THE LOEB CLASSICAL LIBRARY
rOUNDED BY JAMES LOEB, LL.D.
EDITED BY
t T. E. PAGE, C.H., LITT.D.
fE. CAPPS, pn.D., LL.D. tW. H. D. ROUSE, litt.d.
L. A. POST, l.h.d. E. H. WARmNGTON,
M.A., F.R.HIST.SOC.
LUCIUS ANNAEUS FLORUS
EPITOME OF ROMAN HISTORY
cornelius nepos
LUCIUS AN^^AEUS
FLO^ S
EPITOME OF \\L V HISTORY
CORNELIUS NEPOS
LONDON
WILLIAM HEINEMANN LTD
CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS
HARVARD UNIVERSITY PRESS
MCMLX
PA
(oOo^O p^^jj Printed, 1929
A « Eeprinted, 1947, 1960
^' JUL14 1351
! !
7()258l^^
PEINTED IN GREAT BRITAIN
CONTENTS
LUCIUS ANNAEUS FLORUS
PAGE
Introduction —
The Author ix
TheWork x
The Text xii
Bibhography xv
Text and Translation 2
Index 699
NEPOS
Introduction :
The Life and Works of Nepos ... 355
The Manuscripts 361
Biographical Note 363
Sigla 365
The Book on the Great Generals of
FoREiGN Nations 367
V
CONTENTS
Pagb
Preface 368
I. MlLTlADES .
. 372
II. Themistocles
. 388
III. Aristides .
. 408
IV. Pausanias .
. 412
V. ClMON
. 422
VI. Lysaxder .
. 428
VII. Alcibiades
. 434
VIII. Thrasybulus .
. 458
IX. CONON
. 466
X. DioN .
. 474
XI. Iphicrates
. 492
XII. Chabrias .
. 496
XIII. Timotheus .
. 502
XIV. Datames .
. 510
XV. Epaminondas
. 530
XVI. Pelopidas .
. 550
XVII. Agesilaus .
. 558
XVIII. EUMENES .
. 572
XIX. Phocion .
. 596
XX. TlMOLEON .
. 604
XXI. On Kings .
. 612
XXII. Hamilcar .
. 618
XXIII. Hannibal .
. . 624
ExcERPT from the Book on Latin Historians
XXIV. Cato 64S
XXV. Atticus 652
Fragments 692
Index 729
VI
LUCIUS ANNAEUS
FLORUS
EPITOME OF IIOMAN HISTORY
WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY
EDWARD SEYMOUR FORSTER, M A.
PROFESSOR OF GREEK IN TUE UNIVERBITy OF SKEFFIELD
TO
MY WIFE
INTRODUCTION
The Author
Remarkably little is known of the author of
tlie Epitome ; even his correct name is quite
uncertain. Most recent editors give him the name
of L. Annaeus Florus, which is found in the title
of the work in the Codex Palatinus 894, rejecting
the name Juhus Florus, which occurs in the title
of the Codex Bambergensis, on the grounds that the
absence of any praenomen is suspicious and that the
name Juhus may well be due to a corruption.^ It
is not impossible, however, that none of the titles
given in the MSS. are correct, and that the author
of the Epitome is identical with the P. Annius Florus
who was a poet and a friend of Hadrian (Spartianus,
Hadr. 16) and author of the Dialogue VergiUus orator
an poeta, part of the introduction of which has been
preserved in a MS, at Brussels and is appended to
the editions of Halm and Rossbach. He may have
been a relative of Seneca, Lucan and Pomponius
Mela. The Brussels fragment gives us some bio-
graphical detail about its author. He was born, we
are told, in Africa and as a boy took part at Rome
under Domitian in the CapitoHne Competition, but
was unsuccessful owing to favouritism ; in disgust at
* See Rossbach in the Teubner text, pp. xliii.
INTRODUCTION
his failure^ he travelled abroad for a time^ eventually
settling down at Tarraco in Spain and adopting the
profession of letters. He must subsequently have
migrated to in Rome in the principate of Hadrian.
The Epitome itself contains no internal evidence
about the Hfe of its author except as to the date at
which he composed the work. He states (I. Introd.,
8) that a period of not much less than two hundred
years had elapsed since Caesar Augustus {a Caesare
Augusto in saeculujji nostj-ujn haucl multo minus anni
ducenti). It is difficult to decide how to interpret
the words a Caesare Augusto. It would perhaps be
most natural to take 27 b.c, the date of the founda-
tion of the Principate, as the Jioruit of Augustus, in
which case the composition of the Epitome would
fall in the Principate of Marcus AureHus. If, on
the other hand, we may take the birth of Augustus
in 63 B.c. as the beginning of the period of two
hundred years, the date of the composition wiU fall
in the second half of the Principate of Hadrian, a
date which is consistent with the identification of
the author as the Hterary friend of Hadrian.
The Work
The Epitojjie is an abridgment of Roman History
with special reference to the wars waged by the
Roman people from the foundation of the city down
to the age of Augustus. In the MSS. it is described
as an epitome of Livy, and no doubt owes much to
that author, who is sometimes quoted verbatim, but
Livy is by no means the only source, and Florus
frequently makes statements which are at variance
with those of Livy. The works of SaUust and
X
INTRODUCTION
Caesar were certainly employed by the epitomist,
and there are reminiscences of Vergil and Liican.
There is reason to suppose the Histories of the elder
Seneca were also used as a source. It is probable
that Florus imitated the division of the history of
Rome into four ages — infancy, youth, manhood
and old age — from this writer, who, according to
Lactantius {bist. Div. VII, 15, 4), employed this
division.
The work was deliberately j)lanned as a panegyric
of the Roman people, and interprets events, wherever
it is possible, in a sense favourable to the Romans.
The author is strikingly free of any political bias,
except that in the Civil VVar he appears to side with
Julius Caesar rather than with Pompeius.
The Bamberg MS. adopts a division, which has
been followed by most editors, into two books,
the first dealing with the growth and establishment
of the empire, and the second with its decline, the
Gracchan age forming the line of division.
Though not ineflfective as giving a general sketch
of Roman History, the work is inaccurate in detail
and full of inconsistencies and errors both chrono-
logical and geograpliical. The author possesses a
certain literary gift, often, however, marred by a
strong tendency to rhetoric, which, though occasion-
ally felicitous, more frequently shows itself in
fantastic exaggeration and empty bombast. The
author's love of brevity too often leads to obscurity,
and the constant insertion of exclamatory remarks
and the poverty of vocabulary are irritating
characteristics.
The Epitome once enjoyed— perhaps owing to its
rhetorical character — a considerable popularity and
INTRODUCTION
was widely used as a school-book as late as the end
of the seventeenth century. The Elzevir Press
alone pnbUshed six editions between the years 1638
and 1674.
The Text
It is now generally recognized that the best MS.
of Florus is the Codex Bamhergejisis E III 22 {B),
which dates from the beginning of the ninth century.
Its importance was first pointed out by Seebode
in 1821, but Otto Jahn was the first editor to make
fuU use of it in the Teubner edition of 1852. It
has also been collated by Halm and Rossbach. It
is written on parchment and contains also the
History of Dares Phrygius and the Bi-eviaiium of
Festus.
Tlie Codex Bamhergensis ends abruptly at profundo,
ten words before the end of II, 33, and the pre-
ceding passage beginning at recreatus, twenty-six
words before the end of II, 32, is written in rather
darker ink by a later hand {B^), which also added
several omitted passages (l, Introduction 1, Populus
to 3, videajitur ; II, 1, 1, seditionum to 2, gentium ;
II, 29, sarmatae to pacem ; II, 30, 34, tres legiones to
36, patronos ; II, 31, Haec to victoria Juit, and
inserted the headings and Hsts of chapters, besides
making minor corrections throughout the text. It
seems certain that B^ had the same original before
him, adding passages where B had been unable
to decipher the MS., and making corrections
where B had erred ; his readings, therefore, are
to be regarded as worthy of every consideration.
Another hand (B^) made a smaller number of less
xii
INTRODUCTION
important corrections in the eleventh or twelfth
century.
The Codex Bamberoeiisis stands in a class byitself;
the other existing MSS. belong to one family. The
oldest of these is the Codex Palatinns Latiyws S94: (.V),
formerly in the Library of the Monastery of St.
Nazarius at Lorsch^ and therefore often known as
the Codex Nazarianus. It is written on parchment
and dates from the end of the ninth century. It
has corrections, no doubt taken from the same arche-
type, by the same hand that wrote the original^ and
by a later hand of the twelfth century which some-
times emends small errors but more often introduces
corrupt readings. It has been collated by Jahn (in
a somewliat summary manner), by Wolflinn and by
Rossbach
The third MS. of first-rate importance is the
Codex Leidensis Fossianus 14 {L), ^vritten on parch-
ment in a fine hand of the eleventh century. It is
closely related to N, but contains too many dis-
crepancies to be derived directly from it.
Other MSS. of the same class are : —
The Codex Palatimis Heidclhergensis 1568 (^Palai.)
of the eleventh century;
The Codex HarLeianus 2620 {HarL), in the British
Museum, of the thirteenth century ;
The Codex Monacensis 6392 (Monac.) of the
eleventh century ;
The Codex Parisinus 5802 {Paris. 5802), which is
known to have been used by Petrarch, and
the Codex Parisinus 7701 {Paris. 7701), both
of the twelfth century.
