storage-basket 


k 'ualane'l 


kanelt' &' 




jewelry 



1918] 



Mason: The Language of the Salinan Indians 



131 



Antoniano 


Migueleno Plural 


Meaning 


keluktu'xne 


keluktuxtine 


prison 


kitpe'lel 




paint 


kitpekle'y 'a 




ligature 


k'enin 


k'one" 


acorn-bread 


kua.p' 


k'uwap' 


sweat-house 


laha'm 


laxa'M 


door 




lemi', lime'N 


rabbit-skin blanket 


moxweto 




sack, bag 


mawe'ya' 




net-sinker 




mosiwe' 


fish-pole 


asi'l 


na'siL 


acorn atole 


client 




whiskey 


o'nus 


o-ni'su' 


skirt 


oxwa't 




moccasins 


ame'ya 


pana'me 


quiver 




payosne' ' 


whistle 




pane', p'on'E 


pestle 


pape'ye 




beads 




paxuwe' 


bow 




pasuwe'r 


doll 




p VtaL 


carrying-basket 




peu." 


bones for game 


pili 


pe'Li 


pil 


umawi' ' 


pomnawo' ! b 


arrow-straightener 


salinhe'ya 




fish-net 




sa-ma'k' 


winnowing-tray 




sap' k' a'ts ' 


seed-granary 




sas 


acorn-meal 


sekeuetni'a 




olla, pot 


setami'ya 




cap 


sikara'na 




clothes 




ska'pe, sk 'a'pe' 


tray, cooking-basket 


sone'y 'a 




snuff 


sokai'kis 


su-kaikis 


floor 




spok 'ai'xa ' a 


drinking-cup 




t 5 a'iL 


trap 


ta'tukat 




meal of seeds 




teca" 


basket 




tecoino' 


basket-game 




tokausno' 'o 


small pots 




tski'wi 


bed 




t< e'ltoL 


hunting-net 




t 'enika'ntec 


bridge 


taple'ya 


t' eneple' ' 


fire-sticks 


ti'cxa' 




money 


te'penca 


tipintea 


whiskey 


tet 'amnai 


tet 'aut 'one' ' 


rattles 


ticxlele' 




doll 




t'kamatr 


shallow grave 


t'aa'k 




handle 


t< a'uun, t< o-'nt 


t'an9 


pipe 



132 



University of California Publications in Am. Arch, and EtJin. [Vol. 14 



Antoniano 


Migueleno 


Plural 


Meaning 


taua't 






bar, drill 


tau'usi.'a' 






bed 




tayu'wic 




well 


teme' 




temele'u 


instrument 




to-na'L 




seed-beater 




lopai 




fish-basket 




topo's 




twined-basket 


t< xo'l 


t< OXO'L 




mortar 


to'wi 'i 


tuwipe' 


towiyili'' 


raft, boat 




tc'aname" 




baby-carrier 


tcelela'o 






leggings 




tc'oxo'k 




cocoon-rattle 


tcu'leye 






isley 


tcueyke' 'ya 






trap 


tsa'ta 






blanket 


tse'uto 






arrow-point 


ts 'wa'keti' ' 


ts'wa-ke-te" 


ts'wa-ketili" 


hat 


wumetamu' 






wall 


xak'e'i', xak' 




xak 'CL 


bow 






xak 'ten 




xrt'nis 


xe'nes 




beads 




NATUEAL 


PHENOMENA 




aiyate'ya 






garden 


asak 'a 




asak 'te'nat 


flint 


(t)ca', tc'a' 


1/ea',t'ca',te'xa' 




water 


capawe' 






tide 


ck'eM 






sea, ocean 


ckoN 




ckonane'l 


glade, cave 


co-'k'a' 


so'k 'a 


co'ka 'at^N 


river, brook 






co'kEte'nat 






co'xwaL 




red stone 


cotalai' 


c 'pa'talai 




limestone 


(t)cxo' 


cxo' 


(t)cxo-neL 


earth, ground 


(t)cxa' 


cxap 


(t)ca'paNeL 


stone, pebble, rock 


euy 






fire carried 


icxai 


esxai 




morning, day 


iki-n 


tike'n 


iki-nil 


nest 


ilpoi 






lake 


iotilak 


yetewe 


iotNela-'k' 


earthquake 


kaiya'ma 






white clam-shells 




kapili'nsa 




tide 


ke 'eune'L 


k 'a 'une'L 




hail 


ka'we 






sun, heat 


ket'Me'l' 






lump, ball 


ket 'poi'< 






hill 




ke'yix 




forest 


k'ci-'kat'i' 




k' ci.'k 'et' yi 


slope 


k'co-'luxne 


calaknai' 


k'co-'luktene 


hole, cave, hollow 


kutat ' 






buckskin 


lak' 


la-k' 




country, land 



1918] 



Mason: The Language of the Salinan Indians 



133 



Antoniano 


Migueleno 


Plural 


Meaning 


leia' 


lap V ' 




wave, sea 


le'ma 


Lem 




sky 




Lo"to' 




clay 




loiyam 




mountain 


lu'a, lu'e a 




luaten, lue a ten 


path, trail 


macala'k 


macila'k 




morning star 


macita'ma 






shade, shadow 


moce" 


moce' 


mucale' 


charcoal, flames 


moc 'o-'no 






mound, hill 


na' 


na' 




sun 


pa-'i- ' 


pa-'y ' 




cloud 


saiya' 'N 


saiya'pa ' 




rainbow 


smak' 


smak' 




asphaltum, tar 


sma'k' ai 


cma'k* a-'i 


sma'kaiyateL 


night 


sokanto 






lightning 


spe'het 






soot 


ta'pit 


ta'pnit 




storm 


telukutca' 






spring of water 




t'en 




prairie 


t< ila-'xten 






rancho, farm 




tukalalo'pi-cte' 




garden 


t' uLne 






bill 


ta'a'u' 


t'a'a'u 5 


ta 'a'uneL 


fire 


ta-kai' ' 


takai' 




salt 


ta-ke' ' 


take' ' 




road 


tcayi'ya 


tapaiye' 




dust 


ta'te-t 


tatet' 




smoke 




tatsuwa'n 


tatcwa-'niL 


stars 






tatcwa-'niLten 




tats'o/opi' 


tats 'o/pe ' 




moon 


te.le'k' 




*te-'lik' t^n 


holes, caves 


t'e'lowa' 


t 'e'Lxo ' 


t 'eluwa 'NCL 


thunder 






t 'elowile 




toko'i 


t<i.k<o"Yi 




whirlwind 


ta'a'i 


tapai', top'ai' 




ashes 


tpoi, tpo-1, tso'la 


t'op' o'iya 


*t 'opo'iyela ' 


mountain 




t- o-'poiyip 




Pleiades 


tc 'ewuni' ' 


tc 'anone' ' 




light of day 


tc 'umye'L 


teo-mia'L 


tcumiane'L 


ice 


ts 'a-kai' 


ts 'a-kai" 


ts 'akaite'nat 


wind 


ts 'ahe-'L 


ts 'ahe'L 


ts 'axaneL 


snow 


ts 'ensiL 


tsi'ntsin 




sand 


ts 'opo' 


sa'pa 


ts'oponeL 


fog, frost 


emk 'we'L 


umk 'we'L 




world 


xaipke'ya 






escarbason 


PERSONAL TERMS 


ama' ' 


ama" 




paternal grandfather 


ane'wu 


aneij' 




grandmother 


apai' ' 


apa'i 




mother 




ape-'u' 




brother 



134 



University of California Publications in Am. Arch, and Ethn.- [Vol. 14 



Antoniano 


Migueleno 


Plural 


Meaning 


sa-k 


asa-'k' 




uncle, mother 's elder 








brother 




apa'c 




father's younger sister 


a'teloi, aya.oi 




aya.eloi 


companion 


atu'kai 






lord, senor 


a'xomo 






foster father 


epeselet 




epesele'lmet 


enemy 


e'pex 


exo', e'pex 




mother 


e'sxa 


tomasa'xo 


*te'msoxten 


cousin, younger sister 's 








child (nephew) 


e'xwat 


oxwa't' 




mother-in-law 


iko'lu-ne' 






fool 




i'la 




friend 


inexa' 




inelkxa 


relation 


ienxe' 






parent 


insaka' 




insakte'n 


godson, adopted son 


ito'l 




itolane'l 


brother 


kact 'elmak' 




hact 'elmilok 


talker 


ka-i 


ka-iyo' ' 




elder brother 


kano'dile 






trader 


k< e'nca-niL 






God 




ket 'ne' 




white people 




keue'aca' 




uncle 


k'weL 






people 


la 


laN 




husband 


lemikela't 


lamek' nela-T 




Coast Indians 




La'pae 




father's elder brother 


lets'e" 


lene' ' 


lee'tsen 


woman 


lu-wa' ' 


lu-wai' 


