Skip to main content

Full text of "Langue mandarine: Guide de la conversation français-anglais-chinois ..."

See other formats


This is a digital copy of a book that was preserved for générations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose légal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that 's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia présent in the original volume will appear in this file - a reminder of this book' s long journey from the 
publisher to a library and finally to y ou. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we hâve taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that y ou: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use thèse files for 
Personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine 
translation, optical character récognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for thèse purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it légal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is légal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any spécifie use of 
any spécifie book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 



at |http : //books . google . corn/ 




m^.. 




'AfÊ» 








GIFT OF 
HORACE W. CARPENTIER 





..V- : ::. •• ••:.;:•.;:/>> 



GUIDE DE LA CONVERSATION 

FRANCAIS-ANGLAIS-CHINOIS 



GCIDE TO CONVERSATION 

IN FRENCH, ENGLISH AND CHINESE 



f^llô-^-J^ 



•.•••..•• ••• 



V LANGUE MANDARINE» 



GUIDE 

DE LA 



COINVERSATION 

FRANÇAIS-ANGLAIS-CHINOIS 

CONTENANT 

UN VOCABULAIRE ET DES DIALOGUES FAMILIERS 

PAR 
LE P. SÉRAPHIN COUVREUR S. J. 

NOUVELLE ÉDITION 



^ ^ m m }^ 

HO KIEN FOD DANS le TCHED LI 

IMPRIMERIE DE LA MISSION CATHOLIQUE 

1890 



MANDARIN LANtiUAGE 



GUIDE 

TO 



CONVERSATION 

IN FRENCH, ENGLISH AND CHINESE 

CONTAIHaiâ 

A VOCABDLARY AND FAMIUAR DIALOGUES 



BY 



F. SERAPHIN COUVREUR S. J. 



NEW EDITION 



»MM 



w: ^ m m m 

HO KIEN FU IN CHIH LI 

CATIIOLIC MISSION PRESS 

1890 



• 1IÎ^ 



; V 



i 



La langue matidarine est la langue familière nofi-seuletnebi des officiers du 
gouvernement et de toutes les personnes instruites, mais aussi des quatre cin- 
quièmes de la population. 

Elle se divise en trois dialecte^ principaux : le dialecte de Tch'ông tou fou 
dans le Seu tch'oen, le dialecte dé Nankin et le dialecte de Pékin. 

Ce dernier étant la langue de la cour impériale, est en vogue dans tout 
Tempire. 

L'étudiant, comme dit M. Wadey peut se tenir assuré que, s'il possède 
bien le langage du nord, partout où il rencontrera des chinois parlant le man- 
darin, il les comprendra et s'en fera comprendre sans difûculté. 

Ce livre a été composé sur le modèle et avec le secours de plusieurs 
Guides français-anglais. 



Q^^a^^JXjl^ 



PREFACE. 



The Mandarin language is Ihe colloquial language not only of the officiai 
and educaled classes, but of four fifths of the people. 

It is divided into three principal dialects : the dialect of Ch'eng tu fu in 
Ssù ch'uan, the dialect of Nanking and the dialect of Peking. 

This last being Ihe language of the impérial court, is accredited in the 
whole empire. 

The student, as says M. Wade, may rest assured that, if he know the 
northern language well, wherever he may meet mandarin-speaking natives, he 
V ^vill hâve no difficulty in underslanding them or being understood by them. 

This book has been composed according to the model and with the aid of 
several Guides in French and English. 



546;>i.l) 



Linguis loquentur novis. marc. 

Seigneur, formez ma langue et rendez-la docile; 
Avec vous et par vous tout travail est facile. 
Daignez être en mon cœur , et parlant par ma voix , 
En tous lieux publiez, faites aimer vos lois. 
Que ce grand peuple enfin d'un hommage sincère 
Honore le vrai Dieu, le Sauveur et le Père 
Qui veut être ici-bas et dans rétemité 
L'amour de ses enfants et leur félicité I 



GUIDE DE LA CONVERSATION 



FRANÇAIS-ANGUIS-CHINOIS 



GUIDE TO CONVERSATION 



IN FRENCH, ENGLISH AND CHINESE 



VOCABULAIRE. ^ 



VOCABULARY. 



TZ£U HOËl 



L'UNIVERS. 


THE 


UNIYERSE 


% 


Itt 


» 


#^ 


t'ien 


TI 


WAN 


OU 



Le ciel. 
La terre. 
Toutes choses. 
Sphère céleste. 
Méridiens. 
Parallèles. 
Degré de longitude. 
Degré de latitude. 
Astronomie. 
Carte astronomique. 
Le Tribunal d'Astro- 
nomie de Pékin. 



Heaven. 
The earth. 
Every things. 
Celestial sphère. 
Meridians. 
Parallels. 

Degree of longitude. 
Degree of latitude. 
Astronomy. 
Astronomical chart. 
The Boardof Astro- 
nomy of Peking. 



îrac '^ 

u & 

5c X B 

fifc 5c S 



T'ién. 
Ti. 

Wàn ou. 
Tien k'iôa. 
King sien. 
Wéi sien. 
King tôu. 
Wéi tou. 
T'iôn wênn. 
T'ién wênn t'ôa. 
K'in t'ién kién. 



VOCABULAIRE 



Le soleiL 
Le soleil se lève. 
Le soleil se couche* 
Éclipse de soleil. 
La lune. 
Le croissant. 
La lune croit. 
La lune décroit. 
La lune est pleine. 
Éclipse de lune. 
Écliptique. 
Une étoile. 
Étoile fixe. 
L'étoile polaire. 
La Grande-Ourse. 
La Lyre. 
Sirius. 
L'Aigle. 
Étoile ûlante. 

Les vingt-huit con- 
stellations zodia- 
cales des Chinois. 

Orion. 

L'Épi de la Vierge. 

Les Hyades. 

Planète. 

Vénus. 

Mercure. 

Mars. 

Jupiter. 

Saturne. 

Comète. 



The sun. 

The sun rises. 

The sun sets. 

Eclipse of the sun. 

The moon. 

The ci^scent. 

The moonincreases. 

The moon decreases. 

The moon is full. 

Eclipse of the moon. 

Ecliptic. 

A star. 

Fixed star. 

The polar star. 

Charles's-wain. 

Lyra. 

Sirius. 

Aquila. 

Shooting star. 

The twenty-eight 
zodiacal constel- 
lations. 

Orion. 

Spica Virginis. 

Hyades. 

Planet. 

Venus. 

Mercury. 

Mars. 

Jupiter. 

Satum. 

Comet. 



± » 



Q P O 

ta B « 

B tt 

-« K O * BT 
M ^ 
M ^ & 

^ ^ B T 

M tt 

« ÎSO B « 

- iB fi S 

m M 

it & M. 

it ^ à: 

m -k 
^ % 

« fi 

- + A « 



m ^ 

^ fi 

â fi 

7»: fi 

de fi 

;f: S. 

± fi 

j« H fi 



Jèn t'eôn. TU iâng. 

Tch'ftm jiu V9àn. 

L5(orlfon5)Jèat'e4n. 

Jèn chdn. 

Inè leing. Tài In. 

Ind iâ. 

Inè leâng tching. 

lue laàng tch'Mu. 

laô leéag inén leaô. 

laô chén. 

Hoâng taô. Jôn ta6. 

I-kô sing sing. 

King sing. 

Pé ( Péi ) k! sing. 

Pè ( Pèi ) teon sing. 

Tchôn gnià. 

T'ién làng. 

Gniôn lâng. 

Tsd (Tséi)slng. 

LiAn sing. 

Enl chén pi sin. 



Cbfinn sin. 
, Ki6 sin. 
nsin. 
Hing sing. 
Kin sing. 
Choèi sing. 
Hono sing. 
Mfin sing. 
T'en sing. 
Sao tchôn sing. 



VOCABULARY 



La voie lactée. 


The milky way. 


% m 


rien hô. 


Les corps célestes. 


Celestial bodies. 


B M & m 


Jèainéslngtch'ônn. 


La lumière. 


The lîght. 


5K 


Koâng. 


Briller. 


To be bright. 


S % 


Fà leàng. 


La lune brille. 


The moon shines. 


M re 36 


lud-leâng leàng. 


Dans les ténèbres. 


In the darkness. 


% A r. ? X 


Tsài hd ing tsèn 11. 



M«M 



LE GLOBE TERRESTRE. 
THE TERRESTRIAL GLOBE. 





Mb 


f^ 






TI 


k'ioo 




Les cinq éléments 


The five éléments of 


£ fî 4 * * 


On liing:kln, mOu, 


des Chinois : les 


the Chinese : me- 


^ ± 


choéi.honô, Vin. 


métaux, le bois, 


tals, wood, wa- 






Teau, le feu et la 


ter, lire and 






terre. 


earth. 






Lespoints cardinaux. 


Cardinal points. 


IS i^ 


Sén hiing. 


Argile. 


Clay. 


li m 


KiaOgni. 


Banc de sable. 


Sand-bank. 


» m 


Cbâ t'ait. 


Bas-fond. 


Shoal. 


Tiz m f^ Hl :» 


Clioèits'ièiitttitâng. 


Cap. 


Cape. 


n 


Ki6. 


ColUne. 


Hill. 


»h lU 


SUèchân. 


Continent. 


Continent. 


^ Hk 


Hànti. 


Les cinq grands con* 


The five greal conti- 


s :fc 9H 


Oâ ta tcheSn. 


tinents. 


nents. 






Une contrée. 


A country. 


- (B B « 


I-kô konô ton. 


La côte. 


The coast. 


m fSt 


Hii piSn. 


Un degré. 


A degree. 


- m 


Itou. 


Désert. 


Désert. 


m » 


K'oàng iè. 


L'équateur. 


The equator. 


m m 


Tch'én tao. 



VOCABULAIRE 



L'horizon. 

Ile. 

Isthme. 

Une montagne. 

Chaîne de monta- 
gnes. 

Une chaîne de mon- 
tagnes. 

La pierre. 

La plaine. 

Le pôle boréal. 

Le pôle austral. 

De la poussière. 

La rive. 

Du sable. 

Le sol. 

De la terre. 

Un volcan. 

La zone glaciale. 

La zone tempérée. 

La zone torride. 

Le nord. 

Le sud. 

L*est. 

L'ouest. 

Baie. 

Le bord de Teau. 
Détroit. 

Une digue. 

Eau douce. 

Eau saumâtre. 

Eau de mer. 



The horizon. 

Island. 

Isthmus. 

A mountain. 

Chain of mountains. 

A chain of moun- 
tains. 
The stone. 
The plain. 
The boréal pôle. 
The austral pôle. 
Dust. 
Bank. 
Sand. 
The soil. 
Earth. 
A volcano. 
The frozen zone. 
The temperate zone. 
The torrid zone. 
The north. 
The south. 
The east. 
The west. 
Bay. 

The water-side. 
Strait. 
A dike. 
Fresh water. 
Brackish water. 

Sait water. 



m & 

% M 

- a m 
m m 

- ?i ui 

s m 

At m 
« m 

m ± 



^ M 9(. \ù 



m m 

"lu jS 

m il 

W 'S 

m . 

-- tt s 

m 7K 



T'iên piên. 
Hài taô. 
Ti iaô. 

ï-tsoa6 chân. 
Chân ling. 

I liôu chân. 

Chéu t'eôn. 

Fîng ti. 

Pè ( Pèi ) kï. 

Nân kï. 

Tch'ênn t'ôu. 

Hô picn. 

Châ. 

Ti. 

T'ou. 

I-t80u6 houô chân. 

Ping tâi. 

Wênn tâi. 

Tchôong tâi. 

Pô ( Péi ) piên. 

Nân piên. 

TOung piên. 

S! piên. 

Wân. 

Choèi piên. 

Hài iaô. 

I-taô tî. 

T'iên choèi. 

K'ôn choèi. 

Hiên choèi. 

Hài choèi. 



VOCABULARY 



Eau de puits. 


Well water. 


* * 


Tsing choéi. 


Eau de pluie. 


Rain water. 


M * 


lù choèi. 


Eau de rivière. 


River water. 


m tk 


Hô choèi. 


Eau courante. 


Running water. 


m iifi. 


Honô choéi. 


Eau dormante. 


Standing water. 


96 * 


Séu choèi. 


Écluse. 


Sluice. 


PH 


Tchà. 


Embouchure d'un 


Mouth of a river. 


îiï P 


Hô k'eôu. 


fleuve. 








Un fleuve, une ri- 


A river. 


- JE îiï 


I-taô hô. 


vière. 




- «1 îiï 


ï-t4aô hô. 


Flots. 


Billows. 


m M 


Làng t'eôu. 


Golfe. 


Gulf. 


m 


Wân. 


Lac. 


Lake. 


m 


Hôu. 


Marais. 


Marsh. 


■A: tt 


Choèi ti. 


Mare. 


Pool. 


* iK 


Choèi k'tng. 


Marée. 


Tide. 


m ^ 


Hài tch'aô. 


Mer. 


Sea. 


mo^ m 


Hài. Ta hài. 


Port. 


Port. 


m p 


Hài k'eôu. 


Un puits. 


A well. 


- « # 


I-ièn tsing. 


Quai. 


Quay. 


m 


Pâ. 


Source. 


Spring. 


iK ^ 


Choèi ts'iuèn. 


Vivier. 


Fishpond. 


M % 


lû tch'èu. 


Géographie. 


Geography. 


JEU 


TiU. 


Une carte géogi-aph. 


A map. 


-^ ^iSH 


ï-tchâng ti li t'ôu. 


Un atlas. 


An atlas. 


-^ % il@ 


t-pènn ti li t'ôu. 


Mappemonde. 


A mapoftheworld. 


nmm 


Wàn kouô t'ôu. 


Océan Atlantique. 


Atlantic océan. 


±is n 


T'ai sï iâng. 


Océan Pacifique. 


Pacific océan. 


±^ m 


T'ai p'îng hài. 


Océan Glacial. 


Frozen sea. 


% -^ o ww 


Pîng hài. Ping iâng. 


Océan Indien. 


Indian océan. 


n m m 


tn tôu hài. 


La mer Orientale. 


The Oriental sea. 


•M m 


Tôung hài. 



6 



VOCABULAIRE 



NOMS DE PAYS. 
NAMES OF COUNTRIES. 





TI 


MING 




État. 


State. 


B O B «P 


Koni. Kom« Un. 


Europe. 


Europe. 


R ft & 


Mg«6a lonA pâ. 






^m P^ 


TA SI iing. 


Un européen. 


A European. 


W # A 


SI iâng jènn. 


Asie. 


Asia 


SS itt ss 


li si iL 


Afrique 


Africa. 


?& ^ m 1» 


lâféiUkiâ. 


Amérique. 


America. 


?é m m M 


là méi li kiâ. 


Australie. 


Australia. 


n :k m ^ 


Ngao té U ià. 


Allemagne. 


Germany. 


m B 


Td koni. 


Angleterre. 


England. 


^ B 


Ing konô. 


Un anglais. 


An Eoglishman. 


^ B A 


Ing konO jénn. 


Autriche. 


Austria. 


n m 


Mgaô kom6. 


Belgique. 


Belgium. 


Jtmojbmf» 


Pi konS.Pi li chéa. 


Danemark. 


Denmark. 


n m 


Tin konfi. 


Espagne. 


Spain. 


H su B jg gg 


Jém sén pâ gni ii. 


États-Unis. 


United-States. 


H B 


Méi konO. 


France. 


France. 


^Bo^iVH 


Fâ konO. Fi lân si. 


Un français. 


A Frenchman. 


^ B A 


Fi koni jénn. 


Grèce. 


Greece. 


« «a w S 


Ng6 lô si ii. 


Hollande. 


Holland. 


ftB O ît B 


Honô konS. HA lân. 


Italie. 


Italy. 


m m 


t kond. 


Norvège. 


Norway. 


1^ BO 35 fi& 


Nô koni. Noa« w6i. 


Portugal. 


Portugal. 


«f « ar B 


P'Ant'aAiâkonS. 


Prusse. 


Prussia. 


« B 


Pon kon5. 


Russie. 


Russia. 


^ B 


Hg6 konfi. 


Suède. 


Sueden. 


« B O « #( 


Joéi kond. Joéi tien. 


Suisse. 


Suitzerland. 


m m± 


son i chén. 



VOCABULARY 



Turquie. 

Pérou. 

Egypte. 

Judée. 
Inde. 
Siam. 
Aimam. 



Turkey. 

Peru. 

E^pt. 

Judsea. 
India. 
Siam. 
Annam . 



Chine. 


China. 


Tibet. 


Thibet. 


Mongolie. 


Mongolia. 


Mandchourie. 


Mandshuria 


Corée. 


Corée. 


Japon. 


Japan. 


Formose. 


Formosa. 


Hong kong. 


Hong kong. 


Tchusan. 


Cbusan. 


Liou kiou. 


Lew chew. 


Luçon. 


Luzon. 


Ceylan. 


Ceylon. 


Jérusalem. 


Jérusalem. 


Londres. 


London. 


Paris. 


Paris. 


Rome. 


Rome. 


Pékin. 


Peking. 


Canton. 


Canton. 


Macao. 


Macao. 


Chang bai. 


Shang bai. 


Tien tsin. 


T'ien tsin. 


Tcheu fou. 


Chi fu. 


Amoy. 


Amoy. 



± H O ± » 


rônkouô.rôuki. 


u m 






Pi kouô. 


E B 


$ 


B 


Ngô jôn tonO kouô. 


m n 


B 




Ngâi ki kouft. 


«1 fê ss 


B 


Jôn tô là konô. 


m & 


B 




In ton kouô. 


m » 


B 




Sien lonô kouô. 


u m 






luô nân. 


^ i«r 


B 




NgâB nân konô. 


^ H 






Tchôung kouô. 


s m 






SI tsâng. 


m « 






Môung kôu. 


4b n 


»h 




Pô k'eôu wài. 


H % 






Koân tôung. 


m m 


B 




Kaô H kouô. 


B « 


B 




Jeu pénn kouô. 


itm 






Taiwan. 


« m 






Hiâng kiàng. 


* m 






Tcheôu châii. 


m m 






Liôu k'iôu. 


B $ 






Lia sôung. 


» m 






Silân. 


H fê «t « 


Jôn lôu 8â lèng. 


iSi » 






Liùn toênn. 


^ mis M 


Pâ li 8l fou. 


m m M 




Louô ma lôu. 


« Si O >K X 


Pôking.Gkoénariia 


™ tH /iî 




Koàng tcheôu iôn. 


81 n 






Ngaô m^nn. 


± m 






Chàng hài. 


^ m 






T'iêntsln (tsing). 


m ^o 


le: « 


lênt'âi. TchéuiOn 


M PI 






Hiâ mènn. 



8 


VOCABULAIRE 






L'ATMOSPHÈRE. 






THE ATMOSPHERE. 






m ± ^ m 






TI CHANG TI k'ï. 




Un arc-en-ciel. 


A rainbow. 


- 3i *[ 


I-taô kiâng. 


Une averse. 


A heavy shower. 


- m ^m 


ï-tchénn paô ià. 


Une bourrasque. 


A squall. 


- m m SL 


I-tchénn paô f Onng . 


Le brouillard tombe. 


The mist falls. 


T i^ 


Hia ou. 


Il fait chaud. 


It is warm. 


3c tfe 


Tien je ( joué ). 


Climat. 


Climate. 


* ± 


Cboèi t'ôn. 


Il éclaire. 


It lightens. 


n ra 


Ta chèn. 


Il fait froid. 


It is cold. 


% î& 


T'iên lèng. 


Il gèle. 


It froezes. 


±T m 


' Chàng leaô tonng. 


Il grêle. 


It hails. 


T s ^ 


Hia pô ( paô.) teèn. 


Humidité. 


Humidity. 


m ^ 


Tch'aô k'i. 


Neige. 


Snow. 


m 


Siuô. 


Il neige. 


It snows. 


T m 


Hiâ sinô. 


Nuage. 


Cloud. 


% ^ 


likn ts'ài. 


Orage. 


Storm. 


% m 


T'iôn faô. 


Pluie. 


Rain. 


M 


là. 


Une pluie. 


Arain. 


- «I ^ M 


I tcbénn tseà in. 


Il pleut. 


It rains. 


T n 


Hià in. 


Rosée. 


Dew. 


s ^ 


Lon chdn. 


Sécheresse. 


Dryness. 


^ 35 


Hânt'iSn. 


Température. 


Température. 


35 O 3Ç « 


T'iôn. T'ién k'i. 


Temps. 


Weather. 


3c 


T'iéa. 


Beau temps. 


Fine weather. 


» 3c 


Haè t'iên. 


Mauvais temps. 


Bad weather. 


;jî » 3Ç 


Pôn baô t'iên. 


Temps doux. 


Mild weather. 


Ifê ft 3c 


Noàn honô t'iên. 


Temps chaud. 


Warm weather. 


m 35 


Je (Jouo) t'iên. 


Temps froid. 


Cold weather. 


^ 35 


Lèng t'iên. 



VOCABULARY 



i) 



Temps clair. 


Clear weatber. 


«f % 


Ta'ing t'ita. 


Temps nébuleux. 


Cloudy weather. 


Mt % 


In Vlën. 


n tonne. 


It thunders. 


*r is 


TilM. 


La terre tremble. 


Earthquake. 


« SI 


Ti téung. 


Vent. 


Wind. 


A 


FSmig. 


Vent du nord. 


North ¥ind. 


« A 


PifAmiig. 


Vent du sud. 


South vind. 


« « 


Hin ttimg. 


Vent d'est. 


East wind. 


% A 


TSnag fOnng. 


Vent d'ouest. 


West wind. 


H m 


SlfSnng. 


II fait du vent. 


It is windy. 


m A 


Koâ fSimg. 


Vent favorable. 


Pair wind. 


m A 


Ghoénii fOnog. 


Vent contraire. 


Foui wind. 


ta A 


Ts'iâng fOong. 






M SA A 


Tisg t'«Aii fOung. 





SUBSTANCES MINÉRALES. 






MINÉRAL SUBSTANCES. 






^ £ :& fi 






KIN, W, CHEU LEI. 




Acier. 


Steel. 


m 


Kâng. 


Agale. 


Agate. 


m « 


Mi naô. 


Aimant. 


Magnet. 


R H 7 


HI fié chêu. 


Alun. 


Alum. 


ù B 


Pôfân. 


Ardoise. 


Slate. 


W :6 


Ts'Ing chèu. 


Arçent. 


Silver. 


m ^ 


In tièn. 


Arsenic. 


Arsenic. 


^ 


Sin. 


Blanc d'Espagne. 


Whiting. 


± n 


T'en fènn. 


Brique. 


Brick. 


t& 


Tchoôn. 


Bronze. 


Bronze. 


«c m 


HAung t'ônhg. 


Cénise. 


White-lead. 


fô ^ 


Inôn ( K'iën ) fènn 



dO 


VOCABULAIRE 




Chaux. 


Lime. 


^ M 


Chou hoôi. 


Corail. 


Coral. 


m m 


Chân hôu. 


Couperose bleue. 


Blue copperas. 


m m 


Tàn fân. 






$c m 


Hôung fân. 


Couperose verte. 


Green copperas. 


n m 


Lôa(Lià)fân. 






itm 


Ts'Ing fàn. 






m m 


T'ôung liù. 






m w 


T*ôungts'îng. 


Ciistal. 


Crystal. 


iK & 


Choéi tsing. 


Cuivre. 


Copper. 


m 


T'ôung. 


Diamant. 


Diamond. 


^ m 15 


Kîn kâng chèn. 


Émail. 


Ename). 


m m 


Fâ lâng. 


Ëtain. 


Tin. 


» 


Si. 


Fer. 


Iron. 


m 


T'ie. 


Fer-blanc. 


Tinned-îron. 


ô m 


Pô fié. 


Fonte. 


Cast-iron. 


^ » 


Chêng t'iô. 


Jade. 


Jade. 


H ïr 


lû chêu. 


Mercure. 


Mercury. 


iK ft 


Choéi in. 


Nitre. 


Nilre. 


m 


SiaO. 


Or. 


Gold. 


^ ^ 


Klntzôu. 


Perle. 


Pearl. 


^ n 


Tchênn tchOn. 


Plomb. 


Lead. 


9^ 


laên(K'iên). 


Salpêtre. 


Saltpetre. 


m 


SiaG. 


Sel mari». 


Marine sait. 


» 


lôn. 


Soufre. 


Sulphur. 


% «( 


Liôu hoâng. 


Tuile. 


Tile. 


% 


Wà. 


Vermillo». 


Vermilion. 


ft n 


In tchôu. 


Verre. 


Glass. 


m m 


FouO(PouO)U. 


Stras. 


Paste. 


m » 


ChaO leaô. 



VOCABULARY 



a 



DIMENSIONS ; FORMES ; COULEURS. 
DIMENSIONS ; SHAPES ; GOLOURS. 

& Si, m "f-. m fi., 

Tou leang; iang txeu; ien cue. 



Ample. 


Ample. 


% 


X'oân. 


Angle. 


Angle. 


n 


Ki6. 


Angle saillant. 


Sharp angle. 


« ^ 


Ling tzôn. 


Angle aîga. 


Acute angle. 


'Jè n o ^ n 


Tiidn kiô. Joéi kiô. 


Angle obtus. 


Obtuse angle. 


VL n o ^ n 


ToénnkiO. Tchâkiô 


Angle droit. 


Right angle. 


:» n o M n 


Fâttg kiO. Tcbèn kiô. 


Angle complémen- 


Complementary an- 


m n 


lùkid. 


taire. 


gle. 






Angle d'incidence. 


Angle of incidence. 


B n 


Inta ki«. 


Angle de réflexion. 


Angle of reflection 


M n 


Hoéi kiô. 


Bas 


Low. 


^ o Ji 


Ts'ouA. lài. 


Base. 


Base. 


m M 


KSnn kl. 


Carré. 


Square. 


sa * « 


Sénfângti. 


Cavité. 


Cavily. 


S 


W«. 


Cercle. 


Grcle. 


iB 


K'intB. 


Circulaire. 


Circular. 


D 


lato. 


Circonférence. 


Circumference. 


BOB^ 


K'inên. laèa sien. 


Centre. 


Centre. 


+ .& 


TchOnng sin. 


Concave. 


Concave. 


lia 


Wâ. 


Convexe. 


Convex. 


m û 


Kôn Un. 


Courbe, sinueux. 


Curved, sinuous. 


m A 


Wân k'iâ. 


Court. 


Short. 


m 


Toàa. 


Creux , vide. 


Hollow , emply. 


Si 


K'Oimg. 


Cubique. 


Cubic. 


es n" A * 


Séu mien pâ tèng. 


Diamètre. 


Diameter. 


m » 


King sien. 


Égal. 


Equal. 


- i& ^ 


Ipântâ. 


Épais. 


Thick. 


1^ 


Heon. 



n 


VOCABULAIRE 




Étroit. 


Narrow. 


m 


Tchô. 


Grand. 


Size. 


* 


Ta. 


Gros. 


Big. 


ffî 


Ts'ôu. 


Haut. 


High. 


» 


KaO. 


Large. 


Wide. 


% 


K'oân. 


Une ligne. 


A line. 


~ ît o - « 


I taô. I sien. 


Ligne droite. 


Righl line. 


M m 


Tchôu taé. 


Long. 


Long. 


^ 


Tch'âng. 


Massif. 


Massive. 


« M 


Chôn tchô. 


Oblique. 


Oblique. 


M 


Wài. 


Ovale. 


Oval. 


& BF 


Tch'âng ioéa. 


Périmètre. 


Perimeter. 


Mm» 


TcheOu wéi sien. 


Petit. 


Small. 


^h 


Siaè. 


Plein. 


Full. 


m 


Mân. 


Profond. 


Deep. 


m 


Chénn. 


Piayon d'un cercle. 


Radius. 


^ m 


Pânking. 


Rond. 


Round. 


Bl 


laôn. 


Rude. 


Rough. 


m 


Chô. 


Spacieux. 


Spacious. 


% * 


K'oân ta. 


Sphère. 


Sphère. 


m m 


Inén k'iôn. 


Surface. 


Surface. 


m 


Mien. 


Uni. 


Even. 


¥ 


P'îng. 


Les cinq couleurs. 


The fîve colours. 


se 


Où chô. 


Couleur claire. 


Light colour. 


mme. 


Ts'ién iôn chô. 


Couleur foncée. 


Dark coloiur. 


as âg â 


Chênn iéa chô. 


Blanc. 


White. 


ù 


Pô(Pâi). 


Bleu. 


Blue. 


m 


Lan. 


Bleu clair. 


Li^it blue. 


m m 


Ts'ièn lân. 


Bleu foncé. 


Dark blue. 


^ m 


Chônn lân. 


Brun. 


Brown. 


m 


Tzèu. 


Châtain. 


Chestnut. 


M "p e. 


Li tzèu chô. 


Cramoisi. 


Crimson. 


m m 


Tzèn hôong. 


Écarlate. 


Scarlet. 


^ lE 


Hoâ hôang. 



VOCABULARY 



13 



Gris. 




Grey. 


Jaune. 




Yellow. 


I^oir. 




Black. 


Olive. 




Olive. 


Rouge. 




Red. 


Boux. 




Russet. 


Vert. 




Green. 


\iolet. 




Violet. 


Mettre en 


couleur. 


To stain. 





2^ ê » 


HoSi chô ». 




ut 


Hoàng. 




m 


Hë. 




^ i«f 


Tch'â ts'Ing. 




ir 


Hôong. 




Ht «t 


Hoâ&g hftnng. 




m 


L5a ( Lin ). 




jfê 


Tsèn. 




± mn 


Ching iôn châ. 







TEMPS. 










TIME. 










B# 


m 








A century. 


CHEU 


HEOU. 






Un siècle. 




- W * 


Ipô(pài) gniéa. 


Une année. 


A year. 




- ^ 




I gniin. 


L'année passée. 


Last year. 




* ¥ 




K'in gnién. 


L'année prochaine. 


Next year. 




m * 




Hing gniin. 


Un mois. 


A month. 




~ ffl ^ 




I-ko inô. 


Une quinzaine. 


A fortnight. 




^ m M 




Pàn-ko ini. 


Un jour. 


A day. 




- 35 




I t'iën. 


Une heure. 


An hour. 




- T a 

~ fil n 




I hià tchOnng. 
I tien tchOnng. 


Une demi-heure. 


Half an hour. 




- s« 




En! k'ô. 


Un quart d'heure. 


A quarter of an 


- m 




ï k'û. 




hour. 




^ m f^ 


I * 


I k'ô ti kOnng ffin. 


Une heure et demie. 


An hour and 


a half. 


-Ta 


- m 


IhiàtcbOnngénlk'&. 








- T - 


m 


I hià éul k'ô. 


Une minute. 


A minute. 




- ^ 




I fônn. 


Le matin. 


The morning. 




^ eo^ fts 


Tsao k'i. Tsaô chàng 



14 


VOCABULAIRE 






L'avanl-midi. 


The forenoon. 


«r ^ 5Ç 




Ts'iôn pan t'ién. 


Midi. 


Noon. 


m ^ 




Chàng ou. 


L'après-midi. 


The afternoon. 


« ^ 3e 




Heôn pàn t'ién. 


Le soir. 


The evening. 


» m 




Wàn chàng. 


Vers le soir. 


Towards evening. 


% 9 




T'ién 8Ï. 


La nuit. 


Night. 


M U o 


M T 


Hé ié. Hé hlâ. 


Minuit. 


Midnight. 


^ 1& 




Pànié. 


Aujourd'hui. 


To-day. 


^ Jz O 


^ a 


Kin t'ién. Kin éol. 


Hier. 


Yesterday. 


Hf; 3Ç o 


^ a 


Tsô t'ién. Tsô oui. 


Avant-hier. 


The day before yes- 
terday. 


n B 




Ts'ién jeu. 


Demain. 


To-morrow. 


m 3Ç 




Mîng t'ién. 


Après-demain. 


The day after to- 


« 5e 




Heou t'ién. 




morrow. 


'A r m 


% 


Kouô leaô ming éol. 


Le lendemain. 


The next day. 


fS z: ^ 




Ti éul t'ién. 


Le surlendemain. 


The third day. 


» H 3e 




Ti San t'ién. 


Le jour de Tan. 


New year's day. 


^ ^ ^ 


m^ 


Ta gnién tch'On i. 


Les jours caniculai- 
res. 


The dog-days. 


et 5c 




Fôu t'ién. 


Les quatre saisons. 


The four seasons. 


B $ O 


B IHp 


Séu ki. Sén chèn. 


Le printemps. 


Spring. 


* 3e 




Tch'oénn t'ién. 


L'été. 


Summer. 


s 3e 




Hià t'ién. 


L'automne. 


Autumn. 


m 3e 




Ts'iôu t'ién. 


L'hiver. 


Winter. 


^ 5e 




TOong t'ién. 


Le premier mois. 


The first month. 


ÎE M 




Tchéng iué. 


Le deuxième mois. 


The second month. 


r M 




Eùl iué. 


Le troisième, Le 


The third, The 


H ^ a 


n 


Sâniué.Séaiiié, 


quatrième, Le cin- 


fourth,Thefifth,.. 


s. n 




Où iué,... 


quième,... mois. 


month. 








Le dernier mois de 


The latest month of 


Wl n 




Là iné. 


l'année. 


year. 








Mois intercalaire. 


Intercalar month. 


r*T n 




Juénn ( Ion ) iné. 


Mois de trente jours. 


Month of thirty days. 


^m o n :k 


Ta tsin. Iné ta. 



VOCABULARY 



15 



Mois de vingt-neuf 


Month of twenty- 


>h mo M th 


Siaô Uin. Inô siao. 


jours. 


nine days. 






Le premier, 


The first. 


^ - 


Tch'ôuï, 


Le deux, 


The second, 


m :: 


Tch'On éul, 


Le trois,... 


Thethird,... 


^ H 


Tch'Gu San,... 


Le dix du mois 


The tenth of 


iï + 


Tch'Ou chôn. 


ou de la lune. 


the month. 






Le onze, 


The eleventh , 


+ ~ 


Chôui, 


Le douze,... 


The twelfth,... 


+ - 


Chôuéal,... 


Le vingt , 


The twentieth, 


z + 


Eùl chéu, 


Le vingt et un,... 


Thetwenty-first,... 


- + - 


Eùl chéu i,... 


Le vingt-neuf, 


The twenly-ninth. 


- + :*. 


Eùl chèu kiôn , 


Le trente du mois. 


The thirtieth of 
the month. 


H + 


San chën. 


Le cinq du premier 


The fiflh of the first 


JE >^ a £ 


Tchêng iué tch'Ou 


mois. 


month. 




ou. 


Le neuf du dixième 


The ninth of the 


•i- M m il 


Chou inô tch*On 


mois. 


tenth month. 




kiou. 


Le treize du douziè- 


The thirteenth of the 


« >^ + H 


Là inô chôn sân. 


me mois. 


twelfth month. 






Le vingt-huit du 


The twenty-eighth 


K -t ^ - + 


lùn ts'i inè énl chën 


septième mois in- 


of the seventh in- 


A o « -t: 


pâ. Heôu ts'i 


tercalaire. 


tercalar month. 


J i: + A 


iuô énl chèn pâ. 


Une semaine. 


A week. 


- ffl i H 


I-ko tchôu jeu. 






- fia j» # 


ï-k6 li pai. (Prot. ). 


Dimanche. 


Sunday. 


± H 


Tchou jeu. 






m n u 


Li pâi Jeu. 


Lundi. 


Monday. 


m w. :: 


Tchên li éuL 






m n - 


LipàiL 


Mardi. 


Tuesday. 


9i H H 


Tchên li sân. 






mm::. 


Li pâi énl. 


Mercredi. 


Wednesday. 


Si n es 


Tchên li séu. 






m n E 


Li pài sân. 



16 




VOCABULAIRE 




Jeudi. 


Thureday. 




» Il S 


Tchën li on. 
la pii sén. 


Vendredi, 


Friday. 




m m -f^ 
m w s. 


TcheiiIil5ii(Uôa). 
Li pài on. 


Samedi. 


Saturday. 






Tchin li U1. 
Li pii Uôn. 



FÊTES CHRÉTIENNES. 
CHRISTIAN FESTIVALS. 



TCHEN LI. 



La Circoncision. 

Les Rois. 
Le carême. 
Les Cendres. 
L'Annonciation. 
La Passion. 
Les Rameaux. 
Le Vendredi-Saint. 
Pâques. 
L'Ascension. 
La Pentecôte. 

La Trinité. 
La Fête-Dieu. 
Le Sacré-Cœur. 
L'Assomption. 



Circumcision. 

Twelfth-night. 

Lent. 

Ash-Wednesday. 

Lady-day. 

Passion. 

Palm Sunday. 

Good Friday. 

Easter. 

Ascension. 

Whitsuntide. 

Trinify. 

Corpus-Christi day. 
Sacred Heart. 
Assumption. 



± M u m ^ 






m m 

s 29c 19 fil 

m 1% m m 

m Mn m 

m iëi m 

m m s 

m m m 

M u ^ 



« 



35 



S It l¥ ES 

H tt ~ « 

m m m vt 

9B fflc n >& 

m # ^ 3Ç 



Li lé sOn chéng 

mîng. 

San Wang lâi tch'ad. 

lén tchâi inô. 

Chéng hoôi U i. 

Chéng mon ling paô. 

lé son k'àn nân. 

Chéng tchén li i. 

lé sOu cheou nân. 

lé son fôn honô. 

lé sOn chéng t'ién. 

Chéng chénn kiàng 

Hn. 

San wéi ï t'i. 

lé son chéng t'i. 

lé sOn chéng sin. 

Chéng mon chéng 

t'iên. 



VOCABULARY 



47 



La Nativité de N. D. 
La Toussaint. 

Le jour des Morts. 

NoêL 

Un anniversaire. 

Jour férié. 

Jour ouvrable. 



Nativîty of B. V. 
Ail-Saints day. 

Ail Soûls day. 
Christmas. 
An anniversary. 
Holiday. 
Working day. 



m « m m 




Ghéng mon chéng 
tàn. 


m mm m 




Tcb^n cbéng tchén 


3& s B c 




11. 

TchoM séu i Wang. 


m» mm 




Id sta chéng tàn. 


m ^ 




Tcheta gaidn. 


H X tt B 


^ 


Pàkônngtljdntzèu. 


« « 69 B 


^ 


Tso bond U ièu tzôu. 







NOMBRES. 








NUMBERS. 








m s 






One. 


CHOU MOU. 




Un. 




^m 


!. 


Deux. 


Two. 




ZL 


Enl. 


Trois. 


Three. 




^^ 


San. 


Quatre. 


Four. 




D 


Sén. 


Cinq. 


Five. 




£ 


Oà. 


Six. 


Six. 




A 


LOa ( U6t y 


Sept. 


Seven. 




-t 


Ts'ï. 


Huit. 


Eight. 




A 


Pâ. 


Neuf. 


Nine. 




iL 


Kiôa. 


Dix. 


Ten. 




+ 


Chen. 


Onze. 


Eleven. 




+ - 


C3iéal. 


Douze. 


Twelve. 




+ - 


ai«n«iil. 


Treize. 


Thirteen. 




+ H 


Chtasân. 


Quatorze. 


Fourteen. 




+ ea 


Chènfia. 


Quinze. 


Fifteen. 




+ H 


C3ièiiôa. 


Seize. 


Sixteen. 




+ :^ 


Oièa Uda. 



18 


VOCABULAIRE 






Dix-sept. 


Seventeen. 


+ -t 




Chèn to'i. 


Dix-huit. 


Eighteen. 


+ A 




Chën pâ. 


Dix-neuf. 


Nineteen. 


+ *. 




Chèn kiôn. 


Vingt. 


Twenty. 


Z + 




Eôl chèn. 


Vingt et un. 


Twenty-one. 


- + - 




Eùl chèn ï. 


Vingt-deux. 


Twenty- two. 


i: + — 




Eùl chéu éul. 


Vingt-trois. 


Twenty-three. 


i: + H 




Eàl chëu San. 


Trente. 


Thirly. 


H + 




San chèu. 


Quarante. 


Forty. 


IS + 




Séu chôn. 


Cinquante. 


Fifly. 


£ + 




Où chéu. 


Soixante. 


Sixty. 


:^^ + 




Li6u chèn. 


Soixante-dix. 


Seventy. 


-t + 




Ts'ï chou. 


Quatre-vingts. 


Eighty. 


A + 




Pà chéu. 


Quatre-vingt-dix. 


Ninety. 


iL + 




Kiôn chéu. 


Cent. 


One hundred. 


~ Tï 




ïpé(pài). 


Cent-un. 


One hundred and 
one. 


- W « 


— 


Ipé(pài)Ungi. 


Cent-deux. 


One hundred and 
two. 


- W « 


- 


Ipé(pài)lmgéiil. 


Cent dix. 


One hundred and 
ten. 


- W - 


+ 


Ipé(pài)ichéa. 


Cent vingt. 


One hundred and 
twenty. 


~ ï = 


+ 


Ipé(pài)éiil chéu. 


Deux cents. 


Two hundred. 


:: W 




Eùlpé. 


MUle. 


One thousand. 


- ^ 




I to'Un. 


Mille vingt-cinq. 


One thousand and 


~ ^ « 


- + 


I to'iên ling éul 




twenty-five. 


S 




chèn ou. 


Trois mille quatre 


Three thousand and 


H ^ B 


H 


San ts'iên sén pé. 


cents. 


four hundred. 








Dix mille. ' 


Ten thousand. 


- S 




Iwàn. 


Dix mille huit cent 


Ten thousand eight 


- K » 


A S 


I wàn ling pa pd 


quarante. 


hundred foiiy. 


B + 




séu chèu. 



VOCABULARY 



10 



Cent mille. 


One hundred thou- 
sand. 


+ » 


Ghduwàit. 


Un million. 


One million. 


- "ff « 


Ipèwàa. 


Huit ou neuf. 


Eight or nine. 


A iL 


Pâ kiôu. 


De dix à vingt per- 


Ten or twenty per- 


- :: + « A 


1 éul chou ko jénn. 


sonnes. 


sons. 






Plus de dix. 


Ten and over. 


+ «c « 


Chéu chôa ko. 






+ m » 


Ghén ko touO. 






+ ft IB 


Chéu ki ko. 


Environ dix ans. 


Nearly ten years. 


+ * * 


Chéu lài gnidn. 


Environ trente sta- 


Nearly thirty sta- 


H + * W M 


San chéu lai tïU ti. 


des. 


diums. 


Ml 




Quelques dizaines. 


Thirty, Forty,... 


m + 


Ki chéa. 


Quelques centaines. 


Three hundred, 
Four hundred,... 


m s 


Kipé(pài). 


Le premier. 


The first. 


m - 


TiL 


Le deuxième. 


The second. 


» =: 


Tiénl. 


Le troisième. 


The third. 


» H 


Tisân. 


Le dixième. 


The tenth. 


» + 


Ti chéu. 


Le onzième. 


The eleventh. 


« + - 


Tichéui. 


Le douzième. 


The twelfth. 


» + r: 


Ti chéu éul. 


Le vingtième. 


The tweniieth. 


« r + 


Ti éul chéu. 


Le vinsrt-deuxième. 


The twenty-second. 


»::: + - 


Ti éul chéu éul. 


Le trentième. 


The thirtieth. 


» H + 


Ti 8ân chéu. 


Le centième. 


The hundredlh. 


» - W 


Tiïpé(pài). 


Le millième. 


-The thousandth. 


» - ^ 


Ti ! to'ién. 


Le dix-millième. 


The ten thousandh. 


» - m 


Ti ï wân. 


Le millionième. 


The millionth. 


« - W H 


Tiïpé(pài)wàn. 


Le dernier. 


The last. 


* * 7 W 


Mouô mono leaô ti. 


L'avant-demier. 


The last but one. 


* * T « - 


Mduô mouô leaô ti 


La moitié. 


The half. 


- ^ 


ï pân. [ éul. 


Le tiers. 


The third. 


H » i - 


San f ênn tchêu ï. 


Le quart. 


The fourth. 


B ^ ^ - 


Séu fênn tchêu 1. 



âo 



VOCABULAIRE 



Les trois quarts. 


The three quarters. 


H ^ ± H 


Séa Mon tchen sân. 


Les deux tiers. 


The two thirds. 


H ^ Je - 


Sin fenn tdiSa éol. 


Les trois septièmes. 


Three sevenths. 


-i: ^ Jt H 


Ts'I Man tchen sin. 


Les quatre neuviè- 


Four ninths. 


A. 3" Jt » 


Kiôn fSnn tchén sén. 


mes. 








Une paire. 


A pair. 


- « o - S 


I ehoâng. I toéi. 


Simple. 


Simple. 


m 


Tin. 


Double. 


Double. 


tt 


Choing. 


Le double. 


Double. 


^ - fô 


Toa« I péi. 


Le triple. 


Triple. 


^ H fli 


Tous sân péi. 


Le quadruple. 


Fourfold. 


^ m ^ 


Tond sén péi. 


Le décuple. 


Tenfold. 


^ + m 


TonO cliéa péi. 


Le centuple. 


Hundredfcld. 


$ - "ff iS 


Tons I pi péi. 


Nombre impair. 


Odd number. 


% «fc 


Tân chon. 


Nombre pair. 


Even number. 


» » 


Choâng chéa. 


Une fois. 


Once. 


- ^ o - 


t ts'én. I hoêi. 






~ ^ o - Ift 


I pién. I t'àng. 


Deux fois. 


Twice. 


m ^ 


Leing ts'én. 


Dix fois. 


Ten times. 


+ ^ 


Cbén ts'én. 


Cent fois. 


A hundred times. 


-- is ^ 


Ip«(pii)U'én. 


Mille fois. 


A thousand times. 


- ^ ^ 


I ts'iên ts'én. 


2 fois 3 font 6. 


2 into 3 make 6. 


-H*i :j?; 


Enl sân j6n Uôn. 


Additionner. 


To add up. 


^ o é m 


Hô. Hô snàn. 






n n ^ 


Tsônng k'i lâi. 


Soustraire. 


To subtract. 


^O JIB 


Tch'éu. P'aa. 






1^ ffi « 


Tch'dn tcb'ôu lâi. 






m m m 


P'aS tch'ôn lâi. 


Arithmétique. 


Arithmetic. 


m m 


Snànfâ. 


Boulier compteur. 


Abacus. 


n n 


Snàn p'ân. 


Calculer sur Taba- 


To use abacus. 


iï mm 


Ta snàn p'ân. 


que. 











VOCABULARt 


21 




PLANTES. 






PLAP^TS. 






Ht :^ 






TS'lO MOU. 




Un arbre. 


A tree. 


- » « 


l-k'O chôa. 


Arbre fruitier. 


Fruit-bearer tree. 


m ? « 


KoQÔ tzèn chou. 






m ;»: « 


KoQÔ mon chou. 


Abricotier. 


Apricot-tree. 


« m 


Hing ch6a. 


Abricot. 


Apricot. 


« 


Hing. 


Acacia. 


Acacia. 


« m 


Hoâi ch6n. 


Bambou. 


Bamboo. 


n ^ 


Tchôn tzéa. 


Cerisier. 


Cherry-tree. 


ffi «« «f 


Ing t'aô chou. 


Cerise. 


Cherry. 


m m 


Ing t'aô. 


Cbâtaignier. 


Chestnut-tree. 


m ^ m 


Li tzén chôa. 


Châtaigne. 


Chestnut. 


M ^ 


Utsèn. 


Figuier. 


Fig-tree. 


mmmm 


Où hoâ konô chds. 


Figue. 


Fig. 


Bièm 


Où hoâ konô. 


Jujubier. 


Jujube-tree. 


%« 


Tsaô chou. 


Jujube. 


Datte. 


% 


Tsaô. 


Mûrier. 


Mulberry-tree. 


n m 


Sang chôa. 


Mûre. 


Mulberry. 


m ^ 


Chènn tzén. 


Noyer. 


Walnut-tree. 


m mm 


Hô t*aô chôa. 


Noix. 


Walnut. 


vSl w 


H6 t'aô. 


Orme. 


Elm. 


m m 


lù chôn. 


Peuplier. 


Poplar. 


^ m 


lâng chôn. 


Plaqueminier Kaki. 


Ebony-tree. 


«î qp « 


Chéa tién chou. 


Fruit du pi. Kaki. 


Persimmon. 


«f ^ 


Chén tzén. 


Poirier. 


Pear-lree. 


m m 


Û chôn. 


Poire. 


Pear. 


M 


Li. 


Sapin. 


Fir-tree. 


m « 


Sônng chôn. 


Résine. 


Rosin. 


fô « 


SOnng hiâng. 



22 


VOCABULAIRE 




Saule. 


Willow. 


m m 


LiÔQ chôa. 


Tamarix. 


Tamarix* 


êcm 


Hônng king. 


Les herbes. 


The herbs. 


M 


Ts'aô. 


Plantes potagères. 


Culinary plantd* 


m 


Ts'ài. 


Fleurg. 


Flowers. 


?Ê 


Hoâ. 


Ail. 


Garlic. 


9S 


Suàn. 


Anis. 


Anîseed* 


^•Ê ^ 


Ta hoéi hiâng. 


Betterave. 


Beet-root. 


m mm 


Kiùn ta ts'ài. 


Carotte. 


Carrot. 


m mm 


Hôaloaôp*ô(pé). 


Céleri. 


Celery. 


■^ m 


K'în ts'ài. 


Citrouille. 


Pumpkin. 


^ js. o ^ jfi 


TOung koâ. Pé koâ. 


Cornichon. 


Gherkin. 


ut JK 


Hoâng koâ. 


Coriandre. 


Coriander. 


^ ^ 


luén 80êi. 


Fève. 


Bean. 


X a. 


Ts'ân teoa. 


Navet. 


Turaip. 


^ t 


Mân tsing. 


Oignon, 


Onion. 


^: 


Ts'dung. 


Persil. 


Parsley. 


■^ m 


K'in ts'ài. 


Poireau. 


Leek. 


m % 


Kiou ts'ài. 


Poivre long. 


Cayenne pepper* 


n «ft 


Là tsiaO. 


Arachides. 


Ground nuts. 


^ &n 


Tch'àng ch6ng kouô. 






n^ ^ 


Lô hoâ chéng. 


Blé. 


Wheat. 


m ^p 


Mai tzéu. 


Chanvre* 


Hemp. 


>h m 


Siao ma. 


Chanvre à larges 


Abutilon hemp. 


Sk 


K'ing. 


feuilles. 








Coton. 


Cotton* 


m ^ 


Mien hoâ. 


Luzerne. 


Lucern. 


M m 


Môasôu(8iù). 


Maïs. 


Make. 


f$ ^ 


Pàng tzéu. 


Millet des oiseaux. 


The spiked millet. 


m ? 


Kôu tzéu. 


Millet à panicules. 


The panicled millet. 


m ^ 


Chou tzéu. 


^ 




m ^ 


Mi(Méi)tzèu. 






m ? 


Tsï tzéu. 


Navette. 


Esculent-rape. 


m tP 


Ts'ài tzéu. 





VOCABULARY 


23 


Orge. 


Barley. 


* m 


Ta mai. 


Ricin. 


Castor-oil plant. 


»j> jft ^ 


Ta ma tzèn. 


Riz. 


Rice. 


m =f 


Tao tzèn. 


Sarrasin. 


Buck-wheat. 


m m 


K*iaô mai. 


Sésame. 


Sesamum. 


■^ m 


Tch6a ma. 


Sorgho. 


Sorghum. 


m m 


KaO leâng. 




ANIMAUX. 






ANIMALS. 






is m 






k'in cheou. 




Quadrupède. 


Quadruped. 


it ^ 


Tseôu cheôu. 


Animaux domesti- 


Domestic animais. 


4é ^ 


Ch$ng k'eôn. 


ques. 




m m 


T'eôu ou. 


Un âne. 


A donkey. 


- Rii 


I-t'eÔQ UiL 


Anesse. 


She-ass. 


m «1 


Ts'aô liû. 


Cerf. 


Stag. 


^ 


Lôu. 


Blaireau. 


Badger. 


m 


Hoân. 


Un bœuf. 


An ox. 


-w^ 


I-t'eôu gniÔQ. 


Chameau. 


Camel. 


m lË 


Lô t'ouô. 


Chat. 


Cat. 


m 


Maô. 


Un cheval. 


A horse. 


-E.^ 


I-p'i ma. 


Jument. • 


Mare. 


SR »^ 


K*ô ma. 


Chèvre. 


Goat. 


m ^ 


Chân iâng. 


Chien. 


Dog. 


fin 


Keôu. 


Daim. 


Deer. 


m iP 


P'aô tzèn. 


Éléphant. 


Eléphant. 


^ 


Siàng. 


Grenouille. 


Frog. 


m ^ 


Hiâ ( Hô ) mil 


Lapin. 


Rabbit. 


% m 


Kiâ t'ôu. 


Lièvre. 


Hare. 


m ^P o » iffi 


T'ou tzèn. lé ma6. 



u 



VOCABULAIRE 



Lion. 

Loup. 

Mouton. 

Un mulet. 

Porc. 

Rat. 

Renard. 

Tigre. 

Oiseaux. 

Oisillon. 

Canard. 

Coq, poule 

Corbeau. 

Épervier. 

Faisan. 

Hibou. 

Hirondelle. 

Moineau. 

Oie sauvage. 

Oie domestique. 

Pie. 

Pigeon. 

La poule pond. 

Le coq chante. 

Reptile, insecteé 

Lézard. 

Un serpent. 

Abeille. 

Fourmi. 

Mouche. 

Moustique. 

Sauterelle. 



Lion. 


m ^ 


Ch«a tzin. 


Wolf. 


m 


Làng. 


Sheep. 


le m 


Wèa iing. 


A mule. 


- W «R ^ 


t-te6a lonA tsèn. 


Pig. 


^ 


TchSa. 


Rat. 


^ m 


Lao chôa. 


Fox. 


m m 


Itoli. 


Tiger. 


^O M ^ 


Hôn. Laô bon. 


Birds. 


jR #r o Ji 


FSi k'ia. GnUô. 


Little bird. 


'M M 


Tsii ( Ts'iafi ) ftol. 


Duck. 


m ^ 


là tzèn. 


Cock , hen. 


s^ m n m 


KOung kl, mon kl. 


Crow. 


M m 


Laokoà. 


Hawk. 


■M » 


Laô ing. 


Pheasant. 


m m 


léU. 


Owl. 


m % m 


MaA oui t'efto. 




^m ^ 


lé maô tsèn. 


Swallow. 


m ^ 


léntzèn. 


Sparrow. 


^ ^ 


Kiâ tsU ( U'iaS ). 


Wild goose. 


:k.m 


Ti lén. 


Domestic goose. 


n 


Ng«. 


Magpîe. 


« »o » îâ 


Hi ta'ii. lè ts'ii. 


Pigeon. 


«6 ^ 


Kd tzôa. 


The hen lays eggs. 


Il « T ^ 


Ts'ao kl hià tân. 


The cock crows. 


& m n VA 


KOnng kl ti ming. 


Reptile, insect. 


A ^ 


Teh'ômig tzèn. 


Lizard. 


m m 


Hië koo. 


A serpent. 


- m n A 


I-t'ia« tch'aag 


Bee. 


^ ^ 


MI fOong. [tch'Aimg. 


Ant. 


M m 


Mi iàng. 


Fly. 


m ^ 


tng tzèn. 


Musquito. 


K ^ 


Wénn tzèn. 


Grasshopper. 


m ^ 


Ma tcbà. 



VOCABULARY 



25 



L'HOMME; CIRCONSTANCES DE LA VIE. 
MAN ; CIRCUMSTANCES OF LIFE. 





A 


» 






JENN i 


CHEU. 




Enfont. 


Child. 


» ^ 


HâitMtt. 


Homme. 


Man. 


U A 


Nân fènn. 


Jeune homme. 


Young man. 


^m n A 


Gnièn k'Ing U jènn. 






« # A 


Ion gnién jènn. 


Fille. 


Girly daughter. 


a A 


Ko<l gnin. 


Jeune fille. 


Young girl. 


ih m -k 


Siaô koei gniù. 






»I» A ? 


Siaô gniù tzèn. 


Femme. 


Woman. ' 


* A 


Gniù jènn. 


Vieillard. 


Old man. 


% A 


Lao jènn. 


Vieille femme. 


Old woman. 


it-k K 


Laô gnin jènn. 






« Il ^ 


Laô p'onè tsèn. 


Femme mariée. 


Married woman. 


» A 


Fôn jènn. 


Veuve. 


Widow. 


% m 


Koà fou. 


Enfance. 


Childhood. 


>]« M iil il 


Siaô tl chèn heôn. 


Jeunesse, adolescen- 


Youthy adolescence. 


^ fi rj IHI « 


Gnièn k'Ing a chêo 


ce. 






heôn. 


Age viril. 


Manhood. 


+ ^(ouîlt ^) 


Tckènng gnièn 






fA^ ^ 


(orTchoàng gnièn) tl 
chèn heôn. 


Vieillesse. 


Old âge. 


* * « 


Ta gnièn ki. 


Naître. 


To be born. 


4 T »5 


Cheng hiâ lâi. 


Mourir. 


Todie. 


3i& 


Sèn. 


Accident. 


Accident. 


7 m »& 69 3^ 


Pin ckoônn >In ti 






% 


chèaènl. 


Affaire. 


Business. 


^ % 


Chén ènl. 


L'avenir. 


The future. 


S Sî M * 


Heôn lâi U chén. 



26 



VOCABULAIRE 



Le bonheur. 


Happiness. 


S O fi Kl 


Fôn. Fôu lô. 


La dépense. 


The expense. 


ft m 


Féi iôung. 






^ m 


Hoâ siai. 


Le domicile. 


The résidence. 


ffi A 


Tchôu tch'ôn. 


Éducation. 


Education. 


» M 


Kiao hinn. 


Enterrement. 


Funeral. 


ffi m 


Tch'ôn pin. 


Événement. 


Event. 


^ a 


Chéu éul. 


Recueillir un hérita- 


To inherit. 


ffif 5(ou?R 5) 


Tsing cheôn ( or 


ge. 




^ S(ou3S; il) 


Tch'èng cheéu) kiâ 
tcli'àn(orkiâié). 


Impôts. 


Taxe. 


m ^ 


Ts'ièn leàng. 


Invention. 


Invention. 


M m ^ 


Sin fà tzôu. 


Malheur. 


Misfortune. 


7 » o ^ » 


Pôu haô. Tsâi nàn. 




\ 


m & 


Houô hoàn. 


Faire des noces. 


Wedding. 


s M 


Ts'iù ( Ts'iù ) ts*In. 


Le nom. 


The name. 


« ^ 


Ming tzéu. 


Nom de baptême. 


Christian name. 


m ^ 


Chéng ming. 


Nom de famille. 


Family name. 


m 


Sing. 


Donner un nom. 


To give a name. 


fi ^ ^ 


K'i ming tzén. 


Le passé. 


The past. 


'A ^ ^^ 


Koué k'iù tl chén. 


Patrimoine. 


Patrimony. 


% M 


Kiâ tch'àn. 






31: m o n n 


Kiâ iô. Tch^àn iè. 


Pauvre. 


Poor. 


% 


K'iôung. 


A présent. 


At présent. 


U ^ O "SL^ 


Jôu km. Hién kXn. 


Réputation. 


Réputation. 


z m 


Ming chéng. 


Richesses. 


Wealth. 


» B 


T8'âipô(pâi). 


Riche. 


Wealthy. 


s * 


FÔQ koéi. 


Vie. 


Life. 


tt «r 


Sing ming. 


Vie courte. 


Short life. 


^ âr 


Toàn ming. 


Vie longue. 


Long life. 


& ^ 


Tch'âng ming. 


Vie malheureuse. 


Unfortunate life. 


^ ^ 


K'àu ming. 


Vivre. 


To live. 


îg 


Houô. 



VOCABULARY. 



27 



PARENTÉ. 
KINDRED. 

^' m û m m. ^ 

TANG KIA HO TSOU, TS'lN TS'l. 



La famille. 


The family. 


m 


Kiâ. 


Parents ayant même 


Relatives ofthesame 


it Sî ^ 


Tâng kiâ tsèu. 


nom de famille. 


surname. 


« « ^ «^ 


Tâng kiâ hô tsôu. 


Parents de noms de 


Relatives of différent 


n ^ 


Ts'In ts'i. 


familles différents. 


sumames. 






Pi-oche parent. 


Near relation. 


3Ê « « ^ 


Kin tâng kiâ tsèa. 






i£ iR j^ 


Kîn ts*ln ts'i. 


Parent éloigné. 


Distant relation. 


a © « ? 


luèn tâng kiâ tzèu 






î& m ^ 


luèn ts'in ts'i. 


Ancêtres. 


Ancestors. 


ffi ^. 


Tsôu tsOnng. 


Bisaïeul paternel. 


Paternal great 
grand father. 


^ ± M 


Lao t'ai ié. 


Bisaïeul maternel. 


Maternai great 
grandfather. 


m ^ M 


La6 lao iô. 


Bisaïeule paternelle. 


Paternal great 
grandmother. 


M ± ± 


Laô t'ai t'ai. 


Bisaïeule maternelle. 


Maternai great 


^ « «1 


Laô laô gniâng. 




grandmother. 


^ m ^ 


Lao laô laô. 


Gi-and-père pater- 


Paternal grandfa- 


m n 


lèiè. 


nel. 


ther. 






Grand-père mater- 


Maternai grandfa- 


M m 


Laô iè. 


nel. 


ther. 






Grand'mère pater- 


Paternal grandmo- 


m m 


Nài nài. 


nelle. 


ther. 






Grand'mère mater- 


Maternai grandmo- 


^ *& 


Laô gniâng. 


nelle. 


ther. 


M ^ 


Laô laô. 



28 


VOCABULAIRE 




Père. 


Father. 


« « O If 


Fou to*in. Tiô. 


Mère. 


Mother. 


# iR O «ft 


Mon t8*in. Gniàng. 


Le père et la mère. 


The father and 


^ # 


Fou mon. 




mother. 


^ m 


Tié gniàng. 


Les descendants. 


The descendants. 


^ m 


Tièn snênn. 






ft fÇ 


Heôu tài. 


Le fils. 


The son. 


a ? 


Eùl tzén. 


Le fils aîné. 


The eldest son. 


^ ^ 


Tchàng tzén. 


La fille. 


The daughter. 


s À 


Koêi gniù. 


La fille aînée. 


The eldest daughter. 


* K A 


Tàkoêigniù. 


Frère plus âgé. 


Elder brother. 


9 


Ko. 


Frère puîné. 


Younger brother. 


5t m 


HiOnng ti. 


Les frères. 


The broders. 


I& a 


Ti hiOong. 


Sœur plus âgée. 


Elder sister. 


ffl 


Tsiè. 


Sœur puînée. 


Younger sister. 


n ^ 


Méi tzôa. 


Les sœurs. 


The sisters. 


ai ¥ii o %n 


Tsié méi. Tzén méi. 


Jumeaux. 


Twins. 


Il ± 


Choâng chêng. 


Deux ûls jumeaux. 


Two twin sons. 


» ^ a 


Choâng chéng énl. 


Le fils de notre fils. 


The son of our son. 


^^ 


SuSnn tzèu. 


Le fils de notre fille. 


The son of our 
daughter. 


* «5 ^ 


Wâi chêng tzén. 


La fille de notre fils. 


The daughter of 
our son. 


«. -k 


Snênn gniù. 


La fille de notre fille. 


The daughter of our 
daughter. 


«'S * 


Wài chêng gniù. 


Arrière-petit-fils. 


Great grandson. 


fi îg ip 


Tch'ônng snênn tzén. 






1: «^ SI iP 


— wài chêng tzén. 


A rrière-petîte-fiUe. 


Great granddaugh- 


s îS 36: 


Tch'ônng snênn gniù. 




ter. 


£ ^ s; ]Sc 


Tch'ônng wài chêng 


Oncle paternel de 


Patemal uncle of 


1^ n 


lô iê. [ gniù. 


notre père. 


our father. 






Oncle maternel de 


Maternai uncle of 


M ${ 2S 


Kiôu iô id. 


notre père. 


our father. 









VOCABULARY 


29 


Oncle paternel de 


Patemal uncle of 


^ M 


La6 ié. 


notre mère. 


our mother. 






Oncle maternel de 


Maternai uncle of 


M^ ^n 


Kiôn laô iâ. 


notre mère. 


our mother. 






Tante paternelle de 


Patemal aunt of 


iàmm 


KOn nài nài. 


notre père. 


our father. 






Tante maternelle de 


Maternai aunt of 


mmm 


tnAinài. 


notre père. 


our father. 






Tante paternelle de 


Patemal aunt of 


ià^ ft 


Kfin laô laô. 


notre mère. 


our mother. 






Tante maternelle de 


Maternai aunt of 


m mm 


1 laô laô. 


notre mère. 


our mother. 






Frère de notre père, 


Elder brother of 


* fô 


Tâpô(pài). 


plus âgé que lui. 


our father. 






Frère puîné de notre 


Younger brother of 


A 


Cliôa(C]ie6a). 


père. 


our father. 






Femme du frère de 


Wife of a fether's 


:k m 


Ta gniâng. 


notre père. 


brother. 


» ^ 


Cbènn tzèa. 


Frère de notre mère. 


Brother of our 
mother. 


M 


Kiôn. 


Femme d*un oncle 


Wife of a maternai 


*^ ^ 


Kin tzèa. 


maternel. 


uncle. 






Tante paternelle. 


Patemal aunt. 


idi 


KOn. 


Tante maternelle. 


Maternai aunt. 


m 


1. 


Mari d'une tante. 


An aunt's husband. 


iiS * O « * 


KOnfOu. If6n. 


Fils du frère. 


Son of the brother. 


g^ 


Tcbéu tzèu. 


Fils de la sœur. 


Son of the sister. 


«» !a tP 


Wài chëng tzèu. 


Fils d'un oncle 


Son of a patemal 


& iù 9 


Chôn pë ko. 


paternel. 


uncle. 


ft fâ 5£ I& 


Chôn pd hiOuBg ti. 


Fils d'une tante pa- 


Son of a patemal 


M- « » 


KOo piaô ko. 


ternelle. 


aunt. 


ià^atfè 


KOu piaô hiOnnjg ti. 


Fils d'un oncle ma- 


Son of a matemal 


«!> M 5£ I& 


KOu kiôn hiOnng ti 


ternel. 


uncle. 







80 



VOCABULAIRE 



Fils d'une tante ma- 


Son of a maternai 


m m Ht f^ 


Leàng î hiOang U. 


ternelle. 


aunt. 






Fille d'un oncle pa- 


Daughter of a pater- 


& ià i& 1^ 


Chôn pè tsiè méi. 


ternel. 


nal uncle. 






Fille d'une tante 


Daughter of a pater- 


ii& M ffl iK 


KOu kién toiè méi. 


paternelle. 


nal aunt. 






Fille d'un oncle 


Daughter of a mater- 


iifi M ffi ifi 


KOn kién tsiè méi. 


maternel. 


nai uncle. 






Fille d'une tante 


Daughter of a mater- 


ffi S^ ffl <* 


Leàng i tsiè méi. 


de notre mère. 


nai aunt. 






Cousins qui ont le mê- 


Maie cousins of same 


^ 5t I& 


rang hiônng ti. 


me nom de famille. 


sumame. 






Cousins du côté 


Maie cousins by the 


^ Ht f^ 


Piao hiOung ti. 


de la mère. 


mother's side. 






Parents par alliance. 


Relationsbyalliance» 


m !A 


Ts'în ts'î. 


Le mari. 


The husband. 


* * 


Tchàng fôu. 


La femme. 


The wife. 


m ^ 


Ts'i tzèu. 


Le mari et la femme. 


The husband and 


* m 


Fôu ts'L 




wife. 


^ m 


FOu fou. 


Père du mari. 


A husband's father. 


s & 


KOung kOong. 


Mère du mari. 


A husband's mother. 


^ m 


P'oaô p'onô. 


Le père et la mère 


The father and mo- 


& n 


KGung p'onô. 


du mari. 


ther of the husband. 






Le père de la femme. 


A wife's father. 


* A 


Tchàng jènn. 


La mère de la femme. 


A wife's mother. 


* « 


Tchàng mon. 


Gendre. 


Son-in-law. 


* Ig 


Gnin si ( sin ). 


Bru. 


Daughter-in-law. 


% fi « 


Eûl si fou. 






a » o a « 


Eûl fôn. Eûl 8i. 


Mari d'une sœur. 


A sister's husband. 


ffl * O 4* * 


Tsiè fôn. Méi fôn. 


Frère de la femme. 


A wife's brother. 


:^ « ? 


Ta kiôn tzén. 






^h » ^ 


Siaô kién tsèn. 


Frère du mari. 


A husband*s brother. 


:k ^ ià % 


Ta ta pè ènl. 






^ U ^ 


Siao chôn tzén. 



VOCABULARY 



31 



Femme d'un frère 


An elder brother's 


tt ^ 


Saôtxéu. 


aîné ou plus âgé. 


wife. 






Femme d'un frère 


A younger brother's 


* ^ 


Ti méi. 


puîné. 


wife. 






Les femmes de plu- 


The sisters-in-law. 


m m 


Tchôn ( TcheOa ) li. 


sieurs frères. 








Sœur de la femme. 


A wife's sister. 


^ i^ ^ 


Ta î tzèa. 






»h m ^ 


Siaô i tzén. 


Sœur du mari. 


A husband's sister. 


:k ik "P 


Ta kOu tzèu. 






'I> ià ^ 


Siao kOa txén. 


Mari d'une sœur du 


Husband of a hus- 


m * 


Tsiè fSu. 


mari. 


band's sister. 


m * 


Méi ton. 


Parrain. 


Godfalher. 


« K 


Tài fou. 


Marraine. 


Godmolher. 


n « 


Tài mou. 


Filleul. 


Godson. 


n ^ 


Tài tzéu. 


Filleule. 


Goddaughter. 


fç A 


Téigniù. 


Nourrice. 


Nurse. 


m # 


Nài mon. 


Adopter. 


To adopt. 


is m 


Konô ki. 


Fils adoplif. 


Adoptive son. 


là m ^ % ^ 


Konô ki tl éul tzôn. 


Père , mère , fils , 


Father , mother , 


n lê ni& 


Kân tiS, kân gniàng, 


fille , frères , 


son , daughter, 


st a « K A 


kân éul, kân kori 


sœurs par une 


brothers, sisters 


]fê l& 51 


gniù, kân ti hiOnng, 


sorte d'adoption 


by an adoption 


«^ m ^ 


kân tsiè méi. 


nominale. 


merely nominal. 







32 



VOCABULAIRE 



Adroit. 

Affection. 

Être affligé. 

Aimer. 

Ambition. 

Amitié. 

Audace. 

Avare. 

Bienfaisance. 

Bon. 

Le caractère. 

Être en colère. 

Avoir compassion. 

Complaisant. 

La conduite. 

La conscience. 

Craindre. 

Crime. 

Être dégoûté. 

Désespérer. 

Désirer. 

Désobéir. 

Douloureux. 

Douter. 

Doux. 

Économe. 



L'AME. 
THE SOUL. 

LING HOENN. 



Adroit. 

Affection. 

To be afflicted. 

To love. 

Ambition. 

Friendship. 

Audacity. 

Avaridous. 

Beneficence. 

Good. 

Thetemper. 

To be angry. 

To compassionate. 

Complaisant. 

Behaviour. 

Conscience. 

To be feared. 

Crime. 

To be disgusted. 

To despair. 

To désire. 

To disobey. 

Painful. 

To doubt. 

Grentle. 

Saving. 



m m 






M n 3t 









O ^ S 



m M 

/F H w 

m m 
I fk w 



Li lonô. 

Ngài U'ing. 

Sin li nân cheon. 

Ngài. 

T'ân 8ln. 

Kiaô U'ing. 

Ta tàn tiéa. 

Kiên lin. 

Ngônn ts'ing. 

Haè. 

Fî k'i. 

Chéng k*i. Fénn non. 

K'ô lien. 

Honô k'i. 

Hing wèi. 

Leàng sln. 

Hài p'à. 

Ta Uoéi. 

lénfân. 

ChéxL Wang. 

laén i. 

Pôa t'Ing ming. 

T'èng. 

thoé. 

Leâng chén. 

Kién chéng. 





VOCABULARY 


33 


Effronté. 


Impudent. 


7 ft « H 69 


PôntchSnhiisaôti. 






» A 8L Mt 69 


M6a p'i mttn Uin ti. 






^m^ llk (^ 


Mon siOn mon sao ti. 


Éloquence. 


Eloquence. 


n Hr 


K'eôn U'âi. 


S'ennuyer. 


To be tired. 


^ ffim 


MénB U hoàng. 


Enthousiasme. 


Enthusiasm. 


m o » n 


Hing. Hing t'eôu. 


Porter envie. 


To envy. 


«s «s 


TsI toa. 


Être dans l'erreur. 


To mistake. 


H T O « T 


Tch'â leaô. Ts'ouô 


Émdition. 


Erudition. 


m ^ 


Hi6 wénn. [ leao. 


Espéi'er. 


To hope. 


fSt Si 


P'&n Wang. 


Esprit. 


Mind. 


i& 


sm. 


Estimer. 


To esteem. 


^ s 


K'àn tchôimg. 


Fermeté. 


Firmness. 


mm ^ i> 


KiSn kôa ti sln. 


Fierté. 


Pride. 


Si fô 69 '& 


KiaO ngaô ti sln. 


Fi-anc. 


Frank. 


«R K 


Teh'èng chëu. 


Habileté. 


Skill. 


% m 


Pènn chén. 


Haïr. 


To hâte. 


m ift 


Naè hénn. 


Avoir honte. 


To be ashamed. 


^ Ifê o « ^ 


Hài sad. Hâi siOu. 


Ignorer. 


To be ignoi-ant of. 


7 ^ ^ 


P6tt tchSn taô. 


S'imaginer. 


To imagine. 


» 


Siàng. 


Être innocent. 


To be innocent. 


^ « p 


115a ion tsoéi. 






Î2 w :iî » 


115a iôa p6a hao. 


Être inquiet. 


To be anxious. 


7 « i& 


P6tt fàng sln. 


L'intelligence. 


Intelligence. 


m m 


Hing ou. 


Être joyeux. 


To be joyous. 


« m 


Hi hoân. 


Uchelé. 


Cowardice. 


A^ m "f 


Siaè tàn tzén. 


Méchant. 


Wicked. 


^ n 


Pôn haô. 


Mélancolique. 


Melancholic. 


.& M m 


Sln 11 ménn. 


La mémoire. 


Memory. 


SB tt o ffi è 


Ki sing. Kl hân. 


Mentir. 


To lie. 


m n 


Sa hoàng. 


Mépriser. 


To conlemn. 


mu o UM 


K'ing màn. K'Ing 


Modeste. 


Modest. 


m JE 


Toàn tchéng. [k'ân. 


Opgueilleux. 


Proud. 


m n 


KiaO ngaô. 



34 



VOCABUIJVIRE 



Humble. 

Oublier. 

Paresseux. 

Être patient. 

Penser. 

Persévérance. 

Avoir peur. 

Avoir pitié. 

Plaisir. 

Politesse. 

Propre. 

Avoir de la rancune. 

Réfléchir. 

Se repentir. 

Être soigneux. 

Soupçonner. 

Se souvenir. 

Timide. 

Tranquille. 

Triste. 

Venger. 

Vertu. 

Vice. 

Défaut. 

Bonne qualité. 

Vrai. 

Vouloir. 



Humble. 

To forget. 

Lazy. 

To be patient. 

To think. 

Persévérance. 

To fear. 

To pity. 

Pleasure. 

Politeness. 

Clean. 

To bear rancour. 

To reflect. 

To repent. 

To be careful. 

To suspect. 

To remember. 

Timid. 

Tranquil. 

Sad. 

To revenge. 

Virtue. 

Vice. 

Defect. 

Good quality. 

True. 

To will. 



m m 

B T 

tS If O Ml Ê 

.^ — jB 
H >& 

^ m 
Vi m 

nm omB 
m «F 

m m 

>h i& o S! m 
te o 'J» «r w 

s ^ O 9 ^ 

« o € ^ 
m 



K'iên snénn. 

Wang leaè. 

Lan tou6. Hiài tài. 

Jènn nâi. 

Siàng I siàng. 

Héng sin. 

Hài p'à. 

K'ô lien. 

K'oâi 15. 

Li mao. 

Kân tsing. Kié tsing. 

Ki tch'eda. 

Hoèi siàng. 

Heôa hoèi. 

Siaô 8ln. Kin chénn. 

thoè. 

Kitè. 

K'ié. Siao tàn t!. 

P'ing ngân. 

Ida ménn. lOn 

Pa6tch'eôu.[tch'eôa. 

Té hing. 

M aô ping. 

Toàn tch*6u. Maô 

Hao tch'ôn. [ping. 

Tchênn. 

luén i. 





VOCABULARY 


35 




CORPS HUMAIN. 






THE HUMAN BODY. 






^ n 






CHENN T'I. 




La tête. 


The head. 


» â 


Naotâi. 


Les cheveux. 


The hair. 


le fi 


T'eôn là. 


Un cheveu. 


A hair of the head. 


- « 19 fi 


f-kenn t'edn fâ. 


Le cerveau. 


The brain. 


» ^ 


Naô taèa. 


Les tempes. 


The temples. 


« A % 


Pin kiô ènl. 


Le front. 


The forehead. 


««in 


Ng6 ( lè ) leAu kài. 


Un œil. 


An eye. 


~ H RS 


I-tchën ién. 


Les cils. 


The eyelashes. 


1» i ^ 


lèn tchta ma6. 


Les sourcils. 


The èyebrows. 


OR Ji o Ji ^ 


lèn mèi. Mèi maô. 


La prunelle. 


The pupil. 


Ql 1» "T" 


lèB tchdn tièn. 


Les paupièi-es. 


The eyelids. 


R ft 


I«a pi. 


Les joues. 


The cheeks. 


Mt S % 


Lien tàn èul. 


Le nez. 


The nose. 


J^ ^ 


Pi(Pi)tsètt. 


Les narines. 


The nostrils. 


* ^ m a 


Pi Uén ièn ènl. 


Les oreilles. 


Theears. 


Si. ^ 


Enlto. 


La bouche. 


The mouth. 


m 


Tsoèi. 


Les dents. 


The teeth. 


* 


li. 


Les lèvres. 


The lips. 


^ ^ 


Tsoèi tch'oènn. 


Le palais. 


The palate. 


± tt 


Chàng t'âng. 


La langue. 


The tongue. 


s 99 


Ch6 t'eftu. 


Le menton. 


The chin. 


» a ^ 


Tsoài pâ Uèu. 


La barbe. 


The beard. 


« ^ 


H6a tzèu. 


Un poil de barbe. 


A hair of the beard. 


- « fi ^ 


! k«nn hdtt tsèu. 


Le cou. 


The neck. 


n ^ 


P«u(Pott6)t«èn. 


Le gosier. 


The gullet. 


« ^ 


Sang tsèn. 


L'épaule. 


The shoulder. 


« ^ 


Pàng Uèu. 



no 


VOCABULAIRE 




Omoplate. 


Shoulder-blade. 


M^ 


Kién pàng. 


L'aisselle. 


The armpit. 


jsst mM 


Ko tchôu wO. 


Un bras. 


An arm. 


" Ht » 9i 


I-tchéa ko pé. 


Le coude. 


The elbow. 


sit m ^ ^ 


Ko pé tcheôu tsén. 


Le poignet. 


The wrist. 


^ m ^ 


Cheôu wàn tsén. 


Le poing. 


The fist. 


m m 


K'iuén t'eôa. 


Une main. 


A hand. 


-m ^ 


I-tchéa cheôa. 


La paume. 


The palm. 


^ ». 


Cheôu tchàng. 


Le dos de la main. 


The backofthe hand. 


^ ^ 


Cheôu péi. 


Les doigts. 


The fingers. 


^ m 


Tchèu t'eôa. 


Le pouce. 


The thumb. 


:k m ^ ^ m 


Ta mou cheôa tchèn 


Les ongles. 


The nails. 


l& ¥ 


Tchéakiâ. [t'eôn. 


La poitrine. 


The chest. 


mm ^ 


Hiônng p'ôa tzèn. 






m Ht 


Hiôong t'âng. 


Côte. 


Rib. 


1» #0 Iffl JBI 


Lé kôn. Lé t'iaô. 


L'estomac. 


The stomach. 


n p o tt^ 


Wéi k'eôu. Ton tzèn. 


Le creux de Testom. 


The pit of the stom. 


»& p 


Sln k*eàa. 


Les côtés. 


The sides. 


«? O 1» fif 


P'âng. Lé p'âng. 


Le ventre. 


The belly. 


a ^ 


Ton tzéu. 


Le bas-ventre. 


The abdomen. 


il» JH: iP 


Siaô tôa tzèn. 


Le dos. 


The back. 


m # m 


Éeôu ts! leâng. 


Rein. 


Kidney. 


m ^ 


laO tzéu. 


Le milieu du corps. 


The loins. 


m 


laO. 


La cuisse. 


The thigh. 


^ m 


Ta foéi. 


Le genou. 


The knee. 


«1 tt n 


K'O leôu pé. 


La hanche. 


The bip. 


fil 9 


K*oà kôn. 


Le jarret. 


The ham. 


m m ^ 


T'oéi wàn tsén. 


Une jambe. 


Aleg. 


- ii B 


ï-t'iaô foèi. 


Le mollet. 


The calf. 


m j& ^ 


T'oéi ton tzén. 


Un pied. 


Afoot. 


- n^ 1» 


I-tchén kiô. 


La cheville du pied. 


The ankle. 


R ^ « 


Hoà (Hoài) tsén 


La plante du pied. 


The sole of the foot. 


JB « ^ 


Kiô pàn tsén. [ kôn. 






19 « « 


Kiô U pàn. 



VOCABULARY 



37 



Le cou-de-pied. 


The instep. 


m m 


Kiô mien. 


Le talon. 


The heel. 


m Ut m 


Kiô heéu kénn. 


Les entrailles. 


The bowels. 


m ^ 


Tch*âng tséu. 


Le cœur. 


The heart. 


i& 


Sin. 


Le foie. 


The liver. 


*T O iff ?Ê 


Kân. Kân hoâ. 


Les poumons. 


The lungs. 


m 


Féi. 


La vessie. 


The bladder. 


m n 


Sodi p'aO. 


La rate. 


The spleen. 


m 


Fî. 


La peau. 


The skin. 


A & 


Jôu pi. 


La chair. 


The flesh. 


A 


Jôu ( Jeôu ). 


Les os. 


The bones. 


« m 


Kôu t'eôa. 


La moelle. 


The marrow. 


* m 


K5n soèi. 


Muscles , nerfs. 


Muscles , nerves. 


m 


Kin. 


Artère, veine. 


Artery , vein. 


â «f ^ 


Hiné t*ôung tzéa. 






A m 


Hiaé mé. 


Articulation. 


Articulation. 


# e 


Kôu tsié. 


Le sang. 


Theblood. 


nn 


Hiné ( Hié ). 


La bile. 


The bile. 


K II 


Hoâng tàn. 


Le fiel. 


The gall. 


% Il 


K'6a tàn. 


La salive. 


Spittle. 


S m 


T*on6 mouô. 


Les larmes. 


Tears. 


m 


Léi. 


La sueur. 


Sweat. 


îf 


Hàn. 


Le lait. 


Milk. 


n 


Nài. 


L'urine. 


Urine. 


m 


Gniaô ( Soéi ). 


Le cadavre. 


The corpse. 


% R 


Sén chén. 






m # 


Chdu cheôu. 


Squelette. 


Skeleton. 


» m * ^ 


Kôu t'eôu kià tzén. 


L'apparence. 


The look. 


m m 


Mon iâng. 


BâUler. 


To yawn. 


*r * A 


Ta hô ( hâ ) si. 


La constitution. 


The constitution. 


liii « 


Hiud k'i. 


Crier. 


Tocry. 


!* O !tt W* 


Hàn. Hàn kiaô. 


Pousser un cri. 


To utter a cry. 


W - » 


Hàn 1 chông. 


Digérer. 


To digest. 


m fl: 


SiaO hoà. 



38 



VOCABULAIRE 



Dormir. 


To sleep. 


m « 


Choii Uaô. 


Étemuer. 


To sneeze. 


n m m 


Ti t'i p'inii ( tins ). 


Faible. 


Weak. 


^ « 


Joinjd. 


Avoir faim. 


To be hungry. 


«1 


Ngo. 


Fatigué. 


Tired. 


s. 


Fâ. 


Force. 


Slrength. 


a ft 


U leàng. 


L'haleine. 


The breath. 


« 69 « 


Tch'oèn tt k'i. 


Avoir le hoquet. 


To hiccough. 


«r fli % 


Ta k6 ènl. 


Laid. 


Ugly. 


M 


Teh'eôn. 


Maigre. 


Lean. 


n 


Cheôn. 