The Codex Leidensis Vossianus 11 (Foss.) ; and
INTRODUCTION
The Codex Vratislaviensis Rehdigeranus R78
(Rehd.), of the fifteenth century but con-
taining some excellent corrections,
Another important authority for the text of
Florus is the work of the historian Jordanes (1), a
Goth, who in the middle of the sixth century
wrote a work entitled De summa temporum vel origine
aciibusque gentis Romanoriun, in which he made ex-
tensive use of Florus; he copies him, with a few
omissions and alterations, for the period down to the
Macedonian wars (Florus^ I, 1-28), and again for
the Parthian war (I, 46), the war against Antony
and Cleopatra (II, 21), and the wars of Augustus
(II, 22-27). Although the MS. of Florus which
Jordanes used was much older than B, it was closely
allied to it and has many faults in common with it,
and only occasionally provides a better reading.
Jordanes is a somewhat uncertain guide : he him-
self confesses that he was agrammaticus, and he
sometimes misunderstands hisauthorities ; but where
he confirms the reading of B, as he often does, his
testimony is of great value. His work has been
preserved in several MSS., of which the Codex
Heidelbergensis and the Codex Pollingensis are the
most important.
For the text of the present edition B is taken as
the basis, and the apparatus criticus aimsat giving the
authority, whether of an MS. or of an editor, for
any important variations from the readings of B
which have been inserted in the text. In order
not to overburden the apparatus criticns, where the
reading of B has been adopted, none of the variants
which may be presented by the other MSS. are
xiv
INTRODUCTION
usually mentioned, and small corrections of ortho-
graphy have not been noted. Readers wlio require a
complete apparatus cnticus should consult the edition
of Rossbach.
BlBLIOGRAPHY
The following are the principal editions of
Florus : —
Editio Princeps, without date or place (Paris,
circa 1470).
Addus : Venice, 1521.
E. Vinetus : Poitiers, 1554.
C. Salmasius : Heidelberg, 1609.
J. Freinsheim : Strassburg, 1632.
J. G. Graevius : Utrecht, 1680.
C. A. Duker : Leyden, 1722.
G. Seebode : Leipzig, 1821.
O. Jahn : Leipzig, 1852.
C. Halm : Leipzig, 1854.
O. Rossbach : Leipzig^ 1896.
Florus has been translated into English by J.
Davies (1670; a version which was re-issued in
1672 with corrections by Casaubon)^ and by J. S.
Watson in Bohn's Classical Library.
I wish to express my warmest thanks to my
colleague, Professor W. C. Summers, Firth Pro-
fessor of Latin in the University of Sheffield,
who kindly read through the translation in MS.
His suggestions have enabled me to make im-
provements on practically every page of the book.
Edw. S. Forster,
LUCIUS ANNAEUS FLORUS
L. ANNAEI FLORI
EPITOMAE DE TITO LIVIO BELLORVM
0:^INIVM ANNORVM DCC LIBRI II
Capita Libri I^
I. A Romulo tempora regum Vll.
II. Anacec^alaeosis eorum temporum.
III. De mutatioue rei publicae.
IIII. Bellum Etruscum cum rege Porsenna.
V. Bellum Latinura.
VI. Bellum cum Etruscis Faliscis Veientibus Fi-
denatibus.
VIL Bellum Gallicum.
VIII. Bella Gallica.
VIIII. Bellum Latinum.
X. Bellum Sabinum.
XI. Bellum Samniticum.
XII. Bellum Etruscum Samniticum Gallicum.
XIII. Bellum Tarentinum.
XIIIL Bellum Picens.
XV. Bellum Sallentinum.
XVI. Bellum Volsiniense.
XVII. De seditionibus.
XVIII. Bellum Punicum primum.
XVIIII. Bellum Liguricum.
XX. Bellum Gallicum.
XXI. Bellum IUyricum.
XXII. Bellum Punicum secundum.
XXIII. Bellum Macedonicum primum.
^ Epithoma luli Flori de Tito Liuio * bellorum omnium •
annorum septingentorum * libri • N * duo • feliciter B : L '
Annei • Flori • epitoma de Tito Liuio • incipit liber primus *
lege feliciter N: Incjpit liber primus epitomarum Annei
Flori • detitoliuio L,
2
LUCIUS ANNAEUS FLORUS
THE TWO BOOKS OF THE EPITOME, EXTRACTED
FROM TITUS LIVIUS, OF ALL THE WARS OF
SEVEN HUNDRED YEARS
The Chapters of Book I
I. The Period of the Seven Kings, beginning
with Romulus.
II. Recapitulation of the rule of the Seven Kings.
III. On the change of government.
IIII. The Etruscan War against King Porsenna.
V. The Latin ^Yar.
VI. The Warwith the Etruscans, Falisci, Yeientines
and Fidenates.
VIL The War with the Gauls.
VIII. Further Wars with the Gauls.
VIIIL The Latin War.
X. The Sabine War.
XI. The Samnite War.
XII. The War against the Etruscans, Samnites and
Gauls.
XIII. The Tarentine War.
XIIII. The Picenian War.
XV. The Sallentine War.
XVI. The Volsinian War.
XVII. Of Civil Discords.
XVIII. The First l\inic War.
XVIIII. The Ligurian War.
XX. The Gallic War.
XXI. The Illyrian War.
XXII. The Second Punic War.
XXIII. The First Macedonian War.
L. ANNAEUS FLORUS
XXIIII. Bellum SjTiacum regis Antiochi.
XXV. Bellum Aetolum.
XXVI. Bellum Histricum.
XXVTI. Bellum Gallograecum.
XXVin. Bellum Macedonicum secundum.
XXVIIII. Bellum IUyricum secundum.
XXX. Bellum Macedonicum tertium.
XXXI. Bellum Punicum tertium.
XXXII. Bellum Achaicum.
XXXIII. Res in Hispania gestae.
XXXIIII. Bellum Xumantinum.
XXXV. Bellum Asiaticum.
XXXVI. Bellum lugurthinum.
XXXVII. Bellum AUobrogum.
XXXVIII. Bellum Cimbricum Teutonicum Tigurinum.
XXXVIIII. Bellum Thracicum.
XL. Bellum Mithridaticum.
XLI. Bellum piraticum.
XLII. Bellum Creticum.
XLIII. Bellum Balearicum.
XLIIII. Expeditio in Cyprum.
XLV. Bellam Gallicum.
XLVI. Bellum Parthicum.
XLVII. Anace^alaeosis.
I. A RoMVLo Tempora Regvm Septem
PopuLUS Romanus a rege Romulo in Caesarem
Augustum septingentos per annos tantum operum
pace belloque gessit, ut^ si quis magnitudinem
imperii cum annis conferat, aetatem ultra putet.
2 Ita late per orbera terrarum arma circumtulit, ut
qui res illius legunt non unius populi, sed generis
humani facta condiscant. Tot in laboribus pericu-
lisque iactatus est, ut ad constituendum eius im-
4
BOOK I. INTROD.
XXIIII.
The Syrian War against King Antiochua.
XXV.
The Aetolian War.
XXVI.
The Istiian War.
XXVII.
The Gallo-Greek War.
XXVIII.
The Seoond Macedonian War.
XXVIIII.
The Second Illvrian War.
XXX.
The Third Macedonian War.
XXXI.
The Third Punic War.
xxxir.
The Achaean War.
XXXIII.
Operations in Spain.
XXXIIII.
The Numantine War.
XXXV.
The Asiatic War.
XXXVI.
The Jugurthine War.
XXXVII.
The War with the Allobroges.
XXXVIII.
The War with the Cimbri, Teutones and
Tigurini.
XXXVIIII.
The Thracian War.
XL.
The Mithridatic War.
XLI.
The War against the Pirates.
XLII.
The Cretan War.
XLIII.
The Balearic War.
XLIIII.
The Expedition to Cyprus.
XLV.
The Gallic War.
XLVI.
The Parthian War.
XLVII.
Recapitulation.
I. The Period of the Seven Kings, beginning
^VITH RoMULUS
The Roman peo})le during the seven hundred
years, from the time of King Romulus down to that
of Caesar Augustus, achieved so much in peace and
war that, if a man were to compare the greatness
of their empire with its years, he would consider its
size as out of all j)roportion to its age. So widely
have they extended their arms throughout the
world, that those who read of tlieir exploits are
learning the history, not of a single people, but of
the human race. By so many toils and dangers
L. ANNAEUS FLORUS
perium contendisse Virtus et Fortuna videantur.
3 Qua re cum, si quid aliud, lioc quoque operae
pretium sit cognoscere, tamen quia ipsa sibi obstat
magnitudo rerumque diversitas aciem intentionis
abrumpit^ faciam quod solent, qui terrarum situs
pingunt : in brevi quasi tabella totam eius imaginem
amplectar, non nihil, ut spero, ad admirationem
principis populi conlaturus, si pariter atque insemel
universam magnitudinem eius ostendero.
4 Si quis ergo populum Romanum quasi unum
hominem consideret totamque eius aetatem per-
censeat, ut coeperit utque adoleverit, ut quasi ad
quandam iuventae frugem pervenerit, ut postea
velut consenuerit, quattuor gradus processusque
5 eius inveniet. Prima aetas ^ sub regibus fuit prope
per annos quadringentos, quibus circum urbem ipsam
cum finitimis luctatus est. Haec erit eius infantia.
