This is a digital copy of a book that was preserved for générations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose légal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that 's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia présent in the original volume will appear in this file - a reminder of this book' s long journey from the
publisher to a library and finally to y ou.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we hâve taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that y ou:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use thèse files for
Personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine
translation, optical character récognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for thèse purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it légal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is légal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any spécifie use of
any spécifie book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at |http : //books . google . corn/
m^..
'AfÊ»
GIFT OF
HORACE W. CARPENTIER
..V- : ::. •• ••:.;:•.;:/>>
GUIDE DE LA CONVERSATION
FRANCAIS-ANGLAIS-CHINOIS
GCIDE TO CONVERSATION
IN FRENCH, ENGLISH AND CHINESE
f^llô-^-J^
•.•••..•• •••
V LANGUE MANDARINE»
GUIDE
DE LA
COINVERSATION
FRANÇAIS-ANGLAIS-CHINOIS
CONTENANT
UN VOCABULAIRE ET DES DIALOGUES FAMILIERS
PAR
LE P. SÉRAPHIN COUVREUR S. J.
NOUVELLE ÉDITION
^ ^ m m }^
HO KIEN FOD DANS le TCHED LI
IMPRIMERIE DE LA MISSION CATHOLIQUE
1890
MANDARIN LANtiUAGE
GUIDE
TO
CONVERSATION
IN FRENCH, ENGLISH AND CHINESE
CONTAIHaiâ
A VOCABDLARY AND FAMIUAR DIALOGUES
BY
F. SERAPHIN COUVREUR S. J.
NEW EDITION
»MM
w: ^ m m m
HO KIEN FU IN CHIH LI
CATIIOLIC MISSION PRESS
1890
• 1IÎ^
; V
i
La langue matidarine est la langue familière nofi-seuletnebi des officiers du
gouvernement et de toutes les personnes instruites, mais aussi des quatre cin-
quièmes de la population.
Elle se divise en trois dialecte^ principaux : le dialecte de Tch'ông tou fou
dans le Seu tch'oen, le dialecte dé Nankin et le dialecte de Pékin.
Ce dernier étant la langue de la cour impériale, est en vogue dans tout
Tempire.
L'étudiant, comme dit M. Wadey peut se tenir assuré que, s'il possède
bien le langage du nord, partout où il rencontrera des chinois parlant le man-
darin, il les comprendra et s'en fera comprendre sans difûculté.
Ce livre a été composé sur le modèle et avec le secours de plusieurs
Guides français-anglais.
Q^^a^^JXjl^
PREFACE.
The Mandarin language is Ihe colloquial language not only of the officiai
and educaled classes, but of four fifths of the people.
It is divided into three principal dialects : the dialect of Ch'eng tu fu in
Ssù ch'uan, the dialect of Nanking and the dialect of Peking.
This last being Ihe language of the impérial court, is accredited in the
whole empire.
The student, as says M. Wade, may rest assured that, if he know the
northern language well, wherever he may meet mandarin-speaking natives, he
V ^vill hâve no difficulty in underslanding them or being understood by them.
This book has been composed according to the model and with the aid of
several Guides in French and English.
546;>i.l)
Linguis loquentur novis. marc.
Seigneur, formez ma langue et rendez-la docile;
Avec vous et par vous tout travail est facile.
Daignez être en mon cœur , et parlant par ma voix ,
En tous lieux publiez, faites aimer vos lois.
Que ce grand peuple enfin d'un hommage sincère
Honore le vrai Dieu, le Sauveur et le Père
Qui veut être ici-bas et dans rétemité
L'amour de ses enfants et leur félicité I
GUIDE DE LA CONVERSATION
FRANÇAIS-ANGUIS-CHINOIS
GUIDE TO CONVERSATION
IN FRENCH, ENGLISH AND CHINESE
VOCABULAIRE. ^
VOCABULARY.
TZ£U HOËl
L'UNIVERS.
THE
UNIYERSE
%
Itt
»
#^
t'ien
TI
WAN
OU
Le ciel.
La terre.
Toutes choses.
Sphère céleste.
Méridiens.
Parallèles.
Degré de longitude.
Degré de latitude.
Astronomie.
Carte astronomique.
Le Tribunal d'Astro-
nomie de Pékin.
Heaven.
The earth.
Every things.
Celestial sphère.
Meridians.
Parallels.
Degree of longitude.
Degree of latitude.
Astronomy.
Astronomical chart.
The Boardof Astro-
nomy of Peking.
îrac '^
u &
5c X B
fifc 5c S
T'ién.
Ti.
Wàn ou.
Tien k'iôa.
King sien.
Wéi sien.
King tôu.
Wéi tou.
T'iôn wênn.
T'ién wênn t'ôa.
K'in t'ién kién.
VOCABULAIRE
Le soleiL
Le soleil se lève.
Le soleil se couche*
Éclipse de soleil.
La lune.
Le croissant.
La lune croit.
La lune décroit.
La lune est pleine.
Éclipse de lune.
Écliptique.
Une étoile.
Étoile fixe.
L'étoile polaire.
La Grande-Ourse.
La Lyre.
Sirius.
L'Aigle.
Étoile ûlante.
Les vingt-huit con-
stellations zodia-
cales des Chinois.
Orion.
L'Épi de la Vierge.
Les Hyades.
Planète.
Vénus.
Mercure.
Mars.
Jupiter.
Saturne.
Comète.
The sun.
The sun rises.
The sun sets.
Eclipse of the sun.
The moon.
The ci^scent.
The moonincreases.
The moon decreases.
The moon is full.
Eclipse of the moon.
Ecliptic.
A star.
Fixed star.
The polar star.
Charles's-wain.
Lyra.
Sirius.
Aquila.
Shooting star.
The twenty-eight
zodiacal constel-
lations.
Orion.
Spica Virginis.
Hyades.
Planet.
Venus.
Mercury.
Mars.
Jupiter.
Satum.
Comet.
± »
Q P O
ta B «
B tt
-« K O * BT
M ^
M ^ &
^ ^ B T
M tt
« ÎSO B «
- iB fi S
m M
it & M.
it ^ à:
m -k
^ %
« fi
- + A «
m ^
^ fi
â fi
7»: fi
de fi
;f: S.
± fi
j« H fi
Jèn t'eôn. TU iâng.
Tch'ftm jiu V9àn.
L5(orlfon5)Jèat'e4n.
Jèn chdn.
Inè leing. Tài In.
Ind iâ.
Inè leâng tching.
lue laàng tch'Mu.
laô leéag inén leaô.
laô chén.
Hoâng taô. Jôn ta6.
I-kô sing sing.
King sing.
Pé ( Péi ) k! sing.
Pè ( Pèi ) teon sing.
Tchôn gnià.
T'ién làng.
Gniôn lâng.
Tsd (Tséi)slng.
LiAn sing.
Enl chén pi sin.
Cbfinn sin.
, Ki6 sin.
nsin.
Hing sing.
Kin sing.
Choèi sing.
Hono sing.
Mfin sing.
T'en sing.
Sao tchôn sing.
VOCABULARY
La voie lactée.
The milky way.
% m
rien hô.
Les corps célestes.
Celestial bodies.
B M & m
Jèainéslngtch'ônn.
La lumière.
The lîght.
5K
Koâng.
Briller.
To be bright.
S %
Fà leàng.
La lune brille.
The moon shines.
M re 36
lud-leâng leàng.
Dans les ténèbres.
In the darkness.
% A r. ? X
Tsài hd ing tsèn 11.
M«M
LE GLOBE TERRESTRE.
THE TERRESTRIAL GLOBE.
Mb
f^
TI
k'ioo
Les cinq éléments
The five éléments of
£ fî 4 * *
On liing:kln, mOu,
des Chinois : les
the Chinese : me-
^ ±
choéi.honô, Vin.
métaux, le bois,
tals, wood, wa-
Teau, le feu et la
ter, lire and
terre.
earth.
Lespoints cardinaux.
Cardinal points.
IS i^
Sén hiing.
Argile.
Clay.
li m
KiaOgni.
Banc de sable.
Sand-bank.
» m
Cbâ t'ait.
Bas-fond.
Shoal.
Tiz m f^ Hl :»
Clioèits'ièiitttitâng.
Cap.
Cape.
n
Ki6.
ColUne.
Hill.
»h lU
SUèchân.
Continent.
Continent.
^ Hk
Hànti.
Les cinq grands con*
The five greal conti-
s :fc 9H
Oâ ta tcheSn.
tinents.
nents.
Une contrée.
A country.
- (B B «
I-kô konô ton.
La côte.
The coast.
m fSt
Hii piSn.
Un degré.
A degree.
- m
Itou.
Désert.
Désert.
m »
K'oàng iè.
L'équateur.
The equator.
m m
Tch'én tao.
VOCABULAIRE
L'horizon.
Ile.
Isthme.
Une montagne.
Chaîne de monta-
gnes.
Une chaîne de mon-
tagnes.
La pierre.
La plaine.
Le pôle boréal.
Le pôle austral.
De la poussière.
La rive.
Du sable.
Le sol.
De la terre.
Un volcan.
La zone glaciale.
La zone tempérée.
La zone torride.
Le nord.
Le sud.
L*est.
L'ouest.
Baie.
Le bord de Teau.
Détroit.
Une digue.
Eau douce.
Eau saumâtre.
Eau de mer.
The horizon.
Island.
Isthmus.
A mountain.
Chain of mountains.
A chain of moun-
tains.
The stone.
The plain.
The boréal pôle.
The austral pôle.
Dust.
Bank.
Sand.
The soil.
Earth.
A volcano.
The frozen zone.
The temperate zone.
The torrid zone.
The north.
The south.
The east.
The west.
Bay.
The water-side.
Strait.
A dike.
Fresh water.
Brackish water.
Sait water.
m &
% M
- a m
m m
- ?i ui
s m
At m
« m
m ±
^ M 9(. \ù
m m
"lu jS
m il
W 'S
m .
-- tt s
m 7K
T'iên piên.
Hài taô.
Ti iaô.
ï-tsoa6 chân.
Chân ling.
I liôu chân.
Chéu t'eôn.
Fîng ti.
Pè ( Pèi ) kï.
Nân kï.
Tch'ênn t'ôu.
Hô picn.
Châ.
Ti.
T'ou.
I-t80u6 houô chân.
Ping tâi.
Wênn tâi.
Tchôong tâi.
Pô ( Péi ) piên.
Nân piên.
TOung piên.
S! piên.
Wân.
Choèi piên.
Hài iaô.
I-taô tî.
T'iên choèi.
K'ôn choèi.
Hiên choèi.
Hài choèi.
VOCABULARY
Eau de puits.
Well water.
* *
Tsing choéi.
Eau de pluie.
Rain water.
M *
lù choèi.
Eau de rivière.
River water.
m tk
Hô choèi.
Eau courante.
Running water.
m iifi.
Honô choéi.
Eau dormante.
Standing water.
96 *
Séu choèi.
Écluse.
Sluice.
PH
Tchà.
Embouchure d'un
Mouth of a river.
îiï P
Hô k'eôu.
fleuve.
Un fleuve, une ri-
A river.
- JE îiï
I-taô hô.
vière.
- «1 îiï
ï-t4aô hô.
Flots.
Billows.
m M
Làng t'eôu.
Golfe.
Gulf.
m
Wân.
Lac.
Lake.
m
Hôu.
Marais.
Marsh.
■A: tt
Choèi ti.
Mare.
Pool.
* iK
Choèi k'tng.
Marée.
Tide.
m ^
Hài tch'aô.
Mer.
Sea.
mo^ m
Hài. Ta hài.
Port.
Port.
m p
Hài k'eôu.
Un puits.
A well.
- « #
I-ièn tsing.
Quai.
Quay.
m
Pâ.
Source.
Spring.
iK ^
Choèi ts'iuèn.
Vivier.
Fishpond.
M %
lû tch'èu.
Géographie.
Geography.
JEU
TiU.
Une carte géogi-aph.
A map.
-^ ^iSH
ï-tchâng ti li t'ôu.
Un atlas.
An atlas.
-^ % il@
t-pènn ti li t'ôu.
Mappemonde.
A mapoftheworld.
nmm
Wàn kouô t'ôu.
Océan Atlantique.
Atlantic océan.
±is n
T'ai sï iâng.
Océan Pacifique.
Pacific océan.
±^ m
T'ai p'îng hài.
Océan Glacial.
Frozen sea.
% -^ o ww
Pîng hài. Ping iâng.
Océan Indien.
Indian océan.
n m m
tn tôu hài.
La mer Orientale.
The Oriental sea.
•M m
Tôung hài.
6
VOCABULAIRE
NOMS DE PAYS.
NAMES OF COUNTRIES.
TI
MING
État.
State.
B O B «P
Koni. Kom« Un.
Europe.
Europe.
R ft &
Mg«6a lonA pâ.
^m P^
TA SI iing.
Un européen.
A European.
W # A
SI iâng jènn.
Asie.
Asia
SS itt ss
li si iL
Afrique
Africa.
?& ^ m 1»
lâféiUkiâ.
Amérique.
America.
?é m m M
là méi li kiâ.
Australie.
Australia.
n :k m ^
Ngao té U ià.
Allemagne.
Germany.
m B
Td koni.
Angleterre.
England.
^ B
Ing konô.
Un anglais.
An Eoglishman.
^ B A
Ing konO jénn.
Autriche.
Austria.
n m
Mgaô kom6.
Belgique.
Belgium.
Jtmojbmf»
Pi konS.Pi li chéa.
Danemark.
Denmark.
n m
Tin konfi.
Espagne.
Spain.
H su B jg gg
Jém sén pâ gni ii.
États-Unis.
United-States.
H B
Méi konO.
France.
France.
^Bo^iVH
Fâ konO. Fi lân si.
Un français.
A Frenchman.
^ B A
Fi koni jénn.
Grèce.
Greece.
« «a w S
Ng6 lô si ii.
Hollande.
Holland.
ftB O ît B
Honô konS. HA lân.
Italie.
Italy.
m m
t kond.
Norvège.
Norway.
1^ BO 35 fi&
Nô koni. Noa« w6i.
Portugal.
Portugal.
«f « ar B
P'Ant'aAiâkonS.
Prusse.
Prussia.
« B
Pon kon5.
Russie.
Russia.
^ B
Hg6 konfi.
Suède.
Sueden.
« B O « #(
Joéi kond. Joéi tien.
Suisse.
Suitzerland.
m m±
son i chén.
VOCABULARY
Turquie.
Pérou.
Egypte.
Judée.
Inde.
Siam.
Aimam.
Turkey.
Peru.
E^pt.
Judsea.
India.
Siam.
Annam .
Chine.
China.
Tibet.
Thibet.
Mongolie.
Mongolia.
Mandchourie.
Mandshuria
Corée.
Corée.
Japon.
Japan.
Formose.
Formosa.
Hong kong.
Hong kong.
Tchusan.
Cbusan.
Liou kiou.
Lew chew.
Luçon.
Luzon.
Ceylan.
Ceylon.
Jérusalem.
Jérusalem.
Londres.
London.
Paris.
Paris.
Rome.
Rome.
Pékin.
Peking.
Canton.
Canton.
Macao.
Macao.
Chang bai.
Shang bai.
Tien tsin.
T'ien tsin.
Tcheu fou.
Chi fu.
Amoy.
Amoy.
± H O ± »
rônkouô.rôuki.
u m
Pi kouô.
E B
$
B
Ngô jôn tonO kouô.
m n
B
Ngâi ki kouft.
«1 fê ss
B
Jôn tô là konô.
m &
B
In ton kouô.
m »
B
Sien lonô kouô.
u m
luô nân.
^ i«r
B
NgâB nân konô.
^ H
Tchôung kouô.
s m
SI tsâng.
m «
Môung kôu.
4b n
»h
Pô k'eôu wài.
H %
Koân tôung.
m m
B
Kaô H kouô.
B «
B
Jeu pénn kouô.
itm
Taiwan.
« m
Hiâng kiàng.
* m
Tcheôu châii.
m m
Liôu k'iôu.
B $
Lia sôung.
» m
Silân.
H fê «t «
Jôn lôu 8â lèng.
iSi »
Liùn toênn.
^ mis M
Pâ li 8l fou.
m m M
Louô ma lôu.
« Si O >K X
Pôking.Gkoénariia
™ tH /iî
Koàng tcheôu iôn.
81 n
Ngaô m^nn.
± m
Chàng hài.
^ m
T'iêntsln (tsing).
m ^o
le: «
lênt'âi. TchéuiOn
M PI
Hiâ mènn.
8
VOCABULAIRE
L'ATMOSPHÈRE.
THE ATMOSPHERE.
m ± ^ m
TI CHANG TI k'ï.
Un arc-en-ciel.
A rainbow.
- 3i *[
I-taô kiâng.
Une averse.
A heavy shower.
- m ^m
ï-tchénn paô ià.
Une bourrasque.
A squall.
- m m SL
I-tchénn paô f Onng .
Le brouillard tombe.
The mist falls.
T i^
Hia ou.
Il fait chaud.
It is warm.
3c tfe
Tien je ( joué ).
Climat.
Climate.
* ±
Cboèi t'ôn.
Il éclaire.
It lightens.
n ra
Ta chèn.
Il fait froid.
It is cold.
% î&
T'iên lèng.
Il gèle.
It froezes.
±T m
' Chàng leaô tonng.
Il grêle.
It hails.
T s ^
Hia pô ( paô.) teèn.
Humidité.
Humidity.
m ^
Tch'aô k'i.
Neige.
Snow.
m
Siuô.
Il neige.
It snows.
T m
Hiâ sinô.
Nuage.
Cloud.
% ^
likn ts'ài.
Orage.
Storm.
% m
T'iôn faô.
Pluie.
Rain.
M
là.
Une pluie.
Arain.
- «I ^ M
I tcbénn tseà in.
Il pleut.
It rains.
T n
Hià in.
Rosée.
Dew.
s ^
Lon chdn.
Sécheresse.
Dryness.
^ 35
Hânt'iSn.
Température.
Température.
35 O 3Ç «
T'iôn. T'ién k'i.
Temps.
Weather.
3c
T'iéa.
Beau temps.
Fine weather.
» 3c
Haè t'iên.
Mauvais temps.
Bad weather.
;jî » 3Ç
Pôn baô t'iên.
Temps doux.
Mild weather.
Ifê ft 3c
Noàn honô t'iên.
Temps chaud.
Warm weather.
m 35
Je (Jouo) t'iên.
Temps froid.
Cold weather.
^ 35
Lèng t'iên.
VOCABULARY
i)
Temps clair.
Clear weatber.
«f %
Ta'ing t'ita.
Temps nébuleux.
Cloudy weather.
Mt %
In Vlën.
n tonne.
It thunders.
*r is
TilM.
La terre tremble.
Earthquake.
« SI
Ti téung.
Vent.
Wind.
A
FSmig.
Vent du nord.
North ¥ind.
« A
PifAmiig.
Vent du sud.
South vind.
« «
Hin ttimg.
Vent d'est.
East wind.
% A
TSnag fOnng.
Vent d'ouest.
West wind.
H m
SlfSnng.
II fait du vent.
It is windy.
m A
Koâ fSimg.
Vent favorable.
Pair wind.
m A
Ghoénii fOnog.
Vent contraire.
Foui wind.
ta A
Ts'iâng fOong.
M SA A
Tisg t'«Aii fOung.
SUBSTANCES MINÉRALES.
MINÉRAL SUBSTANCES.
^ £ :& fi
KIN, W, CHEU LEI.
Acier.
Steel.
m
Kâng.
Agale.
Agate.
m «
Mi naô.
Aimant.
Magnet.
R H 7
HI fié chêu.
Alun.
Alum.
ù B
Pôfân.
Ardoise.
Slate.
W :6
Ts'Ing chèu.
Arçent.
Silver.
m ^
In tièn.
Arsenic.
Arsenic.
^
Sin.
Blanc d'Espagne.
Whiting.
± n
T'en fènn.
Brique.
Brick.
t&
Tchoôn.
Bronze.
Bronze.
«c m
HAung t'ônhg.
Cénise.
White-lead.
fô ^
Inôn ( K'iën ) fènn
dO
VOCABULAIRE
Chaux.
Lime.
^ M
Chou hoôi.
Corail.
Coral.
m m
Chân hôu.
Couperose bleue.
Blue copperas.
m m
Tàn fân.
$c m
Hôung fân.
Couperose verte.
Green copperas.
n m
Lôa(Lià)fân.
itm
Ts'Ing fàn.
m m
T'ôung liù.
m w
T*ôungts'îng.
Ciistal.
Crystal.
iK &
Choéi tsing.
Cuivre.
Copper.
m
T'ôung.
Diamant.
Diamond.
^ m 15
Kîn kâng chèn.
Émail.
Ename).
m m
Fâ lâng.
Ëtain.
Tin.
»
Si.
Fer.
Iron.
m
T'ie.
Fer-blanc.
Tinned-îron.
ô m
Pô fié.
Fonte.
Cast-iron.
^ »
Chêng t'iô.
Jade.
Jade.
H ïr
lû chêu.
Mercure.
Mercury.
iK ft
Choéi in.
Nitre.
Nilre.
m
SiaO.
Or.
Gold.
^ ^
Klntzôu.
Perle.
Pearl.
^ n
Tchênn tchOn.
Plomb.
Lead.
9^
laên(K'iên).
Salpêtre.
Saltpetre.
m
SiaG.
Sel mari».
Marine sait.
»
lôn.
Soufre.
Sulphur.
% «(
Liôu hoâng.
Tuile.
Tile.
%
Wà.
Vermillo».
Vermilion.
ft n
In tchôu.
Verre.
Glass.
m m
FouO(PouO)U.
Stras.
Paste.
m »
ChaO leaô.
VOCABULARY
a
DIMENSIONS ; FORMES ; COULEURS.
DIMENSIONS ; SHAPES ; GOLOURS.
& Si, m "f-. m fi.,
Tou leang; iang txeu; ien cue.
Ample.
Ample.
%
X'oân.
Angle.
Angle.
n
Ki6.
Angle saillant.
Sharp angle.
« ^
Ling tzôn.
Angle aîga.
Acute angle.
'Jè n o ^ n
Tiidn kiô. Joéi kiô.
Angle obtus.
Obtuse angle.
VL n o ^ n
ToénnkiO. Tchâkiô
Angle droit.
Right angle.
:» n o M n
Fâttg kiO. Tcbèn kiô.
Angle complémen-
Complementary an-
m n
lùkid.
taire.
gle.
Angle d'incidence.
Angle of incidence.
B n
Inta ki«.
Angle de réflexion.
Angle of reflection
M n
Hoéi kiô.
Bas
Low.
^ o Ji
Ts'ouA. lài.
Base.
Base.
m M
KSnn kl.
Carré.
Square.
sa * «
Sénfângti.
Cavité.
Cavily.
S
W«.
Cercle.
Grcle.
iB
K'intB.
Circulaire.
Circular.
D
lato.
Circonférence.
Circumference.
BOB^
K'inên. laèa sien.
Centre.
Centre.
+ .&
TchOnng sin.
Concave.
Concave.
lia
Wâ.
Convexe.
Convex.
m û
Kôn Un.
Courbe, sinueux.
Curved, sinuous.
m A
Wân k'iâ.
Court.
Short.
m
Toàa.
Creux , vide.
Hollow , emply.
Si
K'Oimg.
Cubique.
Cubic.
es n" A *
Séu mien pâ tèng.
Diamètre.
Diameter.
m »
King sien.
Égal.
Equal.
- i& ^
Ipântâ.
Épais.
Thick.
1^
Heon.
n
VOCABULAIRE
Étroit.
Narrow.
m
Tchô.
Grand.
Size.
*
Ta.
Gros.
Big.
ffî
Ts'ôu.
Haut.
High.
»
KaO.
Large.
Wide.
%
K'oân.
Une ligne.
A line.
~ ît o - «
I taô. I sien.
Ligne droite.
Righl line.
M m
Tchôu taé.
Long.
Long.
^
Tch'âng.
Massif.
Massive.
« M
Chôn tchô.
Oblique.
Oblique.
M
Wài.
Ovale.
Oval.
& BF
Tch'âng ioéa.
Périmètre.
Perimeter.
Mm»
TcheOu wéi sien.
Petit.
Small.
^h
Siaè.
Plein.
Full.
m
Mân.
Profond.
Deep.
m
Chénn.
Piayon d'un cercle.
Radius.
^ m
Pânking.
Rond.
Round.
Bl
laôn.
Rude.
Rough.
m
Chô.
Spacieux.
Spacious.
% *
K'oân ta.
Sphère.
Sphère.
m m
Inén k'iôn.
Surface.
Surface.
m
Mien.
Uni.
Even.
¥
P'îng.
Les cinq couleurs.
The fîve colours.
se
Où chô.
Couleur claire.
Light colour.
mme.
Ts'ién iôn chô.
Couleur foncée.
Dark coloiur.
as âg â
Chênn iéa chô.
Blanc.
White.
ù
Pô(Pâi).
Bleu.
Blue.
m
Lan.
Bleu clair.
Li^it blue.
m m
Ts'ièn lân.
Bleu foncé.
Dark blue.
^ m
Chônn lân.
Brun.
Brown.
m
Tzèu.
Châtain.
Chestnut.
M "p e.
Li tzèu chô.
Cramoisi.
Crimson.
m m
Tzèn hôong.
Écarlate.
Scarlet.
^ lE
Hoâ hôang.
VOCABULARY
13
Gris.
Grey.
Jaune.
Yellow.
I^oir.
Black.
Olive.
Olive.
Rouge.
Red.
Boux.
Russet.
Vert.
Green.
\iolet.
Violet.
Mettre en
couleur.
To stain.
2^ ê »
HoSi chô ».
ut
Hoàng.
m
Hë.
^ i«f
Tch'â ts'Ing.
ir
Hôong.
Ht «t
Hoâ&g hftnng.
m
L5a ( Lin ).
jfê
Tsèn.
± mn
Ching iôn châ.
TEMPS.
TIME.
B#
m
A century.
CHEU
HEOU.
Un siècle.
- W *
Ipô(pài) gniéa.
Une année.
A year.
- ^
I gniin.
L'année passée.
Last year.
* ¥
K'in gnién.
L'année prochaine.
Next year.
m *
Hing gniin.
Un mois.
A month.
~ ffl ^
I-ko inô.
Une quinzaine.
A fortnight.
^ m M
Pàn-ko ini.
Un jour.
A day.
- 35
I t'iën.
Une heure.
An hour.
- T a
~ fil n
I hià tchOnng.
I tien tchOnng.
Une demi-heure.
Half an hour.
- s«
En! k'ô.
Un quart d'heure.
A quarter of an
- m
ï k'û.
hour.
^ m f^
I *
I k'ô ti kOnng ffin.
Une heure et demie.
An hour and
a half.
-Ta
- m
IhiàtcbOnngénlk'&.
- T -
m
I hià éul k'ô.
Une minute.
A minute.
- ^
I fônn.
Le matin.
The morning.
^ eo^ fts
Tsao k'i. Tsaô chàng
14
VOCABULAIRE
L'avanl-midi.
The forenoon.
«r ^ 5Ç
Ts'iôn pan t'ién.
Midi.
Noon.
m ^
Chàng ou.
L'après-midi.
The afternoon.
« ^ 3e
Heôn pàn t'ién.
Le soir.
The evening.
» m
Wàn chàng.
Vers le soir.
Towards evening.
% 9
T'ién 8Ï.
La nuit.
Night.
M U o
M T
Hé ié. Hé hlâ.
Minuit.
Midnight.
^ 1&
Pànié.
Aujourd'hui.
To-day.
^ Jz O
^ a
Kin t'ién. Kin éol.
Hier.
Yesterday.
Hf; 3Ç o
^ a
Tsô t'ién. Tsô oui.
Avant-hier.
The day before yes-
terday.
n B
Ts'ién jeu.
Demain.
To-morrow.
m 3Ç
Mîng t'ién.
Après-demain.
The day after to-
« 5e
Heou t'ién.
morrow.
'A r m
%
Kouô leaô ming éol.
Le lendemain.
The next day.
fS z: ^
Ti éul t'ién.
Le surlendemain.
The third day.
» H 3e
Ti San t'ién.
Le jour de Tan.
New year's day.
^ ^ ^
m^
Ta gnién tch'On i.
Les jours caniculai-
res.
The dog-days.
et 5c
Fôu t'ién.
Les quatre saisons.
The four seasons.
B $ O
B IHp
Séu ki. Sén chèn.
Le printemps.
Spring.
* 3e
Tch'oénn t'ién.
L'été.
Summer.
s 3e
Hià t'ién.
L'automne.
Autumn.
m 3e
Ts'iôu t'ién.
L'hiver.
Winter.
^ 5e
TOong t'ién.
Le premier mois.
The first month.
ÎE M
Tchéng iué.
Le deuxième mois.
The second month.
r M
Eùl iué.
Le troisième, Le
The third, The
H ^ a
n
Sâniué.Séaiiié,
quatrième, Le cin-
fourth,Thefifth,..
s. n
Où iué,...
quième,... mois.
month.
Le dernier mois de
The latest month of
Wl n
Là iné.
l'année.
year.
Mois intercalaire.
Intercalar month.
r*T n
Juénn ( Ion ) iné.
Mois de trente jours.
Month of thirty days.
^m o n :k
Ta tsin. Iné ta.
VOCABULARY
15
Mois de vingt-neuf
Month of twenty-
>h mo M th
Siaô Uin. Inô siao.
jours.
nine days.
Le premier,
The first.
^ -
Tch'ôuï,
Le deux,
The second,
m ::
Tch'On éul,
Le trois,...
Thethird,...
^ H
Tch'Gu San,...
Le dix du mois
The tenth of
iï +
Tch'Ou chôn.
ou de la lune.
the month.
Le onze,
The eleventh ,
+ ~
Chôui,
Le douze,...
The twelfth,...
+ -
Chôuéal,...
Le vingt ,
The twentieth,
z +
Eùl chéu,
Le vingt et un,...
Thetwenty-first,...
- + -
Eùl chéu i,...
Le vingt-neuf,
The twenly-ninth.
- + :*.
Eùl chèu kiôn ,
Le trente du mois.
The thirtieth of
the month.
H +
San chën.
Le cinq du premier
The fiflh of the first
JE >^ a £
Tchêng iué tch'Ou
mois.
month.
ou.
Le neuf du dixième
The ninth of the
•i- M m il
Chou inô tch*On
mois.
tenth month.
kiou.
Le treize du douziè-
The thirteenth of the
« >^ + H
Là inô chôn sân.
me mois.
twelfth month.
Le vingt-huit du
The twenty-eighth
K -t ^ - +
lùn ts'i inè énl chën
septième mois in-
of the seventh in-
A o « -t:
pâ. Heôu ts'i
tercalaire.
tercalar month.
J i: + A
iuô énl chèn pâ.
Une semaine.
A week.
- ffl i H
I-ko tchôu jeu.
- fia j» #
ï-k6 li pai. (Prot. ).
Dimanche.
Sunday.
± H
Tchou jeu.
m n u
Li pâi Jeu.
Lundi.
Monday.
m w. ::
Tchên li éuL
m n -
LipàiL
Mardi.
Tuesday.
9i H H
Tchên li sân.
mm::.
Li pâi énl.
Mercredi.
Wednesday.
Si n es
Tchên li séu.
m n E
Li pài sân.
16
VOCABULAIRE
Jeudi.
Thureday.
» Il S
Tchën li on.
la pii sén.
Vendredi,
Friday.
m m -f^
m w s.
TcheiiIil5ii(Uôa).
Li pài on.
Samedi.
Saturday.
Tchin li U1.
Li pii Uôn.
FÊTES CHRÉTIENNES.
CHRISTIAN FESTIVALS.
TCHEN LI.
La Circoncision.
Les Rois.
Le carême.
Les Cendres.
L'Annonciation.
La Passion.
Les Rameaux.
Le Vendredi-Saint.
Pâques.
L'Ascension.
La Pentecôte.
La Trinité.
La Fête-Dieu.
Le Sacré-Cœur.
L'Assomption.
Circumcision.
Twelfth-night.
Lent.
Ash-Wednesday.
Lady-day.
Passion.
Palm Sunday.
Good Friday.
Easter.
Ascension.
Whitsuntide.
Trinify.
Corpus-Christi day.
Sacred Heart.
Assumption.
± M u m ^
m m
s 29c 19 fil
m 1% m m
m Mn m
m iëi m
m m s
m m m
M u ^
«
35
S It l¥ ES
H tt ~ «
m m m vt
9B fflc n >&
m # ^ 3Ç
Li lé sOn chéng
mîng.
San Wang lâi tch'ad.
lén tchâi inô.
Chéng hoôi U i.
Chéng mon ling paô.
lé son k'àn nân.
Chéng tchén li i.
lé sOu cheou nân.
lé son fôn honô.
lé sOn chéng t'ién.
Chéng chénn kiàng
Hn.
San wéi ï t'i.
lé son chéng t'i.
lé sOn chéng sin.
Chéng mon chéng
t'iên.
VOCABULARY
47
La Nativité de N. D.
La Toussaint.
Le jour des Morts.
NoêL
Un anniversaire.
Jour férié.
Jour ouvrable.
Nativîty of B. V.
Ail-Saints day.
Ail Soûls day.
Christmas.
An anniversary.
Holiday.
Working day.
m « m m
Ghéng mon chéng
tàn.
m mm m
Tcb^n cbéng tchén
3& s B c
11.
TchoM séu i Wang.
m» mm
Id sta chéng tàn.
m ^
Tcheta gaidn.
H X tt B
^
Pàkônngtljdntzèu.
« « 69 B
^
Tso bond U ièu tzôu.
NOMBRES.
NUMBERS.
m s
One.
CHOU MOU.
Un.
^m
!.
Deux.
Two.
ZL
Enl.
Trois.
Three.
^^
San.
Quatre.
Four.
D
Sén.
Cinq.
Five.
£
Oà.
Six.
Six.
A
LOa ( U6t y
Sept.
Seven.
-t
Ts'ï.
Huit.
Eight.
A
Pâ.
Neuf.
Nine.
iL
Kiôa.
Dix.
Ten.
+
Chen.
Onze.
Eleven.
+ -
C3iéal.
Douze.
Twelve.
+ -
ai«n«iil.
Treize.
Thirteen.
+ H
Chtasân.
Quatorze.
Fourteen.
+ ea
Chènfia.
Quinze.
Fifteen.
+ H
C3ièiiôa.
Seize.
Sixteen.
+ :^
Oièa Uda.
18
VOCABULAIRE
Dix-sept.
Seventeen.
+ -t
Chèn to'i.
Dix-huit.
Eighteen.
+ A
Chën pâ.
Dix-neuf.
Nineteen.
+ *.
Chèn kiôn.
Vingt.
Twenty.
Z +
Eôl chèn.
Vingt et un.
Twenty-one.
- + -
Eùl chèn ï.
Vingt-deux.
Twenty- two.
i: + —
Eùl chéu éul.
Vingt-trois.
Twenty-three.
i: + H
Eàl chëu San.
Trente.
Thirly.
H +
San chèu.
Quarante.
Forty.
IS +
Séu chôn.
Cinquante.
Fifly.
£ +
Où chéu.
Soixante.
Sixty.
:^^ +
Li6u chèn.
Soixante-dix.
Seventy.
-t +
Ts'ï chou.
Quatre-vingts.
Eighty.
A +
Pà chéu.
Quatre-vingt-dix.
Ninety.
iL +
Kiôn chéu.
Cent.
One hundred.
~ Tï
ïpé(pài).
Cent-un.
One hundred and
one.
- W «
—
Ipé(pài)Ungi.
Cent-deux.
One hundred and
two.
- W «
-
Ipé(pài)lmgéiil.
Cent dix.
One hundred and
ten.
- W -
+
Ipé(pài)ichéa.
Cent vingt.
One hundred and
twenty.
~ ï =
+
Ipé(pài)éiil chéu.
Deux cents.
Two hundred.
:: W
Eùlpé.
MUle.
One thousand.
- ^
I to'Un.
Mille vingt-cinq.
One thousand and
~ ^ «
- +
I to'iên ling éul
twenty-five.
S
chèn ou.
Trois mille quatre
Three thousand and
H ^ B
H
San ts'iên sén pé.
cents.
four hundred.
Dix mille. '
Ten thousand.
- S
Iwàn.
Dix mille huit cent
Ten thousand eight
- K »
A S
I wàn ling pa pd
quarante.
hundred foiiy.
B +
séu chèu.
VOCABULARY
10
Cent mille.
One hundred thou-
sand.
+ »
Ghduwàit.
Un million.
One million.
- "ff «
Ipèwàa.
Huit ou neuf.
Eight or nine.
A iL
Pâ kiôu.
De dix à vingt per-
Ten or twenty per-
- :: + « A
1 éul chou ko jénn.
sonnes.
sons.
Plus de dix.
Ten and over.
+ «c «
Chéu chôa ko.
+ m »
Ghén ko touO.
+ ft IB
Chéu ki ko.
Environ dix ans.
Nearly ten years.
+ * *
Chéu lài gnidn.
Environ trente sta-
Nearly thirty sta-
H + * W M
San chéu lai tïU ti.
des.
diums.
Ml
Quelques dizaines.
Thirty, Forty,...
m +
Ki chéa.
Quelques centaines.
Three hundred,
Four hundred,...
m s
Kipé(pài).
Le premier.
The first.
m -
TiL
Le deuxième.
The second.
» =:
Tiénl.
Le troisième.
The third.
» H
Tisân.
Le dixième.
The tenth.
» +
Ti chéu.
Le onzième.
The eleventh.
« + -
Tichéui.
Le douzième.
The twelfth.
» + r:
Ti chéu éul.
Le vingtième.
The tweniieth.
« r +
Ti éul chéu.
Le vinsrt-deuxième.
The twenty-second.
»::: + -
Ti éul chéu éul.
Le trentième.
The thirtieth.
» H +
Ti 8ân chéu.
Le centième.
The hundredlh.
» - W
Tiïpé(pài).
Le millième.
-The thousandth.
» - ^
Ti ! to'ién.
Le dix-millième.
The ten thousandh.
» - m
Ti ï wân.
Le millionième.
The millionth.
« - W H
Tiïpé(pài)wàn.
Le dernier.
The last.
* * 7 W
Mouô mono leaô ti.
L'avant-demier.
The last but one.
* * T « -
Mduô mouô leaô ti
La moitié.
The half.
- ^
ï pân. [ éul.
Le tiers.
The third.
H » i -
San f ênn tchêu ï.
Le quart.
The fourth.
B ^ ^ -
Séu fênn tchêu 1.
âo
VOCABULAIRE
Les trois quarts.
The three quarters.
H ^ ± H
Séa Mon tchen sân.
Les deux tiers.
The two thirds.
H ^ Je -
Sin fenn tdiSa éol.
Les trois septièmes.
Three sevenths.
-i: ^ Jt H
Ts'I Man tchen sin.
Les quatre neuviè-
Four ninths.
A. 3" Jt »
Kiôn fSnn tchén sén.
mes.
Une paire.
A pair.
- « o - S
I ehoâng. I toéi.
Simple.
Simple.
m
Tin.
Double.
Double.
tt
Choing.
Le double.
Double.
^ - fô
Toa« I péi.
Le triple.
Triple.
^ H fli
Tous sân péi.
Le quadruple.
Fourfold.
^ m ^
Tond sén péi.
Le décuple.
Tenfold.
^ + m
TonO cliéa péi.
Le centuple.
Hundredfcld.
$ - "ff iS
Tons I pi péi.
Nombre impair.
Odd number.
% «fc
Tân chon.
Nombre pair.
Even number.
» »
Choâng chéa.
Une fois.
Once.
- ^ o -
t ts'én. I hoêi.
~ ^ o - Ift
I pién. I t'àng.
Deux fois.
Twice.
m ^
Leing ts'én.
Dix fois.
Ten times.
+ ^
Cbén ts'én.
Cent fois.
A hundred times.
-- is ^
Ip«(pii)U'én.
Mille fois.
A thousand times.
- ^ ^
I ts'iên ts'én.
2 fois 3 font 6.
2 into 3 make 6.
-H*i :j?;
Enl sân j6n Uôn.
Additionner.
To add up.
^ o é m
Hô. Hô snàn.
n n ^
Tsônng k'i lâi.
Soustraire.
To subtract.
^O JIB
Tch'éu. P'aa.
1^ ffi «
Tch'dn tcb'ôu lâi.
m m m
P'aS tch'ôn lâi.
Arithmétique.
Arithmetic.
m m
Snànfâ.
Boulier compteur.
Abacus.
n n
Snàn p'ân.
Calculer sur Taba-
To use abacus.
iï mm
Ta snàn p'ân.
que.
VOCABULARt
21
PLANTES.
PLAP^TS.
Ht :^
TS'lO MOU.
Un arbre.
A tree.
- » «
l-k'O chôa.
Arbre fruitier.
Fruit-bearer tree.
m ? «
KoQÔ tzèn chou.
m ;»: «
KoQÔ mon chou.
Abricotier.
Apricot-tree.
« m
Hing ch6a.
Abricot.
Apricot.
«
Hing.
Acacia.
Acacia.
« m
Hoâi ch6n.
Bambou.
Bamboo.
n ^
Tchôn tzéa.
Cerisier.
Cherry-tree.
ffi «« «f
Ing t'aô chou.
Cerise.
Cherry.
m m
Ing t'aô.
Cbâtaignier.
Chestnut-tree.
m ^ m
Li tzén chôa.
Châtaigne.
Chestnut.
M ^
Utsèn.
Figuier.
Fig-tree.
mmmm
Où hoâ konô chds.
Figue.
Fig.
Bièm
Où hoâ konô.
Jujubier.
Jujube-tree.
%«
Tsaô chou.
Jujube.
Datte.
%
Tsaô.
Mûrier.
Mulberry-tree.
n m
Sang chôa.
Mûre.
Mulberry.
m ^
Chènn tzén.
Noyer.
Walnut-tree.
m mm
Hô t*aô chôa.
Noix.
Walnut.
vSl w
H6 t'aô.
Orme.
Elm.
m m
lù chôn.
Peuplier.
Poplar.
^ m
lâng chôn.
Plaqueminier Kaki.
Ebony-tree.
«î qp «
Chéa tién chou.
Fruit du pi. Kaki.
Persimmon.
«f ^
Chén tzén.
Poirier.
Pear-lree.
m m
Û chôn.
Poire.
Pear.
M
Li.
Sapin.
Fir-tree.
m «
Sônng chôn.
Résine.
Rosin.
fô «
SOnng hiâng.
22
VOCABULAIRE
Saule.
Willow.
m m
LiÔQ chôa.
Tamarix.
Tamarix*
êcm
Hônng king.
Les herbes.
The herbs.
M
Ts'aô.
Plantes potagères.
Culinary plantd*
m
Ts'ài.
Fleurg.
Flowers.
?Ê
Hoâ.
Ail.
Garlic.
9S
Suàn.
Anis.
Anîseed*
^•Ê ^
Ta hoéi hiâng.
Betterave.
Beet-root.
m mm
Kiùn ta ts'ài.
Carotte.
Carrot.
m mm
Hôaloaôp*ô(pé).
Céleri.
Celery.
■^ m
K'în ts'ài.
Citrouille.
Pumpkin.
^ js. o ^ jfi
TOung koâ. Pé koâ.
Cornichon.
Gherkin.
ut JK
Hoâng koâ.
Coriandre.
Coriander.
^ ^
luén 80êi.
Fève.
Bean.
X a.
Ts'ân teoa.
Navet.
Turaip.
^ t
Mân tsing.
Oignon,
Onion.
^:
Ts'dung.
Persil.
Parsley.
■^ m
K'in ts'ài.
Poireau.
Leek.
m %
Kiou ts'ài.
Poivre long.
Cayenne pepper*
n «ft
Là tsiaO.
Arachides.
Ground nuts.
^ &n
Tch'àng ch6ng kouô.
n^ ^
Lô hoâ chéng.
Blé.
Wheat.
m ^p
Mai tzéu.
Chanvre*
Hemp.
>h m
Siao ma.
Chanvre à larges
Abutilon hemp.
Sk
K'ing.
feuilles.
Coton.
Cotton*
m ^
Mien hoâ.
Luzerne.
Lucern.
M m
Môasôu(8iù).
Maïs.
Make.
f$ ^
Pàng tzéu.
Millet des oiseaux.
The spiked millet.
m ?
Kôu tzéu.
Millet à panicules.
The panicled millet.
m ^
Chou tzéu.
^
m ^
Mi(Méi)tzèu.
m ?
Tsï tzéu.
Navette.
Esculent-rape.
m tP
Ts'ài tzéu.
VOCABULARY
23
Orge.
Barley.
* m
Ta mai.
Ricin.
Castor-oil plant.
»j> jft ^
Ta ma tzèn.
Riz.
Rice.
m =f
Tao tzèn.
Sarrasin.
Buck-wheat.
m m
K*iaô mai.
Sésame.
Sesamum.
■^ m
Tch6a ma.
Sorgho.
Sorghum.
m m
KaO leâng.
ANIMAUX.
ANIMALS.
is m
k'in cheou.
Quadrupède.
Quadruped.
it ^
Tseôu cheôu.
Animaux domesti-
Domestic animais.
4é ^
Ch$ng k'eôn.
ques.
m m
T'eôu ou.
Un âne.
A donkey.
- Rii
I-t'eÔQ UiL
Anesse.
She-ass.
m «1
Ts'aô liû.
Cerf.
Stag.
^
Lôu.
Blaireau.
Badger.
m
Hoân.
Un bœuf.
An ox.
-w^
I-t'eôu gniÔQ.
Chameau.
Camel.
m lË
Lô t'ouô.
Chat.
Cat.
m
Maô.
Un cheval.
A horse.
-E.^
I-p'i ma.
Jument. •
Mare.
SR »^
K*ô ma.
Chèvre.
Goat.
m ^
Chân iâng.
Chien.
Dog.
fin
Keôu.
Daim.
Deer.
m iP
P'aô tzèn.
Éléphant.
Eléphant.
^
Siàng.
Grenouille.
Frog.
m ^
Hiâ ( Hô ) mil
Lapin.
Rabbit.
% m
Kiâ t'ôu.
Lièvre.
Hare.
m ^P o » iffi
T'ou tzèn. lé ma6.
u
VOCABULAIRE
Lion.
Loup.
Mouton.
Un mulet.
Porc.
Rat.
Renard.
Tigre.
Oiseaux.
Oisillon.
Canard.
Coq, poule
Corbeau.
Épervier.
Faisan.
Hibou.
Hirondelle.
Moineau.
Oie sauvage.
Oie domestique.
Pie.
Pigeon.
La poule pond.
Le coq chante.
Reptile, insecteé
Lézard.
Un serpent.
Abeille.
Fourmi.
Mouche.
Moustique.
Sauterelle.
Lion.
m ^
Ch«a tzin.
Wolf.
m
Làng.
Sheep.
le m
Wèa iing.
A mule.
- W «R ^
t-te6a lonA tsèn.
Pig.
^
TchSa.
Rat.
^ m
Lao chôa.
Fox.
m m
Itoli.
Tiger.
^O M ^
Hôn. Laô bon.
Birds.
jR #r o Ji
FSi k'ia. GnUô.
Little bird.
'M M
Tsii ( Ts'iafi ) ftol.
Duck.
m ^
là tzèn.
Cock , hen.
s^ m n m
KOung kl, mon kl.
Crow.
M m
Laokoà.
Hawk.
■M »
Laô ing.
Pheasant.
m m
léU.
Owl.
m % m
MaA oui t'efto.
^m ^
lé maô tsèn.
Swallow.
m ^
léntzèn.
Sparrow.
^ ^
Kiâ tsU ( U'iaS ).
Wild goose.
:k.m
Ti lén.
Domestic goose.
n
Ng«.
Magpîe.
« »o » îâ
Hi ta'ii. lè ts'ii.
Pigeon.
«6 ^
Kd tzôa.
The hen lays eggs.
Il « T ^
Ts'ao kl hià tân.
The cock crows.
& m n VA
KOnng kl ti ming.
Reptile, insect.
A ^
Teh'ômig tzèn.
Lizard.
m m
Hië koo.
A serpent.
- m n A
I-t'ia« tch'aag
Bee.
^ ^
MI fOong. [tch'Aimg.
Ant.
M m
Mi iàng.
Fly.
m ^
tng tzèn.
Musquito.
K ^
Wénn tzèn.
Grasshopper.
m ^
Ma tcbà.
VOCABULARY
25
L'HOMME; CIRCONSTANCES DE LA VIE.
MAN ; CIRCUMSTANCES OF LIFE.
A
»
JENN i
CHEU.
Enfont.
Child.
» ^
HâitMtt.
Homme.
Man.
U A
Nân fènn.
Jeune homme.
Young man.
^m n A
Gnièn k'Ing U jènn.
« # A
Ion gnién jènn.
Fille.
Girly daughter.
a A
Ko<l gnin.
Jeune fille.
Young girl.
ih m -k
Siaô koei gniù.
»I» A ?
Siaô gniù tzèn.
Femme.
Woman. '
* A
Gniù jènn.
Vieillard.
Old man.
% A
Lao jènn.
Vieille femme.
Old woman.
it-k K
Laô gnin jènn.
« Il ^
Laô p'onè tsèn.
Femme mariée.
Married woman.
» A
Fôn jènn.
Veuve.
Widow.
% m
Koà fou.
Enfance.
Childhood.
>]« M iil il
Siaô tl chèn heôn.
Jeunesse, adolescen-
Youthy adolescence.
^ fi rj IHI «
Gnièn k'Ing a chêo
ce.
heôn.
Age viril.
Manhood.
+ ^(ouîlt ^)
Tckènng gnièn
fA^ ^
(orTchoàng gnièn) tl
chèn heôn.
Vieillesse.
Old âge.
* * «
Ta gnièn ki.
Naître.
To be born.
4 T »5
Cheng hiâ lâi.
Mourir.
Todie.
3i&
Sèn.
Accident.
Accident.
7 m »& 69 3^
Pin ckoônn >In ti
%
chèaènl.
Affaire.
Business.
^ %
Chén ènl.
L'avenir.
The future.
S Sî M *
Heôn lâi U chén.
26
VOCABULAIRE
Le bonheur.
Happiness.
S O fi Kl
Fôn. Fôu lô.
La dépense.
The expense.
ft m
Féi iôung.
^ m
Hoâ siai.
Le domicile.
The résidence.
ffi A
Tchôu tch'ôn.
Éducation.
Education.
» M
Kiao hinn.
Enterrement.
Funeral.
ffi m
Tch'ôn pin.
Événement.
Event.
^ a
Chéu éul.
Recueillir un hérita-
To inherit.
ffif 5(ou?R 5)
Tsing cheôn ( or
ge.
^ S(ou3S; il)
Tch'èng cheéu) kiâ
tcli'àn(orkiâié).
Impôts.
Taxe.
m ^
Ts'ièn leàng.
Invention.
Invention.
M m ^
Sin fà tzôu.
Malheur.
Misfortune.
7 » o ^ »
Pôu haô. Tsâi nàn.
\
m &
Houô hoàn.
Faire des noces.
Wedding.
s M
Ts'iù ( Ts'iù ) ts*In.
Le nom.
The name.
« ^
Ming tzéu.
Nom de baptême.
Christian name.
m ^
Chéng ming.
Nom de famille.
Family name.
m
Sing.
Donner un nom.
To give a name.
fi ^ ^
K'i ming tzén.
Le passé.
The past.
'A ^ ^^
Koué k'iù tl chén.
Patrimoine.
Patrimony.
% M
Kiâ tch'àn.
31: m o n n
Kiâ iô. Tch^àn iè.
Pauvre.
Poor.
%
K'iôung.
A présent.
At présent.
U ^ O "SL^
Jôu km. Hién kXn.
Réputation.
Réputation.
z m
Ming chéng.
Richesses.
Wealth.
» B
T8'âipô(pâi).
Riche.
Wealthy.
s *
FÔQ koéi.
Vie.
Life.
tt «r
Sing ming.
Vie courte.
Short life.
^ âr
Toàn ming.
Vie longue.
Long life.
& ^
Tch'âng ming.
Vie malheureuse.
Unfortunate life.
^ ^
K'àu ming.
Vivre.
To live.
îg
Houô.
VOCABULARY.
27
PARENTÉ.
KINDRED.
^' m û m m. ^
TANG KIA HO TSOU, TS'lN TS'l.
La famille.
The family.
m
Kiâ.
Parents ayant même
Relatives ofthesame
it Sî ^
Tâng kiâ tsèu.
nom de famille.
surname.
« « ^ «^
Tâng kiâ hô tsôu.
Parents de noms de
Relatives of différent
n ^
Ts'In ts'i.
familles différents.
sumames.
Pi-oche parent.
Near relation.
3Ê « « ^
Kin tâng kiâ tsèa.
i£ iR j^
Kîn ts*ln ts'i.
Parent éloigné.
Distant relation.
a © « ?
luèn tâng kiâ tzèu
î& m ^
luèn ts'in ts'i.
Ancêtres.
Ancestors.
ffi ^.
Tsôu tsOnng.
Bisaïeul paternel.
Paternal great
grand father.
^ ± M
Lao t'ai ié.
Bisaïeul maternel.
Maternai great
grandfather.
m ^ M
La6 lao iô.
Bisaïeule paternelle.
Paternal great
grandmother.
M ± ±
Laô t'ai t'ai.
Bisaïeule maternelle.
Maternai great
^ « «1
Laô laô gniâng.
grandmother.
^ m ^
Lao laô laô.
Gi-and-père pater-
Paternal grandfa-
m n
lèiè.
nel.
ther.
Grand-père mater-
Maternai grandfa-
M m
Laô iè.
nel.
ther.
Grand'mère pater-
Paternal grandmo-
m m
Nài nài.
nelle.
ther.
Grand'mère mater-
Maternai grandmo-
^ *&
Laô gniâng.
nelle.
ther.
M ^
Laô laô.
28
VOCABULAIRE
Père.
Father.
« « O If
Fou to*in. Tiô.
Mère.
Mother.
# iR O «ft
Mon t8*in. Gniàng.
Le père et la mère.
The father and
^ #
Fou mon.
mother.
^ m
Tié gniàng.
Les descendants.
The descendants.
^ m
Tièn snênn.
ft fÇ
Heôu tài.
Le fils.
The son.
a ?
Eùl tzén.
Le fils aîné.
The eldest son.
^ ^
Tchàng tzén.
La fille.
The daughter.
s À
Koêi gniù.
La fille aînée.
The eldest daughter.
* K A
Tàkoêigniù.
Frère plus âgé.
Elder brother.
9
Ko.
Frère puîné.
Younger brother.
5t m
HiOnng ti.
Les frères.
The broders.
I& a
Ti hiOong.
Sœur plus âgée.
Elder sister.
ffl
Tsiè.
Sœur puînée.
Younger sister.
n ^
Méi tzôa.
Les sœurs.
The sisters.
ai ¥ii o %n
Tsié méi. Tzén méi.
Jumeaux.
Twins.
Il ±
Choâng chêng.
Deux ûls jumeaux.
Two twin sons.
» ^ a
Choâng chéng énl.
Le fils de notre fils.
The son of our son.
^^
SuSnn tzèu.
Le fils de notre fille.
The son of our
daughter.
* «5 ^
Wâi chêng tzén.
La fille de notre fils.
The daughter of
our son.
«. -k
Snênn gniù.
La fille de notre fille.
The daughter of our
daughter.
«'S *
Wài chêng gniù.
Arrière-petit-fils.
Great grandson.
fi îg ip
Tch'ônng snênn tzén.
1: «^ SI iP
— wài chêng tzén.
A rrière-petîte-fiUe.
Great granddaugh-
s îS 36:
Tch'ônng snênn gniù.
ter.
£ ^ s; ]Sc
Tch'ônng wài chêng
Oncle paternel de
Patemal uncle of
1^ n
lô iê. [ gniù.
notre père.
our father.
Oncle maternel de
Maternai uncle of
M ${ 2S
Kiôu iô id.
notre père.
our father.
VOCABULARY
29
Oncle paternel de
Patemal uncle of
^ M
La6 ié.
notre mère.
our mother.
Oncle maternel de
Maternai uncle of
M^ ^n
Kiôn laô iâ.
notre mère.
our mother.
Tante paternelle de
Patemal aunt of
iàmm
KOn nài nài.
notre père.
our father.
Tante maternelle de
Maternai aunt of
mmm
tnAinài.
notre père.
our father.
Tante paternelle de
Patemal aunt of
ià^ ft
Kfin laô laô.
notre mère.
our mother.
Tante maternelle de
Maternai aunt of
m mm
1 laô laô.
notre mère.
our mother.
Frère de notre père,
Elder brother of
* fô
Tâpô(pài).
plus âgé que lui.
our father.
Frère puîné de notre
Younger brother of
A
Cliôa(C]ie6a).
père.
our father.
Femme du frère de
Wife of a fether's
:k m
Ta gniâng.
notre père.
brother.
» ^
Cbènn tzèa.
Frère de notre mère.
Brother of our
mother.
M
Kiôn.
Femme d*un oncle
Wife of a maternai
*^ ^
Kin tzèa.
maternel.
uncle.
Tante paternelle.
Patemal aunt.
idi
KOn.
Tante maternelle.
Maternai aunt.
m
1.
Mari d'une tante.
An aunt's husband.
iiS * O « *
KOnfOu. If6n.
Fils du frère.
Son of the brother.
g^
Tcbéu tzèu.
Fils de la sœur.
Son of the sister.
«» !a tP
Wài chëng tzèu.
Fils d'un oncle
Son of a patemal
& iù 9
Chôn pë ko.
paternel.
uncle.
ft fâ 5£ I&
Chôn pd hiOuBg ti.
Fils d'une tante pa-
Son of a patemal
M- « »
KOo piaô ko.
ternelle.
aunt.
ià^atfè
KOu piaô hiOnnjg ti.
Fils d'un oncle ma-
Son of a matemal
«!> M 5£ I&
KOu kiôn hiOnng ti
ternel.
uncle.
80
VOCABULAIRE
Fils d'une tante ma-
Son of a maternai
m m Ht f^
Leàng î hiOang U.
ternelle.
aunt.
Fille d'un oncle pa-
Daughter of a pater-
& ià i& 1^
Chôn pè tsiè méi.
ternel.
nal uncle.
Fille d'une tante
Daughter of a pater-
ii& M ffl iK
KOu kién toiè méi.
paternelle.
nal aunt.
Fille d'un oncle
Daughter of a mater-
iifi M ffi ifi
KOn kién tsiè méi.
maternel.
nai uncle.
Fille d'une tante
Daughter of a mater-
ffi S^ ffl <*
Leàng i tsiè méi.
de notre mère.
nai aunt.
Cousins qui ont le mê-
Maie cousins of same
^ 5t I&
rang hiônng ti.
me nom de famille.
sumame.
Cousins du côté
Maie cousins by the
^ Ht f^
Piao hiOung ti.
de la mère.
mother's side.
Parents par alliance.
Relationsbyalliance»
m !A
Ts'în ts'î.
Le mari.
The husband.
* *
Tchàng fôu.
La femme.
The wife.
m ^
Ts'i tzèu.
Le mari et la femme.
The husband and
* m
Fôu ts'L
wife.
^ m
FOu fou.
Père du mari.
A husband's father.
s &
KOung kOong.
Mère du mari.
A husband's mother.
^ m
P'oaô p'onô.
Le père et la mère
The father and mo-
& n
KGung p'onô.
du mari.
ther of the husband.
Le père de la femme.
A wife's father.
* A
Tchàng jènn.
La mère de la femme.
A wife's mother.
* «
Tchàng mon.
Gendre.
Son-in-law.
* Ig
Gnin si ( sin ).
Bru.
Daughter-in-law.
% fi «
Eûl si fou.
a » o a «
Eûl fôn. Eûl 8i.
Mari d'une sœur.
A sister's husband.
ffl * O 4* *
Tsiè fôn. Méi fôn.
Frère de la femme.
A wife's brother.
:^ « ?
Ta kiôn tzén.
^h » ^
Siaô kién tsèn.
Frère du mari.
A husband*s brother.
:k ^ ià %
Ta ta pè ènl.
^ U ^
Siao chôn tzén.
VOCABULARY
31
Femme d'un frère
An elder brother's
tt ^
Saôtxéu.
aîné ou plus âgé.
wife.
Femme d'un frère
A younger brother's
* ^
Ti méi.
puîné.
wife.
Les femmes de plu-
The sisters-in-law.
m m
Tchôn ( TcheOa ) li.
sieurs frères.
Sœur de la femme.
A wife's sister.
^ i^ ^
Ta î tzèa.
»h m ^
Siaô i tzén.
Sœur du mari.
A husband's sister.
:k ik "P
Ta kOu tzèu.
'I> ià ^
Siao kOa txén.
Mari d'une sœur du
Husband of a hus-
m *
Tsiè fSu.
mari.
band's sister.
m *
Méi ton.
Parrain.
Godfalher.
« K
Tài fou.
Marraine.
Godmolher.
n «
Tài mou.
Filleul.
Godson.
n ^
Tài tzéu.
Filleule.
Goddaughter.
fç A
Téigniù.
Nourrice.
Nurse.
m #
Nài mon.
Adopter.
To adopt.
is m
Konô ki.
Fils adoplif.
Adoptive son.
là m ^ % ^
Konô ki tl éul tzôn.
Père , mère , fils ,
Father , mother ,
n lê ni&
Kân tiS, kân gniàng,
fille , frères ,
son , daughter,
st a « K A
kân éul, kân kori
sœurs par une
brothers, sisters
]fê l& 51
gniù, kân ti hiOnng,
sorte d'adoption
by an adoption
«^ m ^
kân tsiè méi.
nominale.
merely nominal.
32
VOCABULAIRE
Adroit.
Affection.
Être affligé.
Aimer.
Ambition.
Amitié.
Audace.
Avare.
Bienfaisance.
Bon.
Le caractère.
Être en colère.
Avoir compassion.
Complaisant.
La conduite.
La conscience.
Craindre.
Crime.
Être dégoûté.
Désespérer.
Désirer.
Désobéir.
Douloureux.
Douter.
Doux.
Économe.
L'AME.
THE SOUL.
LING HOENN.
Adroit.
Affection.
To be afflicted.
To love.
Ambition.
Friendship.
Audacity.
Avaridous.
Beneficence.
Good.
Thetemper.
To be angry.
To compassionate.
Complaisant.
Behaviour.
Conscience.
To be feared.
Crime.
To be disgusted.
To despair.
To désire.
To disobey.
Painful.
To doubt.
Grentle.
Saving.
m m
M n 3t
O ^ S
m M
/F H w
m m
I fk w
Li lonô.
Ngài U'ing.
Sin li nân cheon.
Ngài.
T'ân 8ln.
Kiaô U'ing.
Ta tàn tiéa.
Kiên lin.
Ngônn ts'ing.
Haè.
Fî k'i.
Chéng k*i. Fénn non.
K'ô lien.
Honô k'i.
Hing wèi.
Leàng sln.
Hài p'à.
Ta Uoéi.
lénfân.
ChéxL Wang.
laén i.
Pôa t'Ing ming.
T'èng.
thoé.
Leâng chén.
Kién chéng.
VOCABULARY
33
Effronté.
Impudent.
7 ft « H 69
PôntchSnhiisaôti.
» A 8L Mt 69
M6a p'i mttn Uin ti.
^m^ llk (^
Mon siOn mon sao ti.
Éloquence.
Eloquence.
n Hr
K'eôn U'âi.
S'ennuyer.
To be tired.
^ ffim
MénB U hoàng.
Enthousiasme.
Enthusiasm.
m o » n
Hing. Hing t'eôu.
Porter envie.
To envy.
«s «s
TsI toa.
Être dans l'erreur.
To mistake.
H T O « T
Tch'â leaô. Ts'ouô
Émdition.
Erudition.
m ^
Hi6 wénn. [ leao.
Espéi'er.
To hope.
fSt Si
P'&n Wang.
Esprit.
Mind.
i&
sm.
Estimer.
To esteem.
^ s
K'àn tchôimg.
Fermeté.
Firmness.
mm ^ i>
KiSn kôa ti sln.
Fierté.
Pride.
Si fô 69 '&
KiaO ngaô ti sln.
Fi-anc.
Frank.
«R K
Teh'èng chëu.
Habileté.
Skill.
% m
Pènn chén.
Haïr.
To hâte.
m ift
Naè hénn.
Avoir honte.
To be ashamed.
^ Ifê o « ^
Hài sad. Hâi siOu.
Ignorer.
To be ignoi-ant of.
7 ^ ^
P6tt tchSn taô.
S'imaginer.
To imagine.
»
Siàng.
Être innocent.
To be innocent.
^ « p
115a ion tsoéi.
Î2 w :iî »
115a iôa p6a hao.
Être inquiet.
To be anxious.
7 « i&
P6tt fàng sln.
L'intelligence.
Intelligence.
m m
Hing ou.
Être joyeux.
To be joyous.
« m
Hi hoân.
Uchelé.
Cowardice.
A^ m "f
Siaè tàn tzén.
Méchant.
Wicked.
^ n
Pôn haô.
Mélancolique.
Melancholic.
.& M m
Sln 11 ménn.
La mémoire.
Memory.
SB tt o ffi è
Ki sing. Kl hân.
Mentir.
To lie.
m n
Sa hoàng.
Mépriser.
To conlemn.
mu o UM
K'ing màn. K'Ing
Modeste.
Modest.
m JE
Toàn tchéng. [k'ân.
Opgueilleux.
Proud.
m n
KiaO ngaô.
34
VOCABUIJVIRE
Humble.
Oublier.
Paresseux.
Être patient.
Penser.
Persévérance.
Avoir peur.
Avoir pitié.
Plaisir.
Politesse.
Propre.
Avoir de la rancune.
Réfléchir.
Se repentir.
Être soigneux.
Soupçonner.
Se souvenir.
Timide.
Tranquille.
Triste.
Venger.
Vertu.
Vice.
Défaut.
Bonne qualité.
Vrai.
Vouloir.
Humble.
To forget.
Lazy.
To be patient.
To think.
Persévérance.
To fear.
To pity.
Pleasure.
Politeness.
Clean.
To bear rancour.
To reflect.
To repent.
To be careful.
To suspect.
To remember.
Timid.
Tranquil.
Sad.
To revenge.
Virtue.
Vice.
Defect.
Good quality.
True.
To will.
m m
B T
tS If O Ml Ê
.^ — jB
H >&
^ m
Vi m
nm omB
m «F
m m
>h i& o S! m
te o 'J» «r w
s ^ O 9 ^
« o € ^
m
K'iên snénn.
Wang leaè.
Lan tou6. Hiài tài.
Jènn nâi.
Siàng I siàng.
Héng sin.
Hài p'à.
K'ô lien.
K'oâi 15.
Li mao.
Kân tsing. Kié tsing.
Ki tch'eda.
Hoèi siàng.
Heôa hoèi.
Siaô 8ln. Kin chénn.
thoè.
Kitè.
K'ié. Siao tàn t!.
P'ing ngân.
Ida ménn. lOn
Pa6tch'eôu.[tch'eôa.
Té hing.
M aô ping.
Toàn tch*6u. Maô
Hao tch'ôn. [ping.
Tchênn.
luén i.
VOCABULARY
35
CORPS HUMAIN.
THE HUMAN BODY.
^ n
CHENN T'I.
La tête.
The head.
» â
Naotâi.
Les cheveux.
The hair.
le fi
T'eôn là.
Un cheveu.
A hair of the head.
- « 19 fi
f-kenn t'edn fâ.
Le cerveau.
The brain.
» ^
Naô taèa.
Les tempes.
The temples.
« A %
Pin kiô ènl.
Le front.
The forehead.
««in
Ng6 ( lè ) leAu kài.
Un œil.
An eye.
~ H RS
I-tchën ién.
Les cils.
The eyelashes.
1» i ^
lèn tchta ma6.
Les sourcils.
The èyebrows.
OR Ji o Ji ^
lèn mèi. Mèi maô.
La prunelle.
The pupil.
Ql 1» "T"
lèB tchdn tièn.
Les paupièi-es.
The eyelids.
R ft
I«a pi.
Les joues.
The cheeks.
Mt S %
Lien tàn èul.
Le nez.
The nose.
J^ ^
Pi(Pi)tsètt.
Les narines.
The nostrils.
* ^ m a
Pi Uén ièn ènl.
Les oreilles.
Theears.
Si. ^
Enlto.
La bouche.
The mouth.
m
Tsoèi.
Les dents.
The teeth.
*
li.
Les lèvres.
The lips.
^ ^
Tsoèi tch'oènn.
Le palais.
The palate.
± tt
Chàng t'âng.
La langue.
The tongue.
s 99
Ch6 t'eftu.
Le menton.
The chin.
» a ^
Tsoài pâ Uèu.
La barbe.
The beard.
« ^
H6a tzèu.
Un poil de barbe.
A hair of the beard.
- « fi ^
! k«nn hdtt tsèu.
Le cou.
The neck.
n ^
P«u(Pott6)t«èn.
Le gosier.
The gullet.
« ^
Sang tsèn.
L'épaule.
The shoulder.
« ^
Pàng Uèu.
no
VOCABULAIRE
Omoplate.
Shoulder-blade.
M^
Kién pàng.
L'aisselle.
The armpit.
jsst mM
Ko tchôu wO.
Un bras.
An arm.
" Ht » 9i
I-tchéa ko pé.
Le coude.
The elbow.
sit m ^ ^
Ko pé tcheôu tsén.
Le poignet.
The wrist.
^ m ^
Cheôu wàn tsén.
Le poing.
The fist.
m m
K'iuén t'eôa.
Une main.
A hand.
-m ^
I-tchéa cheôa.
La paume.
The palm.
^ ».
Cheôu tchàng.
Le dos de la main.
The backofthe hand.
^ ^
Cheôu péi.
Les doigts.
The fingers.
^ m
Tchèu t'eôa.
Le pouce.
The thumb.
:k m ^ ^ m
Ta mou cheôa tchèn
Les ongles.
The nails.
l& ¥
Tchéakiâ. [t'eôn.
La poitrine.
The chest.
mm ^
Hiônng p'ôa tzèn.
m Ht
Hiôong t'âng.
Côte.
Rib.
1» #0 Iffl JBI
Lé kôn. Lé t'iaô.
L'estomac.
The stomach.
n p o tt^
Wéi k'eôu. Ton tzèn.
Le creux de Testom.
The pit of the stom.
»& p
Sln k*eàa.
Les côtés.
The sides.
«? O 1» fif
P'âng. Lé p'âng.
Le ventre.
The belly.
a ^
Ton tzéu.
Le bas-ventre.
The abdomen.
il» JH: iP
Siaô tôa tzèn.
Le dos.
The back.
m # m
Éeôu ts! leâng.
Rein.
Kidney.
m ^
laO tzéu.
Le milieu du corps.
The loins.
m
laO.
La cuisse.
The thigh.
^ m
Ta foéi.
Le genou.
The knee.
«1 tt n
K'O leôu pé.
La hanche.
The bip.
fil 9
K*oà kôn.
Le jarret.
The ham.
m m ^
T'oéi wàn tsén.
Une jambe.
Aleg.
- ii B
ï-t'iaô foèi.
Le mollet.
The calf.
m j& ^
T'oéi ton tzén.
Un pied.
Afoot.
- n^ 1»
I-tchén kiô.
La cheville du pied.
The ankle.
R ^ «
Hoà (Hoài) tsén
La plante du pied.
The sole of the foot.
JB « ^
Kiô pàn tsén. [ kôn.
19 « «
Kiô U pàn.
VOCABULARY
37
Le cou-de-pied.
The instep.
m m
Kiô mien.
Le talon.
The heel.
m Ut m
Kiô heéu kénn.
Les entrailles.
The bowels.
m ^
Tch*âng tséu.
Le cœur.
The heart.
i&
Sin.
Le foie.
The liver.
*T O iff ?Ê
Kân. Kân hoâ.
Les poumons.
The lungs.
m
Féi.
La vessie.
The bladder.
m n
Sodi p'aO.
La rate.
The spleen.
m
Fî.
La peau.
The skin.
A &
Jôu pi.
La chair.
The flesh.
A
Jôu ( Jeôu ).
Les os.
The bones.
« m
Kôu t'eôa.
La moelle.
The marrow.
* m
K5n soèi.
Muscles , nerfs.
Muscles , nerves.
m
Kin.
Artère, veine.
Artery , vein.
â «f ^
Hiné t*ôung tzéa.
A m
Hiaé mé.
Articulation.
Articulation.
# e
Kôu tsié.
Le sang.
Theblood.
nn
Hiné ( Hié ).
La bile.
The bile.
K II
Hoâng tàn.
Le fiel.
The gall.
% Il
K'6a tàn.
La salive.
Spittle.
S m
T*on6 mouô.
Les larmes.
Tears.
m
Léi.
La sueur.
Sweat.
îf
Hàn.
Le lait.
Milk.
n
Nài.
L'urine.
Urine.
m
Gniaô ( Soéi ).
Le cadavre.
The corpse.
% R
Sén chén.
m #
Chdu cheôu.
Squelette.
Skeleton.
» m * ^
Kôu t'eôu kià tzén.
L'apparence.
The look.
m m
Mon iâng.
BâUler.
To yawn.
*r * A
Ta hô ( hâ ) si.
La constitution.
The constitution.
liii «
Hiud k'i.
Crier.
Tocry.
!* O !tt W*
Hàn. Hàn kiaô.
Pousser un cri.
To utter a cry.
W - »
Hàn 1 chông.
Digérer.
To digest.
m fl:
SiaO hoà.
38
VOCABULAIRE
Dormir.
To sleep.
m «
Choii Uaô.
Étemuer.
To sneeze.
n m m
Ti t'i p'inii ( tins ).
Faible.
Weak.
^ «
Joinjd.
Avoir faim.
To be hungry.
«1
Ngo.
Fatigué.
Tired.
s.
Fâ.
Force.
Slrength.
a ft
U leàng.
L'haleine.
The breath.
« 69 «
Tch'oèn tt k'i.
Avoir le hoquet.
To hiccough.
«r fli %
Ta k6 ènl.
Laid.
Ugly.
M
Teh'eôn.
Maigre.
Lean.
n
Cheôn.
Marcher.
To walk.
jfeo ^ a
Tseôn. Tseôn too.
Parler.
To speak.
ut m
Choa6 hoà.
Le pouls.
The puise.
m
Mè.
Se reposer.
Torest.
^ « o « «
Hiè hië. Hié tch5.
Respirer.
To breathe.
« «
Tch'oèB k'i.
Rêve.
Dream.
#
Mônng.
Rêver.
To dream.
m y
Tsô mitmg.
Se réveiller.
To av^ake.
s 7
Sing leaô.
Ride.
Wrinkle.
ntmt.
Tsôimg tsôang wènn
Rire.
To laugh.
n
Siaô.
Ronfler.
To snore.
tr M «
Ta hOa Un.
Sain.
Healthy.
» O iSl «
Hao. Hôa ping.
Garder le silence.
To be silent.
7 Ht fô
P6a chonfi hoà.
Avoir soif.
To be thirsty.
m
K'ô.
Souffler.
To blow.
«
Tch'oii.
Soupirer.
To sîgh.
9c iê.
rinsl.
La taille.
The stature.
k ft
Chenn leâng.
Le teint.
The complexion.
liî ô
Miénche.
La transpiration.
Perspiration.
ff
Hân.
Transpirer.
To perspire.
ffl fp
Tch'ôn hàn.
La voix.