Marcher. 


To walk. 


jfeo ^ a 


Tseôn. Tseôn too. 


Parler. 


To speak. 


ut m 


Choa6 hoà. 


Le pouls. 


The puise. 


m 


Mè. 


Se reposer. 


Torest. 


^ « o « « 


Hiè hië. Hié tch5. 


Respirer. 


To breathe. 


« « 


Tch'oèB k'i. 


Rêve. 


Dream. 


# 


Mônng. 


Rêver. 


To dream. 


m y 


Tsô mitmg. 


Se réveiller. 


To av^ake. 


s 7 


Sing leaô. 


Ride. 


Wrinkle. 


ntmt. 


Tsôimg tsôang wènn 


Rire. 


To laugh. 


n 


Siaô. 


Ronfler. 


To snore. 


tr M « 


Ta hOa Un. 


Sain. 


Healthy. 


» O iSl « 


Hao. Hôa ping. 


Garder le silence. 


To be silent. 


7 Ht fô 


P6a chonfi hoà. 


Avoir soif. 


To be thirsty. 


m 


K'ô. 


Souffler. 


To blow. 


« 


Tch'oii. 


Soupirer. 


To sîgh. 


9c iê. 


rinsl. 


La taille. 


The stature. 


k ft 


Chenn leâng. 


Le teint. 


The complexion. 


liî ô 


Miénche. 


La transpiration. 


Perspiration. 


ff 


Hân. 


Transpirer. 


To perspire. 


ffl fp 


Tch'ôn hàn. 


La voix. 


The voice. 


S « 


Gheng In. 



VOCABULARY 



39 



Abcès. 

Être asthmatique. 

Aveugle. 

Un aveugle. 

Bégayer. 

Une blessure. 

Blesser. 

Boiteux. 

Un boiteux. 

Borgne. 

Perdre un œil. 

Bosse. 

Un bossu. 

Boutons. 

Avoir une brûlure. 

Être carié. 

Chancre. 

Chauve. 

Un chauve. 

Choléra. 

Cicatrice. 

Se cicatriser. 

Colique. 

Constipation. 

Contagion. 

Être contagieux. 



INFIRMITÉS, MALADIES. 
INFIRMITIES, DISEASES. 

^ m ^ ^ 

ts'an hoan, tsï ping. 



Abscess. 

To be asthmatic. 

Blind. 

A blind person. 

To stammer. 

A wound. 

To wound. 

Lame. 

A lame man. 

One-eyed. 

To lose an eye. 

Bump. 

A humpback. 

Pimples. 

A bum. 

To be carious. 

Cancer. 

Bald. 

A bald man. 

Choiera. 

Cicatrice. 

To cicatrise. 

Cholic. 

Constipation. 

Contagion. 

To be contagions. 



m 



m 

m 



iP o «5 ^ 
IB t» 69 



iS 7 - 18 ro 

m m 

« «9 7 

m m T 

m T 

m B 

9W IMf ^(ri 

m m 

■& M M 

n M ^ 

:k m ^ *^ 

lË ^ O H ^ 

» A 



Tch*oâng. 

Tch'ûén. 

Hià. 

Hià tzèu. 

Kié pâ. 

I-tch'ôu châng. 

Châng. 

K'iué. 

K*iad tzèa. Koài tzén. 

i-ké ién U. 

Hià leaô i ko ién. 

Ko ta. 

Louô kouô tzén. 

Ko ta. 

rang tchô leaô. 

Son leaô. 

Lan tch'oâng. 

rôu. 

Ton tzén. 

Houô loân ping. 

Kiâ ( Kâ ) tchâ. 

Tchàng kiâ tchâ. 

Ton li t'èng. 

Ta pién pôu t'Oung. 

Wênn I. Wênn ping. 

Tchô jênn. 



40 


VOCABULAIRE 




Contusion. 


Contusion. 


« 


Chàng. 


Ck)r. 


Corn. 


m m 


Klién. 


Une coupure. 


A eut. 


- « n ^ 


!-taô k'eou tsèu. 


Être courbaturé. 


To hâve the lumbago. 


m ^ 


lao t'tog. 


Dartre. 


Tetter. 


m 


Sién(Siaén). 


DéHrer. 


To be délirions. 


ut «a » 


Chonô hôu hoà. 


Démanger 


Toitch. 


« m 


làngiàng. 


Être en démence. 


To be mad. 


« T 


Fôung leaè. 


Être démis. 


To be dislocated. 


» T « 


Ts'ouô leaô hoân. 


Diarrhée. 


Diarrhœa. 


» «: O % «: 


Sié ton. P'aô téa. 


Une douleur. 


A pain. 


^ 


Têng. 


Échauffement. 


Over-excitement. 


9Ç. 


Houô. 


Échauffer. 


To overheat. 


± !K 


Chàng houô. 


Empoisonner qqn. 


To poison one. 


m 9t A 


Ton séu jônn. 


Enfler. 


To swell. 


& T 


Tchoung leaô. 


Être engourdi, avoir 


To be numb, to bave 


m 7 


Ma leao. 


une crampe. 


the cramp. 






Être enroué. 


To be hoarse. 


« iP s T 


Sang tséu ià leaô. 


Entorse. 


Sprain. 


mm-T 


Gniôa tchô leaô. 


Épidémie. 


Epidémie. 


îÊL moîH^ 


Wénn ï. Wdnn ping. 


Épilepsie. 


Epilepsy. 


^ mm 


lùn t'e6a fOung. 


Être estropié. 


To be crippled. 


ir a ^ 


lôa U'ân tsï. 






M n m 


lôa ts'ân ping. 


Un estropié. 


A cripple. 


m » A 


T8*ân hoàn jênn. 


S'évanouir. 


To feint. 


fiffi 


Fâ hoénn. 


Avoir la fièvre. 


To be feverish. 


fi ii o « « 


Fà je. Fâ léng. 


Avoir une fièvre in- 


To bave an intermit* 


s m ^ 


Fâ iô tséu. 


termittente. 


tent fever. 






Fièvre chaude, ty- 


Burning fever, ty- 


sR " 


Je ping. 


phoïde. 


phus fever. 


% m^ 


Châng hân ping. 


Fistule. 


Fistula. 


m ^ 


Tchéu tch*oâng. 


. .- - 




m al 


Leôn tch*oâng. 


Un fou. 


A madman. 




Fôung tzèu. 





VOCABULARY 


41 


Être fracturé. 


To be fipactured. 


«r 7 


Clièleaô. 


Frissonner. 


To shiver. 


« » 


Fi lèng. 


Prendre froid. 


To take cold. 


5 « O » « 


Cbaôn fOnng. Tôniiff 


Avoir b gale. 


To hâve the itch. 


^ ^ 


TchàngUài. [tch6. 


Être gangrené. 


To be gangrened. 


fi 7 


Lin leai. 


Gravelle. 


Gravel. 


^ m 


Cbialiii. 


Guérir. 


Tocure. 


^ 


Tchia. 


Être guéri. 


To be cured. 


» 7 


Hao leaô. 


Hémorroïdes. 


Piles. 


m ftf 


Tehéa tch'oing. 


Hydropisie. 


Dropsy. 


* A 


Choéikôn. 


Avoir une indiges- 


To hâve an indiges- 


i& S i^ & i^ 


Sln U to'ninn tchon 


tion. 


tion. 


7 O Itt S » 


ehialea6.T6aUwin 






«f 1^ 7 


tchô Chili leaô. 


Être indisposé. 


To be undisposed. 


# ^ T* * » 


Cheim tièa pin ti 






If - B *j 


lin itiin ping. [haô. 


Inflammation. 


Inflammation. 


^ 


Boni. 


Calmer l'inflam- 


To calm inflam- 


Hk IK 


Pii boni. 


mation. 


mation. 






Insomnie. 


Sleeplesness. 


m ^ m 9t 


Choii pin tchi kiaô. 


Être ivre. 


To be drunk. 


m 7 


Tsoéi leai. 


Jaunisse. 


Jaundice. 


m m 


Hoing ping. 


longueur. 


Languidness. 


m « 


Lai ( Lao ) ping. 


Yeux louches. 


Squint eyes. 


^ m 


Sii iin. 


Avoir mal aux dents. 


To hâve a toothache. 


^ « 


li t'ing. 


Avoir mal à la gorge. 


To havea sore throat. 


« ^ « 


Sing Uin t'ing. 


Avoir mal à la tête. 


To hâve a headache. 


le ^ 


rein t'ing. 






m m n 


Nai tii t'ing. 


Malsidie. 


Disease. 


m 


Ping. 


Un malade. 


A patient. 


m A 


Ping ]inn. 


Un man^ot. 


A one-armed man. 


" m B 91 ^ 


I-ko ki pi U. 


Un muet. 


A dumb person. 


m m 


lipâ. 


Myopie. 


Shortsightedness. 


^ m m 


Kin chéa iin. 


Un nain. 


A dwarf . 


» A O » A 


làijinn.Ts'onijinn. 



42 


VOCABULAIRE 




Attaques de nerfs. 


Convulsive fits. 


m m 


Tch'eôu kin. 






m m 


Tchoèn kln. 


Avoir la nostalgie. 


To behome-sick. 


& % 


Siàng kiâ. 


Ophthalmie. 


Ophthalmia. 


« ;i; » 


lèn pôn haô. 


Panaris. 


Whitlow. 


ix 


Ting. 


Pai-alysie. 


Paralysis. 


w.m m 


Fôong t*ân ping. 






m m m 


Tân hoàn ping. 


Un paralytique. 


A paralytic. 


m ^ 


Tântséa. 


Peste. 


Plague. 


a ?ig o ît « 


Wénn ï. Wénn piag. 


Phthisie. 


Consumption. 


m ^ 


Laô ( Laô ) ping. 


Plaie. 


Sore. 


m 


Tch'oâng. 


Un point de côté. 


A stitch in the side. 


» T « a 


Tch'à leaô k*i dol. 


Être poitrinaire. 


To be a consumptive 


m 9H 


Laô ( Laô ) ping. 




person. 


m 9i7 


Laô chang leaô. 


Presbyte. 


Long-sighted. 


m %• 


lén hoâ. 


Avoir la rage. 


To hâve the rabies. 


« T 


Fôung leaô. 


Faire une rechute. 


To relapse. 


9H 5L m 7 


Ping iôtt fàn leaô. 


Rétention d'urine. 


Rétention of urine. 


>J^ fl! 7 » 


Siaô pién p6a 






S^ 7 ffî » 


t'Oung. Gniaô p6« 
tch'ôn lâi. 


Être enrhumé. 


To hâve a cold. 


m ^ 7 


Tôimg tchô leaô. 


Être enrhumé du 


To hâve a cold in 


* ^ ««r 7 


Pi ( Pi ) tzèa téang 


cerveau. 


the head. 




tchô leaô. 


Rougeole. 


Measles. 


H ^ 


Tchénn tzéu. 


Scorbut. 


Scurvy. 


^ ^ 


lâkân. 


Sourd. 


Deaf. 


ffî 


Lôong. 


Un sourd. 


A deaf person. 


Sg iP 


Lôung tzèa. 


Sourd-muet. 


Deaf and dumb. 


% n n m 


Ion lôong iôu ià. 


Teigne. 


Scurf. 


m al 


Tôu tch'oâng. 


Tousser. 


To cough. 


« m 


K*ô seoa. 


Ulcère. 


Ulcer. 


Et 


Tch*oâng. 


Avoir la petite vérole. 


To hâve the small- 


œ ?E o ê ffi 


Tch'ôuhoâ. Tchàng 




pox. 


£ ^ 


hoâ. Chênghoâ. 





VOCABULARY 


4) 


Marques de la petite 


Pockmarks. 


^ &m 


Sdâ ti p'âa. 


Térole. 








Marqué de la petite 


Pockmarked. 


m, 7- 


HâUén. 


vérole. 








Avoir le vertige. 


To be troubled with 


m m 


f 'edn nnén. 




giddiness. 


m ft 


T'eAu iôn. 


Vomir. 


To vomit. 


m 


lue. 


Aller par haut et par 


To vomit and pui'ge. 


± f±r m 


Châng t'on, hià sié. 


bas. 








J'ai été piqué par 


I hâve been slung 


n '^ mm m 


Ngô tchô ma lOung 


une guêpe. 


by a wasp. 


M T 


tchi tchfi leaô. 


Un scorpion m'a pi- 


A scorpion has stung 


« ^ « T 18 


Hiô tzèu tchë leao 


qué à la main. 


my hand. 


W ¥ 


ngô ti cheôu. 



ii ee e c^ 



Acuponcture. 

Aloès. 

Antidote. 

Assa-fœtida. 

Prendre un bain. 

Bain de pied». 

Bol. 

Calomel. 

Camphre. 

Charpie. 



MÉDECINE. 
MEDIGINE- 



Acupunclurc. 

Aloes. 

Antidote. 

Assa-fœtida. 

To take a balh. 

Foot-balh. 

Bo)u8. 

Calomel. 

Camphor. 

Lint. 



HIO. 



» « w 

w n 

m m 

m M 

fi 

m. ^ 

m m 

^ U ^ 



Tchâ tohënn. 
Lôu wéi. 
Kiài tôu tï iô. 
Ngô wéi. 
Si tsaô. 
Si kiô. 
Tân. 

K'Ing fénn. 
Tch*aô naô. 
Tchâng naô. 
Pou sêu tzèu. 



44 



VOCABULAIRE 



Chiendent. 
Crolon. 

Huile de croton« 
Être à la diète. 
Diète végétale. 
Une dose. 
Drogue. 
Un emplâtre. 
Examiner la mala- 
die. 
Frictionner. 
Se gargariser. 

Gentiane. 
Gin sen. 
Gi-aine de lin. 
Graine de moutarde. 
Guérir les maladies. 
Huile de ricin. 
Masser. 

Médecin. 

Exercer la médecine. 
Traité de médecine. 
Mercure. 
Moxa. 
Onguent. 
Opium. 
Ordonnance. 
Écrire une ordon- 
nance. 
Pathologie interne. 
Pathologie externe. 



Couch-grass. 

Croton-oil fruit. 

Croton oil. 

To be on a low diet. 

Vegetable diet. 

A dose. 

Drug. 

A plaster. 

To examine the dis- 

ease. 
Torub. 
To gargle. 

Gentian. 

Ginsen. 

Linseed. 

Mustard-seed. 

To cure the diseases. 

Castor oil. 

To shampoo. 

Physician. 
To practise medicine. 
Treatise of medicine. 
Mercury. 
To bum moxa. 
Ointment. 
Opium. 
Prescription. 
To Write a prescrip- 
tion. 
Intem pathology. 
Surgîcal pathology. 



fit 



B a 

ti^ m 

- M « 

m a 



«t m 

A » 

m iP 

» » 

m m 

m m 

Tic m 

« m 

m :» 

m m 



m 



^ 
% 



% 



o » « 



Ma6 ts'aô. 
Pâ teoa. 
Pâ teoa iôu. 
Chaô tch*én. 
Kijôn. 
itsiiô. 
lô t8*âi. 
I t*ié kaô iô. 
K'àn ping. 

Mono mono. 
Cheôtt k'eôtt. 
Cheou cheoa tsoéi. 
Hoâng lion. 
Jénn chônn. 
Hôu ma tzètt oui. 
Kiài tsèu éttl. 
Tchén ping. 
Ma tséu iôu. 
Nâ nâ. Nâ ping. 
Gnié gnié. 
I chéng. 
Hing I. 
Iô chou. 
Choéi in. 
Kiôn. 
KaO iô. 
lâ p'ién ién. 
Iô fâng. 
K'âi iô fâng. 

Néi k'onô. 
Wài k'onO. 





VOCABULARY 


45 


Pharmacie. 


Pharmacy. 


m m 


16 p'ôn. 


Pharmacien. 


Apothecary. 


fêmm ffy 


K'âi iô p'ôn ti. 


Pilule. 


PiU. 


m % 


I6wâa. 


Tâter le pouls. 


To feel the puise. 


t^ M o ^ m 


Tchènnme. K'ânmé. 






n m o ^ m 


P'ingmè.Heôa(Ha6) 


Une potion. 


A potion. 


- m il 


I-t&n iô. [ mi. 


Prendre une potion. 


To take a potion. 


9! ^* HR « 


Tch'in I-fôn iô. 


Une purgation. 


A purge. 


-- mm m 


I-Iôn lié iô. 






— HR #r m 


I-fôn ta iô. 


Donner des remèdes. 


To give medicines. 


T m 


Hi&iô. 


Substance qui aide à 


A dîsguise given with 


« 51 ^ 


Iô in txiu. 


avaler un remède. 


a dose. 






Réglisse. 


Liquorice. 


^ 1^ 


Kân ta'aô. 


Corne de rhinocéros. 


Rhinoceros-horn. 


m "^ n 


SI gniôn kiô. 


Rhubarbe. 


Rhubarb. 


* « 


Ti hoâng. 


Faire une saignée. 


To bleed. 


n È. 


Fing bine. 


Sangsue. 


Leeche. 


m m 


Ma hoâng. 


Sel de Glauber. 


Glauber's salts. 


£ w t 


Unta ming fènn. 


Aller à la selle. 


To hâve relief of the 


* m 


Ti^én. 




bov^els. 


* » ^ 


Ti Uii cheôn. 


Seringue. 


Syringe. 


9lC Ift 


Choèi ts'iing. 


Sudoriâque. 


Sudorific. 


fi ff M « 


FiUnaiô. 


Uriner. 


To urine. 


>)« u 


Siaô piia. 






th m ^ 


Siaô Uii cheôn. 


Vacciner. 


To vaccinate. 


n % 


Tchânng hoi. 


Ventouse. 


Cupping-glass. 


^t^^f 


Pi koin tiin. 


Servir les malades. 


To tend the sick. 


)R » « A 


Fôn chin ping jinn. 






^ H ^ A 


Ts'inheônpingjinn. 


Machine pour broyer 


Machine to grind 


m m m "J" 


li iô gniin tiin. 


les drogues. 


drugs. 







46 


VOCABULAIRE 






LE VÊTEMENT. 






DRESS. 






^ 


m 






I 


FOU. 




Une paire de bas. 


A pair of stockings. 


- » m ^ 


t choâng wâ tzèu. 


Bonnet de nuit. 


Night-cap. 


m m 


Choéi mao. 


Une paire de botte». 


A pair of boots. 


- «• tt ï 


I choâng hiaé tséa. 


Tige de botte. 


Leg of a boot. 


n m 


Hiné t'ôung. 


Semelle de boite. 


Sole of a boot. 


n & 


Hiuê ti. 


Bouton. 


Button. 


«B =P 


K'eon tzéu. 


Boutonnière. 


Button-hole. 


3iîl * ^ 


K'eëu pi tzéu. 






Mi m % 


K'eôu p'àn èul. 


Caleçon. 


Drawers. 


m m 


Tân k'ôu. 


Calotte, chapeau. 


Calotte, hat. 


m ^ 


Ma6 tséa. 


Une calotte^ un cha- 


A calotte, a hat. 


- n tl ^ 


i ting maô tzéu. 


peau. 








Ceinture* 


Gîrdle. 


i§ m o ® ^ 


Ta paô. Tâi tzéu. 


Chemise. 


Shirt. 


fp # ^ 


Hàn koà tzèu. 






ij» m ^ 


Siaô koà tzéu. 


Col. 


Stock. 


m ^ 


Ling tzéu. 


Culotte. 


Breech. 


m ^ 


K'ôn tzèn. 


Une paire déculottes. 


Apairof breeches. 


- mn'f 


Ï-Viaô k'6u teèu. 


Doublure. 


Lining. 


s a 


Li êul. 


Gants. 


Gloves. 


^m a 


Cheôn t'aô èul. 


Habit. 


Garment. 


^ ^ 


I châng. 


Un habit. 


A garment. 


- n ^ ^ 


i-kién I châng. 


Un habillement com- 


A suit of clothes. 


- ^ ^ m 


I-chênn I châng. 


plet. 








Vêtement sans dou- 


Garment without li- 


^ ^ m 


Tân I châng. 


blure. 


ning. 









VOCABULARY 


47 


Vêtement doublé. 


Lined garment. 


^ ti m 


Kiàlchàng. 


Vêlement ouaté. 


Cotton garment. 


4SI i(c Së 


Mite I châng. 


Vêtement fourré. 


Furred garment. 


Jft 2K« 


Fi I chàng. 


Jarretières. 


Carters. 


m mm "P 


P&ng t'oèi tâi tsén. 


Manche. 


Sleeve. 


«1 ^ 


Sion tséiL 


Pantalon. 


Trowserg. 


» ^ 


K'on tséu. 


Poche. 


Pocket. 


ffi «o p e 


Teôuteôu.K'eôntât 


Robe sans doublure. 


Robe withoutlining. 


^ m "p 


Ta koâ tséu. 






* *^ ^^ 


Ta chân tsén. 


Robe doublée. 


Lined robe. 


fô m 


Kiângaô. 


Robe ouatée. 


Wadded robe. 


tft m 


Mite ngaè. 


Robe fourrée. 


Robe lined wîth fur. 


& m 


Fi iigaô. 


Souliers. 


Shoee. 


m 


ma 


Surtout. 


Overcoat. 


« iP o » « 


Koâ tsén. Wài t'a6. 


Surtout court. 


Short overcoat. 


^ ^ "p 


Màko&tsèQ. 


Surtout .san.s man- 


Overcoat whitout 


^ w a 


K'àii kiéji èuL 


ches. 


«îeeves. 






Tablier ; jupe. 


Apron ; petticoat. 


m ^ 


Wèl k*iùn. 


Voile. 


Veil. 


# «O H w 


Cheôn p'à. Paô t'eôiL. 


Couvre-oreille- 


Coveringfor theear. 


s: iH 


£nl maô. 


Calicoi. 


Calîco. 


â # « 


Pé iteg pôu. 


Cordon de soie. 


Siik twist. 


«^ 


raô tzén. 


Coutil. 


Tickîng. 


^ m m 


làng a lièo. 


Crêpe. 


Crape. 


^ 


Châ. 


Di-ap- 


Woolien ck)th. 


:k (JE 


Ta gni. 






•^ in WB 


Hô(HâorKâ)lâgal 


FIL 


Thread. 


m 


Sien. 


Flanelle. 


Flannel. 


>j^ m 


Siao gni. 


Indienne. 


Printed calîco. 


^ w ^ 


Hoà iàng pou. 


Laine. 


V^^ool. 


^ ^ 


làng maô. 


Lastings. 


Laslîngs. 


m m 


In Ung. 


Ruban. 


Ribbon. 


Sf ^ 


Tàitzéa. 


Satin. 


Salin. 


» ^ 


Toân tzèo. 



48 



VOCABULAIRE 



Soie grossière. 


Coarse silk. 


191 ^ 


Tcli'e«« trtn. 


Toile de chanvre. 


Canvass. 


m ^ 


Ma p6«. 


Toile de coton. 


Cotton-cloth 


m^ ^ 


Mien hoi pôa. 


Toile pour l'été. 


Summer cloth. 


x « o » « 


Hii pon. K« pôo. 


Velours. 


Velvet. 


m 


JAnng. 


Agrafe. 


Hook. 


Al ^ 


K'ein Uin. 


Aiguille. 


Needle. 


«• 


Tehenn. 


Bague. 


Ring. 


^ Ht 


Kiii tehèn. 


Boucles d'oreilles. 


Ear-rings. 


5 m 


Eàl hoâa. 






m ? 


Tchoéi tMO. 


Bourse. 


Purse. 


fs m 


Ta Uén. 


BraceleU. 


Bracelets. 


m ^ 


Tchond tsèn. 


Une brosse. 


A brush. 


- ft w ^ 


i-pi choà tiéo. 


Chausse-pieds. 


Shoe-hom. 


UiA ^ 


Hiâi pâ Uén. 


Cure-dent. 


Tooth-pick. 


la ^ a 


T'I ià tehi. 


Cure-oreille. • 


Ear-pick. 


m:^ ut 


T'a« énl wâ. 


Démêloir. 


Large-toothed comb. 


«8 ^O* «c 


Lônng txdn. Min 


Écrin. 


Jowel box. 


« m 


Paô hii. \ ehSn. 


Épingle. 


Pin. 


ir ^ fl- 


TIng tsén tehenn. 


Éponge. 


Sponge. 


m m 


Hài moni. 


Un essuie-main. 


A towel. 


- «1 ^ m 


I-t'iaA cheon kln. 


Un éventail. 


A fan. 


- ft a ^ 


I-pà chén tsén. 


Jumelles. 


Double opera-glass. 


m m m 


Choâng ièn king. 


Lunettes. 


Spectacles. 


m m 


lén king. 


Un miroir. 


A looking-glass. 


- Bî 18 ^ 


I-mién king tsén. 


Un mouchoir. 


A handkerchief. 


- m ^ ta 


I-t'iaA cheon kin. 


Une ombrelle. 


A parasol. 


-^ tuL m 


I-pà San. 


Parapluie. 


Umbrella. 


s 3$C 


Insin. 


Peigne. 


Comb. 


« ^ 


Pi tsén. 


Perruque. 


Wig. 


M m m 


Kià t'eOn fâ. 


Portefeuille. 


Pocketbook. 


m m 


Bon chSn. 


Raser la barbe. 


To shave the face. 


m m ^ 

u m 


Koâ hAn tsén. 
Koâ lien. 



VOCABULARY. 



49 



Raser la tôle. 


To shave the head. 


m m 


Ti feôn. 


Rasoir chinois. 


Chinese razor. 


m mu ^ 


T'i t'eAu U« tzén. 


Savon. 


Soap. 


m ^ 


ttièn. 


Les femmes se font 


Women wear a chi- 


ic A n tA m 


Gnin jènn mAim wâit 


des chignons. 


gnon. 




tsoàn. 


Les hommes tressent 


Men wear a queue. 


^ A m n m 


Nul jéim ménn ta 


(portent) la queue. 




1- 


pién tsén. 





LA NOURRITURE- 






FOOD. 






^ 


^ 






IN 


GHEU. 




Manger. 


Toeat. 


^ 


Tch'ëil. 


Prendre son repas. 


To take one's meal. 


m Wl 


Tch'éii fan. 


Un repas. 


A meal. 


" isi m 


I toénn fin. 


Le déjeuner. 


Breakfast. 


^Wi 


Tsaô fàn. 


Le dîner. 


Dinner. 


m ^ m 


Chàng on fàn. 


Le goûter ; dessert. 


Luncheon ; dessert. 


SI »& 


Tien 8ln 


Le souper. 


Supper. 


« m 


Wànfàn. 


Banquet. 


Banquet. 


ji ^ o ts ;$ 


lèn si. Tsi&a si. 


Préparer un banquet. 


To spread a feast. 


7B6 /ni 


Pài 8Ï. 


Convive. 


Guest. 


êi m ^ A 


Tsouô si ti jênn. 


Hôte. 


Host. 


^ 


K*ô(K'ié). [t'edu 


Pain. 


Bread. 


^m oi^ n 


Mânt'eôa. Mien 


Pain cuit à la vapeur. 


Steamed bread. 


mmo mm 


Mo mô. Pouô pouô. 


Vin, liqueur. 


Wine , liquor. 


m 


Tsiôu. 


Yin de raisin. 


Wine of grapes. 


^m m 


P'ôu t'aô tsiôu. 


Une bouteille de vin. 


A bottle of wine. 


~ 3K iP ÎB 


I p'ing tzéu tsiôu. 


Eau-de-vie. 


Brandy. 


m m 


ChaO tsiôu. 



50 


VOCABULAIRE 




Bière. 


Béer. 


^ m m 


Ta mai tsièn. 


Poiré. 


Perry. 


m m 


Li Uiôn. 


Thé. 


Tea. 


^ 


Tch'â. 


Une carafe d*eau. 


A bottle of water. 


~ IK ^ * 


I ping tsèii choéi. 


Sucre. 


Sugar. 


m 


T'âng. 


Eau sucrée. 


Sugar and water. 


m * 


rang choéi. 


Un vene de vin. 


A glass of wine. 


~ *r^ m 


I péi tsiou. 


Une tasse de thé. 


A cup of tea. 


~ «8 ^ 


I wàn tch'â. 


Bouillon, sauce. 


Broth , sauce. 


m 


T'âng. 


Soupe. 


Soup. 


m m m 


Mien t'eôu t'âng. 


Soupe grasse. 


Méat sou p. 


\H m 


Jôu t'âng. 


Vermicelle. 


Vermicelli. 


& m 


Koà mien. 


Riz bouilli. 


Boiled rice. 


:k ^ U 


Ta mi fàn. 


Millet bouilli. 


Boiled millet. 


>J^ ?f6 ts 


Siaô mi fàn. 


Une tasse de riz, de 


A bowl of rice, of 


--mm 


I wàn fàn. 


nourriture. 


food. 






Lait. 


Milk. 


^ m 


Gniôn nài. 


Café. 


Coflfee. 


«0 ^ 


Kiâ féi. 


Concombre. 


Cucumber. 


jtc: 


Koâ. 


Melon. 


Melon. 


îft E 


T'iôn koâ. 


Pastèque. 


Water-melon. 


W JK 


SI koâ. 


Huile. 


OU. 


m 


lôu. 


Huile de sésame. 


Sesamum oil. 


•!t m m 


Tchéu ma iôa. 






« m 


Hiâng idu. 


Beurre. 


Butter. 


m m 


Nài iôa. 


Radis. 


Radishes. 


m m 


Lond p'é ( pd ). 


Moutarde. 


Mustard. 


5F m 


Kiài mono. 


BouilU. 


Boiled beef. 


^ ^^ 


Tchôu gnidu jôu. 


Filet. 


Fillet. 


M m 


Li tsi. 


Du rôti. 


Roast-beef. 


ji M ^ « 


Chaô tl gniôn jôu. 


Viande de porc. 


Pork. 


m ik 


Tchôu jôu. 


Graisse de porc. 


Pork-fat. 


?« m 


Tchôu iôu. 


Viaçde de mouton. 


Mutton. 


^ \k 


làng jôu. 



VOCABUIARY 



51 



Côtelette. 


Chop. 


m m 




Rognons. 


Kidneys. 


m ip 




Cervelle. 


Brains. 


» 7 




Langue. 


Tongue. 


s m 




Foie. 


Liver. 


«f ^ 




Poulet. 


FowL 


m 




Poulet rôti. 


Roasted fowl. 


m m 




Pigeon- 


Pigeon. 


«1 ^ 




Canard sauvage. 


Wild duck. 


* « 




Canard domestique. 


Domestic duck. 


« « 




Poisson. 


Fish. 


m 




Poisson frais. 


Fresh fish. 


» .« 


« 


Poisson salé. 


Sait ash. 


WW *t^ 




Poisson frit. 


Fried fish. 


M W 


.« 


Anguille. 


Eel. 


m m 




Barbeau. 


Barbel. 


an m 




Brochet. 


Pike, 


^ M, 




Carpe. 


Carp. 


*l ff. 




Crevette. 


Prawn. 


m 




Écrevisse. 


Crawfish. 


m s 




Œufs. 


Eggs. 


m s 




Omelette. 


Omelet. 


j^ f^ 


m ^ 


Haricots, pois. 


Beans^ peas. 


u ^ 




Pommes de terre. 


Potatoes. 


tu m 




Épinards. 


Spinach. 


âc m 




Choux. 


Cabbages. 


ù m 




Aubergine. 


Mad-apple. 


m ^ 




Fromage de haricots. 


Bean-curd. 


3. JSê 




Champignons. 


Mushrooms. 


m ^ 




Holothurie. 


Biche-de-mer. 


m ^ 




Ailerons de requin. 


Shark's fins. 


M m 


o mm 


Nid d'hirondelle. 


Swallow's nest. 


m u 




Pousses de bambous. 


Bamboo shoots. 


tt ^ 





Lé t*ia6. 

laô tiéii. 

Naô tsàn. 

Ché t*6Ôii. 

Kân hoâ. 

Kl. 

Chaôkl. 

Kdtsén. 

Choèiia. 

Kiâià. 

lù. 

Siéniù. 

Hiéniù. 

Tsién ti iù. 

Chén iù. 

Gnièn iù. 

Héiù. 

Li iù. 

Hiâ. 

P*àng hiài. 

Kitàn. 

Tch'aô U ki tàn. 

Teén tzéu. 

Chân iô. 

PouO ts'ài. 

Pé(Pâi)t8'ài. 

K4Ô tzéu. 

Taon fou. 

Mono kOu. 

Hài chônn. 

lùtch'éa.Châtch'éu. 

lén wô. 

Tchôu siùn. 



52 



VOCABULAIRE 



Salade. 


Salad. 


^ m 


Chéng ts'ài. 


Pissenlit. 


Dandelion. 


^^ m. 


W« kin ts'iL 


Crôme fouettée. 


Whipped cream. 


«s ^ 


Kl tan mooô. 


Fromage. 


Cheese. 


m m 


Nài ping. 


Miel. 


Honey. 


s 


m. 


Confiture de poires. 


Preserved pears. 


m m 


LîkaO. 


Confiture de coings. 


Preserved quinces. 


* s. m 


Mon koâ kaO. 


Confiture d'azeroles. 


Preserved azeroles. 


m m m 


Chân tchâ kaO. 


Pâtisseries. 


Pastry. 


SB «R lP 


Si kono tsén. 






^ ^ 


Tch'â chin. 


Gâteau. 


Cake. 


m^m 


KiténkaO. 


Pétrir la pâte. 


To knead dough. 


m m 


Tch'oâi mien. 


Cuire de la galette. 


To bake cakes. 


«F m 


L6 ping. 



Assiette. 
Bâtonnets 

Boite â thé. 
Bol. 

Bouteille. 
Cafetière. 
Un couteau. 
Une cuiller. 



USTENSILES DE TABLE. 
ARTICLES USED AT TABLE. 



m 


m 


m m ik 




tch'eu 


FAN 


TI Kl A HOUO. 




Plate. 






m ^ 


Tiitsèn. 


Chopsticks. 








K'oii tzén. 
Tchin tsén. 


Tea-caddy. 






% m 


Tch'à p'ing. 


Bowl. 






a o * * 


Win. Ta Win. 


Bottle. 






m ^ 


P'ing tzèn. 


CofTee-pot. 






lia $^ & 


Kiâ m hôn. 


A knife. 






- « :^ ? 


i-pi tas tién. 


A spoon. 






- « ^ ? 


I-pich6(chaA)tièa. 



VOCABULARY 



53 



Une fourchette. 


A fork. 


- tfL m ^ 


I-pà tch'â taén. 


Huilier. 


OiUcruet. 


m m 


Ida p'ing. 


Moutardier. 


Mustard-pot. 


^m ^ 


Kiài mon6 bon. 


Plat. 


Dish. 


m 7 


Pân tzéo. 


Poivrière. 


Pepper-caster. 


^ m ^ ^ 


H«n tsiaO kâng ènl. 


Saladier. 


Salad-dish. 


^m ^ "f 


Chëngts'àip'àiitsèa. 


Salière. 


Salt-cellar. 


m ut % 


Un kâng ial. 


Serviette. 


Napkin. 


m m 


Fintân. 


Sucrier. 


Sugar-basin. 


m Ml 


T'âng koàn. 


Tasse. 


Cup. 


m 


Wàn. 


Une théière. 


A tea-pot. 


~ « « s 


I-pà tch'â hAv. 


Tire-houchon. 


Cork-screw. 


m m n 


LonA séa tchoôi. 


Verre. 


Glass. 


*?: 


Pôi. 


Vinaigrier. 


Vinegar-cruet. 


m m 


Ts'ôu p'îng. 


Vase de porcelaine. 


China vase. 


m is 


Ts'èn k'i. 



Abat-jour. 
Armoire. 
Petit balai. 
Grand balai. 
Banc. 

Bibliothèque. 
Boite. 
Petite boite. 



MEUBLES, USTENSILES DE MÉNAGE. 
FURNITURE, HOUSEHOLD UTENSILS. 

m m ^ ^ j^ 

FANG ou TI K*I KIU. 



Lamp shade. 


fi «1 ^ 


Cupboard. 


:â: m 


Small broora. 


n m 


Great broom. 


n m 


Bench. 


m % 


Book-case. 


m m 


Box. 


â ^ 


Small box. 


m ^ 



Tdng mao tséu. 

U koai. 

Tiaô tcheôn (tchôii). 

Saè tcheôn. 

Pàn téng. 

Chônkià. 

HO tzén. 

Hiâ tzéiL. 



54 


TOCABULAIRE 




Bougeoir. 


Fiat candlestick. 


¥ «i a •? 


Cheôn li telia Uèm. 


Une bougie. 


A waxlight. 


- tt îï É» 


Uxehén hoâng là. 


Un cadenas. 


A padlock. 


- «j « 


I-pà sono. 


Cadre. 


Frame. 


*g ^ 


K'oâng tsén. 


Cage. 


Cage. 


« =f' 


Lônng tzèn. 


Canapé. 


Sofa. 


m 


Tch'oâng. 


Un carreau, une vi- 


A square of glass. 


- M « « 


Ik'oâip'ou6(poad) 


tre. 




" w mn^ 


I p'ién poiiô a. [li. 


Coussin de fauteuil. 


Chair cushion. 


fê n •? 


t tien tiéu. 


Une chaise. 


A chair. 


- «1 «î ^ 


I-pà i tzèn. 


Chandelier. 


Candlestick. 


ti» is ? 


Là ts'ién tiéa. 


Une chandelle. 


A candie. 


- ^m m 


I-tchéu iôn là. 


Chaufferette. 


Foot-warmer. 


m m 


Kiô 16u. 


Une clef. 


Akey. 


~ te «î |k 


I-pà 16 chdo. 


Coffre. 


Trunk. 


« 


Koéi. 


Commode. 


Chest of drowers. 


1^ m 


T'àng koéi. 


Corbeille. 


Fancy basket. 


w. ^ 


K'oâng tsén. 


Coussin. 


Cushion. 


m ^ 


Tien tiéu. 


Une couverture de lit. 


A blanket. 


~ « ife ^ 


I-tch'oàng péi tsén. 


Cruche. 


Pitcher. 


«1 ^ 


KoàB tzéu. 


Cuvette. 


Basin. 


& 


P'énn. 


— pour se laver. 


Wash-basîn. 


iSi m s. 


Si Uén p'ênn. 


Draps. 


Sheets. 


HL » ^ 


Péi tân tzén. 


Étagère. 


What not. 


^ ^ 


Kià tzéu. 


Étui à chapeau. 


Hat-box. 


M Ê 


Mao hô. 


Un fauteuil. 


An arm-chaîr. 


- «1 fif ^ 


I-pà i tzén. 


Une glace. 


A looking-glass. 


~ ® 1^ ^ 


I-mién king tien. 


Lampe. 


Lamp. 


m 


Tông. 


Lanterne. 


Lantem. 


^ m 


Tëng Idung. 


Lit. 


Bed. 


« 


Tch'oâng. 


Un lit en briques. 


A stove bed. 


- M «£ 


ï-p'ân k'âng. 


Literie. 


Bedding. 


M H 


P'ôu kài. 


Arranger un lit. 


To make up a bed. 


m m 


P'Ou tch'oâng 





VOCABULARY 


55 


Malle. 


Trunk. 


« ^ 


Siâng tzén. 


Matelas. 


Mattress. 


m ^ 


Jôntsèn. 


Mobilier. 


Fumiture. 


H V: 


Kiâ houô. 


Mouchettes. 


Snuffers. 


* 3^ ^ 


Là kià tzéu. 


Une natte. 


A mat. 


- m 1^ 


I-ling si. 


Oreiller. 


Pillow. 


léi m 


Tchénn t'eAn. 


Paillasse. 


Straw-paillasse. 


n m 1" 


Ts'aè jôn tzéu. 


Paillasson. 


Door-mat. 


m -s 


Kao chén ( tian ). 






m ^ îp 


Ts'ao chéB tùm. 


Panier. 


Basket. 


u ^ 


Lan Uèn. 


Paravent. 


Screen. 


m M 


Ping f 6img. 


Une peinture. 


A picture. 


- « ir 


I-tchàag boà. 


Pelle de bois. 


Shovel. 


:^ i^ 


Mon hiSn. 


Pelle à feu. 


Fireshovel. 


m ^ 


Tch'àn tzén. 

• 


Pendule. 


Clock. 


fli M « 


Chou tch'ônn piaô. 


Pincettes chinoises. 


Chinese tongs. 


i^ ^ ^ 


Houô k'oài tzéu. 






>K ^ 


Houô tchôu. 


Une planche. 


A board , 


~ ^ * «e 


I-k'oâi mon pân. 


Pot à eau. 


Water-pot. 


7k g 


Choèi hôu. 


Pot de chambre. 


Night-vase. 


ït s o ffi s 


lé hôo. Pién hdn. 


Pot de fleurs. 


Flower-pot. 


?B a ^ 


Hoâ p'énn tzén. 


Prie-Dieu. 


Praying-desk. 


R f$ O K ^ 


Koéi i. Koéi téng. 


Rideau. 


Curtain. 


«g ^ 


Tchàng tzéu. 


Sceau. 


Pail. 


H * 


T'ôn ch6ii. 


Une serrure. 


A lock. 


- «J ® 


I-pà 80u6. 


Sonnette. 


Bell. 


n f^ 


Ling tâng. [ tzén. 


Une table. 


A table. 


- m ^=s- 


I-tchâng tchouô 


Table pour le thé. 


Tea-table. 


^ Si 


Tch'â kl. 


Tabouret. 


Stool. 


« ^ o ^ ^ 


Où tzéu. Téng tzén. 


Tapis. 


Carpet. 


« ^ 


T'àn tzén. 


jiroir. 


Drawer. 


^ m 


Tch'eOn t'eôn. 



56 



VOCABULAIRE 



USTENSILES DE CUISINE; FAIRE DU FEU. 
KITCHEN UTENSILS; TO MAKE A FIRE. 

m m m m ik, m ^ 

tgh'ou fang ti kia. houo ; CHAO HOUO. 



Baquet. 


Bucket. 


* Si 


Mda p'ènn. 


Une batterie de cui- 


A set of pots and 


- m m ik 


1 t'aé kiâ houo. 


sine. 


kettles. 






Bouilloire en terre 


Earthen kettle. 


îi? m 1^ 


Châ tiaô tzéu. 


Broche. [ de fer. 


Skewer. 


tt X 


rié tch'â. 


Casserole. 


Stew-pan. 


^ Si 


T'ôong p'énn. 


Un chaudron. 


A caldron. 


- p « 


I-k'eon kond. 


Un coupe-légumes. 


A vegetable cutter. 


- «1 «I m 7J 


I-pà t8*ié to'ài Uô. 


Couperet pour la 


Cleaver. 


M « U 


Tonô Jôn Uô. 


viande. 




^ * :a 


Ts'ié jôn Ud. 


Couvercle. 


Potlid. 


S£ ^ 


Kàitsèu. 


Écumoire. 


Skimmer. 


^ ^ 


Leôu chô ( chaô ). 


Écumoire d'osier. 


Wicker skimmer. 


'^ m 


Tchao li. 


Entonnoir. 


Funnel. 


^ ^ 


Leôii tsèn. 


Fourneau. 


Kitchen range. 


i^ « ^ 


Honè lôn tiéa. 


Gril. 


Gridiron. 


âs « ^ 


T'ié pi tzén. 


Une marmite. 


A soup-pot. 


-- P 0R «s 


I-k'eiii fin konô. 


Pilon. 


Pestle. 


# iP 


Tch*6ii tsétt. 


Poêle à frire. 


Frying pan. 


^^ ^ 


Tch'aô chô ( chaô ). 


Une râpe. 


A grater. 


- Ht iÈ 


I-pà ts'ouô. 


Réchaud. 


Chaûng-dish. 


iK i& ^ 


Honô lôn tséu. 


Soufflet. 


Bellows. 


m m 


Fôung siâng. 


Souffler le feu. 


To blow the lire. 


u m m 


Là fôung siâng. 


Table de cuisine. 


Dresser. 


K M ^ ^ 


Tch'ôu fâng tchouô 


Un tamis. 


A sieve. 


~ 51 SI 


I-tchâng louô. [tzén. 


Terrine. 


Pan. 


% a 


Wà p'ênn. 





VOCABULARY 


57 


Tonneau. 


Tun. 


?N ™ 


Mint'onng. 


Torchon. 


Duster. 


m M^ ^ 


Ts'â tchosô txén pon. 


Vaisselle. 


Dishes, plates,... 


se m 


K'i miag. 






a ^ « « 


Fènn tsên wàn U. 


Allumette. 


Matche. 


i^ fi % 


Ts'iâ teng èol. 


Allumette chimique. 


Lucifer-matche. 


i^ mm% 


làng ts'iû tSng énl. 


Amadou. 


Tinder. 


^m ^ 


lono jAnng tséa. 


Un briquet. 


A Steel. 


- « i^ « 


I-pà hono Uên. 


Battre le briquet. 


To strike a lire. 


n iPc 


Ta hono. 


Bois. 


Wood. 


* m 


Mtat'eAn. 


Bois fendu. 


Fire-wood. 


m ^ 


Pï tch'âi. 


Charbon de bois. 


Charcoal. 


* ^ 


Min fia. 


Charbon de terre. 


Pit-coal. 


m o ^ m 


Mèi. Chén t'àn. 


Du combustible. 


Combustible. 


^ 'X 


Tch'âi hono. 


Éclats de bois. 


Chips. 


:^ 1$ ^ 


Mon tchà èol. 


Copeaux minces. 


Shavings. 


m ^ 


Paô hoà. 


Un fagot. 


A fegot. 


- m m !K 


Ik'oénn tch'âi hono. 


Tiges de cotonniers. 


Stalks of cotton- 
plants. 


4ft ^ ^ 


Mien hoâ tch'âi. 


Tiges de sorgho. 


Sorghum stalks. 


m if 


ChônUâi. 


Allumer le feu. 


To light a fire. 


su ^ 


Tien hono. 


Faire du feu. 


To make a lire. 


^ >K 


ChaO hono. 


Étincelle. 


Spark. 


•K S 


Hono sing. 


Flamme. 


Flame. 


j«c n 


Hono t'oAn. 


S'allumer. 


To burn up. 


m 


Tchô. 


Flamber. 


To flame. 


m 'Kvn 


Tehi hono t'ein. 


Fumée. 


Smoke. 


m 


ISn. 


Fumer. 


To smoke. 


i nt 


Maô ien. 


Un incendie. 


A fire. 


- «5 i»C 


I-pà hono. 


Éteindre le feu. 


To extinguish a fire. 


M j^ 


me hono. 


Cuisinier. 


Cook. 


« ^ 


Tch'An tsén. 


Marmiton. 


Scullion. 


m df, f^ 


ChaS hono ti. 



58 



VOCABULAIRE 



BATIMENTS. 
BUILDINGS. 

FANG TZEU . 



Arsenal. 


Arsenal. 


Auberge. 


Inn. 


Banque. 


Bank. 


Un bâtiment. 


A building. 


Bibliothèque. 


Libi-ary. 


Boutique. 


Shop. 


Cabaret. 


Public-house 


Carrefour. 


Cross-road. 


Caserne. 


Harracks. 


Cave. 


Cellar. 


Une chambre. 


A room. 


Chambre à coucher. 


Bedroom. 


Chapelle. 


Chapel. 


Cheminée. 


Chimney. 


Colonne. 


Column. 


Corridor. 


Corridor. 


Cour. 


Court-yard. 


Couvent. 


Couvent. 


Église. 


Church. 


Égout. 


Sewer. 


Escalier. 


Stairs. 


Façade. 


Front. 


Faubourg. 


Suburb. 


Fenêtre. 


Window. 


Fondations. 


Foundations. 


Hôpital. 


Hospital. 



Je 





% M 



-mm 

m ^ 
m 

a 8ft p 






«if 



m m 
m fH 1^ 



m ^ 

W M ^ 



Ping k'i kiû. 

Tien. 

tn haô. 

t-tsoné fâng. 

Chou fâng. 

Fou tzèu. 

Tsiôu tien. 

Tch'â 16a k*6Ôa. 

Ping ing. 

Kiaô. 

I-kiên du tzéu. 

Choéi kiaô U on tzén. 

Siaô t'âng. 

Tsaô t'ôung. 

Tchou tzén. 

Kia taô. 

luén tzén. 

Sida iaén. 

T'idn tchôa t'âng. 

Choéi keôa. 

Hôa t'I. 

Ts'iên mien. 

Koân. 

Tch'oâng hoa. 

Tikiô. 

làng ping iaén. 





VOCABULARY 


59 


Kiosque. 


Kiosk. 


ÎS afc 


Leing t'ing. 


Lieux. 


Water-closet. 


^ M 


Ma6 tâng. 


Une maison. 


A house. 


- « M 


I-teh'ôn fing. 






- « M 


t-chonô fâng. 


Marché. 


Market. 


ili 


Chén. 


Marches. 


Stair-steps. 


m ^ 


Kiâi tûn. 


Mosquée. 


Mosque. 


m n ^ 


Li pài sén. 


Un mur. 


A wall. 


- % » 


I-tao ts'iàng. 


Murs d'une ville. 


Town walls. 


Hà » 


Tch'6ng ts'iàng. 


Palais. 


Palace. 


« ^ 


KOong tien. 


Une pagode. 


A temple. 


■-mm 


I-tsonô miao. 


Perron. 


Perron. 


$ p» 


râikiâi. 


Plancher. 


Flooring. 


WL hl 


Pinti. 


Un pont. 


A bridge. 


~ ^ « 


l-taô k'ia6 . 


Porte. 


Door. 


n 


Minn. 


Porte d'une ville. 


Town gâte. 


m n 


Tch'ông mènn. 


Logement du portier. 


The porter's lodge. 


PI M 


Méim fâag. 


Un battant de porte. 


A leafofadoor. 


- s PI 


t chén mônn. 




Folding door. 


m B PI 


Choâng chén ménn. 


Une porte à deux — . 


A folding door. 


~ M PI 


t hd ménn. 


Une poutre. 


A beam. 


- * m 


t-kià leâng. 


Une rue. 


A Street. 


- a « 


I-taô kiâi. 


Ruelle. 


Lane. 


m m 


HOn t'ônng. 


Salle à manger. 


Dining-room. 


Wi tf 


Fin t'Ing. 


Salle de réception. 


Reception-room. 


$ tf 


K-5 t'Ing. 


Seuil. 


Threshold. 


PI « ^ 


Ménn hién tzèn. 


Temple protestant. 


Protestant church. 


mn ^ 


Li pài t'àng. 


Théâtre. 


Théâtre. 


n « 


Hi leôn. 


La scène. 


Stage of théâtre. 


m lE 


Hi t'ai. 


Toit. 


Roof. 


n m 


Fàng ting. 


Une tour. 


A tower. 


-mm 


i-tsono leéa. 


Treillis de bambou. 


Bamboo blind. 


tî « ^ 


Tchôn lien tzéu. 



co 



VOCABULAIRE 



VOYAGE; MOYENS DE TRANSPORT. 
JOURNEY; MEANS OF TRANSPORT. 



Passe-port. 
Une voilure. 
Essieu. 
Roue. 

Biancards. 

Caisse d'une voilure. 

Un palanquin. 

Bât. 

Bride , mors. 

Étriers. 

Un fouet. 

Rênes. 

Selle. 

Sous- ventrière. 

Harnais de cheval. 

Licou. 

Charretier. 

Palefrenier. 

Bac. 

Un bateau. 

Bateau à vapeur. 

Un mât. 

Gouvernail. 

Voile. 

Voyager par terre. 



HING LOU. 



Passport. 
A carriage. 
Axletree. 
Wheel. 

Shafts. 

Body of a cart. 

A palanquin. 

Pack-saddle. 

Bridle, bit. 

Stirrups, 

A whip. 

Reins. 

Saddle. 

Belly-band. 

Horse's harness. 

Halter. 

Carter. 

Groom. 

Ferry. 

A boat. 

Steam-boat. 

A mast. 

Helm. 

Sail. 

To travel by land. 



m m 




H6a tchaô. 


- M » 


I-leàng tch'ée. 


* m 




Tch'êetchôu(tched 


* ja ^ 


Tch*ée kiô tzéu. 


« m 


^ 


Tch*ée liûn tzèu. 


* fê 


j- 


Tch'êe inên tzôa. 


m ^ 




Tch'ée siâng. 


- m 


fê 


I ting klad. 


m ^ 




Tonô tzéu. 


m ^ 


' 


Tsiô tzèu. 


m ^ 




Téng.tzéu. 


- « 


« ^ 


I-pà piên tzéu. 


m m 




Féi feôu. 


m ^ 




Ngân tzèu. 


Ml fit 


m 


Ma ton tài. 


^ m 




Ma t'aô. 


m m 




Ldnng t'eôu. 


fê « â9 


Chèn tch*ôe U. 


fâ m 


m 


Kàn tch'ôe tl. 


^ * 




Ma fOn. 


m m 




Pài tou. 


- #E 


m 


I-tchéu tch'oên. 


iKm fm 


Houô liûn tch'oôn. 


- tt 


fê tF 


I-tchôu wôi kân. 


jifi m 




Tch'oén touo. 


^ 




P'ôung. 


^ ^ 


& 


Tseôu hàn lôu. 



VOCABULARY 



61 



Voyager par eau. 


To travel by water. 


5l * K 


Tseôa choèi l6u. 


Chemin de fer. 


Railway. 


m m 


Tiê U6. 


Locomotive. 


Locomotive. 


iK m • 


Houô tcli*6e. 


Télégraphe. 


Telegraph. 


m m 


Tien sien. 


Télégramme. 


Telegram. 


« in 


Tien sin. 


Bagages. 


Baggage. 


n m 


Hingli. 


Caisse, malle. 


Box, trunk. 


m ^ 


Siâng tzéu. 


Sac de voyage. 


Travelling bag. 


fr m 


Hing nâng. 



AGRICULTURE ; JARDINAGK. 
AGRICULTURE ; GARDENING. 

ti *tfi Si- m ^ 

TCHOUNG TI;TCH0UNGIUEN TZEU. 



Laboureur. 


Husbandman. 


w^m A 


Tchoâng kiâ jônn. 






m m m ^ 


Tchoâng kiâ hàn 


Fermier. 


Farmer. 


m ^ 


Tien héu. [ tzôn. 


Berger. 


Shepherd. 


% ^ w 


Fàng iâng U. 


Vacher. 


Cowherd. 


» ^ w 


Fàng gniôn U. 


Ferme. 


Farm. 


a* ^ 


Tchoâng tzéu. 


Hangar. 


Shed. 


m m 


Tch'âng p'éng. 


— pour les voitures. 


Cart-hovel. 


« m 


Tch'de p'éng. 


— pour les chevaux. 


Shed for horses. 


^ m 


Ma p'èng. 


Étable à bœufs. 


Ox-hovel. 


^ m 


Gnidu p'ông. 


Bergerie. 


Sheep-shed. 


^ m 


Iâng kiuén. 


Étable à cochons. 


Pig-sty. 


9« m 


Tchôu kiuén. 


Un champ. 


A ûeld. 


« « * 


I k'oâi ti. 






- a tt 


I toân ti. 


Aire. 


Floor. 


m 


Tch*âng. 


Grenier. 


Granary. 


È M 


Ts'âng fâng. 



62 


VOCABULAIRE 




Charrette. 


Cart. 


* m 


Ta tck'ét. 


Charrier du foin. 


To cart grass. 


^wiun 


Chéu tek'ée Vk U'aà. 


Charrue. 


Plough. 


H tt $ 


Kéng ( Klng ) ti U. 


Labourer la terre. 


To plough. 


m M 


Kingti. 


Crible. 


Riddie. 


â ? 


Châitséu. 


CuUiver;ensemeiicer 


To cultivate; to sow 


m m 


Tchôung ti. 


la terre. 


ground. 






Échenilloir. 


Instrument for des- 


ifë m ¥ ^ 


Gnién tck'ônng 




troying caterpillars. 




tch'ée tséa. 


Faucille. 


Sickle. 


n 


Lien. 


Faux. 


Scythe. 


-& n 


Chân lien. 


Faucher la luzerne. 


To mow lucem. 


^ -iï ^ 


Chân mon siû. 


Fléau. 


Flail. 


fê ^ 


P'éi tséu. 


Une fourche. 


A fork. 


- t& X 


t-pà tch'â. 


Fumier. 


Dung. 


n 


Fénn. 


Fumer un champ. 


To manure a field. 


± n 


Chàng fénn. 


Herse. 


Harrow. 


«s 


Pâ. 


Herser un champ. 


To harrow a field. 


tL n 


PàU. 


Une houe. 


A hoe. 


^ ie, m 


t-pà tchôu. 


Houer la t^rre. 


To hoe ground. 


m m 


Tch'ôu U. 


Une meule do blé. 


A comrick. 


- n^ ^ 


t touô mai tsén. 


Heule.de foin. 


Hayrick. 


n m 


T8*aô touô. 


Meule de moulin. 


Mill-stone. 


m 5 


Mouô chou. 


Moudre le grain, 


To grind grain. 


« )lâ ft 


Mono leâng chén. 


Moulin. 


Mill. 


m j* 


Mpnôiâng. 


Moisson en herbe. 


Young corn. 


®^ 


Miaô tséa. 


Pâturage. 


Pasturage. 


n » 


Ts'aô U. 


Mener paHre les ani- 


To pasture cattle. 


« <É *« 


Fàng chêng k'eôn. 


maux. 








Une pelle de bois. 


A wooden shoveL 


— te M: *fe 


I-pà mon bien. 


Une pelle de fer, une 


An iron shovel, a 


- Ht m^ 


I-pà lié bien. 


bêche. 


spade. 






Semoir mécanique. 


Drill-machine. 


m 


Leôu. 





VOCABULARY 


6S 


Semer avec le semoir 


To drill. 


m 


Xlàng. 


mécanique. 








Semer le millet. 


To sow millet. 


m m^ 


Kiàng k6a tsén 


Ensemencer un 


To sow a field. 


m n 


KiAng ti. 


champ. 








Arroser la terre. 


To irrigate ground. 


m m 


KUSti 


Van. 


Fan. 


» m 


Poaékl(k'I). 


Vanner. 


To winnow. 


m 


Pono. 


Van à ailettes ou ta- 


Winnowing- machi- 


m « 


ChSn tch'Se. 


' rare. 


ne. 






Rouleau de pierre. 


Stone relier. 


@ m 


LSiit6a(U6atchAa). 


Séparer le millet de 


To clean husk from 


m ^ 


Gnién mi. 


son enveloppe. 


millet. 


. 




Travaux des champs. 


Field-works. 


wt mm 


Tchoâng kiâ honti. 


Couper le blé. 


To eut wheat. 


m m ^ 


B6 mai tzén. 


Arracher le blé. 


To pull up wheat. 


« # î 


Pâ mii tzén. 


Récolter. 


To gather. 


^ 


CheSn. 


Rattre le grain dans 


To shell grain into 


n m 


Ta Uh'àag. 


Taire. 


floor. 






Nettoyer le grain 


To winnow grain by 


m m 


lâng tch'âng. 


dans Taire en le 


throvdngitupinto 






lançant à la pelle. 


the wind. 






Mettre la paille en 


To maw straw. 


l&i î&M nn 


Tonô k'i U'aô lêi. 


meule. 








Cribler des pois. 


To riddle peas. 


» s ^ 


Châi teôa tsén^ 


Glaner du blé. 


To glean wheat. 


tkw ^ 


Chéa méi tsén. 


Ramasser du chauf- 


To gather fuel. 


^ m 9i 


Chëa tch'âi hoaô. 


fage. 








Repiquer le riz. 


To transplant rice. 


sft fê ^ 


Tsâi taé tzén. 


Donner à manger 


To feed the animais. 


« <É *I 


Wéi chéng k'eon. 


aux animaux. 








Atteler un cheval. 


To put a horse to. 


mm 


T'aô mi. 


Atteler une voiture. 


To put horses to cart. 


m * 


T'aô tch'fie. 



64 


VOCABULAIRE 






Dételer les chevaux. 


To unyoke horses. 


ftp SI, 




Sié ma. 


Dételer une voiture. 


Tounyokethehorses 
of a cart. 


u « 




Sié tck'6e. 


Tourner la meule. 


To tum a mill-stone. 


^ m 




T'oii mono. 


Combien cultivez- 


How many acres do 


^> a ^ 


^ >> 


Gni tchônng tchd 


vous d'arpents de 


you cultivate? 


m ift 




tonO chaô meoa 


terre? 








(mon) UT 


La récolte a été inon- 


The crops hâve been 


mm^-r 


Tchoâng kiâ iSn 


dée? 


swamped. 






l«aà. 


Jardinier. 


Gardener. 


a a ? 


^ 


Tchoung inén taén tt. 


Jardin. 


Garden. 


m ^ 




Inén tséo. 


Arrosoir. 


Wateringf-pot. 


it ^ 




P'énn bAu. 


Arroser avec un — . 


To water vith — . 


lit * 




P'énn choéi. 


— par des canaux. 


To irrigate. 


m. Tfc 




KiaO cboài. 


Bêcher la terre. 


To dig ground. 


M $K D<: 


m A 


loang t'ië bien kiaë 


Brouette. 


Wheel-barrow. 


>I' » ^ 




Siaô tcb'Se tsèn. [U. 


Greffer. 


To grafl. 


m ^ 




Tsid cbôn. 


Écussonner. 


To bud. 


3«£ ± * 




Kii chiag iâ. 


Planter. 


To plant. 


m 




Tsâi. 


Émonder. 


To prune. 


m m 




Tch'oSn ebôa. 


Arracher. 


To pull up. 


« ffi 3î 




Pâ tcb'ôn lâi. 


Plate-bande. 


Platband. 


lÉ 




Hi(K'i). 


Râteau. 


Rake. 


$fi ^ 




P'à tua. 


Ratissoire. 


Scrape. 


ti ^ 




Koâ tzén. 


Ratisser la terre. 


To scrape ground. 


m n 




Koâti. 


Aplanir la terre. 


To level ground. 


¥ ¥ fe 




Ping ping ti. 


Sur le puits il y a 


There is a windlass 


^ s ± ^ -ift 


Tùng t'ai cbàag iôn 


. un treuil. 


over the well. 


«t 




lôn 16a. 


Tirer de Feau. 


To draw water. 


*r * o 


m tk 


Ta cboéi. Ti choéi. 



VOCABULARY 



65 



Artisan. 

Aubergiste. 

Barbier, perruquier. 

Bouquiniste. 

Cabaretier 

Charron. 

Cordonnier. 

Forgeron. 

Horloger. 

Imprimeur. 

Graveur de lettres. 

Libraire. 

Maçon. 

Menuisier, charpen- 
tier. 

Mercier. 

Orfèvre. 

Peintre. 

Quincaillier. 

Relieur. 

Restaurateur. 

Savetier. 

Tailleur. 

Teinturier. 

Tisserand. 



MÉTIERS. 




TRADES. 




^ 


m 




CHEOU 


I. 




Artisan. 


I Ê O Ê A 


KOnng toiàng. Tsiâng 




¥ ^ A 


Cheou i Jénn. [ jènn. 


Innkeeper. 


JS ± 


Tien tchôn. 


Barber, hair-dresser . 


«1 m 69 


T*i Veau tï. [ tï. 


Dealer in old books. 


mum m (^ 


Fàn mai kiôu ch6a 


Publican. 


m m m &i 


K'âi Uiôu p'ôu ti. 


Cartwright. 


« m 


Tch'êe Uiàng. 


Shoemaker. 


m Ë 


Hiâi Uiàng. 


Blacksmith. 


m & 


riô tdàng. 


Clockmaker. 


« E / 


Piaô Uiàng. 


. Printer. 


iqi « 6» 


tn chOu il. 


Type-cutter. 


^ ^ W 


K'ôUéuti. 


Bookseller. 


« « 69 


Mai chou ti. 


Mason. 


Vi ^ ^ 


6ni choèi Uiàng. 


Joiner , carpenter. 


* E 


M ou Uiàng. 




:^ # 


Mon Uô. 


Mercer. 


n m n 


Mai sien ti. 


Goldsmith. 


m E 


In Uiàng. 


Painter. 


«r E 


Hoà Uiàng. 


Ironmonger. 


Mm ^ f& 


Mai tlô k'i tl. 


Bookbinder. 


ir.« w 


Ting chOn tl. 


Eating-house kee- 


m mn f^ 


K'âi fàn koàn tl. 


Cobbler. [ per. 


m ïnim ^ 


Tchoéi p'onô hiâi tï. 


Tailor. 


m ml 


Ts'âi fônng. 


Dyer. 


m m (^ 


. Jèn pou ti. 


Weaver. 


mm ^ 


Tchéu p6n ti. 



9 



66 



VOCABULAIRE 



MARINE ET NAVIGATION. 
MARINE AND NAVIGATION. 





® 


m 






CHEU 


TCH*ÔEN. 




Unenotte. 


A fleet. 


- « «S 


I pâng tch'oén. 


Navire de guerre. 


Ship of war. 


^ tut 


Ping tch'oén. 


Radeau. 


Rafl. 


% ? 


Fâ tzéa. 


Navire à vapeur. 


Steam-ship. 


'X 46 « 


Honô liùn tch'odn. 


Navire à roues. 


Side-wheel vessel. 


«;) 46 « 


Mîng Uùn tch*oèn. 


Navire à hélice. 


Propeller. 


Pg- lÊ «» 


Ngàn Uùn tch'oén. 


Aviso. 


Despatch-boat. 


'^ {t ^%% 


Soung sin ti liàn 


Amarre, câble. 


Hawser, cable. 


m m 


Lànchêng. [tchoén. 


Ancre. 


Anchor. 


m 


Maé. 


Jcler l'ancre. 


To cast anchor. 


T ^ 


Hià maô. 


Bâbord. 


Larboard side. 


Xnf 2x îS 


Tch'oén tsoaô piéa. 


Tribord. 


Starboard side. 


«B « a 


Tch'oén ion piën. 


Boussole. 


Compass. 


JE ît «• 


Ting nân tchénn. 


Cale. 


Hold. 


AS «â 


Tch'oén U'âag. 


Pavillon. 


Flag. 


m 


K'i. 


Poulie. 


Block. 


m » 


Hoà tch'ée. 


Quille. 


Keel. 


» & 


Tch'oén U. 


Perche. 


Pôle. 


n 


KaO. 


Rame. 


Oar. 


*? 


Tchaô. 


Sonder. 


To Sound. 


u m ^ 


Tchéu ti éol. 


Déployer les voiles. 


To set sails. 


fê ± ^ 


Ta châng p'ôung. 


Amener les voiles. 


To strike sails. 


« m 


L6 p'ôiuig. 


Mettre à la voile. 


To sail. 


Bs m 


K'âi tch'oén. [linff. 


Commandant en 


Commander-in- 


iK m m m 


Choéi chêu t'ônag 


Armée navale, [chef. 


Naval army. [chief. 


-M m OiK % 


Choéi chén. — kiûii. 


Amiral. 


Admirai. 


* 6IÎ ffi g 


Choéi chên t'i ton. 





VOCABULARY 


e? 


Chef d'eacadre. 


Commodore. 


^ Hm u 


t'ônng. [ pUm. 


Capitaine. 


Post-captain senior. 


vK m m ^ 


Ghoèi chéu toàuos 




Post-captain junior. 


tK » gij JHF 


Choéi chéaféutsiâiHi, 


Capitaine de frégate. 


Commander. 


^ w 


Ts'in t8i4ng. 


(Capitaine de cor- 


Lieutenant-com- 


m m 


lôuki. 


vette). 


manding. 






Lieutenant. 


Lieutenant senior. 


» m 


TOu séu. 


Enseigne. 


Lieutenant junior. 


<îF m 


Cheôa pâi. 


Aspirant. 


Sub-lieutenant. 


^ « 


Ts'iéQ ttôong. 


Mécanicien, 


Engineer offîcer. 


m n €r 


Séu Uùn kpân. 


Pilote. 


Pilot. 


« «g M 


Tchàng loup ti. 


Marin. 


Sailor. 


TfC ^ 


Ghoèi cheôu. 


Haler un bateau. 


To track a boat. 


m » o it m 


Lâtch^oén.I^k'ipiit 



ÉTAT MILITAIRE- 
MILITARY PROFESSION. 



Armée. 

Une compagnie. 

Le généralissime. 

Maréchal. 

Général de division. 

Générai de brigade. 

Colonel. 

Lieutenant-colonel. 

Commandant. 

Capitaine. 

Lieutenant. 



^ 


$ 




PING 


CHEU. 




Army. 


^ J^ 


nng ma. 


A Company. 


" m ^. 


t toéi ping. 


The generalissimo. 


ït w 


Inta choii. 


Marshal. 


m m 


Tsiâng UAii. 


General of a division. 


m m 


Tî tôu. 


Brigadier. i 


m ^ 


Tsôong ping 


Colonel. 


m n 


Foa tsiàng. 


Lieutenant-colonel. 


m îRF 


Ts'àn tsiàng 


Major. 


m « 


lAnU. 


Captain. 


n n 


TOn séa. 


Lieutenant. 


•* m 


Cheôu péi. 



68 


VOCABULAIRE 


Sous-lieutenant. 


Sublieutenant. 


^ â 


Sergent. 


Sergeant. 


fô m 


Porte-étendard. 


Standard-bearer. 


fr m &i 


Soldat. 


Soldier. 


^ o t ^ 


Être soldat. 


To be a soldier. 


^ m M 


Paie. 


Pay. 


lit fd 


Jour de paie. 


Pay-day. 


sa im 69 Q ? 


Garde national. 


National guard. 


m M 


Fantassin. 


Foot-soldier. 


^ '^ 


Cavalier. 


Trooper. 


M ^ 


Lancier. 


Lancer. 


fê g il ^ 


Fusilier. 


Fusilier. 


ffi # ^ è^ 


Artilleur. 


Artilleryman. 


% ^ 


Archer. 


Bowman. 


^f «5 W 


Conscrit. 


Conscript. 


if :R- 


L'uniforme. 


The uniform. 


&t ^ 


Casque. 


Helmet. 


^ 


Cuirasse. 


Cuirass. 


^ ¥ 


Havresac. 


Knapsack. 


^« 


Armes. 


Arms. 


^ S 


Fusil. 


Firelock. 


# «t 


Un fusil. 


A firelock. 


- *? H 


Baïonnette. 


Bayonet. 


n të m 


Hache. 


Axe. 


^ ^ 


Une lance. 


A lance. 


- # ê it 


Pistolet. 


PistoL 


¥ n 


Épée. 


Sword. 


m 


Un sabre. 


A sabre. 


- t& 7J 


Balle. 


Bail. 


fô 59 O îâ ? 


Capsule. 


Capsule. 


# fê a 


Poudre. 


Powder. 


iK m 



Ts'ién toônng. 
Pà tsônng. 
Tàk'îti. 
Ping. Koân ping. 
Tâng ping. 
Tsâi îng li. 
Ping hiâng. Hiàng în. 
Leâng hiàng. 
Koân hiàng ti jén 
Hiâng iôung. [tséu. 
Pou ping. 

Ma ping. [U. 

Ghéu tch'âng tslâng 
Ghèu iâng ts'iàng tî. 
P'aë cheôa. 
Ghée tsién tï. 
. Sïn ping. 
HaôL 
K'oêi. 
Ping kià. 
Hing nâng. 
Pmg k'i. 
làng U'iâng. 
t-kàn ts'iàng. 
Iâng ts'iàng t'eôu. 
Fou tzéu. 

t-kàn tch'àngts'iâng. 
Gheôu ts'iàng. 
Kién. 
t-pà taO. 

K'iên tàn. P'aô tzéu. 
Iâng p'aô éol. 
Honô iô. 





VOCABULARY 






69 


Bombe. 


Bomb. 


H Jl 


ïg 




S! koâ p'ao. 






m m 


fê 




K'âi hoà p'a6. 


Canon. 


Cannon. 


^ 






Faô. 


Boulet. 


Cannon-ball. 


fâ ^ 






Faô tzéu. 


Fusée. 


Fusée. 


!K «f 






Houô tsién. 


Forteresse. 


Fortress. 


^ 3ë 






Fao fài. 


Garnison. 


Garrison. 


m M 


^. 




Hôa tch*èng ping. 


Remparts. 


Ramparts. 


^ jifi 






Tch'ông ts'iàng. 


Meurtrières. 


Loop-holes. 


^ ^. 


a 




Tch'êng touô k'eôu. 


Tranchée. 


Trench. 


m ^ 






Keôu tzéu. 


Ranger l'armée en 


To draw up the 


m w 






Pài tchénn. 


bataille. 


troops in order of 
battle. 


m m 


n 




Pài tchénn chéu. 


Champ de bataille. 


Battle-Geld. 


wi m 






Tchén tch^âng. 


Combattre. 


To fîght. 


n tt 






Ta tchàng. 


Vaincre. 


To be victorious. 


n m 


T 




Ta chéng leaô. 


Être défait. 


To be defeated. 


n sk 


T 




Ta pài leaô. 


Se retirer. 


To retreat. 


& fê }g 




Wang heôu t'oéi. 


Être en déroute. 


To be routed. 


#r m T 




Ta sàn leaô. 


Les officiers donnent 


Military officers give 


fC © 


ffi 


m ^ 


Oà koân tch'ôn haô 


des ordres. 


orders. 








ling. 


Ces deux royaumes 


Those two States are 


M M 


m 


n «; 


Nâ leàng kouô ta 


sont en guerre. 


at war. 








tchàng. 


Il a soumis la Corée. 


He bas subdued Co- 


fË m 


T 


m m 


T'a p'îng leaô KaO 




rea. 


m 






H konô. 


On a tout exterminé, 


Universal massacre, 


^ T 


IS 


m àt 


GhâleaôkôkXk'inôn 


sans même laisser 


not so much as a 


^ @ 






pôn liôu. 


une poule ou un 


dog or a fowl left 










chien. 


alive. 










Le peuple s'est révol- 


The people became 


R A 


fl 


T 


Min jénn fàn leaô. 


té. 


rebels. 











70 



VOCABULAIRE 



Agent d'affaires. 
Arbitre, entremet- 
Associé. [ teur. 
S'associer. 
Banquier. 
Banque. 

Cabsier. 
Changeur. 

Agent acheteur. 

Courtier. 

Marchand. 

Marchander. 

Négociant. 

Petit marchand. 

Teneur de livres. 

Commis. 

Apprenti. 

Marchandalnbulant. 

Homme de peine. 
Commissionnaire. 

Convention. 



GO MMERCE. 
COMMERCE. 

n M 

MAI MAI. 



Agent. 

Arbitrator^mediator. 

Partner. 

To associate. 

Banker. 

Bank. 

Cashier. 
Money-changer. 

Commission-agent. 

Broker. 

Dealer. 

T^o cheapen. 

Merchant. 

Petty tradesman. 

Book-keeper. 

Clerk. 

Apprentice. 

Itinérant dealer. 

Labourer. 
Errand porter. 

Agreement. 



« ^ W A 
+ A 



n 



^ ^ tf 

m m » 6i 

m m "f 

« « ^ 

m mm ^ 6ii 

m » » ^ 

n m &i 

m IQ 

H « A 

n m 

:^ s « A 

il' 1 « A 

« «I 69 

^ m n A 

m m f^ M M 

A 

JIE ^ 6« A 

i& m di 

m m f^ 

^ rj O 'ô^ *4 



Koàn chén U Jénn. 

TchOnng jénn. 

Hoaôki(k'i). 

Ta houo ki. 

K'âi in haô tt. 

In haô. 

Ts'ién p'iu tséu. 

Tchàng koéi ti. 

K'âi ts'ién p'im tién 

K'âi in haô ti. [ ti. 

Mai pàn tl. 

Kîngki. 

Mai méi jàu. 

Ta kiâ. 

Ta mai méi jton. 

Siaè mai mêà jéoa. 

Xoàn tchflttg tL 

Chén iôong tl jénn. 

T'ôuti. 

T<^*oén liiâ&g tl 

mai mai jénn. 

Fôn k'ôn tl jénn. 

P'aô ( Faô ) tao tl. 

Faô t'oèi tl. 

H6 t'ôong. H6 iô. 





YOGABULARY. 


74 


Rédiger ]une con- 


To draw up an 


± ^ m 


Li hi t'ôang. 


vention. 


agreement. 


:ù: ^ Ify 


Id hô iô. 


Accepter. 


To accept. 


^ 


laô. 


Acheter. 


To purchase. 


H 


Mai. 


Acheteur. 


Buyer. 


S s 


Mai k'ô. 


Action. 


Share. 


85 ^ 


Kôa fênn. 


Argent comptant. 


Ready cash. 


a m 


Hién ts'iên. 






^ a ^ 


Hién in tzèu. 


Arrhes. 


Earnest money. 


^ m 


Ting ts4ôn. 


Donner des arrhes. 


To give earnest. 


r & m 


Hiâ ting U'iên. 


Un article. 


An article. 


- # ^ «f 


I-kién houé ôa. 


Assurer. 


To insure. 


^ 


Paô. 


Assureur. 


Insurer. 


fô A 


Paô jênn. 


Avancer de l'argent. 


To advance money. 


m m 


Tien ts'iên. 


Baisser de prix. 


The price hasfallen. 


m m o m m 


Lô kiâ. Lô U'iôn. 






i& m o ^ fK 


Tch^eOu tslên. 


Ballot. 


Baie. 


u 


Paô. [Tch^eOnkià. 


Emballer. 


To pack up. 


H fe ^ 


PaO k'i lài. 


Bénéfice. 


Profit. 


m o m m 


Li. Li ts'idn. 


Billet de banque. 


Bank bill. 


gi fô ^ 


Ts*iên tlé tsén. 




' 


m ^ 


In p'iaô. 


Bordereau. 


Detailed account. 


fip m ^ 


Houô tân tsén. 


Brouillon. 


Waste-book. 


m % 


Kaôénl. 


Bureau. 


Writing table. 


M, ^ 


Tchouô tzèn. 


Capital. 


Capital. 


:4; m 


Pénn ts'iôn. 


Cargaison. 


Cargo. 


wi % 


Tch'oêntsài. 


Changer. 


To change. 


^ 


Hoàn. 


Changer de Targent. 


To change money. 


!^ « ^ 


Hoân in tzèn. 


Chaland, pratique. 


Client, customer. 


± ^ o i. m 


Tchôu iiôa. Tchôn 


Compte. 


Account. 


m 


Tchâng. [kôa 


Compter un compte. 


To reckon. 


» Rg 


Snân tchâng. 


Comptoir. 


Counter, 


m m 


Fou koéL 






m M "j" 


Tchâng tchonô tzèn. 



72 



VOCABULAIRE 



Connaissement. 


Billoflading. 


» » 


Houô tân. 


Marchandise. 


Commodity. 


ft ^ 


HoQO on. 


— de contrebande. 


Smuggled good. 


u » 


Séu houô. 


Faire une contrefa- 


To make a counter- 


fô 3Ê ^ « 


Kià tch'Oiing tite 


çon. 


feit. 




hao. 


Courtage. 


Brokerage. 


m ^ m 


King ki to'ién. 


Débiteur. 


Debtor. 


m m m 


Kâi ts'ién il. 






X m ^ 


K'iéntchângU. 


Débourser. 


To disburse. 


ïïi m o ^ m 


Tchôu U'ién. Hoâ 


Demander un prix. 


To want so much. 


s m % 


laô kià éul. [ to'ién. 


Dette. 


Debt. 


m &i m 


Kâi tl to'ién. 






m &^ m 


Kâi tl tchâng. 


Devoir de l'argent. 


To owe. f tion. 


m m 


Kâi to'ién. 


Droit d'exportation. 


Duty upon exporta- 


ti: n ^ 


Tch'ôu k'eôu choéi. 


Droit d'entrée. 


Duty upon importa- 


m a m 


Tsin k'eôu choéi. 


Échantillon. 


Pattem. [ tion. 


m ^ 


làng taéu. 


Échéance. 


The falling due. 


u m 


Jeu k'î. 


Emprunter. 


To borrow. 


fê S'I A Û5 


Tsié pié jénn ti. 


Escompte. 


Discount. 


ta m 


K'eôu t'eôu. 


Escompter. 


To discount. 


tfi O ta 


Tché. K'eôu. 


Facture. 


Invoice. 


«t S ^ 


Houô tân tséu. 


Faire faillite. 


To become bankrupt . 


nu m 7 


Mai mai taè leaô. 






M « «â T 


Mai mai p'éi leaô. 


Gagner. 


To gain. 


m m 


Tchoén to'ién. LU'iéB. 


Hausser. 


To rise. 


^ m o ^ m 


Tchàng kià. [Tchàng 


Frais de voyage. 


Travelling expenses. 


42 ft o is a 


P'ânféi. P'àntch'én. 


Fréter. 


To freight. 


m m 


Kôu tch'oén. 


Le fret 


The freight. 


mu m 


Tch'oén to'ién. 


Les intérêts. 


Interest. 


m B 


Li to'ién. 


Trente pour cent. 


Thirty per cent. 


'E ^ m 


San fénn li. 


Lettre. 


Lettre. 


« ^ o « ft 


ChOn toéu. GhOn gin. 


Une lettre. 


A letler. 


~ it « ^ 


t-féung chou tséu. 


Magasin. 


Warehouse. 


ffi 


Tchoâng. 





VOCABULARY 


73 


Emmagasiner. 


To warehouse. 


i^ m o f& & 


Ts6 tchoâng. CheOn 


Marché. 


Market. 


m 


Chév. [tchoâng. 


Cours du marché. 


Market price. 


Ttr a 


Chéa Ui. 


Monopoliser. 


To monopolize. 


H JK 


PaAIàn. 


Monopoleur. 


Monopolist. 


m n 


T6a hàng. 


Payer. 


Topay. 


1» m 


Kl to'ièn. [to'ièa. 


Payer une dette. 


To pay a debt. 


»1 Rg O s « 


Hoân tchàng. Hoâm 


Perdre dans le com- 


To lose in trade. 


IIS * O iK S 


P'éi pénn. Tso mai 


merce. 




« Sa T * 


mii p'éi leaô pénn. 


Prix. 


Price. 


ffl a o ffl a 


Ki& éni. Kii U'ién. 


Promettre. 


To promise. 


n T 


Hià hi&. 


Quittance. 


Receipt. 


«t $ 


ClieOa tân. 


Recette. 


Receipts. 


m mox m 


Tsinto'ién.Jônts'ién. 


La recette et la dé- 


Receipts and ex- 


ffi A gl 


Tch'én jôn ta'ién. 


pense. 


penditure. 






Recevoir de l'argent. 


To receive money. 


3S « oi a 


Ts'ià ts'ién. Tchëa 


Faire une remise* 


To make a remit- 


m m 


Jingts'ién. [ts'ién. 


Signer. 


To sign. [ tance. 


« n 


Ho&ia. 


Société. 


Company. 


H 


Hàng. 


Tare. 


Tare. 


Jk 


Fî. 


Prendre la tare. 


To tare. 


f^ & 


Tch'éu p'î. 


Vendre. 


To sell. 


se 


Mii. 


Vendre en détail. 


To sell by retail. 


^ « 


Iilnj mai. 


Vendre en gros. 


To sell by wholesale. 


s K 


Fâ mai. 


Vendre cher ce qu'on 


To buy cheap and 


>h m ^ n f^ 


^ô Uà ts'ién mai 


a acheté à bas prix. 


sell dear. 


9i m mu 


tl ta kii ts'ién mii. 


Vendre ou acheter 


To sell or to buy on 


^ 


Chée. 


à crédit. 


crédit. 


^. m 


C3iée tching. 


Vendre à bas prix et 


Prices low and no 


iS K 7 fê 


Tsién mii, pôn chée. 


ne pas faire crédit. 


crédit given. 






Prix du port. 


Carriage. 


m m 


Kié ts'ién. 


Pourboire. 


Drink-money. 

1 


m m 


Tsiôn ts'ién. 



10 



74 


VOCABULAIRE 






DOUANE. 






CUSTOMS. 






m P 






KOAN k'eOU. 




Bureau de douane. 


Custom-house. 


-fr M 


K'iâ ( K'i ) fâng. 


Passe. 


Pass. 


M P O ■# P 


Koân k'eôn. K'iâ 






-¥ » 


k'eôa. K'iâ I6a. 


Douane maritime. 


Maritime customs. 


m Ks 


Hài koân. 


Barrière. 


Barrier. 


■^ it 


K'iâ Uàn. 


Droits de douane. 


Custom-duty. 


m m 


Choéi U'iên. 


Payer les droits. 


To pay custom-duty. 


± « 


Chang choéi. 


Échapper à la doua- 


To lose revenue by 


m m 


Léon choéi. 


ne. 


smuggling. 






Percevoir les droits. 


To receive duty. 


^ « 


Che6a choéi. 


Barque de la douane. 


Boat of the customs. 


R ± 69 AS 


Koân châng tl 
tch'oën. 


Croiseur. 


Cruiser. [ cer. 


% «» 


SiAn tch'oén. 


Douanier. 


Custom-bouse offi- 


M ± 64 A 


Koân châng tl jènn. 