6 Sequens a Bruto Collatinoque consuUbus in Appium
Claudium Quintum Fulvium consules centum quin-
quaginta annis patet, quibus Italiam subegit. Hoc
fuit tempus viris armis incitatissimum, ideoque
7 quis adulescentiam dixerit. Deinceps ad Caesarem
Augustum centum et quinquaginta anni, quibus
totum orbem pacavit. Hic iam ipsa iuventus imperii
8 et quasi robusta maturitas. A Caesare Augusto in
^ gradus — aetas NL : quattuor gradibus romae aetas B.
^ i.e. as geographers represent the world in a map.
^ This number is clearly wrong, since Brutus and Collatinus
were Consuls in 509 b.c, Appius Claudius and Quintus
Fulvius in 212 b.o.
BOOK I. INTROD.
have they been buffeted that Valour and Fortune
seem to have competed to estabHsh the Roman
empire. So, as the history of Rome is especially
worthy of study, yet because the very vastness of
the subject is a liindrance to the knowledi^e of it,
and the diversity of its topics distracts the keenness
of the attention, I intend to follow the example of
those who describe tlie geography of the earth, and
include a complete representation of my subject as it
were in a small picture.^ I shall tlius, I hope, con-
tribute something to the admiration in which this
illustrious people is held by displaying their greatness
all at once in a single view.
If anyone were to contemplate the Roman people
as he would a single individual and review its whole
Hfe, how it began, how it grew up, how it arrived at
wliat may be called the maturity of its manhood,
and how it subsequently as it were reached old age,
he will find that it went through four stages of pro-
gress. The first period^ when it was under the rule
of kings, lasted for nearly four hundred years, during
which it struggled against its neighbours in the
immediate vicinity of the capital. This period will
be its infancy. its next period extends from the
consulship of Brutus and Collatinus to that of Appius
Claudiusand Quintus Fulvius, aspace of one hundred
and fifty years,^ during which the Roman people
subjugated Italy. It was an age of extreme activi-
ties for its soldiers and their arms, and may tlierefore
be caHed its youth. The next period is the hundred
and fifty years down to the time of Augustus Caesar,
during which it spread peace throughout the world.
This was the manhood and, as it were, the robust
maturity of the empire. From the time of Caesar
7
L. ANNAEUS FLORUS
saeculum nostrum haud multo minus anni ducenti,
quibus inertia Caesarum quasi consenuit atque
decoxit, nisi quod sub Traiano principe movit
lacertos et praeter spem omnium senectus imperii
quasi reddita iuventute reviruit.
1 Primus ille et urbis et imperii conditor Romulus
2 fuit, Marte genitus et Rhea Silvia. Hoc de se
sacerdos gravida confessa est, nec mox fama dubi-
tavit, cum AmuUi regis imperio iactatus in pro-
fluentem cum Remo fratre non potuit extingui.
3 Si quidem et Tiberinus amnem repressit, et relictis
catulis lupa secuta vagitum uber admovit infantibus
matremque egit. Sic repertos apud arborem Fau-
stulus regii gregis pastor tulit in casam atque
4 educavit. Alba tum erat Latio caput, luli opus ;
nam Lavinium patris Aeneae contempserat. Ab his
Amullius iam septima subole regnabat, fratre pulso
5 NumitorCj cuius ex filia Romulus. Igitur statim
prima iuventutis face patruum ab arce deturbat,
avum reponit. Ipse fluminis amator et montium,
apud quos erat educatus, moenia novae urbis agi-
G tabat. Gemini erant ; uter auspicaretur et regeret,
See Introduction, p. x.
BOOK I. I.
Augustus down to our own age there has been a period
of not much less than two hundred years/ during
which, owing to the inactivity of the emperors, the
Roman people, as it were, grew old and lost its
potency, save that under the rule of Trajan it again
stirred its arms and, contrary to general expectation,
again renewed its vigour with youth as it were
restored.
1. The first founder both of the city and of the
empire was Romulus, the son of Mars and Rhea
Silvia. That Mars was his father the priestess con-
fessed when she was pregnant, and presently common
report no longer doubted it when, by order of King
AmuHus, Romulus was thrown with his brother
Remus into the river : but his Hfe could not be
destroyed ; for not only did the Tiber stay its stream,
but a she-wolf left her young to follow the infants'
cries, offered them her udder and played the part
of mother to them, Finding them in these circum-
stances under a tree, Faustulus, the shepherd of the
royal flock, took them to his cottage and brought
them up. Alba was at that time the chief city of
Latium, having been built by lulus ; for he had
disdained Lavinium, the city of his father Aeneas.
Amulius, of the seventh generation from Aeneas and
lulus, was reigning, having driven out his brother
Numitor, whose daughter was mother of Romulus.
Romulus, therefore, in the first ardour of youth,
expelled his uncle from the citadel and restored his
grandfather. He himself, being a lover of the river
and mountains amongst which he had been brought
up, conceived the idea of building a new city. As
he and Remus were twins, they resolved to call in
the help of the gods to decide which of them should
L. ANNAEUS FLORUS
adhibere placuit deos. Remus montem Aventinum,
hic Palatinum occupat. Prius ille sex vulturios,
7 hic postea, sed duodecim videt, Sic victor augurio
urbem excitat, plenus spei bellatricem fore ; id
8 adsuetae sanguine et praeda aves poUicebantur. Ad
tutelam novae urbis sutficere vallum videbatur, cuius
dum angustias Remus increpat saltu, dubium^ an
iussu fratrisj occisus est : prima certe victima fuit
munitionemque urbis novae sanguine suo conse-
cravit.
Imaginem urbis magis quam urbem fecerat ; in-
9 colae deerant. Erat in proximo lucus ; hunc asylum
facit, et statim mira vis hominum ; Latini Tuscique
pastores, quidam etiam transmarini, Pliryges qui sub
Aenea, Arcades qui sub Evandro duce influxerant.
ita ex variis quasi elementis congregavit corpus
10 unum^ populumque Romanum ipse fecit rex.^ Erat
unius aetatis populus virorum. Itaque matrimonia
a finitimis petita, quia non inpetrabantur, manu
capta sunt. Simulatis quippe ludis equestribus vir-
gines, quae ad spectaculum venerant, praedae fuere :
et haec statim causa bellorum. Pulsi fugatique
11 Veientes. Caeninensium captum ac direptum est
^ increpat saltu dubium NL : increpat saltu transiluit
dubium B.
* rex lordanis cod. Eehd. : res BINL.
lO
BOOK I. I.
inaugurate the city and rule tbere. Remus took his
stand on the Aventine, Romulus on the Palatine
hill. Remus first observed six vultures, Romulus
was after him in time but saw twelve. Being tlius
victorious in augury, he began to build the city, full
of hope tliat it would prove warlike ; for the birds,
accustomed to blood and prey^ seemed to indicate
this. It was thought that a rampart was enough
for the protection of tlie new city. In derision
of its small size Remus leaped over it and was put
to death for doing so, whether by his brother's order
or not is uncertain ; at any rate he was the first
victim and hallowed the fortification of the new city
wath his blood.
Romulus had brought into being the idea of a city
rather than an actual city ; for inhabitants were
lacking. There was in the neighbourhood a grove,
and this he made a place of refuge ; and immediately
an extraordinary number of men flocked thither —
Latin and Tuscan shepherds^ and even men from
across the sea, Phrygians who had entered the country
under Aeneas^ and Arcadians who had come with
Evander, Thus he gathered together a single body
consisting of various ingredients and, as king, him-
self created the Roman people. But a population
consisting solely of men could only last for a single
hfetime ; wives w^ere, therefore, demanded from the
neighbouring peoples and, when they were refused,
were seized by force. For, a pretence being made
of holding horse-races, the maidens who had come
to look on were carried ofT. This immediately gave
rise to wars. The Veientines were defeated and
put to flight; the city of Caenina was captured
and plundered. Moreover, Romulus with his own
if
L. ANNAEUS FLORUS
oppidum. Spolia insuper opima de rege Agrone
12 Feretrio lovi manibus suis rex reportavit. Sabinis
proditae portae per virginem Tarpeiam. Haee do-
lose ^ pretium rei quae gerebant in sinistris peti-
verat, dubium clipeos an armillas ; illi, ut et fidem
13 solverent et ulciscerentur, clipeis obruere. Ita
admissis intra moenia hostibus, atrox in ipso foro
pugna, adeo ut Romulus lovem oraret, foedam
suorum fugam sisteret ; hinc templum et Stator
14 luppiter. Tandem furentibus intervenere raptae
laceris comis. Sic pax facta cum Tatio foedusque
percussum, secutaque res mira dictu, ut relictis
sedibus suis novam in urbem hostes demigrarent
et cum generis suis avitas opes pro dote sociarent.
15 Auctis brevi viribus, hunc rex sapientissimus statum
rei publicae inposuit : iuventus divisa per tribus in
equis et armis ad subita belli excubaret, consilium
rei publicae penes senes esset, qui ex auctoritate
16 patres, ob aetatem senatus vocabantur.^ His ita
ordinatis repente, cum contionem haberet ante
urbem aput Caprae paludem, e conspectu ablatus
17 est. Discerptum aliqui a senatu putant ob asperius
^ haec dolose Rossbachius : non dolo sed puella BI: nec
dolos sed puella N.