*luaya'to 


male, man 


mace'l 






great-grandchild 




mone" 




mother's younger brother 








or sister 


nene' ' 


nene" 




grandparents 


nunenxa-yo 






congregation 


pas 






father's elder sister 


pe' 


pepe' 




elder sister 


as 


pa'so', p'a'so 


*pa'seii 


child, son 


ek< 


pexk 


ekxe'l 


father 


se 


SCN 


se-ts'e'n 


wife 


see'l 






girls 




sepxa-' 




child 


setilka'i 






great-great-grandchild 


ska'ata" 




sk 'ata'ten 


infant 




sk'amaxa n' 




elf, dwarf 




sna'tpeteko' 




little girl 


sotopen 






pet, guardian 


ste-xa' ' 




se-mta'N 


boy 






*sme-'ten 




stau", ctou-" 


su'kumku 


skunta-'m 


girl, maiden 


ta'iyaL 


tema'k 




grandchild 


takacau' 


tekica' 




twins 



1918] 



Mason: The Language of the Salinan Indians 



135 



Antoniano 


Migueleno 


Plural 


Meaning 


ta' 


okV 




father's younger brother 


ta'kin 


ta'ken 


k'ta-'nta 


shaman 


ta-k 


te'nak 




child of elder brother 


ta'leu 






brother-in-law 


h ta-ma" 


ta-m 


tarn 'a'ten 


man 


te-le" 


tata' 




father 




te'pacek 




child of younger brother 




te'takwa 




slave 


tica"au, ti'co 






daughter 


t< icke'M 




t'ickema'L 


Tularenos 


tienkha 




tie'neLxa 


friend, family 


timta'L 






elder brother's wife 


timu'yo 






congregation 


t'ON 


t'on 




younger sister 


tos, t'o-s 


tos 


t 'o'sen 


younger brother 


tuke'wi 


te'mai ' 




daughter-in-law 


tutai'yucap 






blacksmith 


taxate'y 'a 






gathering of Indians 






t'ela-t'Nel 


brothers 


te'leM 


t'e-le'm' 




son-in-law 


t'o-'wat', teho't 


tepo-"t' 


t'u-t'a-'L 


Indians, natives 






*tipota'ha-L 








*tepot'ha'lap' 




tinaihi, titcon 




titco'nel 


enemy 


t< o'xo-ke 






murderer 


tcaiya' ' 


tena'iyaL 




grandchild 


celte' ' 


tc' ene' ' 


slee'ten 


old woman 






*tci'nten 




steluwa' ' 


tcilwai'Yi 


steluwi' ' 


old man 


t< sa-'iniya 






former wife 




wa't' nak 




nephew 


xa.la' ', axala'u 


xala-' 




maternal grandfather 


hapti' 






widower 




hensi' 




trader, peddler 


he'uwukultcaguLastel 


interpreter 


ABSTEACT AND 


MISCELLANEOUS TEEMS 


ani'ya ' 






liberality 


ats 




a'tsten 


booty 


atceco' 






health 


a'xa-ti' ' 






music 


t' ica-'kai 


ca-l 


*t< ica'xal 


dream, revelation, 








amulet, luck 


cele' 






north wind 


exomck 'i' ' 






favor 


e/ke' 






direction, journey 


elka-'p 


- 




autumn 


elpa'L, LpaL 






spring, (summer, har- 








vest) 


e'nex 






bead measure 


e' 'envi' 






necessity 



136 



University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 



Antoniano 


Migueleno 


Plural Meaning 


e'u 




pain, inconvenience 


ickonmitce'y 'a 




love-sickness 


iewutcni'y'a 




temptation 


line' 




summer 


itomu'i ' 




magic wand, revelation 


kai'e 




kayte carriage, bringing 


kane'a 


kane' 


cold, influenza 


k 'aitupke'y 'a 




k 'a'itupkele'ya disenterring 


kauo'mtop 




year 


ka-'keL 


ka-'kel 


ka-'keltenax song 


ka'u 




custom 


k 'ane'nxa 




thing above 


kemi'li 




amulet 


ke'o 




place, locality 


ketpa-'t 




snake-bite 


k 'ewe'L 


k VWCL 


north, (west) 


kitse'na 




reflection 


kla'mta, 


kalam 


sore, scar 


klamte'ya 






konetco 




place 


ko-'nxa' 


poknoyaluna' 


afternoon, evening 


koto'sna' 




koto'stena noise 


kato, coto 




place 


kwa'lwai 




swelling, inflammation 


k'wa'l 




season 


kwa'l 




*k 'olciyip thing 


la-e'y'a 




pity, compassion 


la-'mka 


la-'mka 


west, on coast, (south, 






north) 


le-ta'na' 


leta'kna 


noon 


le-c 


lee 


east, (north, south) 


lice' 


lice' ' 


elci'taneL year, winter 




lo'le 1 


women 's dance 


mano 




place, position 


me'seamtca' 




west wind 


metsiliu 




perforation 


na' 'xo 




quarter, cardinal point 


nek 




proposition 


nowa-na' ' 


nowana'p ' 


morning 


oa'ik 




ablution 


p< a-'nlo 


p'xa-'nol 


south, (east) 


paxat ' 




dance 


pok 




sickness 




p 'e'nap 'e ' 


fiesta, celebration 


p< Le-'to 




pieces, bits 




sawine' 


dance 




sewananhai 


health 


skael 


skwa'l 


scar, cut 


sokani'ya 




vision 


ta'kat 




takelet, talakat work, trade 


ta'LxwaLnai' 




work 



1918] 



Mason: The Language of the Salinan Indians 



137 



Antoniano 


Migueleno Plural 


Meaning 




taka' 




gift 




tauiye' 




fever 




tawa't 




east wind 




ten.a-'so 




happening 




tesene'o 




sickness 




tewia't 


tewililiat 


promise 






tiat< aula ' 


wound 




tipin, tipni'ya 




pain 




V ica-'kai 




sleep 




timni'y 'a 




sickness 




titaku 




northwest 




tehoni' 


tihoni' 


medicine 




toye'm 




cause 




tu'o 




composition, 


manner 


tewa'cyu 




first half of 


moon 




t'a'kai' 


pieces, bits 




tatil 




cold 




tekeko 




summit 




tinai'o 




flight 




to-'kena' 


to-'kan to'kena-teL 


day 






tokne' 


smallpox 






tuxtine 


hells 




tcaka 


tcakoi 


time 




tcinimakwe' 




lie 




tcap 




sickness 




tce'e'y'a 




mark, sign 




tsip 


tsipe'ti 


pomp 






tsoke' 


battle 






wate' 


law 






pia, hia 


half of cardinal point 


xapa'tco 




division 






xiwe'i 


men's dance 






xolowes 


diarrhoea 






xomu'nilit 


sins 




xo'tapleta^na 


xotapluleta'pna 


afternoon 




xuiwai' 


xuyiliwai' 


soul, memory 


, thought 



VERBAL STEMS 



(k)a' 


ka, a' 




&, (k)a-n, 


(S) 