Inspecteur général 


Inspector gênerai of 


mwL^n 


Tsonng choéi on sSa. 


de la douane. 


customs. 






Visiter les bagages. 


To search baggages. 


& ^ fr m 


Seta tch'â hing U. 


Visiter les barques. 


To search beats. 


t$ «» 


SeOn tch'oôn. 


Découvrir en visi- 


To search outjtodis- 


IK tu » 


Se6a teh'én lâi. 


tant. 


cover. 


s tu » 


Tch'â tch'in lâi. 


Passavant. 


Permit. 


si M p $£ f( 


Konô koân k'eôa 






m 


mien choéi tân. 


Être confisqué. 


To be confiscated. 


A t 


J5a koân. 



VOCABULARY 



75 



GOUVERNEMENT; CHARGES. 
GOUVERNMENT ; OFFICES. 





"^ $. 


K Jt 






TCHENG CHEU 


; KOAN TCHEU, 




Empire, royaume. 


Empire, kingdom. 


B O H l( 


Konô. Kouô ton. 


Province. 


Province. 


^^ 


Ghéng. 


Préfecture de pre- 


First rate préfecture. 


n 


Fou. 


mier ordre. 








— de second ordre. 


Second rate — . 


¥\ 


TchoOn. 


Sous- préfecture. 


District. 


% 


Hién. 


Capitale d'un État. 


Capital of a State. 


#, *» O ?îî » 


King tck'éng. King 


— d'une province. 


Provincial capital. 


« ^ 


ChÀttg teh'èng. [U»a. 


Chef-lieu de préfec- 


Chieftownof a pré- 


M » 


Fou tch'éng. 


ture. 


fecture. 


M » 


TchMn tch'éng. 


— de sous-préfec- 


— of a district. 


% idi 


HiéA toh'éng. 


ture. 








Empereur. 


Emperor. 


â ± O « S 


Hoâng chàng. Tch'aô 


Impératrice. 


Empress. 


ê€ 


Hoàng heou. [t'îng. 


Roi. 


King. 


H £ 


Kouô w&ng. 






* © i 


Tàkitatchoii. 


La reine de la Gran- 


Queen of Great 


* 3^ S ± 


Ta Ing kiûB tehôu. 


de-Bretagne. 


Britain. 


* ^ :^ S i 


Ta Ing ta kifUi 


Prince. 


Prince. 


3E 


Wang. [ tchôu. 


Prince du sang. 


Prince of the blood. 


m ZE 


Ts'In Wang. 


Censeur. 


Censor. 


^ £ 


lù chèu. 


Gouverneur de plu- 


Viceroy orgovemor- 


â @ 


Tsôung t6a. 


sieurs provinces. 


general. 


^ ^ 


Tchéu t'ai. 


Gouverneur d'une 


Govemor of a pro- 


% SS 


Siùn fou. 


province. 


vince. 


m ai 


Fà« tài. 



76 


VOCABULAIRE 






Juge criminel d'une 


Criminal judge of a 


s ^ 


% 


Ngàn tch'à séu. 


province. 


province. 


^ m 




Iô(6nié)t*âi. 


Trésorier d'une pro- 


The treasurer of a 


m ^ 


^ 


Pou tchéng sén. 


vince. 


province. 


m % 


, 


Fân t'ai. 


Chef des troupes 


Captain-general of a 


lË m 




rî tôu. 


d'une province. 


province» 








Officier préposé à 


Intendant of circuit. 


ît m 




Taô t'ai. 


plusieurs préfectu- 










res. 
Préfet. 


Prefect. 


^ M 


o » w 


Tchêu fôn. Tchên 


Sous-préfet. 


District magistrate. 


^ % 




Tchén hién. [tcheOn. 


Les six Ministères. 


The six Boards. 


:?x «> 




Lôn (Lion) pou. 


Ministère des em- 


Board of civil offices. 


S «5 




Li p6a. 


plois civils. 










Ministère des rites. 


Board of rites. 


m ^ 




Li pou. 




Board of revenue. 


n «5 




Hou p6a. 


— de la guerre. 


Board of war. 


Jç ^ 




?Ing pou. 




— of punishments. 


m « 




Hîng pou. 




Board of works. 


X «5 




KOong pou. 


publics. 










Le Conseil privé. 


The inner Council. 


» m 




Néi ko. 


Ministère des affaires 


Board of foreign af- 


â 9 M PI 


Tsônng li iâ ménn. 


étrangères. 


fairs. 








Ambassadeur,minis- 


Ambassador, envoy, 


^ n 




K'in tch'âi. 


tre résident. 


résident minister. 








Consul. 


Consul. 


m « ^ 


Ling chéu koân. 


Résidence d'un of- 


Résidence of an of- 


«ï PI 




là ménn. 


ficier. 


fîcer. 








Abdiquer. 


To abdicate. 


s &. 




JàngwéL 


Administrer. 


To administer. 


*& m 


O « H 


Koàn kouô. Koân 






% ^ 


« 


kouô kiâ U chéu. 


Affaires d'État. 


Stale affairs. 


« « 




Tchéng chén. 


Commencer à ré- 


To begin to reîgn. 


s 3 




Téng kï. 



gner. 



VOCABULARY 



77 



Délibérer. 


To deliberate. 


m M oisi m 


Châng leâng. Ghân g 


Se démettre de sa 


To resign one's func- 


m t 


Ts'ôakoân. [i. 


charge. 


tions. 






Destituer un of- 


To dismiss an officer. 


^ ir 


K6(Kiô)koân. 


ficier 








Dignité. 


Dignity. 


n û 


Taiô wéi. 


Emploi dans un tri- 


Officiai business. 


mn 


Tch'âi chéu. 


bunal. 




» » 


KOong kàn. 


Une loi. 


A law. 


- 0.» j* 


t t'iaô Un fà. 


Faire une loi. 


To enact a law. 


& » m 


Ting Un fâ. 


Abroger une loi. 


To abrogate a law. 


m ^ m 


Tch*ôaUûfâ. ' 






JS î^ & 


Féi Un fà. 


Amender une loi. 


To amend a law. 


f& i^ m 


Kài Uû là. 


Magistrat. 


Magistrate. 


t . 


Koân. 


Messager impérial. 


Impérial messenger. 


i& ^ 


Paô tzèu. 






!&m ^ &i 


P'a& paô tzèu tî. 






m ^ ^ 69 


Faô tchè tzèu tî. 


Être promu. 


To be promoted. 


m t 


Chông koân. 


Rebelle. 


Rebel. 


K m 


Fàn p'àn. 


Se révolter. 


To revolt. 


muL O ff- K 


Tsd loàn. Tsô fàn. 


Faire un traité. 


To make a treaty. 


m «^ 


Kiôiô. 


Traité de paix. 


Treaty of peace. 


fa t^ 


Houô iô. 


Trésor. 


Treasury. 


» j$ 


in k'ôu. 


Dépêche officielle. 


Officiai dispatch. 


% m 


Wônn chOu. 


Envoyer une dépê- 


To send an officiai 


s -xm 


Fâ wénn chOu. 


che. 


dispatch. 






Payer l'impôt. 


To pay tax. 


m m ^ 


Nâ U'iôn leàng. 






^ m ^ 


Wàn ts'iéû leàng. 


' 




m m Wk 


FOong U'iôn leàng. 


Payer tribut. 


To pay tribute. 


m % o m M 


Tsin kôong. Nà 


Faire une souscrip- 


To subscribe money. 


m m 


Kiuôn ts'iôn. [kôong. 


tion. 









78 



VOCABULAIRE 



RELIGION CATHOLIQUE. 
CATHOLIG RELIGION. 





^ ± m 






t'ien tchou kiao. 


T'iin tchon. 


Dieu. 


God. 


^ i 


Ange. 


Angel. 


^ *♦ 


T'iSn chônn. 


Un saint 


A saint. 


- fi s A 


t-wéi chéng j«nii. 


Paradis. 


Paradise. 


3Ç 1t 


T'ien t'&9g. 


Enfer. 


Hell. 


m m 


Tiiâ. 


ÉtemeJ. 


Etemal. 


m Ml », m 


Où chén ôatchOnng. 


Vie sans fin. 


Everlasting life. 


& ± 


Tch'âng chfing. 


Incarnation. 


Incarnation. 


% ± n Ê. 


T'iSn tchon kiàng 
chSng. 


Le Rédempteur. 


The Redeemer. 


m m m Ji ± 


Kiôu chén tf T'ién 


Apôtre. 


Apostle. 


m m 


TsOnngt'ftn. [tchon. 


Évangéliste. 


Evangelist. 


m £ 


Chéng chén. 


L'Église. 


The Church. 


m ik ^ 


Chéng kiao hoéi. 


Souverain Pontife. 


Sovereîgn Pontiff. 


» ità 


Kiad hoi hoàng. 


Évêque. 


Bishop. 


î » 


Tchon Uaô. 


Prêtre. 


Priest. 


m K 


Chénn ton. 


Un catholique. 


A catholic. 


3^ » A 


Fônng kiaô jénn. 


La vraie religion. 


The true religion. 


lE il: 


Tchéng Uaô. 


La loi ancienne. 


The old law. 


« ^ 


Son Ida». 


Bible. 


Bible. 


m m 


Chéng king 


Ancien Testament. 


Old Testament. 


* m 


Konkmg. 


Nouveau Testament. 


New Testament. 


m m 


Slnkmg. 


Doctrine hétérodoxe. 


Heterodox doctrine. 


mmm 


t toân kiaô. 


Hérésie. 


Heresy. 


SI % 


Udkiao. 



VOCABULARY 



79 



FAUSSES RELIGIONS; SUPERSTITIONS. 
FALSE RELIGIONS; SUPERSTITIONS. 

:^ m. ^ m m 

TSOUO KIAO ; I TOAN CHEU. 



Mahomélisme. 


Mahometism. 


g| El 


« 


Hoôi hoôi kiao. 


Mahométan. 


Mahométan. 


m m 




Hoôi hoéi. 


Païen. 


Pagan. 


^ i& 




Wài kiao. 


Bouddhisme. 


Buddhism. 


m » 




Fôu ( Fouô ) kiao. 


Prêtre de Bouddha. 


Buddhist priest. 


ft n 




Houô châng. 


Bonzesse. 


Bonzess. 


.€ «f o *s ^ 


Gni kOu. KOu tzén. 


Secte de Lao tzeu. 


Doctrine of Taoism. 


m » 




Taô kiaô. 


Prêtre de Lao tzeu. 


Taoist priest. 


a ± 




Taô chéu. 


Doctrine des lettrés. 


Doctrine of the lite- 
rati. 


m n 




Jôu kiaô. 


Un bâton d'encens. 


An incense stick. 


- tt 


s 


t tchèn hiâng. 


Brûler de Tencens. 


To burn incense. 


M m 




Cha0 hiâng. 


Brûler du papier. 


To burn paper. 


m m 




ChaO tchéu. 


Offrir des aliments,.. 


To offer aliments,... 


± m 




Châng kôong. 


Sacrifier. 


To sacrifice. 


^ i& 




Tsi séa. 


Offrir de la viande. 


To offer méat. 


^ A 




Tsi jôu. 


Faire des libations. 


Toofferup libations. 


^ fS 




Tien tsiôu. 


Service solennel. 


Solemn service. 


*r ai 




Ta tsiao. 


Réciter des prières 


To tvrist the Angers 


m ^ 


m ^^ m 


K*iâ tchèm t'eôu 


en se tordant les 


vfhen praying. 






gnién king. 


doigts. 










Prier Bouddha. 


To pray Buddha. 


iè ^ 




Gnién Fôu (FouÔ.). 


Un chapelet de bon- 


A buddhist chaplet. 


- m 


m n 


I-tch'oén sôung 


ze. 




- m 


mm 


(sou) tchou. 
t-koâ sou tch0a. 



so 



VOCABULAIRE 



Chasser les mauvais 
esprits. 

Réciter des paroles 
magiques. 

Tablette d'un des an- 
cêtres, d'un dieu,.. 

Annoncer à la pago- 
de la mort de quel- 
qu'un. 

Géomancien. 

Aller au-devant du 
printemps. 

Interroger les sorts. 

Dire la bonne aven- 
ture. 

Tirer l'horoscope de 
quelqu'un. 

Écrire des charmes. 

Caractères tracés sur 
un papier que l'on 
porte sur soi. 

Miroir servant de ta- 
lisman. 

Sapèques qui assu- 
rent une vie longue. 

Donner la liberté à 
des animaux. 



To drive off evil spi- 
rits. 

To recite incanta- 
tions. 

Ancestral tablet, a 
god's tablet. 

To announce in the 
temple the death 
of any one. 

Geomancer. 

To go out to meet 
the spring. 

To draw lots. 

To calculate fortu- 
nes. 

To cast any one's 
nativity. 

To Write charms. 

Written amulet that 
screens the body 
from harm. 

Mirror that screens 
the body. 

Coins given to chil- 
dren for amulet. 

To let go living cré- 
atures. 






^ m 



M B. ^ ùi 



m m o ^ m 

# # O rS îh 

ù A ^ 

m A ^ 

m ^ ^ 



m M m 



n ^ 



Ta koéi. 
Sôung soéi. 
Gnién tcheôu. 

P'âi wéi. 
Chônn wéi. 
Paô miaô. 



K'ân fOnng choéi tï. 
ing tch'oënn. 

[ U*i€n. 
Tch'eOu ts'ién. K'iôn 
Suànkoà. Tchôn koà. 
Suàn ming. 

Tchên pà tsén. 
Tch'ô pà tzéu. 
Hoà fôu. 
Hôu chênn fôn. 



Hou chônn king. 

Cheou ts'iên. 
Ts'ièn souô tzéu. 
Fàng chêng. 



^9Q9* 





VOCABULARY 


81 




JEUX. 






GAMES. 






m % 


1 ^ 






WAN I 


EUL. 




Balançoire. 


Swing. 


m m 


Ts'iftu ( Un ) ti'iSn. 


Se balancer. 


To svring. 


n WiU 


Ta ifta to'iin. 


Balle. 


Bail. 


^ 


K'iAn. 


Jouer à la balle. 


To play at bail. 


n ë 


Ti k'ifta. 


Bonle. 


Bowl. 


^ 


K'iAa. 


Jouer aux boules. 


To play at bowls. 


n ^om 3» 


Ti k'ifta. Win k'iôn. 


— avec le pied. 


— with the foot. 


m m 


T'I k'ita. 


Cartes. 


Gards. 


H J» 


Tchda p'ii. 


Jouer aux caries. 


To play cards. 


m m o mm 


Win p'ii. Teôu p'ii. 






m J» 


Moui ( Ma ) p'ii. 


As. 


Ace. 


^ 


laft. 


Dé. 


Die. 


« ^ 


re«a (Cliii)tzéa. 


Jeter les dés. 


To Ihrow the dice. 


» «s ? 


Tchin chii tzéa. 


Double-six. 


Double-six. 


le m 


Choâng 16a. 


Domino. 


Domino. 


# m 


Kta p'ii. 


Jouer au domino. 


To play at dominées. 


Se # x$ 


Win kin p'ii. 






m ^ ^ 


Ting gniAu tséa. 


Échecs. 


Chess. 


m 


K'i. 


Échiquier. 


Chessboard. 


m n 


K'i p'in. 


Une partie d'échecs. 


A game of chess. 


T - « « 


mi I p'in k'i. 


Jouer pour de l'ar- 


To gamble. 


Se m 


Win U'iin. 


gent. 




n » 


Çhoits'iin. 


Maison de jeu. 


Gaming house. 


fil Wi, Wi 


Win U'iin ki«. 


Volant. 


Shuttle-cock. 


d 


Kién. 


Jouer au volant. 


To play at — . 


#r n % 


Ti kién inl. 


Cerf-volant. 


Kite. 


m m 


FAong tehfing. 
11 



82 



VOCABULAIRE 



FORMULES DE POLITESSE. 
EXPRESSIONS OF COURTESY. 





M mi 


ffy U 






ING TCH'EOU TI HOA. 




Un visiteur. 


A visitor. 


- fit « 


t-wéik'd(k'i«). 


Faire visite. 


To pay a visit. 


t n o n f^ 


Hoéi pâi. Pii k'd. 


Rendre une visite. 


To retum a visit. 


m H 


Hoéi pâi. 


Faire visite à qqn. 


To pay any one a 


n m o n ^ 


Pii t'a. Pii wâng 




visit. 


Hl o m M Hl 


t'S. Wang k'ia t'a. 


Faire visite à Tune 


To visit on terms or 


nu 


Piitsii. 


des époques prin- 


semi-monthly so- 






cipales de Tannée. 


lar periods. 






Carte de visite. 


Visiting card. 


m tt 


Pâi t'ii. 


Recevoir la visite de 


To reçoive any one's 


s. 1t 


Kién t'i. 


quelqu'un. 


visit. 






Refuser la visite de 


To excuse one's self 


7 g ft 


Pdn kién ta. 


quelqu'un. 


to any one. 


m M 


Ting Uâ. 


Aller au-devant d'un 


To go out and reçoive 


m $ 


Ing k'6 ( k'ifi ). 


visiteur. 


a visitor. 






Tenir compagnie à 


To entertain a visitor. 


F» ^ 


P'dik'd(k'iS). 


un visiteur. 








Reconduire un visi- 


To accompany a visi- 


m ^ 


S6n]igk'6(k'i«). 


teur. 


tor at leaving. 






Demander des nou- 


To inquire after 


^ 1^ 


Wènn haô. 


velles de la santé. 


one's health. 






Souhaiter le bonjour. 


To wish good day. 


n « 


Ts'ing ngin. 


Faire un salut en 


To make a bow with 


i^ m 


Ts6I. 


joignant les muns. 


the hands joined. 






Saluer en se proster- 


To knock the head 


m m 


K'd t'e«a. 


nant. 


on the ground. 


pp # 


K'eon cheôo. 



VOCABULARY 



83 



Fléchir le genou. 


To bend the knee. 


*r ^ 


TA ts'ién. 


Formules de polites- 


Exprssions of cour- 


&m (i^ ^ 


Ing tch'eôa tt hoà. 


se. 


tesy. 


% m n ^ 


Kién mien teh'àsg 


Je vous salue. 


Goodday. 


f» n 


Ts'ing U'ing. [t'ân. 


Veuillez vous asseoir. 


Please sit dovm. 


« ^ 


Ts'ing tsono. 


Veuillez prendre la 


Please take the up- 


16 ± £ 


Ts'ing chàng tsono. 


place d'honneur. 


pèr seat. 






Comment Toserais- 


How dare I? I am 


^ « 


K*ikàn7 


je? 


unworthy. 






Je n'ose; vous êtes 


I cannot présume ; 


7 % 


Pôukàn. 


trop bon. 


you are too kind. 


;jî » « 


Pôu kàn tâng. 


Cela doit être. 


It ought to be. 


m t 


Litâng. 


Je reçois vos instruc- 


I receive your ins- 


m & 


Lingkiaô. 


tions. 


tructions. 






Veuillez m'instruire. 


Please instruct me. 


^ Hk 


Ts'ing kiao. 


Veuillez me dire... 


Please tell me... 


^ 13 


Ts'ing wénn. 


Veuillez m'exprimer 


Please let me know 


m Ht 


Ts'ing ming. 


vos désirs. 


your wishes. 






Je me conforme à vos 


I conform to your 


M ik 


Fôu ming. 


désirs. 


wishes. 


m ^ 


Tsuénn ming. 


Je vous félicite. 


I congratulate you. 


JS « o ^ « 


Tao hi. KOung hi. 


Exprimer sa condo- 


To condole. 


m m o m % 


Tiao wéi. Taô naô. 


léance. 




m mm 


Tao fân nao. 


Oifrir un verre de 


To présent a glass 


m m 


King tsiou. 


vin. 


ofwine. 






Veuillez prendre une 


Please take a cup of 


IS % 


Ts'ing tch'â. 


tasse de thé. 


tea. 






Veuillez prendre un 


Please take a glass 


Hï !B 


Ts'ing tsiôu. 


verre de vin. 


of wine. 






Veuillez manger. 


Please eat. 


f» m 


Ts'ing fân. 


Veuillez prendre vo- 


Please take your fan. 


m m 


Ts'ing chén. 


tre éventail. 









84 


VOCABULAIRE 






Veuillez me rendre 


Please do this. 


» ^ O » î» 


Kàn laô. Laô kii. 


un service. 




m ^ Hr^ 




Fàn laô gni. 


Ne vous gênez pas. 


Don't incommode 
you. 


n ffî 




Ts'ing pién. 


Je vous remercie. 


I thank you. 


^ M ^> 

m m 




Touô sié gni. 
Sié laô. 


Je vous suis obligé. 


I am obliged to you. 


SI T «. 

m * T 




Môung leaà ngéim. 
Tchén koâng leaà. 


Vous vous êtes donné 


I thank you for you 


« *6 O * 


"B 


Féi sin. Sin k'ôn. 


de la peine pour 


trouble. 


S T ^ 




Cheôu leaô laô. 


moi. 




jS ^ fl; T 




Fân laô gni leaô. 


Je ne saurais assez 


I cannot express ail 


m Zs m 




Sié pôu tsin. 


vous remercier. 


my thanks. 


& m Zs m 




Kàn kï pôu tsin. 


Je vous remercie. 


I thank your Honour. 


^ M 




Laô kiâ. 


— de votre visite. 


— for your visit. 


^ ^ 




Sié pôu. 


Vous êtes trop bon. 


You are too kind. 


» m 




Haô chouô. 


Ne soi-tez pas ; ne 


Don*t come out ; 


m ^ 




Liôu peu. 


me reconduisez 


don't accompany 


jfc -^ 




Tchéu pôu. 


pas plus loin. 


me farther. 








Veuillez rentrer chez 


Please retum home. 


n m 




Ts'ing hoéi. 


vous. 










Monsieur. 


Master, Sir. 


* ^ « 


m 


Siôn chéng. Laô ié. 
Ta laô ié. 


Votre Seigneurie. 


Your Honour. 


» ig o s 


T 


Tsuénn kiâ. Ko hià. 






:k A o M 


± 


Ta jénn. Fèu chàng. 


Votre Excellence. 


Your Excellence. 


% ^ h 




Laô ta Jénn. 


Votre Altesse. 


Your Highness. 


ï « 




Wang ié. 


Votre Majesté, 


Your Majesty. 


» M $1 




Wàn soéi. 
Wàn soéi ié. 


Vous ( mon frère ). 


You ( my brother ). 




5t 


HiOung t'ai. Où 
hiôung. Laô hiOnng. 


Moi ( votre frère ). 


I ( your brother ). 


& ^ 




lûti. [wôung. 


Votre père. 


Your father. 


^ 9i O m 


S 


Ling tsuénn. Lao 





VOCABULARY 




85 


Votre mère. 


Your mother. 


^ 1t o 9- 


£ 


Ling t'âog. Tsufina 


Votre grand-père. 


Your grandfather. 


^ m 




long tsôn. [ t'âng. 


Votre grand'mère. 


Your grandmother. 


^ m. B 




Ling tsôn mon. 


Votre frère aîné. 


Your elder brother. 


^ Ht 




Ling biOnng. 


Votre frère puîné. 


Your younger — . 


♦ m 




Lingti. 


Votre sœur aînée. 


Your elder sister. 


^ f& 




Ungtsiè. 


Votre sœur puînée. 


Your younger sisler. 


♦ » 




Ling méi. 


Votre oncle paternel. 


Your patemal uncle. 


^ ià o ^ A 


Ling pô. Ling ch6n. 


Le fils de votre frère. 


Your brother's son. 


^ m 




Ling tchén. 


Votre femme. 


Your wife. 


♦ ÎE 




Ling tchéng. 


Votre fils. 


Your son. 


^ us 




Ling lâng. 


Votre fille. 


Your daughter. 


^ :k o ={- 


ai 


Linggnift.Ts'idnkIn. 


Votre peUt-fils. 


Your grandson. 


^ W' 




Ling snenn. 


Votre peUte-fiHe. 


Your granddaughter . 


^ ^ ic 




Ling snênn gniA. 


Votre gendre. 


Your son-in-law. 


^ m 




Ling si ( sin ). 


Votre ami. 


Your friend. 


^ ■& 




Ling ion. 


Votre nom de famille. 


Your family name. 


* *t o » 


» 


Koéi sing. TsnSnn 
aing. KaO sing. 


Votre prénom. 


Your prenomen. 


» ^ o •& 


« 


Tsndnn tzén. Tâi 
mlng. Kafl mlng. 


Votre prénom distin- 


Your honoured name. 


•ô w o ^ 


ai 


T'ai ton. Tâi had. 


gué. 




± » 




Ta haô. 


Votre pays. 


Your country. 


jl )i! o It « 


Koéi ti. Ko«i tch'ôo. 






It B 




Koéi konô. 


Votre maison. 


Your mansion. 


"k M O 9- M 


Koéi ton. Tsndnn ton. 






M ± 




Fon ching. 


Votre santé. 


Your health. 


jl- fil 




Koéi t'i. 


Votre âge. 


Your âge. 


ÎK « O * Ji 


KaO cheôn. Koéi 






* ¥ ^ 




Koéi kiâ tsén. [kéng. 


Votre occupation. 


Your business. 


jl- n 




Koéi kàn. 


Votre emploi. 


Your profession. 


« m 




Koéi id. 


Votre charge. 


Your office. 


* tt 




Koéi Jénn. 


Votre opinion. 


Your opinion. 


% s 




KaO kién. 



VOCABULAIRE 



Votre habileté. 
Votre habile pinceau. 
Mon père. 
Ma mère. 
Mon grand-père. 
Ma grand'mëre. 
Mon frère aine. 
Mon frère puîné. 
Ma sœur aînée. 
Ma sœur puînée. 
Mon oncle paternel. 
La femme de mon 

frère aîné. 
Le fils de mon frère. 
Mon parent. 
Ma femme. 



Mon fils. 

Ma fille. 

Mon petit-fils. 

Mon élève. 

Mon ami. 

Mon nom de famille. 

Mon prénom. 

Mon pays. 

Ma ville, mon village. 
Ma maison. 

Ma famille. 
Mon pinceau. 



Your ability. 
Your skilful pencil. 
My father. 
My mother. 
My grandfather. 
My grandmother. 
My elder brother. 
My younger brother. 
My elder sister. 
My younger sister. 
My paternal uncle. 
My elder brother's 

wife. 
My brother's son. 
My relative. 
My wife. 



My son. 
My daughter. 
My grandson. 
My pupil. 
My frîend. 
My family name. 
My prenomen. 

My country. 

My town, my village. 
My house. 

My family. 

My unskilful pencil. 



% « 

% ^ 
%. m 



o « * 



# 



o « « 



ft O 1 g 
M O JlH s? 






it 



A O ft 

a o >j» 

m ii o tk ^ 

J8 « O m « 

m ^ O n ^ 

m Hi o m m 
m B 
lift f» 

tsk m o m 'è 

^ T 



Ka«cheôa.KaAU'fti. 

Ka6 pi ( péi ). 

Xiifôn. 

Kiâ môii. 

Kii tsôu. 

Kii taôa mon. 

Kii hiOnng. 

Chéeti. 

Kiâtsid. 

Ghée méi. 

Kiâ pé. Kiâ eh6ii. 

Kiâ saô. 

Kiâ tehéa. 

Chée ts'In. 

Tiiénnéi. Triénlâag. 

Pi fang. Tchoad ts'I. 

Néi jônn. Néi chén. 

Siao énl. Siao k'indn. 

Siao gsiA. 

Siaô sninn. 

Siaô t'dn. 

Pi ion. 

Tsién sing. Pi sing. 

Tsién mlng. Ts'ao — . 

— tzéa. Ts'aô tséa. 

Pi ti. Pi tch'ôa. 

Pi konô. 

Pi hiâng. 

Pi &u. Hân diée. 

Chéeliiâ. 

Hân kiâ. Hân ménn. 

Tchoaô pi ( pèi ). 



SUR LES PARTIES DU DISCOURS. 
ON THE PARTS OF SPEECH. 



FA 



KIU 



SUBSTANTIF ET ADJECTIF. 
SUBSTANTIVE AND ADJEGTIVE. 





« ^. 


m ^ 






MING. TZEU ; 


FOU IIING. 




Sabre. 


s Word. 


7J 


Ta«. 


Couteau. 


Knife. 


71 ^ 


TaO taén. 


Petit couteau. 


Little knife. 


»I» 7S ^ 


Siao taO Uèa. 


Très petit couteau. 


Very little knife. 


»V 71 % 


SU6 ta« «ni. 


Enfant. 


Child. 


«f ^ 


Hâitséo. 


Peut enfant. 


SmaU child. 


iJ» » ^ 


Sia6 hâi tsèn. 


Tout petit enfant. 


Very small child. 


ii« m Vi 


Siaô hii énl. 


Livre. 


Book. 


m 


ChOn. 


Missive. 


Missive. 


m ^ 


ChOatsàn. 


L'homme. 


Man. 


A 


Jônn. 


Les hommes. 


Men. 


A m 


Jénn mônn. 


Les enfants. 


The children. 


m ^ n 


Hâi tsèn nénn. 


Les sœurs. 


The sîsters. 


ffi il 


Tsiè méi. 






«a 4* « 


Tsié méi mdiin. 


Les soldats. 


The soldiers. 


^ m 


FIng mènn. 


La bonté de Dieu. 


ThegoodnessofGod. 


Ji ± m ti M 


T'iSn tchon ti jénn 


Le cœur de l'hom- 


The man's heart. 


A ^ .6 


JénntisiB. [U'én. 


me. 




A *& 


Jôna sin. 


Le Fils de l'homme. 


The Son of man. 


A ^ 


Jônn Tièn. 



88 


SUR LES PARTIES DU DISCOURS 




Bon père. 


Good father. 


» xm. 


Haô fou U'In. 


La mère est bonne. 


The mother is good. 


# a » 


Mou ts'In haô. 


Le blé est mûr. 


Corn is ripe. 


1? ^ ij T 


Mai tzéa chdn leaô. 


L'orge n'est pas 


Barley is not great. 


:k ^ ^ usa 


TàmâipdukaO. 


grande. 








Cet ami-ci. 


This friend. 


m m m M 


Tchée-kô p'éng ion. 


Cette maison-ci. 


This house. 


m m w ^ 


Tchée-Uouô fâng ts. 


Cet artisan-là. 


That workman. 


m m X & 


Nâ-k6 kOnng tsiàng. 


Cet arbre-là. 


That tree. 


iR # ^ 


Nà-k'O chÔQ. 


Ces amis-ci. 


Thèse friends. 


m m m jsc 


Tchôe sié p'éng iou. 


Ces maisons-ci. 


Thèse bouses. 


51 » M ^ 


Tchôe 8iô fâng tsèa. 


Ces artisans-là. 


Those workmen. 


m ^ X m 


Nâ sié kOnng tsiàng. 


Ces arbres-là. 


Those trees. 


m ^ m 


Nà sid chou. 



PRONOMS PERSONNELS. 
PERSONAL PRONOUNS. 



^ « 





TAI 


MING. 




Je, moi. 


I, me. 


m 


Ngô. 


Tu, toi. 


Thou, thee. 


^ 


Gni. 


Il, elle, lui. 


He, she, him,... 


m 


T'a. 


Nous. 


We , us. 


m m 


Ngô mênn. 


Vous. 


You. 


fl*^ m 


Gni ménn. 


Ils, elles, eux,... 


They, them. 


ft n 


T'a ménn. 


Vous et moi. 


You and I. 


m m o m m 


Isa ménn. Tsân 


Lui et moi. 


He and I. 


f« n 


Ngàn ménn. [ ménn. 


Je suis venu moi- 


I came myself. 


m n a » T 


Ngô tzéukilâileaô. 


même. 




« a & » T 


Ngô ts'In tzéa lâi 
leaô. 





ON THE PARTS OF SPEECH 


89 


Je me suis nui à 


I did harm myself. 


?8 & a » T 


Ngô tadn U hii leaô 


moi-même. 




t a o « SF 


tsénki. NgôliÂileao 






T « i a 


ngô tiéu ki. 


Je ne veux pas me 


I will not praise 


n ^ m M n 


Ngi pia inén i tzén 


vanter. 


myself. 


a fi 51 i s 


kik'oâUiingtaénki. 






n ^ m^n 


Ngô pôQ inén i k'oâ 






n « & a 


Uiâng ngô tzén ki. 


Vous vous blessez 


You hurt yourself. 


^ 3 a tt i 


Gni tzén ki ehing 


vous-même. 




a o «î â a 


tsén ki. Gni taén ki 






ffi ^> i a 


châng gni tzén ki. 


Il s'est tué lui- 


He killed himself. 


ift i a « T 


T'a tzén ki châ leaô 


même. 




& a o iifc « 


teén ki. T'a ko jânn 






A ii T # A 


cbâ leaô k5 jénn. 


Il vante toujours ses 


He alYrays praises 


ft ^ 1^ â9 fil 


T'a tch'âng teh'âng 


propres qualités. 


his own qualities. 


n a (ouî^ A) 


ti k'oâ tién ki (or kd 






64 « tt 


jénn) tl haô tch'ôn. 


Vous et moi, nous 


You and I help each 


m m n m^ ^^ 


Ngô siâng pâng gni, 


nous aidons l'un 


other. 


* « « 


gni siâng pâng ngô. 


l'autre. 




fk in m m tu 


Tsà ménn leàng ko 






jft ft « 


pèits'èn siâng pâng. 


Ils se haïssent l'un 


They hâte each 


iS - IB 1S « 


Tchée I ko naô hénn 


l'autre. 


other. 


55 - ffl «5 - 


ni I ko, ni I ko naô 






(B IgS 1R il -- 


hénn tchée I ko. 






IB O «& m tt 


râ ménn péi ts'èn 






Jtt: «a 1R O ft 


naô hénn. Ta ménn 






n » Hbm m 


pèi ts'èn siâng naô 






m 


hénn. 



42 



90 



SUR LES PARTIES DU DISCOURS 



PIIONOMS RELATIFS. 
RELATIVE PRONOUNS. 



Fils qui ainie son 
père. 

Cet homme qui 
vient ici. 

Les enfants qui 
jouent au lieu d'é- 
tudier. 

J'ai lu le livre que 
vous m'avez prêté. 

L'homme dont je 
parle. 

Ce que je vous 
dis. 

Ces enfants ont 
oublié tout ce qu'ils 
avaient appris. 

Celui avec qui je 
parle. 

Celui à qui je 
parle. 

Je ferai ce que 
vous voudrez. 



Son vsrho loves his 
father. 

This man who is 
coming hère. 

The boys who 
play instead of stu- 
dying. 

I read the book 
which you lent me. 

The man of whom 
I speak. 

What I say to 
you. 

Thèse boys hâve 
forgotten ail that 
they had leamed. 

The man I speak 
with. 

The man I speak 
to. 

I wrill do what 
you please. 



& K SL 6i % 

ia ^ ± ÏK M 

^ 69 S (a A 

^ ;g: » * gg 

a M « ^ ffi 

Î8 s T ft: fê 

1^ n fii m ^ 

m m 

n ia ^ n f^ 

3S IB A 

3S (S 

îi « » ^ ;i 

ë fË m « si 

w ^ *s T 

3S (S A 

^ ^ 9f Gi m 

m A 

iit> m M n M 



Ngài fou U'In U 
éul tzôu. 

Jôn kin chàng 
tchée U lâi tl tchée 
ko jénn. 

Pôu gnién chou, 
koâng wàn éul U 
hâi tzôu ménn. 

Ngô k'ân leaô gni 
tsié ki ngô tl nà 
pônn chOu 16. 

Ngô jôu kIn chouô 
tl nà ko jônn, 

Ngô chonô Id gni 
tl nà ko. 

Tchée tié hài 
tzôu, fân chéu t'a 
ménn hiô konô tl, 
ts'iuén Wang leaô. 

T'ônng ngô chouô 
hoà tl nà ko jénn. 

Ngô kaô son tï 
tchée ké jénn. 

Gni inén i ngô ts6 
chéu mô, ngô tsiôn 
tsô chéu mô. 



ON THE PARTS OF SPEECH 



M 



PRONOMS INTERROGATIFS. 
INTERROGATIVE PRONOUNS. 



Qui est celui qui 
entre dans le jardin? 

Qui a bâti ce ma» 
gnifîque palais ? 

Qui cherchez- 
vous? 

A qui appartient 
ce couteau? 

A qui parlez- 
vous ? 

Que désirez-Tous 
faire? 

De quoi parlez- 
vous ? 

Lequel préférez- 
vous? 

Laquelle de ces 
deux peintures est 
la meilleure? 



Who is that going 
into the garden? 

"Who has got this 
magnificent palace 
built? 

Whom are you 
looking for ? 

Whose knife is 
this? 

To whom do you 
speak? 

What do you wish 
todo? 

What are you 
speaking of ? 

Which one do 
you prefer ? 

TVhich of thèse 
two pictures is the 
best ? 



± H ^ S £ 

64 % fS A S 

m 

m f& vtm ^ 

'ë m & m ^ 

^^ u &i & n 

^ » m 
m ^ 71 ^ & 

9e 

^> mis. m iv 

m 

fi; « tt 16 - 

(S 

^ ffl iS if 15 

- 5S » 



Ghàng iuôn tzéu li 
k'iù tl nà ko jênn 
chéu choôi t 

Tchée ké t'i mien 
tïkOung tien chéu 
choôi kài U 7 

Gni tchaô t! chén 
choèi? 

Gni tchaô choôi 7 

Tché« pà taO tzén 
chéu choôi tl 7 

Gni ki choôi chonô 
hoà gnit 

Gni iuôn itsé chôn 
mi 7 

Gni chonô chéu 
mo7 

Gni hi hoân nà I 
ko 7 

Tchôe leàng 

tchâng hoà, nà I 
tchâng haô 7 



«9«0fi 



SUR LES PARTIES DU DISCOURS 



Je viens. 
Il ne vient pas. 
Vous ne parlez 
pas. 
Il ne dit rien. 



Hier j'écrivais 
quand vous êtes 
venu. 

Confucius disait 
souvent. 

Vous avez dit. 

Je n*ai rien dit. 

Pourquoi n'avez- 
vous rien dit ? 



Avant-hier a-t-il 
fait beau ? 

Il m'a parlé. 



VERBE. 
VERB. 

HOUO lEN. 



I corne. 

He does not corne. 

You do not speak. 

He does not say 
anything. 

Yesterday I was 
writing when you 
came. 

Confucius often 



You hâve said. 

I hâve not said 
anything. 

Whyhave you not 
said anything? 



The day before 
yesterday was the 
vireatherfine? 

He spoke to me. 



4ï 7 39s 

ift^ Z^ et fè 

« 7 gt fh )i 

tt fh JE 4 7 

1% 

îife 5c fi: * W 

1^ n n JE ^ 

?L * ^ « tt 

«•> » T 

n If Hè 4L fSi 

iS; « fr ji fp 

]i 4 7 R 19g 

«•> « ft- « S 

^ êfc fp JÈ Be 

lï H 5c » ;f 

m tè n wti 



Ngè lài. 

T'a pôa lâi. 

6ni pôa choaô 
hoà. 

Ta pôa choaô 
chéa mô. T'a chôa 
mô ié pôa choaô. 

Tsô t'iôn gni lâi 
tl chéa heôa, ngô 
tchéng sié tiéa gni. 

K'ôong fôa tzéa 
tch'âng choaô. 
Gni choaô leaô. 

Ngô chôa mô 
ié môa iôa choaô. 

Gni wéi chéa mô 
chéamô ié pôa choaô 
gni î Gni wéi chéa mô 
môa iôa choaô chôa 
mô gnlt 

Ts'ién ]éa, t'idn 
haô pôa haô î 

T'a kl ngô choaô 
leaô. 





ON THE PARTS OF SPEECH 


93 


n ne m'a pas 


He did net speak 


m &M ^ n 


Ta mon ioa hô 


parlé. 


to me. 


Vt fè 


ngôcbonOboà. 


Quelle affaire y 


What was the 


± ^ ^ 7 a- 


ChAnginéioaleaô 


avait-il le mois der- 


matter last month ? 


mm ^ 


chèa mô chda énl T 


nier? 








Il n*a jamais fait 


He bas never done 


m ^ i9i ^t 


Ti ts'dnng lâi 


de mal à personne. 


harm to any body. 


fK s H A 


m5a iôa ehing hài 
kouô Jénn. 


Je n'ai jamais vu 


I bave never seen 


n ^ JH ÏSi :^ 


Ngô ta'Anng lâi 


chose si lamentable. 


such a moumfiil 


M a s lË ffi 


m6a ion kién konô 




thing. 


i& ^ m 


tchée mô ehâng sin 
a chén. 


n n*est jamais 


Hedidnevercome. 


«L m ^:U ^ 


Ta ts'dnng m6a 


venu. 




» 


ion lâi kottô. 


rirai demain à la 


To-morrowlsball 


m Ji n m :^. 


Mlngt'iSnngoUin 


capitale. 


go to tbe capital. 




king. 


J'aurai bientôt fini 


I sball bave soon 


^ 4" « JK M 


Hién kin ngô tsé 


le bateau que je fais 


finished the boat I 


m m m z^ X 


tl nà tchen tch'oôn , 


en ce moment. 


am working at. 


«ï s ^ T 


p6n kiôn tsiôn iaô 
wân leaô. 


Parlez. 


Speak. 


^^vt^ 


Gni cIion6 hoâ. 






ift^fStm ^ 


Gni chonô hoâ pâ. 


Ne parlez pas. 


Do not speak. 


^< 84 R fê 


Gni pié chonô hoâ. 






^.7 S R f£ 


Gni p6n iaô chonô 
hoi. 


Parlons. 


Let us speak. 


n ^ fSt U 


Ngô mônn chonô 
hoâ. 






î^ ffl R IS H 


Ngô ménn chonô 
hoâ pâ. 


Ne parlons pas. 


Let us not speak. 


f^ m 7 S EK 


Ngô mônn pôn iaô 






m 


chonô hoâ. 


Allons à l'école. 


Let us go to school. 


« ffi ± » * 


Ngô mônn châng 






II 


hiô k'itt pâ. 



94 



SUR LES PARTIES DU DISCOURS 



Qu'îlailleàrécole. 


Let him go to 
school. 


«& ± « n 


ri ebing U5 pi. 


Venu, 


Corne. 


39S 64 


Lâitl. 


Dit. 


Said. 


^ an 


Choni tf. 


Parlant. 


Speaking. 


^ ^ &i 


Chonô hoâ U. 


Le ciel et la terre 


Heaven and earth 


35 ± it T ^ 


T'iSn tchôa tsao 


ont été créés par 


havebeencreatedby 


tt 


leao t'iSn U. 


Dieu. 


God. 


3i m iè ^ î. 


T'itatichéarién 






it ^ 


tchôa tsaô tl. 


J'ai été mordu par 


I hâve been bit by 


n «f(ouW.)« 


Ngôtchi(orkiM) 


un chien enragé. 


a mad dog. 


i^ « «f T 


fOnng keoa iaô tchd 
leaô. 


Il a été dévoré par 


He bas been de- 


«s «(ouiiq.)^ 


T'âtcIi5(orkiaô) 


un tigre. 


voured by a tiger. 


fè « T 


Iaô hôn tch'ën leaô. 



MiQQg-r^ 



ADVERBE. 
ADVERB. 

Ht ^ # 

FOU HOUO lEN. 



Je marche len- 
tement. 

Il court vite. 
Courez vite. 



Marchons lente- 
ment. 

Ne marchez pas 
vite. 



I ^alk slowly. 



He runs quickly. 
Run quickly. 



Let us walk slow- 



Do not walk 
quickly. 



n ^ m Ht 
li ft 11 ^ ^ 

fil % ^ ^ 

fl^ ^ tt 64 ^ 
fr> ^ âf 5È 

nin 1& ^ f^ 
fi^ ;f ÎS ^ ^ 



Kgo tseiu tï min. 

Ngô min min tl 
Ueou. 

T'a p*aô U k'oii. 

6ni k'oii k*oii tl 
tseàu. 

Gnik'oiitchôtseôn. 

Ngà mênn màn 
min tl tseôn pi. 

6ni pôu iao tseôn 
k'oii 16. 



ON THE PARTS OF SPEECH 



05 



Ne marchez pas 


Do not walk so 


«; ^ » « ^ 


Gai Ueou ti pié 


si lentement. 


slowly. 


« Il « 


tchée mè màn lô. 


Vous parlez bien 


YouspeakChinese 


^> IK «f* B S^ 


6ni chouô TchOnng 


chinois. 


well. 


m &i n 


kouô hoà, chouô U 
haè. 


Il parle trop vite. 


He speaks too fast. 


fUfstmnm 


T'a chouô hoà, 






* « 


chouô ti t'ai k'oài. 


Parlons lente- 


Let us speak 


n nn^ ^ 


Ng6 ménn chouô 


ment. 


slowly. 


» s % 


hoà, chouô màu siô 






$e m 15 is ^ 


oui. Ngô mèuA màu 






gt 





ADVERBES DE COMPARAISON. 
ADVERBS OF COMPARISON. 



Plus grand. 

Cette poire est 
sucrée , mais celte 
autre Test encore 
plus. 

La lune est plus 
petite que le soleil. 

Mon chapeau est 
plus beau que le 
vôtre. 

Il est plus fort que 
vous. 



Greater. 

Thispearissweet, 
but that one is still 
sweeter. 

The moon is smal- 
1er than the sun. 

My hat is prettier 
than yours. 

He is stronger 
than you. 



SE IB lg ft 35 

m ^ U n 



M ^ Jii a ^ 

^ &i m ^ K 
^ (^ m "p a 



Kéng té. 

Tchée ko Ufttn. 
nà ko U kéng t'ién. 



I«é leing pi J5a 
t'edn siaô. 

Ngô timao tzénpi 
gui U maô Uéu haô 
k'àn. 

Ta pi gni U leàng 
té. 



96 


SUR LES PARTIES DU DISCOURS 




Votre jardin a 


Your garden has 


^ »i m ^ M 


Gni tl ittén tién li 


plus de fleurs que le 


more flowers than 


itn &i ^ ^ 


pingôtlinéntiénli 


mien. 


mine. 


5 ?E tî O 38 


hoâ tooO. Ngô hoâ 






^ mM^m 


Inén li mSn ioa gui 








hoâ iaén li hoâ tonO. 


J'arrive plus tôt 


I come sooner 


18 ^ fiî *.e^ 


Ngopi gni lâi tt 


que vous. 


than you. 


^ 


tsaô. 


Vous êtes plus ex- 


You are more ex- 


«; SI 3P a Jfc 


Gni pàn ehén éol, 


péditif que moi. 


péditions than I. 


^ î» w tt 


pi ngô pàn tl k'oâi. 


Vous allez à la 


You go to town 


ftt ft 18 ± tti 


Gni pi ngô chàng 


ville plus souvent 


oftener than L 


% ^ n % 


tch'ônglik'inUtone. 


que moi. 








Il écrit mieux que 


He vsrrites better 


fL% ^ )k^ % 


T'âsiètsta.pigni 


vous. 


than you. 


^ 65 » 


sié U haô. 


Le chemin est 


Thewayis better 


m 4" # ^ * 


Taô kin gnién pi 


meilleur que l'année 


now than last year. 


^ » 3l 


k'in gnién haô tseôa. 


dernière. 








Il est un peu meil- 


It is rather better 


ixi%m.^n 


Pi nà ki t'iën haô 


leur que ces derniers 


than the last days. 


- Sr a ou » 


I tien éol or haô I 


jours. 




- ® a 


8i« oui. 


Beaucoup meil* 


A great deal bet- 


^ n ^ 


Haô tl toaO. 


leur. 


ter. 






Vous avez cinq 


You are taller 


^> ^ $8 s £ 


Gni pi ngô kaO on 


pouces de taille de 


than I by five inches. 


■+ 


U'uénn. 


plus que moi. 








J'ai deux ans de 


I am older than 


n }^% ^m 


Ngô pi gni té 


plus que vous. 


you by two years. 


% 


leàng soéi. 


Nous ferons mieux 


We had better 


» 9 ^ s 


Ngô ménn hi6 Ing 


d'étudier l'anglais. 


study English. 


fô M » 


koa6 hoi kéng haô. 


J'aime mieux ce 


ni take this horse 


SI M es .^ f8 


Tchée leàng p'i 


cheval-ci que celui- 


rather than thatone. 


« « a - E 


ma, ngô hi hoân 


là. 






tchée I p'ï. 



ON THE PARTS OF SPEECH 



97 



Le peuple n'est 
nulle part aussi pau- 
vre que dans ce 
pays. 



Ma maison n'est 
pas si haute que la 
vôtre. 



Ma famille est 
moins riche que la 
sienne. 



Vous êtes aussi 
savant que lui. 



Aussi nombreux 
que les étoiles. 



Us ont autant d'or 
que d'argent. 

Autant que j'en 
puis juger. 



In this country 
tbe people are poo- 
rer than anywhere 
else. 



My house is not 
so high as yours. 



My family is less 
rich than his. 



Youareasleamed 
ashe. 



As numerous as 
the stars. 



They hâve as 
much gold as silver. 

As far as I can 



judge. 



m ^^ jtfs. 


Tsài mon ion pi 


- * ft « « 


tchéA I ffng min 


« 


k'idnng tl M. 


M M ê^ m ^ 


Nà U ié m6n ion 


a - * « A 


teh«e I ting min 


m 


Jènn k'iônng. 


« w ]» ^ a 


Ng6 U tâng taén 


-if (ou 7 in) ^ 


ni6n ion (or p6n 


W M ^ K ou 


]An)gnitItàngtaèn 


Bi W (ou ^ in) 


kaS, or m6n ion ( or 


«1; « S iP 15 


pdn JAn)gnitffâng 


je » 


tzèn nà mo kaO. 


fl » 7 iD tt 


Ngin kiâ p6n j«n 


SJ!« 


t'a ki& fôn. 


1^ » a If (ou 


Mgô kiâ m6n ion 


7 «D)«& « « 


(or pin j«n) t'a kiâ 


jn ou a îiî (ou 


fôn koéi, or m&n ion 


7 «!)«& m 15 


(or p«n ]ta) t'a kiâ 


ft « * 


nà mô fon koéi. 


^ $ Toi « tt 


GnihiSwénnbonA 


» w - » * 


t'a hii w6nn I pân 


ou — H :fe ou 


ta or I iing ta or 


7 ^ ± T 


p6n fenn diàng bià. 


ft ft S - tt 


HonA sing sing i 


â; ou JS m $ 


pân tonO or tcbée mo 


A s s il le 


tonO. Siàng ilng sing 


% 


tché* mô tonft. 


^^ Vli &^' 


Ta mônn a km 


^ %fiin m. 


tsèn lionô t'fi ménn 


^ " 1Sl% 


tiintiônlpântone. 


«g (ou «)« ^ 


Tcliaô (or Ngàn) 


^% % 


tchô ngô ti i Uèn. 



13 



98 



SUR LES PARTIES DU DISCOURS 



Les indigènes 


Are the natives as 


« « A ft «)•> 


Pènn ti jtan niag 


sont-ils si laborieux 


laborious as you say ? 


n n ^ mm 


gni clura6 tl tehée 


que vous le dites? 




m m 


mo k'in Un mot 


Ils sont plus la- 


They are more 


m ^ iR non 


Ngô pttn àias t'a 


borieux que je ne 


industrious than I 


fi mwiUi 


mènn tchèe mô k'in 


pensais. 


had thought. 




kin. 


Le meilleur. 


The best. 


s » O IH » 


TMéi lutô. Ting 
hao. 


Très bon. 


Very good. 


m » 


Hénnhao. 


La plus haute de 


The highest of 


fi m m m n 


Tcliée sis ko leAn 


ces tours-ci. 


thèse towers. 


*¥ (ou m m) 1k 


tâng tehOnng (orli 






s 69 ou II » 


t'eAn) taoii kaO tt 






n 


or ting kaO tl. 


Le plus intelligent 


The most clever of 


m mm ^ M 


Nà sis hii teèn II 


de ces enfants-là. 


thèse boys. 


5K (ouff +) & 


t'eAn (or tâng 






m ^ 


tchOnng) tsoéi ling 
U. 
Tséit'iSnhiàchén 


C'est rhomme le 


This man is the 


tt 35 T ê » 


plus poltron du 


most cowardly in 


- fH » >J» W 


ti ï ko tin siaô U 


inonde. 


the world. 


A O fi & 3i 


Jènn. Tehée cbén 






T Ift >]« » % 


t'iSn hià tsoéi sUo 






(^ A 


tàn éol tl Jénn. 


C'est l'homme le 


He is the most 


nm% 6^ A 


NgôJénntStlJénn 


plus intelligent que 


clever man I know. 


H ^ «L M m 


ting tchOnng tsiôn 


je connaisse. 




m â 


ehéu t'i mlng pi. 






fi mn m% 


Tehée ehéu ngô 






W A @ + g 


jénn té ti Jénn tâng 






m ù (n 


tchOang tsoéi mlng 
péti. 



ON THE PARTS OF SPEECH 



PRÉPOSITION. 



PREPOSITION. 



La félicité des 
Saints. 
Descendu du ciel. 

Que vous a-t-il 
dit? 

Ce parasol est à 
moi. 

A la maison. 

Chez mon frère. 

Aller à Pékin. 

D*ici à Chang hai. 

Sur la table. 

Il m'a frappé au 
visage. 



Sortir par la fenê- 
tre. 

En été j'y vais une 
fois tous les deux 
jours. 



The happiness of 
the Saints. 

Descended from 
heaven. 

What did he say 
to you ? 

This parasol be- 
longs to me. 

At home. 

At my brother's. 

To go to Peking. 

From hère to 
Shang hai. 
On the table. 

He struck me on 
the face. 



To go out through 
the window. 

During summer I 
go there every other 
day. 



m A n f^ m 
m 

I5Ê ^ ± » T 

hl iè tt^ ny 

m ^ m & n 

% fs 5d m ^ 

± *b S( s * 

nè m n m ± 

& M ^ ± 

hl tE fk ± n 

T n 

«t #r T Î8 w 

lit 

es m ^ s ffl 

5 35 « fS ± 

% M m ^ ^ 



Chéng jênn ménn 
tl f6a 16. 

Ts'ôung t'ién chàng 
kiâng hiâ lâi tl. 

Ta kl gni chonô 
leaô chén mô t 

Tchée pà s an chén 
ngo tï. 

Tsàikiâ. 

Tsâi ngô hiOung ti 
tiki&li. 

Chàng Pé king 
U klù. 

Ts'ôung tchée 11 
taô Chàng hài. 

Tsài tchouô tzéu 
chàng. 

T*â tsài lien chàng 
ta leao ngô. 

Ta ta leaô ngô tï 
Uèn. 

Ts'ôung tch'oâng 
hou 11 tch'ôu k'iù. 

Hià tien li ngô 
chàng nà li leàng 
t'ién k'in I hoéi. 



100 



SUR LES PARTIES DU DISCOURS 



Donner deux cents 


To give hundred 


- IB A » - 


I ko j«im kl M 


sapëques par tète. 


cash a hdeid. 


S m 


p« ts'ièn. 


Entre quatre- 


Betv^een eighty 


A + m ± iL 


Pâ cbéa i ching, 


vingts et quatre- 


and ninety. 


+ H T 


Uoa chta i hià. 


vingt-dix. 




A ^ + » ffl 


Pi kioa chèn nâ 






m ninm % 


mènn ko lâi t'eAn 
tal. 
Ta tchàng i «s'ièn. 


Avant la guerre. 


Before the war. 


*r ft H lî 






^fSL^n» 


Hoân mia ion ta 






a m 


tching i ts'ién. 


Après le déluge. 


After the déluge. 


s m * & Ul 


Fi hônng ehoèi i 
heôn. 


Au-dessus de TEm- 


Above the Empe- 


a ^ ^ a ± 


Tséi T'ita Uén i 


pereur. 


ror. 




ehing. 


Au-dessous de 


Beneaththe Em- 


ê -t ja T 


Hoingchingiliià. 


l*Empereur. 


peror. 






Sous la fenêtre. 


Under the win- 


« t& ^ fi T 


Tsâi tch'oing hôn 




dow. 




tihia. 


Passer à travers la 


To pass through 


« « tt s » 


Tséita'aôtiUkonô 


prairie. 


the meado^r. 


£ 


k'in. 


Regarder les gens 


To look at men 


RI «r n a 7 


K6 ( Kii ) tch& 


à travers les fentes 


throug chinks of the 


« A 


minn fônng tsèn k'in 


de la porte. 


door. 




jinn. 



M^M 



PHRASES USUELLES. 

COMMON PilUASES. 
*^ >ï^ 3*" 

^ % m 



KIA TCH'ANG 



m. 



DEMANDER, VOULOIR, CONSENTIR. 
TO ASK, TO WILL, TO CONSENT. 

k'iou, IAO, IUEN I. 



J*ai une demande 
à vous faire. 

Je vous prie de 
m'aider. 

Les pauvres de- 
mandent Taumône. 

Nous prions pour 
demander la pluie. 

Le libraire deman- 
de si Monsieur veut 
des livres. 

Quel prix deman- 
de-t-il? 

L'ouvrier deman- 
de son salaire. 

Le voyageur de- 
mande son chemin. 



I hâve a request 
to make to you. 

I beg you to aid 
me. 

The poor ask cha- 
rity. 

We pray for rain. 

The bookseller asks 
Yrhether you ^rant 
any books or not. Sir. 

Hov^r much does 
heask? 

The workman re- 
quires his pay. 

The traveller in- 
quires for his way. 



1^ ^ ^ 4B « 

m A n Jfi s 

ft ou s ât « 

^ f\ iè' m ^ 

%m ^ n ^ 

n s » 7 s 

ft s i; '> fit 

ft % ffi'JSk X 

m 

^ m 69 A ^ 



Ngô k'iôu gni i 
kién chéu éul. 

Ngô k'iôu gni 
siâng pâng ngô. 

K'iônng jénnménn 
k'iôu ngâi king or 
iaô fàn tch'éu. 

Ngô ménn gnién 
kIng k'iôu iù. 

Mai chOu tl wénn 
Laô ié iao chOn pôu 
iaô. 

Ta iaô tonO chaô 
U'iént 

Tsô honô tl iaô 
kOung ts'ién. 

Tseôn taô tl jénn 
wénn taô. 



102 


PHRASES USUELLES 




L'officier deman- 


Themagistrateap- 


•& ^ « 


Koân kaô kià. 


de un congé. 


plies for leave. 






Il y a un homme 


There is a man 


W - IB A 18 


lôalkojénnts'ing 


qui demande à vous 

vnîi* 


asking for you. 


S ftî 


kiéngni. 


VUIl • 

L'invitez-vous à 


Will you ask him 


nm mm z 


Ts'ing t'a tsin lâi 


entrer ? 


in? 




pont 


Dites-lui d'entrer. 


Tell him to come 


^^ v^ hl m tm 


Gni kiao t'a tsin 




in. 




lâi. 


Je le veux bien. 


Willingly. 


m m M 


Ngô iuén i. 


A vos ordres. 


Atyourcommand. 


m ^ 


T'Ing ming. 


Que ne parliez- 


Why did you not 


«5 js f^ s s 


Gni wéi chéu mô 


vous? 


speak ? 


M ^ 


mon iou chouô 7 


Je serai toujours 


I shall always be 


i^> ^ fk m n 


Gni tonO Uân 


prêt à vous servir. 


ready to serve you. 


%fkUÉ, 


iôung ngo, tonO tsân 
hién tch'éng. 


Comme il vous 


As you please. 


n ^ ^ ffî 


Soéi gni tl pién. 


plaît. 




1 




Je ne m'y oppose 


I do not oppose it. 


f^ 7 JH ^ 


Ngô pôn làn tâng. 


pas. 








Je me charge de 


I take charge of 


n ^ "^ (ou ik 


Ngô tch'éng tâng 


votre affaire. 


your business. 


«)*»•> W «: 


(or Uh'éng koàn) 








gnitïchèn. 



COMMON PHRASES 



103 



REFUSER. 
TO REFUSE. 

m 

ts'eu. 



Je ne le puis. 

Cela ne se peut. 

Cela m'est impos- 
sible. 

Cela ne saurait se 
faire. 

C'est de toute im- 
possibilité. 

Je n'y consentirai 
jamais. 

Cela ne dépend 
pas de moi. 

Cela ne me concer- 
ne pas. 

Ce n'est pas de 
mon ressort. 

Je ne me mêle pas 
de ces choses-là. 

Vous avez mal 
choisi votre temps. 



I cannot. 

That cannot be. 

That is impossible 
for me. 

That cannot be 
done. 

It is quite impos- 
sible. 

I will never con- 
sent to it. 

That does not dé- 
pend on me. 

That does not con- 
cem me. 

That is not in my 
power. 

I do not meddle 
with those things. 

You hâve made 
choice of an unfavo- 
rable time. 



n z> n >& 

'^ & j> u f^ 

iS s ^ iSi 7 

mu &i ^ iff 

m & m ^ 7 

^ T^ % 

n m :f MM 

il (S 7 ^ ^ 

^ 7 ë f( M 

jS (g 7 A l( 

ft ou 7 fi f^ 

^< ^ ^ 

18 7 « fli « 

M ^ % 

ftî a « « » 



Ngô pôa néng 
keàa. 

Tchée chéu p5u 
nông tl chéu ts'ing. 

Tchée chéu ngô 
tso pôu lài tl chéu 
U'ing. 

Tchée chéu tsë 
pôu leao ti chéu éul. 

Tchée chéu wàn 
pôu néng ti. 

Ngô tsôung pôu 
iuén i. 

Tchée ko pôu tsâi 
ngô. 

Tchée pôu chéu 
ngô tl chéu éul. 

Tchée ko pôu chou 
ngô koàn or pôu 
xhéu ngô kâi koàn ti. 

Ngô pôu koàn nà 
8id ko chéu éul. 

Gui môu iôu kién 
haô chéu heôu. 



104 



PHRASES USUELLES 



Sans l'impossibili- 
té où je me trouve, je 
ne vous le refuserais 
certainement pas. 

Ce n'est pas faute 
de bonne volonté. 

Surtout ne prenez 
pas mes raisons pour 
^es défaites. 

Refuserez-vous 
l'entrée à cet hom- 
me? 



Had Inotfoundit 
impossible , I should 
certainly not hâve 
refused you. 

It is not for want 
of inclination. 

Above ail, do not 
take my reasons for 
évasions. 

Do you deny ad- 
mittance to this 
man ? 



« 7 fi IS ft 


Jô p6n chén ngô 


^ T W « «f 


Uô pôu leaè U chèii 


n m :f m 


ts'ing, ngô Uènng 




pôa U'éu. 


7 fi 7 fii s 


Pôuchéapôttinén 


"f- n m M M 


i« 
Ts'iénwànpidk'ân 


(ou m^)n m 


tchô(ornàtc]i6)ng6 


f^ m M ^m 


chouô tl hoà ehéa 


69 ^ 


t'oêi U'éu tl hoà. 


ftt :?; W" (ou ;f 


6ni pôu kiaô (or 


mil (g A li 


pôn hiù) tchée ko 


ni m 


jénn tain lâi mô t 



AFFIRMER, NIER. 
TO AFFIRM, TO DENY. 

CHOUO CHEU lOU Tl, CHOUO CHEU MOU lOU Tl. 



Certainement. 

Cela est vrai. 
Le fait est vrai. 
C'est la vérité. 

Je vous assure 
que c'est vrai. 



Certainly. 

That is true. 
The fact is true. 
It is the truth. 

I assure you it is 
true. 



- 5Ë O - * 
pj Z MM 
95 fi J( 69 
B fi ir 69 

M ft m 
& ^ ^ m 

lî » - 3Ê(ou 

- m)& Ji 69 
( fi ir « ou fi 

^ 69 39() 



I ting. I tchoénn. 

K'ô pôu chéu mô ? 

Nà chéu tchénn tl. 

Nà chéu iôu tl. 

Chéa chéu chéu. 

Chéu iôu ti chéu. 

Ngô chouô ï ting 
( or I tchoénn ) chéu 
tchénn tl ( chéu chéu 
chéa or chéu ion tl 
chéu). 



COMMON PHRASES 



105 



C'est très évident. 



Le Jsiit est certain. 



Vous pouvez m'en 
croire. 

Je l'ai vu de mes 
propres yeux. 

Je l'ai entendu de 
mes propres oreilles. 

Il n'y a pas le 
moindre doute. 

Je ne suis pas le 
seul qui l'aie entendu 
dire. 



Vous êtes le seul 
à ne vouloir pas le 
croire. 

Rien n'est plus 
constant. 

Il n'y a plus moyen 
d'en douter. 

Toute la ville en a 
connaissance. 

Ce n'est plus un 
mystère. 

Plût à Dieu que 
cela ne fût pas I 



It is very évident. 



The factis certain. 



You may believe 
me. 

I saw it with my 
own eyes. 

I heard it with my 
oYfii ears. 

There is not the 
least doubt. 

I am not the only 
one that heard it. 



It is only you that 
will not believe it. 



Nothing is more 
certain. 

It is no longer to 
be doubted. 

AUthetown knows 
it. 

It is no longer a 
secret. 

Would to God it 
was not so I 



m & m m $^ 

j1 — >È ( ou — 

m M - & &^ 

ftî ^ JH iH « 

m fsi ^ ^ 7 

^ M :s- ?^ B 

fi T 

iSL « fr « « 

JS O - K ^ 

S ^ 4 2SL ^ 

Zs & n - m 

A K fi 1% » 

^ ^ m n ^ 

K fi Ht 7 

16 16 63 ^> ~ 

(S A 7 m 

16 16 61 ^ 7 

ft 

:^ f^ ^ ib il 

m " & ^ ^S 

:f li(ouiS[ W) 

SE ^ 7 

«S S 6^ A US 

» Jï 7 

m K^ & ^ ^ 

7 

G (ou 1R ) ^ fê 

i^ % iE iS 



Tchée chéu hién 
jén i kién tl. 

Chéu ï ting ( or i 
tchoènn ) tl chéu. 

Chén chéu I ting tl. 

Gni ko i sin ngô ti 
hoà. 

Ngè ts'In ién kién 
leaè. 

Ngè ts'In éul tô 
t'Ing kién leaô. 

Môu ièu chén ma 
i houé. I tien ênl i 
honé ié môu ièu. 

Pôu chéu ngè ï ko 
Jénn t'Ing kién chouô 
ti. Pôa koâng ngô 
tiéa ki t'Ing kién 
chonô leaô. 

Tôu tôu tl gni ï ko 
Jénn pôn sin. 

Ton ton tl gni peu 
sin. 

Tsâi môv iôu pi 
tchée ko! tingtilô. 

Pôa nêng(or Môu 
iôu ) i houé leaô. 

Tch'éng li tl jénn 
ton tchéu taé leaô. 

Tchée pôu chéu mï 
chén leaô. 

Pâ (or Hénn ) pôu 
té môu iôu tchée ko I 

44 



106 


PHRASES USUELLES 




Je ne le dirais pas, 


Iwouldnotsay so, 


$s ^^ m ^ 


JôBgôtchfoUôa 


si je n*en [étais pas 


if I were not sure 


j> M. m m z^ 


pôa tchdim ti'ié, ngô 


bien sûr. 


ofit. 


tt O 38 « ^ 


p6u chonô. Ngô ]6 pôn 






^ m " m n 


tehfo U6 i tchoénn. 






7 St 


ngô pôn chonô. 


J'en suis toutà fait 


I am quite certain 


n 9a » - & 


Ngô tchèn tao I 


certain. 


ofit. 


(ou- m) M M 


ting (or! tchoèim ) 






69 


ehéa tchénn tl. 


J'en ai vérifié 


I bave ascertained 


n^ ff, & m 


Ngô tch'à tch'ôii 


l'exactitude. 


thetruthofit. 


« * T 


chéa Uhénn U lâi 
laaô. 


Je le tiens de très 


I bave it from very 


n tè n f^ & 


Caioaô IdngôtI chéu 


bonne part. 


good autbority. 


m 3è ^ A 


ko t*oaô tàng Jéim. 


J'en garantis la 


I voucb for tbe 


n^ ^ & m 


Ngô koàn paô chéu 


vérité. 


trutb of it. 


m 


Uhenn tl. 


Je suis convaincu 


I am convinced of 


fî i^ — JÈ (ou 


NgôtiàngïtingCor 


que c'est vrai. 


tbe trutb ofit. 


- îP)^ a ta 


I tchoénn )iôatc]iée 






n » & - & 


ko. Ngô tiàng chén ! 






(ou— ÎP)M 3^ 


tmg(orIUhoénn)U 






% 


ehénénl. 


Je puis vous le 


I can prove it to 


ni& vt tè ift^ 


Ngô néng keôu Id 


prouver. 


y ou. 


» s^ 


gni tch'éng ién. 


Je ne suis pas 


I am not a man 


7 s 9« :t 69 


Pôn chén ngô iôn 


homme à nier ce qui 


to deny wbat is true 


StfSi &i fSi fii 


Uchou6mônti[,môn 


existe, ni à affirmer 


and to affirm wbat 


Sfc « 6» 


tl chonô iôn ti. 


ce qui n'est pas. 


isfalse. 






Cela n'est pas. 


Tbat is not. 


S « 15 fi 


Mon iôn nà ko. 






m M & ^ ffy 


Tchée chén mon 






« 


iôn tl chén. 






7 S II M 


PônchénUhônnU. 


Cela est faux. 


Tbat is felse. 


& ist f^ 


Chén kià U. 


C'est un menson- 


It is a falsebood. 


s IS f£ 


Chén hia hoà. 


ge. 




&m m 


Chén hoàng hoâ. 



COMMON PHRASES 



407 



Cela ne se peut. 
Je nie le fait. 



Vous Toulez rire. 



That cannot be. 
I deny the bict. 



You are joking. 



K 3i 7 |g 6» 

f( 8t SI ^ K 

JB ou 7 £ A 
69 

^ le^ ^ m m 

^. tt 69 s fê 
M m ^ 



Nà chéa pôa nèng ti. 

Ngô chonô mon 
ion nà ki or pôu 
chéu tchénn II. 

Gni chouô wân hi 
hoà. Gni siàng tchô 
teôu siaô èol. 

Gni chouô II tchée 
hoà chéu siao hoà. 



DOUTER; CONJECTURER. 
TO DOUBT; TO CONJECTURE. 

m ^. i& M 

I HOUE ; KOU LEANG. 



Ne vous trompez- 
vous pas ? 

Est-ce bien vrai? 

Parlez-vous sé- 
rieusement? 


Do you not mis- 
take? 

Isitreallytrue? 

Do you speak se- 
riously? 


ft; 7 IS T « 
«); filt 69 7 S 


Gni pôu tch*â leaô 
BièT 

Chéntchénntimô? 

Gni chouô ti pôu 
chéu wàn hi hoà 
mot 


C'est incroyable. 


It is incredible. 


15 « 7 rT © 
69 O 15 ffl 7 


Nà chéu pôu k'ô 
sin U. Nà ko pôu k'ô 






rT «(7 JE « 


sin (pôu tsiû sin or 






ou « 7 #) 


sin pôu tô ). 


Cela me passe. 

C'est incompré- 
hensible. 


Thatisbeyondmy 
compréhension. 

It is incompréhen- 
sible. 


1« 7 fli # S 

iB 

^ IB 7 «g 1i 


Ngô pôu toung té 
tchée ko. 

Tchée ko pôu néng 
toung té. 



i08 



PHRASES USUELLES 



Je n'en crois rien. 

Je n'en crois pas 
un mot. 

Cela ne peut pas 
être vrai. 

Il n'en est rien. 



C'est une histoire 
faite à plaisir. 
Vous vous trompez. 

Êtes-vous sûr de 
ce que vous dites ? 



Je ne sais ce que 
vous voulez dire. 

Je n'en garantis 
pas la vérité. 



Je n'ai pas dit ce- 
la. 

Je n'ai jamais dit 
une pareille chose. 

Je doute que cela 
soit vrai. 



I do not believe 
any thing of it. 

I don't believe a 
Word of it. 

It cannot be true. 

Itis no such thing. 



It is an invention. 

You are mistaken. 

Are you sure of 
what you say ? 



I don't know what 
you mean. 

I d'ont vouch for 
the truthofit. 



I did not say so. 

I never saîd any 
such thing. 

I doubt v^hether 
it is true. 



m - SU % 4L 

îl g? 18 - 'Si 

4 7 it 

is ;i 7 œ ir 

âd « % 

iSi ^ m m 

55 s s r. a 

^ M A m ^ 

fit H 7 
«; s T 

ft> ^ 69 ^ m 
ft; tê « ffi ^ 

s T :ï; 

^ :f » a ft; 

m M n iï- m 

35 iB fii 7 £ 

( fi« 7 ft ou Vit 

^ fSi ^ wt ^ 
m 

^ 18 Î5 W tt 

S il «I 69 « 

$S ^ ^ 

&« ta 7 ;i H 



Ngô i tien éal ié 
pôu sin. 

Tchée hoà ngô ï 
kiù ié pôu sin. 

Nà chéu pôu nèng 
iôa tl chéu èul. 
Mon iôa nâ ko. 
Nà chéu Biôii ing 
éul tï chéu. 

Tchée chéu jénn 
piên tï chéu éul. 
Gni tch'â leaô. 
Gni ts'onô leaô. 
Gni chouô tï tchée 
ko, gni néng paô 
tchÔQ I ting leaô 
pôu? 

Ngô pôu tchôu taô 
gni inén i chouô 
chéu mô. 

Nà ko paô pôu 
ting (paô pôu tchôu 
or chouô pôu 
tchoénn ). 

Ngô môu iôa 
choaô tchée ko. 

Ngô tsôung môa 
iôa chouô koao tchée 
iàng tl chéu éol. 
Ngô i hoaé. 
K'ôang p'à pôa 
chéu tchénn tl. 



COMMON PHRASES 



109 



Je ne le dirais pas, 


1 would not say so, 


£? 7 & J( 69 


Jô pôu chou 


si ce n'était pas vrai. 


if it were not true. 


fS 7 tt 


tchénn tl, ngô pôu 
chonô. 


Je ne dirais pas 


I would not tell an 


fi 7 « 81 


Ngô pôu sâhoàng. 


une fausseté. 


untruth. 


It 7 St RI Si& 


Ngô pôu chouô 
hiàkoà. 


Je ne crois pas 


I don't believe ail 


m z^ m ^ iv 


Ngô pôunngkién 


tout ce que j'entends 


Ihear. 


® a fê f^ « 


chou mô, tsiou sin 


dire. 






chou mô. 


Conjecturer. 


To conjecture. 


^ ft 


Kôu leâng. 






^ m ^ 


Kàu mouô tchô. 






n fkM 


Ta leàng tchô. 






ify mm 


lô mouô tchô. 


Cela est probable. 


It is probable. 


n M ^ f^ 


ïïiù iôu tchée ko. 
Hiù chéu iôu ti. 






w m ^ ni 


Hiûchéntchênnti. 


Cela est vraisem- 


It is likely. 


M m m 9k &i 


K'àn tchô siâng 


blable. 






tchdnntl. 


Cela n'est pas 


It is not improba- 


il 7 s 7 E^ 


Tchée pôu chéu 


improbable. 


ble. 


&i ^ % 


pôu hiû tl chéu énl. 


Cela est très pro- 
bable. 


Itisvery probable. 




Ta iô tchô ( Ta iô 
or Ta kéi) chéu iôu 






^ on & 9, n 


ti or chéu tchénn ti. 


Cela est plus que 


It is more than 


M m M " & 


K'éa tchô chéu i 


probable. 


probable. 


^ « % 

+ ^ ^ A ^ 


ting ti chéu éul. 
Chou fênn iôu pâ 






M m istm 


fênn chéu tchée mô 
tchô. 


Il n'y a en cela 


There is nothing 


m m^ M ^ 


Toànjén pôu chéu 


rien d'impossible. 
Je n'y vds rien 


impossible in it. 
I see nothing im- 


m ^ ^ ^ 
n ^ M ^ M 


pôu néng ti chéu éul. 
Ngô k'àn tchô pôu 


d'impossible. 


possible in it. • 


7 lè ir 64 « 


chéu pôu néng iôu 
ti chéu éul. 



410 



PHRASES USUELLES 



Je conjecture qu'il 


I conjecture that 


n^ m(ify m 


Ng6 kàamoa6( id 


ne Ta pas vu. 


he has not seen it. 


on ^ »)m i(i 


moud or tch'oài 






fSiM M ^ ^ 


moaô)tchô t'a môa 






m 


iôa k'àn kién tchée 
ko. 
Nà ko pôu iônng 


Cela va sans dire. 


It is of course. 


35 IB 7 M St 






fit fll # 7 


chonô, tsioa tiang 
té leaô. 


On devait s'y at- 


It was to be ex- 


m ^M WL M 


lùsiénliUiàak'àn 


tendre. 


pected. 


Ui s iS li ^ 


tch'ôa chéa tohée 






« T 


mô tchô lài leaô. 


Cela est naturel. 


It is natural. 


f^ M U B ^ 


Nàchéutiéajônti. 


Je l'avais déjà de- 


Ihadalreadygues- 


m ^m ^ m 


Ngô i king U'âi 


viné. 


sed it. 


T 


tchô leaô. 



L'ADMIRATION, LA SURPRISE. 
ADMIRATION, SURPRISE. 





KING 


lA. 




C'est de toute beau- 


It is very beauti- 


M ^ » (ii 


Chén héna haè tl. 


té. 


ful. 


» m y 


Haô U leaô. Haô 






» a ft « T 


tao U tch'ôn leaô. 


C'est superbe. 


It is superb. 


M fi M 


Chén t'i mien. 


C'est à merveille. 


It is wonderful. 


M ^ fâf 


Chéa k'I miaô. 


C'est surprenant. 


It is surprising. 


M ^ ^ 


Chéa k'I koéi. 


J'en suis encore 


I am still ail ad- 


n m n ^ Si 


Ngô Uô hién Ua 


saisi d'admiration. 


miration. 


Mm Vf 


hoân chéa Ung là. 


Quelle merveille! 


What a wonder I 


^ & ^ » 


ToaO mô k'i miaô 1 



COMMUN PHRASES 



411 



Que de monde ! 

Cela passe Timagi- 
nation. 

C'est inexprima- 
ble. 

Quoi! 

Vraiment ! 

Est-ce bien vrai ! 

Se peut-il ! 

Qui l'aurait cru? 

Qui l'aurait espé- 
ré? 

Je ne l'aurais ja- 
mais soupçonné. 

Comment cela se 
peut-il ? 

Comment cela se 
peut-il faire ? 



Je ne comprends 
pas. comment... 
J'en suis surpris. 



Ceci est bien éton- 
nant. 

Cela est bien étran- 
ge. 



What a number 
of people I 

It exceeds imagi- 
nation. 

It is inexpressible. 

What! 

You don't say so ! 

IsitI 

Is it possible ! 

Who would bave 
believed ? 

Who would bave 
hoped it ? 

I should never ba- 
ve suspected it. 
How can thatbe? 

How is that pos- 
sible? 



I cannot think 
how... 

I am surprised at 
it. 

This is quite as- 
tonishing. 

That is very stran- 



ge. 



âî >> A R 
51 « A W 

M iS^ z^ m f^ 

wt z m 
:îb m m y 

& ^^ m m 
it ^ m m m 

Vt iS^ iij ^ fB 

T 

«I * S (oufê 

^) SI fB ou a 
n-m &^ 7 m 

SI (S 

.1^ ^ n ^ ^ 
m 

SI fB âg ji |g 

n m m 
m m m m m 

n i& z> m m 

m ^ ^ 

n m m 

m ^ -^ m n 

m ^ % 

^ M % m ^ 
« se 



TonO chaè jènn ô I 

Tchée siê jénn ô I 

Chén siàng pôu taô 
tl chéu. 

Où ièn k'6 idn. 

Gbonô pôu taô. 
Tsénn mô tchô leaô ! 

Tchénn ko I 

Chén tchée iàng mô I 

Nèng iôa tchée ko 
môI 

Ghoèi siàng taô 
tchée ko leaô 7 

Choôitch'èngwâng 
(or tchôu Wang) tchée 
ko or tchée mô tchô 7 

Ngô tsônng siàng 
pôu taô tchée ko. 

Tsénn mô nêng iôu 
tchée ko ? 

Tchée ko tsénn mô 
nèng keôn tsô iâ ? 

Tchée ko tsénn mô 
tsô té lâi 7 

Ngô siàng pôu taô 
tsénn môiàng... 

Ngô king ià. 

Ngô kl koài. 

Ngô koài i. 

Tchée chén k'ô 
kIng ià tï chén oui. 

Tchée chén koài i 
tï chén éol. 



112 



PHRASES USUELLES 



Cela est vraiment 


That is really stran- 


^ « « ir « 


Tchée ko chén chéa 


étrange. 


ge. 


* g 


tsii kon koâi. 


Cela est inouii. 


It is unheard of . 


«1 4 a «(ou 


Choéi ié mon ioa 






A « î^ «)IS 


( or Jânn tsôong mfin 






£ tt a s tt 


iôn)t1ngkiéiiehoa& 






â^ « 


koaô tchée iing ti 
chéa. 


Hélas! œ n'est que 


Alas! it is but too 


^ m & m &i 


Ngài iâ 1 chéa 


trop vrai. 


true. 




tchtimtt. 


Quelle pitié ! 


What a pity ! 


^ It w 


K'6 si 6 1 



MOec 



C'est mon ami. 

C'est mon ami in- 
time. 

C'est le meilleur 
de mes amis. 

Je l'aime sincère- 
ment. 

Nous sommes 
étroitement unis. 



L'AMITIE, L'INIMITIÉ. 
FRIENDSHIP, ENMITY. 

SIANG HAO, lOU TCH'eOU. 



It is my friend. 

It is my intimate 
friend. 

It is my dearest 
friend. 

I love him since- 
rely. 

We are closely 
united . 



m & n ^ m 

ib M n ffi » 

m tL 

% ^^ %. ^ 

t/i m m 

1^ j( )& ^ ft 

1% fîi m ?ra if 

« « ffi If 35 



T'a chén ngô tl 
p*èng ion. 

T'a chéa ngô II 
tchéu sin ( or tchéa 
ki ) tl p'èng ion. 

T'a chéa ngô Uoéi 
haô II p'éng ioa. 

Ngô tchénn sln 
ngài t'a. 

Ngô mènn hènn 
siâng haô. 

Ngô mènn hènn 
iôa kiaO ts'lng. 



- COMMON PHRASES 



113 



Nous nous aimons 


We love each 


n n » (^ ta 


Ngo mènn haô ti 


comme deux frères. 


other like brothers. 


m iè HL m m 


jôn t'ôung ti hiOnng 






- m 


laàng ko I iàng. 


Nous sommes in- 


Weare insépara- 


it fl tt 7 n 


Ng6 mdnn 11 pôa 


séparables. 


ble. 


O H 4 « 7 


k'âi. Choéi iô U pô« 






M fil 


k'âi choéi. 


Nos caractères 


Ourtempers agrée 


n în ^ m m 


Ngo mènn ttp'ik'i 


s'accordenttrèsbien. 


perfectly. 


m m n 


hènn toéi fôn. 


Nous ne faisons 


We are but one 


n fi m îb ^ 


Ngè mènn t'ônng 


qu'un esprit et qu'un 


heail and one mind. 


ut. 


sinhôi. 


cœur. 








Des amis aussi 


Such sincère 


ft a « 64 j( 


Siàng tchée iàng 


sincères sont bien 


friends are very 


m ne 'i& i> 


tl tohénn p'dng ion 


rares. 


rare. 




hènn chaè. 


On rencontre bien 


We meet with but 


^ Ht n &i m 


Tchée ma haô il 


peu d*amis aussi 


few such true 


M mn 


p'éng iôu nân 


vrais. 


friends. 




tchaô. 


On voit bien peu 


. We see very few 


m m m » &i 


Tchée mô siâng 


de personnes aussi 


persons so closely 


A t>^ 


haô tl jénn chaè ion. 


étroitement unies. 


united. 






Se lier d'amitié. 


To form a friend- 


^ *ii m isc 


KiaOkiôp'éngièu. 




ship. 


^ m m Ht 


KiaO Uié p'éng 
iôu. 
Toàn kiaO ts'lng. 


Rompre Tamitié. 


To dissdlve friend- 


M !K « 




ship. 


« s 


Tsiuô kiaO. 


Je n'aime point 


I don't like that 


le 7 « ft iE 


Ngà pôa hi hoân 


cet homme. 


man. 


fi A 


tchée ko jénn. 






fe 7 « S fi 


Ngà pôa ngài tchée 






A 


ké jénn. 


Sa figure ne me 


His countenance 


n :f ^ Wi Hl 


Ngè pôa hi hoân 


revient pas. 


does not please me. 


64 «1 « 


t*â ti môu iàng. 


Sa tournure me 


His manner dis- 


IK 7 « ft ft 


Ngô pôa hi hoân 


déplaît. 


pleases me. 


f^ « ^ 


Va tï iàng tién. 