2 vocabantur : vocabatur B I.
^ Jupiter as the " Striker" of his enemies.
2 The King of the Sabines.
3 i.e. men between the ages of twenty and forty.
* Senatus from senes, "old men."
12
BOOK I. I.
hands bore to Jupiter Feretrius ^ the " spoils of
honour " won from their king Agron. To the
Sabines the gates of Rome were betrayed by the
maiden Tarpeia. She had craftily demanded as the
reward of her act the objects which they carried on
their left arms — it is doubtful whether the words
meant their shields or their bracelets ; they, in order
both to fulfil their promise and to take vengeance upon
her, overwhelmed her with their shields. The enemy
having been thus admitted within the walls, so fierce
a battle took place in the very forum that Romulus
prayed to Jupiter to stay the disgraceful flight of his
men ; in commemoration of this a temple was erected
and Jupiter received the title of "the Stayer of
flight." At last the women who had been carried
oft", with their hairs dishevelled, interposed between
the furious combatants. Thus peace was made and
a treaty concluded with Tatius ^ ; and a wonderful
event followed^ namely^ that the enemy left their
homes and migrated to the new city and, by way
of dowering their daugliters, shared their ances-
tral wealth with their sons-in-law. Their strength
rapidly growing, the king very Misely imposed the
following new organization upon the State : the
young men^ were divided into tribes and were to
keep watch with arms and horses against any un-
expected attack^ while the poHcy of the State was
to be in the hands of the old men, who were called
*^fathers" from the authority which they exercised,
and from their age " the senate."* After making
these arrangements, Romulus was suddenly borne
away from human sight while he was holding an
assembly near the lake of the She-goat. Some
ttiink he was torn to pieces by the Senate because
13
L. ANNAEUS FLORUS
ingenium ; sed oborta tempestas solisque defectio
18 consecrationis speciem praebuere. Cui mox lulius
Proculus fidem fecit, visum a se Romulum adfirmans
augustiore forma quam fuisset ; mandare praeterea
ut se pro numine acciperent ; Quirinum in caelo
vocari; placitum dis ut gentium Roraa poteretur.
2 Succedit Romulo Numa Pompilius, quem Curibus
Sabinis agentem ultro petiverunt ob inclitam viri
2 religionem. Ille sacra et caerimonias omnemque
cultum deorum inmortalium docuit, ille pontifices,
augures, Salios ceteraque sacerdotia^ annumque in
3 duodecim menses^ fastos dies nefastosque discripsit^^
ille ancilia atque Palladium, secreta quaedam im-
perii pignora, lanumque geminum, fidem pacis ac
belli, in primis focum Vestae virginibus colendum
dedit, ut ad simulacrum caelestium siderum custos
imperii flamma vigilaret : haec omnia quasi monitu
4 deae Egeriae, quo magis barbari acciperent. Eo
denique ferocem populum redegit, ut, quod vi et
iniuria occuparat imperium_, religione atque iustitia
gubernaret.
3 Excipit Pompilium Numam Tullus Hostilius, cui
^ discripsit NI : descripsit BL.
1 Priests of Mars.
2 The sacred shields "vvere said to have fallen from heaven,
and were in the charge of the Salii in the Teniple of Mars ;
the Palladiuin, an iniage of Pallas (Minerva), was reputed
to have been saved at the sack of Troy.
14
BOOK I. I.
of his excessive harshness ; but a storm which arose
and an echpse of the sun created the impression that
he had been deified. This behef was strengthened
when JuHus Proculus declared that Romulus had
appeared to him in a form more majestic than he
had possessed in his hfetime^ and also commanded
that they should regard him as a deity_, and declared
that his name in heaven was Quirinus, and that it
was the will of the gods that Rome should rule over
the world.
2. The successor of Romulus was Numa PompiHus,
whom, while he was living at Cures in the territory
of the SabineSj the Romans of their own accord
invited to become kinff owing to the fame of his
piety. He instructed them in sacred rites and
ceremonies and all the Avorship of the immortal
gods ; he estabHshed pontiffs^ augurs, the SaHi,^
and the other priesthoods ; he divided the year
into twelve months and appointed the days upon
which the courts could and could not meet ; he
gave them the sacred shields and the Palladium/
the mystic tokens of empire^ and the double-faced
JanuSj the symbol of peace and war ; above all he
handed over the care of the hearth of Vesta to
the Vestal Virgins, that the flame^ imitating the
heavenly stars, might keep guardian watch over the
erapire. All these arrangements he attributed to
the advice of the goddess Egeria^ so that his bar-
barous subjects might accept them with greater
willingness. In a word^ he induced a fierce people
to rule with piety and justice an empire which tliey
had acquired by violence and injustice.
3. Numa PompiHus was succeeded by Tullus
HostiliuSj to whom the kingship was voluntarily
15
L. ANNAEUS FLORUS
in honorem virtutis regnum ultro datum. Hic
omnem militarem disciplinam artemque bellandi
2 condidit. Itaque mirum in modum exercitata^
iuventute provocare ausus Albanos^ gravem et diu
3 principem populum. Sed cum pari robore frequen-
tibus proeliis utrique comminuerenturj misso in con-
pendium bello, Horatiis Curiatiisque, trigeminis
hinc atque inde fratribus, utriusque popuU fata
4 permissa sunt. Anceps et pulchra contentio exituque
ipso mirabilis. Tribus quippe illinc volneratis, hinc
duobus occisis^ qui supererat Horatius addito ad
virtutem dolo, ut distraheret hostem, simulat fugam
singulosque, prout sequi poterant, adortus exuperat.
5 Sic — rarum ahas decus — unius manu parta victoria
est, quam ille mox parricidio foedavit. Flentem
spolia circa se sponsi quidem, sed hostis, sororem
viderat. Hunc tam inmaturum amorem virginis
6 ultus est ferro. Citavere leges nefas, sed abstuHt
virtus parricidium,^ et facinus infra gloriam fuit.
Nec diu in fide^ Albanus. Nam Fidenate bello
missi* in auxiUum ex foedere medii inter duos
7 expectavere fortunam. Sed rex calUdus ubi inch'nare
socios ad hostem videt^ toUit animos, quasi man-
^ exercitata lordanis cod. Emmeranus : exercitate B:
exercita X.
^ ■pa.rr\cid\nm lordanis cod. Emmeranvs: 'pa.rricidcim B I N L.
' nec diu in fide L I : nec desit deinde B.
* missi L : misit B N I.
i6
BOOK I. I.
offered out of respect for his worth. It was he who
founded all miHtary discipline and the art of war-
fare. So when he had wondrously trained the
soldiers of Kome, he ventured to challenge the
Albans, an important and for a long time a leading
people. But when both sides, possessed of equal
strength, were becoming weakened by frequent
battles, the fortunes of the two peoples were en-
trusted, as a method of shortening the war, to the
Horatii and Curiatii, triplets of brothers on either
side. Itwas a well-contested and noble struggle and
remarkable in the manner of its end. For when
three had been wounded on one side and two killed
on the other, the surviving Horatius, adding craft
to valour^ pretended flight in order to separate his
adversaries, and attacking them singly, in the order
in which they were able to follow him, overcame
them. In this way (an honour rarely won on any
other occasion) victory was achieved by one man's
hand — a hand which he soon afterwards sullied by
murder. He had noticed his sister weeping because
he wore the spoils of one who, though he was her be-
trothed, was her country's foe. The maiden's girUsh
affection he punished with the sword. Justice
arraigned the crime, but his valour saved him from
the penalty for murder, and his guilt was accounted
less than the glory which he had won.
The Alban people were not long true to their
allegiance. For in the war against Fidenae the
contingent sent according to the treaty remained
neutral and waited to see what fortune would
bring. But the crafty king, when he saw that his
allies were incHned to join the enemy^ raised the
spirit of his men by giving out that they did so by
,....B '1
L. ANNAEUS FLORUS
dasset : spes inde nostris, metus hostibus. Sic fraus
8 proditorum irrita fuit. Itaque hoste victo ruptorem
foederis Mettum Fufetium religatum inter duos
currus pernicibus equis distrahit, Albamque ipsam
9 quamvis parentem^ aemulam tamen diruit, cum
prius omnes opes urbis ipsumque populum Romam
transtuHsset ; prorsus ut consanguinea civitas non
perisse, sed in suum corpus redisse rursus videretur.
4 Ancus deinde Marcius, nepos Pompilii ex fiUa,
2 pari avo^ ingenio. Igitur et muro moenia amplexus
est, et interfluentem urbi Tiberinum ponte cora-
misit, Ostiamque in ipso maris fluminisque confinio
coloniam posuit ; iam tum videUcet praesagiens
animo futurum ut totius mundi opes et commeatus
illo velut maritimo urbis hospitio reciperentur.
5 Tarquinius postea Priscus, quamvis transmarinae
originis. regnum ultro petens ^ accepit ob industriam
atque elegantiam ; quippe qui oriundus Corintho
2 Graecum ingenium Italicis artibus miscuisset. Hic
et senatus maiestatem numero ampHavit, et centuriis
tribus auxit equites^ quatenus Attius Naevius
numerum augeri * prohibebat, vir summus augurio.
3 Quem rex in experimentum rogavit, fierine posset,
^ pari avo F. E. Koehlerus : pravo X : raro B.
2 petens : potens B.
2 equites uAd. lahnius.