The voice.
S «
Gheng In.
VOCABULARY
39
Abcès.
Être asthmatique.
Aveugle.
Un aveugle.
Bégayer.
Une blessure.
Blesser.
Boiteux.
Un boiteux.
Borgne.
Perdre un œil.
Bosse.
Un bossu.
Boutons.
Avoir une brûlure.
Être carié.
Chancre.
Chauve.
Un chauve.
Choléra.
Cicatrice.
Se cicatriser.
Colique.
Constipation.
Contagion.
Être contagieux.
INFIRMITÉS, MALADIES.
INFIRMITIES, DISEASES.
^ m ^ ^
ts'an hoan, tsï ping.
Abscess.
To be asthmatic.
Blind.
A blind person.
To stammer.
A wound.
To wound.
Lame.
A lame man.
One-eyed.
To lose an eye.
Bump.
A humpback.
Pimples.
A bum.
To be carious.
Cancer.
Bald.
A bald man.
Choiera.
Cicatrice.
To cicatrise.
Cholic.
Constipation.
Contagion.
To be contagions.
m
m
m
iP o «5 ^
IB t» 69
iS 7 - 18 ro
m m
« «9 7
m m T
m T
m B
9W IMf ^(ri
m m
■& M M
n M ^
:k m ^ *^
lË ^ O H ^
» A
Tch*oâng.
Tch'ûén.
Hià.
Hià tzèu.
Kié pâ.
I-tch'ôu châng.
Châng.
K'iué.
K*iad tzèa. Koài tzén.
i-ké ién U.
Hià leaô i ko ién.
Ko ta.
Louô kouô tzén.
Ko ta.
rang tchô leaô.
Son leaô.
Lan tch'oâng.
rôu.
Ton tzén.
Houô loân ping.
Kiâ ( Kâ ) tchâ.
Tchàng kiâ tchâ.
Ton li t'èng.
Ta pién pôu t'Oung.
Wênn I. Wênn ping.
Tchô jênn.
40
VOCABULAIRE
Contusion.
Contusion.
«
Chàng.
Ck)r.
Corn.
m m
Klién.
Une coupure.
A eut.
- « n ^
!-taô k'eou tsèu.
Être courbaturé.
To hâve the lumbago.
m ^
lao t'tog.
Dartre.
Tetter.
m
Sién(Siaén).
DéHrer.
To be délirions.
ut «a »
Chonô hôu hoà.
Démanger
Toitch.
« m
làngiàng.
Être en démence.
To be mad.
« T
Fôung leaè.
Être démis.
To be dislocated.
» T «
Ts'ouô leaô hoân.
Diarrhée.
Diarrhœa.
» «: O % «:
Sié ton. P'aô téa.
Une douleur.
A pain.
^
Têng.
Échauffement.
Over-excitement.
9Ç.
Houô.
Échauffer.
To overheat.
± !K
Chàng houô.
Empoisonner qqn.
To poison one.
m 9t A
Ton séu jônn.
Enfler.
To swell.
& T
Tchoung leaô.
Être engourdi, avoir
To be numb, to bave
m 7
Ma leao.
une crampe.
the cramp.
Être enroué.
To be hoarse.
« iP s T
Sang tséu ià leaô.
Entorse.
Sprain.
mm-T
Gniôa tchô leaô.
Épidémie.
Epidémie.
îÊL moîH^
Wénn ï. Wdnn ping.
Épilepsie.
Epilepsy.
^ mm
lùn t'e6a fOung.
Être estropié.
To be crippled.
ir a ^
lôa U'ân tsï.
M n m
lôa ts'ân ping.
Un estropié.
A cripple.
m » A
T8*ân hoàn jênn.
S'évanouir.
To feint.
fiffi
Fâ hoénn.
Avoir la fièvre.
To be feverish.
fi ii o « «
Fà je. Fâ léng.
Avoir une fièvre in-
To bave an intermit*
s m ^
Fâ iô tséu.
termittente.
tent fever.
Fièvre chaude, ty-
Burning fever, ty-
sR "
Je ping.
phoïde.
phus fever.
% m^
Châng hân ping.
Fistule.
Fistula.
m ^
Tchéu tch*oâng.
. .- -
m al
Leôn tch*oâng.
Un fou.
A madman.
Fôung tzèu.
VOCABULARY
41
Être fracturé.
To be fipactured.
«r 7
Clièleaô.
Frissonner.
To shiver.
« »
Fi lèng.
Prendre froid.
To take cold.
5 « O » «
Cbaôn fOnng. Tôniiff
Avoir b gale.
To hâve the itch.
^ ^
TchàngUài. [tch6.
Être gangrené.
To be gangrened.
fi 7
Lin leai.
Gravelle.
Gravel.
^ m
Cbialiii.
Guérir.
Tocure.
^
Tchia.
Être guéri.
To be cured.
» 7
Hao leaô.
Hémorroïdes.
Piles.
m ftf
Tehéa tch'oing.
Hydropisie.
Dropsy.
* A
Choéikôn.
Avoir une indiges-
To hâve an indiges-
i& S i^ & i^
Sln U to'ninn tchon
tion.
tion.
7 O Itt S »
ehialea6.T6aUwin
«f 1^ 7
tchô Chili leaô.
Être indisposé.
To be undisposed.
# ^ T* * »
Cheim tièa pin ti
If - B *j
lin itiin ping. [haô.
Inflammation.
Inflammation.
^
Boni.
Calmer l'inflam-
To calm inflam-
Hk IK
Pii boni.
mation.
mation.
Insomnie.
Sleeplesness.
m ^ m 9t
Choii pin tchi kiaô.
Être ivre.
To be drunk.
m 7
Tsoéi leai.
Jaunisse.
Jaundice.
m m
Hoing ping.
longueur.
Languidness.
m «
Lai ( Lao ) ping.
Yeux louches.
Squint eyes.
^ m
Sii iin.
Avoir mal aux dents.
To hâve a toothache.
^ «
li t'ing.
Avoir mal à la gorge.
To havea sore throat.
« ^ «
Sing Uin t'ing.
Avoir mal à la tête.
To hâve a headache.
le ^
rein t'ing.
m m n
Nai tii t'ing.
Malsidie.
Disease.
m
Ping.
Un malade.
A patient.
m A
Ping ]inn.
Un man^ot.
A one-armed man.
" m B 91 ^
I-ko ki pi U.
Un muet.
A dumb person.
m m
lipâ.
Myopie.
Shortsightedness.
^ m m
Kin chéa iin.
Un nain.
A dwarf .
» A O » A
làijinn.Ts'onijinn.
42
VOCABULAIRE
Attaques de nerfs.
Convulsive fits.
m m
Tch'eôu kin.
m m
Tchoèn kln.
Avoir la nostalgie.
To behome-sick.
& %
Siàng kiâ.
Ophthalmie.
Ophthalmia.
« ;i; »
lèn pôn haô.
Panaris.
Whitlow.
ix
Ting.
Pai-alysie.
Paralysis.
w.m m
Fôong t*ân ping.
m m m
Tân hoàn ping.
Un paralytique.
A paralytic.
m ^
Tântséa.
Peste.
Plague.
a ?ig o ît «
Wénn ï. Wénn piag.
Phthisie.
Consumption.
m ^
Laô ( Laô ) ping.
Plaie.
Sore.
m
Tch'oâng.
Un point de côté.
A stitch in the side.
» T « a
Tch'à leaô k*i dol.
Être poitrinaire.
To be a consumptive
m 9H
Laô ( Laô ) ping.
person.
m 9i7
Laô chang leaô.
Presbyte.
Long-sighted.
m %•
lén hoâ.
Avoir la rage.
To hâve the rabies.
« T
Fôung leaô.
Faire une rechute.
To relapse.
9H 5L m 7
Ping iôtt fàn leaô.
Rétention d'urine.
Rétention of urine.
>J^ fl! 7 »
Siaô pién p6a
S^ 7 ffî »
t'Oung. Gniaô p6«
tch'ôn lâi.
Être enrhumé.
To hâve a cold.
m ^ 7
Tôimg tchô leaô.
Être enrhumé du
To hâve a cold in
* ^ ««r 7
Pi ( Pi ) tzèa téang
cerveau.
the head.
tchô leaô.
Rougeole.
Measles.
H ^
Tchénn tzéu.
Scorbut.
Scurvy.
^ ^
lâkân.
Sourd.
Deaf.
ffî
Lôong.
Un sourd.
A deaf person.
Sg iP
Lôung tzèa.
Sourd-muet.
Deaf and dumb.
% n n m
Ion lôong iôu ià.
Teigne.
Scurf.
m al
Tôu tch'oâng.
Tousser.
To cough.
« m
K*ô seoa.
Ulcère.
Ulcer.
Et
Tch*oâng.
Avoir la petite vérole.
To hâve the small-
œ ?E o ê ffi
Tch'ôuhoâ. Tchàng
pox.
£ ^
hoâ. Chênghoâ.
VOCABULARY
4)
Marques de la petite
Pockmarks.
^ &m
Sdâ ti p'âa.
Térole.
Marqué de la petite
Pockmarked.
m, 7-
HâUén.
vérole.
Avoir le vertige.
To be troubled with
m m
f 'edn nnén.
giddiness.
m ft
T'eAu iôn.
Vomir.
To vomit.
m
lue.
Aller par haut et par
To vomit and pui'ge.
± f±r m
Châng t'on, hià sié.
bas.
J'ai été piqué par
I hâve been slung
n '^ mm m
Ngô tchô ma lOung
une guêpe.
by a wasp.
M T
tchi tchfi leaô.
Un scorpion m'a pi-
A scorpion has stung
« ^ « T 18
Hiô tzèu tchë leao
qué à la main.
my hand.
W ¥
ngô ti cheôu.
ii ee e c^
Acuponcture.
Aloès.
Antidote.
Assa-fœtida.
Prendre un bain.
Bain de pied».
Bol.
Calomel.
Camphre.
Charpie.
MÉDECINE.
MEDIGINE-
Acupunclurc.
Aloes.
Antidote.
Assa-fœtida.
To take a balh.
Foot-balh.
Bo)u8.
Calomel.
Camphor.
Lint.
HIO.
» « w
w n
m m
m M
fi
m. ^
m m
^ U ^
Tchâ tohënn.
Lôu wéi.
Kiài tôu tï iô.
Ngô wéi.
Si tsaô.
Si kiô.
Tân.
K'Ing fénn.
Tch*aô naô.
Tchâng naô.
Pou sêu tzèu.
44
VOCABULAIRE
Chiendent.
Crolon.
Huile de croton«
Être à la diète.
Diète végétale.
Une dose.
Drogue.
Un emplâtre.
Examiner la mala-
die.
Frictionner.
Se gargariser.
Gentiane.
Gin sen.
Gi-aine de lin.
Graine de moutarde.
Guérir les maladies.
Huile de ricin.
Masser.
Médecin.
Exercer la médecine.
Traité de médecine.
Mercure.
Moxa.
Onguent.
Opium.
Ordonnance.
Écrire une ordon-
nance.
Pathologie interne.
Pathologie externe.
Couch-grass.
Croton-oil fruit.
Croton oil.
To be on a low diet.
Vegetable diet.
A dose.
Drug.
A plaster.
To examine the dis-
ease.
Torub.
To gargle.
Gentian.
Ginsen.
Linseed.
Mustard-seed.
To cure the diseases.
Castor oil.
To shampoo.
Physician.
To practise medicine.
Treatise of medicine.
Mercury.
To bum moxa.
Ointment.
Opium.
Prescription.
To Write a prescrip-
tion.
Intem pathology.
Surgîcal pathology.
fit
B a
ti^ m
- M «
m a
«t m
A »
m iP
» »
m m
m m
Tic m
« m
m :»
m m
m
^
%
%
o » «
Ma6 ts'aô.
Pâ teoa.
Pâ teoa iôu.
Chaô tch*én.
Kijôn.
itsiiô.
lô t8*âi.
I t*ié kaô iô.
K'àn ping.
Mono mono.
Cheôtt k'eôtt.
Cheou cheoa tsoéi.
Hoâng lion.
Jénn chônn.
Hôu ma tzètt oui.
Kiài tsèu éttl.
Tchén ping.
Ma tséu iôu.
Nâ nâ. Nâ ping.
Gnié gnié.
I chéng.
Hing I.
Iô chou.
Choéi in.
Kiôn.
KaO iô.
lâ p'ién ién.
Iô fâng.
K'âi iô fâng.
Néi k'onô.
Wài k'onO.
VOCABULARY
45
Pharmacie.
Pharmacy.
m m
16 p'ôn.
Pharmacien.
Apothecary.
fêmm ffy
K'âi iô p'ôn ti.
Pilule.
PiU.
m %
I6wâa.
Tâter le pouls.
To feel the puise.
t^ M o ^ m
Tchènnme. K'ânmé.
n m o ^ m
P'ingmè.Heôa(Ha6)
Une potion.
A potion.
- m il
I-t&n iô. [ mi.
Prendre une potion.
To take a potion.
9! ^* HR «
Tch'in I-fôn iô.
Une purgation.
A purge.
-- mm m
I-Iôn lié iô.
— HR #r m
I-fôn ta iô.
Donner des remèdes.
To give medicines.
T m
Hi&iô.
Substance qui aide à
A dîsguise given with
« 51 ^
Iô in txiu.
avaler un remède.
a dose.
Réglisse.
Liquorice.
^ 1^
Kân ta'aô.
Corne de rhinocéros.
Rhinoceros-horn.
m "^ n
SI gniôn kiô.
Rhubarbe.
Rhubarb.
* «
Ti hoâng.
Faire une saignée.
To bleed.
n È.
Fing bine.
Sangsue.
Leeche.
m m
Ma hoâng.
Sel de Glauber.
Glauber's salts.
£ w t
Unta ming fènn.
Aller à la selle.
To hâve relief of the
* m
Ti^én.
bov^els.
* » ^
Ti Uii cheôn.
Seringue.
Syringe.
9lC Ift
Choèi ts'iing.
Sudoriâque.
Sudorific.
fi ff M «
FiUnaiô.
Uriner.
To urine.
>)« u
Siaô piia.
th m ^
Siaô Uii cheôn.
Vacciner.
To vaccinate.
n %
Tchânng hoi.
Ventouse.
Cupping-glass.
^t^^f
Pi koin tiin.
Servir les malades.
To tend the sick.
)R » « A
Fôn chin ping jinn.
^ H ^ A
Ts'inheônpingjinn.
Machine pour broyer
Machine to grind
m m m "J"
li iô gniin tiin.
les drogues.
drugs.
46
VOCABULAIRE
LE VÊTEMENT.
DRESS.
^
m
I
FOU.
Une paire de bas.
A pair of stockings.
- » m ^
t choâng wâ tzèu.
Bonnet de nuit.
Night-cap.
m m
Choéi mao.
Une paire de botte».
A pair of boots.
- «• tt ï
I choâng hiaé tséa.
Tige de botte.
Leg of a boot.
n m
Hiné t'ôung.
Semelle de boite.
Sole of a boot.
n &
Hiuê ti.
Bouton.
Button.
«B =P
K'eon tzéu.
Boutonnière.
Button-hole.
3iîl * ^
K'eëu pi tzéu.
Mi m %
K'eôu p'àn èul.
Caleçon.
Drawers.
m m
Tân k'ôu.
Calotte, chapeau.
Calotte, hat.
m ^
Ma6 tséa.
Une calotte^ un cha-
A calotte, a hat.
- n tl ^
i ting maô tzéu.
peau.
Ceinture*
Gîrdle.
i§ m o ® ^
Ta paô. Tâi tzéu.
Chemise.
Shirt.
fp # ^
Hàn koà tzèu.
ij» m ^
Siaô koà tzéu.
Col.
Stock.
m ^
Ling tzéu.
Culotte.
Breech.
m ^
K'ôn tzèn.
Une paire déculottes.
Apairof breeches.
- mn'f
Ï-Viaô k'6u teèu.
Doublure.
Lining.
s a
Li êul.
Gants.
Gloves.
^m a
Cheôn t'aô èul.
Habit.
Garment.
^ ^
I châng.
Un habit.
A garment.
- n ^ ^
i-kién I châng.
Un habillement com-
A suit of clothes.
- ^ ^ m
I-chênn I châng.
plet.
Vêtement sans dou-
Garment without li-
^ ^ m
Tân I châng.
blure.
ning.
VOCABULARY
47
Vêtement doublé.
Lined garment.
^ ti m
Kiàlchàng.
Vêlement ouaté.
Cotton garment.
4SI i(c Së
Mite I châng.
Vêtement fourré.
Furred garment.
Jft 2K«
Fi I chàng.
Jarretières.
Carters.
m mm "P
P&ng t'oèi tâi tsén.
Manche.
Sleeve.
«1 ^
Sion tséiL
Pantalon.
Trowserg.
» ^
K'on tséu.
Poche.
Pocket.
ffi «o p e
Teôuteôu.K'eôntât
Robe sans doublure.
Robe withoutlining.
^ m "p
Ta koâ tséu.
* *^ ^^
Ta chân tsén.
Robe doublée.
Lined robe.
fô m
Kiângaô.
Robe ouatée.
Wadded robe.
tft m
Mite ngaè.
Robe fourrée.
Robe lined wîth fur.
& m
Fi iigaô.
Souliers.
Shoee.
m
ma
Surtout.
Overcoat.
« iP o » «
Koâ tsén. Wài t'a6.
Surtout court.
Short overcoat.
^ ^ "p
Màko&tsèQ.
Surtout .san.s man-
Overcoat whitout
^ w a
K'àii kiéji èuL
ches.
«îeeves.
Tablier ; jupe.
Apron ; petticoat.
m ^
Wèl k*iùn.
Voile.
Veil.
# «O H w
Cheôn p'à. Paô t'eôiL.
Couvre-oreille-
Coveringfor theear.
s: iH
£nl maô.
Calicoi.
Calîco.
â # «
Pé iteg pôu.
Cordon de soie.
Siik twist.
«^
raô tzén.
Coutil.
Tickîng.
^ m m
làng a lièo.
Crêpe.
Crape.
^
Châ.
Di-ap-
Woolien ck)th.
:k (JE
Ta gni.
•^ in WB
Hô(HâorKâ)lâgal
FIL
Thread.
m
Sien.
Flanelle.
Flannel.
>j^ m
Siao gni.
Indienne.
Printed calîco.
^ w ^
Hoà iàng pou.
Laine.
V^^ool.
^ ^
làng maô.
Lastings.
Laslîngs.
m m
In Ung.
Ruban.
Ribbon.
Sf ^
Tàitzéa.
Satin.
Salin.
» ^
Toân tzèo.
48
VOCABULAIRE
Soie grossière.
Coarse silk.
191 ^
Tcli'e«« trtn.
Toile de chanvre.
Canvass.
m ^
Ma p6«.
Toile de coton.
Cotton-cloth
m^ ^
Mien hoi pôa.
Toile pour l'été.
Summer cloth.
x « o » «
Hii pon. K« pôo.
Velours.
Velvet.
m
JAnng.
Agrafe.
Hook.
Al ^
K'ein Uin.
Aiguille.
Needle.
«•
Tehenn.
Bague.
Ring.
^ Ht
Kiii tehèn.
Boucles d'oreilles.
Ear-rings.
5 m
Eàl hoâa.
m ?
Tchoéi tMO.
Bourse.
Purse.
fs m
Ta Uén.
BraceleU.
Bracelets.
m ^
Tchond tsèn.
Une brosse.
A brush.
- ft w ^
i-pi choà tiéo.
Chausse-pieds.
Shoe-hom.
UiA ^
Hiâi pâ Uén.
Cure-dent.
Tooth-pick.
la ^ a
T'I ià tehi.
Cure-oreille. •
Ear-pick.
m:^ ut
T'a« énl wâ.
Démêloir.
Large-toothed comb.
«8 ^O* «c
Lônng txdn. Min
Écrin.
Jowel box.
« m
Paô hii. \ ehSn.
Épingle.
Pin.
ir ^ fl-
TIng tsén tehenn.
Éponge.
Sponge.
m m
Hài moni.
Un essuie-main.
A towel.
- «1 ^ m
I-t'iaA cheon kln.
Un éventail.
A fan.
- ft a ^
I-pà chén tsén.
Jumelles.
Double opera-glass.
m m m
Choâng ièn king.
Lunettes.
Spectacles.
m m
lén king.
Un miroir.
A looking-glass.
- Bî 18 ^
I-mién king tsén.
Un mouchoir.
A handkerchief.
- m ^ ta
I-t'iaA cheon kin.
Une ombrelle.
A parasol.
-^ tuL m
I-pà San.
Parapluie.
Umbrella.
s 3$C
Insin.
Peigne.
Comb.
« ^
Pi tsén.
Perruque.
Wig.
M m m
Kià t'eOn fâ.
Portefeuille.
Pocketbook.
m m
Bon chSn.
Raser la barbe.
To shave the face.
m m ^
u m
Koâ hAn tsén.
Koâ lien.
VOCABULARY.
49
Raser la tôle.
To shave the head.
m m
Ti feôn.
Rasoir chinois.
Chinese razor.
m mu ^
T'i t'eAu U« tzén.
Savon.
Soap.
m ^
ttièn.
Les femmes se font
Women wear a chi-
ic A n tA m
Gnin jènn mAim wâit
des chignons.
gnon.
tsoàn.
Les hommes tressent
Men wear a queue.
^ A m n m
Nul jéim ménn ta
(portent) la queue.
1-
pién tsén.
LA NOURRITURE-
FOOD.
^
^
IN
GHEU.
Manger.
Toeat.
^
Tch'ëil.
Prendre son repas.
To take one's meal.
m Wl
Tch'éii fan.
Un repas.
A meal.
" isi m
I toénn fin.
Le déjeuner.
Breakfast.
^Wi
Tsaô fàn.
Le dîner.
Dinner.
m ^ m
Chàng on fàn.
Le goûter ; dessert.
Luncheon ; dessert.
SI »&
Tien 8ln
Le souper.
Supper.
« m
Wànfàn.
Banquet.
Banquet.
ji ^ o ts ;$
lèn si. Tsi&a si.
Préparer un banquet.
To spread a feast.
7B6 /ni
Pài 8Ï.
Convive.
Guest.
êi m ^ A
Tsouô si ti jênn.
Hôte.
Host.
^
K*ô(K'ié). [t'edu
Pain.
Bread.
^m oi^ n
Mânt'eôa. Mien
Pain cuit à la vapeur.
Steamed bread.
mmo mm
Mo mô. Pouô pouô.
Vin, liqueur.
Wine , liquor.
m
Tsiôu.
Yin de raisin.
Wine of grapes.
^m m
P'ôu t'aô tsiôu.
Une bouteille de vin.
A bottle of wine.
~ 3K iP ÎB
I p'ing tzéu tsiôu.
Eau-de-vie.
Brandy.
m m
ChaO tsiôu.
50
VOCABULAIRE
Bière.
Béer.
^ m m
Ta mai tsièn.
Poiré.
Perry.
m m
Li Uiôn.
Thé.
Tea.
^
Tch'â.
Une carafe d*eau.
A bottle of water.
~ IK ^ *
I ping tsèii choéi.
Sucre.
Sugar.
m
T'âng.
Eau sucrée.
Sugar and water.
m *
rang choéi.
Un vene de vin.
A glass of wine.
~ *r^ m
I péi tsiou.
Une tasse de thé.
A cup of tea.
~ «8 ^
I wàn tch'â.
Bouillon, sauce.
Broth , sauce.
m
T'âng.
Soupe.
Soup.
m m m
Mien t'eôu t'âng.
Soupe grasse.
Méat sou p.
\H m
Jôu t'âng.
Vermicelle.
Vermicelli.
& m
Koà mien.
Riz bouilli.
Boiled rice.
:k ^ U
Ta mi fàn.
Millet bouilli.
Boiled millet.
>J^ ?f6 ts
Siaô mi fàn.
Une tasse de riz, de
A bowl of rice, of
--mm
I wàn fàn.
nourriture.
food.
Lait.
Milk.
^ m
Gniôn nài.
Café.
Coflfee.
«0 ^
Kiâ féi.
Concombre.
Cucumber.
jtc:
Koâ.
Melon.
Melon.
îft E
T'iôn koâ.
Pastèque.
Water-melon.
W JK
SI koâ.
Huile.
OU.
m
lôu.
Huile de sésame.
Sesamum oil.
•!t m m
Tchéu ma iôa.
« m
Hiâng idu.
Beurre.
Butter.
m m
Nài iôa.
Radis.
Radishes.
m m
Lond p'é ( pd ).
Moutarde.
Mustard.
5F m
Kiài mono.
BouilU.
Boiled beef.
^ ^^
Tchôu gnidu jôu.
Filet.
Fillet.
M m
Li tsi.
Du rôti.
Roast-beef.
ji M ^ «
Chaô tl gniôn jôu.
Viande de porc.
Pork.
m ik
Tchôu jôu.
Graisse de porc.
Pork-fat.
?« m
Tchôu iôu.
Viaçde de mouton.
Mutton.
^ \k
làng jôu.
VOCABUIARY
51
Côtelette.
Chop.
m m
Rognons.
Kidneys.
m ip
Cervelle.
Brains.
» 7
Langue.
Tongue.
s m
Foie.
Liver.
«f ^
Poulet.
FowL
m
Poulet rôti.
Roasted fowl.
m m
Pigeon-
Pigeon.
«1 ^
Canard sauvage.
Wild duck.
* «
Canard domestique.
Domestic duck.
« «
Poisson.
Fish.
m
Poisson frais.
Fresh fish.
» .«
«
Poisson salé.
Sait ash.
WW *t^
Poisson frit.
Fried fish.
M W
.«
Anguille.
Eel.
m m
Barbeau.
Barbel.
an m
Brochet.
Pike,
^ M,
Carpe.
Carp.
*l ff.
Crevette.
Prawn.
m
Écrevisse.
Crawfish.
m s
Œufs.
Eggs.
m s
Omelette.
Omelet.
j^ f^
m ^
Haricots, pois.
Beans^ peas.
u ^
Pommes de terre.
Potatoes.
tu m
Épinards.
Spinach.
âc m
Choux.
Cabbages.
ù m
Aubergine.
Mad-apple.
m ^
Fromage de haricots.
Bean-curd.
3. JSê
Champignons.
Mushrooms.
m ^
Holothurie.
Biche-de-mer.
m ^
Ailerons de requin.
Shark's fins.
M m
o mm
Nid d'hirondelle.
Swallow's nest.
m u
Pousses de bambous.
Bamboo shoots.
tt ^
Lé t*ia6.
laô tiéii.
Naô tsàn.
Ché t*6Ôii.
Kân hoâ.
Kl.
Chaôkl.
Kdtsén.
Choèiia.
Kiâià.
lù.
Siéniù.
Hiéniù.
Tsién ti iù.
Chén iù.
Gnièn iù.
Héiù.
Li iù.
Hiâ.
P*àng hiài.
Kitàn.
Tch'aô U ki tàn.
Teén tzéu.
Chân iô.
PouO ts'ài.
Pé(Pâi)t8'ài.
K4Ô tzéu.
Taon fou.
Mono kOu.
Hài chônn.
lùtch'éa.Châtch'éu.
lén wô.
Tchôu siùn.
52
VOCABULAIRE
Salade.
Salad.
^ m
Chéng ts'ài.
Pissenlit.
Dandelion.
^^ m.
W« kin ts'iL
Crôme fouettée.
Whipped cream.
«s ^
Kl tan mooô.
Fromage.
Cheese.
m m
Nài ping.
Miel.
Honey.
s
m.
Confiture de poires.
Preserved pears.
m m
LîkaO.
Confiture de coings.
Preserved quinces.
* s. m
Mon koâ kaO.
Confiture d'azeroles.
Preserved azeroles.
m m m
Chân tchâ kaO.
Pâtisseries.
Pastry.
SB «R lP
Si kono tsén.
^ ^
Tch'â chin.
Gâteau.
Cake.
m^m
KiténkaO.
Pétrir la pâte.
To knead dough.
m m
Tch'oâi mien.
Cuire de la galette.
To bake cakes.
«F m
L6 ping.
Assiette.
Bâtonnets
Boite â thé.
Bol.
Bouteille.
Cafetière.
Un couteau.
Une cuiller.
USTENSILES DE TABLE.
ARTICLES USED AT TABLE.
m
m
m m ik
tch'eu
FAN
TI Kl A HOUO.
Plate.
m ^
Tiitsèn.
Chopsticks.
K'oii tzén.
Tchin tsén.
Tea-caddy.
% m
Tch'à p'ing.
Bowl.
a o * *
Win. Ta Win.
Bottle.
m ^
P'ing tzèn.
CofTee-pot.
lia $^ &
Kiâ m hôn.
A knife.
- « :^ ?
i-pi tas tién.
A spoon.
- « ^ ?
I-pich6(chaA)tièa.
VOCABULARY
53
Une fourchette.
A fork.
- tfL m ^
I-pà tch'â taén.
Huilier.
OiUcruet.
m m
Ida p'ing.
Moutardier.
Mustard-pot.
^m ^
Kiài mon6 bon.
Plat.
Dish.
m 7
Pân tzéo.
Poivrière.
Pepper-caster.
^ m ^ ^
H«n tsiaO kâng ènl.
Saladier.
Salad-dish.
^m ^ "f
Chëngts'àip'àiitsèa.
Salière.
Salt-cellar.
m ut %
Un kâng ial.
Serviette.
Napkin.
m m
Fintân.
Sucrier.
Sugar-basin.
m Ml
T'âng koàn.
Tasse.
Cup.
m
Wàn.
Une théière.
A tea-pot.
~ « « s
I-pà tch'â hAv.
Tire-houchon.
Cork-screw.
m m n
LonA séa tchoôi.
Verre.
Glass.
*?:
Pôi.
Vinaigrier.
Vinegar-cruet.
m m
Ts'ôu p'îng.
Vase de porcelaine.
China vase.
m is
Ts'èn k'i.
Abat-jour.
Armoire.
Petit balai.
Grand balai.
Banc.
Bibliothèque.
Boite.
Petite boite.
MEUBLES, USTENSILES DE MÉNAGE.
FURNITURE, HOUSEHOLD UTENSILS.
m m ^ ^ j^
FANG ou TI K*I KIU.
Lamp shade.
fi «1 ^
Cupboard.
:â: m
Small broora.
n m
Great broom.
n m
Bench.
m %
Book-case.
m m
Box.
â ^
Small box.
m ^
Tdng mao tséu.
U koai.
Tiaô tcheôn (tchôii).
Saè tcheôn.
Pàn téng.
Chônkià.
HO tzén.
Hiâ tzéiL.
54
TOCABULAIRE
Bougeoir.
Fiat candlestick.
¥ «i a •?
Cheôn li telia Uèm.
Une bougie.
A waxlight.
- tt îï É»
Uxehén hoâng là.
Un cadenas.
A padlock.
- «j «
I-pà sono.
Cadre.
Frame.
*g ^
K'oâng tsén.
Cage.
Cage.
« =f'
Lônng tzèn.
Canapé.
Sofa.
m
Tch'oâng.
Un carreau, une vi-
A square of glass.
- M « «
Ik'oâip'ou6(poad)
tre.
" w mn^
I p'ién poiiô a. [li.
Coussin de fauteuil.
Chair cushion.
fê n •?
t tien tiéu.
Une chaise.
A chair.
- «1 «î ^
I-pà i tzèn.
Chandelier.
Candlestick.
ti» is ?
Là ts'ién tiéa.
Une chandelle.
A candie.
- ^m m
I-tchéu iôn là.
Chaufferette.
Foot-warmer.
m m
Kiô 16u.
Une clef.
Akey.
~ te «î |k
I-pà 16 chdo.
Coffre.
Trunk.
«
Koéi.
Commode.
Chest of drowers.
1^ m
T'àng koéi.
Corbeille.
Fancy basket.
w. ^
K'oâng tsén.
Coussin.
Cushion.
m ^
Tien tiéu.
Une couverture de lit.
A blanket.
~ « ife ^
I-tch'oàng péi tsén.
Cruche.
Pitcher.
«1 ^
KoàB tzéu.
Cuvette.
Basin.
&
P'énn.
— pour se laver.
Wash-basîn.
iSi m s.
Si Uén p'ênn.
Draps.
Sheets.
HL » ^
Péi tân tzén.
Étagère.
What not.
^ ^
Kià tzéu.
Étui à chapeau.
Hat-box.
M Ê
Mao hô.
Un fauteuil.
An arm-chaîr.
- «1 fif ^
I-pà i tzén.
Une glace.
A looking-glass.
~ ® 1^ ^
I-mién king tien.
Lampe.
Lamp.
m
Tông.
Lanterne.
Lantem.
^ m
Tëng Idung.
Lit.
Bed.
«
Tch'oâng.
Un lit en briques.
A stove bed.
- M «£
ï-p'ân k'âng.
Literie.
Bedding.
M H
P'ôu kài.
Arranger un lit.
To make up a bed.
m m
P'Ou tch'oâng
VOCABULARY
55
Malle.
Trunk.
« ^
Siâng tzén.
Matelas.
Mattress.
m ^
Jôntsèn.
Mobilier.
Fumiture.
H V:
Kiâ houô.
Mouchettes.
Snuffers.
* 3^ ^
Là kià tzéu.
Une natte.
A mat.
- m 1^
I-ling si.
Oreiller.
Pillow.
léi m
Tchénn t'eAn.
Paillasse.
Straw-paillasse.
n m 1"
Ts'aè jôn tzéu.
Paillasson.
Door-mat.
m -s
Kao chén ( tian ).
m ^ îp
Ts'ao chéB tùm.
Panier.
Basket.
u ^
Lan Uèn.
Paravent.
Screen.
m M
Ping f 6img.
Une peinture.
A picture.
- « ir
I-tchàag boà.
Pelle de bois.
Shovel.
:^ i^
Mon hiSn.
Pelle à feu.
Fireshovel.
m ^
Tch'àn tzén.
•
Pendule.
Clock.
fli M «
Chou tch'ônn piaô.
Pincettes chinoises.
Chinese tongs.
i^ ^ ^
Houô k'oài tzéu.
>K ^
Houô tchôu.
Une planche.
A board ,
~ ^ * «e
I-k'oâi mon pân.
Pot à eau.
Water-pot.
7k g
Choèi hôu.
Pot de chambre.
Night-vase.
ït s o ffi s
lé hôo. Pién hdn.
Pot de fleurs.
Flower-pot.
?B a ^
Hoâ p'énn tzén.
Prie-Dieu.
Praying-desk.
R f$ O K ^
Koéi i. Koéi téng.
Rideau.
Curtain.
«g ^
Tchàng tzéu.
Sceau.
Pail.
H *
T'ôn ch6ii.
Une serrure.
A lock.
- «J ®
I-pà 80u6.
Sonnette.
Bell.
n f^
Ling tâng. [ tzén.
Une table.
A table.
- m ^=s-
I-tchâng tchouô
Table pour le thé.
Tea-table.
^ Si
Tch'â kl.
Tabouret.
Stool.
« ^ o ^ ^
Où tzéu. Téng tzén.
Tapis.
Carpet.
« ^
T'àn tzén.
jiroir.
Drawer.
^ m
Tch'eOn t'eôn.
56
VOCABULAIRE
USTENSILES DE CUISINE; FAIRE DU FEU.
KITCHEN UTENSILS; TO MAKE A FIRE.
m m m m ik, m ^
tgh'ou fang ti kia. houo ; CHAO HOUO.
Baquet.
Bucket.
* Si
Mda p'ènn.
Une batterie de cui-
A set of pots and
- m m ik
1 t'aé kiâ houo.
sine.
kettles.
Bouilloire en terre
Earthen kettle.
îi? m 1^
Châ tiaô tzéu.
Broche. [ de fer.
Skewer.
tt X
rié tch'â.
Casserole.
Stew-pan.
^ Si
T'ôong p'énn.
Un chaudron.
A caldron.
- p «
I-k'eon kond.
Un coupe-légumes.
A vegetable cutter.
- «1 «I m 7J
I-pà t8*ié to'ài Uô.
Couperet pour la
Cleaver.
M « U
Tonô Jôn Uô.
viande.
^ * :a
Ts'ié jôn Ud.
Couvercle.
Potlid.
S£ ^
Kàitsèu.
Écumoire.
Skimmer.
^ ^
Leôu chô ( chaô ).
Écumoire d'osier.
Wicker skimmer.
'^ m
Tchao li.
Entonnoir.
Funnel.
^ ^
Leôii tsèn.
Fourneau.
Kitchen range.
i^ « ^
Honè lôn tiéa.
Gril.
Gridiron.
âs « ^
T'ié pi tzén.
Une marmite.
A soup-pot.
-- P 0R «s
I-k'eiii fin konô.
Pilon.
Pestle.
# iP
Tch*6ii tsétt.
Poêle à frire.
Frying pan.
^^ ^
Tch'aô chô ( chaô ).
Une râpe.
A grater.
- Ht iÈ
I-pà ts'ouô.
Réchaud.
Chaûng-dish.
iK i& ^
Honô lôn tséu.
Soufflet.
Bellows.
m m
Fôung siâng.
Souffler le feu.
To blow the lire.
u m m
Là fôung siâng.
Table de cuisine.
Dresser.
K M ^ ^
Tch'ôu fâng tchouô
Un tamis.
A sieve.
~ 51 SI
I-tchâng louô. [tzén.
Terrine.
Pan.
% a
Wà p'ênn.
VOCABULARY
57
Tonneau.
Tun.
?N ™
Mint'onng.
Torchon.
Duster.
m M^ ^
Ts'â tchosô txén pon.
Vaisselle.
Dishes, plates,...
se m
K'i miag.
a ^ « «
Fènn tsên wàn U.
Allumette.
Matche.
i^ fi %
Ts'iâ teng èol.
Allumette chimique.
Lucifer-matche.
i^ mm%
làng ts'iû tSng énl.
Amadou.
Tinder.
^m ^
lono jAnng tséa.
Un briquet.
A Steel.
- « i^ «
I-pà hono Uên.
Battre le briquet.
To strike a lire.
n iPc
Ta hono.
Bois.
Wood.
* m
Mtat'eAn.
Bois fendu.
Fire-wood.
m ^
Pï tch'âi.
Charbon de bois.
Charcoal.
* ^
Min fia.
Charbon de terre.
Pit-coal.
m o ^ m
Mèi. Chén t'àn.
Du combustible.
Combustible.
^ 'X
Tch'âi hono.
Éclats de bois.
Chips.
:^ 1$ ^
Mon tchà èol.
Copeaux minces.
Shavings.
m ^
Paô hoà.
Un fagot.
A fegot.
- m m !K
Ik'oénn tch'âi hono.
Tiges de cotonniers.
Stalks of cotton-
plants.
4ft ^ ^
Mien hoâ tch'âi.
Tiges de sorgho.
Sorghum stalks.
m if
ChônUâi.
Allumer le feu.
To light a fire.
su ^
Tien hono.
Faire du feu.
To make a lire.
^ >K
ChaO hono.
Étincelle.
Spark.
•K S
Hono sing.
Flamme.
Flame.
j«c n
Hono t'oAn.
S'allumer.
To burn up.
m
Tchô.
Flamber.
To flame.
m 'Kvn
Tehi hono t'ein.
Fumée.
Smoke.
m
ISn.
Fumer.
To smoke.
i nt
Maô ien.
Un incendie.
A fire.
- «5 i»C
I-pà hono.
Éteindre le feu.
To extinguish a fire.
M j^
me hono.
Cuisinier.
Cook.
« ^
Tch'An tsén.
Marmiton.
Scullion.
m df, f^
ChaS hono ti.
58
VOCABULAIRE
BATIMENTS.
BUILDINGS.
FANG TZEU .
Arsenal.
Arsenal.
Auberge.
Inn.
Banque.
Bank.
Un bâtiment.
A building.
Bibliothèque.
Libi-ary.
Boutique.
Shop.
Cabaret.
Public-house
Carrefour.
Cross-road.
Caserne.
Harracks.
Cave.
Cellar.
Une chambre.
A room.
Chambre à coucher.
Bedroom.
Chapelle.
Chapel.
Cheminée.
Chimney.
Colonne.
Column.
Corridor.
Corridor.
Cour.
Court-yard.
Couvent.
Couvent.
Église.
Church.
Égout.
Sewer.
Escalier.
Stairs.
Façade.
Front.
Faubourg.
Suburb.
Fenêtre.
Window.
Fondations.
Foundations.
Hôpital.
Hospital.
Je
% M
-mm
m ^
m
a 8ft p
«if
m m
m fH 1^
m ^
W M ^
Ping k'i kiû.
Tien.
tn haô.
t-tsoné fâng.
Chou fâng.
Fou tzèu.
Tsiôu tien.
Tch'â 16a k*6Ôa.
Ping ing.
Kiaô.
I-kiên du tzéu.
Choéi kiaô U on tzén.
Siaô t'âng.
Tsaô t'ôung.
Tchou tzén.
Kia taô.
luén tzén.
Sida iaén.
T'idn tchôa t'âng.
Choéi keôa.
Hôa t'I.
Ts'iên mien.
Koân.
Tch'oâng hoa.
Tikiô.
làng ping iaén.
VOCABULARY
59
Kiosque.
Kiosk.
ÎS afc
Leing t'ing.
Lieux.
Water-closet.
^ M
Ma6 tâng.
Une maison.
A house.
- « M
I-teh'ôn fing.
- « M
t-chonô fâng.
Marché.
Market.
ili
Chén.
Marches.
Stair-steps.
m ^
Kiâi tûn.
Mosquée.
Mosque.
m n ^
Li pài sén.
Un mur.
A wall.
- % »
I-tao ts'iàng.
Murs d'une ville.
Town walls.
Hà »
Tch'6ng ts'iàng.
Palais.
Palace.
« ^
KOong tien.
Une pagode.
A temple.
■-mm
I-tsonô miao.
Perron.
Perron.
$ p»
râikiâi.
Plancher.
Flooring.
WL hl
Pinti.
Un pont.
A bridge.
~ ^ «
l-taô k'ia6 .
Porte.
Door.
n
Minn.
Porte d'une ville.
Town gâte.
m n
Tch'ông mènn.
Logement du portier.
The porter's lodge.
PI M
Méim fâag.
Un battant de porte.
A leafofadoor.
- s PI
t chén mônn.
Folding door.
m B PI
Choâng chén ménn.
Une porte à deux — .
A folding door.
~ M PI
t hd ménn.
Une poutre.
A beam.
- * m
t-kià leâng.
Une rue.
A Street.
- a «
I-taô kiâi.
Ruelle.
Lane.
m m
HOn t'ônng.
Salle à manger.
Dining-room.
Wi tf
Fin t'Ing.
Salle de réception.
Reception-room.
$ tf
K-5 t'Ing.
Seuil.
Threshold.
PI « ^
Ménn hién tzèn.
Temple protestant.
Protestant church.
mn ^
Li pài t'àng.
Théâtre.
Théâtre.
n «
Hi leôn.
La scène.
Stage of théâtre.
m lE
Hi t'ai.
Toit.
Roof.
n m
Fàng ting.
Une tour.
A tower.
-mm
i-tsono leéa.
Treillis de bambou.
Bamboo blind.
tî « ^
Tchôn lien tzéu.
co
VOCABULAIRE
VOYAGE; MOYENS DE TRANSPORT.
JOURNEY; MEANS OF TRANSPORT.
Passe-port.
Une voilure.
Essieu.
Roue.
Biancards.
Caisse d'une voilure.
Un palanquin.
Bât.
Bride , mors.
Étriers.
Un fouet.
Rênes.
Selle.
Sous- ventrière.
Harnais de cheval.
Licou.
Charretier.
Palefrenier.
Bac.
Un bateau.
Bateau à vapeur.
Un mât.
Gouvernail.
Voile.
Voyager par terre.
HING LOU.
Passport.
A carriage.
Axletree.
Wheel.
Shafts.
Body of a cart.
A palanquin.
Pack-saddle.
Bridle, bit.
Stirrups,
A whip.
Reins.
Saddle.
Belly-band.
Horse's harness.
Halter.
Carter.
Groom.
Ferry.
A boat.
Steam-boat.
A mast.
Helm.
Sail.
To travel by land.
m m
H6a tchaô.
- M »
I-leàng tch'ée.
* m
Tch'êetchôu(tched
* ja ^
Tch*ée kiô tzéu.
« m
^
Tch*ée liûn tzèu.
* fê
j-
Tch'êe inên tzôa.
m ^
Tch'ée siâng.
- m
fê
I ting klad.
m ^
Tonô tzéu.
m ^
'
Tsiô tzèu.
m ^
Téng.tzéu.
- «
« ^
I-pà piên tzéu.
m m
Féi feôu.
m ^
Ngân tzèu.
Ml fit
m
Ma ton tài.
^ m
Ma t'aô.
m m
Ldnng t'eôu.
fê « â9
Chèn tch*ôe U.
fâ m
m
Kàn tch'ôe tl.
^ *
Ma fOn.
m m
Pài tou.
- #E
m
I-tchéu tch'oên.
iKm fm
Houô liûn tch'oôn.
- tt
fê tF
I-tchôu wôi kân.
jifi m
Tch'oén touo.
^
P'ôung.
^ ^
&
Tseôu hàn lôu.
VOCABULARY
61
Voyager par eau.
To travel by water.
5l * K
Tseôa choèi l6u.
Chemin de fer.
Railway.
m m
Tiê U6.
Locomotive.
Locomotive.
iK m •
Houô tcli*6e.
Télégraphe.
Telegraph.
m m
Tien sien.
Télégramme.
Telegram.
« in
Tien sin.
Bagages.
Baggage.
n m
Hingli.
Caisse, malle.
Box, trunk.
m ^
Siâng tzéu.
Sac de voyage.
Travelling bag.
fr m
Hing nâng.
AGRICULTURE ; JARDINAGK.
AGRICULTURE ; GARDENING.
ti *tfi Si- m ^
TCHOUNG TI;TCH0UNGIUEN TZEU.
Laboureur.
Husbandman.
w^m A
Tchoâng kiâ jônn.
m m m ^
Tchoâng kiâ hàn
Fermier.
Farmer.
m ^
Tien héu. [ tzôn.
Berger.
Shepherd.
% ^ w
Fàng iâng U.
Vacher.
Cowherd.
» ^ w
Fàng gniôn U.
Ferme.
Farm.
a* ^
Tchoâng tzéu.
Hangar.
Shed.
m m
Tch'âng p'éng.
— pour les voitures.
Cart-hovel.
« m
Tch'de p'éng.
— pour les chevaux.
Shed for horses.
^ m
Ma p'èng.
Étable à bœufs.
Ox-hovel.
^ m
Gnidu p'ông.
Bergerie.
Sheep-shed.
^ m
Iâng kiuén.
Étable à cochons.
Pig-sty.
9« m
Tchôu kiuén.
Un champ.
A ûeld.
« « *
I k'oâi ti.
- a tt
I toân ti.
Aire.
Floor.
m
Tch*âng.
Grenier.
Granary.
È M
Ts'âng fâng.
62
VOCABULAIRE
Charrette.
Cart.
* m
Ta tck'ét.
Charrier du foin.
To cart grass.
^wiun
Chéu tek'ée Vk U'aà.
Charrue.
Plough.
H tt $
Kéng ( Klng ) ti U.
Labourer la terre.
To plough.
m M
Kingti.
Crible.
Riddie.
â ?
Châitséu.
CuUiver;ensemeiicer
To cultivate; to sow
m m
Tchôung ti.
la terre.
ground.
Échenilloir.
Instrument for des-
ifë m ¥ ^
Gnién tck'ônng
troying caterpillars.
tch'ée tséa.
Faucille.
Sickle.
n
Lien.
Faux.
Scythe.
-& n
Chân lien.
Faucher la luzerne.
To mow lucem.
^ -iï ^
Chân mon siû.
Fléau.
Flail.
fê ^
P'éi tséu.
Une fourche.
A fork.
- t& X
t-pà tch'â.
Fumier.
Dung.
n
Fénn.
Fumer un champ.
To manure a field.
± n
Chàng fénn.
Herse.
Harrow.
«s
Pâ.
Herser un champ.
To harrow a field.
tL n
PàU.
Une houe.
A hoe.
^ ie, m
t-pà tchôu.
Houer la t^rre.
To hoe ground.
m m
Tch'ôu U.
Une meule do blé.
A comrick.
- n^ ^
t touô mai tsén.
Heule.de foin.
Hayrick.
n m
T8*aô touô.
Meule de moulin.
Mill-stone.
m 5
Mouô chou.
Moudre le grain,
To grind grain.
« )lâ ft
Mono leâng chén.
Moulin.
Mill.
m j*
Mpnôiâng.
Moisson en herbe.
Young corn.
®^
Miaô tséa.
Pâturage.
Pasturage.
n »
Ts'aô U.
Mener paHre les ani-
To pasture cattle.
« <É *«
Fàng chêng k'eôn.
maux.
Une pelle de bois.
A wooden shoveL
— te M: *fe
I-pà mon bien.
Une pelle de fer, une
An iron shovel, a
- Ht m^
I-pà lié bien.
bêche.
spade.
Semoir mécanique.
Drill-machine.
m
Leôu.
VOCABULARY
6S
Semer avec le semoir
To drill.
m
Xlàng.
mécanique.
Semer le millet.
To sow millet.
m m^
Kiàng k6a tsén
Ensemencer un
To sow a field.
m n
KiAng ti.
champ.
Arroser la terre.
To irrigate ground.
m m
KUSti
Van.
Fan.
» m
Poaékl(k'I).
Vanner.
To winnow.
m
Pono.
Van à ailettes ou ta-
Winnowing- machi-
m «
ChSn tch'Se.
' rare.
ne.
Rouleau de pierre.
Stone relier.
@ m
LSiit6a(U6atchAa).
Séparer le millet de
To clean husk from
m ^
Gnién mi.
son enveloppe.
millet.
.
Travaux des champs.
Field-works.
wt mm
Tchoâng kiâ honti.
Couper le blé.
To eut wheat.
m m ^
B6 mai tzén.
Arracher le blé.
To pull up wheat.
« # î
Pâ mii tzén.
Récolter.
To gather.
^
CheSn.
Rattre le grain dans
To shell grain into
n m
Ta Uh'àag.
Taire.
floor.
Nettoyer le grain
To winnow grain by
m m
lâng tch'âng.
dans Taire en le
throvdngitupinto
lançant à la pelle.
the wind.
Mettre la paille en
To maw straw.
l&i î&M nn
Tonô k'i U'aô lêi.
meule.
Cribler des pois.
To riddle peas.
» s ^
Châi teôa tsén^
Glaner du blé.
To glean wheat.
tkw ^
Chéa méi tsén.
Ramasser du chauf-
To gather fuel.
^ m 9i
Chëa tch'âi hoaô.
fage.
Repiquer le riz.
To transplant rice.
sft fê ^
Tsâi taé tzén.
Donner à manger
To feed the animais.
« <É *I
Wéi chéng k'eon.
aux animaux.
Atteler un cheval.
To put a horse to.
mm
T'aô mi.
Atteler une voiture.
To put horses to cart.
m *
T'aô tch'fie.
64
VOCABULAIRE
Dételer les chevaux.
To unyoke horses.
ftp SI,
Sié ma.
Dételer une voiture.
Tounyokethehorses
of a cart.
u «
Sié tck'6e.
Tourner la meule.
To tum a mill-stone.
^ m
T'oii mono.
Combien cultivez-
How many acres do
^> a ^
^ >>
Gni tchônng tchd
vous d'arpents de
you cultivate?
m ift
tonO chaô meoa
terre?
(mon) UT
La récolte a été inon-
The crops hâve been
mm^-r
Tchoâng kiâ iSn
dée?
swamped.
l«aà.
Jardinier.
Gardener.
a a ?
^
Tchoung inén taén tt.
Jardin.
Garden.
m ^
Inén tséo.
Arrosoir.
Wateringf-pot.
it ^
P'énn bAu.
Arroser avec un — .
To water vith — .
lit *
P'énn choéi.
— par des canaux.
To irrigate.
m. Tfc
KiaO cboài.
Bêcher la terre.
To dig ground.
M $K D<:
m A
loang t'ië bien kiaë
Brouette.
Wheel-barrow.
>I' » ^
Siaô tcb'Se tsèn. [U.
Greffer.
To grafl.
m ^
Tsid cbôn.
Écussonner.
To bud.
3«£ ± *
Kii chiag iâ.
Planter.
To plant.
m
Tsâi.
Émonder.
To prune.
m m
Tch'oSn ebôa.
Arracher.
To pull up.
« ffi 3î
Pâ tcb'ôn lâi.
Plate-bande.
Platband.
lÉ
Hi(K'i).
Râteau.
Rake.
$fi ^
P'à tua.
Ratissoire.
Scrape.
ti ^
Koâ tzén.
Ratisser la terre.
To scrape ground.
m n
Koâti.
Aplanir la terre.
To level ground.
¥ ¥ fe
Ping ping ti.
Sur le puits il y a
There is a windlass
^ s ± ^ -ift
Tùng t'ai cbàag iôn
. un treuil.
over the well.
«t
lôn 16a.
Tirer de Feau.
To draw water.
*r * o
m tk
Ta cboéi. Ti choéi.
VOCABULARY
65
Artisan.
Aubergiste.
Barbier, perruquier.
Bouquiniste.
Cabaretier
Charron.
Cordonnier.
Forgeron.
Horloger.
Imprimeur.
Graveur de lettres.
Libraire.
Maçon.
Menuisier, charpen-
tier.
Mercier.
Orfèvre.
Peintre.
Quincaillier.
Relieur.
Restaurateur.
Savetier.
Tailleur.
Teinturier.
Tisserand.
MÉTIERS.
TRADES.
^
m
CHEOU
I.
Artisan.
I Ê O Ê A
KOnng toiàng. Tsiâng
¥ ^ A
Cheou i Jénn. [ jènn.
Innkeeper.
JS ±
Tien tchôn.
Barber, hair-dresser .
«1 m 69
T*i Veau tï. [ tï.
Dealer in old books.
mum m (^
Fàn mai kiôu ch6a
Publican.
m m m &i
K'âi Uiôu p'ôu ti.
Cartwright.
« m
Tch'êe Uiàng.
Shoemaker.
m Ë
Hiâi Uiàng.
Blacksmith.
m &
riô tdàng.
Clockmaker.
« E /
Piaô Uiàng.
. Printer.
iqi « 6»
tn chOu il.
Type-cutter.
^ ^ W
K'ôUéuti.
Bookseller.
« « 69
Mai chou ti.
Mason.
Vi ^ ^
6ni choèi Uiàng.
Joiner , carpenter.
* E
M ou Uiàng.
:^ #
Mon Uô.
Mercer.
n m n
Mai sien ti.
Goldsmith.
m E
In Uiàng.
Painter.
«r E
Hoà Uiàng.
Ironmonger.
Mm ^ f&
Mai tlô k'i tl.
Bookbinder.
ir.« w
Ting chOn tl.
Eating-house kee-
m mn f^
K'âi fàn koàn tl.
Cobbler. [ per.
m ïnim ^
Tchoéi p'onô hiâi tï.
Tailor.
m ml
Ts'âi fônng.
Dyer.
m m (^
. Jèn pou ti.
Weaver.
mm ^
Tchéu p6n ti.
9
66
VOCABULAIRE
MARINE ET NAVIGATION.
MARINE AND NAVIGATION.
®
m
CHEU
TCH*ÔEN.
Unenotte.
A fleet.
- « «S
I pâng tch'oén.
Navire de guerre.
Ship of war.
^ tut
Ping tch'oén.
Radeau.
Rafl.
% ?
Fâ tzéa.
Navire à vapeur.
Steam-ship.
'X 46 «
Honô liùn tch'odn.
Navire à roues.
Side-wheel vessel.
«;) 46 «
Mîng Uùn tch*oèn.
Navire à hélice.
Propeller.
Pg- lÊ «»
Ngàn Uùn tch'oén.
Aviso.
Despatch-boat.
'^ {t ^%%
Soung sin ti liàn
Amarre, câble.
Hawser, cable.
m m
Lànchêng. [tchoén.
Ancre.
Anchor.
m
Maé.
Jcler l'ancre.
To cast anchor.
T ^
Hià maô.
Bâbord.
Larboard side.
Xnf 2x îS
Tch'oén tsoaô piéa.
Tribord.
Starboard side.
«B « a
Tch'oén ion piën.
Boussole.
Compass.
JE ît «•
Ting nân tchénn.
Cale.
Hold.
AS «â
Tch'oén U'âag.
Pavillon.
Flag.
m
K'i.
Poulie.
Block.
m »
Hoà tch'ée.
Quille.
Keel.
» &
Tch'oén U.
Perche.
Pôle.
n
KaO.
Rame.
Oar.
*?
Tchaô.
Sonder.
To Sound.
u m ^
Tchéu ti éol.
Déployer les voiles.
To set sails.
fê ± ^
Ta châng p'ôung.
Amener les voiles.
To strike sails.
« m
L6 p'ôiuig.
Mettre à la voile.
To sail.
Bs m
K'âi tch'oén. [linff.
Commandant en
Commander-in-
iK m m m
Choéi chêu t'ônag
Armée navale, [chef.
Naval army. [chief.
-M m OiK %
Choéi chén. — kiûii.
Amiral.
Admirai.
* 6IÎ ffi g
Choéi chên t'i ton.
VOCABULARY
e?
Chef d'eacadre.
Commodore.
^ Hm u
t'ônng. [ pUm.
Capitaine.
Post-captain senior.
vK m m ^
Ghoèi chéu toàuos
Post-captain junior.
tK » gij JHF
Choéi chéaféutsiâiHi,
Capitaine de frégate.
Commander.
^ w
Ts'in t8i4ng.
(Capitaine de cor-
Lieutenant-com-
m m
lôuki.
vette).
manding.
Lieutenant.
Lieutenant senior.
» m
TOu séu.
Enseigne.
Lieutenant junior.
<îF m
Cheôa pâi.
Aspirant.
Sub-lieutenant.
^ «
Ts'iéQ ttôong.
Mécanicien,
Engineer offîcer.
m n €r
Séu Uùn kpân.
Pilote.
Pilot.
« «g M
Tchàng loup ti.
Marin.
Sailor.
TfC ^
Ghoèi cheôu.
Haler un bateau.
To track a boat.
m » o it m
Lâtch^oén.I^k'ipiit
ÉTAT MILITAIRE-
MILITARY PROFESSION.
Armée.
Une compagnie.
Le généralissime.
Maréchal.
Général de division.
Générai de brigade.
Colonel.
Lieutenant-colonel.
Commandant.
Capitaine.
Lieutenant.
^
$
PING
CHEU.
Army.
^ J^
nng ma.
A Company.
" m ^.
t toéi ping.
The generalissimo.
ït w
Inta choii.
Marshal.
m m
Tsiâng UAii.
General of a division.
m m
Tî tôu.
Brigadier. i
m ^
Tsôong ping
Colonel.
m n
Foa tsiàng.
Lieutenant-colonel.
m îRF
Ts'àn tsiàng
Major.
m «
lAnU.
Captain.
n n
TOn séa.
Lieutenant.
•* m
Cheôu péi.
68
VOCABULAIRE
Sous-lieutenant.
Sublieutenant.
^ â
Sergent.
Sergeant.
fô m
Porte-étendard.
Standard-bearer.
fr m &i
Soldat.
Soldier.
^ o t ^
Être soldat.
To be a soldier.
^ m M
Paie.
Pay.
lit fd
Jour de paie.
Pay-day.
sa im 69 Q ?
Garde national.
National guard.
m M
Fantassin.
Foot-soldier.
^ '^
Cavalier.
Trooper.
M ^
Lancier.
Lancer.
fê g il ^
Fusilier.
Fusilier.
ffi # ^ è^
Artilleur.
Artilleryman.
% ^
Archer.
Bowman.
^f «5 W
Conscrit.
Conscript.
if :R-
L'uniforme.
The uniform.
&t ^
Casque.
Helmet.
^
Cuirasse.
Cuirass.
^ ¥
Havresac.
Knapsack.
^«
Armes.
Arms.
^ S
Fusil.
Firelock.
# «t
Un fusil.
A firelock.
- *? H
Baïonnette.
Bayonet.
n të m
Hache.
Axe.
^ ^
Une lance.
A lance.
- # ê it
Pistolet.
PistoL
¥ n
Épée.
Sword.
m
Un sabre.
A sabre.
- t& 7J
Balle.
Bail.
fô 59 O îâ ?
Capsule.
Capsule.
# fê a
Poudre.
Powder.
iK m
Ts'ién toônng.
Pà tsônng.
Tàk'îti.
Ping. Koân ping.
Tâng ping.
Tsâi îng li.
Ping hiâng. Hiàng în.
Leâng hiàng.
Koân hiàng ti jén
Hiâng iôung. [tséu.
Pou ping.
Ma ping. [U.
Ghéu tch'âng tslâng
Ghèu iâng ts'iàng tî.
P'aë cheôa.
Ghée tsién tï.
. Sïn ping.
HaôL
K'oêi.
Ping kià.
Hing nâng.
Pmg k'i.
làng U'iâng.
t-kàn ts'iàng.
Iâng ts'iàng t'eôu.
Fou tzéu.
t-kàn tch'àngts'iâng.
Gheôu ts'iàng.
Kién.
t-pà taO.
K'iên tàn. P'aô tzéu.
Iâng p'aô éol.
Honô iô.
VOCABULARY
69
Bombe.
Bomb.
H Jl
ïg
S! koâ p'ao.
m m
fê
K'âi hoà p'a6.
Canon.
Cannon.
^
Faô.
Boulet.
Cannon-ball.
fâ ^
Faô tzéu.
Fusée.
Fusée.
!K «f
Houô tsién.
Forteresse.
Fortress.
^ 3ë
Fao fài.
Garnison.
Garrison.
m M
^.
Hôa tch*èng ping.
Remparts.
Ramparts.
^ jifi
Tch'ông ts'iàng.
Meurtrières.
Loop-holes.
^ ^.
a
Tch'êng touô k'eôu.
Tranchée.
Trench.
m ^
Keôu tzéu.
Ranger l'armée en
To draw up the
m w
Pài tchénn.
bataille.
troops in order of
battle.
m m
n
Pài tchénn chéu.
Champ de bataille.
Battle-Geld.
wi m
Tchén tch^âng.
Combattre.
To fîght.
n tt
Ta tchàng.
Vaincre.
To be victorious.
n m
T
Ta chéng leaô.
Être défait.
To be defeated.
n sk
T
Ta pài leaô.
Se retirer.
To retreat.
& fê }g
Wang heôu t'oéi.
Être en déroute.
To be routed.
#r m T
Ta sàn leaô.
Les officiers donnent
Military officers give
fC ©
ffi
m ^
Oà koân tch'ôn haô
des ordres.
orders.
ling.
Ces deux royaumes
Those two States are
M M
m
n «;
Nâ leàng kouô ta
sont en guerre.
at war.
tchàng.
Il a soumis la Corée.
He bas subdued Co-
fË m
T
m m
T'a p'îng leaô KaO
rea.
m
H konô.
On a tout exterminé,
Universal massacre,
^ T
IS
m àt
GhâleaôkôkXk'inôn
sans même laisser
not so much as a
^ @
pôn liôu.
une poule ou un
dog or a fowl left
chien.
alive.
Le peuple s'est révol-
The people became
R A
fl
T
Min jénn fàn leaô.
té.
rebels.
70
VOCABULAIRE
Agent d'affaires.
Arbitre, entremet-
Associé. [ teur.
S'associer.
Banquier.
Banque.
Cabsier.
Changeur.
Agent acheteur.
Courtier.
Marchand.
Marchander.
Négociant.
Petit marchand.
Teneur de livres.
Commis.
Apprenti.
Marchandalnbulant.
Homme de peine.
Commissionnaire.
Convention.
GO MMERCE.
COMMERCE.
n M
MAI MAI.
Agent.
Arbitrator^mediator.
Partner.
To associate.
Banker.
Bank.
Cashier.
Money-changer.
Commission-agent.
Broker.
Dealer.
T^o cheapen.
Merchant.
Petty tradesman.
Book-keeper.
Clerk.
Apprentice.
Itinérant dealer.
Labourer.
Errand porter.
Agreement.
« ^ W A
+ A
n
^ ^ tf
m m » 6i
m m "f
« « ^
m mm ^ 6ii
m » » ^
n m &i
m IQ
H « A
n m
:^ s « A
il' 1 « A
« «I 69
^ m n A
m m f^ M M
A
JIE ^ 6« A
i& m di
m m f^
^ rj O 'ô^ *4
Koàn chén U Jénn.
TchOnng jénn.
Hoaôki(k'i).
Ta houo ki.
K'âi in haô tt.
In haô.
Ts'ién p'iu tséu.
Tchàng koéi ti.
K'âi ts'ién p'im tién
K'âi in haô ti. [ ti.
Mai pàn tl.
Kîngki.
Mai méi jàu.
Ta kiâ.
Ta mai méi jton.
Siaè mai mêà jéoa.
Xoàn tchflttg tL
Chén iôong tl jénn.
T'ôuti.
T<^*oén liiâ&g tl
mai mai jénn.
Fôn k'ôn tl jénn.
P'aô ( Faô ) tao tl.
Faô t'oèi tl.
H6 t'ôong. H6 iô.
YOGABULARY.
74
Rédiger ]une con-
To draw up an
± ^ m
Li hi t'ôang.
vention.
agreement.
:ù: ^ Ify
Id hô iô.
Accepter.
To accept.
^
laô.
Acheter.
To purchase.
H
Mai.
Acheteur.
Buyer.
S s
Mai k'ô.
Action.
Share.
85 ^
Kôa fênn.
Argent comptant.
Ready cash.
a m
Hién ts'iên.
^ a ^
Hién in tzèu.
Arrhes.
Earnest money.
^ m
Ting ts4ôn.
Donner des arrhes.
To give earnest.
r & m
Hiâ ting U'iên.
Un article.
An article.
- # ^ «f
I-kién houé ôa.
Assurer.
To insure.
^
Paô.
Assureur.
Insurer.
fô A
Paô jênn.
Avancer de l'argent.
To advance money.
m m
Tien ts'iên.
Baisser de prix.
The price hasfallen.
m m o m m
Lô kiâ. Lô U'iôn.
i& m o ^ fK
Tch^eOu tslên.
Ballot.
Baie.
u
Paô. [Tch^eOnkià.
Emballer.
To pack up.
H fe ^
PaO k'i lài.
Bénéfice.
Profit.
m o m m
Li. Li ts'idn.
Billet de banque.
Bank bill.
gi fô ^
Ts*iên tlé tsén.
'
m ^
In p'iaô.
Bordereau.
Detailed account.
fip m ^
Houô tân tsén.
Brouillon.
Waste-book.
m %
Kaôénl.
Bureau.
Writing table.
M, ^
Tchouô tzèn.
Capital.
Capital.
:4; m
Pénn ts'iôn.
Cargaison.
Cargo.
wi %
Tch'oêntsài.
Changer.
To change.
^
Hoàn.
Changer de Targent.
To change money.
!^ « ^
Hoân in tzèn.
Chaland, pratique.
Client, customer.
± ^ o i. m
Tchôu iiôa. Tchôn
Compte.
Account.
m
Tchâng. [kôa
Compter un compte.
To reckon.
» Rg
Snân tchâng.
Comptoir.
Counter,
m m
Fou koéL
m M "j"
Tchâng tchonô tzèn.
72
VOCABULAIRE
Connaissement.
Billoflading.
» »
Houô tân.
Marchandise.
Commodity.
ft ^
HoQO on.
— de contrebande.
Smuggled good.
u »
Séu houô.
Faire une contrefa-
To make a counter-
fô 3Ê ^ «
Kià tch'Oiing tite
çon.
feit.
hao.
Courtage.
Brokerage.
m ^ m
King ki to'ién.
Débiteur.
Debtor.
m m m
Kâi ts'ién il.
X m ^
K'iéntchângU.
Débourser.
To disburse.
ïïi m o ^ m
Tchôu U'ién. Hoâ
Demander un prix.
To want so much.
s m %
laô kià éul. [ to'ién.
Dette.
Debt.
m &i m
Kâi tl to'ién.
m &^ m
Kâi tl tchâng.
Devoir de l'argent.
To owe. f tion.
m m
Kâi to'ién.
Droit d'exportation.
Duty upon exporta-
ti: n ^
Tch'ôu k'eôu choéi.
Droit d'entrée.
Duty upon importa-
m a m
Tsin k'eôu choéi.
Échantillon.
Pattem. [ tion.
m ^
làng taéu.
Échéance.
The falling due.
u m
Jeu k'î.
Emprunter.
To borrow.
fê S'I A Û5
Tsié pié jénn ti.
Escompte.
Discount.
ta m
K'eôu t'eôu.
Escompter.
To discount.
tfi O ta
Tché. K'eôu.
Facture.
Invoice.
«t S ^
Houô tân tséu.
Faire faillite.
To become bankrupt .
nu m 7
Mai mai taè leaô.
M « «â T
Mai mai p'éi leaô.
Gagner.
To gain.
m m
Tchoén to'ién. LU'iéB.
Hausser.
To rise.
^ m o ^ m
Tchàng kià. [Tchàng
Frais de voyage.
Travelling expenses.
42 ft o is a
P'ânféi. P'àntch'én.
Fréter.
To freight.
m m
Kôu tch'oén.
Le fret
The freight.
mu m
Tch'oén to'ién.
Les intérêts.
Interest.
m B
Li to'ién.
Trente pour cent.
Thirty per cent.
'E ^ m
San fénn li.
Lettre.
Lettre.
« ^ o « ft
ChOn toéu. GhOn gin.
Une lettre.
A letler.
~ it « ^
t-féung chou tséu.
Magasin.
Warehouse.
ffi
Tchoâng.
VOCABULARY
73
Emmagasiner.
To warehouse.
i^ m o f& &
Ts6 tchoâng. CheOn
Marché.
Market.
m
Chév. [tchoâng.
Cours du marché.
Market price.
Ttr a
Chéa Ui.
Monopoliser.
To monopolize.
H JK
PaAIàn.
Monopoleur.
Monopolist.
m n
T6a hàng.
Payer.
Topay.
1» m
Kl to'ièn. [to'ièa.
Payer une dette.
To pay a debt.
»1 Rg O s «
Hoân tchàng. Hoâm
Perdre dans le com-
To lose in trade.
IIS * O iK S
P'éi pénn. Tso mai
merce.
« Sa T *
mii p'éi leaô pénn.
Prix.
Price.
ffl a o ffl a
Ki& éni. Kii U'ién.
Promettre.
To promise.
n T
Hià hi&.
Quittance.
Receipt.
«t $
ClieOa tân.
Recette.
Receipts.
m mox m
Tsinto'ién.Jônts'ién.
La recette et la dé-
Receipts and ex-
ffi A gl
Tch'én jôn ta'ién.
pense.
penditure.
Recevoir de l'argent.
To receive money.
3S « oi a
Ts'ià ts'ién. Tchëa
Faire une remise*
To make a remit-
m m
Jingts'ién. [ts'ién.
Signer.
To sign. [ tance.
« n
Ho&ia.
Société.
Company.
H
Hàng.
Tare.
Tare.
Jk
Fî.
Prendre la tare.
To tare.
f^ &
Tch'éu p'î.
Vendre.
To sell.
se
Mii.
Vendre en détail.
To sell by retail.
^ «
Iilnj mai.
Vendre en gros.
To sell by wholesale.
s K
Fâ mai.
Vendre cher ce qu'on
To buy cheap and
>h m ^ n f^
^ô Uà ts'ién mai
a acheté à bas prix.
sell dear.
9i m mu
tl ta kii ts'ién mii.
Vendre ou acheter
To sell or to buy on
^
Chée.
à crédit.
crédit.
^. m
C3iée tching.
Vendre à bas prix et
Prices low and no
iS K 7 fê
Tsién mii, pôn chée.
ne pas faire crédit.
crédit given.
Prix du port.
Carriage.
m m
Kié ts'ién.
Pourboire.
Drink-money.
1
m m
Tsiôn ts'ién.
10
74
VOCABULAIRE
DOUANE.
CUSTOMS.
m P
KOAN k'eOU.
Bureau de douane.
Custom-house.
-fr M
K'iâ ( K'i ) fâng.
Passe.
Pass.
M P O ■# P
Koân k'eôn. K'iâ
-¥ »
k'eôa. K'iâ I6a.
Douane maritime.
Maritime customs.
m Ks
Hài koân.
Barrière.
Barrier.
■^ it
K'iâ Uàn.
Droits de douane.
Custom-duty.
m m
Choéi U'iên.
Payer les droits.
To pay custom-duty.
± «
Chang choéi.
Échapper à la doua-
To lose revenue by
m m
Léon choéi.
ne.
smuggling.
Percevoir les droits.
To receive duty.
^ «
Che6a choéi.
Barque de la douane.
Boat of the customs.
R ± 69 AS
Koân châng tl
tch'oën.
Croiseur.
Cruiser. [ cer.
% «»
SiAn tch'oén.
Douanier.
Custom-bouse offi-
M ± 64 A
Koân châng tl jènn.
Inspecteur général
Inspector gênerai of
mwL^n
Tsonng choéi on sSa.
de la douane.
customs.
Visiter les bagages.
To search baggages.
& ^ fr m
Seta tch'â hing U.
Visiter les barques.
To search beats.
t$ «»
SeOn tch'oôn.
Découvrir en visi-
To search outjtodis-
IK tu »
Se6a teh'én lâi.
tant.
cover.
s tu »
Tch'â tch'in lâi.
Passavant.
Permit.
si M p $£ f(
Konô koân k'eôa
m
mien choéi tân.
Être confisqué.
To be confiscated.
A t
J5a koân.
VOCABULARY
75
GOUVERNEMENT; CHARGES.
GOUVERNMENT ; OFFICES.
"^ $.
K Jt
TCHENG CHEU
; KOAN TCHEU,
Empire, royaume.
Empire, kingdom.
B O H l(
Konô. Kouô ton.
Province.
Province.
^^
Ghéng.
Préfecture de pre-
First rate préfecture.
n
Fou.
mier ordre.
— de second ordre.
Second rate — .
¥\
TchoOn.
Sous- préfecture.
District.
%
Hién.
Capitale d'un État.
Capital of a State.
#, *» O ?îî »
King tck'éng. King
— d'une province.
Provincial capital.
« ^
ChÀttg teh'èng. [U»a.
Chef-lieu de préfec-
Chieftownof a pré-
M »
Fou tch'éng.
ture.
fecture.
M »
TchMn tch'éng.
— de sous-préfec-
— of a district.
% idi
HiéA toh'éng.
ture.
Empereur.
Emperor.
â ± O « S
Hoâng chàng. Tch'aô
Impératrice.
Empress.
ê€
Hoàng heou. [t'îng.
Roi.
King.
H £
Kouô w&ng.
* © i
Tàkitatchoii.
La reine de la Gran-
Queen of Great
* 3^ S ±
Ta Ing kiûB tehôu.
de-Bretagne.
Britain.
* ^ :^ S i
Ta Ing ta kifUi
Prince.
Prince.
3E
Wang. [ tchôu.
Prince du sang.
Prince of the blood.
m ZE
Ts'In Wang.
Censeur.
Censor.
^ £
lù chèu.
Gouverneur de plu-
Viceroy orgovemor-
â @
Tsôung t6a.
sieurs provinces.
general.
^ ^
Tchéu t'ai.
Gouverneur d'une
Govemor of a pro-
% SS
Siùn fou.
province.
vince.
m ai
Fà« tài.