15 



114 



PHRASES USUELLES 



Il m'inspire du 


He inspires me 


m » HL 


Ngô fân t'a. 


dég:oût. 


with disgust. 


^ M n mt^ 


T'a tchd ngo fàa 






« 


ti hoàng. 


Il n'a pas la mine 


He has notaplea- 


«s ê 69 fè « 


T'a tchàng tl maô 


avantageuse. 


sing countenance. 


T> m 


liing p6a tsi. 


Nous sommes en- 


We are at feud. 


nn ^ m 


Ngo méim iôn 


'^nemis. 






teVeàu. 



LA JOIE, L'AFFLICTION. 
JOY, SORROW. 

^ wt. m ^ 

m HOAN, NAN CHEOU. 



Je suis bien con- 


I am very glad. 


« m g « 


Ngô hénn hi hoân. 


tent. 








J'en suis enchanté. 


I am extremely 


n &m Wi ^ 


Ngo hénn hi hoân 




glad of it. 


m 


tchée ko. 


Tous mes désirs 


Ail my wishes are 


n z^ ^ M & 


Ngô 8ln màn i tsiû 


sont satisfaits. 


satisfied. 


W T 


ti leaô. 


J'en suis fâché. 


I am sorry for it. 


il l@ ^ f2(où 


Tchée ko tchô ngo 




- 


M- «)» s 


(or kiaô ngo) nân 
cheëu. 


J'en suis bien fâ- 


I am very sorry 


^ m m n 'i& 


Tchée ko tchô ngô 


ché. 


for il. 


» s 


hénn nân cheôn. 






^ ^ ta $^ ig 


Wéi tchée ko ngô 






m s 


hénn nân cheôn. 


C'est bien dom- 


It is a great pity. 


?r It T « 


K'ô 8l leaô a. 


mage. 




K :ë ^ tl 


Tchénn chén k'ô 
si. 



COMMON PHRASES 



115 



Cela est bien fâ- 


It it a sad thing. 


M :^ » 


Chéu pôu haô. 


cheux. 




M 'i& ^ » f^ 


Ghén hènn pôn 






« % 


haô tl Qhén èul. 


C'est bien triste. 


It is a melancholy 


&m A m st 


Chôn tchô jénn 




case. 


:i s « « % 


nân cheôn. Chéu i6a 
toh'eôn chéu èul. 


Cela est bien con- 


It is quite vexing. 


M m m 


Chén lonô sonô. 


trariant. 








Cela est bien dés- 


That is very désa- 


M: & yf Hk èZ> 


Tchénn chéu pôa 


agréable. 


gréable. 


O * ÎR ^ « 


choénn sin. Chéu 






I& 64 « % 


hènn pôn choénn 
sîn U chéa èul. 


Cela est bien dur. 


It is very hard. 


fi m It S 69 


Chéu hènn nân 






« % 


cheôn ti chéu ènl. 


Cela est bien cruel. 


It is a cruel case. 


M '& m 9 ^ 


Chén hènn li hài 






* a 


ti chéu èul. 


C'est un grand 


It is a great mis- 


M m :km & 


Chéu ko là houô 


malheur. 


fortune. 


ou skm 


hoàn or Uâi honô. 


Cela est épouvan- 


It is dreadful. 


» rT ta 


Tchénn k'è p'à. 


table. 








Vous ne savez pas 


You don't know 


«); 7 ^ ii ^ 


Gni pôn tchdn taô 


combien cela me fait 


how it grieves me. 


m ^ Hè fn n 


tchée ko toa6 mù 


de peine. 




(m i& 


châng ngè tl tin. 






it 7 ^ ar it 


Gni pôn tchén taô 






m 1^ n ^ m 


tohée ko kiaô ngô 






ffi )& ou « s 


touO mô châng sin 
or nân cheôn. 


Je suis vraiment 


I am really unhap- 


38 *(ou K^) 


Ngè tchénn (or 


malheureux. 


py- 


ïSL-^ n 


chén tsài) mon ion 
1 fôn. 



416 



PHRASES USUELLES 



Pourquoi ètes-vous 


Why are you so 


«): £» f^ « a 


Gni wéi olita mo 


si triste ? 


sorrowful? 


%(ou m m)9 


tchée mè ( or tehé* 


• 




SS ou ^ 69 d 


iâng)i«a teh'aAv or 
teh'eAutthoàngt 


Je suis inconsola- 


I am inconsolable. 


n m^ r m 


Ngo UàipdoIeM 


ble. 






tch'eôu. 


Ne vous laissez pas 


Don't be cast 


84 m » 


ta hiài Uag. 


abattre. 


down. 






Je le plains sincè- 


I pity him since- 


s sr « (ou lË 


Ngo 6litatiéi(or 


rement. 


rely. 


<& X) rT i» « 


ts'Aong sin U) k'à 
Uén t'a. 


Je partage vos pei- 


I sympathise with 


i( # ^ m i& 


Ngo t'i gni ching 


nes. 


you. 




SiB. 


Il faut vous y ré- 


You must resign 


m ik Hkfi M 


T'Ing ming pà ; 


signer ; il n'y a pas 


yourself to it ; there 


m ^ ^ i9 tfi 


tchée chén Ad k'ônâi 


de remède. 


is no remedy. 


« % 


hA tl chén «ol. 



Je suis bien en 
colère. 

Je suis très £lché 
contre vous. 

Ne me provoquez 
pas juste quand je 
suis en colère. 



LA COLÈRE. 
ANGER. 

FENN NOU. 



I am very angry. 

I am very angry 
vdth you. 

Don't provoke me 
just now virhile I am 
angry. 



ii^ » n » ^ 
m JE ^ M m 

Ji 84 !£ fl 



Ngo hénn ehéng 
k'i. 

Gni tchô ngô haô. 
chéng k'i. 

Ngô tchéng tail 
k'i t'eôu ching, pid 
fée ngô. 





COMMON PHRASES 


m 


Vous paraissez de 


You seem very 


1 « «: ^ 7 


K'in telii gni 


mauvaise humeur. 


cross. 


« ft 


■iàng pfiu hi hoSn. 






flî « ;î; » « 


GniiôupSuliilioàii 






J4 «1 « 


tl màn iing . 


Êies-vous fâché 


Are you vexed 


ft^ m m & 


Gni nao ngô mô T 


contre moi ? 


with me? 


at^ mis n m 


Gai naè nôu ngi 
mot 


Pourquoi m'en 


Why do you bear 


fi; « fl « iS 


Gni wéi chèa m& 


voulez-vous? 


meill-wiU? 


is n 


aao nôu ngô T 


Je ne vous en veux 


I do not bear yoù 


l« 7 tiS » fi; 


Ngô pôn naô nia 


pas. 


ill-will. 




gni. 


Ne vous mettez 


Don't put yourself 


fi; n ^ K 


Gnipièehéngk'i. 


pas en colère. 


in a passion. 






Il est très colère. 


He is very passio- 


HL » ^ ^ 


Ta haô fénn non. 




nate. 


1k » !» ^ 


T'a haô tehfi U. 






ik n &m 


T'a haô eh<ng k'i. 






ik m fn » 


T'a p'i k'i paô. 


Qu'est-ce qui vous 


What has put you 


fi; ;g ff « » 


Gni wéi ehèu mô 


a fâché? 


outof temper? 


IS 


fénn non t 


Ne vous fâchez pas 


Don't be angry 


fi; 91 £8 f{(ou 


Gni piè Wang ngô 


contre moi ; ce n'est 


with me ; it is not my 


«1 «)âË « 7 


(orhoaAngôjehtag 


pas ma faute. 


&ult. 


& (ou fsi^)n 


k'i ; pôn chôn (or 






69 7 s 


mon iôn) ngô tf 
pin ehôn. 


Je ne l'ai pas &it 


I did not do it on 


a (B It 7 fi 


Tehia ko ngô p«a 


exprès. 


purpose. 


«K: X (ou jf» «) 


ehôakôni(ort'«i) 






« 69 


toô tt. 


A peine ai-je pu 


I was scarcely 


n - » a 15 


Teh'i I tien toi 


me contenir. 


able to contain my- 


fi « « T s 


ngô min iôn fi laaô 




self. 


ou a :fî Ifi 7 


non or mon iôn naô 






iK a S. a ^ 


laaô. Ngô k'iAng jénn 
konô k'in. 



118 



PHRASES USUELLES 



Pourquoi me pro- 


Why do you pro- 


«; S «• Ji 


m 


Gni wéi ehén ma 


voquez-vous ? Lab- 


vokeme? Leave me 


n m m m 


n 


jè6 ngô ? Fié kmô 


sez-moi tranquille. 


alone. 


^ 




souO ngô 16. 


Ne me poussez pas 


Don't exasperate 


«); 84 a « 


m 


Gni pié koué îft 


à bout; je ne puis le 


me ; I cannot bear it. 


:^ n n Si 


zi 


nân wéi ngô; ngô 


supporter. 




n 




chaéu pôu té. 


Je ne lui pardon- 


I will never for- 


m m z^ m 


lË 


Ngô Uôung pôu 


nerai jamais. 


give him. 


O fî iS Ji 
m :^ 7 m 


4 


jaô t'â.Ngô Uènn mô 
iè jaô pôu laaô Va. 


Gardez- vous ran- 


Do you bear ma- 


f}; iS 1? tt 




Gnikitch'eôumô? 


cune? 


lice? 








Ne voulez-vous 


Will you not be 


f}; 7> s « 


% 


Gni pôu iuén i 


pas vous réconcilier? 


reconciled ? 


m m 




houô mon mô ? 


Je suis fort mécon- 


I am highly dis- 


IS ts 7 « 


Wi 


Ngô hènn pôu hi 


tent de vous. 


pleased with you. 


ft: 




hoân gni. 


Que vous ai-je 


Whathaveldone? 


« iK T f^ jft 


Ngô ttô leaô chèu 


fait? 




m ^. & m ^^ 


mot Ngô tsénn mô 






T 




iàng gni leaô? 



COMMON PHRASES 



149 



LE REPROCHE. 





BLAME. 






* 


m 






TCHE 


PEI. 




N'avez-vous pas 


Are you not asha- 


at^ ^ m m m 


Gni pôu héi saô 


honte? 


med? 




mô? 


Vous devriez être 


You ought to be 


at^ Ui m B 


Gni kâi hài saé. 


honteux. 


ashamed. 






Vous me faites 


I am ashamed of 


fr^ i^ m m A 


Gni Id ngô tiOa 


honte. 


you. 


' 


jènn. 


Quelle honte ! 


What a shame ! 


^ &m vk 


TonO motion lien! 






^ m^ A 


TonO motion jènn! 


C'est honteux. 


It is shameful. 


& '<st m f^^ 


Ghénhènn tch'eôn 






% 


ti chéu ônl. 


Cela est bien mal. 


Il is very bad. 


^ .:9( % iS 7 


Tchée chéu èul 






» 


hénn pôn haô. 


Quecela est vilain! 


How naughty it is! 


^ mm 


TouO mô tch'eôn I 


Cela est méchant. 


That is.wick^d. 


& m m 


Chéu U hài. 


C'est abominable. 


It is abominable. 


:S îî m (^ s 


Chéu k'ô hénn (k'6 






ou ^ 1£ B) âï 


onork'ô nao ou) ti 






^ % 


chén éuI. 


Comment pouvez- 


How can you be 


^ ;s ji S « 


Gni Uènnmô tchée 


vous être si méchant? 


so naughty ? 


m fF 


môlihài? 


Comment avez- 


How came you to 


f)^ .'S iS ffi ffi 


Gni tsénn mô U6 


vous fait cela ? 


do so? 


il (i » 7 


tch'ôn tchée ko lâi 
leaô? 


Pourquoi avez- 


What did you do 


m ^ it & isi 


Tchée ko gni chén 


vous fait cela ? 


so for ? 


ff- « fit 6^ 


wéi chôn mô ts6 tl 7 






ftî s fl- JË iK 


Gni wéi chôn mô 






T SE IB 


tsé leaô tchée ko 7 



420 


PHRASES 


USUELLES 






C'est très mal de 
votre part. 


It is very bad of 
you. 


^ m &i ± 


:f 


Gni tsô ti t'ii pôa 
haô. 


C'est être bien 
méchant. 


This îs very bad. 


& ^ m m 

A W *: a 


69 


ChéahénnUhâiti 
jénn ti chéu éul. 






fit w * * 


m 


Tsô ti chéii t'ai U 
hâi. 


Comment osez- 
vous faire cela ? 


How dare you do 
so? 


ft: ;s « « 

i» iS fS 


» 


Gni Uénn môiâag 
kàn tso tchéa ko 7 


La patience m'é- 


My patience is ti- 


n ^^ :f & 




Ngôjénnpôntdida. 


chappe. 

Vous mettez ma 
patience à bout. 


redout. 

I hâve no patience 
vrith you. 


n 5t :r^ % 
fi: » « s 


7 


Ngè ehaôu pôu tè. 
Gnitchôngôeheôu 
pôntd. 


Je ne veux pas 
cela. 


I won't hâve that. 


$S 7 1^ ^ (B 


Ngô pôQ iaé tchée 
ko. 


Je ne le souffrirai 


I won't suffer 


IS 7 i6 




Ngô pôu I. 


pas. 


that. 


fî :p # 




Ngô pôu kàn. 


Je le veux. 


I will bave. 


^ s m (la 




Ngô iaé tchée ko. 


Je le veux absolu- 


I insist upon it. 


n - &9 




Ngôïtingiaô. 


ment. 










Prenez garde pour 


Mind for another 


^h i6 84 m 


a 


SUô fin, pié Uài 


une autre fois. 


time. 


m ^ IS 




tchéa mô tchô 16. 


Je parle sérieuse- 


I am in eamest. 


n m :f M vt 


Ngôtchéep6ue]iéa 


ment. 




^ Se % 




ehouô tchô wân ènl. 






$S il 7 £ 


«t 


Ngô tchée p6achèa 






m » m 




chouô wàn hi koà. 


Ne le faites plus. 


Don't do so any 


M %i m m 


m 


Tséi pid tsô tchée 




more. 


« 




ko 16. 


N'y retombez pas 


You must not do 


¥ 84 IB ^ IB 


Tsài pié fin Uhée 


davantage. 
Silence. 


so any more. 
Silence. 


€ « « 

m vt m 

84 W Sf 




ko maô ping lô. 
Pié chouô hoà. 
Pié ién iû. 


Ne répliquez pas. 


Do not reply. 


84 ai s ^ 
84 tS 9K 




Piétch'ôuchéngénl. 
Pié Uàng tsoéi. 





COMMON PHRASES 


121 




CONSULTATION. 






CONSULTING. 






m «: 






CHANG LEANG. 




Je viens vous con- 


I come and con- 


« * T a flî 


Ngo lii leao wàng 


sulter. 


sult you. 


jm m ± M 


gniwéimkotclioai. 


Que faire? 


What is to be 


^ m a- P. 


Kâi Uô chSu mo T 




done? 


m n- m » 


Tsô chèu mo haô T 


Quel parti pren- 


What course is to 


f^ i& ^^ m m 


Kâi tâng tsénn mo 


dre? 


be taken ? 




iàngT 


Quel parti avons- 


What course are 


n fi m n ^^ 


Ngo m6nn kâi tâng 


nous à prendre ? 


we to take ? 


m m 


tsénn môiingT 


Que devons-nous 


What are we to 


w^f\^% m 


Ngo ménn kâi tâng 


faire? 


do? 


ff- m 


tsô chën mo T 


Que nous reste- 


What remains for 


f^ fi s » i» 


Ngô ménn hoân kâi 


t-il à faire? 


ustodo now? 


w- & 


tsô chén mô 1 


Nous devons déli- 


Wemustdelibera- 


^ m ^ a IS 


Ngo ménn kâi tâng 


bérer. 


te. 


1 ou î8s m 


châng leâng or 
chângi. 


Il nous faut pren- 


We must take so- 


1^ m IS jÊ(ou 


Ngo ménn kâi ting 


dre un parti. 


me course. 


♦ S)i « 


(or nàting)tchoui. 


Je suis bien em- 


I am quite puz- 


m '^ i^ m 


Ngohénn ts6nàn. 


barrassé. 


zled. 






Je ne sais que fai- 


I don'tknowwhat 


n z^ ^ ^ -^ 


Ngo pôu tchëu taô 


re. 


todo. 


m m i\- m 


k'o i tsô chén mo. 


Cela est bien em- 


This is very em- 


^ lia ¥ % m 


Tchée ko chén éol 


barrassant. 


barrassing. 


m « 


hénn léi tchoéi. 


Je n'ose ouvrir un 


I dare not broach 


fè 7 « ffi i 


Ngopônkàntch'ôn 


avis. 


an advice. 


M 


tchon i. 



16 



122 



PHRASES USUELLES 



Mon avis est que... 

Si vous m'en 
croyez. 

Je pense à une 
chose. 

Il me vient une 
idée. 



Laissez-moi faire. 

J'ai changé d'avis. 

Prenons- nous-y 

autrement. 

Que dites-vous de 
cela? 



Qu'en pensez- 
vous ? 

Je pense comme 
vous. 

C'est très bien 
pensé. 

C'est très bien 
imaginé. 

Voilà une bonne 
pensée. 



I am of opinion 
that... 

If you take my ad- 
vice. 

I am thinking of 
one thing. 

An idea strikes 
me. 



Let me alone for 
that. 

I hâve altered my 
mind. 

Let us go another 
way to work. 

"What do you say 
about it? 



Whatdoyouthink 
ofit? 

I think as you do. 



It is very vireli 
thoughl. 

Itisveryv^ellima- 
gined. 

That is a good 
thought. 



tu ^ ^ 

38 « - «= » 

n I& M e^ m 
- # » » 
f8 )& s ^ T 

— IB * JB 

m » m m ^ 
f« et T ± « 
n n m %fi ^ 

s iP fi 

âl IB ^ S tt 

^ m » :c » 

ou ÎT 5F fr 

at^M » ^ m 

^ J£ IR ou H 

m ^ M n. ^ 
«)*> 69 se £ m 

s ou — H 

M ^ » &^ M 

JS ou ± 3K 

n » &i 1& » 

^ M » ^ & 



Ngô siàng... 
I ngô chouô. 

Ngô tiàng ! kién 
chéu. 

Ngô tin li tiàng k*! 
! kién chéu lài. 

Ngô 8ln li ion leaà 
! ko i tdu. 

Fing tchô ngô pàn 
pà. 

Ngô kài leaô tchôa 
i. 

Ngô ménn ioung 
pie ti fa tsèu pà. 

Tchée ko tsénn mô 
iàng 7 Tchée ko haô 
pôu haô or hing pôn 
hlng? 

Gnik'àn tchô tchée 
ko tsénn mô iàng or 
haô pôu haô 7 

Ngô tl i kién houô 
gni tl i kién hénn 
toéi or ! iàng. 

Chéu hénn haô tf 
i téu or tchôa i. 

Ta toàn tl hénn 
haô. 

Tchée chéu haô i 
tdu. 



COMMON PHRASES 



123 



Je suis de votre 
avis. 



C'est le meilleur 
parti. 



I am of your opi- 


f); M 3K A ( ou 


6nitli Uén (or 


nion. 


± «)4 M n 


tehon i } ié chén agô 




69 « £(ou± 


tl i Uén (or tchôn 




«) 


i). 


ItiBthe best^my. 


S S ft « 69 


Tchée chén Uoéi 




± X ou i^ ? 


haô U tchon i or ta 
tita. 



FAIRE DES QUESTIONS ET RÉPONDRE. 
ASKING QUESTIONS AND ANSWERING. 

m ^ 

WENNy TA. 



Qu'ya-t-il? 

Qu'y a-t-il pour 
votre service? 

Que voulez-vous 
que je fasse? 

Savez-vousque...? 

Je n'en sais rien. 

Je n'en ai point 
entendu parler. 

Avez-vous assez 
de papier ? 

Oui, Monsieur. 

Non, Monsieur. 



What is it ? 

Whatîsyourplea- 
sure? 

What will you hâ- 
ve me do ? 

Do you know 
that...? 

I know nothing of 
it. 

I hâve not heard 
ofit. 

Hâve you paper 
enough? * 

Tes, Sir. 

No, Sir. 



% ff Jfe 

^ m» a^ JE 

^ li sft $( fit 

n ^ m % 4L 

7 ^ It 

n ^ ^ B ^ 

«); ^ «s «!» 7 

fi 

fi T 



lèn chén mo 7 

fini iuén i chèu 
mot 

fini iuén i ngà tsô 
chén mô 7 

Gni tchéa taô... 
pôn tchén taô 7 

Ngà ! tiôn oui ié 
pôu tchdn taô. 

Ngô mon ièu t'Ing 
kién choaô tchée ké. 

Gni tl tchén keôu 
pôn keou 7 

Keàn leaè. 

Pôn keôa. 



424 


PHRASES USUELLES 




Êtes-vous sorti 


Did you go out yes- 


1* H «î ffl T 


Ts6 jia gai tch'&n 


hier? 


terday ? 


PI Bff a « 


leao mènn 16 m&n 
iôat 






P^ B ^> ffi £ 


Tsd jén gui tch'&n 






7 «l W 


k'in leao mda ion T 


Votre père est-il 


Is your father re- 


>fr » » 7 


Ling UaSnn hoéi 


de retour? 


turned? 


a « 


lâi leao m&a iôn T 


Votre frère ap- 


Does your brother 


>&- M « ^ B 


Ling ti lii« Ing 


prend-il l'anglais? 


leamEnglish? 


IS :f 


kouô hoà pôu T 1 
Ling ti lii6 Ing ^ 






^ f^ mm ® 






f§ ^ » 


kouô hoà pôu hiô î 


Quand viendrez- 


When will you 


*); tî ®(ou S 


Gni touO tsân ( or 


vous nous voir. 


come and see us ? 


i; p»)?i£ ^n 


kàn touO tsân) lài 






fi 


kién ngô mônn? 


Combien de temps 


How long did you 


# a ^ a « 


Gni tsài Ing koa6 


êtes-vous resté en 


stay in England? 


T ^ :k X ^ 


tsài leaè touO ta 


Angleterre? 




OM % m -k X 


kOong fOa or touO 






* 


mètàkOongfOa? 


Y avait-il beau- 


Was there much 


K ^ :^ ^ 


Jénn touO pôu 


coup de monde ? 


Company ? 




touOT 


Qui est là? 


Whois there? 


«1 ^ S X 


ChoéitsàitchéeUT 


Connaissez - vous 


Do you know that 


^ @ ^ H IB 


Gni jénn td tchéa 


cet homme? 


man? 


A ;?: 


ko jônn pôu 7 






^n^ ^ m 


Gni jénn td tchée ko 






A 7 ss # 


jônn pôu jénn të 7 


Je le connais de 


I know him by 


M » 16 % 


Kiénkoaômiénénl. 


vue. 


sight. 


M ni IR 69 


Miénchônchôua. 


Quel est ce Mon- 


Who is that gen- 


% ^mn & 


NàwéiLaôiéchéa 


sieur? 


tleman? 


m 


choéi7 


Comment cela est- 


How is that done ? 


% m &fÊ m 


Nà ko chéntsénn 


il fait? 




(ou i§. mmm 


mo (or tsénn m& 






va 


iàng)t8Ôti7 



COMMON PHRASES 



425 



Comment voulez- 


How will you hâve 


t& m ^> BM 


Tchéekàgniiuéni 


vous qu'il soit fait? 


it done ? 


m m a- m m 


tsô ko chèu mô iâng 






% 


énlT 


Quand cela sera- 


When will it be 


m m j^ mas 


Tché ko touO tsân 


t-ilfait? 


done? 


5 pft ou f^ ji 


(kàn touO tsân or 






m «) « ^ T 


chou mô chèu heôn ) 
180 wân leaô ? 


Vous êtes-vous 


Hâve you made up 


ftî !È T ± « 


6ni ting leaô 


décidé? 


yourmînd? 


a w 


tchôu i môu iôuT 


Non, Monsieur. 


No, Sir. 


u w 


Môu iôu. 


Oui, Monsieur. 


Yes, Sir. 


& T 


Ting leaô. 


A quoi faites-vous 


To what do you 


^ jt ^ fl- m 


Gni tchôu tl chdu 


allusion ? 


allude? 




mô7 


A quoi cela se rap- 


To v^hat does that 


m m ^ n- m 


Nà ko iôu chèu mô 


porte-t-il? 


relate? 


H « 


koânhi? 


A quelle heure 


At what o'clock 


^ mr m i9i 


GnikihiâtchOung 


viendrez- vous? 


will you come ? 




lài? 


Pourquoi y est-il 


For what purpose 


fil « ff « * 


T'a wéi chèu mô 


allé? 


did he go there ? 


W ou i 7 


k'iûtïork'iùleaôî 


Est-ce un homme 


Is it a man or a 


S A S H 


Chou jénn, chou 


ou un démon ? 


devil? 




koôi? 






& fa A m M 


Chèu ko jénn 0, 






m km 


chéukôkoèiiâ? 


Avez-vousfaim,ou 


Are youhungryor 


ift^ & »T M 


Gni chèu ngô leaô, 


bien avez-vous soif? 


thirsty? 


m T 


chèu k'ô leaô? 


Je n'ai pas faim , 


I am not hungry, 


n ^ lit M 


Ngô pôu ngo , ngô 


j'ai soif. 


I am thirsty. 


m 7 


chéu k'5 leaô. 


Lequel a le mieux 


Whose task is the 


^ Ji % ^ M 


KIn t'ién sié tzéu, 


écrit son devoir au- 


better to-day, yours 


# 3S â9 « S 


chéu gni siô tl haô, 


jourd'hui, de vous 


oryourbrother's ? 


f)t 5£ Il S 1) 


chéu gni hiOung ti 


ou de votre frère ? 




» 


siètIhaôT 



126 



PHRASES USUELLES 



DIRE, PARLER, APPELER. 
TO TELL, TO SPEAK, TO CALL. 





i^. fk 


m. f^ 






CHOUO, CHOUO 


HOA, KIAO. 




Approche2. 


Hère. 


flt i£ S a 


6ni kin sié èol. 


J'ai quelque chose 


I hâve something 


n^ - f^^ 


Ngôiôulkiéncliôa 


à vous dire. 


to tell you. 


% 1» at^wt wt 


éol ki gni chouô 
chouô. 


J'ai un mot à vous 


I hâve a word to 


n^ m » ^^ 


Ngàiôahoàkigni 


dire. 


tell you. 


u 


chouô. 






18 :ff - ^ iS 


Ngô iôu ï kiù hoà 






Èk at^ m 


ki gni chouô. 


C'est à vous que 


I speak to you. 


n & » ^^ ^ 


Ngô chèu Id gni 


je parle. 




t& ee 


chouô hoà gni. 


Qu'avez- vous dit? 


Whatdidyousay? 


^^ wt 1 f\^ m 


Gni chonô leaô 
chou mô 7 


Qu'est-ce que vous 


Whatisityousay? 


fi: ut 64 s # 


Gni chouô tl chén 


dites? 




M 


chèu mô T 


Qu'avez- vous à 


What hâve you to 


^>M f\^ & ^ 


Gni iôu chèn mô 


dire? 


say? 


U 


hoà chouô 7 


Je n'ai plus rien à 


I hâve nothing mo- 


f8 a If f^ « 


Ngô môu iôu chén 


dire. 


re to say. 


fô St T 


mô hoà chouô leaô. 


Que vous a-t-il dit? 


What did he say 


flli 1^ » fl; ff 


T*â chouô Id gni 




to you? 


« T 


chôn mô leaô 7 


Voilà ce qu'il a dit. 


That is what he 


m m 7 m m 


T'a chouô leaô 




said. 




tchée ko. 


Nem'avez-vouspas 


Did you not tell 


i!t> z^ & f^ n 


Gni pôu chéu ki 


dit que...? 


me that...? 


m T.. « 


ngô chouô leaô.. .môT 


Oui, Monsieur. 


Yes,Sir. 


m T 


Chouô leaô. 


Non, Monsieur. 


No, Sir. 


a « a 


Mon iôu chonô. 



COMMON PHRASES 



427 



Répétez ce que j'ai 
dit? 

Il ne m'a pas dit 
un seul mot. 

Vous parlez trop. 

Un grand parleur 
n'est pas toujours 
un grand orateur. 

Vous a-t-il parlé? 



Il a parlé pendant 
deux heures. 



A-t-il bien parlé? 

Oui, Monsieur. 
Lui en avez-vous 
parlé? 



Ne parlez-vous pas 
français ? 
Bien peu. 

Parlez plus haut. 



Repeat what I 
said? 

He did not say a 
Word to me. 

Youtalktoomuch 

A great talker is 
not always a great 
speaker. 

Did he speak to 
you? 

He spoke during 
two hours. 



Did he speak well? 

Tes, Sir. 

Hâve you spoken 
with him aboutit? 



Don't you speak 
French ? 
Very little. 

Speak louder. 



69 95 iB {H 

* a - ^ fî 
it «t f^ ^ ± 

fË %(ou ^) ^> 

St T fô a ^ 

« 64 fi^ 

iË gt l£ II Ht 
7 M T M 

ife St 69 «F 7 

» O a 69 » 

% ft ( i^ ou S ) 

ft Bt(ou@)7 

^ IB a ^ 

ft: ;f t a a 

m ts & 
^ ^ - & % 

:f :k t 

St II 



6ni choaô chouô 

ngo choaô tl nâ ko pà. 

T'a lien ï kii hoà 

ié mon iôu Id ngô 

choaô. 

6ni choaô tl hoà 
t'ai toaô. 

Haô choaô hoà ti 
jénn pôu tch'âng iàu 
k'eôa ts'âi. 

T'âhoaô(ort'ôang) 
gni choaô leaô hoà 
môu iôu 7 

T'a choaô l«aà 
leàng hià tchôang ti 
hoà. 

T'a choaô hoà, 
tchèa choaô leaô 
leàng hià tchôong. 

T'a choaô tl haô 
pôa haô î 
Haô. Choaô U haô. 
Gni hoaô (t'ôung 
or Wang) t'a choaô 
(ort'i) leaô tchée 
ko môa ièa 7 

Gni pôa hoéi choaô 
Fâkoaô hoà mô7 
Leô hoéiïtiônéal. 
Pôa ta hoéi. 
Gni kaO ( or ta ) 
chông choaô pà. 



i 








128 


PHRASES USUELLES 




Ne parlez pas si 


Do not speak so 


8>l lE Ji A s 


Pié tchée mô kaô 


haut. 


loud. 


et 


chéng choaô. 


Taisez-vous. 


Hold your tongue. 


su » IS T 


Pié choaô hoà 






84 ffi » % 


leaô. Fié tchôn chéng 






m -È m 


éol. Piéiéniù. 


Comment dites- 


How do you say 


^ m m m M 


Ingkoaô hoà, tchée 


vous cela en anglais? 


thatinEnglish? 


^^ ^ îst m, 


ko tsènn mô choué 
gniî 


Cette expression 


This expression is 


ÎS - 'pJ j» s 


Tchée I kià choaô 


se dit ; cette autre 


used ; that one is 


m " n m ^ 


té ; nà i kià choaô 


ne se dit pas. 


unused. 


fê 


pôaté. 


Qu'est-ce que cela 


What is the mea- 


'^ m ^ n- ^. 


Tchée ko iôu chéu 


veut dire ? 


ning of that ? 


ilK i@ 


mô i 8éa 7 


Que voulez-vous 


Whatdoyoumean 


f* la 64 JE fS 


6ni choaô tl tchée 


dire par là ? 


bythat? 


w f^ ^ ]i S 


hoà iôu chéu mô i 
8éu7 


Comment cela 


What'sthe name 


^ fB iq* ff* ji 


Tchée ko kiaô 


s'appelle-t-il? 


ofthat? 




chéa mô 7 


Cela s'appelle... 


Thatiscalled... 


m iB »... 


Tchée ko kiaô... 


Dites-lui de venir 


Tell him to come 


nt^ m m ± ^ 


Gni kiaô t'a châng 


ici. 


hère. 


M » 


tchée U lâi. 


Je le lui ai déjà 


I hâve already told 


Î8 B SÎSJ »* 7 


Ngô i lâng kiaô 


dit, et il dit qu'il 


him, and he says he 


m m 


leaô t'a lô; 


vient. 


is coming. 


fË Si T 2Î5 


t'a choaô leaô lâi. 


Dites-lui de venir 


Tell him to come 


i^> ^ ^ ± n 


Gni kiaô t'a U k'ô 


tout de suite. 


directly. 


WL ^ 


tsiôa lâi. 


Il m'a dit de vous 


He told me to tell 


hl ^ n ff^ i!r> 


T'a tchô ngô kiad 


dire d'aller lui par- 


you to go and speak 


m m m ^ i 


gni hoaô t'a chonô 


ler. 


to him. 




hoà k'iù. 


Qui est-ce qui 


Whocalls me? 


Ml II* 15 o 


Ghoéi kiaô ngô 7 


m'appelle ? 




m n èi M m 


Kiaô ngô U chéu 
choéi 7 



COMIfON PHRASES 



129 



ECOUTER, ENTENDRE, COMPRENDRE. 
TO LISTEN, TO HEAR, TO [UNDERSTAND. 

m* m M. m m 

t'iNG, T'ING KIEN, TOUNG TE. 



Écoutez. 


Hark ye. 


^> « « 


6ni t'ing teh6. 


Écoutez-moi. 


Hear me. 


^ m M n 9t 


Gni tlng tchô agô 
ehond. 






nt^ m m ^ ^ 


Gnit'lngngotihoà. 


Entendez- vous ? 


Doyouhear? 


ffi » M. 7 B 


Gni t'Ing kién laao 






w 


mon iont 


Est-ce que vous 


Doyou hear? 


^ JB £ 7 « 


Gni t'IngUén laao 


entendez ? 






môT 


M'entendez- vous? 


Doyou hear me? 


fiî » s 15 T 


Gni t'Ing kién ngo 






7 


laao pdnt 


Entendez-vous ce 


Do you hear what 


m fit ^ ^ ^^ 


Ngochonôtlhoàgni 


que je dis ? 


Isay? 


» a 7 ^F 


t'Ingkiénloaàp6a7 






^^ m ^ nwt 


Gni t'Ing kién ngo 






W iS 7 M :?; 


chonô tl hoà leaô, 






n. 


t'Ing p5a kién ? 


Oui , Monsieur. 


Yes , Sir. 


K E 7 


T'ing kién leao. 


Non, Monsieur. 


No , Sir. 


fSi :^ m ^ 


Méniôn t'Ing kién. 


Mon oreille ne dis- 


My ear cannot dis- 


n n ^ la hl 


Ngôt'Ingpdatcb'ôn 


tingue pas ce qu'il 


tinguish what he 


m fA (^ M a- 


t'a tflnnOang (nâng) 


bredouille. 


sputters out . 


m * 


tl chén ehën mo lâi. 


Comprenez - vous 


Doyouunderstand 


n^ m% n m 


Gni tônng té ngo ti 


ce que je dis ? 


what I say ? 


l£ 7 tf ^ 


hoipôatôong téT 






î^ Sfc W §& fîî 


Ngô choné tl hoà, 






fi fê ;p 


gnitôungti pôn? 






m u ^ ^ f^ 


Ngô chonô tl hoà, 






ffi ^ 7 tf @ 


gni tonng té pén 
tônng tét 

17 



100 



PHRASES USUELLES 



Oui , Monsieur. 
Je ne vous ai pas 
entendu. 

Je ne vous ai pas 
compris. 

Je ne comprends 
pas clairement. 

Vous ne m'écoutez 



M'entendez-vous 
maintenant ? 



Je vous entends 
fort bien. 

Comprenez - vous 
ma pensée? 



Pourquoi ne me 
répondez- vous pas? 

Ne comprenez- 
vous pas ce que je 
dis? 

Non, Monsieur. 

Je comprends un 
peu le français ; mais 
je ne le parle pas. 



ïes, Sir. 

I did not hear you. 



1 did not unders- 
tand you. 

I don't understand 
clearly. 

You do not listen 
to me. 



Do you hear me 
now? 



I hear you very 
"well. 

Do you unders- 
tand me ? 



Why don't you 
answer me ? 

Don't you unders- 
tand what I say ? 

No, Sir. 

r understand 
French a little;but 
I cannot speak it. 



« » 7 

fe 2SL ir K S 

^^ K 69 8S 

m n^ m % 

fi^ n ^ m 

l« tf 7 ffi 

^ 7 K II? le 

^ 7 » fS tt 

^ ou $S M i3^ 

la ^ ^^ m M. 

?^ T B ^ £ 

fa ^ it m ^ 

to ^ ^ m S. 

i^ vl m ^ m 
m 

3B J& 7 

X SI 7 fil ^ 

*Jt «5 fr â ;ï: 

^ ffî f^ 

nwL fii ^ nt^ 

7 fli @ li 

7 fil ^ 

m m ^ ^m. 

# - K a rt 

:i 7 t @K 



Tônng 16 leaô. 

Ngômôaiôu t'Ing 
kién gni clioa6 ti 
hoâ. 

Ngô mon ion tàimg 
tô gni choaô ti hoà. 

Ngà tèang pta 
ts'ing. 

Gni p6a t'Ing tc]i6 
ngà. Gni p6a t'Ing 
ngô chonô hoâ or ngô 
tlhoà. 

Jôn kin gni VIng 
kién ngà leaà, t'Ing 
pôu kién 7 

Jôn km gni t'Ing 
kién ngô leaô p6a T 

Jôu kIn ngà t'Ing 
kién gni chonô ti 
hénn ts'Ing tch'àn. 

Gni tàung td ngà 
VL i 8én p5n T 

Gnitànngténgà ti 
i 8én pôn tônng t6 7 

Gni wéi chén mô 
pôn ta ing ngô 7 

Ngô chonô ti hoà, 
gni pôn tônng té mô 7 

Pôn tônng té 7 
Fà konô hoà ngô 

tônng té i tien éni ; 

k'ô chén pôn hoéi 

chonô. 



COMMUN PHRASES 



131 



AIMER, CHÉRIR. 
TO LIKE, TO LOVE, TO BE FOND OF, 





$ m. f^. 






HI HOAN, NGAI. 




Aimez-vous cet 


Do you like that 


^> « «t S IB 


Gni hi hoân tchée 


homme? 


man? 


A :?; 


ko jénn pôuT 


Non seulement je 


I not only like him, 


IS ;j; fi (ou ;j; 


Ngô pôu tàn ( or 


Taime, mais je le 


but I love him ; he is 


*) « « «b ^ 


pôu koâng ) hi hoân 


chéris ; il est si ai- 


so very amiable 1 


S ft fË 1% «b 


t'a; ng6 hoân ngài 


mable ! 




* pT ft 


t'a gnl ; t'a tchénn 
k'ô ngài. 


Je n'aime pas Thi- 


I don't like win- 


n z^ ^ n ^ 


Ngô pôu hi hoân 


ver. 


ter. 


Ji 


tôung t'ién. 


J'aime à voyager 


I like travelling in 


«5 « » 5R 5^ 


Ngô hi hoân ts'iôu 


en automne. 


autumn. 


M ièm 


t'ién li tseôu taô. 


Je le chéris comme 


I love him as if he 


n &{^ on 1^ 


Ngô ngài (t'éng or 


s'il était mon propre 


were my own son. 


&)iil ia m m 


t'ông ngài ) t'a jôu 


fils. 




% f - m 


t'ôong ts'In éul tzén 
ï iàng. 


C'est celui de ses 


This is the son he 


^ & Hl ^ m 


Tchée chéu ta 


fils qu'il chérit le 


îs fondest of. 


w a iP 


tsoéi t'éng U éul 


plus. 






tzéu. 


Il est difficile d'ai- 


It is difficult to 


T^ pT il: fi W 


Pôu k'ô tsuSnn 


mer ceux que l'on 


love those whom we 


A ;p gs ^ 3£ 


tchôung tl jénn, pôu 


ne peut estimer. 


cannot esteem. 




iôung i ngài. 


Il paraît que vous 


You appear to like 


^ ^ iir> ^ m 


K'àn tchô gni hi 


aimez mieux jouer 


play better than 


5c a 7 ïf 1^ 


hoân wàn éul, pôu 


que travailler. 


work. 


m m 


hi hoân tsô houô. 


Lequel aimez-vous 


Which do you like 


«t « « 55 - 


Gni hi hoân nà i 


le mieux? 


thebest? 


{ts 


kë? 



132 



PHRASES USUELLES 



J'aime les ani- 


I like domestic 


n ^ m fÈ !t^ 




maux domestiques. 


animais. 




k'eè«. 


Je ne les aime 


I don't Uke them ; 


f^ 7 $ «t tt 


Hgô p5a lii koin 


pas ; ils sont souvent 


they are often an- 


^ ii. n $ ^ 


t'a Bènn ; t'i utu 


ennuyeux. 


noying. 


« 6S A 


touA U'ta lonA mi 
iénm. 


Qui est-ce qui 


Who doesnotlove 


Il 7 ft :4^ B 


Choéi pdn nuii 


n'aime pas sa patrie? 


his country ? 




pénn koad T 


Je ne crois pas que 


I don't think I 


n *6 « *(ou 


Ngè tlii *ên teU 


j'aimasse à vivre en 


should like to live in 


$( i&) fS 7 të 


(or Ngô siing) 1190 


Sibérie. 


Siberia. 


« «; ft « lî 


pin nèng hi koU 


' 




ià m ^ 


tehàatsàiSIpi(pii) 
Uii. 


Aimez-vous la 


Are you fond of 


fi: « ft 9 «1 


Gni hi hoân In ii 


musique? 


music ? 


yfi 


pfint 


Je l'aime passion- 


I am passionate- 


n i^ '^ m ± 


NgôtsiilBi5châB| 


nément. 


ly fond of it. 


WL (ou m H) 


t8'In(orhéimtt*In). 


Vos parents ne 


Your parents will 


« fl; ^ 7 JB. 


J5 gni wângleao 


vous aimeront pas, 


not love you, if you 


n (ou ;iî ^ jg.) 


ngjnii tien (or pin 


si vous êtes ingrat. 


are ungrateful. 


*)î « # 8t ;»: 


tcMu ngônn), 8» 






ft fit 


tén mon tdôn pi» 
ng&i gni. 


Il faut aimer ses 


We should like 


m is 9t m :& 


Kâi tâng ng^ 


amis, et chérir ses 


our fnends, and love 


m 01 « « (ou 


p'ông ion menai 


parents. 


our parents. 


« ft)^ # 


kâi tâng t'ing (or 
fôngngâi)foiimoo. 


Je n'aime point ce 


I do not like that 


n ^ ^ Vi M 


Ngô pôn hi h»*" 


travail. 


work. 


m m 


taô tchée ko. 



^•e e < 



COMMUN PHRASES 



133 



CHERCHER, TROUVER, DÉCOUVRIR. 
TO SEEK, TO FETCH, TO FIND, TO UNGOVER. 

4t ^ i'. â m ^ 

TGHAOy TCHAD TCHO, TCH'a TCH'OU LAI. 



Que cherchez- 
vous ? 

Je cherche mon 
livre. 

Il est dans ma 
chambre ; je vais le 
chercher. 

Je l'ai cherché 
partout. 

J'irai le chercher 
tout à rheure. 

Ne cherchez pas 
dans mes tiroirs. 

Cherchez jusqu'à 
ce que vous l'ayez 
trouvé. 

Cherchez cette let- 
tre dans le diction- 
naire. 

Allez dans la bi- 
bliothèque chercher 
une bible. 

Je vais à l'école 
chercher mon frère. 



What are you 
seeking ? 

1 am seeking my 
book. 

It is in my room ; 
I will go and fetch it. 

I hâve soughl for 
it every where. 

I will go and look 
for it presently. 

Don't search in 
my drawers. 

Seek till you find 
it. 



Seek that letter in 
the dictionary. 

Go into the library 
and fetch a bible. 

I am going to the 
school to fetch my 
brother. 



^ » 11' m 

n ^ n &^ m 

& n f^ m M 

es IS Sfi 9fc ^ 

Il «I « IfL tt 

T 

- t a 18 « 

^ &. n &^ m 

Ui n "^ di n 

^ iSf n M M 

;?; « a T 

fi; a ç dl ± 

« ^ la ? 

«)t ± « M lE 

^ m " u m 

m « 

n 'dL m M M 

* p^ « a m 



Gnitchaôchénmô? 

Ngô tchaô ngè ti 
chOu. 

Tsài ngô tï on 11 
gni ; ngô tsion nâ 
k'iù. 

Ngô màn chéa kiài 
tchaô leaô. 

thoéiénl ngô tchaô 
k'ià. 

Piô tsài ngô ti 
tch'eOu t*6Ôu li tchaô. 

Kâitch'ângtch*âng 
ti tchaô ; touO tsân 
tchaô tchô, tsiôu p6u 
iôung tchaô leaô. 

Gni tsài tzéu wéi 
( hoéi ) châng tchaô 
tchée ko tzéu. 

Gni châng chOu 
fâng li k'iù nâ 1 pou 
chéng king lâi. 

Ngô Wang hiô iâng 
li k'iùkiaôngôhiOang 
ti k'ià. 



134 



PHRASES USUELLES 



Qu'est-ce que V0U8 
cherchez ? 

Je viens vous cher- 
cher. 

Vous êtes la per- 
sonne que je cher- 
chais. 

Cherchez et vous 
trouverez. 

Cherchez bien ; il 
ne peut pas être per- 
du. 

Je ne puis trouver 
le temps de le faire. 

Avez-vous trouvé 
ce que vous cher- 
chiez ? 

Où puis-je trouver 
cet ouvrage ? 



Je crois qu'on ne 
le trouve qu'à Lon- 
dres. 

Je l'ai trouvé très 
facilement. 

Avez-vous décou- 
vert le mystère ? 



What are you loo- 
king for ? 

I am come to fetch 
you. 

Youaretheperson 
I was looking for. 

Seek and you will 
find. 

Search well ; it 
cannot be lost. 

I cannot find the 
time to do it. 

Hâve you found 
what you were loo- 
king for? 

Where can 1 find 
that work ? 



I believe it is to 
be found only at Lon- 
don. 

I found it very ea- 
sily. 

Hâve you^ disco- 
vered the mystery? 



nir^n &i & a- 

^^ v\ ifr^ ^ 

T 

» » ^ S ^* 



T 

*)•' M *& « M 
iSi Z^ T 

« « :p ffi fit 

^ m m m ^ 

ftî tt 3r *)? tt 

T a W 

^ ^ m ^ t£. 

% M ^ ^ ^ 

ms> m ^ ^ 

SS: » 7 « 

~ « fit « «r 

T 

^* S tu ^ IB 

® if ^ T a 



Gni tchaotichéi 
chéa m6 ? 

Ngô lâi kiao gni 
lâi leaô. 

Ngô tchaô ti cliéa 
gni. 

Gni tchao, tsiôn 
tchaô tchô leaè. 

Gni iônngsln tchaô 
pà ; môa pôn leaô. 

Ngô tchao pôn 
tch'ôa tsô tchée ko 
U ko k'ônng oui lài. 

Gni tchaô tchô gni 
tchaô tl nâ ko chén 
ôol leaô mon iôa ? 

Tchée pou chdn, 
ngô tsai nà li k'iû 
tchaô k'iu 7 

Ngô tsàinà 11 tchaô 
tchée pou chOa k'iù ? 

Ngô siàng fei tsài 
Liùn toônn tchaô 
pôn tchô. 

Ngô môa iôa féi 
nàn, i tchaô tsiôn 
tchaô tchô leaô. 

Gni tch'â tch'ôu 
tchée ko ml chéa lài 
leaô môu iôa 7 



COMMUN PHRASES 



135 



Le chien en flairant 


The d(^ founda 


$^ sa ffi m ? 


Kdon wènn teh'dn 


a trouvé un lièvre. 


hare by scenting. 


^ T 


t'ôu tzén lâi leaô. 


Avez-vous trouvé 


Didyou invent any 


^> i& ffi if ^ 


GnisiAngtch'&atln 


quelque nouveau pro- 


new process ? 


^ » T « 


tâtsènlâileaômô? 


cédé? 








Le capitaine ne 


The captain does 


«^$371 


Tch'oén tcli6« 


découvre aucun pha- 


not perceive any 


m, « 


wéng pdn kién Ung 


re. 


light-house. 




le6n. 


Je le trouve impor- 


I find him trou- 


fl ii tt « « 


Ngô biftn t'i lon6 


tun. 


blesome. 




<oaO. 


Où avez-vous 


What put that 


mf& & tL% 


Onitchéeebéntsii 


trouvé cela ? 


into your head ? 


s t$ « ^69 


nàUteOalonôlâitn 



SE TROMPER, TROMPER, RECONNAITRE, AVOUER. 

TO MISTAKE, TO DECEIVE, TO ACKNOWLEDGE. 
TO RECOGNIZE. 



M ^. m m. m m. ^ m 

tch'a ts'ouo, houng p'ien, jenn te, tch'eng jenn. 



Croyez-vous que 
je voulusse vous 
tromper? 



Comment vous est- 
il arrivé de faire une 
telle méprise ? 



Do you think I 
would deceive you ? 



How came you to 
make such a mista- 
ke? 



fi: S (ou lîîi Jg) 

{Um ou 11 S) 
fi: m 

fi; 2r. ji SI ji 

fê T(ll T ou 

H f§ T) 



6ni siàng ( or sin 
tôu) ngô iuén i 
hôung p'ién ( hou 
lôong or k'oâng 
p'ién ) gni mô 7 

Gnitsénnmôtchée 
mô ts'ouô leaô ( tch'â 
leaô or tch'â ts'ouô 
leaô ) 7 



138 


PHRASES USUELLES 




Je me suis trompé 


Imistookmyway. 


n it »(ouig) 


Ngô tsaôa tarai 


de chemin. 




T 


(orteli'S)leai. 






nié fè'f m 


Hgô twov tek'i 
leaô tao. 


On peut tromper 


The buyer can be 


« T R 69 Ift 


HôonglMÔaiitf, 


l'acheteur ; on ne 


deceived; the seller 


;f T « w 


hoang pAn leaô ali 


trompe pas le ven- 


cannotbedeceived. 




U. 


deur. 








Tout homme est 


Every one is lia- 


A 9 « H » 


Jénn Un ion teb'i 


sujet à Terreur. 


ble to error. 




ts'onô. 


Je reconnais mon 


I acknowledge my 


n m m 


Ngô jénn ta'oni. 


erreur ou mon tort. 


error or my fault. 


n m 7 


Ngô ts'onô leao. 


Pourquoi n'a- 


Why don't you 


^ M a- & ^ 


Gni wéi chèa m 


vouez-vous pas votre 


acknowledge your 


@ m 


p5n jénn ts'onô } 


faute? 


fault? 






Si vous Tavouez, 


If you acknowled- 


« «î « K 1^ 


J5 gni teh'éng 


on vous pardonnera 


ge it, you will per- 


m ^^ 


jénn, Mn jaé gni. 


peut-être. 


haps be forgiven . 






Il a reconnu sa 


He bas acknow- 


«L m j m 


T'a jénn leao 


faute. 


ledged his fault. 




ts'oné. 


Ne me remettez- 


Don't you recogni- 


nt^ ^ m ^ n 


Gni p6n jénn ti 


vous pas ? 


ze me? 


T m 


ngô leaô mô T 


Il m'a reconnu 


He recognized me 


hl A mn m 


T'a U k'5 UioB 


sur-le-champ. 


immediately. 


Q « T 


jénn té ngô leaô. 


Il faut que [je re- 


I must acknow- 


« ïT ® # # 


Ngô k'ô jénn U 


connaisse votre su- 


ledge yoiu" superi- 


64 * * it 18 


gni tl pénn chénpi 


périorité. 


orily. 


w * ^ a T 


ngô tl pénn chéu 
ki'âng leaô. 


Je le reconnaîtrais 


I should recognize 


« - 1^ A » 


Tsàiïts'iSnjénU 


entre mille person- 


him among a thou- 


m m JiL ïsi \ii 


t'eôn ngô ié jéna 


nes. 


sand persons. 


«l * T 


tch'du t'a lâi leaô. 



COMMON PHRASES 



137 



Il ne veut pas re- 


He will not ac- 


a :ï^ mm jk 


T'a p5n inén i 


connaître cette det- 


knowledge thisdebt. 


@ (ou fil 7 ^) 


teh'éngiéimCorT'â 


te. 




3 IB Sg 


p«a jénn) tehée kv 
tehàng. 


Je Tai reconnu à 


I recognized him 


n " m ik ^ 


Ngo ï t'ing t'a tl 


sa voix. 


by his voice. 


» t fit @ @ 


ehSng In, tsion jénn 






llJ T ou E fê 


té t'a leao or jénn 






M Hl 


tè ehén t'a. 



QUITTER, LAISSER, PERMETTRE. 
TO LET, TO LEAVE, TO ALLOW. 

M m, I?. m 

Li k'ai, liou, hiu. 



Il faut que je vous 
laisse. 

Ne nous quittez 
pas si tôt. 

J*ai laissé ma 
bourse à la maison. 

Laissez la porte 
ouverte. 

Son père lui laissa 
une belle fortune. 

Je vous laisse à 
deviner. 



I must leave you. 

Don't leave us so 
soon. 

I bave lefl my pur- 
se at home. 

Leave the door 
open. 

His fatherlefthim 
a good fortune. 

I leave you to 
guess. 



iS le ^ 

3S m ^ 

^> B4 ^ iE ]g 

« a « s 7 

m m ri 

lË ^ $1 1» iË 

& y m :k m 

Ig ou 3^ H 

ar^ m - ^ 



Ngô iaô tseôu. 

lao hoéi k'iu. 

Gni pié tseou tchée 
mè k'oâi. 

Ngotits'iéntatzéu 
liôu tftài kiâ li leaô. 

Pié koân ménn. 

Ta fôn ts'în ki Va 
liôu hià ko ta tcbân 
ié or kiâ ië. 

Gni t8*âi i ts'âi. 



18 



138 



PHRASES USUELLES 



Nous allons quit- 
ter Fou tcheou. 

Il nous a quittés 
il y a quinse jours. 

Voua a-t-il laissé 
sa carte? 

Nous allons quit- 
ter noire apparte- 
ment. 

Voulej-vous me 
laisser voir Tappar^ 
tement que vous aves 
à louer ? 

Laissez-moi en- 
trer. 

Ne laissez monter 
personne chez moi. 

On ne vous lais- 
sera pas entrer. 

Mon père ne veut 
pas me laisser sor- 
tir. 

A quel prix me 
laisserez- vous cela? 

Il a laissé envo« 
1er son oiseau. 



We are going to 
leave Foo tcheou. 

He left us fîfteen 
days ago. 

Has he left you his 
visitingcart? 

We are about lea- 
ving our apartment. 

Will you let me 
see the apartment 
that is to let ? 

Let me go in. 

DonH let any body 
go up to my room. 

They will not let 
you go in. 

My father vsrill not 
let me go out. 

For how much 
will you let me hâve 
it? 

He has let his bird 
fly away. 



nm^ mn 
« M j» 

fË 81 84 7 t« 

« ^ ^ fi ^ 

T 

ft 1» isn «r T 

i¥ =f t fSi^ 

n n li m m 
n n f^ M "f 

ft> m M n iè 

A 69 1RS (■ M 

"f m M m ^ 

^ ^* ^ /Jî 

n ^ m ^ 
^ v^ A ± n 

69 M $ ^ 

A 7 iî=(;f fl- 
ou Z^ ^) f): ji 

(ouPF ^)I5 ffi 

ri 

m li ^ s â; 
iP m on a- ji 

m % 
œ * T 



Mgi ménn iaô li 
râi FôQ tcheOïï lin. 

Ta U'dn plé leaè 
ngi ménn iôa pin 
ki iné leaô. 

T'âk!gniUdn]ii& 
p'ién tzéa leaô mon 
iàn? 

Ngi ménn iaô li 
k'âi ngi ménn ti 
iângtséu. 

6i|iiaénigmn(lin) 
kï jénntlnàkoiâog 
tzôn, inén i tchô ngô 
Vàn I k'àn pôn? 

Hiti ngô tsin k'iù. 

Pidkiaôjénnchâng 
ngô tl ôa li k'ii. 

JénnpônkiiCpôn 
kia6 or pôn tchô) 
gni tsin k'ià. 

Ngô fou U'in pô» 
kiaôCorpôuhiiOngo 
tch'ôn ménn. 

Tchée ko gni m^ 
touô chaô U'ién or 
cliônmà kiàénlT 

T'a kiaô tsiô 
(t8'iaO)éalfêi tch'ôn 

k*iu leaô. 



COMMON PHRASES 



139 



ÊPOQUE8. 
KPOCHS. 

CHEU HEOUi 



Ces jours derniers» 

A peine y a-t-il 
trois jours. 

Il y a huit jours i 
Il y a quinze jours. 

Il y a de cela trois 
semaines. 

Il y a bien un 
mois. 

Il s'en faut d'un 
jour ou deux. 

C'était trois ou 
quatre jours plus tôt. 

C'était longrtemps 
auparavant. 

Peu de temps 
avant cette époque. 

A peu près vers 
ce temps-là. 
Le mois dernier. 
L'année passée. 



Within thèse few 
days. 

It is scarcely three 
days. 

It is a Week since. 

It is a fortnight 
ago. 

It is three weeks 
since. 

It is at least a 
mon th. 

It wants a day or 
tWo. 

It was thirtse or 
fouf days sooner. 

It v^s a long time 
before. 

A little before that 
period. 

Near about that ti- 
me. 
Last mon th. 
Last year. 



i£ » ^ É Et 

« « £ ^ 

JE « H 3ç T 

^ A Ji r 

:^ ^ m n 7 

t £ (fi ± Q 

d? - M 5$ 

-^ £ ES 5c 

« - * tï t 

^ iE m m ï^ 

«1 - «ï Si a 

m Ts ^ m m 

± ^ 

m ^ 



KiH lài tchéft sie 
Jén tien. 

Ta' ai iou sân tién^ 

Tché« t8*âi sân 
t4ên leao. 

Ion pâ t'iên leaô^ 

Ion pàa ko iué 
leao. 

Ion ftââ ko tchôn 
jén lô; 

Ion tchéu chaô (or 
Chao tchô ioa)i ko ine^ 

Chaô i Uâng t'iên^ 

Tsao sân séu t'iêni 
Tsàiiiàto'iénlèaô. 

Liôtoainàkochéii 
heôu i ts'iên tien 
éuL 

Tch^â pôu tonô ni 
ko chén heôn. 

Chàng inô; 

K*ià gnién^ 

T*6Ôa gniên^ 



liO 



PHRASES USUELLES 



L'année prochai- 


Next year. 


m * 






M^n^ 


ne. 




m * 






B^futa. 


Au premier jour 


ThefirstdayoTthe 


* * » 


— 




Ta gaitetck'tai. 


de Fan. 


year. 


JE M m 


— 




JeUa§iaè—. 


A Pâques. 


AtEaster. 


ft Si « 


m 




FtakMStchtalL 


Dans un mois. 


In a month. 


a T - 


m 


M 


EMileMlUnè. 


D'ici à un mois. 


Within a month. 


- M 6i X 


* 


Inêtikaafia«- 


Le premier du 


The first of the 


T M » 


— 




Si isé Uk'êm L 


mois prochain. 


next month. 










Le deux ou le trois 


The second or 


y M m 


^^ 


^ 


Hiâ ini tab'«a M 


du mois qui vient. 


third of the ensuing 
month. 








tia. 


D*ici à six semai- 


Within six weeks. 


- m ^ 


M 


6) 


I ko pia ne tt 


nes. 




X * 






kftuig fdB. 


Le dernier jour 


The last day of 


m - n 


* * 


Tchée I isé atona 


de ce mois. 


this month. 


T W «5 


^- 


35 


moni leao Q ai i 
t'iia. 


A la fin du mois. 


At the end of the 
month. 


M & 






Inèti. 


Dans une quinzai- 

TIA 


In a fortnight. 


a + s 


3Ç 




Konochiaôat'iia. 


La semaine pro- 


. The next week. 


T ± e 






Hià tchon jëa. 


chaine. 












Dans huit jours. 


In a week. 


a T - 


m 


± 


Konô leaô I ko tchôn 






B ou A 


3Ç 




jèn or pi t'iSa. 


De jour en jour. 


From day to day. 


- 3Ç - 


3Ç 


69 


I t'iea I t'iêa ti. 


Un jour ou l'autre. 


One day or ano- 


:^ Hi fi' 


m 


B 


Pôn kib ehén mè 




ther. 


^ 






jéntsia. 






^ VlM 


— 


3Ç 


PônliÔBBiit'ifia. 


Chaque jour. 


Every day. 


3Ç 5^ O # 35 


T'iea t'iea. Mèit'iea. 


Sans manquer un 


Without missing 


- 3Ç 4 


7 RS 


I t'iea ié p5a ko 


seul jour. 


one day. 








(kiô). 



COMMUN PHRASES 



i4i 



Quel est le quan- 


What is the day 


^ n & n 


» 


Klnt'ienchèatdi'fta 


tième du mois? 


of the month ? 


* + « 




ki, chén eh5n ki } 


C'est aujourd'hui 


To-day is the 


4- X » + 


7 


Km t'iân tch'On 


le dix. 


tenth. 






chén leaô. 


C'est le trente. 


It is the thirtieth. 


4- 3Ç H + 




Xmt'ientinohia. 


Le dernier mois de 


The last month of 


^ ^ IBi M 




K'in gnién là in». 


Tannée dernière. 


the year that has 
just ended. 


m ^ m M 




Te6a gniéa la ini. 


Nous vous atten- 


We expected you 


« « « flî ± 


Ngo mftim «iâng 


dions la semaine 


last week. 


i H JU 




gni ohéng tehon jén 


dernière. 








lâi. 


11 est paili il y a 


He went away the 


* ^ 7 « 


m 


Ti tMwm leaô ioo 


quinze jours. 


week before last. 


m î B ts 




leing ko tchôn jeu 
15. 
Kond leâng ko 


Il reviendra dans 


He will retum the 


i§ m lia ^ 


ti 


quinze jours. 


wreek after next. 


m m jn 




tohônjint'âhoéilâi. 


J'ai eu de ses nou- 


1 heard from him 


n ^ y m, 


69 


Ngo cheon leao 


velles il y a environ 


abouta fortnight ago. 


it Ml H 7 


^ 


t'a a tin énl t'cU 


une quinzaine de 




« + £ 3Ç 


iff 


pdn tons ion chén on 


jours. 




on :H m m 


i 


t'iSn 15 or ion leing 
ko tchôn jén 16. 


Je lui ai écrit il y 


I wrote to him a 


^ ^ n^ 


n 


Pdn tons ki t'ien 


a quelques jours. 


few days ago. 


l& fË s 7 


m 


ngô Id t'a siè leaô 
chSn sin 15. 


Je partirai pour la 


1 shall go into the 


a(ou It)» 3Ç 


Kono (or Tii)ki 


campagne dans quel- 


country in a few 


« T » 




t'iSn ngô hii hiâng. 


ques jours. 


days. 








Ces jours-ci le 


Thèse last few 


iï » 5Ç 3Ç a 


Tchée ki t'idn, 


temps a été bien 


days the weather has 


:?; » 




t'i6n hénn p5n haô. 


mauvais. 


been unfavourable. 








11 n'y a pas trois 


It is not three days 


«ê 18 s 7 


ft 


Ts'ônng ngô kiin 


jours que je l'ai vu. 


since 1 saw him. 


S a « H 

1» 


3Ç 


leaô t'2 hoân mCn 
iôn San t'i6n gnl. 



142 



PHRASES USUELLES 



Je partirai d'au* 


I shallsetoffthis 


^ (o« 8) A 55 


Téi(or KMw)pi 


jourd'hui en huit. 


day iveek. 


(ou- IB i H) 


t'iiii(ori kdtehôm 






nua 


iéa)n9Ô«aiô>tM0«. 


Je vous suivrai 


I shall follow you 


W (ou ji) + 5 


Tid (or Koaa) 


d'aujourd'hui en 


this day fortnight. 


3Ç(ou s fll ± 


Ohéa on tlbi (or 


quinxe. * 




H)it VL mm 


leàng ko tdièn jfo) 


« 




^ M 


ngô tsiôa Unn tchi 
gaitMÔn. 


Je serai de retour 


1 shall retum this 


^ " m M n 


Konô I ko iaé ngô 


d'aujourd'hui en un 


day month. 


«t * T 


tsiôa hoéi Ui leao. 


mois. 








L'année prochaine 


Next year he ivill 


Ht 4^ (ou m¥) 


KoQo gnién ( or 


il aura fini ses étu- 


hâve fmished his 


Hl WL iS:- % y 


Mlng gliièa ) Va 


des. 


studies. 


« « 


tsion gnién wân 
leaô chta 16. 


11 y a trois semai* 


It tvants three 


n fm ^ (ou 51 


Taô mlng gnita 


ne d'ici au jour de 


weeks to new year's 


a « in ~) s 


( or Tad koaô gnién 


l'an. 


day. 


:t £ (i ± H 


tch'On I) , hoân iio 
•in ko tchon jén. 


Tous les deux ou 


Every two or three 


n m B 3i 


Mèi leâng sân 


trois jours. 


days. 




t'iSa. 


Tous les deux 


Every other day. 


# Rî ^ 


Mèi leing t'ien. 


jours. 








Tous les trois 


Every third day. 


^ B X 


Mai sân t'iin. 


jours. 








Il vient nous voir 


He cornes to see 


m '^ ^ B m 


T'a I tchon j»« 


deux fois par semai- 


us twice a week. 


efc » £ 1^ fi 


leàng to'én lâi Uén 


ne. 






ngo mena. 


Nous le voyons 


"We see him every 


n n ^ n n 


Ngô ménn mèi 


tous les jeudis. 


Thursday. 


H £ «l 


tcUn 11 on kita t'a. 


Nous l'attendons 


"We expect him 


« m H» iH^ ^ 


Ngô mônn chén 


d'heure en heure. 


every hour. 


m ^ '4 M HL 


chén k'ô k'd tt téng 
tch6 t'a. 



COMMON PHRASES 



443 



Un jour ou Tautre 
vous vous en repen- 
tire2. 

Nous payons le 
loyer par trimestre. 

Tdles sont ses 
occupations journa- 
lières. 

Sa paye mensuelle 
est de dix taêls. 

Je paye mes do- 
mestiques au mois. 



One day or ano- 
ther you will repent 
it. 

We pay the rent 
quarterly. 

Such are his daily 
occupations. 

His monthly pay 
is ten taels. 

1 pay my servants 
monhtiy gagnes. 



^ m ft^ » Ht 



n n n B m 

M Ml m SL 

^ M M Ji ^ 

M (^ * % 

m - ^ Bt + 
m m ^ 

«««TA 

m ^ m M » 



Tm6 wàn gni 
l)«6a boit, 

Ngè mènii mèi 
lin kd ia$ td l&ag 

U'ita. 

Tohto eh«a t'a 
t'iëii %'Un tsô ti 
cbén (ni. 

T'a I ind ts'iù 
chéa leiqg 1q tzéa. 

Ngo ki kiâ hii 
jènii U'ito, cliév 
Uin ni H. 



n »»« 



LES PARTIES DU JOLB. 
THE PARTS OF THE DAY. 





^ j&. «^ 


^. Jfé «^ 






ts'ao k'i, chang 


ou, WAN CHANG. 




Le jour a quatre 


The day is divided 


- 3Ç ^ H 18 


I t'idn tènn sén 


parties : le matin, le 


into four parts : mor- 


vni ^ ^ 1& m 


k6 chèn heéu : tsaô 


midi y le soir et la 


ning, noon, eve- 


^ H m ^ u 


k'i, chAng 6u, wàn 


nuit. 


ning and night. 




chAng, hé ié. 


Une journée est 


A day comprises 


m ^ & n » 


Ts'ônng tsao k'i 


tout le temps depuis 


the whole time from 


m m m m 9t 


k'i lâi taô wàn 


le moment où Ton se 


our rising in the 


n - ^ 


chAng choii kiao 


lève jusqu'à celui où 


moming to our re- 




•oin I t'idn. 


Ton se couche. 


tuming to rest in 
the evening. 







144 



PHRASES USUELLES 



La matinée s'é- 
tend depuis le lever 
jusqu'à midi. 



L'après-midi ren- 
ferme l'espace qui 
s'écoule depuis mi- 
di jusqu'au coucher 
du soleil. 

Alors commence 
la soirée, qui s'étend 
jusqu'au moment du 
coucher. 

Les nuits d'hiver 
sont bien longues. 

J'irai vous vohr 
dans deux ou trois 
jours j et nous pas- 
serons la journée 
ensemble. 

J'ai passé trois 
jours à sa maison de 
campagne, et nous 
chassions toute la 
journée. 

Cet ouvrier n'a 
travaillé qu'une de- 
mi-journée. 



The morning en- 
tends from the time 
of rising till noon. 



The aftemoon in- 
cludes the space from 
noon till sunset. 



Then commences 
the evening, which 
reaches to bed-time. 



Winter nights are 
very long. 

I will go and 
see you in two or 
three days, and w^e 
will pass the day to- 
gether. 

I spent three days 
at his country house, 
and we hunted ail 
day. 

That workman 
bas only worked 
bal fa day. 



fS ^ ifê lë » 

m m ^ 1SL & 

5c ou tï ip W) 

flg ma 4^ SI t^ 

Q 5K st s ^ 

ou » ip US) 

tiÊ 35 m H 14 

li ft 6) INF H 

«m :ë % Rl^ ou 

^ 3Ç ït m ê 

a S H 3Ç î? 

^ £ ^> ë: $^ 

n m n lÊk - 

^ M I * « 



is â i& fi^ ^ 

^ ± tt T H 

35 f^ fl Ï6 3? 

f^ tS M, 

i» T ;î; a ^ 

3Ç w fis 



Ts'ôong ttao k'i 
k'i lâi U6 cbàng ou, 
tsiôa chén ts'ifopin 
t'iénCchàBgpânViêii 
or t8*iéa pàn chàng). 

Ts'ôong chàng ôa 
taô mono jén t'aôa, 
ttiôn chén heéa pàn 
t'idn(liià pàn tlén 
or heôn pàn chàng). 

Ts'ôang nà chéa 
heôn taô choéi kiaô 
tl chén heôn, tsiôa 
chén wàn chàng or 
heôn chàng. 

Tôong t'ién ié 
hénn tch'âng. 

Kouô leàng tân 
Vién ngo k'iù kién 
gni k'iù ; ngo ménn 
leàng ko tchéng i 
t'ién tl kôong Ida 
tsài I to'i. 

Ngo tsài Va U 
tchoâng tzén chàng 
tchôn leai sân t'iên ; 
ngo ménn tchéng 
t'ién kiâ ta lié. 

Tchée ko tsô honô 
tl tsô leaô peu kouô 
pàn Vién tl honô. 



GOMMON PHRASES 



445 



Je suis sorti ce 
matin, et je me suis 
promené toute la 
matinée. 



J'ai passé la mati- 
née à jouer à la bal- 
le. 

II joue du matin 
au soir. 

Les matinées et les 
soirées sont encore 
fraîches. 

J'irai vous voir 
cette après-midi. 



I virent out this 
moming, and wal- 
ked the whole mor- 
ning. 



I spent the whole 
moming playing at 
bail. 

He plays from 
moming till night. 

The momings and 
evenings are still 
cool. 

I Mail go and see 
you this aftemoon. 



n Hé ^ n m 

T « îB IS 7 

n Ht ^ a m 

^ 7 M m n 

m m ^ 

« #r T - * 

m Hè ^ a fi 

Il n^ m s Se 

n ^ 3i » m 

-^ * s flt * 



N96 ts'ôong ttaô 
k*i tch'ôn leaà ménn, 
iôn k'oàng (koàng) 
leaô pân t'ién. 

Ngà ts'ôong tsaô 
k'i tch'ôn k'iù leaô, 
tchéu lion ta tad 
chàng 6a. 

Ngà ta leaè i tsaô 
k'i k'iôn. 

T'a ts'ôong tsaô 
k'i taé wàn chàng 
tsing chéo v^àn éul. 

Tsaô k'i v^àn chàng 
hoân léag. 

Ngô kin t'ién kooô 
chàng 00 k'iù kiên 
gni k'iù. 



19 



146 



PHRASES USUELLES 



L' H E U R E. 
THE HOLR. 

CHEU TCH'ENN. 



Dites-moi Je vous 
prie, quelle heure il 
est. 

Pouvez-vous me 
dire l'heure qu'il est? 

Il est une heure 

passée. 



Il n*est pas encore 
deux heures. 

Je crois qu'il n'est 
pas encore trois 
heures et demie. 

Il est midi. 

Il n'est que midi. 

Il n'est pas encore 
midi. 

Il est midi passé. 

Il est près de trois 
heures. 

Il est trois heures 
juste. 



Pray tell me what 
o'clock it is. 

Can you tell me 
what o'clock it is? 

It is past one. 



It is not yet two. 

I think it is not 
yet half past three. 

It is noon. 
It is hut twelve 
o'clock. 
It is not yet noon. 

It is past noon. 

It is nearly three. 

It is upon the 
stroke of three. 



IS 18) io 4> « 

y n on n SU 
m 

*!•> » Ji fti ^ 

« T «• ^ ^ 

là 

ta ^ ^ " f 

% n ^ 

a T - T « 

» 21 « i» ffi 
T li 

m "E y zim 

m ^ T 

io 4- 7 a nfj 

m ^ n T 

tt H T « iff 

JE :i H T a 



Ts'ing wénn jôn 
kla ki hià tchôiuig 
or ki tien tchOnng. 

Gni tchén taô jô« 
kin ki hià tchônng 
p5a tchén taô î 

Jôu kIn ion i hiâ 
tonO tchOnng 16. 

Kono leaô i hià 
tchôung lô. 

Hoân mon ion taô 
leàng hià tchônng. 

Ng6 siàng hoàn 
mon ion taô sân hià 
•ni k'ô. 

Chàng on leaô. 

Jôu kIn pôn konô 
chàng ou. 

Hoân mon ion taô 
chàng ou. 

Chàng on ts'ouô 
leaô. 

K*oài sân hià 
tchônng lô. 

Tchéng chéu sin 
hià tchônng. 



COMMON PHRASES 



147 



Trois heures vont 


It is going to stri- 


« » H T 


» 


K'oàihiàngsânhià 


sonner. 


ke three. 


«ff 




tchOung lô. 


Quatre heures 


It has just struck 


Ut (ou m m) m 


Ts'âi (or Xâng 


viennent de sonner. 


four. 


TOT» 




to'ài) hiàng leaà 
sén hià tchOong. 


Il est midi moins 


It wants a quarter 


H ~ 19 7 


m 


Tch'âlk'ôpônUô 


un quart. 


to twelve. 


m ^ 




chàng on. 


Il est midi et un 


It is a quarter 


+ - T « 


— 


Chén énl hiâ 


quart. 


past twelve. 


m fs 




tchOong I k'ô lô. 


Il est midi et de- 


It is half an hour 


+ - T «i 


n 


Chén énl hià 


mi. 


past twelve. 


(ou M)M ^S 




tchOnng énl ( or 
leàng)k'ôlô. 


Il est une heure 


It is three quar- 


+ n T H 


m 


Chén éul hià sân 


moins un quart. 


ters past twelve. 


«ff 




k'ô lô. 






m - $i ^ 


ifl 


Tch'âik'ôpôntaô 






- T Ml 




i hià tchôong. 


Il est une heure. 


It is one o'clock. 


~ T ^ «ff 




I hià tchOung 15. 


Il est une heure 


It is half an hour 


" y ::m 


tS 


I hià énl ko 15. 


et demie. 


past one. 


- as ^ fâ- 


«ff 


t tiénpàntchôung 
15. 

I hià 8ân k*ô 15. 


Il est deux heures 


It is three quarters 


~ T H in 


«ff 


moins un quart. 


past one, or it wants 


n - ^ 7 


m 


Tch'âlk'ôpônUd 




a quarter to two. 


m y m 




leàng hià tchôung. 


Il est minuit. 


It is midnight. 


^ ^ lë 




Pàn ié 15. 


Il est minuit et un 


Itis a quarter past 


& 4" %' ^ 


z 


Jônkinpàniéling 


quart. 


twelve (at night). 


- ^ 1 




ï k'5 15. 


Il est trois iieures 


It is five minutes 


ia ^ EJ 


^ 


Jôn km San hià 


cinq minutes. 


past three. 


^ s. ^ 




tchôung lîng on fênn. 


Il est neuf heures 


It wants ten mi- 


n + 5h ;î; 


m 


Tch'â chén fênn 


moins dix minutes. 


nutes to nine. 


il T m 




pôu taô kiôu hià 
tchônng. 






m 1 A y 


ZL 


Taô leaà pà hià San 






M^ ^ ^ 




k'ô lîng ôufônn. 



138 


PHRASES USUELLES 




Nous allons quit^ 


We are going to 


nmm mn 


Ngô méiui ia6 U 


ter Fou tcheou. 


leave Foo tcheou. 


m )^ jff 


k'ii Tin tcheOn fôa. 


Il nous a quittés 


He left us fifteen 


«i » iW T « 


T'a U'éa pii leao 


il y a quinse jours. 


days ago. 


n ^ ^ m M 


agi ménii ion p&n 






T 


ki Inè leaô. 


Vous a-t-il laissé 


Has he left you his 


m, ify ft^ 9i r 


râUgniUtaliiâ 


sa carte? 


visitingcart? 


fr ^ T a :|f 


p'ién tz«a leao m«n 
i6aT 


Nous allons quit- 


We are about lea* 


n ^ m m m 


Ngô ménn iaô U 


ter notre apparte- 


ving our apartment. 


« « w s ^ 


k'Si ng6 ménn U 


ment. 






fàngtséu. 


Voulej-vous me 


Will you let me 


^> m M 1^ tk 


GniiaénigninOin) 


laisser voir l'appar- 


see the apartment 


A 69 3RS (■ ]^ 


kljtantf nikôfâng 


tement que vous aves 


thatistolet? 


^ m M » n 


tzén, iuén i tcht ngo 


à louer? 




1 - f :?: 


k'àn i k'in p5nT 


Laissez-moi en- 
trer. 
Ne laissez monter 


Let me go in. 


w ^ m ^ 


Hit ngà tsin k'iù. 


Don'tletany body 


^ vt A ± n 


nakiaôiénncliâng 


personne chez moi. 


go up to my room. 


&i m m ^ 


ngô tt 5n U k'iù. 


On ne vous lais- 


They will not let 


A 7 W{T> w 


Jénn pin Ut (pôn 


sera pas entrer. 


you go in. 


ou :(i m)iii m 


kia6 or p6n tch6) 






^ 


gni tsin k'in. 


Mon père ne veut 


My father will not 


n KWL :fi ï^ 


Ngà fdn U'In pôn 


pas me laisser sor- 


M me go out. 


(ou^p it)îs œ 


kia6(orpônliiù) ngô 


tir. 




ri 


tch'dn ménn. 


A quel prix me 


For how much 


il li ^ 9 $ 


Tohéa ko gni mil 


laisserez- vous cela? 


will you let me hâve 


ii^ m ou ij- ^. 


tond cbaô to'ién or 




it? 


m % 


chëumôkiiénlT 


Il a laissé envo* 


He has let his bird 


HLn '^ ^ m 


T'S kiaô tdô 


1er son oiseau. 


fly away. 


ffi * 7 


(tB'iaO)énlfeitch'6n 
k'ià leaô. 





COMMON PHRASES 




139 




ÊPOQUE8. 








KPOCHS. 








■* 


m 








CHEU 


HEOUi 


H 




Ces jours derniers» 


Wlthln thèse few 


iE » ^ ê 


Xi& lâi tchét si« 




days. 


^ 




Jèn tfeàu. 


A peine y a-t-il 


It is scarcely three 


m W £ ^ 




Ts'âiiôusânt'ien^ 


trois jours. 


days. 


JE «1 H 5Ç 


T 


Teliét U'ii tân 
. t'ién leaô. 


11 y a huit jours. 


It is a Week stnce. 


« A 5c T 




Ion pà t'iën leaô^ 


Il y a quinze jours. 


It is a fortnight 
ago. 


M ^ m n 


T 


lôa pàB k« iui 
leaô. 


11 y a de cela trois 


It is three weeks 


t 2 fB ± 


a 


Ion sâ& ko tchoa 


semaines. 


since. 


tS 




jin 16. 


11 y a bien un 


It is at least a 


# 1 4? (ou 


'> 


Ion tohéu chao (or 


mois. 


month. 


«f :&)- iB n 


Chaàtchdiôu)ikô mô> 


Il s'en faut d'un 


It wants a day or 


0? - m 5e 




Chao ï Uàng t'iênt 


jour ou deux. 


two. 








C'était trois ou 


It was three or 


^ = B 5c 




Tsao San sén t'iëni 


quatre jours plus tôt. 


four days sooner. 








C'était longtemps 


It was a long time 


« - :^ « t 


Tsiiltàta'iénlèao. 


auparavant. 


before. 








Peu de temps 


Alittlebeforethat 


9ii & m m nk 


Lê6tsàinik6chén 


avant cette époque. 


period. 


fil « lï IS 


^ 


heôn ï ts'ién tien 
«ni. 


A peu près vers 


Near about that ti- 


n^ ^ M 


(B 


Tch'â p6n tonO ni 


ce temps-là. 


me. 


)|# fis 




ko chdn heou. 


Le mois dernier. 


Last month. 


± M 




Ching in6. 


L'année passée. 


Last year. 






K'iù gnién; 
T'e6n gnién. 



440 



PHRASES USUELLES 



L'année prochai- 


Next year. 


n 


* 








Koni gnién. 


ne. 




m 


# 








Mlng gnién. 


Au premier jour 


Thefirstdayofthe 


* 


¥ 


m 


— 




Ta gnién tch'On i. 


de ran. 


year. 


JE 


M 


% 


— 




Tchéng ine — . 


A Pâques. 


At Easter. 


m m m 


m 




Fôn honô tchén U. 


Dans un mois. 


In a month. 


'A 


T 


— 


m 


M 


Konô leaô I ko inè. 


D'ici à un mois. 


Within a month. 


— 


M 


^ 


X 


* 


I iné ti kOnng féu. 


Le premier du 


The first of the 


T 


M 


m 


— 




Hià iné tch'Ou i. 


mois prochain. 


next month. 














Le deux ou le trois 


The second or 


T 


M 


m 


^^ 


^ 


Hià iné tchén éul 


du mois qui vient. 


third of the ensuing 
month. 












San. 


D'ici à six semai- 


Within six weeks. 


— 


m 


^ 


^ 


&i 


t ko pân iné U 


nes. 




X * 








kôong fén. 


Le dernier jour 


The last day of 


^ 


— 


n 


* 


* 


Tchée i iné mono 


de ce mois. 


this month. 


T 


^ 


m 


^- 


3e 


mono leaô tl nà i 
t'ién. 


A la fin du mois. 


At the end of the 
moiith. 


M 


& 








luéti. 


Dans une quinzai- 
ne. 
La semaine pro- 


In a fortm'ght. 


iS 


+ 


H 


% 




KoaôchéuônVién. 


. The next week. 


T 


i 


Q 






ma tchôu jén. 


chaine. 
















Dans huit jours. 


In a week. 


li 


T 


— 


m 


± 


Kouoleaôikôtchôa 






B 


ou 


A 


^ 




jeu or pâ t'ién. 


De jour en jour. 


From day to day. 


— 


3Ç 


— 


3Ç 


^ 


I tien I Vién U. 


Un jour ou l'autre. 


One day or ano- 


^ i^ 


ff- 


m 


H 


Pôu kiû chéu m& 




ther. 


^ 










jeu Uén. 






7f 


» ^ 


— 


% 


Pénliànnàîrién. 


Chaque jour. 


Every day. 


5c 


^ 


O 


# 3Ç 


T'iénVién.Méit'ién. 


Sans manquer un 


Without missing 


— 


3Ç 4 


7 Wi 


I t'ién ié peu ko 


seul jour. 


one day. 












(kié). 



COMMON PHRASES 



i41 



Quel est le quan- 


What is the day 


4- 3ç € a 


» 


Klnt'ienehènteh'ftn 


tième du mois? 


of the month ? 


* + » 




ki, chén ehda ki T 


C'est aujourd'hui 


To-day is the 


4- 3c a + 


7 


Km t'iên tch'On 


le dix. 


tenth. 






chén leaô. 


C'est le trente. 


It is the thirtieth. 


4- 3Ç H + 




Klat'iensânehin. 


Le dernier mois de 


The last month of 


^ ^ IBl M 




K'in gniéii là in». 


l'année dernière. 


the year that has 
just ended. 


m ^ m M 




Te6n gnitalàioé. 


Nous vous atten- 


We expected you 


« « « flî ± 


Ngo mtnii siing 


dions la semaine 


last week. 


± a * 




gni chàng tchôn jeu 


dernière. 








lâi. 