(k)a'h'a 






a'cik'mek 






a'cek 


a'ceP 


a'ciL 


acame 


(S) 




aik 'nop 


(S) 


aiktinop 


ai'tim 


(S) 


aitilme' 




(S) 


aitilta'k 


(ke')a'yomic 


(S) 


(ke')ayc 



say, decide, permit 
conceive (animal) 

hit by shooting 

sit, seat, (test, try) 

write 

be tired, faint 

enclose 

divide, distribute 



138 



University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 



Antoniano 


Migueleno 


Plural 


Meaning 


ai(k), 


(S) 


ayi'lik 


defend, protect, retain 


ait (em) 


(S) 


aitil(me), ayilit 


guard, defend, intercede 


a'yom 


(S) 


a 'ylom, ayomil 


hinder, defend 


akca' 




akcela' 


be thirsty 




*(k)ake'l' 




hung, be hung 


a^'ke'n 


a-ki'nyi ' 


a-'ke'n 


think 


a-'le'l(k) 




a-'le'lt(k) 


ask, inquire 


aJe, 'alo-m 


ale(k) 


alilo-m, alele 


teach, learn 


aleknox 


(S) 




enter, introduce 


(m)ale'n 


(S) 




unite, combine 


a-lx 




a-'liyax, a-'lile 


desire, love, want 


alsa-'L 


alsa-'l(o) 


alsa-'ltenex (M) pray (Sp. rezar?) 


amalek 


(S) 


amolek 


give alms, assist 


(p)ama-t' 


(p)ema-'t 


(p)amat'el 


chase, expel 


a'menep 


(S) 




defecate 


amaitila' 


(S) 


amaitiltina' 


reconcile, make peace 


'a'mes 


a'mas 


a'mesiL 


shout, cry, yell 


a'male 


(S) 




gather food 


a-mt' e 


o'mti' 


a-'mt' ele 


hunt 






amettine (S) 




araitci 


(S) 


amitcinmak 


lie, tell untruth 


amauc (S) 


a-mo'e 


amaulic 


guard, preserve 






amaucelte 








amaueelayo 




ama 


amo" 


ama 


eat, suck gruel 


a-m(k) 


a'mk 


a-mkNe' 'Ik 


be able, can, kill 






a^mt 'elik 








a-mxot'e 




a-m(p) 


a-'menep 


a-melep 


arise, leave 


a-mamp 




amant 'ap 


extract, withdraw 


a'nat(ax) 






leave free 


a'nem 


(S) 


a'netem 


remain 


anemt(ak) 


(S) 


ane'mtilt(ak) 


pardon 




*(p)ani'k<o' 




give 


'(ra)a"n 






pass, enter 




*(k)a'nata 




pound, pulverize 


(k)apale' 


(S) 




place in line 


t ( P )apa.' 1 






copulate 


(a)pak'a 


(S) 




close (door) 




a'pa-t 




roast, tatemar 


(a)pamak'e 


(8) 




love 


(a)pa-uye' 


CaVpa-u 




overtake, catch 


(a) pane' 


(S) 


apatene 


kiss 


(k)a'p'axtenop 






smash, shatter 


(a)pena'x 


(S) 


(a)penilax 


receive 


(a)p<ene"(k) 




apeinatile(k) 


fill, cover with water 


a'peL, ep'eL 


a'pel, epeL 


ep' ena-teL 


fill 


apokop (S) 


(t)o'pokap 


apeknelop 


be well, cure 


apoi'lek 


(S) 




gather, collect 


'a'se 






bear, give birth 


a'si(k) 


(S) 




reserve, guard 



1918] 



Mason: The Language of the Salinan Indians 



139 



Antoniano 


Migueleno 


Plural 


Meaning 


a-'se 


as 


a-'sile 


name, call 


(p)astcene"-(k) 






beg, prohibit 


*a-'su, (m)as 






think 




*(p)ata'lok<e' 




lassoo 


a'tanop 


ot 'oinop 




rise, jump 


(k)atn,(k)atipn 


> 


(k)a'tap'nehe' 


hurt, torment, oblige 


(k)atce (S) 








(k)aten 






rob, steal 


a't'unk'a-x, 






stick, fasten 


atno'x 








atepnek 


(S) 




speak rapidly 


ate 'a- u wi ' 




ate 'a-uli ' 


meet, encounter 


(m)atcakat 


(S) 




be outside 






atce'weltek (S) 


be cast, stretched 


ateixtei(n) 


18) 




beg 


atsintca 


(S) 


atsintcela 


anoint 


*atsatak 


(S) 




cook, make food 


autce, otee 


(S) 


autcele 


aid, assist 


a-x 


ax 


a'yax 


place, put, seat 


a'xai 




a'xa-iyot (M) 


fear, be afraid 


(p)axaya'u 


(S) 




separate, divide 


*(k)a'xa-nla' 






shout 




a'xap, axa-'ta 




climb, rise 


a'xap 


ci'xaptep 


a'xatep 


die 


*a.'xat 'a 






touch 


axatcnap 


e'xtc 'nop 




split, part 


*(k)a'xk<o' 






be careful 


(p)axo.'t 




axoten 


hunt burrowing animals 






axotot 








axo'nilet 




axt 'elik 






insert, pour, fasten 


"(m)a'we-'xe, 






stand firm, resist 


exwe (S) 








au'we, a'wen 




aewetenelo (S) 


prepare, approach 


awi 






be hot, heat 






C 




ca-ke' 'n 






point, aim 


ca-'moc(k) 






salute, greet 


cumwel, camle' 


samal 




be blind 


cap' 


cap 




extinguish, put out 


ca-wena-ni 






dance (ceremonial?) 


*ca-xa'ta' 






open mouth 


ce/pa 'lo< 




ce-'p'etep< (M) 


be afraid, fear 


cetene 


(S) 


cetenele 


bud, sprout, bear leaves 


ce'tep 


ci'tip 


ce'tLip 


die 


ce'wili ' 




ce'wilt' e 


lie down 


(i)cko' 


(i)eko 


ckol 


be, be there 




*cme- 'L 




beat, strike 




*co-ka' 




tear, split 




co-'ke"no t 


cukintile (S) 


open eyes, awake 



140 



University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 



Antoniano 

co-'lukne 

co'me(n) 

co'k 'a 'iyik 

CO-' U L 

co'une, cu-'ne' 

(i)cxa'lo' 



Migueleno 



CO-L 

co-n' 
cxa'lo 



Plural 



cukai'yel (M) 

cu-na'tilt 
sxa'lho 



Meaning 

go through hole 

haul, drag, stretch, creep 

kick, trample 

climb, chase up 

kindle, light 

be afraid, frighten 



E 



*(p)ece-"u 






defeat, gain 


e'ck 'waL 






cut, saw, hit 


eck 'op 


(S) 




sew 


*eiha'na 


(S) 




give 


(p)eya'nekx 


(8) 


(p)eyalenkx 


visit 


*(p)eine 


(S) 




sting, pick, bite 


*eipastas 


(S) 




arrive, overtake 




he'k'a' 




tell, say 




eka, ika' 




be, exist, be there 


*ekatop< 






go outside 


ekona', ako'ne 


(S) 




add water 


(k)ela'utptila.'pek (S) 


(k)elautptilila-'pek 


be cut 




e-1' 




go ahead 


eleknox 


(S) 




conceive 


elut 'na'pek 






pray 


(e)ma.'t< 






kill 


emek 


(S) 




make cross 


e'na-i 


enai 




wound, oblige 


ena-ni' ' 






observe, look around 


* 'nek 






decide, say 


*(t)enk'itox 


(S) 




season, make spicy 


(k)ecna' (S) 