* augeri L I : augure B.
1 From Liv. I. 36, 2 (cp. Cic. de rep. 2, 36), it is clear that
Tarquinius had wished to add three new centuries, but,
owing to Attius' opposition, had to be content with doubhng
the number of knights in each century (cp. Mommsen,
Staatsrecht, III. p. 107'). Centuriis must, therefore, be a
dative, or else we must read (^iii) cerUiiriis with Sauppe
i8
BOOK I. r.
his orders ; this aroused hope in the miiids of our
soldiers and fear in those of the enemy. Thus the
deceit of the traitors proved fruitless. So after the
defeat of the enemy Tullus bound Mettus Fufetius^
the violator of the treaty, betvveen two cliariots,
and tore him asunder with swift horses. The city of
Alba itself, the parent of Rome but also its rival, he
destroyed, after lirst transferring all its wealth and
the inhabitants themselves to Rome, in order that
thus a kindred State might seem not to have
perished but to have been reunited to the body to
which it belonged.
4. The next king was Ancus Marcius, a grandson
of PompiHus through his daughter, a raan of a dis-
position like that of his grandfather. He both
surrounded the city with a wall and built a bridge
over the Tiber which flows through it. He also
planted a colony at Ostia where tiie sea and river
join, even then evidently foreseeing that it would
form as it were the maritime store-house of the
capital and would receive the wealth and supplies
of the whole world.
5. After him Tarquinius Priscus, though sprung
from a country across the seas, petitioned for the
kingdom on his own account, and obtained it be-
cause of his industry and refinement ; for, having
been born at Corinth, he had combined the intellect
of a Greek with the quaHties of an Italian. He
augmented the dignity of the senate by raising its
numbers and increased the number of knights in
the three centuries, since Attius Naevius, a man
mucli skilled in augury, forbade the number of
centuries to be increased.^ By way of testing this
man, the king asked him whether what he had
19
L. ANNAEUS FLORUS
4 quod ipse mente conceperat. Ille rem expertus
augurio, posse respondit. " Atqui hoc " inquit "agi-
taram, an ^ cotem illam secare novacula possem " ; ^
5 et augur ^'potes ergo," inquit, et secuit. Inde
Romanis sacer auguratus. Neque pace Tarquinius
quam bello promptior ; duodecim namque Tusciae
6 populos frequentibus armis subegit. Inde fasces,
trabeae, curules, anuli, phalerae, paludamenta,
praetextae, inde quod aureo curru, quattuor equis
triumphatur, togae pictae tunicaeque palmatae,
omnia denique decora et insignia, quibus imperii
dignitas eminet,^ sumpta sunt.
6 Servius Tullius deinceps gubernacula urbis in-
vadit, nec obscuritas inhibuit quamvis m.atre serva
creatum. Nam eximiam indolem uxor Tarquinii
Tanaquil liberaliter educaverat, et clarum fore visa
2 circa caput flamma promiserat. Ergo inter Tar-
quinii mortem adnitente regina substitutus in locum
regis quasi m tempus, regnum dolo partum sic
3 egit industrie, ut iure adeptus videretur. Ab hoc
populus Romanus relatus in censum, digestus in
classes, decuriis atque collegiis distributus, sum-
maque regis sollertia ita est ordinata res publica,
ut omnia patrimonii, dignitatis/ aetatis, artium
* a.n 07)1. Bl. 2 possem : possej5/.
3 ea ante sumpta add. B : del. lahnim.
* dignitatis : dignitas B.
20
BOOK I. I.
conceived in his mind was possible of execution. He
made trial by augury and replied that it was possible.
" Well, but tliat I had thought of," replied the king,
" was this, whether I could cut this whetstone with a
razor." To which the augur repHed, "Then you can
do it " ; and the king cut it. Hence augury became a
sacred practice among the Romans. Tarquinius was
quite as able in war as in peace ; for he subdued the
twelve peoples of Etruria by frequent attacks. It
was from themthat were derived the fasces, robes of
State, official chairs, rings, horse-trappings, military
cloaks, purple-bordered togas, the practice of riding
in triumph in a gilded car drawn by four horses^
embroidered robes and tunics adorned with palms —
in fact all the ornaments and insignia which serve
to emphasize the dignity of office.
6. Servius TulHus next entered upon the govern-
ment of the city, nor was the obscurity of his birth
(for his mother was a slave) any hindrance to his
advancement. For Tanaquil,the wife of Tarquinius,
had trained his extraordinary abiHties by a iiberal
education, and had foretold his future distinction
from a flame which was seen playing round his
head. And so, through the effbrts made by the
queen M-iien Tarquinius was on his death-bed_, he
was put in the king's place on the pretence of a
temporary measure, and filled the position, thus
obtained by craft, with so much diHgence that he
seemed to have acquired it by right. It was by
him that the Roman people were entered on a
census-roll and arranged in classes, being distributed
into divisions and corporations, and by the king's
extraordinary skill the State was so organized that
all distinctions of inheritance, dignity, age^ employ-
91
L. ANNAEUS FLORUS
officiorumque discrimina in tabulas referrentur, ac
sic ^ maxima civitas minimae domus diligentia con-
tineretur.
7 Postremus fuit omnium regum TarquiniuS;, cui
2 cognomen Superbo ex moribus datum. Hic regnum
avitum, quod a Servio tenebatur, rapere maluit
quam expectare^ missisque in eum percussoribus
scelere partam potestatem non melius egit quam
3 adquisiverat. Nec abhorrebat moribus uxor Tullia,
quae, ut virum regem salutaret, supra cruentum
patrem vecta carpento consternatos equos exegit.
4 Sed ipse in senatum caedibus, in plebem verberibus,
in omnis superbia, quae crudelitate gravior est
bonis, grassatus, cum saevitiam domi fatigasset, tan-
5 dem in hostes conversus est. Sic valida Latio op-
pida capta sunt, Ardea, Ocricohim, Gabii,^ Suessa
6 Pometia. Tum quoque cruentus in suos. Neque
enim filium verberare dubitavit, ut simulanti trans-
7 fugam apud hostis hinc fides esset. Cui Gabiis, ut
voluerat, recepto et per nuntios consulenti, quid
fieri vellet, eminentia forte papaverum capita vir-
gula excutiens, cum per hoc interficiendos esse
principes vellet intellegi, quasi^ superbia sileret,*
respondit tamen. De manubiis captarum urbium
8 templum erexit. Quod cum inauguraretur, ceden-
1 sic : si B.
2 Gabii N : gravii B.
3 quasi Titzius: qua BI: quae N L.
* sileret Hauptius : sic codd.
22
BOOK 1. I.
ment and office were committed to registers, and
thus a great State was ruled with the exactitude
of a small household.
7. The last of all the kings was that Tarquinius
to whom the name of Superbus was given on
account of his character. He preferred to seize
rather than to wait for the kingdom of his grand-
father which was held by Servius, and, having sent
assassins to murder him, administered the power
thus won br crime no more righteously than he
had acquired it. His wife Tullia was of like
character^ and, driving in her chariot to hail her
husband as king, forced her affrighted horses over
the bloodstained corpse of her father. Tarquinius
himself struck at the senate with executions, at
the plebs by scourging them, at all by his pride,
which good men think more oppressive than cruelty.
When he had exhausted his brutality at home, he
at last turned his attention to his enemies. Thus
the powerful cities in Latium were captured, Ardea,
Ocricolum, Gabii, Suessa Pometia. At the same
time he was bloodthirsty towards his own family ; for
he did not hesitate to scourge his son, in order that,
by pretending to be a deserter^ he might inspire the
confidence of the enemy. When his son had been
welcomed at Gabii, as he had intended^ and consulted
him by messengers as to what action he wished to be
taken^ he replied, it is true, but in such a way as
to give the impression that his pride forbade him
to speak, by knocking ofF with his staff the heads
of some of the poppies which happened to be taller
than the rest, thus signifying that the leading men
were to be put to death. He erected from the
spoils of the captured cities a temple, at the consecra-
L. ANNAEUS FLORUS
tibus ceteris dis mira res dicitur extitisse : restitere
9 luventas et Terminus. Placuit vatibus contumacia ^
numinum, si quidem firma omnia et aeterna pollice-
bantur. Sed illud horrentius, quod molientibus^
aedem in fundamentis humanum repertum est
caput, nec dubitavere cuncti monstrum pulcher-
rimum iniperii sedem caputque terrarum promit-
10 tere. Tam diu superbiam regis populus Romanus
perpessus est, donec aberat ^ libido ; hanc ex liberis
11 eius inportunitatem tolerare non potuit. Quorum
cum alter ornatissimae feminae Lucretiae stuprum
intulisset, matrona dedecus ferro expiavit, imperium
regibus abrogatum.
IL AnacE(^alaeosis de Septem Regibvs
8 Haec est prima aetas populi Romani et quasi
infantia, quam habuit sub regibus septem, quadam
fatorum industria tam variis ingenio, ut rei publicae
2 ratio et utilitas postulabat. Nam quid Romulo
ardentius ? tali opus fuit, ut invaderet regnum.
3 Quid Numa religiosius ? Ita res poposcit, ut ferox
4 populus deorum metu mitigaretur. Quid? ille
^ contumacia : contumatiain B.
2 molientibus : moventibus B.
^ aberat : aderat B.