76
VOCABULAIRE
Juge criminel d'une
Criminal judge of a
s ^
%
Ngàn tch'à séu.
province.
province.
^ m
Iô(6nié)t*âi.
Trésorier d'une pro-
The treasurer of a
m ^
^
Pou tchéng sén.
vince.
province.
m %
,
Fân t'ai.
Chef des troupes
Captain-general of a
lË m
rî tôu.
d'une province.
province»
Officier préposé à
Intendant of circuit.
ît m
Taô t'ai.
plusieurs préfectu-
res.
Préfet.
Prefect.
^ M
o » w
Tchêu fôn. Tchên
Sous-préfet.
District magistrate.
^ %
Tchén hién. [tcheOn.
Les six Ministères.
The six Boards.
:?x «>
Lôn (Lion) pou.
Ministère des em-
Board of civil offices.
S «5
Li p6a.
plois civils.
Ministère des rites.
Board of rites.
m ^
Li pou.
Board of revenue.
n «5
Hou p6a.
— de la guerre.
Board of war.
Jç ^
?Ing pou.
— of punishments.
m «
Hîng pou.
Board of works.
X «5
KOong pou.
publics.
Le Conseil privé.
The inner Council.
» m
Néi ko.
Ministère des affaires
Board of foreign af-
â 9 M PI
Tsônng li iâ ménn.
étrangères.
fairs.
Ambassadeur,minis-
Ambassador, envoy,
^ n
K'in tch'âi.
tre résident.
résident minister.
Consul.
Consul.
m « ^
Ling chéu koân.
Résidence d'un of-
Résidence of an of-
«ï PI
là ménn.
ficier.
fîcer.
Abdiquer.
To abdicate.
s &.
JàngwéL
Administrer.
To administer.
*& m
O « H
Koàn kouô. Koân
% ^
«
kouô kiâ U chéu.
Affaires d'État.
Stale affairs.
« «
Tchéng chén.
Commencer à ré-
To begin to reîgn.
s 3
Téng kï.
gner.
VOCABULARY
77
Délibérer.
To deliberate.
m M oisi m
Châng leâng. Ghân g
Se démettre de sa
To resign one's func-
m t
Ts'ôakoân. [i.
charge.
tions.
Destituer un of-
To dismiss an officer.
^ ir
K6(Kiô)koân.
ficier
Dignité.
Dignity.
n û
Taiô wéi.
Emploi dans un tri-
Officiai business.
mn
Tch'âi chéu.
bunal.
» »
KOong kàn.
Une loi.
A law.
- 0.» j*
t t'iaô Un fà.
Faire une loi.
To enact a law.
& » m
Ting Un fâ.
Abroger une loi.
To abrogate a law.
m ^ m
Tch*ôaUûfâ. '
JS î^ &
Féi Un fà.
Amender une loi.
To amend a law.
f& i^ m
Kài Uû là.
Magistrat.
Magistrate.
t .
Koân.
Messager impérial.
Impérial messenger.
i& ^
Paô tzèu.
!&m ^ &i
P'a& paô tzèu tî.
m ^ ^ 69
Faô tchè tzèu tî.
Être promu.
To be promoted.
m t
Chông koân.
Rebelle.
Rebel.
K m
Fàn p'àn.
Se révolter.
To revolt.
muL O ff- K
Tsd loàn. Tsô fàn.
Faire un traité.
To make a treaty.
m «^
Kiôiô.
Traité de paix.
Treaty of peace.
fa t^
Houô iô.
Trésor.
Treasury.
» j$
in k'ôu.
Dépêche officielle.
Officiai dispatch.
% m
Wônn chOu.
Envoyer une dépê-
To send an officiai
s -xm
Fâ wénn chOu.
che.
dispatch.
Payer l'impôt.
To pay tax.
m m ^
Nâ U'iôn leàng.
^ m ^
Wàn ts'iéû leàng.
'
m m Wk
FOong U'iôn leàng.
Payer tribut.
To pay tribute.
m % o m M
Tsin kôong. Nà
Faire une souscrip-
To subscribe money.
m m
Kiuôn ts'iôn. [kôong.
tion.
78
VOCABULAIRE
RELIGION CATHOLIQUE.
CATHOLIG RELIGION.
^ ± m
t'ien tchou kiao.
T'iin tchon.
Dieu.
God.
^ i
Ange.
Angel.
^ *♦
T'iSn chônn.
Un saint
A saint.
- fi s A
t-wéi chéng j«nii.
Paradis.
Paradise.
3Ç 1t
T'ien t'&9g.
Enfer.
Hell.
m m
Tiiâ.
ÉtemeJ.
Etemal.
m Ml », m
Où chén ôatchOnng.
Vie sans fin.
Everlasting life.
& ±
Tch'âng chfing.
Incarnation.
Incarnation.
% ± n Ê.
T'iSn tchon kiàng
chSng.
Le Rédempteur.
The Redeemer.
m m m Ji ±
Kiôu chén tf T'ién
Apôtre.
Apostle.
m m
TsOnngt'ftn. [tchon.
Évangéliste.
Evangelist.
m £
Chéng chén.
L'Église.
The Church.
m ik ^
Chéng kiao hoéi.
Souverain Pontife.
Sovereîgn Pontiff.
» ità
Kiad hoi hoàng.
Évêque.
Bishop.
î »
Tchon Uaô.
Prêtre.
Priest.
m K
Chénn ton.
Un catholique.
A catholic.
3^ » A
Fônng kiaô jénn.
La vraie religion.
The true religion.
lE il:
Tchéng Uaô.
La loi ancienne.
The old law.
« ^
Son Ida».
Bible.
Bible.
m m
Chéng king
Ancien Testament.
Old Testament.
* m
Konkmg.
Nouveau Testament.
New Testament.
m m
Slnkmg.
Doctrine hétérodoxe.
Heterodox doctrine.
mmm
t toân kiaô.
Hérésie.
Heresy.
SI %
Udkiao.
VOCABULARY
79
FAUSSES RELIGIONS; SUPERSTITIONS.
FALSE RELIGIONS; SUPERSTITIONS.
:^ m. ^ m m
TSOUO KIAO ; I TOAN CHEU.
Mahomélisme.
Mahometism.
g| El
«
Hoôi hoôi kiao.
Mahométan.
Mahométan.
m m
Hoôi hoéi.
Païen.
Pagan.
^ i&
Wài kiao.
Bouddhisme.
Buddhism.
m »
Fôu ( Fouô ) kiao.
Prêtre de Bouddha.
Buddhist priest.
ft n
Houô châng.
Bonzesse.
Bonzess.
.€ «f o *s ^
Gni kOu. KOu tzén.
Secte de Lao tzeu.
Doctrine of Taoism.
m »
Taô kiaô.
Prêtre de Lao tzeu.
Taoist priest.
a ±
Taô chéu.
Doctrine des lettrés.
Doctrine of the lite-
rati.
m n
Jôu kiaô.
Un bâton d'encens.
An incense stick.
- tt
s
t tchèn hiâng.
Brûler de Tencens.
To burn incense.
M m
Cha0 hiâng.
Brûler du papier.
To burn paper.
m m
ChaO tchéu.
Offrir des aliments,..
To offer aliments,...
± m
Châng kôong.
Sacrifier.
To sacrifice.
^ i&
Tsi séa.
Offrir de la viande.
To offer méat.
^ A
Tsi jôu.
Faire des libations.
Toofferup libations.
^ fS
Tien tsiôu.
Service solennel.
Solemn service.
*r ai
Ta tsiao.
Réciter des prières
To tvrist the Angers
m ^
m ^^ m
K*iâ tchèm t'eôu
en se tordant les
vfhen praying.
gnién king.
doigts.
Prier Bouddha.
To pray Buddha.
iè ^
Gnién Fôu (FouÔ.).
Un chapelet de bon-
A buddhist chaplet.
- m
m n
I-tch'oén sôung
ze.
- m
mm
(sou) tchou.
t-koâ sou tch0a.
so
VOCABULAIRE
Chasser les mauvais
esprits.
Réciter des paroles
magiques.
Tablette d'un des an-
cêtres, d'un dieu,..
Annoncer à la pago-
de la mort de quel-
qu'un.
Géomancien.
Aller au-devant du
printemps.
Interroger les sorts.
Dire la bonne aven-
ture.
Tirer l'horoscope de
quelqu'un.
Écrire des charmes.
Caractères tracés sur
un papier que l'on
porte sur soi.
Miroir servant de ta-
lisman.
Sapèques qui assu-
rent une vie longue.
Donner la liberté à
des animaux.
To drive off evil spi-
rits.
To recite incanta-
tions.
Ancestral tablet, a
god's tablet.
To announce in the
temple the death
of any one.
Geomancer.
To go out to meet
the spring.
To draw lots.
To calculate fortu-
nes.
To cast any one's
nativity.
To Write charms.
Written amulet that
screens the body
from harm.
Mirror that screens
the body.
Coins given to chil-
dren for amulet.
To let go living cré-
atures.
^ m
M B. ^ ùi
m m o ^ m
# # O rS îh
ù A ^
m A ^
m ^ ^
m M m
n ^
Ta koéi.
Sôung soéi.
Gnién tcheôu.
P'âi wéi.
Chônn wéi.
Paô miaô.
K'ân fOnng choéi tï.
ing tch'oënn.
[ U*i€n.
Tch'eOu ts'ién. K'iôn
Suànkoà. Tchôn koà.
Suàn ming.
Tchên pà tsén.
Tch'ô pà tzéu.
Hoà fôu.
Hôu chênn fôn.
Hou chônn king.
Cheou ts'iên.
Ts'ièn souô tzéu.
Fàng chêng.
^9Q9*
VOCABULARY
81
JEUX.
GAMES.
m %
1 ^
WAN I
EUL.
Balançoire.
Swing.
m m
Ts'iftu ( Un ) ti'iSn.
Se balancer.
To svring.
n WiU
Ta ifta to'iin.
Balle.
Bail.
^
K'iAn.
Jouer à la balle.
To play at bail.
n ë
Ti k'ifta.
Bonle.
Bowl.
^
K'iAa.
Jouer aux boules.
To play at bowls.
n ^om 3»
Ti k'ifta. Win k'iôn.
— avec le pied.
— with the foot.
m m
T'I k'ita.
Cartes.
Gards.
H J»
Tchda p'ii.
Jouer aux caries.
To play cards.
m m o mm
Win p'ii. Teôu p'ii.
m J»
Moui ( Ma ) p'ii.
As.
Ace.
^
laft.
Dé.
Die.
« ^
re«a (Cliii)tzéa.
Jeter les dés.
To Ihrow the dice.
» «s ?
Tchin chii tzéa.
Double-six.
Double-six.
le m
Choâng 16a.
Domino.
Domino.
# m
Kta p'ii.
Jouer au domino.
To play at dominées.
Se # x$
Win kin p'ii.
m ^ ^
Ting gniAu tséa.
Échecs.
Chess.
m
K'i.
Échiquier.
Chessboard.
m n
K'i p'in.
Une partie d'échecs.
A game of chess.
T - « «
mi I p'in k'i.
Jouer pour de l'ar-
To gamble.
Se m
Win U'iin.
gent.
n »
Çhoits'iin.
Maison de jeu.
Gaming house.
fil Wi, Wi
Win U'iin ki«.
Volant.
Shuttle-cock.
d
Kién.
Jouer au volant.
To play at — .
#r n %
Ti kién inl.
Cerf-volant.
Kite.
m m
FAong tehfing.
11
82
VOCABULAIRE
FORMULES DE POLITESSE.
EXPRESSIONS OF COURTESY.
M mi
ffy U
ING TCH'EOU TI HOA.
Un visiteur.
A visitor.
- fit «
t-wéik'd(k'i«).
Faire visite.
To pay a visit.
t n o n f^
Hoéi pâi. Pii k'd.
Rendre une visite.
To retum a visit.
m H
Hoéi pâi.
Faire visite à qqn.
To pay any one a
n m o n ^
Pii t'a. Pii wâng
visit.
Hl o m M Hl
t'S. Wang k'ia t'a.
Faire visite à Tune
To visit on terms or
nu
Piitsii.
des époques prin-
semi-monthly so-
cipales de Tannée.
lar periods.
Carte de visite.
Visiting card.
m tt
Pâi t'ii.
Recevoir la visite de
To reçoive any one's
s. 1t
Kién t'i.
quelqu'un.
visit.
Refuser la visite de
To excuse one's self
7 g ft
Pdn kién ta.
quelqu'un.
to any one.
m M
Ting Uâ.
Aller au-devant d'un
To go out and reçoive
m $
Ing k'6 ( k'ifi ).
visiteur.
a visitor.
Tenir compagnie à
To entertain a visitor.
F» ^
P'dik'd(k'iS).
un visiteur.
Reconduire un visi-
To accompany a visi-
m ^
S6n]igk'6(k'i«).
teur.
tor at leaving.
Demander des nou-
To inquire after
^ 1^
Wènn haô.
velles de la santé.
one's health.
Souhaiter le bonjour.
To wish good day.
n «
Ts'ing ngin.
Faire un salut en
To make a bow with
i^ m
Ts6I.
joignant les muns.
the hands joined.
Saluer en se proster-
To knock the head
m m
K'd t'e«a.
nant.
on the ground.
pp #
K'eon cheôo.
VOCABULARY
83
Fléchir le genou.
To bend the knee.
*r ^
TA ts'ién.
Formules de polites-
Exprssions of cour-
&m (i^ ^
Ing tch'eôa tt hoà.
se.
tesy.
% m n ^
Kién mien teh'àsg
Je vous salue.
Goodday.
f» n
Ts'ing U'ing. [t'ân.
Veuillez vous asseoir.
Please sit dovm.
« ^
Ts'ing tsono.
Veuillez prendre la
Please take the up-
16 ± £
Ts'ing chàng tsono.
place d'honneur.
pèr seat.
Comment Toserais-
How dare I? I am
^ «
K*ikàn7
je?
unworthy.
Je n'ose; vous êtes
I cannot présume ;
7 %
Pôukàn.
trop bon.
you are too kind.
;jî » «
Pôu kàn tâng.
Cela doit être.
It ought to be.
m t
Litâng.
Je reçois vos instruc-
I receive your ins-
m &
Lingkiaô.
tions.
tructions.
Veuillez m'instruire.
Please instruct me.
^ Hk
Ts'ing kiao.
Veuillez me dire...
Please tell me...
^ 13
Ts'ing wénn.
Veuillez m'exprimer
Please let me know
m Ht
Ts'ing ming.
vos désirs.
your wishes.
Je me conforme à vos
I conform to your
M ik
Fôu ming.
désirs.
wishes.
m ^
Tsuénn ming.
Je vous félicite.
I congratulate you.
JS « o ^ «
Tao hi. KOung hi.
Exprimer sa condo-
To condole.
m m o m %
Tiao wéi. Taô naô.
léance.
m mm
Tao fân nao.
Oifrir un verre de
To présent a glass
m m
King tsiou.
vin.
ofwine.
Veuillez prendre une
Please take a cup of
IS %
Ts'ing tch'â.
tasse de thé.
tea.
Veuillez prendre un
Please take a glass
Hï !B
Ts'ing tsiôu.
verre de vin.
of wine.
Veuillez manger.
Please eat.
f» m
Ts'ing fân.
Veuillez prendre vo-
Please take your fan.
m m
Ts'ing chén.
tre éventail.
84
VOCABULAIRE
Veuillez me rendre
Please do this.
» ^ O » î»
Kàn laô. Laô kii.
un service.
m ^ Hr^
Fàn laô gni.
Ne vous gênez pas.
Don't incommode
you.
n ffî
Ts'ing pién.
Je vous remercie.
I thank you.
^ M ^>
m m
Touô sié gni.
Sié laô.
Je vous suis obligé.
I am obliged to you.
SI T «.
m * T
Môung leaà ngéim.
Tchén koâng leaà.
Vous vous êtes donné
I thank you for you
« *6 O *
"B
Féi sin. Sin k'ôn.
de la peine pour
trouble.
S T ^
Cheôu leaô laô.
moi.
jS ^ fl; T
Fân laô gni leaô.
Je ne saurais assez
I cannot express ail
m Zs m
Sié pôu tsin.
vous remercier.
my thanks.
& m Zs m
Kàn kï pôu tsin.
Je vous remercie.
I thank your Honour.
^ M
Laô kiâ.
— de votre visite.
— for your visit.
^ ^
Sié pôu.
Vous êtes trop bon.
You are too kind.
» m
Haô chouô.
Ne soi-tez pas ; ne
Don*t come out ;
m ^
Liôu peu.
me reconduisez
don't accompany
jfc -^
Tchéu pôu.
pas plus loin.
me farther.
Veuillez rentrer chez
Please retum home.
n m
Ts'ing hoéi.
vous.
Monsieur.
Master, Sir.
* ^ «
m
Siôn chéng. Laô ié.
Ta laô ié.
Votre Seigneurie.
Your Honour.
» ig o s
T
Tsuénn kiâ. Ko hià.
:k A o M
±
Ta jénn. Fèu chàng.
Votre Excellence.
Your Excellence.
% ^ h
Laô ta Jénn.
Votre Altesse.
Your Highness.
ï «
Wang ié.
Votre Majesté,
Your Majesty.
» M $1
Wàn soéi.
Wàn soéi ié.
Vous ( mon frère ).
You ( my brother ).
5t
HiOung t'ai. Où
hiôung. Laô hiOnng.
Moi ( votre frère ).
I ( your brother ).
& ^
lûti. [wôung.
Votre père.
Your father.
^ 9i O m
S
Ling tsuénn. Lao
VOCABULARY
85
Votre mère.
Your mother.
^ 1t o 9-
£
Ling t'âog. Tsufina
Votre grand-père.
Your grandfather.
^ m
long tsôn. [ t'âng.
Votre grand'mère.
Your grandmother.
^ m. B
Ling tsôn mon.
Votre frère aîné.
Your elder brother.
^ Ht
Ling biOnng.
Votre frère puîné.
Your younger — .
♦ m
Lingti.
Votre sœur aînée.
Your elder sister.
^ f&
Ungtsiè.
Votre sœur puînée.
Your younger sisler.
♦ »
Ling méi.
Votre oncle paternel.
Your patemal uncle.
^ ià o ^ A
Ling pô. Ling ch6n.
Le fils de votre frère.
Your brother's son.
^ m
Ling tchén.
Votre femme.
Your wife.
♦ ÎE
Ling tchéng.
Votre fils.
Your son.
^ us
Ling lâng.
Votre fille.
Your daughter.
^ :k o ={-
ai
Linggnift.Ts'idnkIn.
Votre peUt-fils.
Your grandson.
^ W'
Ling snenn.
Votre peUte-fiHe.
Your granddaughter .
^ ^ ic
Ling snênn gniA.
Votre gendre.
Your son-in-law.
^ m
Ling si ( sin ).
Votre ami.
Your friend.
^ ■&
Ling ion.
Votre nom de famille.
Your family name.
* *t o »
»
Koéi sing. TsnSnn
aing. KaO sing.
Votre prénom.
Your prenomen.
» ^ o •&
«
Tsndnn tzén. Tâi
mlng. Kafl mlng.
Votre prénom distin-
Your honoured name.
•ô w o ^
ai
T'ai ton. Tâi had.
gué.
± »
Ta haô.
Votre pays.
Your country.
jl )i! o It «
Koéi ti. Ko«i tch'ôo.
It B
Koéi konô.
Votre maison.
Your mansion.
"k M O 9- M
Koéi ton. Tsndnn ton.
M ±
Fon ching.
Votre santé.
Your health.
jl- fil
Koéi t'i.
Votre âge.
Your âge.
ÎK « O * Ji
KaO cheôn. Koéi
* ¥ ^
Koéi kiâ tsén. [kéng.
Votre occupation.
Your business.
jl- n
Koéi kàn.
Votre emploi.
Your profession.
« m
Koéi id.
Votre charge.
Your office.
* tt
Koéi Jénn.
Votre opinion.
Your opinion.
% s
KaO kién.
VOCABULAIRE
Votre habileté.
Votre habile pinceau.
Mon père.
Ma mère.
Mon grand-père.
Ma grand'mëre.
Mon frère aine.
Mon frère puîné.
Ma sœur aînée.
Ma sœur puînée.
Mon oncle paternel.
La femme de mon
frère aîné.
Le fils de mon frère.
Mon parent.
Ma femme.
Mon fils.
Ma fille.
Mon petit-fils.
Mon élève.
Mon ami.
Mon nom de famille.
Mon prénom.
Mon pays.
Ma ville, mon village.
Ma maison.
Ma famille.
Mon pinceau.
Your ability.
Your skilful pencil.
My father.
My mother.
My grandfather.
My grandmother.
My elder brother.
My younger brother.
My elder sister.
My younger sister.
My paternal uncle.
My elder brother's
wife.
My brother's son.
My relative.
My wife.
My son.
My daughter.
My grandson.
My pupil.
My frîend.
My family name.
My prenomen.
My country.
My town, my village.
My house.
My family.
My unskilful pencil.
% «
% ^
%. m
o « *
#
o « «
ft O 1 g
M O JlH s?
it
A O ft
a o >j»
m ii o tk ^
J8 « O m «
m ^ O n ^
m Hi o m m
m B
lift f»
tsk m o m 'è
^ T
Ka«cheôa.KaAU'fti.
Ka6 pi ( péi ).
Xiifôn.
Kiâ môii.
Kii tsôu.
Kii taôa mon.
Kii hiOnng.
Chéeti.
Kiâtsid.
Ghée méi.
Kiâ pé. Kiâ eh6ii.
Kiâ saô.
Kiâ tehéa.
Chée ts'In.
Tiiénnéi. Triénlâag.
Pi fang. Tchoad ts'I.
Néi jônn. Néi chén.
Siao énl. Siao k'indn.
Siao gsiA.
Siaô sninn.
Siaô t'dn.
Pi ion.
Tsién sing. Pi sing.
Tsién mlng. Ts'ao — .
— tzéa. Ts'aô tséa.
Pi ti. Pi tch'ôa.
Pi konô.
Pi hiâng.
Pi &u. Hân diée.
Chéeliiâ.
Hân kiâ. Hân ménn.
Tchoaô pi ( pèi ).
SUR LES PARTIES DU DISCOURS.
ON THE PARTS OF SPEECH.
FA
KIU
SUBSTANTIF ET ADJECTIF.
SUBSTANTIVE AND ADJEGTIVE.
« ^.
m ^
MING. TZEU ;
FOU IIING.
Sabre.
s Word.
7J
Ta«.
Couteau.
Knife.
71 ^
TaO taén.
Petit couteau.
Little knife.
»I» 7S ^
Siao taO Uèa.
Très petit couteau.
Very little knife.
»V 71 %
SU6 ta« «ni.
Enfant.
Child.
«f ^
Hâitséo.
Peut enfant.
SmaU child.
iJ» » ^
Sia6 hâi tsèn.
Tout petit enfant.
Very small child.
ii« m Vi
Siaô hii énl.
Livre.
Book.
m
ChOn.
Missive.
Missive.
m ^
ChOatsàn.
L'homme.
Man.
A
Jônn.
Les hommes.
Men.
A m
Jénn mônn.
Les enfants.
The children.
m ^ n
Hâi tsèn nénn.
Les sœurs.
The sîsters.
ffi il
Tsiè méi.
«a 4* «
Tsié méi mdiin.
Les soldats.
The soldiers.
^ m
FIng mènn.
La bonté de Dieu.
ThegoodnessofGod.
Ji ± m ti M
T'iSn tchon ti jénn
Le cœur de l'hom-
The man's heart.
A ^ .6
JénntisiB. [U'én.
me.
A *&
Jôna sin.
Le Fils de l'homme.
The Son of man.
A ^
Jônn Tièn.
88
SUR LES PARTIES DU DISCOURS
Bon père.
Good father.
» xm.
Haô fou U'In.
La mère est bonne.
The mother is good.
# a »
Mou ts'In haô.
Le blé est mûr.
Corn is ripe.
1? ^ ij T
Mai tzéa chdn leaô.
L'orge n'est pas
Barley is not great.
:k ^ ^ usa
TàmâipdukaO.
grande.
Cet ami-ci.
This friend.
m m m M
Tchée-kô p'éng ion.
Cette maison-ci.
This house.
m m w ^
Tchée-Uouô fâng ts.
Cet artisan-là.
That workman.
m m X &
Nâ-k6 kOnng tsiàng.
Cet arbre-là.
That tree.
iR # ^
Nà-k'O chÔQ.
Ces amis-ci.
Thèse friends.
m m m jsc
Tchôe sié p'éng iou.
Ces maisons-ci.
Thèse bouses.
51 » M ^
Tchôe 8iô fâng tsèa.
Ces artisans-là.
Those workmen.
m ^ X m
Nâ sié kOnng tsiàng.
Ces arbres-là.
Those trees.
m ^ m
Nà sid chou.
PRONOMS PERSONNELS.
PERSONAL PRONOUNS.
^ «
TAI
MING.
Je, moi.
I, me.
m
Ngô.
Tu, toi.
Thou, thee.
^
Gni.
Il, elle, lui.
He, she, him,...
m
T'a.
Nous.
We , us.
m m
Ngô mênn.
Vous.
You.
fl*^ m
Gni ménn.
Ils, elles, eux,...
They, them.
ft n
T'a ménn.
Vous et moi.
You and I.
m m o m m
Isa ménn. Tsân
Lui et moi.
He and I.
f« n
Ngàn ménn. [ ménn.
Je suis venu moi-
I came myself.
m n a » T
Ngô tzéukilâileaô.
même.
« a & » T
Ngô ts'In tzéa lâi
leaô.
ON THE PARTS OF SPEECH
89
Je me suis nui à
I did harm myself.
?8 & a » T
Ngô tadn U hii leaô
moi-même.
t a o « SF
tsénki. NgôliÂileao
T « i a
ngô tiéu ki.
Je ne veux pas me
I will not praise
n ^ m M n
Ngi pia inén i tzén
vanter.
myself.
a fi 51 i s
kik'oâUiingtaénki.
n ^ m^n
Ngô pôQ inén i k'oâ
n « & a
Uiâng ngô tzén ki.
Vous vous blessez
You hurt yourself.
^ 3 a tt i
Gni tzén ki ehing
vous-même.
a o «î â a
tsén ki. Gni taén ki
ffi ^> i a
châng gni tzén ki.
Il s'est tué lui-
He killed himself.
ift i a « T
T'a tzén ki châ leaô
même.
& a o iifc «
teén ki. T'a ko jânn
A ii T # A
cbâ leaô k5 jénn.
Il vante toujours ses
He alYrays praises
ft ^ 1^ â9 fil
T'a tch'âng teh'âng
propres qualités.
his own qualities.
n a (ouî^ A)
ti k'oâ tién ki (or kd
64 « tt
jénn) tl haô tch'ôn.
Vous et moi, nous
You and I help each
m m n m^ ^^
Ngô siâng pâng gni,
nous aidons l'un
other.
* « «
gni siâng pâng ngô.
l'autre.
fk in m m tu
Tsà ménn leàng ko
jft ft «
pèits'èn siâng pâng.
Ils se haïssent l'un
They hâte each
iS - IB 1S «
Tchée I ko naô hénn
l'autre.
other.
55 - ffl «5 -
ni I ko, ni I ko naô
(B IgS 1R il --
hénn tchée I ko.
IB O «& m tt
râ ménn péi ts'èn
Jtt: «a 1R O ft
naô hénn. Ta ménn
n » Hbm m
pèi ts'èn siâng naô
m
hénn.
42
90
SUR LES PARTIES DU DISCOURS
PIIONOMS RELATIFS.
RELATIVE PRONOUNS.
Fils qui ainie son
père.
Cet homme qui
vient ici.
Les enfants qui
jouent au lieu d'é-
tudier.
J'ai lu le livre que
vous m'avez prêté.
L'homme dont je
parle.
Ce que je vous
dis.
Ces enfants ont
oublié tout ce qu'ils
avaient appris.
Celui avec qui je
parle.
Celui à qui je
parle.
Je ferai ce que
vous voudrez.
Son vsrho loves his
father.
This man who is
coming hère.
The boys who
play instead of stu-
dying.
I read the book
which you lent me.
The man of whom
I speak.
What I say to
you.
Thèse boys hâve
forgotten ail that
they had leamed.
The man I speak
with.
The man I speak
to.
I wrill do what
you please.
& K SL 6i %
ia ^ ± ÏK M
^ 69 S (a A
^ ;g: » * gg
a M « ^ ffi
Î8 s T ft: fê
1^ n fii m ^
m m
n ia ^ n f^
3S IB A
3S (S
îi « » ^ ;i
ë fË m « si
w ^ *s T
3S (S A
^ ^ 9f Gi m
m A
iit> m M n M
Ngài fou U'In U
éul tzôu.
Jôn kin chàng
tchée U lâi tl tchée
ko jénn.
Pôu gnién chou,
koâng wàn éul U
hâi tzôu ménn.
Ngô k'ân leaô gni
tsié ki ngô tl nà
pônn chOu 16.
Ngô jôu kIn chouô
tl nà ko jônn,
Ngô chonô Id gni
tl nà ko.
Tchée tié hài
tzôu, fân chéu t'a
ménn hiô konô tl,
ts'iuén Wang leaô.
T'ônng ngô chouô
hoà tl nà ko jénn.
Ngô kaô son tï
tchée ké jénn.
Gni inén i ngô ts6
chéu mô, ngô tsiôn
tsô chéu mô.
ON THE PARTS OF SPEECH
M
PRONOMS INTERROGATIFS.
INTERROGATIVE PRONOUNS.
Qui est celui qui
entre dans le jardin?
Qui a bâti ce ma»
gnifîque palais ?
Qui cherchez-
vous?
A qui appartient
ce couteau?
A qui parlez-
vous ?
Que désirez-Tous
faire?
De quoi parlez-
vous ?
Lequel préférez-
vous?
Laquelle de ces
deux peintures est
la meilleure?
Who is that going
into the garden?
"Who has got this
magnificent palace
built?
Whom are you
looking for ?
Whose knife is
this?
To whom do you
speak?
What do you wish
todo?
What are you
speaking of ?
Which one do
you prefer ?
TVhich of thèse
two pictures is the
best ?
± H ^ S £
64 % fS A S
m
m f& vtm ^
'ë m & m ^
^^ u &i & n
^ » m
m ^ 71 ^ &
9e
^> mis. m iv
m
fi; « tt 16 -
(S
^ ffl iS if 15
- 5S »
Ghàng iuôn tzéu li
k'iù tl nà ko jênn
chéu choôi t
Tchée ké t'i mien
tïkOung tien chéu
choôi kài U 7
Gni tchaô t! chén
choèi?
Gni tchaô choôi 7
Tché« pà taO tzén
chéu choôi tl 7
Gni ki choôi chonô
hoà gnit
Gni iuôn itsé chôn
mi 7
Gni chonô chéu
mo7
Gni hi hoân nà I
ko 7
Tchôe leàng
tchâng hoà, nà I
tchâng haô 7
«9«0fi
SUR LES PARTIES DU DISCOURS
Je viens.
Il ne vient pas.
Vous ne parlez
pas.
Il ne dit rien.
Hier j'écrivais
quand vous êtes
venu.
Confucius disait
souvent.
Vous avez dit.
Je n*ai rien dit.
Pourquoi n'avez-
vous rien dit ?
Avant-hier a-t-il
fait beau ?
Il m'a parlé.
VERBE.
VERB.
HOUO lEN.
I corne.
He does not corne.
You do not speak.
He does not say
anything.
Yesterday I was
writing when you
came.
Confucius often
You hâve said.
I hâve not said
anything.
Whyhave you not
said anything?
The day before
yesterday was the
vireatherfine?
He spoke to me.
4ï 7 39s
ift^ Z^ et fè
« 7 gt fh )i
tt fh JE 4 7
1%
îife 5c fi: * W
1^ n n JE ^
?L * ^ « tt
«•> » T
n If Hè 4L fSi
iS; « fr ji fp
]i 4 7 R 19g
«•> « ft- « S
^ êfc fp JÈ Be
lï H 5c » ;f
m tè n wti
Ngè lài.
T'a pôa lâi.
6ni pôa choaô
hoà.
Ta pôa choaô
chéa mô. T'a chôa
mô ié pôa choaô.
Tsô t'iôn gni lâi
tl chéa heôa, ngô
tchéng sié tiéa gni.
K'ôong fôa tzéa
tch'âng choaô.
Gni choaô leaô.
Ngô chôa mô
ié môa iôa choaô.
Gni wéi chéa mô
chéamô ié pôa choaô
gni î Gni wéi chéa mô
môa iôa choaô chôa
mô gnlt
Ts'ién ]éa, t'idn
haô pôa haô î
T'a kl ngô choaô
leaô.
ON THE PARTS OF SPEECH
93
n ne m'a pas
He did net speak
m &M ^ n
Ta mon ioa hô
parlé.
to me.
Vt fè
ngôcbonOboà.
Quelle affaire y
What was the
± ^ ^ 7 a-
ChAnginéioaleaô
avait-il le mois der-
matter last month ?
mm ^
chèa mô chda énl T
nier?
Il n*a jamais fait
He bas never done
m ^ i9i ^t
Ti ts'dnng lâi
de mal à personne.
harm to any body.
fK s H A
m5a iôa ehing hài
kouô Jénn.
Je n'ai jamais vu
I bave never seen
n ^ JH ÏSi :^
Ngô ta'Anng lâi
chose si lamentable.
such a moumfiil
M a s lË ffi
m6a ion kién konô
thing.
i& ^ m
tchée mô ehâng sin
a chén.
n n*est jamais
Hedidnevercome.
«L m ^:U ^
Ta ts'dnng m6a
venu.
»
ion lâi kottô.
rirai demain à la
To-morrowlsball
m Ji n m :^.
Mlngt'iSnngoUin
capitale.
go to tbe capital.
king.
J'aurai bientôt fini
I sball bave soon
^ 4" « JK M
Hién kin ngô tsé
le bateau que je fais
finished the boat I
m m m z^ X
tl nà tchen tch'oôn ,
en ce moment.
am working at.
«ï s ^ T
p6n kiôn tsiôn iaô
wân leaô.
Parlez.
Speak.
^^vt^
Gni cIion6 hoâ.
ift^fStm ^
Gni chonô hoâ pâ.
Ne parlez pas.
Do not speak.
^< 84 R fê
Gni pié chonô hoâ.
^.7 S R f£
Gni p6n iaô chonô
hoi.
Parlons.
Let us speak.
n ^ fSt U
Ngô mônn chonô
hoâ.
î^ ffl R IS H
Ngô ménn chonô
hoâ pâ.
Ne parlons pas.
Let us not speak.
f^ m 7 S EK
Ngô mônn pôn iaô
m
chonô hoâ.
Allons à l'école.
Let us go to school.
« ffi ± » *
Ngô mônn châng
II
hiô k'itt pâ.
94
SUR LES PARTIES DU DISCOURS
Qu'îlailleàrécole.
Let him go to
school.
«& ± « n
ri ebing U5 pi.
Venu,
Corne.
39S 64
Lâitl.
Dit.
Said.
^ an
Choni tf.
Parlant.
Speaking.
^ ^ &i
Chonô hoâ U.
Le ciel et la terre
Heaven and earth
35 ± it T ^
T'iSn tchôa tsao
ont été créés par
havebeencreatedby
tt
leao t'iSn U.
Dieu.
God.
3i m iè ^ î.
T'itatichéarién
it ^
tchôa tsaô tl.
J'ai été mordu par
I hâve been bit by
n «f(ouW.)«
Ngôtchi(orkiM)
un chien enragé.
a mad dog.
i^ « «f T
fOnng keoa iaô tchd
leaô.
Il a été dévoré par
He bas been de-
«s «(ouiiq.)^
T'âtcIi5(orkiaô)
un tigre.
voured by a tiger.
fè « T
Iaô hôn tch'ën leaô.
MiQQg-r^
ADVERBE.
ADVERB.
Ht ^ #
FOU HOUO lEN.
Je marche len-
tement.
Il court vite.
Courez vite.
Marchons lente-
ment.
Ne marchez pas
vite.
I ^alk slowly.
He runs quickly.
Run quickly.
Let us walk slow-
Do not walk
quickly.
n ^ m Ht
li ft 11 ^ ^
fil % ^ ^
fl^ ^ tt 64 ^
fr> ^ âf 5È
nin 1& ^ f^
fi^ ;f ÎS ^ ^
Kgo tseiu tï min.
Ngô min min tl
Ueou.
T'a p*aô U k'oii.
6ni k'oii k*oii tl
tseàu.
Gnik'oiitchôtseôn.
Ngà mênn màn
min tl tseôn pi.
6ni pôu iao tseôn
k'oii 16.
ON THE PARTS OF SPEECH
05
Ne marchez pas
Do not walk so
«; ^ » « ^
Gai Ueou ti pié
si lentement.
slowly.
« Il «
tchée mè màn lô.
Vous parlez bien
YouspeakChinese
^> IK «f* B S^
6ni chouô TchOnng
chinois.
well.
m &i n
kouô hoà, chouô U
haè.
Il parle trop vite.
He speaks too fast.
fUfstmnm
T'a chouô hoà,
* «
chouô ti t'ai k'oài.
Parlons lente-
Let us speak
n nn^ ^
Ng6 ménn chouô
ment.
slowly.
» s %
hoà, chouô màu siô
$e m 15 is ^
oui. Ngô mèuA màu
gt
ADVERBES DE COMPARAISON.
ADVERBS OF COMPARISON.
Plus grand.
Cette poire est
sucrée , mais celte
autre Test encore
plus.
La lune est plus
petite que le soleil.
Mon chapeau est
plus beau que le
vôtre.
Il est plus fort que
vous.
Greater.
Thispearissweet,
but that one is still
sweeter.
The moon is smal-
1er than the sun.
My hat is prettier
than yours.
He is stronger
than you.
SE IB lg ft 35
m ^ U n
M ^ Jii a ^
^ &i m ^ K
^ (^ m "p a
Kéng té.
Tchée ko Ufttn.
nà ko U kéng t'ién.
I«é leing pi J5a
t'edn siaô.
Ngô timao tzénpi
gui U maô Uéu haô
k'àn.
Ta pi gni U leàng
té.
96
SUR LES PARTIES DU DISCOURS
Votre jardin a
Your garden has
^ »i m ^ M
Gni tl ittén tién li
plus de fleurs que le
more flowers than
itn &i ^ ^
pingôtlinéntiénli
mien.
mine.
5 ?E tî O 38
hoâ tooO. Ngô hoâ
^ mM^m
Inén li mSn ioa gui
hoâ iaén li hoâ tonO.
J'arrive plus tôt
I come sooner
18 ^ fiî *.e^
Ngopi gni lâi tt
que vous.
than you.
^
tsaô.
Vous êtes plus ex-
You are more ex-
«; SI 3P a Jfc
Gni pàn ehén éol,
péditif que moi.
péditions than I.
^ î» w tt
pi ngô pàn tl k'oâi.
Vous allez à la
You go to town
ftt ft 18 ± tti
Gni pi ngô chàng
ville plus souvent
oftener than L
% ^ n %
tch'ônglik'inUtone.
que moi.
Il écrit mieux que
He vsrrites better
fL% ^ )k^ %
T'âsiètsta.pigni
vous.
than you.
^ 65 »
sié U haô.
Le chemin est
Thewayis better
m 4" # ^ *
Taô kin gnién pi
meilleur que l'année
now than last year.
^ » 3l
k'in gnién haô tseôa.
dernière.
Il est un peu meil-
It is rather better
ixi%m.^n
Pi nà ki t'iën haô
leur que ces derniers
than the last days.
- Sr a ou »
I tien éol or haô I
jours.
- ® a
8i« oui.
Beaucoup meil*
A great deal bet-
^ n ^
Haô tl toaO.
leur.
ter.
Vous avez cinq
You are taller
^> ^ $8 s £
Gni pi ngô kaO on
pouces de taille de
than I by five inches.
■+
U'uénn.
plus que moi.
J'ai deux ans de
I am older than
n }^% ^m
Ngô pi gni té
plus que vous.
you by two years.
%
leàng soéi.
Nous ferons mieux
We had better
» 9 ^ s
Ngô ménn hi6 Ing
d'étudier l'anglais.
study English.
fô M »
koa6 hoi kéng haô.
J'aime mieux ce
ni take this horse
SI M es .^ f8
Tchée leàng p'i
cheval-ci que celui-
rather than thatone.
« « a - E
ma, ngô hi hoân
là.
tchée I p'ï.
ON THE PARTS OF SPEECH
97
Le peuple n'est
nulle part aussi pau-
vre que dans ce
pays.
Ma maison n'est
pas si haute que la
vôtre.
Ma famille est
moins riche que la
sienne.
Vous êtes aussi
savant que lui.
Aussi nombreux
que les étoiles.
Us ont autant d'or
que d'argent.
Autant que j'en
puis juger.
In this country
tbe people are poo-
rer than anywhere
else.
My house is not
so high as yours.
My family is less
rich than his.
Youareasleamed
ashe.
As numerous as
the stars.
They hâve as
much gold as silver.
As far as I can
judge.
m ^^ jtfs.
Tsài mon ion pi
- * ft « «
tchéA I ffng min
«
k'idnng tl M.
M M ê^ m ^
Nà U ié m6n ion
a - * « A
teh«e I ting min
m
Jènn k'iônng.
« w ]» ^ a
Ng6 U tâng taén
-if (ou 7 in) ^
ni6n ion (or p6n
W M ^ K ou
]An)gnitItàngtaèn
Bi W (ou ^ in)
kaS, or m6n ion ( or
«1; « S iP 15
pdn JAn)gnitffâng
je »
tzèn nà mo kaO.
fl » 7 iD tt
Ngin kiâ p6n j«n
SJ!«
t'a ki& fôn.
1^ » a If (ou
Mgô kiâ m6n ion
7 «D)«& « «
(or pin j«n) t'a kiâ
jn ou a îiî (ou
fôn koéi, or m&n ion
7 «!)«& m 15
(or p«n ]ta) t'a kiâ
ft « *
nà mô fon koéi.
^ $ Toi « tt
GnihiSwénnbonA
» w - » *
t'a hii w6nn I pân
ou — H :fe ou
ta or I iing ta or
7 ^ ± T
p6n fenn diàng bià.
ft ft S - tt
HonA sing sing i
â; ou JS m $
pân tonO or tcbée mo
A s s il le
tonO. Siàng ilng sing
%
tché* mô tonft.
^^ Vli &^'
Ta mônn a km
^ %fiin m.
tsèn lionô t'fi ménn
^ " 1Sl%
tiintiônlpântone.
«g (ou «)« ^
Tcliaô (or Ngàn)
^% %
tchô ngô ti i Uèn.
13
98
SUR LES PARTIES DU DISCOURS
Les indigènes
Are the natives as
« « A ft «)•>
Pènn ti jtan niag
sont-ils si laborieux
laborious as you say ?
n n ^ mm
gni clura6 tl tehée
que vous le dites?
m m
mo k'in Un mot
Ils sont plus la-
They are more
m ^ iR non
Ngô pttn àias t'a
borieux que je ne
industrious than I
fi mwiUi
mènn tchèe mô k'in
pensais.
had thought.
kin.
Le meilleur.
The best.
s » O IH »
TMéi lutô. Ting
hao.
Très bon.
Very good.
m »
Hénnhao.
La plus haute de
The highest of
fi m m m n
Tcliée sis ko leAn
ces tours-ci.
thèse towers.
*¥ (ou m m) 1k
tâng tehOnng (orli
s 69 ou II »
t'eAn) taoii kaO tt
n
or ting kaO tl.
Le plus intelligent
The most clever of
m mm ^ M
Nà sis hii teèn II
de ces enfants-là.
thèse boys.
5K (ouff +) &
t'eAn (or tâng
m ^
tchOnng) tsoéi ling
U.
Tséit'iSnhiàchén
C'est rhomme le
This man is the
tt 35 T ê »
plus poltron du
most cowardly in
- fH » >J» W
ti ï ko tin siaô U
inonde.
the world.
A O fi & 3i
Jènn. Tehée cbén
T Ift >]« » %
t'iSn hià tsoéi sUo
(^ A
tàn éol tl Jénn.
C'est l'homme le
He is the most
nm% 6^ A
NgôJénntStlJénn
plus intelligent que
clever man I know.
H ^ «L M m
ting tchOnng tsiôn
je connaisse.
m â
ehéu t'i mlng pi.
fi mn m%
Tehée ehéu ngô
W A @ + g
jénn té ti Jénn tâng
m ù (n
tchOang tsoéi mlng
péti.
ON THE PARTS OF SPEECH
PRÉPOSITION.
PREPOSITION.
La félicité des
Saints.
Descendu du ciel.
Que vous a-t-il
dit?
Ce parasol est à
moi.
A la maison.
Chez mon frère.
Aller à Pékin.
D*ici à Chang hai.
Sur la table.
Il m'a frappé au
visage.
Sortir par la fenê-
tre.
En été j'y vais une
fois tous les deux
jours.
The happiness of
the Saints.
Descended from
heaven.
What did he say
to you ?
This parasol be-
longs to me.
At home.
At my brother's.
To go to Peking.
From hère to
Shang hai.
On the table.
He struck me on
the face.
To go out through
the window.
During summer I
go there every other
day.
m A n f^ m
m
I5Ê ^ ± » T
hl iè tt^ ny
m ^ m & n
% fs 5d m ^
± *b S( s *
nè m n m ±
& M ^ ±
hl tE fk ± n
T n
«t #r T Î8 w
lit
es m ^ s ffl
5 35 « fS ±
% M m ^ ^
Chéng jênn ménn
tl f6a 16.
Ts'ôung t'ién chàng
kiâng hiâ lâi tl.
Ta kl gni chonô
leaô chén mô t
Tchée pà s an chén
ngo tï.
Tsàikiâ.
Tsâi ngô hiOung ti
tiki&li.
Chàng Pé king
U klù.
Ts'ôung tchée 11
taô Chàng hài.
Tsài tchouô tzéu
chàng.
T*â tsài lien chàng
ta leao ngô.
Ta ta leaô ngô tï
Uèn.
Ts'ôung tch'oâng
hou 11 tch'ôu k'iù.
Hià tien li ngô
chàng nà li leàng
t'ién k'in I hoéi.
100
SUR LES PARTIES DU DISCOURS
Donner deux cents
To give hundred
- IB A » -
I ko j«im kl M
sapëques par tète.
cash a hdeid.
S m
p« ts'ièn.
Entre quatre-
Betv^een eighty
A + m ± iL
Pâ cbéa i ching,
vingts et quatre-
and ninety.
+ H T
Uoa chta i hià.
vingt-dix.
A ^ + » ffl
Pi kioa chèn nâ
m ninm %
mènn ko lâi t'eAn
tal.
Ta tchàng i «s'ièn.
Avant la guerre.
Before the war.
*r ft H lî
^fSL^n»
Hoân mia ion ta
a m
tching i ts'ién.
Après le déluge.
After the déluge.
s m * & Ul
Fi hônng ehoèi i
heôn.
Au-dessus de TEm-
Above the Empe-
a ^ ^ a ±
Tséi T'ita Uén i
pereur.
ror.
ehing.
Au-dessous de
Beneaththe Em-
ê -t ja T
Hoingchingiliià.
l*Empereur.
peror.
Sous la fenêtre.
Under the win-
« t& ^ fi T
Tsâi tch'oing hôn
dow.
tihia.
Passer à travers la
To pass through
« « tt s »
Tséita'aôtiUkonô
prairie.
the meado^r.
£
k'in.
Regarder les gens
To look at men
RI «r n a 7
K6 ( Kii ) tch&
à travers les fentes
throug chinks of the
« A
minn fônng tsèn k'in
de la porte.
door.
jinn.
M^M
PHRASES USUELLES.
COMMON PilUASES.
*^ >ï^ 3*"
^ % m
KIA TCH'ANG
m.
DEMANDER, VOULOIR, CONSENTIR.
TO ASK, TO WILL, TO CONSENT.
k'iou, IAO, IUEN I.
J*ai une demande
à vous faire.
Je vous prie de
m'aider.
Les pauvres de-
mandent Taumône.
Nous prions pour
demander la pluie.
Le libraire deman-
de si Monsieur veut
des livres.
Quel prix deman-
de-t-il?
L'ouvrier deman-
de son salaire.
Le voyageur de-
mande son chemin.
I hâve a request
to make to you.
I beg you to aid
me.
The poor ask cha-
rity.
We pray for rain.
The bookseller asks
Yrhether you ^rant
any books or not. Sir.
Hov^r much does
heask?
The workman re-
quires his pay.
The traveller in-
quires for his way.
1^ ^ ^ 4B «
m A n Jfi s
ft ou s ât «
^ f\ iè' m ^
%m ^ n ^
n s » 7 s
ft s i; '> fit
ft % ffi'JSk X
m
^ m 69 A ^
Ngô k'iôu gni i
kién chéu éul.
Ngô k'iôu gni
siâng pâng ngô.
K'iônng jénnménn
k'iôu ngâi king or
iaô fàn tch'éu.
Ngô ménn gnién
kIng k'iôu iù.
Mai chOu tl wénn
Laô ié iao chOn pôu
iaô.
Ta iaô tonO chaô
U'iént
Tsô honô tl iaô
kOung ts'ién.
Tseôn taô tl jénn
wénn taô.
102
PHRASES USUELLES
L'officier deman-
Themagistrateap-
•& ^ «
Koân kaô kià.
de un congé.
plies for leave.
Il y a un homme
There is a man
W - IB A 18
lôalkojénnts'ing
qui demande à vous
vnîi*
asking for you.
S ftî
kiéngni.
VUIl •
L'invitez-vous à
Will you ask him
nm mm z
Ts'ing t'a tsin lâi
entrer ?
in?
pont
Dites-lui d'entrer.
Tell him to come
^^ v^ hl m tm
Gni kiao t'a tsin
in.
lâi.
Je le veux bien.
Willingly.
m m M
Ngô iuén i.
A vos ordres.
Atyourcommand.
m ^
T'Ing ming.
Que ne parliez-
Why did you not
«5 js f^ s s
Gni wéi chéu mô
vous?
speak ?
M ^
mon iou chouô 7
Je serai toujours
I shall always be
i^> ^ fk m n
Gni tonO Uân
prêt à vous servir.
ready to serve you.
%fkUÉ,
iôung ngo, tonO tsân
hién tch'éng.
Comme il vous
As you please.
n ^ ^ ffî
Soéi gni tl pién.
plaît.
1
Je ne m'y oppose
I do not oppose it.
f^ 7 JH ^
Ngô pôn làn tâng.
pas.
Je me charge de
I take charge of
n ^ "^ (ou ik
Ngô tch'éng tâng
votre affaire.
your business.
«)*»•> W «:
(or Uh'éng koàn)
gnitïchèn.
COMMON PHRASES
103
REFUSER.
TO REFUSE.
m
ts'eu.
Je ne le puis.
Cela ne se peut.
Cela m'est impos-
sible.
Cela ne saurait se
faire.
C'est de toute im-
possibilité.
Je n'y consentirai
jamais.
Cela ne dépend
pas de moi.
Cela ne me concer-
ne pas.
Ce n'est pas de
mon ressort.
Je ne me mêle pas
de ces choses-là.
Vous avez mal
choisi votre temps.
I cannot.
That cannot be.
That is impossible
for me.
That cannot be
done.
It is quite impos-
sible.
I will never con-
sent to it.
That does not dé-
pend on me.
That does not con-
cem me.
That is not in my
power.
I do not meddle
with those things.
You hâve made
choice of an unfavo-
rable time.
n z> n >&
'^ & j> u f^
iS s ^ iSi 7
mu &i ^ iff
m & m ^ 7
^ T^ %
n m :f MM
il (S 7 ^ ^
^ 7 ë f( M
jS (g 7 A l(
ft ou 7 fi f^
^< ^ ^
18 7 « fli «
M ^ %
ftî a « « »
Ngô pôa néng
keàa.
Tchée chéu p5u
nông tl chéu ts'ing.
Tchée chéu ngô
tso pôu lài tl chéu
U'ing.
Tchée chéu tsë
pôu leao ti chéu éul.
Tchée chéu wàn
pôu néng ti.
Ngô tsôung pôu
iuén i.
Tchée ko pôu tsâi
ngô.
Tchée pôu chéu
ngô tl chéu éul.
Tchée ko pôu chou
ngô koàn or pôu
xhéu ngô kâi koàn ti.
Ngô pôu koàn nà
8id ko chéu éul.
Gui môu iôu kién
haô chéu heôu.
104
PHRASES USUELLES
Sans l'impossibili-
té où je me trouve, je
ne vous le refuserais
certainement pas.
Ce n'est pas faute
de bonne volonté.
Surtout ne prenez
pas mes raisons pour
^es défaites.
Refuserez-vous
l'entrée à cet hom-
me?
Had Inotfoundit
impossible , I should
certainly not hâve
refused you.
It is not for want
of inclination.
Above ail, do not
take my reasons for
évasions.
Do you deny ad-
mittance to this
man ?
« 7 fi IS ft
Jô p6n chén ngô
^ T W « «f
Uô pôu leaè U chèii
n m :f m
ts'ing, ngô Uènng
pôa U'éu.
7 fi 7 fii s
Pôuchéapôttinén
"f- n m M M
i«
Ts'iénwànpidk'ân
(ou m^)n m
tchô(ornàtc]i6)ng6
f^ m M ^m
chouô tl hoà ehéa
69 ^
t'oêi U'éu tl hoà.
ftt :?; W" (ou ;f
6ni pôu kiaô (or
mil (g A li
pôn hiù) tchée ko
ni m
jénn tain lâi mô t
AFFIRMER, NIER.
TO AFFIRM, TO DENY.
CHOUO CHEU lOU Tl, CHOUO CHEU MOU lOU Tl.
Certainement.
Cela est vrai.
Le fait est vrai.
C'est la vérité.
Je vous assure
que c'est vrai.
Certainly.
That is true.
The fact is true.
It is the truth.
I assure you it is
true.
- 5Ë O - *
pj Z MM
95 fi J( 69
B fi ir 69
M ft m
& ^ ^ m
lî » - 3Ê(ou
- m)& Ji 69
( fi ir « ou fi
^ 69 39()
I ting. I tchoénn.
K'ô pôu chéu mô ?
Nà chéu tchénn tl.
Nà chéu iôu tl.
Chéa chéu chéu.
Chéu iôu ti chéu.
Ngô chouô ï ting
( or I tchoénn ) chéu
tchénn tl ( chéu chéu
chéa or chéu ion tl
chéu).
COMMON PHRASES
105
C'est très évident.
Le Jsiit est certain.
Vous pouvez m'en
croire.
Je l'ai vu de mes
propres yeux.
Je l'ai entendu de
mes propres oreilles.
Il n'y a pas le
moindre doute.
Je ne suis pas le
seul qui l'aie entendu
dire.
Vous êtes le seul
à ne vouloir pas le
croire.
Rien n'est plus
constant.
Il n'y a plus moyen
d'en douter.
Toute la ville en a
connaissance.
Ce n'est plus un
mystère.
Plût à Dieu que
cela ne fût pas I
It is very évident.
The factis certain.
You may believe
me.
I saw it with my
own eyes.
I heard it with my
oYfii ears.
There is not the
least doubt.
I am not the only
one that heard it.
It is only you that
will not believe it.
Nothing is more
certain.
It is no longer to
be doubted.
AUthetown knows
it.
It is no longer a
secret.
Would to God it
was not so I
m & m m $^
j1 — >È ( ou —
m M - & &^
ftî ^ JH iH «
m fsi ^ ^ 7
^ M :s- ?^ B
fi T
iSL « fr « «
JS O - K ^
S ^ 4 2SL ^
Zs & n - m
A K fi 1% »
^ ^ m n ^
K fi Ht 7
16 16 63 ^> ~
(S A 7 m
16 16 61 ^ 7
ft
:^ f^ ^ ib il
m " & ^ ^S
:f li(ouiS[ W)
SE ^ 7
«S S 6^ A US
» Jï 7
m K^ & ^ ^
7
G (ou 1R ) ^ fê
i^ % iE iS
Tchée chéu hién
jén i kién tl.
Chéu ï ting ( or i
tchoènn ) tl chéu.
Chén chéu I ting tl.
Gni ko i sin ngô ti
hoà.
Ngè ts'In ién kién
leaè.
Ngè ts'In éul tô
t'Ing kién leaô.
Môu ièu chén ma
i houé. I tien ênl i
honé ié môu ièu.
Pôu chéu ngè ï ko
Jénn t'Ing kién chouô
ti. Pôa koâng ngô
tiéa ki t'Ing kién
chonô leaô.
Tôu tôu tl gni ï ko
Jénn pôn sin.
Ton ton tl gni peu
sin.
Tsâi môv iôu pi
tchée ko! tingtilô.
Pôa nêng(or Môu
iôu ) i houé leaô.
Tch'éng li tl jénn
ton tchéu taé leaô.
Tchée pôu chéu mï
chén leaô.
Pâ (or Hénn ) pôu
té môu iôu tchée ko I
44
106
PHRASES USUELLES
Je ne le dirais pas,
Iwouldnotsay so,
$s ^^ m ^
JôBgôtchfoUôa
si je n*en [étais pas
if I were not sure
j> M. m m z^
pôa tchdim ti'ié, ngô
bien sûr.
ofit.
tt O 38 « ^
p6u chonô. Ngô ]6 pôn
^ m " m n
tehfo U6 i tchoénn.
7 St
ngô pôn chonô.
J'en suis toutà fait
I am quite certain
n 9a » - &
Ngô tchèn tao I
certain.
ofit.
(ou- m) M M
ting (or! tchoèim )
69
ehéa tchénn tl.
J'en ai vérifié
I bave ascertained
n^ ff, & m
Ngô tch'à tch'ôii
l'exactitude.
thetruthofit.
« * T
chéa Uhénn U lâi
laaô.
Je le tiens de très
I bave it from very
n tè n f^ &
Caioaô IdngôtI chéu
bonne part.
good autbority.
m 3è ^ A
ko t*oaô tàng Jéim.
J'en garantis la
I voucb for tbe
n^ ^ & m
Ngô koàn paô chéu
vérité.
trutb of it.
m
Uhenn tl.
Je suis convaincu
I am convinced of
fî i^ — JÈ (ou
NgôtiàngïtingCor
que c'est vrai.
tbe trutb ofit.
- îP)^ a ta
I tchoénn )iôatc]iée
n » & - &
ko. Ngô tiàng chén !
(ou— ÎP)M 3^
tmg(orIUhoénn)U
%
ehénénl.
Je puis vous le
I can prove it to
ni& vt tè ift^
Ngô néng keôu Id
prouver.
y ou.
» s^
gni tch'éng ién.
Je ne suis pas
I am not a man
7 s 9« :t 69
Pôn chén ngô iôn
homme à nier ce qui
to deny wbat is true
StfSi &i fSi fii
Uchou6mônti[,môn
existe, ni à affirmer
and to affirm wbat
Sfc « 6»
tl chonô iôn ti.
ce qui n'est pas.
isfalse.
Cela n'est pas.
Tbat is not.
S « 15 fi
Mon iôn nà ko.
m M & ^ ffy
Tchée chén mon
«
iôn tl chén.
7 S II M
PônchénUhônnU.
Cela est faux.
Tbat is felse.
& ist f^
Chén kià U.
C'est un menson-
It is a falsebood.
s IS f£
Chén hia hoà.
ge.
&m m
Chén hoàng hoâ.
COMMON PHRASES
407
Cela ne se peut.
Je nie le fait.
Vous Toulez rire.
That cannot be.
I deny the bict.
You are joking.
K 3i 7 |g 6»
f( 8t SI ^ K
JB ou 7 £ A
69
^ le^ ^ m m
^. tt 69 s fê
M m ^
Nà chéa pôa nèng ti.
Ngô chonô mon
ion nà ki or pôu
chéu tchénn II.
Gni chouô wân hi
hoà. Gni siàng tchô
teôu siaô èol.
Gni chouô II tchée
hoà chéu siao hoà.
DOUTER; CONJECTURER.
TO DOUBT; TO CONJECTURE.
m ^. i& M
I HOUE ; KOU LEANG.
Ne vous trompez-
vous pas ?
Est-ce bien vrai?
Parlez-vous sé-
rieusement?
Do you not mis-
take?
Isitreallytrue?
Do you speak se-
riously?
ft; 7 IS T «
«); filt 69 7 S
Gni pôu tch*â leaô
BièT
Chéntchénntimô?
Gni chouô ti pôu
chéu wàn hi hoà
mot
C'est incroyable.
It is incredible.
15 « 7 rT ©
69 O 15 ffl 7
Nà chéu pôu k'ô
sin U. Nà ko pôu k'ô
rT «(7 JE «
sin (pôu tsiû sin or
ou « 7 #)
sin pôu tô ).
Cela me passe.
C'est incompré-
hensible.
Thatisbeyondmy
compréhension.
It is incompréhen-
sible.
1« 7 fli # S
iB
^ IB 7 «g 1i
Ngô pôu toung té
tchée ko.
Tchée ko pôu néng
toung té.
i08
PHRASES USUELLES
Je n'en crois rien.
Je n'en crois pas
un mot.
Cela ne peut pas
être vrai.
Il n'en est rien.
C'est une histoire
faite à plaisir.
Vous vous trompez.
Êtes-vous sûr de
ce que vous dites ?
Je ne sais ce que
vous voulez dire.
Je n'en garantis
pas la vérité.
Je n'ai pas dit ce-
la.
Je n'ai jamais dit
une pareille chose.
Je doute que cela
soit vrai.
I do not believe
any thing of it.
I don't believe a
Word of it.
It cannot be true.
Itis no such thing.
It is an invention.
You are mistaken.
Are you sure of
what you say ?
I don't know what
you mean.
I d'ont vouch for
the truthofit.
I did not say so.
I never saîd any
such thing.
I doubt v^hether
it is true.
m - SU % 4L
îl g? 18 - 'Si
4 7 it
is ;i 7 œ ir
âd « %
iSi ^ m m
55 s s r. a
^ M A m ^
fit H 7
«; s T
ft> ^ 69 ^ m
ft; tê « ffi ^
s T :ï;
^ :f » a ft;
m M n iï- m
35 iB fii 7 £
( fi« 7 ft ou Vit
^ fSi ^ wt ^
m
^ 18 Î5 W tt
S il «I 69 «
$S ^ ^
&« ta 7 ;i H
Ngô i tien éal ié
pôu sin.
Tchée hoà ngô ï
kiù ié pôu sin.
Nà chéu pôu nèng
iôa tl chéu èul.
Mon iôa nâ ko.
Nà chéu Biôii ing
éul tï chéu.
Tchée chéu jénn
piên tï chéu éul.
Gni tch'â leaô.
Gni ts'onô leaô.
Gni chouô tï tchée
ko, gni néng paô
tchÔQ I ting leaô
pôu?
Ngô pôu tchôu taô
gni inén i chouô
chéu mô.
Nà ko paô pôu
ting (paô pôu tchôu
or chouô pôu
tchoénn ).
Ngô môu iôa
choaô tchée ko.
Ngô tsôung môa
iôa chouô koao tchée
iàng tl chéu éol.
Ngô i hoaé.
K'ôang p'à pôa
chéu tchénn tl.
COMMON PHRASES
109
Je ne le dirais pas,
1 would not say so,
£? 7 & J( 69
Jô pôu chou
si ce n'était pas vrai.
if it were not true.
fS 7 tt
tchénn tl, ngô pôu
chonô.
Je ne dirais pas
I would not tell an
fi 7 « 81
Ngô pôu sâhoàng.
une fausseté.
untruth.
It 7 St RI Si&
Ngô pôu chouô
hiàkoà.
Je ne crois pas
I don't believe ail
m z^ m ^ iv
Ngô pôunngkién
tout ce que j'entends
Ihear.
® a fê f^ «
chou mô, tsiou sin
dire.
chou mô.
Conjecturer.
To conjecture.
^ ft
Kôu leâng.
^ m ^
Kàu mouô tchô.
n fkM
Ta leàng tchô.
ify mm
lô mouô tchô.
Cela est probable.
It is probable.
n M ^ f^
ïïiù iôu tchée ko.
Hiù chéu iôu ti.
w m ^ ni
Hiûchéntchênnti.
Cela est vraisem-
It is likely.
M m m 9k &i
K'àn tchô siâng
blable.
tchdnntl.
Cela n'est pas
It is not improba-
il 7 s 7 E^
Tchée pôu chéu
improbable.
ble.
&i ^ %
pôu hiû tl chéu énl.
Cela est très pro-
bable.
Itisvery probable.
Ta iô tchô ( Ta iô
or Ta kéi) chéu iôu
^ on & 9, n
ti or chéu tchénn ti.
Cela est plus que
It is more than
M m M " &
K'éa tchô chéu i
probable.
probable.
^ « %
+ ^ ^ A ^
ting ti chéu éul.
Chou fênn iôu pâ
M m istm
fênn chéu tchée mô
tchô.
Il n'y a en cela
There is nothing
m m^ M ^
Toànjén pôu chéu
rien d'impossible.
Je n'y vds rien
impossible in it.
I see nothing im-
m ^ ^ ^
n ^ M ^ M
pôu néng ti chéu éul.
Ngô k'àn tchô pôu
d'impossible.
possible in it. •
7 lè ir 64 «
chéu pôu néng iôu
ti chéu éul.
410
PHRASES USUELLES
Je conjecture qu'il
I conjecture that
n^ m(ify m
Ng6 kàamoa6( id
ne Ta pas vu.
he has not seen it.
on ^ »)m i(i
moud or tch'oài
fSiM M ^ ^
moaô)tchô t'a môa
m
iôa k'àn kién tchée
ko.
Nà ko pôu iônng
Cela va sans dire.
It is of course.
35 IB 7 M St
fit fll # 7
chonô, tsioa tiang
té leaô.
On devait s'y at-
It was to be ex-
m ^M WL M
lùsiénliUiàak'àn
tendre.
pected.
Ui s iS li ^
tch'ôa chéa tohée
« T
mô tchô lài leaô.
Cela est naturel.
It is natural.
f^ M U B ^
Nàchéutiéajônti.
Je l'avais déjà de-
Ihadalreadygues-
m ^m ^ m
Ngô i king U'âi
viné.
sed it.
T
tchô leaô.
L'ADMIRATION, LA SURPRISE.
ADMIRATION, SURPRISE.
KING
lA.
C'est de toute beau-
It is very beauti-
M ^ » (ii
Chén héna haè tl.
té.
ful.
» m y
Haô U leaô. Haô
» a ft « T
tao U tch'ôn leaô.
C'est superbe.
It is superb.
M fi M
Chén t'i mien.
C'est à merveille.
It is wonderful.
M ^ fâf
Chéa k'I miaô.
C'est surprenant.
It is surprising.
M ^ ^
Chéa k'I koéi.
J'en suis encore
I am still ail ad-
n m n ^ Si
Ngô Uô hién Ua
saisi d'admiration.
miration.
Mm Vf
hoân chéa Ung là.
Quelle merveille!
What a wonder I
^ & ^ »
ToaO mô k'i miaô 1
COMMUN PHRASES
411
Que de monde !
Cela passe Timagi-
nation.
C'est inexprima-
ble.
Quoi!
Vraiment !
Est-ce bien vrai !
Se peut-il !
Qui l'aurait cru?
Qui l'aurait espé-
ré?
Je ne l'aurais ja-
mais soupçonné.
Comment cela se
peut-il ?
Comment cela se
peut-il faire ?
Je ne comprends
pas. comment...
J'en suis surpris.
Ceci est bien éton-
nant.
Cela est bien étran-
ge.
What a number
of people I
It exceeds imagi-
nation.
It is inexpressible.
What!
You don't say so !
IsitI
Is it possible !
Who would bave
believed ?
Who would bave
hoped it ?
I should never ba-
ve suspected it.
How can thatbe?
How is that pos-
sible?
I cannot think
how...
I am surprised at
it.
This is quite as-
tonishing.
That is very stran-
ge.
âî >> A R
51 « A W
M iS^ z^ m f^
wt z m
:îb m m y
& ^^ m m
it ^ m m m
Vt iS^ iij ^ fB
T
«I * S (oufê
^) SI fB ou a
n-m &^ 7 m
SI (S
.1^ ^ n ^ ^
m
SI fB âg ji |g
n m m
m m m m m
n i& z> m m
m ^ ^
n m m
m ^ -^ m n
m ^ %
^ M % m ^
« se
TonO chaè jènn ô I
Tchée siê jénn ô I
Chén siàng pôu taô
tl chéu.
Où ièn k'6 idn.
Gbonô pôu taô.
Tsénn mô tchô leaô !
Tchénn ko I
Chén tchée iàng mô I
Nèng iôa tchée ko
môI
Ghoèi siàng taô
tchée ko leaô 7
Choôitch'èngwâng
(or tchôu Wang) tchée
ko or tchée mô tchô 7
Ngô tsônng siàng
pôu taô tchée ko.
Tsénn mô nêng iôu
tchée ko ?
Tchée ko tsénn mô
nèng keôn tsô iâ ?
Tchée ko tsénn mô
tsô té lâi 7
Ngô siàng pôu taô
tsénn môiàng...
Ngô king ià.
Ngô kl koài.
Ngô koài i.
Tchée chén k'ô
kIng ià tï chén oui.
Tchée chén koài i
tï chén éol.
112
PHRASES USUELLES
Cela est vraiment
That is really stran-
^ « « ir «
Tchée ko chén chéa
étrange.
ge.
* g
tsii kon koâi.
Cela est inouii.
It is unheard of .
«1 4 a «(ou
Choéi ié mon ioa
A « î^ «)IS
( or Jânn tsôong mfin
£ tt a s tt
iôn)t1ngkiéiiehoa&
â^ «
koaô tchée iing ti
chéa.
Hélas! œ n'est que
Alas! it is but too
^ m & m &i
Ngài iâ 1 chéa
trop vrai.
true.
tchtimtt.
Quelle pitié !
What a pity !
^ It w
K'6 si 6 1
MOec
C'est mon ami.
C'est mon ami in-
time.
C'est le meilleur
de mes amis.
Je l'aime sincère-
ment.
Nous sommes
étroitement unis.
L'AMITIE, L'INIMITIÉ.
FRIENDSHIP, ENMITY.
SIANG HAO, lOU TCH'eOU.
It is my friend.
It is my intimate
friend.
It is my dearest
friend.
I love him since-
rely.
We are closely
united .
m & n ^ m
ib M n ffi »
m tL
% ^^ %. ^
t/i m m
1^ j( )& ^ ft
1% fîi m ?ra if
« « ffi If 35
T'a chén ngô tl
p*èng ion.
T'a chéa ngô II
tchéu sin ( or tchéa
ki ) tl p'èng ion.
T'a chéa ngô Uoéi
haô II p'éng ioa.
Ngô tchénn sln
ngài t'a.
Ngô mènn hènn
siâng haô.
Ngô mènn hènn
iôa kiaO ts'lng.
- COMMON PHRASES
113
Nous nous aimons
We love each
n n » (^ ta
Ngo mènn haô ti
comme deux frères.
other like brothers.
m iè HL m m
jôn t'ôung ti hiOnng
- m
laàng ko I iàng.
Nous sommes in-
Weare insépara-
it fl tt 7 n
Ng6 mdnn 11 pôa
séparables.
ble.
O H 4 « 7
k'âi. Choéi iô U pô«
M fil
k'âi choéi.
Nos caractères
Ourtempers agrée
n în ^ m m
Ngo mènn ttp'ik'i
s'accordenttrèsbien.
perfectly.
m m n
hènn toéi fôn.
Nous ne faisons
We are but one
n fi m îb ^
Ngè mènn t'ônng
qu'un esprit et qu'un
heail and one mind.
ut.
sinhôi.
cœur.
Des amis aussi
Such sincère
ft a « 64 j(
Siàng tchée iàng
sincères sont bien
friends are very
m ne 'i& i>
tl tohénn p'dng ion
rares.
rare.
hènn chaè.
On rencontre bien
We meet with but
^ Ht n &i m
Tchée ma haô il
peu d*amis aussi
few such true
M mn
p'éng iôu nân
vrais.
friends.
tchaô.
On voit bien peu
. We see very few
m m m » &i
Tchée mô siâng
de personnes aussi
persons so closely
A t>^
haô tl jénn chaè ion.
étroitement unies.
united.
Se lier d'amitié.
To form a friend-
^ *ii m isc
KiaOkiôp'éngièu.
ship.
^ m m Ht
KiaO Uié p'éng
iôu.
Toàn kiaO ts'lng.
Rompre Tamitié.
To dissdlve friend-
M !K «
ship.
« s
Tsiuô kiaO.
Je n'aime point
I don't like that
le 7 « ft iE
Ngà pôa hi hoân
cet homme.
man.
fi A
tchée ko jénn.
fe 7 « S fi
Ngà pôa ngài tchée
A
ké jénn.
Sa figure ne me
His countenance
n :f ^ Wi Hl
Ngè pôa hi hoân
revient pas.
does not please me.
64 «1 «
t*â ti môu iàng.
Sa tournure me
His manner dis-
IK 7 « ft ft
Ngô pôa hi hoân
déplaît.
pleases me.
f^ « ^
Va tï iàng tién.
15
114
PHRASES USUELLES
Il m'inspire du
He inspires me
m » HL
Ngô fân t'a.
dég:oût.
with disgust.
^ M n mt^
T'a tchd ngo fàa
«
ti hoàng.
Il n'a pas la mine
He has notaplea-
«s ê 69 fè «
T'a tchàng tl maô
avantageuse.
sing countenance.
T> m
liing p6a tsi.
Nous sommes en-
We are at feud.
nn ^ m
Ngo méim iôn
'^nemis.
teVeàu.
LA JOIE, L'AFFLICTION.
JOY, SORROW.
^ wt. m ^
m HOAN, NAN CHEOU.
Je suis bien con-
I am very glad.
« m g «
Ngô hénn hi hoân.
tent.
J'en suis enchanté.
I am extremely
n &m Wi ^
Ngo hénn hi hoân
glad of it.
m
tchée ko.
Tous mes désirs
Ail my wishes are
n z^ ^ M &
Ngô 8ln màn i tsiû
sont satisfaits.
satisfied.
W T
ti leaô.
J'en suis fâché.
I am sorry for it.
il l@ ^ f2(où
Tchée ko tchô ngo
-
M- «)» s
(or kiaô ngo) nân
cheëu.
J'en suis bien fâ-
I am very sorry
^ m m n 'i&
Tchée ko tchô ngô
ché.
for il.
» s
hénn nân cheôn.
^ ^ ta $^ ig
Wéi tchée ko ngô
m s
hénn nân cheôn.
C'est bien dom-
It is a great pity.
?r It T «
K'ô 8l leaô a.
mage.
K :ë ^ tl
Tchénn chén k'ô
si.
COMMON PHRASES
115
Cela est bien fâ-
It it a sad thing.
M :^ »
Chéu pôu haô.
cheux.
M 'i& ^ » f^
Ghén hènn pôn
« %
haô tl Qhén èul.
C'est bien triste.
It is a melancholy
&m A m st
Chôn tchô jénn
case.
:i s « « %
nân cheôn. Chéu i6a
toh'eôn chéu èul.
Cela est bien con-
It is quite vexing.
M m m
Chén lonô sonô.
trariant.
Cela est bien dés-
That is very désa-
M: & yf Hk èZ>
Tchénn chéu pôa
agréable.
gréable.
O * ÎR ^ «
choénn sin. Chéu
I& 64 « %
hènn pôn choénn
sîn U chéa èul.
Cela est bien dur.