(k)eno'l 




sweat 


eoni 




onile 


give medicine 


epe'nxo 


epe'nox 




swallow, gulp 


ept'a" 


ept 'a' 


a-pt'e'la' 


be cold 


(e)pt'en 




(ke)pt'enil 


scratch, wound 


epts 'e 'n 




epts'enla' 


sting, bite 


ep' tc< o-'p' 


optc 'ep 




become tired, tire 


ese'l 


(S) 


esele'l 


impede, obstruct 


espolo'x 






catch, seize 


eta" 


eta 




make 


etak 'a' 


etak 'a' 


etakLi 


call, shout 


etatj n la 






say, be said 


et 'eyine' 


et 'ene' 


et 'eyitine' 


shoot with arrow 


*(p)ete-le" 






see 


etxau' 


etxau ' 


etxautilau' 


have, possess 


(e)t'a-'k 






tie, bind 


(p)etot' 






spear 


et'e-k 


et'a'kox 


at'ek 


stand, remain, halt 




*e-tc 'o'i 




suck 


*etco'ka' 






be quiet 




(k)e'we4s'na 


(k) e'wets 'its 'tena' 


cry, scream 



1918] 



Mason: The Language of the Salinan Indians 



141 



Antoniano 


Migueleno 


Plural 


Meaning 


ewia'mic 


(S) 


ewila'mic 


presume 


ewiate 


(S) 


ewiliate 


do right, not to sin 


*e'het'-i7xa' 






fly around 


exoyuem 


(S) 


exoyuem 


think 


e'xwaL 




oxwete-le 


grind, pound, hit 






I 




ia, ie 


ia, ie 


ial 


go 


ia-'tek 


ia-'tek 


ia-'tlek 


send 


iam, iem 


ia-m 


iema-lt'e' 


see 






iamaNeLk 




iem'6 


ium 




know 


iemat 


(S) 


iematil 


show 


ia.'k 






guard 


*(k)i'au 


(S) 




take, extract 


iau(k) 


(S) 




do 


*ia'utc 


(S) 




touch, tickle 


iax, iex 


iax, iex 


iaxteL 


come 


ica-k 


ica 


ica-kai' 


go, walk, wander 


icx 


icx 


ecxot 


eat 


(i)cepix 






pretend 


(ki)c(a)k'e-le' 






roll, revolve 


(ke)ck'a'lax 








'icxai ' 


'ecxai' 


'ecxai'yaL 


dawn, arise at dawn 


icim 




ictem, ostem 


drink 


icko'ne 


(S) 




be cruel 


icno'mic 


i'cnomadc 


icno'ma-ic (M) 


believe 


(t)ico-'p 


(t)i'c r o'p 




determine, find out 


*(t)icpa"n 






remove, cut (grass) 


* iema-ni 'k 


(S) 




begin, commence 


ienk 






contain 


ie'nto 


ie'nt'xo 




approach, overtake 


iete 


(S) 




be sent 


(k)iewilte' 


(S) 




argue, quarrel 


(t<)ika"wu 






do customarily 


iak'owe (S) 


(k)i'k'ate- 




fight, battle 


ilik 


(S) 




laugh 




*(m)ilyo-ta 




pay attention to 


(il)k'elpa, 




Lk 'elt' epa 


return, turn around 


k'et'p'a 








elk 'ile-'nxa ' 






return, turn around 


ekele'ntxo, 






return, turn around 


ikile'nxa 








ilk 'ita 


ik 'e/so ' 




cover over 






*imanila' (S) 


visit 


imxoya-k 




iraxoue'le (S) 


await, wait, rest 


ineitil 


(S) 




contradict, reject 


inemil 


(S) 


inemilte' 


endanger, lack 


iyo'hun 






bark, cry 


(a)yo'p(ik) 




yop'L(ik) 


stake, implant 



142 



University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 



Antoniano 


Migueleno 


Plural 


Meaning 


io'tsp 


(S) 




fornicate 


ioxt 


(S) 




stir 


ise.'na' 




isi'tina 


be ill, sick 


isol 






be compassionate 




isxa-'teL 




urinate 




*(k)ite.'mna 




sound 


*(k)itpetmak 


(S) 




bite, chew 


itca', Itc 'a', 








etc 'e- 




i' 'tciL 


halt, stop, straighten 


ica-, itcu 






lift, rise, surpass 


*(k)itca 






prepare 


itco'mnox 




ctcumtonox 


fall, fell 


itc 'okmai 


(S) 




speak proudly 


itc, ic, exe' 


(S) 


iceL 


hate 


*(k)itcu'mtilai(k) 


(S) 




lie, mistake 


i'tse 


(S) 




introduce, enter 


(k)itsipex 


(S) 




vaporize 


i.'ts 'omyac 






love, like 


itsoye' 


(S) 




lift up high 


itsi 


(S) 




break wind 


itspaka 


(S) 


itspakayile 


join 


*iwa'nmak 


(S) 




amuse, divert 




iyi 




end, finish 






*(k)i'yit'iL 


fight, battle 


i' 'yo-te ' 


yi'te' 


io't'Ne 


shake, move 


*(k)ixa'ya 


(S) 




be angry, quarrel 


ixa'te 


(S) 




do well 






K 




*(k)ai'yax 






drop 


(k)ayik 


(S) 




receive 


k'a'ina' 




k'a'itena' 


play 


ka-k 'a 


k' a-'ka 


ka-k'La 


sing 


(k) ak 'a'ye 


(S) 


(k)ak'a'yile 


be inclined to 


(e)k'au'a, 


(S) 


(e)k'a.'ltin'a 


agree, (be seated) 


k'a-l'a 








k 'a' La 




k'a-Ltena' 


fight, battle 


(k)a'lep, 




(k)alo'lop (S) 


lose, forget 


(k)e'lep 








(k)a'mau 


(S) 


(k)ameytile 


be together, join 


k 'amle' 


(S) 




peep, peer, squint 


k'apk 


(S) 


kapil 


sweep, erase 


*(k<)arme' 






wander, stroll 


ka-u 


kau'wi 


ka'xa-u 


sleep 


*(k)a'wa 


(S) 




be lacking 




*(k)auke' 




taste, like 


*(k)aunop 


(S) 




finish, end 


(k')e-'L 






dry up 




k'e.'lo'(p) 




tie, bind . 


k 'epot 'au 




k'epo-t'ilau 


follow, pursue 



1918] 



Mason: The Language of the Salinan Indians 



143 



Antoniano 


Migueleno 


ke-sk 


k'esk 


*(k)etaye'te 
(k)e-'yita' 
k Vtipek 
ki. 


(S) 
(k)aite 
(S) 
ki, i 
ki-c 


k 'itipa 
k<o-l' 


(S) 
ko'L 


k Vlik 
k'o-L 


(S) 


k'o'lpax 
k'o'k'ol'ce 


k 'o'Lpex 


k' o'nox 




k'o'mate(k) 
k 'unip 
(k)uptun 


(S) 
(S) 
*(k<)u'tex 


(ke)la'ye 
*la-ye' 


(S) 
(S) 
lal 


lam 


lam 


(k)La' 
(k)La-'t'ne 
la-wa' ' 


(k)La'patene 
la-'lua' 


lei 
*(ke)lekema'k 
(k)LeM' 
li'cxai 


(S) 
(S) 

le'cxai ' 


li.xo' 


lale-'xo' 


lo-L 


lo-l 


loxo, lok'o 
luane 
lu'etce 
(ke)luk'ua'la 
*lum 


loko'xo ' 

(S) 
(S) 
(S) 
(S) 


ma'ca-L 




(k)Mad 
ma-k 


mak 


* (ke) makwoxtel 


(S) 


ma-L 


maL 


male-'ntax 


male'ntox 


mala-k 




ma'le 
*(m)a'nketso 
ma-t 


(S) 
(S) 



Plural 



(k)e-'yiteL 
k 'e'telapek 
kiya-L 

k 'ilipa 
ko.'la 
k 'olitak 



ko'nlox, ko'lox 
ko-'mat' elte 

(k)uptinil 



L 

(ke)lea'ite 
lay in e' 

lamhaL 
(k)La'pat 
(k)La-'t'tene 
la-u- 



(k) limit' 

liya 'iyax, li-t' xo 
lo-'xLa 

luanile 
lu'etcile 



Meaning 

spy, watch 

present, deliver, devote 

laugh, shout 

banish, exile 

go 

resemble, like 

march 

be hungry 

guard 

lift, arise 

arise, spring up 

converse, speak 

arrive, reach 

buy 

desire 

scratch 

eat 



be merciful 

move, shake 

eject, throw out 

eat 

break, be broken 

swim 

release, separate, leave 

forsake, abandon, divorce 

requite, revenge 

fall 

rain 

throw, cast, hit 

burn oneself 

seize, squeeze, grasp 

know 

serve 

heed, pursue 

separate fire 



M 

maltintak (S) blaze, burn 
(k)Ma-'iyal' (M) live, possess home 



ma-tak 

ma'lo-L 

maltintak (S) 
malta-k 



ma-telau 



give 

sigh, breathe deeply 

fly 

remember, think 
advise, say 
doubt 
insert, add 
fill oneself 



144 



University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 



Antoniano. 