24
BOOK 1. i.-ii.
tion of whicli the marvel is said to have occurred
that, -vvhile the other gods permitted its erection/
Juventas and Terminus refused to give way. The
obstinacy of these deities pleased the seers, since
they gave promise that the \vhole building would
be strong and eternal. A more alarming incident
was the discovery of a human head in the founda-
tions when they were building the temple ; but no
one doubted that it was a most favourable omen,
portending that here would be the seat of an empire
and the capital of the world. The Roman people
tolerated the king's pride as long as it was not
accompanied by unlawful passion ; but outrage
of this kind on the part of his sons they could not
endure, and when, after one of them had offered
violence to Lucretia, a woman of the highest rank,
she atoned for her dishonour by stabbing herself,
the rule of the king was abolished for ever.
II. Recapitulation of the Rule of the Seven
KlNGS
8. The period of its rule under the Seven Kings
forms the first age and, as it were, the infancy of
the Roman people. These kings, by a dispensation
of fate, possessed just such a variety of qualities
as the circumstances and advantage of the State
demanded. For where could greater boldness be
found than in Romulus ? Such a man was needed
to seize the kingship. Who was more pious than
Numa } Circumstances demanded such a man in
order that the temper of a barbarous people might
be tamed by the fear of the gods. Again, how
^ cp. Liv. i, 55, cum omnium sacellorum exauguraiiones
admitterent aves, in Terminifano non addixere.
2;
L. ANNAEUS FLORUS
militiae artifex Tullus bellatoribus viris quam neces-
sarius, ut acueret ratione virtutem. Quid ? aedi-
ficator Ancus, ut urbem colonia ^ extenderet, ponte
5 iungeret, muro tueretur. lam vero ornamenta Tar-
quinii et insignia quantam principi populo addide-
6 runt ex ipso habitu dignitatem. Actus a Servio
census quid effecit, nisi ut ipsa se nosset Romana
7 res publica ? Postremo Superbi illius inportuna
dominatio non nihil^ immo vel plurimum profuit.
Sic enim effectum est, ut agitatus iniuriis populus
cupiditate libertatis incenderetur.^
in. De Mvtatione Rei Pvblicae
9 Igitur Bruto Collatinoque ducibus et auctoribus,
quibus ultionem sui moriens matrona mandaverat,
populus Romanus ad vindicandum hbertatis ac
pudicitiae decus quodam quasi instinctu deorum
concitatus regem repente destituit, bona diripit,
agrum Marti suo consecrat^ imperium in eosdem
Ubertatis suae vindices transfert, mutato tamen et
2 iure et nomine. Quippe ex perpetuo annuum^
placuit, ex singulari duplex^ ne potestas sohtudine
vel mora corrumperetur, consulesque appellavit pro
^ colonia : coloniam B.
^ incenderetiir : incendetur B,
3 anniium L I : annum B.
1 Ostia. * Lucretia.
^ Brutus and Collatinus.
26
BOOK I. ii.-iii.
necessary to a nation of warriors was Tullus, the
creator of the army. that he might temper their
valour by discipHne ! Again, how necessary was
Ancus, the builder, to give the city a colony ^ to
expand it, a bridge to unite it, and a wall to
protect it I Further, how much did the ornaments
and insignia of Tarquinius add to the dignity of a
sovereign people in its very dress I What was the
effect of the census carried out by Servius but that
the Roman State should be made aware of its
own strength ? Finally, the outrageous tyranny of
Tarquinius Superbus was of some^ nay^ of great
service ; for its result was that the people, exasperated
by the wrongs which he inflicted upon them, were
fired with a desire for hberty.
III. On the Change of Government
9. And so under the leadership and guidance of
Brutus and Collatinus, to whom the dying matron ^
had entrusted the avengingof her wrong, the Roman
people, as though urged by an impulse from heaven
to assert the honour of insulted Hberty and chastity,
suddenly deposed the king, plundered his posses-
sions^ dedicated his lands to their god Mars, and
transferred the rule to these same champions of
their freedom,^ with a change, however, both of
powers and title. For it was resolved that it should
be an annual instead of a perpetual office, and that
it should be exercised by two instead of by one, lest
any abuse of power should arise through its posses-
sion by a single person or for a long period of
time ; and these men they caHed consuls instead of
kings, in order that they might be mindful that they
27
L. ANNAEUS FLORUS
regibus, ut consulere civibus suis se^ debere me-
3 minissent. Tantumque libertatis ^ novae gaudium
incesserat,^ ut vix mutati status fidem caperent*
alterumque ex consulibus, Lucretiae maritum, tan-
tum ob nomen et genus regium fascibus abrogatis
4 urbe ^ dimitteret. Itaque substitutus Horatius Publi-
cola summo studio adnisus est ad augendam ^ liberi
populi maiestatem. Nam et fasces ei pro contione
summisit, et ius provocationis adversus ipsos dedit,
et ne specie arcis ofFenderet eminentis '^ aedis suas
5 in plana ^ summisit. Brutus vero favori civium
etiam domus suae clade et parricidio velificatus est.
Quippe cum studere revocandis in urbem ^ regibus
liberos suos comperisset, protraxit in forum et
contione media virgis cecidit, securi percussit, ut
plane publicus parens in locum liberorum adoptasse
sibi populum videretur.
6 Liber iam hinc populus Romanus prima adversus
exteros arma pro libertate corripuit, mox pro finibus,
deinde pro sociis, tum gloria et imperio, lacessen-
7 tibus ^^ adsidue usquequaque finitimis ; quippe cum
patrii soli glaeba nuUa, sed statim hostile pomerium,
mediusque inter Latium atque Etruscos quasi in
quodam bivio conlocatus omnibus portis in hostem
1 se adcl. Ealmius. ^ libertatis : libertati B.
3 incesserat : incenserat ^. * caperent; caperet^.
^ urbe: urbem^/^V. ^ augendam : augendum j5.
' eminentis i\^: aeminenti 5. ^ plana: planas ^.
' urbem : urbe B.
^^ imperio, lacessentibus : imperium lacescentibus B.
28
BOOK I. III.
must consult the interests of their fellow-citizens.
So great a delight in this new-found hberty had
taken possession of the people that they could
scarcely beHeve in their changed condition, and
deprived one of the consuls, the husband of Lucretia,
of the fasces and expelled him from the city because
he bore the name of the royal house and was related
to it. And so Horatius PubHcola, who was chosen
in his place, strove with the utmost zeal to promote
the dignity of the newly-freed people ; for he
lowered the ftisces before them in the pubHc
assembly and granted them the right of appeal
against the decisions of himself and his coHeague.
He also removed his abode to the level part of the
city, lest he should offend by appearing to occupy
a commanding position. Brutus, on his part, courted
the favour of the citizens even by the ruin and
slaughter of his own family ; for, having discovered
that his own sons were eager to restore the kings
to the city, he dragged them into the forum and, in
the pubHc assembly, beat them with rods and then
beheaded them, so that he might appear in the
guise of the father of the State who had adopted
the people in place of his own children.
The Roman people, henceforward free, took up
arms against other nations, first to secure their
Hberty, then to extend their bounds, afterwards in
defence of their aHies, and finaHy to win glory and
empire ; for they were continuaHy harassed by their
neighbours on every side, since they possessed not a
clod of soil of their own, but the land immediately
outside their waHs belonged to enemies, and, being
placed as it were at the meeting-place of two roads
between Latium and Etruria, they met the enemy
29
L. ANNAEUS FLORUS
8 incurreret ; donec quasi contagio quodam per sin-
gulos itum est et proximis quibusque correptis
totam Italiam sub se redegerunt.
IIIL Bellvm Etrvscvm Cvm Rege Porsenna
10 PuLsis urbe regibus prima pro libertate arma
corripuit. Nam Porsenna rex Etruscorum ingen-
tibus copiis aderat et Tarquinios manu reducebat.
2 Hunc tamen^ quamvis et armis et fame urgueret
occupatoque laniculo in ipsis urbis faucibus incu-
baret, sustinuit, reppulit, novissime etiam tanta
admiratione perculit, ut superior ultro cum paene
3 victis amicitiae foedera feriret. Tunc illa tria
Romani nominis^ prodigia atque miracula, Horatius,
Mucius, Cloelia, qui nisi in annalibus forent, hodie
4 fabulae viderentur. Quippe Horatius Cocles post-
quam hostes undique instantes solus summovere
non poterat^ ponte rescisso transnatat Tiberim nec
6 arma dimittit. Mucius Scaevola regem per insidias
in castris ipsius adgreditur, sed ubi frustrato circa
purpuratum eius ictu tenetur, ardentibus focis inicit
6 manum terroremque geminat dolo. *^ En, ut scias/'
^ illa tria Romani nominis Koehlerus: illa in romani
nominis B: illa romana XL.
^ His mistake was due to the fact that the attendant waa
pari {cum rege)fere ornatu (Liv. II. 12, 7).
30
BOOK I. iii.-iin.
outside all their gates. Finally, spreadiiig just as a
fever spreads, they attacked their enemies one by
one and, by continually fastening on the nearest
of them, brought the whole of Italy under their
sway.