It is very hard.
fi m It S 69
Chéu hènn nân
« %
cheôn ti chéu ènl.
Cela est bien cruel.
It is a cruel case.
M '& m 9 ^
Chén hènn li hài
* a
ti chéu èul.
C'est un grand
It is a great mis-
M m :km &
Chéu ko là houô
malheur.
fortune.
ou skm
hoàn or Uâi honô.
Cela est épouvan-
It is dreadful.
» rT ta
Tchénn k'è p'à.
table.
Vous ne savez pas
You don't know
«); 7 ^ ii ^
Gni pôn tchdn taô
combien cela me fait
how it grieves me.
m ^ Hè fn n
tchée ko toa6 mù
de peine.
(m i&
châng ngè tl tin.
it 7 ^ ar it
Gni pôn tchén taô
m 1^ n ^ m
tohée ko kiaô ngô
ffi )& ou « s
touO mô châng sin
or nân cheôn.
Je suis vraiment
I am really unhap-
38 *(ou K^)
Ngè tchénn (or
malheureux.
py-
ïSL-^ n
chén tsài) mon ion
1 fôn.
416
PHRASES USUELLES
Pourquoi ètes-vous
Why are you so
«): £» f^ « a
Gni wéi olita mo
si triste ?
sorrowful?
%(ou m m)9
tchée mè ( or tehé*
•
SS ou ^ 69 d
iâng)i«a teh'aAv or
teh'eAutthoàngt
Je suis inconsola-
I am inconsolable.
n m^ r m
Ngo UàipdoIeM
ble.
tch'eôu.
Ne vous laissez pas
Don't be cast
84 m »
ta hiài Uag.
abattre.
down.
Je le plains sincè-
I pity him since-
s sr « (ou lË
Ngo 6litatiéi(or
rement.
rely.
<& X) rT i» «
ts'Aong sin U) k'à
Uén t'a.
Je partage vos pei-
I sympathise with
i( # ^ m i&
Ngo t'i gni ching
nes.
you.
SiB.
Il faut vous y ré-
You must resign
m ik Hkfi M
T'Ing ming pà ;
signer ; il n'y a pas
yourself to it ; there
m ^ ^ i9 tfi
tchée chén Ad k'ônâi
de remède.
is no remedy.
« %
hA tl chén «ol.
Je suis bien en
colère.
Je suis très £lché
contre vous.
Ne me provoquez
pas juste quand je
suis en colère.
LA COLÈRE.
ANGER.
FENN NOU.
I am very angry.
I am very angry
vdth you.
Don't provoke me
just now virhile I am
angry.
ii^ » n » ^
m JE ^ M m
Ji 84 !£ fl
Ngo hénn ehéng
k'i.
Gni tchô ngô haô.
chéng k'i.
Ngô tchéng tail
k'i t'eôu ching, pid
fée ngô.
COMMON PHRASES
m
Vous paraissez de
You seem very
1 « «: ^ 7
K'in telii gni
mauvaise humeur.
cross.
« ft
■iàng pfiu hi hoSn.
flî « ;î; » «
GniiôupSuliilioàii
J4 «1 «
tl màn iing .
Êies-vous fâché
Are you vexed
ft^ m m &
Gni nao ngô mô T
contre moi ?
with me?
at^ mis n m
Gai naè nôu ngi
mot
Pourquoi m'en
Why do you bear
fi; « fl « iS
Gni wéi chèa m&
voulez-vous?
meill-wiU?
is n
aao nôu ngô T
Je ne vous en veux
I do not bear yoù
l« 7 tiS » fi;
Ngô pôn naô nia
pas.
ill-will.
gni.
Ne vous mettez
Don't put yourself
fi; n ^ K
Gnipièehéngk'i.
pas en colère.
in a passion.
Il est très colère.
He is very passio-
HL » ^ ^
Ta haô fénn non.
nate.
1k » !» ^
T'a haô tehfi U.
ik n &m
T'a haô eh<ng k'i.
ik m fn »
T'a p'i k'i paô.
Qu'est-ce qui vous
What has put you
fi; ;g ff « »
Gni wéi ehèu mô
a fâché?
outof temper?
IS
fénn non t
Ne vous fâchez pas
Don't be angry
fi; 91 £8 f{(ou
Gni piè Wang ngô
contre moi ; ce n'est
with me ; it is not my
«1 «)âË « 7
(orhoaAngôjehtag
pas ma faute.
&ult.
& (ou fsi^)n
k'i ; pôn chôn (or
69 7 s
mon iôn) ngô tf
pin ehôn.
Je ne l'ai pas &it
I did not do it on
a (B It 7 fi
Tehia ko ngô p«a
exprès.
purpose.
«K: X (ou jf» «)
ehôakôni(ort'«i)
« 69
toô tt.
A peine ai-je pu
I was scarcely
n - » a 15
Teh'i I tien toi
me contenir.
able to contain my-
fi « « T s
ngô min iôn fi laaô
self.
ou a :fî Ifi 7
non or mon iôn naô
iK a S. a ^
laaô. Ngô k'iAng jénn
konô k'in.
118
PHRASES USUELLES
Pourquoi me pro-
Why do you pro-
«; S «• Ji
m
Gni wéi ehén ma
voquez-vous ? Lab-
vokeme? Leave me
n m m m
n
jè6 ngô ? Fié kmô
sez-moi tranquille.
alone.
^
souO ngô 16.
Ne me poussez pas
Don't exasperate
«); 84 a «
m
Gni pié koué îft
à bout; je ne puis le
me ; I cannot bear it.
:^ n n Si
zi
nân wéi ngô; ngô
supporter.
n
chaéu pôu té.
Je ne lui pardon-
I will never for-
m m z^ m
lË
Ngô Uôung pôu
nerai jamais.
give him.
O fî iS Ji
m :^ 7 m
4
jaô t'â.Ngô Uènn mô
iè jaô pôu laaô Va.
Gardez- vous ran-
Do you bear ma-
f}; iS 1? tt
Gnikitch'eôumô?
cune?
lice?
Ne voulez-vous
Will you not be
f}; 7> s «
%
Gni pôu iuén i
pas vous réconcilier?
reconciled ?
m m
houô mon mô ?
Je suis fort mécon-
I am highly dis-
IS ts 7 «
Wi
Ngô hènn pôu hi
tent de vous.
pleased with you.
ft:
hoân gni.
Que vous ai-je
Whathaveldone?
« iK T f^ jft
Ngô ttô leaô chèu
fait?
m ^. & m ^^
mot Ngô tsénn mô
T
iàng gni leaô?
COMMON PHRASES
149
LE REPROCHE.
BLAME.
*
m
TCHE
PEI.
N'avez-vous pas
Are you not asha-
at^ ^ m m m
Gni pôu héi saô
honte?
med?
mô?
Vous devriez être
You ought to be
at^ Ui m B
Gni kâi hài saé.
honteux.
ashamed.
Vous me faites
I am ashamed of
fr^ i^ m m A
Gni Id ngô tiOa
honte.
you.
'
jènn.
Quelle honte !
What a shame !
^ &m vk
TonO motion lien!
^ m^ A
TonO motion jènn!
C'est honteux.
It is shameful.
& '<st m f^^
Ghénhènn tch'eôn
%
ti chéu ônl.
Cela est bien mal.
Il is very bad.
^ .:9( % iS 7
Tchée chéu èul
»
hénn pôn haô.
Quecela est vilain!
How naughty it is!
^ mm
TouO mô tch'eôn I
Cela est méchant.
That is.wick^d.
& m m
Chéu U hài.
C'est abominable.
It is abominable.
:S îî m (^ s
Chéu k'ô hénn (k'6
ou ^ 1£ B) âï
onork'ô nao ou) ti
^ %
chén éuI.
Comment pouvez-
How can you be
^ ;s ji S «
Gni Uènnmô tchée
vous être si méchant?
so naughty ?
m fF
môlihài?
Comment avez-
How came you to
f)^ .'S iS ffi ffi
Gni tsénn mô U6
vous fait cela ?
do so?
il (i » 7
tch'ôn tchée ko lâi
leaô?
Pourquoi avez-
What did you do
m ^ it & isi
Tchée ko gni chén
vous fait cela ?
so for ?
ff- « fit 6^
wéi chôn mô ts6 tl 7
ftî s fl- JË iK
Gni wéi chôn mô
T SE IB
tsé leaô tchée ko 7
420
PHRASES
USUELLES
C'est très mal de
votre part.
It is very bad of
you.
^ m &i ±
:f
Gni tsô ti t'ii pôa
haô.
C'est être bien
méchant.
This îs very bad.
& ^ m m
A W *: a
69
ChéahénnUhâiti
jénn ti chéu éul.
fit w * *
m
Tsô ti chéii t'ai U
hâi.
Comment osez-
vous faire cela ?
How dare you do
so?
ft: ;s « «
i» iS fS
»
Gni Uénn môiâag
kàn tso tchéa ko 7
La patience m'é-
My patience is ti-
n ^^ :f &
Ngôjénnpôntdida.
chappe.
Vous mettez ma
patience à bout.
redout.
I hâve no patience
vrith you.
n 5t :r^ %
fi: » « s
7
Ngè ehaôu pôu tè.
Gnitchôngôeheôu
pôntd.
Je ne veux pas
cela.
I won't hâve that.
$S 7 1^ ^ (B
Ngô pôQ iaé tchée
ko.
Je ne le souffrirai
I won't suffer
IS 7 i6
Ngô pôu I.
pas.
that.
fî :p #
Ngô pôu kàn.
Je le veux.
I will bave.
^ s m (la
Ngô iaé tchée ko.
Je le veux absolu-
I insist upon it.
n - &9
Ngôïtingiaô.
ment.
Prenez garde pour
Mind for another
^h i6 84 m
a
SUô fin, pié Uài
une autre fois.
time.
m ^ IS
tchéa mô tchô 16.
Je parle sérieuse-
I am in eamest.
n m :f M vt
Ngôtchéep6ue]iéa
ment.
^ Se %
ehouô tchô wân ènl.
$S il 7 £
«t
Ngô tchée p6achèa
m » m
chouô wàn hi koà.
Ne le faites plus.
Don't do so any
M %i m m
m
Tséi pid tsô tchée
more.
«
ko 16.
N'y retombez pas
You must not do
¥ 84 IB ^ IB
Tsài pié fin Uhée
davantage.
Silence.
so any more.
Silence.
€ « «
m vt m
84 W Sf
ko maô ping lô.
Pié chouô hoà.
Pié ién iû.
Ne répliquez pas.
Do not reply.
84 ai s ^
84 tS 9K
Piétch'ôuchéngénl.
Pié Uàng tsoéi.
COMMON PHRASES
121
CONSULTATION.
CONSULTING.
m «:
CHANG LEANG.
Je viens vous con-
I come and con-
« * T a flî
Ngo lii leao wàng
sulter.
sult you.
jm m ± M
gniwéimkotclioai.
Que faire?
What is to be
^ m a- P.
Kâi Uô chSu mo T
done?
m n- m »
Tsô chèu mo haô T
Quel parti pren-
What course is to
f^ i& ^^ m m
Kâi tâng tsénn mo
dre?
be taken ?
iàngT
Quel parti avons-
What course are
n fi m n ^^
Ngo m6nn kâi tâng
nous à prendre ?
we to take ?
m m
tsénn môiingT
Que devons-nous
What are we to
w^f\^% m
Ngo ménn kâi tâng
faire?
do?
ff- m
tsô chën mo T
Que nous reste-
What remains for
f^ fi s » i»
Ngô ménn hoân kâi
t-il à faire?
ustodo now?
w- &
tsô chén mô 1
Nous devons déli-
Wemustdelibera-
^ m ^ a IS
Ngo ménn kâi tâng
bérer.
te.
1 ou î8s m
châng leâng or
chângi.
Il nous faut pren-
We must take so-
1^ m IS jÊ(ou
Ngo ménn kâi ting
dre un parti.
me course.
♦ S)i «
(or nàting)tchoui.
Je suis bien em-
I am quite puz-
m '^ i^ m
Ngohénn ts6nàn.
barrassé.
zled.
Je ne sais que fai-
I don'tknowwhat
n z^ ^ ^ -^
Ngo pôu tchëu taô
re.
todo.
m m i\- m
k'o i tsô chén mo.
Cela est bien em-
This is very em-
^ lia ¥ % m
Tchée ko chén éol
barrassant.
barrassing.
m «
hénn léi tchoéi.
Je n'ose ouvrir un
I dare not broach
fè 7 « ffi i
Ngopônkàntch'ôn
avis.
an advice.
M
tchon i.
16
122
PHRASES USUELLES
Mon avis est que...
Si vous m'en
croyez.
Je pense à une
chose.
Il me vient une
idée.
Laissez-moi faire.
J'ai changé d'avis.
Prenons- nous-y
autrement.
Que dites-vous de
cela?
Qu'en pensez-
vous ?
Je pense comme
vous.
C'est très bien
pensé.
C'est très bien
imaginé.
Voilà une bonne
pensée.
I am of opinion
that...
If you take my ad-
vice.
I am thinking of
one thing.
An idea strikes
me.
Let me alone for
that.
I hâve altered my
mind.
Let us go another
way to work.
"What do you say
about it?
Whatdoyouthink
ofit?
I think as you do.
It is very vireli
thoughl.
Itisveryv^ellima-
gined.
That is a good
thought.
tu ^ ^
38 « - «= »
n I& M e^ m
- # » »
f8 )& s ^ T
— IB * JB
m » m m ^
f« et T ± «
n n m %fi ^
s iP fi
âl IB ^ S tt
^ m » :c »
ou ÎT 5F fr
at^M » ^ m
^ J£ IR ou H
m ^ M n. ^
«)*> 69 se £ m
s ou — H
M ^ » &^ M
JS ou ± 3K
n » &i 1& »
^ M » ^ &
Ngô siàng...
I ngô chouô.
Ngô tiàng ! kién
chéu.
Ngô tin li tiàng k*!
! kién chéu lài.
Ngô 8ln li ion leaà
! ko i tdu.
Fing tchô ngô pàn
pà.
Ngô kài leaô tchôa
i.
Ngô ménn ioung
pie ti fa tsèu pà.
Tchée ko tsénn mô
iàng 7 Tchée ko haô
pôu haô or hing pôn
hlng?
Gnik'àn tchô tchée
ko tsénn mô iàng or
haô pôu haô 7
Ngô tl i kién houô
gni tl i kién hénn
toéi or ! iàng.
Chéu hénn haô tf
i téu or tchôa i.
Ta toàn tl hénn
haô.
Tchée chéu haô i
tdu.
COMMON PHRASES
123
Je suis de votre
avis.
C'est le meilleur
parti.
I am of your opi-
f); M 3K A ( ou
6nitli Uén (or
nion.
± «)4 M n
tehon i } ié chén agô
69 « £(ou±
tl i Uén (or tchôn
«)
i).
ItiBthe best^my.
S S ft « 69
Tchée chén Uoéi
± X ou i^ ?
haô U tchon i or ta
tita.
FAIRE DES QUESTIONS ET RÉPONDRE.
ASKING QUESTIONS AND ANSWERING.
m ^
WENNy TA.
Qu'ya-t-il?
Qu'y a-t-il pour
votre service?
Que voulez-vous
que je fasse?
Savez-vousque...?
Je n'en sais rien.
Je n'en ai point
entendu parler.
Avez-vous assez
de papier ?
Oui, Monsieur.
Non, Monsieur.
What is it ?
Whatîsyourplea-
sure?
What will you hâ-
ve me do ?
Do you know
that...?
I know nothing of
it.
I hâve not heard
ofit.
Hâve you paper
enough? *
Tes, Sir.
No, Sir.
% ff Jfe
^ m» a^ JE
^ li sft $( fit
n ^ m % 4L
7 ^ It
n ^ ^ B ^
«); ^ «s «!» 7
fi
fi T
lèn chén mo 7
fini iuén i chèu
mot
fini iuén i ngà tsô
chén mô 7
Gni tchéa taô...
pôn tchén taô 7
Ngà ! tiôn oui ié
pôu tchdn taô.
Ngô mon ièu t'Ing
kién choaô tchée ké.
Gni tl tchén keôu
pôn keou 7
Keàn leaè.
Pôn keôa.
424
PHRASES USUELLES
Êtes-vous sorti
Did you go out yes-
1* H «î ffl T
Ts6 jia gai tch'&n
hier?
terday ?
PI Bff a «
leao mènn 16 m&n
iôat
P^ B ^> ffi £
Tsd jén gui tch'&n
7 «l W
k'in leao mda ion T
Votre père est-il
Is your father re-
>fr » » 7
Ling UaSnn hoéi
de retour?
turned?
a «
lâi leao m&a iôn T
Votre frère ap-
Does your brother
>&- M « ^ B
Ling ti lii« Ing
prend-il l'anglais?
leamEnglish?
IS :f
kouô hoà pôu T 1
Ling ti lii6 Ing ^
^ f^ mm ®
f§ ^ »
kouô hoà pôu hiô î
Quand viendrez-
When will you
*); tî ®(ou S
Gni touO tsân ( or
vous nous voir.
come and see us ?
i; p»)?i£ ^n
kàn touO tsân) lài
fi
kién ngô mônn?
Combien de temps
How long did you
# a ^ a «
Gni tsài Ing koa6
êtes-vous resté en
stay in England?
T ^ :k X ^
tsài leaè touO ta
Angleterre?
OM % m -k X
kOong fOa or touO
*
mètàkOongfOa?
Y avait-il beau-
Was there much
K ^ :^ ^
Jénn touO pôu
coup de monde ?
Company ?
touOT
Qui est là?
Whois there?
«1 ^ S X
ChoéitsàitchéeUT
Connaissez - vous
Do you know that
^ @ ^ H IB
Gni jénn td tchéa
cet homme?
man?
A ;?:
ko jônn pôu 7
^n^ ^ m
Gni jénn td tchée ko
A 7 ss #
jônn pôu jénn të 7
Je le connais de
I know him by
M » 16 %
Kiénkoaômiénénl.
vue.
sight.
M ni IR 69
Miénchônchôua.
Quel est ce Mon-
Who is that gen-
% ^mn &
NàwéiLaôiéchéa
sieur?
tleman?
m
choéi7
Comment cela est-
How is that done ?
% m &fÊ m
Nà ko chéntsénn
il fait?
(ou i§. mmm
mo (or tsénn m&
va
iàng)t8Ôti7
COMMON PHRASES
425
Comment voulez-
How will you hâve
t& m ^> BM
Tchéekàgniiuéni
vous qu'il soit fait?
it done ?
m m a- m m
tsô ko chèu mô iâng
%
énlT
Quand cela sera-
When will it be
m m j^ mas
Tché ko touO tsân
t-ilfait?
done?
5 pft ou f^ ji
(kàn touO tsân or
m «) « ^ T
chou mô chèu heôn )
180 wân leaô ?
Vous êtes-vous
Hâve you made up
ftî !È T ± «
6ni ting leaô
décidé?
yourmînd?
a w
tchôu i môu iôuT
Non, Monsieur.
No, Sir.
u w
Môu iôu.
Oui, Monsieur.
Yes, Sir.
& T
Ting leaô.
A quoi faites-vous
To what do you
^ jt ^ fl- m
Gni tchôu tl chdu
allusion ?
allude?
mô7
A quoi cela se rap-
To v^hat does that
m m ^ n- m
Nà ko iôu chèu mô
porte-t-il?
relate?
H «
koânhi?
A quelle heure
At what o'clock
^ mr m i9i
GnikihiâtchOung
viendrez- vous?
will you come ?
lài?
Pourquoi y est-il
For what purpose
fil « ff « *
T'a wéi chèu mô
allé?
did he go there ?
W ou i 7
k'iûtïork'iùleaôî
Est-ce un homme
Is it a man or a
S A S H
Chou jénn, chou
ou un démon ?
devil?
koôi?
& fa A m M
Chèu ko jénn 0,
m km
chéukôkoèiiâ?
Avez-vousfaim,ou
Are youhungryor
ift^ & »T M
Gni chèu ngô leaô,
bien avez-vous soif?
thirsty?
m T
chèu k'ô leaô?
Je n'ai pas faim ,
I am not hungry,
n ^ lit M
Ngô pôu ngo , ngô
j'ai soif.
I am thirsty.
m 7
chéu k'5 leaô.
Lequel a le mieux
Whose task is the
^ Ji % ^ M
KIn t'ién sié tzéu,
écrit son devoir au-
better to-day, yours
# 3S â9 « S
chéu gni siô tl haô,
jourd'hui, de vous
oryourbrother's ?
f)t 5£ Il S 1)
chéu gni hiOung ti
ou de votre frère ?
»
siètIhaôT
126
PHRASES USUELLES
DIRE, PARLER, APPELER.
TO TELL, TO SPEAK, TO CALL.
i^. fk
m. f^
CHOUO, CHOUO
HOA, KIAO.
Approche2.
Hère.
flt i£ S a
6ni kin sié èol.
J'ai quelque chose
I hâve something
n^ - f^^
Ngôiôulkiéncliôa
à vous dire.
to tell you.
% 1» at^wt wt
éol ki gni chouô
chouô.
J'ai un mot à vous
I hâve a word to
n^ m » ^^
Ngàiôahoàkigni
dire.
tell you.
u
chouô.
18 :ff - ^ iS
Ngô iôu ï kiù hoà
Èk at^ m
ki gni chouô.
C'est à vous que
I speak to you.
n & » ^^ ^
Ngô chèu Id gni
je parle.
t& ee
chouô hoà gni.
Qu'avez- vous dit?
Whatdidyousay?
^^ wt 1 f\^ m
Gni chonô leaô
chou mô 7
Qu'est-ce que vous
Whatisityousay?
fi: ut 64 s #
Gni chouô tl chén
dites?
M
chèu mô T
Qu'avez- vous à
What hâve you to
^>M f\^ & ^
Gni iôu chèn mô
dire?
say?
U
hoà chouô 7
Je n'ai plus rien à
I hâve nothing mo-
f8 a If f^ «
Ngô môu iôu chén
dire.
re to say.
fô St T
mô hoà chouô leaô.
Que vous a-t-il dit?
What did he say
flli 1^ » fl; ff
T*â chouô Id gni
to you?
« T
chôn mô leaô 7
Voilà ce qu'il a dit.
That is what he
m m 7 m m
T'a chouô leaô
said.
tchée ko.
Nem'avez-vouspas
Did you not tell
i!t> z^ & f^ n
Gni pôu chéu ki
dit que...?
me that...?
m T.. «
ngô chouô leaô.. .môT
Oui, Monsieur.
Yes,Sir.
m T
Chouô leaô.
Non, Monsieur.
No, Sir.
a « a
Mon iôu chonô.
COMMON PHRASES
427
Répétez ce que j'ai
dit?
Il ne m'a pas dit
un seul mot.
Vous parlez trop.
Un grand parleur
n'est pas toujours
un grand orateur.
Vous a-t-il parlé?
Il a parlé pendant
deux heures.
A-t-il bien parlé?
Oui, Monsieur.
Lui en avez-vous
parlé?
Ne parlez-vous pas
français ?
Bien peu.
Parlez plus haut.
Repeat what I
said?
He did not say a
Word to me.
Youtalktoomuch
A great talker is
not always a great
speaker.
Did he speak to
you?
He spoke during
two hours.
Did he speak well?
Tes, Sir.
Hâve you spoken
with him aboutit?
Don't you speak
French ?
Very little.
Speak louder.
69 95 iB {H
* a - ^ fî
it «t f^ ^ ±
fË %(ou ^) ^>
St T fô a ^
« 64 fi^
iË gt l£ II Ht
7 M T M
ife St 69 «F 7
» O a 69 »
% ft ( i^ ou S )
ft Bt(ou@)7
^ IB a ^
ft: ;f t a a
m ts &
^ ^ - & %
:f :k t
St II
6ni choaô chouô
ngo choaô tl nâ ko pà.
T'a lien ï kii hoà
ié mon iôu Id ngô
choaô.
6ni choaô tl hoà
t'ai toaô.
Haô choaô hoà ti
jénn pôu tch'âng iàu
k'eôa ts'âi.
T'âhoaô(ort'ôang)
gni choaô leaô hoà
môu iôu 7
T'a choaô l«aà
leàng hià tchôang ti
hoà.
T'a choaô hoà,
tchèa choaô leaô
leàng hià tchôong.
T'a choaô tl haô
pôa haô î
Haô. Choaô U haô.
Gni hoaô (t'ôung
or Wang) t'a choaô
(ort'i) leaô tchée
ko môa ièa 7
Gni pôa hoéi choaô
Fâkoaô hoà mô7
Leô hoéiïtiônéal.
Pôa ta hoéi.
Gni kaO ( or ta )
chông choaô pà.
i
128
PHRASES USUELLES
Ne parlez pas si
Do not speak so
8>l lE Ji A s
Pié tchée mô kaô
haut.
loud.
et
chéng choaô.
Taisez-vous.
Hold your tongue.
su » IS T
Pié choaô hoà
84 ffi » %
leaô. Fié tchôn chéng
m -È m
éol. Piéiéniù.
Comment dites-
How do you say
^ m m m M
Ingkoaô hoà, tchée
vous cela en anglais?
thatinEnglish?
^^ ^ îst m,
ko tsènn mô choué
gniî
Cette expression
This expression is
ÎS - 'pJ j» s
Tchée I kià choaô
se dit ; cette autre
used ; that one is
m " n m ^
té ; nà i kià choaô
ne se dit pas.
unused.
fê
pôaté.
Qu'est-ce que cela
What is the mea-
'^ m ^ n- ^.
Tchée ko iôu chéu
veut dire ?
ning of that ?
ilK i@
mô i 8éa 7
Que voulez-vous
Whatdoyoumean
f* la 64 JE fS
6ni choaô tl tchée
dire par là ?
bythat?
w f^ ^ ]i S
hoà iôu chéu mô i
8éu7
Comment cela
What'sthe name
^ fB iq* ff* ji
Tchée ko kiaô
s'appelle-t-il?
ofthat?
chéa mô 7
Cela s'appelle...
Thatiscalled...
m iB »...
Tchée ko kiaô...
Dites-lui de venir
Tell him to come
nt^ m m ± ^
Gni kiaô t'a châng
ici.
hère.
M »
tchée U lâi.
Je le lui ai déjà
I hâve already told
Î8 B SÎSJ »* 7
Ngô i lâng kiaô
dit, et il dit qu'il
him, and he says he
m m
leaô t'a lô;
vient.
is coming.
fË Si T 2Î5
t'a choaô leaô lâi.
Dites-lui de venir
Tell him to come
i^> ^ ^ ± n
Gni kiaô t'a U k'ô
tout de suite.
directly.
WL ^
tsiôa lâi.
Il m'a dit de vous
He told me to tell
hl ^ n ff^ i!r>
T'a tchô ngô kiad
dire d'aller lui par-
you to go and speak
m m m ^ i
gni hoaô t'a chonô
ler.
to him.
hoà k'iù.
Qui est-ce qui
Whocalls me?
Ml II* 15 o
Ghoéi kiaô ngô 7
m'appelle ?
m n èi M m
Kiaô ngô U chéu
choéi 7
COMIfON PHRASES
129
ECOUTER, ENTENDRE, COMPRENDRE.
TO LISTEN, TO HEAR, TO [UNDERSTAND.
m* m M. m m
t'iNG, T'ING KIEN, TOUNG TE.
Écoutez.
Hark ye.
^> « «
6ni t'ing teh6.
Écoutez-moi.
Hear me.
^ m M n 9t
Gni tlng tchô agô
ehond.
nt^ m m ^ ^
Gnit'lngngotihoà.
Entendez- vous ?
Doyouhear?
ffi » M. 7 B
Gni t'Ing kién laao
w
mon iont
Est-ce que vous
Doyou hear?
^ JB £ 7 «
Gni t'IngUén laao
entendez ?
môT
M'entendez- vous?
Doyou hear me?
fiî » s 15 T
Gni t'Ing kién ngo
7
laao pdnt
Entendez-vous ce
Do you hear what
m fit ^ ^ ^^
Ngochonôtlhoàgni
que je dis ?
Isay?
» a 7 ^F
t'Ingkiénloaàp6a7
^^ m ^ nwt
Gni t'Ing kién ngo
W iS 7 M :?;
chonô tl hoà leaô,
n.
t'Ing p5a kién ?
Oui , Monsieur.
Yes , Sir.
K E 7
T'ing kién leao.
Non, Monsieur.
No , Sir.
fSi :^ m ^
Méniôn t'Ing kién.
Mon oreille ne dis-
My ear cannot dis-
n n ^ la hl
Ngôt'Ingpdatcb'ôn
tingue pas ce qu'il
tinguish what he
m fA (^ M a-
t'a tflnnOang (nâng)
bredouille.
sputters out .
m *
tl chén ehën mo lâi.
Comprenez - vous
Doyouunderstand
n^ m% n m
Gni tônng té ngo ti
ce que je dis ?
what I say ?
l£ 7 tf ^
hoipôatôong téT
î^ Sfc W §& fîî
Ngô choné tl hoà,
fi fê ;p
gnitôungti pôn?
m u ^ ^ f^
Ngô chonô tl hoà,
ffi ^ 7 tf @
gni tonng té pén
tônng tét
17
100
PHRASES USUELLES
Oui , Monsieur.
Je ne vous ai pas
entendu.
Je ne vous ai pas
compris.
Je ne comprends
pas clairement.
Vous ne m'écoutez
M'entendez-vous
maintenant ?
Je vous entends
fort bien.
Comprenez - vous
ma pensée?
Pourquoi ne me
répondez- vous pas?
Ne comprenez-
vous pas ce que je
dis?
Non, Monsieur.
Je comprends un
peu le français ; mais
je ne le parle pas.
ïes, Sir.
I did not hear you.
1 did not unders-
tand you.
I don't understand
clearly.
You do not listen
to me.
Do you hear me
now?
I hear you very
"well.
Do you unders-
tand me ?
Why don't you
answer me ?
Don't you unders-
tand what I say ?
No, Sir.
r understand
French a little;but
I cannot speak it.
« » 7
fe 2SL ir K S
^^ K 69 8S
m n^ m %
fi^ n ^ m
l« tf 7 ffi
^ 7 K II? le
^ 7 » fS tt
^ ou $S M i3^
la ^ ^^ m M.
?^ T B ^ £
fa ^ it m ^
to ^ ^ m S.
i^ vl m ^ m
m
3B J& 7
X SI 7 fil ^
*Jt «5 fr â ;ï:
^ ffî f^
nwL fii ^ nt^
7 fli @ li
7 fil ^
m m ^ ^m.
# - K a rt
:i 7 t @K
Tônng 16 leaô.
Ngômôaiôu t'Ing
kién gni clioa6 ti
hoâ.
Ngô mon ion tàimg
tô gni choaô ti hoà.
Ngà tèang pta
ts'ing.
Gni p6a t'Ing tc]i6
ngà. Gni p6a t'Ing
ngô chonô hoâ or ngô
tlhoà.
Jôn kin gni VIng
kién ngà leaà, t'Ing
pôu kién 7
Jôn km gni t'Ing
kién ngô leaô p6a T
Jôu kIn ngà t'Ing
kién gni chonô ti
hénn ts'Ing tch'àn.
Gni tàung td ngà
VL i 8én p5n T
Gnitànngténgà ti
i 8én pôn tônng t6 7
Gni wéi chén mô
pôn ta ing ngô 7
Ngô chonô ti hoà,
gni pôn tônng té mô 7
Pôn tônng té 7
Fà konô hoà ngô
tônng té i tien éni ;
k'ô chén pôn hoéi
chonô.
COMMUN PHRASES
131
AIMER, CHÉRIR.
TO LIKE, TO LOVE, TO BE FOND OF,
$ m. f^.
HI HOAN, NGAI.
Aimez-vous cet
Do you like that
^> « «t S IB
Gni hi hoân tchée
homme?
man?
A :?;
ko jénn pôuT
Non seulement je
I not only like him,
IS ;j; fi (ou ;j;
Ngô pôu tàn ( or
Taime, mais je le
but I love him ; he is
*) « « «b ^
pôu koâng ) hi hoân
chéris ; il est si ai-
so very amiable 1
S ft fË 1% «b
t'a; ng6 hoân ngài
mable !
* pT ft
t'a gnl ; t'a tchénn
k'ô ngài.
Je n'aime pas Thi-
I don't like win-
n z^ ^ n ^
Ngô pôu hi hoân
ver.
ter.
Ji
tôung t'ién.
J'aime à voyager
I like travelling in
«5 « » 5R 5^
Ngô hi hoân ts'iôu
en automne.
autumn.
M ièm
t'ién li tseôu taô.
Je le chéris comme
I love him as if he
n &{^ on 1^
Ngô ngài (t'éng or
s'il était mon propre
were my own son.
&)iil ia m m
t'ông ngài ) t'a jôu
fils.
% f - m
t'ôong ts'In éul tzén
ï iàng.
C'est celui de ses
This is the son he
^ & Hl ^ m
Tchée chéu ta
fils qu'il chérit le
îs fondest of.
w a iP
tsoéi t'éng U éul
plus.
tzéu.
Il est difficile d'ai-
It is difficult to
T^ pT il: fi W
Pôu k'ô tsuSnn
mer ceux que l'on
love those whom we
A ;p gs ^ 3£
tchôung tl jénn, pôu
ne peut estimer.
cannot esteem.
iôung i ngài.
Il paraît que vous
You appear to like
^ ^ iir> ^ m
K'àn tchô gni hi
aimez mieux jouer
play better than
5c a 7 ïf 1^
hoân wàn éul, pôu
que travailler.
work.
m m
hi hoân tsô houô.
Lequel aimez-vous
Which do you like
«t « « 55 -
Gni hi hoân nà i
le mieux?
thebest?
{ts
kë?
132
PHRASES USUELLES
J'aime les ani-
I like domestic
n ^ m fÈ !t^
maux domestiques.
animais.
k'eè«.
Je ne les aime
I don't Uke them ;
f^ 7 $ «t tt
Hgô p5a lii koin
pas ; ils sont souvent
they are often an-
^ ii. n $ ^
t'a Bènn ; t'i utu
ennuyeux.
noying.
« 6S A
touA U'ta lonA mi
iénm.
Qui est-ce qui
Who doesnotlove
Il 7 ft :4^ B
Choéi pdn nuii
n'aime pas sa patrie?
his country ?
pénn koad T
Je ne crois pas que
I don't think I
n *6 « *(ou
Ngè tlii *ên teU
j'aimasse à vivre en
should like to live in
$( i&) fS 7 të
(or Ngô siing) 1190
Sibérie.
Siberia.
« «; ft « lî
pin nèng hi koU
'
ià m ^
tehàatsàiSIpi(pii)
Uii.
Aimez-vous la
Are you fond of
fi: « ft 9 «1
Gni hi hoân In ii
musique?
music ?
yfi
pfint
Je l'aime passion-
I am passionate-
n i^ '^ m ±
NgôtsiilBi5châB|
nément.
ly fond of it.
WL (ou m H)
t8'In(orhéimtt*In).
Vos parents ne
Your parents will
« fl; ^ 7 JB.
J5 gni wângleao
vous aimeront pas,
not love you, if you
n (ou ;iî ^ jg.)
ngjnii tien (or pin
si vous êtes ingrat.
are ungrateful.
*)î « # 8t ;»:
tcMu ngônn), 8»
ft fit
tén mon tdôn pi»
ng&i gni.
Il faut aimer ses
We should like
m is 9t m :&
Kâi tâng ng^
amis, et chérir ses
our fnends, and love
m 01 « « (ou
p'ông ion menai
parents.
our parents.
« ft)^ #
kâi tâng t'ing (or
fôngngâi)foiimoo.
Je n'aime point ce
I do not like that
n ^ ^ Vi M
Ngô pôn hi h»*"
travail.
work.
m m
taô tchée ko.
^•e e <
COMMUN PHRASES
133
CHERCHER, TROUVER, DÉCOUVRIR.
TO SEEK, TO FETCH, TO FIND, TO UNGOVER.
4t ^ i'. â m ^
TGHAOy TCHAD TCHO, TCH'a TCH'OU LAI.
Que cherchez-
vous ?
Je cherche mon
livre.
Il est dans ma
chambre ; je vais le
chercher.
Je l'ai cherché
partout.
J'irai le chercher
tout à rheure.
Ne cherchez pas
dans mes tiroirs.
Cherchez jusqu'à
ce que vous l'ayez
trouvé.
Cherchez cette let-
tre dans le diction-
naire.
Allez dans la bi-
bliothèque chercher
une bible.
Je vais à l'école
chercher mon frère.
What are you
seeking ?
1 am seeking my
book.
It is in my room ;
I will go and fetch it.
I hâve soughl for
it every where.
I will go and look
for it presently.
Don't search in
my drawers.
Seek till you find
it.
Seek that letter in
the dictionary.
Go into the library
and fetch a bible.
I am going to the
school to fetch my
brother.
^ » 11' m
n ^ n &^ m
& n f^ m M
es IS Sfi 9fc ^
Il «I « IfL tt
T
- t a 18 «
^ &. n &^ m
Ui n "^ di n
^ iSf n M M
;?; « a T
fi; a ç dl ±
« ^ la ?
«)t ± « M lE
^ m " u m
m «
n 'dL m M M
* p^ « a m
Gnitchaôchénmô?
Ngô tchaô ngè ti
chOu.
Tsài ngô tï on 11
gni ; ngô tsion nâ
k'iù.
Ngô màn chéa kiài
tchaô leaô.
thoéiénl ngô tchaô
k'ià.
Piô tsài ngô ti
tch'eOu t*6Ôu li tchaô.
Kâitch'ângtch*âng
ti tchaô ; touO tsân
tchaô tchô, tsiôu p6u
iôung tchaô leaô.
Gni tsài tzéu wéi
( hoéi ) châng tchaô
tchée ko tzéu.
Gni châng chOu
fâng li k'iù nâ 1 pou
chéng king lâi.
Ngô Wang hiô iâng
li k'iùkiaôngôhiOang
ti k'ià.
134
PHRASES USUELLES
Qu'est-ce que V0U8
cherchez ?
Je viens vous cher-
cher.
Vous êtes la per-
sonne que je cher-
chais.
Cherchez et vous
trouverez.
Cherchez bien ; il
ne peut pas être per-
du.
Je ne puis trouver
le temps de le faire.
Avez-vous trouvé
ce que vous cher-
chiez ?
Où puis-je trouver
cet ouvrage ?
Je crois qu'on ne
le trouve qu'à Lon-
dres.
Je l'ai trouvé très
facilement.
Avez-vous décou-
vert le mystère ?
What are you loo-
king for ?
I am come to fetch
you.
Youaretheperson
I was looking for.
Seek and you will
find.
Search well ; it
cannot be lost.
I cannot find the
time to do it.
Hâve you found
what you were loo-
king for?
Where can 1 find
that work ?
I believe it is to
be found only at Lon-
don.
I found it very ea-
sily.
Hâve you^ disco-
vered the mystery?
nir^n &i & a-
^^ v\ ifr^ ^
T
» » ^ S ^*
T
*)•' M *& « M
iSi Z^ T
« « :p ffi fit
^ m m m ^
ftî tt 3r *)? tt
T a W
^ ^ m ^ t£.
% M ^ ^ ^
ms> m ^ ^
SS: » 7 «
~ « fit « «r
T
^* S tu ^ IB
® if ^ T a
Gni tchaotichéi
chéa m6 ?
Ngô lâi kiao gni
lâi leaô.
Ngô tchaô ti cliéa
gni.
Gni tchao, tsiôn
tchaô tchô leaè.
Gni iônngsln tchaô
pà ; môa pôn leaô.
Ngô tchao pôn
tch'ôa tsô tchée ko
U ko k'ônng oui lài.
Gni tchaô tchô gni
tchaô tl nâ ko chén
ôol leaô mon iôa ?
Tchée pou chdn,
ngô tsai nà li k'iû
tchaô k'iu 7
Ngô tsàinà 11 tchaô
tchée pou chOa k'iù ?
Ngô siàng fei tsài
Liùn toônn tchaô
pôn tchô.
Ngô môa iôa féi
nàn, i tchaô tsiôn
tchaô tchô leaô.
Gni tch'â tch'ôu
tchée ko ml chéa lài
leaô môu iôa 7
COMMUN PHRASES
135
Le chien en flairant
The d(^ founda
$^ sa ffi m ?
Kdon wènn teh'dn
a trouvé un lièvre.
hare by scenting.
^ T
t'ôu tzén lâi leaô.
Avez-vous trouvé
Didyou invent any
^> i& ffi if ^
GnisiAngtch'&atln
quelque nouveau pro-
new process ?
^ » T «
tâtsènlâileaômô?
cédé?
Le capitaine ne
The captain does
«^$371
Tch'oén tcli6«
découvre aucun pha-
not perceive any
m, «
wéng pdn kién Ung
re.
light-house.
le6n.
Je le trouve impor-
I find him trou-
fl ii tt « «
Ngô biftn t'i lon6
tun.
blesome.
<oaO.
Où avez-vous
What put that
mf& & tL%
Onitchéeebéntsii
trouvé cela ?
into your head ?
s t$ « ^69
nàUteOalonôlâitn
SE TROMPER, TROMPER, RECONNAITRE, AVOUER.
TO MISTAKE, TO DECEIVE, TO ACKNOWLEDGE.
TO RECOGNIZE.
M ^. m m. m m. ^ m
tch'a ts'ouo, houng p'ien, jenn te, tch'eng jenn.
Croyez-vous que
je voulusse vous
tromper?
Comment vous est-
il arrivé de faire une
telle méprise ?
Do you think I
would deceive you ?
How came you to
make such a mista-
ke?
fi: S (ou lîîi Jg)
{Um ou 11 S)
fi: m
fi; 2r. ji SI ji
fê T(ll T ou
H f§ T)
6ni siàng ( or sin
tôu) ngô iuén i
hôung p'ién ( hou
lôong or k'oâng
p'ién ) gni mô 7
Gnitsénnmôtchée
mô ts'ouô leaô ( tch'â
leaô or tch'â ts'ouô
leaô ) 7
138
PHRASES USUELLES
Je me suis trompé
Imistookmyway.
n it »(ouig)
Ngô tsaôa tarai
de chemin.
T
(orteli'S)leai.
nié fè'f m
Hgô twov tek'i
leaô tao.
On peut tromper
The buyer can be
« T R 69 Ift
HôonglMÔaiitf,
l'acheteur ; on ne
deceived; the seller
;f T « w
hoang pAn leaô ali
trompe pas le ven-
cannotbedeceived.
U.
deur.
Tout homme est
Every one is lia-
A 9 « H »
Jénn Un ion teb'i
sujet à Terreur.
ble to error.
ts'onô.
Je reconnais mon
I acknowledge my
n m m
Ngô jénn ta'oni.
erreur ou mon tort.
error or my fault.
n m 7
Ngô ts'onô leao.
Pourquoi n'a-
Why don't you
^ M a- & ^
Gni wéi chèa m
vouez-vous pas votre
acknowledge your
@ m
p5n jénn ts'onô }
faute?
fault?
Si vous Tavouez,
If you acknowled-
« «î « K 1^
J5 gni teh'éng
on vous pardonnera
ge it, you will per-
m ^^
jénn, Mn jaé gni.
peut-être.
haps be forgiven .
Il a reconnu sa
He bas acknow-
«L m j m
T'a jénn leao
faute.
ledged his fault.
ts'oné.
Ne me remettez-
Don't you recogni-
nt^ ^ m ^ n
Gni p6n jénn ti
vous pas ?
ze me?
T m
ngô leaô mô T
Il m'a reconnu
He recognized me
hl A mn m
T'a U k'5 UioB
sur-le-champ.
immediately.
Q « T
jénn té ngô leaô.
Il faut que [je re-
I must acknow-
« ïT ® # #
Ngô k'ô jénn U
connaisse votre su-
ledge yoiu" superi-
64 * * it 18
gni tl pénn chénpi
périorité.
orily.
w * ^ a T
ngô tl pénn chéu
ki'âng leaô.
Je le reconnaîtrais
I should recognize
« - 1^ A »
Tsàiïts'iSnjénU
entre mille person-
him among a thou-
m m JiL ïsi \ii
t'eôn ngô ié jéna
nes.
sand persons.
«l * T
tch'du t'a lâi leaô.
COMMON PHRASES
137
Il ne veut pas re-
He will not ac-
a :ï^ mm jk
T'a p5n inén i
connaître cette det-
knowledge thisdebt.
@ (ou fil 7 ^)
teh'éngiéimCorT'â
te.
3 IB Sg
p«a jénn) tehée kv
tehàng.
Je Tai reconnu à
I recognized him
n " m ik ^
Ngo ï t'ing t'a tl
sa voix.
by his voice.
» t fit @ @
ehSng In, tsion jénn
llJ T ou E fê
té t'a leao or jénn
M Hl
tè ehén t'a.
QUITTER, LAISSER, PERMETTRE.
TO LET, TO LEAVE, TO ALLOW.
M m, I?. m
Li k'ai, liou, hiu.
Il faut que je vous
laisse.
Ne nous quittez
pas si tôt.
J*ai laissé ma
bourse à la maison.
Laissez la porte
ouverte.
Son père lui laissa
une belle fortune.
Je vous laisse à
deviner.
I must leave you.
Don't leave us so
soon.
I bave lefl my pur-
se at home.
Leave the door
open.
His fatherlefthim
a good fortune.
I leave you to
guess.
iS le ^
3S m ^
^> B4 ^ iE ]g
« a « s 7
m m ri
lË ^ $1 1» iË
& y m :k m
Ig ou 3^ H
ar^ m - ^
Ngô iaô tseôu.
lao hoéi k'iu.
Gni pié tseou tchée
mè k'oâi.
Ngotits'iéntatzéu
liôu tftài kiâ li leaô.
Pié koân ménn.
Ta fôn ts'în ki Va
liôu hià ko ta tcbân
ié or kiâ ië.
Gni t8*âi i ts'âi.
18
138
PHRASES USUELLES
Nous allons quit-
ter Fou tcheou.
Il nous a quittés
il y a quinse jours.
Voua a-t-il laissé
sa carte?
Nous allons quit-
ter noire apparte-
ment.
Voulej-vous me
laisser voir Tappar^
tement que vous aves
à louer ?
Laissez-moi en-
trer.
Ne laissez monter
personne chez moi.
On ne vous lais-
sera pas entrer.
Mon père ne veut
pas me laisser sor-
tir.
A quel prix me
laisserez- vous cela?
Il a laissé envo«
1er son oiseau.
We are going to
leave Foo tcheou.
He left us fîfteen
days ago.
Has he left you his
visitingcart?
We are about lea-
ving our apartment.
Will you let me
see the apartment
that is to let ?
Let me go in.
DonH let any body
go up to my room.
They will not let
you go in.
My father vsrill not
let me go out.
For how much
will you let me hâve
it?
He has let his bird
fly away.
nm^ mn
« M j»
fË 81 84 7 t«
« ^ ^ fi ^
T
ft 1» isn «r T
i¥ =f t fSi^
n n li m m
n n f^ M "f
ft> m M n iè
A 69 1RS (■ M
"f m M m ^
^ ^* ^ /Jî
n ^ m ^
^ v^ A ± n
69 M $ ^
A 7 iî=(;f fl-
ou Z^ ^) f): ji
(ouPF ^)I5 ffi
ri
m li ^ s â;
iP m on a- ji
m %
œ * T
Mgi ménn iaô li
râi FôQ tcheOïï lin.
Ta U'dn plé leaè
ngi ménn iôa pin
ki iné leaô.
T'âk!gniUdn]ii&
p'ién tzéa leaô mon
iàn?
Ngi ménn iaô li
k'âi ngi ménn ti
iângtséu.
6i|iiaénigmn(lin)
kï jénntlnàkoiâog
tzôn, inén i tchô ngô
Vàn I k'àn pôn?
Hiti ngô tsin k'iù.
Pidkiaôjénnchâng
ngô tl ôa li k'ii.
JénnpônkiiCpôn
kia6 or pôn tchô)
gni tsin k'ià.
Ngô fou U'in pô»
kiaôCorpôuhiiOngo
tch'ôn ménn.
Tchée ko gni m^
touô chaô U'ién or
cliônmà kiàénlT
T'a kiaô tsiô
(t8'iaO)éalfêi tch'ôn
k*iu leaô.
COMMON PHRASES
139
ÊPOQUE8.
KPOCHS.
CHEU HEOUi
Ces jours derniers»
A peine y a-t-il
trois jours.
Il y a huit jours i
Il y a quinze jours.
Il y a de cela trois
semaines.
Il y a bien un
mois.
Il s'en faut d'un
jour ou deux.
C'était trois ou
quatre jours plus tôt.
C'était longrtemps
auparavant.
Peu de temps
avant cette époque.
A peu près vers
ce temps-là.
Le mois dernier.
L'année passée.
Within thèse few
days.
It is scarcely three
days.
It is a Week since.
It is a fortnight
ago.
It is three weeks
since.
It is at least a
mon th.
It wants a day or
tWo.
It was thirtse or
fouf days sooner.
It v^s a long time
before.
A little before that
period.
Near about that ti-
me.
Last mon th.
Last year.
i£ » ^ É Et
« « £ ^
JE « H 3ç T
^ A Ji r
:^ ^ m n 7
t £ (fi ± Q
d? - M 5$
-^ £ ES 5c
« - * tï t
^ iE m m ï^
«1 - «ï Si a
m Ts ^ m m
± ^
m ^
KiH lài tchéft sie
Jén tien.
Ta' ai iou sân tién^
Tché« t8*âi sân
t4ên leao.
Ion pâ t'iên leaô^
Ion pàa ko iué
leao.
Ion ftââ ko tchôn
jén lô;
Ion tchéu chaô (or
Chao tchô ioa)i ko ine^
Chaô i Uâng t'iên^
Tsao sân séu t'iêni
Tsàiiiàto'iénlèaô.
Liôtoainàkochéii
heôu i ts'iên tien
éuL
Tch^â pôu tonô ni
ko chén heôn.
Chàng inô;
K*ià gnién^
T*6Ôa gniên^
liO
PHRASES USUELLES
L'année prochai-
Next year.
m *
M^n^
ne.
m *
B^futa.
Au premier jour
ThefirstdayoTthe
* * »
—
Ta gaitetck'tai.
de Fan.
year.
JE M m
—
JeUa§iaè—.
A Pâques.
AtEaster.
ft Si «
m
FtakMStchtalL
Dans un mois.
In a month.
a T -
m
M
EMileMlUnè.
D'ici à un mois.
Within a month.
- M 6i X
*
Inêtikaafia«-
Le premier du
The first of the
T M »
—
Si isé Uk'êm L
mois prochain.
next month.
Le deux ou le trois
The second or
y M m
^^
^
Hiâ ini tab'«a M
du mois qui vient.
third of the ensuing
month.
tia.
D*ici à six semai-
Within six weeks.
- m ^
M
6)
I ko pia ne tt
nes.
X *
kftuig fdB.
Le dernier jour
The last day of
m - n
* *
Tchée I isé atona
de ce mois.
this month.
T W «5
^-
35
moni leao Q ai i
t'iia.
A la fin du mois.
At the end of the
month.
M &
Inèti.
Dans une quinzai-
TIA
In a fortnight.
a + s
3Ç
Konochiaôat'iia.
La semaine pro-
. The next week.
T ± e
Hià tchon jëa.
chaine.
Dans huit jours.
In a week.
a T -
m
±
Konô leaô I ko tchôn
B ou A
3Ç
jèn or pi t'iSa.
De jour en jour.
From day to day.
- 3Ç -
3Ç
69
I t'iea I t'iêa ti.
Un jour ou l'autre.
One day or ano-
:^ Hi fi'
m
B
Pôn kib ehén mè
ther.
^
jéntsia.
^ VlM
—
3Ç
PônliÔBBiit'ifia.
Chaque jour.
Every day.
3Ç 5^ O # 35
T'iea t'iea. Mèit'iea.
Sans manquer un
Without missing
- 3Ç 4
7 RS
I t'iea ié p5a ko
seul jour.
one day.
(kiô).
COMMUN PHRASES
i4i
Quel est le quan-
What is the day
^ n & n
»
Klnt'ienchèatdi'fta
tième du mois?
of the month ?
* + «
ki, chén eh5n ki }
C'est aujourd'hui
To-day is the
4- X » +
7
Km t'iân tch'On
le dix.
tenth.
chén leaô.
C'est le trente.
It is the thirtieth.
4- 3Ç H +
Xmt'ientinohia.
Le dernier mois de
The last month of
^ ^ IBi M
K'in gnién là in».
Tannée dernière.
the year that has
just ended.
m ^ m M
Te6a gniéa la ini.
Nous vous atten-
We expected you
« « « flî ±
Ngo mftim «iâng
dions la semaine
last week.
i H JU
gni ohéng tehon jén
dernière.
lâi.
11 est paili il y a
He went away the
* ^ 7 «
m
Ti tMwm leaô ioo
quinze jours.
week before last.
m î B ts
leing ko tchôn jeu
15.
Kond leâng ko
Il reviendra dans
He will retum the
i§ m lia ^
ti
quinze jours.
wreek after next.
m m jn
tohônjint'âhoéilâi.
J'ai eu de ses nou-
1 heard from him
n ^ y m,
69
Ngo cheon leao
velles il y a environ
abouta fortnight ago.
it Ml H 7
^
t'a a tin énl t'cU
une quinzaine de
« + £ 3Ç
iff
pdn tons ion chén on
jours.
on :H m m
i
t'iSn 15 or ion leing
ko tchôn jén 16.
Je lui ai écrit il y
I wrote to him a
^ ^ n^
n
Pdn tons ki t'ien
a quelques jours.
few days ago.
l& fË s 7
m
ngô Id t'a siè leaô
chSn sin 15.
Je partirai pour la
1 shall go into the
a(ou It)» 3Ç
Kono (or Tii)ki
campagne dans quel-
country in a few
« T »
t'iSn ngô hii hiâng.
ques jours.
days.
Ces jours-ci le
Thèse last few
iï » 5Ç 3Ç a
Tchée ki t'idn,
temps a été bien
days the weather has
:?; »
t'i6n hénn p5n haô.
mauvais.
been unfavourable.
11 n'y a pas trois
It is not three days
«ê 18 s 7
ft
Ts'ônng ngô kiin
jours que je l'ai vu.
since 1 saw him.
S a « H
1»
3Ç
leaô t'2 hoân mCn
iôn San t'i6n gnl.
142
PHRASES USUELLES
Je partirai d'au*
I shallsetoffthis
^ (o« 8) A 55
Téi(or KMw)pi
jourd'hui en huit.
day iveek.
(ou- IB i H)
t'iiii(ori kdtehôm
nua
iéa)n9Ô«aiô>tM0«.
Je vous suivrai
I shall follow you
W (ou ji) + 5
Tid (or Koaa)
d'aujourd'hui en
this day fortnight.
3Ç(ou s fll ±
Ohéa on tlbi (or
quinxe. *
H)it VL mm
leàng ko tdièn jfo)
«
^ M
ngô tsiôa Unn tchi
gaitMÔn.
Je serai de retour
1 shall retum this
^ " m M n
Konô I ko iaé ngô
d'aujourd'hui en un
day month.
«t * T
tsiôa hoéi Ui leao.
mois.
L'année prochaine
Next year he ivill
Ht 4^ (ou m¥)
KoQo gnién ( or
il aura fini ses étu-
hâve fmished his
Hl WL iS:- % y
Mlng gliièa ) Va
des.
studies.
« «
tsion gnién wân
leaô chta 16.
11 y a trois semai*
It tvants three
n fm ^ (ou 51
Taô mlng gnita
ne d'ici au jour de
weeks to new year's
a « in ~) s
( or Tad koaô gnién
l'an.
day.
:t £ (i ± H
tch'On I) , hoân iio
•in ko tchon jén.
Tous les deux ou
Every two or three
n m B 3i
Mèi leâng sân
trois jours.
days.
t'iSa.
Tous les deux
Every other day.
# Rî ^
Mèi leing t'ien.
jours.
Tous les trois
Every third day.
^ B X
Mai sân t'iin.
jours.
Il vient nous voir
He cornes to see
m '^ ^ B m
T'a I tchon j»«
deux fois par semai-
us twice a week.
efc » £ 1^ fi
leàng to'én lâi Uén
ne.
ngo mena.
Nous le voyons
"We see him every
n n ^ n n
Ngô ménn mèi
tous les jeudis.
Thursday.
H £ «l
tcUn 11 on kita t'a.
Nous l'attendons
"We expect him
« m H» iH^ ^
Ngô mônn chén
d'heure en heure.
every hour.
m ^ '4 M HL
chén k'ô k'd tt téng
tch6 t'a.
COMMON PHRASES
443
Un jour ou Tautre
vous vous en repen-
tire2.
Nous payons le
loyer par trimestre.
Tdles sont ses
occupations journa-
lières.
Sa paye mensuelle
est de dix taêls.
Je paye mes do-
mestiques au mois.
One day or ano-
ther you will repent
it.
We pay the rent
quarterly.
Such are his daily
occupations.
His monthly pay
is ten taels.
1 pay my servants
monhtiy gagnes.
^ m ft^ » Ht
n n n B m
M Ml m SL
^ M M Ji ^
M (^ * %
m - ^ Bt +
m m ^
«««TA
m ^ m M »
Tm6 wàn gni
l)«6a boit,
Ngè mènii mèi
lin kd ia$ td l&ag
U'ita.
Tohto eh«a t'a
t'iëii %'Un tsô ti
cbén (ni.
T'a I ind ts'iù
chéa leiqg 1q tzéa.
Ngo ki kiâ hii
jènii U'ito, cliév
Uin ni H.
n »»«
LES PARTIES DU JOLB.
THE PARTS OF THE DAY.
^ j&. «^
^. Jfé «^
ts'ao k'i, chang
ou, WAN CHANG.
Le jour a quatre
The day is divided
- 3Ç ^ H 18
I t'idn tènn sén
parties : le matin, le
into four parts : mor-
vni ^ ^ 1& m
k6 chèn heéu : tsaô
midi y le soir et la
ning, noon, eve-
^ H m ^ u
k'i, chAng 6u, wàn
nuit.
ning and night.
chAng, hé ié.
Une journée est
A day comprises
m ^ & n »
Ts'ônng tsao k'i
tout le temps depuis
the whole time from
m m m m 9t
k'i lâi taô wàn
le moment où Ton se
our rising in the
n - ^
chAng choii kiao
lève jusqu'à celui où
moming to our re-
•oin I t'idn.
Ton se couche.
tuming to rest in
the evening.
144
PHRASES USUELLES
La matinée s'é-
tend depuis le lever
jusqu'à midi.
L'après-midi ren-
ferme l'espace qui
s'écoule depuis mi-
di jusqu'au coucher
du soleil.
Alors commence
la soirée, qui s'étend
jusqu'au moment du
coucher.
Les nuits d'hiver
sont bien longues.
J'irai vous vohr
dans deux ou trois
jours j et nous pas-
serons la journée
ensemble.
J'ai passé trois
jours à sa maison de
campagne, et nous
chassions toute la
journée.
Cet ouvrier n'a
travaillé qu'une de-
mi-journée.
The morning en-
tends from the time
of rising till noon.
The aftemoon in-
cludes the space from
noon till sunset.
Then commences
the evening, which
reaches to bed-time.
Winter nights are
very long.
I will go and
see you in two or
three days, and w^e
will pass the day to-
gether.
I spent three days
at his country house,
and we hunted ail
day.
That workman
bas only worked
bal fa day.
fS ^ ifê lë »
m m ^ 1SL &
5c ou tï ip W)
flg ma 4^ SI t^
Q 5K st s ^
ou » ip US)
tiÊ 35 m H 14
li ft 6) INF H
«m :ë % Rl^ ou
^ 3Ç ït m ê
a S H 3Ç î?
^ £ ^> ë: $^
n m n lÊk -
^ M I * «
is â i& fi^ ^
^ ± tt T H
35 f^ fl Ï6 3?
f^ tS M,
i» T ;î; a ^
3Ç w fis
Ts'ôong ttao k'i
k'i lâi U6 cbàng ou,
tsiôa chén ts'ifopin
t'iénCchàBgpânViêii
or t8*iéa pàn chàng).
Ts'ôong chàng ôa
taô mono jén t'aôa,
ttiôn chén heéa pàn
t'idn(liià pàn tlén
or heôn pàn chàng).
Ts'ôang nà chéa
heôn taô choéi kiaô
tl chén heôn, tsiôa
chén wàn chàng or
heôn chàng.
Tôong t'ién ié
hénn tch'âng.
Kouô leàng tân
Vién ngo k'iù kién
gni k'iù ; ngo ménn
leàng ko tchéng i
t'ién tl kôong Ida
tsài I to'i.
Ngo tsài Va U
tchoâng tzén chàng
tchôn leai sân t'iên ;
ngo ménn tchéng
t'ién kiâ ta lié.
Tchée ko tsô honô
tl tsô leaô peu kouô
pàn Vién tl honô.
GOMMON PHRASES
445
Je suis sorti ce
matin, et je me suis
promené toute la
matinée.
J'ai passé la mati-
née à jouer à la bal-
le.
II joue du matin
au soir.
Les matinées et les
soirées sont encore
fraîches.
J'irai vous voir
cette après-midi.
I virent out this
moming, and wal-
ked the whole mor-
ning.
I spent the whole
moming playing at
bail.
He plays from
moming till night.
The momings and
evenings are still
cool.
I Mail go and see
you this aftemoon.
n Hé ^ n m
T « îB IS 7
n Ht ^ a m
^ 7 M m n
m m ^
« #r T - *
m Hè ^ a fi
Il n^ m s Se
n ^ 3i » m
-^ * s flt *
N96 ts'ôong ttaô
k*i tch'ôn leaà ménn,
iôn k'oàng (koàng)
leaô pân t'ién.
Ngà ts'ôong tsaô
k'i tch'ôn k'iù leaô,
tchéu lion ta tad
chàng 6a.
Ngà ta leaè i tsaô
k'i k'iôn.
T'a ts'ôong tsaô
k'i taé wàn chàng
tsing chéo v^àn éul.
Tsaô k'i v^àn chàng
hoân léag.
Ngô kin t'ién kooô
chàng 00 k'iù kiên
gni k'iù.
19
146
PHRASES USUELLES
L' H E U R E.
THE HOLR.
CHEU TCH'ENN.
Dites-moi Je vous
prie, quelle heure il
est.
Pouvez-vous me
dire l'heure qu'il est?
Il est une heure
passée.
Il n*est pas encore
deux heures.
Je crois qu'il n'est
pas encore trois
heures et demie.
Il est midi.
Il n'est que midi.
Il n'est pas encore
midi.
Il est midi passé.
Il est près de trois
heures.
Il est trois heures
juste.
Pray tell me what
o'clock it is.
Can you tell me
what o'clock it is?
It is past one.
It is not yet two.
I think it is not
yet half past three.
It is noon.
It is hut twelve
o'clock.
It is not yet noon.
It is past noon.
It is nearly three.
It is upon the
stroke of three.
IS 18) io 4> «
y n on n SU
m
*!•> » Ji fti ^
« T «• ^ ^
là
ta ^ ^ " f
% n ^
a T - T «
» 21 « i» ffi
T li
m "E y zim
m ^ T
io 4- 7 a nfj
m ^ n T
tt H T « iff
JE :i H T a
Ts'ing wénn jôn
kla ki hià tchôiuig
or ki tien tchOnng.
Gni tchén taô jô«
kin ki hià tchônng
p5a tchén taô î
Jôu kIn ion i hiâ
tonO tchOnng 16.
Kono leaô i hià
tchôung lô.
Hoân mon ion taô
leàng hià tchônng.
Ng6 siàng hoàn
mon ion taô sân hià
•ni k'ô.
Chàng on leaô.
Jôu kIn pôn konô
chàng ou.
Hoân mon ion taô
chàng ou.
Chàng on ts'ouô
leaô.
K*oài sân hià
tchônng lô.
Tchéng chéu sin
hià tchônng.
COMMON PHRASES
147
Trois heures vont
It is going to stri-
« » H T
»
K'oàihiàngsânhià
sonner.
ke three.
«ff
tchOung lô.
Quatre heures
It has just struck
Ut (ou m m) m
Ts'âi (or Xâng
viennent de sonner.
four.
TOT»
to'ài) hiàng leaà
sén hià tchOong.
Il est midi moins
It wants a quarter
H ~ 19 7
m
Tch'âlk'ôpônUô
un quart.
to twelve.
m ^
chàng on.
Il est midi et un
It is a quarter
+ - T «
—
Chén énl hiâ
quart.
past twelve.
m fs
tchOong I k'ô lô.
Il est midi et de-
It is half an hour
+ - T «i
n
Chén énl hià
mi.
past twelve.
(ou M)M ^S
tchOnng énl ( or
leàng)k'ôlô.
Il est une heure
It is three quar-
+ n T H
m
Chén éul hià sân
moins un quart.
ters past twelve.
«ff
k'ô lô.
m - $i ^
ifl
Tch'âik'ôpôntaô
- T Ml
i hià tchôong.
Il est une heure.
It is one o'clock.
~ T ^ «ff
I hià tchOung 15.
Il est une heure
It is half an hour
" y ::m
tS
I hià énl ko 15.
et demie.
past one.
- as ^ fâ-
«ff
t tiénpàntchôung
15.
I hià 8ân k*ô 15.
Il est deux heures
It is three quarters
~ T H in
«ff
moins un quart.
past one, or it wants
n - ^ 7
m
Tch'âlk'ôpônUd
a quarter to two.
m y m
leàng hià tchôung.
Il est minuit.
It is midnight.
^ ^ lë
Pàn ié 15.
Il est minuit et un
Itis a quarter past
& 4" %' ^
z
Jônkinpàniéling
quart.
twelve (at night).
- ^ 1
ï k'5 15.
Il est trois iieures
It is five minutes
ia ^ EJ
^
Jôn km San hià
cinq minutes.
past three.
^ s. ^
tchôung lîng on fênn.
Il est neuf heures
It wants ten mi-
n + 5h ;î;
m
Tch'â chén fênn
moins dix minutes.
nutes to nine.
il T m
pôu taô kiôu hià
tchônng.
m 1 A y
ZL
Taô leaà pà hià San
M^ ^ ^
k'ô lîng ôufônn.
138
PHRASES USUELLES
Nous allons quit^
We are going to
nmm mn
Ngô méiui ia6 U
ter Fou tcheou.
leave Foo tcheou.
m )^ jff
k'ii Tin tcheOn fôa.
Il nous a quittés
He left us fifteen
«i » iW T «
T'a U'éa pii leao
il y a quinse jours.
days ago.
n ^ ^ m M
agi ménii ion p&n
T
ki Inè leaô.
Vous a-t-il laissé
Has he left you his
m, ify ft^ 9i r
râUgniUtaliiâ
sa carte?
visitingcart?
fr ^ T a :|f
p'ién tz«a leao m«n
i6aT
Nous allons quit-
We are about lea*
n ^ m m m
Ngô ménn iaô U
ter notre apparte-
ving our apartment.
« « w s ^
k'Si ng6 ménn U
ment.
fàngtséu.
Voulej-vous me
Will you let me
^> m M 1^ tk
GniiaénigninOin)
laisser voir l'appar-
see the apartment
A 69 3RS (■ ]^
kljtantf nikôfâng
tement que vous aves
thatistolet?
^ m M » n
tzén, iuén i tcht ngo
à louer?
1 - f :?:
k'àn i k'in p5nT
Laissez-moi en-
trer.
Ne laissez monter
Let me go in.
w ^ m ^
Hit ngà tsin k'iù.
Don'tletany body
^ vt A ± n
nakiaôiénncliâng
personne chez moi.
go up to my room.
&i m m ^
ngô tt 5n U k'iù.
On ne vous lais-
They will not let
A 7 W{T> w
Jénn pin Ut (pôn
sera pas entrer.
you go in.
ou :(i m)iii m
kia6 or p6n tch6)
^
gni tsin k'in.
Mon père ne veut
My father will not
n KWL :fi ï^
Ngà fdn U'In pôn
pas me laisser sor-
M me go out.
(ou^p it)îs œ
kia6(orpônliiù) ngô
tir.
ri
tch'dn ménn.
A quel prix me
For how much
il li ^ 9 $
Tohéa ko gni mil
laisserez- vous cela?
will you let me hâve
ii^ m ou ij- ^.
tond cbaô to'ién or
it?
m %
chëumôkiiénlT
Il a laissé envo*
He has let his bird
HLn '^ ^ m
T'S kiaô tdô
1er son oiseau.
fly away.
ffi * 7
(tB'iaO)énlfeitch'6n
k'ià leaô.
COMMON PHRASES
139
ÊPOQUE8.
KPOCHS.
■*
m
CHEU
HEOUi
H
Ces jours derniers»
Wlthln thèse few
iE » ^ ê
Xi& lâi tchét si«
days.
^
Jèn tfeàu.
A peine y a-t-il
It is scarcely three
m W £ ^
Ts'âiiôusânt'ien^
trois jours.
days.
JE «1 H 5Ç
T
Teliét U'ii tân
. t'ién leaô.
11 y a huit jours.
It is a Week stnce.
« A 5c T
Ion pà t'iën leaô^
Il y a quinze jours.
It is a fortnight
ago.
M ^ m n
T
lôa pàB k« iui
leaô.
11 y a de cela trois
It is three weeks
t 2 fB ±
a
Ion sâ& ko tchoa
semaines.
since.
tS
jin 16.
11 y a bien un
It is at least a
# 1 4? (ou
'>
Ion tohéu chao (or
mois.
month.
«f :&)- iB n
Chaàtchdiôu)ikô mô>
Il s'en faut d'un
It wants a day or
0? - m 5e
Chao ï Uàng t'iênt
jour ou deux.
two.
C'était trois ou
It was three or
^ = B 5c
Tsao San sén t'iëni
quatre jours plus tôt.
four days sooner.
C'était longtemps
It was a long time
« - :^ « t
Tsiiltàta'iénlèao.
auparavant.
before.
Peu de temps
Alittlebeforethat
9ii & m m nk
Lê6tsàinik6chén
avant cette époque.
period.
fil « lï IS
^
heôn ï ts'ién tien
«ni.
A peu près vers
Near about that ti-
n^ ^ M
(B
Tch'â p6n tonO ni
ce temps-là.
me.
)|# fis
ko chdn heou.
Le mois dernier.
Last month.
± M
Ching in6.
L'année passée.
Last year.
K'iù gnién;
T'e6n gnién.
440
PHRASES USUELLES
L'année prochai-
Next year.
n
*
Koni gnién.
ne.
m
#
Mlng gnién.
Au premier jour
Thefirstdayofthe
*
¥
m
—
Ta gnién tch'On i.
de ran.
year.
JE
M
%
—
Tchéng ine — .
A Pâques.
At Easter.
m m m
m
Fôn honô tchén U.
Dans un mois.
In a month.
'A
T
—
m
M
Konô leaô I ko inè.
D'ici à un mois.
Within a month.
—
M
^
X
*
I iné ti kOnng féu.
Le premier du
The first of the
T
M
m
—
Hià iné tch'Ou i.
mois prochain.
next month.
Le deux ou le trois
The second or
T
M
m
^^
^
Hià iné tchén éul
du mois qui vient.
third of the ensuing
month.
San.
D'ici à six semai-
Within six weeks.
—
m
^
^
&i
t ko pân iné U
nes.
X *
kôong fén.
Le dernier jour
The last day of
^
—
n
*
*
Tchée i iné mono
de ce mois.
this month.
T
^
m
^-
3e
mono leaô tl nà i
t'ién.
A la fin du mois.
At the end of the
moiith.
M
&
luéti.
Dans une quinzai-
ne.
La semaine pro-
In a fortm'ght.
iS
+
H
%
KoaôchéuônVién.
. The next week.
T
i
Q
ma tchôu jén.
chaine.
Dans huit jours.
In a week.
li
T
—
m
±
Kouoleaôikôtchôa
B
ou
A
^
jeu or pâ t'ién.
De jour en jour.
From day to day.
—
3Ç
—
3Ç
^
I tien I Vién U.
Un jour ou l'autre.
One day or ano-
^ i^
ff-
m
H
Pôu kiû chéu m&
ther.
^
jeu Uén.
7f
» ^
—
%
Pénliànnàîrién.
Chaque jour.
Every day.
5c
^
O
# 3Ç
T'iénVién.Méit'ién.
Sans manquer un
Without missing
—
3Ç 4
7 Wi
I t'ién ié peu ko
seul jour.
one day.
(kié).
COMMON PHRASES
i41
Quel est le quan-
What is the day
4- 3ç € a
»
Klnt'ienehènteh'ftn
tième du mois?
of the month ?
* + »
ki, chén ehda ki T
C'est aujourd'hui
To-day is the
4- 3c a +
7
Km t'iên tch'On
le dix.
tenth.
chén leaô.
C'est le trente.
It is the thirtieth.
4- 3Ç H +
Klat'iensânehin.
Le dernier mois de
The last month of
^ ^ IBl M
K'in gniéii là in».
l'année dernière.
the year that has
just ended.
m ^ m M
Te6n gnitalàioé.
Nous vous atten-
We expected you
« « « flî ±
Ngo mtnii siing
dions la semaine
last week.
± a *
gni chàng tchôn jeu
dernière.
lâi.
Il est parti il y a
He went away the
«t tI 7 «
m
ri tseôa leaô ioa
quinze jours.
week before last.
m ± B le
le&ng ko tehôa jèn
15.
Kono leAng ko
Il reviendra dans
He will return the
» m m ±
a
quinze jours.
week after next.
m m ni
tchôujënt'âlioéilii.
J'ai eu de ses nou-
I heard from him
f? 5 T «l
^
Ngi cheon leao
velles il y a environ
about a fortnight ago.
m ^m :^
%
t'& tt sia èol t'cU
une quinzaine de
« + £ 3^
IS
pôn tonO iôu chén on
jours.
ou >t Rî JB
i
t'ien 16 or ièn leing
ko tchôn jèn 15.
Je lui ai écrit il y
I wrote to him a
^ ^ « 3^
n
P5a tons ki t'ien
a quelques jours.
few days ago.
I& fË S 7
»
ngô U t'a sié leaô
cbOn sin 15.
Je partirai pour la
I shall go into the
a (ou flf)ft 55
Kono (or Tài)ki
campagne dans quel-
country in a few
m T ^
t'ien ngô hià hiâng.
ques jours.
days.
Ces jours-ci le
Thèse last few
m m^^^
Tcliée ki t'iea,
temps a été bien
days the weather has
^ »
t'ien bénn pôn baô.
mauvais.
been unfavourable.
Il n'y a pas trois
It is not three days
un ^y
ft
Ts'ônng ngô Uén
jours que je l'ai vu.
since I saw him.
s a « H
3^
leaô t'a hoân m6n
iôn San t'ien gni.
142
PHRASES USUELLES
Je partirai d'au*
I shall set off this
w (ou a) A 55
TÂi(or Koiié)pà
jourd'hui en huit.
day ^eek.
(ou- fi i H)
t*ién(ori Utchàm
mnik
iéa)ngitsiomUeôii.
Je vous suivrai
I shall folloiv you
w (ou a) + s
Tai (or Koné)
d'aujourd'hui en
this day fortnight.
5Ç(ou K « i
OHim ou t*ifo (or
quinte.
B)n «L ^ »
leàngkôtchôn j6a)
•
fi; jË
ngô tsiôu kénn iOtè
gui Ueôn.
Je serai de retour
1 shall relurn this
m - m M ^
Konô i ko iuè ngô
d'aujourd'hui en un
day month.