Migueleno 


Plural 


Meaning 


ma-' 'a 


ma'a-'u' 


ma-tele' 


bring, carry, raise 


*me 






sleep 


mene' (S) 


me-'n' 




go to bring 




(t)me< (nak) 




go to see 


me-'s 


mi'slip 


mest 


smell, scent 


(a')me-'t 


me-'t 




try, attempt 


me-t 'au' 






feel 


*(tam) e-'tca 






arise, get up 


*(ke)mi'ltop 


(S) 




lightning 


*mitac 


(S) 




make 


nri-'tel-ak 




mi-'tela-tak' 


defeat, beat 


mi't'ik 


mi't'ik 


mi't 'Lik 


run, flee 


mie 


(S)' 


milic 


celebrate, entertain 






*(i)mo'kLop 


drown 


molo'x 


molox 


ma'ltox 


jump 


map 


mopke/ 




grow, increase 


mopxi' 






be obliged 


mot 'u'xo 






tighten 


moupx 


(S) 


molopx 


strengthen 


*mue'teko 


(S) 




watch, observe 






N 






*(e)nac 




dismount 


na-'yi' 


nai 


na-ihyi' ' 


flee, run 




*naye'm 




bring (wood) 


na-'lo 




na'lyeton' (M) 


await, wait for 


naL 


nal 




fill oneself, satiate 


(ke)na'me 


(S) 


(ke)namo'ten 


heat, warm oneself 


nep (S) 


nap' 




cook 


ne'ka' 




nixla' (S) 


obey 


ne' 


ne' 


ne'wo't (M) 


take, seize, bring 


(ki)neutile 


(S) 


(ki)neutilte 


change, move 


newiox, 








(pe)noyo'xo 


(S) 


(pe)no'toxo 


assent, agree 


(ki)ni'ya 






take away, rob 


(e)no-'nanax 


no'iyo ' 


(e)nuntilentaxo 








(S) 


collect, gather 


*nok'i-'c 






appear 


no'le 


(S) 


no'lele 


run 


(o)noie 


(S) 


(o)no'te 


dare 






(e)notili' 


trade, barter, pay 


notx 






push away 






*(e)nota"asiL 


do 


(e)notcene' 


(S) 


(o)notcen'e'te 


draw near, communicate 


(e)no'xo 




(i)naxtilo (S) 


come 











*(ko)amo 


(S) 




move oneself 




*(t)o-cko'n'E 




be fastened 


oi 


(S) 


oyil 


learn, determine, know 



1918] 



Mason: The Language of the Salinan Indians 



145 



Antoniano 


Migueleno 


Plural 


Meaning 


o'ye 


(S) 




remain, be left 


o-ye' 




ot'Ne' 


respond, reply 


o'yote 


(S) 


uyio'tine 


move 


okot 'nap 




okot 'napelte 


dodge 




oko't'o' 




kill 


ok 'wa'te 


(S)' 


ok 'wa'tile 


flatter, applaud 


o'la'le' 






be ashamed 


olek, k'alok' 


(S) 


ole'palk 


break 


o'lo.li' 


olole' ' 




play flute 


olt 'ek 






cut, fell 


o'maiye ' 




o'mayau (S) 


begin, commence, leave 


o'ma 


(S) 




divide 


*omia'm 


(S) 




meet 


*o'miyo-te' 




o' 'kiut' ne ' 


support oneself, rest 


omp 


o'mop 


omolop 


finish, cease, end 


(k)o-n 




(k)o-'neL 


escape, leave 


onai'ye 


(S) 




encircle with belt 


*(p)onataksa 


(S) 




send, order 


*(k)o'niyi' 






be afraid, ashamed 


*ontcamaua'te 


(S) 




believe, suggest 


opoi' 


opa' 'u 


op' oiteno'x 


enter, insert, throw in 


(k)o'potot'na 


' 




boil 


(e-'k)o-sna' 




(e-'k)ostena ; 


whistle 




*(t)otenake' 




become, make oneself 


(k)otia' 


(S) 


(k)otilia' 


be indisposed 




*otokinek 




pound, hammer 


o-tatLe', 


o't ? atnox 


o'taxjele ' 


butt, gore, dive 


otaxle-' 








*(k)o'tco-xnct' 






drop, fall 


(i)ox, (x)ox 


(S) 




approach 


o'xoyo-te' 


o'xoyo-ta'p 


o'xoiyo-tela ' 


live, exist 


o'xo-ma' 




o'xom'tela' 


hide 


o'xwetel (S) 


o'xote 'p 




whip, beat, punish 






P 




(p)aye'm 


(S) 




carry, bear 


(p)aitcik 


(S) 


(p)aitciltek 


visit, communicate 


pa-ta, pa-ka 




pa'tLa, pa'xLa 


dance 


(p)a'lek 


(S) 




heat, warm 


*(p)amtinik 


(S) 




see 


(p)aso'kau 






scratch 


(p)ats'ok' 


a'u 






*(p<)ca-ko' 






chop 


* (p)eina'x 


(S) 




see 


(p)ele-'t'o 




(p)e'lextLo 


open 






(p)e'me. '1 


use, select 


*penLa-'k'o 






hustle 


(p)esk'o'na 






cook 


pesno'xo 


pesno'xo ' 


pesnelo'xo 


hear, listen 



146 



University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 



Antoniano 
pe'sene 

pex 

*(p)exe'ko 
*pi' 

*(p)iematilo'xo 
*(p)ipta'tiko 
*(p)itca-lta'naxo 

okoleca' 

(p)o'nek 

pox 

psa'lo 

pxa-i 



Migueleno 

*(p) eta.no 
(S) 

(S) 

(S) 
(S) 
(S) 

(p')ocai' 
pok' e'lec 
*(p)o.L 

(S) 
pox 

*p 'te'lo-to 



Plural 
pe'sintLe 



polox 



pxaiyiL 



Meaning 

think 

seize, grasp 

be born, come out 

reject, separate 

be (substantive) 

suffer 

bite, grind 

dream 

lift, raise 

advise, notify 

toast 

insert, introduce 

enter, go down 

decide, resolve 

fall on stomach 

pay 



sa 
(i)sa'li 

saiyene 

se 

*sekot 'ak ' 

se- 

se'ni' 
*sitetenop 
*sole'k 



sa'nene 



(S) 
(S) 



S 

sa-teL 
sa'le-lte : 
sa-'mox 

se 



se' NI ' 



speak 
hate 

die (many) 
marry a woman 
be, are (substantive, at- 
tributive) 
tie, bind 
tell, say to 
walk 

arrive at summit 
feel genitals 



tad 




taiyai 


stink, smell 


tale (S) 


ta'lo ' 


talte 


accompany 


ta'LxwaL 




ta'lxwaltenax 


work 


*tama'nepek 






remove, abstract 


*tapen 






stroke 


tawa 


(S) 


tau'la 


remain, delay 


*t'e'yo' 






be alone 


*te.'le' 






hustle 


tepen 






pain, hurt 


' 


tl.' 




do 


ti'a 


(S) 


tiila 


offend 


*tico. 