IIII. The Etruscax War against King Porsenna
10. The first arms which the Roman people took
up after the expulsion of the kings were for the
defence of their hberty. For Porsenna, king of the
Etruscans, arrived with a huge army and was eager
to restore the Tarquinii by force. Although he
pressed hard upon them both with arms and with
famine and, having seized the Janiculum^ held the
very approacli to the city, they withstood and re-
pelled him and finally inspired him with such
admiration that, in spite of his superior strength,
he actually concluded a treaty of friendship with
an all but conquered enemy. It was on this
occasion that those three prodigies and marvels of
Rome made their appearance, Horatius, Mucius and
Cloeha, who^ were they not recorded in our annals,
would seem fabulous characters at the present day,
For Horatius Cocles, finding that he could not alone
drive back the enemies who threatened him on
every side, after the bridge had been broken down_,
swam across the Tiber without abandoning his arms.
Mucius Scaevola by a stratagem attempted an attack
upon the king in his own camp, and when he was
seized after aiming a blow by mistake at his purple-
clad attendants,^ placed his hand in a blazing fire
and by a crafty device doubled the king's alarm.
*' Behold," he said, "^ and know from what sort of
31
L. ANNAEUS FLORUS
inquit, " quem virum effugeris ; idem trecenti iuravi-
mus"; cum interim — inmane dictu — hic interritus,
7 ille trepidaret, tamquam manus regis arderet. Sic
quidem viri ; sed ne qui sexus a laude cessaret,
ecce et virginum virtus. Una ex opsidibus regi
datis elapsa custodiam/ Cloelia^ per patrium flumen
8 equitabat. Et rex quidem tot tantisque virtutum
territus monstris valere liberosque esse iussit. Tar-
quinii tamen tam diu dimicaverunt, donec Arruntem
filium regis manu sua Brutus occidit superque ipsum
mutuo volnere expiravit, plane quasi adulterum ad
inferos usque sequeretur.
V. Bellvm Latinvm
11 Latim quoque Tarquinios adserebant aemulatione
et invidia, ut populus qui foris dominabatur saltim
domi serviret. Igitur omne Latium Mamilio Tuscu-
lano duce quasi in regis ultionem tollit animos.
2 Apud Regilli lacum dimicavit diu Marte vario, donec
Postumius ipse dictator signum in hostis iaculatus
est — novum et insigne commentum — , ut inde re-
3 peteretur.2 Cossus equitum magister exuere frenos
^ datis elapsa custodiam Tollitcs: data etlapsa custodiae
B : data elapsa custodiam Z.
2 ut inde repeteretur lahnius: ut inde ipse peteretur B:
uti peteretur NL.
^ riorus here by mistake substitutes the name of Cossus
as master of the horse on this occasion for that of Titus
32
BOOK I. iiii.-v.
a man you have escaped ; three hundred of us have
sworn to attempt the same deed." Meanwhile,
incredible to relate, Mueius was unafraid, but the
king was startled as though his own hand were
burning. So much for the valour of the men ; but
that neither sex might lack praise, lo and behold,
maidens too showed valour. Cloelia, one of the
hostages handed over to the king, escaped from her
guards and swam on horseback through the river
of her native city. The king, indeed, alarmed at
all these prodigies of valour, bade the Homans fare-
well and told them to keep their freedom. The
Tarquinii, however, continued the struggle until
Brutus with his own hand killed Arruns, the king's
son, and fell dead on his body from a wound dealt
him by his foe, as though he would pursue the
adulterer even to the infernal regions.
V. The Latin War
11. The Latins also supported the Tarquins in
a spirit of rivalry and jealousy towards the Romans,
wishing that a people which was gaining dominion
abroad might at any rate be slaves at home. AU
Latium, therefore, under the leadership of MamiHus
of Tusculum, summoned up their courage under the
pretence of avenging the king. A battle was fought
at Lake Regillus, for a long time with shifting for-
tune, until Postumius, the dictator, himself adopted
the new and remarkable strataffem of hurlingf a
standard among the enemy, in order that it might
be recovered. Cossus,^ the master of the horse,
Aebutiua. A. CorneHus Cossus was master of the horse to
the dictator AemiHus Mamercinus in 426 b.c.
33
L. ANNAEUS FLORUS
imperavit — et hoc novum — quo acrius incurrerent.
4 Ea denique atrocitas proelii fuit, ut interfuisse
spectaculo deos fama tradiderit. Duo in candidis
equis iuvenes more siderum praetervolaverunt ;
Castorem atque Pollucem nemo dubitavit. Itaque
et imperator ipse veneratus est pactusque victoriam
templa promisit et reddidit, plane quasi stipendium
commilitonibus dis.
5 Hactenus pro libertate, mox de finibus cum
isdem Latinis adsidue et sine intermissione pug-
6 natum est. Cora ^ — quis credat ? — et Alsium terrori
fuerunt; Satricum atque Corniculum provinciae. De
7 Verulis et Bovillis pudet, sed triumphavimus. Tibur,
nunc suburbanum, et aestivae Praeneste deUciae
8 nuncupatis in CapitoUo votis petebantur. Idem
tunc Faesulae quod Carrhae nuper, idem nemus
Aricinum quod Hercynius saltus, Fregellae quod
9 Gesoriacum^^ Tiberis quod Euphrates. Coriolos
quoque — pro pudor — victos ^ adeo gloriae fuisse, ut
captum oppidum Gnaeus Marcius Coriolanus quasi
10 Numantiam aut Africam nomini indueret.* Extant
et parta de Antio spolia, quae Maenius ^ in suggestu
fori capta hostium classe suffixit — si tamen illa
^ Cora Rehd. : sora B I : Ora L.
* Gesoriacum: gesoria ; cumiY: gersoriacum L: caesori-
acum B I.
3 victos : victus B.
* indueret: induere ^: induceret A".
5 Maenius : menius/: menenius 5: moenibus A^.
1 See p. 211.
34
BOOK I. V.
ordered the cavalry to discard tlieir bits — anotber
new device — in order tbat tbey niigbt cbarge witb
greater vigour. So desperate was tbe figbt at bist
tbat a tradition bas been banded down tbat gods
were present as spectators. Two young men on
wbite borses sped over tbe battle-field Hke stars
across tbe beavens ; and no one doubted tbat tbey
were Castor and Pollux. Tbe Roman commander,
tberefore, bimself prayed to tbem and, bargaining
for victory, promised tbem a temple, and carried
out his promise as tbougb in payment to tbe gods
who were his comrades in arms.
Hitherto tbey had fought for tbeir freedom ;
they presently were at war with tbese same Latins,
persistently and witbout intermission, in defence
of tbeir frontier. Cora (thougb it seems incredible)
and Alsium were formidable : Satricum and Corni-
culum were provinces. Over Verulae and Bovillae,
1 am ashamed to say it — but we triumphed. Tibur^
now a suburban retreat, and Praeneste, now a
cbarming summer resort_, were attacked after the
offering of solemn vows in the Capitol. Faesulae
meant tbe same to us tben as Carrhae ^ lately
meant; the Arician Wood corresponded to the
Hercynian Forest^^ Fregellae to Gesoriacum/ tbe
Tiber to tbe Eupbrates. The capture of CorioU —
alas for the shame of it ! — was regarded as so
glorious an achievement that Gnaeus Marcius be-
came Coriolanus, taking tbe city into bis name, as
though he bad conquered Numantia or Africa. Spoils
won from Antium still exist^, which Maenius fixed
up on the tribunal of the forum after tbe capture
of the enemies' fleet — if it can be called a fleet,
» See p. 337. ^ See pp. 205, 337.
35
L. ANNAEUS FLORUS
classis, nam sex fuere rostratae. Sed hic numerus
illis initiis navale bellum fuit.
11 Pervicacissimi tamen Latinorum Aequi et Volsci
12 fuere et cotidiani, ut sic dixerim, hostes. Sed hos ^
praecipue Titus Quinctius domuit^ ille dictator ab
aratro, qui obsessa et paene iam capta Manili consulis
13 castra egregia victoria recuperavit. Medium erat
tempus forte sementis, cum patricium virum innixum
aratro suo lictor in ipso opere deprehendit. Inde
in aciem profectus, victos, ne quid a rustici operis
imitatione cessaret, more pecudum sub iugum misit.
14 sic expeditione finita rediit ad boves rursus trium-
phalis agricola — fidem numinum — qua velocitate.
15 Intra quindecim dies coeptum peractumque bellum,
prorsus ut festinasse dictator ad relictum opus
videretur.
VI. Bellvm cvm Etrvscis Faliscis Veientibvs
FlDENATIBVS
12 Adsidui vero et anniversarii hostes ab Etruria
fuere Veientes, adeo ut extraordinariam manum
adversus eos promiserit privatumque gesserit bellum
gens una Fabiorum. Satis superque nota clades.
2 Caesi apud Cremeram trecenti, patricius exercitus;
^ sed ho8 om. B.
$6
BOOK I. v.-vi.
tbr it consisted of only six beaked ships. In those
primitive days, however, a fleet of that number was
enouoh for a war at sea.
But the most persistent of the Latins were tlie
Aequi and Volsci, who were, if I may use the
phrase, the everyday enemies of Rome. These
were subdued chiefly by Titus Quinctius, the dictator
who was summoned from the plough and by a
famous victory rescued the camp of the consul
MauiUus, which was beleagueredand ahiiost captured.
It happened to be the middle of the season of
sowing, when the Hctor found the patrician actually
at work bending over his plough. Setting out
thence to the battle-fleld, in order that he might
keep up the tradition of his rustic employment,
he made his conquered enemies pass like cattle
under the yoke. The campaign being concluded,
this farmer who had enjoyed a triumph returned
to his oxen, and, ye Heavens, with what speed !