«t * T
Uiôu hoéi lâi leao.
mois.
L'année prochaine
Next year lie \v\\l
•A 4j:(ou m^)
Konô gnién (or
il aura uni ses étu-
hâve finished his
1b, WL iê:- % -f
Mtng gHiên ) t'a
des.
studios.
« «
tsiôu gnién wàn
leao chOn lô.
Il y a trois semai*
It Wants three
m m ^ (ou n
Taô ming gnièa
ne d'ici au Jour de
weeks to new year's
a * «1 -) s
( or Taô konô gnièa
ran.
day.
« H « i H
tch'ôu I), hoàn iôa
San ko tchôn Jeu.
Tous les deux ou
Every Iwo or three
% m ^ Ji
Mèi leàng sân
trois jours.
days.
t'iên.
Tous les deux
Every other day.
^ m Ji
Méi leàng t*i6n.
jours.
Tous les trois
Every Ihird day.
# H ^
Mèi sân t*iën.
jours.
Il vient nous voir
He cornes to see
ik ^ t B m
Ta 1 tchôn jeu
deux fois par semai-
us twice a week.
?fc * a ^ fi
leàng U'éu lâi kiéa
ne.
ngô mènn.
Nous le voyons
We see him every
12 in 41 » ji
Ngô mènn mèi
tous les jeudis.
Thursday.
£ a â
tchén U ou kién t'a.
Nous l'attendons
We expect him
n n f^ ïi^ n
Ngo mènn chèa
d'heure en heure.
every hour.
m m '4 m lè,
chéu k'ô k'ô U tèng
tchô t'a.
COMMON PHRASES
143
Un jour ou l'autre
vous vous en repen*
tirez.
Nous payons le
loyer par trimestre.
Tdles sont ses
occupations journa-
lières.
Sa paye mensuelle
est de dix taêls.
Je paye mes do-
mestiques au mois.
One day or ano-
ther you will repent
it.
We pay the rent
quarterly.
Such are his daily
occupations.
His monthly pay
is ten taels.
1 pay my servants
monhtly gages.
¥ K «); fl i$
^ m 4$ H IB
M 1^ M m
m ^ * %
«i - ^ J8 +
ffi m ^
« » « T A
m & Wl M Mt
Tsai wân gni
Ng6 intaQ néi
lân kà iué kl ttng
U'ita-
Tchie tikin t'a
t'iSQ %'iin Uô U
chén évl.
T'a I Ind ts'iù
chSn leàqg In Uén.
Ngô ki kU hià
]tai| U'i4n, ckév
LES PARTIES DL' JOUR.
THE PARTS OF THE DAY.
¥ )©. «NI ^. *» «Ri
TS'aO K'I, CHANG ou, WAN CHANG.
Le jour a quatre
The day is divided
- 3c ^ B fl
I t'idn tenn s6a
parties : le matin, le
into four parts : mor-
ï^ m ^ &m
kà chou he6a : tsao
midi, le soir et la
ning, noon, eve-
^ va m ^ u
k'i, ching ou, wân
nuit.
ning and night.
chàsg. hè 14.
Une journée est
A day comprises
«Ê ^ & ë ^
Ts'Aong tsao k'i
tout le temps depuis
the whole time from
m m m m 9t
k'i lâi tao win
le moment où Ton se
our rising in the
# - 3Ç
chàng choAi Uaô
lève jusqu'à celui où
moming to our re-
soàn I t'idn.
l'on se couche.
tuming to rest in
the evening.
144
PHRASES USUELLES
La matinée s'é-
tend depuis le lever
jusqu'à midi.
L'après-midi ren-
ferme l'espace qui
s'écoule depuis mi-
di jusqu'au coucher
du soleil.
Alors commence
la soirée, qui s'étend
jusqu'au moment du
coucher.
Les nuits d'hiver
sont bien longues.
J'irai vous voir
dans deux ou trois
jours y et nous pas-
serons la journée
ensemble.
J'ai passé trois
jours à sa maison de
campagne, et nous
chassions toute la
journée.
Cet ouvrier n'a
travaillé qu'une de-
mi-journée.
The morning ex-
tends from the lime
of rising till noon.
The aftemoon in-
cludes the space from
noon till sunset.
Then commences
the evening, which
reaches to bed-time.
Winter nights are
very long.
I will go and
see you in two or
three days, and we
vdll pass the day to-
gether.
I spent three days
at his country house,
and we hunted ail
day.
That workman
has only worked
halfa day.
tsè -^ iê nnn
m m ^ 9t &
tï %' %{± m
5c ou «r ^ W)
Ǥ Bft ^ n tSl
B m n M »,
ou ft ^ BIS)
HÉ 95 m H SI
li ft 64 IHf H
M ^ H m ou
^ 3Ç ïg m s
n m 7= Ji n
^ ^ ^^ ^ m
ira is la « -
55 M I * «
n ^ ^ ^ m
^ ± ft T H
55 fi ff! «5 ^
Si; ir il
il iS fii fô- 64
m -r :f m ^
^ w M
Ts'Onng ttai k*i
k'i lài taô chàng on,
Uiôn chéa ts'iènpàn
t'idn(c]iàngpâiit'iéii
or ts'ién pân chàng).
Ts'Oong chàng on
taô mono jèm t*eôa,
Uiôn chén heôn pân
Uén(hià pàn Vite
orheonpén chàng).
T8*ôang nà chén
heôn taô choéi kiaô
tl chéa heôn, tsiôa
chén wàn chàng or
heôn chàng.
TOnng t*i6n ié
hénn tch'àng.
Konô leàng sân
t'iên ngô k'iù kién
gni k'in ; ngô ménn
leàng ko tchéng i
t'ién tï kOnng fOu
tsài I t8*i.
Ngô tsài t'a U
tchoâng tzèn chàng
tchôu leaô sânt'ifin;
ngô mônn tchéng
t'iên kiâ ta Uô.
Tchée ko tsô honô
tl tsô leaô pôn konô
pàn t'idn tl honô.
GOMMON PHRASES
145
Je suis sorti ce
matin, et je me suis
promené toute la
matinée.
J'ai passé la mati-
née à jouer à la bal-
le.
n joue du matin
au soir.
Les matinées et les
soirées sont encore
fraîches.
J'irai vous voir
cette après-midi.
I went out this
morning, and wal-
ked the whole mor-
ning.
I spent the whole
moming playing at
bail.
He plays from
moming till night.
The momings and
evenings are still
cool.
I mW go and see
you this aftemoon.
n u ^ iê \&
T n îtt m T
n Ht m i& m
^ y M m n
m m ^
« *r T - #
m t!è ^ n m
m mm &m
n ^ ^ mm
^ * a *jt *
Ngi ts'Onng tsaô
k'i tch'ôn leaè mènn,
iOu k'oàng (koàng)
leaè pân t'ién.
Ngi ts'Oung tsaô
k'i tch*ôa k'iù leaô,
tchôn lion là tad
chàng ou.
Ngo ta leao I tsaô
k'i k'iOu.
T*à ts'ônng tsaô
k'i taô wàn chàng
tsing chéa wàn éul.
Tsaô k*i wàn chàng
hoàn léng.
Ngô kin t'idnkonô
chàng on k'ii kién
gni k*iù.
MOM
19
14a
PHRASES USUELLES
L' H E U R E.
THE HOUR.
CHEU TCH'ENN.
Dites-moi, je vous
prie, quelle heure il
est.
Pouvez-vous me
dire l'heure qu'il est?
Il est une heure
passée.
11 n'est pas encore
deux heures.
Je crois qu'il n'est
pas encore trois
heures et demie.
Il est midi.
11 n'est que midi.
11 n'est pas encore
midi.
Il est midi passé.
11 est près de trois
heures.
11 est trois heures
juste.
Pray tell me what
o'clock it is.
Can you tell me
what o'clock it is ?
It is past one.
It is not yet two.
1 think it is not
yet half past three.
It is noon.
It is but twelve
o'clock.
It is not yet noon.
It is past noon.
It is nearly three.
It is upon the
stroke of three.
tS 181 ia 4^ ft
T M ou Ht Si
m
^^ *H m in ^
» T M ;p ^
* ^ ^ - T
^ m ^
a T - T »
Si & ^ m m
n « s a ^
a H T - SI
m ^ 7
4d ^ ;î; a rns
'M iSi :^ mm
m ^ m 7
tt E T a 12F
JE M E J M
Ts'ing wénn jôa
Un ki hiâ tch6iing
or ki tien tch6nng.
Gni tch6n taô jôn
kin ki hià tch6nng
pdn tchdu taô t
Jôn kIn ion I hià
ton6 tchOnng lô.
Kono letô I hià
tchOnng lô.
Hoàn mon ion taô
leàng hià tchOnng.
Ngô siàng hoàn
mon ion taô sân hià
éul k'ô.
Chàng on leaô.
Jôn kIn pôn kouô
chàng on.
Hoân mon ion taô
chàng on.
Chàng ou ts'oaô
leaô.
K'oài sân hià
tchOnng lô.
Tchéng chén sân
hià tchOnng.
COMMON PHRASES
147
Trois heures vont
It is going to stri-
^ m
ET»
sonner.
ke three.
«
Quatre heures
It has just struck
Ht {on
M «)«
viennent de sonner.
four.
T ea
T m
Il est midi moins
It Mrants a quarter
H -
« 7 il
un quart.
to twelve.
m ^
Il est midi et un
It is a quarter
+ -
T « -
quart.
past twelve.
m m
11 est midi et de-
It is half an hour
+ -
T « -
mi.
past twelve.
(ouffi)*| Iff
Il est une heure
It is three quar-
+ z
y B m
moins un quart.
ters past twelve.
m
m -
^ 7 id
- T
m
Il est une heure.
It is one o'clock.
- T
m nt
Il est une heure
It is half an hour
- T
zinm
et demie.
past one.
-- m ^ m fs
11 est deux heures
It is three quarters
~ T
E M m
moins un quart.
past one, or it wants
m -
m 7 m
a quarter to two.
m T
m
11 est minuit.
It is midnight.
^ «
IS
Il est minuit et un
It is a quarter past
ia 4"
^ ^ ^
quart.
twelve (atnight).
- m
tS
II est trois lieures
It is five minutes
ia 4-
H T il
cinq minutes.
past three.
» S.
»
Il est neuf heures
It wants ten mi-
m +
^ x^ m
moins dix minutes.
nutes to nine.
il T
m
f J T
A T H
m ^
.5 ^
K'oâihiàngsànhiâ
tch6iuig lô.
Ts'ài (or Kâng
ts'ài ) hiàng Iea6
séu hià tchOung.
Tch'âlk*ôpôatoô
chàng ou.
Chén éol hià
tchOung I k'5 lô.
Chou éol hià
tch6ung éul ( or
leàng ) k*5 lô.
Chou éol hià sân
k'ô lô.
Tch'âlk'ôpôuUô
I hià tchOong.
I hià tchOung lô.
I hià éul k'ô lô.
t tiénpàntchôung
lô.
I hià sân k'ô lô.
Tch'âlk'ôpôutaô
leàng hià tchOung.
Pàn ié lô.
Jôu kin pàn ié ling
I k'ô lô.
Jôn kIn sân hià
tchOung ling ou fênn.
Tch'â chèu fêna
pôu taé kiou hià
tchOung.
Taà leao pà hià sân
k'ô ling ou fônn.
148
PHRASES USUELLES
Il est deux heures
sonnées.
L'heure vient de
sonner.
Je me suis cou-
ché à une heure
après minuit.
Il est arrivé à trois
heures après midi.
Il s'est levé à trois
heures du matin.
Il viendra à six
heures du soir.
A quelle heure
viendrez- vous ?
Entre sept et huit.
Il est tout au plus
quatre heures moins
un quart.
Un quart d'heure
de plus ou de moins
ne fait pas une gran-
de difTérence.
Il n'est pas tard.
11 n'est pas si tard.
It has struck tviro.
The hour has just
struck.
I virent to bed at
one o'clock in the
moming.
He came at three
in the aftemoon.
He got up at three
o'clock in the mor-
ning.
He will corne at
six in the evening.
At what o'clock
vrill you come?
Between seven
and eight.
At the mosty it
may be but three
quarters past three.
A quarter of an
hour more or less
makes no great dif-
férence.
It is not late.
It is not so late.
» T « T «
« « » T
li T 4^ « -
T m m tsk m
64 9t
«l a fift ^ H
T a * iil T
«1 ^ fi H T
a e » T
1b ^ m i^ T
m ± ^M ^
fit « T a *
-t T a H »
A T a H m
M 5 7 a H
y E M
m $ m E y
^ - M 'P -
5c ;i :îî %
7I 7 îi js es
Hiàng leaô leàng
hiâ tchOnng 16.
Piaô ts'âi hiâng
leaô.
Kouô leaô pan ié i
hià tchOungiigà ts'âi
choéi U kiaô.
T*â konô chàng in
San hià tchônng lâi
taô leaô.
T'âtsaôk'isânliià
tchOniig k'i lâi leaô.
T'a wàn chàng lion
hià tchOnng chàng
tchée li lâi.
GnikihiàtchOnng
lait
Ts'i hià tchOnng
i heôu, pâ hià tch6nng
i U'iôn.
Tchéu tonO pdn
konô San hià sân k'ô.
Tchén tond tchô
sân hià sân k'ô.
TouO i k'ô, chaô I
k'6, mon ion (or pôn
snàn ) ta fenn piô.
T'idn hoân pôn
wàn.
Hoân pôn tchée mô
wàn.
COMMUN PHRASES
149
Il est encore de
It is yet early.
a ¥ W5
Hoin tiaô gnt.
bonne heure.
Il est bien tard.
It is very late.
3Ç a * T
T'ita hiiui irin
^ a ^ ^ T
1«M. Tien hénii pim
tno leaô.
n est plus tard que
It is later than
^ 7 £« ^ S
Naôpdntiàiigt'Ma
je ne pensais.
I thought.
Ji « T
tehéo mô wàn leao.
t—*
BEAU TEMPS, MAUVAIS TEMPS.
FINE WEATHER, BAD WEATHER.
m ^. z^ i^ ^
HAO T'iEN, pou HAO T'IEN.
Quel temps fait-il?
Fait-il beau ?
Fait-il du soleil?
Il fait beau temps.
Le temps est in-
constant.
Il fait un temps
superbe.
Le ciel est serein.
Le ciel est très
pur.
Il fait mauvais
temps.
What weather is
it?
Isitfme weather?
Does the sun shi<
ne?
It is fine weather.
The weather is
uncertain.
It is charming
weather.
The sky is clear.
The sky is very
clear.
It is bad weather.
A H^ £k IR
% n :îi n
3Ç « »
^ ^ mi Si
5Ç a »
5c H»
35 ;p »
Ji m :(i »
Tien tsénn aô
iàngt
T*i6nhaà,pônhaàt
lôu jôu t'aOn, mon
iônt
T'ién haô.
T*ién k'i haô.
Tien k'i tch'âng
pién.
Tien hènn haô.
J6aklnt'i6nt8'ing.
Tien hènn ts'ing.
T'idn pôu haô.
T'ién k'i pôu haô.
450
PHRASES USUELLES
Le ciel est cou-
vert.
Le temps se couvre.
Le ciel est tout
couvert de nuages.
Nous aurons une
belle journée.
Il fait de la rosée.
Le soleil se mon-
tre.
Le temps a l'air
de vouloir se mettre
au beau.
Le temps est re-
mis.
Le ciel est rassé-
réné.
Le temps s'éclair-
cit.
Il y *a du brouil-
lard.
Il y a un brouil-
lard fort épais.
Quand le soleil
paraîtra, il le dissi-
pera.
Le temps était fort
sombre ce matin ;
mais il commence à
s'éclaircir.
The wreather is
cloudy.
The weather is
getting overcast.
The sky is over-
cast.
We shall hâve a
fine day.
It is dewy.
The sun breaks
out.
The weather
seems as it v^ould
settle.
The weather is
settled.
The sky cleared
up.
The weather is
clearing up.
It is foggy.
There is a very
thick fog.
When the sun ap-
pears, it will dis-
perse it.
The weather was
very cloudy this
morning;butit be-
gins to clear up.
K T 3e
It « ^ * T
mji » & 9
^ Ji Ji »
T m m
M ^ B m ^
H « ai * T
^ M m ^ ^
5c » T
3fc Wf T
« 18 3c T
T m
T &I m ^ :k
^ m m 3i
- m nn a m
m wtm
^ % ^ & ^
m 6i 'i& fë ta
^ I» ê a T
In laaô t*iéa.
Ink'it'iénlâileaô.
Màn t*idn tôu
chém iûn U'ii.
Klnt'idnt'iénhaô.
Hià lôu chda.
K'ànkiénjèat'eta
lô. Jôn t'eOn tch'ôa
lâi leao.
T'iên k*àn tchô
iaô ts'ing.
Tien hao leaô.
T'iôn ts'ing leaô.
Hoàng k'ii t'idn
leaà.
Hià 6a.
Hià tl 6a hènn ta.
Ta 6a màn tidn.
I tch'ôa lài Jèa
t'eôu, 6a tsiôa sân
leaô.
Kin Viên Uaô k'i
t'ién In tl hènn m! ;
Jôu kIn ts'ing siô
éol leaô.
COMMON PHRASES
151
U foit une belle
Itisafinenight.
4" 3Ç ifl « (ou
Un t'iéii hé ié
nuit.
a T) ^ a »
(or hé hià) t'iéa
hèna hao.
Il fait une nuit
It is a dark nig^ht.
4- jÇ M ïe 35
Km t'idn hé ié
obscure.
U Sk
tien hénn hé.
M Si ^ Ji
Iné hé tièn tien.
Fait-il clair de
Is it moonlight?
M n !^ fSit
lin iné leing mén
lune?
ionl
Il fait clair de lu-
It is moonlight.
^ M ^ O
lèninéleàng.K'ân
ne.
m ^ n m m
kién iné leing 16.
>aae<
Il fait du vent
U fait un grand
vent.
Le vent se met à
souffler tout de bon.
La vent a soufflé
toute la nuit.
Il fait un ouragan
terrible.
Le vent a emporté
mon chapeau.
LE VENT.
WIND.
FOUNG.
The wind blows.
The wind blows
hard.
The storm begins
in eamest.
The wrind bas
been high ail night.
It blows a dread-
ful hurricane.
The wind bas
blown ofT my bat.
m M.
m iz m
m n :k m ^
7
«S 7 - îi a
Su * ^
m ^ m ^ M
B. m 7 ^
Koà fOung.
Koâ ta fOnng.
Koâ k*i ta fOung
lâi lèaô.
Koâ leaô I siôn
fOong.
Koâ paà fOong.
Ngà ti mao tzéu
tchô fOung koâ leaô
k'in.
152
PHRASES USUELLES
Il s'élève une
The dust Aies very
s ± « » 6»
Tch'éna t'ôu paô
poussière épaisse.
much.
m m
t'éng ti li hii.
La poussière vous
The dust blinds
IB s ± IK »
Nà tcli*èiin t'èa
aveugle.
one.
BiiéB.
n fait un vent
The wind is cold.
m ^ A
Koa leâiig fdimg.
froid.
a. 'iSi J&
FOughénBleàiig.
A iR «
POimghènn lèng.
Le vent s'apaise.
The virind is sub-
siding.
A >J» T
FOimg siaè leaô.
Lèvent est tombé.
The wind bas &1-
^ T a
Gha laaô lôung.
len.
ê. T a.
81 laaô f6ii]ig.
Le vent est chan-
The wind is chan-
« T «
Taé leaè fOnng.
gé.
ged.
BkJ M.
Kài laaô tàung.
De quel côté souf-
What quarter is
m a- m A
Koa ckdn mô
ae le vent?
thewmdm?
fOungî
Le vent souffle du
The wind is north-
m % it a,
Koa tOung pé
nord-est.
east.
fOnng.
La girouette est
The vane points
A tt «9 % ifif
FOnng k'i tch*a6
au sud-est.
south-east.
tOungnàa.
Il n'y a pas un
There is not a
-- m % m 4L
1 tien éol f Oung ié
souffle de vent.
breathof wind.
» M
mon ion.
COMMON PHRASES
153
LA PLUIE, LE TONNERRE. LA GRÊLE.
RAIN, THUNDER, H AIL.
T Bï. *r ». T i: ^
HU IV, TA LEI, HIA PO TZEU.
Que pensez-vous
du tempe ?
Le temps n'est pas
sûr.
Je crois qu'il va
pleuvoir.
Nous aurons de la
pluie d*ici à peu de
temps.
Je le crois aussi ;
le baromètre baisse
beaucoup.
Nous pourrons
avoir quelques on-
dées ; car le ciel se
couvre.
Le ciel est tout
couvert de nuages.
Nous avons grand
besoin de pluie.
Un peu de pluie
ne ferait pas de mal.
Whatdoyouthink
of the weatber?
The weather is
not sure.
I think it will rain.
We shall bave
some rain before
long.
I think so too ; the
glass fiatlls very
much.
We may bave
some showers; for
the sky gets cloudy.
The sky is very
cloudy.
We are in great
want of rain.
A little rain won't
do any harm.
^ « » iE IB
^ fK> mB JÊt vk
% u ^ $
1^ s «f 55 T
m
lA X ^ Z :k
S T M
n JiL B & ^
}S % A M H
(oui^ m ^)U
m 7
li T 5^ T Sl^
T 81 Rt Kl 1
T M ÎB 35 15
D( m
T - Sr M »
ou g[ 5|f ;»: *f
Gni k'àn tchô
tchée ko t'idn k'i
Uénn mô iÂng t
T'iên k'i pôn
t'onô.
Ng6 k'àn tchô iaà
hiâià.
Kono kOung fOn
pôu ta iao hià iù.
Ngô ié siàng chéu
tchée mô tchô ;
fôung iù piaô (or
In ts'ing piaô) hénn
ts'ouô leaô.
In leaô t'iên leaô ;
hiù hià ki tchénn
paà iù.
lûnts'àimàn leaô
t'iôn.
Hià iù hénn iaô
kin. K'iuè iù.
Toàn iù.
Hiàitiéniùhaôor
môu iôu pôu haô.
20
d54
PHRASES USUELLES
Un peu de pluie
A litUe rain would
T - IS s H
Hii I Uta in, iiién
ferait du bien aux
do good to the gar-
iP a » T
tMU tsi6a haô leao.
jardins.
dens.
11 bruine.
It drizzles.
y m ^n
màBAïuifdiigiù.
Je sens des gout-
I feel some drops
n 9tm y n
Ngô Utt tell» kià
tes de pluie.
of rain.
m %
ittiènénl.
Il pleut.
It rains.
T M O « M
Hii iA. U it.
Il pleut très fort.
It rains very fast.
T * ffi
Hii U i*.
Il a plu.
It bas rained.
T T W
Hii 1«M ift.
Il a plu beaucoup
It bas rained a
4» 5c ^ fé T
Km t'ita tno k'i,
ce malin.
great deal this mor-
ning.
ffi T W ^
hii ia, Ui tl toa«.
La pluie est entrée
The rain has come
m ^m m ^
Ghaô a min ou
dans la chambre et
in and has made
1^ m
tsèn tslng ehiv.
Va toute mouillée.
the whole room so
damp.
Croyez-vous qu'il
Do you think it
^« I& JS Ir J8
Gui sln sea tchô
pleuve toute la jour-
will rain ail day ?
W T 7 ~ 3Ç
tohée it hii leao I
née?
7 ;i; ou # T
t'ien leao p5a or ti
- lË 3Ç ;i;
hii I tchéng t'ita
pônT
Il n'y a pas d'ap-
It is not likelyit
^ an M ^ %
Ti id teh5 kin
parence que la pluie
will cease raining to-
ft îF 7 M «
t'iSn tchôa p5a leao
cesse aujourd'hui.
day.
iAlô.
U a commencé à
It has begun to
m i& -^ T n
Tsaô k'i lion Ui
pleuvoir à six heures
rain at six o'clok in
e m T s
tehOnngk'it'oAahii
de matin.
the moming.
ift.
Les nuages sont
The clouds are
m ^m &i m
likiiU'iilnahiiui
fort épais; il n'y a
very thick ; there is
m M m 9» :^
hedn ; k'in tchà
pas d'apparence de
no appearance of fine
7 %
ts'Ing p5a leao t'ita.
beau temps.
weather.
Il pleut à verse.
It pours.
y ^ :k n m
Hii ti ti iù klng
&
(k'eng) p'tan.
COMMON ]
PHRASES
i55
Ce n'esl qu'une
Itisonlyashov^er.
S 7 ii S -
Toliéa pôn kouô
ondée.
» «^ M
chén I tchénn paô
ift.
P6a kiôu ttiou iaé
La pluie cessent
The rain will be
7 A ]^ S &
bientM.
soon over.
n
tehôn ià.
Quand il pleut à
"When it rains as
T Kl M ¥ It
EU tchéna
verse, ordinairement
hsi as it can pour,
T W I * 7
tUbotog) iù. ping
la pluie n'est pas de
it does not common-
:k
tcdàng bîà tl kôuBff
durée.
ly last long.
tén pôn ta.
Voyez quel super-
See what a beau-
{* 1 - 1 a
Gai rân 1 k!n
be arc-en-ciel.
tiful raînbow.
m n » m »
tchéa riaô kiàng
louO mô haô.
On dit que c'est
They say that it i$
A ^ m & 1^
Jônn choua tchéa
signe de beau temps.
a sign of fine wea-
ji f^ m m
chéu haô tien ti
ther.
p'ing kiù.
Pas toujours; car
Not always ; be-
:f È (ou ;j; i?)
Pôn ting (or Pôn
après qu'il a paru,
cause it sometimes
« «* « ffi T
tchoénn) ; ion chéu
il pleut quelquefois
rains many days af-
te ff itt 5c T
hein tch'ôn leaô
durant plusieurs
ter.
m
kiâng, hai ki t'ièn
jours.
hiài4.
Il y a un orage.
Hère is a storm.
5c » ± * T
T'iôn t'aô, châng
lài leaô.
Jour de grand vent
A day of rain-
ffî m ii; M 6)
Ts'ôn fôung paô
et de pluie.
storm.
5c
iù tl tien.
Il éclaire.
It lightens.
iî m
Ta chèn.
Il tonne.
It thunders.
n ®
Ta léi.
Le tonnerre gron-
The thunder
tr ai ®
Ta tch'énn Idi.
de.
roars.
Il a fait des éclairs
It bas lightened
#r T - ï§ w
Ta leaô Isiôu chèn.
toute la nuit.
ail night.
Il a tonné toute la
It bas thundered
#r T - 5c ®
Tàleaôit'iênlêi.
journée.
ail day long.
156
PHRASES USUELLES
La foudre est tom-
The thunder-bolt
iî r m n n
TA leaô ko pi Ut
bée.
hasfallen.
ou* ©
orpaôlM.
Avez-vou8 enten-
Did you hear that
i); IS £ ut H
Gui t'ina Uén
du dire que le ton-
the thunder bas do-
T a- m fSi^
ehoudpl iMo chim
nerre ait causé quel-
ue some damage?
mèaiduiôaT
que dommage?
La foudre est tom-
The thunder-bolt
m MT » m
Léip'ïleaôtehaïuf
bée sur le clocher.
fell upon the steeple.
le«a.
Deux arbres ont
Two trees bave
m »m m ^
Iiftàng k'« choa
été frappés de la
been struck by the
m T
tchd léi p'I iMiô.
foudre.
thunder-bolt.
N'a-t-elle tué per-
Has it killed any
m n a A T
Léi p'I sta J«iu
sonne ?
body?
ÏSi «
leaô m&n ion ?
On ne le sait pas
It is not known
s 7 ^ i£
Hoàn pôn tchia
encore.
yet.
Uô.
Il a aussi beau-
It has likewise
T W S ^ 4
ma tl pd (pa6)
coup grêlé.
hailed a great deal.
%
tièa ié tonA.
Je crains que la
I am afraid the
1Ô m "ï" «p S
P'&koaôtatatch»
grêle n'ait fait du
bail has done some
^ *r a T
paA tita ta hoél
tort aux fruits.
damage to the fruits.
leai.
COMMON PHRASES
457
LA GELÉE, LA NEIGE, L'HIVEK.
FROST, SNOW, WINTER.
± ». T S. ^ ^
GHANG TOUNG, HIA SIUE , TOUNa T'IEN.
Il a gelé.
It bas frozen.
J: T «
Chàng leaè tôong.
U a gelé à glace.
It froze very bard,
tbere is ice.
«Ta
Tônng leaô ling.
Il gèle actuelle-
It freezes now ve-
« ^ J: « ±
Hién km cbàng
ment bien fort.
ry bard.
^ tsk m m
tônng, chàng tihénn
Ubài.
n gèle à pierre
It fireezcs extre-
« » :i? 16 a
Tôong tl cbén
fendre.
mely bard.
BB T
t'eôn Ud k'âi leaô.
La rivière est
Tbe river is fro-
S T »
Tcb'à leaô hô.
prise.
zen.
La glace est épais-
Tbe ice is tbick.
» ^ m m tsk
Ping Ung tôong ti
se.
m
hènn beôo.
Il neige.
It sno^s.
T 8
Hiàsiod.
n neige à gros flo-
It snows in great
S T W K= ^
Siod hià U p*ién
cons.
flakes.
:*:
Uéotà.
Voyez comme il
See bow it snows
fH M T t^ m
6ni k'àn hià ti
neige à gros flocons.
in great flakes.
9 :t^ ^ m m
tchée siod hoâ tsôo
*
tchée mô ta. 6ni
^ ii T 69 a
k'àn hià U tchée
& $ m ^ )¥
chéo tooO mô ta
(^ mm ^
p'ién U siod id tiéo.
U a beaucoup nei-
It snowed a great
Hè 3Ç a « T
Tsôt'ién hélé hià
gé la nuit passée.
deal last nigbt.
n m %
U sioô tooO.
La terre est toute
Tbe wbole place
T T - » s
Hià leaô Itisioô.
couverte de neige.
is coveredwitbsnow.
158
PHRASES USUELLES
Il dégèle.
It thavirs.
flî 7 «
Hoâ leaô tônng.
mr m
K'iileaàtômig.
La neige se fond.
The snow is tnel-
s ft « * T
Siaé hoi k'i lài
ting.
leaô.
Ce soir la neige
The snow will be
4- 3c « nft a
XIB t'ién wia
sera entièrement
melted away this
m WL & ^ m
ching tchto liné
fondue.
evening.
T
tdôa U'iii«B boa
taing leaô.
Voilà l'hiver arri-
Winter is come.
il T ^ 55
Tao leaô Unag
vé.
t'ién.
iH T ^ ^
Tao leaô UnngU.
Je voudrais que
I wish the winter
il T ^ 35 »
Koiiô leaô tSmig
l'hiver fût déjà passé.
was over already.
m^ W< J
t'idn ngô tsiôa hi
hoin leaô.
Pour moi, j'aime
As for me, I like
« « » X 35
Ngô hi hoin kii
autant l'hiver que
winter as well as
n ^ ^ m ^
t'ien, agô ié hi hoân
Tété.
summer.
35
tSung t'ién.
Je trouve l'hiver
I find winter as
m ^ m ^ ji
Ngôk'iatehôtaiiog
aussi agréaUe que
agreeable as sum-
^ it 5 35 s
t'ién p6a pi hiâ t'iéa
Tété.
mer.
m
eheon tsoéL
Vous êtes le seul
You are the only
a s Dt - (B
Tohôeehôagnilkô
de cette opinion.
one of that opinion.
A fi) s M ou
jènn U i kién or i
M S.
■en.
Les jours commen-
The days begin to
Jz ^ m »
T'iéa k'i t'eAs
cent à croître.
lengthen.
tch'âng.
Pourra-t-on pati-
Will therebeany
4- 35 16 « #r
Km t'ién néng keôn
ner aujourd'hui ?
skatingto-day?
ffi «i(ou n ît
U teh'én li(or ta
tti ftt) 7 tè «s
hoà tch'én U ), p5n
néng keôn T
La glace ne porte
The ice does not
»: â «1 7 »
Ping Ung Un pif
pas.
bear.
A
M iénn.
COMMON PHRASES
159
En hiver tout lan-
In winter every
^ 3Ç «^ * *
TOnog t'i«n k6 tl
guit, et les jours
thing languisheSy
n & 9t9t Ù
Ung Mo chéB sèa
sont bien ennuyeux.
and the days are
Û W « A «
séa wàag wâag ti.
very tedious.
M m
tchd iéiin fân ti
hoing.
Je ne crois pas que
I don't think that
le fô £ It 7
Ifgô kôo leâag
le soleil se montre
the sun will shine
T - 3Ç
U'ing pdn leao I
de toute la journée.
ail day.
Vieil.
Il ne parait quel-
It sometimes ap-
5 X ^ » «
Tdong t'iSn ida
quefois dans cette
pears in this season
^1© tii ^ £1
chèa heôn t'&i iâng
saison qu'une demi-
but half an hour.
i£ 7 3 :: ^
toh'5a lâi, taô ti p«a
heure.
konô énl k'5.
Nous aurons de-
We shall hâve to-
m Ji i^ A :k
Mlng t'iSn pi ting
main une forte gelée.
morrow a hard frost.
^ ^
ta lèng Itag.
Nous sommes au
We are in the
ia ^ JE & ^
JAnklntchéngcliéo
cœur de l'hiver.
middle of winter.
fi9 JHf fl
léng tl chdii heôn.
Il y a apparence
It is likely it will
M m m m ^
K'àntchiekoiàng
qu'il sera rude cette
be sharp this year.
^ ¥ i^ &i >3
énl, km gniin léng
année.
& m m
tt pi ting 11 hii.
Vous souvenez-
Doyou remember
«î SB fê 5Ç a
Gnikitit'iénkônn
vous de l'année du
the hard frost?
Jft w » - i^
léng ti ni ï gnién,
grand froid?
:?; SE s
p6n ki te t
Oui ; il faisait ex-
Yes;it wasexces-
m n ji i» m
Kitd;t'i«nléngtf
cessivement froid.
sively cold.
m ^
Uhii.
La gelée dura deux
The frost lasted
m m ^ M B,
Le&ng ki pin ini
mois et demi.
two months and a
half.
^ ^ m
mon ion k'Si tonng.
i60
PHRASES USUELLES
L'ÉTÉ, LE PRINTEMPS, L'AUTOMNE.
SPRING, SUMMER, AUTUMN.
^ ^. S 5e. 1^ ^
tch'oenn t'ien, hia t'ien, ts'iou t'ien.
Nous n'avons pas
eu d'hiver cette an-
née.
Il fait un temps de
printemps.
Il fait aujourd'hui
un jour d'été.
Le soleil est aussi
chaud qu'au cœur de
l'été.
Quelle saison ai-
mez-vous le mieux ?
Le printemps est
la saison que j'aime
le mieux.
Il me tardait d'être
au printemps.
C'est la plus agré-
able de toutes les sai-
sons.
We hâve had no
winler this year.
It is spring wea-
ther.
To-day is a sum-
mer's day.
The sun is as hot
as in the middle of
summer.
What season do
you like best ?
The spring is the
season I like best.
I longed for the
spring.
It is the most plea-
sant of ail seasons.
^ ^ ^ 3^ ;ï;
^ ou 5^ e fi
4- ^ a ft îfr
^ 55 B 3S a
* T
*i 4- « is 3Ç
- m
^ % m m M
ji - m
3 m fmk
ra ^ f* « De
55 - ^
^ Ji M m m
^ Wi n fi^ m
n t& m m m
^ o n ^ ^
3i m è^ 1^
M B ^(ou m
^)M m M n
6^ O $(ou
Km ^én Utang
t'ién, pôu lèng or
t'iên noàn honô.
Kin gnièn mon ki6
léng, tOnng t'ién i
king kouô k*ià leaô.
Jôu kIn siàng
tch'odnn Vién I iâng.
KIn t'iên tsiéu siâng
hià t'iên I iâng.
Jeu t'eôu iôa fôu
t'iên nâ mô je.
Séu ki gni hi hoân
nàïki?
Tch'oênn t'iên chén
ngô tsoéi hi hoân ti
chén heôn.
Ngô hénn p'àn
Wang tch'oênn t'iên.
Ngô p'àn tchoênn
t'iên p'àn tî hoàng.
Chén séu ki (or séu
chêu) li t'eôn tsoéi
haô tî. Sén ki ( or
Séu chou) chou tchô
tch'oênn t'iên haô.
COMMON PHRASES
161
Tout semble re-
Every thing seems
« » fi- « 4
K'én tch5 ctaèK mo
naître.
to revive.
m T
i4 hona leaô.
Tous les arbres
AU the trees are
- m ^ mm
I taonog ti cbôo
sont couverts de
white with bloom.
M T è ?E
Mn k'ii leaô pi hoi.
fleurs blanches.
Si le temps est fa-
Ifthev^eatherpro-
4" * » ^ »
Kln gnién, ji iôa
vorable, il y aura
ve fieivourable, there
% M% ^ m
hao t'iën k'i, koaô
beaucoup de fruits
will be plenty of fruit
f^ %
tièo ue a tonO.
cette année.
this year.
Tous les fruits à
AU the stone-
^ =» w « ^
Ion bon ti kono
noyau ont mancpié.
fruits bave failed.
^^M i^
tsén ts'iaèn mon
ioakii.
La saison est avan-
The season is for-
# li 4Ë. ê â9
Chëa mô iè tchàng
cée.
ward.
^•
tïUao.
La saison est re-
The season is
f^ ]Ê 4 s 69
Chin mo ié tchàng
tardée.
backvirard.
%
tiwàn.
Je crains que nous
I fear v^e shall
««4-^5
Ngô p'i Un gnién
n'ayons un été bien
bave a very bot sum-
3Ç ift **
hià t'ién hénn je
chaud.
mer.
(jouô).
Nous n'avons pas
We hâve had no
♦ * 5 ^ T>
KIn gnién hià t'ién
eu d'été cette année.
summer this year.
%
pdn jô.
On se chauffait
Webadafireeven
H -« a M S
San inô U on li
encore au mois de
mai.
On dirait que tou-
in the month of May.
s £ >x
hoàn chéng hono.
One would think
^ Ir ta $(ou
K'àn tchô sén kl
tes les saisons sont
thatthe orderof the
ea iNf)âr H T
(or sin chén) ts'iuén
renversées.
seasons is inverted.
loàn leao.
On a fauché les
The meadovrs are
B C 3g T ]i
I king ehân leaô
prés.
movired already.
ts'aô.
On a commencé
They bave b^^n
*i ^ «: 1? ^
J6a Un cheOn mai
la moisson.
the barvest.
tzén.
La récolte sera
The crop will be
^ ^ «
Gnién tch'éng haô.
abondante.
plentiful.
* * «F
Gnién king haô.
21
i62
PHRASES USUELLES
Il y a déjà des blés
There is corn eut
B fi « T liF
IklngkSleaÔBii
de coupés.
down already.
^
tùa.
Tout le blé sera
Ail the corn will
T i H * ^
Hi& tehon féa mai
rentré la semaine
be housed next
^ A 7 fi
txéa tsinén j5a leaô
prochaine.
week.
ta'âng.
Il y a beaucoup
There is much
n ^ ISi t ^
Ta tl laing Ghéa
de grain.
grain.
tons.
La paille de blé a
The straw of corn
m^ m ^ m
Mil kiâi toao k-i
été mise en meule.
bas been mowed.
T
lâi leaô.
Nous avons un été
We bave a very
4- * X 3e a
Klngniinhiat'Kn
bien chaud.
warm summer.
».
hénn je.
Nous sommes
We are in the
ia ^ M et ^
JAa km chèn fSa
dans la canicule.
dog-days.
t'ien.
Voilà Télé passé.
Summer is over.
a T X 5c
KouoleaôUât'iêB.
Nous n'aurons
Weshallonlyhave
a a » 5^ >J/
Wang haôn haô
plus que quelques
a fewr fine days novsr
« » 4? :t »
t'idn ehaô.
beaux jours par-ci
and then.
5c
t heôu chaô ion
par^là.
hao t'i«ii.
Les feuilles com-
The leaves begin
fti 4" S (ou «)
MnkIiitia6(orM)
mencent à tomber.
to fall.
m ^
iètata.
Les matinées sont
The mornings are
^ j&Jif9
Tsaôk'it'iinlèng.
froides.
cold.
Nous avons déjà
We hâve had a
nm ^ mm
Ngo ménn tsâi du
fait du feu.
fire already.
E. « ^ T i^
U i klng ehëng leaô
konô.
Le feu commence
Firebegins to be
fti 4» « «fe «
Jta Ub bi koân
à faire plaisir.
comfortable.
>;c
k'aô bono.
Les jours sont rac-
The days are shor-
5c s T
T'ien toàn leaô.
courcis.
tened.
Les soirées sont
The evenings are
s ft
lé tck'âng.
longues.
long.
COMMUN PHRASES
163
On n'y voit plus à
cinq heures.
L'hiver approche.
Dans trois semai-
nes nous aurons les
jours les plus courts
de l'année.
One cannot see at
five o'clock.
Winter dravi^s
near.
We shall bave the
shortest daysin Ihree
weeks.
- a £ T a
K « 7 s «
« il ^ 35 T
3& 5c ft a T
il T H ffii ±
B fit S Jl ffî
W ï
I taô on hiâ
tchôong tsiéu k'àn
pôn kién lô.
K'oài taô tOnng
Vidn leaè. TOung
t'idn k'oài Ué leaè.
KoQÔ leaè sân ko
tchôa jeu tsiou chéu
tsoéi toàn tl jôu tzéu.
iQOcgi
Il £ait doux.
Il fait assez doux.
Le soleil prend de
la force.
U commence à fai-
re chaud.
Il fait bien chaud.
J'ai bien chaud.
Je suis tout en
sueur.
LE CHAUD.
WARM.
JE T'IEN.
It is mild.
It is tolerably
mild.
The Sun acquires
strength.
It beginstobehot.
It is very bot.
I am very warm.
I am in perspira-
tion.
Ji m %i
Ji M fSi %i
3i m %i su %
7
H.» «I T
«* fé » 7
3Ç ÎR t*
n & m
m m ^ m ff
Tien noàn houô.
ridn k'i w6nn
houô.
T'ién noàn houô
tien éul leaè.
Jeu t*eôu je leaà.i
Jô (Joué) k4 là
leaô.
Tien hénn je.
Ngô hénn jd.
Ngô hoênn chénn
tch*ôu hân.
164
PHRASES USUELLES
Il fait une chaleur
The beat is sultry.
3Ç «1
riéniBéiin(m<aB).
étouffante.
ji um
rUn k"! B6aa.
La chaleur est in-
The beat is insup-
3Ç s* W « ^iî
rien )é tt chMa
supportable.
portable.
%
pOntè.
Avez- vous chaud?
Are you warm ?
^' *^ ^ M
Oniièpônjèt
J'ai chaud ; il fait
I am hot ; it is very
n m ^ ji m
Ngo i« : Un t'ién
bien chaud ce matin.
bot this morning.
n % u m
tsaôk'it'iênhéiuijé.
Allons à l'ombre ;
Let us walk in the
n vi ± m iSi
Ngômènnchingln
nous serons au frais.
shade ; -we shall be
M ^ J^, ^^,
leâng U k'ià, leâag
cool there.
Vi
k'oii leâng k'o&i.
Mes vêtements
I bave not a dry
n &i ti m »
Ngè tt I ehâng Ma
sont tout mouillés
thread about me.
m 7 ou » m
Va leao or Un t'a
par la transpiration.
«T
t'eon leao.
Je n'ai pu dormir
I bave not been
nm&^ n ^
Ngo jô U mon ion
à cause de la cha-
able to sleep for the
^ m
ehoéi teb.6.
leur.
beat.
On peut dire que
I suspect it is the
Vè A M J3i Ut
Ts'Anng H bià i
c'est la plus chaude
very hottest day we
rT £( Ht ^ Ë
heon, k'o i ckonô td
journée que nous
bave had this sum-
& m -- Ji ».
k'i chén t'e6n I t'iôn
ayons eue cet été.
mer.
iff
je 16.
Cet été est le plus
This is the warm-
m^^ ^ n z^
Wang tch'âng
chaud dont je me
est summer I can
tB II s 3^ ^
gnién ngo pôn ki t6
souvienne.
remember.
M ». î&
liii t'iSn tchée mè JS
konô.
Les instruments
Iron instruments
m ^ n M m
T'ië k'i tsn chéa
de fer sont si chauds
are so hot they bum
^ « §k
t'ingcheônttjô.
qu'ils brûlent les
one's hand to touch
mains.
them.
Tout le monde se
Every one is sit-
A n M ^ Ile
Jênn ton ehén
tient assis les épau-
ting stripped to the
m m mi»
koing tchô tsi leâng
les nues.
middle.
tsonô tchô.
COMMON PHRASES
165
Plus on boit d'eau
The more cold
ÉS « ï« 7): ÉS
Iniliftlaingelioéi^
froide^plusonasoif.
yfSiier one drinks,
the thirstier one
feels.
m
lue k'5.
J'ai pris un bain ;
I took a bath ; I
nfkT m ^
Hgôaileaokôtsai;
je me suis trouvé un
feit somewhat more
i^Mmm »
•In U ts'ii le» haô
peu mieux.
at my ease.
m %
siaévl.
LE FROID.
COLD.
^
^
LENG
t'ien.
Il ne fait plus si
It is not so hot as
^ IK 7 JK ft
ritnk'ipôaniBà
chaud.
it was.
m T
i» letô.
Il fait froid.
It is cold.
3? *
rien léng.
Il fait terrible-
It is terribly cold.
Ji i» ii^ m ^
T'ieiiléngttlili«i.
ment froid.
Il fait un froid ex-
It is excessively
% ± itt
rUn va léng.
cessif.
cold.
U fait un temps
It is raw weather.
3Ç(ou3Ç «)X
Tien (orT'iin k'i)
firoid et humide.
9ft % m
ion léng ion toh'aé.
Le froid se fait
The cold begins to
« If « T
Ki6tch61énglea6.
sentir.
be felt.
J'ai froid.
I am cold.
«.»
Ngo léng.
J'ai bien froid.
I am very cold.
^ m i»
Ngô hénn léng.
Je suis gelé.
I am frozen.
m f4 ^ ± m
Ngôtlchénnching
T
tonng leaô.
160
COMMUN PHRASES
. J'ai bien fh)id aux
pieds.
Je suis transi.
Je mé meurs de
froid.
Je n'en puis plus
de froid.
J'ai les pieds ge-
lés.
J'ai si froid que je
ne me sens plus.
Je ne sens plus
mes pieds.
J'ai le visage gla-
cé.
Le froid m'a ôté
la parole.
Le feu commence
à être de saison.
On se chauffe vo-
lontiers.
J'ai allumé un bas-
sin plein de charbon;
allez vous chauffer.
Avez- vous froid
aux mains?
My feet are very
cold.
I am benumbed
with cold.
I am perishing
with cold.
I am quite exhaus-
ted with cold.
My feet are frozen.
I amsocoldlcan-
not feel myself.
I cannot feel my
feet.
My face is like ice.
I cannot speak for
cold.
Fire begins to be
seasonable.
It is pleasant to
get near the ûre.
I hâve lighted a
pan of charcoal ; go
and warm yourself
by the fire.
Are your hands
cold?
n m 'A ^
n 'i& m ^
n m 6i i«L
n ^ m yt
It ^ » s 7
Î8 W Ml ^ T
^ ^ 69 7 ft
T ou ft 7 ^
7
^ m m 9k Z^
M T
n ^ 6i m z^
ttJ u * 7
î« 7 ^ iPc w
m iK »
« ^ 7 ~ â
^ ^ i^c fi; fê
i^ * Il ou fi;
m m ^ ^
fi; ¥ ^ ;i; »
Ngôkiôhèniilèiig.
Ngohéniikiôlèng.
Ngôtéungtihoing.
Ngô Ulô toang sém
Ngètôangtlcheitt
pôa té.
Ngô tl ki5 tômig
leaô.
Ngô tôong ti pôu
kiô leaè or kiô pdu
tchô leaè.
Ngô U kiô kiô pôu
tchô leaè.
Ngô tôong leaô lien
lô.
Ngô tôong tlchouô
pôo tch'ôo hoà lâi
leaô.
Taô leaô chéng
hooô ti chéo heôo
lô.
K'aô hooô haô.
Ngô lôong leaô I
p*ônn tzéo t'ân hooô ;
gni k'aô hooô k'iô
pàor gni k'aô k'aô
k'iù pà.
Gnicheôoléngpôo
long?
COMMUN PHRASES
167
T'ai Tonglée.
J*ai des engelures.
Je souffre beau-
coup du froid en
hiver.
Vous tremblez de
froid.
Je tremble de tous
mes membres.
Avant-hier durant
la nuit le froid m'a
réveillé.
Mes joues sont
endolories par le
froid.
La salive que Ton
crache , se transfor-
me en glace, avant
d'arriver à terre, et
se brise par petits
morceauic en tom-
bant.
Personne n'a ja-
mais vu un si grand
froid.
Les vieillards
craignent beaucoup
le froid.
Le palmier craint
le froid.
My fingers ache
with cold.
I hâve chilblains.
I sufferverymuch
with cold in the win-
ter.
You shiver with
cold.
Every limb of me
trembles.
The night before
last the cold awoke
me up.
My cheeks ache
with cold.
Spiltle becomes
ice before it reach
the ground , and
breaks in pièces as
it falls.
Never did anybody
see such cold.
Old men much
fear the cold.
The palm-tree
cannotbear the cold.
n m 6i ^ iiÊ
n n m m &
T
^ BÇ K m »
69 «E
^> ^ ^ ^ 13
(*r s iE ou i4
m)
m m ^ n B.
on ^ m
«4 B M % IS
m m y
m m r» f^ ^
t± f^ m m n
14 Ml ^ ^ jsft
«Jf — # — S
f^ W V^ T
m 4 st ;tr @
is s ji ^
^ A s ta ?ft
E m m m :^
Ngôténngtlcheèa
tchôn t'eôn t'éng.
Ngôtlcheôutonng
tchôong leaô.
TOnng t'idn ngô
hènn tônng tl hoàng.
6ni tôang U ta
tchàn (ta t'é t'é or
teôa leôu. )
Ngô hoénn chénn
ta tchàn or teôaseôu.
Ti'ièn jéahéidngô
tônng ling leaô.
Ngô lien tôong tl
t'éng.
T'ôu tl t'ouô mono
mon taô ti, tsiôn
tônng tch'ông ping ;
I tsié I tslô t! choâi
soéi leaô.
Choèi iô mon iôu
king kouô tchôe mô
léng.
Laô jênn tsonéi
p'à long.
Pâ tsiaO chôn kin
pôn tô léng.
DIALOGUES.
DIALOGUES.
TAH
UUH.
LA SANTÉ.
HEALTH.
!»
»
CHEN^
1 T'I.
Monsieur, com-
Sir, hov7 do you
ft^»
LMiéluôt
ment VOUS portez-
do?
vous?
Comment va la
How is your
^ Il «
Chenil t'i haô T
santé?
health?
* ^ »
Gheim tiéa haô T
Fort bien.
Very well.
a «
Hénn luô.
Pas très bien.
lamnotveryyrell.
^ * »
P6a tft hao.
Je me sens indis-
I feel in^posed.
9tmMVi m
Kii tch5 ion tien
posé.
%
ping énl.
Je ne suis pas à
I do not feel quite
ir ± 7 «F }»
Caiënn ching p6a
mon aise.
comfortable.
ç '
chOn f6n.
Je suis tout souf-
I suffer a great
» fi^mm
^'ingaUhâi.
frant.
deal.
Je suis enrhumé
I bave bad a cold
3« *r (ou tï) »
Ng6tà(orts'dnng)
depuis plusieurs
forseygral days.
» ^ T il K
haô ki t'iSn leaô
jours.
«R
tsiôn k'6 leon.
Je tousse sans ces-
The cough never
- « ~ « «
I sion i siôn ti k'5
3e toute la nuit.
leaves me ail night.
m, m
seôn.
Je suis un peu
I am a little bot-
» s a T
Haô sie «ni leaô.
mieux.
ter.
22
170
DIALOGUES
Je me sens beau-
1 feel greatly re-
ft 3(f^« % T
Kiitchik'lngtraa
coup soulagé.
lieved.
leaô.
La ûèvre m*a quit-
Thefeyer bas left
*i 4- ^ g îl?
Mn Un pta fi i6
té.
me.
^P T ' "■
tùn leaô.
J'ai mal à la tète.
I bave a pain in
(^n ^
Ngo t'eAn t'tag.
the head.
|l% IS ^ ^
Ngo naô tâi t'tag.
J'ai mal à la gorge.
I bave a sore
18 "^ •? ;ïî »
Ngôsisgtzénpin
throat.
haô.
Je suis enroué.
I am boarse.
18 i§6 ^ S T
Ngo sang tséa ii
IMÔ.
J'ai un rhume de
I bave a cold in
^ hf4\ik
Ngo pi (pi) tién
cerveau.
my head.
T
tônng tcht leaô.
J'ai le nez bouché.
My nostiils are
18 î* A ^
ft ^ T» S «
ou ;?; 1 ^ '
n m s^ ^
M ^ at^ f^ m
Ngo liôa pi tién.
Pi tcéu pin t'eoa
Je me mouche.
Vous paraissez
stopped.
I blow my nose.
You seem to bave
k'iorpSnt'Snngk'i.
Ngo hing pi tsèn.
K'àn tcliô gni ti
avoir mal aux yeux.
a complaint in your
eyes.
M idt fn m m
ién iôu ping.
K'àn tchô gni siâng
ién 11 iôu ping ti.
J'ai mal au cœur.
I bave a sickness
at the stomacb. ic
18 fit s 7 «
Ngôtônlipôuliaô.
J'espère que cela
ne sera rien.
I hope it will be
notbing.
n © (ou M ST)
:f^ m ^ (ou :f.
Ngà8iàng(or k'àn
tchô) pôu ngài cléa
Votre frère cadet
Youryoungerbro-
^ f^ ^ ^ t&
(orpôn siângkân).
Ling U k'àn tchô
a l'air bien portant.
Mon frère cadet
porte la santé sur
tberseemsverywell.
My younger bro-
tber carries bealtb
^ I& Kt ± :&
jiii ê
hénn hao.
Chée ti Uén chàn^ f
iôu hiué chô.
son visage.
in bis countenance.
^^/i-
Il est d'un bon
He bas a good
hl È. m M
T'a biné k'i Wang.
tehipérament.
constitution. i
DIALOGUES
171
Il a de l'embon-
point.
Son fils parait
d'une santé délicate.
Mon neveu a l'air
d'un homme qui se
meurt.
Le médecin ne lui
donne plus de remë-
des (le malade est
désespéré).
Je ne crois pas
qu'il vive longtemps.
Il n'a que la peau
et les os.
Il est probable
qu'il ne fera pas de
vieux os.
Comment se porte
Monsieur votre père?
Il se porte très
bien.
Il a l'oreille un
peu dure.
Comment se porte
Madame votre mère?
Elle se porte très
bien.
Be ïs lusty.
His son appears to
bave délicate health.
My nephew looks
like a dying man.
The doctor is not
giving him any me-
dicine ( the case
beingpast help).
I do not think he
will live long.
He is nothing but
skin and bones.
It is probable he
vrill not Fiveto be old.
How does your
father do ?
He is very well.
He is somevrhat
deaf.
How is your mo-
ther?
She is very well.
ft «• T
«i « T IB ^
Hê. ^ ^ ^ M
m & m m m
^ ^ fR 31 %
W - «
« ^ 7 T «
T
^ i& fifc g[ ^
^ m m
^ n f^ & H
« # 8S
^ m m ^ m
T ou ïg ;p :^
^ ^- mm
« i» m n
« ^ l£ Ift:
Ift % ^
^ ^m m
^ ^ "k m
n ^ ^ ^
T'a p'àng laaô.
ri tt If aô fôu.
T'ft ti ènl tzén
k'àn tchô chéa ko
joàn jô chénn tièu.
Chée tchën siâng
iaé lén tl i iàng.
I chéng pôu hiâ iô
leaè.
Ngô siàng t'a mon
ion ta houô t'eôu.
T'âcheontip'lpaô
tchô kôu t'eôu.
Ta iô tchô t'a houô
pôu tch'âng (tch'âng
ming pôu leaô or
houô pôu ta gnién
ki).
Lingtsuênn nâfôu?
Tsuônn ' wôung
wàn fôu 7
Kiâ fou t'ouô pL
T'a tl éul tè ion
tien èul péi.
Ling t'àng nâ fôu?
Ling t'âng ngân
fôu.
Kiâ mon ts'ôu
ngân.
172
DIALOGUES
Ma mère se porte
My mother is
« # » lî 7
Xiâ môa hao tons
beaucoup mieux.
much better.
leaô.
Elle ne^se porte
She is not well.
ft 7 »
T'& pin hao.
pas bien.
Elle est malade.
She is ill.
mm m
T'a ion ping.
« #1 7
T'i ping leaô.
Elle est bien ma-
She is very ill.
mm (^ ^
T'a ping U
lade.
tchônng.
Elle est bien mal.
She is very ill
m m t^ ^ m
T'i ping tl hénnU
indeed.
m
hii.
Elle se meurt.
She is dying^.
mm m
T'i iaô sèn.
Qu'a-t-elle?
Whatajjsher?
tt « ff- ji ^'
T'a ion chèn mô
pingt
Elle a pris froid.
She bas taken
mmM'T
T'a tônng tcli5
cold.
leaô.
Elle est fort en-
She bas a violent
m 0im f^ m
T'i k'ô seôn tt U
rhumée.
cold.
m
hài.
Depuis quand est-
Hovf long bas she
tt £ «s ^ «
T'a chén ta'Anng
elle malade?
beeniU?
(ou « ff- jÈ m
tonO tsân ( or ts'ônng
!!}«' 69
chdn mô chén heén)
pingtlt
Je ne savais pan
I did not knovir
nu m ^ u
Ngô ta'Anng ts'ién
qu'elle fût malade.
that she was ill.
m mm m
pôn tchen taô t'i
iôn ping.
Quelle est sa ma-
What is her ill-
m fii m M if
T'a ti ping chén
ladie?
ness?
m m
chén mô pingt
Le médecin vient
Thedoctor attends
.» ^ 5^ 5c *
I chéng t'ién t'ién
la voir tous les jours.
her every day.
m m
lâi k'in t'i.
Le médecin assure
The doctor says
t « W * âË
K'in ping tl dén
que, ce ne sera rien.
Ihat it will not be of
n m t/i m m
chéng chonS t'i tl
any conséquence.
7 m
ping tehoènn peu
ngii.
DIALOGUES
173
Votre sœur aînée
est-elle toijyours ma-
lade?
Elle n'est pas
encore entièrement
guérie.
Elle sort de mala-
die.
Le corps est sujet
à la mort, mais Tâme
est immortelle.
Isyoureldersister
still unwell ?
Sbe is not qnite
well yet.
She is just recove-
rîng.
The body Is peri-
shable, but the soûl
cannot die.
♦ ja » 7 i2
^ » m
» » T
A # :t % s
5» » /i; T _^
Ling tsiô haô leaô
môu iôu ?
Kiâ tsié hoân mon
iôu ts'iuôn haô gnî.
Ts'âi haô leaô.
Jôu chdnn iôu sèu,
ling hoénn sén pôn
leaô.
^•M
LA PROMENADE.
WALKING.
4^—^
K OANG I K OANG.
Où allez-vous ?
Je vais à la maison.
J'allais chez vous.
D'où venez- vous ?
Je viens de chez
mon frère aîné.
Where are you
going?
I am going home.
I was going to
your house.
Whence do you
come?
I come from my
elder brother's.
^> m m M *
^ 3SS ^
f^ ± « £
n ^ ^^ m ^
fr> tSÉ (ou *r) M
M m
f^ 156 (ou #r) ^
9 » in
6ni Wang nà li
k'iû? 6ni châng nà
lik'ii?
Ngô kiâ k'in.
Ngôchàngkiâk'iù.
Ngô Wang gni kiâ
k'iû.
6nit8'ôung(ortà)
nàlilâi?
Ngôt8*ôang(ortà)
ngô ko kiâ lâi.
174
DIALOGUES
Je viens de l'ér-
glise.
Je sors de l'école.
Voulez-vous venir
avec moi ?
Où voulez-vous al-
ler?
Nous irons nous
promener.
Nous irons faire un
tour de promenade.
Volontiers.
De quel côté irons-
nous?
Nous irons du côté
que vous voudrez.
Allons au parc.
Nous prendrons le
plus court chemin.
Prenons votre frè-
re en passant.
I corne from
church. '
Ihave justleftthe
school.
Will you cortie
wîth me ?
Where do you
wish togo?
We will go for a
walk.
We will go and
take a walk.
WilUngly.
Which way shall
wego?
We will go which
way you please.
Let us go to the
park.
We shall go the
shortest way.
Let us take your
brother in our way.
^
^ {9S ^ X ^
16 «È T T «
ni& ^ ^ M
^> £9 .% IkI (ou
fr'iH as # (ou
« fl * ^ -
m ^
n n i m fr
n n ^ m îA
(ou a 15 X) i
^ ^ K & K
« ffl â(J: ou
mm # s *
n n ^ i& m
ou ?i? is a 5fe
n m ^ m ±
1^ 3? «; £ m
Ngô ts'ôang t'ftiig
tilâi.
Ngô ts'âi hii 16M
hid.
Ngo U'ài U'ômig
hiô U tch'du lâi.
6ni iiiéii i t'ônng
(or kdnn) ngô [k'ii
mè?
6ni ittén i wàng
( or châng ) nà U
k'ià?
Ngô ménn k'iû
k'oàng I k'oâng
( koâng ) kià.
Ngô ménn k'ii lion
ta i tsaO k'in.
Haô.
Ngô ménn wàng
nà pién ( or wàng
nà U ) k'in 7
Gni inén i wàng nà
piên k'in , tsiôu wàng
nà pién k'in.
Ngô ménn wàng
( chàng or taô ) chou
lin li k'in pà.
Ngô ménn tseôn
kin taô or tch'ad
kin éul tseôn.
Ngô ménn tsài taô
chàng kiaô tchô gni
hiOnng ti.
DIALOGUES
175
Comme vous vou-
drez.
M. Wang est-il à
As you please.
tt ^> 64 01
Soéi gni U piéa.
Is Mr. Wang at
ï m M ^ 9i
Wang Lao iè tsài
la maison?
home?
:?: « «
kii, p6ats«lklâ7
Il vient de sortir.
He is just gone
fit i^ m T PI
Tâts'iitch'ôaleaà
out.
1
BéllB U.
11 est sorti.
He is gone out.
fib iË »> lg ^
T'âwAngwait'eAn
7
k'io leaô.
Il n'est pas à la
Heis notât home.
iË 7 ^ s;
râ p5n ttii kiâ.
maison.
«i n tE m
T'i môa tsii kiâ. '
Pouvez-vous nous
Can you tell us
i!r> ^ m Hl ^
Gni tchiu taô t'i
dire où il est allé?
where he is gone?
(ou ±)M M ^
wiag ( or ehing )
T ;p ^ m-
nâ U k'iù leao, p6a
teheataôT
Je ne saurais vous
I eannot tell you
n :r^ m
Choai p5a ts'Ing.
le dire au juste.
exactly.
n :f m
Cbondpôn tchoénn/
Je crois qu'il est
I think he is gone
^ s. ( ffi s ou
Ngô tiing (kou
allé voir sa sœur ca-
to see his younger
M ^ ^)Ht ^
leimg or kon moud
dette.
sister.
tt 64 i» ? ^
tchô ) t'i k'in t'i tt
T
méi tzèa k'in leaô.
Savez-vous quand
Do you know
^ m » HL a-
Cni tchSa taé t'i
il reviendra?
when he will retum?
iK JH n @ «
chén mô chèn heou
:f
hoéilii.pônî
Non ; il n'a rien
No ; he said no-
^ ia ^ miè
Pôn tchSn Uô ; t'a
dit en s'en allant.
thinff when he went
1
69 J» H 2S[ W
tteôn tt chén heou
out.
^ n- à
mon iôn choaô chdn
En ce cas-là nous
In that case^we
lï /IS (ou IJÉ ë)
mo.
Kijén(orKichéu)
irons sans lui.
mustgowithouthim. ,
^ M m n m
tchée mô tchô, ngô
1% 7 nq- « m
mànn tsâôu pôu kiaô
* 7
tchô t*â k*iù leaô.
176
DULOGUES
Je craiiis qu*U
I am afraid the
« 1â « tt ±
Ngô p'i tâU taé
n'y ait beaucoup de
roads jare very dusty. ^
±U ^
ching fia hénn
poussière dans les
toao.
chemins.
La pluie a un peu
The rain bas laid
S fl M « Il
Tchi* ko ift 1««
ahallu la poussière.
the dust a little.
69. « S ± S
pooft a pi tck'tan
7 IS
t'oniâleaiii.
T T M « fi
Hii IMÔ ift U.
± « » » S
te]i'«iiiit'ôalo«poa&
tt T
tt ii tehôo leaô.
Je ne suis pas en-
I bave not been
«Ê T T M m
Ts'Anng hiâ leaô
core sorti depuis la
out since the rain.
Ut n m^M
iA i heôn. ngô hoân
pluie.
ffi n ou ffi £
m6a iôn toh'ôa
môim or toh'in k'ià.
Ni moi non plus.
Nor I either.
n JiL B ^;ffi
Ngô iè m&n iôo
^ i&
tch'ôn k'iû konô.
Allons voir si tout
Let us go and see
nm ^ M M
Ngô mtan k'ià k-àn
a bonne apparence
how things look ab-
^ li 2f« ji tt
k'An wai t'eôn Uônn
dehors.
road.
môiâng.
La campagne a
The country looks
mm ^ mm
Ti U koaô t'eôn li
bien changé d'aspect.
quite différent.
(ou ft «6 tï) *
(or honô ts'ônng
ÎF — tt T ou
ts'ién) ti p5n I iing
* s « T
leaô or ti leing
iing leaô.
Il fait bien meil-
It is much more
4" 3Ç a Jfc «g
Kin t'iôn Ué pi
leur à marcher au-
pleasant walking to-
1»(ou Jfc «3fc)
ts'ônng ta'iin (or pi
jourd'hui.
day.
» ^ §î «ff
tsii sien) haô taeôa
touO 15.
La pluie a rafrsd-
The rain bas made
T T M T »
Hii leaô iA leaô ;
chi le temps.
the weather copier.
ft T
leing k'oii leaô
DIALOGUES
477
Il ne fait pas à
beaucoup près si
chaud qu'aupara-
vant.
Quelle différence
d'aujourd'hui à la
journée d'hier !
Comme tout à un
air de fraîcheur I
La pluie a ranimé
toutes les plantes.
Tout pousse à vue
d'œU.
Un peu plus de pluie
ne ferait pas de mal.
Allons par ce sen-
tier ; nous serons à
Tabri du soleil.
C'est le plus court
pour retourner à la
maison.
Nous n'avons
qu'une demi-heure
de chemin.
Le chemin est
boueux.
Il y a beaucoup de
boue dans les rues.
Il fait bien mau-
vais à marcher.
It is not near so
vi^arm as it was.
What a différence
from what it vwis
yesterday I
How fresh every
thing looks I
Thè rain bas re-
vived ail the plants.
Every thing s hoots
up v isibl y.
A little more rain .
would do no ha nn .
Let us take this
path ; we shall be
sheltered from the
sun.
It is the nearest
way to go home.
"We bave only half
an hour's v^lk.
It is very dirty.
The streets are
very dirty.
It is very bad
walking. i
3Ç ^ fR (ou ^
5 J* ** T
4^ 3e ft Bfe 3Ç
Jî ^ — SI (ou
If ^ * :*: 5>
ff H 4 » l(
y m y fifi M
7^ m iSc f& ^
T
m M ^ a- m
T M ^ ifi a
n m ^ m m
A^ m ^ a m
m z> m
^ m ^ dli &
îi ou s iS i4
iâ
7 il ::: ^ i9
m %
m ± m
m m
m ± ^ m
m m 7 lï 5Ë
T'iônpôa8iâng(cr
pdu jôtt) tiài sien
(or ts'ôong ts'ién)
nâ mô je leaô.
KIn Viên honô ts6
t*ién haô pôu ï iàng
(or iôu touO mô ta
fënn pië) !
Chéu mô ié siCn
k'i.
Hiâ iù hià t?, ts'aù
raôu tGu'hoàn kouo
lâi leaô.
lèn k'àn tchô chéu
mô iè tchàng.
Hiâ iù touG tien
èul kéng haô.
Ngô ménn tseùu
tchée ko siaô taô
éul ; jeu t'eôn chài
pôu tchô.
Chéu hoéi kiâ tl
kin tao or tsoéi kin
Utaô.
Pôu kouo éul k'ô
ti taô oui.
Taô chàng nôung.
I^aô nôung.
Kiâ chàng hènn
nôung.
Taô hènn pôu haô
tseôu.
23
178
DIALOGUES
On a de la boue
The mud is up lo
m M
jusqu'à la cheville
one's instep.
du pied.
Il fait glissant.
It is slippery
walking.
K »
M m-® ^
Gni iôu kiô Mien
chénn.
Lôu hoâ lion.
«•••i
Savez-vous quelle
heure il est?
Je ne le sais pas
au juste.
Regardez votre
montre.
Tirez votre montre
de votre gousset.
Elle n'est pas re-
montée.
J'ai oublié de la
remonter.
LA. MONTRE, L HORLOGE.
THE WATCH, THE CLOCK-
^ M H
CHEU TCH'eNN PIAO.
Doyouknowwhat
o'clock it is ?
I don't knov^ ex-
actly.
Look at your
watch.
Pull out your
watch.
It is not wound
up. '
I forgot to wind
it up.
fô ^ il ftl ^
m x> m
^ x^ ^
M m fi; 64 *
^ ffi * »
RM ± *iV
n s T î2 If
i8 *S T ± *è
Gni tchéu taô jôn
kîn chéu ki Mi
tchOnng (orki tien
tchOong ) pôu tchta
tad?
Mouô pôu ts'Ing.
Tchôu pôu tchoômi.
K*àn k'àn gni VL
piaô.
Gni ts'ônng k'eôu
tàilinâ tch'ôu piaô
lài.
Mon iôu châng
hién.
NgôwàQgleaô.niôii
iôu chàng kién.
Ngô Wang leaô
châng hiên.
1
DIALOGUES
179
Elle ne va pas.
It does not go.
7 jè
Pôu tseôa.
Elle s'est arrêtée.
It bas stopped.
:fi lè r
Pôu tseôa leao.
Il y a deux jours
It bas not gone
^ m ji
9L
TU
Ts'ônngleàngt'iën
qu'elle ne va pas.
thèse two days.
5fe T
tsiàa p6a tieôu leaô.
La vôtre va-t-elle
Does yours go
^ (Hl « £
69
Gnitlpiaôtseonti
bien?
well?
m li m
toéipôutoéi?
Elle va très bien.
It goes very well.
it m &
m
Tseôtttlhènntoéi.
Elle ne va pas
It does not go well.
iè ^:fi
m
Tseôa tl pôa toéi.
bien.
Elle relarde.
It-goes too slow.
£ 69 11
Tseôa tl màn.
Elle avance.
It é(>es too fast
* w «
Tseôu ti k'oài.
Elle est en retard.
Il is too slow.
Ift T
Màn leaô.
Elle est en avance.
It iS too fast.
tt T
K*oâi leaô.
Elle n'est pas à
It is not right.
7 m
Pôa toéi.
rheure.
Elle avance d'une
It is hdf an bour
tt T Z
m
K'oài leaô éol k'ô.
demi-heure.
too fast.
Elle retarde de
It is more tbanan
1» T -
T
%
Màn leaô i hià
plus d'une heure.
hour too slow.
H
toaO tchOang.
Elle s'arrête de
It stops. now and
M m m
;f *
lôu cbôa heôa pôa
temps en temps.
then.
tseôa.
Elle relarde d'un
It loses acpiarter.
- 5; »
-
m
I t*iôn màn i k'ô.
quart d'heure par
of an bour every day .
jour.
Elle avance tous
It gains half an
- ^ tt
Zl
m
It'ién k'oài éulk'ô.
les jours d'une demi-
bour every day.
heure.
Le grand ressort
The main spring
« «1 tif T
Fa t'iaô ché leaô.
est cassé.
is broken.
Il faut la faire ré-
You must get it
m a v^
A Ift
Kâi tâng kiaô jénn
parer.
mended.
ifi ^ ^
cheOa chéa cheOa
cbéa.
180
DIALOGUES
Je vais l'envoyer
chez riioiloger»
Savez-vous l'heure
qu'il est à l'horloge ?
Je n'ai pas enten-
du rhorloge sonner
Ayons un peu de
patience ; elle son-
nera tout à l'heure.
Écoutez, l'horloge
sonne.
L'entendez - vous
sonner ?
Oui, et je compte
les heures.
Elle a sonné qua-
tre heures.
Hier j'ai retardé
l'horloge.
J'ai avancé l'hor-
loge.
J*ai retardé l'hor-
loge de cinq minu-
tes.
lam goingtosend
it to the watch-ma-»
ker.
Doyouknowwhat
o'clock it is by the
clock? •
I did not hear the
clock strik e.
Let us hâve a lit-
tle p atienc e ; it will
strike by and by.
Heark en , the
clock is striking.
Do you hear it
strike?
Yes, and I am
count ing the hours.
It struck four.
I put back the
clock yesterday.
I put on the clock.
I put back the
clock five minutes.
nm m m m
JE S5 H ^
^ ^ % H «
M »r m 7
7 ^ »
f^ îs # e £
m m m
PS in ^. « s
^ m n ^ m
WL ^ m
fn B «D "^ ^
m
# T ES T li
«HT
T
i« le ^ SE la
* Y 5 a'
Ngô iaô sôttng tao
piao tsiâng nà li
k'ii.
Gni tchéa tao
tchOung piaô ion
ki hià tchOnng leaô
p6u tchôu taé ?
Ngô m5u ion t'Ing
kién tchOong piaô
hiàng.
Tsà ménn jénn tchô
sié éul pà ; tchOong
piaô tchée tsiôu iaô
hiàng.
Gni t*Ing, jôn kin
piaô hiàng.
Gni t'Ingkién hiàng
lôpôa?
T'Ing kién leaô ;
ngô chôn chôn chéa
ki hià tchOong.
Hiàng leaô séu hià
tchôong.
Tsô t'ién ngô pà
piaô pouô màn leaô.
Ngô pà piaô pouô
k'oài leaô.
Ngô pà piaô pon6
hoéi lài leaô on fénn.
DIALOGUES
184
Quel animal désigne
Tannée de votre nais-
sance?
Le singe. J'ai qua-
rante-cinq ans.
Vous êtes encore
jeune.
Vous êtes encore
un jeune homme.
Vous êtes dans la
force de Tâge.
Et votre frère,
quel âge a-t-il?
Il a vingt ans et
demi
Quoi I si jeune !
Et votre neveu ?
AGE.
AGE.
GNIEN Kl
What animal
sways the year of
your birth ?
The monkey. I am
five and forty.
You are stillyoung.
You are yet a
young man.
You are in the
prime of live.
And your brother,
how old is he ?
He is twenty years
and a half.
What 1 so young I
And your ne-
phew?