ticto 


(not) see, hear, observe 


*(e)ti'cxaLta 






play 


ti'li 


(S) 


tiili 


dispatch, send 




*ti't< oLpet 




fight, contest 


*ti-'tCON 






refuse, decline 


*ti'ixai 






like, wish 



1918] 



Mason: The Language of the Salinan Indians 



147 



Antoniano 


Migueleno 


Plural 


Meaning 


*t 'ola.'so 






exclaim 


*tpx 


(S) 




gather 


torn' 


turn' 


to'met 


fall 


*tom, turn 


(S) 




agree, assent 


tu'pex 


(S) 


tu'lpex 


scent, give good odor 






T 




t< a-'co 




ta'cila (S) 


take notice, constrain, 








press 


*tal 


(S) 




scrub, smooth 


*tam 


(S) , 


ta-m 


hunt pine nuts 


*(k'ot)a'mek'ulentax (S) 


lift a fallen object 




*(et)an' 




arise, get up 


*t< a-penya ' 






collect, gather 




*(t<)a.te 




have, be 


*(p)t'a-'x 






pour out 


te' ' 


t'e' 


tetak 


tell, say to 






*te'yiteno 


shout, acclaim 


(p)t'e'kax 


t 'ak< ak' o ' 


(pe)tVkha-'k 


break off, saw off, stab, 








shoot 


(p)t'eka 




(p)t'aki 


kill 


(p)t'etoyo 


t 'of o-'iyo ' 




pound, pulverize 




*(e)t'etepai 




shoot, throw, cast 


*(t)eni.lak 






be worth, valuable 


Via-' 






wish, desire 


tica 


(S) 


tici'la 


sigh 


*ticmi' 


(S) 




discharge 


*(ke)ti'cnop 


(S) 


(ke)tictinop 


gather food 


*(p)t'iyena'pak 




t' iitenla'pk 


cut one's head off, de- 








capitate 


*(p)t'ika.'l 






strike, beat 


timti't 


(S) 




take, seize 


tiowe 


(S) 


titinowe 


be happy 


*tipaxa 


(S) 




remove oneself 


*titspiptup 


(S) 




fall 


*toku'mko- 






continue 


t'o'ina-'so 


t'u'inox 




perch, sit above 


t'o'ke-lax 




t 'okeltenax 


revive 


t 'o'loinox 




tpoleitina'x (S) 


finish, end 


t 'o'Ne-wu 






rub, scratch oneself 


t< O'N 




ptuuniko (S) 


burn 




t'o'xON 


t Vxo-tSn ' 


snore 


*topoile 


(S) 


topoilile 


kneel 


t' uina'pik 




tuinila'pek (S) 


saw, be torn up 


t'uk' 


t'uk' 


t'oka' 


crash, thunder, smash 


(p)t'u'kotna- 






bore 






TC 




(i)tca'klax 


(S) 


(i)tca'kiltax 


nail, fasten 


tc 'a-'uwe ' 


t-c'a-'u' 


tc 'a-'uye ' 


seek, hunt 


t'a-u' 









148 



University of California Publications in Am. Arch, and Etlm. [Vol 14 



Antoniano Migueleno Plural 

tc'e.'lo', tc'a.'mo' 



Meaning 

wrap up, swaddle 



tc'upk, tcakomo 


(S) 


tca'komel 


wash 


*tea'wate 


(S) 




lose senses 


*tc'e-wa-nuwi' 




tce'welte"e (S) 


be upheld, thrown 


tc'ehe.'na' 






be angry 


*tci'pk 


(S) 




desire, detain 


*tcuileu 


(S) 


tcukle'u 


divide 


tcutna'x, 


(S) 




fix, insert, extract 


tcutnepek 












TS 




ts'a-ts'i 






be wet, damp 


(pe)tseina'k 


(S) 




sell 


*tsetmiwe'liko 


(S) 




do 


ts'e-n', ts'e.'k 






see, observe, watch 


ts'e-'nu' 




ts'e.'ten (M) 


like, enjoy, be happy 


tsepex 


(S) 




give birth, break 


(ke) tsiknop 


(8) 


(ke)tsiktinop 


burst, smash 


tsVtel 


ts 'ne'teL 




be cold 


(ke)tsikna 


(S) 


(ke)tsi'ktina 


breathe 


tsil 


(S) 




suffer, pain 


*(pe)tsimia'm 


(S) 




dress 


ts'ok'ox 




tsa'ktox 


frighten, be afraid 


ts 'o'xwan 


ts 'oxwen ' 




shrivel, dry 






U-W 




wa.'xaL, o.'wahL 


wi'le' 


wo-'xaLtenax 


kill 


*wo<Li' 






send, dispatch 


*(k)walita'tce 


(S) 




boil vigorously 


* 


wa-'wel 




go to bring 


wa-t 




watil (S) 


send 


wenx, we'ten, 




welnex (S) 


return 


we-ntx 








wi'pu 




wi-'tup 


give however 


* 


umtan 




permit, give 


upk 'i'na, 


(S) 




twist, twine 


umk 'ina 


(S) 






utneka'lik 






beat, strike, thrash 


utca-k 






lend 


*(k)utc'e'l 






halt, stop 






X 




(ol)xa', (it)xa 


(S) 




withstand, bear 


xac 




ka'ciL 


sit down, be seated 


*(epe)xayit 


(S) 




hate 






*xai'yaL (M) 


go 


xa-i 


(S) 


xa'yeL 


doubt 


xa'la, ha'la 






use, shoot 


xam, xap 




xameL 


end, finish 


(p)xanse 




ko'nsele 


sell 



1918] 



Mason: The Language of the Salinan Indians 



149 



Antoniano 


Migueleno 


Plural 


Meaning 


xa'pek 


xa'pko ' 




dig, excavate, climb 


xa-'ta 


xa-'ta 


xa'La 


weep 


*ha-te' 






remain 


xe/co 


xe-c 


xeclu (S) 


inter, bury 


he'la 


he'la 




await 


xo'wia 


(S) 


xoiolua 


breathe, live 


*ho'yi' 






say 


*xoyu'k ' 


(S) 




soften 


(h)o'ne-t, 






defeat, beat 


(k)o'ne-t' 








xot' 


xotk 




blow 


xo't 'op 




xo't'Lop (M) 


pass by 


xwen 


xwe-n 


xwene 'lax 


arrive 


ADJECTIVAL STEMS 




(k)ama'cu 




sweet 


(ke)ama-'uk 


(S) 


(ke)ama-'ulik 


pious, compassionate 


(k)atululna 


(S) 




straight (road) 


(k)a'tca-mp'a' 




(k)a-'tca-tenapa 


mean, fierce, brave 


(k)apa'mak 


(S) 


(k)apa'melmak 


simple, benevolent 


(k)axa'ntee 


(S) 




angry, passionate 


(k)a'wa 


,(S) 


(k)a'ula 


robust, healthy 


ca-'xa'NE 




(k)ca-'xa'tena' 


blue 




ce.'ta 




scabby 


(ku)cu'k 


su'ko 




deaf 


(e)cmic 


(S) 




poor 


co'wut' 


cauwat 


eo'watLax 


black 


(k)e'sene' 






bad 


ecxo-ni' 


icxo-ne 


e'cxo-tene' 


poor, thin, feeble 


(k)esiyu'k' 




(k)esiyuk'lax 


sweet 


(t)emitcu'k'o 


(S) 




holey 


(k)eslo'hol 






salty 


(k)esna" 






true 


(k)etca." 


(k)etc'a." 