Il est parti il y a 


He went away the 


«t tI 7 « 


m 


ri tseôa leaô ioa 


quinze jours. 


week before last. 


m ± B le 




le&ng ko tehôa jèn 
15. 
Kono leAng ko 


Il reviendra dans 


He will return the 


» m m ± 


a 


quinze jours. 


week after next. 


m m ni 




tchôujënt'âlioéilii. 


J'ai eu de ses nou- 


I heard from him 


f? 5 T «l 


^ 


Ngi cheon leao 


velles il y a environ 


about a fortnight ago. 


m ^m :^ 


% 


t'& tt sia èol t'cU 


une quinzaine de 




« + £ 3^ 


IS 


pôn tonO iôu chén on 


jours. 




ou >t Rî JB 


i 


t'ien 16 or ièn leing 
ko tchôn jèn 15. 


Je lui ai écrit il y 


I wrote to him a 


^ ^ « 3^ 


n 


P5a tons ki t'ien 


a quelques jours. 


few days ago. 


I& fË S 7 


» 


ngô U t'a sié leaô 
cbOn sin 15. 


Je partirai pour la 


I shall go into the 


a (ou flf)ft 55 


Kono (or Tài)ki 


campagne dans quel- 


country in a few 


m T ^ 




t'ien ngô hià hiâng. 


ques jours. 


days. 








Ces jours-ci le 


Thèse last few 


m m^^^ 


Tcliée ki t'iea, 


temps a été bien 


days the weather has 


^ » 




t'ien bénn pôn baô. 


mauvais. 


been unfavourable. 








Il n'y a pas trois 


It is not three days 


un ^y 


ft 


Ts'ônng ngô Uén 


jours que je l'ai vu. 


since I saw him. 


s a « H 


3^ 


leaô t'a hoân m6n 
iôn San t'ien gni. 



142 



PHRASES USUELLES 



Je partirai d'au* 


I shall set off this 


w (ou a) A 55 


TÂi(or Koiié)pà 


jourd'hui en huit. 


day ^eek. 


(ou- fi i H) 


t*ién(ori Utchàm 






mnik 


iéa)ngitsiomUeôii. 


Je vous suivrai 


I shall folloiv you 


w (ou a) + s 


Tai (or Koné) 


d'aujourd'hui en 


this day fortnight. 


5Ç(ou K « i 


OHim ou t*ifo (or 


quinte. 




B)n «L ^ » 


leàngkôtchôn j6a) 


• 




fi; jË 


ngô tsiôu kénn iOtè 
gui Ueôn. 


Je serai de retour 


1 shall relurn this 


m - m M ^ 


Konô i ko iuè ngô 


d'aujourd'hui en un 


day month. 


«t * T 


Uiôu hoéi lâi leao. 


mois. 








L'année prochaine 


Next year lie \v\\l 


•A 4j:(ou m^) 


Konô gnién (or 


il aura uni ses étu- 


hâve finished his 


1b, WL iê:- % -f 


Mtng gHiên ) t'a 


des. 


studios. 


« « 


tsiôu gnién wàn 
leao chOn lô. 


Il y a trois semai* 


It Wants three 


m m ^ (ou n 


Taô ming gnièa 


ne d'ici au Jour de 


weeks to new year's 


a * «1 -) s 


( or Taô konô gnièa 


ran. 


day. 


« H « i H 


tch'ôu I), hoàn iôa 
San ko tchôn Jeu. 


Tous les deux ou 


Every Iwo or three 


% m ^ Ji 


Mèi leàng sân 


trois jours. 


days. 




t'iên. 


Tous les deux 


Every other day. 


^ m Ji 


Méi leàng t*i6n. 


jours. 








Tous les trois 


Every Ihird day. 


# H ^ 


Mèi sân t*iën. 


jours. 








Il vient nous voir 


He cornes to see 


ik ^ t B m 


Ta 1 tchôn jeu 


deux fois par semai- 


us twice a week. 


?fc * a ^ fi 


leàng U'éu lâi kiéa 


ne. 






ngô mènn. 


Nous le voyons 


We see him every 


12 in 41 » ji 


Ngô mènn mèi 


tous les jeudis. 


Thursday. 


£ a â 


tchén U ou kién t'a. 


Nous l'attendons 


We expect him 


n n f^ ïi^ n 


Ngo mènn chèa 


d'heure en heure. 


every hour. 


m m '4 m lè, 


chéu k'ô k'ô U tèng 
tchô t'a. 



COMMON PHRASES 



143 



Un jour ou l'autre 
vous vous en repen* 
tirez. 

Nous payons le 
loyer par trimestre. 

Tdles sont ses 
occupations journa- 
lières. 

Sa paye mensuelle 
est de dix taêls. 

Je paye mes do- 
mestiques au mois. 



One day or ano- 
ther you will repent 
it. 

We pay the rent 
quarterly. 

Such are his daily 
occupations. 

His monthly pay 
is ten taels. 

1 pay my servants 
monhtly gages. 



¥ K «); fl i$ 



^ m 4$ H IB 

M 1^ M m 

m ^ * % 

«i - ^ J8 + 

ffi m ^ 

« » « T A 

m & Wl M Mt 



Tsai wân gni 

Ng6 intaQ néi 
lân kà iué kl ttng 
U'ita- 

Tchie tikin t'a 
t'iSQ %'iin Uô U 
chén évl. 

T'a I Ind ts'iù 
chSn leàqg In Uén. 

Ngô ki kU hià 
]tai| U'i4n, ckév 



LES PARTIES DL' JOUR. 
THE PARTS OF THE DAY. 

¥ )©. «NI ^. *» «Ri 

TS'aO K'I, CHANG ou, WAN CHANG. 



Le jour a quatre 


The day is divided 


- 3c ^ B fl 


I t'idn tenn s6a 


parties : le matin, le 


into four parts : mor- 


ï^ m ^ &m 


kà chou he6a : tsao 


midi, le soir et la 


ning, noon, eve- 


^ va m ^ u 


k'i, ching ou, wân 


nuit. 


ning and night. 




chàsg. hè 14. 


Une journée est 


A day comprises 


«Ê ^ & ë ^ 


Ts'Aong tsao k'i 


tout le temps depuis 


the whole time from 


m m m m 9t 


k'i lâi tao win 


le moment où Ton se 


our rising in the 


# - 3Ç 


chàng choAi Uaô 


lève jusqu'à celui où 


moming to our re- 




soàn I t'idn. 


l'on se couche. 


tuming to rest in 
the evening. 







144 



PHRASES USUELLES 



La matinée s'é- 
tend depuis le lever 
jusqu'à midi. 



L'après-midi ren- 
ferme l'espace qui 
s'écoule depuis mi- 
di jusqu'au coucher 
du soleil. 

Alors commence 
la soirée, qui s'étend 
jusqu'au moment du 
coucher. 

Les nuits d'hiver 
sont bien longues. 

J'irai vous voir 
dans deux ou trois 
jours y et nous pas- 
serons la journée 
ensemble. 

J'ai passé trois 
jours à sa maison de 
campagne, et nous 
chassions toute la 
journée. 

Cet ouvrier n'a 
travaillé qu'une de- 
mi-journée. 



The morning ex- 
tends from the lime 
of rising till noon. 



The aftemoon in- 
cludes the space from 
noon till sunset. 



Then commences 
the evening, which 
reaches to bed-time. 



Winter nights are 
very long. 

I will go and 
see you in two or 
three days, and we 
vdll pass the day to- 
gether. 

I spent three days 
at his country house, 
and we hunted ail 
day. 

That workman 
has only worked 
halfa day. 



tsè -^ iê nnn 

m m ^ 9t & 

tï %' %{± m 

5c ou «r ^ W) 

Ǥ Bft ^ n tSl 

B m n M », 

ou ft ^ BIS) 

HÉ 95 m H SI 

li ft 64 IHf H 

M ^ H m ou 

^ 3Ç ïg m s 

n m 7= Ji n 

^ ^ ^^ ^ m 

ira is la « - 

55 M I * « 



n ^ ^ ^ m 

^ ± ft T H 

55 fi ff! «5 ^ 

Si; ir il 

il iS fii fô- 64 

m -r :f m ^ 

^ w M 



Ts'Onng ttai k*i 
k'i lài taô chàng on, 
Uiôn chéa ts'iènpàn 
t'idn(c]iàngpâiit'iéii 
or ts'ién pân chàng). 

Ts'Oong chàng on 
taô mono jèm t*eôa, 
Uiôn chén heôn pân 
Uén(hià pàn Vite 
orheonpén chàng). 

T8*ôang nà chén 
heôn taô choéi kiaô 
tl chéa heôn, tsiôa 
chén wàn chàng or 
heôn chàng. 

TOnng t*i6n ié 
hénn tch'àng. 

Konô leàng sân 
t'iên ngô k'iù kién 
gni k'in ; ngô ménn 
leàng ko tchéng i 
t'ién tï kOnng fOu 
tsài I t8*i. 

Ngô tsài t'a U 
tchoâng tzèn chàng 
tchôu leaô sânt'ifin; 
ngô mônn tchéng 
t'iên kiâ ta Uô. 

Tchée ko tsô honô 
tl tsô leaô pôn konô 
pàn t'idn tl honô. 



GOMMON PHRASES 



145 



Je suis sorti ce 
matin, et je me suis 
promené toute la 
matinée. 



J'ai passé la mati- 
née à jouer à la bal- 
le. 

n joue du matin 
au soir. 

Les matinées et les 
soirées sont encore 
fraîches. 

J'irai vous voir 
cette après-midi. 



I went out this 
morning, and wal- 
ked the whole mor- 
ning. 



I spent the whole 
moming playing at 
bail. 

He plays from 
moming till night. 

The momings and 
evenings are still 
cool. 

I mW go and see 
you this aftemoon. 



n u ^ iê \& 

T n îtt m T 

n Ht m i& m 

^ y M m n 

m m ^ 

« *r T - # 

m t!è ^ n m 

m mm &m 

n ^ ^ mm 

^ * a *jt * 



Ngi ts'Onng tsaô 
k'i tch'ôn leaè mènn, 
iOu k'oàng (koàng) 
leaè pân t'ién. 

Ngi ts'Oung tsaô 
k'i tch*ôa k'iù leaô, 
tchôn lion là tad 
chàng ou. 

Ngo ta leao I tsaô 
k'i k'iOu. 

T*à ts'ônng tsaô 
k'i taô wàn chàng 
tsing chéa wàn éul. 

Tsaô k*i wàn chàng 
hoàn léng. 

Ngô kin t'idnkonô 
chàng on k'ii kién 
gni k*iù. 



MOM 



19 



14a 



PHRASES USUELLES 



L' H E U R E. 
THE HOUR. 

CHEU TCH'ENN. 



Dites-moi, je vous 
prie, quelle heure il 
est. 

Pouvez-vous me 
dire l'heure qu'il est? 

Il est une heure 
passée. 



11 n'est pas encore 
deux heures. 

Je crois qu'il n'est 
pas encore trois 
heures et demie. 

Il est midi. 

11 n'est que midi. 

11 n'est pas encore 
midi. 

Il est midi passé. 

11 est près de trois 
heures. 

11 est trois heures 
juste. 



Pray tell me what 
o'clock it is. 

Can you tell me 
what o'clock it is ? 

It is past one. 



It is not yet two. 

1 think it is not 
yet half past three. 

It is noon. 
It is but twelve 
o'clock. 
It is not yet noon. 

It is past noon. 

It is nearly three. 

It is upon the 
stroke of three. 



tS 181 ia 4^ ft 

T M ou Ht Si 

m 

^^ *H m in ^ 

» T M ;p ^ 

* ^ ^ - T 

^ m ^ 

a T - T » 

Si & ^ m m 

n « s a ^ 

a H T - SI 

m ^ 7 

4d ^ ;î; a rns 

'M iSi :^ mm 

m ^ m 7 

tt E T a 12F 

JE M E J M 



Ts'ing wénn jôa 
Un ki hiâ tch6iing 
or ki tien tch6nng. 

Gni tch6n taô jôn 
kin ki hià tch6nng 
pdn tchdu taô t 

Jôn kIn ion I hià 
ton6 tchOnng lô. 

Kono letô I hià 
tchOnng lô. 

Hoàn mon ion taô 
leàng hià tchOnng. 

Ngô siàng hoàn 
mon ion taô sân hià 
éul k'ô. 

Chàng on leaô. 

Jôn kIn pôn kouô 
chàng on. 

Hoân mon ion taô 
chàng on. 

Chàng ou ts'oaô 
leaô. 

K'oài sân hià 
tchOnng lô. 

Tchéng chén sân 
hià tchOnng. 



COMMON PHRASES 



147 



Trois heures vont 


It is going to stri- 


^ m 


ET» 


sonner. 


ke three. 


« 




Quatre heures 


It has just struck 


Ht {on 


M «)« 


viennent de sonner. 


four. 


T ea 


T m 


Il est midi moins 


It Mrants a quarter 


H - 


« 7 il 


un quart. 


to twelve. 


m ^ 




Il est midi et un 


It is a quarter 


+ - 


T « - 


quart. 


past twelve. 


m m 




11 est midi et de- 


It is half an hour 


+ - 


T « - 


mi. 


past twelve. 


(ouffi)*| Iff 


Il est une heure 


It is three quar- 


+ z 


y B m 


moins un quart. 


ters past twelve. 


m 








m - 


^ 7 id 






- T 


m 


Il est une heure. 


It is one o'clock. 


- T 


m nt 


Il est une heure 


It is half an hour 


- T 


zinm 


et demie. 


past one. 


-- m ^ m fs 


11 est deux heures 


It is three quarters 


~ T 


E M m 


moins un quart. 


past one, or it wants 


m - 


m 7 m 




a quarter to two. 


m T 


m 


11 est minuit. 


It is midnight. 


^ « 


IS 


Il est minuit et un 


It is a quarter past 


ia 4" 


^ ^ ^ 


quart. 


twelve (atnight). 


- m 


tS 


II est trois lieures 


It is five minutes 


ia 4- 


H T il 


cinq minutes. 


past three. 


» S. 


» 


Il est neuf heures 


It wants ten mi- 


m + 


^ x^ m 


moins dix minutes. 


nutes to nine. 


il T 


m 






f J T 


A T H 






m ^ 


.5 ^ 



K'oâihiàngsànhiâ 
tch6iuig lô. 

Ts'ài (or Kâng 
ts'ài ) hiàng Iea6 
séu hià tchOung. 

Tch'âlk*ôpôatoô 
chàng ou. 

Chén éol hià 
tchOung I k'5 lô. 

Chou éol hià 
tch6ung éul ( or 
leàng ) k*5 lô. 

Chou éol hià sân 
k'ô lô. 

Tch'âlk'ôpôuUô 
I hià tchOong. 

I hià tchOung lô. 

I hià éul k'ô lô. 

t tiénpàntchôung 
lô. 

I hià sân k'ô lô. 

Tch'âlk'ôpôutaô 
leàng hià tchOung. 

Pàn ié lô. 

Jôu kin pàn ié ling 
I k'ô lô. 

Jôn kIn sân hià 
tchOung ling ou fênn. 

Tch'â chèu fêna 
pôu taé kiou hià 
tchOung. 

Taà leao pà hià sân 
k'ô ling ou fônn. 



148 



PHRASES USUELLES 



Il est deux heures 
sonnées. 

L'heure vient de 
sonner. 

Je me suis cou- 
ché à une heure 
après minuit. 

Il est arrivé à trois 
heures après midi. 

Il s'est levé à trois 
heures du matin. 

Il viendra à six 
heures du soir. 

A quelle heure 
viendrez- vous ? 
Entre sept et huit. 



Il est tout au plus 
quatre heures moins 
un quart. 

Un quart d'heure 
de plus ou de moins 
ne fait pas une gran- 
de difTérence. 

Il n'est pas tard. 

11 n'est pas si tard. 



It has struck tviro. 

The hour has just 
struck. 

I virent to bed at 
one o'clock in the 
moming. 

He came at three 
in the aftemoon. 

He got up at three 
o'clock in the mor- 
ning. 

He will corne at 
six in the evening. 

At what o'clock 
vrill you come? 

Between seven 
and eight. 

At the mosty it 
may be but three 
quarters past three. 

A quarter of an 
hour more or less 
makes no great dif- 
férence. 

It is not late. 

It is not so late. 



» T « T « 

« « » T 

li T 4^ « - 

T m m tsk m 

64 9t 

«l a fift ^ H 

T a * iil T 

«1 ^ fi H T 

a e » T 

1b ^ m i^ T 

m ± ^M ^ 

fit « T a * 

-t T a H » 

A T a H m 

M 5 7 a H 

y E M 

m $ m E y 

^ - M 'P - 

5c ;i :îî % 

7I 7 îi js es 



Hiàng leaô leàng 
hiâ tchOnng 16. 

Piaô ts'âi hiâng 
leaô. 

Kouô leaô pan ié i 
hià tchOungiigà ts'âi 
choéi U kiaô. 

T*â konô chàng in 
San hià tchônng lâi 
taô leaô. 

T'âtsaôk'isânliià 
tchOniig k'i lâi leaô. 

T'a wàn chàng lion 
hià tchOnng chàng 
tchée li lâi. 

GnikihiàtchOnng 
lait 

Ts'i hià tchOnng 
i heôu, pâ hià tch6nng 
i U'iôn. 

Tchéu tonO pdn 
konô San hià sân k'ô. 

Tchén tond tchô 
sân hià sân k'ô. 

TouO i k'ô, chaô I 
k'6, mon ion (or pôn 
snàn ) ta fenn piô. 

T'idn hoân pôn 
wàn. 

Hoân pôn tchée mô 
wàn. 





COMMUN PHRASES 


149 


Il est encore de 


It is yet early. 


a ¥ W5 


Hoin tiaô gnt. 


bonne heure. 








Il est bien tard. 


It is very late. 


3Ç a * T 


T'ita hiiui irin 






^ a ^ ^ T 


1«M. Tien hénii pim 
tno leaô. 


n est plus tard que 


It is later than 


^ 7 £« ^ S 


Naôpdntiàiigt'Ma 


je ne pensais. 


I thought. 


Ji « T 


tehéo mô wàn leao. 



t—* 



BEAU TEMPS, MAUVAIS TEMPS. 
FINE WEATHER, BAD WEATHER. 

m ^. z^ i^ ^ 

HAO T'iEN, pou HAO T'IEN. 



Quel temps fait-il? 

Fait-il beau ? 
Fait-il du soleil? 

Il fait beau temps. 

Le temps est in- 
constant. 

Il fait un temps 
superbe. 

Le ciel est serein. 

Le ciel est très 
pur. 

Il fait mauvais 
temps. 



What weather is 
it? 

Isitfme weather? 

Does the sun shi< 
ne? 

It is fine weather. 

The weather is 
uncertain. 

It is charming 
weather. 

The sky is clear. 

The sky is very 
clear. 

It is bad weather. 



A H^ £k IR 

% n :îi n 

3Ç « » 

^ ^ mi Si 

5Ç a » 






5c H» 



35 ;p » 
Ji m :(i » 



Tien tsénn aô 
iàngt 

T*i6nhaà,pônhaàt 

lôu jôu t'aOn, mon 
iônt 

T'ién haô. 

T*ién k'i haô. 

Tien k'i tch'âng 
pién. 

Tien hènn haô. 

J6aklnt'i6nt8'ing. 
Tien hènn ts'ing. 

T'idn pôu haô. 
T'ién k'i pôu haô. 



450 



PHRASES USUELLES 



Le ciel est cou- 
vert. 
Le temps se couvre. 

Le ciel est tout 
couvert de nuages. 

Nous aurons une 
belle journée. 

Il fait de la rosée. 

Le soleil se mon- 
tre. 

Le temps a l'air 
de vouloir se mettre 
au beau. 

Le temps est re- 
mis. 

Le ciel est rassé- 
réné. 

Le temps s'éclair- 
cit. 

Il y *a du brouil- 
lard. 

Il y a un brouil- 
lard fort épais. 

Quand le soleil 
paraîtra, il le dissi- 
pera. 

Le temps était fort 
sombre ce matin ; 
mais il commence à 
s'éclaircir. 



The wreather is 
cloudy. 

The weather is 
getting overcast. 

The sky is over- 
cast. 

We shall hâve a 
fine day. 

It is dewy. 

The sun breaks 
out. 

The weather 
seems as it v^ould 
settle. 

The weather is 
settled. 

The sky cleared 
up. 

The weather is 
clearing up. 

It is foggy. 

There is a very 
thick fog. 

When the sun ap- 
pears, it will dis- 
perse it. 

The weather was 
very cloudy this 
morning;butit be- 
gins to clear up. 



K T 3e 

It « ^ * T 

mji » & 9 

^ Ji Ji » 

T m m 
M ^ B m ^ 
H « ai * T 

^ M m ^ ^ 



5c » T 

3fc Wf T 

« 18 3c T 

T m 

T &I m ^ :k 

^ m m 3i 

- m nn a m 

m wtm 

^ % ^ & ^ 

m 6i 'i& fë ta 

^ I» ê a T 



In laaô t*iéa. 

Ink'it'iénlâileaô. 

Màn t*idn tôu 
chém iûn U'ii. 
Klnt'idnt'iénhaô. 

Hià lôu chda. 

K'ànkiénjèat'eta 
lô. Jôn t'eOn tch'ôa 
lâi leao. 

T'iên k*àn tchô 
iaô ts'ing. 

Tien hao leaô. 

T'iôn ts'ing leaô. 

Hoàng k'ii t'idn 
leaà. 
Hià 6a. 

Hià tl 6a hènn ta. 

Ta 6a màn tidn. 

I tch'ôa lài Jèa 
t'eôu, 6a tsiôa sân 
leaô. 

Kin Viên Uaô k'i 
t'ién In tl hènn m! ; 
Jôu kIn ts'ing siô 
éol leaô. 



COMMON PHRASES 



151 



U foit une belle 


Itisafinenight. 


4" 3Ç ifl « (ou 


Un t'iéii hé ié 


nuit. 




a T) ^ a » 


(or hé hià) t'iéa 
hèna hao. 


Il fait une nuit 


It is a dark nig^ht. 


4- jÇ M ïe 35 


Km t'idn hé ié 


obscure. 




U Sk 


tien hénn hé. 






M Si ^ Ji 


Iné hé tièn tien. 


Fait-il clair de 


Is it moonlight? 


M n !^ fSit 


lin iné leing mén 


lune? 






ionl 


Il fait clair de lu- 


It is moonlight. 


^ M ^ O 


lèninéleàng.K'ân 


ne. 




m ^ n m m 


kién iné leing 16. 



>aae< 



Il fait du vent 

U fait un grand 
vent. 

Le vent se met à 
souffler tout de bon. 

La vent a soufflé 
toute la nuit. 

Il fait un ouragan 
terrible. 

Le vent a emporté 
mon chapeau. 



LE VENT. 
WIND. 

FOUNG. 



The wind blows. 

The wind blows 
hard. 

The storm begins 
in eamest. 

The wrind bas 
been high ail night. 

It blows a dread- 
ful hurricane. 

The wind bas 
blown ofT my bat. 



m M. 

m iz m 

m n :k m ^ 

7 

«S 7 - îi a 

Su * ^ 

m ^ m ^ M 

B. m 7 ^ 



Koà fOung. 
Koâ ta fOnng. 

Koâ k*i ta fOung 
lâi lèaô. 

Koâ leaô I siôn 
fOong. 

Koâ paà fOong. 

Ngà ti mao tzéu 
tchô fOung koâ leaô 
k'in. 



152 



PHRASES USUELLES 



Il s'élève une 


The dust Aies very 


s ± « » 6» 


Tch'éna t'ôu paô 


poussière épaisse. 


much. 


m m 


t'éng ti li hii. 


La poussière vous 


The dust blinds 


IB s ± IK » 


Nà tcli*èiin t'èa 


aveugle. 


one. 




BiiéB. 


n fait un vent 


The wind is cold. 


m ^ A 


Koa leâiig fdimg. 


froid. 




a. 'iSi J& 


FOughénBleàiig. 






A iR « 


POimghènn lèng. 


Le vent s'apaise. 


The virind is sub- 
siding. 


A >J» T 


FOimg siaè leaô. 


Lèvent est tombé. 


The wind bas &1- 


^ T a 


Gha laaô lôung. 




len. 


ê. T a. 


81 laaô f6ii]ig. 


Le vent est chan- 


The wind is chan- 


« T « 


Taé leaè fOnng. 


gé. 


ged. 


BkJ M. 


Kài laaô tàung. 


De quel côté souf- 


What quarter is 


m a- m A 


Koa ckdn mô 


ae le vent? 


thewmdm? 




fOungî 


Le vent souffle du 


The wind is north- 


m % it a, 


Koa tOung pé 


nord-est. 


east. 




fOnng. 


La girouette est 


The vane points 


A tt «9 % ifif 


FOnng k'i tch*a6 


au sud-est. 


south-east. 




tOungnàa. 


Il n'y a pas un 


There is not a 


-- m % m 4L 


1 tien éol f Oung ié 


souffle de vent. 


breathof wind. 


» M 


mon ion. 



COMMON PHRASES 



153 



LA PLUIE, LE TONNERRE. LA GRÊLE. 
RAIN, THUNDER, H AIL. 

T Bï. *r ». T i: ^ 

HU IV, TA LEI, HIA PO TZEU. 



Que pensez-vous 
du tempe ? 

Le temps n'est pas 
sûr. 

Je crois qu'il va 
pleuvoir. 

Nous aurons de la 
pluie d*ici à peu de 
temps. 

Je le crois aussi ; 
le baromètre baisse 
beaucoup. 



Nous pourrons 
avoir quelques on- 
dées ; car le ciel se 
couvre. 

Le ciel est tout 
couvert de nuages. 

Nous avons grand 
besoin de pluie. 

Un peu de pluie 
ne ferait pas de mal. 



Whatdoyouthink 
of the weatber? 

The weather is 
not sure. 

I think it will rain. 

We shall bave 
some rain before 
long. 

I think so too ; the 
glass fiatlls very 
much. 



We may bave 
some showers; for 
the sky gets cloudy. 

The sky is very 
cloudy. 

We are in great 
want of rain. 

A little rain won't 
do any harm. 



^ « » iE IB 

^ fK> mB JÊt vk 

% u ^ $ 

1^ s «f 55 T 

m 

lA X ^ Z :k 

S T M 

n JiL B & ^ 

}S % A M H 

(oui^ m ^)U 

m 7 

li T 5^ T Sl^ 

T 81 Rt Kl 1 



T M ÎB 35 15 

D( m 

T - Sr M » 

ou g[ 5|f ;»: *f 



Gni k'àn tchô 
tchée ko t'idn k'i 
Uénn mô iÂng t 

T'iên k'i pôn 
t'onô. 

Ng6 k'àn tchô iaà 
hiâià. 

Kono kOung fOn 
pôu ta iao hià iù. 

Ngô ié siàng chéu 
tchée mô tchô ; 
fôung iù piaô (or 
In ts'ing piaô) hénn 
ts'ouô leaô. 

In leaô t'iên leaô ; 
hiù hià ki tchénn 
paà iù. 

lûnts'àimàn leaô 
t'iôn. 

Hià iù hénn iaô 
kin. K'iuè iù. 

Toàn iù. 

Hiàitiéniùhaôor 
môu iôu pôu haô. 
20 



d54 


PHRASES USUELLES 




Un peu de pluie 


A litUe rain would 


T - IS s H 


Hii I Uta in, iiién 


ferait du bien aux 


do good to the gar- 


iP a » T 


tMU tsi6a haô leao. 


jardins. 


dens. 






11 bruine. 


It drizzles. 


y m ^n 


màBAïuifdiigiù. 


Je sens des gout- 


I feel some drops 


n 9tm y n 


Ngô Utt tell» kià 


tes de pluie. 


of rain. 


m % 


ittiènénl. 


Il pleut. 


It rains. 


T M O « M 


Hii iA. U it. 


Il pleut très fort. 


It rains very fast. 


T * ffi 


Hii U i*. 


Il a plu. 


It bas rained. 


T T W 


Hii 1«M ift. 


Il a plu beaucoup 


It bas rained a 


4» 5c ^ fé T 


Km t'ita tno k'i, 


ce malin. 


great deal this mor- 
ning. 


ffi T W ^ 


hii ia, Ui tl toa«. 


La pluie est entrée 


The rain has come 


m ^m m ^ 


Ghaô a min ou 


dans la chambre et 


in and has made 


1^ m 


tsèn tslng ehiv. 


Va toute mouillée. 


the whole room so 
damp. 






Croyez-vous qu'il 


Do you think it 


^« I& JS Ir J8 


Gui sln sea tchô 


pleuve toute la jour- 


will rain ail day ? 


W T 7 ~ 3Ç 


tohée it hii leao I 


née? 




7 ;i; ou # T 


t'ien leao p5a or ti 






- lË 3Ç ;i; 


hii I tchéng t'ita 
pônT 


Il n'y a pas d'ap- 


It is not likelyit 


^ an M ^ % 


Ti id teh5 kin 


parence que la pluie 


will cease raining to- 


ft îF 7 M « 


t'iSn tchôa p5a leao 


cesse aujourd'hui. 


day. 




iAlô. 


U a commencé à 


It has begun to 


m i& -^ T n 


Tsaô k'i lion Ui 


pleuvoir à six heures 


rain at six o'clok in 


e m T s 


tehOnngk'it'oAahii 


de matin. 


the moming. 




ift. 


Les nuages sont 


The clouds are 


m ^m &i m 


likiiU'iilnahiiui 


fort épais; il n'y a 


very thick ; there is 


m M m 9» :^ 


hedn ; k'in tchà 


pas d'apparence de 


no appearance of fine 


7 % 


ts'Ing p5a leao t'ita. 


beau temps. 


weather. 






Il pleut à verse. 


It pours. 


y ^ :k n m 


Hii ti ti iù klng 






& 


(k'eng) p'tan. 





COMMON ] 


PHRASES 


i55 


Ce n'esl qu'une 


Itisonlyashov^er. 


S 7 ii S - 


Toliéa pôn kouô 


ondée. 




» «^ M 


chén I tchénn paô 
ift. 
P6a kiôu ttiou iaé 


La pluie cessent 


The rain will be 


7 A ]^ S & 


bientM. 


soon over. 


n 


tehôn ià. 


Quand il pleut à 


"When it rains as 


T Kl M ¥ It 


EU tchéna 


verse, ordinairement 


hsi as it can pour, 


T W I * 7 


tUbotog) iù. ping 


la pluie n'est pas de 


it does not common- 


:k 


tcdàng bîà tl kôuBff 


durée. 


ly last long. 




tén pôn ta. 


Voyez quel super- 


See what a beau- 


{* 1 - 1 a 


Gai rân 1 k!n 


be arc-en-ciel. 


tiful raînbow. 


m n » m » 


tchéa riaô kiàng 
louO mô haô. 


On dit que c'est 


They say that it i$ 


A ^ m & 1^ 


Jônn choua tchéa 


signe de beau temps. 


a sign of fine wea- 


ji f^ m m 


chéu haô tien ti 




ther. 




p'ing kiù. 


Pas toujours; car 


Not always ; be- 


:f È (ou ;j; i?) 


Pôn ting (or Pôn 


après qu'il a paru, 


cause it sometimes 


« «* « ffi T 


tchoénn) ; ion chéu 


il pleut quelquefois 


rains many days af- 


te ff itt 5c T 


hein tch'ôn leaô 


durant plusieurs 


ter. 


m 


kiâng, hai ki t'ièn 


jours. 






hiài4. 


Il y a un orage. 


Hère is a storm. 


5c » ± * T 


T'iôn t'aô, châng 
lài leaô. 


Jour de grand vent 


A day of rain- 


ffî m ii; M 6) 


Ts'ôn fôung paô 


et de pluie. 


storm. 


5c 


iù tl tien. 


Il éclaire. 


It lightens. 


iî m 


Ta chèn. 


Il tonne. 


It thunders. 


n ® 


Ta léi. 


Le tonnerre gron- 


The thunder 


tr ai ® 


Ta tch'énn Idi. 


de. 


roars. 






Il a fait des éclairs 


It bas lightened 


#r T - ï§ w 


Ta leaô Isiôu chèn. 


toute la nuit. 


ail night. 






Il a tonné toute la 


It bas thundered 


#r T - 5c ® 


Tàleaôit'iênlêi. 


journée. 


ail day long. 







156 



PHRASES USUELLES 



La foudre est tom- 


The thunder-bolt 


iî r m n n 


TA leaô ko pi Ut 


bée. 


hasfallen. 


ou* © 


orpaôlM. 


Avez-vou8 enten- 


Did you hear that 


i); IS £ ut H 


Gui t'ina Uén 


du dire que le ton- 


the thunder bas do- 


T a- m fSi^ 


ehoudpl iMo chim 


nerre ait causé quel- 


ue some damage? 




mèaiduiôaT 


que dommage? 








La foudre est tom- 


The thunder-bolt 


m MT » m 


Léip'ïleaôtehaïuf 


bée sur le clocher. 


fell upon the steeple. 




le«a. 


Deux arbres ont 


Two trees bave 


m »m m ^ 


Iiftàng k'« choa 


été frappés de la 


been struck by the 


m T 


tchd léi p'I iMiô. 


foudre. 


thunder-bolt. 






N'a-t-elle tué per- 


Has it killed any 


m n a A T 


Léi p'I sta J«iu 


sonne ? 


body? 


ÏSi « 


leaô m&n ion ? 


On ne le sait pas 


It is not known 


s 7 ^ i£ 


Hoàn pôn tchia 


encore. 


yet. 




Uô. 


Il a aussi beau- 


It has likewise 


T W S ^ 4 


ma tl pd (pa6) 


coup grêlé. 


hailed a great deal. 


% 


tièa ié tonA. 


Je crains que la 


I am afraid the 


1Ô m "ï" «p S 


P'&koaôtatatch» 


grêle n'ait fait du 


bail has done some 


^ *r a T 


paA tita ta hoél 


tort aux fruits. 


damage to the fruits. 




leai. 



COMMON PHRASES 



457 



LA GELÉE, LA NEIGE, L'HIVEK. 
FROST, SNOW, WINTER. 

± ». T S. ^ ^ 

GHANG TOUNG, HIA SIUE , TOUNa T'IEN. 



Il a gelé. 


It bas frozen. 


J: T « 


Chàng leaè tôong. 


U a gelé à glace. 


It froze very bard, 
tbere is ice. 


«Ta 


Tônng leaô ling. 


Il gèle actuelle- 


It freezes now ve- 


« ^ J: « ± 


Hién km cbàng 


ment bien fort. 


ry bard. 


^ tsk m m 


tônng, chàng tihénn 
Ubài. 


n gèle à pierre 


It fireezcs extre- 


« » :i? 16 a 


Tôong tl cbén 


fendre. 


mely bard. 


BB T 


t'eôn Ud k'âi leaô. 


La rivière est 


Tbe river is fro- 


S T » 


Tcb'à leaô hô. 


prise. 


zen. 






La glace est épais- 


Tbe ice is tbick. 


» ^ m m tsk 


Ping Ung tôong ti 


se. 




m 


hènn beôo. 


Il neige. 


It sno^s. 


T 8 


Hiàsiod. 


n neige à gros flo- 


It snows in great 


S T W K= ^ 


Siod hià U p*ién 


cons. 


flakes. 


:*: 


Uéotà. 


Voyez comme il 


See bow it snows 


fH M T t^ m 


6ni k'àn hià ti 


neige à gros flocons. 


in great flakes. 


9 :t^ ^ m m 


tchée siod hoâ tsôo 






* 


tchée mô ta. 6ni 






^ ii T 69 a 


k'àn hià U tchée 






& $ m ^ )¥ 


chéo tooO mô ta 






(^ mm ^ 


p'ién U siod id tiéo. 


U a beaucoup nei- 


It snowed a great 


Hè 3Ç a « T 


Tsôt'ién hélé hià 


gé la nuit passée. 


deal last nigbt. 


n m % 


U sioô tooO. 


La terre est toute 


Tbe wbole place 


T T - » s 


Hià leaô Itisioô. 


couverte de neige. 


is coveredwitbsnow. 







158 


PHRASES USUELLES 




Il dégèle. 


It thavirs. 


flî 7 « 


Hoâ leaô tônng. 






mr m 


K'iileaàtômig. 


La neige se fond. 


The snow is tnel- 


s ft « * T 


Siaé hoi k'i lài 




ting. 




leaô. 


Ce soir la neige 


The snow will be 


4- 3c « nft a 


XIB t'ién wia 


sera entièrement 


melted away this 


m WL & ^ m 


ching tchto liné 


fondue. 


evening. 


T 


tdôa U'iii«B boa 
taing leaô. 


Voilà l'hiver arri- 


Winter is come. 


il T ^ 55 


Tao leaô Unag 


vé. 






t'ién. 






iH T ^ ^ 


Tao leaô UnngU. 


Je voudrais que 


I wish the winter 


il T ^ 35 » 


Koiiô leaô tSmig 


l'hiver fût déjà passé. 


was over already. 


m^ W< J 


t'idn ngô tsiôa hi 
hoin leaô. 


Pour moi, j'aime 


As for me, I like 


« « » X 35 


Ngô hi hoin kii 


autant l'hiver que 


winter as well as 


n ^ ^ m ^ 


t'ien, agô ié hi hoân 


Tété. 


summer. 


35 


tSung t'ién. 


Je trouve l'hiver 


I find winter as 


m ^ m ^ ji 


Ngôk'iatehôtaiiog 


aussi agréaUe que 


agreeable as sum- 


^ it 5 35 s 


t'ién p6a pi hiâ t'iéa 


Tété. 


mer. 


m 


eheon tsoéL 


Vous êtes le seul 


You are the only 


a s Dt - (B 


Tohôeehôagnilkô 


de cette opinion. 


one of that opinion. 


A fi) s M ou 


jènn U i kién or i 






M S. 


■en. 


Les jours commen- 


The days begin to 


Jz ^ m » 


T'iéa k'i t'eAs 


cent à croître. 


lengthen. 




tch'âng. 


Pourra-t-on pati- 


Will therebeany 


4- 35 16 « #r 


Km t'ién néng keôn 


ner aujourd'hui ? 


skatingto-day? 


ffi «i(ou n ît 


U teh'én li(or ta 






tti ftt) 7 tè «s 


hoà tch'én U ), p5n 
néng keôn T 


La glace ne porte 


The ice does not 


»: â «1 7 » 


Ping Ung Un pif 


pas. 


bear. 


A 


M iénn. 



COMMON PHRASES 



159 



En hiver tout lan- 


In winter every 


^ 3Ç «^ * * 


TOnog t'i«n k6 tl 


guit, et les jours 


thing languisheSy 


n & 9t9t Ù 


Ung Mo chéB sèa 


sont bien ennuyeux. 


and the days are 


Û W « A « 


séa wàag wâag ti. 




very tedious. 


M m 


tchd iéiin fân ti 
hoing. 


Je ne crois pas que 


I don't think that 


le fô £ It 7 


Ifgô kôo leâag 


le soleil se montre 


the sun will shine 


T - 3Ç 


U'ing pdn leao I 


de toute la journée. 


ail day. 




Vieil. 


Il ne parait quel- 


It sometimes ap- 


5 X ^ » « 


Tdong t'iSn ida 


quefois dans cette 


pears in this season 


^1© tii ^ £1 


chèa heôn t'&i iâng 


saison qu'une demi- 


but half an hour. 


i£ 7 3 :: ^ 


toh'5a lâi, taô ti p«a 


heure. 






konô énl k'5. 


Nous aurons de- 


We shall hâve to- 


m Ji i^ A :k 


Mlng t'iSn pi ting 


main une forte gelée. 


morrow a hard frost. 


^ ^ 


ta lèng Itag. 


Nous sommes au 


We are in the 


ia ^ JE & ^ 


JAnklntchéngcliéo 


cœur de l'hiver. 


middle of winter. 


fi9 JHf fl 


léng tl chdii heôn. 


Il y a apparence 


It is likely it will 


M m m m ^ 


K'àntchiekoiàng 


qu'il sera rude cette 


be sharp this year. 


^ ¥ i^ &i >3 


énl, km gniin léng 


année. 




& m m 


tt pi ting 11 hii. 


Vous souvenez- 


Doyou remember 


«î SB fê 5Ç a 


Gnikitit'iénkônn 


vous de l'année du 


the hard frost? 


Jft w » - i^ 


léng ti ni ï gnién, 


grand froid? 




:?; SE s 


p6n ki te t 


Oui ; il faisait ex- 


Yes;it wasexces- 


m n ji i» m 


Kitd;t'i«nléngtf 


cessivement froid. 


sively cold. 


m ^ 


Uhii. 


La gelée dura deux 


The frost lasted 


m m ^ M B, 


Le&ng ki pin ini 


mois et demi. 


two months and a 
half. 


^ ^ m 


mon ion k'Si tonng. 



i60 



PHRASES USUELLES 



L'ÉTÉ, LE PRINTEMPS, L'AUTOMNE. 
SPRING, SUMMER, AUTUMN. 

^ ^. S 5e. 1^ ^ 

tch'oenn t'ien, hia t'ien, ts'iou t'ien. 



Nous n'avons pas 
eu d'hiver cette an- 
née. 



Il fait un temps de 
printemps. 

Il fait aujourd'hui 
un jour d'été. 

Le soleil est aussi 
chaud qu'au cœur de 
l'été. 

Quelle saison ai- 
mez-vous le mieux ? 

Le printemps est 
la saison que j'aime 
le mieux. 

Il me tardait d'être 
au printemps. 



C'est la plus agré- 
able de toutes les sai- 
sons. 



We hâve had no 
winler this year. 



It is spring wea- 
ther. 

To-day is a sum- 
mer's day. 

The sun is as hot 
as in the middle of 
summer. 

What season do 
you like best ? 

The spring is the 
season I like best. 

I longed for the 
spring. 



It is the most plea- 
sant of ail seasons. 



^ ^ ^ 3^ ;ï; 

^ ou 5^ e fi 

4- ^ a ft îfr 

^ 55 B 3S a 
* T 

*i 4- « is 3Ç 

- m 

^ % m m M 

ji - m 

3 m fmk 

ra ^ f* « De 

55 - ^ 

^ Ji M m m 

^ Wi n fi^ m 

n t& m m m 

^ o n ^ ^ 

3i m è^ 1^ 

M B ^(ou m 

^)M m M n 

6^ O $(ou 



Km ^én Utang 
t'ién, pôu lèng or 
t'iên noàn honô. 

Kin gnièn mon ki6 
léng, tOnng t'ién i 
king kouô k*ià leaô. 

Jôu kIn siàng 
tch'odnn Vién I iâng. 

KIn t'iên tsiéu siâng 
hià t'iên I iâng. 

Jeu t'eôu iôa fôu 
t'iên nâ mô je. 

Séu ki gni hi hoân 
nàïki? 

Tch'oênn t'iên chén 
ngô tsoéi hi hoân ti 
chén heôn. 

Ngô hénn p'àn 
Wang tch'oênn t'iên. 

Ngô p'àn tchoênn 
t'iên p'àn tî hoàng. 

Chén séu ki (or séu 
chêu) li t'eôn tsoéi 
haô tî. Sén ki ( or 
Séu chou) chou tchô 
tch'oênn t'iên haô. 



COMMON PHRASES 



161 



Tout semble re- 


Every thing seems 


« » fi- « 4 


K'én tch5 ctaèK mo 


naître. 


to revive. 


m T 


i4 hona leaô. 


Tous les arbres 


AU the trees are 


- m ^ mm 


I taonog ti cbôo 


sont couverts de 


white with bloom. 


M T è ?E 


Mn k'ii leaô pi hoi. 


fleurs blanches. 








Si le temps est fa- 


Ifthev^eatherpro- 


4" * » ^ » 


Kln gnién, ji iôa 


vorable, il y aura 


ve fieivourable, there 


% M% ^ m 


hao t'iën k'i, koaô 


beaucoup de fruits 


will be plenty of fruit 


f^ % 


tièo ue a tonO. 


cette année. 


this year. 






Tous les fruits à 


AU the stone- 


^ =» w « ^ 


Ion bon ti kono 


noyau ont mancpié. 


fruits bave failed. 


^^M i^ 


tsén ts'iaèn mon 
ioakii. 


La saison est avan- 


The season is for- 


# li 4Ë. ê â9 


Chëa mô iè tchàng 


cée. 


ward. 


^• 


tïUao. 


La saison est re- 


The season is 


f^ ]Ê 4 s 69 


Chin mo ié tchàng 


tardée. 


backvirard. 


% 


tiwàn. 


Je crains que nous 


I fear v^e shall 


««4-^5 


Ngô p'i Un gnién 


n'ayons un été bien 


bave a very bot sum- 


3Ç ift ** 


hià t'ién hénn je 


chaud. 


mer. 




(jouô). 


Nous n'avons pas 


We hâve had no 


♦ * 5 ^ T> 


KIn gnién hià t'ién 


eu d'été cette année. 


summer this year. 


% 


pdn jô. 


On se chauffait 


Webadafireeven 


H -« a M S 


San inô U on li 


encore au mois de 
mai. 
On dirait que tou- 


in the month of May. 


s £ >x 


hoàn chéng hono. 


One would think 


^ Ir ta $(ou 


K'àn tchô sén kl 


tes les saisons sont 


thatthe orderof the 


ea iNf)âr H T 


(or sin chén) ts'iuén 


renversées. 


seasons is inverted. 




loàn leao. 


On a fauché les 


The meadovrs are 


B C 3g T ]i 


I king ehân leaô 


prés. 


movired already. 




ts'aô. 


On a commencé 


They bave b^^n 


*i ^ «: 1? ^ 


J6a Un cheOn mai 


la moisson. 


the barvest. 




tzén. 


La récolte sera 


The crop will be 


^ ^ « 


Gnién tch'éng haô. 


abondante. 


plentiful. 


* * «F 


Gnién king haô. 



21 



i62 



PHRASES USUELLES 



Il y a déjà des blés 


There is corn eut 


B fi « T liF 


IklngkSleaÔBii 


de coupés. 


down already. 


^ 


tùa. 


Tout le blé sera 


Ail the corn will 


T i H * ^ 


Hi& tehon féa mai 


rentré la semaine 


be housed next 


^ A 7 fi 


txéa tsinén j5a leaô 


prochaine. 


week. 




ta'âng. 


Il y a beaucoup 


There is much 


n ^ ISi t ^ 


Ta tl laing Ghéa 


de grain. 


grain. 




tons. 


La paille de blé a 


The straw of corn 


m^ m ^ m 


Mil kiâi toao k-i 


été mise en meule. 


bas been mowed. 


T 


lâi leaô. 


Nous avons un été 


We bave a very 


4- * X 3e a 


Klngniinhiat'Kn 


bien chaud. 


warm summer. 


». 


hénn je. 


Nous sommes 


We are in the 


ia ^ M et ^ 


JAa km chèn fSa 


dans la canicule. 


dog-days. 




t'ien. 


Voilà Télé passé. 


Summer is over. 


a T X 5c 


KouoleaôUât'iêB. 


Nous n'aurons 


Weshallonlyhave 


a a » 5^ >J/ 


Wang haôn haô 


plus que quelques 


a fewr fine days novsr 


« » 4? :t » 


t'idn ehaô. 


beaux jours par-ci 


and then. 


5c 


t heôu chaô ion 


par^là. 






hao t'i«ii. 


Les feuilles com- 


The leaves begin 


fti 4" S (ou «) 


MnkIiitia6(orM) 


mencent à tomber. 


to fall. 


m ^ 


iètata. 


Les matinées sont 


The mornings are 


^ j&Jif9 


Tsaôk'it'iinlèng. 


froides. 


cold. 






Nous avons déjà 


We hâve had a 


nm ^ mm 


Ngo ménn tsâi du 


fait du feu. 


fire already. 


E. « ^ T i^ 


U i klng ehëng leaô 
konô. 


Le feu commence 


Firebegins to be 


fti 4» « «fe « 


Jta Ub bi koân 


à faire plaisir. 


comfortable. 


>;c 


k'aô bono. 


Les jours sont rac- 


The days are shor- 


5c s T 


T'ien toàn leaô. 


courcis. 


tened. 






Les soirées sont 


The evenings are 


s ft 


lé tck'âng. 


longues. 


long. 







COMMUN PHRASES 



163 



On n'y voit plus à 
cinq heures. 

L'hiver approche. 



Dans trois semai- 
nes nous aurons les 
jours les plus courts 
de l'année. 



One cannot see at 
five o'clock. 

Winter dravi^s 
near. 

We shall bave the 
shortest daysin Ihree 
weeks. 



- a £ T a 

K « 7 s « 

« il ^ 35 T 

3& 5c ft a T 

il T H ffii ± 

B fit S Jl ffî 

W ï 



I taô on hiâ 
tchôong tsiéu k'àn 
pôn kién lô. 

K'oài taô tOnng 
Vidn leaè. TOung 
t'idn k'oài Ué leaè. 

KoQÔ leaè sân ko 
tchôa jeu tsiou chéu 
tsoéi toàn tl jôu tzéu. 



iQOcgi 



Il £ait doux. 



Il fait assez doux. 

Le soleil prend de 
la force. 

U commence à fai- 
re chaud. 

Il fait bien chaud. 

J'ai bien chaud. 

Je suis tout en 
sueur. 



LE CHAUD. 
WARM. 

JE T'IEN. 



It is mild. 



It is tolerably 
mild. 

The Sun acquires 
strength. 

It beginstobehot. 

It is very bot. 
I am very warm. 
I am in perspira- 
tion. 



Ji m %i 

Ji M fSi %i 

3i m %i su % 

7 

H.» «I T 

«* fé » 7 

3Ç ÎR t* 

n & m 

m m ^ m ff 



Tien noàn houô. 

ridn k'i w6nn 
houô. 

T'ién noàn houô 
tien éul leaè. 

Jeu t*eôu je leaà.i 

Jô (Joué) k4 là 
leaô. 

Tien hénn je. 

Ngô hénn jd. 

Ngô hoênn chénn 
tch*ôu hân. 



164 



PHRASES USUELLES 



Il fait une chaleur 


The beat is sultry. 


3Ç «1 


riéniBéiin(m<aB). 


étouffante. 




ji um 


rUn k"! B6aa. 


La chaleur est in- 


The beat is insup- 


3Ç s* W « ^iî 


rien )é tt chMa 


supportable. 


portable. 


% 


pOntè. 


Avez- vous chaud? 


Are you warm ? 


^' *^ ^ M 


Oniièpônjèt 


J'ai chaud ; il fait 


I am hot ; it is very 


n m ^ ji m 


Ngo i« : Un t'ién 


bien chaud ce matin. 


bot this morning. 


n % u m 


tsaôk'it'iênhéiuijé. 


Allons à l'ombre ; 


Let us walk in the 


n vi ± m iSi 


Ngômènnchingln 


nous serons au frais. 


shade ; -we shall be 


M ^ J^, ^^, 


leâng U k'ià, leâag 




cool there. 


Vi 


k'oii leâng k'o&i. 


Mes vêtements 


I bave not a dry 


n &i ti m » 


Ngè tt I ehâng Ma 


sont tout mouillés 


thread about me. 


m 7 ou » m 


Va leao or Un t'a 


par la transpiration. 




«T 


t'eon leao. 


Je n'ai pu dormir 


I bave not been 


nm&^ n ^ 


Ngo jô U mon ion 


à cause de la cha- 


able to sleep for the 


^ m 


ehoéi teb.6. 


leur. 


beat. 






On peut dire que 


I suspect it is the 


Vè A M J3i Ut 


Ts'Anng H bià i 


c'est la plus chaude 


very hottest day we 


rT £( Ht ^ Ë 


heon, k'o i ckonô td 


journée que nous 


bave had this sum- 


& m -- Ji ». 


k'i chén t'e6n I t'iôn 


ayons eue cet été. 


mer. 


iff 


je 16. 


Cet été est le plus 


This is the warm- 


m^^ ^ n z^ 


Wang tch'âng 


chaud dont je me 


est summer I can 


tB II s 3^ ^ 


gnién ngo pôn ki t6 


souvienne. 


remember. 


M ». î& 


liii t'iSn tchée mè JS 
konô. 


Les instruments 


Iron instruments 


m ^ n M m 


T'ië k'i tsn chéa 


de fer sont si chauds 


are so hot they bum 


^ « §k 


t'ingcheônttjô. 


qu'ils brûlent les 


one's hand to touch 






mains. 


them. 






Tout le monde se 


Every one is sit- 


A n M ^ Ile 


Jênn ton ehén 


tient assis les épau- 


ting stripped to the 


m m mi» 


koing tchô tsi leâng 


les nues. 


middle. 




tsonô tchô. 



COMMON PHRASES 



165 



Plus on boit d'eau 


The more cold 


ÉS « ï« 7): ÉS 


Iniliftlaingelioéi^ 


froide^plusonasoif. 


yfSiier one drinks, 
the thirstier one 
feels. 


m 


lue k'5. 


J'ai pris un bain ; 


I took a bath ; I 


nfkT m ^ 


Hgôaileaokôtsai; 


je me suis trouvé un 


feit somewhat more 


i^Mmm » 


•In U ts'ii le» haô 


peu mieux. 


at my ease. 


m % 


siaévl. 





LE FROID. 






COLD. 






^ 


^ 






LENG 


t'ien. 




Il ne fait plus si 


It is not so hot as 


^ IK 7 JK ft 


ritnk'ipôaniBà 


chaud. 


it was. 


m T 


i» letô. 


Il fait froid. 


It is cold. 


3? * 


rien léng. 


Il fait terrible- 


It is terribly cold. 


Ji i» ii^ m ^ 


T'ieiiléngttlili«i. 


ment froid. 








Il fait un froid ex- 


It is excessively 


% ± itt 


rUn va léng. 


cessif. 


cold. 






U fait un temps 


It is raw weather. 


3Ç(ou3Ç «)X 


Tien (orT'iin k'i) 


firoid et humide. 




9ft % m 


ion léng ion toh'aé. 


Le froid se fait 


The cold begins to 


« If « T 


Ki6tch61énglea6. 


sentir. 


be felt. 






J'ai froid. 


I am cold. 


«.» 


Ngo léng. 


J'ai bien froid. 


I am very cold. 


^ m i» 


Ngô hénn léng. 


Je suis gelé. 


I am frozen. 


m f4 ^ ± m 


Ngôtlchénnching 






T 


tonng leaô. 



160 



COMMUN PHRASES 



. J'ai bien fh)id aux 
pieds. 
Je suis transi. 

Je mé meurs de 
froid. 

Je n'en puis plus 
de froid. 

J'ai les pieds ge- 
lés. 

J'ai si froid que je 
ne me sens plus. 

Je ne sens plus 
mes pieds. 

J'ai le visage gla- 
cé. 

Le froid m'a ôté 
la parole. 

Le feu commence 
à être de saison. 

On se chauffe vo- 
lontiers. 

J'ai allumé un bas- 
sin plein de charbon; 
allez vous chauffer. 



Avez- vous froid 
aux mains? 



My feet are very 
cold. 

I am benumbed 
with cold. 

I am perishing 
with cold. 

I am quite exhaus- 
ted with cold. 

My feet are frozen. 

I amsocoldlcan- 
not feel myself. 

I cannot feel my 
feet. 
My face is like ice. 

I cannot speak for 
cold. 

Fire begins to be 
seasonable. 

It is pleasant to 
get near the ûre. 

I hâve lighted a 
pan of charcoal ; go 
and warm yourself 
by the fire. 

Are your hands 
cold? 



n m 'A ^ 

n 'i& m ^ 

n m 6i i«L 

n ^ m yt 

It ^ » s 7 

Î8 W Ml ^ T 

^ ^ 69 7 ft 

T ou ft 7 ^ 

7 

^ m m 9k Z^ 

M T 

n ^ 6i m z^ 

ttJ u * 7 

î« 7 ^ iPc w 



m iK » 

« ^ 7 ~ â 

^ ^ i^c fi; fê 

i^ * Il ou fi; 

m m ^ ^ 

fi; ¥ ^ ;i; » 



Ngôkiôhèniilèiig. 
Ngohéniikiôlèng. 
Ngôtéungtihoing. 

Ngô Ulô toang sém 

Ngètôangtlcheitt 
pôa té. 

Ngô tl ki5 tômig 
leaô. 

Ngô tôong ti pôu 
kiô leaè or kiô pdu 
tchô leaè. 

Ngô U kiô kiô pôu 
tchô leaè. 

Ngô tôong leaô lien 
lô. 

Ngô tôong tlchouô 
pôo tch'ôo hoà lâi 
leaô. 

Taô leaô chéng 
hooô ti chéo heôo 
lô. 

K'aô hooô haô. 

Ngô lôong leaô I 
p*ônn tzéo t'ân hooô ; 
gni k'aô hooô k'iô 
pàor gni k'aô k'aô 
k'iù pà. 

Gnicheôoléngpôo 
long? 



COMMUN PHRASES 



167 



T'ai Tonglée. 
J*ai des engelures. 

Je souffre beau- 
coup du froid en 
hiver. 

Vous tremblez de 
froid. 

Je tremble de tous 
mes membres. 

Avant-hier durant 
la nuit le froid m'a 
réveillé. 

Mes joues sont 
endolories par le 
froid. 

La salive que Ton 
crache , se transfor- 
me en glace, avant 
d'arriver à terre, et 
se brise par petits 
morceauic en tom- 
bant. 

Personne n'a ja- 
mais vu un si grand 
froid. 

Les vieillards 
craignent beaucoup 
le froid. 

Le palmier craint 
le froid. 



My fingers ache 
with cold. 
I hâve chilblains. 

I sufferverymuch 
with cold in the win- 
ter. 

You shiver with 
cold. 

Every limb of me 
trembles. 

The night before 
last the cold awoke 
me up. 

My cheeks ache 
with cold. 

Spiltle becomes 
ice before it reach 
the ground , and 
breaks in pièces as 
it falls. 



Never did anybody 
see such cold. 

Old men much 
fear the cold. 

The palm-tree 
cannotbear the cold. 



n m 6i ^ iiÊ 

n n m m & 

T 

^ BÇ K m » 

69 «E 

^> ^ ^ ^ 13 

(*r s iE ou i4 

m) 

m m ^ n B. 

on ^ m 

«4 B M % IS 

m m y 

m m r» f^ ^ 



t± f^ m m n 

14 Ml ^ ^ jsft 

«Jf — # — S 

f^ W V^ T 



m 4 st ;tr @ 
is s ji ^ 

^ A s ta ?ft 



E m m m :^ 



Ngôténngtlcheèa 
tchôn t'eôn t'éng. 

Ngôtlcheôutonng 
tchôong leaô. 

TOnng t'idn ngô 
hènn tônng tl hoàng. 

6ni tôang U ta 
tchàn (ta t'é t'é or 
teôa leôu. ) 

Ngô hoénn chénn 
ta tchàn or teôaseôu. 

Ti'ièn jéahéidngô 
tônng ling leaô. 

Ngô lien tôong tl 
t'éng. 

T'ôu tl t'ouô mono 
mon taô ti, tsiôn 
tônng tch'ông ping ; 
I tsié I tslô t! choâi 
soéi leaô. 



Choèi iô mon iôu 
king kouô tchôe mô 
léng. 

Laô jênn tsonéi 
p'à long. 

Pâ tsiaO chôn kin 
pôn tô léng. 



DIALOGUES. 
DIALOGUES. 



TAH 



UUH. 





LA SANTÉ. 






HEALTH. 






!» 


» 






CHEN^ 


1 T'I. 




Monsieur, com- 


Sir, hov7 do you 


ft^» 


LMiéluôt 


ment VOUS portez- 


do? 






vous? 








Comment va la 


How is your 


^ Il « 


Chenil t'i haô T 


santé? 


health? 


* ^ » 


Gheim tiéa haô T 


Fort bien. 


Very well. 


a « 


Hénn luô. 


Pas très bien. 


lamnotveryyrell. 


^ * » 


P6a tft hao. 


Je me sens indis- 


I feel in^posed. 


9tmMVi m 


Kii tch5 ion tien 


posé. 




% 


ping énl. 


Je ne suis pas à 


I do not feel quite 


ir ± 7 «F }» 


Caiënn ching p6a 


mon aise. 


comfortable. 


ç ' 


chOn f6n. 


Je suis tout souf- 


I suffer a great 


» fi^mm 


^'ingaUhâi. 


frant. 


deal. 






Je suis enrhumé 


I bave bad a cold 


3« *r (ou tï) » 


Ng6tà(orts'dnng) 


depuis plusieurs 


forseygral days. 


» ^ T il K 


haô ki t'iSn leaô 


jours. 




«R 


tsiôn k'6 leon. 


Je tousse sans ces- 


The cough never 


- « ~ « « 


I sion i siôn ti k'5 


3e toute la nuit. 


leaves me ail night. 


m, m 


seôn. 


Je suis un peu 


I am a little bot- 


» s a T 


Haô sie «ni leaô. 


mieux. 


ter. 







22 



170 


DIALOGUES 




Je me sens beau- 


1 feel greatly re- 


ft 3(f^« % T 


Kiitchik'lngtraa 


coup soulagé. 


lieved. 




leaô. 


La ûèvre m*a quit- 


Thefeyer bas left 


*i 4- ^ g îl? 


Mn Un pta fi i6 


té. 


me. 


^P T ' "■ 


tùn leaô. 


J'ai mal à la tète. 


I bave a pain in 


(^n ^ 


Ngo t'eAn t'tag. 




the head. 


|l% IS ^ ^ 


Ngo naô tâi t'tag. 


J'ai mal à la gorge. 


I bave a sore 


18 "^ •? ;ïî » 


Ngôsisgtzénpin 




throat. 


haô. 


Je suis enroué. 


I am boarse. 


18 i§6 ^ S T 


Ngo sang tséa ii 

IMÔ. 


J'ai un rhume de 


I bave a cold in 


^ hf4\ik 


Ngo pi (pi) tién 


cerveau. 


my head. 


T 


tônng tcht leaô. 


J'ai le nez bouché. 


My nostiils are 


18 î* A ^ 
ft ^ T» S « 

ou ;?; 1 ^ ' 

n m s^ ^ 
M ^ at^ f^ m 


Ngo liôa pi tién. 
Pi tcéu pin t'eoa 


Je me mouche. 
Vous paraissez 


stopped. 
I blow my nose. 
You seem to bave 


k'iorpSnt'Snngk'i. 
Ngo hing pi tsèn. 
K'àn tcliô gni ti 


avoir mal aux yeux. 


a complaint in your 
eyes. 


M idt fn m m 


ién iôu ping. 

K'àn tchô gni siâng 
ién 11 iôu ping ti. 


J'ai mal au cœur. 


I bave a sickness 
at the stomacb. ic 


18 fit s 7 « 


Ngôtônlipôuliaô. 


J'espère que cela 
ne sera rien. 


I hope it will be 
notbing. 


n © (ou M ST) 
:f^ m ^ (ou :f. 


Ngà8iàng(or k'àn 
tchô) pôu ngài cléa 


Votre frère cadet 


Youryoungerbro- 


^ f^ ^ ^ t& 


(orpôn siângkân). 
Ling U k'àn tchô 


a l'air bien portant. 

Mon frère cadet 
porte la santé sur 


tberseemsverywell. 

My younger bro- 

tber carries bealtb 


^ I& Kt ± :& 
jiii ê 


hénn hao. 

Chée ti Uén chàn^ f 
iôu hiué chô. 


son visage. 


in bis countenance. 




^^/i- 


Il est d'un bon 


He bas a good 


hl È. m M 


T'a biné k'i Wang. 


tehipérament. 


constitution. i 







DIALOGUES 



171 



Il a de l'embon- 
point. 

Son fils parait 

d'une santé délicate. 



Mon neveu a l'air 
d'un homme qui se 
meurt. 

Le médecin ne lui 
donne plus de remë- 
des (le malade est 
désespéré). 

Je ne crois pas 
qu'il vive longtemps. 

Il n'a que la peau 
et les os. 

Il est probable 
qu'il ne fera pas de 
vieux os. 



Comment se porte 
Monsieur votre père? 

Il se porte très 
bien. 

Il a l'oreille un 
peu dure. 

Comment se porte 
Madame votre mère? 

Elle se porte très 
bien. 



Be ïs lusty. 

His son appears to 
bave délicate health. 

My nephew looks 
like a dying man. 

The doctor is not 
giving him any me- 
dicine ( the case 
beingpast help). 

I do not think he 
will live long. 

He is nothing but 
skin and bones. 

It is probable he 
vrill not Fiveto be old. 



How does your 
father do ? 

He is very well. 

He is somevrhat 
deaf. 

How is your mo- 
ther? 

She is very well. 



ft «• T 

«i « T IB ^ 

Hê. ^ ^ ^ M 

m & m m m 

^ ^ fR 31 % 

W - « 

« ^ 7 T « 

T 



^ i& fifc g[ ^ 

^ m m 

^ n f^ & H 

« # 8S 

^ m m ^ m 

T ou ïg ;p :^ 

^ ^- mm 

« i» m n 

« ^ l£ Ift: 

Ift % ^ 

^ ^m m 

^ ^ "k m 

n ^ ^ ^ 



T'a p'àng laaô. 

ri tt If aô fôu. 

T'ft ti ènl tzén 
k'àn tchô chéa ko 
joàn jô chénn tièu. 

Chée tchën siâng 
iaé lén tl i iàng. 

I chéng pôu hiâ iô 
leaè. 



Ngô siàng t'a mon 
ion ta houô t'eôu. 

T'âcheontip'lpaô 
tchô kôu t'eôu. 

Ta iô tchô t'a houô 
pôu tch'âng (tch'âng 
ming pôu leaô or 
houô pôu ta gnién 
ki). 

Lingtsuênn nâfôu? 

Tsuônn ' wôung 
wàn fôu 7 

Kiâ fou t'ouô pL 

T'a tl éul tè ion 
tien èul péi. 

Ling t'àng nâ fôu? 

Ling t'âng ngân 
fôu. 

Kiâ mon ts'ôu 
ngân. 



172 


DIALOGUES 




Ma mère se porte 


My mother is 


« # » lî 7 


Xiâ môa hao tons 


beaucoup mieux. 


much better. 




leaô. 


Elle ne^se porte 


She is not well. 


ft 7 » 


T'& pin hao. 


pas bien. 








Elle est malade. 


She is ill. 


mm m 


T'a ion ping. 






« #1 7 


T'i ping leaô. 


Elle est bien ma- 


She is very ill. 


mm (^ ^ 


T'a ping U 


lade. 






tchônng. 


Elle est bien mal. 


She is very ill 


m m t^ ^ m 


T'i ping tl hénnU 




indeed. 


m 


hii. 


Elle se meurt. 


She is dying^. 


mm m 


T'i iaô sèn. 


Qu'a-t-elle? 


Whatajjsher? 


tt « ff- ji ^' 


T'a ion chèn mô 
pingt 


Elle a pris froid. 


She bas taken 


mmM'T 


T'a tônng tcli5 




cold. 




leaô. 


Elle est fort en- 


She bas a violent 


m 0im f^ m 


T'i k'ô seôn tt U 


rhumée. 


cold. 


m 


hài. 


Depuis quand est- 


Hovf long bas she 


tt £ «s ^ « 


T'a chén ta'Anng 


elle malade? 


beeniU? 


(ou « ff- jÈ m 


tonO tsân ( or ts'ônng 






!!}«' 69 


chdn mô chén heén) 
pingtlt 


Je ne savais pan 


I did not knovir 


nu m ^ u 


Ngô ta'Anng ts'ién 


qu'elle fût malade. 


that she was ill. 


m mm m 


pôn tchen taô t'i 
iôn ping. 


Quelle est sa ma- 


What is her ill- 


m fii m M if 


T'a ti ping chén 


ladie? 


ness? 


m m 


chén mô pingt 


Le médecin vient 


Thedoctor attends 


.» ^ 5^ 5c * 


I chéng t'ién t'ién 


la voir tous les jours. 


her every day. 


m m 


lâi k'in t'i. 


Le médecin assure 


The doctor says 


t « W * âË 


K'in ping tl dén 


que, ce ne sera rien. 


Ihat it will not be of 


n m t/i m m 


chéng chonS t'i tl 




any conséquence. 


7 m 


ping tehoènn peu 
ngii. 



DIALOGUES 



173 



Votre sœur aînée 
est-elle toijyours ma- 
lade? 

Elle n'est pas 
encore entièrement 
guérie. 

Elle sort de mala- 
die. 

Le corps est sujet 
à la mort, mais Tâme 
est immortelle. 



Isyoureldersister 
still unwell ? 

Sbe is not qnite 
well yet. 

She is just recove- 
rîng. 

The body Is peri- 
shable, but the soûl 
cannot die. 



♦ ja » 7 i2 

^ » m 

» » T 

A # :t % s 

5» » /i; T _^ 



Ling tsiô haô leaô 
môu iôu ? 

Kiâ tsié hoân mon 
iôu ts'iuôn haô gnî. 

Ts'âi haô leaô. 

Jôu chdnn iôu sèu, 
ling hoénn sén pôn 
leaô. 



^•M 



LA PROMENADE. 



WALKING. 



4^—^ 



K OANG I K OANG. 



Où allez-vous ? 

Je vais à la maison. 

J'allais chez vous. 

D'où venez- vous ? 

Je viens de chez 
mon frère aîné. 



Where are you 
going? 

I am going home. 

I was going to 
your house. 

Whence do you 
come? 

I come from my 
elder brother's. 



^> m m M * 

^ 3SS ^ 

f^ ± « £ 

n ^ ^^ m ^ 

fr> tSÉ (ou *r) M 

M m 

f^ 156 (ou #r) ^ 

9 » in 



6ni Wang nà li 
k'iû? 6ni châng nà 
lik'ii? 

Ngô kiâ k'in. 

Ngôchàngkiâk'iù. 

Ngô Wang gni kiâ 
k'iû. 

6nit8'ôung(ortà) 
nàlilâi? 

Ngôt8*ôang(ortà) 
ngô ko kiâ lâi. 



174 



DIALOGUES 



Je viens de l'ér- 
glise. 
Je sors de l'école. 



Voulez-vous venir 
avec moi ? 

Où voulez-vous al- 
ler? 

Nous irons nous 
promener. 

Nous irons faire un 
tour de promenade. 

Volontiers. 

De quel côté irons- 
nous? 

Nous irons du côté 
que vous voudrez. 

Allons au parc. 



Nous prendrons le 
plus court chemin. 

Prenons votre frè- 
re en passant. 



I corne from 
church. ' 

Ihave justleftthe 
school. 



Will you cortie 
wîth me ? 

Where do you 
wish togo? 

We will go for a 
walk. 

We will go and 
take a walk. 

WilUngly. 

Which way shall 
wego? 

We will go which 
way you please. 

Let us go to the 
park. 

We shall go the 
shortest way. 

Let us take your 
brother in our way. 



^ 



^ {9S ^ X ^ 

16 «È T T « 

ni& ^ ^ M 

^> £9 .% IkI (ou 

fr'iH as # (ou 

« fl * ^ - 
m ^ 

n n i m fr 

n n ^ m îA 

(ou a 15 X) i 

^ ^ K & K 

« ffl â(J: ou 

mm # s * 

n n ^ i& m 

ou ?i? is a 5fe 

n m ^ m ± 

1^ 3? «; £ m 



Ngô ts'ôang t'ftiig 
tilâi. 

Ngô ts'âi hii 16M 
hid. 

Ngo U'ài U'ômig 
hiô U tch'du lâi. 

6ni iiiéii i t'ônng 
(or kdnn) ngô [k'ii 
mè? 

6ni ittén i wàng 
( or châng ) nà U 
k'ià? 

Ngô ménn k'iû 
k'oàng I k'oâng 
( koâng ) kià. 

Ngô ménn k'ii lion 
ta i tsaO k'in. 
Haô. 

Ngô ménn wàng 
nà pién ( or wàng 
nà U ) k'in 7 

Gni inén i wàng nà 
piên k'in , tsiôu wàng 
nà pién k'in. 

Ngô ménn wàng 
( chàng or taô ) chou 
lin li k'in pà. 

Ngô ménn tseôn 
kin taô or tch'ad 
kin éul tseôn. 

Ngô ménn tsài taô 
chàng kiaô tchô gni 
hiOnng ti. 



DIALOGUES 



175 



Comme vous vou- 
drez. 
M. Wang est-il à 


As you please. 


tt ^> 64 01 


Soéi gni U piéa. 


Is Mr. Wang at 


ï m M ^ 9i 


Wang Lao iè tsài 


la maison? 


home? 


:?: « « 


kii, p6ats«lklâ7 


Il vient de sortir. 


He is just gone 


fit i^ m T PI 


Tâts'iitch'ôaleaà 




out. 


1 


BéllB U. 


11 est sorti. 


He is gone out. 


fib iË »> lg ^ 


T'âwAngwait'eAn 






7 


k'io leaô. 


Il n'est pas à la 


Heis notât home. 


iË 7 ^ s; 


râ p5n ttii kiâ. 


maison. 




«i n tE m 


T'i môa tsii kiâ. ' 


Pouvez-vous nous 


Can you tell us 


i!r> ^ m Hl ^ 


Gni tchiu taô t'i 


dire où il est allé? 


where he is gone? 


(ou ±)M M ^ 


wiag ( or ehing ) 






T ;p ^ m- 


nâ U k'iù leao, p6a 
teheataôT 


Je ne saurais vous 


I eannot tell you 


n :r^ m 


Choai p5a ts'Ing. 


le dire au juste. 


exactly. 


n :f m 


Cbondpôn tchoénn/ 


Je crois qu'il est 


I think he is gone 


^ s. ( ffi s ou 


Ngô tiing (kou 


allé voir sa sœur ca- 


to see his younger 


M ^ ^)Ht ^ 


leimg or kon moud 


dette. 


sister. 


tt 64 i» ? ^ 


tchô ) t'i k'in t'i tt 






T 


méi tzèa k'in leaô. 


Savez-vous quand 


Do you know 


^ m » HL a- 


Cni tchSa taé t'i 


il reviendra? 


when he will retum? 


iK JH n @ « 


chén mô chèn heou 






:f 


hoéilii.pônî 


Non ; il n'a rien 


No ; he said no- 


^ ia ^ miè 


Pôn tchSn Uô ; t'a 


dit en s'en allant. 


thinff when he went 

1 


69 J» H 2S[ W 


tteôn tt chén heou 




out. 


^ n- à 


mon iôn choaô chdn 


En ce cas-là nous 


In that case^we 


lï /IS (ou IJÉ ë) 


mo. 

Kijén(orKichéu) 


irons sans lui. 


mustgowithouthim. , 


^ M m n m 


tchée mô tchô, ngô 




1% 7 nq- « m 


mànn tsâôu pôu kiaô 






* 7 


tchô t*â k*iù leaô. 



176 


DULOGUES 




Je craiiis qu*U 


I am afraid the 


« 1â « tt ± 


Ngô p'i tâU taé 


n'y ait beaucoup de 


roads jare very dusty. ^ 


±U ^ 


ching fia hénn 


poussière dans les 






toao. 


chemins. 








La pluie a un peu 


The rain bas laid 


S fl M « Il 


Tchi* ko ift 1«« 


ahallu la poussière. 


the dust a little. 


69. « S ± S 


pooft a pi tck'tan 






7 IS 


t'oniâleaiii. 






T T M « fi 


Hii IMÔ ift U. 






± « » » S 


te]i'«iiiit'ôalo«poa& 






tt T 


tt ii tehôo leaô. 


Je ne suis pas en- 


I bave not been 


«Ê T T M m 


Ts'Anng hiâ leaô 


core sorti depuis la 


out since the rain. 


Ut n m^M 


iA i heôn. ngô hoân 


pluie. 




ffi n ou ffi £ 


m6a iôn toh'ôa 
môim or toh'in k'ià. 


Ni moi non plus. 


Nor I either. 


n JiL B ^;ffi 


Ngô iè m&n iôo 






^ i& 


tch'ôn k'iû konô. 


Allons voir si tout 


Let us go and see 


nm ^ M M 


Ngô mtan k'ià k-àn 


a bonne apparence 


how things look ab- 


^ li 2f« ji tt 


k'An wai t'eôn Uônn 


dehors. 


road. 




môiâng. 


La campagne a 


The country looks 


mm ^ mm 


Ti U koaô t'eôn li 


bien changé d'aspect. 


quite différent. 


(ou ft «6 tï) * 


(or honô ts'ônng 






ÎF — tt T ou 


ts'ién) ti p5n I iing 






* s « T 


leaô or ti leing 
iing leaô. 


Il fait bien meil- 


It is much more 


4" 3Ç a Jfc «g 


Kin t'iôn Ué pi 


leur à marcher au- 


pleasant walking to- 


1»(ou Jfc «3fc) 


ts'ônng ta'iin (or pi 


jourd'hui. 


day. 


» ^ §î «ff 


tsii sien) haô taeôa 
touO 15. 


La pluie a rafrsd- 


The rain bas made 


T T M T » 


Hii leaô iA leaô ; 


chi le temps. 


the weather copier. 


ft T 


leing k'oii leaô 



DIALOGUES 



477 



Il ne fait pas à 
beaucoup près si 
chaud qu'aupara- 
vant. 

Quelle différence 
d'aujourd'hui à la 
journée d'hier ! 

Comme tout à un 
air de fraîcheur I 

La pluie a ranimé 
toutes les plantes. 

Tout pousse à vue 
d'œU. 

Un peu plus de pluie 
ne ferait pas de mal. 

Allons par ce sen- 
tier ; nous serons à 
Tabri du soleil. 

C'est le plus court 
pour retourner à la 
maison. 

Nous n'avons 
qu'une demi-heure 
de chemin. 

Le chemin est 
boueux. 

Il y a beaucoup de 
boue dans les rues. 

Il fait bien mau- 
vais à marcher. 



It is not near so 
vi^arm as it was. 



What a différence 
from what it vwis 
yesterday I 

How fresh every 
thing looks I 

Thè rain bas re- 
vived ail the plants. 

Every thing s hoots 
up v isibl y. 

A little more rain . 
would do no ha nn . 

Let us take this 
path ; we shall be 
sheltered from the 
sun. 

It is the nearest 
way to go home. 

"We bave only half 
an hour's v^lk. 

It is very dirty. 

The streets are 
very dirty. 

It is very bad 
walking. i 



3Ç ^ fR (ou ^ 

5 J* ** T 



4^ 3e ft Bfe 3Ç 

Jî ^ — SI (ou 

If ^ * :*: 5> 

ff H 4 » l( 

y m y fifi M 

7^ m iSc f& ^ 

T 

m M ^ a- m 

T M ^ ifi a 

n m ^ m m 

A^ m ^ a m 

m z> m 

^ m ^ dli & 

îi ou s iS i4 

iâ 

7 il ::: ^ i9 

m % 

m ± m 

m m 

m ± ^ m 

m m 7 lï 5Ë 



T'iônpôa8iâng(cr 
pdu jôtt) tiài sien 
(or ts'ôong ts'ién) 
nâ mô je leaô. 

KIn Viên honô ts6 
t*ién haô pôu ï iàng 
(or iôu touO mô ta 
fënn pië) ! 

Chéu mô ié siCn 
k'i. 

Hiâ iù hià t?, ts'aù 

raôu tGu'hoàn kouo 
lâi leaô. 

lèn k'àn tchô chéu 
mô iè tchàng. 

Hiâ iù touG tien 
èul kéng haô. 

Ngô ménn tseùu 
tchée ko siaô taô 
éul ; jeu t'eôn chài 
pôu tchô. 

Chéu hoéi kiâ tl 
kin tao or tsoéi kin 
Utaô. 

Pôu kouo éul k'ô 
ti taô oui. 

Taô chàng nôung. 

I^aô nôung. 

Kiâ chàng hènn 
nôung. 

Taô hènn pôu haô 
tseôu. 

23 



178 



DIALOGUES 



On a de la boue 


The mud is up lo 


m M 


jusqu'à la cheville 


one's instep. 




du pied. 






Il fait glissant. 


It is slippery 
walking. 


K » 



M m-® ^ 



Gni iôu kiô Mien 
chénn. 

Lôu hoâ lion. 



«•••i 



Savez-vous quelle 
heure il est? 



Je ne le sais pas 
au juste. 

Regardez votre 
montre. 

Tirez votre montre 
de votre gousset. 

Elle n'est pas re- 
montée. 

J'ai oublié de la 
remonter. 



LA. MONTRE, L HORLOGE. 
THE WATCH, THE CLOCK- 

^ M H 

CHEU TCH'eNN PIAO. 



Doyouknowwhat 
o'clock it is ? 



I don't knov^ ex- 
actly. 

Look at your 
watch. 

Pull out your 
watch. 



It is not wound 
up. ' 
I forgot to wind 



it up. 



fô ^ il ftl ^ 

m x> m 

^ x^ ^ 

M m fi; 64 * 

^ ffi * » 

RM ± *iV 

n s T î2 If 

i8 *S T ± *è 



Gni tchéu taô jôn 
kîn chéu ki Mi 
tchOnng (orki tien 
tchOong ) pôu tchta 
tad? 

Mouô pôu ts'Ing. 
Tchôu pôu tchoômi. 

K*àn k'àn gni VL 
piaô. 

Gni ts'ônng k'eôu 
tàilinâ tch'ôu piaô 
lài. 

Mon iôu châng 
hién. 

NgôwàQgleaô.niôii 
iôu chàng kién. 

Ngô Wang leaô 
châng hiên. 



1 





DIALOGUES 






179 


Elle ne va pas. 


It does not go. 


7 jè 






Pôu tseôa. 


Elle s'est arrêtée. 


It bas stopped. 


:fi lè r 






Pôu tseôa leao. 


Il y a deux jours 


It bas not gone 


^ m ji 


9L 


TU 


Ts'ônngleàngt'iën 


qu'elle ne va pas. 


thèse two days. 


5fe T 






tsiàa p6a tieôu leaô. 


La vôtre va-t-elle 


Does yours go 


^ (Hl « £ 


69 


Gnitlpiaôtseonti 


bien? 


well? 


m li m 






toéipôutoéi? 


Elle va très bien. 


It goes very well. 


it m & 


m 




Tseôtttlhènntoéi. 


Elle ne va pas 


It does not go well. 


iè ^:fi 


m 




Tseôa tl pôa toéi. 


bien. 












Elle relarde. 


It-goes too slow. 


£ 69 11 






Tseôa tl màn. 


Elle avance. 


It é(>es too fast 


* w « 






Tseôu ti k'oài. 


Elle est en retard. 


Il is too slow. 


Ift T 






Màn leaô. 


Elle est en avance. 


It iS too fast. 


tt T 






K*oâi leaô. 


Elle n'est pas à 


It is not right. 


7 m 






Pôa toéi. 


rheure. 












Elle avance d'une 


It is hdf an bour 


tt T Z 


m 




K'oài leaô éol k'ô. 


demi-heure. 


too fast. 










Elle retarde de 


It is more tbanan 


1» T - 


T 


% 


Màn leaô i hià 


plus d'une heure. 


hour too slow. 


H 






toaO tchOang. 


Elle s'arrête de 


It stops. now and 


M m m 


;f * 


lôu cbôa heôa pôa 


temps en temps. 


then. 








tseôa. 


Elle relarde d'un 


It loses acpiarter. 


- 5; » 


- 


m 


I t*iôn màn i k'ô. 


quart d'heure par 


of an bour every day . 










jour. 












Elle avance tous 


It gains half an 


- ^ tt 


Zl 


m 


It'ién k'oài éulk'ô. 


les jours d'une demi- 


bour every day. 










heure. 












Le grand ressort 


The main spring 


« «1 tif T 




Fa t'iaô ché leaô. 


est cassé. 


is broken. 










Il faut la faire ré- 


You must get it 


m a v^ 


A Ift 


Kâi tâng kiaô jénn 


parer. 


mended. 


ifi ^ ^ 






cheOa chéa cheOa 
cbéa. 



180 



DIALOGUES 



Je vais l'envoyer 
chez riioiloger» 

Savez-vous l'heure 
qu'il est à l'horloge ? 



Je n'ai pas enten- 
du rhorloge sonner 

Ayons un peu de 
patience ; elle son- 
nera tout à l'heure. 

Écoutez, l'horloge 
sonne. 

L'entendez - vous 
sonner ? 

Oui, et je compte 
les heures. 

Elle a sonné qua- 
tre heures. 

Hier j'ai retardé 
l'horloge. 

J'ai avancé l'hor- 
loge. 

J*ai retardé l'hor- 
loge de cinq minu- 
tes. 



lam goingtosend 
it to the watch-ma-» 
ker. 

Doyouknowwhat 
o'clock it is by the 
clock? • 

I did not hear the 
clock strik e. 

Let us hâve a lit- 
tle p atienc e ; it will 
strike by and by. 

Heark en , the 
clock is striking. 

Do you hear it 
strike? 

Yes, and I am 
count ing the hours. 

It struck four. 

I put back the 
clock yesterday. 
I put on the clock. 