A fi- JË âd
JB IS W H +
in^ 3t ^ m m
^> â« ^ le s
^ Jl :i ^ «I
(ou ^ ^) A ee
^^ & 9k ^ &^
^> fi % ^ A
fSi & JE IS ^
6» A
>fr I& U *•«
ifc ou ^ :k <&
^ n + a »
:f^ m n të
^ ^ ^ m >h
4^ m %^ m
Chou chou mô tï T
Chou heôu tï. Séu
chou ou loéi.
6ni hoân gniôn
k'Ing gui.
Gni tl gnién ki
hoân p6a ta.
Gni hoân chéu
gnién k'Ing ( or iéa
gnién ) jénn gni.
Gni chéu tchoàng
gnién U. Gni chén
tchoâng gnién jénn.
Gni chéu tchéng
tâng gnién ti jénn.
LingtitouOtâsoéi
chou or touô ta lô ?
lôu éul chéu soéi
ling liôu ko iuè 16.
Gnién ki tchée ma
siaô I
Ling tchéu oui iôu
ki soéi ?
18!2
DIALOGUES
Il n'a que six ans.
C'est un enfant.
Il est encore dans
Tenfance.
Il n'a pas encore
neuf mois.
Ce jeune homme
grandit & vue d'œil.
Votre cousin doit
avoir bien près de
quinze ans.
Il les aura dans
deux mois.
Il aura seize ans
le mois prochain.
Il a eu treize ans
la semaine passée.
Il aura vingt ans
à Noël prochain.
Il ne paraît pas si
âiré.
Il parait plus âgé.
Quel âge peut
avoir votre oncle?
He is only six
years old.
He is but a child.
Heis still in in-
fancy.
He is not yet nine
months old.
You may see that
young man grow.
Your cousin must
be nearly fifteen
years old.
He yv\\\ be fifteen
in two months.
He shall be six-
teen next month.
He was thirteen
last week.
He shall be twenty
next Christmas.
He does not look
so old.
He looks older.
How old may your
uncle be ?
ft s 8L « a
:^ a K
m & m "f-
m M >i«
tt 3 7 « :%.
lia M
fi m m ¥ A
I» 1 «r g
:k Ify ^ ^ A
fâ « « a +
S « T
m f m m M
» a + 5 7
T ^ ft « +
^. « T
± ± u m n
w T -f- H «
T
n m m m
m m m m Ht
« Se z + a
7
^ «r fib m «
^ m :k m ik
M ^ 1k m $k
^ ite ou a «t
T'a hoân mon iôa
kouô lieu soéi gni.
T*â chéu hâi tien.
T'a hoân tiaô.
T'a hoân pôa màn
kiôu ko iné.
Tchée ko ion gnién
jénn ién k'ân tchd
tchâng.
Tâiô tchôlingchôa
pé ti k'oâi taô chéu
ou soéi leaô.
Kouô leaô leàng
ko iuô, t'a tsiéu chéu
on leaô.
Hiâ iué t'a tsiôa
chén lion soéi leaô.
Châng tchôu jèa
t'a tsiéu iôa leaô
chéu San soéi leaô.
Kàn taô leaô lé
g 6a chéng tân tchên
li, t'a tsiéu tchéng
éul chéu soéi leaô.
K'ân tchô t'a mon
iôn tchée môtâ soéi
chéu.
K'ân tchô t'a soéi
chéu kéng ta.
Ling chou iôa
touO ta gnién ki or
soéi chéu ?
DIALOGUES
483
11 peut avoir soi-
xante ans.
II a à peu près
soixante ans.
Il a plus de cin-
quante ans.
Il a plus de cin-
quante-deux ans.
C'est un homme
de cinquante et quel-
ques années.
Il a au moins soi-
xante-dix ans.
Est-il si âgé?
Il commence à
vieillir.
Il se casse à \ue
d'oeil.
Il paraît vieux.
Il est tombé en
enfance.
Il ne peut aller
loin.
Votre tante ne
paraît pas si âgée.
On lui donnerait
dix ans de moins.
He may be sixty
years old.
He is about sixty.
He is more than
fifty.
He is more than
fifty-two.
He is a man of
fifty and upwards.
He is at least se-
venty years old.
Is he so old?
He begins to grow
old.
He breaks very
fast.
He looks old.
He is become qui-
te childish.
He cannot last
much longer.
Your aunt does
not appear so old.
You would think
she was ten years
younger.
fô ft fil If :?>
+ T
<& n 7 :^ If
f8L « Ti + 5
fifc « 31 + =
]9t 6) A
a ou 3? iJ? S5P)
If -t +
«1 :t 58 Ji *
* «i IS
fifc -a K « T
K 1 3SP £g %
T
fË ffî ^'
ft ^ «8 « T
«1 a :t f+ jg
^ ^ 7 fR SI
m ^v +
a
Kôu leâng t'a iôu
lion chéu leaô.
T'a tch'â pôn touO
iôu liôtt chèn.
T'a iôu ou chou
touO 8oéi (or ou
chèn touO ) lô.
Ta iôu ou cheu
éul 8oéi touO.
T'a chéu ou chéu
tond 8oéi tï jénn.
T'a tchéu chaô
(chaô tchô chonô or
tchéu chaô tchô )
iôu ts'ï chéu.
T'a ion tchée mô
ta gniên ki ma 7
T'a tchée tsiôulaô
leaô.
lén k'àn tchô
choâi pài leaô.
T'a hién laà.
T'a laà hôn tôu
leaô.
T'a mon iôu chéu
mô tâhouô t'eôu lô.
Ling kôu pôu
siàng tchée mô ta
gniên ki tï.
T'a hién tchô siaô
chéu 8oéi.
184
DIALOGUES
Elle est encore
She looks well for
« S ft 69 ^
Jdk'ânt'âtignién
verte pour son âge.
her years.
I& S ir »: «r
ki, hoân suântdioàng
chéu.
Elle a encore son
Her father is still
m K u m &
râfônts'in hoân
père.
living.
%
tsàigni.
Il doit être bien
He must be very
tt ~ % # i&
T*â I ting gaièn ki
vieux.
old.
ÎR :k
hénn ta.
Il entre dans sa
Heisjustentering
»»*-+:?;
Tâts'âikiàaclifo
quatre -vingt-seiziè-
his ninety-six years.
m T
lion soéi leao.
me année.
n n'est nullement
He bas no infirmî-
«i - SI a ;ïî
Ta I Uén éul pda
décrépit.
ties.
':M %
choâi pài.
Il n'a point d'in-
He bas no serions
tt fh JS £ £!f
T*â chén mô
firmité sérieuse.
complaint.
% 6i ^ 4L &
tchôung tien ônl U
W
ping iô môu ion.
fli a w ff S
T'a môu ion chèn
m* m
mô tchôung ping.
Il n'a pas encore
Heis nolyettired
fib 01 7 1% s
Ta hoân pôu siâng
envie de mourir.
oflife.
yt n
iaô 8èu ti.
DIALOGUES
185
LE MATIN.
THE MORNING.
TSAO K'I.
Il est rheure de
se lever.
Il ne fait pas en-
core jour.
Il fait grand jour.
Ouvrez les rideaux
et les volets.
Quels habits vou-
lez-vous mettre au-
jourd'hui ?
Ceux que j'avais
hier ; je n'ai pas de
visites particulières
à faire , et nous n'at-
tendons pas de com-
pagnie.
Avez-vous fait
chauffer de l'eau
pour me laver ?
La bouilloire est
sur le feu, et l'eau
commence à bouillir.
It is the hour of
getting up.
It isn't daylight
yet.
It is broad day-
light.
Open the curtains
and the shutters.
What clothes do
you wish to put on
to-day ?
Those I had yes-
terday ; I am going
no where particular,
and we expect no
Company.
Did you warm so-
me water to wash
my face?
The boiler is upon
the fire, and the
water bepns to boil.
m 7 Ê » w
5c a ^ « 3Ë
(ou fljï)
3i :k m
|g BS fê "S" M
iS
^ ^ m M ^
iY mt t< m
Bfe ^ ^ W 3K
^ H @ ^ 3Ç
15 7> * f# #
tK «5 ^ «
* ^ s i^ -t
^ ^ es il se
s Bi T ou jg
Tao leao k'i lâi tî
chên heôu.
T'iênhoânmôuiôu
leàng (orming).
T*iên ta ming.
Ta t'iên leàng leaô.
K'âi k'âi tchâng
tzèu, iù ta.
Kin t'iên iuéû i
tch'oên chéu mô ï
châng?
Tsôt'iêntch'oênti
I châng ; în wéi kîn
t'ién ngô p5u k'iù
pài hoéi, ta kài iô
mon iôii k'ô ( k'iê )
lâi.
Gni chaô leao si
lion choôi lô mon iôu?
Choèihôntsàihouo
châng tsouô tohô
gni ; tchée tsiôu
iaô k'âi leaè or k'i
f eôu k'âi leaô.
24
186
DIALOGUES
Donnez-moi un
morceau de savon et
une serviette.
Le savon est sur la
table à côté de vous,
et la serviette est sur
le dos de votre chai-
se.
Ce linge est mal
blanchi.
Ces bas ne sont
pas mettables.
Je vais mettre mon
chapeau.
Balayez cette toile
d'ai-aignée.
Allez dire au cui-
sinier d'apprêter le
déjeuner, parce
qu'il faut que je sor-
te de bonne heure.
Sonnez le cuisi-
nier.
Vous êtes déjà
levé I
Il y a une heure
que je suis levé.
Vous vous êtes le-
vé de grand matin.
Give me a pièce
of soap and a napkin.
The soap is on the
table beside you, and
the napkin is on the
back of your chair.
This linen is very
indifferentlywashed.
Thèse stockings
are not wearable.
I am going to put
on my hat.
Sweep away that
spider's web.
Go and tell the
cook to get my break-
fastready,aslmust
be out early.
Ring for the cook.
You are up ^al-
ready I
I hâve beenup this
hour.
You got up very
early.
^ 1» fs - ifi
« ^ ft - «I
^ m
« ^ « ^ «
^ 'S M "f ±
m ^ tïi i^ m
M ^ n ^ lÊi
Si ± fê 9Sr Qlg
^ & t^ m it
fi^ 7 â
SI « ^ ^ I?
n ^ n ± m
49 7 S5 la «I
1» m
m m -^ m
^
^
ai PI
s ^
^ *i fê » gf
fn^ ^ & an y
1^ Ê * 7 ^
- T m IS
flr^ & :k m ^
i& a m ^
^' ® * 7 IB
Gni kl ngô I k'oai
1 tsèn honô I t'iad
chma kln.
! tséa tsâi Laô ié
p'âng piSn tchouft
tsèn chang gni ;
cheôo Un tsâi Laô
iéttitséuk'aot'eAa
chàng ta tchft gni.
Tchée tid I cbâng
si tl pdn p6 ( pâi ).
Tchée choâng wâ
tsèn tch'oên p6a té.
Ngô iaô tâi ching
maotsén.
Saô leaô nà ko
tchSn tchOn wing.
6nik'iatch6tch'Aa
tsèn in péi tsaô fàn
k'in, In wéi ngô
iaô tsaô tch'in
ménn.
Gni là Ung, kiaô
teh'ôn tsèn lâi.
Gni tsaô k'i lâi
leaô mô I
Ngô k'i lâi leaô iôn
I hiâ tchonng Ift.
Gni chén ta ts'Ing
tsaô k'i k'i lâi tt.
Gni k'i lâi leaô ko
tsaô.
^
DIALOGUES
d87
Je me lève ordi-
I commonly rise
n ¥ t(3s «
Ngô p*ing tch'âng
nairement de bonne
early.
ou 3g ®) e ^
( sou tch'âng or siûn
heure.
w ^
tch'âng) k'i lâi tï
tsaô.
Avez-vous bien
Did you sleep
^^ m &i KM
Gni choéi tl chèa
dormi ?
well?
7 Sf ^
tchô pôu chêu tchô?
J'ai dormi tout
I never awoke ail
- 9tm m m
I kiaô choéi taô
d*un somme.
night.
mlng.
Quand je me mets
When I begin to
n m i& ^ m
Ngô choéi k'i lâi,
à dormir, je ne puis
sleep , I cannot awa-
^ T
sing pôu leaô.
plus me réveiller.
ke more.
Je n'ai pas très
I did not sleep ve-
nm ^ z^ :k
Ngô choéi ti pôu
bien dormi.
ry well.
K ^ on TT^ ^
ta chou tchô or pôu
ngân.
Je n'ai pu dormir.
I could not sleep.
n m z> m
Ngô choéi pôu tchô.
nmz^ m 9t
Ngô choéi pôu
tchô kiaô.
Je me suis réveillé
I awoke as soon
5^ — s ^- ^
Tlôn i fâ leàng,
avec le jour.
as it was daylight.
WL mj
ngô tsiôu sing leaô.
Je me suis réveillé
I awoke with a
fj « s T
Ngôkingsingleaô.
en sursaut.
slart.
J'ai l'habitude de
I am in the habit
n Ji Ji m m
Ngô t'iôn t'iên choéi
faire la méridienne.
of taking noon's nap.
9k
chàng kiaô.
Voici une belle
This is a fine mor-
^ % ^ n ji
KIn t'iôn tsaô k'i
matinée.
ning.
m »
t'ién hénn haô.
Quel beau jour 1
What a beauUful
âî « » 5c
TouO mô haô
day I
t'idn I
Que pensez-vous
Whatdoyouthink
m -m ^ fi.
K'oâng I k'oàng
d'un tour de prome-
of taking a little
7G fr
(koâng) k'iù hing
nade?
walk?
pôu hing 7
Aurons-nous as-
Shallwehavetime
m ^ m a 1K
Tch'êu tsaô fân i
sez de temps avant
beforebreakfast?
^ X ^ & :^
ts'iôn iôu kôung fOu
le déjeuner?
mon iôu 7
188
DIALOGUES
Nous avons tout le
temps.
On ne déjeunera
pas avant une heure
d'ici.
La promenade
nous donnera de
Tappétit,
You] hâve plenty
of Urne.
They won't break-
fast this hour.
The walk will give
us an appetite.
I * ;>; >i»
m m ^ m m
« - T ^ â
SS — ^ Sfi £i
m is
KOung fOa pôa
siaô.
Taô tch'èu Uaô
fàn hoân iôu i hiâ
touO tchOung.
K'oàng ( Koâng) i
k'oàng, tsiôu siàng
tch'éu 15.
Il commence à se
faire tard.
Il est bientôt
temps d'aller se cou-
cher.
M^*. Li n'est pas
encore rentré.
Je crois qu'il ne
tardera pas.
Je suis presque
sûr qu'il rentrera
bientôt.
Il rentre ordinai-
rement de bonne
heure.
LE SOIR.
EVENING,
WAN CHANG.
It begins to grow
late.
It is almost time
to go to bed.
M**. Li is not co-
rne home yet.
I think he will not
be long.
I dare say he will
not be long.
He generally
keeps good hours.
5c ;î; ^ T
^mr m 9t
^ 1^ fi (|
m ^ n jg n
^ M ru
m is^ ib 9i m
* T
^ &• 1b -' &
X ^ :f :k WL
m jnn IS
¥ 1^ (5K iSf ou
M '^)lb mm
Tien pôa tsaô
leaà.
K'oâi te6 leaô
choéi kiaô ti chôn
heôu 15.
Li Laô iô hoftn
mon ion hoéi lâi.
Ngô siàng t'a k'oâi
hoéi lâi leaô.
Ngô siàng t'i I
ting kofing ton pôa
ta tsiôu hoéi lâi lô.
Fingtch'âng(S6a
tch'âng or Siûn
tch'âng)t'â hoéi lâi
titsaô.
DIALOGUES
189
Il se couche or-
He commonly
m 2p « + T
T'a p'ing tch'âng
dinairement à dix
goes to bed at ten
m m >ft
chéa hii tcbOnng
heures.
o'clock.
eho6i kUô.
J'entends frapper.
I hear a knock.
n j& ^ A na
Ngô t'Ing kién
PI
jônn k'iaO mônn.
C'est probable-
Very likely it is he
:*:«&(* «t ou
Tâi6(TàkâiorTà
ment lui qui frappe.
that knocks.
:k 1& M)«i n
16 tcb6 ) k'iaO ménn
f^ & Hl
ti chéa t'a.
Allez voir.
Go and see.
ft; M M *
Gnik'ànk'ânk'iù.
Justement ; c'est
Just 80 ; it is he.
7 » S Ib
Pttn ts'ono ; chéa
lui.
t'a.
J'espère que je ne
I hope I bave not
n .« fit fl ^
Ngô siing gni
vous ai pas fait at-
made you wait.
Jlf ^ T ou ;i^
ménnténg tch6 pôa
tendre.
n ^ m
leaôorpSonèngtéag
tch6.
Pas du tout; il
Not in the least ;
^ :f T *i ♦
Téiigp6aIeao;j6a
n'est que dix heu-
it is but ten o'clock.
;F iS + T il
kia p6a koao chëa
res.
hià tchOong.
Nous ne nous cou-
We never go to
â? « «. S 7
ToaO tsân ié chéa
chons jamais avant
bed before half past
il + T = a
p6a taô chéa hià éol
dix heures et demie.
ten.
^ m 7 Bi ft
k'5, ngô ménn pôa
choéi kiao.
Je suis arrivé à
I corne just in U-
« iS ^ « 7
Ngô môa iôa 6a
temps.
me.
in «1
leaô chéa heôa.
N'ètes-vous point
Areyounottired?
fa j> s, m
GnipôafamôT
fatigué?
^> 7 ft 6» «s
GnipôaléiUhoàng
m
mot
Pas beaucoup.
Not much.
:f U ^
P5a hènn là.
Je suis accablé de
I am exhausted
mm &I ï^^
Ngô lèi tl môa iôa
fatigue.
vrith fatigue.
m %fs
king éol 16.
Mes jambes refu-
My legs will move
l« 69 fil ^ 7
Ngô tl t'oéi tseôa
sent leur service.
no farther.
m
p6a tôong.
190
DIALOGUES
Ne voulez-vous pas
Won't you rest
1
f); 7 «
«
Gni p»a inte i hiè
vous reposer un ins-
yourselfalittle?
«)ou « -
t
)^h (or Uè I ho«i
tant?
%)^
énI)môT
Je vais me cou-
I shall go to bed.
miR ^ m
ft
Ngo Uô k'ii choéi
cher.
^ m
kiaé k'in 16.
Il n'est pas tard.
It is not late.
5Ç 7 «
Tien pôn win.
Il est encore tôt.
It is not late yet.
^ ¥
Hoân taao.
Je n'aime pas à
Idonotliketogoto
^^^m
9Ë
Ngô p5a hi boân
me coucher tard.
bed late.
m %
wàn cboéi Uaô. Ngô
?8 ^iî « Se
li
p5a hi hoân choéi
9tm n m
Uao choéi tl win.
J'aime à me cou-
I like to go to bed
3? s «t ^
m
Ngo hi hoân tsaô
cher de bonne heure.
in good time.
ft
choéi kiaô.
J'ai sommeil.
I am sleepy.
^ M
Ngo k'oénn.
Le sommeil m'ac-
I am oppressed
^muT
Ngok'oénnkileao.
cable.
with sleep.
Je me sens assou-
I feel quite drow-
n Mfifi «
Ngo k'oénn ti
pi.
sy.
hoàng.
Je vous souhaite
I msh you a good
- ^{ou- St)
l8iôa(orIié)p'ing
une bonne nuit.
night.
¥ «
ngân.
DIALOGUES
191
LE COUCHER.
GOING TO BED.
1^ ^ m ^
WAN CHANG CHOEI KIAO.
Je désire aller me
coucher de suite ; al-
lez faire mon lit.
J'y vais à Tinstant.
Aidez cet enfant à
se déshabiller.
Otez lui sa veste et
ses souliers.
Otez-lui d'abord
son chapeau.
N'est-il venu por-
sonne me demander?
Il est venu un
Monsieur que je ne
connais pas, et qui
n'a pas voulu laisser
son nom. Il a dit
qu'il reviendrait de-
main matin.
N'avez- vous reçu
aucune lettre pour
moi?
I wish go to bed
directly ; go and ma-
ke my bed.
I will go instantly.
Help this child to
undress.
Pull off his jacket
and his shoes.
Pull off his bat at
first.
Has nobody been
hère to ask for me ?
There has been a
gentleman whom
I do not know, and
who would not leave
his name. Hesaidhe
would call again to-
morrow moming.
Are there any let-
ters come for me?
$^ fi 3K il SE
^ m 9t i ^
m n ù^ m i
>]% £ M^ ± fit
^ "fa ^ il (B
^ ^ « iK ®
i^ m. vit m "P
st m
ift fà hl m m
a ^ A » i?j
m ^ &
« T - tt «
7 @ ^^ 64 ^
n Hl ^ iSL:^
s T « ^
Hl ^ ib. m ^
■^ fe s 2J5
^^ fSi ^ 1& n
Jte fl- « «F ^
Ngô iuén i tchée
tsidu k'iù choéi kiaô
k'ià ; gni p'Ou ngô
tl tch'oâng k'iù pà.
Siaô ti ma chàng
ttiôu k'iù.
Gni siâng pâng
tchée ko hâi tsèu
t'OQô I châng.
Ki t'a t'ouô koà
tséu , t'ouô hiâi.
Sidn ki t'a tchô
(tchâi) mao tséu.
Mon ion jônn lâi
kiaô ngô lâi mô 7
Lâi leaè i wéi ngô
pôu jénn tô tl Laô
iô ; t'a iè mon ion
liôu hiâ ming tséu.
T'a chouô t'a ming
t'ién tsaô k'i tsài
lâi.
Gni mon iàu ki ngô
ckeOii chëu mô ckôu
tséu mô?
192
DIALOGUES
Il y en a trois,
qui sont sur votre
bureau dans votre
cabinet d'étude.
Allez me les cher-
cher, que je les lise
avant de me coucher.
Je mets mes lunet-
tes.
J'ôte mes lunettes.
Voici en outre une
carte d'invitation.
J'ai beaucoup d'oc-
cupations pour de-
main matin ; il £au-
dra que je me lève
un peu plus tôt.
Vous m'éveillerez
de bon matin.
A quelle heure
souhaitez-vous que
je vous éveille ?
Au plus tard à
cinq heures ; sur-
tout n'y manquez
pas.
Vous pouvez
compter sur mon
exactitude.
Désirez-vous une
lampe?
There are three,
which are upon your
bureau in your stu-
dy.
Go and fetch me
them, that I may
read them before
I go to bed.
I put on my
spectacles.
I pull oS my
spectacles.
Hère is a card of
invitation too.
I hâve a great deal
of business to-mor-
row morning ; so
I shall be obliged to
rise a little earlier.
You will call me
up early.
What time do you
wish me to -wake
you?
At latest, at fîve
o'clock ; and be par-
ticular not to fail.
You may rely on
my punctuality.
Do you wish a
lamp?
« H it ^ «
« M $ ^ IS
64 4^ ^ ±
^ ^ 1& n ^
^ n m 9t a
in M ^ M
n m ± m &L
n m T m m
m % w^ & n
"^ ^ ^ ^ n
^ ® a Ë «
fit # ^ a w
p^ s fi
iê M m 1^, >j«
m
M « s T ^
1^ Ï5 S'J « T
ou
SI .Ç. T
^ îîf » »6 «I
•^ RF ^^ ^ K.
û^ 4 n ;p T
^ ^ ^ m K^
lôu San foflng,
ts'iuéii tsâi cbOa
fâng li Laô id ti
tchouô tzéii chàng.
Gni k'iâ ki ngô nà
k4ù ; ngô choéi kiaô
i ts'iôn k*àn i k'ân.
Ngô tâi châng ièa
king.
Ngô tckè ( tchâi )
hiâièn kinglâi.
Hoân ion tchôe
tchâng ts'ing fie.
Mîng t'iên tsaô k'i
ngô chéu ôol tond ;
kâi tâng tsaô siê ênl
k'ilâi.
Gni tsaô tsaô êol tl
kiaô sing ngô.
Laô iê iuén i siaô ti
ki hiâ tchôung kiaô
sing?
Tchéu wàn ou hià
tchOung ; ts'iên wàn
pië ou leaô or pie
Wang leaô.
Laô ié fàng sin pà;
ï sêu i haô ênl ti iô
tck'â pôu leaô.
Laô iô iaô téng
pôu iaô 7
DIALOGUES
193
Allumez la chan-
Light the candie.
u m m
Tien U pà.
delle.
La chandelle est
The candie is
«Bar
Li tien m6a leao.
entièrement consu-
bumt out
mée.
Tirez un peu
Draw the curtains
ta m "f m n
Pà tching tzéu
mieux les rideaux.
a little doser.
m %
tcli'enn hao tien énl.
Que de mousti-
What a lot of
% M % s «
Tui dn U tchée
ques dans la cham-
musquittoes in the
» ^ w
sië wônn tsèn 6 1
bre !
room 1
Suspendez le
moustiquaire.
Fermez à clef la
Hangup themus-
quitto-net.
Lock the house
fil
n ± s n
Koà k'i wônn
tehâng lâi pà.
Sono cbâng fâng
porte de la maison.
door.
mônn.
Avez- VOUS faim ?
L'appétit me
vient.
J'ai grand appétit.
J*ai faim.
MANGER ET BOIRE.
EATING AND DRINKING.
tch'eu ho.
Are you hungry ?
I b^in to feel
hungry.
I hâve good ap-
petite.
I am hungry.
^ tt 7 IS
^^ es 7 es
$i ^ 81
n » 7
Gni ngô pôu â0Ô ?
Qni kl pôu kl 7
Ngà siàng tch'èu»
Ngô hénn 4^àng
tch'ôu.
Ngô ngô leaô.
Ngô ngô tl ^oàng,
25.
194
DIALOGUES
J'ai bien faim.
I am very hungry.
n '1& » ^ ^
Ngô hénn ngo ti
hoàng.
Je meurs de faim.
lamstarvingwith
hunger.
m » yt ^
Ngô ngo sèu 15.
Je n'ai encore rien
I bave not eaten
^ ji n m ^
KIn t'ién ngô hoân
mangé aujourd'hui.
any thing to-day.
^ m a- m m
mon ièu tch'èa chèa
mô gni.
Je n'ai pas encore
I bave not yet ta-
f? « - n s
Ngô lien i k'eôu
pris une seule bou-
ken a single mouth-
isi :H mv&
hoân mon iôu tch'da
chée.
ful.
gni.
Je tombe d'inani-
I am sinking for
n m 6^ A Tc
Ngô ngo ti U peu
tion.
want of food.
tchôu leaô.
Mangez quelque
Eat something.
nt^ m & JR s
Gni tch'èa tien
chose.
m
tOung 8l pà.
Que voulez-vous
Wbat should you
^^ m lÊ m f+
Gni iuén i tch'ën
manger?
liketoeat?
m
chèu mô 7
Je mangerai n'im-
I will eat any
n Tt: m a ji
Ngô pôu liùn chêu
porte quoi.
thing.
4 m
mô iè tch'èa.
Vous ne mangez
You don't eat.
^^ :f m
Gni pôu tch'èa.
pas.
Vous ne mangez
You don't eat any
fi^ 7 « fr s
Gni pôa tch'èa
lien.
thing.
ft^ H' J& 4L 7fi
chèa mô. Gni chèa
m o m^ 7{: m
mô iè pôa tch'èa. Gni
» m
pôa tch'èa tien mô.
Je mange très
I eat very well.
^ êi &i $ ou
Ngô tch'èa titouO
Lien.
7 >>
or pôa chaô.
Mangez encore un
Eat another pièce.
M m& 9. m
Tsài tch'èa Uèn
morceau.
éolpà.
Les jeunes gens
A young man bas
^ m ^ A m
Gniènk'Ingtijènn
ont à peine fini de
no sooner done
m T wl m 9i
ts'âi tch'èa laaô.
manger que l'appétit
eating than he is
ou «ï X «l !^
tfliôangdgni, ortsida
leur revient.
hungry again.
iôa siàng tch'èa.
DIALOGUES
195
Je ne prendrai
plus rien.
J'ai assez mangé.
Êtes-vous telle-
ment rassasié ?
Vous n'êtes pas un
grand mangeur.
Avez- vous soif?
N'avez-vous pas
soif?
J'ai soif.
J'ai bien soif.
Donnez-moi à boi-
re.
Buvons.
Que voulez-vous
boire ?
Voulez-vous pren-
dre un verre de vin
avec moi?
Volontiers.
Duquel voulez-
vous, du rouge ou
du blanc ?
Je prendrai du
blanc.
I cannot take any
thing more.
I bave eaten
enough.
Are you so much
satiated?
You are not a
great eater.
Are you thirsty ?
Are you not
thirsty?
I am thirsty.
I am very thirsty.
Give me some-
thing to drink.
Let us drink.
What will you
drink?
Will you take a
glass of wine with
me?
Willingly.
"Which do you
prefer , red or white?
I will take white.
n :f m ts
m m J
«s m
^ m ft^z^ ^
i!r^ M ^ M
^^ z^ M m
m MT
1% n )]|
n^ m
fS m »g ^ «E
i)t I» 1^ is %^
n ^
^ in « Il
^ s «t « f^
m
f)*» Bl ït ft (ou
IkDI^ PS H: !B
m^^ & m it
$^ « â »
Ngô pôutch'èalô.
Tch'éa pao laaô.
6ni tch'éa il nà
ma pao ma?
Gni fân leàng pôu
ta.
Gni k'5 pôu k*ô 7
Gni pôu k'ô mô 7
Ngo k'ô leaô.
Ngô k'eou k'ô.
Ngô chénn k'ô.
Ngô hénn k'ô ti
hoàng.
Gni Id ngô tien
éul hô tl.
Ngô ménn hô pà.
Gni iuén i hô chèu
mô7
Gni inin i houô
(ort'ôong) ngô hô
pôi tsiôu pôn 7
Hénn haô.
Tsiôn gni ehôu
iuén i hô hôung tî ,
chéu iuén i hô pô
(pâi)tï7
Ngô hô pé U.
196
DIALOGUES
*
Apporte! deux
Bring tvvro glasses
» - » «c »
Nâ i pdi hôang
verres devin, un de
of wine, one of red
- ^ Ô s 3K
tsiÔQ, i pdi pè UiÔQ
rouge el un de blanc.
and one of vs'hite.
lâi.
Que voulez-vous
What do youwish
Bft ^ it w #
Chàng ou fân bô
boire à votre dîner ?
to drink withr your
dinner ?
Ji
chèu mô !
Buvez-vous de la
Do you drink béer
fi^ M f» :k $f
Gnichénhôtâmâi
bière ou du vin?
or wine ?
«£«««;
tsiôu, chéu hô p'ôa
fB
t'aôtsiôn?
N'est-ce pas là
Is not this pretty
^ ^ m m :^
Tchéetàmâitoiôa
d'assez bonne bière?
good béer?
» m
pôn haô mô !
La mettez-vous en
Doyoubottleit?
nr^ ^ m m m
6ni tchô p'oaO
bouteilles ?
mm».
( poaô ) U pîng
tch'dngtchô mal
at^ iE m ^ M
Gni tsâi p'ing tzèa
m » m
li tch'ông tchô mô !
»•
^ » & m ^
Gni tchoâng tsài
n m
P'ingtzénlimô!
Combien y a-t-îl
How long has it
9k ^ m ^ m
Tchoâng tsâi p'ing
qu'elle est en bou-
been bottled ?
« (oa « JR :?
t8èu U tï ( or Tiâi
teilles?
M. mm mm
P'îng tsén 11 tch'éng
>
5*1*
tchô U ) iôn toaô ta
kOung fOu !
Je ne me souviens
Idonotremember
« a 7 le m
Ngô tsôung pôa ki
pas d'en avoir jamais
ever having drunk
« 15 ^ H ffi
tô hô konô pi tché«
bu de meilleure.
better.
ff »
taiôn haô q.
Je ne vous invite
I do not invite you
f^ 7 H «); «
Ngô j>ôa ta'ing gni
pas à boire de Teau-
to drink Chlnese
SI iB
hô chao tsiôn.
de-vie chinoise.
brandy.
Elle est acre.
It is acrîd.
i^ fS IK
ChBfi tsiôu la.
Je ne suis pas
lamnotdrinber.
« 7 ft 91 m
Ngôpôungâitch'ôii
buveur.
tsiôn.
DIALOGUES
197
LE DÉJEUNER.
BREAKFAST.
^
m ^
TSAO
FAN.
Avez-vous déjeu-
Have you break-
ft^mT m m
Gnitch'ènleaotsaô
né?
fasted ?
(ou^ fe iR)a
tàn(orUaok'ifàn)
t
^
m6a iÔQ 7
Pas encore.
Not yet.
Î5 ^
H6a ion.
Vous arrivez à
You corne just in
Hf' m fi^ JE &
Gnilàititchéngcliéa
propos.
time.
1
(1& îEou jE »)
(k'iâ ch«n ortchéng
vm m '
toéi) cbén heôn.
Vous déjeunerez
You will breakfast
fî; ft (ou ^ ) î^
GiiiboaA( ort'ônng )
avec nous.
with us.
in R ^ ^ fl
ngô ménn tch'ôa
tsaô fàn pà.
Le déjeuner est
Breakfast is ready.
^ m m m 7
Tsaofàniâpéileaô
prêt.
ou 1^ T
or tchOnng leao.
Ce jambon n'est
This ham is un-
s iB jx: IS K
Tcbéa ko hoao
pas mangeable.
eatable.
7 n
t'oài tch'ôa p6n të.
Venez déjeuner.
Corne to breakfast.
fi^m^ mm
6ni tcb'én tsao fàn
«1
lâipà.
Prenez-vous du
Do you drink tea
f^ &tA^ &
Gni obéu^ô tch'â.
thé ou du café?
or coffee ?
« «p ^
chéa h6 kiâ tèi T
Je préfère le café.
I prefer coffee.
ft « tK ^(ou
Ngô hi hoân tch'ëu
«)«p ^
(orb5)kiâ fêi.
Ciomment trouvez-
How do you like
^ M m fi m
Gnik'ântchôtchée
vous ce café ?
thié coffee?
M ^ Cê & iÊ
ko kiâ fSi ttènn mô
iângT
J'espère que ce
I hope tbis coffee
n & a m ta
Ngôsiàngtchéekô
café sera à votre
will be agréable to
^ » «|t M R
kii tSi toéi gai ti
goût.
your taste.
m
k'eon wéi.
498
DIALOGUES
Prenez encore du
Take more sugar.
M » m
Tsài tchS t'âag.
sucre.
Est-il assez sucré?
Is it sweet
ISr 64 «1 3S 7
Tch6ttt'ângk«6a
enough ?
«2
pôn keon?
Vous n'avez pas
You hâve not milk
m m m T- fsi
Taôtlnàipdakeôa
assez de lait.
enough.
ou ± ip
or t'ai chaô.
Permettez-moi de
Allow me to pour
n iè ^^m m
NgoUgnitsàitaô
vous en verser enco-
you out some more.
± B n ^
chàng Uèn dnl pà.
Aimez-vousleriz?
Are you fond of
fi; ss « * «
Gni ngài tch'én ti
rice?
m :t^
mi fànpôuT
Faites comme si
Make yourself at
7 ^(OU glDff:
P6aiao(orPid)Uô
vous étiez chez vous.
home.
'^
k'ô (k'i«).
Que voulez-vous
pour votre dîner au-
jourd'hui ?
Qu'avons - nous
dans la maisoa?
Nous avons un
mSrceau de bœuf
dans le sel.
Combien y a-t-il
<ïu'il est dans le sel?
DÎNER.
DINN ER.
TCHOUNG FAN.
What will you
hâve for your dinner
to-day?
What hâve we in
the house ?
We hâve a pièce
of beef in sait.
How long bas it
been in sait ?
4- %
n 7
Wi ^ ^
M m fi-
^ -' m
^ * I
KIn t'idn ching
ôa Lao ié inén i
tch'in ohin moi
Ngô mènn kii li
iôa ohdn mô T
Ngô mônii ion I
k'oài iën t! gniôa
jôa(Jeoa).
Iën leaô toaO ti
kOnng fOn 16 T
DIALOGUES
499
Il y a aujourd'hui
A week to-day.
a 4- 5c «
•^
Tao kin t'iên iôu ï
une semaine.
fla ^ D
ko tchôu jôu.
Le croyez-vous as-
Do you think it is
flî fi. (ou fôfi)
Gni siàng ( or kôu
sez salé ?
salted enough ?
K W ^ 7
:r^
leâng) iôn tï hing
leaô pôu 7
Je crains qu'il
I am afiaid it is
m m ^ m
«
Ngô p'à hoân mon
n'ait pas entière-
not salted through.
m s
iôu iên t'eôa.
ment pris le sel.
Il faut le laisser
We niust keep it
m W( m B
^
Tsài iôn leàng sân
encore deux ou trois
Iwo or three days
fi
t'iên pà.
jours.
longer.
Le boucher a en-
The butcher has
iR iH ^ m
7
Mai jôu tl sôung
voyé un gigot d'a-
sentînalegoflamb.
- li ^ M
m
leaô ï t'iaô iâng kaô
gneau.
«
t'oèi lâi.
Je vais tuer des
I am going to kill
niê u m ^
Ngô iaô chà kl,
poulets, tuer et pré-
fowls, to kill and
»
tsài ngô.
parer des oies.
dress geese.
Ferai-je bouillir
Shall I boil greens
M 1& ù m
&
ChéangaOpé(pâi)
des choux ou des
or spinage ?
}êt m ^ ^
t8*âi, chéu ngaô
épinards ?
pouô ts'ài gni 7
Faites bouillir des
Boil some peas
^^m s. ^
m
Gni tchôa teou
pois et des pommes
and potatoes.
m m
tzéii, tchôu chân iô.
de terre.
Prenez un couteau
Take off peel with
UTl f 9A
7
Nâ taO Uèu pô
et enlevez la pelure.
a knife.
jft a *
(paô) leaô p'i oui k'iù.
Grillez du café.
Roast some cofTee.
i^ M ^
Tch'aô kiâ féi.
A quelle heure
Whattimewillyou
IB « » T
m
luén i ki hià
voulez-vous diner ?
hâve your dinner ?
m m
tchôung tch'ôu fàn ?
Faites-nous dîner
Let us hâve our
n^ i-.-r m
m
Gni lion hià
à six heures.
dinner at six.
m nk
>
tchôung toân fàn
Il faut que vous
You must go to
^^ m n m
m
pà.
Gni kâi tâng kàn
alliez au marché.
market.
^
tsï k'iù.
200
DIALOGUES
Voyez à quel prix
See how ducks
S 1 tt ^ !»
ràn k'àn ia tséu,
sont les canards et
and fowls sell to-
M $ '> »
kî tchèn tono chaè
les poulets.
day.
ts'ién.
Tâchez d'en trou-
Try to get a cou-
fi; « a ^ a
6ni siàng fâ Uéa
ver deux bons.
ple of nice ones.
m ê(ou mm)
tchaô leàng tchèn
» Éd
(orlaàngkà)]iaàt!.
Vous faut-il des
Do you wantany
^ Ji m n ^
KIn t'ién Laô iô
œufs aujourd'hui ?
eggs tô-day ?
fâs ^
iaôkltànpônt
Achetezdubeurre.
Buy some butter.
Hr^ W Vi m ^
Gnimàinàiiônpà.
Combien de livres
How many pounds
#i «1 » ;f
Nàiiôukildn?
de beurre ?
of butter?
Prenez-en trois
Take three
^ M » ^ n
Jôchéahaôtï,mài
livres, s'il est bon.
pounds, if it be good.
(ou m):E Jr
(or tch'ang) sân Idn.
Quelle viande de-
What méat shall
M f[ ^ 69 ss
Wang mai jôu ti
manderai-je chez le
I order at the but-
fh JS ^
iaô chou mô j5a 7
boucher ?
cher's ?
Qu'il envoie deux
Let him send two
M- flfc 3§i S H
Kiaô t'a soong
ou trois côtes de
or three ribs of beef
m ^ m m -
leàng sân kênn gniôa
bœuf et un gigot de
and a leg of mutton.
m ^ m
lé t'iaô, i t'iaô iâng
mouton.
t'oèi.
Demandez-lui s'il
Ask him if he bas
H iifc « » ^
Wénn Va iôuhaô
a une bonne langue
a nice tongue.
§ la a «
gniôu chè t'eôu môu
de bœuf.
iôu.
S'il n'en a pas,
If he bas not, get
(Ë « S[ :& fi:
T'a jô môu iôu, gni
prenez-la ailleurs.
it somewhere else.
tÈ m & ^ n
Wang piè tch'ôu
^
k'ii mai k'ii.
Dites-lui de m'en-
Tell him to send
fi; n^ «s l& 1^
Gni kiaô t'a Ungô
\oyer aussi la note.
me the bill with ii.
4 *^ SI ]i ^
ié sdung ts'iôn tân
«
fzèulâi.
Avez-vous été à la
Hâve you been to
fi-^ ± .f. lîî ±
Gni châng iù chéa
poissonnerie ?
the fish-market?
* T ^ «
chàng k'ii leaô
mon iôu 7
DIALOGUES
201
J'en viens.
I hâve just corne
^h & m mm
Siaô U t8*âi hoèi
from it.
lâi.
Y a-t-il du pois-
Is there any fish ?
If a a ^
lôuiû mon iôu?
son?
Il n'y avait pas un
There was not a
« * ± - 18
Tsài chéa chàng i
poisson au marché.
fish in the market.
M 4L fSi^
ko iù ié mon iôu.
11 y a bien peu de
There is very lit-
4^ 5c m a û^
KIn t'ién iû hénn
poisson aujourd'hui.
tle fish to-day.
chaô.
Quelle sorte de
What sort of fish
^ iï- m m ^
lôachèumôiàngti
poisson y a-t-il?
is there ?
M
iù7
Il y a des cancres,
There are crabs,
« « s « «
Iôu p'âng hiài, iôu
des crevettes , des
shrimps, carps,...
^ i& M
hiâ, iôaliiû,...
carpes,...
Il faut s'en con-
We must content
m 1È m WL »
Kâi tâng tsiâng
tenter.
with it.
tsiôu tchô.
Servez le dîner.
Serve up the din-
nè mm
Toftn fàn lâi.
Prendrez-vous de
ner.
Will you take
ft> « % 7 «
Gni hô t'âng pôu
la soupe?
some soup ?
ho?
La soupe est chau-
The soup is hot ;
m m m ^ vs^
rang je (joué);
de ; attendez qu'elle
let it cool a little.
îê 7 K a
tèng tchô leàng
soit un peu refroidie.
leâng leaô tien êuL
Laissez-la refroi-
Letit cool bofore
fê « 7 s w
Leàng leâng leaô
dir avant de la man-
you eat it.
tsài tch'én.
ger.
Voulez-vous un
Will you take a
i^> fi s « tt
Gni iuén i tch'èa
peu de rôti?
little ofroastbeef?
ja ^ « ;?;
k'oài chaO gniôu
jôupôu?
Aimez-vous le
Doyoulikefat?
ftt »(ouS «)
Gni ngài (or hi
gras?
m m 1^ ^
hoân) tch'én foi jôu
pôu?
26
202
DIALOGUES
Donnez-moi du
Give me some of
«; «& 15 1^ ^
6ni kl ngô sén
maigre, s'il vous
the lean, if you
A m
tzôa jôQ pà.
plaît.
please.
Trempez-le dans
Dip it in bean
m^ ^ m m
Tchân tchô U*!iig
la sauce de haricots.
sauce and eat it.
tdâng tch'éii.
Cette viande n'a
This méat is not
â ft js w ïS
Tchée jôu mon iôu
pas assez bouilli.
boiled enough.
^
tchôu t'eôu.
Cette viande n'est
This méat isnot
m [^ \si mm
Tchée jôa mon
pas assez rôtie.
roasted enough.
chaô t'eÔQ.
La bouillie de riz
The congee is bur-
M ^j m 7
Mi tchôu (tcheôu)
est brûlée.
ned.
hôu leaô.
Un petit morceau
A little bit of fowl
!^ - >j» ^ a
Tch'ëuisiaôk'oài
de volaille ne peut
cannot hurt you.
m ^ 4L :f m
énl kl jôn iè pôn
pasvousfairedemal.
m
ngâi chén.
Qu'aimez-vous le
"\Miich do youlike
rr^ M ^ m m
Gni chéu hi hoân
mieux, la cuisse ou
better, a leg or a
m & ^ Wim
tch'ëa t'oèi, chén hi
l'aile?
wing?
m m
hoân tch'ëa tch'én
pàng?
Cela m'est parfai-
It is ail the same
ff- Ji 4 f r T
Chën mô ié hlng
tement égal.
to me.
^ «a ;g f+ JS
leaô. Pôn Uàn chéa
«1
chéa mô pà.
Apportez-nous du
Bring in some wi-
$ fg «
Nâtsiôalil.
vin.
ne.
Je suis de la so-
I am teetotaler.
f^ ^È î« ÎB t
Ngôtsàikiéitsiôa
ciété de tempérance.
M
hoéi li.
Desservez.
Take avvray.
fK T * Il
Tch'ë hià k'ià pi.
I& SI ^ ^ «1
Chëu touô tchoaô
tzén pà.
DIALOGUES
203
LE THÉ; LE SOUPER.
TEA; SUPPER.
^^% ^Pt rR
tch'a; wan fan.
L'eau bout-elle?
Does the water
* Bi T gl :t
Choèi k'âi leaô
boil?
mon ion T
Infusez le Ihé.
Infuse tea.
m ^
Ts'I tch'â.
Le thé est tout
Tea is quite rea-
«^ « fl» 1$ T
Tch'âinpéitchOung
prêt.
dy.
leaô.
Nous n'avons pas
We hâve no cups
^ 6« 7 ifâ ou
Tch'âwânpônkeoa
assez de tasses.
enough.
■k >>
or t'ai chaô.
Il nous faut enco-
We want two lid-
^ n '& *P M
Ngo mânn hoân
re deux tasses à cou-
cups more.
m ta m
ohaô l«àng ko k'eôo
vercle.
Win.
Apportez encore
Bring another
s ^ - iC ^
Tsài nà 1 pi chd
une cuiller et une
spoon and a saucer.
^ - «a ^ *Ê
( chaô ) tein , i ko
soucoupe.
^ »
tch'â t'onô tzéu lâi.
Prenez-vous du
Do you take su-
ifr^m m x> fÈ
fini tchd Vâng p&n
sucre?
gar?
tchôT
Lé thé est très
The tea is very
^ m^'^ -k
Tch'i king t'eftu
fort.
strong.
hànn ti.
a^ m $s
Tch'i hénn iin.
Je vais vous en ver-
I will pour you
^ «& fl; «ï ^
Mgô ki gui taô pla
ser une demi -tasse.
out half a cup.
n
Win.
Mettezlecouvercle.
Put on the cover.
ta ±m $i
K'eônchingkiiéul.
Restez à souper
Stay and sup with
^> 7 je 7^- fi
Gni ptn iao tseon;
avec nous.
us.
(ou Wi)^ ^^
boni ( or t'dnng )
ift 0t fl
ngo mAnn tch'ën
Win fin pi.
204
DIALOGUES
Je vous suis obli-
I am obliged to
nn M m M
Ngô k'ô chéa iaén
gé ; mais je crains
you ; but I am afraid
<B M lû 3Ç *
i ; tàn tchéu p'à t'ién
qu'il ne soil trop tard.
it will be too late.
« 7
Vài wân leaô.
Nous souperons
Weshallsupdirec-
n n ^ f^ WL
Ngô ménn tông chôa
sur-le-champ.
tiy.
m m
tsiÔQ tch'éu fàn.
Ne faites aucun
Do not make any
iii n m iè n
Gni ménn pie ki
apprêt pour moi.
préparations for me.
!§ M H ^ %
ngô in péi tch'â iàng
â^
éulti.
Du pain et du fro-
A little bread and
^ m mm &
lôu mien t'eôn, nâi
mage suffiront
cheese will be suffi-
Sï «9 T
ping, tsiôn keôn
cient.
leaô.
Nous aurons seu-
Weshalljusthave
m m là u &i
Ngô ménn tâniânti
lement un peu de
a little cold méat
B -^ ^ ift. ft
tch'èn ï k'oài leâng
viande froide et de
and salad.
^ - as ^ iR
jôn honô i Uôn
salade.
chêng U'ài.
Voici un pauvre
feu.
Vous n'avez pas eu
soin du feu.
Vous n'avez pas
entretenu le feu.
Vous avez laissé
éteindre le feu.
FAIRE DU FEU*
TO MAKE A FIRE.
CHENG HOUO.
Hère is a poor fire.
You hâve not ta-
ken care of the fire.
You hâve not kept
the fire up.
You hâve let the
fire go out.
fl*> 1 i>C /R «
^^ 2S[ ^ «f â
*^' a ^ ^ ^
B ^ ^> 7 th
i6 iPC «ft T
Gni k'ân, honô pôu
tchô.
Gni mon iôn koàn
tchée ko honô.
Gni mon iôn Vién
tch'âi honô.
Inwéignipôudaô
8ln, honô miè leaô.
DIALOGUES
205
Il n'est pas tout à
fiait éteint.
Il faut qu'il soit
rallumé.
Venez arranger le
feu.
Que cherchez-
vous?
Je cherche les pin-
cettes chinoises.
Les voici dans le
coin.
Ce bois ne veut
pas brûler.
Où est le soufflet?
Allez chercher le
soufflet.
Soufflez le feu.
Soufflez-le dou-
cement.
Ne soufflez pas si
fort.
Mettez quelques
copeaux en dessus.
It is not quite out.
It must be lighted
up again.
Corne and make
up the fire.
What are you
looking for ?
I am looking for
the Chinese tongs.
Hère they are in
the corner.
This wood won't
light.
Where are Ihe
bellows ?
Go and fetch the
bellows.
Blow the fire.
Blow it gently.
Do no blow 80
hard.
Put a few shavihgs
on the top.
m^ ê: m 7
m 1Ê M ^'»
i!f> nn m !K m
«•> « fh Ji
n ^ *x fëk "ï"
ou iK ^•
m ^^ & tE ^
m n ^ ± m^
$! (S 7ic ]i 9i
SL m & 1^ M
^ m m ^
^> it ik m m
Il Ifi ^ li A
m
n. B. ^ lA u
&^ m & m ^
iff ou 51 ai tt
«2F
& ± m -SLion
fiH a (ou JE m
Mon iôu ts'iuên
miô ieaô.
Kâi tâng tsài ch$ng
tchô.
6ni lâi lôung houô
pà.
Gni tchaô chéa
mô 7
Ngô tchaô houô
k'oâi tzéu or houô
tchôn.
Tchée pôu chéu tsài
tchée ko kiô éal
châng gnl?
Tchée ko mon t'eôu
tien pôu tchô.
Fôung tiâng tsài
nàli?
Nà lôung siâng
k'iû.
Gni là là lôung
siàng.
Màn màn tl la
fôung siâng.
La fôung tiâng, piè
la tl tchée mô li hài
lô or tchée mô k'oài
lô.
Tsài châng t'eôu
fàng(ort'iênchàng)
ki k*oài môu tchà
oui ( or paô hoâ ).
206
DIALOGUES
Maintenant mettez
deux ou trois mor-
ceaux de bois.
Il va prendre dans
un instant.
Y a-t-il du char-
bon dans le seau ?
Il n'en reste pas
beaucoup.
Prenez la pelle et
mettez du charbon.
N'en mettez pas
trop à la fois.
Si vous mettez
trop de charbon,
vous éteindrez le feu.
Vous avez pres-
que étouffé le feu.
Soulevez- le avec
le tisonniei* ; ceia
lui donnera un peu
d'air.
Le feu commence
à flamber.
Le feu est ardent.
Now put on two
or three pièces of
wood.
It will soon draw
up.
Are there any
coals in the scuttle ?
Nor is there many
left.
Take the shovel
and put on some
coals.
Do not put on too
many at a time.
It you put on too
many coals, you will
put the fire out.
You hâve almost
smothered the fire.
Raise it with the
poker ; it will give it
a little air.
The fire begins to
blaze.
The fire is brisk.
ta ^ m ± m
H «t * m
X ^ TT^ :k m
!» i& tK m il
» 7
& ^ M^ m
m 6^ z^ ^ 1
or^ nt m "P n
± K «£ ou ;ff
8fl - T iP »
- :^ s fB
ft; ^ m ^^ m
± ^ y !K WL
m T
Hr^ m z^ ^ itL
^x m 9t 7
(4; i& m là m
(oufô (K ^)'à
m WL ^ 7 M
asf(ou ^)fâ ifc
m tu T
!K m ^ m
Jôaklnt'iftichàiig
leàng sâa k'oâi
mon t'eôu.
Kôong Ida pôa ta
Xaiàn tchô k'i hoaà
t'eôa èol lâi leaô.
Tsài chaO 11 ion
moi mou iôu 7
Chéng ti pôu touO
leaè.
6ni nâ tch'àn tzéa
t*ién ohàng tien
moi or chèa t'ân.
Pié i hiâ tzén fàng
ï ta 8iô ko.
Gui jô t'iôn ti méi
t'ai tonô leaô, houe
tsiôu mié leaô.
Gni tch'à pôa touO
pà houô mênn tèa
leaô.
Gui chôn fié
t*Oang t'iaô (or chéu
houô tch'oên) t'Onng
t'ôung, tsiôu t'eôa
leaô k'i 16.
Tchô (or Maô) k'i
honô t'eôn lâi leaô.
Honô tchôtihoân.
DIALOGUES
207
NOUVELLES.
NEWS.
ff
m
SIN
WENN.
Y a-t-il quelque
Is there any thing
^ ^ 3^ a S
Ion sin chén âul
chose de nouveau ?
new?
^
mon iùn t
N'avez-vous en-
Hâve you not
ft. s :t ai
fi
Gni mon ion t'Ing
tendu parler de
heard of any thing ?
m i\- m ^.
kién chonô chëu mo
rien?
môT
Que dit-on dans
What is the talk
^È M 1 ut
rt
Tsài tch'éng li
la ville ?
about town ?
^ ou A ^
if
chonô chén mo or
jênn chonô chén mot
Que dit-on dans
What is the news
^ ifr^ fi M
M
Tsài gni mènn nà
votre quartier ?
in your quarter ?
A ^ H- m
li jènn chonô chén
moT
Je ne sais rien de
I know nothing
n z^ ^ m
H-
Ngo pôu tchèn taô
nouveau.
new.
m m ^ %
chén mo sIn chén
ônl.
Il n'y a que des
It is nothing more
fa m 64 If
m
Tàn tan ti ion iaô
bruits en Tair.
than vague report.
^
ién.
Je n'ai entendu
I hâve not heard
m u ^ m
fi
Ngo mon ion t'Ing
parler de rien.
of any thing.
E ff- ^
kién chonô chén mo.
On ne parle de
There is no talk
A z- m ii-
ji
Jônn pôn chonô
rien.
of any thing.
chén mo.
J'ai entendu dire
I hâve heard that
fS ^ fi E(ou
Ngo t'ing kién
qu'il y a guerre en-
China and Russia
m ^ A m)^
chonô ( or t'Ing kién
tre la Chine et la
are at war.
m %i iSL m
*r
jénn chonô) Tchôung
Russie.
«:
konô honô Ngô konô
ta tchàng.
On le dit.
There is this talk.
^ ^ M n
A
lôu tchée teô ko
lôung sin êul.
208
DIALOGUES
Avez-vous lu la
Gazette de Pékin?
Que dit le I wenn
lou?
Je n'ai lu aucun
journal.
Avez-vous lu cela
dans la Gazette de
Pékin ?
Cela n'est men-
tionné que dans une
lettre particulière.
Dit-on qui a reçu
cette lettre?
Oui ; c'est M»*
Liou.
On donne peu de
créance à cette
nouvelle.
Cette nouvelle de-
mande confirmation.
De qui tenez- vous
cette nouvelle?
Did you read the
Peling Gazette?
What does the
I wenn lou say ?
I hâve read no
paper.
Did you see that
in the Peking Ga-
zette?
It is only men-
tioned in a private
letter.
Do they say who
received that letter?
Yes; it is W
Liou.
They doubt this
news very much.
This news wants
confirmation.
Whence hâve you
had this news ?
fl-^ 1 T :S «
^^ m m ± m
fï fp ® « 4
ïâ « 1
« se « J: ft>
M 7 îl IB ^
iS fia 7 i§ S
« fa « ^ ±
m (ou ^) 69
A i» at a T
m m m "p z^
m M m ut ^
A :f :k m ^
m ^ %
A n m w^
m m ^ yf- &
& m ^^ n ou
îi 7 JE «
m m ^ % m
Ufc fô iSî; T
il fs s n «»
(4: m 64
Kl ^ iç T «•>
s fS $
6ni k'ân leaô KIng
paô môu ion ?
I wénn 16n châng
chouô chëu mô ?
Ngô chéa mô paô
iè môu ion k'àn.
Tsài Eing paô
châng gni kién leaà
tchéd ko môu lia 7
Nà ko pôn koué
chéa tsài ko chôn
tzèn châng chonô
( or siô ) tl.
Jônn chouô choéi
cheôu leaô nâ fôung
chou tzèa pôa
chouô 7
Chouô ; chôn Liôa
siôn chêng.
Jônn pôn ta sin
tchée ko chén èol.
Jênn ton i hoô.
Tchée ko chén pôn
ting chén tchênn
chén kià or hoân
pôn tsôu ( tsiû ) sin.
Tchée ko chén éul
choêi chonô ki gni
leaô 7
Tchée ko chén
choéi ki gni chonô U 7
Choéi kaô son leaô
gni tchée ko chén 7
DIALOGUES
i209
Comment lésa vez-
vous?
Je vous nomme
mon auteur.
le m'en informe-
rai.
Ce bruit s'est trou-
vé faux.
On ne parle plus
de cette affaire.
Parle-t-on tou-
jours de guerre ?
Croit-on que nous
ayons la paix?
Ce n'est pas pro-
bable.
Avez-vous reçu
des nouvelles de vo-
tre frère cadet?
Y a-t-il longtemps
que vous n'avez reçu
de nouvelles de vo-
tre ami?.
How do you know
that?
1 gîve you my au-
thor.
I shali inquire ab-
out that.
That report has
proved false.
This news îs no
longer talked of.
Do they slill talk
of war ?
Do they think we
shall hâve peace ?
It is not likely.
Hâve you heard
from your younger
brother?
Didyouhearlately
from your friend ?
^^ ii> m m ^
m m m
m m ^> & isi
m 9 ^ ^ ^
n ^ iè i!f^ n.
« 9^ 7 i« ia
(S
^ iT B fT B
m m
» » ^ it 7
'^ m m ^ &
il IQ « % fti
^ z> m j
2 ^ n tk &
s ^ ti % «F
ou :^ ftc) /F VU
ft O fô Kfif
» « ou js ft
t ^ m d^ m
B,^ ^ :& ^
«ai**
7 )i
6ni tsènn mô iàng
tchêu taô tchée ko ?
Tchée ké gni chéu
tsénn mô iàng tchêu
taoti?
Ngô cliouô kl gni
choôi kaà sôa leaô
ngô tchée ko.
NgôtàVingtàt'ing
tchée ko.
Heôu lâi tchêu taà
leaô tchée ko chéu
oui chéu kià tï.
Tchée ko chéu éul
jôu kîn pôu chouô
leaô.
Hoân chouô ta
tchàng mô?
K'ân tchô kiàng
houô lô pôu 7
Ta 16 tchô ( Ta iô or
Ta kài) pôu kiàng
houô. Kôu leâng
(Kôn mono tchô or
Touô leâng tchô) pôu
kiàng houô.
lôulingtitïsinêul
môu iôu î
Môu iôu ling iôu ti
sin éul kôung Iôu ta
leaô mô 7
27
210
DIALOGUES
Combien y a-t-il
How long is it
fH Vê $ :k X
T'âU'ôiingtoiiôtà
•ju'il ne vous a
since he wrolc to
^(«Ê â; p& ou
kOung fOn (ts'ôung
écrit?
you?
*r iî ®)a w
toaô tsân or ta tonô
«& f}: :s it
tsân) mon iôu Id
gni siô sin ?
Il y a deux mois
I hâve not heard
ffi IB /3 7 îa
Leàng ko inô leaô
que je n'ai reçu de
from him thèse two
^ m &i ^ %
mon iôa t*â U sin
ses nouvelles.
months.
énl.
Il y a trois semai-
He has not writlen
H IB i H 7
San ko tchôa jeu
nes qu'il n'a écrit.
for three weeks.
m B.^ $i m
leaô t'a môa iôa sié
^
chOn tzéa.
J'attends une let*
I expect a letter
n % jî j^ m
Ngot'iônt'iônp'àn
tre de lui de jour en
from him every day.
hl f^ m "f ni
Wang t'a tl chôa
jour.
tzèu lâi.
LES FRUITS.
FRUIT.
m ^
KOUO TZEU.
s a
Voulez-vous faire
Should you like to
^^ m M
Gniménitsàilaèn
un tour de jardin ?
take a turn in Ihe
^ s 5È
- m
tzéa 11 tseôn 1 tsad
garden ?
;iî
pôQ?
Volontiers.
Willingly.
fr « O
u n
Hinglô. Hénnhaô.
Tous les arbres
Ail the Irees are
- «1 âd <»9
luèungtlchôiitOa
sont en fleurs.
blowing.
mj n
k'âi leaô hoâ.
Les poiriers pro-
There is a great
M m ^
* W:
K'àntchôklngnièn
mettent beaucoup
show of pears this
m
cheOa li.
cette année.
year.
DIALOGUES
211
Les poires sont
The pears are set.
n 7 m
Kid leaô li.
nouées.
Quelle quantité il
How thick Ihey
lÊ &^ n ^
Ki6 U haô touô I
y en a!
hang!
Elles sont beau-
They are a great
* ® T
T'ai mi (méi) leaô.
coup trop drues.
deal too Ihick.
» m ^ ^
Koaô iù tl ml.
Il y aura très peu
There will be very
4. 4^ :§ ® >i?
KIn gnién hing
d'abricots cette an-
few apricots this
hénn ohao.
née.
year.
Que ces pêches
How tempting
m &m $ m
Tchée8i§t'a«tou6
ont belle apparence I
thèse peaches look I
« M
mô haô k'ân 1
Cet arbre-ci en
This tree bears a
m mm ^ ¥
Tchde k'ô chou
donne beaucoup tous
great many every
m fi^ %
gnién gnién kiô ti
les ans.
year.
tonô.
Ce raisin est tout
Thèse grapes are
n « «r A s
Tcbée p'dn t'ad
à fait mûr.
quite ripe.
il T
tchénn chéa chôn
( cbeOn ) leaô.
J'en ai eu de mûr
I had some ripe a
A ^ T « 81
Pâ t'iên leaô ngô
il y a huit jours.
week ago.
« 7 « « «
taiôn iôn leaô chôn
m
p'dn t'aé 16.
11 est bien pré-
They are very
m f^ ^ ^
Chôn tl hénn tsaô.
coce.
early.
Comment sont les
How are the trees
s flî W 31 ;f:
Tsii gni ti konô
arbres dans votie
in your orchard ?
H ? S tt;s
mon inén tzén li,
verger?
m m
chôn taônn mô
iàng?
Ils sont chargés
They are loaded
mf^%^^
Kiè tt konô tzén
de fruits.
with fruit.
%
hénn tonô.
212
DIALOGUES
LES FLEURS, LES LÉGUMES.
FLOWERS, VEGETABLES.
^.
^
hoa;
ts'ai.
Vous n'avez pas
You hâve not seen
fiî a « fi «
Gni mon iôu kiên
vu mes fleurs.
my flowers.
f& ?E
ngô ti hoâ.
Venez voir raes
Corne and see my
«•> * 1 1 «
Gni lâi k'àn k'àn
(leurs.
flowers.
^ ^m ^
ngo U hoâ lâi pà.
Quelle fleur est-ce
What flower is
s « ?ë s ff-
Tchée k'O hoâ
lu ?
this?
m ^
chéa chëa mô hoâ ?
Gomment nom-
What is the namc
SI « ?Ê » fr
Tchée k'O hoâ kiaô
mez-vous cette fleur ?
of this flower ?
m
chda mô 7
C'est un aster.
Itisastar-wort.
& ^ m
Chén kiû hoâ.
Maintenant il faut
Now I must pay a
ia ^ mi M
Jôa km ngô iaô
que j'aille faire une
visit to your kilchen
M ^^ M m m
k'ân k'àn gni ti ts'ài
visite à votre jardin
gardon.
^ *
inèn tzèn k'iù.
potager.
Quelle quantité de
What a quantity
^ m $ m ^
Pè (Pâi) tt'ài toao
choux !
of cabbages !
mo tOQô !
a m é m fa
Tchée ndpôts'àiô!
Nous en faisons
We consume a
n m m M m
Ngô ménn kiâ U
une grande consom-
great many in the
^ m m &i $
iôung pé tt'âi iôong
mation dans la mai"»
family.
0^ m ù m m
ti tond or tch'éa pô
.son.
ai $
ts'ài tch'dn ti toaô.
Ces pois sont déjà
Thèse peas are in
il s 7 B 8
Tchée teén tzén i
en fleurs.
bloom already.
1» 7 ?Ê
king k'âi leaô hoâ.
J'en ai qui sont en
I hâve some in
« 81 â9 tt :«r
Tsài pié ti ti fâng
rosses dans un autre
pods in another
18 If ê T fi
ngô iÔQ tchâng leaô
endroit.
place.
« W «
teon Uô ti lô.
DIALOGUES
213
Avez-vous planté
Hâve you planted
iH ia T « H
6ni tchôung leaô
des fèves de ma-
any kidney beans ?
a «
ts'ân UàvL môu ioa 7
rais ?
J'en ai de levées.
I hâve »ome up.
^ m m ïïi m
lôa kâng ts'ài
69 o ^ M tu
tch'ôn lâi ti. Ida
« f^
kâng tch'ôa lài ti.
ENSEIGNER, APPRENDRE.
TO TEAGH, TO LEARN.
"^
Wi,
m
KIAO ;
HIO.
Voulez-vous m'en*
Will you teach me
ft^ m M » n
GniiudnikiaO ngô
seigner Tanglais ?
English?
^ B S^ 7
Ing kouô hoâ pôu 7
Oui, si vous vou-
Yes, if you will
«)t £ « s M
Gnijô inôniiôung
lez vous donner la
take the trouble to
X ^ m nm
kOong lOu hi5, ngà
peine de l'apprendre .
learn it.
m M»
tsiôu iaôn i kia6.
Apprenez-vous le
Dq you learn
^^ « « 3Ë SI
Gnihiôhoàhoàâul
dessin ?
drawing ?
7 O *!•> * »
pôu 7 Gni hiô tân
W T>
ts'Ing pôu 7
Qui vous enseigne
Who teaches you
% fè ^> «r «»
Kiaôkîgnilniô ti
la musique ?
music ?
64 & NI
chou choôi 7
Je l'apprends avec
I am learning it of
n 6» m 1^ m
Ngô ti tsié moi
le même maître que
the same masterthat
M il5 tt 5fe âfe.
kdnn tï nâ wôi siln
mes sœurs.
teaches my sistcrs.
iSi iL mm hl
chông, ngô iè kdnn
tchô t'a.
vt n m i^ »i
KiaôngôUiémèiti
m iSL ut & 4L
nà wéi siôn chéng iè
ft n
kiaO ngô.
214
DIALOGUES
Combien y a-t-il
How long bave you
tt^ m 7 % :k
6ni hiô leaô toaô
(le temps que vous
learned it ?
I * «ff
tâkOungfôalô?
rapprenez?
ft^ Hè $ Êi :k
6ni ts'ôung toaô
X * «
mo ta kôung f On hiô î
Il y a deux ans que
I began to leam it
» T - * «ff
Hiô leaô ôol gnién
j'ai commencé.
about two years ago.
^ - # T a
lô. Ion énl gnién leaô
m
tsiôu hiô.
JË 7 H W r
K'i leaô t'eôn iôa
^ T
ônl gnién leaô.
Votre maître en*
Does j-our master
^ ^ ^ ^m
6ni tï sien cheng
seigne-t-il bien ?
teach well ?
^ J9 7
kiaô U haô pou?
Je le pense , parce
I think so, becau-
12 £1 fib $^ 69
Ngô siàng t'a kiaô
que la plupart de ses
se most of bis pupils
» m 1^ m, f^
ti haô, In wéi t'a tî
élèves apprennent
leam very fast.
m^ m ^ ^
t'ôn ti ménn toaô
bien vile.
(:^ ^ ou - $
pàn ( ta pàn or i
^) ê « w m
toaô pàn) chéa hiô
^
ti hénn k*oài.
Il m'apprend à
He teaches me to
^ Wi i^ n tt
T'a kiaô ki ngô la
jouer du violon.
play on the fiddle.
*8 ^
hôa k'in.
Je sais déjà tou-
I know already to
n G,m m t
Ngôikinghiôhoéi
cher le piano.
play on the piano.
T m m ^
leaô t*àn lôang k'in.
DIALOGUES^
2ir
ÉTUDE DE LA LANGUE CHINOISE.
STUDY OF THE GHINESE LANGUAGE.
m ^
€9 ^
HIO TCHOXÎNG KOUO ÏIOA,
J'ai commencé à
I have begun to
ia ^ n i& m
Jda kïn ngô k'i
apprendre le chinois.
learn Chinese.
» + H IS
t'eôn hiô tchOung
konô hoà.
Les gens instruits
Learned men
^ m (& A »
Gnién chOn ti jônn
parlent la langue
speak the Mandarin
Vfëîi
ton chouô koânhoà.
mandarine.
language.
Il faut vous appli-
You must take
a ^ §i^ m
K'eôu In tsoéi kâi
quer beaucoup à la
great pains to learn
»& m
ioung sin hiô.
prononciation.
the pronunciation.
Mon maître a une
My master bas a
« 6) 5& ^ «
Ngô ti ddn chdng
très bonne méthode
verygood method of
« D If É9 m
iôa kia6 k'eôu In tl
pour renseigner.
teaching it.
» ^ m "P
hénnhaôtlfatzéu.
Le chinois e^t-il
Is Chinese difficult
4* B «^ »l «
TchOong kouôlioà
difficile à apprendre?
to learn ?
:f^
nân hiô p6a 7
Un proverbe chi-
Chinese proverb
4* B fô i£ (ou
TchOong kouô siù
nois dit: 11 n'y a rien
says : Upon earth
is m)n ji y
hoà (or 8ii iù) chouô:
de difficile sur la ter-
ihere is nothing dif-
IS « » K tô
T*iên hià Ou nân
re; ce qui arrête
ficult ; it is only that
« » R
chén, tchdn p'à
c'est la crainte seule
men are afraid of the
tch'ân mouO t'eOu.
du travail.
trouble.
Ne pourrait-on
Cannot one learn
i s « » «
Tséu ki ko oui hiô
pas apprendre le
Chinese by one's
4* B SS tt «
tchOnng kouô hoà,
chinois tout seul ?
self?
t T ;ïî «8
néng hiô hoéi leaô
pôu nèng?
On pourrait ap-
One could learn to
g s « a «s
Tzôakikôéolnéng
prendre à traduire.
translate.
fi 4^ IS
kedn hiô lân.
216
DIALOGUES
Il faut qne la
Thepronunciation
D t 61 £ 3^
E'aouin, kâi tâng
prononciation soit
must be taught by a
£ Wi
sien ching kiaO. Hiô
enseignée par un
master.
» n ir fô «
k'eon !n, kài tâng
inaître.
«B 5fe ^
kênn sien chëng.
n ^ m #!7
K'eôain, tch'dnfdi
5Ë ^ % « 7
leao si«n chëng kiaS,
t
hiô pôu ho6i.
Il faut distinguer
You must dislin-
Sï If « ¥ K
Kâi tâng ngànp'ing
les différents tons en
guish the tones on
n m
tchô (tchài) choad
parlant.
speaking.
^ ^n, ^xm
hoà. Kâi tâng chond
K «
tch'5np'ingtchôlâi.
Combien de temps
Inhowlongatime
m '¥M lÊ ^
Hiô tchOnng koaô
faut-irpour appren-
can one learn Chi-
^ % :k x^
hoi kâi tâng toaô ta
dre le chinois ?
nese ?
kônng f on î
Cela dépend des
It dépends on your
55 ^(ou ^ï)
Nàk6k'àn(ort8âi)
dispositions et de la
aptitude and persé-
A 69 :|t )i^ 4
jénn ti ts'âi leao, iè
persévérance à ap-
vérance in learning.
m (ou ^) iÈ $
k'àn(ort8ài)t'âbiô
prendre.
65 11 »6 ;f n
ti hông 8ln pôn hêng
*&
sln.
Savez-vous parler
Can you speak
^ t st «f* a
6ni hoéi chond
chinois ?
Chinese ?
IS 7
tchônng konô hoà
pôn?
Quand j'entends
I understand it
M A (ou A «)
Fié j6nn (or Jénn
parler chinois , je
when I hear it spo-
nt^n m%
kiâ) chonô ti, ngà
comprends ce qu'on
ken; butwhenltry
« s ^ g ^
tonng tô ; ]ô chén
dit; mais quand j'es-
to speak it myself,
(ou i m)9i m
ngotz«nki(ortzén
saye de parler moi-
I fmd that very dif-
ft «r m 7 ^
kiâ) chonô, tsionkiô
même, j'éprouve une
ficult.
8,
tchô hénn pôn iônng
grande difficulté.
i.
Le manque
This is for vvant of
a :i ftî ;f a»
Tchée chén gni pôn
d'habitude en est la
practise.
f^»m,
ehôu t! inén kon.
cause.
DIALOGUES
217
Chaque fois que
Whenever you
fiî ;i ê(ou ^
6ni fân chéu (or
vous rencontrerez
meet a man who can
n)m n. m t
GnimèDiù kién ko
quelqu'un parlant
talk Chinese, talk
m ^ & ^ ^
hoéi chouô tchôung
chinois, entrez en
away with him. By
ft; SE ft (ou U)
kouô hoà il, gni
conversation avec
this means,ina year
ilb îft ^ il «
tsiôa houô ( or
lui. Par ce moyen,
or two at the far-
;?:»- = *
Vôung) t'a chouô
en un an ou deux au
thest, you wiîl speûk
CF îi - ® ^
hoà. Tchôe iâng, pôu
plus, vous arriverez
it without an effort.
ou M ^ — i:
koHÔ I éul gnién
à parler couram-
¥)^^ m nm
(pôu konà i leàng
ment.
m m ^ nts
gniên ortchéu touô ï
éul gniên), gni tsiôa
nông choénn tchô
tsoôi ti chouô lô.
Que faut-il faire
Hvw can one learn
c^> m nn ^
Tsènn mô nêng
pour apprendre les
Chinese characters?
tf. a ^ 86
keoa hiô tchôung
caractères chinois ?
konô tzéu gni 7
m 4» m ^ ^
Hiô tchôung kouô
ff â a ^
teéa iôu chèu mô fà
tzèa?
On apprend d'a-
At first yo» learn
* « ^ «
Sien hiô tzéu mou;
bord les clefs ; il y
the radicals ; tbey
^ # « - w
tzéu mon ion éul pè
en a deux cent-qua-
are two hundred and
- + IB
(pâi) i chèn sén ko.
torze.
fourteen.
Quel est ce livre?
Whatisthisbook?
il la « s f^
Tchée ko chou
C'est un livre que
Itisa book that
tt m
chéu chèu mô chou 7
les enfants chinois
the Chinese children
iS (B « ^ *!*
Tchêo ko chou
apprennent par cœur
get by heart in the
m m ^ n ^
chéu tchôung kouô
dans les écoles, le
schools, the Poem
mm ^^ f^ 'î-
hâi tzèa mênn tsài
Livre des Mille let-
in a Thousand cha-
^ %
hiô U gnién ti Tt'iên
tres.
racter».
tzéu wénn.