(k)etca"aten 


large, great 


(k)etpenik 


(S) 


(k)etpenilek 


stony, rough 


(k)icxo'a 


(S) 




covered 


(k)i'le 


(S) 




lazy 


(k)imoupxa 


(S) 


(k)imoupxela 


valiant 


(k)i'notopa' 


(S) 




different, distinct 


(k')io'x 






high (above water) 


(k)ita'lna 






first quarter (moon) 


(k)itcka-'ten 


tc'ka'ten' 


(k)itcka-'te-lax 


red 


(k)itetse'nxa 






expert, crafty 


(k)itcmila 


(S) 


(k)itcmi'lita 


transparent 


(k)itspilil 


(S) 




painted 


(k)i'tcowok'a 


(S) 


(k)i'tcowota 


rich 


(k)itsto'lne 


(S) 


(k)itsto'ltine 


twisted 


(k)i'wun 






savory, tasty 



150 



University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 



Antoniano 


Migueleno 


Plural 


Meaning 


k 'a'ye 






disobedient 


k 'ak 'anxa 


(S) 




coagulated 


k 'atapNe-'xe ' 






heavy (rain) 


k'nap 


k'nap 




ripe 


k'ockwe'top 


(S) 


kockwe'tilop 


thin 


k'wa-'ka 




k'wa-'kelt'a 


long, tall 


(k)la'k'Mak' 






brave, valiant 


lakulem 






lower 


le-ma'lem 






upper 


lama'yu 


lamai 




right 




la'pai 




left 


(k)Le"tax 




(k)Le"talax 


sharp 


letapyele 






last quarter (moon) 


(ke)lu'tca 


(S) 


(ke)lutca'aten 


dumb 


(k)loi 






lame, crippled 


ma't 5 aL 


ma't' a-L 


(k ( )ma'talta 


white 


(k<)me't'o u 


cmo't 




heavy, deep (snow) 


mup 


(S) ' 




large (child) 


ok 'elo 


o'kel 




left 


(k)osweak 


(S) 




agile 




(t)oti'pe'N 




rapid 


(k)omux 


(S) ' 




elder 


(ke)otca' 


(S) 


(ke)otce'la 


benevolent, pious 


(k)owa'te 


(S) 




difficult 


(k')pat' 




(k')pa't'Lax 


hard 


pi'nxa 


(S) 




good, successful (thing) 


sa-x 


(S) 


sakehe'L 


good (person) 


sa'xwelyo'x 






smooth-edged 




sep 




right 


ski.'ntui ' 


sku'nt' ui ' 




small, thin, lesser 


skl'tana 


sko'tan 




small 




skusna 




half (moon) 


(e)sluteya'mo 


(S) 


( e ) sluteya'moten 


short, bent (with age) 


smat 


smat 


smahate'L 


beautiful 


(k')so.'le' 






sad 




spukita 




upper 


stiyo' 'owan 




stiyo-'wanlax 


pretty, graceful 


swa'nan 


swa'nan 




lonesome 


(k)te'k'a 


stikwau 




young, new 




ta'kata 




new (moon) 




te.'le 'pMi 




full 




tele'sa 




lower 


telwane' 






strong, fierce 




timoen 




lame 


tinkxa 




ti'nelkxa 


dear, beloved 


t'ise 






strong, able 


tolep 






sad 


toyo'weto 


(S) 




wise 




tunu'iko 




red-winged 


ta'to 


(S) 


tatotne'l 


foreign, strange 


t< a'wut 


t< xauwat 




yellow 


tU.'kilele' 




t'i.'kelilte' 


round 



1918] 



Mason : The Language of the Salinan Indians 



151 



Antoniano Migueleno 

tixa'yo (S) 

(kom)tek' (S) 

(kom)teko'lnox (S) 
(k')t'pelel 



Plural Meaning 

tixa'yout ordinary 

(kom)taka'i (in) corrupt 

(kom)) teko'ltinox (un ) penetrated 
(k')t'pe'le.lta striped 





tukilnu 




full (moon) 




t'u'moi-ne' 




docked 






*tc'a'haliltena' 


thin, famished 


tcamauk 


(S) 




haughty 


tc< a'pa-iyine 




tc' a'paiyitine ' 


wide 


(k')tcVp 






tired 


tcehen(mak) 




tce'henmilak 


irritable, mean 


e-li'to 


(S) 




equal 




ts 'a-'lamkwaL 




clear (sky) 


ts'ep 


ts'ep 


ts Vpax 


good, well 


(k<)ts'e'pen> 




ts 'e'peyitini 


small 


(k')ts'eteL 






cold 




ts 'ka'teJaxka-' 5 




naked 


(k)u'sululna' 




(k)esulutina' 


straight (tree) 




(k)umtica' 




brown 


(k)u'wate 






very bad 


(k)wi'le' 




(k)wi'lte' 


straight 




wi'lapne 




right 


(k)wi'tcen' 






smoky 






(k')wo'slop' 


strong, numerous 


(e)xai' 


xai 




brave 




xilap ' 




valiant, brave 


xii-nig." 


ckomo 


xomoNe'L 


ferocious, bad 




xu'tia, ku'tia 




sick, ill 




yu'wan 




sweet 


VARIOUS STEMS 


DEMONSTEATIVE AETICLES 


*aswai 


*aswa 




this, these 


keca' ' 


kVlau' 




how many? 


kiputa 




kipu'tila 


last 


(k)I.'si]e' 


(k)I.'sili'p 




all, every 


mas 




ta-cne'L 


somebody, someone 


me-yo' ' 






same 


na 


na, no'na 




this, these 


pe 


he, we 




the, that, that which, 








those 


pa 


lift 




that, those 


*se-'t'kam 






each 


tama'ya 




ta'maila 


next 


t'ya 






each 


toy Vwe 


(S) 


teyo 'o'we 


alone, sole 


ta'crake ', 




tace'Ltake 


some, something 


ta/rake 








xai'ya' 






many 



152 



University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol.14 



TEMPOEAL ADVEEBS 



il-a, ilta 

I-n 

ke'tka 

kisa', kwits 

ki-'ya-t'e' 

ki/yax 

(k)Lu-'wa' 

ko'kai 

le-lo', lo' 

moka." 

me'cak 

me-yo" 

na-ta-' 

*noee" 

nomimo 

nopaha' 

noko'nxa ' 

notie'WA 

no-no*. non, no 5 

tana' 

taha', ta- 

tel.I/n 

tats', rats 'a 

t< ikisna' ' 

tupa'ha 

tume', rume' 

t< uxwe'nto 

tcu 



(proclitic) 

(S) 

(enclitic) 

(S) 

(S) 



(proclitic) 
(S) 

(enclitic) 
(Mig., enclitic) 

(proclitic) 
(enclitic) 

(S., proclitic) 



(enclitic) 
(Mig., enclitic) 
(enclitic) 
(enclitic) 
(proclitic) 



(enclitic) 
(S) 



soon, presently, after 

soon, afterwards 

yet, still 

already 

always 

always 

always will 

much, long 

yet 

formerly 

now 

continually 

continually 

now 

soon, almost 

before 

day before yesterday 

yesterday 

yesterday 

soon, some time, now 

now 

now 

while, during 

always, continually 

continually 

day after tomorrow 

then, following 

presently, soon 

in the beginning 



LOCATIVE ADVEEBS 



Antoniano 
ke'u 

ma'ye 

nepa', nepe' 

na'ye, tonai' 

ra 'ke' 

pa 

t< lya'x 

wa' 

wi 



k 'eJi'cxo 

kid'he' 

la-'ko 



General 
Migucleno 



*hu 
(S) 
(8) 
(8) 



lak' 



Particular 
beneath 
down 
down, below 



Meaning 

indefinite place, there 
there, ahi 
there, por alia 
there, alii, alia 
here, aqui 
somewhere 
there, here 
there, oM 
there, distant 
here, aqui, acd 



(icxe', foot) 



1918] 



Mason: The Language of the Salinan Indians 



153 



Antoniano 
le-mo" 
p'au 
pepoxo 
sk 'a-m 

t'OL 

tewa-'ko 

tewai'yu 

texopi'cxo 

teyoxana' 'yu 

tika'ko 

titco'mo 

to.'ke 

to'me-lo 

tceN 



Migueleno 



(S) 



Meaning 
over, on, above 
beyond 
beneath 
near, beside 
near 

beside, near 
at side of 
at the edge of 
at the surface of 
above, over, at top 
behind 
in, within 
at the end of, edge 
outside, out 



(noun, other side?) 