I put back the 
clock five minutes. 



nm m m m 

JE S5 H ^ 

^ ^ % H « 

M »r m 7 

7 ^ » 

f^ îs # e £ 

m m m 

PS in ^. « s 

^ m n ^ m 

WL ^ m 

fn B «D "^ ^ 

m 

# T ES T li 

«HT 
T 

i« le ^ SE la 

* Y 5 a' 



Ngô iaô sôttng tao 
piao tsiâng nà li 
k'ii. 

Gni tchéa tao 
tchOung piaô ion 
ki hià tchOnng leaô 
p6u tchôu taé ? 

Ngô m5u ion t'Ing 
kién tchOong piaô 
hiàng. 

Tsà ménn jénn tchô 
sié éul pà ; tchOong 
piaô tchée tsiôu iaô 
hiàng. 

Gni t*Ing, jôn kin 
piaô hiàng. 

Gni t'Ingkién hiàng 
lôpôa? 

T'Ing kién leaô ; 
ngô chôn chôn chéa 
ki hià tchOong. 

Hiàng leaô séu hià 
tchôong. 

Tsô t'ién ngô pà 
piaô pouô màn leaô. 

Ngô pà piaô pouô 
k'oài leaô. 

Ngô pà piaô pon6 
hoéi lài leaô on fénn. 



DIALOGUES 



184 



Quel animal désigne 
Tannée de votre nais- 
sance? 

Le singe. J'ai qua- 
rante-cinq ans. 

Vous êtes encore 
jeune. 



Vous êtes encore 
un jeune homme. 

Vous êtes dans la 
force de Tâge. 



Et votre frère, 
quel âge a-t-il? 

Il a vingt ans et 
demi 

Quoi I si jeune ! 

Et votre neveu ? 



AGE. 
AGE. 

GNIEN Kl 



What animal 
sways the year of 
your birth ? 

The monkey. I am 
five and forty. 

You are stillyoung. 



You are yet a 
young man. 

You are in the 
prime of live. 



And your brother, 
how old is he ? 

He is twenty years 
and a half. 

What 1 so young I 

And your ne- 
phew? 



A fi- JË âd 



JB IS W H + 

in^ 3t ^ m m 

^> â« ^ le s 

^ Jl :i ^ «I 

(ou ^ ^) A ee 

^^ & 9k ^ &^ 

^> fi % ^ A 

fSi & JE IS ^ 
6» A 

>fr I& U *•« 

ifc ou ^ :k <& 

^ n + a » 

:f^ m n të 

^ ^ ^ m >h 

4^ m %^ m 



Chou chou mô tï T 



Chou heôu tï. Séu 
chou ou loéi. 

6ni hoân gniôn 
k'Ing gui. 

Gni tl gnién ki 
hoân p6a ta. 

Gni hoân chéu 
gnién k'Ing ( or iéa 
gnién ) jénn gni. 

Gni chéu tchoàng 
gnién U. Gni chén 
tchoâng gnién jénn. 

Gni chéu tchéng 
tâng gnién ti jénn. 

LingtitouOtâsoéi 
chou or touô ta lô ? 

lôu éul chéu soéi 
ling liôu ko iuè 16. 

Gnién ki tchée ma 
siaô I 

Ling tchéu oui iôu 
ki soéi ? 



18!2 



DIALOGUES 



Il n'a que six ans. 

C'est un enfant. 

Il est encore dans 
Tenfance. 

Il n'a pas encore 
neuf mois. 

Ce jeune homme 
grandit & vue d'œil. 

Votre cousin doit 
avoir bien près de 
quinze ans. 
Il les aura dans 
deux mois. 

Il aura seize ans 
le mois prochain. 

Il a eu treize ans 
la semaine passée. 

Il aura vingt ans 
à Noël prochain. 



Il ne paraît pas si 



âiré. 



Il parait plus âgé. 

Quel âge peut 
avoir votre oncle? 



He is only six 
years old. 

He is but a child. 

Heis still in in- 
fancy. 

He is not yet nine 
months old. 

You may see that 
young man grow. 

Your cousin must 
be nearly fifteen 
years old. 

He yv\\\ be fifteen 
in two months. 

He shall be six- 
teen next month. 

He was thirteen 
last week. 

He shall be twenty 
next Christmas. 



He does not look 
so old. 

He looks older. 

How old may your 
uncle be ? 



ft s 8L « a 

:^ a K 

m & m "f- 

m M >i« 

tt 3 7 « :%. 

lia M 

fi m m ¥ A 

I» 1 «r g 

:k Ify ^ ^ A 

fâ « « a + 

S « T 

m f m m M 

» a + 5 7 

T ^ ft « + 

^. « T 

± ± u m n 

w T -f- H « 

T 

n m m m 

m m m m Ht 

« Se z + a 

7 

^ «r fib m « 

^ m :k m ik 

M ^ 1k m $k 

^ ite ou a «t 



T'a hoân mon iôa 
kouô lieu soéi gni. 
T*â chéu hâi tien. 
T'a hoân tiaô. 

T'a hoân pôa màn 
kiôu ko iné. 

Tchée ko ion gnién 
jénn ién k'ân tchd 
tchâng. 

Tâiô tchôlingchôa 
pé ti k'oâi taô chéu 
ou soéi leaô. 

Kouô leaô leàng 
ko iuô, t'a tsiéu chéu 
on leaô. 

Hiâ iué t'a tsiôa 
chén lion soéi leaô. 

Châng tchôu jèa 
t'a tsiéu iôa leaô 
chéu San soéi leaô. 

Kàn taô leaô lé 
g 6a chéng tân tchên 
li, t'a tsiéu tchéng 
éul chéu soéi leaô. 

K'ân tchô t'a mon 
iôn tchée môtâ soéi 
chéu. 

K'ân tchô t'a soéi 
chéu kéng ta. 

Ling chou iôa 
touO ta gnién ki or 
soéi chéu ? 



DIALOGUES 



483 



11 peut avoir soi- 
xante ans. 

II a à peu près 
soixante ans. 

Il a plus de cin- 
quante ans. 

Il a plus de cin- 
quante-deux ans. 

C'est un homme 
de cinquante et quel- 
ques années. 

Il a au moins soi- 
xante-dix ans. 



Est-il si âgé? 

Il commence à 
vieillir. 

Il se casse à \ue 
d'oeil. 

Il paraît vieux. 

Il est tombé en 
enfance. 

Il ne peut aller 
loin. 

Votre tante ne 
paraît pas si âgée. 

On lui donnerait 
dix ans de moins. 



He may be sixty 
years old. 
He is about sixty. 

He is more than 
fifty. 

He is more than 
fifty-two. 

He is a man of 
fifty and upwards. 

He is at least se- 
venty years old. 



Is he so old? 

He begins to grow 
old. 

He breaks very 
fast. 

He looks old. 

He is become qui- 
te childish. 

He cannot last 
much longer. 

Your aunt does 
not appear so old. 

You would think 
she was ten years 
younger. 



fô ft fil If :?> 

+ T 

<& n 7 :^ If 

f8L « Ti + 5 

fifc « 31 + = 

]9t 6) A 

a ou 3? iJ? S5P) 

If -t + 

«1 :t 58 Ji * 

* «i IS 

fifc -a K « T 

K 1 3SP £g % 
T 

fË ffî ^' 

ft ^ «8 « T 

«1 a :t f+ jg 

^ ^ 7 fR SI 



m ^v + 



a 



Kôu leâng t'a iôu 
lion chéu leaô. 

T'a tch'â pôn touO 
iôu liôtt chèn. 

T'a iôu ou chou 
touO 8oéi (or ou 
chèn touO ) lô. 

Ta iôu ou cheu 
éul 8oéi touO. 

T'a chéu ou chéu 
tond 8oéi tï jénn. 

T'a tchéu chaô 
(chaô tchô chonô or 
tchéu chaô tchô ) 
iôu ts'ï chéu. 

T'a ion tchée mô 
ta gniên ki ma 7 

T'a tchée tsiôulaô 
leaô. 

lén k'àn tchô 
choâi pài leaô. 

T'a hién laà. 

T'a laà hôn tôu 
leaô. 

T'a mon iôu chéu 
mô tâhouô t'eôu lô. 

Ling kôu pôu 
siàng tchée mô ta 
gniên ki tï. 

T'a hién tchô siaô 
chéu 8oéi. 



184 



DIALOGUES 



Elle est encore 


She looks well for 


« S ft 69 ^ 


Jdk'ânt'âtignién 


verte pour son âge. 


her years. 


I& S ir »: «r 


ki, hoân suântdioàng 
chéu. 


Elle a encore son 


Her father is still 


m K u m & 


râfônts'in hoân 


père. 


living. 


% 


tsàigni. 


Il doit être bien 


He must be very 


tt ~ % # i& 


T*â I ting gaièn ki 


vieux. 


old. 


ÎR :k 


hénn ta. 


Il entre dans sa 


Heisjustentering 


»»*-+:?; 


Tâts'âikiàaclifo 


quatre -vingt-seiziè- 


his ninety-six years. 


m T 


lion soéi leao. 


me année. 








n n'est nullement 


He bas no infirmî- 


«i - SI a ;ïî 


Ta I Uén éul pda 


décrépit. 


ties. 


':M % 


choâi pài. 


Il n'a point d'in- 


He bas no serions 


tt fh JS £ £!f 


T*â chén mô 


firmité sérieuse. 


complaint. 


% 6i ^ 4L & 


tchôung tien ônl U 






W 


ping iô môu ion. 






fli a w ff S 


T'a môu ion chèn 






m* m 


mô tchôung ping. 


Il n'a pas encore 


Heis nolyettired 


fib 01 7 1% s 


Ta hoân pôu siâng 


envie de mourir. 


oflife. 


yt n 


iaô 8èu ti. 



DIALOGUES 



185 



LE MATIN. 
THE MORNING. 



TSAO K'I. 



Il est rheure de 
se lever. 

Il ne fait pas en- 
core jour. 

Il fait grand jour. 

Ouvrez les rideaux 
et les volets. 

Quels habits vou- 
lez-vous mettre au- 
jourd'hui ? 

Ceux que j'avais 
hier ; je n'ai pas de 
visites particulières 
à faire , et nous n'at- 
tendons pas de com- 
pagnie. 

Avez-vous fait 
chauffer de l'eau 
pour me laver ? 

La bouilloire est 
sur le feu, et l'eau 
commence à bouillir. 



It is the hour of 
getting up. 

It isn't daylight 
yet. 

It is broad day- 
light. 

Open the curtains 
and the shutters. 

What clothes do 
you wish to put on 
to-day ? 

Those I had yes- 
terday ; I am going 
no where particular, 
and we expect no 
Company. 

Did you warm so- 
me water to wash 
my face? 

The boiler is upon 
the fire, and the 
water bepns to boil. 



m 7 Ê » w 

5c a ^ « 3Ë 

(ou fljï) 

3i :k m 

|g BS fê "S" M 
iS 

^ ^ m M ^ 

iY mt t< m 

Bfe ^ ^ W 3K 

^ H @ ^ 3Ç 

15 7> * f# # 

tK «5 ^ « 

* ^ s i^ -t 

^ ^ es il se 

s Bi T ou jg 



Tao leao k'i lâi tî 
chên heôu. 

T'iênhoânmôuiôu 
leàng (orming). 

T*iên ta ming. 

Ta t'iên leàng leaô. 

K'âi k'âi tchâng 
tzèu, iù ta. 

Kin t'iên iuéû i 
tch'oên chéu mô ï 
châng? 

Tsôt'iêntch'oênti 
I châng ; în wéi kîn 
t'ién ngô p5u k'iù 
pài hoéi, ta kài iô 
mon iôii k'ô ( k'iê ) 
lâi. 

Gni chaô leao si 
lion choôi lô mon iôu? 

Choèihôntsàihouo 
châng tsouô tohô 
gni ; tchée tsiôu 
iaô k'âi leaè or k'i 
f eôu k'âi leaô. 



24 



186 



DIALOGUES 



Donnez-moi un 
morceau de savon et 
une serviette. 

Le savon est sur la 
table à côté de vous, 
et la serviette est sur 
le dos de votre chai- 
se. 

Ce linge est mal 
blanchi. 

Ces bas ne sont 
pas mettables. 

Je vais mettre mon 
chapeau. 

Balayez cette toile 
d'ai-aignée. 

Allez dire au cui- 
sinier d'apprêter le 
déjeuner, parce 
qu'il faut que je sor- 
te de bonne heure. 

Sonnez le cuisi- 
nier. 

Vous êtes déjà 
levé I 

Il y a une heure 
que je suis levé. 

Vous vous êtes le- 
vé de grand matin. 



Give me a pièce 
of soap and a napkin. 

The soap is on the 
table beside you, and 
the napkin is on the 
back of your chair. 



This linen is very 
indifferentlywashed. 

Thèse stockings 
are not wearable. 

I am going to put 
on my hat. 

Sweep away that 
spider's web. 

Go and tell the 
cook to get my break- 
fastready,aslmust 
be out early. 

Ring for the cook. 

You are up ^al- 
ready I 

I hâve beenup this 
hour. 

You got up very 
early. 



^ 1» fs - ifi 

« ^ ft - «I 
^ m 

« ^ « ^ « 

^ 'S M "f ± 

m ^ tïi i^ m 

M ^ n ^ lÊi 

Si ± fê 9Sr Qlg 

^ & t^ m it 

fi^ 7 â 

SI « ^ ^ I? 

n ^ n ± m 

49 7 S5 la «I 

1» m 



m m -^ m 



^ 
^ 



ai PI 



s ^ 



^ *i fê » gf 

fn^ ^ & an y 

1^ Ê * 7 ^ 

- T m IS 

flr^ & :k m ^ 

i& a m ^ 

^' ® * 7 IB 



Gni kl ngô I k'oai 
1 tsèn honô I t'iad 
chma kln. 

! tséa tsâi Laô ié 
p'âng piSn tchouft 
tsèn chang gni ; 
cheôo Un tsâi Laô 
iéttitséuk'aot'eAa 
chàng ta tchft gni. 

Tchée tid I cbâng 
si tl pdn p6 ( pâi ). 

Tchée choâng wâ 
tsèn tch'oên p6a té. 

Ngô iaô tâi ching 
maotsén. 

Saô leaô nà ko 
tchSn tchOn wing. 

6nik'iatch6tch'Aa 
tsèn in péi tsaô fàn 
k'in, In wéi ngô 
iaô tsaô tch'in 
ménn. 

Gni là Ung, kiaô 
teh'ôn tsèn lâi. 

Gni tsaô k'i lâi 
leaô mô I 

Ngô k'i lâi leaô iôn 
I hiâ tchonng Ift. 

Gni chén ta ts'Ing 
tsaô k'i k'i lâi tt. 

Gni k'i lâi leaô ko 
tsaô. 



^ 



DIALOGUES 



d87 



Je me lève ordi- 


I commonly rise 


n ¥ t(3s « 


Ngô p*ing tch'âng 


nairement de bonne 


early. 


ou 3g ®) e ^ 


( sou tch'âng or siûn 


heure. 




w ^ 


tch'âng) k'i lâi tï 
tsaô. 


Avez-vous bien 


Did you sleep 


^^ m &i KM 


Gni choéi tl chèa 


dormi ? 


well? 


7 Sf ^ 


tchô pôu chêu tchô? 


J'ai dormi tout 


I never awoke ail 


- 9tm m m 


I kiaô choéi taô 


d*un somme. 


night. 




mlng. 


Quand je me mets 


When I begin to 


n m i& ^ m 


Ngô choéi k'i lâi, 


à dormir, je ne puis 


sleep , I cannot awa- 


^ T 


sing pôu leaô. 


plus me réveiller. 


ke more. 






Je n'ai pas très 


I did not sleep ve- 


nm ^ z^ :k 


Ngô choéi ti pôu 


bien dormi. 


ry well. 


K ^ on TT^ ^ 


ta chou tchô or pôu 
ngân. 


Je n'ai pu dormir. 


I could not sleep. 


n m z> m 


Ngô choéi pôu tchô. 






nmz^ m 9t 


Ngô choéi pôu 
tchô kiaô. 


Je me suis réveillé 


I awoke as soon 


5^ — s ^- ^ 


Tlôn i fâ leàng, 


avec le jour. 


as it was daylight. 


WL mj 


ngô tsiôu sing leaô. 


Je me suis réveillé 


I awoke with a 


fj « s T 


Ngôkingsingleaô. 


en sursaut. 


slart. 






J'ai l'habitude de 


I am in the habit 


n Ji Ji m m 


Ngô t'iôn t'iên choéi 


faire la méridienne. 


of taking noon's nap. 


9k 


chàng kiaô. 


Voici une belle 


This is a fine mor- 


^ % ^ n ji 


KIn t'iôn tsaô k'i 


matinée. 


ning. 


m » 


t'ién hénn haô. 


Quel beau jour 1 


What a beauUful 


âî « » 5c 


TouO mô haô 




day I 




t'idn I 


Que pensez-vous 


Whatdoyouthink 


m -m ^ fi. 


K'oâng I k'oàng 


d'un tour de prome- 


of taking a little 


7G fr 


(koâng) k'iù hing 


nade? 


walk? 




pôu hing 7 


Aurons-nous as- 


Shallwehavetime 


m ^ m a 1K 


Tch'êu tsaô fân i 


sez de temps avant 


beforebreakfast? 


^ X ^ & :^ 


ts'iôn iôu kôung fOu 


le déjeuner? 






mon iôu 7 



188 



DIALOGUES 



Nous avons tout le 
temps. 

On ne déjeunera 
pas avant une heure 
d'ici. 

La promenade 
nous donnera de 
Tappétit, 



You] hâve plenty 
of Urne. 

They won't break- 
fast this hour. 

The walk will give 
us an appetite. 



I * ;>; >i» 

m m ^ m m 

« - T ^ â 

SS — ^ Sfi £i 

m is 



KOung fOa pôa 
siaô. 

Taô tch'èu Uaô 
fàn hoân iôu i hiâ 
touO tchOung. 

K'oàng ( Koâng) i 
k'oàng, tsiôu siàng 
tch'éu 15. 



Il commence à se 
faire tard. 

Il est bientôt 
temps d'aller se cou- 
cher. 

M^*. Li n'est pas 
encore rentré. 

Je crois qu'il ne 
tardera pas. 

Je suis presque 
sûr qu'il rentrera 
bientôt. 

Il rentre ordinai- 
rement de bonne 
heure. 



LE SOIR. 
EVENING, 

WAN CHANG. 



It begins to grow 
late. 

It is almost time 
to go to bed. 

M**. Li is not co- 
rne home yet. 

I think he will not 
be long. 

I dare say he will 
not be long. 

He generally 

keeps good hours. 



5c ;î; ^ T 

^mr m 9t 

^ 1^ fi (| 

m ^ n jg n 

^ M ru 

m is^ ib 9i m 

* T 

^ &• 1b -' & 

X ^ :f :k WL 

m jnn IS 

¥ 1^ (5K iSf ou 

M '^)lb mm 



Tien pôa tsaô 
leaà. 

K'oâi te6 leaô 
choéi kiaô ti chôn 
heôu 15. 

Li Laô iô hoftn 
mon ion hoéi lâi. 

Ngô siàng t'a k'oâi 
hoéi lâi leaô. 

Ngô siàng t'i I 
ting kofing ton pôa 
ta tsiôu hoéi lâi lô. 

Fingtch'âng(S6a 
tch'âng or Siûn 
tch'âng)t'â hoéi lâi 
titsaô. 





DIALOGUES 


189 


Il se couche or- 


He commonly 


m 2p « + T 


T'a p'ing tch'âng 


dinairement à dix 


goes to bed at ten 


m m >ft 


chéa hii tcbOnng 


heures. 


o'clock. 




eho6i kUô. 


J'entends frapper. 


I hear a knock. 


n j& ^ A na 


Ngô t'Ing kién 






PI 


jônn k'iaO mônn. 


C'est probable- 


Very likely it is he 


:*:«&(* «t ou 


Tâi6(TàkâiorTà 


ment lui qui frappe. 


that knocks. 


:k 1& M)«i n 


16 tcb6 ) k'iaO ménn 






f^ & Hl 


ti chéa t'a. 


Allez voir. 


Go and see. 


ft; M M * 


Gnik'ànk'ânk'iù. 


Justement ; c'est 


Just 80 ; it is he. 


7 » S Ib 


Pttn ts'ono ; chéa 


lui. 






t'a. 


J'espère que je ne 


I hope I bave not 


n .« fit fl ^ 


Ngô siing gni 


vous ai pas fait at- 


made you wait. 


Jlf ^ T ou ;i^ 


ménnténg tch6 pôa 


tendre. 




n ^ m 


leaôorpSonèngtéag 
tch6. 


Pas du tout; il 


Not in the least ; 


^ :f T *i ♦ 


Téiigp6aIeao;j6a 


n'est que dix heu- 


it is but ten o'clock. 


;F iS + T il 


kia p6a koao chëa 


res. 






hià tchOong. 


Nous ne nous cou- 


We never go to 


â? « «. S 7 


ToaO tsân ié chéa 


chons jamais avant 


bed before half past 


il + T = a 


p6a taô chéa hià éol 


dix heures et demie. 


ten. 


^ m 7 Bi ft 


k'5, ngô ménn pôa 
choéi kiao. 


Je suis arrivé à 


I corne just in U- 


« iS ^ « 7 


Ngô môa iôa 6a 


temps. 


me. 


in «1 


leaô chéa heôa. 


N'ètes-vous point 


Areyounottired? 


fa j> s, m 


GnipôafamôT 


fatigué? 




^> 7 ft 6» «s 


GnipôaléiUhoàng 






m 


mot 


Pas beaucoup. 


Not much. 


:f U ^ 


P5a hènn là. 


Je suis accablé de 


I am exhausted 


mm &I ï^^ 


Ngô lèi tl môa iôa 


fatigue. 


vrith fatigue. 


m %fs 


king éol 16. 


Mes jambes refu- 


My legs will move 


l« 69 fil ^ 7 


Ngô tl t'oéi tseôa 


sent leur service. 


no farther. 


m 


p6a tôong. 



190 


DIALOGUES 






Ne voulez-vous pas 


Won't you rest 


1 

f); 7 « 


« 


Gni p»a inte i hiè 


vous reposer un ins- 


yourselfalittle? 


«)ou « - 


t 


)^h (or Uè I ho«i 


tant? 




%)^ 




énI)môT 


Je vais me cou- 


I shall go to bed. 


miR ^ m 


ft 


Ngo Uô k'ii choéi 


cher. 




^ m 




kiaé k'in 16. 


Il n'est pas tard. 


It is not late. 


5Ç 7 « 




Tien pôn win. 


Il est encore tôt. 


It is not late yet. 


^ ¥ 




Hoân taao. 


Je n'aime pas à 


Idonotliketogoto 


^^^m 


9Ë 


Ngô p5a hi boân 


me coucher tard. 


bed late. 


m % 




wàn cboéi Uaô. Ngô 






?8 ^iî « Se 


li 


p5a hi hoân choéi 






9tm n m 




Uao choéi tl win. 


J'aime à me cou- 


I like to go to bed 


3? s «t ^ 


m 


Ngo hi hoân tsaô 


cher de bonne heure. 


in good time. 


ft 




choéi kiaô. 


J'ai sommeil. 


I am sleepy. 


^ M 




Ngo k'oénn. 


Le sommeil m'ac- 


I am oppressed 


^muT 




Ngok'oénnkileao. 


cable. 


with sleep. 








Je me sens assou- 


I feel quite drow- 


n Mfifi « 




Ngo k'oénn ti 


pi. 


sy. 






hoàng. 


Je vous souhaite 


I msh you a good 


- ^{ou- St) 


l8iôa(orIié)p'ing 


une bonne nuit. 


night. 


¥ « 




ngân. 



DIALOGUES 



191 



LE COUCHER. 
GOING TO BED. 

1^ ^ m ^ 

WAN CHANG CHOEI KIAO. 



Je désire aller me 
coucher de suite ; al- 
lez faire mon lit. 

J'y vais à Tinstant. 

Aidez cet enfant à 
se déshabiller. 

Otez lui sa veste et 
ses souliers. 

Otez-lui d'abord 
son chapeau. 

N'est-il venu por- 
sonne me demander? 

Il est venu un 
Monsieur que je ne 
connais pas, et qui 
n'a pas voulu laisser 
son nom. Il a dit 
qu'il reviendrait de- 
main matin. 

N'avez- vous reçu 
aucune lettre pour 
moi? 



I wish go to bed 
directly ; go and ma- 
ke my bed. 

I will go instantly. 

Help this child to 
undress. 

Pull off his jacket 
and his shoes. 

Pull off his bat at 
first. 

Has nobody been 
hère to ask for me ? 

There has been a 
gentleman whom 
I do not know, and 
who would not leave 
his name. Hesaidhe 
would call again to- 
morrow moming. 

Are there any let- 
ters come for me? 



$^ fi 3K il SE 

^ m 9t i ^ 

m n ù^ m i 

>]% £ M^ ± fit 

^ "fa ^ il (B 

^ ^ « iK ® 

i^ m. vit m "P 

st m 

ift fà hl m m 

a ^ A » i?j 

m ^ & 

« T - tt « 

7 @ ^^ 64 ^ 

n Hl ^ iSL:^ 

s T « ^ 

Hl ^ ib. m ^ 

■^ fe s 2J5 

^^ fSi ^ 1& n 

Jte fl- « «F ^ 



Ngô iuén i tchée 
tsidu k'iù choéi kiaô 
k'ià ; gni p'Ou ngô 
tl tch'oâng k'iù pà. 

Siaô ti ma chàng 
ttiôu k'iù. 

Gni siâng pâng 
tchée ko hâi tsèu 
t'OQô I châng. 

Ki t'a t'ouô koà 
tséu , t'ouô hiâi. 

Sidn ki t'a tchô 
(tchâi) mao tséu. 

Mon ion jônn lâi 
kiaô ngô lâi mô 7 

Lâi leaè i wéi ngô 
pôu jénn tô tl Laô 
iô ; t'a iè mon ion 
liôu hiâ ming tséu. 

T'a chouô t'a ming 
t'ién tsaô k'i tsài 
lâi. 

Gni mon iàu ki ngô 
ckeOii chëu mô ckôu 
tséu mô? 



192 



DIALOGUES 



Il y en a trois, 
qui sont sur votre 
bureau dans votre 
cabinet d'étude. 

Allez me les cher- 
cher, que je les lise 
avant de me coucher. 

Je mets mes lunet- 
tes. 
J'ôte mes lunettes. 

Voici en outre une 
carte d'invitation. 

J'ai beaucoup d'oc- 
cupations pour de- 
main matin ; il £au- 
dra que je me lève 
un peu plus tôt. 

Vous m'éveillerez 
de bon matin. 

A quelle heure 
souhaitez-vous que 
je vous éveille ? 

Au plus tard à 
cinq heures ; sur- 
tout n'y manquez 
pas. 

Vous pouvez 

compter sur mon 
exactitude. 

Désirez-vous une 
lampe? 



There are three, 
which are upon your 
bureau in your stu- 
dy. 

Go and fetch me 
them, that I may 
read them before 
I go to bed. 

I put on my 
spectacles. 

I pull oS my 
spectacles. 

Hère is a card of 
invitation too. 

I hâve a great deal 
of business to-mor- 
row morning ; so 
I shall be obliged to 
rise a little earlier. 

You will call me 
up early. 

What time do you 
wish me to -wake 
you? 

At latest, at fîve 
o'clock ; and be par- 
ticular not to fail. 

You may rely on 
my punctuality. 

Do you wish a 
lamp? 



« H it ^ « 

« M $ ^ IS 

64 4^ ^ ± 

^ ^ 1& n ^ 

^ n m 9t a 

in M ^ M 

n m ± m &L 

n m T m m 

m % w^ & n 

"^ ^ ^ ^ n 

^ ® a Ë « 



fit # ^ a w 

p^ s fi 

iê M m 1^, >j« 

m 

M « s T ^ 

1^ Ï5 S'J « T 



ou 



SI .Ç. T 



^ îîf » »6 «I 

•^ RF ^^ ^ K. 

û^ 4 n ;p T 

^ ^ ^ m K^ 



lôu San foflng, 
ts'iuéii tsâi cbOa 
fâng li Laô id ti 
tchouô tzéii chàng. 

Gni k'iâ ki ngô nà 
k4ù ; ngô choéi kiaô 
i ts'iôn k*àn i k'ân. 

Ngô tâi châng ièa 
king. 

Ngô tckè ( tchâi ) 
hiâièn kinglâi. 

Hoân ion tchôe 
tchâng ts'ing fie. 

Mîng t'iên tsaô k'i 
ngô chéu ôol tond ; 
kâi tâng tsaô siê ênl 
k'ilâi. 

Gni tsaô tsaô êol tl 
kiaô sing ngô. 

Laô iê iuén i siaô ti 
ki hiâ tchôung kiaô 
sing? 

Tchéu wàn ou hià 
tchOung ; ts'iên wàn 
pië ou leaô or pie 
Wang leaô. 

Laô ié fàng sin pà; 
ï sêu i haô ênl ti iô 
tck'â pôu leaô. 

Laô iô iaô téng 
pôu iaô 7 



DIALOGUES 



193 



Allumez la chan- 


Light the candie. 


u m m 


Tien U pà. 


delle. 








La chandelle est 


The candie is 


«Bar 


Li tien m6a leao. 


entièrement consu- 


bumt out 






mée. 








Tirez un peu 


Draw the curtains 


ta m "f m n 


Pà tching tzéu 


mieux les rideaux. 


a little doser. 


m % 


tcli'enn hao tien énl. 


Que de mousti- 


What a lot of 


% M % s « 


Tui dn U tchée 


ques dans la cham- 


musquittoes in the 


» ^ w 


sië wônn tsèn 6 1 


bre ! 


room 1 






Suspendez le 
moustiquaire. 
Fermez à clef la 


Hangup themus- 
quitto-net. 
Lock the house 


fil 

n ± s n 


Koà k'i wônn 
tehâng lâi pà. 
Sono cbâng fâng 


porte de la maison. 


door. 




mônn. 



Avez- VOUS faim ? 

L'appétit me 

vient. 
J'ai grand appétit. 

J*ai faim. 



MANGER ET BOIRE. 
EATING AND DRINKING. 

tch'eu ho. 



Are you hungry ? 

I b^in to feel 
hungry. 

I hâve good ap- 
petite. 

I am hungry. 



^ tt 7 IS 

^^ es 7 es 

$i ^ 81 

n » 7 



Gni ngô pôu â0Ô ? 
Qni kl pôu kl 7 
Ngà siàng tch'èu» 

Ngô hénn 4^àng 
tch'ôu. 
Ngô ngô leaô. 
Ngô ngô tl ^oàng, 

25. 



194 


DIALOGUES 




J'ai bien faim. 


I am very hungry. 


n '1& » ^ ^ 


Ngô hénn ngo ti 
hoàng. 


Je meurs de faim. 


lamstarvingwith 
hunger. 


m » yt ^ 


Ngô ngo sèu 15. 


Je n'ai encore rien 


I bave not eaten 


^ ji n m ^ 


KIn t'ién ngô hoân 


mangé aujourd'hui. 


any thing to-day. 


^ m a- m m 


mon ièu tch'èa chèa 
mô gni. 


Je n'ai pas encore 


I bave not yet ta- 


f? « - n s 


Ngô lien i k'eôu 


pris une seule bou- 


ken a single mouth- 


isi :H mv& 


hoân mon iôu tch'da 


chée. 


ful. 




gni. 


Je tombe d'inani- 


I am sinking for 


n m 6^ A Tc 


Ngô ngo ti U peu 


tion. 


want of food. 


tchôu leaô. 


Mangez quelque 


Eat something. 


nt^ m & JR s 


Gni tch'èa tien 


chose. 




m 


tOung 8l pà. 


Que voulez-vous 


Wbat should you 


^^ m lÊ m f+ 


Gni iuén i tch'ën 


manger? 


liketoeat? 


m 


chèu mô 7 


Je mangerai n'im- 


I will eat any 


n Tt: m a ji 


Ngô pôu liùn chêu 


porte quoi. 


thing. 


4 m 


mô iè tch'èa. 


Vous ne mangez 


You don't eat. 


^^ :f m 


Gni pôu tch'èa. 


pas. 








Vous ne mangez 


You don't eat any 


fi^ 7 « fr s 


Gni pôa tch'èa 


lien. 


thing. 


ft^ H' J& 4L 7fi 


chèa mô. Gni chèa 






m o m^ 7{: m 


mô iè pôa tch'èa. Gni 






» m 


pôa tch'èa tien mô. 


Je mange très 


I eat very well. 


^ êi &i $ ou 


Ngô tch'èa titouO 


Lien. 




7 >> 


or pôa chaô. 


Mangez encore un 


Eat another pièce. 


M m& 9. m 


Tsài tch'èa Uèn 


morceau. 






éolpà. 


Les jeunes gens 


A young man bas 


^ m ^ A m 


Gniènk'Ingtijènn 


ont à peine fini de 


no sooner done 


m T wl m 9i 


ts'âi tch'èa laaô. 


manger que l'appétit 


eating than he is 


ou «ï X «l !^ 


tfliôangdgni, ortsida 


leur revient. 


hungry again. 




iôa siàng tch'èa. 



DIALOGUES 



195 



Je ne prendrai 
plus rien. 
J'ai assez mangé. 

Êtes-vous telle- 
ment rassasié ? 

Vous n'êtes pas un 
grand mangeur. 

Avez- vous soif? 

N'avez-vous pas 
soif? 

J'ai soif. 

J'ai bien soif. 



Donnez-moi à boi- 
re. 

Buvons. 

Que voulez-vous 
boire ? 

Voulez-vous pren- 
dre un verre de vin 
avec moi? 

Volontiers. 

Duquel voulez- 
vous, du rouge ou 
du blanc ? 

Je prendrai du 
blanc. 



I cannot take any 
thing more. 

I bave eaten 
enough. 

Are you so much 
satiated? 

You are not a 
great eater. 

Are you thirsty ? 

Are you not 
thirsty? 

I am thirsty. 

I am very thirsty. 



Give me some- 
thing to drink. 

Let us drink. 

What will you 
drink? 

Will you take a 
glass of wine with 
me? 

Willingly. 

"Which do you 
prefer , red or white? 



I will take white. 



n :f m ts 
m m J 

«s m 

^ m ft^z^ ^ 

i!r^ M ^ M 

^^ z^ M m 
m MT 

1% n )]| 

n^ m 

fS m »g ^ «E 

i)t I» 1^ is %^ 

n ^ 

^ in « Il 

^ s «t « f^ 

m 

f)*» Bl ït ft (ou 

IkDI^ PS H: !B 

m^^ & m it 

$^ « â » 



Ngô pôutch'èalô. 
Tch'éa pao laaô. 

6ni tch'éa il nà 
ma pao ma? 

Gni fân leàng pôu 
ta. 

Gni k'5 pôu k*ô 7 

Gni pôu k'ô mô 7 

Ngo k'ô leaô. 

Ngô k'eou k'ô. 

Ngô chénn k'ô. 
Ngô hénn k'ô ti 
hoàng. 

Gni Id ngô tien 
éul hô tl. 

Ngô ménn hô pà. 

Gni iuén i hô chèu 
mô7 

Gni inin i houô 
(ort'ôong) ngô hô 
pôi tsiôu pôn 7 

Hénn haô. 

Tsiôn gni ehôu 
iuén i hô hôung tî , 
chéu iuén i hô pô 
(pâi)tï7 

Ngô hô pé U. 



196 


DIALOGUES 


* 


Apporte! deux 


Bring tvvro glasses 


» - » «c » 


Nâ i pdi hôang 


verres devin, un de 


of wine, one of red 


- ^ Ô s 3K 


tsiÔQ, i pdi pè UiÔQ 


rouge el un de blanc. 


and one of vs'hite. 




lâi. 


Que voulez-vous 


What do youwish 


Bft ^ it w # 


Chàng ou fân bô 


boire à votre dîner ? 


to drink withr your 
dinner ? 


Ji 


chèu mô ! 


Buvez-vous de la 


Do you drink béer 


fi^ M f» :k $f 


Gnichénhôtâmâi 


bière ou du vin? 


or wine ? 


«£«««; 


tsiôu, chéu hô p'ôa 






fB 


t'aôtsiôn? 


N'est-ce pas là 


Is not this pretty 


^ ^ m m :^ 


Tchéetàmâitoiôa 


d'assez bonne bière? 


good béer? 


» m 


pôn haô mô ! 


La mettez-vous en 


Doyoubottleit? 


nr^ ^ m m m 


6ni tchô p'oaO 


bouteilles ? 




mm». 


( poaô ) U pîng 
tch'dngtchô mal 






at^ iE m ^ M 


Gni tsâi p'ing tzèa 






m » m 


li tch'ông tchô mô ! 


»• 




^ » & m ^ 


Gni tchoâng tsài 






n m 


P'ingtzénlimô! 


Combien y a-t-îl 


How long has it 


9k ^ m ^ m 


Tchoâng tsâi p'ing 


qu'elle est en bou- 


been bottled ? 


« (oa « JR :? 


t8èu U tï ( or Tiâi 


teilles? 




M. mm mm 


P'îng tsén 11 tch'éng 


> 




5*1* 


tchô U ) iôn toaô ta 
kOung fOu ! 


Je ne me souviens 


Idonotremember 


« a 7 le m 


Ngô tsôung pôa ki 


pas d'en avoir jamais 


ever having drunk 


« 15 ^ H ffi 


tô hô konô pi tché« 


bu de meilleure. 


better. 


ff » 


taiôn haô q. 


Je ne vous invite 


I do not invite you 


f^ 7 H «); « 


Ngô j>ôa ta'ing gni 


pas à boire de Teau- 


to drink Chlnese 


SI iB 


hô chao tsiôn. 


de-vie chinoise. 


brandy. 






Elle est acre. 


It is acrîd. 


i^ fS IK 


ChBfi tsiôu la. 


Je ne suis pas 


lamnotdrinber. 


« 7 ft 91 m 


Ngôpôungâitch'ôii 


buveur. 






tsiôn. 





DIALOGUES 


197 




LE DÉJEUNER. 






BREAKFAST. 






^ 


m ^ 






TSAO 


FAN. 




Avez-vous déjeu- 


Have you break- 


ft^mT m m 


Gnitch'ènleaotsaô 


né? 


fasted ? 


(ou^ fe iR)a 


tàn(orUaok'ifàn) 




t 


^ 


m6a iÔQ 7 


Pas encore. 


Not yet. 


Î5 ^ 


H6a ion. 


Vous arrivez à 


You corne just in 


Hf' m fi^ JE & 


Gnilàititchéngcliéa 


propos. 


time. 

1 


(1& îEou jE ») 


(k'iâ ch«n ortchéng 






vm m ' 


toéi) cbén heôn. 


Vous déjeunerez 


You will breakfast 


fî; ft (ou ^ ) î^ 


GiiiboaA( ort'ônng ) 


avec nous. 


with us. 


in R ^ ^ fl 


ngô ménn tch'ôa 
tsaô fàn pà. 


Le déjeuner est 


Breakfast is ready. 


^ m m m 7 


Tsaofàniâpéileaô 


prêt. 




ou 1^ T 


or tchOnng leao. 


Ce jambon n'est 


This ham is un- 


s iB jx: IS K 


Tcbéa ko hoao 


pas mangeable. 


eatable. 


7 n 


t'oài tch'ôa p6n të. 


Venez déjeuner. 


Corne to breakfast. 


fi^m^ mm 


6ni tcb'én tsao fàn 






«1 


lâipà. 


Prenez-vous du 


Do you drink tea 


f^ &tA^ & 


Gni obéu^ô tch'â. 


thé ou du café? 


or coffee ? 


« «p ^ 


chéa h6 kiâ tèi T 


Je préfère le café. 


I prefer coffee. 


ft « tK ^(ou 


Ngô hi hoân tch'ëu 






«)«p ^ 


(orb5)kiâ fêi. 


Ciomment trouvez- 


How do you like 


^ M m fi m 


Gnik'ântchôtchée 


vous ce café ? 


thié coffee? 


M ^ Cê & iÊ 


ko kiâ fSi ttènn mô 
iângT 


J'espère que ce 


I hope tbis coffee 


n & a m ta 


Ngôsiàngtchéekô 


café sera à votre 


will be agréable to 


^ » «|t M R 


kii tSi toéi gai ti 


goût. 


your taste. 


m 


k'eon wéi. 



498 


DIALOGUES 




Prenez encore du 


Take more sugar. 


M » m 


Tsài tchS t'âag. 


sucre. 








Est-il assez sucré? 


Is it sweet 


ISr 64 «1 3S 7 


Tch6ttt'ângk«6a 




enough ? 


«2 


pôn keon? 


Vous n'avez pas 


You hâve not milk 


m m m T- fsi 


Taôtlnàipdakeôa 


assez de lait. 


enough. 


ou ± ip 


or t'ai chaô. 


Permettez-moi de 


Allow me to pour 


n iè ^^m m 


NgoUgnitsàitaô 


vous en verser enco- 


you out some more. 


± B n ^ 


chàng Uèn dnl pà. 


Aimez-vousleriz? 


Are you fond of 


fi; ss « * « 


Gni ngài tch'én ti 




rice? 


m :t^ 


mi fànpôuT 


Faites comme si 


Make yourself at 


7 ^(OU glDff: 


P6aiao(orPid)Uô 


vous étiez chez vous. 


home. 


'^ 


k'ô (k'i«). 



Que voulez-vous 
pour votre dîner au- 
jourd'hui ? 

Qu'avons - nous 
dans la maisoa? 

Nous avons un 
mSrceau de bœuf 
dans le sel. 

Combien y a-t-il 
<ïu'il est dans le sel? 



DÎNER. 
DINN ER. 

TCHOUNG FAN. 



What will you 
hâve for your dinner 
to-day? 

What hâve we in 
the house ? 

We hâve a pièce 
of beef in sait. 

How long bas it 
been in sait ? 



4- % 
n 7 



Wi ^ ^ 

M m fi- 

^ -' m 

^ * I 



KIn t'idn ching 
ôa Lao ié inén i 
tch'in ohin moi 

Ngô mènn kii li 
iôa ohdn mô T 

Ngô mônii ion I 
k'oài iën t! gniôa 
jôa(Jeoa). 

Iën leaô toaO ti 
kOnng fOn 16 T 





DIALOGUES 




499 


Il y a aujourd'hui 


A week to-day. 


a 4- 5c « 


•^ 


Tao kin t'iên iôu ï 


une semaine. 




fla ^ D 




ko tchôu jôu. 


Le croyez-vous as- 


Do you think it is 


flî fi. (ou fôfi) 


Gni siàng ( or kôu 


sez salé ? 


salted enough ? 


K W ^ 7 


:r^ 


leâng) iôn tï hing 
leaô pôu 7 


Je crains qu'il 


I am afiaid it is 


m m ^ m 


« 


Ngô p'à hoân mon 


n'ait pas entière- 


not salted through. 


m s 




iôu iên t'eôa. 


ment pris le sel. 










Il faut le laisser 


We niust keep it 


m W( m B 


^ 


Tsài iôn leàng sân 


encore deux ou trois 


Iwo or three days 


fi 




t'iên pà. 


jours. 


longer. 








Le boucher a en- 


The butcher has 


iR iH ^ m 


7 


Mai jôu tl sôung 


voyé un gigot d'a- 


sentînalegoflamb. 


- li ^ M 


m 


leaô ï t'iaô iâng kaô 


gneau. 




« 




t'oèi lâi. 


Je vais tuer des 


I am going to kill 


niê u m ^ 


Ngô iaô chà kl, 


poulets, tuer et pré- 


fowls, to kill and 


» 




tsài ngô. 


parer des oies. 


dress geese. 








Ferai-je bouillir 


Shall I boil greens 


M 1& ù m 


& 


ChéangaOpé(pâi) 


des choux ou des 


or spinage ? 


}êt m ^ ^ 




t8*âi, chéu ngaô 


épinards ? 








pouô ts'ài gni 7 


Faites bouillir des 


Boil some peas 


^^m s. ^ 


m 


Gni tchôa teou 


pois et des pommes 


and potatoes. 


m m 




tzéii, tchôu chân iô. 


de terre. 










Prenez un couteau 


Take off peel with 


UTl f 9A 


7 


Nâ taO Uèu pô 


et enlevez la pelure. 


a knife. 


jft a * 




(paô) leaô p'i oui k'iù. 


Grillez du café. 


Roast some cofTee. 


i^ M ^ 




Tch'aô kiâ féi. 


A quelle heure 


Whattimewillyou 


IB « » T 


m 


luén i ki hià 


voulez-vous diner ? 


hâve your dinner ? 


m m 




tchôung tch'ôu fàn ? 


Faites-nous dîner 


Let us hâve our 


n^ i-.-r m 


m 


Gni lion hià 


à six heures. 


dinner at six. 


m nk 

> 




tchôung toân fàn 


Il faut que vous 


You must go to 


^^ m n m 


m 


pà. 
Gni kâi tâng kàn 


alliez au marché. 


market. 


^ 




tsï k'iù. 



200 



DIALOGUES 



Voyez à quel prix 


See how ducks 


S 1 tt ^ !» 


ràn k'àn ia tséu, 


sont les canards et 


and fowls sell to- 


M $ '> » 


kî tchèn tono chaè 


les poulets. 


day. 




ts'ién. 


Tâchez d'en trou- 


Try to get a cou- 


fi; « a ^ a 


6ni siàng fâ Uéa 


ver deux bons. 


ple of nice ones. 


m ê(ou mm) 


tchaô leàng tchèn 






» Éd 


(orlaàngkà)]iaàt!. 


Vous faut-il des 


Do you wantany 


^ Ji m n ^ 


KIn t'ién Laô iô 


œufs aujourd'hui ? 


eggs tô-day ? 


fâs ^ 


iaôkltànpônt 


Achetezdubeurre. 


Buy some butter. 


Hr^ W Vi m ^ 


Gnimàinàiiônpà. 


Combien de livres 


How many pounds 


#i «1 » ;f 


Nàiiôukildn? 


de beurre ? 


of butter? 






Prenez-en trois 


Take three 


^ M » ^ n 


Jôchéahaôtï,mài 


livres, s'il est bon. 


pounds, if it be good. 


(ou m):E Jr 


(or tch'ang) sân Idn. 


Quelle viande de- 


What méat shall 


M f[ ^ 69 ss 


Wang mai jôu ti 


manderai-je chez le 


I order at the but- 


fh JS ^ 


iaô chou mô j5a 7 


boucher ? 


cher's ? 






Qu'il envoie deux 


Let him send two 


M- flfc 3§i S H 


Kiaô t'a soong 


ou trois côtes de 


or three ribs of beef 


m ^ m m - 


leàng sân kênn gniôa 


bœuf et un gigot de 


and a leg of mutton. 


m ^ m 


lé t'iaô, i t'iaô iâng 


mouton. 






t'oèi. 


Demandez-lui s'il 


Ask him if he bas 


H iifc « » ^ 


Wénn Va iôuhaô 


a une bonne langue 


a nice tongue. 


§ la a « 


gniôu chè t'eôu môu 


de bœuf. 






iôu. 


S'il n'en a pas, 


If he bas not, get 


(Ë « S[ :& fi: 


T'a jô môu iôu, gni 


prenez-la ailleurs. 


it somewhere else. 


tÈ m & ^ n 


Wang piè tch'ôu 






^ 


k'ii mai k'ii. 


Dites-lui de m'en- 


Tell him to send 


fi; n^ «s l& 1^ 


Gni kiaô t'a Ungô 


\oyer aussi la note. 


me the bill with ii. 


4 *^ SI ]i ^ 


ié sdung ts'iôn tân 






« 


fzèulâi. 


Avez-vous été à la 


Hâve you been to 


fi-^ ± .f. lîî ± 


Gni châng iù chéa 


poissonnerie ? 


the fish-market? 


* T ^ « 


chàng k'ii leaô 








mon iôu 7 



DIALOGUES 



201 



J'en viens. 


I hâve just corne 


^h & m mm 


Siaô U t8*âi hoèi 




from it. 




lâi. 


Y a-t-il du pois- 


Is there any fish ? 


If a a ^ 


lôuiû mon iôu? 


son? 








Il n'y avait pas un 


There was not a 


« * ± - 18 


Tsài chéa chàng i 


poisson au marché. 


fish in the market. 


M 4L fSi^ 


ko iù ié mon iôu. 


11 y a bien peu de 


There is very lit- 


4^ 5c m a û^ 


KIn t'ién iû hénn 


poisson aujourd'hui. 


tle fish to-day. 




chaô. 


Quelle sorte de 


What sort of fish 


^ iï- m m ^ 


lôachèumôiàngti 


poisson y a-t-il? 


is there ? 


M 


iù7 


Il y a des cancres, 


There are crabs, 


« « s « « 


Iôu p'âng hiài, iôu 


des crevettes , des 


shrimps, carps,... 


^ i& M 


hiâ, iôaliiû,... 


carpes,... 








Il faut s'en con- 


We must content 


m 1È m WL » 


Kâi tâng tsiâng 


tenter. 


with it. 




tsiôu tchô. 


Servez le dîner. 


Serve up the din- 


nè mm 


Toftn fàn lâi. 


Prendrez-vous de 


ner. 

Will you take 


ft> « % 7 « 


Gni hô t'âng pôu 


la soupe? 


some soup ? 




ho? 


La soupe est chau- 


The soup is hot ; 


m m m ^ vs^ 


rang je (joué); 


de ; attendez qu'elle 


let it cool a little. 


îê 7 K a 


tèng tchô leàng 


soit un peu refroidie. 






leâng leaô tien êuL 


Laissez-la refroi- 


Letit cool bofore 


fê « 7 s w 


Leàng leâng leaô 


dir avant de la man- 


you eat it. 




tsài tch'én. 


ger. 








Voulez-vous un 


Will you take a 


i^> fi s « tt 


Gni iuén i tch'èa 


peu de rôti? 


little ofroastbeef? 


ja ^ « ;?; 


k'oài chaO gniôu 
jôupôu? 


Aimez-vous le 


Doyoulikefat? 


ftt »(ouS «) 


Gni ngài (or hi 


gras? 




m m 1^ ^ 


hoân) tch'én foi jôu 
pôu? 



26 











202 


DIALOGUES 




Donnez-moi du 


Give me some of 


«; «& 15 1^ ^ 


6ni kl ngô sén 


maigre, s'il vous 


the lean, if you 


A m 


tzôa jôQ pà. 


plaît. 


please. 






Trempez-le dans 


Dip it in bean 


m^ ^ m m 


Tchân tchô U*!iig 


la sauce de haricots. 


sauce and eat it. 




tdâng tch'éii. 


Cette viande n'a 


This méat is not 


â ft js w ïS 


Tchée jôu mon iôu 


pas assez bouilli. 


boiled enough. 


^ 


tchôu t'eôu. 


Cette viande n'est 


This méat isnot 


m [^ \si mm 


Tchée jôa mon 


pas assez rôtie. 


roasted enough. 




chaô t'eÔQ. 


La bouillie de riz 


The congee is bur- 


M ^j m 7 


Mi tchôu (tcheôu) 


est brûlée. 


ned. 




hôu leaô. 


Un petit morceau 


A little bit of fowl 


!^ - >j» ^ a 


Tch'ëuisiaôk'oài 


de volaille ne peut 


cannot hurt you. 


m ^ 4L :f m 


énl kl jôn iè pôn 


pasvousfairedemal. 




m 


ngâi chén. 


Qu'aimez-vous le 


"\Miich do youlike 


rr^ M ^ m m 


Gni chéu hi hoân 


mieux, la cuisse ou 


better, a leg or a 


m & ^ Wim 


tch'ëa t'oèi, chén hi 


l'aile? 


wing? 


m m 


hoân tch'ëa tch'én 
pàng? 


Cela m'est parfai- 


It is ail the same 


ff- Ji 4 f r T 


Chën mô ié hlng 


tement égal. 


to me. 


^ «a ;g f+ JS 


leaô. Pôn Uàn chéa 






«1 


chéa mô pà. 


Apportez-nous du 


Bring in some wi- 


$ fg « 


Nâtsiôalil. 


vin. 


ne. 






Je suis de la so- 


I am teetotaler. 


f^ ^È î« ÎB t 


Ngôtsàikiéitsiôa 


ciété de tempérance. 




M 


hoéi li. 


Desservez. 


Take avvray. 


fK T * Il 


Tch'ë hià k'ià pi. 






I& SI ^ ^ «1 


Chëu touô tchoaô 








tzén pà. 



DIALOGUES 



203 



LE THÉ; LE SOUPER. 
TEA; SUPPER. 





^^% ^Pt rR 






tch'a; wan fan. 




L'eau bout-elle? 


Does the water 


* Bi T gl :t 


Choèi k'âi leaô 




boil? 




mon ion T 


Infusez le Ihé. 


Infuse tea. 


m ^ 


Ts'I tch'â. 


Le thé est tout 


Tea is quite rea- 


«^ « fl» 1$ T 


Tch'âinpéitchOung 


prêt. 


dy. 




leaô. 


Nous n'avons pas 


We hâve no cups 


^ 6« 7 ifâ ou 


Tch'âwânpônkeoa 


assez de tasses. 


enough. 


■k >> 


or t'ai chaô. 


Il nous faut enco- 


We want two lid- 


^ n '& *P M 


Ngo mânn hoân 


re deux tasses à cou- 


cups more. 


m ta m 


ohaô l«àng ko k'eôo 


vercle. 






Win. 


Apportez encore 


Bring another 


s ^ - iC ^ 


Tsài nà 1 pi chd 


une cuiller et une 


spoon and a saucer. 


^ - «a ^ *Ê 


( chaô ) tein , i ko 


soucoupe. 




^ » 


tch'â t'onô tzéu lâi. 


Prenez-vous du 


Do you take su- 


ifr^m m x> fÈ 


fini tchd Vâng p&n 


sucre? 


gar? 




tchôT 


Lé thé est très 


The tea is very 


^ m^'^ -k 


Tch'i king t'eftu 


fort. 


strong. 




hànn ti. 






a^ m $s 


Tch'i hénn iin. 


Je vais vous en ver- 


I will pour you 


^ «& fl; «ï ^ 


Mgô ki gui taô pla 


ser une demi -tasse. 


out half a cup. 


n 


Win. 


Mettezlecouvercle. 


Put on the cover. 


ta ±m $i 


K'eônchingkiiéul. 


Restez à souper 


Stay and sup with 


^> 7 je 7^- fi 


Gni ptn iao tseon; 


avec nous. 


us. 


(ou Wi)^ ^^ 


boni ( or t'dnng ) 






ift 0t fl 


ngo mAnn tch'ën 
Win fin pi. 



204 



DIALOGUES 



Je vous suis obli- 


I am obliged to 


nn M m M 


Ngô k'ô chéa iaén 


gé ; mais je crains 


you ; but I am afraid 


<B M lû 3Ç * 


i ; tàn tchéu p'à t'ién 


qu'il ne soil trop tard. 


it will be too late. 


« 7 


Vài wân leaô. 


Nous souperons 


Weshallsupdirec- 


n n ^ f^ WL 


Ngô ménn tông chôa 


sur-le-champ. 


tiy. 


m m 


tsiÔQ tch'éu fàn. 


Ne faites aucun 


Do not make any 


iii n m iè n 


Gni ménn pie ki 


apprêt pour moi. 


préparations for me. 


!§ M H ^ % 


ngô in péi tch'â iàng 






â^ 


éulti. 


Du pain et du fro- 


A little bread and 


^ m mm & 


lôu mien t'eôn, nâi 


mage suffiront 


cheese will be suffi- 


Sï «9 T 


ping, tsiôn keôn 




cient. 




leaô. 


Nous aurons seu- 


Weshalljusthave 


m m là u &i 


Ngô ménn tâniânti 


lement un peu de 


a little cold méat 


B -^ ^ ift. ft 


tch'èn ï k'oài leâng 


viande froide et de 


and salad. 


^ - as ^ iR 


jôn honô i Uôn 


salade. 






chêng U'ài. 



Voici un pauvre 
feu. 

Vous n'avez pas eu 
soin du feu. 

Vous n'avez pas 
entretenu le feu. 

Vous avez laissé 
éteindre le feu. 



FAIRE DU FEU* 
TO MAKE A FIRE. 

CHENG HOUO. 



Hère is a poor fire. 

You hâve not ta- 
ken care of the fire. 

You hâve not kept 
the fire up. 

You hâve let the 
fire go out. 



fl*> 1 i>C /R « 

^^ 2S[ ^ «f â 

*^' a ^ ^ ^ 

B ^ ^> 7 th 

i6 iPC «ft T 



Gni k'ân, honô pôu 
tchô. 

Gni mon iôn koàn 
tchée ko honô. 

Gni mon iôn Vién 
tch'âi honô. 

Inwéignipôudaô 
8ln, honô miè leaô. 



DIALOGUES 



205 



Il n'est pas tout à 
fiait éteint. 

Il faut qu'il soit 
rallumé. 

Venez arranger le 
feu. 

Que cherchez- 
vous? 

Je cherche les pin- 
cettes chinoises. 

Les voici dans le 
coin. 

Ce bois ne veut 
pas brûler. 
Où est le soufflet? 

Allez chercher le 
soufflet. 
Soufflez le feu. 

Soufflez-le dou- 
cement. 

Ne soufflez pas si 
fort. 



Mettez quelques 
copeaux en dessus. 



It is not quite out. 



It must be lighted 
up again. 

Corne and make 
up the fire. 

What are you 
looking for ? 

I am looking for 
the Chinese tongs. 



Hère they are in 
the corner. 

This wood won't 
light. 

Where are Ihe 
bellows ? 

Go and fetch the 
bellows. 

Blow the fire. 

Blow it gently. 

Do no blow 80 
hard. 



Put a few shavihgs 
on the top. 



m^ ê: m 7 

m 1Ê M ^'» 

i!f> nn m !K m 

«•> « fh Ji 

n ^ *x fëk "ï" 

ou iK ^• 

m ^^ & tE ^ 

m n ^ ± m^ 

$! (S 7ic ]i 9i 

SL m & 1^ M 

^ m m ^ 

^> it ik m m 

Il Ifi ^ li A 

m 

n. B. ^ lA u 

&^ m & m ^ 

iff ou 51 ai tt 

«2F 

& ± m -SLion 

fiH a (ou JE m 



Mon iôu ts'iuên 
miô ieaô. 

Kâi tâng tsài ch$ng 
tchô. 

6ni lâi lôung houô 
pà. 

Gni tchaô chéa 
mô 7 

Ngô tchaô houô 
k'oâi tzéu or houô 
tchôn. 

Tchée pôu chéu tsài 
tchée ko kiô éal 
châng gnl? 

Tchée ko mon t'eôu 
tien pôu tchô. 

Fôung tiâng tsài 
nàli? 

Nà lôung siâng 
k'iû. 

Gni là là lôung 
siàng. 

Màn màn tl la 
fôung siâng. 

La fôung tiâng, piè 
la tl tchée mô li hài 
lô or tchée mô k'oài 
lô. 

Tsài châng t'eôu 
fàng(ort'iênchàng) 
ki k*oài môu tchà 
oui ( or paô hoâ ). 



206 



DIALOGUES 



Maintenant mettez 
deux ou trois mor- 
ceaux de bois. 

Il va prendre dans 
un instant. 

Y a-t-il du char- 
bon dans le seau ? 

Il n'en reste pas 
beaucoup. 

Prenez la pelle et 
mettez du charbon. 

N'en mettez pas 
trop à la fois. 

Si vous mettez 
trop de charbon, 
vous éteindrez le feu. 

Vous avez pres- 
que étouffé le feu. 

Soulevez- le avec 
le tisonniei* ; ceia 
lui donnera un peu 
d'air. 

Le feu commence 
à flamber. 

Le feu est ardent. 



Now put on two 
or three pièces of 
wood. 

It will soon draw 
up. 

Are there any 
coals in the scuttle ? 

Nor is there many 
left. 

Take the shovel 
and put on some 
coals. 

Do not put on too 
many at a time. 

It you put on too 
many coals, you will 
put the fire out. 

You hâve almost 
smothered the fire. 

Raise it with the 
poker ; it will give it 
a little air. 



The fire begins to 
blaze. 
The fire is brisk. 



ta ^ m ± m 

H «t * m 

X ^ TT^ :k m 

!» i& tK m il 
» 7 

& ^ M^ m 

m 6^ z^ ^ 1 

or^ nt m "P n 

± K «£ ou ;ff 

8fl - T iP » 

- :^ s fB 

ft; ^ m ^^ m 

± ^ y !K WL 

m T 

Hr^ m z^ ^ itL 

^x m 9t 7 

(4; i& m là m 

(oufô (K ^)'à 

m WL ^ 7 M 

asf(ou ^)fâ ifc 

m tu T 

!K m ^ m 



Jôaklnt'iftichàiig 
leàng sâa k'oâi 
mon t'eôu. 

Kôong Ida pôa ta 
Xaiàn tchô k'i hoaà 
t'eôa èol lâi leaô. 

Tsài chaO 11 ion 
moi mou iôu 7 

Chéng ti pôu touO 
leaè. 

6ni nâ tch'àn tzéa 
t*ién ohàng tien 
moi or chèa t'ân. 

Pié i hiâ tzén fàng 
ï ta 8iô ko. 

Gui jô t'iôn ti méi 
t'ai tonô leaô, houe 
tsiôu mié leaô. 

Gni tch'à pôa touO 
pà houô mênn tèa 
leaô. 

Gui chôn fié 
t*Oang t'iaô (or chéu 
houô tch'oên) t'Onng 
t'ôung, tsiôu t'eôa 
leaô k'i 16. 

Tchô (or Maô) k'i 
honô t'eôn lâi leaô. 

Honô tchôtihoân. 





DIALOGUES 




207 




NOUVELLES. 








NEWS. 








ff 


m 








SIN 


WENN. 






Y a-t-il quelque 


Is there any thing 


^ ^ 3^ a S 


Ion sin chén âul 


chose de nouveau ? 


new? 


^ 




mon iùn t 


N'avez-vous en- 


Hâve you not 


ft. s :t ai 


fi 


Gni mon ion t'Ing 


tendu parler de 


heard of any thing ? 


m i\- m ^. 




kién chonô chëu mo 


rien? 








môT 


Que dit-on dans 


What is the talk 


^È M 1 ut 


rt 


Tsài tch'éng li 


la ville ? 


about town ? 


^ ou A ^ 


if 


chonô chén mo or 
jênn chonô chén mot 


Que dit-on dans 


What is the news 


^ ifr^ fi M 


M 


Tsài gni mènn nà 


votre quartier ? 


in your quarter ? 


A ^ H- m 




li jènn chonô chén 
moT 


Je ne sais rien de 


I know nothing 


n z^ ^ m 


H- 


Ngo pôu tchèn taô 


nouveau. 


new. 


m m ^ % 




chén mo sIn chén 
ônl. 


Il n'y a que des 


It is nothing more 


fa m 64 If 


m 


Tàn tan ti ion iaô 


bruits en Tair. 


than vague report. 


^ 




ién. 


Je n'ai entendu 


I hâve not heard 


m u ^ m 


fi 


Ngo mon ion t'Ing 


parler de rien. 


of any thing. 


E ff- ^ 




kién chonô chén mo. 


On ne parle de 


There is no talk 


A z- m ii- 


ji 


Jônn pôn chonô 


rien. 


of any thing. 






chén mo. 


J'ai entendu dire 


I hâve heard that 


fS ^ fi E(ou 


Ngo t'ing kién 


qu'il y a guerre en- 


China and Russia 


m ^ A m)^ 


chonô ( or t'Ing kién 


tre la Chine et la 


are at war. 


m %i iSL m 


*r 


jénn chonô) Tchôung 


Russie. 




«: 




konô honô Ngô konô 
ta tchàng. 


On le dit. 


There is this talk. 


^ ^ M n 


A 


lôu tchée teô ko 
lôung sin êul. 



208 



DIALOGUES 



Avez-vous lu la 
Gazette de Pékin? 

Que dit le I wenn 
lou? 

Je n'ai lu aucun 
journal. 

Avez-vous lu cela 
dans la Gazette de 
Pékin ? 

Cela n'est men- 
tionné que dans une 
lettre particulière. 

Dit-on qui a reçu 
cette lettre? 



Oui ; c'est M»* 
Liou. 

On donne peu de 
créance à cette 
nouvelle. 

Cette nouvelle de- 
mande confirmation. 



De qui tenez- vous 
cette nouvelle? 



Did you read the 
Peling Gazette? 

What does the 
I wenn lou say ? 

I hâve read no 
paper. 

Did you see that 
in the Peking Ga- 
zette? 

It is only men- 
tioned in a private 
letter. 

Do they say who 
received that letter? 



Yes; it is W 
Liou. 

They doubt this 
news very much. 

This news wants 
confirmation. 



Whence hâve you 
had this news ? 



fl-^ 1 T :S « 

^^ m m ± m 

fï fp ® « 4 

ïâ « 1 

« se « J: ft> 

M 7 îl IB ^ 

iS fia 7 i§ S 

« fa « ^ ± 

m (ou ^) 69 

A i» at a T 

m m m "p z^ 



m M m ut ^ 

A :f :k m ^ 

m ^ % 

A n m w^ 

m m ^ yf- & 

& m ^^ n ou 

îi 7 JE « 

m m ^ % m 

Ufc fô iSî; T 

il fs s n «» 

(4: m 64 

Kl ^ iç T «•> 

s fS $ 



6ni k'ân leaô KIng 
paô môu ion ? 

I wénn 16n châng 
chouô chëu mô ? 

Ngô chéa mô paô 
iè môu ion k'àn. 

Tsài Eing paô 
châng gni kién leaà 
tchéd ko môu lia 7 

Nà ko pôn koué 
chéa tsài ko chôn 
tzèn châng chonô 
( or siô ) tl. 

Jônn chouô choéi 
cheôu leaô nâ fôung 
chou tzèa pôa 
chouô 7 

Chouô ; chôn Liôa 
siôn chêng. 

Jônn pôn ta sin 
tchée ko chén èol. 

Jênn ton i hoô. 

Tchée ko chén pôn 
ting chén tchênn 
chén kià or hoân 
pôn tsôu ( tsiû ) sin. 

Tchée ko chén éul 
choêi chonô ki gni 
leaô 7 

Tchée ko chén 
choéi ki gni chonô U 7 

Choéi kaô son leaô 
gni tchée ko chén 7 



DIALOGUES 



i209 



Comment lésa vez- 
vous? 



Je vous nomme 
mon auteur. 

le m'en informe- 
rai. 

Ce bruit s'est trou- 
vé faux. 

On ne parle plus 
de cette affaire. 

Parle-t-on tou- 
jours de guerre ? 

Croit-on que nous 
ayons la paix? 

Ce n'est pas pro- 
bable. 



Avez-vous reçu 
des nouvelles de vo- 
tre frère cadet? 

Y a-t-il longtemps 
que vous n'avez reçu 
de nouvelles de vo- 
tre ami?. 



How do you know 
that? 



1 gîve you my au- 
thor. 

I shali inquire ab- 
out that. 

That report has 
proved false. 

This news îs no 
longer talked of. 

Do they slill talk 
of war ? 

Do they think we 
shall hâve peace ? 

It is not likely. 



Hâve you heard 
from your younger 
brother? 

Didyouhearlately 
from your friend ? 



^^ ii> m m ^ 

m m m 

m m ^> & isi 

m 9 ^ ^ ^ 

n ^ iè i!f^ n. 
« 9^ 7 i« ia 

(S 

^ iT B fT B 

m m 

» » ^ it 7 

'^ m m ^ & 

il IQ « % fti 

^ z> m j 
2 ^ n tk & 

s ^ ti % «F 

ou :^ ftc) /F VU 
ft O fô Kfif 
» « ou js ft 

t ^ m d^ m 

B,^ ^ :& ^ 
«ai** 
7 )i 



6ni tsènn mô iàng 
tchêu taô tchée ko ? 

Tchée ké gni chéu 
tsénn mô iàng tchêu 
taoti? 

Ngô cliouô kl gni 
choôi kaà sôa leaô 
ngô tchée ko. 

NgôtàVingtàt'ing 
tchée ko. 

Heôu lâi tchêu taà 
leaô tchée ko chéu 
oui chéu kià tï. 

Tchée ko chéu éul 
jôu kîn pôu chouô 
leaô. 

Hoân chouô ta 
tchàng mô? 

K'ân tchô kiàng 
houô lô pôu 7 

Ta 16 tchô ( Ta iô or 
Ta kài) pôu kiàng 
houô. Kôu leâng 
(Kôn mono tchô or 
Touô leâng tchô) pôu 
kiàng houô. 

lôulingtitïsinêul 
môu iôu î 

Môu iôu ling iôu ti 
sin éul kôung Iôu ta 
leaô mô 7 



27 



210 



DIALOGUES 



Combien y a-t-il 


How long is it 


fH Vê $ :k X 


T'âU'ôiingtoiiôtà 


•ju'il ne vous a 


since he wrolc to 


^(«Ê â; p& ou 


kOung fOn (ts'ôung 


écrit? 


you? 


*r iî ®)a w 


toaô tsân or ta tonô 






«& f}: :s it 


tsân) mon iôu Id 
gni siô sin ? 


Il y a deux mois 


I hâve not heard 


ffi IB /3 7 îa 


Leàng ko inô leaô 


que je n'ai reçu de 


from him thèse two 


^ m &i ^ % 


mon iôa t*â U sin 


ses nouvelles. 


months. 




énl. 


Il y a trois semai- 


He has not writlen 


H IB i H 7 


San ko tchôa jeu 


nes qu'il n'a écrit. 


for three weeks. 


m B.^ $i m 


leaô t'a môa iôa sié 






^ 


chOn tzéa. 


J'attends une let* 


I expect a letter 


n % jî j^ m 


Ngot'iônt'iônp'àn 


tre de lui de jour en 


from him every day. 


hl f^ m "f ni 


Wang t'a tl chôa 


jour. 






tzèu lâi. 





LES FRUITS. 








FRUIT. 








m ^ 








KOUO TZEU. 


s a 




Voulez-vous faire 


Should you like to 


^^ m M 


Gniménitsàilaèn 


un tour de jardin ? 


take a turn in Ihe 


^ s 5È 


- m 


tzéa 11 tseôn 1 tsad 




garden ? 


;iî 




pôQ? 


Volontiers. 


Willingly. 


fr « O 


u n 


Hinglô. Hénnhaô. 


Tous les arbres 


Ail the Irees are 


- «1 âd <»9 


luèungtlchôiitOa 


sont en fleurs. 


blowing. 


mj n 




k'âi leaô hoâ. 


Les poiriers pro- 


There is a great 


M m ^ 


* W: 


K'àntchôklngnièn 


mettent beaucoup 


show of pears this 


m 




cheOa li. 


cette année. 


year. 









DIALOGUES 



211 



Les poires sont 


The pears are set. 


n 7 m 


Kid leaô li. 


nouées. 








Quelle quantité il 


How thick Ihey 


lÊ &^ n ^ 


Ki6 U haô touô I 


y en a! 


hang! 






Elles sont beau- 


They are a great 


* ® T 


T'ai mi (méi) leaô. 


coup trop drues. 


deal too Ihick. 


» m ^ ^ 


Koaô iù tl ml. 


Il y aura très peu 


There will be very 


4. 4^ :§ ® >i? 


KIn gnién hing 


d'abricots cette an- 


few apricots this 




hénn ohao. 


née. 


year. 






Que ces pêches 


How tempting 


m &m $ m 


Tchée8i§t'a«tou6 


ont belle apparence I 


thèse peaches look I 


« M 


mô haô k'ân 1 


Cet arbre-ci en 


This tree bears a 


m mm ^ ¥ 


Tchde k'ô chou 


donne beaucoup tous 


great many every 


m fi^ % 


gnién gnién kiô ti 


les ans. 


year. 




tonô. 


Ce raisin est tout 


Thèse grapes are 


n « «r A s 


Tcbée p'dn t'ad 


à fait mûr. 


quite ripe. 


il T 


tchénn chéa chôn 
( cbeOn ) leaô. 


J'en ai eu de mûr 


I had some ripe a 


A ^ T « 81 


Pâ t'iên leaô ngô 


il y a huit jours. 


week ago. 


« 7 « « « 


taiôn iôn leaô chôn 






m 


p'dn t'aé 16. 


11 est bien pré- 


They are very 


m f^ ^ ^ 


Chôn tl hénn tsaô. 


coce. 


early. 






Comment sont les 


How are the trees 


s flî W 31 ;f: 


Tsii gni ti konô 


arbres dans votie 


in your orchard ? 


H ? S tt;s 


mon inén tzén li, 


verger? 




m m 


chôn taônn mô 
iàng? 


Ils sont chargés 


They are loaded 


mf^%^^ 


Kiè tt konô tzén 


de fruits. 


with fruit. 


% 


hénn tonô. 



212 



DIALOGUES 



LES FLEURS, LES LÉGUMES. 
FLOWERS, VEGETABLES. 





^. 


^ 






hoa; 


ts'ai. 




Vous n'avez pas 


You hâve not seen 


fiî a « fi « 


Gni mon iôu kiên 


vu mes fleurs. 


my flowers. 


f& ?E 


ngô ti hoâ. 


Venez voir raes 


Corne and see my 


«•> * 1 1 « 


Gni lâi k'àn k'àn 


(leurs. 


flowers. 


^ ^m ^ 


ngo U hoâ lâi pà. 


Quelle fleur est-ce 


What flower is 


s « ?ë s ff- 


Tchée k'O hoâ 


lu ? 


this? 


m ^ 


chéa chëa mô hoâ ? 


Gomment nom- 


What is the namc 


SI « ?Ê » fr 


Tchée k'O hoâ kiaô 


mez-vous cette fleur ? 


of this flower ? 


m 


chda mô 7 


C'est un aster. 


Itisastar-wort. 


& ^ m 


Chén kiû hoâ. 


Maintenant il faut 


Now I must pay a 


ia ^ mi M 


Jôa km ngô iaô 


que j'aille faire une 


visit to your kilchen 


M ^^ M m m 


k'ân k'àn gni ti ts'ài 


visite à votre jardin 


gardon. 


^ * 


inèn tzèn k'iù. 


potager. 








Quelle quantité de 


What a quantity 


^ m $ m ^ 


Pè (Pâi) tt'ài toao 


choux ! 


of cabbages ! 




mo tOQô ! 






a m é m fa 


Tchée ndpôts'àiô! 


Nous en faisons 


We consume a 


n m m M m 


Ngô ménn kiâ U 


une grande consom- 


great many in the 


^ m m &i $ 


iôung pé tt'âi iôong 


mation dans la mai"» 


family. 


0^ m ù m m 


ti tond or tch'éa pô 


.son. 




ai $ 


ts'ài tch'dn ti toaô. 


Ces pois sont déjà 


Thèse peas are in 


il s 7 B 8 


Tchée teén tzén i 


en fleurs. 


bloom already. 


1» 7 ?Ê 


king k'âi leaô hoâ. 


J'en ai qui sont en 


I hâve some in 


« 81 â9 tt :«r 


Tsài pié ti ti fâng 


rosses dans un autre 


pods in another 


18 If ê T fi 


ngô iÔQ tchâng leaô 


endroit. 


place. 


« W « 


teon Uô ti lô. 



DIALOGUES 



213 



Avez-vous planté 


Hâve you planted 


iH ia T « H 


6ni tchôung leaô 


des fèves de ma- 


any kidney beans ? 


a « 


ts'ân UàvL môu ioa 7 


rais ? 








J'en ai de levées. 


I hâve »ome up. 


^ m m ïïi m 


lôa kâng ts'ài 






69 o ^ M tu 


tch'ôn lâi ti. Ida 






« f^ 


kâng tch'ôa lài ti. 



ENSEIGNER, APPRENDRE. 
TO TEAGH, TO LEARN. 



"^ 


Wi, 


m 






KIAO ; 


HIO. 




Voulez-vous m'en* 


Will you teach me 


ft^ m M » n 


GniiudnikiaO ngô 


seigner Tanglais ? 


English? 


^ B S^ 7 


Ing kouô hoâ pôu 7 


Oui, si vous vou- 


Yes, if you will 


«)t £ « s M 


Gnijô inôniiôung 


lez vous donner la 


take the trouble to 


X ^ m nm 


kOong lOu hi5, ngà 


peine de l'apprendre . 


learn it. 


m M» 


tsiôu iaôn i kia6. 


Apprenez-vous le 


Dq you learn 


^^ « « 3Ë SI 


Gnihiôhoàhoàâul 


dessin ? 


drawing ? 


7 O *!•> * » 


pôu 7 Gni hiô tân 






W T> 


ts'Ing pôu 7 


Qui vous enseigne 


Who teaches you 


% fè ^> «r «» 


Kiaôkîgnilniô ti 


la musique ? 


music ? 


64 & NI 


chou choôi 7 


Je l'apprends avec 


I am learning it of 


n 6» m 1^ m 


Ngô ti tsié moi 


le même maître que 


the same masterthat 


M il5 tt 5fe âfe. 


kdnn tï nâ wôi siln 


mes sœurs. 


teaches my sistcrs. 


iSi iL mm hl 


chông, ngô iè kdnn 
tchô t'a. 






vt n m i^ »i 


KiaôngôUiémèiti 






m iSL ut & 4L 


nà wéi siôn chéng iè 






ft n 


kiaO ngô. 



214 



DIALOGUES 



Combien y a-t-il 


How long bave you 


tt^ m 7 % :k 


6ni hiô leaô toaô 


(le temps que vous 


learned it ? 


I * «ff 


tâkOungfôalô? 


rapprenez? 




ft^ Hè $ Êi :k 


6ni ts'ôung toaô 






X * « 


mo ta kôung f On hiô î 


Il y a deux ans que 


I began to leam it 


» T - * «ff 


Hiô leaô ôol gnién 


j'ai commencé. 


about two years ago. 


^ - # T a 


lô. Ion énl gnién leaô 






m 


tsiôu hiô. 






JË 7 H W r 


K'i leaô t'eôn iôa 






^ T 


ônl gnién leaô. 


Votre maître en* 


Does j-our master 


^ ^ ^ ^m 


6ni tï sien cheng 


seigne-t-il bien ? 


teach well ? 


^ J9 7 


kiaô U haô pou? 


Je le pense , parce 


I think so, becau- 


12 £1 fib $^ 69 


Ngô siàng t'a kiaô 


que la plupart de ses 


se most of bis pupils 


» m 1^ m, f^ 


ti haô, In wéi t'a tî 


élèves apprennent 


leam very fast. 


m^ m ^ ^ 


t'ôn ti ménn toaô 


bien vile. 




(:^ ^ ou - $ 


pàn ( ta pàn or i 






^) ê « w m 


toaô pàn) chéa hiô 






^ 


ti hénn k*oài. 


Il m'apprend à 


He teaches me to 


^ Wi i^ n tt 


T'a kiaô ki ngô la 


jouer du violon. 


play on the fiddle. 


*8 ^ 


hôa k'in. 


Je sais déjà tou- 


I know already to 


n G,m m t 


Ngôikinghiôhoéi 


cher le piano. 


play on the piano. 


T m m ^ 


leaô t*àn lôang k'in. 



DIALOGUES^ 



2ir 



ÉTUDE DE LA LANGUE CHINOISE. 
STUDY OF THE GHINESE LANGUAGE. 





m ^ 


€9 ^ 






HIO TCHOXÎNG KOUO ÏIOA, 




J'ai commencé à 


I have begun to 


ia ^ n i& m 


Jda kïn ngô k'i 


apprendre le chinois. 


learn Chinese. 


» + H IS 


t'eôn hiô tchOung 
konô hoà. 


Les gens instruits 


Learned men 


^ m (& A » 


Gnién chOn ti jônn 


parlent la langue 


speak the Mandarin 


Vfëîi 


ton chouô koânhoà. 


mandarine. 


language. 






Il faut vous appli- 


You must take 


a ^ §i^ m 


K'eôu In tsoéi kâi 


quer beaucoup à la 


great pains to learn 


»& m 


ioung sin hiô. 


prononciation. 


the pronunciation. 






Mon maître a une 


My master bas a 


« 6) 5& ^ « 


Ngô ti ddn chdng 


très bonne méthode 


verygood method of 


« D If É9 m 


iôa kia6 k'eôu In tl 


pour renseigner. 


teaching it. 


» ^ m "P 


hénnhaôtlfatzéu. 


Le chinois e^t-il 


Is Chinese difficult 


4* B «^ »l « 


TchOong kouôlioà 


difficile à apprendre? 


to learn ? 


:f^ 


nân hiô p6a 7 


Un proverbe chi- 


Chinese proverb 


4* B fô i£ (ou 


TchOong kouô siù 


nois dit: 11 n'y a rien 


says : Upon earth 


is m)n ji y 


hoà (or 8ii iù) chouô: 


de difficile sur la ter- 


ihere is nothing dif- 


IS « » K tô 


T*iên hià Ou nân 


re; ce qui arrête 


ficult ; it is only that 


« » R 


chén, tchdn p'à 


c'est la crainte seule 


men are afraid of the 




tch'ân mouO t'eOu. 


du travail. 


trouble. 






Ne pourrait-on 


Cannot one learn 


i s « » « 


Tséu ki ko oui hiô 


pas apprendre le 


Chinese by one's 


4* B SS tt « 


tchOnng kouô hoà, 


chinois tout seul ? 


self? 


t T ;ïî «8 


néng hiô hoéi leaô 
pôu nèng? 


On pourrait ap- 


One could learn to 


g s « a «s 


Tzôakikôéolnéng 


prendre à traduire. 


translate. 


fi 4^ IS 


kedn hiô lân. 



216 


DIALOGUES 




Il faut qne la 


Thepronunciation 


D t 61 £ 3^ 


E'aouin, kâi tâng 


prononciation soit 


must be taught by a 


£ Wi 


sien ching kiaO. Hiô 


enseignée par un 


master. 


» n ir fô « 


k'eon !n, kài tâng 


inaître. 




«B 5fe ^ 


kênn sien chëng. 






n ^ m #!7 


K'eôain, tch'dnfdi 






5Ë ^ % « 7 


leao si«n chëng kiaS, 






t 


hiô pôu ho6i. 


Il faut distinguer 


You must dislin- 


Sï If « ¥ K 


Kâi tâng ngànp'ing 


les différents tons en 


guish the tones on 


n m 


tchô (tchài) choad 


parlant. 


speaking. 


^ ^n, ^xm 


hoà. Kâi tâng chond 






K « 


tch'5np'ingtchôlâi. 


Combien de temps 


Inhowlongatime 


m '¥M lÊ ^ 


Hiô tchOnng koaô 


faut-irpour appren- 


can one learn Chi- 


^ % :k x^ 


hoi kâi tâng toaô ta 


dre le chinois ? 


nese ? 




kônng f on î 


Cela dépend des 


It dépends on your 


55 ^(ou ^ï) 


Nàk6k'àn(ort8âi) 


dispositions et de la 


aptitude and persé- 


A 69 :|t )i^ 4 


jénn ti ts'âi leao, iè 


persévérance à ap- 


vérance in learning. 


m (ou ^) iÈ $ 


k'àn(ort8ài)t'âbiô 


prendre. 




65 11 »6 ;f n 


ti hông 8ln pôn hêng 






*& 


sln. 


Savez-vous parler 


Can you speak 


^ t st «f* a 


6ni hoéi chond 


chinois ? 


Chinese ? 


IS 7 


tchônng konô hoà 
pôn? 


Quand j'entends 


I understand it 


M A (ou A «) 


Fié j6nn (or Jénn 


parler chinois , je 


when I hear it spo- 


nt^n m% 


kiâ) chonô ti, ngà 


comprends ce qu'on 


ken; butwhenltry 


« s ^ g ^ 


tonng tô ; ]ô chén 


dit; mais quand j'es- 


to speak it myself, 


(ou i m)9i m 


ngotz«nki(ortzén 


saye de parler moi- 


I fmd that very dif- 


ft «r m 7 ^ 


kiâ) chonô, tsionkiô 


même, j'éprouve une 


ficult. 


8, 


tchô hénn pôn iônng 


grande difficulté. 






i. 


Le manque 


This is for vvant of 


a :i ftî ;f a» 


Tchée chén gni pôn 


d'habitude en est la 


practise. 


f^»m, 


ehôu t! inén kon. 


cause. 









DIALOGUES 



217 



Chaque fois que 


Whenever you 


fiî ;i ê(ou ^ 


6ni fân chéu (or 


vous rencontrerez 


meet a man who can 


n)m n. m t 


GnimèDiù kién ko 


quelqu'un parlant 


talk Chinese, talk 


m ^ & ^ ^ 


hoéi chouô tchôung 


chinois, entrez en 


away with him. By 


ft; SE ft (ou U) 


kouô hoà il, gni 


conversation avec 


this means,ina year 


ilb îft ^ il « 


tsiôa houô ( or 


lui. Par ce moyen, 


or two at the far- 


;?:»- = * 


Vôung) t'a chouô 


en un an ou deux au 


thest, you wiîl speûk 


CF îi - ® ^ 


hoà. Tchôe iâng, pôu 


plus, vous arriverez 


it without an effort. 


ou M ^ — i: 


koHÔ I éul gnién 


à parler couram- 




¥)^^ m nm 


(pôu konà i leàng 


ment. 




m m ^ nts 


gniên ortchéu touô ï 
éul gniên), gni tsiôa 
nông choénn tchô 
tsoôi ti chouô lô. 