28
218
DIALOGUES
La même lettre
It has no letter
~ 10 fi ^ 4.
I ko tch'ôungtzéa
ne s'y trouve jamais
twice repeated ; and
S « S- « ^
iè mon ion ; kàn hiô
deux fois ; quand
when the pupil has
4C il :2^ S .-S:
chông pà tchée ko
rélève possède bien
learned it very well ,
S T St ^ -
ch6u gniônchônUaô,
ce livre, il connaît
he knows a thou-
^ Ç
tsiôn jénn ï ts'iên
mille caractères.
sand characters.
tzôu.
J'ai entendu dire
I bave beard tbat
m n. m M. m
T'Ing kién chouô
que le P. Zottoli a
F. Zottoli bas trans-
%E $S T ca fF
Tch'aô të li fan leaô
traduit très fidèle-
lated very accurately
s. m ^\ m ^
Séu chOu, on King
ment les Quatre Li-
the Four Books, the
W ^ dfi m t^
honô pie U hiù touô
vres, les cinq Livres
flve Canons and ma-
$ii u m
U chOu, fân ti hènn
canoniques et beau-
ny other vvorks.
toéi.
coup d'autres.
II explique les au-
He oxplains the
«& Ml « s ~
T'a kiàng chou
teurs mot à mot avec
authors word for
^ - -fej M »
chéu i kiù i kiù U
la plus grande exac-
Word without any
1^. ^ 7 ^
kiàng ; sêu haô pôn
titude.
error.
ts'ouô.
Il est bon d'écrire
It is proper to
^ £ 3Ç f^ -
Mèi 6a t'iën tsô i
une composition tous
Write a literary ex-
n -A m WL n
p'iên wênn tchâng
les cinq jours.
ercise everyfifthday.
H ^ - gR 8t
tsiôn haô. Oti t'iên
»
i k'oué, tsiôn haô.
DIALOGUES
219
ALLER A L'ËCOLE.
TO GO TO SCHOOL.
± m
CHâNG hio.
Où courez-vous si
vite ?
Je vais à l'école.
N'avez-vous pas
entendu la cloche ?
Sans doute. Mais
qu'avons-nous be-
soin de nous pres-
ser ? Nous serons
ar rivés assez tôt.
On n'arrive point
assez tôt quand on
n'arrive pas à l'heu-
re.
Nous avons tout le
temps. La cloche
sonnait encore il n'y
a qu'un instant.
Au pis aller ) si
nous arrivons un
peu trop tard, nous
en serons quittes
pour être grondés.
Where are you
running so fast ?
I am going to
school. Did you not
hear ihe bell ?
To be sure, I did.
But why should we
hurry ? We shall be
there soon enough.
One is not soon
enough, when not in
time.
We bave plenty of
time. The bell bas
not ceased ringing
above a minute.
At the ivorst, if
"we arrive a little too
late, ^e shall only
be scolded for it.
^ ta 69 it )i
tt ± (ou S) m
n ± ^ ^ w^
^ ^ Wi ^ iî
m (ou m mm
ee js fh Ji it
Hè ^ n n n
m M M ^^ &
4 « 7 T
-«TU*»
iSt H % ou 8t
7 IF 7 R
îî t X ^ m
^ mm 7
R ë % T s
^ jf 4» ^ î5
5 jt H (ou s
6ni p'aô (p'ao) tï
tchéo mo k'oài, chàng
(orwàng) nàlik'iû?
Ngo chàng hiôk'iû.
Gai mon ion t'Ing
kiéli ià tchOnng (or
tchOung hiàng) mô 7
T*Ing kién leaô.
Hoâii tsao gnl ; wéi
chèn mo tchée mô
kl kia? Ngô ménn
tao nà li, tsénn mô
ié wàn pôn leaô.
I en leaô chêu
heon, tsiôntuàn wàn
or tsiou pôa tnàn
pôu wàn.
Hoân iôu kOung
lOn gni. TchOung
ts'âi hiàng leaô.
Ngô ménn jô U6 ti
wàn tié énl leaô,
tchén pôu haô ié pôa
kono cheén tché fà
(orcheou tché péi),
tsiou wàn leaô.
220
DIALOGUES
Comptez-vous cela
Do you call that
9K IB ^> 1 Ir
Nàkégnik'àntcbd
pour rien ? Moi, je
nothing? For my
^ » f\' m m
pôn tnin chén mô
n'aime point à être
part, I do not like
n :f ^ m st
moT Ngo p6a hi
grondé.
to be scolded.
n m
hoân cheon tchi fâ.
Yoilà comme vous
That is always
il s ^ fi^ ^
Tchée chén gni Q
êtes toujours. Vous
your vsray, You never
fl* « T # «:
laô p'I k'i leao ; t'ê
ne voulez jamais fai-
will do like others.
« ^ ft A «F
kôn i tl hoaô jénn
re comme les autres.
84
ko pië.
Tant pis pour les
So much the wor-
m M fb n &i
Tchée chén t'a
autres. Pourquoi ne
se for the others.
T^ » m m n
ménn il pôn hao. Ta
font-ils pas comme
Whydon't they do
f^ ji :?; ^ *
ménn wéi chén mô
ils doivent?
asthey should?
» 19^
pôn tsin pénn fénn
gntT
Voyez. Voilà en-
See. There are a
it> M M ^n
Gnik'ank'in.Tsài
core je ne sais
Çreat many boys yet
n Ut m ^^
ngôménnheont'eôn
combien d'élèves
hehlnd us.
7 » Ig é '>
hoân ion pôn tchên
derrière nous.
« $ ee
tao tonO chao hiô
chêng gnl.
Attendons-les.
Let us watt for
n n ^ ^ hl
Ngô ménn téng
Nous entrerons lous
them. We shall go
fi ^ n fn m
téng t'a ménn pà.
ensemble.
in ail together.
* fi - « ^
Ngô ménn t'ônng t'a
m £
ménn i k'oéi énl
ttin k'in.
Non,-non; je n'at-
Nq, no ; I will
:^ T^ m n 4L
Pôn, pôn; ehoéi
tendrai personne.
wait for i^obody.
^ m M
ngô ié pôn téng tchô.
Si vous voulez
If you choose to
i!i:>^' mmm
Gni jôinéni t'ônng
venir avec moi ,
corne vsrith me, let
n ^ n n ^
ngô k'in , ngô ménn
courons ; ou sinon.
us run ; if npt, good
t % «l** «? 7
kii tâng p'aô ; gnijô
adieu.
bye.
« % tt J9S
pôninénip'aô, heôtt
m a
lâi tséi kién.
Pour moi, je ne
For my own part.
««-ta
Ngô, ngô I hoéi
m'arrêterai pas un
I won't stay a mo-
4 ^i; «P «r
énl iè pôn téng tchô.
moment de plus.
ment longer.
DIALOGUES
221
LA CLASSE.
THE SGHOOL.
HIO T'ANG.
Où m'assiérai-je ?
Asseyez-vous i^
côté de Louis.
Asseyez- vous gur
le banc.
Ne prenez pas wne'
si grande place.
Ne faites point de
bruit.
Ne faites point tant
de bruit.
Ne faites pas re-
muer la table.
Tenez-vous tran-
quille.
Ne pouvez-vous
pas vous tenir en
repos?
Ne pouvcz-vous
pas être tranquille ?
Whercshalllsit?
Sit by the side of
Lewis.
Sit upon the
bench.
Don't take so
much room.
Do not make a
noise,
DonH make such
a noise.
Do not shake the
table.
Be quiet.
Can't you be
quiet?
Can'tyoubestill?
n ^. 1^ ^ &
^ m m
± Il
^^ £ «c ^ Il
^. 7 S fâ il
m n m a
at^ yr^ 35 (ou go
^> 7 s iS i^
^ 7 S j£ !ft
^ ^ X K 69
^ 1» 7 ft li
âg ]i f)*^ 7 SI
m % m
«}>> 7 tg 19 «
Ngè tsài nà êul
tsoiiô tchôt
Ngô tsonô nà èul ?
Gni ngài tchô Léi
Bên UouQ tchô pà.
Gni tsonô tsài pàn
tông chàng pâ. Gni
tscuô pàn téng pà.
Gni pôu iaé tchàn
tchée mô k'oân ti
lâng.
Gni p6a iaé ( or
pié ) naô.
Gni pôu iaô tchée
mô naô.
Gni pôu iaô hoàng
tàng tchouô tzàn.
Gni Iaô chèu tchô.
Gni Iaô chôn chën
U.
Gnihiénpôntchôa
moi
Tténn mô gni pôn
chèn hién énl gni 7
Gnipônnèng keôa
ngàn tsing mô t
222
DIALOGUES
Vous êtes trop
remuant. Vous êtes
remuant au dernier
point.
J'ai perdu mon li-
vre.
Je ne puis trouver
mon cahier.
Où l'avez- vous
laissé?
Allez le chercher.
Je l'ai trouvé ; il
était sous le banc.
Récitez votre le-
çon.
Savez-vous votre
leçon ?
Avez-vous appris
votre leçon ?
Quelle leçon avez-
vous apprise ?
Vous ne savez pas
votre leçon.
Vous n'avez pas
appris votre leçon.
Vous ne pouvez
pas réciter votre le-
çon.
Pouvez-vous réci-
ter votre leçon ?
Youaretoofidgety.
You are fidgety at
thegreatest degi^ee.
I hâve lost my
book.
I cannot find my
copy-book.
Where did you
leaveil?
Go and search it.
1 hâve found it ; it
was under the
bench,
Say your lesson.
Do you know your
lesson ?
Hâve you learned
your lesson ?
What lesson hâve
you learned ?
You do not know
your lesson.
You hâve not lear*-
ned your lesson.
You cannot say
your lesson.
Can you say your
lesson?
^^ ± m M
^ m M ^ f
n W: T ^ &^
m
nu :^ M m
» 4^ M * ^
^ s ^ 9S $
T
«^ « ^
« «f T ffi «
^ fi T T
f)t igp ft. 69 «
fi; « t T fiî
fi: ;& T fi; W
fi; ^ T fh JK
fi; 7 t fi; 69
m
fi; a « .-f: fi;
m m
fi; s? ;p T »
» O fiî # 7
îA m
fi; ^ a fi; 69
Gni t*ài t'aô k'i.
Gni t'aô k'i ti leaô
pôu te.
Ngo tidu leaô ngô
ti chOn.
Ngô tchaô pôu
tchô ngô siè tzôn ti
pènn tzôa.
Gni tiôn tsâi nà 11
leaô?
Gni tchaô k'iù.
Tchaô tchô leaô ;
tsài pàn téng ti hià
leaô.
Gnipôignitichôn.
Gni hiô hoôi leaô
gni t! chOn mon iôu!
Gni gnién leaô gni
t! chou mon iôn ?
Gni gnién leaô
chèn mô t
Gni pôu hoéi gni
ti chda.
Gni mon iôn gnién
gni ti chôn.
Gni péi pôu hià
chôn lài. Gni péi
pôu konô chOn.
Gni péi kouô gni tl
chOn leaô pont
DIALOGUES
223
Je ne puis réciter
I cannot say my
fS HP 7 %t IS
Ngo péi pôa chou
ma leçon sans faute.
lesson perfeclly.
^ m
ngô il chOu.
J'ai oublié de l'ap-
I forgottolearnit.
n & 7 fSi^
Ngo Wang leaô
prendre.
^^ O n B7
mon ion gnién. Ngô
;&
Wang leaô gnién.
Elle est trop dif-
It is too difficult.
* » «
T'ai nân hiô.
ficile.
Je n'ai pu l'ap-
I could not learn it.
1% 7 «g » ;§:
Ngôpônnêngkeôu
prendre.
gnién.
Je n'ai pas eu le
I hâve not had
18 a « I *
NgômôuiôukOung
temps de l'apprendre.
time lo learn it.
;t:
lOn gnién.
Je ne la sais pas
I don't know it al
~ il % 4 7
I tien ênl iè p5u
du tout.
ail.
t
hoéi.
Vous lavez mal
You hâve said it
1fr> i§^ ôJ îlt ^
6ni péi ti hènn
récitée.
badly.
chêng.
Rapprenez-la.
Learn it again.
59 .-g: * «1
Tsâi gnién k*iâ pà.
Vous la réciterez
When you hâve
fr> mm iè m
Gni pà chdn gnién
quand vous la saurez
learned it throughly,
7 n ^
chôn leaô, tsài péi.
parfaitement.
say it oIT by heart.
Je la saurai sans
I shall gel it per-
m ^ n ±^ m
Ming t'ida ngô
faute demain.
fectly by to-morrow.
m
gnién chôn lô.
Avez-vous fini vo-
Hâve you finished
ifr^ m làm m
GniUtiUt'ôahoà
tre carte?
your map ?
« ^ T a :t
wàn leaô mon iôu t
Pas tout à fait.
Not quite.
>s a « ^ ^
Hoân mon iôa
U'inén wàn.
Dépêchez- vous; le
Make faaste ; the
tt « m I *
K'oâitcliôpà;kOang
professeur sera ici
master will be hère
;ï; :fc * ^ st
Ida pôa ta sien
tout à l'heure.
presently.
* 7
chéng tsiôn lài leaô.
J'aurai fini avant
I simll hâve fini-
« 7 fi ift «
Téng pôa taô t'a
qu'il arrive.
shed before he comes.
« « it ^ 7
lài, ngo tsiôa hoâ
wân leaô.
224
DIALOGUES
ENTIIE DEUX ÉCOLIERS.
BETWEEN 'rWO SCHOOL-BOYS.
Que cherchez-
vous?
Je cherche une
plume de fer.
En voici plusieurs.
Je vous remercie ;
je prendrai celle-ci.
Ayez la bonté de
me prêter un porte-
plume.
Cette plume est
mauvaise ; elle coupe
le papier.
Choisissez-en une
autre.
Pouvez-vous me
prêter une feuille de
papier?
Quelle sorte de
papier voulez- vous ?
Du papier à let-
tres. Je n'en ai pas
une seule feuille
dans ma boite.
M M
m ^
LEANG KO
HIO CHENG.
What are you
flî a ff ji
Gnitchaôchèumô?
looking for ?
I am looking for
^n -- m m
Ngô tchaô i ko
a steel-pcn.
m m
tônng p! (pôi) t'eôa.
Hère are several.
^MMm m
Tchéeliiônkikô.
I thankyou;Iwill
^nn m ^
Tond 8ié ; ngô t*ia6
take this one.
- m
tchée i ko.
Be so good as to
^ m ^ m m
Tsiô kl ngô ko pi
lend me a pen-hol-
« (ou m m^
koàn(or pï kàn) pà.
der.
This is a bad pen;
il (S |ë ^ 7
Tchée ko pi t'edn
it cuts the paper.
is.n IS
pôu hao ; la tchéu.
Choose another.
^> Si m. (ou »)
6ni lîng t'ia6 ( or
- il II
kién)Ik6pà.
Can yôu lend me
fiî fi i& « -
Gni tsié kl ngô I
asheetofpaper?
^ IS fî 7 ^
tchâng tchèa hing
pôu hing 1
What sort of paper
^> » f^ ji
Gniinônichèamô
do you wsmt ?
«1 M IS
iàngUtchèn?
Sometetter paper.
s « ft ^ S£.
Siè chOn sin tï
I hâve not one single
te,^ ^ m ^
tchéu. Tsài ngô U
sheet in my box.
s » - ^ 4
siâng tzéu li Uén I
UMT
tchâng ié mon ion
leaô.
DIALOGUES
o'>r.
En voici une. Si
Hereis one. Ifone
« «& fi; ÎE -
Ngô ki gni tchée !
une ne suffit pas ,
is not enough, I hâ-
^ ^ z^ ® n
tchâng. Jô pôu keou,
l'en ai encore d'au-
ve more at your ser-
B fô fi-^ m w
ngô tsài kl gni pie tl.
trjs à votre ser-
vice.
vice.
Une Luille suffira.
One sheet will do.
- SI a « T
I tchâng tsiôukeôu
leaô.
Je vous la rendrai
I will return it to
7 $ nf se il
Pôntouôchêutsiôu
tantôt ; car je vais en
you by and by ; for
^> m 1^ m n
hoân gni, în wéi
faire acheter.
I am going to send
A * H * T
ngô kiaô jénn k'iù
for some.
mai k'iù leaô.
II n'y a rien qui
There is no hurry.
;p ffl tt Bff. fi->
Pôu iôung k*oài lô.
presse. Mais, dites-
But , tell me , whom
m iè n fr^ iè
Gni chouô kl ngô,
moi, à qui allez-vous
are you going to
m ^ m ^
gni kl choéi siè
écrire ?
Write to ?
chOu tzèa ?
Je vais écrire à mes
lam going to Write
n i^ K ^ ^
Ngô kï fou mon siè.
parents.
to my parents.
Je m'en doutais.
I thought so. Pré-
3g «P 7. fit #
Ts'âitchô leaô. Gni
Présentez-leur mes
sent my respects to
n m hl n i$
t'i ngô wénn t'a
respects.
them.
II
mênn haô pà.
Je n'y manquerai
I will not fail.
B T. T
Wang pôu leaô.
pas.
Pourquoi voulez-
Why will you bor-
fi: 1 18 W >J^
Gni tsié ngô ti siaô
vous m'emprunter
row my penknife ?
7j ? « ft m
taO tzôn tsé chéu
mon canif?
mô7
Pour tailler une
To make a pen.
n m ^
Wéitiôpl(pdi).
plume.
Servez-vous de
Use this steel-pen.
fi; fô ^ f@ ^
Gni chéu tchée ko
celte plume de fer.
5iE II
t'ônng pèi pà.
Je préfère une
I pi-efer a quill.
n^m n n
Ngô hi hoân chou
plume d'oie.
fi» ^
ngô lîng pèi.
29
220
DIALOGUES
Ma plume ne vaut
rien.
Pourquoi ne vous
servez-vous pas de
votre canif?
Il ne coupe pas.
Il est émoussé.
Il a besoin d'être
repassé.
Il est entièrement
abimé.
Vouleaj-vous que
je vous taille votre
plume ?
Voulez-vous qu'el-
le soit dure ou molle?
J'aime qu'elle soit
dure.
Essayez^la.
Elle est un peu
trop grosse.
Elle est trop fine.
Elle n'est pas as-
sez fendue.
Elle est un peu
trop fendue.
Avez-vous du pa-
pier à lettres ?
Je viens d'en ache-
ter quelques feuilles.
My pen is good for
nothing.
Why don't you
useyour penknife?
It does not eut.
It is blunt.
It wants setting.
It is entirely
spoilt.
Shall I make your
pen for you ?
Will you hâve it
hard or soft ?
I like it hard.
Try it.
It is rather toc
broad.
It is too fine.
It is not slit
enough.
The slit is rather
too long.
Hâve you anypost-
paper?
I hâve just bought
some sheets.
m (ii m ^ »
(/F s ffi ou ®
fiî ® fh « :ï;
M ^> 69 th 7)
It T
en « T
^ a 7
^ ig s le 1»
^« »1 « 7
^ s 1^ 69
1^ s « 69
K *^ St
ife a la - »
m % -k ^
n % §i ^ m
flî w « « m
69 IS 22 ir
n «l(ou M Mt)
H T tt »
Ngô tl pèi pôu haô
(pôu cheôu chén or
chèu pôa te ).
6ni wéi chén mô
pôu iônng gni tï
siaô ta6 tzèu t
Pôn k'oài.
Toénn leaô.
Kâi mono leao.
T8*iuôn hoài leaô.
Gni iuén i ngô ki
gni siô pèi pôu t
Gni iaé pèi tsién
ing tl, iaô joàn tl ?
Ngô iaé ing ti.
Chèn I chèu.
Tsièn âol to'Oa i
tien ènl.
Tsidn ènl t*âi si.
Fônng ènl t*ài
toàn.
Fônng ènl tch'àng
I Uèn ènl.
Gni ion siè chOu
sintltchèamduièat
Ngô t8*âi (or kâng
ts'ài) mai leaô ki
tchâng.
DIALOGUES
2t>7
J'ai une lettre à
I hâve a letter to
^ ji mm n
KIn t'iên wàn
écrire ce soir.
Write this evening.
« « « - ^
chàng ngô kâi tâng
(ou - IS) «: ^
8iôil0ang(or i ko)
(ou m ff )
chOu tzèu (or chou
8in).
Je vais plier ma
I am going to fold
n^ Êi ± n
Ngô iao Uô chàng
lettre.
my letter.
^ m m
ngô il chou sin.
Donnez-moi une
Give me an enve-
*); Ift fi - IB
6ni ki ngô i ko
enveloppe.
lop.
m ^ mimm
chOutzèut'aô (chOu
ou M ^)
t'aéorfôungt'aô).
Maintenant je n'ai
Now I hâve only
ia ^ n ^ m
Jôu kin ngô koâng
plus que l'adresse à
the address towrite.
7 m m ± ^
chéngleaô chOu t'aô
écrire.
^ a « s 7
chàng U tzén môa
iôn sié leaô.
La lettre n'est
The letter is not
« ^ a « it
Chôn tzéu môu iôu
pas cachetée.
sealed.
± ou a « »
fOnng chàng or môu
i& n
iôn fôung k'i lài.
Avez- vous mis vo-
Hâve you affixed
*r 7 H » a
Ta leaô t'ôu chau
tre cachet ?
your seal ?
M
mon iôn?
Je ne trouve pas
I cannot find my
nn:ï> m n
Ngô tchaô pôu
mon cachet.
seal.
^ H «
tchô ngô ti t'ôu
chou.
223
DIALOGUES
TRAVAIL A L'AIGUILLE.
NEEDLE-WORK.
^ ^ m
TCHENN SIEN HOUO.
Je vais travailler à
I am going to do
n ^ m ^ m
Ngà iao tsë tchônn
raiguille.
needle-work.
m
sien houô.
Qu'allez-vous cou-
What are you
fl^ » a ff «
6ni iaô fônng chéu
ci re?
going to sew ?
^> s a 6^ s
mô 1 Gni iaô f ôong U
ff- &
chéu chôn mô ?
Je vais raccom-
I am going to
$2 s iF n -
Ngô iaô siOu pôn i
moder une robe ?
mend a gown.
# * # ^
kién ta koà tzôn.
Celte aiguille est
This needle is too
^;i m ^ ±m
Tchée ko tchônn
trop grosse.
large.
t'ai t8*0a.
Celle-ci est trop
This is too small.
n m ± m
Tchée ko t'ai si.
fine.
Donnez-moi du fil
Give me some silk
^^ i^ n m m
Gni kl ngô sôu
de soie, du coton et
thread, some cotton,
«55 ?Ê * €
sien, mien hoâ, iàng
de la laine.
some worsted.
maô.
Quelle couleur
What colour do
s ff^ J£ ffî ê
Iaô chèa mô iôn
vous faut-il ?
you want?
69
chètll
Il me faut du rou-
(TA
I want some red.
s «t 69
Iaô hôung ti.
ge.
Cette couleur n'i-
This colour will
s IB g 7
Tchée ko ién chô
ra pas.
no do.
m
pôn toôi.
Elle est trop fon-
It is too deep.
e * a?
Ién chë t'ai chônn.
cée.
Elle est trop clai-
It is too light.
* a o * ^
T'ai ts'ién. Tâi
re.
tàn.
DIALOGUES
229
Jai ourlé mon
I hâve been hem-
m m 7 n^
Ngô ts'iad leaô
mouchoir.
ming my handker-
^ rtï a
ngô ti cheôu k!n
chief.
pièn.
Que font ici tous
Ail thèse men
m ^ m m m
P'àn tchô t'oèi
ces gens assis les
squatting on the
W s s A ;i
tsouô tchô ti tchée
jambes croisées ?
hams, what are they
M f\' m m
8iê jênn chéu tsô
about ?
chèu mô ti 7
Ce sont des tail-
They are tailors
m n & ^ mu
T'a mênn chéu
leurs que nous avons
that hâve been called
&i m m n
kéa lài ti ts'âi lônng
loués.
in for the job.
mênn.
L'un coupe les
One is cutting out
m m m ^ m
Tchée ko ts'âi I
habits, l'autre trace
clothes , another is
m m n m ^
châng , nà ko ta
les lignes à la craie ;
laying the chalk li-
a - iB a :^
t'âng tzéu ; tchée i
celui-ci coud la par-
nes, and another is
m m - m ±
ko fôong ta kin, nà
tie de devant qui doit
slitching the overlap,
m "f m ^ u
i ko chàng ling tzéu ;
croiser sur l'autre
and another is bin-
&i IR m a $s
inên (ièn) sien k'eôn
côté ; celui-là monte
ding the collars, and
âi ? 69 ir ^
ti ièn sioa k'eèu,
les collets ; un autre
another is hemming
^ ;ï; is - ®
ting k'eàn tzén U
borde les manches;
the cufTs, and ano-
^ fitl X * »t
ting k'eôn tzèn. P5a
un autre attache les
ther is putting on the
fâ % T
konéileàng t'iôn ti
boulons. En un ou
buttons. In a day or
kdung !0u, tsiôa tsô
deux jours au plus,
two at the most, the
wàn leaô.
le travail sera ter-
work shall be done.
miné.
N'est-ce pas pour
Are not thèse clo-
S 7 fi «& ^
Tchée pôn chén kï
le fiancé de votre fil-
thes being made for
ik m m 6i ^
gnigniùsi (8iâ)t8Ô
le que l'on fait ces
your daughter's in-
m &
ti I châng mô 1
habits ?
tended ?
Oui. Le jour du
Yes. The wedding
& ^ 9 ^ a
Chéu 0. Ts'iù
mariage approche.
day is well in sight.
^ m ^ MM
( Tt'iù ) ti Jôu tzéa
m 7
ién k'àn tchô tsiéu
Uô leaô.
230
DIALOGUES
Je désirerais voir
les livres chinois que
vous avez achetés
dernièrement.
11 n'ont été débal-
lés que ce matin.
Vous les verrez le
premier.
Sont- ce tous li-
vres nouveaux?
Il y en a de nou-
veaux et d'anciens.
Avez-vous le
Tcheng tzeu l'oung
(dictionnaire) ?
J'en ai un exem-
plaire très bien con-
servé, et qui n'est
pas cher*
Je préfère l'avoir
neuf.
Cela est impossi-
ble ; car l'édition est
épuisée.
AVEC UN LIBRAIRE.
WITH A BOOKSELLER.
^ M m ^
HOUO MAI GHOU TI.
Ishouldlik^tosee
tlie Chinese booka
you hâve bought la-
tely.
Theywerenotun-
packed before this
moming, You shall
hâve the first sight
of tbem.
Are they ail new
books ?
Some are new,some
are old publications.
Hâve you Tcheng
tzeu t'oung ( dictio-
nary)?
I hâve a copy by
me which is in very
good condition and
not dear.
I prefer to bave it
new.
It is impossible;
lor the book is out
of print.
n m M M M
at^ m n fin m
«f* B «
-^ 5c ^ fe «
*r la s T. «•>
1- 19 - QR ^
10 £ 1^ « 7
^ M m é. ^
m m
^ ^ 3E ^ li
fSi w
W - 85 » «
4 7 jH
M m
If «9 R 7
Ta K a
m
7
Ngo iuén i k'àn
k*àn gni ts'âi mai U
nâ tchOung koaô
chOu.
KIn t'iéntsao k'i
ts'âi ta k'âi paO ieaô.
Gni k*àn Veôa i ién
pà.
Ton chéa sîn chOa
pôn?
lôu sîn chGa iè
ion laô chou.
Gni iôa Tcheng
tzéu t'Onng mou
iônt
lôni pou haô tiiè
pôu koéi.
Ngèinéni sin tl.
Slntimàipôutchd
leaè ; ts'inèn mai
môu loaô.
DIALOGUES
231
Cet ouvrage ne
s'imprime plus.
Quel prix m'en
demandez-vous?
Je comptais le ven-
dre vingt ligatures ;
mais comme vous
prenez plusieurs au-
ties livres, je vous
le passerai à quinze.
Quinze ligatures!
C'est plus qu'il n'a
coûté neuf.
Cela est vrai; mais
en devenant rare il
est devenu cher.
Vous ne pouvez
pas me le donner à
moins ?
Non, en vérité ;
je n'y gagne presque
rien.
This book is not
printed now.
What do you ask
me for it ?
I did expect Iwen-
ty strings of cash
for it; but as you
hâve bought several
other books, I will
let you hâve il for
fifteen.
Fifteen strings !
It is more than it
cost new.
It is true; but it
grows so scarce that
the price has risen.
You cannot let me
hâve it for less ?
No, indeed ; I har-
dly get any thing by
it.
mm m ia ^
;p RI Bff
i); s ( ou % ) 12
^ ^ ti/ m
12 iBl « K z
fi; m n n %i
m n iSi at^ m
+ Il ffi a. n
69 4 7 il ^
s
^ & Z^ ià.H
fi 4^ T « *
^> 7 tè »( !&
» & 7 tg s
m m ^ n n
4 KK ;ï; T fr
Tchée ko chou jôu
kin pôu in leaô.
6niwàng(orhoaô)
ngô iaô toaô chaô
ts'iên t
Ngôsiàngtchômài
éul chou tiaô ts'iên ;
in wéi gni hoân
mai ngô pie U chôUi
chën on tiaô ts'iên
mai ki gni pà.
Chôn on tiaô ts'iên!
8ln tl iê pôn tchèu
tchée siê.
K'ô chéu p&n
tchôu ; taô ti chaô
leaô wéi koéi.
Gni pôn nêng kién
tien êul ma 7
Chèu taài pôu
nêng ; tchée ko kià
ênl mai, ngô ié
tchoàn pôn leaô
chou mô ts'iên.
232
DIALOGUES
AVEC UN MARCHAND DE TOILE.
WITH A LINEN-DRAPER.
^ M m tt^
HOUO MAI POU TI.
Avez-vous de bel-
Hâve you any fine
«•> M n ^ iS.
Gni ijn ha5 poa
le toile?
cloth ?
^
môu iôu ?
Quelle sorte de
What sort of cloth
^> m Miê if
Gni inén i iaô chèu
toile désirez- vous ?
do you wish to hâve?
m m d^ m
mô iàng t! pou ?
De la toile pour
Summer cloth,
M m
Hià pôu.
habits d'été.
grass-cloth.
De quel prix ?
What price?
5 :^ fs a w
Touôtâkiàts'iêntï?
Nous en avons de
We hâve some of
n n a- m m
Ngôménnchéamô
tous les prix.
ail priées.
^ èi m «5^.
kiâ oui U poa tdu
^ :k m m n
ion. TouO là kià
4 ^
ts'ién t! ié ion.
Montrez- moi ce
Show me Ihe besl
^^ ^ m m n
Gni nâ tch'ôn tsoéi
que vous avez de
you hâve.
W 3J5 ï? 1 -
haô U lâi ; ngô k'én
meilleur.
«
I k'àn.
Est-ce là la plus
Is this the finest
f* s If ft SE
Gni mon ion pi
fine que vous ayez ?
you hâve ?
m m f>i r m
tchôekôsiUleaômô?
Je crains qu'elle
1 am afraid it
n \^ :fi m ^
Ngô p'à pôa kîn
ne soit pas d'un bon
liqpi*
won't wear well.
tch'oên.
Je vous la garantis
I warrant it
12 t ^ iëf SI
Ngô koàn paô kiè
solide.
strong.
chèn.
Cette indienne a
The colourofthis
m m mw ^
Tchée ko hoâ iâng
déjà perdu sa
cotton print is faded
B iS î5l(ou S)
pôa i king lô (or
couleur.
already.
7 S! e
tiaô ) leaô ién chè.
DIALOGUES
233
Il m'en reste juste
assez pour faire une
couverture de lit.
Combien la ven-
dez-vous le pied?
Je la vends trois
cents sapèques le
pied.
Je la trouve bien
chère.
Quel est votre der-
nier pnx? car je
n'aime pas à mar-
chander.
Je ne surfais ja-
mais.
Je n'ai qu'un prix.
Pouvez-vous me la
donner pour deux
cent quatre-vingts
sapèques ?
Je ne puis la ven-
dre à moins.
Vous savez que je
suis bonne pratique.
Cela est vrai; mais
il n'est pas juste que
je vende à perte.
£h bien! parta-
geons le différend.
Ihavejust enough
left to make a co-
verlet.
How much do you
sell it a foot ?
I sell it for three
hundred cash a foot.
I find it veî7 dear.
What is the low-
est price? for I do
not like to bargain,
I never ask more
than I take.
I hâve but one
price.
Can you let me
hâve it for two hun-
dred and eighty
cash?
I cannot * sell it
under.
You. know I am a
good customer.
It is true ; but it
is not right I should
sell at a loss.
Well , let us split
the différence.
W T W il (ou
m m ^ ^)^
fâ - 3* Sï ^
«); K ^ s ^
îï? « - K
fS « 69 S H
S m -- R
n m m u 1k
ir « s s '>
m
ft IS 7 il IS
« 7 r flî
a I& fl: r w
A + m H :!i
>j? 7 « 3; #
it ^ îi $1 s
» ± ^
j> m ^ z> %
n fn m wt ^
8C ^ «I
Chéng hià tï kâng
(or kâng kâng êul tï)
keôu tsô I tch'oâng
péi tzèn.
6ni mai tl chéu
touO chaô ts'iên i
tch'èn 7
Ngô mai tï chéu
San pô ( pâi ) ts'iên
I tch'èn.
Ngôk'àntchôhénn
koéi.
Chêu kiâ chéu touO
chaô ts'iên ? ngô
pôn haô ta kiâ.
Ngô tsônng pôn
iaô hoàng.
Ngô p5u énl kiâ.
Ngô kî gni éul pâi
pâ chèn ts'iên , hing
pôuhing?
Ghaôleaô, mai pôn
tô.
Gni tchén taô ngô
chén haô tchôu hôn.
K'ôchén;taôtihô
pôn tchô, mai pôn
tè.
Ngô mènn leâng
tsiôn hô tsién hô pà.
30
'234
DIALOGUES
Maintenant dites-
Now let me know
ta ^ ^ fStn
Jôn kin gni choaô
moi combien je vous
what I owe you.
IS » ^ $ '>
chouô ngô kâi gni
dois.
m
tonO chaô ts'ién.
A combien cela
How much does
m «(- m,^
Kônng tsôong ( i
monte-t-il ?
it amount to ?
-ô-, ^ W ou IS
koung , Kôung hô ,
^) s $ >> a
Kônng ki, or T'Oong
kônng) chén tOHô
chaôts'iôn?
Ne vous trompez-
Are you not mis-
fS); » » 7 n
Gni snàn tl pôn
vous pas ?
taken?
m
tch'â mô 7
^ 5t « » n
Gni mon ion snàn
T m
tch'â leaô mô ?
Le compte est
The account is
m ^ ^ m,iit^
Snàn U hénn toéi;
juste; vous pouvez
right ; you may rec-
& a ^ a *r
gnitzénkik'ôitàtà
compter vous-même
kon yourself on the
n m 9ê
snàn p'ân.
sur l'abaque.
abacus.
Voici un taôl ;
Hère is one tael ;
« « ^ - iS
Ngô kl gni ï leàng
vous avez à me ren-
you are to give me
» =F.^ m Mt
in tzén ; gni hoân
dre quatre cent-huit
four hundred and
« B W « A
ki ngô sén pâi ]ing
sapèques.
eight cash.
fli m
pâ ko ts'ién.
Je n'achète pas à
I do not buy on
l( 7 fê A 69
Ngô pôn chêe jènn
crédit.
crédit.
M IS
t! tônng si.
Je ne vends rien à
I sel] nothing on
« fi- ji 4 7
Ngôchëumôiépôa
crédit.
crédit.
^.Mt A
chôe kl jénn.
DIALOGUES
2;J5
AVEC UN TAPISSIER.
WITH AN UPHOLSTERER.
^ M m if ^
HOUO MAI KIA CHEU TI.
Je voudrais bien
I should wish to
^ B^ ^ M
^^
Mgo iuén i k'àn i
voir quelques meu-
look at some furni-
M » f¥ n
s
k'àn ki kiân tOung
bles.
ture.
si.
Donnez-vous la
Please to walk in.
SS M « £
M
Ts'ing tsin. Iuén i
peine d'entrer. Quels
What sort of furni-
fh JE
k'àn chën mô T
meubles désirez-
ture do you wish to
vous voir ?
see?
J'ai besoin d'une
Iwantacupboard.
m sfc(ou îi?)
—
Ngô k'iué (or chaô)
armoire.
(B j): «
I ko 11 koéi.
J'en ai acheté une
1 bought a very
ÎÊ Bfe « t
Ngô tsô jeu tsài
très belle hier à la
fine one yesterday at
(ou «) ± H T
hoéi ( or miaô )
foire ; elle est ici.
the fair; it is there.
- (S ÎR » W.
chàng mai leao ï ko
^ SI X («
hénn haô tl ; tsài
tchôe li gni.
Elle est d'un bois
Itisofaverybeau-
m il lEÎ ^
*
Hénn t'i mien tï
superbe.
tiful wood.
m m f^
môu t'eôu tso tï.
Elle me convien-
It would suit me
s « fT £1.
«;
Wôi ngô k'ô i. Gni
drait assez. Combien
pretty well. How
1& ^ 'j^ m
iaô tonO chaô ts'ién?
en demandez- vous?
much do you ask for
it?
Le prix est de...
The price is...
m a *...
Kià énl chéu...
Vous ne pouvez pas
You cannot take
i^^ 7{^ t^m
fl
Gni pôn néng kién
la donner à moins?
less?
m
kià mot
ft-^ T^ lê »
Si
Gni pôn néng tsién
E JÊ
Udn énl mô 7
:23G
DIALOGUES
Je ne le puis. Le
plus bas prix est
marqué sur chaque
article dans ma bou-
tique.
C'est la meilleure
manière.
Maintenant je dé-
sirerais voir une
commode.
En voici plusieurs,
avec le prix marqué
sur chacune.
Maintenant, que
je voie vos tapis.
Quelle grandeur
désirez-vous ?
Six mètres sur
cinq.
En voici de toutes
les sortes.
Voyons les prix.
Ceux-ci montent
à beaucoup d'argent.
I cannot. The
lowest price is mar-
ked dowrn upon
every article in my
shop.
It is the best way.
Now I should
wish to lookatachest
of drawers.
Hère are several,
with the price mar-
ked upon each.
Now let me see
your carpets.
What size do you
want?
Six yards by five.
Hère are some of
ail sorts.
Let us look at the
prices.
Thèse corne to a
great deal of money.
7 tg. a£ IS 69
«t ^ » # tt
% 15 ± âD 3S
3SP ffl % ee IS
^ % & m ^h
m on m m ïsi
s 3B >J> 7
^ S ffî (ou g)
» w s ^
ia ^ ^ K M
^ - 1 - IB
m m
fÊ M ^ m m
± m ^ m m
ia ^ M ^ M
«•> w « ^
^ fli s $ )i
* W O «•> H
M ^ m ^ di
$ & % m
- * A ê 65
- * H « M
a s $ « »
M M a m
fn » m a m
^ ou ffl a *
Pôn néng. Tsài
ngô il p'on tzôn li ko
iâng tôung sî chàng
ton sié tchô kià éol
gni ; nà kià éul chéu
tsoéi siaô tï or kià
ts'iên môu tch*6a iî
siaô leaô.
Tchée chén hônn
(or tsoéi) haô tl fa
Jôn kîn ngô [tzéu.
inén i k'àn I k'àn i
ko t'àng koéi.
Tchée li iôn ki ko ;
chàng t'eôu sié tchô
kià ts'ién gni.
Jôn km k'àn! k'àn
gni tï t'àn tzéa.
Gni inén i tonô mô
ta ti? Gni inén i
toaO mô tch'àng ti,
touO mô k'oân tit
I tchàng pâ
tch'àng tï, ï tchàng
on k'oân tï.
Tchée li ko iàngU
ton iôn.
K'àn k'àn kià
U'ién.
Tchée sié ko tchda
U tond or kià ts'ién
a.
DIALOGUES
237
En voici à meilleur
Hère are some
^M ^ m
Mè
Tchée 11 iôu tsién
marché. Mais natu-
eheaper. But they
^ ^ m m
—
tien êul t!. Taô ti ï
rellement ils ne sont
are of course neither
& B^ m m
ting môa ion nà ko
nisibonsnisibeaux.
so good norsohand-
m & » m
m
nà mô haô, nà mô
some.
il m
t'i mien.
J'aimerais assez
I should like this
n^ m^
—
Ng6 hi hoân tchée
celui-ci. Mais il re-
well enough. But it
m m & 91
%
i ko. Tsiôn chéa kià
vient si cher.
comes ta so much
money.
± *
oui t'ai ta.
Vous le trouverez
You wHl think it
ft^ M m ^
m
Gni k'àn k*àn tond
bon marché, si vous
very cheap, if you
%:k VL ^
m
mô k'oân ta, tsiôu
en considérez la gran-
consider how large
ê :?; « T
tchôu taô chén pôu
deur.
it is.
koéi leaô.
Les tapis sont un
Carpets are very
^ ? S tt
m
T'àn tzèn chéu
article bien coûteux.
expensive.
t^ M M
tchëa ts'iôn tl tdung
si.
Gni inén i k'àn i
Voudriez-vous en
Should you like ta
^m M. M
•«
voir d'occasion ?
look at some second-
hand ones ?
1 s 69 7
k^ànkiôntlpôu?
Je prends celui-ci.
I fake this.
n 9 ^ -
IB
Ngôiaô tchée ï ko.
Avez-vous besoin
Do you wantany
% 84 ^ %
IS
laô piê ti tôong si
d*autre chose ?
thing else ?
yfi
pôu 7
Quel est le prix de
What is the price
3 fl ^ H
$
Tchée itzèu tchëa
ces chaises ?
of thèse chairs?
^
tond chaô 7
Le prix est de dix
They are ten
- tt «1 +
ffi
I pà tchëa chëa
ligatures par chaise.
strings of cash.
m
tiaô ts'ién.
Elles devraient
They ought tobe
IP » » ^
7fi
Fêi hafi i tzén, pôu
être bonnes pour ce
good for tilat price.
tt il s
tchëa tchée siô.
prix.
Ces chaises sont
Thèse chairs are
it s R ^
fi
Tchée chéu t'eôa
de ta première qua-
of the first quality
^ ^ » ^ f^
téng haô i tzén,
lité et à la dernière
and in the newest fa-
m 9.M »i
ngàn tchô chéa iâng
mode.
shion.
éal tsô ti.
238
DIALOGUES
Elles sont £ûtes du
They are made of
u n ^ » X
Ti'âi leao bèim
plus beau bois, et
the finestwood, and
m ^ ^ m m
haô; kOnag tch'èng
d'un travail achevé.
highly finished.
ié hènn si tchén.
Elles ont été faites
They were made
s « « X fi
Chén tsài king U
par le meilleur ou-
by the best workman
» M X Ë ft
tsoéi haô U kOong
vrier de Pékin.
in Peking.
âd
tsiàng tso ti.
J'aime assez les
I like the chairs
« nr « Ht a
Ngo ko hi hoân
chaises; mais je n'en
very well ; but I do
fi "? se s n
tehée i tzàn; tsiôn
aime pas le prix. Je
not like the price. I
91 % ± :k a
chén bien kià ènl
remettrai cette em-
shall put oir this
ttnnm
t'éità. Jéaheoatsâi
plette à une autre
purchase till another
màipà.
fois.
time.
AVEC UN TAILLEUR.
WITH A TAILOR.
^ m m
Houo ts'ai foung.
Je vous ai envoyé
chercher pour me
prendre mesure d'un
habit.
Comment voulez-
vous qu'il soit fait ?
I hâve sant for you
to measure me for a
coat.
How will you hâve
it made ?
n if^ ^ nn &
m &i ft ft n
6) H" ? fii iB
^ « n s i»
f\' & m % ^
Ngo kiaà gni lai
chén wéi ti leâng
leâng ngô ti chônn
tzèn tsé ko koà tzén.
Laè iô inén i tsô
chén mô iângénl tï7
DIALOGUES
239
Faites-le à la mode
actuelle; seulement j
qu'il ne descende pas
tout à fait si bas.
Quelle sorte de
boutons voulez-vous ?
Je veux des bou-
tons de cuivre.
Faites-moi un
pantalon. Je tiens à
l'avoir bien large.
Il sera fait selon
votre goût.
Souvenez - vous
qu'il me le faut
pour dimanche, sans
faute.
Vous l'aurez di-
manche matin.
Prenez garde ; car
si vous me manquez
de parole , c'est le
dernier ouvrage que
vous ferez pour moi.
Dans ma boutique
il y a des habits tout
faits.
Make it after the
présent fashioù ; only
let il not come down
quite so low.
What sort of but-
tons will you hâve ?
I will hâve copper
buttons.
Make me a pair of
trowsers. I am de-
sirous to hâve them
full wide.
They shall be ma-
de exactly as you
like.
Remember that I
must hâve them
against next Sunday,
without fail.
You shall hâve
them on Sunday
morning.
Mind ; for if you
disappoint me, this
will be thelastwork
you ever do for me.
There are ready
made garments in
my shop.
«I Xf I» «I %
M II ( ou j» IB
«r tt % ^ H}
rT T> S IK W
m m ^ tS
S # ii «
69 m ?
s M ft ?
%
^> I& fg ft -
K R ^ It ft
« ft ee
^ as s f^ us
m m n 9Lm
n- m m (^
7 s (or M) ^,
T. ± H « »
« ^ T. ;ï: ^
« T
± B ^ f& Wt
m ni
ft^m ^ ^ DU
â^ » se 7 I&
fti m m y
s f^ fi^ » 7
M ^ m A &i
Ngân tchô chéu
iàng èul Uà pà ( or
Tso ko chou iàng
ênl tï pà) ; k'ô pôu
iao tsô tl nà mô
tch'àng 16.
laô chëu mô iàng
èul tï k'eéu tzéu 7
laô t'ônng k'eôu
tzéu.
Gni kî ngô tsô i
t'iaô k'ôu tzén. Tsô
a fêi léi tl, ngô
t8*âi hi hoân gnl.
Laô iô iaô chèu
mô iàng tï, ngô tsiôu
t8Ô chéu mô iàng tî.
Pôu iaô ( or Piè
Wang leaô, tchôn jeu
kâi tâng tsô wân
leaô ; pôu k'ô ou
leaô.
Tchôn jôn tsaô k'i
tsiôu sônng lâi.
Gnisiaôsin; tchôu
jeu gni jô pôu sônng
lài, heôu lài tsiôu
pôu kï gni houô
tsô leaô.
Tsài ngô tï p'ôu
tzéu li iôn hién
tch'èng tï I chàng.
240
DIALOGUES
Les habits faits
sur commande sont
préférables.
M'apportez - vous
mon habit ?
Oui, Monsieur
Que je l'essaye.
Voyons s'il me va
bien.
Vous avez fait les
manches trop lon-
ges et trop larges.
On les porte
maintenant très
grandes.
Il m'est trop juste.
11 me serre sous
les aisselles.
N'est-il pas un
peu long?
Il me semble un
peu trop long.
Il vous va à ravir.
Vous autres tail-
leurs , vous ne trou-
vez jamais rien à re-
dire à votre ouvrage.
Garments made to
order are préférable.
Hâve you brought
my coat ?
Yes, Sir.
Let me try it on.
Let's see whether
it fits me.
You hâve made
the sleeves too long
and too wide.
They wear them
very large now.
It is too narrow.
It pînches me un-
der the arms.
Is it not rather
long?
It seems to me a
little too long.
It fits you extre-
mely well.
You tailors never
find fault with your
own work.
t^ ^
M
» » T
K - K
m m "^ Ht :^
% 1- m ^ ±
ê * K ou *
u ^ 9 m t^
mn ^ ^%
tî ^ ± m
B m "s^ M m
7 :g & % li
n M M ^ m
ffî rT ^ ^ 63
^ a o ^ «
& m ^ ^ ^
^^ m n m m
m n ^ m (fy
B ^ ^ ^ ^
s 7 £
Ting tsô Ulchâng
kéng haô.
6ni nâ leaô ngè ti
koà tzén lài leaô
môu iou ?
Nâ lâi leaô.
Chéa i chén.
K'ân k'àn k'ô
chênn pôu k'ô chènn.
Siôu tzén tsô ti t'ai
tch'âng, t'ai k'oân
or t'ai lêi.
Jônkintch'oêntîl
châng tOu chén ta
k'oân siôu tzén.
I châng t'ai cheôu.
Ko tchêu wô li k'ià
tï hoàng.
Pôu tch'âng tien
êul mô ?
Ngô k'àn tchô
tch'âng siô énl.
Hénn k'ô Laô iè ti
chènn êul. Laô ié
tch'oên tchô hénn
k'ô chônn énl.
Gni mênn tâng
ts'âi lôong tl, tzén
ki tsô tl honô iôu
maô ping ié k'àn
pôn kién.
DIALOGUES
241
J'ai besoin d'une
paire de souliers.
Ayez bien soin de
me les faire assez
larges.
Soyez tranquille,
Monsieur.
Vous avez cejdé-
faut-là ; vous les
laites généralement
trop étroits.
Faites-les le plus
tôt possible.
Monsieur, je vous
apporte vos souliers.
Je veux les es-
sayer.
Je ne puis faire
entrer le pied de-
dans.
Voici un chausse-
pied.
Ils me serrent
trop.
AVEC UN CORDONNIER.
WITH A SHOEMAKER.
^ m ^
HOIIO HIAI TSIANG.
I want a pair of
shoes.
Take good care to
make them wide
enough.
Never fear, sir.
That's your de-
fect ; you generally
make them too nar-
row.
Make them as
quickly as possible.
Sir, I hâve brought
your shoes.
I will try them.
I cannot get my
foot in.
Hère is a shoe-
hom.
They are too tight.
fi: ^ a 7 s
(ou M)® « *
m (ou * »i^) 7
m n n îù> ^
«-> IB ^ lE €
m !^ n f^ m
^ m -k m
ft ft Ê9 fK
n ^ 7 iê ÎS
dm mmy
l( s « - s
« « îiî ±
s s ^
H •? (ou
m m m
)3 m
Ngô iaô 1 choâng
biâi.
6ni ts'iên wàn pôu
iaô ( or pië ) ts6 ti
t'ai tchâi ( or t'ai
siaô ) leaô.
Laô iê fâng sin pà.
Gni làn tchée ko
maô ping ; p'ing
tch'âng gni tso ti
hiâi t'ai tchè (tchâi).
K'oài k'oài tï ts6.
Ngô nâ leaô Laô ié
tl biài lâi leaô.
Ngôiaôchéuïchéu.
Ngô t'i pôn chàng.
Tchée liiôa ko hiâi
t'i tzéa ( or hiâi pà
tzèn ) gni.
Kiô k'ià tï hoàng.
K'iâ kiô.
31
li^l
'1%\
DIALOGUES
Ils me blessent les
Theyhurtmytoes.
19 ^ H m 7
Kiôtchènt'eônhèim
orteils.
^ f&
pôn chou !ôa.
Il faut les mettre
Theymustbestret-
n » m mm
Tô nâ hiuén t'eôu
sur la forme.
ched on the last.
m
hinén hiuén.
Ils s'élargiront
They will grow
is ^ SE * 7
Tch'oên tch'oên,
dans vos pieds.
wide by wearing.
tsiôu ta leaô.
Vous ne les aurez
You will not hâve
^ ;?; 7 ffi 55
Tch'oën pôn leaô
pas portés deux
wom them two days
« S^ M 7 ou
leàng t'iên.tsiàn chôn
jours, qu'ils ne vous
before thèse cease to
SE 7 m 69 «S
f ou leaô or tsiôu pôn
blesseront plus.
hurt you.
7
k*ià tï hoàng leaô.
Je ne veux point
I do not wish to
H 7 iS S :ë
Ngô pôn iuén i
gagner de cors.
get coms.
m m
tchàng ki iôn.
Je veux avoir le
I wish to be easy
n m M m is-
Ngô inénikiô chou
pied à Taise.
in my shoes.
^ s s »
chou fàn fàn ti.
n :f m M^
Ngô pôu iuén itchô
19 s P
kiô cheôu tsoéi.
Le cuir est mau-
Theleatherîsbad.
A ^ :?; ff
P'i tzèu pôu haô.
vais.
L'empeigne ne
The upper leather
a ? 7 iNf ir
Pâng tzèu pôn kiô
vaut rien.
is good for nothing.
chën.
Les semelles sont
The soles are too
m & ^ ±m
Hiâi ti tzèn Vàl pô
trop minces.
thin.
(paô).
Les talons sont
The heels are too
^ m ± %
Heôn kênn t'ai
trop larges.
wîde.
k'oân.
Je suis sûr que
I am sure thèse
n ^ m ^ m
Ngôk'àntchôtchée
ces souliers n'ont pas
shoes were not made
- ê ;i; « «
hiâi I ting pôn chéu
été faits pour moi.
for me.
« i» »
wéi ngô tsô tl.
Remportez-les, et
Take them back ,
^ 9t m i ^
Gni nâ hoéi k'iù
faites-m'en une au-
and make me ano-
Vk ^ &^ » n
pâ; k'oài k'oài U
tre paire le plus tôt
ther pair as soon as
^ Hk - 9t
kl ngô ling tsô i
possible.
possible.
choâng.
DIALOGUES
243
Avez-vous apporté
Hâve you brought
«î » 7 « W
6ni nâ leaô ngô tï
mes bottes ?
my boots ?
m ^ ^ 7 B.
hiuê tzèu lài leaô
^
môu iôa ?
Oui, Monsieur.
Yes, Rir.
» 3ÏÎ T
Nâ lài leaô.
La ti«re de celte
The leg of this
^ m m m %
Tchée ko hiuê
botte est trop haute.
boot is too high.
± m ou ± ^
t'ônng oui t'ai kaô
or fâi chônn.
Mettez CCS bottes
Put thèse boots on
^ m m ^ n
6ni hiuén hiuén
sur Tembauchoir.
the trces.
^ Il
tchée hiuê tzèu pà.
Cette paire a be-
That pair wants
ÎS - « «
Tchée î choâng kâi
soin d*ètre resseme-
soling and heeling.
fSk m & ^
tâng hoân sin ti
lée.
tzén.
Comment vous
trouvez- vous en ce
moment ?
Je ne sais. Je me
trouve je ne sais
comment.
J'ai la tôle tout
étourdie, et j'ai de
a peine à me tenir
sur les jambes.
ave:c un médecin,
with a physician.
^ m ^
HOUO I CHENG.
How do you fmd
yourself at présent?
I don't know. I
fînd myself I donH
know how.
My head is giddy,
and I can hardly
stand on my legs.
fa ^ z & m
7 ^ m. « ft
^ 7 1^. Ji ISP
U Si :||(ou li
Jôu kin tsénn mô
iàng?
Pôntchêntaô. Ngô
kiô tchô pôu tsénn
mô tchô.
Ngô t'eôu siuén
( or t'eôn inn ) ; li
pôn tchou.
DIALOGUES
Je ne suis pas bien
(lu tout.
Je me sens bien
malade.
Je suis d*une fai-
blesse étonnante.
Depuis quand
ètes-vous malade?
Comment cela
a-t-il commencé ?
Cela m'a pris
avant-hier par un
frisson.
Ensuite j'ai trans-
piré beaucoup, et
j'ai été mal depuis.
Aver-vous senti
des maux de cœur ?
Oui, dans le pre-
mier instant; Boais
cela s'est dissipé;
et il m'est resté un
mal de tète épouvan-
table.
I am not well at
ail.
I feel myself very
m.
I am uncommonly
weak.
How long 'bave
you been 111 ?
How were you ta-
keniU?
It b^an the day
before yesterday by
a shivering.
Then I perspired
profusely, and bave
been ill since.
Didyoufeetanau-
sea?
Yes, atfirst; but
that went off; and
I bave had a terrible
headache ever since.
# ± iS 7 &
Ir J: îR :?; «f
n 9t m m v^
m m
- su m % ^
jk J[i ^ OVL t^
3f « * I*)
n f& m
^ ]i fil 9 69
m
19 B jË s 7
$t 1 fft y ^
» * X m T
- * s fF a
7 » e » T
&> « » « a
n m i& m ia
4" :ï; tt « T
m & m ^ ùi
m fs
Chênn chàng hénn
pôu haô. Chênn
chàng hénn pôu
chôn fôn.
Ngô Idô tchô ping
tilihàî.
î tien king oui iè
mon ion.
Ts'ônng tond tsân
( Ts'ôung tonô té
kOung iOn or
Ts'ôong tonô mô ta
kOung ton) té U
ping 7
Tsènn mô iàng tô
tl ping?
Ts'iénjèuk'it'eôa
pôu haô ; ts'ièn jèa
kiô tchô chénn
chàng léng leaô i
tchénn tzén.
Heôulâiiôutch'ôu
leaô i ta sid hàn,
tsiôu pôu haô k*i
lâi leaô.
6ni kiô tchô kân
lue pôu 7
K'i t'eôu kân iué ;
jôu kin pôQ kân
iué leaô ; taô ti t'eôu
t'éng tt li hài.
DIALOGUES
245
Où sentez-vous
du malaise mainte-
nant?
J'ai des douleurs
dans la tête.
Je sens que j*ai
mal à Testomac.
J'ai mal à la gorge.
Je sens des dou-
leurs d'entrailles.
J'ai eu le frisson
toute la nuit.
J'ai la vue trouble.
Je sens des dou-
leurs dans le côté,, et
j'ai de la peine à res-
pirer.
Vous sentez-vous
un peu d'appétit?
Je n'ai presque
rien mangé depuis
deux jours.
Voyons votre lan-
gue.
Montrez-moi votre
langue.
Vous avez la lan-
gue chargée.
Where do you feel
pain now ?
I hâve pains in my
head.
I feel a pain in
my stomach.
I hâve a sore
throat.
I feel a paininmy
bowels.
I hâve had a shi»-
vering the whole
night Ibng.
My eyes are dimv
I feel pains in my
side, and I breathe
with diffîculty.
Do you feel a lit-
tle appetite ?
I hâve hardly
eaten any thing the«-
se two days.
Let me see* your
toDgue.
Let me see your
toDgue.
Your tongue is
foui.
ill ^ f* « «f
3 M ^
m ^
m m &
m 9k m n n
I» ^ ;i; »
?& 7 - 1»
? ^ «. « ft
B « » % 7
m 3ii m^
$ îâ « « fh
m
^ s «); 69 1?
#(«? ou tt)ffl
% mua n M
~ m
Jôn kin gni kiô
tchô nà li t'éng ?
T'eôu t'ông.
Naô tâi t'ông.
Ngô kiô tchô wéi
k*aôn ion ping.
Sang tzéu pôu haô.
Ngô kiô tchô tou
li t'êng.
Lèng leaô i siôa.
lén mô mô hôu
hônU.
Ngô kiô tchô le
tch'â tkéa t'ông ;
tch'oôn'k'iféiking.
Siàng tch'èu tien
ônlpônt
Leâng t'iôn leaô
tch'â pôu tonô mon
iôu tch'én chou mô.
K'àn k'àn gni ti
ohé t'eôu.
Chônn (Çhôu or
T'ôn ) tch'ôtt chë
t'eôu lâi, ngô k'àn i
k'àn.
Ché t'ai.
246
DIALOGUES
Il vous faudra
You must tâke a
S » « - Il
Kâi tàng tch'èu ï
prendre une méde-
medicine.
*r « ou - m
fou là iô or î fôn sié
cine.
m m
iô.
Donnez- moi votre
Give me your
^ m B m ru
Chênntch'ôn ko pé
bras, que je vous
arm ; let me feel
m 1^ fTs n n
lâi ; ngô kî gni p'ing
tàte le pouls.
your puise.
flKd 1 M ou
p'îngmè (k'àn k*àn
m m M)
me or haé haô mé ).
Votre pouls est
Your puise is flur-
m ^ ^
Me pôn ng&n.
ajjité.
ried.
Votre pouls est
Your puise is ir-
m m &i ^ ^
Hô Viaô ti p5a
inégal.
regular.
iûn.
Il est fréquent.
It is quick.
m M
Mèkin.
Vous avez la fièvre.
You are feverish.
iHi m m 1"
Gni !à iô tzèu.
Croyez-vous ma
Do you think my
^ ^M M n
Sien chêng k'àn
maladie dangereuse?
illness dangerous ?
&i m ^ TU m.
tchô ngô U ping
tchôung pôn
tchôung 7
Non. Mais il faut
No. But you must
TU m m & m
Pôu tchôung. Ta6
prendre garde qu'el-
take care lest it
s th .& fâ a
ti kâitâng siaô sîn,
le ne le devienne.
should become so.
Sî s T
p'à heôn lâi tchôung
leaè.
Cette maladie est
This illness is easy
H (@ ^ » (ou
Tchée ko ping haô
facile à guérir.
to be cured.
m $l,)fè
( or iônng i ) tchéa.
Que faut-il que je
"Whatam I to do?
mi^^ mm
Kâi tsénn mô
fasse ?
tchô?
Il faut d'abord avoir
At first your mind
^ 1^ ^ i& s
Sien kâi tâng sin
Tesprit en repos.
must be quiet.
2p s ou JSSf >&
li p'ing ngân or
fàng s!n.
Je vous enverrai
I will send you
mi& ^^ mm
Ngô kî gni sôong
quelque chose à pren-
something to take,
m ft^ v& m %
iô lâi , gni hô ; ming
dre, et je vous rever-
andseeyouagainto-
^ &M tu ^
tien tsaô k'i tsâi lâi
rai demain matin*
morrow morning.
- s
k*ân I k'âa.
DIALOGUES
247
Ai-je autre chose
Muât I do any
s m c^^
m M
Hoân kâi tsénn
à faire ?
thing besides ?
mo tchô ?
Non. Ayez seule-
No. Only take care
^ m wl
SI). 6*
Pôu iôung ts6 pie
men soin de vous
to keep yourself
io. p. *J»
»& s^
ti. Tàn tchèu siaô
tenir chaudement.
warm.
m m %i
% 64
sîn tch'âng noàn
noàn houô houô ti.
Tâchez de ne point
Endeavour not to
.1?. ^ m
% 64
Siàng tchô là èul
vous laisser avoir
catch cold.
g«i 5 m
ou m
tl, pie cheôu fOung
froid.
m m
or pié téung tchô.
Nous verrons de-
We shall see to-
m ^ M
- s
Ming t'iôn k'àn ï
main s'il n'est pas à
morrow whether it
AT a" ®t Si a
k'âû k'ô i fàng tien
propos de tirer un
will not be preper to
EL ^
èul hiué pôu.
peu de sang-
take a little blood.
Comment avez.-
How hav€ you
M U{ou
1?. T)
Hèié (ouHe hià)
vous passé la nuit?
passed the night ?
«s fs Ir
7
tsénn ma iàng leaô 7
Je me sens beau-
Ifèel myselfmuch
&m &
$ 7
Kiô tchô hao touô
coup mieux.
better.
ou » 64
$
leao or hao U touô.
Je n'ai pas été si;
I hâve notbeen so
it m t(
^ «,
Pi ts'ôttng U'ién
agité, et j'ai un pea
much agitated,. and
IS 7 -
SI a
p'ing ngâir; choéi
dormi.
I slept a little.
9t
leaô i tien éol kiao.
Je suis beaucoup
I am a good- deal'
m ^ ^7
Sôung k'oài touô
soulagé.
easier.
leaô.
Je vous enverrai
I will send you
nn »
flt m
Ngô tsài k! gni
encore une bouteille,
another bottle,
- jR ^
« ^.
sôung i p'ing tzèu
que vous prendrez
which you will take
^ m in
5S &
lâi ; gni hoân tiàng
comme hier.
as you did yesterday»
&i la "^
Uô t'ién chén ti hô
lô.
Ngô koàn paô pôu
Je puis vous pro-
r can promise you-
n m i^ z^ ^
mettre que ce ne
that it will» hâve no
(ou;?; m »)
ngâi ( or pôu ngâi
sera rien de sérieux.
serious^ conséquence.
chén ).
Dans deux ou
In two or three
a m H
5t WL
Eoaô leàng sân
trois jours vous
days you will be
^ » 7
t'iên tsiôu ts'iuôn
serez guéri.
quite well.
haô leaô.
248
DIALOGUES
ENTRE DEUX VOYAGEURS.
BETWEEN TWO TRAVELLERS.
m u ^ m ^ A
LEANG KO TSEOU TAO TI JENN.
Monsieur , êtes-
Sir, are you a
^ m M m m
LaàiéchéuFàkonô
vous français ?
Frenchman ?
A Z^ M
jênn pôu chéa 7
fi m M m m
Koéi kouô chéa Fà
;f ;g
kouô pôu chéa ?
Oui, monsieur.
Yes, Sir.
:i
Chéa.
M ià m A
ChéuFâkouôjénn.
M m m
Chéu Fà koaô.
De quelle partie de
What part of
:! a ^ ff JS
Chéa Fà koaô chéu
la France êtes-vous?
France did you come
from?
ftH * É5
mô ti fâng ti 7
Y a-t-il longtemps
Hâve you been
^£ * 1 I *
TsàiTchôangkouô
que vous êtes en
long in China ?
A T )i
kôung fôu kiôa leaô
Chine?
mô?
Il y a dix ans.
Ten years.
Il + ^ 7
lôochéagniênleaô.
A liez- vous à Nan-
Are you going to
ft: a (ou ±) ^
Gni Wang ( or
kin?
Nanking?
-M ^ T^
chàng ) Nân king
k'iù pôa 7
Combien compte-
How far do they
^ M m f^ :^.
Tchée il tao Nàn
t-on d'ici à Nan-
reckon it is from hère
M % ^{M %
kIng iôu toaô iaén
kin?
to Nanking ?
îï^ S » ou ^
(iôu toaô chaô li ti
^ îi^ m M)
or chouô toaô chaô
liti)7
J'ai entendu dire
I hâve heard that
^ fô ^ Si ^
Ngô t'Ing kién
qu'il y a cent vingt-
there are one hun-
- ïï z + s
chouô iôa ïpé(pài)
cinq stades.
dred and twenty-five
s Ak ou £ 1^
éol chèu ôa li ti or
stadinms.
M 16a.
DIALOGUES
249
Quand pensez-
When do you
*)?&«««•
Gni kôu leâng tchô
vous que nous arri-
think we shall reach
ji m n iK fl
chéu mô chéu heéa
vions à Nankin ?
Nanking?
^ « «
ngô ménn tao Nân
kingî
J'espère que nous
I hope we shall
nm & n m
Ngô p*àn Wang ngô
ariiverons demain.
arrive to-morrow.
m Jim
ménn ming t*iên taô.
Mais il pourra être
But it may be ra-
^ ^ m jim
K*àung p*â ming
un peu tard ; car les
ther late, for the
69 0g B » m
Viôn U6 U wàn,!n
chemins sont bien
roads are very bad.
^ :;f n M
wéi taé hénn pôu
mauvais.
haô tseôu.
Les chemins ne
The roads are
it 7 ffî(ou 7
Taô pôu hônn ( or
sont pas très bons.
indiffèrent.
*)» 3Ê
pôu ta ) haô tseôu.
La pluie a défoncé
The rain bas spoi-
T M T W -
Hiâ iù hià ti I
toutes les routes.
led ail the roads.
tl â9 m « 7
tsônng U taô tOu
» i* T
pôu haô tseôu leaô.
Avez-vous déjà fait
Did you ever Ira-
^> «g t» JÈ a
Gni ts'ôung ts'iôn
cette route ?
vel this way before ?
ii (S il 2SL «
tseôu kouô tchée ko
taô môuiôuT
Plusieurs fois.
Several times.
^ a ft 2K:
Tseôu kouô kits' eu.
J'ai parcouru toute
I travelled ail over
^ m n ê: iè
Tchôung kouô ngô
la Chine.
China.
m T
ts'inén tseôu pién
Je connais parfai-
I know the road
m m ^ n m
Tchée ko taô [leaô.
tement cette route.
perfectly well.
m
ngô hénn chou.
Ne passons-nous
Shall we not pass
» ± ;i; :i a
LÔQChàng pôu chéu
pas par...?
through...?
...jft
kouô... mô7
Non, monsieur;
No, Sir; we shall
7,ii... m »
Pôu ; kouô... tôong
nous passerons à
pass on the eastof...
piên.
l'est de...
Où coucherons-
What place shall
n m ^ MM
Ngô ménn siôu nà
nous?
we sleep at ?
Uî
Nous avons passé
We passed several
n m ^js M
Ngô ménn tsài tien
plusieurs nuits dans
nights in the inns.
^ (ou ») T »
li siôu (or kouô)
les auberges.
» t
leaô haô ki siôn.
32
250
DIALOGUES
S'INFOtlMER DU CHEMIN.
INQUIRING THE WAY,
WENN TAO.
Quel est, je vous
prie, le chemin pour
aller à Pékin ?
Quel est le plus
court chemin pour
aller à Pékin ?
Est-ce ici le che-
min de Pékin?
Pouvez-vous me
dire si cette route
conduit à Pékin ?
N'est-ce pas ici le
chemin de Pékin ?
Où conduit cette
route?
Vous êtes hors du
chemin.
De quel côté faut-
il que j'aille ?
Pray which is the
way lo go to Peking?
Which is the short-
est way to go to
Peking?
Is this the way to
Peking?
Can you tell me
whether this road
leads to Peking ?
Is not this the way
to Peking?
Whither does this
road lead ?
You are out of the
way.
Which way am
Itogo?
fê « ± * ï
± ïî 15 — j^
il i£
S ii il S ±
:^ S £ âï 7
at^ *D m 2 i^
m M ± it :».
£ 69 7 Ë
a 7 ê ± s
i 6i m m
* ùi m
«•> 51 H 7
fr> 5l s T
<* 51 H 7 il
i^ @ ^ ss ji
Tsié koâng, ohàng
King 11 k'iù tseôu nà
Viaô ta6 î
Chàiïg King nà i
Viaô taô kin î
Tchée Viaô tao
chéa chàng King li
k*iùtlpôachéaî
Gni tchéa tad
tchée t'iaô taô ch6a
chàng Pd king k'iâ
ti pôa ehén î
Tchée pôa chéa
chàng King kli ti
taô môî
Tchée chéa chàng
nà li k'ii ti taô î
GniUeèatch'âleaô.
Gni tteôa te'oaô
leaà. Gni tseôa
tch'â leaô taô lô.
Kâi tâng wàng nà
piénk'ià?
DIALOGUES
251
Allez droit devant
vous.
Vous n'avez pas
besoin de demander
le chemin.
Vous ne pouvez
pas vous tromper de
chemin.
Combien y a-t-il
d'ici?
Environ trois
cents stades.
Il peut y avoir
trois cents stades.
Il n'y a pas plus
de trois cents stades.
Il y a à peine trois
cents stades.
11 y a plus de trois
cents stades.
Quelle distance y
a-t-il de Chang hai à
Pékin?
Allez- vous par ter-
re ou par eau?
Combien y a-t-il
de ponts à passer ?
Go straîght before
you.
You need not in-
quire the way.
You cannot mis-
take your way.
How far is it from
hère?
About three hun-
dred stadiums.
It may be threé
hundred stadiums.
Itis not more than
three hundred sta-
diums.
It is hardly three
hundred stadiums.
It is more than
three hundred sta-
diums.
How far is it from
ShanghaitoPeking?
Do you goby land
or by water ?
How many bridges
bas one to cross ?
- s 09 ^ i>
{ou m -mit ^
:^ m fsi m
;?; T a
mmM ^ »
m
1 Ji O H W
» 69 £ NI
g^=(* *9 on :k
«l) « H W M
Jft
7 )i H W £
jft
01 e 2 W £
M -E "U % m
m n & it ^
fi M iè -^ Vi
I Uhéa U Wang
U'iôn ( or tch'aô
ts'ién ) tseôu pà.
Pôu iôung wénn
taà.
Tch*â pôn leaô
taô.
Litchéeliiôutouô
inènî
Tch'â pôn touG sân
pô(pâi)UU.
Sân pô lâi ti li ti.
Hiù(TâiôorTâkâi)
iôu sân pé li ti.
Pôu kouo sân pë
li ti.
Kin keôa sân pë li
ti.
lèn sân pé touG li
ti.
Ts'ôong Chàng hài
ta6 K!ng li iôu touô
inén?
La6 ié chéu tseôu
hàn Ion, chéu tseôu
choéi 16a T
Kono ki taô k'iaô ?
252
DIALOGUES
Il y a un bac.
There îs a ferry.
M m m
lôa pài tÔQ.
Les voitures et les
The carts and
« .^ fï £( «
Tch'ôe ma k*à i
chevaux peuvent pas-
horses can he fer-
i& £
pài koQÔ k'iù.
ser en bac.
ried over;.
Les chevaux pas-
The horses swim
s^ m a^ » m
lIàleôa(lôa)choéi
sent les rivières à la
across rivers.
kouô hô.
nage.
Les hommes pas-
Men ford rivers.
A m -^ mm
Jénn t*âng choèi
sent les rivières à
konô hô.
gué.
On a de Teau jus-
The water is up
•^m K nn
Cboéi iôa k'd leôu
qu'aux genoux, jus-
to one's kees , to
m,M ^^ A m
pé chénn, ion pàn
qu'à la ceinture.
one's middle body.
jônn chénn.
^ » t«
S'INFORMER D'UNE PERSONNE.
INQUIRING AFTER A PERSON.
m A tfy ^ &
WENN JENN TI TCHOU TCH'OU.
Connaissez - vous
ici M. PaulLi?
Connaissez - vous
une personne du
nom de Paul Li ?
N'y a-t-il pas un
homme du nom de
Paul Li qui de-
meure en cette ville?
Do you know M.
Paul Li in this
place?
Do you know a
person of the name
of Paul Li?
Is there not a per-
son of the name of
Paul Li living in
this tovm?
di s « IB ^
% m ^ ^.fii
@ ^ 7 @ #
^^ m % ¥k m
fi^ ii 69 7 i@
n
it i« s 7 â
^ m ¥k m »
m (^ m
Tcheé li iôa ko Li
Paô lôa sien chéng ,
gai Jean té pôa jéan
téî
Gai jéantékiaôLi
Paô lôa U pôa Jean
téî
Tchée tch*dag li
pôa chéa iôa ko kiaô
Li Paô lôa tl môî
DIALOGUES
253
Je ne connais per-
sonne de ce nom.
Il y a quelqu'un
de ce nom.
Je le connais par-
faitement.
Pouvez-vous me
dire où il demeure ?
De quel côté de-
meure-t-il ?
11 demeure près
de la poissonnerie.
Il demeure dans
telle rue.
Est-ce loin dHci ?
C'est très près
d'ici.
Pouvez-vous m'in-
diquer sa maison ?
Je vais moi-même
de ce côté-là.
Je vous montrerai
où il demeure.
I don't know any
body of that name.
There is a p^trson
of that name.
I know him per-
feclly well.
Can you- tell me
where he lives ?
Whereaboul does
helive?
He lives near the
ûsh-market.
He lives ia such
Street
Isilfarfromhere?
It is but a very
little way.
Can you direct me
tohishouse?
I am going that
way myself.