(noun side?) 
(noun side?) 
(noun edge?) 
(noun surface?) 
(ta'ak, head) 
(ti'tcom', back) 

\noun end?) 



DESCEIPTIVE ADVEEBS 



letano 

kai'yik* 

ka-'xwen 

k Vlop 

koyu'p 

k'sa 

misa'tik 

pe-'ptelop' 

pe-'nle 

skomo' 

tewai' 

tikts 'e'p' ksa 

tutisi 

tce'e 

tcitso 



(Mig.) 



half 

slowly 

much 

very, much, enough 

easily 

more, very, entirely, truly, well 

strongly 

too much 

swiftly 

slightly 

half, partly 

uselessly 

thus 

truly 

only, solely 





NUMEBALSsi 




Antoniano 

t'OL 


Migueleno 
t VixYU 


Meaning 
1 


ka'k< cu 


xa'kic 


2 


kLa'pai 
k'i'ca' 


la'pai 
k'i'ca' 


3 
4 


o'Lt< au 


olta-'to 


5 


paia/neL 

to' 

caa'neL 


paya'teL 
t'e'p 
ca't' CL 


6 

7 
8 


te'tet' o' 'e 
t' o' 'e 
t' o' 'etaxt 'OL 


te'tet' o'paL 

t' O'paL 


9 
10 
11 


la'paikca ' 
la'paikcataxt 
woco'co 


'OL 


12 
13 
14 


la'paioLt' au 
k'pec 


"Numerical System" in 


15 
16 

Ethnology, p. 134. 


si Cf . discussion on 



154 



University of California Publications in Am. Arch, and Ethn. [Vol. 14 



CONJUNCTIONS 



Antoniano 



Migueleno 
he'u'wa't 



i-n, yoin 




kas 


kas 


kasi'no, maxa'ya 


(S) 


ki-c 


ki-c 


ki'ri, keti' 




me'na'ko 


mi'yo 'k 


peti'yo 


(S) 


te'rcte, terc 




tayopa 


(S) 


tka- 


(S) 


ti 


(S) 


tarn, ram, am 




tan, ran, an 


tan 


tana'i-t 




tax 


ta'xo 


uska' ' 





Meaning 
therefore 

more than (comparison) 
but, only 
if not 

like, resembling 
because 

why? ah! because 
like, as 
therefore 
although 
in case 
also 

then, next 
and, but 
although 
and 



INTEEJECTIONS 



a" imya" 



ha-'kse 

ko'tisen (Mig.) 

ka-, koa-' 

ke'ra', ka'ra' 

me-'mten 

mai 

no< 

yo' 

yaha 



go ahead! 

all right! 

yes! 

no! 

be careful! 

come on! 

no! 

now then! 

come! 

good! 

now! he! 

hurrah! 



UNIVERSITY OF CALIFORNIA PUBLICATIONS - (CONTINUED) 

VoL 7. 1. The Emeryville Shellniound, by Max TJhle. Pp. 1-106, plates 1-12, with 

38 text figures. June, 1907 _ _ 1.26 

2. Recent Investigations bearing upon the Question of the Occurrence of 

Neocene Man in the Auriferous Gravels of California, by William 

J. Sinclair, Pp. 107-130, plates 13-14. February, 1908 _. 6 

3. Porno Indian Basketry, by S. A. Barrett. Pp. 133-306, plates 15-30, 

231 text figures. December, 1908 * _... 1.76 

4. Shellmounds of the San Francisco Bay Eegicn, by N. 0. NeiBon. 

Pp. 309-G56, plates 32-34. December, 1909 '. 50 

5. The Ellis Landing Shellmound, by N. 0. Nelson. Pp. 357-426, plates 

S6-50. April, 1910 7S 

Index, pp. 427-443. 
Vol. 8. 1. A Mission Eecord of the California Indians, from a Manuscript in the 

Bancroft Library, by A. L. Kroebcr. Pp. 1-27. May, 1908 .25 

2. The Ethnography of the Cahuilla Indians, by A. L. Kroeber. Pp. 29- 

68, plates 1-15. July, 1908 _ 75 

S. The Religion of the Luisefio and Dieguefio Indians of Southern Cali- 
fornia, by Constance Goddard Dubois. Pp. 69-186, plates 16-19. 
June, 1908 1.26 

4. The Culture of the Luisefio Indians, by Philip Stedman Sparkman. 

Pp. 187-234, plate 20. August, 1908 .. .50 

5. Notes on Shoshonean Dialects of Southern California, by A. L. Kroe- 

ber. Pp. 235-269. September, 1909 35 

6. The Eeligious Practices of the Dieguefio Indians, by T. T. Waterman. 

Pp. 271-358, plates 21-28. March, 1910 80 

Index, pp. 3f. 9-369. 
VoL 9. 1. Tana Testa, by Ed-ward Sayir, together with Yana Myths collected by 

Roland B. Dixon. Pp. 1-235. February, 1910 ..., 2.50 

2. The Chumash and Costanoan Languages, by A. L. Kroeber. Pp. 237- 

271. November, 1910 35 

S. The Languages of tho Coast of California North of San Francisco, by 

A. L. Kroeber. Pp. 273-435, and map. April, 1911 _... 1.50 

Index, pp; 437-439. 
Vol. 10. 1. Phonetic Constituents of the Native Languages of California, by A. 

L. Kroeber. Pp. 1-12. May, 1911 10 

2. The Phonetic Elements of the Northern Paiute Language, by T. T. 

Waterman. Pp. 13-44, plates 1-5. November, 1311 45 

S. Phonetic Elements of the Mohave Language, by A. L. Kroeber. Pp. 

45-96, plates 6-20. November, 1911 65 

4. The Ethnology of the Salinan Indians, by J. Alden Maso-j. Pp. 97- 

2'0, plates 21-37. December, 1912 1.75 

5. Papago Verb Stems, by Juan Dolores. Pp. 241-263. August, 1913 25 

6. Notes on the Chilula Indians of Northwestern California, by Pliny 

Earl Goddard. Pp. 265-288, plates 38-41. April, 1914 30 

7. Chilula Texts, by Pliny Earle Goddard. Pp. 289-379. November, 

1914 1.00 

Index, pp. 381-385. 
Vol. 11. 1. Elements of the Kato Language, by Pliny Earle Goddard. Pp. 1-176, 

plates 1-45. October, 1912 , 2.00 

2. Phonetic Elements of the Dieguefio Language, by A. L. Kroeber and 

J. P. Harrington. Pp. 177-188. April, 1914 10 

3. Sarsi Texts, by Pliny Earle Goddard. Pp. 189-277. February, 1915.... 1.00 

4. Serian, Tequistlatecan, and Hokan, by A. L. Kroeber. Pp. 279-290. 

February, 1915 10 

B. Dichotomous Social Organization in South Central California, by Ed- 
ward Winslow Gifford. Pp. 291-296. February, 1916 .05 

6. The Delineation of the Day-Signs in the Aztec Manuscripts, by T. T. 

Waterman. Pp. 297-398. March, 1916 1.00 

7. The Mutsun Dialect of Costanoan Based on the Vocabulary of De la 

Ouesta, by J. Alden Mason. Pp. 399-472. March, 1916 70 

Index, pp. 473-479. 
VoL 12. 1. Composition of California Shellmounds, by Edward Winslow Gifford. 

Pp. 1-29. February, 1916 .. SO 

2. California Place Names of Indian Origin, by A. L. Kroeber. Pp. 

31-69. June, 1916 40 

3. Arapaho Dialects, by A. L. Kroeber. Pp. 71-138. June, 1916 70 

4. Miwok Moieties, by Edward Winslow Gifford. Pp. 139-194. June, 

1916 55 

5. On Plotting the Inflections of the Voico, by Cornelius B. Bradley. Pp. 

195-218, plates 1-5. October, 1916 25 



'-<: ' ; ::^.-> t