Que faut-il faire 


Hvw can one learn 


c^> m nn ^ 


Tsènn mô nêng 


pour apprendre les 


Chinese characters? 


tf. a ^ 86 


keoa hiô tchôung 


caractères chinois ? 






konô tzéu gni 7 






m 4» m ^ ^ 


Hiô tchôung kouô 






ff â a ^ 


teéa iôu chèu mô fà 
tzèa? 


On apprend d'a- 


At first yo» learn 


* « ^ « 


Sien hiô tzéu mou; 


bord les clefs ; il y 


the radicals ; tbey 


^ # « - w 


tzéu mon ion éul pè 


en a deux cent-qua- 


are two hundred and 


- + IB 


(pâi) i chèn sén ko. 


torze. 


fourteen. 






Quel est ce livre? 


Whatisthisbook? 


il la « s f^ 


Tchée ko chou 


C'est un livre que 


Itisa book that 


tt m 


chéu chèu mô chou 7 


les enfants chinois 


the Chinese children 


iS (B « ^ *!* 


Tchêo ko chou 


apprennent par cœur 


get by heart in the 


m m ^ n ^ 


chéu tchôung kouô 


dans les écoles, le 


schools, the Poem 


mm ^^ f^ 'î- 


hâi tzèa mênn tsài 


Livre des Mille let- 


in a Thousand cha- 


^ % 


hiô U gnién ti Tt'iên 


tres. 


racter». 




tzéu wénn. 



28 



218 



DIALOGUES 



La même lettre 


It has no letter 


~ 10 fi ^ 4. 


I ko tch'ôungtzéa 


ne s'y trouve jamais 


twice repeated ; and 


S « S- « ^ 


iè mon ion ; kàn hiô 


deux fois ; quand 


when the pupil has 


4C il :2^ S .-S: 


chông pà tchée ko 


rélève possède bien 


learned it very well , 


S T St ^ - 


ch6u gniônchônUaô, 


ce livre, il connaît 


he knows a thou- 


^ Ç 


tsiôn jénn ï ts'iên 


mille caractères. 


sand characters. 




tzôu. 


J'ai entendu dire 


I bave beard tbat 


m n. m M. m 


T'Ing kién chouô 


que le P. Zottoli a 


F. Zottoli bas trans- 


%E $S T ca fF 


Tch'aô të li fan leaô 


traduit très fidèle- 


lated very accurately 


s. m ^\ m ^ 


Séu chOu, on King 


ment les Quatre Li- 


the Four Books, the 


W ^ dfi m t^ 


honô pie U hiù touô 


vres, les cinq Livres 


flve Canons and ma- 


$ii u m 


U chOu, fân ti hènn 


canoniques et beau- 


ny other vvorks. 




toéi. 


coup d'autres. 








II explique les au- 


He oxplains the 


«& Ml « s ~ 


T'a kiàng chou 


teurs mot à mot avec 


authors word for 


^ - -fej M » 


chéu i kiù i kiù U 


la plus grande exac- 


Word without any 


1^. ^ 7 ^ 


kiàng ; sêu haô pôn 


titude. 


error. 




ts'ouô. 


Il est bon d'écrire 


It is proper to 


^ £ 3Ç f^ - 


Mèi 6a t'iën tsô i 


une composition tous 


Write a literary ex- 


n -A m WL n 


p'iên wênn tchâng 


les cinq jours. 


ercise everyfifthday. 


H ^ - gR 8t 


tsiôn haô. Oti t'iên 






» 


i k'oué, tsiôn haô. 



DIALOGUES 



219 



ALLER A L'ËCOLE. 
TO GO TO SCHOOL. 

± m 

CHâNG hio. 



Où courez-vous si 
vite ? 

Je vais à l'école. 
N'avez-vous pas 
entendu la cloche ? 

Sans doute. Mais 
qu'avons-nous be- 
soin de nous pres- 
ser ? Nous serons 
ar rivés assez tôt. 

On n'arrive point 
assez tôt quand on 
n'arrive pas à l'heu- 
re. 

Nous avons tout le 
temps. La cloche 
sonnait encore il n'y 
a qu'un instant. 

Au pis aller ) si 
nous arrivons un 
peu trop tard, nous 
en serons quittes 
pour être grondés. 



Where are you 
running so fast ? 

I am going to 
school. Did you not 
hear ihe bell ? 

To be sure, I did. 
But why should we 
hurry ? We shall be 
there soon enough. 



One is not soon 
enough, when not in 
time. 

We bave plenty of 
time. The bell bas 
not ceased ringing 
above a minute. 

At the ivorst, if 
"we arrive a little too 
late, ^e shall only 
be scolded for it. 



^ ta 69 it )i 
tt ± (ou S) m 

n ± ^ ^ w^ 
^ ^ Wi ^ iî 
m (ou m mm 

ee js fh Ji it 
Hè ^ n n n 
m M M ^^ & 

4 « 7 T 

-«TU*» 

iSt H % ou 8t 
7 IF 7 R 

îî t X ^ m 
^ mm 7 



R ë % T s 

^ jf 4» ^ î5 

5 jt H (ou s 



6ni p'aô (p'ao) tï 
tchéo mo k'oài, chàng 
(orwàng) nàlik'iû? 

Ngo chàng hiôk'iû. 
Gai mon ion t'Ing 
kiéli ià tchOnng (or 
tchOung hiàng) mô 7 

T*Ing kién leaô. 
Hoâii tsao gnl ; wéi 
chèn mo tchée mô 
kl kia? Ngô ménn 
tao nà li, tsénn mô 
ié wàn pôn leaô. 

I en leaô chêu 
heon, tsiôntuàn wàn 
or tsiou pôa tnàn 
pôu wàn. 

Hoân iôu kOung 
lOn gni. TchOung 
ts'âi hiàng leaô. 

Ngô ménn jô U6 ti 
wàn tié énl leaô, 
tchén pôu haô ié pôa 
kono cheén tché fà 
(orcheou tché péi), 
tsiou wàn leaô. 



220 


DIALOGUES 




Comptez-vous cela 


Do you call that 


9K IB ^> 1 Ir 


Nàkégnik'àntcbd 


pour rien ? Moi, je 


nothing? For my 


^ » f\' m m 


pôn tnin chén mô 


n'aime point à être 


part, I do not like 


n :f ^ m st 


moT Ngo p6a hi 


grondé. 


to be scolded. 


n m 


hoân cheon tchi fâ. 


Yoilà comme vous 


That is always 


il s ^ fi^ ^ 


Tchée chén gni Q 


êtes toujours. Vous 


your vsray, You never 


fl* « T # «: 


laô p'I k'i leao ; t'ê 


ne voulez jamais fai- 


will do like others. 


« ^ ft A «F 


kôn i tl hoaô jénn 


re comme les autres. 




84 


ko pië. 


Tant pis pour les 


So much the wor- 


m M fb n &i 


Tchée chén t'a 


autres. Pourquoi ne 


se for the others. 


T^ » m m n 


ménn il pôn hao. Ta 


font-ils pas comme 


Whydon't they do 


f^ ji :?; ^ * 


ménn wéi chén mô 


ils doivent? 


asthey should? 


» 19^ 


pôn tsin pénn fénn 
gntT 


Voyez. Voilà en- 


See. There are a 


it> M M ^n 


Gnik'ank'in.Tsài 


core je ne sais 


Çreat many boys yet 


n Ut m ^^ 


ngôménnheont'eôn 


combien d'élèves 


hehlnd us. 


7 » Ig é '> 


hoân ion pôn tchên 


derrière nous. 




« $ ee 


tao tonO chao hiô 
chêng gnl. 


Attendons-les. 


Let us watt for 


n n ^ ^ hl 


Ngô ménn téng 


Nous entrerons lous 


them. We shall go 


fi ^ n fn m 


téng t'a ménn pà. 


ensemble. 


in ail together. 


* fi - « ^ 


Ngô ménn t'ônng t'a 






m £ 


ménn i k'oéi énl 
ttin k'in. 


Non,-non; je n'at- 


Nq, no ; I will 


:^ T^ m n 4L 


Pôn, pôn; ehoéi 


tendrai personne. 


wait for i^obody. 


^ m M 


ngô ié pôn téng tchô. 


Si vous voulez 


If you choose to 


i!i:>^' mmm 


Gni jôinéni t'ônng 


venir avec moi , 


corne vsrith me, let 


n ^ n n ^ 


ngô k'in , ngô ménn 


courons ; ou sinon. 


us run ; if npt, good 


t % «l** «? 7 


kii tâng p'aô ; gnijô 


adieu. 


bye. 


« % tt J9S 


pôninénip'aô, heôtt 






m a 


lâi tséi kién. 


Pour moi, je ne 


For my own part. 


««-ta 


Ngô, ngô I hoéi 


m'arrêterai pas un 


I won't stay a mo- 


4 ^i; «P «r 


énl iè pôn téng tchô. 


moment de plus. 


ment longer. 







DIALOGUES 



221 



LA CLASSE. 
THE SGHOOL. 

HIO T'ANG. 



Où m'assiérai-je ? 



Asseyez-vous i^ 
côté de Louis. 

Asseyez- vous gur 
le banc. 

Ne prenez pas wne' 
si grande place. 

Ne faites point de 
bruit. 

Ne faites point tant 
de bruit. 

Ne faites pas re- 
muer la table. 

Tenez-vous tran- 
quille. 

Ne pouvez-vous 
pas vous tenir en 

repos? 

Ne pouvcz-vous 
pas être tranquille ? 



Whercshalllsit? 



Sit by the side of 
Lewis. 

Sit upon the 
bench. 

Don't take so 
much room. 

Do not make a 
noise, 

DonH make such 
a noise. 

Do not shake the 
table. 

Be quiet. 



Can't you be 
quiet? 



Can'tyoubestill? 



n ^. 1^ ^ & 

^ m m 

± Il 

^^ £ «c ^ Il 

^. 7 S fâ il 

m n m a 

at^ yr^ 35 (ou go 

^> 7 s iS i^ 

^ 7 S j£ !ft 

^ ^ X K 69 

^ 1» 7 ft li 

âg ]i f)*^ 7 SI 

m % m 

«}>> 7 tg 19 « 



Ngè tsài nà êul 
tsoiiô tchôt 

Ngô tsonô nà èul ? 

Gni ngài tchô Léi 
Bên UouQ tchô pà. 

Gni tsonô tsài pàn 
tông chàng pâ. Gni 
tscuô pàn téng pà. 

Gni pôu iaé tchàn 
tchée mô k'oân ti 
lâng. 

Gni p6a iaé ( or 
pié ) naô. 

Gni pôu iaô tchée 
mô naô. 

Gni pôu iaô hoàng 
tàng tchouô tzàn. 

Gni Iaô chèu tchô. 

Gni Iaô chôn chën 
U. 

Gnihiénpôntchôa 
moi 

Tténn mô gni pôn 
chèn hién énl gni 7 

Gnipônnèng keôa 
ngàn tsing mô t 



222 



DIALOGUES 



Vous êtes trop 
remuant. Vous êtes 
remuant au dernier 
point. 

J'ai perdu mon li- 
vre. 

Je ne puis trouver 
mon cahier. 

Où l'avez- vous 
laissé? 

Allez le chercher. 

Je l'ai trouvé ; il 
était sous le banc. 

Récitez votre le- 
çon. 

Savez-vous votre 
leçon ? 

Avez-vous appris 
votre leçon ? 

Quelle leçon avez- 
vous apprise ? 

Vous ne savez pas 
votre leçon. 

Vous n'avez pas 
appris votre leçon. 

Vous ne pouvez 
pas réciter votre le- 
çon. 

Pouvez-vous réci- 
ter votre leçon ? 



Youaretoofidgety. 
You are fidgety at 
thegreatest degi^ee. 

I hâve lost my 
book. 

I cannot find my 
copy-book. 

Where did you 
leaveil? 

Go and search it. 

1 hâve found it ; it 
was under the 
bench, 

Say your lesson. 

Do you know your 
lesson ? 

Hâve you learned 
your lesson ? 

What lesson hâve 
you learned ? 

You do not know 
your lesson. 

You hâve not lear*- 
ned your lesson. 

You cannot say 
your lesson. 

Can you say your 
lesson? 



^^ ± m M 

^ m M ^ f 

n W: T ^ &^ 

m 

nu :^ M m 

» 4^ M * ^ 

^ s ^ 9S $ 

T 

«^ « ^ 

« «f T ffi « 

^ fi T T 

f)t igp ft. 69 « 

fi; « t T fiî 

fi: ;& T fi; W 

fi; ^ T fh JK 

fi; 7 t fi; 69 

m 

fi; a « .-f: fi; 

m m 

fi; s? ;p T » 

» O fiî # 7 

îA m 

fi; ^ a fi; 69 



Gni t*ài t'aô k'i. 
Gni t'aô k'i ti leaô 
pôu te. 

Ngo tidu leaô ngô 
ti chOn. 

Ngô tchaô pôu 
tchô ngô siè tzôn ti 
pènn tzôa. 

Gni tiôn tsâi nà 11 
leaô? 

Gni tchaô k'iù. 

Tchaô tchô leaô ; 
tsài pàn téng ti hià 
leaô. 

Gnipôignitichôn. 

Gni hiô hoôi leaô 
gni t! chOn mon iôu! 

Gni gnién leaô gni 
t! chou mon iôn ? 

Gni gnién leaô 
chèn mô t 

Gni pôu hoéi gni 
ti chda. 

Gni mon iôn gnién 
gni ti chôn. 

Gni péi pôu hià 
chôn lài. Gni péi 
pôu konô chOn. 

Gni péi kouô gni tl 
chOn leaô pont 



DIALOGUES 



223 



Je ne puis réciter 


I cannot say my 


fS HP 7 %t IS 


Ngo péi pôa chou 


ma leçon sans faute. 


lesson perfeclly. 


^ m 


ngô il chOu. 


J'ai oublié de l'ap- 


I forgottolearnit. 


n & 7 fSi^ 


Ngo Wang leaô 


prendre. 




^^ O n B7 


mon ion gnién. Ngô 






;& 


Wang leaô gnién. 


Elle est trop dif- 


It is too difficult. 


* » « 


T'ai nân hiô. 


ficile. 








Je n'ai pu l'ap- 


I could not learn it. 


1% 7 «g » ;§: 


Ngôpônnêngkeôu 


prendre. 






gnién. 


Je n'ai pas eu le 


I hâve not had 


18 a « I * 


NgômôuiôukOung 


temps de l'apprendre. 


time lo learn it. 


;t: 


lOn gnién. 


Je ne la sais pas 


I don't know it al 


~ il % 4 7 


I tien ênl iè p5u 


du tout. 


ail. 


t 


hoéi. 


Vous lavez mal 


You hâve said it 


1fr> i§^ ôJ îlt ^ 


6ni péi ti hènn 


récitée. 


badly. 




chêng. 


Rapprenez-la. 


Learn it again. 


59 .-g: * «1 


Tsâi gnién k*iâ pà. 


Vous la réciterez 


When you hâve 


fr> mm iè m 


Gni pà chdn gnién 


quand vous la saurez 


learned it throughly, 


7 n ^ 


chôn leaô, tsài péi. 


parfaitement. 


say it oIT by heart. 






Je la saurai sans 


I shall gel it per- 


m ^ n ±^ m 


Ming t'ida ngô 


faute demain. 


fectly by to-morrow. 


m 


gnién chôn lô. 


Avez-vous fini vo- 


Hâve you finished 


ifr^ m làm m 


GniUtiUt'ôahoà 


tre carte? 


your map ? 


« ^ T a :t 


wàn leaô mon iôu t 


Pas tout à fait. 


Not quite. 


>s a « ^ ^ 


Hoân mon iôa 
U'inén wàn. 


Dépêchez- vous; le 


Make faaste ; the 


tt « m I * 


K'oâitcliôpà;kOang 


professeur sera ici 


master will be hère 


;ï; :fc * ^ st 


Ida pôa ta sien 


tout à l'heure. 


presently. 


* 7 


chéng tsiôn lài leaô. 


J'aurai fini avant 


I simll hâve fini- 


« 7 fi ift « 


Téng pôa taô t'a 


qu'il arrive. 


shed before he comes. 


« « it ^ 7 


lài, ngo tsiôa hoâ 
wân leaô. 



224 



DIALOGUES 



ENTIIE DEUX ÉCOLIERS. 
BETWEEN 'rWO SCHOOL-BOYS. 



Que cherchez- 
vous? 

Je cherche une 
plume de fer. 

En voici plusieurs. 

Je vous remercie ; 
je prendrai celle-ci. 

Ayez la bonté de 
me prêter un porte- 
plume. 

Cette plume est 
mauvaise ; elle coupe 
le papier. 

Choisissez-en une 
autre. 

Pouvez-vous me 
prêter une feuille de 
papier? 

Quelle sorte de 
papier voulez- vous ? 

Du papier à let- 
tres. Je n'en ai pas 
une seule feuille 
dans ma boite. 



M M 


m ^ 




LEANG KO 


HIO CHENG. 




What are you 


flî a ff ji 


Gnitchaôchèumô? 


looking for ? 






I am looking for 


^n -- m m 


Ngô tchaô i ko 


a steel-pcn. 


m m 


tônng p! (pôi) t'eôa. 


Hère are several. 


^MMm m 


Tchéeliiônkikô. 


I thankyou;Iwill 


^nn m ^ 


Tond 8ié ; ngô t*ia6 


take this one. 


- m 


tchée i ko. 


Be so good as to 


^ m ^ m m 


Tsiô kl ngô ko pi 


lend me a pen-hol- 


« (ou m m^ 


koàn(or pï kàn) pà. 


der. 






This is a bad pen; 


il (S |ë ^ 7 


Tchée ko pi t'edn 


it cuts the paper. 


is.n IS 


pôu hao ; la tchéu. 


Choose another. 


^> Si m. (ou ») 


6ni lîng t'ia6 ( or 




- il II 


kién)Ik6pà. 


Can yôu lend me 


fiî fi i& « - 


Gni tsié kl ngô I 


asheetofpaper? 


^ IS fî 7 ^ 


tchâng tchèa hing 
pôu hing 1 


What sort of paper 


^> » f^ ji 


Gniinônichèamô 


do you wsmt ? 


«1 M IS 


iàngUtchèn? 


Sometetter paper. 


s « ft ^ S£. 


Siè chOn sin tï 


I hâve not one single 


te,^ ^ m ^ 


tchéu. Tsài ngô U 


sheet in my box. 


s » - ^ 4 


siâng tzéu li Uén I 




UMT 


tchâng ié mon ion 
leaô. 



DIALOGUES 



o'>r. 



En voici une. Si 


Hereis one. Ifone 


« «& fi; ÎE - 


Ngô ki gni tchée ! 


une ne suffit pas , 


is not enough, I hâ- 


^ ^ z^ ® n 


tchâng. Jô pôu keou, 


l'en ai encore d'au- 


ve more at your ser- 


B fô fi-^ m w 


ngô tsài kl gni pie tl. 


trjs à votre ser- 


vice. 






vice. 








Une Luille suffira. 


One sheet will do. 


- SI a « T 


I tchâng tsiôukeôu 
leaô. 


Je vous la rendrai 


I will return it to 


7 $ nf se il 


Pôntouôchêutsiôu 


tantôt ; car je vais en 


you by and by ; for 


^> m 1^ m n 


hoân gni, în wéi 


faire acheter. 


I am going to send 


A * H * T 


ngô kiaô jénn k'iù 




for some. 




mai k'iù leaô. 


II n'y a rien qui 


There is no hurry. 


;p ffl tt Bff. fi-> 


Pôu iôung k*oài lô. 


presse. Mais, dites- 


But , tell me , whom 


m iè n fr^ iè 


Gni chouô kl ngô, 


moi, à qui allez-vous 


are you going to 


m ^ m ^ 


gni kl choéi siè 


écrire ? 


Write to ? 




chOu tzèa ? 


Je vais écrire à mes 


lam going to Write 


n i^ K ^ ^ 


Ngô kï fou mon siè. 


parents. 


to my parents. 






Je m'en doutais. 


I thought so. Pré- 


3g «P 7. fit # 


Ts'âitchô leaô. Gni 


Présentez-leur mes 


sent my respects to 


n m hl n i$ 


t'i ngô wénn t'a 


respects. 


them. 


II 


mênn haô pà. 


Je n'y manquerai 


I will not fail. 


B T. T 


Wang pôu leaô. 


pas. 








Pourquoi voulez- 


Why will you bor- 


fi: 1 18 W >J^ 


Gni tsié ngô ti siaô 


vous m'emprunter 


row my penknife ? 


7j ? « ft m 


taO tzôn tsé chéu 


mon canif? 






mô7 


Pour tailler une 


To make a pen. 


n m ^ 


Wéitiôpl(pdi). 


plume. 








Servez-vous de 


Use this steel-pen. 


fi; fô ^ f@ ^ 


Gni chéu tchée ko 


celte plume de fer. 




5iE II 


t'ônng pèi pà. 


Je préfère une 


I pi-efer a quill. 


n^m n n 


Ngô hi hoân chou 


plume d'oie. 




fi» ^ 


ngô lîng pèi. 



29 



220 



DIALOGUES 



Ma plume ne vaut 
rien. 

Pourquoi ne vous 
servez-vous pas de 
votre canif? 

Il ne coupe pas. 

Il est émoussé. 

Il a besoin d'être 
repassé. 

Il est entièrement 
abimé. 

Vouleaj-vous que 
je vous taille votre 
plume ? 

Voulez-vous qu'el- 
le soit dure ou molle? 

J'aime qu'elle soit 
dure. 

Essayez^la. 

Elle est un peu 
trop grosse. 

Elle est trop fine. 

Elle n'est pas as- 
sez fendue. 

Elle est un peu 
trop fendue. 

Avez-vous du pa- 
pier à lettres ? 

Je viens d'en ache- 
ter quelques feuilles. 



My pen is good for 
nothing. 

Why don't you 
useyour penknife? 

It does not eut. 

It is blunt. 

It wants setting. 

It is entirely 
spoilt. 

Shall I make your 
pen for you ? 

Will you hâve it 
hard or soft ? 
I like it hard. 

Try it. 

It is rather toc 
broad. 

It is too fine. 

It is not slit 
enough. 

The slit is rather 
too long. 

Hâve you anypost- 
paper? 

I hâve just bought 
some sheets. 



m (ii m ^ » 

(/F s ffi ou ® 

fiî ® fh « :ï; 
M ^> 69 th 7) 

It T 

en « T 
^ a 7 
^ ig s le 1» 

^« »1 « 7 

^ s 1^ 69 
1^ s « 69 

K *^ St 

ife a la - » 

m % -k ^ 
n % §i ^ m 
flî w « « m 

69 IS 22 ir 

n «l(ou M Mt) 
H T tt » 



Ngô tl pèi pôu haô 
(pôu cheôu chén or 
chèu pôa te ). 

6ni wéi chén mô 
pôu iônng gni tï 
siaô ta6 tzèu t 

Pôn k'oài. 

Toénn leaô. 

Kâi mono leao. 

T8*iuôn hoài leaô. 

Gni iuén i ngô ki 
gni siô pèi pôu t 

Gni iaé pèi tsién 
ing tl, iaô joàn tl ? 
Ngô iaé ing ti. 

Chèn I chèu. 

Tsièn âol to'Oa i 
tien ènl. 

Tsidn ènl t*âi si. 

Fônng ènl t*ài 
toàn. 

Fônng ènl tch'àng 
I Uèn ènl. 

Gni ion siè chOu 
sintltchèamduièat 

Ngô t8*âi (or kâng 
ts'ài) mai leaô ki 
tchâng. 





DIALOGUES 


2t>7 


J'ai une lettre à 


I hâve a letter to 


^ ji mm n 


KIn t'iên wàn 


écrire ce soir. 


Write this evening. 


« « « - ^ 


chàng ngô kâi tâng 






(ou - IS) «: ^ 


8iôil0ang(or i ko) 






(ou m ff ) 


chOu tzèu (or chou 
8in). 


Je vais plier ma 


I am going to fold 


n^ Êi ± n 


Ngô iao Uô chàng 


lettre. 


my letter. 


^ m m 


ngô il chou sin. 


Donnez-moi une 


Give me an enve- 


*); Ift fi - IB 


6ni ki ngô i ko 


enveloppe. 


lop. 


m ^ mimm 


chOutzèut'aô (chOu 






ou M ^) 


t'aéorfôungt'aô). 


Maintenant je n'ai 


Now I hâve only 


ia ^ n ^ m 


Jôu kin ngô koâng 


plus que l'adresse à 


the address towrite. 


7 m m ± ^ 


chéngleaô chOu t'aô 


écrire. 




^ a « s 7 


chàng U tzén môa 
iôn sié leaô. 


La lettre n'est 


The letter is not 


« ^ a « it 


Chôn tzéu môu iôu 


pas cachetée. 


sealed. 


± ou a « » 


fOnng chàng or môu 






i& n 


iôn fôung k'i lài. 


Avez- vous mis vo- 


Hâve you affixed 


*r 7 H » a 


Ta leaô t'ôu chau 


tre cachet ? 


your seal ? 


M 


mon iôn? 


Je ne trouve pas 


I cannot find my 


nn:ï> m n 


Ngô tchaô pôu 


mon cachet. 


seal. 


^ H « 


tchô ngô ti t'ôu 
chou. 



223 



DIALOGUES 



TRAVAIL A L'AIGUILLE. 
NEEDLE-WORK. 





^ ^ m 






TCHENN SIEN HOUO. 




Je vais travailler à 


I am going to do 


n ^ m ^ m 


Ngà iao tsë tchônn 


raiguille. 


needle-work. 


m 


sien houô. 


Qu'allez-vous cou- 


What are you 


fl^ » a ff « 


6ni iaô fônng chéu 


ci re? 


going to sew ? 


^> s a 6^ s 


mô 1 Gni iaô f ôong U 






ff- & 


chéu chôn mô ? 


Je vais raccom- 


I am going to 


$2 s iF n - 


Ngô iaô siOu pôn i 


moder une robe ? 


mend a gown. 


# * # ^ 


kién ta koà tzôn. 


Celte aiguille est 


This needle is too 


^;i m ^ ±m 


Tchée ko tchônn 


trop grosse. 


large. 




t'ai t8*0a. 


Celle-ci est trop 


This is too small. 


n m ± m 


Tchée ko t'ai si. 


fine. 








Donnez-moi du fil 


Give me some silk 


^^ i^ n m m 


Gni kl ngô sôu 


de soie, du coton et 


thread, some cotton, 


«55 ?Ê * € 


sien, mien hoâ, iàng 


de la laine. 


some worsted. 




maô. 


Quelle couleur 


What colour do 


s ff^ J£ ffî ê 


Iaô chèa mô iôn 


vous faut-il ? 


you want? 


69 


chètll 


Il me faut du rou- 

(TA 


I want some red. 


s «t 69 


Iaô hôung ti. 


ge. 
Cette couleur n'i- 


This colour will 


s IB g 7 


Tchée ko ién chô 


ra pas. 


no do. 


m 


pôn toôi. 


Elle est trop fon- 


It is too deep. 


e * a? 


Ién chë t'ai chônn. 


cée. 








Elle est trop clai- 


It is too light. 


* a o * ^ 


T'ai ts'ién. Tâi 


re. 






tàn. 





DIALOGUES 


229 


Jai ourlé mon 


I hâve been hem- 


m m 7 n^ 


Ngô ts'iad leaô 


mouchoir. 


ming my handker- 


^ rtï a 


ngô ti cheôu k!n 




chief. 




pièn. 


Que font ici tous 


Ail thèse men 


m ^ m m m 


P'àn tchô t'oèi 


ces gens assis les 


squatting on the 


W s s A ;i 


tsouô tchô ti tchée 


jambes croisées ? 


hams, what are they 


M f\' m m 


8iê jênn chéu tsô 




about ? 




chèu mô ti 7 


Ce sont des tail- 


They are tailors 


m n & ^ mu 


T'a mênn chéu 


leurs que nous avons 


that hâve been called 


&i m m n 


kéa lài ti ts'âi lônng 


loués. 


in for the job. 




mênn. 


L'un coupe les 


One is cutting out 


m m m ^ m 


Tchée ko ts'âi I 


habits, l'autre trace 


clothes , another is 


m m n m ^ 


châng , nà ko ta 


les lignes à la craie ; 


laying the chalk li- 


a - iB a :^ 


t'âng tzéu ; tchée i 


celui-ci coud la par- 


nes, and another is 


m m - m ± 


ko fôong ta kin, nà 


tie de devant qui doit 


slitching the overlap, 


m "f m ^ u 


i ko chàng ling tzéu ; 


croiser sur l'autre 


and another is bin- 


&i IR m a $s 


inên (ièn) sien k'eôn 


côté ; celui-là monte 


ding the collars, and 


âi ? 69 ir ^ 


ti ièn sioa k'eèu, 


les collets ; un autre 


another is hemming 


^ ;ï; is - ® 


ting k'eàn tzén U 


borde les manches; 


the cufTs, and ano- 


^ fitl X * »t 


ting k'eôn tzèn. P5a 


un autre attache les 


ther is putting on the 


fâ % T 


konéileàng t'iôn ti 


boulons. En un ou 


buttons. In a day or 




kdung !0u, tsiôa tsô 


deux jours au plus, 


two at the most, the 




wàn leaô. 


le travail sera ter- 


work shall be done. 






miné. 








N'est-ce pas pour 


Are not thèse clo- 


S 7 fi «& ^ 


Tchée pôn chén kï 


le fiancé de votre fil- 


thes being made for 


ik m m 6i ^ 


gnigniùsi (8iâ)t8Ô 


le que l'on fait ces 


your daughter's in- 


m & 


ti I châng mô 1 


habits ? 


tended ? 






Oui. Le jour du 


Yes. The wedding 


& ^ 9 ^ a 


Chéu 0. Ts'iù 


mariage approche. 


day is well in sight. 


^ m ^ MM 


( Tt'iù ) ti Jôu tzéa 






m 7 


ién k'àn tchô tsiéu 
Uô leaô. 



230 



DIALOGUES 



Je désirerais voir 
les livres chinois que 
vous avez achetés 
dernièrement. 

11 n'ont été débal- 
lés que ce matin. 
Vous les verrez le 
premier. 

Sont- ce tous li- 
vres nouveaux? 

Il y en a de nou- 
veaux et d'anciens. 

Avez-vous le 
Tcheng tzeu l'oung 
(dictionnaire) ? 

J'en ai un exem- 
plaire très bien con- 
servé, et qui n'est 
pas cher* 

Je préfère l'avoir 
neuf. 

Cela est impossi- 
ble ; car l'édition est 
épuisée. 



AVEC UN LIBRAIRE. 
WITH A BOOKSELLER. 

^ M m ^ 

HOUO MAI GHOU TI. 



Ishouldlik^tosee 
tlie Chinese booka 
you hâve bought la- 
tely. 

Theywerenotun- 
packed before this 
moming, You shall 
hâve the first sight 
of tbem. 

Are they ail new 
books ? 

Some are new,some 
are old publications. 

Hâve you Tcheng 
tzeu t'oung ( dictio- 
nary)? 

I hâve a copy by 
me which is in very 
good condition and 
not dear. 

I prefer to bave it 
new. 

It is impossible; 
lor the book is out 
of print. 



n m M M M 

at^ m n fin m 

«f* B « 

-^ 5c ^ fe « 

*r la s T. «•> 

1- 19 - QR ^ 



10 £ 1^ « 7 

^ M m é. ^ 

m m 

^ ^ 3E ^ li 

fSi w 

W - 85 » « 

4 7 jH 



M m 



If «9 R 7 
Ta K a 



m 

7 



Ngo iuén i k'àn 
k*àn gni ts'âi mai U 
nâ tchOung koaô 
chOu. 

KIn t'iéntsao k'i 
ts'âi ta k'âi paO ieaô. 
Gni k*àn Veôa i ién 
pà. 

Ton chéa sîn chOa 
pôn? 

lôu sîn chGa iè 
ion laô chou. 

Gni iôa Tcheng 
tzéu t'Onng mou 
iônt 

lôni pou haô tiiè 
pôu koéi. 



Ngèinéni sin tl. 

Slntimàipôutchd 
leaè ; ts'inèn mai 
môu loaô. 



DIALOGUES 



231 



Cet ouvrage ne 
s'imprime plus. 

Quel prix m'en 
demandez-vous? 

Je comptais le ven- 
dre vingt ligatures ; 
mais comme vous 
prenez plusieurs au- 
ties livres, je vous 
le passerai à quinze. 

Quinze ligatures! 
C'est plus qu'il n'a 
coûté neuf. 

Cela est vrai; mais 
en devenant rare il 
est devenu cher. 

Vous ne pouvez 
pas me le donner à 
moins ? 

Non, en vérité ; 
je n'y gagne presque 
rien. 



This book is not 
printed now. 

What do you ask 
me for it ? 

I did expect Iwen- 
ty strings of cash 
for it; but as you 
hâve bought several 
other books, I will 
let you hâve il for 
fifteen. 

Fifteen strings ! 
It is more than it 
cost new. 

It is true; but it 
grows so scarce that 
the price has risen. 

You cannot let me 
hâve it for less ? 

No, indeed ; I har- 
dly get any thing by 
it. 



mm m ia ^ 

;p RI Bff 

i); s ( ou % ) 12 

^ ^ ti/ m 

12 iBl « K z 

fi; m n n %i 

m n iSi at^ m 



+ Il ffi a. n 

69 4 7 il ^ 

s 

^ & Z^ ià.H 

fi 4^ T « * 

^> 7 tè »( !& 

» & 7 tg s 

m m ^ n n 

4 KK ;ï; T fr 



Tchée ko chou jôu 
kin pôu in leaô. 

6niwàng(orhoaô) 
ngô iaô toaô chaô 
ts'iên t 

Ngôsiàngtchômài 
éul chou tiaô ts'iên ; 
in wéi gni hoân 
mai ngô pie U chôUi 
chën on tiaô ts'iên 
mai ki gni pà. 

Chôn on tiaô ts'iên! 
8ln tl iê pôn tchèu 
tchée siê. 

K'ô chéu p&n 
tchôu ; taô ti chaô 
leaô wéi koéi. 

Gni pôn nêng kién 
tien êul ma 7 

Chèu taài pôu 
nêng ; tchée ko kià 
ênl mai, ngô ié 
tchoàn pôn leaô 
chou mô ts'iên. 



232 



DIALOGUES 



AVEC UN MARCHAND DE TOILE. 
WITH A LINEN-DRAPER. 

^ M m tt^ 

HOUO MAI POU TI. 



Avez-vous de bel- 


Hâve you any fine 


«•> M n ^ iS. 


Gni ijn ha5 poa 


le toile? 


cloth ? 


^ 


môu iôu ? 


Quelle sorte de 


What sort of cloth 


^> m Miê if 


Gni inén i iaô chèu 


toile désirez- vous ? 


do you wish to hâve? 


m m d^ m 


mô iàng t! pou ? 


De la toile pour 


Summer cloth, 


M m 


Hià pôu. 


habits d'été. 


grass-cloth. 






De quel prix ? 


What price? 


5 :^ fs a w 


Touôtâkiàts'iêntï? 


Nous en avons de 


We hâve some of 


n n a- m m 


Ngôménnchéamô 


tous les prix. 


ail priées. 


^ èi m «5^. 


kiâ oui U poa tdu 






^ :k m m n 


ion. TouO là kià 






4 ^ 


ts'ién t! ié ion. 


Montrez- moi ce 


Show me Ihe besl 


^^ ^ m m n 


Gni nâ tch'ôn tsoéi 


que vous avez de 


you hâve. 


W 3J5 ï? 1 - 


haô U lâi ; ngô k'én 


meilleur. 




« 


I k'àn. 


Est-ce là la plus 


Is this the finest 


f* s If ft SE 


Gni mon ion pi 


fine que vous ayez ? 


you hâve ? 


m m f>i r m 


tchôekôsiUleaômô? 


Je crains qu'elle 


1 am afraid it 


n \^ :fi m ^ 


Ngô p'à pôa kîn 


ne soit pas d'un bon 

liqpi* 


won't wear well. 




tch'oên. 


Je vous la garantis 


I warrant it 


12 t ^ iëf SI 


Ngô koàn paô kiè 


solide. 


strong. 




chèn. 


Cette indienne a 


The colourofthis 


m m mw ^ 


Tchée ko hoâ iâng 


déjà perdu sa 


cotton print is faded 


B iS î5l(ou S) 


pôa i king lô (or 


couleur. 


already. 


7 S! e 


tiaô ) leaô ién chè. 



DIALOGUES 



233 



Il m'en reste juste 
assez pour faire une 
couverture de lit. 

Combien la ven- 
dez-vous le pied? 

Je la vends trois 
cents sapèques le 
pied. 

Je la trouve bien 
chère. 

Quel est votre der- 
nier pnx? car je 
n'aime pas à mar- 
chander. 

Je ne surfais ja- 
mais. 

Je n'ai qu'un prix. 

Pouvez-vous me la 
donner pour deux 
cent quatre-vingts 
sapèques ? 

Je ne puis la ven- 
dre à moins. 

Vous savez que je 
suis bonne pratique. 

Cela est vrai; mais 
il n'est pas juste que 
je vende à perte. 

£h bien! parta- 
geons le différend. 



Ihavejust enough 
left to make a co- 
verlet. 

How much do you 
sell it a foot ? 

I sell it for three 
hundred cash a foot. 

I find it veî7 dear. 

What is the low- 
est price? for I do 
not like to bargain, 

I never ask more 
than I take. 

I hâve but one 
price. 

Can you let me 
hâve it for two hun- 
dred and eighty 
cash? 

I cannot * sell it 
under. 

You. know I am a 
good customer. 

It is true ; but it 
is not right I should 
sell at a loss. 

Well , let us split 
the différence. 



W T W il (ou 

m m ^ ^)^ 

fâ - 3* Sï ^ 

«); K ^ s ^ 
îï? « - K 

fS « 69 S H 
S m -- R 

n m m u 1k 

ir « s s '> 
m 

ft IS 7 il IS 

« 7 r flî 

a I& fl: r w 

A + m H :!i 

>j? 7 « 3; # 

it ^ îi $1 s 
» ± ^ 

j> m ^ z> % 

n fn m wt ^ 

8C ^ «I 



Chéng hià tï kâng 
(or kâng kâng êul tï) 
keôu tsô I tch'oâng 
péi tzèn. 

6ni mai tl chéu 
touO chaô ts'iên i 
tch'èn 7 

Ngô mai tï chéu 
San pô ( pâi ) ts'iên 
I tch'èn. 

Ngôk'àntchôhénn 
koéi. 

Chêu kiâ chéu touO 
chaô ts'iên ? ngô 
pôn haô ta kiâ. 

Ngô tsônng pôn 
iaô hoàng. 

Ngô p5u énl kiâ. 

Ngô kî gni éul pâi 
pâ chèn ts'iên , hing 
pôuhing? 

Ghaôleaô, mai pôn 
tô. 

Gni tchén taô ngô 
chén haô tchôu hôn. 

K'ôchén;taôtihô 
pôn tchô, mai pôn 
tè. 

Ngô mènn leâng 
tsiôn hô tsién hô pà. 



30 



'234 



DIALOGUES 



Maintenant dites- 


Now let me know 


ta ^ ^ fStn 


Jôn kin gni choaô 


moi combien je vous 


what I owe you. 


IS » ^ $ '> 


chouô ngô kâi gni 


dois. 




m 


tonO chaô ts'ién. 


A combien cela 


How much does 


m «(- m,^ 


Kônng tsôong ( i 


monte-t-il ? 


it amount to ? 


-ô-, ^ W ou IS 


koung , Kôung hô , 






^) s $ >> a 


Kônng ki, or T'Oong 
kônng) chén tOHô 
chaôts'iôn? 


Ne vous trompez- 


Are you not mis- 


fS); » » 7 n 


Gni snàn tl pôn 


vous pas ? 


taken? 


m 


tch'â mô 7 






^ 5t « » n 


Gni mon ion snàn 






T m 


tch'â leaô mô ? 


Le compte est 


The account is 


m ^ ^ m,iit^ 


Snàn U hénn toéi; 


juste; vous pouvez 


right ; you may rec- 


& a ^ a *r 


gnitzénkik'ôitàtà 


compter vous-même 


kon yourself on the 


n m 9ê 


snàn p'ân. 


sur l'abaque. 


abacus. 






Voici un taôl ; 


Hère is one tael ; 


« « ^ - iS 


Ngô kl gni ï leàng 


vous avez à me ren- 


you are to give me 


» =F.^ m Mt 


in tzén ; gni hoân 


dre quatre cent-huit 


four hundred and 


« B W « A 


ki ngô sén pâi ]ing 


sapèques. 


eight cash. 


fli m 


pâ ko ts'ién. 


Je n'achète pas à 


I do not buy on 


l( 7 fê A 69 


Ngô pôn chêe jènn 


crédit. 


crédit. 


M IS 


t! tônng si. 


Je ne vends rien à 


I sel] nothing on 


« fi- ji 4 7 


Ngôchëumôiépôa 


crédit. 


crédit. 


^.Mt A 


chôe kl jénn. 



DIALOGUES 



2;J5 



AVEC UN TAPISSIER. 
WITH AN UPHOLSTERER. 

^ M m if ^ 

HOUO MAI KIA CHEU TI. 



Je voudrais bien 


I should wish to 


^ B^ ^ M 


^^ 


Mgo iuén i k'àn i 


voir quelques meu- 


look at some furni- 


M » f¥ n 


s 


k'àn ki kiân tOung 


bles. 


ture. 






si. 


Donnez-vous la 


Please to walk in. 


SS M « £ 


M 


Ts'ing tsin. Iuén i 


peine d'entrer. Quels 


What sort of furni- 


fh JE 




k'àn chën mô T 


meubles désirez- 


ture do you wish to 








vous voir ? 


see? 








J'ai besoin d'une 


Iwantacupboard. 


m sfc(ou îi?) 


— 


Ngô k'iué (or chaô) 


armoire. 




(B j): « 




I ko 11 koéi. 


J'en ai acheté une 


1 bought a very 


ÎÊ Bfe « t 


Ngô tsô jeu tsài 


très belle hier à la 


fine one yesterday at 


(ou «) ± H T 


hoéi ( or miaô ) 


foire ; elle est ici. 


the fair; it is there. 


- (S ÎR » W. 


chàng mai leao ï ko 






^ SI X (« 




hénn haô tl ; tsài 
tchôe li gni. 


Elle est d'un bois 


Itisofaverybeau- 


m il lEÎ ^ 


* 


Hénn t'i mien tï 


superbe. 


tiful wood. 


m m f^ 




môu t'eôu tso tï. 


Elle me convien- 


It would suit me 


s « fT £1. 


«; 


Wôi ngô k'ô i. Gni 


drait assez. Combien 


pretty well. How 


1& ^ 'j^ m 




iaô tonO chaô ts'ién? 


en demandez- vous? 


much do you ask for 
it? 








Le prix est de... 


The price is... 


m a *... 




Kià énl chéu... 


Vous ne pouvez pas 


You cannot take 


i^^ 7{^ t^m 


fl 


Gni pôn néng kién 


la donner à moins? 


less? 


m 




kià mot 






ft-^ T^ lê » 


Si 


Gni pôn néng tsién 






E JÊ 




Udn énl mô 7 



:23G 



DIALOGUES 



Je ne le puis. Le 
plus bas prix est 
marqué sur chaque 
article dans ma bou- 
tique. 



C'est la meilleure 
manière. 

Maintenant je dé- 
sirerais voir une 
commode. 

En voici plusieurs, 
avec le prix marqué 
sur chacune. 

Maintenant, que 
je voie vos tapis. 

Quelle grandeur 
désirez-vous ? 



Six mètres sur 
cinq. 

En voici de toutes 
les sortes. 
Voyons les prix. 

Ceux-ci montent 
à beaucoup d'argent. 



I cannot. The 
lowest price is mar- 
ked dowrn upon 
every article in my 
shop. 



It is the best way. 

Now I should 
wish to lookatachest 
of drawers. 

Hère are several, 
with the price mar- 
ked upon each. 

Now let me see 
your carpets. 

What size do you 
want? 



Six yards by five. 



Hère are some of 
ail sorts. 

Let us look at the 
prices. 

Thèse corne to a 
great deal of money. 



7 tg. a£ IS 69 
«t ^ » # tt 
% 15 ± âD 3S 

3SP ffl % ee IS 

^ % & m ^h 

m on m m ïsi 

s 3B >J> 7 

^ S ffî (ou g) 

» w s ^ 

ia ^ ^ K M 
^ - 1 - IB 

m m 

fÊ M ^ m m 

± m ^ m m 

ia ^ M ^ M 

«•> w « ^ 
^ fli s $ )i 

* W O «•> H 

M ^ m ^ di 
$ & % m 

- * A ê 65 

- * H « M 

a s $ « » 
M M a m 

fn » m a m 

^ ou ffl a * 



Pôn néng. Tsài 
ngô il p'on tzôn li ko 
iâng tôung sî chàng 
ton sié tchô kià éol 
gni ; nà kià éul chéu 
tsoéi siaô tï or kià 
ts'iên môu tch*6a iî 
siaô leaô. 

Tchée chén hônn 

(or tsoéi) haô tl fa 

Jôn kîn ngô [tzéu. 

inén i k'àn I k'àn i 

ko t'àng koéi. 

Tchée li iôn ki ko ; 
chàng t'eôu sié tchô 
kià ts'ién gni. 

Jôn km k'àn! k'àn 
gni tï t'àn tzéa. 

Gni inén i tonô mô 
ta ti? Gni inén i 
toaO mô tch'àng ti, 
touO mô k'oân tit 

I tchàng pâ 
tch'àng tï, ï tchàng 
on k'oân tï. 

Tchée li ko iàngU 
ton iôn. 

K'àn k'àn kià 
U'ién. 

Tchée sié ko tchda 
U tond or kià ts'ién 

a. 





DIALOGUES 




237 


En voici à meilleur 


Hère are some 


^M ^ m 


Mè 


Tchée 11 iôu tsién 


marché. Mais natu- 


eheaper. But they 


^ ^ m m 


— 


tien êul t!. Taô ti ï 


rellement ils ne sont 


are of course neither 


& B^ m m 


ting môa ion nà ko 


nisibonsnisibeaux. 


so good norsohand- 


m & » m 


m 


nà mô haô, nà mô 




some. 


il m 




t'i mien. 


J'aimerais assez 


I should like this 


n^ m^ 


— 


Ng6 hi hoân tchée 


celui-ci. Mais il re- 


well enough. But it 


m m & 91 


% 


i ko. Tsiôn chéa kià 


vient si cher. 


comes ta so much 
money. 


± * 




oui t'ai ta. 


Vous le trouverez 


You wHl think it 


ft^ M m ^ 


m 


Gni k'àn k*àn tond 


bon marché, si vous 


very cheap, if you 


%:k VL ^ 


m 


mô k'oân ta, tsiôu 


en considérez la gran- 


consider how large 


ê :?; « T 




tchôu taô chén pôu 


deur. 


it is. 






koéi leaô. 


Les tapis sont un 


Carpets are very 


^ ? S tt 


m 


T'àn tzèn chéu 


article bien coûteux. 


expensive. 


t^ M M 




tchëa ts'iôn tl tdung 
si. 
Gni inén i k'àn i 


Voudriez-vous en 


Should you like ta 


^m M. M 


•« 


voir d'occasion ? 


look at some second- 
hand ones ? 


1 s 69 7 




k^ànkiôntlpôu? 


Je prends celui-ci. 


I fake this. 


n 9 ^ - 


IB 


Ngôiaô tchée ï ko. 


Avez-vous besoin 


Do you wantany 


% 84 ^ % 


IS 


laô piê ti tôong si 


d*autre chose ? 


thing else ? 


yfi 




pôu 7 


Quel est le prix de 


What is the price 


3 fl ^ H 


$ 


Tchée itzèu tchëa 


ces chaises ? 


of thèse chairs? 


^ 




tond chaô 7 


Le prix est de dix 


They are ten 


- tt «1 + 


ffi 


I pà tchëa chëa 


ligatures par chaise. 


strings of cash. 


m 




tiaô ts'ién. 


Elles devraient 


They ought tobe 


IP » » ^ 


7fi 


Fêi hafi i tzén, pôu 


être bonnes pour ce 


good for tilat price. 


tt il s 




tchëa tchée siô. 


prix. 










Ces chaises sont 


Thèse chairs are 


it s R ^ 


fi 


Tchée chéu t'eôa 


de ta première qua- 


of the first quality 


^ ^ » ^ f^ 


téng haô i tzén, 


lité et à la dernière 


and in the newest fa- 


m 9.M »i 




ngàn tchô chéa iâng 


mode. 


shion. 






éal tsô ti. 



238 



DIALOGUES 



Elles sont £ûtes du 


They are made of 


u n ^ » X 


Ti'âi leao bèim 


plus beau bois, et 


the finestwood, and 


m ^ ^ m m 


haô; kOnag tch'èng 


d'un travail achevé. 


highly finished. 




ié hènn si tchén. 


Elles ont été faites 


They were made 


s « « X fi 


Chén tsài king U 


par le meilleur ou- 


by the best workman 


» M X Ë ft 


tsoéi haô U kOong 


vrier de Pékin. 


in Peking. 


âd 


tsiàng tso ti. 


J'aime assez les 


I like the chairs 


« nr « Ht a 


Ngo ko hi hoân 


chaises; mais je n'en 


very well ; but I do 


fi "? se s n 


tehée i tzàn; tsiôn 


aime pas le prix. Je 


not like the price. I 


91 % ± :k a 


chén bien kià ènl 


remettrai cette em- 


shall put oir this 


ttnnm 


t'éità. Jéaheoatsâi 


plette à une autre 


purchase till another 




màipà. 


fois. 


time. 







AVEC UN TAILLEUR. 
WITH A TAILOR. 

^ m m 

Houo ts'ai foung. 



Je vous ai envoyé 
chercher pour me 
prendre mesure d'un 
habit. 

Comment voulez- 
vous qu'il soit fait ? 



I hâve sant for you 
to measure me for a 
coat. 

How will you hâve 
it made ? 



n if^ ^ nn & 

m &i ft ft n 

6) H" ? fii iB 

^ « n s i» 

f\' & m % ^ 



Ngo kiaà gni lai 
chén wéi ti leâng 
leâng ngô ti chônn 
tzèn tsé ko koà tzén. 

Laè iô inén i tsô 
chén mô iângénl tï7 



DIALOGUES 



239 



Faites-le à la mode 
actuelle; seulement j 
qu'il ne descende pas 
tout à fait si bas. 



Quelle sorte de 
boutons voulez-vous ? 

Je veux des bou- 
tons de cuivre. 

Faites-moi un 
pantalon. Je tiens à 
l'avoir bien large. 

Il sera fait selon 
votre goût. 

Souvenez - vous 
qu'il me le faut 
pour dimanche, sans 
faute. 

Vous l'aurez di- 
manche matin. 

Prenez garde ; car 
si vous me manquez 
de parole , c'est le 
dernier ouvrage que 
vous ferez pour moi. 

Dans ma boutique 
il y a des habits tout 
faits. 



Make it after the 
présent fashioù ; only 
let il not come down 
quite so low. 



What sort of but- 
tons will you hâve ? 

I will hâve copper 
buttons. 

Make me a pair of 
trowsers. I am de- 
sirous to hâve them 
full wide. 

They shall be ma- 
de exactly as you 
like. 

Remember that I 
must hâve them 
against next Sunday, 
without fail. 

You shall hâve 
them on Sunday 
morning. 

Mind ; for if you 
disappoint me, this 
will be thelastwork 
you ever do for me. 

There are ready 
made garments in 
my shop. 



«I Xf I» «I % 

M II ( ou j» IB 

«r tt % ^ H} 

rT T> S IK W 

m m ^ tS 



S # ii « 

69 m ? 

s M ft ? 



% 



^> I& fg ft - 

K R ^ It ft 

« ft ee 

^ as s f^ us 

m m n 9Lm 

n- m m (^ 

7 s (or M) ^, 

T. ± H « » 
« ^ T. ;ï: ^ 
« T 

± B ^ f& Wt 

m ni 

ft^m ^ ^ DU 

â^ » se 7 I& 

fti m m y 

s f^ fi^ » 7 
M ^ m A &i 



Ngân tchô chéu 
iàng èul Uà pà ( or 
Tso ko chou iàng 
ênl tï pà) ; k'ô pôu 
iao tsô tl nà mô 
tch'àng 16. 

laô chëu mô iàng 
èul tï k'eéu tzéu 7 

laô t'ônng k'eôu 
tzéu. 

Gni kî ngô tsô i 
t'iaô k'ôu tzén. Tsô 
a fêi léi tl, ngô 
t8*âi hi hoân gnl. 

Laô iô iaô chèu 
mô iàng tï, ngô tsiôu 
t8Ô chéu mô iàng tî. 

Pôu iaô ( or Piè 
Wang leaô, tchôn jeu 
kâi tâng tsô wân 
leaô ; pôu k'ô ou 
leaô. 

Tchôn jôn tsaô k'i 
tsiôu sônng lâi. 

Gnisiaôsin; tchôu 
jeu gni jô pôu sônng 
lài, heôu lài tsiôu 
pôu kï gni houô 
tsô leaô. 

Tsài ngô tï p'ôu 
tzéu li iôn hién 
tch'èng tï I chàng. 



240 



DIALOGUES 



Les habits faits 
sur commande sont 
préférables. 

M'apportez - vous 
mon habit ? 

Oui, Monsieur 

Que je l'essaye. 

Voyons s'il me va 
bien. 

Vous avez fait les 
manches trop lon- 
ges et trop larges. 

On les porte 
maintenant très 
grandes. 

Il m'est trop juste. 

11 me serre sous 
les aisselles. 

N'est-il pas un 
peu long? 

Il me semble un 
peu trop long. 

Il vous va à ravir. 



Vous autres tail- 
leurs , vous ne trou- 
vez jamais rien à re- 
dire à votre ouvrage. 



Garments made to 
order are préférable. 

Hâve you brought 
my coat ? 

Yes, Sir. 

Let me try it on. 

Let's see whether 
it fits me. 

You hâve made 
the sleeves too long 
and too wide. 

They wear them 
very large now. 

It is too narrow. 

It pînches me un- 
der the arms. 

Is it not rather 
long? 

It seems to me a 
little too long. 

It fits you extre- 
mely well. 



You tailors never 
find fault with your 
own work. 






t^ ^ 



M 

» » T 

K - K 

m m "^ Ht :^ 

% 1- m ^ ± 

ê * K ou * 

u ^ 9 m t^ 

mn ^ ^% 

tî ^ ± m 

B m "s^ M m 

7 :g & % li 

n M M ^ m 

ffî rT ^ ^ 63 

^ a o ^ « 

& m ^ ^ ^ 

^^ m n m m 

m n ^ m (fy 

B ^ ^ ^ ^ 

s 7 £ 



Ting tsô Ulchâng 
kéng haô. 

6ni nâ leaô ngè ti 
koà tzén lài leaô 
môu iou ? 

Nâ lâi leaô. 

Chéa i chén. 

K'ân k'àn k'ô 
chênn pôu k'ô chènn. 

Siôu tzén tsô ti t'ai 
tch'âng, t'ai k'oân 
or t'ai lêi. 

Jônkintch'oêntîl 
châng tOu chén ta 
k'oân siôu tzén. 

I châng t'ai cheôu. 

Ko tchêu wô li k'ià 
tï hoàng. 

Pôu tch'âng tien 
êul mô ? 

Ngô k'àn tchô 
tch'âng siô énl. 

Hénn k'ô Laô iè ti 
chènn êul. Laô ié 
tch'oên tchô hénn 
k'ô chônn énl. 

Gni mênn tâng 
ts'âi lôong tl, tzén 
ki tsô tl honô iôu 
maô ping ié k'àn 
pôn kién. 



DIALOGUES 



241 



J'ai besoin d'une 
paire de souliers. 

Ayez bien soin de 
me les faire assez 



larges. 



Soyez tranquille, 
Monsieur. 

Vous avez cejdé- 
faut-là ; vous les 
laites généralement 
trop étroits. 

Faites-les le plus 
tôt possible. 

Monsieur, je vous 
apporte vos souliers. 

Je veux les es- 
sayer. 

Je ne puis faire 
entrer le pied de- 
dans. 

Voici un chausse- 
pied. 

Ils me serrent 
trop. 



AVEC UN CORDONNIER. 
WITH A SHOEMAKER. 

^ m ^ 

HOIIO HIAI TSIANG. 



I want a pair of 
shoes. 

Take good care to 
make them wide 
enough. 

Never fear, sir. 

That's your de- 
fect ; you generally 
make them too nar- 
row. 

Make them as 
quickly as possible. 

Sir, I hâve brought 
your shoes. 

I will try them. 

I cannot get my 
foot in. 

Hère is a shoe- 
hom. 

They are too tight. 



fi: ^ a 7 s 

(ou M)® « * 

m (ou * »i^) 7 

m n n îù> ^ 

«-> IB ^ lE € 

m !^ n f^ m 

^ m -k m 

ft ft Ê9 fK 

n ^ 7 iê ÎS 

dm mmy 

l( s « - s 

« « îiî ± 



s s ^ 

H •? (ou 

m m m 

)3 m 






Ngô iaô 1 choâng 
biâi. 

6ni ts'iên wàn pôu 
iaô ( or pië ) ts6 ti 
t'ai tchâi ( or t'ai 
siaô ) leaô. 

Laô iê fâng sin pà. 

Gni làn tchée ko 
maô ping ; p'ing 
tch'âng gni tso ti 
hiâi t'ai tchè (tchâi). 

K'oài k'oài tï ts6. 

Ngô nâ leaô Laô ié 
tl biài lâi leaô. 
Ngôiaôchéuïchéu. 

Ngô t'i pôn chàng. 



Tchée liiôa ko hiâi 
t'i tzéa ( or hiâi pà 
tzèn ) gni. 

Kiô k'ià tï hoàng. 

K'iâ kiô. 
31 



li^l 



'1%\ 



DIALOGUES 



Ils me blessent les 


Theyhurtmytoes. 


19 ^ H m 7 


Kiôtchènt'eônhèim 


orteils. 




^ f& 


pôn chou !ôa. 


Il faut les mettre 


Theymustbestret- 


n » m mm 


Tô nâ hiuén t'eôu 


sur la forme. 


ched on the last. 


m 


hinén hiuén. 


Ils s'élargiront 


They will grow 


is ^ SE * 7 


Tch'oên tch'oên, 


dans vos pieds. 


wide by wearing. 




tsiôu ta leaô. 


Vous ne les aurez 


You will not hâve 


^ ;?; 7 ffi 55 


Tch'oën pôn leaô 


pas portés deux 


wom them two days 


« S^ M 7 ou 


leàng t'iên.tsiàn chôn 


jours, qu'ils ne vous 


before thèse cease to 


SE 7 m 69 «S 


f ou leaô or tsiôu pôn 


blesseront plus. 


hurt you. 


7 


k*ià tï hoàng leaô. 


Je ne veux point 


I do not wish to 


H 7 iS S :ë 


Ngô pôn iuén i 


gagner de cors. 


get coms. 


m m 


tchàng ki iôn. 


Je veux avoir le 


I wish to be easy 


n m M m is- 


Ngô inénikiô chou 


pied à Taise. 


in my shoes. 


^ s s » 


chou fàn fàn ti. 






n :f m M^ 


Ngô pôu iuén itchô 






19 s P 


kiô cheôu tsoéi. 


Le cuir est mau- 


Theleatherîsbad. 


A ^ :?; ff 


P'i tzèu pôu haô. 


vais. 
L'empeigne ne 


The upper leather 


a ? 7 iNf ir 


Pâng tzèu pôn kiô 


vaut rien. 


is good for nothing. 




chën. 


Les semelles sont 


The soles are too 


m & ^ ±m 


Hiâi ti tzèn Vàl pô 


trop minces. 


thin. 




(paô). 


Les talons sont 


The heels are too 


^ m ± % 


Heôn kênn t'ai 


trop larges. 


wîde. 




k'oân. 


Je suis sûr que 


I am sure thèse 


n ^ m ^ m 


Ngôk'àntchôtchée 


ces souliers n'ont pas 


shoes were not made 


- ê ;i; « « 


hiâi I ting pôn chéu 


été faits pour moi. 


for me. 


« i» » 


wéi ngô tsô tl. 


Remportez-les, et 


Take them back , 


^ 9t m i ^ 


Gni nâ hoéi k'iù 


faites-m'en une au- 


and make me ano- 


Vk ^ &^ » n 


pâ; k'oài k'oài U 


tre paire le plus tôt 


ther pair as soon as 


^ Hk - 9t 


kl ngô ling tsô i 


possible. 


possible. 




choâng. 



DIALOGUES 



243 



Avez-vous apporté 


Hâve you brought 


«î » 7 « W 


6ni nâ leaô ngô tï 


mes bottes ? 


my boots ? 


m ^ ^ 7 B. 


hiuê tzèu lài leaô 






^ 


môu iôa ? 


Oui, Monsieur. 


Yes, Rir. 


» 3ÏÎ T 


Nâ lài leaô. 


La ti«re de celte 


The leg of this 


^ m m m % 


Tchée ko hiuê 


botte est trop haute. 


boot is too high. 


± m ou ± ^ 


t'ônng oui t'ai kaô 
or fâi chônn. 


Mettez CCS bottes 


Put thèse boots on 


^ m m ^ n 


6ni hiuén hiuén 


sur Tembauchoir. 


the trces. 


^ Il 


tchée hiuê tzèu pà. 


Cette paire a be- 


That pair wants 


ÎS - « « 


Tchée î choâng kâi 


soin d*ètre resseme- 


soling and heeling. 


fSk m & ^ 


tâng hoân sin ti 


lée. 






tzén. 



Comment vous 
trouvez- vous en ce 
moment ? 

Je ne sais. Je me 
trouve je ne sais 
comment. 

J'ai la tôle tout 
étourdie, et j'ai de 
a peine à me tenir 
sur les jambes. 



ave:c un médecin, 
with a physician. 



^ m ^ 



HOUO I CHENG. 



How do you fmd 
yourself at présent? 

I don't know. I 
fînd myself I donH 
know how. 

My head is giddy, 
and I can hardly 
stand on my legs. 



fa ^ z & m 



7 ^ m. « ft 

^ 7 1^. Ji ISP 

U Si :||(ou li 



Jôu kin tsénn mô 
iàng? 

Pôntchêntaô. Ngô 
kiô tchô pôu tsénn 
mô tchô. 

Ngô t'eôu siuén 
( or t'eôn inn ) ; li 
pôn tchou. 



DIALOGUES 



Je ne suis pas bien 
(lu tout. 



Je me sens bien 
malade. 

Je suis d*une fai- 
blesse étonnante. 

Depuis quand 
ètes-vous malade? 



Comment cela 
a-t-il commencé ? 

Cela m'a pris 
avant-hier par un 

frisson. 



Ensuite j'ai trans- 
piré beaucoup, et 
j'ai été mal depuis. 

Aver-vous senti 
des maux de cœur ? 

Oui, dans le pre- 
mier instant; Boais 
cela s'est dissipé; 
et il m'est resté un 
mal de tète épouvan- 
table. 



I am not well at 



ail. 



I feel myself very 

m. 

I am uncommonly 
weak. 

How long 'bave 
you been 111 ? 



How were you ta- 
keniU? 

It b^an the day 
before yesterday by 
a shivering. 



Then I perspired 
profusely, and bave 
been ill since. 

Didyoufeetanau- 
sea? 

Yes, atfirst; but 
that went off; and 
I bave had a terrible 
headache ever since. 



# ± iS 7 & 

Ir J: îR :?; «f 



n 9t m m v^ 

m m 

- su m % ^ 

jk J[i ^ OVL t^ 

3f « * I*) 

n f& m 



^ ]i fil 9 69 
m 

19 B jË s 7 

$t 1 fft y ^ 

» * X m T 

- * s fF a 

7 » e » T 

&> « » « a 

n m i& m ia 

4" :ï; tt « T 

m & m ^ ùi 

m fs 



Chênn chàng hénn 
pôu haô. Chênn 
chàng hénn pôu 
chôn fôn. 

Ngô Idô tchô ping 
tilihàî. 

î tien king oui iè 
mon ion. 

Ts'ônng tond tsân 
( Ts'ôung tonô té 
kOung iOn or 
Ts'ôong tonô mô ta 
kOung ton) té U 
ping 7 

Tsènn mô iàng tô 
tl ping? 

Ts'iénjèuk'it'eôa 
pôu haô ; ts'ièn jèa 
kiô tchô chénn 
chàng léng leaô i 
tchénn tzén. 

Heôulâiiôutch'ôu 
leaô i ta sid hàn, 
tsiôu pôu haô k*i 
lâi leaô. 

6ni kiô tchô kân 
lue pôu 7 

K'i t'eôu kân iué ; 
jôu kin pôQ kân 
iué leaô ; taô ti t'eôu 
t'éng tt li hài. 



DIALOGUES 



245 



Où sentez-vous 
du malaise mainte- 
nant? 

J'ai des douleurs 
dans la tête. 

Je sens que j*ai 
mal à Testomac. 

J'ai mal à la gorge. 

Je sens des dou- 
leurs d'entrailles. 

J'ai eu le frisson 
toute la nuit. 

J'ai la vue trouble. 

Je sens des dou- 
leurs dans le côté,, et 
j'ai de la peine à res- 
pirer. 

Vous sentez-vous 
un peu d'appétit? 

Je n'ai presque 
rien mangé depuis 
deux jours. 

Voyons votre lan- 
gue. 

Montrez-moi votre 
langue. 



Vous avez la lan- 
gue chargée. 



Where do you feel 
pain now ? 

I hâve pains in my 
head. 

I feel a pain in 
my stomach. 

I hâve a sore 
throat. 

I feel a paininmy 
bowels. 

I hâve had a shi»- 
vering the whole 
night Ibng. 

My eyes are dimv 

I feel pains in my 
side, and I breathe 
with diffîculty. 

Do you feel a lit- 
tle appetite ? 

I hâve hardly 
eaten any thing the«- 
se two days. 

Let me see* your 
toDgue. 

Let me see your 
toDgue. 



Your tongue is 
foui. 



ill ^ f* « «f 

3 M ^ 

m ^ 

m m & 

m 9k m n n 

I» ^ ;i; » 

?& 7 - 1» 



? ^ «. « ft 



B « » % 7 

m 3ii m^ 

$ îâ « « fh 

m 

^ s «); 69 1? 

#(«? ou tt)ffl 

% mua n M 

~ m 



Jôn kin gni kiô 
tchô nà li t'éng ? 

T'eôu t'ông. 
Naô tâi t'ông. 
Ngô kiô tchô wéi 
k*aôn ion ping. 
Sang tzéu pôu haô. 

Ngô kiô tchô tou 
li t'êng. 
Lèng leaô i siôa. 



lén mô mô hôu 
hônU. 

Ngô kiô tchô le 
tch'â tkéa t'ông ; 
tch'oôn'k'iféiking. 

Siàng tch'èu tien 
ônlpônt 

Leâng t'iôn leaô 
tch'â pôu tonô mon 
iôu tch'én chou mô. 

K'àn k'àn gni ti 
ohé t'eôu. 

Chônn (Çhôu or 
T'ôn ) tch'ôtt chë 
t'eôu lâi, ngô k'àn i 
k'àn. 

Ché t'ai. 



246 


DIALOGUES 




Il vous faudra 


You must tâke a 


S » « - Il 


Kâi tàng tch'èu ï 


prendre une méde- 


medicine. 


*r « ou - m 


fou là iô or î fôn sié 


cine. 




m m 


iô. 


Donnez- moi votre 


Give me your 


^ m B m ru 


Chênntch'ôn ko pé 


bras, que je vous 


arm ; let me feel 


m 1^ fTs n n 


lâi ; ngô kî gni p'ing 


tàte le pouls. 


your puise. 


flKd 1 M ou 


p'îngmè (k'àn k*àn 






m m M) 


me or haé haô mé ). 


Votre pouls est 


Your puise is flur- 


m ^ ^ 


Me pôn ng&n. 


ajjité. 


ried. 






Votre pouls est 


Your puise is ir- 


m m &i ^ ^ 


Hô Viaô ti p5a 


inégal. 


regular. 




iûn. 


Il est fréquent. 


It is quick. 


m M 


Mèkin. 


Vous avez la fièvre. 


You are feverish. 


iHi m m 1" 


Gni !à iô tzèu. 


Croyez-vous ma 


Do you think my 


^ ^M M n 


Sien chêng k'àn 


maladie dangereuse? 


illness dangerous ? 


&i m ^ TU m. 


tchô ngô U ping 
tchôung pôn 
tchôung 7 


Non. Mais il faut 


No. But you must 


TU m m & m 


Pôu tchôung. Ta6 


prendre garde qu'el- 


take care lest it 


s th .& fâ a 


ti kâitâng siaô sîn, 


le ne le devienne. 


should become so. 


Sî s T 


p'à heôn lâi tchôung 
leaè. 


Cette maladie est 


This illness is easy 


H (@ ^ » (ou 


Tchée ko ping haô 


facile à guérir. 


to be cured. 


m $l,)fè 


( or iônng i ) tchéa. 


Que faut-il que je 


"Whatam I to do? 


mi^^ mm 


Kâi tsénn mô 


fasse ? 






tchô? 


Il faut d'abord avoir 


At first your mind 


^ 1^ ^ i& s 


Sien kâi tâng sin 


Tesprit en repos. 


must be quiet. 


2p s ou JSSf >& 


li p'ing ngân or 
fàng s!n. 


Je vous enverrai 


I will send you 


mi& ^^ mm 


Ngô kî gni sôong 


quelque chose à pren- 


something to take, 


m ft^ v& m % 


iô lâi , gni hô ; ming 


dre, et je vous rever- 


andseeyouagainto- 


^ &M tu ^ 


tien tsaô k'i tsâi lâi 


rai demain matin* 


morrow morning. 


- s 


k*ân I k'âa. 





DIALOGUES 




247 


Ai-je autre chose 


Muât I do any 


s m c^^ 


m M 


Hoân kâi tsénn 


à faire ? 


thing besides ? 






mo tchô ? 


Non. Ayez seule- 


No. Only take care 


^ m wl 


SI). 6* 


Pôu iôung ts6 pie 


men soin de vous 


to keep yourself 


io. p. *J» 


»& s^ 


ti. Tàn tchèu siaô 


tenir chaudement. 


warm. 


m m %i 


% 64 


sîn tch'âng noàn 
noàn houô houô ti. 


Tâchez de ne point 


Endeavour not to 


.1?. ^ m 


% 64 


Siàng tchô là èul 


vous laisser avoir 


catch cold. 


g«i 5 m 


ou m 


tl, pie cheôu fOung 


froid. 




m m 




or pié téung tchô. 


Nous verrons de- 


We shall see to- 


m ^ M 


- s 


Ming t'iôn k'àn ï 


main s'il n'est pas à 


morrow whether it 


AT a" ®t Si a 


k'âû k'ô i fàng tien 


propos de tirer un 


will not be preper to 


EL ^ 




èul hiué pôu. 


peu de sang- 


take a little blood. 








Comment avez.- 


How hav€ you 


M U{ou 


1?. T) 


Hèié (ouHe hià) 


vous passé la nuit? 


passed the night ? 


«s fs Ir 


7 


tsénn ma iàng leaô 7 


Je me sens beau- 


Ifèel myselfmuch 


&m & 


$ 7 


Kiô tchô hao touô 


coup mieux. 


better. 


ou » 64 


$ 


leao or hao U touô. 


Je n'ai pas été si; 


I hâve notbeen so 


it m t( 


^ «, 


Pi ts'ôttng U'ién 


agité, et j'ai un pea 


much agitated,. and 


IS 7 - 


SI a 


p'ing ngâir; choéi 


dormi. 


I slept a little. 


9t 




leaô i tien éol kiao. 


Je suis beaucoup 


I am a good- deal' 


m ^ ^7 


Sôung k'oài touô 


soulagé. 


easier. 






leaô. 


Je vous enverrai 


I will send you 


nn » 


flt m 


Ngô tsài k! gni 


encore une bouteille, 


another bottle, 


- jR ^ 


« ^. 


sôung i p'ing tzèu 


que vous prendrez 


which you will take 


^ m in 


5S & 


lâi ; gni hoân tiàng 


comme hier. 


as you did yesterday» 


&i la "^ 




Uô t'ién chén ti hô 
lô. 
Ngô koàn paô pôu 


Je puis vous pro- 


r can promise you- 


n m i^ z^ ^ 


mettre que ce ne 


that it will» hâve no 


(ou;?; m ») 


ngâi ( or pôu ngâi 


sera rien de sérieux. 


serious^ conséquence. 






chén ). 


Dans deux ou 


In two or three 


a m H 


5t WL 


Eoaô leàng sân 


trois jours vous 


days you will be 


^ » 7 




t'iên tsiôu ts'iuôn 


serez guéri. 


quite well. 






haô leaô. 



248 



DIALOGUES 



ENTRE DEUX VOYAGEURS. 
BETWEEN TWO TRAVELLERS. 

m u ^ m ^ A 

LEANG KO TSEOU TAO TI JENN. 



Monsieur , êtes- 


Sir, are you a 


^ m M m m 


LaàiéchéuFàkonô 


vous français ? 


Frenchman ? 


A Z^ M 


jênn pôu chéa 7 






fi m M m m 


Koéi kouô chéa Fà 






;f ;g 


kouô pôu chéa ? 


Oui, monsieur. 


Yes, Sir. 


:i 


Chéa. 






M ià m A 


ChéuFâkouôjénn. 






M m m 


Chéu Fà koaô. 


De quelle partie de 


What part of 


:! a ^ ff JS 


Chéa Fà koaô chéu 


la France êtes-vous? 


France did you come 
from? 


ftH * É5 


mô ti fâng ti 7 


Y a-t-il longtemps 


Hâve you been 


^£ * 1 I * 


TsàiTchôangkouô 


que vous êtes en 


long in China ? 


A T )i 


kôung fôu kiôa leaô 


Chine? 






mô? 


Il y a dix ans. 


Ten years. 


Il + ^ 7 


lôochéagniênleaô. 


A liez- vous à Nan- 


Are you going to 


ft: a (ou ±) ^ 


Gni Wang ( or 


kin? 


Nanking? 


-M ^ T^ 


chàng ) Nân king 
k'iù pôa 7 


Combien compte- 


How far do they 


^ M m f^ :^. 


Tchée il tao Nàn 


t-on d'ici à Nan- 


reckon it is from hère 


M % ^{M % 


kIng iôu toaô iaén 


kin? 


to Nanking ? 


îï^ S » ou ^ 


(iôu toaô chaô li ti 






^ îi^ m M) 


or chouô toaô chaô 
liti)7 


J'ai entendu dire 


I hâve heard that 


^ fô ^ Si ^ 


Ngô t'Ing kién 


qu'il y a cent vingt- 


there are one hun- 


- ïï z + s 


chouô iôa ïpé(pài) 


cinq stades. 


dred and twenty-five 


s Ak ou £ 1^ 


éol chèu ôa li ti or 




stadinms. 




M 16a. 



DIALOGUES 



249 



Quand pensez- 


When do you 


*)?&«««• 


Gni kôu leâng tchô 


vous que nous arri- 


think we shall reach 


ji m n iK fl 


chéu mô chéu heéa 


vions à Nankin ? 


Nanking? 


^ « « 


ngô ménn tao Nân 
kingî 


J'espère que nous 


I hope we shall 


nm & n m 


Ngô p*àn Wang ngô 


ariiverons demain. 


arrive to-morrow. 


m Jim 


ménn ming t*iên taô. 


Mais il pourra être 


But it may be ra- 


^ ^ m jim 


K*àung p*â ming 


un peu tard ; car les 


ther late, for the 


69 0g B » m 


Viôn U6 U wàn,!n 


chemins sont bien 


roads are very bad. 


^ :;f n M 


wéi taé hénn pôu 


mauvais. 






haô tseôu. 


Les chemins ne 


The roads are 


it 7 ffî(ou 7 


Taô pôu hônn ( or 


sont pas très bons. 


indiffèrent. 


*)» 3Ê 


pôu ta ) haô tseôu. 


La pluie a défoncé 


The rain bas spoi- 


T M T W - 


Hiâ iù hià ti I 


toutes les routes. 


led ail the roads. 


tl â9 m « 7 


tsônng U taô tOu 






» i* T 


pôu haô tseôu leaô. 


Avez-vous déjà fait 


Did you ever Ira- 


^> «g t» JÈ a 


Gni ts'ôung ts'iôn 


cette route ? 


vel this way before ? 


ii (S il 2SL « 


tseôu kouô tchée ko 
taô môuiôuT 


Plusieurs fois. 


Several times. 


^ a ft 2K: 


Tseôu kouô kits' eu. 


J'ai parcouru toute 


I travelled ail over 


^ m n ê: iè 


Tchôung kouô ngô 


la Chine. 


China. 


m T 


ts'inén tseôu pién 


Je connais parfai- 


I know the road 


m m ^ n m 


Tchée ko taô [leaô. 


tement cette route. 


perfectly well. 


m 


ngô hénn chou. 


Ne passons-nous 


Shall we not pass 


» ± ;i; :i a 


LÔQChàng pôu chéu 


pas par...? 


through...? 


...jft 


kouô... mô7 


Non, monsieur; 


No, Sir; we shall 


7,ii... m » 


Pôu ; kouô... tôong 


nous passerons à 


pass on the eastof... 




piên. 


l'est de... 








Où coucherons- 


What place shall 


n m ^ MM 


Ngô ménn siôu nà 


nous? 


we sleep at ? 




Uî 


Nous avons passé 


We passed several 


n m ^js M 


Ngô ménn tsài tien 


plusieurs nuits dans 


nights in the inns. 


^ (ou ») T » 


li siôu (or kouô) 


les auberges. 




» t 


leaô haô ki siôn. 



32 



250 



DIALOGUES 



S'INFOtlMER DU CHEMIN. 
INQUIRING THE WAY, 



WENN TAO. 



Quel est, je vous 
prie, le chemin pour 
aller à Pékin ? 

Quel est le plus 
court chemin pour 
aller à Pékin ? 

Est-ce ici le che- 
min de Pékin? 

Pouvez-vous me 
dire si cette route 
conduit à Pékin ? 

N'est-ce pas ici le 
chemin de Pékin ? 

Où conduit cette 
route? 

Vous êtes hors du 
chemin. 



De quel côté faut- 
il que j'aille ? 



Pray which is the 
way lo go to Peking? 

Which is the short- 
est way to go to 
Peking? 

Is this the way to 
Peking? 

Can you tell me 
whether this road 
leads to Peking ? 

Is not this the way 
to Peking? 

Whither does this 
road lead ? 

You are out of the 
way. 



Which way am 
Itogo? 



fê « ± * ï 

± ïî 15 — j^ 

il i£ 

S ii il S ± 

:^ S £ âï 7 

at^ *D m 2 i^ 

m M ± it :». 

£ 69 7 Ë 

a 7 ê ± s 

i 6i m m 

* ùi m 

«•> 51 H 7 

fr> 5l s T 

<* 51 H 7 il 

i^ @ ^ ss ji 



Tsié koâng, ohàng 
King 11 k'iù tseôu nà 
Viaô ta6 î 

Chàiïg King nà i 
Viaô taô kin î 

Tchée Viaô tao 
chéa chàng King li 
k*iùtlpôachéaî 

Gni tchéa tad 
tchée t'iaô taô ch6a 
chàng Pd king k'iâ 
ti pôa ehén î 

Tchée pôa chéa 
chàng King kli ti 
taô môî 

Tchée chéa chàng 
nà li k'ii ti taô î 

GniUeèatch'âleaô. 

Gni tteôa te'oaô 
leaà. Gni tseôa 
tch'â leaô taô lô. 

Kâi tâng wàng nà 
piénk'ià? 



DIALOGUES 



251 



Allez droit devant 
vous. 

Vous n'avez pas 
besoin de demander 
le chemin. 

Vous ne pouvez 
pas vous tromper de 
chemin. 

Combien y a-t-il 
d'ici? 

Environ trois 
cents stades. 

Il peut y avoir 
trois cents stades. 

Il n'y a pas plus 
de trois cents stades. 

Il y a à peine trois 
cents stades. 

11 y a plus de trois 
cents stades. 

Quelle distance y 
a-t-il de Chang hai à 
Pékin? 

Allez- vous par ter- 
re ou par eau? 

Combien y a-t-il 
de ponts à passer ? 



Go straîght before 
you. 

You need not in- 
quire the way. 

You cannot mis- 
take your way. 

How far is it from 
hère? 

About three hun- 
dred stadiums. 

It may be threé 
hundred stadiums. 

Itis not more than 
three hundred sta- 
diums. 

It is hardly three 
hundred stadiums. 

It is more than 
three hundred sta- 
diums. 

How far is it from 
ShanghaitoPeking? 

Do you goby land 
or by water ? 

How many bridges 
bas one to cross ? 



- s 09 ^ i> 

{ou m -mit ^ 
:^ m fsi m 



;?; T a 



mmM ^ » 
m 

1 Ji O H W 

» 69 £ NI 

g^=(* *9 on :k 

«l) « H W M 

Jft 

7 )i H W £ 

jft 

01 e 2 W £ 

M -E "U % m 

m n & it ^ 

fi M iè -^ Vi 



I Uhéa U Wang 
U'iôn ( or tch'aô 
ts'ién ) tseôu pà. 

Pôu iôung wénn 
taà. 

Tch*â pôn leaô 
taô. 

Litchéeliiôutouô 

inènî 

Tch'â pôn touG sân 
pô(pâi)UU. 
Sân pô lâi ti li ti. 
Hiù(TâiôorTâkâi) 
iôu sân pé li ti. 

Pôu kouo sân pë 
li ti. 



Kin keôa sân pë li 



ti. 



lèn sân pé touG li 
ti. 

Ts'ôong Chàng hài 
ta6 K!ng li iôu touô 
inén? 

La6 ié chéu tseôu 
hàn Ion, chéu tseôu 
choéi 16a T 

Kono ki taô k'iaô ? 



252 



DIALOGUES 



Il y a un bac. 


There îs a ferry. 


M m m 


lôa pài tÔQ. 


Les voitures et les 


The carts and 


« .^ fï £( « 


Tch'ôe ma k*à i 


chevaux peuvent pas- 


horses can he fer- 


i& £ 


pài koQÔ k'iù. 


ser en bac. 


ried over;. 






Les chevaux pas- 


The horses swim 


s^ m a^ » m 


lIàleôa(lôa)choéi 


sent les rivières à la 


across rivers. 




kouô hô. 


nage. 








Les hommes pas- 


Men ford rivers. 


A m -^ mm 


Jénn t*âng choèi 


sent les rivières à 






konô hô. 


gué. 








On a de Teau jus- 


The water is up 


•^m K nn 


Cboéi iôa k'd leôu 


qu'aux genoux, jus- 


to one's kees , to 


m,M ^^ A m 


pé chénn, ion pàn 


qu'à la ceinture. 


one's middle body. 




jônn chénn. 



^ » t« 



S'INFORMER D'UNE PERSONNE. 
INQUIRING AFTER A PERSON. 

m A tfy ^ & 

WENN JENN TI TCHOU TCH'OU. 



Connaissez - vous 
ici M. PaulLi? 



Connaissez - vous 
une personne du 
nom de Paul Li ? 

N'y a-t-il pas un 
homme du nom de 
Paul Li qui de- 
meure en cette ville? 



Do you know M. 
Paul Li in this 
place? 

Do you know a 
person of the name 
of Paul Li? 

Is there not a per- 
son of the name of 
Paul Li living in 
this tovm? 



di s « IB ^ 

% m ^ ^.fii 

@ ^ 7 @ # 

^^ m % ¥k m 

fi^ ii 69 7 i@ 

n 

it i« s 7 â 

^ m ¥k m » 

m (^ m 



Tcheé li iôa ko Li 
Paô lôa sien chéng , 
gai Jean té pôa jéan 
téî 

Gai jéantékiaôLi 
Paô lôa U pôa Jean 
téî 

Tchée tch*dag li 
pôa chéa iôa ko kiaô 
Li Paô lôa tl môî 



DIALOGUES 



253 



Je ne connais per- 
sonne de ce nom. 

Il y a quelqu'un 
de ce nom. 

Je le connais par- 
faitement. 

Pouvez-vous me 
dire où il demeure ? 

De quel côté de- 
meure-t-il ? 