I will show you
where he lives.
n :^ ^ % *^
2 m ^ ^ fii^
^ n f& m ^
fs f@ # tt m
m
^ *n m Hi ^
Ife s 96 ji^
»
tt & 69 Mi :«r
ftt m riî 7 »
m t^ ^ ^ ±
&. M
ib & ^ m
m t£ a- m ^•
m ^ ± & m
IK H s s 7
m m M u a
n Ht fii M ^P
7 tè «%
^ 4l ^ 1^ fi
n US Ml fP Ht
Ngè pôa jénn tô
kiao tchée ko ming
tzéu ti.
lôu kiaé tchée ko
ming tzéu ti.
Ngô jénn tè t'a
hénn chôn.
Gni tchéu taô t'a
tsài nà li tchôu tchô
pôuT
T'a tsà^ nà pién
tchou tchô 7
T'a tchôu titilâng
li iû chén p6u iuén.
T'a tsài meôu
(mou) kiâi chàng
tchôu tch6.
T'âtchônmèakiâi.
T'a tsài chén mô
chén mô kiâi chàng
tchôu tchô.
lâ tchée ii inén
pôu iuén?
Li tchée li hénn
kin.
Gni néng keôu
tchén kl ngô t'a ti
fàng tzéu pôu néng
keôu?
Ngô ié Wang nà
pion k'ià.
Ngôtchéukignit'â
tsài nà li tchôu.
254
DIALOGUES
n^—
AVEC UN GARÇON D'ÉCURIE.
WITH AN HOSTLER.
^ JBI *
HOUO MA FOU.
Messieurs, allons
Gentlemen, letus
m m n nm
Laôiô ménn, ngô
voir si nos chevaux
go and see if our
* 1 - 1 «
mônnkittk'ànik'àn
ne manquent de rien.
horses bave ail they
m $/i ^ » n-
ngè ménntimàk'iuè
want.
m 7
chëa mô pôu.
Les haricots noirs
Hâve the black
SI .^ 69 .m s
Wéi ma ti hë teôu
pour les chevaux ont-
beans been roasted
*j> T a «
tch*aà leaè môu iôu?
ils été grillés ?
for the horses ?
Où sont nos che-
Where are our
1^ m 69 H l£
Ngô mônn tî ma
vaux?
horses?
m M
tsài nà li ?
Ils sont à l'écurie.
In the stable.
tE ^ mM
Tsài ma p'éng li.
Leur avez - vous
Didyoufeedthem?
m-T Mh a
Wéi leaô Va ménn
donné à manger?
^
môu ièa T
Ont-ils mangé du
Hâve they eaten
«i ffl g! T »
T'a ménn tch'èu
grain ?
theîr grain ?
a ^
leaè leaô mon iôn ?
Je les ai bien re-
I bave given them
n m m hl
Ngô wéi paô leaô
pus.
afuUfeed.
« «2F
t'a ménn lô.
Vous ne leur avez
You bave not wa-
^fSL ^ tè m
Gni mon iôn kï t'a
pas lavé les pieds.
shed their feet.
fi i% fin ?
ménn si t'i tzén.
Les avez-vous me-
Hâve you laken
^> ^ ^ mm
Gni k'iên tch6 t'a
nés à Tabreuvoir ?
them to water?
± ^M ^ $k
ménn châng k'âng li
7 a ^
k'iùinleaômôaiôu?
Leur avez-vous
Hâve you given
«)•> tt 7 «i in
Gni in leaô t'a
donné à boire ?
themdrink?
a «
ménn mon iôn ?
Voyez si tous les
See whelher their
fr. t - s -
Gni k*àn i k'ân
fers sont bons.
shoes are ail good.
iA fn mm n
i tsônng ti t'iè
^ »
tchàng haô pdu haô.
DIALOGUES
255
En voici un qui
Hère is one which
j& 1Ô a - fB
K*àang p'à tchée i
pourra bien manquer
is very likely to fail
tt a ± » 7
ko tsâi taô chàng
en route.
on the road.
tiaô leaô.
Menez mon cheval
Take my horse to
fl^ je f( M Ji
Gni pà ngô tl ma
chez le maréchal , et
the farrier, and hâve
4E » « Ë K
k'ién taô fié tsiàng
faites remettre un
another shoe put on.
M ^ 1^ Ht »
nà 11 k*ià, kiaô t'a
autre fer.
± ~ IB » ï
hoàn chàng 1 ko
tchàng tséu.
CHERCHER UN PAQUEBOT.
TO INOUIRE AFFER A PACKET.
TCHAO TCH'OEÎf.
J'ai rintention
d'aller à ... Qu'en
pensez-vous ?
C'est une bonne
idée.
Pourriez-vous me
dire s'il y a dans le
port un paquebot
partant pour ... ?
Je crois qu'il y en a
deux. Voici un ma-
telot de celui qui
doit partir le pre-
mier.
I intend to go
to . • . What do yott
thinkofit?
That is a geod
idea.
Can you tell me if
there be a packet in
the harbour go»g
to . . . ?
I believe there are
two. Hère is one of
the crew of that
which is to sail first.
n it m (%* n.
iS ou ^ ^\) ±
. . . ^. ^ 1 »
tT ^ fx
a £ « ji s
Dk ^ « » n
« w s ±...
^ &i mm ^
n & m m ift
it fl A se fi
s A JÊ fi) »
- « « ± w
lfgosiàngtchô(iàa
isénor ion sin) chàng
. . . k'ià. Gni k'àn
tchô hing p6a hing T
Tchée chéu haô i
sén.
Gni tchéa tao hài
k'eôn li ion iaô
chàng . . . k'iù ti
tch'oén méniôn?
Ngôsiàngiôuleàng
ichén. Tchée ko jénn
tsiôn chén iaô sien
tseôu tl nà I tchéa
tch'oén chàng il
choéi cheôn.
256
DIALOGUES
Votre paquebot
Does your packet
flî « ^ 3ç ra
Gni ménn Un t'idn
part-il aujourd'hui?
sail to-day ?
« 7
k'âitcb'odnpduT
Je crois que oui ;
I believe it will ;
n B ^ Jim
Ngo liàng Un t'iën
mais pour en être
but to be more cer-
m ^ m Mm
k'âi tcb'oén ; jô inén
plus sûr, il faut
tain , you must
« - 5Ë 7 a
i tchSu taô i ting
parler au capitaipe.
speak to the captain.
t ^ « £
leaô, kii tâng wénn
tch'oén tchôn.
Où est votre capi-
Where is your
«: « « i «
Gni ménn tcb'oén
taine?
captain ?
3 M
tcbôu tsài nà li T
11 est à la maison.
He is at home.
^ m %m
Tsài Uâ li gni.
Le voilà qui vient
Thereheiscoming
«•> s a « Il
Gni k'àn, Wang ngo
de notre côté.
towards us.
il H » 69 K
ménn tcbée pien lài
:i fË
ti tcion chéu t'a.
Capitaine, quand
Captain , when
m ± s HÊ m
Tcb'oén tcbon, torfl
partirez-vous?
will you sail?
m
tsân k'âi tcb'oén î
Je partirai à la
I shall go by the
^ &m &m
Jô cbén cboénn
première marée de
lîrst tide to-morrov^r.
3Ç li - 2fc «1
f Oong , ming t'ién
demain, si le vent
if the wind is favou-
ils ± ^ 8fi IS
t'eén I ts'én bài
est bon.
rable.
m
tcb'aô cbang lài
tsion k'âi tcb'oén.
Pourquoi pas au-
Why do you not
2S ff Ji 7 4"
Wéi chèu mo pôn
jourd'hui par la pro-
go to-day by the next
^ - 5JC «E
Un t'iën ti I U'éu
chaine marée ?
tide?
m ^ m
bài tcb'aé Ueôn gniT
Parce que j'ai plu-
Because I bave
m m^ m m
In wéi ion U ko
sieurs passagers avec
several passengers
± m m ^ A
cbàng tcb'oén U k'ô
lesquels je me suis
with whom I bave
^ m M tE m
Jénn pôu inén i tsài
engagé à ne partir
engaged not to sail
± IS m £1 m
bài cbàng sion ;
que demain, atten-
till to-morrow, as
m ib, nvn &
cbouô i ngo t'ônng
du qu'ils n'aiment
they donotliketobe
7 (SÈ JÊ T ou
t'a ménn kiàng ting
pas à être en mer
at sea during the
«5 T 7) * fl>9
leaô ( cbon6 ting
pendant la nuit.
night.
^ 7 ES itt
leaô or ié bià leaô ) ,
féi ming t'ién, p6a
k'ài tcb'oén.
DIALOGUES
2bi
D'ailleurs le vent
Môreover, the
^ m ^ % m
Hoàng ( K'oàng )
n'est pas favorable
wind is not fair this
n^ a 7 Mi. tI
chouô kin t'iên wàn
ce soir.
evening.
JiL & Z^ ft
chàng lOung pôu
choénn ; tseôu ié
chéu pôu hing.
Avez-vous beau-
Hâve you many
^. i;r^ ^ » ±
Tsàignitltch'oén
coup de passagers?
passengers?
§ A ^ 7 5
chàng k'ô jênn toaO
pôu tonô 7
J'en ai plus de
I hâve more than
^ H + ^
lôu San chën tonô.
trente.
thirly.
De quelle nation
What nation are
fli ffl ê 5R -
T'a mênn chéu nà
sont-ils ?
theyof?
B ^
ïkouôtï?
Sont-ils anglais?
Are they English?
M ^ m A Z^
Chéu Ingkonô jênn
&
pôu chén ?
J'ai des anglais,
I hâve English,
^ ^ m A m
lôu Ingkonô jênn,
des français, des
French , Italians ,
g A H B A
Fâ konô jênn, t kouô
italiens , des alle-
Germains, and an
fê H A X «
jônn, Té kouô jênn,
mands, et tout une
entire spanish
- 3?v ^ W gE
iôa iôu ï kiâ tzèu SI
famille espagnole.
family.
^ B A
pan iâ kouô jênn.
Les quatre cin-
The four finhs of
^ A 35. ^ M
K'ô jônn ou fênn
quièmes des pas-
the passengers are
m ^ &^ m
iôu séu fênn chéu
sagers sont anglais.
English.
A
Ing kouô jênn.
Combien demandez-
How much do you
«; S ^ '> «
Gni iaé touO chaô
vous pourlepassage?
ask for the passage ?
^
intzéu?
Douze schellings
Twelve shillings
^ (B A n ffi
I ko jênn éol leàng
par tête.
a head.
« ^
in tzèu.
Me faudra-t-il un
Shalllwantapass-
il m (ou m E)
Héu tchaô ( or
passe- port ?
porl?
iS ^ 7 s M
Tchëu tchaé) iaô
kin pôu iaô kin ?
Non, Monsieur.
No, Sir.
;î; ® n
Pôu iaé kin.
A quelle heure sera
At what o'clock
W 5c » T »
Ming t'iên ki hià
la marée demain?
will the tide set lo-
morrow?
m m
tchôung hài tch'aô ?
33
258
DIALOGUES
Je vous ferai aver-
I shall send one of
m 3i n n ^
Mlng t'iSn ngô ta
tir par un de mes
my sailors to give
lî - IB * #
fâ sgo I ko choéi
matelots.
you notice.
^ # 21^ ^> ou
eheôa k'iù kaô son
»* «; *
gni ( or kiao gni )
k'iù.
6nik6aleângtc]i6
Combien de temps
How long do you
^ ^ RM m
croyez- vous que nous
think we shall be at
n & m ± %
ngô mônn tsai
soyons sur mer?
sea?
âf « * I *
tch'oôn ching té toa6
mô ti ktang Ma T
Je ne puis vous
I cannot tell you,
M m n » Td
Nà ko ngô pao p6a
le dire, parce que
because in this
& & M ti m
ting, In wôi tchée ko
dans cette saison le
season the wind is
m «1 û4 a B[
chén beôn ti fAnng
vent n*est pas cons-
not constant.
If « a
mon ion tchoénn dol.
tant.
Croyez-vous que
Do you think we
^> fô M » s
Gnikôaleângtcli6
nous ayons une tem-
shall hâve a storm?
m & :fi
koâ paô fOnng p6at
pête?
Non ; cela n'est
No; there is no
:f m & " &
Pôn koâ ; chén !
pas à craindre.
fear of that.
64 * a ou »
ting tl chén éol or
'6 H
tàng sin pà.
Est-il nécessaire
Is it necessary
m f>i nu u
Tch'dn tl t«nng si
que je prenne des
I should take any
U^ M z^
iaôkintéitchSpdn}
vivres avec moi?
provisions with me?
Peut-être n'en
You will perhaps
w ^ ^ n.fi
Hin pdn iaô kin ;
aurez-vous pas be-
not want any; but il
&^ m »
taô ti tâi teli6 kaô.
soin ; mais il est
is prudent to hâve
prudent d'en avoir
some with you.
avec soi.
I f <^
DIALOGUES
259
VOYAGE PAR MER.
VOYAGE BY SEA.
^ m
TSEOU H AI.
Messieurs, on va
mellre à la voile; on
n'attend plus que
vous.
Nous sommes
prêts.
Entrez dans la
chaloupe ; prenez
garde de vous bles-
ser.
Le navire est bien
loin dans la mer ; et
s'il sun>'enait une
bouffée de vent, la
chaloupe pourrait
chavirer avant notre
arrivée à bord.
Il n'y a aucun
danger.
Cela n'est rien.
Nous voici arrivés
au navire; mais ce
n'a pas été sans beau-
coup de peine.
Gentlemen , they
aregoingtosail, and
are only waiting for
y ou.
\Ve are ready.
Get into the boat ;
take care not to hurt
yourselves.
The vessel is a
great way off; and
if a gale of vvind co-
rnes on, the boat
might upset, before
we could reach
there.
There is no dan-
ger.
That is nothing.
Well, hère we are
at the ship ; but not
without a great deal
of trouble.
ib ^ s !S ^.
M & ^ M ^
n ^ m
n n & 3è iÊ
T
± ih » m >]«
ic> mm M
:k M ^ m M
mm mM &
« » - Ri 16
A ii 11 >I« Jtt
^ 7 i4 il 7
95 S fit H' «
7
& ^ a- ».M
it la 7 S 5S
n n m T :k
» ts m & ^
— 315 ^ ji. s
Jôu kin iao ta
p'ôang; tfliôu chéu
téng tchô laô iô
mônn gni.
Ngô ménn ts'iaên
Vonô tàng leaô.
Chàng siaô tch'oèn
pà ; siaô sin, pie
p'éng tchô.
Ta tch'oéntsàihài
U U tchô tchée li
iaén ; jô lâi i tchénn
pa6 fônng, tchée
tchéa siaô tch'oèn
téng pôa taô taô
leaô nà li, tsiôa hiù
fân leaô.
Môu iôn chén mô
wéi hién.
Tchée ko pôu iao
kin.
Ngô ménn taé leaô
ta tch'oén lô ; taé U
tchée I lâi pôn chén
iônng i ti.
t>00
DIALOGUES
Vous avez été
Youwereobligedto
ft^ fi m » m
Gni ménn ia6
obligés de bien ra-
row hard , and you
W * =^ T (ou
tch'oên iaô U sin
mer, et vous êtes
are ail in a sweat.
« îi T) ï? #
k*àaleaà(or loi king
tout en sueur.
(ou îi #) as £•
leaô ) ; hoénn chônn
fF T
(or Vôang chênn)
tôa chéu hàn leaô.
Le vent augmente.
The wind increa-
m m :k & ^
Koâ k*i U lôung
Voyez cette grosse
ses. See that great
T. fl? ffl S «
lâi leaô. Gni mônn
vague qui vient vers
wave that is coming
M n n &^ fa
k'ân tch'Omig tchô
notre navire. Je
towards our vessel.
^ ^ m m :k
ngô mênn tl tch'oén
crains une tempê-
I fear you shall hâve
M s fî ta -
lâi ti nà ko ta lâng
te ; le ciel est bien
a storm ; the sky is
^ a fâ 5c. H
t*eôa. Ngô p*à I hoéi
sombre du côté de
very dark towards
!& 3i 'R & 6i
éol nao t'ién; si
l'ouest.
the west.
m
piên t'iën chôa Uài
Uhë.
Jusqu'à présent
So far the wind is
m ia ^ & m
Tao jôu kin ehéa
nous avons le vent
favourable, and the
& n n ^ us
chodnn fOang; ngô
favorable, et notre
ship sails well.
^ ^ 4L it &i
ménn tl tch'oèn
navire est bon mar-
tt
pénn lâi ié tseôu ti
cheur.
k*oâi.
Nous avons le vent
We sail before the
n m m ^ &
Ngô ménn choénn
en poupe.
wind.
Tt ee
tchô fôong tseôn gni.
Nous allons contre
We hâve the wînd
Il in :g ^ !t
Ngô ménn ciièa
le vent.
against us.
fi m
tseôn t8*iâng lOnng
gni.
I^ mer est bien
The sea is very
m M 'i& :f m
Hâi li hénn pôu
grosse; les vagues
rough ; the waves
ii,m m t&ns
p*ing ngân ; lâng
sont très hautes ; le
run very high ; the
m ^ ^ &!i n
t'eÔQ hénn kaO ;
roulis me cause des
rolling of the vessel
fê m
tch*oén hoâng tâng
nausées.
makes me sick.
ti, ngôkâninè.
J'ai un grand mal
My head is very
n m {ou n !Si
Ngàt'eda(orNgà
de tête.
bad.
i& ^ 6^ m m
naô lâi) Véng ti li
hâi.
DIALOGUES
261
Buvez une goutte
de vin, et vous éprou-
verezdusoulagement.
Je suis bien faible;
j*ai besoin de m'é-
tendre sur le hamac.
J'aperçois la côte.
Nous serons bien-
tôt arrivés.
Nous voici arrivés
sains et saufs , mais
non sans avoir couru
quelque danger.
Qu'en dites-vous ,
capitaine ?
Nous avons fait
im très bon voyage.
Nous avons fait en
un jour et demi ce
qu'on ne fait pas
ordinairement en
trois, quatre ou mê-
me cinq jours.
Maintenant il nous
faut offrir le pour-
boire aux matelots,
qui se sont donné
beaucoup de peine.
Nous arrangerons
tout cela à l'auberge.
Drink a drop of
wine, and you will
feel relieved.
I am very vi'eak ;
I must lie down in
my hammock.
I see the coast.
We sliall soon ar-
rive.
Well, herewe are
safe and sound ; but
not without having
run some risk. What
do you say of it, cap-
tain?
We hâve had a
very good passage.
We hâve made in
a day and a half
what commonly ta-
kes more than three,
four and even five
days.
We must now gi-
ve something to the
sailors, who worked
very hard.
We can settle ail
that at the inn.
« - la % m
i& £ st fi ^
m ^ û ^
fî ïâ w - as
m %7 î^ is
m (ou fia) a jçR
m ^ n. m fà
i« m ft m T
n fi m^ n
K^ W H 7. il
£ 7 £ -- I&
% ^ Eft Bt t.
» ± & :;f M
n m ^ " m
ffî m ir
m n " % ^
5fe w Jf . 2p «
B ^ JS % :^
11» n s ^ •!&.
5È 7 T
* ^ fl ^ ^
T <S ffJ K »
Hb m IB !S »
% «I
m js M n n
m ^ » m m
n
Hô i tien oui tsiôu,
sin li tsiôu kiô tchô
sônng k'oài siê oui.
Ngô mon iôu 1 tien
king énl leaô; kâi
tâng taô ( or t'àng )
tsâi tch'oâng chàng.
Ngô Wang kién
hài piën.
Ngô mônn k'oài
taô leaô hài pion.
Ngô mônn ou ping
6n tsâi ti taô leaô ;
taô ti pôn chétt 1 tien
énl wéi hiôn môu
iôu. Tch'oôn tchôu,
chén pôu chén ?
Ngô ménn tchée 1
taôhénn choénntàng.
Ngô mônn 1 t'iên
pàn tseôu U taô,
p'ing tch'âng sàn
t'iôn, sén tlén, iôu
chôa heôn ou t'iên
iô tseôn pôn leaô.
Choôi cheôu ménn
•In k'ôn leaô, tsân
mênn chàng kl t'a
ménn ko tsiôu ts'ién
énl pà.
Taô tien li ngô
mônn tsài ngân p'âi
ttà ko pà.
262
DIALOGUES
LA DOUANE.
CUSTOMS' STATION.
k'u fang.
Sur la route il y a
une douane. Voici
les commis de la
douane.
Messieurs, il faut
porter à la douane
vos malles, vos pa-
quets et tous vos ef-
fets, pour voir s'il
n'y a pas de contre-
hande, avant de les
transporter à l'au-
berge.
Il faut visiter tous
les bagages des voya-
geurs qui passent.
L'opération sera-
t-elle bien longue ?
Je suis fort fatigué
de la mer, et je vou-
drais pouvoir me re-
poser à l'auberge.
There is customs'
station on the road.
Hère are the custom-
house officers.
Gentlemen, you
must hâve ail your
trunks, parcels and
effects carried to the
custom-house, to see
if there be any thing
contraband in them,
before they go to the
inn.
The baggage of
passengers must in
every case be exa-
mined.
Will this be a
long opération ?Iam
much fatigued with
the sea, andishould
like to go to the inn
to rest myself.
^ a ± « -fe
M m ± ^ A
ffl » T
5fe âÈ ffl ftî fl
69 US ? ^ ^
S ^ 8>l Id 3K
■^ M M ^.m
is & tf m n
fê 1^ s s ^
fA » a %
â ^ 69 It ^
» n m ^
fi & n X ^
fi) 9 % 7. f«
^ m it ^ K
« s 7. H B
Jilc
Tao éul chàng iàu
k'iâ (k*â or Uâ)
lâng. Koân chàng U
jônn mônn lâi leaô.
Sien chông ménn,
gni mônn ti siâng
tzéu, paô tzèu, hoân
iôu piè U tOung s!,
tOu tô lôung tad k^â
fàng li k'iù; tsin
tien i ts'iôn, ngà
ménn kâi tâng tch'à
tch'â ion séu honô
mon ion.
Kouô k'ô U hing li
ton tè seOu tch'â.
Tchée chéa féi
kOung fOn tl chéa
ôol pôn 1 Ngà tseôu
hài tseôu tl chèu
tsài ià leaô; ngô
inén i tsài tien li
hiéhié.
DIALOGUES
2C3
Donnez-moi les
Give me the keys
fit l& H Sâ fl-^
Gniklngok'âigni
clefs de votre malle,
of your trunky and
m ^ f^ m m
siâng tzéa ti iô chêa ;
et vous serez libre
you may then go
f& ik f^ m M
jên heoa gui inén i
d'aller où il vous
where you please.
± m M ^ ±
chàng nà li k'iù,
plaira.
mm é
chàng nà li k'iù.
Moi, je veux sui-
For me, I shall
n n m M ^
Ngô, ngà iaén i
vre ma malle ; je
foUôw my trunk ;
m n (^ m ^
kênn tchô ngô tl
veux être présent à
I shall assist at its
1 « «t fl tî8
^g tzèn, k'àn
la visite, parce que
being examîned,
SË B ^ Il 7
tchô gui ménn seda
je désire qu'elle soit
because I wish it to
mM ^ fi ta
Uh'â, Inwéingopôa
faite sans mettre le»
be doue without tur-
Il M m w «
iaén i gni ménn pà
objets sens dessus
nmg aïl nry things
m ^T n m
ngô U tOong si fân
dessous, et que tout
topsy turvy, and I
« fi; fl us -
t'éng loàn leao ; ngà
soit remis à sa place.
shall bave every
# - # 6* «
iaén i gni ménn pà i
thing put in its place
s ^ ■» tE :t^
kién I kién ti tOong
agarn.
«t #
ti ts'inén làng tsài
pénn ti fâng.
Un crocheteur va
A porter will car-
- IB A 15 iJ
I ko jénn iaô pân
transporter ma malle
ry my trunk and my
Il M « ^ ft
ngo tl siâng uéa
et nies effets à la
things to the custom-
%i &i MW m
boaé piô tl tOnng si
douane, et je le sui-
house,. and I shall
■^ n M ^ m
tao k'à {ftng li k'iù ;
vrai.
foBow hîm.
m ^ m m m
ngo Boéi heôn kfinn
*
tchô t'a k'iù.
Si les douaniers
Iffliecustom-hou-
^ ± ^ A n
Kôan chàng ti jénn
découvrent une mar-
se oifieers detect a
^ ^ m va {on
ménn jd chén seôa
chandise de contre-
merchandise of eon-
^ &i)nL » tm
tch'ôn (or tch'â
bande, ils la confis-
traband , they confis-
8t «: A HT
tch'ôn) sin hoaô lâi.
quent.
cate it.
tsioncheôajônkôan.
Ils viennent de
Theyfînedjustnow
mnm mm
T'âménnkingU'âifà
condamner un mar-
a tabacco-dealer of
7 (B H 2$ 69
leaôkômàiiénttipô
chand de tabac à une
eight hundred flancs.
- "S 1 « ^
(pài)leàngintaéa.
amende de huit
cent francs.
<
•■
264
DIALOGUES
DEUIL.
MOURNING.
SANG CHEU.
Pourquoi êtes-vous
en habits de deuil?
Mon frère aîné
est mort.
Aujourd'hui après
midi j'irai pleurer
auprès du mort.
Je prends part à
votre douleur.
Avez-vous récité
e s prières d'usage ?
Oui, le corps est
déjàdans le cercueil.
Quand auront lieu
jcs funérailles ?
Après les fêtes du
nouvel an.
J'accompagnerai le
corps jusqu'au cime-
ti ère.
J'irai faire une
visite de condoléan-
ce à votre père.
Why are you in
mourning ?
My elder brother
is dead.
I shall go and wail
for the dead to-day
after noon»
Icondolewithyou.
Hâve you read
the prayers?
Yes, already the
body is in the cofQn.
When is he to be
buried?
After the festivals
of the new year.
I shall accompany
the cofQn to the ce-
metery.
I shall pay a visit
to your father to con-
dole vrith him.
«•> :§ ff is ^
1^ W # 5c 7
OU ^ 4Ï T
^ % i& m ^
18 * ^ 9S (ou
f^ # f)*> 9S »&
fi; ffl îê T @
m U M
â: T. B e A
T m
ff )i iHf H (ou
n ^ m)m m
~ il ^ se ffî
St ou T »
^ m mm m
fi i ify ^ m
m m ou ^ m
n
Gni wéi chéa ma
tch'oên tchô hiaô ?
Ngô il ko sèu leaô
or pôu tsâi leaô.
Kin t'iên kouô
chàng on ngô k'ià
tiaô k'ôa ( or tiaô
sang ) k'in.
Ngô t'i gni châng
sîn.
Gni ménn gnién
leaôkînglômôaiôat
Gnién leaô ; i king
jôn leaô lien.
Chèamôchéabeoa
(or Kàn tond tsân )
tch'ôu pinî
I koud gniôn tsiàn
tch'ôn pin or hiâ
tsàng.
Ngô sôung pin taô
lênn chàng.
Ngô k'iù ki laô
wOnng taô naô or
taô fân naé.
DIALOGUES
265
LA VISITE,
VISIT.
m #
PAI HOEI.
Quelqu'un frappe.
Somebodyknocks.
:& A « n
Ion jênn k'iaô
mônn.
Quelqu'un sonne.
Some one rings.
« A Sk fô
Ion Jênn la ling.
Allez voir qui c'est.
Go and see who it
^ £ 1 1 S
6ni k'ià k'àn k'ân
is.
m
chéu cboôi.
Allez ouvrir la
Go and open the
fl; * M n *
6nik*iùk'âiménn
porte.
door.
k'iu.
C'est M. Louo.
ItisM. Louo.
& » m n
Chén Lonô Laô iè.
Apportez des siè-
Fetch some seats.
as fê ^ *
Pân i tzèu lài.
ges.
Hâtez-vous de
Make and bring
1k^ ^ *
K'oàiU'Itch'àk'iù.
préparer le thé.
the tea quickly.
Veuillez vous as-
Pray be seated.
të £
Ts'ing tsonô.
seoir.
Veuillez prendre
Please take the up-
1» ± âB
Ts'ingchàngtsoaô.
la place d'honneur.
per seat.
Ne voulez-vous donc
Won't you sit
7 fil » âË T
Pôu inén i tsoné
pas vous asseoir?
down?
)i
biàmôî
Mon frère , il y a
My brother, I hâ-
SL 'è m ^ w
moang Vâi, wôi
longtemps que je ne
ve not seen yoa ( I
X
kiaô hiù kiôu.
vous ai vu ( que je
hâve been deprived
X m ^ m
Kiànwéitchônién.
suis privé de vos en-
of your instruction )
seignements }•
for a long time.
Comment oserais-
How dare I ( ad-
â »
K*ikàn7
je (accepter ce com-»
mit such a compli-
pliment) ?
ment)?
34
t>GG
DIALOGUES
De fait il y a fort
longtemps que nous
ne nous sommes vus.
Comment va votre
santé? Est-il surve-
nu depuis peu quel-
que chose dont je
doive vous féliciter ?
Avez- vous eu de l'a-
vancement ? Vous
êtes -vous enrichi?
Vous êtes trop ai-
mable ; je vous re-
mercie de vos com-
pliments. Grâce à
vous, je jouis de la
tranquillité ; mais
il n'est rien survenu
de particulièrement
heureux pour moi.
Apportez du feu.
Je ne fume pas.
M. votre père et
M^ votre mère sont-
ils tous deux en
bonne santé?
Mon père et ma
mère sont encore
robustes.
Je vous prie de
leur présenter mes
respects.
You and I hâve
certainly not seen
each other for an âge.
Are you well? Of
late is there any
thing upon which I
may felicitate you?
Hâve you been pro-
moted ? Hâve you
made money ?
You are very po-
lite ; thanks for your
too flattering com-
pliments. Owîng to
yourhappy auspices,
I am still enjoying
repose, but nothing
particularly good.
Bring a light.
I do not smake.
Your honorable
£ather and your ho-
nored mother are
theyboih well?
My fatherandmo-
ther are still robust.
Please présent
them my kindest
regards.
fi jlb ^ 7 4S
fi » A T
» W. Î5 * ît
s Bt Pï
1^ ^.n m m
7. It f4; ^ A
^ ^ is, & n
^ f\' ^ :k m
^ i^ »
^ 7 Irà ($! ou
♦ » * A >fr
^ ± ± » m
™ M
m K 9s # »
M» 4K dC
^ n tk 3t
Péi ts'én tôu p5a
siâng kién haô kiôa
leaô.
Haô ngô (0)? Kin
lâi taô hi 0? Kaô
chêng Oî Fà ts*ài
ô?
Hao chonô ; môung
kouô tsiàng leaô.
T*oaô gni laô jènn
kiâ tl fôn, hoân suàn
p'ing ngân ; tân cbén
môu ion chèn mô ta
fôn.
Nâhoaôlâiî
Ngô pôQ tch'eOii
( tch'èu or lil ) ién.
Ling tsndnn là
jônn , ling t'ftng t*âi
t*ài t6a nà fôu ù î
Kiâ fou, kiâ môu
ton hoân k'âng-
kién. .
Ti agô tsing
ngâiik
DIALOGUES
267
Veuillez saluer
Please make m y
^ at ^ f^ M
Ling hiôung, ling
pour moi votre frère
compliments to your
M» ^ n ^
ti nà li ton t'i ngô
aîné et votre frère
elder and younger
»
wénn haô.
puîné.
brothers.
Vous êtes trop
You are too kind
^ M 1Êt> Jff Jl.
Pôn kàn tâng. Fou
bon. Chez vous, votre
by far. At your bou-
>fr fâ ^ >& fô
chàng ling pè ( pài )
oncle, votre tante et
se, are your uncle.
# >& M «• »
Ion, ling pâi mou,
vos frères sont-ils
your aunt and your
«1 w M
ling koénn tchànng
tous en bonne santé ?
brothers ail well and
happy ?
ton nà lôu ô ?
Grâce à votre heu-
By relying on your
n n ± &i m
T'ouô kià chàng
reuse fortune, ils
good fortune, ail of
n n mo
ti fôu, ton ha6 ô.
sont tous en bonne
them are well.
&K fSi
Ton t'ouô lài.
sanlé.
L'année dernière,
Lateyear, forthe
* * ♦ » «
K'iù gnién ling
à la fête de votre
occasion of your fa-
PI. >g> 15 31 m
tsuénn cheon tàn,
père et à Toccasion
ther's natal day, and
m.^fSLMti^
Hng làng iôa iôong
du mariage de votre
your son's nuptials,
!^ m^.mn
ts'ià, ngô mon ki
fils, je ne vous ai
I bave not wished
M ift T
laô hiOung taô hi ;
pas fait mes compli-
you joy ; I bave in-
toàn li t! hénn leaô.
ments ; j'ai manqué
deed been exces-
gravement aux con-
sively rude.
venances.
Mon père, ce bon
As for my father's
« ^ ^ ^. iik
Kià lôu chêng
vieillard, ne dit mot
birth-day, he, good
^ A » li Jf^
tch'énn, ta, laô
de sa fête à person-
old man, never tells
A ^ m^A^ %
Jénn kià, pôn kiao
ne. Je ne vous ai pas
any body a word
K iS 7 » «
Jônn tcbên taô. Siaô
informé du pauvre
about it. And as for
m.0i m n 'û
éol p'in ts'itt, pôn
mariage de mon Qls,
my little boy's hum-
Mt lia m ^ M
kàn king tôung ;
de peur de vous
ble marriage, I did
chonô i ngô mdu kl
déranger.
not dare to trouble
you with it ; so I did
not send a letter.
gni sônng sin lài.
268
DIALOGUES
Il y a deux ans,
j'avais une petite af-
faire ; vous vous êtes
dépensé, vous vous
êtes donné de la pei-
ne pour moi. Que de
courses n'avez vous
pas faites ! Je ne
vous en ai pas encore
remercié.
Nous sommes
amis; nous devons
nous dépenser l'un
pour l'autre. Je
crains seulement de
ne pouvoir pas ren-
dre grand service.
Le mois dernier
vous m'avez envoyé
des présents. Je les
ai reçus, et ne vous
en ai pas encore re-
mercié.
Quelle valeur ont
ces bagatelles? Ce
n'est pas la peine
Year before last, I
had a little pièce of
business, which ga-
ve you a deal of
trouble, and made
you use exertîon
on my behalf. How
many times bave you
been running about
hère andj there I I
bave not yet expres-
sed my sensé of the
fatigue I caused.
You and I are
friends; weoughtto
exert ourselves to
assist each other. I
only fear that my
services were of very
little avail.
Last month you
were good enough
to sent me a présent
of several thtngs. I
received them, and
bave not yet re-
tumed you tbanks*
As for that hand-
fulof trifles, ofwhat
earthly value are
^ m ^ ^ n
i&. # f^ ffi 1].
ist 1^ m zm
flS f) « i^. 01
» « ^. <a iâ
ft Si H 7 H
fl^ ± Ji i!t n
mi ^ m iK
H. f? 5 (ou m)
T. s a » fi;
iB tt 0g
fi SU >h m V
ir ft- Ji («. 7
Ngô ts*ién gniôn
iôu kién siaô cbôa ;
tcb*éng gni féi sin,
t*i ngô tch'ôn li. Ki
ngô p*aô (p'aà)l6aô
touô chaè taô I Ngô
hoân mon ki gni taô
là gni.
Tsà ménn siàng
haô ; kâi tâng hiaô
laô; tàn p'â ngô
tchâng lonô peu
taô.
Gni chàng inè lu
ngô sôimg leaô siô
ko t6iing 8l. Vga
cheôu (or ling)
leaô; hoân mon Id
gni taô sié gni.
Tchée tien siaô
tOong tl soân chèn
mô gni? pôn tsiû
DIALOGUES
269
d'en parler. Si vous
they? They arenot
^ H. I( 5« ^
ftsift) koà tch'éu.
reveniez sur ce su-
wortb mention. If
i^ T
Gni Jô tsài t'I, ngô
jet, j'en éprouverais
you allude to this
\
tsiôu hài sao leaô.
de la confusion.
subjeet again, l'il
feel qui te ashamed.
Mon frère, vous
My Qld brother,
:k W ^^ & m
Ti kd, gni chén ko
avez du talent et du
you are a most ta-
:k :i' :k m ^
ta ts'ii, ta ionng ti
savoir-faire. Pour-
lented and most u«e-
A. « fr « 3:
jéim. Wéi chôn mo
quoi n'allez-vous pas
ful man. Why do'nt
m nnum
pôn tch'Sn ménn
au- dehors chercher
you go abroad to
m «tm
tchaô tien chén iô
un emploi ?
look after some sort
of business to enga-
ge in?
tsogntt
Je suis un homme
I am a most thick-
^ M m f&m
Ngo chén ko iù
peu intelligent y ne
headedfellQw;Idon't
6» A. -Ht « 3if
tch'oénn tl jénn ;
sachant traiter aucu-
know how to set
4 7 t 1». 31
chin mô chén ié pdn
ne affaire, et de nulle
about any thing ; I
a « lÊ » K
hoéi pàn : ion mon
capacité ; je ne puis
hâve no kind of ta-
^ « ss s ai
ion ning kàn ; tchén
que demeurer caché
lent ; I can only re-
»
k'6 tsài kiâ U ts'âng
dans ma maison.
main at home and
hide myself.
tch5.
Quelles sont à
What news is
is » ^ 9h n
Kin lâi Uii wài
présent les nouvelles
thereoutsideoflate?
m n- m m m
t'eôn iôn chén mô
du dehors ?
■In wénn T
Comment le sau-
How should I
K 16 s «il it
NgônàlitchenUo
rais- je? J'ai peu de
know ? With my
9è,^ m n M
gnlT Honô iâ ménn
relations avec ceux
friends in the public
6^ m & fi B,
li tl p'éng ion ménn
de mes amis qui sont
offices I don't asso-
^ a- m.ii m
mon ion chén mô ta
dans les tribunaux.
ciate much.
&
lâi Wang.
Mon frère , depuis
My brother, I, for
5L ■& ^ mm
HiOnng t'ai ngô
quelque temps mes
this short time past ,
^ m &^9..
tchée tch'éng tsén
occupations ne me
bave had a little bu-
m :n % Si%.
iôn tien chén énl ;
laissent aucun loisir.
siness to attend to.
«a 4> JIE 7 l§
tsônng p6n té k'ônng
270
DIALOGUES
Je suis venu seule-
ment vous saluer.
Quand vous n'aurez
rien à faire, veuillez,
je vous prie, venir
chez moi vous asseoir
et causer un peu.
Pourquoi ne me fai-
tes-vous jamais
rhonneur de venir
me voir ?
Moi aussi je suis
occupé depuis quel-
que temps, et ne
puis jamais quitter
la maison. Voilà
pourquoi je n'ai pas
été vous saluer chez
vous. Mais puisque
vous êtes venu au-
jourd'hui de si
loin , demeurez ici
quelques jours ; vous
vous en retournerez
ensuite.
Il faut que je m'en
aille.
Pourquoi êtes-
vous si pressé ?
l'ai bien des cho-
ses à faire.
and never could flnd
leisure. I came sel-
dom to inquire after
you repose. When
you hâve nothing lo
do, please corne to
my cottage, and sit
a while, converse a
little. Wiiyisit that
I never see you ?
I for this while
past hâve also been
busy, so that I could
never leave the hou-
se ; which is the
reason why l've not
been to your place
to make enquiries
after you. You this
day hâve come a long
way indeed ; dwell
hère some days, and
then you can retum
home.
I must go.
Wliy are you in
such a hurry ?
I hâve a great
many things to do.
& ^ m ^
% 7. *)î
^ * ^ «
Rfl m
îft •*
« 7 » H
%
n ^ % ^ ^
s fC. fô AS 7
T «. ^ « iâ
m ^ ^
n s ^
iS fh JÊ il li
i( ^ te
ôol. Jôn kin lài, pôa
kouô t8*ing ko iigân,
tsion wân leaô. Gni
hién tchô, môu iôa
chdn tl chén heôn,
U*ing taô ngô hân
chée k'iù tsoné tsonài
t'ân Uûn ï hoôi. Wéi
chén mè Uôung pôn
chàng lien gni 7
Ngo tchée tch'éng
tzèn iè chén mâng ;
tsôung li peu leaô
kiâ. Chonô i m6a iôa
taô gni nà li k'iù
ts'ing ngân. Gni kin
t'ién ts'ôong ta inén
tl lâi leaô, tsiôu tsâi
tchée li tchôu ki
t'ién, tsài hoéi k'iû
pà.
Ngô iad tseôa.
Wéi chén mô tchée
mô ki kinî
Ngô hénn mâng.
Ngô kâi tsé ti chén
énl tonO.
DIALOGUES
271
Vous pouvez bien
Sure, you can stay
51 lê? Sï s te
Hiôung t'ai tsiôn
rester encore un
little longer.
4 fè S$ |g ^
chén mâng, ié nêng
moment.
- ^ a
keéu chaô tâi i hoéi
êttl.
EInt'iônchéatsài
En vérité, aujour-
To-day I really
4- ^ K « a
d'hui je n'ai pas le
bave no time.
« ^' Sî
mon ion k'âong êul.
temps.
J ai beaucoup de
I bave many places
n Ui IS ± »
Ngôkâitângchàng
courses à faire.
to call at.
ë m Hl :^ ^
haô 8iô ko ti fâng
k*iu.
Ngô kâi k*in U ti
it » ^ 69 jft
* IS
iâng tonO.
Je resterai plus
I will stay longer
*î 4l » Y a
Kàn Uài lâi leaô,
longtemps une autre
fois.
J'espère vous re-
anotber time.
^ ^ t Si
ngô touô tâi hoéi éul.
I hope I sball see
m mx ^ 1^
P*ân Wang kOnng
voir bientôt.
you soon again.
:k M ^ M
fOn pôu ta Uài kién
miôn.
Nous nous rever-
\Ve sball see each
eS: Q qç II. 7
Kâi jén tsâi kién.
rons un autre jour.
otber again anotber
S 'S ou 84 m
Pôu iaô sônng or Fil
Ne me reconduisez
day. Let me find my
soung.
pas.
way out by myself.
Cela conviendrait-
Is that becoming?
iS S ^ S IB
Nâ li ion tchée ko
il ? Comment ! je ne
Wbat I not see you
m.-^f v& m n
lit Pôu tch'ôn fâng
vous reconduirais pas
out!
mn ^
ménn chén te mô ?
jusqu'à la porte !
Vous faites trop de
You are too cere-
9 Ht ±nm.
Où hiOung t'ai kiû
cérémonies. A mon
monious. Wbèn I
n - 14 «); il
li. Ngô i iaô gni
anivée, vous allez
come to your bouse,
X. ^> se ffi ^
tchée li, gni tsiéu
au-devant de moi
you go out to receive
m ^ rï a m
tch'ôu k'iù taô ta
jusqu'à la grand'por-
meattbegreat door.
m.n & ^.m^
ménn k'eôn ing tsié.
te. A mon départ,
Wben about to go
Ngô lin tseôu, gni
vous me reconduisez
away, you accom-
272
DIALOGUES
jusqu'au-dehors <Je
pany me outside of
X -s ffi * n
ion sonng tcb'ôu ta
la porte. Comment
the large door. How
n *. » « m
ménn k'eàn k*iù.
ne serais-je pas con-
can I bear the load
S B @ fi 66
Kiaô ngô tsénn mô
fus de tant de poli-
of so much honor ?
tâng té k*i gni ?
tesse?
Vous êtes plus
You are my senior
5t -k ib n ^
HiOiing t'ai pi ngo
âgé que moi , et au-
in years; in every
^ n- m ^ tÊ.
gnién tchàng; chëa
dessus de moi en
thing you are higher
n y:i ±.nn
mô ié tsài ngô i
toute chose. Ose-
than myself. Darel
7 S i^ %» fS
châng. Ngô kân pôa
rais-je ne pas vous
do not 8hov\r my
m 9im ».»
kOnng king mô 1
témoigner mon res-
respect for you? Da-
fS il % XP îS
NgôkàncbènUmô?
pect? Me permet-
re I be wanting in
m ^ ^ ^
Siâng ngô tchée mô
trais-je de négliger
any politeness? This
tcbd, hoân snàn mân
la politesse envers
is still lazy and ne^
tâi gni.
vous ? Je vous traite
glectful.
encore avec trop peu
d'égards.
Ne me recondui-
Don't accompany
m ^ (oujfc i3\
LiÔQ pàn ( or Tchèn
sez pas plus loin.
me &rther. Please
m SI
p6n). Ts'inghoéi.
Rentrez chez vous.
retum home.
DIALOGUES
273
VISITÉ DE NOUVEL AN.
NEW YEAR VISIT.
PAI GNIEN.
Monsieur , je vous
souhaite une bonne
année.
Vous êtes trop
bon. Une bonne an-
née à nous deux.
Monsieur, veuillez
vous asseoir.
Pouî quoi donc ?
Pour que je vous
fasse mon salut de
nouvel an.
Que dites- vous là?
Vous êtes plus âgé
que moi; je dois vous
faire la prostration.
Levez-vous, levez-
vous, je vous prie. Je
vous souhaite de l'a-
vancement , des des-
cendants et une vie
opulente. Levez-
vous , je vous prie ;
prenez la place
d'honneur. Goûtez
de ces petits pâtés qui
sont tout préparés.
A happy nevi' year
to you, Sir.
Youareverygood.
A happy new year
to both of us.
Please take your
seat, Sir.
Whatfor?
That I may make
my new year salute
to you.
What do yousay?
You are older than
I , Sir; I must make
you a prostration.
Get up , get up , I
beg of you. There ;
may you haVe pro-
motion , posterity
and wealth I Now
please get up, and sit
down on the upper
seat. Let me give
you a few of thesè
dumplings 1 bave
, hère.
5£ 1^ Sî S IW
51 lé?, is ^
s fh s
^ fè 51 -^ ^
fl- S fô œ
^ ^ ib n :k
n m ^ 1^ m
Ht m m
m & n tà.m
•&;W # î w
W.fô î Ifi K
» m m
Hiôung t'ai , sîn hi
0.
Haô chouô. Ngô
mênn leàng t'ônng
hiô.
HiOung t'ai, ts'ing
tsoaô.
Wéi chèu mô ?
Wéi k! hiôung fâi
pài gniên.
Ghèa mô hoà gni ?
Laô hiôung pi ngô
ta ; ngô Ing tâng kï
Laô hiôung k'ô t'eôu.
Ts'ing k'i, ts'ing
k'i. Ghông koân ô ;
té tzéu ô ; kouô fôa
koéi tl jèn tzéu ô.
Ts'ing k'i ; ts'ing
chàng tsoaô. Tchée
hién tch'ông tï kiaô
tzéu ts'ing tch'èn ki
ko pâ.
35
APPENDICE.
APPENDIX.
siu
FIEN.
V
L*argent est coift-
11^ du fumier^ de fe
terre; Vhonûeurvaut
tQut For du monde.
Se procurer une
charge à piix d^ar-
gent, c*est se jeter
dans un piège.
Ce que Tœil n&
vok pas, la bouche
ne le désire pas ; le
cœur n*est pas trou-
blé de ceque ToreiMe
n'a pas entendu.
Mieux vaut voir
que d*entendre dire.
Une seule main
ne suffit pas pour
applaudir.
PROVERBES.
PROVERBS.
^ u
SIU HOA.
Sitver is but dirt ;
réputation is irorth
any money .
T© purchase office
wkh money, is skn-
plytoMmtoatraiK
What thecyedoe»
net see^ the moulh
does Rot désire ; ner
13^ the heart Iroubled
by vrhat the ear ha»
not hearâ.
It is^ better î& see
than to hear.
One hand will not
make a sound unless
the other be struck
against it.
ffi iS ^ il ±»
fit M iil 1" ^
« ffi ^
n M ±
t
ae 7 £ !»
Ift. i: 7 e
7 m
s E^ 7 iD Si
•^ (B & s fô
7 m
ttt, U'itn jda fônn,
l'on ; lien mien
tchèn ts'i^B kin.
Nâ ÎB Uèn kiitên
koân, king chéa
chàng tang.
lén pôn kién, tsoèi
pôn tcb'ân ; éol pôa
t'îng, 8ln pôn !ân.
Eùl wênn pôn jôa
ién kién.
I ko pâ tchàng p*è
( p*âi ) pôn hiàng.
APPENDK
27à
Un simple brin de
A single staple of
% » 7 £K H.
Tân son pôn
soie ne fait pas un
silk will not make a
W >fc /p Jft #
tcb*éng sien ; tôu
fil ; un arbre ne feit
thread, nor a lone
mon pôn tch'êng lin.
pas une forêt.
tree a forest.
Un homme ne
One man cannot
- :t 7 lÊ «
1 chônn pôn nông
peut remplir à la
do the work of two.
= a
tâng éol i.
fois deux offices.
Jeter de Thuile
To add fuel to
9c ± m m
Honô châng t'iên
sur le feu.
flame.
iôu.
Un chien qui
 dog catching
f^ « ^ M. i;
Keôii nâ laôchôn:
chasse aux rats : un
rat: a too med-
« s» «
tonO koàn hién
homme qui se mêle
dlesome man.
cbéa.
de tout.
Il est aisé de des-
It is easy enough
j m ^^s,.
Hiâ p'ouO tzèu
cendre une colline,
to go down hill ; the
±m ^ m
rôung i; chàng p'ono
mais difficile de la
difficulty is to go up.
tzdnnân.
gravir.
Prodiguer de for-
To fling away
:^ tt 7 ir. 1]^
Ta tch'ôn pôn
tes sommes et bar-
large sums and to
tt M
snân, siaô tch'ôn
guigner pour des
haggle about little
snàn.
riens.
expenses.
En toute chose le
Every thing is
» « e R ii
Wàn chén k'i
commencement est
difficult at first.
Veôn nân.
difficile.
Chacun a son tour
Every man has
^ A &i n»
K6 fônn tl k*iaô
de main.
his own way of doing
, a thing.
7 m
niiaé p5a t*ôang.
D'une cruche plei-
Cloth cannot be
«s Sri s ti: 7
Tien kâng li là
ne d'indigo la toile ne
drawn out white
ffi ô « »
pôn tch'ôn pô (pâi)
peut sortir blanche.
from an indigo vat.
pônlâi.
/
\
\
276
APPENDICE
Pécher pendant
To fish for three
H 3Ç #r S. IB
San t*ién ta iù.
trois jours, et laisser
days, and then to be
^ IR ^
leàng t*ién châi
ses filets sécher au
two days drying nets:
Wang.
soleil pendant deux
to work by inter-
jours : inconstance
vais.
dans le travail.
On voit le visage
You may see a
» A. » ÎE. ^
Tchén jônn, tchén
et non le cœur des
man's face, but you
» »&
mien, pôa tchén
gens.
don't see bis mind.
sin.
Un bon remède
Goôd medicine is
%m 1§ a,&
Leàng 16 k*ôii
est amer: un avis
bitter to the taste.
w s> s
k'eôn; tchOimg ièn
sincère est désa-
and honest advice
iéul.
gréable à entendre.
grates on the ear.
Celui qui s'aide
With a staflf in
« ts € % 7
lèu koài koénn
d'un bâton ne trébu-
yourhand youwon't
K 3E. :fî ÎS 4
êul, pôu Ué kitO ;
che pas ; celui qui
tumble down ; take
^ z^ 9^ m
ion châng leàng êal.
prend conseil, ne
counsel, and you'll
pôn cbén tchô.
se trompe pas.
make no false moves.
Si vous n'appre-
If you don't study
^ z^ 9^ ^ n
lôu pôn hiô, laô
nez pas dans la jeu-
in your youth , what
@
hôwéiî
nesse , que ferez-
will you do when
vous dans la vieil-
you grow old ?
'
lesse ?
L'homme doit
It is as much the
A â'îS S*
Jénn Wang kaô
tendre toujours en
mission of man to
^ tï M & »
tch'ôn tseôn, choèi
haut, comme l'eau
rise as it is the pro-
wàngUUh'on lion.
tend sans cesse en
perty of water to
bas.
descend.
Insulter les fai-
To impose on the
IX 6» % li 69
Joàn tl k*I, ing tt
bles, et redouter les
weak, but to fear
ta
p'à.
forts.
the strong.
Vivre d'après ses
To live according to
m » & in 1È
Tch*6n tch'oén
moyens.
one's means.
leàng Uâ tâng.
APPENDIX
277
Il vaut mieux res-
It is better to rest
n ^ rSi^ ^
Kàn hoéi m5u iôa
ter inoccupé chez
at home than to go
7 «D s: n r^
ts'iôn p5Q jôn kiâ li
soi que d'aller à la
to fair without mo-
hiôn.
foire sans argent.
ney.
A force de forger
Practise makes
IR le ^ ï5
ChôQ nêng chêng
on devient forgeron.
perfect.
k'iaô.
Fin contre fin.
Diamond culs dia-
«• îft 18 g? e
Tchônn tsiên toéi
mond.
mai Wang.
Faire d'une pierre
To kill two birds
- «t ffi #
I kiù, leàng tè.
deux coups.
with one stone.
Les petits ruis-
Many littles make
m û^ Et. ^
TsI chaô, tch*ông
seaux font les gran-
a mickle.
touO.
des rivières.
Évitez de parler
Name not a rope
s « « A Sfl
Toéi tchô ts'onô
de corde dans la
in his house that
^ m ss
jônn pid chouô toàn
maison d'un pendu.
hanged himself.
hoà.
Les murs ont des
Ears may be be-
îSi ^ ^ B A
Môuiôupôut'eôa
oreilles.
hind the wall.
&i »
fôung U t8*iâng.
Faute d'un point
Onemayloseone's
y m - iP m
Hiâ ts'ouô I pôn,
Martin perdit son
property for want of
m m
màn p'ân chOu.
âne.
a trifle.
Un malheur ne
One misfortune
» 7 $|l7
HoQO pôu tân
va jamais seul.
cornes upon the neek
of another.
hing.
Tout chemin con-
There are more
« « ^ f» s
Tch'ÔQ tch'ôu ion
duit à Rome.
vrays than one to
& «
Iôa t'eôn Tch'âng
Heaven.
ngân.
Apprenez beau-
Learn much and
« S f; ^ IK
Chéu iaô tonO
coup et mangez peu.
eat little.
m ii^ m
tchêa, fàn iaô chaô
tOh'ÔQ.
Il est également
To advance or re-
m f& m n
Tsin t'oéi leàng
difficile d'avancer et
treat is equally dif-
nân.
de reculer.
ficult.
278
APPENDICE
Si l'on donne à
If you feed adon-
m ^ m u m
Châi taén wéi Uû,
manger à un âne
key in a nddle, the
s ^
leon teôn tzéa.
dans un crible, les
peas will pass
pois passent à tra-
through the holes
vers les trous.
Il cherche son âne,
Hegoesaboutsear-
m ^ ^m s^
K'i tchô ma tcbaô
et il est monté des-
ching for his donkey.
ma.
sus.
when riding it.
La vie et la mort
Life and death are
éÈ ^^ ^ %
Chéng sèn ion
sont soumises aux
decreed by Heaven;
* a 3ç (» K)
ming, fou koéi tsài
décrets du Ciel ; les
riches and poverty
T'iôn.
richesses et la pau-
rest with him.
vreté dépendent de
sa volonté.
Le Ciel en est in-
Heaven is indi-
^ 7 s
T'iSn pôQ idnng.
digné.
gnant at it.
Dans la deuxième
On the second
z. A M fa »
Eùl pà inë loàn
et la huitième lune.
and eighth moons,
^
tcb'oên I.
on peut porter des
you can weai* gar-
habits de deux sai-
ments of two sea-
sons.
sons.
Durant la sixième
On the sixth and
^ ig ^ ;f ffi
Lion là iné pSn
et la douzième lune,
twelflh moons, every
n
teh'ôn ménn.
chacun reste chez
one stays at home.
soi, on ne voyage pas.
APPENDIX
270
POIDS ET MESURES,
WEIGHTS AND MEASURES.
FCNH LEANG; TCH*EU TS'uENN ; GHENG TEOU.
Le pied chinois fZ tch'ôu ( 0^32 cen-
tim. } se divise en dix "«f ts'uénn, elle
U*Qénn en dix ^ fdnn.
Dix pieds font un ^ tchânsT.
L'arpenI chinois ^ meôn, mon
(6 aresy 66 centiares) se divise en tàx ^
fdnn ; le fdnn , en dix H li ; W li , tn
dix ft haô ; lé haô , en dix fil sdii.
Cent arpenta font un IS k'ing.
Le stade chinois £ li est de 360 pas
chinois ^ pôn ; ce qui fait 1800 fZ
tch'éu, environ 600 mëtres.
Le boisseau chinois ^ taon ( 10 K»
très, 3^ d. ) contient dix ^ chdng ; fe
chéng contient dix ^ ko.
Dix boisseaux font un Ç tàn.
La livre chinoise Jf kin ( 604 gram'^
mes ) se divise en seize M leàng onces
ou taêls ; le leàng, en dix 0| ts'iôn ; le
ts'idn , en dix ^ tônn ; le fénn , en dix
H 11 ; le li, en dix £ haô ; le haô, en
dix 131 8éu.
The Chmese foot /5 tcréu (13 inches )
m di^'ideA in te ten *if ts'nônn , and the
to'nénn nito ten ^ fdnn.
Ten feei are a ^ tchàng.
The Chinese acre ||j^ meon, mon ( 733
square yards) is divided into ten ^
fdnn ; the- fdnn , into ten H li ; the li,
into ten- ^haô ; the haô^, into ten fiS
I^ hundred min are a 1^ k'ing.
The Chînese mile M H, reckoned to
bë 360 paces ^pôn, ueually measures
ISOe j^ tch'èu or 1894 English feet.
The Chinese bushel ^ teôn ( about 2
gallons i/^) conteins ten 51* chdng ; the
chêhg contains ten ^ &6.
Ten bushels are a Ç tàn.
The Chmese catty ff kln(l l/4pound
avoirdupoids ) countains sixteen M
leàng ounces^ or taels^ ; the leàng , ten
3t ts'ién ; the t8*iôn, ten ^ fdnn ; the
fgnn, ten ]ff li ; the li, ten $ haô ; the
haô, ten fii sdn.
280
HEURES CHINOISES. CHINESE HOURS-
CHEU TCH ENN,
Les Chinois divisent ]e jour en douze
heures ^ M chou tch'énn, dont cha-
cune équivaut à deux des nôtres, et se
subdivise en huit parties |[1| k'ô. Ils les
représentent par les caractères suivants:
The Chinese divide the day into twelve
hqurs, each of which is équivalent fo two
of our hours, and is subdivided into
eight parts ^69 k'ô. They represent them
by the folio wing characters:
^
Tzéu,
s
Tch'eon,
^
tn.
^
Mao,
m
Tcb'énn,
E
Séu,
^
Où,
m
Wôi,
*
Chênn,
@
lou,
^
Si&,
du m.
^ Hâi,
de 11 h. du s. à 1 h
3e veille de la nuit,
de 1 h. à 3 h. du m.
i^ veille de la nuit,
dé 3 h. à 5 h. du m.
5^ veille de la nuit,
de 5 h. à 7 h. du m.
de 7 h. à 9 h. du m.
de 9 h. à 11 h. du m.
de 11 h. à 1 h. après m.
de 1 h. à 3 h. après m.
de 3 h. à 5 h. après m.
de 5 h. à 7 h. du s.
de 7 h, à 9 h. du s.
lï'c veille de la nuit,
de 9 h. à 11 h. du s,
2® veille de la nuit.
Ces douze caractères horaires, nom-
més Ml £ ti tchdu , se combinent avec
les dix caractères ip Z» PS T rfc 2i
^ 5^ i 3i kià ï ping Ung ou
( meôu ) ki kêng sln jêxui lioéi , qu'on
appelle Ji ^ t'iôn kân , et forment le
cycle de soixante ans
Aux douze lettres des heures corres-
pondent les noms de douze animaux, qui
servent aussi à marquer les années. Ainsi,
pour demander à un chinois quel est son
âge, rien n'est plus ordinaire que de
dire : Quel animal désigne l'année de
votre naissance ? A ff Ml 04 Chôn
chou mô U ? Et il répond : C'est le bœuf,
C'est le dragon,... A ^ ^ Ghôa
gniôutl,A tt ^ Chou lOung ti,...
11 toi A. M.
3d watch.
1 to 3 A. M.
4d watch.
3 to 5 A. M.
5d watch.
5 to 7 A, M.
7 to 9 A. M.
9 to 11 A. M.
11 to 1 P. M.
1 to 3 P. M.
3 to 5 P. M.
5 to 7 P. M.
7 to 9 P. M.
Ist watch.
9 to 11 P. M.
2d watch.
H M San kîng.
E9 II Séu kîng.
S, % On kîng.
^ |£ Tch'ôu kîng.
^ M £ûl kîng.
Thèse twelve horary characters, called
;% £ ti tchêu, are combinated with
the ten characters Ç Z» ^ T Zfc
a ^ ^ i ^ kià ï ping Ung ou
(meôu) ki kéng sîn Jénn koéi, called
Ji ^ t'ién kân , and compose the cycle
of sixty years.
There are twelve names of animais
correspondent to the twelve horary cha-
racters, and they are also employedto
name years. Therefore , to ask one's âge,
the Chinese commonly say: What animal
sways the year of your birth? JB ff
Jil ^ Chou chôn mô ti 7 And he an-
swers : The ox, The dragon ,... Jft ^
d^ Ghôa gniôn ti, JS f| ^ Chôn
lôung tl,...
CYCLE. CYCLE, f ^ Kia Tzeu. 281
m
Rat.
Chou.
Rat.
1804
1864
1924
n ^
1816
1876
1906
1828
1888
1948
1840
1900
1960
1852
1912
1972
^
Bœuf.
Gniôu.
Ox.
1805
1865
1925
1877
1937
a a
1829
1889
1949
* fi
1841
1901
1961
^ fi
1853
1913
1973
^
Tigre.
Hou.
Tiger.
1806
1866
1926
1818
1878
1938
1830
1890
1950
1842
1902
1962
1854
1914
1974
n
Lièvre,
rdu.
Hare.
1807
1867
1927
a m
1819
1879
1939
1831
1891
1951
« un
1843
1903
1963
z. n
1855
1915
1975
m
Di^agon.
Lôung.
Dragon.
rie S
1808
1868
1928
1820
1880
1940
1832
1892
1952
1844
1904
1964
n m,
1856
1916
1976
Serpent.
Chêe.
Snake.
a B
1809
18(59
1929
1821
1881
1941
^ a
1833
1893
1953
1845
1905
1C65
T a
ia57
1917
1977
. Cheval.
Ma.
Horse.
1810
1870
1930
i 4^
1822
1882
1942
1834
1894
1954
n ^
1846
1906
1966
rie ^
18.58
1918
1978
¥
Bélier,
lâng.
Ram.
* *
1811
1871
1931
1823
1883
1943
Z. *
1835
1895
1955
1847
1907
1967
a *
1859
1919
1979
m
Singe.
Heôn.
Monkey.
1812
1872
1932
1824
1884
1944
1836
1896
1956
1848
1908
1908
1860
1920
1980
m
Coq.
Kl.
Cock.
1813
1873
1933
Z. S
1825
1885
19i5
T S
1837
1897
1957
a S
1849
1909
1969
1861
1921
1981
ff9
K'iuôn Chien.
or
Keôu. Dog.
1814
1874
1934
1826
1886
1946
1838
1898
1958
1850
1910
1970
1862
1922
1982
%
Porc.
Tchôa.
pig.
z. %
1815
1875
1935
T %
1827
1887
1947
a ^
1839
1899
1959
1851
1911
1971
186:3
1923
1983
36
LES VINGT-QUATRE PARTIES DE L'ANNÉE.
THE TWENTY-FOUR SOLAR TERMS.
TSIE Kl.
A J^ U tch'oênn.
iW tK lù choèi.
3S ^Klngtchèu.
^ ^ Tch'odnn fénn.
ïS ^ Ts'ing mîng.
m S Kôu iù,
jï 5 Lï hià.
^h SI Siaô màn.
'^ ^ Mâag tchônng.
S £ Hià tchôu.
^h M S^AÔ chou.
:^ ^ Ta chou.
jï H la ts'iou,
^ ^ Tch'ÔQ chcn.
là 8Pë(Pài)lôu.
fit ^ Ts'iOu fénn.
^ S Hân lôa.
H PI Choâug kiàng.
A ^U touag.
i|« S Siaô 8iuô«
:f; S Ta sine.
^ £ TOung tchéu.
0^ S Siaô hân.
:fe ^ Ta hân.
Commencement du printemps. Vers le 5 février.
Beginning of spring. About Ihe 5 February.
Eau de pluie 19 février.
Rain water, 19 February.
Réveil des insecles 5 mars.
"Waking of insects 5 March.
Milieu ou Équinoxe du printemps. 20 mars.
Spring equinox 20 March.
Lumière pure * ■ 5 avril.
Pure brightness 5 April.
Pluie des céréales , 20 avril.
Corn rain 20 April.
Commencement de Tété. . . . 5 mai.
Beginning of summer 5 May.
Les épis se forment 21 mai.
Grain fills (Grain in ear ). . . 21 May.
Les céréales ont de la barbe. . . 6 juin.
The awn of grain appears. . . . 6 June.
Solstice d*été 21 juin.
Summer solstice 21 June.
Chaleur modérée 7 juillet.
Slightheat 7 July.
Grande chaleur 23 juillet.
Great beat 23 July.
Commencement de Tautomne . . 7 août.
Beginning of autumn 7 August.
Fin de la chaleur 23 août.
Stopping of beat. . ..... 23 August.
Rosée blanche 8 septembre.
"White dew . 8 September.
Milieu ou Équinoxe de Tautorane. 23 septembre.
Autumnal equinox 23 September.
Rosée froide 9 octobre.
Cold dew 8 October.
La gelée blanche { descend ). . . 23 octobre.
Frost's descent 23 October.
Commencement de Thiver. . . . 7 novembre.
Beginning of winter. . , . . 7 November.
Neige peu abondante 22 novembre.
Slight snow 22 November.
Neige abondante 7 décembre.
Heavy snow — 7 December.
Solstice d'hiver 22 décembre.
Winter solstice ■ 22 December.
Froid peu intense 6 janvier.
Slight cold 6 January.
Grand froid. ....... — — 21 janvier.
Severe cold 21 January.
TABLE DES MATIÈRES.
CONTENTS.
MOU LOU.
Tableau des sons et des tons. I.
Valeur des sons. . . . VII.
Accents ou tous. . . . X.
^'otation des tons .... XI.
VOCABULAIRE.
L*univers d.
Le globe terrestre. ... 3.
Noms de pays 6.
L'atmosphère 8.
Substances minérales. . . 9.
Dimensions ; formes ; cou-
leurs 11.
Temps 13.
Fêtes chrétiennes. . . . IG.
Nombres 17.
Plantes 21.
Animaux 23-
L'homme ; circonstances
de la vie 25.
Parenté 27.
L'âme 32.
Le corps humain. ... 35.
Infirmités , maladies. . . 39.
Médecine 43.
Le vêtement 46.
La nourriture 49.
Ustensiles de table. . . 52.
Meubles , ustensiles de mé-
nage 53.
Ustensiles de cuisine ; faire
du feu 56.
Bâtiments 58.
Table of the soundsand tones.. I
Value ofthesounds. . VJI.
Tones X
Notation of the tones. . XI.
VOCABULARY.
The universe 1 .
The terrestrial globe. , . 3.
Names of countries. , , 6.
The atmosphère. ... 8.
Minerai substances. . . 9.
Dimensions ; shapes ; colours. 11
Time 13.
Christian festivals. ... 16.
Numbers 17.
Plants. 21.
Animais 23.
Man ; circumstances of live. 25.
Kindred 27.
The soûl 32.
The human body. ... 35.
Infirmities, diseases. . . 39.
Medicine 43.
Dress 46.
Food 49.
Articles used at table. . 52.
Furniture, household uten-
sils 53..
Kitchen utensils ; to make a
fire. 56.^
Buildings 58.
% M
m
m èi m m
^ JÈ 3S
±
1,
%
n
^ m
m ^.
ô
M .*.
A ^
^ m m ssi
Jt % .
« m
$ m
m m fi^ m ^
M m &i ^ M:
M ^
284
TABLE DES MATIÈRES.
Voyage ; moyens de trans-
port 60.
Agriculture; jardinage. . 61.
Métiers 65.
Marine et navigation. . . 66.
État militaire 67.
Commerce 70.
Douane 74^
Gouvernement ; charges. . 75.
Religion catholique. . . 78.
Fausses religions ; supers-
titions 79.
Jeux 81.
Formules de politesse. . .82.
PARTIES DU DISCOURS.
Substantif et adjectif. . . 87.
Pronoms personnels. . . 88.
Pronoms relatifs. . . . W.
Pronoms interrogatife. . 91.
Verbe 92.
Adverbe 94.
Adverbes de coiiaparaison. 95.
Préposition. * . • . . 99.
Journey ; means of trans-
port 60.
Agriculture ; gardening. . 61.
Trades 65.
Marine and navigation. . 66.
Military profession. . . 67.
Commerce. ..... 70.
Customs 74.
Government ; offices. . . 75.
Catholic religion. ... 78.
False religions ; supersti-
tions 79.
Games 81.
Expressions of courtesy. . 82.
PARTS OF SPEECH.
Substantive an,d adjective, 87.
Personal pronouns. . . 88.
Relative pronouns. . . . 90.
Interrogative pronouns. . 91.
Verb. ./ 92.
Adverb 94.
Adverbs of comparijson. . 95.
Préposition. 99.
^ «(
m
M.
a a
T
^
ffî
«
4&
^
«
%
«
iS
P
^
3P.
t «
3c
i
»
^lik,mn%
se %
a
%m^n
m ÎS ^
PHRASES USUELLES.
Demander, vouloir, eonsen-
tir. ...... 101.
Refuser 103.
Affirmer, nier. . . . 104.
Douter ; conjecturer. . 107.
L'aùmiration, la surprise. 110.
J/amitié, l'inimitié. . . 112.
La joie, l'affliction. . . 114.
la colère 116.
Le reproche. .... 119.
Consultation. .... 121.
Faire des questions et
répondre 123.
COMMUN PHRASES.
Toask, to will',to consent 101 .
To refuse 103.
Toaffirm, todfeny. . .104.
To doubt; to conjecture. . 107.
Admiration, surprise. . 110.
FViendshîp , enmMy. . . 112.
Joy, sorrow 114.
Anger. 116.
Blâme 119.
Consulting.' 121.
Asking questions and ans-
wering 123.
1^. S. S %
Dt s « 6). ^
JS ni. fô 1
» If
« ».« 1^
« St. Il S
CONTENTS
285
Dire, parler, appeler. . 126.
Écouter, entendre, com-
prendre 129.
Aimer, chérir. . . . 131.
Chercher, trouver, décou-
vrir 133.
Se tromper, tromper, recon-
naître, avouer. . . . t35.
Quitter, laisser, permettre; 137.
Époques 139.
Les parties du jour. . . 143-
L'heure t46.
Beau temps, mauvais temps. 149.
Lèvent. ..... 151.
La pluie, le tonnerre, la
grêle. ...... 153.
La gelée, la neige, l'hiver. 157.
Le printemps, Tété, Tau^
tomne. ..... 160.
Le chaud. ..... 163.
Le froid 1j65.
DIALOGUES.
La santé 169.
La promenade. . . . 173.
La montre, l'horloge: . 178 .
Age 181.
Le matin. ..... 185.
Le soir. ...... 188.
Le coucher 191,
Manger et Loire. . . . 193.
Déjeuner 197.
Dîner 198.
Le thé ; le souper. . . 203.
Faire du feu 204-
Nouvelles 207.
To tell, to speak, to call. . 126.
To listen, to hear, to un-
derstand 129.
To like, to love,-to-be fond
of 131.
To seek, to fetch , to fmd ,
to uncover 133.
Tô mistake, to-eleceive, to
acknowledge ,. to recogni-
ze 135.
To let , to teave , to allow. 137.
Epoehs 139.
The parts of the day. . .14*^.
Thfrhour 146.
Fine weather, bad weather. 149.
Wind 151.
Rain, thunder, hail. . .153.
Frost , snow , wînter. . . 157.
Spring, summer, autumn. 160.
Warm 163.
Cold 1.65.
DIALOGUES.
Health 169.
"VS^alking 173.
The watch , the clbck. . .178.
Age 181.
The morning 185.
Evening.^ 188.
Going to bed 191.
Eating and drinking. . . 193.
Breakfast 197.
Dinner 198.
Tea ; supper ^03.
To make a fiîe. . . . 204.
News 207.
m. st B\ P^
m. m M., m %
a.t« 5». s ffi
m m. m m. m
SI M. s. n
Ht il
^ fi. m ^. ife
» 3Ç. ^ » 5c
A
T M. #r 1. T
s 3v% 5 X» ^
#
n
m
—
m
II*
m
1k
*
£
^
i&
1»
m
m
m
m
m
«
^ m
+
m
^.
m
@(
^
>K
Wi
^
286
TABLE DES MATIÈRES
Les fruits 210.
Les fleurs, les légumes. . 212.
Enseigner, apprendre. . 213.
Élude de la langue chi-
noise 215.
Aller à l'école. . . . 219.
La classe 221.
Entre deux écoliers. . . 224.
Travail à Taiguille. . . 228.
Avec un libraire. . . . 230.
Avec un marchand de toile. 232.
Avec un tapissier. . . 235.
Avec un tailleur. . . 238.
Avec un cordonnier. . . 241.
Avec un médecin. . . 243.
Entre deux voyageurs. . 248-
S'informer du chemin. . 250.
S'informer d'une personne. 252.
Avec un garçon d'écurie. 254.
Chercher un paquebot. . 255.
Voyage par mer. . . . 259.
La douane 262.
Deuil 264.
La visite 265.
Visite de nouvel an. . . 273.
APPENDICE.
Proverbes.
Poids et mesures.
274.
279.
Heures chinoises. • • 280.
Cycle 281.
Les 24 parties de l'année. 282.
Fruit 210.
Flowers, vegetables. . . 212.
To teach, to leam . . 213.
Study of the Chinese
language 215.
To go to school. . . . 219.
Theschool 22J.
Between two 8chool-l)oy6. 224.
Needle-work 228.
With a bookseller. . . 230.
With a linen-draper. . 232.
With an upholsterer. . 235.
Withatailor 238.
With a shoemaker. . . 241.
With a physician. . . 243.
Between two travellers, . 248.
Inquiring the way. . . 250.
Inquiring afler a person. 252.
With an hoetler. . . . 254.
To inquire afler a packet. 255.
Voyage by sea. . . . 259.
Customs' station. . . 262.
Mouming 264.
Visit. . . .
New year visit.
265.
273.
APPENDIX.
Proverbs 274.
Weights and measures. . 279.
Chinese hours. . . . 280.
Cycle 281.
The 24 solar terms. . . 282.
mm
« + s a
± m
m m m ^
$ï m m
^ ^ m
ft s ^
% s 1S
^ ^ m
%i m fs.
6«
m
A
^
m
A
65 ft
^ m. R ^. f[
fit ^
»MM
RECTinCATIONS
Page. 1, ligne 3. Every things, lisez AU things.
39, 13. A humpback, . . . A hunch-back.
54, 24. Sceau. Paîl. . . . Seau. Pail. W Chaô.
Sceau. Seal. ■ H T'ôa chOa.
78, 7. ê ^ 1» 4
79, 1. £ Si; ^ tK Sié kiaô.
242, 6. dans vos pieds . • . dès que vous les porterez.
v>'
YD 00029
THE UNlVERSiTY OF CALIFORNIA UBRARY
%. ^^mm
m
#
■m