11 demeure près 
de la poissonnerie. 

Il demeure dans 
telle rue. 



Est-ce loin dHci ? 

C'est très près 
d'ici. 

Pouvez-vous m'in- 
diquer sa maison ? 



Je vais moi-même 
de ce côté-là. 

Je vous montrerai 
où il demeure. 



I don't know any 
body of that name. 

There is a p^trson 
of that name. 

I know him per- 
feclly well. 

Can you- tell me 
where he lives ? 

Whereaboul does 
helive? 

He lives near the 
ûsh-market. 

He lives ia such 
Street 



Isilfarfromhere? 

It is but a very 
little way. 

Can you direct me 
tohishouse? 



I am going that 
way myself. 

I will show you 
where he lives. 



n :^ ^ % *^ 

2 m ^ ^ fii^ 

^ n f& m ^ 

fs f@ # tt m 

m 

^ *n m Hi ^ 

Ife s 96 ji^ 

» 

tt & 69 Mi :«r 

ftt m riî 7 » 

m t^ ^ ^ ± 

&. M 

ib & ^ m 

m t£ a- m ^• 

m ^ ± & m 

IK H s s 7 

m m M u a 

n Ht fii M ^P 

7 tè «% 

^ 4l ^ 1^ fi 

n US Ml fP Ht 



Ngè pôa jénn tô 
kiao tchée ko ming 
tzéu ti. 

lôu kiaé tchée ko 
ming tzéu ti. 

Ngô jénn tè t'a 
hénn chôn. 

Gni tchéu taô t'a 
tsài nà li tchôu tchô 
pôuT 

T'a tsà^ nà pién 
tchou tchô 7 

T'a tchôu titilâng 
li iû chén p6u iuén. 

T'a tsài meôu 
(mou) kiâi chàng 
tchôu tch6. 

T'âtchônmèakiâi. 

T'a tsài chén mô 
chén mô kiâi chàng 
tchôu tchô. 

lâ tchée ii inén 
pôu iuén? 

Li tchée li hénn 
kin. 

Gni néng keôu 
tchén kl ngô t'a ti 
fàng tzéu pôu néng 
keôu? 

Ngô ié Wang nà 
pion k'ià. 

Ngôtchéukignit'â 
tsài nà li tchôu. 



254 



DIALOGUES 



n^— 



AVEC UN GARÇON D'ÉCURIE. 
WITH AN HOSTLER. 





^ JBI * 






HOUO MA FOU. 




Messieurs, allons 


Gentlemen, letus 


m m n nm 


Laôiô ménn, ngô 


voir si nos chevaux 


go and see if our 


* 1 - 1 « 


mônnkittk'ànik'àn 


ne manquent de rien. 


horses bave ail they 


m $/i ^ » n- 


ngè ménntimàk'iuè 




want. 


m 7 


chëa mô pôu. 


Les haricots noirs 


Hâve the black 


SI .^ 69 .m s 


Wéi ma ti hë teôu 


pour les chevaux ont- 


beans been roasted 


*j> T a « 


tch*aà leaè môu iôu? 


ils été grillés ? 


for the horses ? 






Où sont nos che- 


Where are our 


1^ m 69 H l£ 


Ngô mônn tî ma 


vaux? 


horses? 


m M 


tsài nà li ? 


Ils sont à l'écurie. 


In the stable. 


tE ^ mM 


Tsài ma p'éng li. 


Leur avez - vous 


Didyoufeedthem? 


m-T Mh a 


Wéi leaô Va ménn 


donné à manger? 




^ 


môu ièa T 


Ont-ils mangé du 


Hâve they eaten 


«i ffl g! T » 


T'a ménn tch'èu 


grain ? 


theîr grain ? 


a ^ 


leaè leaô mon iôn ? 


Je les ai bien re- 


I bave given them 


n m m hl 


Ngô wéi paô leaô 


pus. 


afuUfeed. 


« «2F 


t'a ménn lô. 


Vous ne leur avez 


You bave not wa- 


^fSL ^ tè m 


Gni mon iôn kï t'a 


pas lavé les pieds. 


shed their feet. 


fi i% fin ? 


ménn si t'i tzén. 


Les avez-vous me- 


Hâve you laken 


^> ^ ^ mm 


Gni k'iên tch6 t'a 


nés à Tabreuvoir ? 


them to water? 


± ^M ^ $k 


ménn châng k'âng li 






7 a ^ 


k'iùinleaômôaiôu? 


Leur avez-vous 


Hâve you given 


«)•> tt 7 «i in 


Gni in leaô t'a 


donné à boire ? 


themdrink? 


a « 


ménn mon iôn ? 


Voyez si tous les 


See whelher their 


fr. t - s - 


Gni k*àn i k'ân 


fers sont bons. 


shoes are ail good. 


iA fn mm n 


i tsônng ti t'iè 






^ » 


tchàng haô pdu haô. 



DIALOGUES 



255 



En voici un qui 


Hère is one which 


j& 1Ô a - fB 


K*àang p'à tchée i 


pourra bien manquer 


is very likely to fail 


tt a ± » 7 


ko tsâi taô chàng 


en route. 


on the road. 




tiaô leaô. 


Menez mon cheval 


Take my horse to 


fl^ je f( M Ji 


Gni pà ngô tl ma 


chez le maréchal , et 


the farrier, and hâve 


4E » « Ë K 


k'ién taô fié tsiàng 


faites remettre un 


another shoe put on. 


M ^ 1^ Ht » 


nà 11 k*ià, kiaô t'a 


autre fer. 




± ~ IB » ï 


hoàn chàng 1 ko 
tchàng tséu. 



CHERCHER UN PAQUEBOT. 
TO INOUIRE AFFER A PACKET. 

TCHAO TCH'OEÎf. 



J'ai rintention 
d'aller à ... Qu'en 
pensez-vous ? 

C'est une bonne 
idée. 

Pourriez-vous me 
dire s'il y a dans le 
port un paquebot 
partant pour ... ? 

Je crois qu'il y en a 
deux. Voici un ma- 
telot de celui qui 
doit partir le pre- 
mier. 



I intend to go 
to . • . What do yott 
thinkofit? 

That is a geod 
idea. 

Can you tell me if 
there be a packet in 
the harbour go»g 
to . . . ? 

I believe there are 
two. Hère is one of 
the crew of that 
which is to sail first. 



n it m (%* n. 

iS ou ^ ^\) ± 

. . . ^. ^ 1 » 

tT ^ fx 

a £ « ji s 

Dk ^ « » n 

« w s ±... 

^ &i mm ^ 

n & m m ift 

it fl A se fi 

s A JÊ fi) » 

- « « ± w 



lfgosiàngtchô(iàa 
isénor ion sin) chàng 
. . . k'ià. Gni k'àn 
tchô hing p6a hing T 

Tchée chéu haô i 
sén. 

Gni tchéa tao hài 
k'eôn li ion iaô 
chàng . . . k'iù ti 
tch'oén méniôn? 

Ngôsiàngiôuleàng 
ichén. Tchée ko jénn 
tsiôn chén iaô sien 
tseôu tl nà I tchéa 
tch'oén chàng il 
choéi cheôn. 



256 



DIALOGUES 



Votre paquebot 


Does your packet 


flî « ^ 3ç ra 


Gni ménn Un t'idn 


part-il aujourd'hui? 


sail to-day ? 


« 7 


k'âitcb'odnpduT 


Je crois que oui ; 


I believe it will ; 


n B ^ Jim 


Ngo liàng Un t'iën 


mais pour en être 


but to be more cer- 


m ^ m Mm 


k'âi tcb'oén ; jô inén 


plus sûr, il faut 


tain , you must 


« - 5Ë 7 a 


i tchSu taô i ting 


parler au capitaipe. 


speak to the captain. 


t ^ « £ 


leaô, kii tâng wénn 
tch'oén tchôn. 


Où est votre capi- 


Where is your 


«: « « i « 


Gni ménn tcb'oén 


taine? 


captain ? 


3 M 


tcbôu tsài nà li T 


11 est à la maison. 


He is at home. 


^ m %m 


Tsài Uâ li gni. 


Le voilà qui vient 


Thereheiscoming 


«•> s a « Il 


Gni k'àn, Wang ngo 


de notre côté. 


towards us. 


il H » 69 K 


ménn tcbée pien lài 






:i fË 


ti tcion chéu t'a. 


Capitaine, quand 


Captain , when 


m ± s HÊ m 


Tcb'oén tcbon, torfl 


partirez-vous? 


will you sail? 


m 


tsân k'âi tcb'oén î 


Je partirai à la 


I shall go by the 


^ &m &m 


Jô cbén cboénn 


première marée de 


lîrst tide to-morrov^r. 


3Ç li - 2fc «1 


f Oong , ming t'ién 


demain, si le vent 


if the wind is favou- 


ils ± ^ 8fi IS 


t'eén I ts'én bài 


est bon. 


rable. 


m 


tcb'aô cbang lài 
tsion k'âi tcb'oén. 


Pourquoi pas au- 


Why do you not 


2S ff Ji 7 4" 


Wéi chèu mo pôn 


jourd'hui par la pro- 


go to-day by the next 


^ - 5JC «E 


Un t'iën ti I U'éu 


chaine marée ? 


tide? 


m ^ m 


bài tcb'aé Ueôn gniT 


Parce que j'ai plu- 


Because I bave 


m m^ m m 


In wéi ion U ko 


sieurs passagers avec 


several passengers 


± m m ^ A 


cbàng tcb'oén U k'ô 


lesquels je me suis 


with whom I bave 


^ m M tE m 


Jénn pôu inén i tsài 


engagé à ne partir 


engaged not to sail 


± IS m £1 m 


bài cbàng sion ; 


que demain, atten- 


till to-morrow, as 


m ib, nvn & 


cbouô i ngo t'ônng 


du qu'ils n'aiment 


they donotliketobe 


7 (SÈ JÊ T ou 


t'a ménn kiàng ting 


pas à être en mer 


at sea during the 


«5 T 7) * fl>9 


leaô ( cbon6 ting 


pendant la nuit. 


night. 


^ 7 ES itt 


leaô or ié bià leaô ) , 
féi ming t'ién, p6a 
k'ài tcb'oén. 





DIALOGUES 


2bi 


D'ailleurs le vent 


Môreover, the 


^ m ^ % m 


Hoàng ( K'oàng ) 


n'est pas favorable 


wind is not fair this 


n^ a 7 Mi. tI 


chouô kin t'iên wàn 


ce soir. 


evening. 


JiL & Z^ ft 


chàng lOung pôu 
choénn ; tseôu ié 
chéu pôu hing. 


Avez-vous beau- 


Hâve you many 


^. i;r^ ^ » ± 


Tsàignitltch'oén 


coup de passagers? 


passengers? 


§ A ^ 7 5 


chàng k'ô jênn toaO 
pôu tonô 7 


J'en ai plus de 


I hâve more than 


^ H + ^ 


lôu San chën tonô. 


trente. 


thirly. 






De quelle nation 


What nation are 


fli ffl ê 5R - 


T'a mênn chéu nà 


sont-ils ? 


theyof? 


B ^ 


ïkouôtï? 


Sont-ils anglais? 


Are they English? 


M ^ m A Z^ 


Chéu Ingkonô jênn 






& 


pôu chén ? 


J'ai des anglais, 


I hâve English, 


^ ^ m A m 


lôu Ingkonô jênn, 


des français, des 


French , Italians , 


g A H B A 


Fâ konô jênn, t kouô 


italiens , des alle- 


Germains, and an 


fê H A X « 


jônn, Té kouô jênn, 


mands, et tout une 


entire spanish 


- 3?v ^ W gE 


iôa iôu ï kiâ tzèu SI 


famille espagnole. 


family. 


^ B A 


pan iâ kouô jênn. 


Les quatre cin- 


The four finhs of 


^ A 35. ^ M 


K'ô jônn ou fênn 


quièmes des pas- 


the passengers are 


m ^ &^ m 


iôu séu fênn chéu 


sagers sont anglais. 


English. 


A 


Ing kouô jênn. 


Combien demandez- 


How much do you 


«; S ^ '> « 


Gni iaé touO chaô 


vous pourlepassage? 


ask for the passage ? 


^ 


intzéu? 


Douze schellings 


Twelve shillings 


^ (B A n ffi 


I ko jênn éol leàng 


par tête. 


a head. 


« ^ 


in tzèu. 


Me faudra-t-il un 


Shalllwantapass- 


il m (ou m E) 


Héu tchaô ( or 


passe- port ? 


porl? 


iS ^ 7 s M 


Tchëu tchaé) iaô 
kin pôu iaô kin ? 


Non, Monsieur. 


No, Sir. 


;î; ® n 


Pôu iaé kin. 


A quelle heure sera 


At what o'clock 


W 5c » T » 


Ming t'iên ki hià 


la marée demain? 


will the tide set lo- 
morrow? 


m m 


tchôung hài tch'aô ? 



33 



258 


DIALOGUES 




Je vous ferai aver- 


I shall send one of 


m 3i n n ^ 


Mlng t'iSn ngô ta 


tir par un de mes 


my sailors to give 


lî - IB * # 


fâ sgo I ko choéi 


matelots. 


you notice. 


^ # 21^ ^> ou 


eheôa k'iù kaô son 






»* «; * 


gni ( or kiao gni ) 
k'iù. 
6nik6aleângtc]i6 


Combien de temps 


How long do you 


^ ^ RM m 


croyez- vous que nous 


think we shall be at 


n & m ± % 


ngô mônn tsai 


soyons sur mer? 


sea? 


âf « * I * 


tch'oôn ching té toa6 








mô ti ktang Ma T 


Je ne puis vous 


I cannot tell you, 


M m n » Td 


Nà ko ngô pao p6a 


le dire, parce que 


because in this 


& & M ti m 


ting, In wôi tchée ko 


dans cette saison le 


season the wind is 


m «1 û4 a B[ 


chén beôn ti fAnng 


vent n*est pas cons- 


not constant. 


If « a 


mon ion tchoénn dol. 


tant. 








Croyez-vous que 


Do you think we 


^> fô M » s 


Gnikôaleângtcli6 


nous ayons une tem- 


shall hâve a storm? 


m & :fi 


koâ paô fOnng p6at 


pête? 








Non ; cela n'est 


No; there is no 


:f m & " & 


Pôn koâ ; chén ! 


pas à craindre. 


fear of that. 


64 * a ou » 


ting tl chén éol or 






'6 H 


tàng sin pà. 


Est-il nécessaire 


Is it necessary 


m f>i nu u 


Tch'dn tl t«nng si 


que je prenne des 


I should take any 


U^ M z^ 


iaôkintéitchSpdn} 


vivres avec moi? 


provisions with me? 






Peut-être n'en 


You will perhaps 


w ^ ^ n.fi 


Hin pdn iaô kin ; 


aurez-vous pas be- 


not want any; but il 


&^ m » 


taô ti tâi teli6 kaô. 


soin ; mais il est 


is prudent to hâve 






prudent d'en avoir 


some with you. 






avec soi. 









I f <^ 



DIALOGUES 



259 



VOYAGE PAR MER. 
VOYAGE BY SEA. 

^ m 

TSEOU H AI. 



Messieurs, on va 
mellre à la voile; on 
n'attend plus que 
vous. 

Nous sommes 
prêts. 

Entrez dans la 
chaloupe ; prenez 
garde de vous bles- 
ser. 

Le navire est bien 
loin dans la mer ; et 
s'il sun>'enait une 
bouffée de vent, la 
chaloupe pourrait 
chavirer avant notre 
arrivée à bord. 

Il n'y a aucun 
danger. 

Cela n'est rien. 

Nous voici arrivés 
au navire; mais ce 
n'a pas été sans beau- 
coup de peine. 



Gentlemen , they 
aregoingtosail, and 
are only waiting for 
y ou. 

\Ve are ready. 

Get into the boat ; 
take care not to hurt 
yourselves. 

The vessel is a 
great way off; and 
if a gale of vvind co- 
rnes on, the boat 
might upset, before 
we could reach 
there. 

There is no dan- 
ger. 
That is nothing. 

Well, hère we are 
at the ship ; but not 
without a great deal 
of trouble. 



ib ^ s !S ^. 

M & ^ M ^ 

n ^ m 

n n & 3è iÊ 

T 

± ih » m >]« 

ic> mm M 



:k M ^ m M 

mm mM & 

« » - Ri 16 

A ii 11 >I« Jtt 

^ 7 i4 il 7 

95 S fit H' « 

7 

& ^ a- ».M 

it la 7 S 5S 

n n m T :k 

» ts m & ^ 

— 315 ^ ji. s 



Jôu kin iao ta 
p'ôang; tfliôu chéu 
téng tchô laô iô 
mônn gni. 

Ngô ménn ts'iaên 
Vonô tàng leaô. 

Chàng siaô tch'oèn 
pà ; siaô sin, pie 
p'éng tchô. 

Ta tch'oéntsàihài 
U U tchô tchée li 
iaén ; jô lâi i tchénn 
pa6 fônng, tchée 
tchéa siaô tch'oèn 
téng pôa taô taô 
leaô nà li, tsiôa hiù 
fân leaô. 

Môu iôn chén mô 
wéi hién. 

Tchée ko pôu iao 
kin. 

Ngô ménn taé leaô 
ta tch'oén lô ; taé U 
tchée I lâi pôn chén 
iônng i ti. 



t>00 


DIALOGUES 




Vous avez été 


Youwereobligedto 


ft^ fi m » m 


Gni ménn ia6 


obligés de bien ra- 


row hard , and you 


W * =^ T (ou 


tch'oên iaô U sin 


mer, et vous êtes 


are ail in a sweat. 


« îi T) ï? # 


k*àaleaà(or loi king 


tout en sueur. 




(ou îi #) as £• 


leaô ) ; hoénn chônn 






fF T 


(or Vôang chênn) 
tôa chéu hàn leaô. 


Le vent augmente. 


The wind increa- 


m m :k & ^ 


Koâ k*i U lôung 


Voyez cette grosse 


ses. See that great 


T. fl? ffl S « 


lâi leaô. Gni mônn 


vague qui vient vers 


wave that is coming 


M n n &^ fa 


k'ân tch'Omig tchô 


notre navire. Je 


towards our vessel. 


^ ^ m m :k 


ngô mênn tl tch'oén 


crains une tempê- 


I fear you shall hâve 


M s fî ta - 


lâi ti nà ko ta lâng 


te ; le ciel est bien 


a storm ; the sky is 


^ a fâ 5c. H 


t*eôa. Ngô p*à I hoéi 


sombre du côté de 


very dark towards 


!& 3i 'R & 6i 


éol nao t'ién; si 


l'ouest. 


the west. 


m 


piên t'iën chôa Uài 
Uhë. 


Jusqu'à présent 


So far the wind is 


m ia ^ & m 


Tao jôu kin ehéa 


nous avons le vent 


favourable, and the 


& n n ^ us 


chodnn fOang; ngô 


favorable, et notre 


ship sails well. 


^ ^ 4L it &i 


ménn tl tch'oèn 


navire est bon mar- 




tt 


pénn lâi ié tseôu ti 


cheur. 






k*oâi. 


Nous avons le vent 


We sail before the 


n m m ^ & 


Ngô ménn choénn 


en poupe. 


wind. 


Tt ee 


tchô fôong tseôn gni. 


Nous allons contre 


We hâve the wînd 


Il in :g ^ !t 


Ngô ménn ciièa 


le vent. 


against us. 


fi m 


tseôn t8*iâng lOnng 
gni. 


I^ mer est bien 


The sea is very 


m M 'i& :f m 


Hâi li hénn pôu 


grosse; les vagues 


rough ; the waves 


ii,m m t&ns 


p*ing ngân ; lâng 


sont très hautes ; le 


run very high ; the 


m ^ ^ &!i n 


t'eÔQ hénn kaO ; 


roulis me cause des 


rolling of the vessel 


fê m 


tch*oén hoâng tâng 


nausées. 


makes me sick. 




ti, ngôkâninè. 


J'ai un grand mal 


My head is very 


n m {ou n !Si 


Ngàt'eda(orNgà 


de tête. 


bad. 


i& ^ 6^ m m 


naô lâi) Véng ti li 
hâi. 



DIALOGUES 



261 



Buvez une goutte 
de vin, et vous éprou- 
verezdusoulagement. 

Je suis bien faible; 
j*ai besoin de m'é- 
tendre sur le hamac. 

J'aperçois la côte. 

Nous serons bien- 
tôt arrivés. 

Nous voici arrivés 
sains et saufs , mais 
non sans avoir couru 
quelque danger. 
Qu'en dites-vous , 
capitaine ? 

Nous avons fait 
im très bon voyage. 

Nous avons fait en 
un jour et demi ce 
qu'on ne fait pas 
ordinairement en 
trois, quatre ou mê- 
me cinq jours. 

Maintenant il nous 
faut offrir le pour- 
boire aux matelots, 
qui se sont donné 
beaucoup de peine. 

Nous arrangerons 
tout cela à l'auberge. 



Drink a drop of 
wine, and you will 
feel relieved. 

I am very vi'eak ; 
I must lie down in 
my hammock. 

I see the coast. 

We sliall soon ar- 
rive. 

Well, herewe are 
safe and sound ; but 
not without having 
run some risk. What 
do you say of it, cap- 
tain? 

We hâve had a 
very good passage. 

We hâve made in 
a day and a half 
what commonly ta- 
kes more than three, 
four and even five 
days. 

We must now gi- 
ve something to the 
sailors, who worked 
very hard. 

We can settle ail 
that at the inn. 



« - la % m 

i& £ st fi ^ 

m ^ û ^ 

fî ïâ w - as 

m %7 î^ is 

m (ou fia) a jçR 

m ^ n. m fà 

i« m ft m T 

n fi m^ n 

K^ W H 7. il 

£ 7 £ -- I& 

% ^ Eft Bt t. 

» ± & :;f M 

n m ^ " m 

ffî m ir 

m n " % ^ 

5fe w Jf . 2p « 

B ^ JS % :^ 

11» n s ^ •!&. 

5È 7 T 

* ^ fl ^ ^ 

T <S ffJ K » 

Hb m IB !S » 

% «I 

m js M n n 

m ^ » m m 
n 



Hô i tien oui tsiôu, 
sin li tsiôu kiô tchô 
sônng k'oài siê oui. 

Ngô mon iôu 1 tien 
king énl leaô; kâi 
tâng taô ( or t'àng ) 
tsâi tch'oâng chàng. 

Ngô Wang kién 
hài piën. 

Ngô mônn k'oài 
taô leaô hài pion. 

Ngô mônn ou ping 
6n tsâi ti taô leaô ; 
taô ti pôn chétt 1 tien 
énl wéi hiôn môu 
iôu. Tch'oôn tchôu, 
chén pôu chén ? 

Ngô ménn tchée 1 
taôhénn choénntàng. 

Ngô mônn 1 t'iên 
pàn tseôu U taô, 
p'ing tch'âng sàn 
t'iôn, sén tlén, iôu 
chôa heôn ou t'iên 
iô tseôn pôn leaô. 

Choôi cheôu ménn 
•In k'ôn leaô, tsân 
mênn chàng kl t'a 
ménn ko tsiôu ts'ién 
énl pà. 

Taô tien li ngô 
mônn tsài ngân p'âi 
ttà ko pà. 



262 



DIALOGUES 



LA DOUANE. 



CUSTOMS' STATION. 



k'u fang. 



Sur la route il y a 
une douane. Voici 
les commis de la 
douane. 

Messieurs, il faut 
porter à la douane 
vos malles, vos pa- 
quets et tous vos ef- 
fets, pour voir s'il 
n'y a pas de contre- 
hande, avant de les 
transporter à l'au- 
berge. 

Il faut visiter tous 
les bagages des voya- 
geurs qui passent. 

L'opération sera- 
t-elle bien longue ? 
Je suis fort fatigué 
de la mer, et je vou- 
drais pouvoir me re- 
poser à l'auberge. 



There is customs' 
station on the road. 
Hère are the custom- 
house officers. 

Gentlemen, you 
must hâve ail your 
trunks, parcels and 
effects carried to the 
custom-house, to see 
if there be any thing 
contraband in them, 
before they go to the 
inn. 

The baggage of 
passengers must in 
every case be exa- 
mined. 

Will this be a 
long opération ?Iam 
much fatigued with 
the sea, andishould 
like to go to the inn 
to rest myself. 



^ a ± « -fe 

M m ± ^ A 

ffl » T 

5fe âÈ ffl ftî fl 
69 US ? ^ ^ 
S ^ 8>l Id 3K 

■^ M M ^.m 
is & tf m n 
fê 1^ s s ^ 
fA » a % 



â ^ 69 It ^ 

» n m ^ 



fi & n X ^ 

fi) 9 % 7. f« 

^ m it ^ K 

« s 7. H B 
Jilc 



Tao éul chàng iàu 
k'iâ (k*â or Uâ) 
lâng. Koân chàng U 
jônn mônn lâi leaô. 

Sien chông ménn, 
gni mônn ti siâng 
tzéu, paô tzèu, hoân 
iôu piè U tOung s!, 
tOu tô lôung tad k^â 
fàng li k'iù; tsin 
tien i ts'iôn, ngà 
ménn kâi tâng tch'à 
tch'â ion séu honô 
mon ion. 

Kouô k'ô U hing li 
ton tè seOu tch'â. 



Tchée chéa féi 
kOung fOn tl chéa 
ôol pôn 1 Ngà tseôu 
hài tseôu tl chèu 
tsài ià leaô; ngô 
inén i tsài tien li 
hiéhié. 





DIALOGUES 


2C3 


Donnez-moi les 


Give me the keys 


fit l& H Sâ fl-^ 


Gniklngok'âigni 


clefs de votre malle, 


of your trunky and 


m ^ f^ m m 


siâng tzéa ti iô chêa ; 


et vous serez libre 


you may then go 


f& ik f^ m M 


jên heoa gui inén i 


d'aller où il vous 


where you please. 


± m M ^ ± 


chàng nà li k'iù, 


plaira. 




mm é 


chàng nà li k'iù. 


Moi, je veux sui- 


For me, I shall 


n n m M ^ 


Ngô, ngà iaén i 


vre ma malle ; je 


foUôw my trunk ; 


m n (^ m ^ 


kênn tchô ngô tl 


veux être présent à 


I shall assist at its 


1 « «t fl tî8 


^g tzèn, k'àn 


la visite, parce que 


being examîned, 


SË B ^ Il 7 


tchô gui ménn seda 


je désire qu'elle soit 


because I wish it to 


mM ^ fi ta 


Uh'â, Inwéingopôa 


faite sans mettre le» 


be doue without tur- 


Il M m w « 


iaén i gni ménn pà 


objets sens dessus 


nmg aïl nry things 


m ^T n m 


ngô U tOong si fân 


dessous, et que tout 


topsy turvy, and I 


« fi; fl us - 


t'éng loàn leao ; ngà 


soit remis à sa place. 


shall bave every 


# - # 6* « 


iaén i gni ménn pà i 




thing put in its place 


s ^ ■» tE :t^ 


kién I kién ti tOong 




agarn. 


«t # 


ti ts'inén làng tsài 
pénn ti fâng. 


Un crocheteur va 


A porter will car- 


- IB A 15 iJ 


I ko jénn iaô pân 


transporter ma malle 


ry my trunk and my 


Il M « ^ ft 


ngo tl siâng uéa 


et nies effets à la 


things to the custom- 


%i &i MW m 


boaé piô tl tOnng si 


douane, et je le sui- 


house,. and I shall 


■^ n M ^ m 


tao k'à {ftng li k'iù ; 


vrai. 


foBow hîm. 


m ^ m m m 


ngo Boéi heôn kfinn 






* 


tchô t'a k'iù. 


Si les douaniers 


Iffliecustom-hou- 


^ ± ^ A n 


Kôan chàng ti jénn 


découvrent une mar- 


se oifieers detect a 


^ ^ m va {on 


ménn jd chén seôa 


chandise de contre- 


merchandise of eon- 


^ &i)nL » tm 


tch'ôn (or tch'â 


bande, ils la confis- 


traband , they confis- 


8t «: A HT 


tch'ôn) sin hoaô lâi. 


quent. 


cate it. 




tsioncheôajônkôan. 


Ils viennent de 


Theyfînedjustnow 


mnm mm 


T'âménnkingU'âifà 


condamner un mar- 


a tabacco-dealer of 


7 (B H 2$ 69 


leaôkômàiiénttipô 


chand de tabac à une 


eight hundred flancs. 


- "S 1 « ^ 


(pài)leàngintaéa. 


amende de huit 








cent francs. 




< 


•■ 



264 



DIALOGUES 



DEUIL. 
MOURNING. 



SANG CHEU. 



Pourquoi êtes-vous 
en habits de deuil? 

Mon frère aîné 
est mort. 

Aujourd'hui après 
midi j'irai pleurer 
auprès du mort. 

Je prends part à 
votre douleur. 

Avez-vous récité 
e s prières d'usage ? 

Oui, le corps est 
déjàdans le cercueil. 

Quand auront lieu 
jcs funérailles ? 

Après les fêtes du 
nouvel an. 

J'accompagnerai le 
corps jusqu'au cime- 
ti ère. 

J'irai faire une 
visite de condoléan- 
ce à votre père. 



Why are you in 
mourning ? 

My elder brother 
is dead. 

I shall go and wail 
for the dead to-day 
after noon» 

Icondolewithyou. 

Hâve you read 
the prayers? 

Yes, already the 
body is in the cofQn. 

When is he to be 
buried? 

After the festivals 
of the new year. 

I shall accompany 
the cofQn to the ce- 
metery. 

I shall pay a visit 
to your father to con- 
dole vrith him. 



«•> :§ ff is ^ 

1^ W # 5c 7 

OU ^ 4Ï T 

^ % i& m ^ 

18 * ^ 9S (ou 

f^ # f)*> 9S »& 

fi; ffl îê T @ 

m U M 

â: T. B e A 

T m 

ff )i iHf H (ou 

n ^ m)m m 

~ il ^ se ffî 

St ou T » 

^ m mm m 



fi i ify ^ m 

m m ou ^ m 
n 



Gni wéi chéa ma 
tch'oên tchô hiaô ? 
Ngô il ko sèu leaô 
or pôu tsâi leaô. 

Kin t'iên kouô 
chàng on ngô k'ià 
tiaô k'ôa ( or tiaô 
sang ) k'in. 

Ngô t'i gni châng 
sîn. 

Gni ménn gnién 
leaôkînglômôaiôat 

Gnién leaô ; i king 
jôn leaô lien. 

Chèamôchéabeoa 
(or Kàn tond tsân ) 
tch'ôu pinî 

I koud gniôn tsiàn 
tch'ôn pin or hiâ 
tsàng. 

Ngô sôung pin taô 
lênn chàng. 

Ngô k'iù ki laô 
wOnng taô naô or 
taô fân naé. 





DIALOGUES 


265 




LA VISITE, 






VISIT. 






m # 






PAI HOEI. 




Quelqu'un frappe. 


Somebodyknocks. 


:& A « n 


Ion jênn k'iaô 
mônn. 


Quelqu'un sonne. 


Some one rings. 


« A Sk fô 


Ion Jênn la ling. 


Allez voir qui c'est. 


Go and see who it 


^ £ 1 1 S 


6ni k'ià k'àn k'ân 




is. 


m 


chéu cboôi. 


Allez ouvrir la 


Go and open the 


fl; * M n * 


6nik*iùk'âiménn 


porte. 


door. 




k'iu. 


C'est M. Louo. 


ItisM. Louo. 


& » m n 


Chén Lonô Laô iè. 


Apportez des siè- 


Fetch some seats. 


as fê ^ * 


Pân i tzèu lài. 


ges. 








Hâtez-vous de 


Make and bring 


1k^ ^ * 


K'oàiU'Itch'àk'iù. 


préparer le thé. 


the tea quickly. 






Veuillez vous as- 


Pray be seated. 


të £ 


Ts'ing tsonô. 


seoir. 








Veuillez prendre 


Please take the up- 


1» ± âB 


Ts'ingchàngtsoaô. 


la place d'honneur. 


per seat. 






Ne voulez-vous donc 


Won't you sit 


7 fil » âË T 


Pôu inén i tsoné 


pas vous asseoir? 


down? 


)i 


biàmôî 


Mon frère , il y a 


My brother, I hâ- 


SL 'è m ^ w 


moang Vâi, wôi 


longtemps que je ne 


ve not seen yoa ( I 


X 


kiaô hiù kiôu. 


vous ai vu ( que je 


hâve been deprived 


X m ^ m 


Kiànwéitchônién. 


suis privé de vos en- 


of your instruction ) 






seignements }• 


for a long time. 






Comment oserais- 


How dare I ( ad- 


â » 


K*ikàn7 


je (accepter ce com-» 


mit such a compli- 






pliment) ? 


ment)? 







34 



t>GG 



DIALOGUES 



De fait il y a fort 
longtemps que nous 
ne nous sommes vus. 

Comment va votre 
santé? Est-il surve- 
nu depuis peu quel- 
que chose dont je 
doive vous féliciter ? 
Avez- vous eu de l'a- 
vancement ? Vous 
êtes -vous enrichi? 

Vous êtes trop ai- 
mable ; je vous re- 
mercie de vos com- 
pliments. Grâce à 
vous, je jouis de la 
tranquillité ; mais 
il n'est rien survenu 
de particulièrement 
heureux pour moi. 

Apportez du feu. 

Je ne fume pas. 

M. votre père et 
M^ votre mère sont- 
ils tous deux en 
bonne santé? 

Mon père et ma 
mère sont encore 
robustes. 

Je vous prie de 
leur présenter mes 
respects. 



You and I hâve 
certainly not seen 
each other for an âge. 

Are you well? Of 
late is there any 
thing upon which I 
may felicitate you? 
Hâve you been pro- 
moted ? Hâve you 
made money ? 

You are very po- 
lite ; thanks for your 
too flattering com- 
pliments. Owîng to 
yourhappy auspices, 
I am still enjoying 
repose, but nothing 
particularly good. 

Bring a light. 
I do not smake. 

Your honorable 
£ather and your ho- 
nored mother are 
theyboih well? 

My fatherandmo- 
ther are still robust. 

Please présent 
them my kindest 
regards. 



fi jlb ^ 7 4S 

fi » A T 

» W. Î5 * ît 

s Bt Pï 



1^ ^.n m m 

7. It f4; ^ A 

^ ^ is, & n 

^ f\' ^ :k m 



^ i^ » 

^ 7 Irà ($! ou 

♦ » * A >fr 

^ ± ± » m 

™ M 

m K 9s # » 

M» 4K dC 

^ n tk 3t 



Péi ts'én tôu p5a 
siâng kién haô kiôa 
leaô. 

Haô ngô (0)? Kin 
lâi taô hi 0? Kaô 
chêng Oî Fà ts*ài 
ô? 



Hao chonô ; môung 
kouô tsiàng leaô. 
T*oaô gni laô jènn 
kiâ tl fôn, hoân suàn 
p'ing ngân ; tân cbén 
môu ion chèn mô ta 
fôn. 



Nâhoaôlâiî 

Ngô pôQ tch'eOii 
( tch'èu or lil ) ién. 

Ling tsndnn là 
jônn , ling t'ftng t*âi 
t*ài t6a nà fôu ù î 

Kiâ fou, kiâ môu 
ton hoân k'âng- 
kién. . 

Ti agô tsing 
ngâiik 



DIALOGUES 



267 



Veuillez saluer 


Please make m y 


^ at ^ f^ M 


Ling hiôung, ling 


pour moi votre frère 


compliments to your 


M» ^ n ^ 


ti nà li ton t'i ngô 


aîné et votre frère 


elder and younger 


» 


wénn haô. 


puîné. 


brothers. 






Vous êtes trop 


You are too kind 


^ M 1Êt> Jff Jl. 


Pôn kàn tâng. Fou 


bon. Chez vous, votre 


by far. At your bou- 


>fr fâ ^ >& fô 


chàng ling pè ( pài ) 


oncle, votre tante et 


se, are your uncle. 


# >& M «• » 


Ion, ling pâi mou, 


vos frères sont-ils 


your aunt and your 


«1 w M 


ling koénn tchànng 


tous en bonne santé ? 


brothers ail well and 
happy ? 




ton nà lôu ô ? 


Grâce à votre heu- 


By relying on your 


n n ± &i m 


T'ouô kià chàng 


reuse fortune, ils 


good fortune, ail of 


n n mo 


ti fôu, ton ha6 ô. 


sont tous en bonne 


them are well. 


&K fSi 


Ton t'ouô lài. 


sanlé. 








L'année dernière, 


Lateyear, forthe 


* * ♦ » « 


K'iù gnién ling 


à la fête de votre 


occasion of your fa- 


PI. >g> 15 31 m 


tsuénn cheon tàn, 


père et à Toccasion 


ther's natal day, and 


m.^fSLMti^ 


Hng làng iôa iôong 


du mariage de votre 


your son's nuptials, 


!^ m^.mn 


ts'ià, ngô mon ki 


fils, je ne vous ai 


I bave not wished 


M ift T 


laô hiOung taô hi ; 


pas fait mes compli- 


you joy ; I bave in- 




toàn li t! hénn leaô. 


ments ; j'ai manqué 


deed been exces- 






gravement aux con- 


sively rude. 






venances. 








Mon père, ce bon 


As for my father's 


« ^ ^ ^. iik 


Kià lôu chêng 


vieillard, ne dit mot 


birth-day, he, good 


^ A » li Jf^ 


tch'énn, ta, laô 


de sa fête à person- 


old man, never tells 


A ^ m^A^ % 


Jénn kià, pôn kiao 


ne. Je ne vous ai pas 


any body a word 


K iS 7 » « 


Jônn tcbên taô. Siaô 


informé du pauvre 


about it. And as for 


m.0i m n 'û 


éol p'in ts'itt, pôn 


mariage de mon Qls, 


my little boy's hum- 


Mt lia m ^ M 


kàn king tôung ; 


de peur de vous 


ble marriage, I did 




chonô i ngô mdu kl 


déranger. 


not dare to trouble 
you with it ; so I did 
not send a letter. 




gni sônng sin lài. 



268 



DIALOGUES 



Il y a deux ans, 
j'avais une petite af- 
faire ; vous vous êtes 
dépensé, vous vous 
êtes donné de la pei- 
ne pour moi. Que de 
courses n'avez vous 
pas faites ! Je ne 
vous en ai pas encore 
remercié. 



Nous sommes 
amis; nous devons 
nous dépenser l'un 
pour l'autre. Je 
crains seulement de 
ne pouvoir pas ren- 
dre grand service. 

Le mois dernier 
vous m'avez envoyé 
des présents. Je les 
ai reçus, et ne vous 
en ai pas encore re- 
mercié. 

Quelle valeur ont 
ces bagatelles? Ce 
n'est pas la peine 



Year before last, I 
had a little pièce of 
business, which ga- 
ve you a deal of 
trouble, and made 
you use exertîon 
on my behalf. How 
many times bave you 
been running about 
hère andj there I I 
bave not yet expres- 
sed my sensé of the 
fatigue I caused. 

You and I are 
friends; weoughtto 
exert ourselves to 
assist each other. I 
only fear that my 
services were of very 
little avail. 

Last month you 
were good enough 
to sent me a présent 
of several thtngs. I 
received them, and 
bave not yet re- 
tumed you tbanks* 

As for that hand- 
fulof trifles, ofwhat 
earthly value are 



^ m ^ ^ n 
i&. # f^ ffi 1]. 

ist 1^ m zm 



flS f) « i^. 01 

» « ^. <a iâ 

ft Si H 7 H 



fl^ ± Ji i!t n 

mi ^ m iK 

H. f? 5 (ou m) 

T. s a » fi; 

iB tt 0g 



fi SU >h m V 
ir ft- Ji («. 7 



Ngô ts*ién gniôn 
iôu kién siaô cbôa ; 
tcb*éng gni féi sin, 
t*i ngô tch'ôn li. Ki 
ngô p*aô (p'aà)l6aô 
touô chaè taô I Ngô 
hoân mon ki gni taô 
là gni. 



Tsà ménn siàng 
haô ; kâi tâng hiaô 
laô; tàn p'â ngô 
tchâng lonô peu 
taô. 



Gni chàng inè lu 
ngô sôimg leaô siô 
ko t6iing 8l. Vga 
cheôu (or ling) 
leaô; hoân mon Id 
gni taô sié gni. 

Tchée tien siaô 
tOong tl soân chèn 
mô gni? pôn tsiû 



DIALOGUES 



269 



d'en parler. Si vous 


they? They arenot 


^ H. I( 5« ^ 


ftsift) koà tch'éu. 


reveniez sur ce su- 


wortb mention. If 


i^ T 


Gni Jô tsài t'I, ngô 


jet, j'en éprouverais 


you allude to this 


\ 


tsiôu hài sao leaô. 


de la confusion. 


subjeet again, l'il 
feel qui te ashamed. 






Mon frère, vous 


My Qld brother, 


:k W ^^ & m 


Ti kd, gni chén ko 


avez du talent et du 


you are a most ta- 


:k :i' :k m ^ 


ta ts'ii, ta ionng ti 


savoir-faire. Pour- 


lented and most u«e- 


A. « fr « 3: 


jéim. Wéi chôn mo 


quoi n'allez-vous pas 


ful man. Why do'nt 


m nnum 


pôn tch'Sn ménn 


au- dehors chercher 


you go abroad to 


m «tm 


tchaô tien chén iô 


un emploi ? 


look after some sort 
of business to enga- 
ge in? 




tsogntt 


Je suis un homme 


I am a most thick- 


^ M m f&m 


Ngo chén ko iù 


peu intelligent y ne 


headedfellQw;Idon't 


6» A. -Ht « 3if 


tch'oénn tl jénn ; 


sachant traiter aucu- 


know how to set 


4 7 t 1». 31 


chin mô chén ié pdn 


ne affaire, et de nulle 


about any thing ; I 


a « lÊ » K 


hoéi pàn : ion mon 


capacité ; je ne puis 


hâve no kind of ta- 


^ « ss s ai 


ion ning kàn ; tchén 


que demeurer caché 


lent ; I can only re- 


» 


k'6 tsài kiâ U ts'âng 


dans ma maison. 


main at home and 
hide myself. 




tch5. 


Quelles sont à 


What news is 


is » ^ 9h n 


Kin lâi Uii wài 


présent les nouvelles 


thereoutsideoflate? 


m n- m m m 


t'eôn iôn chén mô 


du dehors ? 






■In wénn T 


Comment le sau- 


How should I 


K 16 s «il it 


NgônàlitchenUo 


rais- je? J'ai peu de 


know ? With my 


9è,^ m n M 


gnlT Honô iâ ménn 


relations avec ceux 


friends in the public 


6^ m & fi B, 


li tl p'éng ion ménn 


de mes amis qui sont 


offices I don't asso- 


^ a- m.ii m 


mon ion chén mô ta 


dans les tribunaux. 


ciate much. 


& 


lâi Wang. 


Mon frère , depuis 


My brother, I, for 


5L ■& ^ mm 


HiOnng t'ai ngô 


quelque temps mes 


this short time past , 


^ m &^9.. 


tchée tch'éng tsén 


occupations ne me 


bave had a little bu- 


m :n % Si%. 


iôn tien chén énl ; 


laissent aucun loisir. 


siness to attend to. 


«a 4> JIE 7 l§ 


tsônng p6n té k'ônng 



270 



DIALOGUES 



Je suis venu seule- 
ment vous saluer. 
Quand vous n'aurez 
rien à faire, veuillez, 
je vous prie, venir 
chez moi vous asseoir 
et causer un peu. 
Pourquoi ne me fai- 
tes-vous jamais 
rhonneur de venir 
me voir ? 

Moi aussi je suis 
occupé depuis quel- 
que temps, et ne 
puis jamais quitter 
la maison. Voilà 
pourquoi je n'ai pas 
été vous saluer chez 
vous. Mais puisque 
vous êtes venu au- 
jourd'hui de si 
loin , demeurez ici 
quelques jours ; vous 
vous en retournerez 
ensuite. 

Il faut que je m'en 
aille. 

Pourquoi êtes- 
vous si pressé ? 

l'ai bien des cho- 
ses à faire. 



and never could flnd 
leisure. I came sel- 
dom to inquire after 
you repose. When 
you hâve nothing lo 
do, please corne to 
my cottage, and sit 
a while, converse a 
little. Wiiyisit that 
I never see you ? 

I for this while 
past hâve also been 
busy, so that I could 
never leave the hou- 
se ; which is the 
reason why l've not 
been to your place 
to make enquiries 
after you. You this 
day hâve come a long 
way indeed ; dwell 
hère some days, and 
then you can retum 
home. 

I must go. 

Wliy are you in 
such a hurry ? 

I hâve a great 
many things to do. 



& ^ m ^ 



% 7. *)î 



^ * ^ « 



Rfl m 



îft •* 






« 7 » H 






% 



n ^ % ^ ^ 

s fC. fô AS 7 

T «. ^ « iâ 

m ^ ^ 



n s ^ 

iS fh JÊ il li 

i( ^ te 



ôol. Jôn kin lài, pôa 
kouô t8*ing ko iigân, 
tsion wân leaô. Gni 
hién tchô, môu iôa 
chdn tl chén heôn, 
U*ing taô ngô hân 
chée k'iù tsoné tsonài 
t'ân Uûn ï hoôi. Wéi 
chén mè Uôung pôn 
chàng lien gni 7 

Ngo tchée tch'éng 
tzèn iè chén mâng ; 
tsôung li peu leaô 
kiâ. Chonô i m6a iôa 
taô gni nà li k'iù 
ts'ing ngân. Gni kin 
t'ién ts'ôong ta inén 
tl lâi leaô, tsiôu tsâi 
tchée li tchôu ki 
t'ién, tsài hoéi k'iû 
pà. 



Ngô iad tseôa. 

Wéi chén mô tchée 
mô ki kinî 

Ngô hénn mâng. 

Ngô kâi tsé ti chén 
énl tonO. 



DIALOGUES 



271 



Vous pouvez bien 


Sure, you can stay 


51 lê? Sï s te 


Hiôung t'ai tsiôn 


rester encore un 


little longer. 


4 fè S$ |g ^ 


chén mâng, ié nêng 


moment. 




- ^ a 


keéu chaô tâi i hoéi 
êttl. 
EInt'iônchéatsài 


En vérité, aujour- 


To-day I really 


4- ^ K « a 


d'hui je n'ai pas le 


bave no time. 


« ^' Sî 


mon ion k'âong êul. 


temps. 








J ai beaucoup de 


I bave many places 


n Ui IS ± » 


Ngôkâitângchàng 


courses à faire. 


to call at. 


ë m Hl :^ ^ 


haô 8iô ko ti fâng 
k*iu. 

Ngô kâi k*in U ti 






it » ^ 69 jft 






* IS 


iâng tonO. 


Je resterai plus 


I will stay longer 


*î 4l » Y a 


Kàn Uài lâi leaô, 


longtemps une autre 
fois. 
J'espère vous re- 


anotber time. 


^ ^ t Si 


ngô touô tâi hoéi éul. 


I hope I sball see 


m mx ^ 1^ 


P*ân Wang kOnng 


voir bientôt. 


you soon again. 


:k M ^ M 


fOn pôu ta Uài kién 
miôn. 


Nous nous rever- 


\Ve sball see each 


eS: Q qç II. 7 


Kâi jén tsâi kién. 


rons un autre jour. 


otber again anotber 


S 'S ou 84 m 


Pôu iaô sônng or Fil 


Ne me reconduisez 


day. Let me find my 




soung. 


pas. 


way out by myself. 






Cela conviendrait- 


Is that becoming? 


iS S ^ S IB 


Nâ li ion tchée ko 


il ? Comment ! je ne 


Wbat I not see you 


m.-^f v& m n 


lit Pôu tch'ôn fâng 


vous reconduirais pas 


out! 


mn ^ 


ménn chén te mô ? 


jusqu'à la porte ! 








Vous faites trop de 


You are too cere- 


9 Ht ±nm. 


Où hiOung t'ai kiû 


cérémonies. A mon 


monious. Wbèn I 


n - 14 «); il 


li. Ngô i iaô gni 


anivée, vous allez 


come to your bouse, 


X. ^> se ffi ^ 


tchée li, gni tsiéu 


au-devant de moi 


you go out to receive 


m ^ rï a m 


tch'ôu k'iù taô ta 


jusqu'à la grand'por- 


meattbegreat door. 


m.n & ^.m^ 


ménn k'eôn ing tsié. 


te. A mon départ, 


Wben about to go 




Ngô lin tseôu, gni 


vous me reconduisez 


away, you accom- 







272 



DIALOGUES 



jusqu'au-dehors <Je 


pany me outside of 


X -s ffi * n 


ion sonng tcb'ôu ta 


la porte. Comment 


the large door. How 


n *. » « m 


ménn k'eàn k*iù. 


ne serais-je pas con- 


can I bear the load 


S B @ fi 66 


Kiaô ngô tsénn mô 


fus de tant de poli- 


of so much honor ? 




tâng té k*i gni ? 


tesse? 








Vous êtes plus 


You are my senior 


5t -k ib n ^ 


HiOiing t'ai pi ngo 


âgé que moi , et au- 


in years; in every 


^ n- m ^ tÊ. 


gnién tchàng; chëa 


dessus de moi en 


thing you are higher 


n y:i ±.nn 


mô ié tsài ngô i 


toute chose. Ose- 


than myself. Darel 


7 S i^ %» fS 


châng. Ngô kân pôa 


rais-je ne pas vous 


do not 8hov\r my 


m 9im ».» 


kOnng king mô 1 


témoigner mon res- 


respect for you? Da- 


fS il % XP îS 


NgôkàncbènUmô? 


pect? Me permet- 


re I be wanting in 


m ^ ^ ^ 


Siâng ngô tchée mô 


trais-je de négliger 


any politeness? This 




tcbd, hoân snàn mân 


la politesse envers 


is still lazy and ne^ 




tâi gni. 


vous ? Je vous traite 


glectful. 






encore avec trop peu 








d'égards. 








Ne me recondui- 


Don't accompany 


m ^ (oujfc i3\ 


LiÔQ pàn ( or Tchèn 


sez pas plus loin. 


me &rther. Please 


m SI 


p6n). Ts'inghoéi. 


Rentrez chez vous. 


retum home. 







DIALOGUES 



273 



VISITÉ DE NOUVEL AN. 
NEW YEAR VISIT. 

PAI GNIEN. 



Monsieur , je vous 
souhaite une bonne 
année. 

Vous êtes trop 
bon. Une bonne an- 
née à nous deux. 

Monsieur, veuillez 
vous asseoir. 

Pouî quoi donc ? 

Pour que je vous 
fasse mon salut de 
nouvel an. 

Que dites- vous là? 

Vous êtes plus âgé 
que moi; je dois vous 
faire la prostration. 

Levez-vous, levez- 
vous, je vous prie. Je 
vous souhaite de l'a- 
vancement , des des- 
cendants et une vie 
opulente. Levez- 
vous , je vous prie ; 
prenez la place 
d'honneur. Goûtez 
de ces petits pâtés qui 

sont tout préparés. 



A happy nevi' year 
to you, Sir. 

Youareverygood. 
A happy new year 
to both of us. 

Please take your 
seat, Sir. 

Whatfor? 

That I may make 
my new year salute 
to you. 

What do yousay? 

You are older than 
I , Sir; I must make 
you a prostration. 

Get up , get up , I 
beg of you. There ; 
may you haVe pro- 
motion , posterity 
and wealth I Now 
please get up, and sit 
down on the upper 
seat. Let me give 
you a few of thesè 
dumplings 1 bave 
, hère. 



5£ 1^ Sî S IW 



51 lé?, is ^ 

s fh s 

^ fè 51 -^ ^ 

fl- S fô œ 

^ ^ ib n :k 

n m ^ 1^ m 
Ht m m 

m & n tà.m 

•&;W # î w 

W.fô î Ifi K 

» m m 



Hiôung t'ai , sîn hi 
0. 

Haô chouô. Ngô 
mênn leàng t'ônng 
hiô. 

HiOung t'ai, ts'ing 
tsoaô. 

Wéi chèu mô ? 

Wéi k! hiôung fâi 
pài gniên. 

Ghèa mô hoà gni ? 

Laô hiôung pi ngô 
ta ; ngô Ing tâng kï 
Laô hiôung k'ô t'eôu. 

Ts'ing k'i, ts'ing 
k'i. Ghông koân ô ; 
té tzéu ô ; kouô fôa 
koéi tl jèn tzéu ô. 
Ts'ing k'i ; ts'ing 
chàng tsoaô. Tchée 
hién tch'ông tï kiaô 
tzéu ts'ing tch'èn ki 
ko pâ. 



35 



APPENDICE. 
APPENDIX. 



siu 



FIEN. 



V 



L*argent est coift- 
11^ du fumier^ de fe 
terre; Vhonûeurvaut 
tQut For du monde. 

Se procurer une 
charge à piix d^ar- 
gent, c*est se jeter 
dans un piège. 

Ce que Tœil n& 
vok pas, la bouche 
ne le désire pas ; le 
cœur n*est pas trou- 
blé de ceque ToreiMe 
n'a pas entendu. 

Mieux vaut voir 
que d*entendre dire. 

Une seule main 
ne suffit pas pour 
applaudir. 



PROVERBES. 
PROVERBS. 



^ u 



SIU HOA. 



Sitver is but dirt ; 
réputation is irorth 
any money . 

T© purchase office 
wkh money, is skn- 
plytoMmtoatraiK 



What thecyedoe» 
net see^ the moulh 
does Rot désire ; ner 
13^ the heart Iroubled 
by vrhat the ear ha» 
not hearâ. 

It is^ better î& see 
than to hear. 

One hand will not 
make a sound unless 
the other be struck 
against it. 



ffi iS ^ il ±» 
fit M iil 1" ^ 



« ffi ^ 
n M ± 



t 



ae 7 £ !» 

Ift. i: 7 e 

7 m 






s E^ 7 iD Si 
•^ (B & s fô 

7 m 



ttt, U'itn jda fônn, 
l'on ; lien mien 
tchèn ts'i^B kin. 

Nâ ÎB Uèn kiitên 
koân, king chéa 
chàng tang. 



lén pôn kién, tsoèi 
pôn tcb'ân ; éol pôa 
t'îng, 8ln pôn !ân. 



Eùl wênn pôn jôa 
ién kién. 

I ko pâ tchàng p*è 
( p*âi ) pôn hiàng. 



APPENDK 



27à 



Un simple brin de 


A single staple of 


% » 7 £K H. 


Tân son pôn 


soie ne fait pas un 


silk will not make a 


W >fc /p Jft # 


tcb*éng sien ; tôu 


fil ; un arbre ne feit 


thread, nor a lone 




mon pôn tch'êng lin. 


pas une forêt. 


tree a forest. 






Un homme ne 


One man cannot 


- :t 7 lÊ « 


1 chônn pôn nông 


peut remplir à la 


do the work of two. 


= a 


tâng éol i. 


fois deux offices. 








Jeter de Thuile 


To add fuel to 


9c ± m m 


Honô châng t'iên 


sur le feu. 


flame. 




iôu. 


Un chien qui 


 dog catching 


f^ « ^ M. i; 


Keôii nâ laôchôn: 


chasse aux rats : un 


rat: a too med- 


« s» « 


tonO koàn hién 


homme qui se mêle 


dlesome man. 




cbéa. 


de tout. 








Il est aisé de des- 


It is easy enough 


j m ^^s,. 


Hiâ p'ouO tzèu 


cendre une colline, 


to go down hill ; the 


±m ^ m 


rôung i; chàng p'ono 


mais difficile de la 


difficulty is to go up. 




tzdnnân. 


gravir. 








Prodiguer de for- 


To fling away 


:^ tt 7 ir. 1]^ 


Ta tch'ôn pôn 


tes sommes et bar- 


large sums and to 


tt M 


snân, siaô tch'ôn 


guigner pour des 


haggle about little 




snàn. 


riens. 


expenses. 






En toute chose le 


Every thing is 


» « e R ii 


Wàn chén k'i 


commencement est 


difficult at first. 




Veôn nân. 


difficile. 








Chacun a son tour 


Every man has 


^ A &i n» 


K6 fônn tl k*iaô 


de main. 


his own way of doing 
, a thing. 


7 m 


niiaé p5a t*ôang. 


D'une cruche plei- 


Cloth cannot be 


«s Sri s ti: 7 


Tien kâng li là 


ne d'indigo la toile ne 


drawn out white 


ffi ô « » 


pôn tch'ôn pô (pâi) 


peut sortir blanche. 


from an indigo vat. 




pônlâi. 



/ 



\ 



\ 



276 


APPENDICE 




Pécher pendant 


To fish for three 


H 3Ç #r S. IB 


San t*ién ta iù. 


trois jours, et laisser 


days, and then to be 


^ IR ^ 


leàng t*ién châi 


ses filets sécher au 


two days drying nets: 




Wang. 


soleil pendant deux 


to work by inter- 






jours : inconstance 


vais. 






dans le travail. 








On voit le visage 


You may see a 


» A. » ÎE. ^ 


Tchén jônn, tchén 


et non le cœur des 


man's face, but you 


» »& 


mien, pôa tchén 


gens. 


don't see bis mind. 




sin. 


Un bon remède 


Goôd medicine is 


%m 1§ a,& 


Leàng 16 k*ôii 


est amer: un avis 


bitter to the taste. 


w s> s 


k'eôn; tchOimg ièn 


sincère est désa- 


and honest advice 




iéul. 


gréable à entendre. 


grates on the ear. 






Celui qui s'aide 


With a staflf in 


« ts € % 7 


lèu koài koénn 


d'un bâton ne trébu- 


yourhand youwon't 


K 3E. :fî ÎS 4 


êul, pôu Ué kitO ; 


che pas ; celui qui 


tumble down ; take 


^ z^ 9^ m 


ion châng leàng êal. 


prend conseil, ne 


counsel, and you'll 




pôn cbén tchô. 


se trompe pas. 


make no false moves. 






Si vous n'appre- 


If you don't study 


^ z^ 9^ ^ n 


lôu pôn hiô, laô 


nez pas dans la jeu- 


in your youth , what 


@ 


hôwéiî 


nesse , que ferez- 


will you do when 






vous dans la vieil- 


you grow old ? 


' 




lesse ? 








L'homme doit 


It is as much the 


A â'îS S* 


Jénn Wang kaô 


tendre toujours en 


mission of man to 


^ tï M & » 


tch'ôn tseôn, choèi 


haut, comme l'eau 


rise as it is the pro- 




wàngUUh'on lion. 


tend sans cesse en 


perty of water to 






bas. 


descend. 






Insulter les fai- 


To impose on the 


IX 6» % li 69 


Joàn tl k*I, ing tt 


bles, et redouter les 


weak, but to fear 


ta 


p'à. 


forts. 


the strong. 






Vivre d'après ses 


To live according to 


m » & in 1È 


Tch*6n tch'oén 


moyens. 


one's means. 




leàng Uâ tâng. 



APPENDIX 



277 



Il vaut mieux res- 


It is better to rest 


n ^ rSi^ ^ 


Kàn hoéi m5u iôa 


ter inoccupé chez 


at home than to go 


7 «D s: n r^ 


ts'iôn p5Q jôn kiâ li 


soi que d'aller à la 


to fair without mo- 




hiôn. 


foire sans argent. 


ney. 






A force de forger 


Practise makes 


IR le ^ ï5 


ChôQ nêng chêng 


on devient forgeron. 


perfect. 




k'iaô. 


Fin contre fin. 


Diamond culs dia- 


«• îft 18 g? e 


Tchônn tsiên toéi 




mond. 




mai Wang. 


Faire d'une pierre 


To kill two birds 


- «t ffi # 


I kiù, leàng tè. 


deux coups. 


with one stone. 






Les petits ruis- 


Many littles make 


m û^ Et. ^ 


TsI chaô, tch*ông 


seaux font les gran- 


a mickle. 




touO. 


des rivières. 








Évitez de parler 


Name not a rope 


s « « A Sfl 


Toéi tchô ts'onô 


de corde dans la 


in his house that 


^ m ss 


jônn pid chouô toàn 


maison d'un pendu. 


hanged himself. 




hoà. 


Les murs ont des 


Ears may be be- 


îSi ^ ^ B A 


Môuiôupôut'eôa 


oreilles. 


hind the wall. 


&i » 


fôung U t8*iâng. 


Faute d'un point 


Onemayloseone's 


y m - iP m 


Hiâ ts'ouô I pôn, 


Martin perdit son 


property for want of 


m m 


màn p'ân chOu. 


âne. 


a trifle. 






Un malheur ne 


One misfortune 


» 7 $|l7 


HoQO pôu tân 


va jamais seul. 


cornes upon the neek 
of another. 




hing. 


Tout chemin con- 


There are more 


« « ^ f» s 


Tch'ÔQ tch'ôu ion 


duit à Rome. 


vrays than one to 


& « 


Iôa t'eôn Tch'âng 




Heaven. 




ngân. 


Apprenez beau- 


Learn much and 


« S f; ^ IK 


Chéu iaô tonO 


coup et mangez peu. 


eat little. 


m ii^ m 


tchêa, fàn iaô chaô 

tOh'ÔQ. 


Il est également 


To advance or re- 


m f& m n 


Tsin t'oéi leàng 


difficile d'avancer et 


treat is equally dif- 




nân. 


de reculer. 


ficult. 







278 



APPENDICE 



Si l'on donne à 


If you feed adon- 


m ^ m u m 


Châi taén wéi Uû, 


manger à un âne 


key in a nddle, the 


s ^ 


leon teôn tzéa. 


dans un crible, les 


peas will pass 






pois passent à tra- 


through the holes 






vers les trous. 








Il cherche son âne, 


Hegoesaboutsear- 


m ^ ^m s^ 


K'i tchô ma tcbaô 


et il est monté des- 


ching for his donkey. 




ma. 


sus. 


when riding it. 






La vie et la mort 


Life and death are 


éÈ ^^ ^ % 


Chéng sèn ion 


sont soumises aux 


decreed by Heaven; 


* a 3ç (» K) 


ming, fou koéi tsài 


décrets du Ciel ; les 


riches and poverty 




T'iôn. 


richesses et la pau- 


rest with him. 






vreté dépendent de 








sa volonté. 








Le Ciel en est in- 


Heaven is indi- 


^ 7 s 


T'iSn pôQ idnng. 


digné. 


gnant at it. 






Dans la deuxième 


On the second 


z. A M fa » 


Eùl pà inë loàn 


et la huitième lune. 


and eighth moons, 


^ 


tcb'oên I. 


on peut porter des 


you can weai* gar- 






habits de deux sai- 


ments of two sea- 






sons. 


sons. 






Durant la sixième 


On the sixth and 


^ ig ^ ;f ffi 


Lion là iné pSn 


et la douzième lune, 


twelflh moons, every 


n 


teh'ôn ménn. 


chacun reste chez 


one stays at home. 






soi, on ne voyage pas. 









APPENDIX 



270 



POIDS ET MESURES, 
WEIGHTS AND MEASURES. 

FCNH LEANG; TCH*EU TS'uENN ; GHENG TEOU. 



Le pied chinois fZ tch'ôu ( 0^32 cen- 
tim. } se divise en dix "«f ts'uénn, elle 
U*Qénn en dix ^ fdnn. 

Dix pieds font un ^ tchânsT. 

L'arpenI chinois ^ meôn, mon 
(6 aresy 66 centiares) se divise en tàx ^ 
fdnn ; le fdnn , en dix H li ; W li , tn 
dix ft haô ; lé haô , en dix fil sdii. 

Cent arpenta font un IS k'ing. 

Le stade chinois £ li est de 360 pas 
chinois ^ pôn ; ce qui fait 1800 fZ 
tch'éu, environ 600 mëtres. 

Le boisseau chinois ^ taon ( 10 K» 
très, 3^ d. ) contient dix ^ chdng ; fe 
chéng contient dix ^ ko. 

Dix boisseaux font un Ç tàn. 

La livre chinoise Jf kin ( 604 gram'^ 
mes ) se divise en seize M leàng onces 
ou taêls ; le leàng, en dix 0| ts'iôn ; le 
ts'idn , en dix ^ tônn ; le fénn , en dix 
H 11 ; le li, en dix £ haô ; le haô, en 
dix 131 8éu. 



The Chmese foot /5 tcréu (13 inches ) 
m di^'ideA in te ten *if ts'nônn , and the 
to'nénn nito ten ^ fdnn. 

Ten feei are a ^ tchàng. 

The Chinese acre ||j^ meon, mon ( 733 
square yards) is divided into ten ^ 
fdnn ; the- fdnn , into ten H li ; the li, 
into ten- ^haô ; the haô^, into ten fiS 

I^ hundred min are a 1^ k'ing. 

The Chînese mile M H, reckoned to 
bë 360 paces ^pôn, ueually measures 
ISOe j^ tch'èu or 1894 English feet. 

The Chinese bushel ^ teôn ( about 2 
gallons i/^) conteins ten 51* chdng ; the 
chêhg contains ten ^ &6. 

Ten bushels are a Ç tàn. 

The Chmese catty ff kln(l l/4pound 
avoirdupoids ) countains sixteen M 
leàng ounces^ or taels^ ; the leàng , ten 
3t ts'ién ; the t8*iôn, ten ^ fdnn ; the 
fgnn, ten ]ff li ; the li, ten $ haô ; the 
haô, ten fii sdn. 



280 



HEURES CHINOISES. CHINESE HOURS- 



CHEU TCH ENN, 



Les Chinois divisent ]e jour en douze 
heures ^ M chou tch'énn, dont cha- 
cune équivaut à deux des nôtres, et se 
subdivise en huit parties |[1| k'ô. Ils les 
représentent par les caractères suivants: 



The Chinese divide the day into twelve 
hqurs, each of which is équivalent fo two 
of our hours, and is subdivided into 
eight parts ^69 k'ô. They represent them 
by the folio wing characters: 



^ 


Tzéu, 


s 


Tch'eon, 


^ 


tn. 


^ 


Mao, 


m 


Tcb'énn, 


E 


Séu, 


^ 


Où, 


m 


Wôi, 


* 


Chênn, 


@ 


lou, 


^ 


Si&, 



du m. 



^ Hâi, 



de 11 h. du s. à 1 h 
3e veille de la nuit, 
de 1 h. à 3 h. du m. 
i^ veille de la nuit, 
dé 3 h. à 5 h. du m. 
5^ veille de la nuit, 
de 5 h. à 7 h. du m. 
de 7 h. à 9 h. du m. 
de 9 h. à 11 h. du m. 
de 11 h. à 1 h. après m. 
de 1 h. à 3 h. après m. 
de 3 h. à 5 h. après m. 
de 5 h. à 7 h. du s. 
de 7 h, à 9 h. du s. 
lï'c veille de la nuit, 
de 9 h. à 11 h. du s, 
2® veille de la nuit. 



Ces douze caractères horaires, nom- 
més Ml £ ti tchdu , se combinent avec 
les dix caractères ip Z» PS T rfc 2i 
^ 5^ i 3i kià ï ping Ung ou 
( meôu ) ki kêng sln jêxui lioéi , qu'on 
appelle Ji ^ t'iôn kân , et forment le 
cycle de soixante ans 

Aux douze lettres des heures corres- 
pondent les noms de douze animaux, qui 
servent aussi à marquer les années. Ainsi, 
pour demander à un chinois quel est son 
âge, rien n'est plus ordinaire que de 
dire : Quel animal désigne l'année de 
votre naissance ? A ff Ml 04 Chôn 
chou mô U ? Et il répond : C'est le bœuf, 
C'est le dragon,... A ^ ^ Ghôa 
gniôutl,A tt ^ Chou lOung ti,... 



11 toi A. M. 

3d watch. 

1 to 3 A. M. 

4d watch. 

3 to 5 A. M. 

5d watch. 

5 to 7 A, M. 

7 to 9 A. M. 
9 to 11 A. M. 
11 to 1 P. M. 
1 to 3 P. M. 
3 to 5 P. M. 
5 to 7 P. M. 
7 to 9 P. M. 
Ist watch. 
9 to 11 P. M. 
2d watch. 



H M San kîng. 
E9 II Séu kîng. 
S, % On kîng. 



^ |£ Tch'ôu kîng. 
^ M £ûl kîng. 



Thèse twelve horary characters, called 
;% £ ti tchêu, are combinated with 
the ten characters Ç Z» ^ T Zfc 
a ^ ^ i ^ kià ï ping Ung ou 
(meôu) ki kéng sîn Jénn koéi, called 
Ji ^ t'ién kân , and compose the cycle 
of sixty years. 

There are twelve names of animais 
correspondent to the twelve horary cha- 
racters, and they are also employedto 
name years. Therefore , to ask one's âge, 
the Chinese commonly say: What animal 
sways the year of your birth? JB ff 
Jil ^ Chou chôn mô ti 7 And he an- 
swers : The ox, The dragon ,... Jft ^ 
d^ Ghôa gniôn ti, JS f| ^ Chôn 
lôung tl,... 



CYCLE. CYCLE, f ^ Kia Tzeu. 281 


m 


Rat. 
Chou. 

Rat. 


1804 
1864 
1924 


n ^ 

1816 
1876 
1906 


1828 
1888 
1948 


1840 
1900 
1960 


1852 
1912 
1972 


^ 


Bœuf. 
Gniôu. 

Ox. 


1805 
1865 
1925 


1877 
1937 


a a 

1829 
1889 
1949 


* fi 
1841 
1901 
1961 


^ fi 
1853 
1913 
1973 


^ 


Tigre. 
Hou. 

Tiger. 


1806 
1866 
1926 


1818 
1878 
1938 


1830 
1890 
1950 


1842 
1902 
1962 


1854 
1914 
1974 


n 


Lièvre, 
rdu. 

Hare. 


1807 
1867 
1927 


a m 

1819 
1879 
1939 


1831 
1891 
1951 


« un 

1843 
1903 
1963 


z. n 

1855 
1915 
1975 


m 


Di^agon. 
Lôung. 

Dragon. 


rie S 

1808 
1868 
1928 


1820 
1880 
1940 


1832 
1892 
1952 


1844 
1904 
1964 


n m, 

1856 
1916 
1976 




Serpent. 
Chêe. 

Snake. 


a B 

1809 
18(59 
1929 


1821 
1881 
1941 


^ a 

1833 
1893 
1953 


1845 
1905 
1C65 


T a 

ia57 

1917 
1977 


. Cheval. 
Ma. 

Horse. 


1810 
1870 
1930 


i 4^ 

1822 
1882 
1942 


1834 
1894 
1954 


n ^ 

1846 
1906 
1966 


rie ^ 

18.58 
1918 
1978 


¥ 


Bélier, 
lâng. 

Ram. 


* * 

1811 
1871 
1931 


1823 
1883 
1943 


Z. * 

1835 
1895 
1955 


1847 
1907 
1967 


a * 

1859 
1919 
1979 


m 


Singe. 
Heôn. 

Monkey. 


1812 
1872 
1932 


1824 
1884 
1944 


1836 
1896 
1956 


1848 
1908 
1908 


1860 
1920 
1980 


m 


Coq. 
Kl. 

Cock. 


1813 
1873 
1933 


Z. S 

1825 
1885 
19i5 


T S 
1837 
1897 
1957 


a S 

1849 
1909 
1969 


1861 
1921 
1981 


ff9 


K'iuôn Chien. 

or 
Keôu. Dog. 


1814 
1874 
1934 


1826 
1886 
1946 


1838 
1898 
1958 


1850 
1910 
1970 


1862 
1922 
1982 


% 


Porc. 
Tchôa. 

pig. 


z. % 

1815 
1875 
1935 


T % 

1827 
1887 
1947 


a ^ 

1839 
1899 
1959 


1851 
1911 
1971 


186:3 
1923 
1983 



36 



LES VINGT-QUATRE PARTIES DE L'ANNÉE. 



THE TWENTY-FOUR SOLAR TERMS. 



TSIE Kl. 



A J^ U tch'oênn. 
iW tK lù choèi. 
3S ^Klngtchèu. 
^ ^ Tch'odnn fénn. 
ïS ^ Ts'ing mîng. 
m S Kôu iù, 
jï 5 Lï hià. 
^h SI Siaô màn. 
'^ ^ Mâag tchônng. 
S £ Hià tchôu. 
^h M S^AÔ chou. 
:^ ^ Ta chou. 

jï H la ts'iou, 

^ ^ Tch'ÔQ chcn. 

là 8Pë(Pài)lôu. 

fit ^ Ts'iOu fénn. 

^ S Hân lôa. 

H PI Choâug kiàng. 

A ^U touag. 

i|« S Siaô 8iuô« 

:f; S Ta sine. 

^ £ TOung tchéu. 

0^ S Siaô hân. 

:fe ^ Ta hân. 



Commencement du printemps. Vers le 5 février. 
Beginning of spring. About Ihe 5 February. 

Eau de pluie 19 février. 

Rain water, 19 February. 

Réveil des insecles 5 mars. 

"Waking of insects 5 March. 

Milieu ou Équinoxe du printemps. 20 mars. 

Spring equinox 20 March. 

Lumière pure * ■ 5 avril. 

Pure brightness 5 April. 

Pluie des céréales , 20 avril. 

Corn rain 20 April. 

Commencement de Tété. . . . 5 mai. 

Beginning of summer 5 May. 

Les épis se forment 21 mai. 

Grain fills (Grain in ear ). . . 21 May. 

Les céréales ont de la barbe. . . 6 juin. 

The awn of grain appears. . . . 6 June. 

Solstice d*été 21 juin. 

Summer solstice 21 June. 

Chaleur modérée 7 juillet. 

Slightheat 7 July. 

Grande chaleur 23 juillet. 

Great beat 23 July. 

Commencement de Tautomne . . 7 août. 

Beginning of autumn 7 August. 

Fin de la chaleur 23 août. 

Stopping of beat. . ..... 23 August. 

Rosée blanche 8 septembre. 

"White dew . 8 September. 

Milieu ou Équinoxe de Tautorane. 23 septembre. 

Autumnal equinox 23 September. 

Rosée froide 9 octobre. 

Cold dew 8 October. 

La gelée blanche { descend ). . . 23 octobre. 

Frost's descent 23 October. 

Commencement de Thiver. . . . 7 novembre. 

Beginning of winter. . , . . 7 November. 

Neige peu abondante 22 novembre. 

Slight snow 22 November. 

Neige abondante 7 décembre. 

Heavy snow — 7 December. 

Solstice d'hiver 22 décembre. 

Winter solstice ■ 22 December. 

Froid peu intense 6 janvier. 

Slight cold 6 January. 

Grand froid. ....... — — 21 janvier. 

Severe cold 21 January. 



TABLE DES MATIÈRES. 
CONTENTS. 

MOU LOU. 



Tableau des sons et des tons. I. 
Valeur des sons. . . . VII. 
Accents ou tous. . . . X. 
^'otation des tons .... XI. 

VOCABULAIRE. 

L*univers d. 

Le globe terrestre. ... 3. 

Noms de pays 6. 

L'atmosphère 8. 

Substances minérales. . . 9. 

Dimensions ; formes ; cou- 
leurs 11. 

Temps 13. 

Fêtes chrétiennes. . . . IG. 

Nombres 17. 

Plantes 21. 

Animaux 23- 

L'homme ; circonstances 

de la vie 25. 

Parenté 27. 

L'âme 32. 

Le corps humain. ... 35. 

Infirmités , maladies. . . 39. 

Médecine 43. 

Le vêtement 46. 

La nourriture 49. 

Ustensiles de table. . . 52. 

Meubles , ustensiles de mé- 
nage 53. 

Ustensiles de cuisine ; faire 

du feu 56. 

Bâtiments 58. 



Table of the soundsand tones.. I 
Value ofthesounds. . VJI. 

Tones X 

Notation of the tones. . XI. 

VOCABULARY. 

The universe 1 . 

The terrestrial globe. , . 3. 
Names of countries. , , 6. 
The atmosphère. ... 8. 
Minerai substances. . . 9. 
Dimensions ; shapes ; colours. 11 

Time 13. 

Christian festivals. ... 16. 

Numbers 17. 

Plants. 21. 

Animais 23. 

Man ; circumstances of live. 25. 

Kindred 27. 

The soûl 32. 

The human body. ... 35. 

Infirmities, diseases. . . 39. 

Medicine 43. 

Dress 46. 

Food 49. 

Articles used at table. . 52. 
Furniture, household uten- 

sils 53.. 

Kitchen utensils ; to make a 

fire. 56.^ 

Buildings 58. 



% M 






m 

m èi m m 



^ JÈ 3S 

± 
1, 



% 
n 



^ m 



m ^. 



ô 



M .*. 

A ^ 

^ m m ssi 

Jt % . 

« m 

$ m 

m m fi^ m ^ 

M m &i ^ M: 

M ^ 



284 



TABLE DES MATIÈRES. 



Voyage ; moyens de trans- 
port 60. 

Agriculture; jardinage. . 61. 

Métiers 65. 

Marine et navigation. . . 66. 

État militaire 67. 

Commerce 70. 

Douane 74^ 

Gouvernement ; charges. . 75. 

Religion catholique. . . 78. 

Fausses religions ; supers- 
titions 79. 

Jeux 81. 

Formules de politesse. . .82. 

PARTIES DU DISCOURS. 

Substantif et adjectif. . . 87. 

Pronoms personnels. . . 88. 

Pronoms relatifs. . . . W. 

Pronoms interrogatife. . 91. 

Verbe 92. 

Adverbe 94. 

Adverbes de coiiaparaison. 95. 

Préposition. * . • . . 99. 



Journey ; means of trans- 
port 60. 

Agriculture ; gardening. . 61. 

Trades 65. 

Marine and navigation. . 66. 

Military profession. . . 67. 

Commerce. ..... 70. 

Customs 74. 

Government ; offices. . . 75. 

Catholic religion. ... 78. 

False religions ; supersti- 
tions 79. 

Games 81. 

Expressions of courtesy. . 82. 



PARTS OF SPEECH. 

Substantive an,d adjective, 87. 

Personal pronouns. . . 88. 

Relative pronouns. . . . 90. 

Interrogative pronouns. . 91. 

Verb. ./ 92. 

Adverb 94. 

Adverbs of comparijson. . 95. 

Préposition. 99. 



^ «( 



m 


M. 


a a 


T 


^ 


ffî 






« 


4& 






^ 


« 






% 


« 






iS 


P 






^ 


3P. 


t « 




3c 


i 


» 




^lik,mn% 


se % 


a 




%m^n 








m ÎS ^ 



PHRASES USUELLES. 

Demander, vouloir, eonsen- 
tir. ...... 101. 

Refuser 103. 

Affirmer, nier. . . . 104. 

Douter ; conjecturer. . 107. 

L'aùmiration, la surprise. 110. 

J/amitié, l'inimitié. . . 112. 

La joie, l'affliction. . . 114. 

la colère 116. 

Le reproche. .... 119. 

Consultation. .... 121. 
Faire des questions et 

répondre 123. 



COMMUN PHRASES. 
Toask, to will',to consent 101 . 

To refuse 103. 

Toaffirm, todfeny. . .104. 

To doubt; to conjecture. . 107. 
Admiration, surprise. . 110. 
FViendshîp , enmMy. . . 112. 

Joy, sorrow 114. 

Anger. 116. 

Blâme 119. 

Consulting.' 121. 

Asking questions and ans- 
wering 123. 



1^. S. S % 



Dt s « 6). ^ 

JS ni. fô 1 
» If 

« ».« 1^ 

« St. Il S 



CONTENTS 



285 



Dire, parler, appeler. . 126. 
Écouter, entendre, com- 
prendre 129. 

Aimer, chérir. . . . 131. 

Chercher, trouver, décou- 
vrir 133. 

Se tromper, tromper, recon- 
naître, avouer. . . . t35. 

Quitter, laisser, permettre; 137. 

Époques 139. 

Les parties du jour. . . 143- 

L'heure t46. 

Beau temps, mauvais temps. 149. 
Lèvent. ..... 151. 

La pluie, le tonnerre, la 

grêle. ...... 153. 

La gelée, la neige, l'hiver. 157. 
Le printemps, Tété, Tau^ 

tomne. ..... 160. 

Le chaud. ..... 163. 

Le froid 1j65. 

DIALOGUES. 

La santé 169. 

La promenade. . . . 173. 

La montre, l'horloge: . 178 . 

Age 181. 

Le matin. ..... 185. 

Le soir. ...... 188. 

Le coucher 191, 

Manger et Loire. . . . 193. 

Déjeuner 197. 

Dîner 198. 

Le thé ; le souper. . . 203. 

Faire du feu 204- 

Nouvelles 207. 



To tell, to speak, to call. . 126. 
To listen, to hear, to un- 

derstand 129. 

To like, to love,-to-be fond 

of 131. 

To seek, to fetch , to fmd , 

to uncover 133. 

Tô mistake, to-eleceive, to 

acknowledge ,. to recogni- 

ze 135. 

To let , to teave , to allow. 137. 

Epoehs 139. 

The parts of the day. . .14*^. 

Thfrhour 146. 

Fine weather, bad weather. 149. 

Wind 151. 

Rain, thunder, hail. . .153. 

Frost , snow , wînter. . . 157. 
Spring, summer, autumn. 160. 

Warm 163. 

Cold 1.65. 

DIALOGUES. 

Health 169. 

"VS^alking 173. 

The watch , the clbck. . .178. 

Age 181. 

The morning 185. 

Evening.^ 188. 

Going to bed 191. 

Eating and drinking. . . 193. 

Breakfast 197. 

Dinner 198. 

Tea ; supper ^03. 

To make a fiîe. . . . 204. 
News 207. 



m. st B\ P^ 
m. m M., m % 

a.t« 5». s ffi 
m m. m m. m 

SI M. s. n 

Ht il 

^ fi. m ^. ife 

» 3Ç. ^ » 5c 

A 

T M. #r 1. T 

s 3v% 5 X» ^ 



# 


n 




m 


— 


m 


II* 


m 


1k 


* 


£ 




^ 


i& 




1» 


m 




m 


m 


m 


m 


« 




^ m 




+ 


m 




^. 


m 


@( 


^ 


>K 




Wi 


^ 





286 



TABLE DES MATIÈRES 



Les fruits 210. 

Les fleurs, les légumes. . 212. 
Enseigner, apprendre. . 213. 
Élude de la langue chi- 
noise 215. 

Aller à l'école. . . . 219. 

La classe 221. 

Entre deux écoliers. . . 224. 

Travail à Taiguille. . . 228. 

Avec un libraire. . . . 230. 

Avec un marchand de toile. 232. 

Avec un tapissier. . . 235. 

Avec un tailleur. . . 238. 

Avec un cordonnier. . . 241. 

Avec un médecin. . . 243. 

Entre deux voyageurs. . 248- 

S'informer du chemin. . 250. 

S'informer d'une personne. 252. 

Avec un garçon d'écurie. 254. 

Chercher un paquebot. . 255. 

Voyage par mer. . . . 259. 

La douane 262. 

Deuil 264. 

La visite 265. 

Visite de nouvel an. . . 273. 



APPENDICE. 



Proverbes. 
Poids et mesures. 



274. 
279. 



Heures chinoises. • • 280. 

Cycle 281. 

Les 24 parties de l'année. 282. 



Fruit 210. 

Flowers, vegetables. . . 212. 

To teach, to leam . . 213. 
Study of the Chinese 

language 215. 

To go to school. . . . 219. 

Theschool 22J. 

Between two 8chool-l)oy6. 224. 

Needle-work 228. 

With a bookseller. . . 230. 

With a linen-draper. . 232. 

With an upholsterer. . 235. 

Withatailor 238. 

With a shoemaker. . . 241. 

With a physician. . . 243. 

Between two travellers, . 248. 

Inquiring the way. . . 250. 

Inquiring afler a person. 252. 

With an hoetler. . . . 254. 

To inquire afler a packet. 255. 

Voyage by sea. . . . 259. 

Customs' station. . . 262. 

Mouming 264. 



Visit. . . . 
New year visit. 



265. 
273. 



APPENDIX. 

Proverbs 274. 

Weights and measures. . 279. 

Chinese hours. . . . 280. 

Cycle 281. 

The 24 solar terms. . . 282. 



mm 

« + s a 

± m 

m m m ^ 

$ï m m 

^ ^ m 

ft s ^ 

% s 1S 

^ ^ m 

%i m fs. 



6« 



m 

A 



^ 



m 

A 



65 ft 






^ m. R ^. f[ 

fit ^ 



»MM 



RECTinCATIONS 

Page. 1, ligne 3. Every things, lisez AU things. 

39, 13. A humpback, . . . A hunch-back. 

54, 24. Sceau. Paîl. . . . Seau. Pail. W Chaô. 

Sceau. Seal. ■ H T'ôa chOa. 

78, 7. ê ^ 1» 4 

79, 1. £ Si; ^ tK Sié kiaô. 

242, 6. dans vos pieds . • . dès que vous les porterez. 



v>' 



YD 00029 




THE UNlVERSiTY OF CALIFORNIA UBRARY 




%. ^^mm 



m 



# 






■m