For the war was begun and finished within fifteen
days, so that it seemed for all the world as if the
dictator had hurried back to finish the work which
he had left.
VI. The War with the Etruscans, Falisci,
Veientines and Fidenates
12. From the direction of Etruria the Veientines
were persistent enemies who attacked each year ;
so much so that the single family of the Fabii
undertook to fomi a special force and waged a
private war against them. The disaster which befell
them is well, all too well^ known. Near Cremera
three hundred of them, an army of patricians,
37
L. ANNAEUS FLORUS
itaque scelerato signata^ nomine quae proficiscentes
3 in proelium porta dimisit. Sed ea clades ingentibus
expiata victoriis, postquam per alios atque alios
robustissima capta sunt oppida, vario quidem eventu.
4 Falisci sponte se dediderunt, crematae suo igne
5 FidenaCj direpti funditus deletique Veientes. Fa-
lisci cum obsiderentur, mira est visa fides imperatoris,
nec inmerito, quod ludi magistrum, urbis proditorem,
cum his quos adduxerat pueris vinctum sibi ultro remi-
6 sisset. Eam namque vir sanctus et sapiens veram scie-
bat esse victoriam, quae salva fide et integra dignitate
7 pareretur. Fidenae quia pares non erant ferro, ad
terrorem movendum facibus armatae et discoloribus
serpentium in modum vittis furiali more proces-
serant ; sed habitus ille feraUs eversionis omen fuit.
8 Vei quanta res fuerit. indicat decennis obsidio. Tum
primum hiematum sub pelUbus, taxata stipendio
hiberna, adactus miles sua sponte iure iurando ne
9 nisi capta urbe remearet. Spolia de Larte Tolumnio
rege ad Feretrium triumpho reportata.^ Denique
non scaUs nec inruptione, sed cuniculo et subter-
10 raneis doHs peractum urbis excidium. Ea denique
^ itaque scelerato signata Koehlerus: it scel. signat B : et
scel. signata X.
2 ad Feretrium triumpho reportata Jahnius : afiferret
triumphum reportaret B.
38
BOOK I. VI.
were slain, and so the gate which sent them
forth to the battle was branded with the name
of the Evil Gate. But for this disaster atonement
was made by great victories_, when the strongest
cities were captured under different leaders and
with different results. The FaHsci surrendered
voluntarily ; Fidenae was consumed by its own
flames ; Veii was thoroughly pkmdered and des-
troyed. When the Falisci were being besieged,
the honourable conduct of the Roman commander
was a subject of admiration, and not without
reason ; for he actually sent back in chains a school-
master who offered to betray the city, together
with the boys whom he had brought with him.
For, being a man of integrity and wisdom, he knew
that the only true victory is that which is won with
untainted honour and unimpaired dignity. The
people of Fidenae^ not being a match for the Romans
with the sword, had armed themselves with torches
and had put on vari-coloured fillets resembling
serpents, in order to inspire terror, and had marched
forth like furies ; but their funereal attire was an
omen of their overthrow. The ten years' siege
which Veii sustained is an indication of its strength.
It was the first occasion on which a Roman army
spent the winter under tents of skin, and winter
service was compensated by special pay, and the
soldiers at their own suffffestion were bound under
an oath not to return until the city had been
captured. The spoils won from Lars Tolumnius,
the king, were brought back in triumph and
dedicated to Jupiter Feretrius. In the end the
fall of the city was brought about, not by scahng-
ladders or assault, but by a mine and underground
39
L. ANNAEUS FLORUS
visa est praedae magnitudo, cuius decima ^ Apollini
Pythio mitteretur, universusque populus Romanus
11 ad direptionem urbis vocaretur. Hoc tunc Vei fuere.
Nunc fuisse quis meminit? Quae reliquiae? Quod
vestigium ? Laborat annalium fides, ut Veios fuisse
credamus.
VIL Bellvm Gallicvm
13 Hic sive invidia deum sive fato rapidissimus
procurrentis imperii cursus parumper Gallorum
2 Senonum incursione supprimitur. Quod tempus
populo Romano nescio utrum clade funestius fuerit,
3 an virtutis experimentis speciosius. Ea certe fuit
vis calamitatis, ut in experimentum inlatam putem
divinitus, scire volentibus inmortalibus dis, an
Romana virtus imperium orbis mereretur.
4 Galli Senones, gens natura ferox, moribus incon-
dita, ad hoc ipsa corporum mole, perinde armis
ingentibus, adeo omni genere terribilis fuit, ut plane
nata ad hominum interitum, urbium stragem vide-
5 retur. Hi quondam ab ultimis terrarum oris et
cingente omnia Oceano ingenti agmine profecti,
cum iam media vastassent, positis inter Alpes et
Padum sedibus, ne his quidem contenti per Italiam
* decima lahnius : decumae codd.
40
BOOK I. vi.-vH.
strataorems. Lastly, the booty appeared so rich that
a tithe of it was sent to Pythian Apollo, and the
whole of the Roman people was summoned to
plunder the city. Siich was Veii in those days.
Who now ever reraembers its former existence }
What remains or traces of it are left ? Our trust
in our annals has a difficult task to make us believe
that Veii ever existed.
VII. The VVar with the G.auls
13. At this point, owing to the envy of the gods
or a decree of fate^ the rapid pro^ress of the grow-
ing empire was checked for a while by the invasion
of the Gallic Senones. Whether tliis period should
rather be considered harmful to the Roman people
through the disasters which it brought^ or glorious
owing to the tests which it gave of their valour, I
cannot say. At any rate the force of calamity was
such that I can only think that it was intiicted
upon them by heaven as a test, because the immortal
gods wished to know whether Roman valour deserved
the empire of the world.
The GaUic Senones were a naturally wild race and
quite uncivihzed ; moreover, by their vast stature
and proportionately huge arms and all sorts of other
circumstances, they inspired such terror that they
seemed created for the destruction of human Hfe
and the ruin of cities. Having originally set out
with a huge host from the remotest shores of earth
and the all-encircling ocean, after they had laid
waste all the intervening land, they settled between
the Alps and the Po, and then, not content even
with this territory, they began to wander through
41
L. ANNAEUS FLORUS
6 vagabantur ; tum Clusium urbem obsidebant. Pro
sociis ac foederatis Romanus intervenit ; missi ex
more legati. Sed quod ius apud barbaros ? Ferocius
7 agunt, et inde certamen, Conversis igitur a Clusio
Romamque venientibus ad Aliam flumen cum exer-
citu Fabius consul occurrit. Non temere foedior
clades ; itaque hunc diem fastis Roma damnavit.
8 Fuso exercitu iam moenibus urbis propinquabant.
Erant nulla praesidia. Tum igitur sic, ut numquam
9 alias^ apparuit vera illa Romana virtus. lam primum
maiores natu, amplissimis usi honoribus, in forum
coeunt, ibi devovente pontifice dis se^ manibus
10 consecrant, statimque in suas quisque aedes regressi,
sic ut in trabeis erant et ampUssimo cultu, in curu-
libus sellis sese reposuerunt, ut, cum venisset hostis,
11 in sua quisque dignitate moreretur. Pontifices et
flamines quidquid religiosissimi in templis erat partim
in doleis defossa terra recondunt, partim inposita
12 plaustris secum Veios auferunt. Virgines simul ex
sacerdotio Vestae nudo pede fugientia sacra comi-
tantur. Tamen excepisse fugientis unus ex plebe
fertur Albinius^^ qui dejiositis uxore et Uberis virgines
in plaustrum recepit. Adeo tunc quoque in ultimis
* se om. B.
^ Albinius Liv. V. 40: Atinius B: Albinus L.
42
BOOK I. VII.
Italy ; finally they besieged the city of Clusium.
The Romans intervened on behalf of their allies
and confederates ; and, according to the usual
custom, ambassadors were sent to protest. But
what sense of justice could be expected from bar-
barians ? They only acted with greater ferocity,
with the result that an open conflict ensued. The
Senones turned away from Clusium and, as they
marched upon Rome, were met by the consul Fabius
with an army at the river Alia. One could not easily
find a more disgraceful defeat, and so Rome has set
a black mark against that day in its calendar. The
Roman army having been routed, the enemy were
approaching the walls of the city, and there was
no garrison. It was then, as upon no other occa-
sion, that the true Roman valour showed itself.
In the first place the older men who had held the
highest offices collected in the forum and there
consecrated themselves to the infernal deities, the
chief pontiff performing the ceremony ; they then
immediately returned each to his own house and^
still clad in their official robes and richest attire,
they seated themselves in their curule chairs, so
that, when the enemy arrived, they might all die
with proper dignity. The pontiffs and priests dug
holes and buried some of the most sacred objects
which were in the temples and carried off others
with them on waggons to Veii. At the same time
the virgins of the priesthood of Vesta, barefooted,
accompanied the sacred objects in their flight. It
is said, however, that a plebeian, Albinius, assisted
the virgins in their escape, and having set down
his wife and children, received them in his waggon ;
to such an extent, even in the utmost extremities,
43
L. ANNAEUS FLORUS
religio publica privatis adfectibus antecellebat. lu-
13 ventus vero, quam satis constat vix mille hominum
fuisse, duce Manlio ^ arcem Capitolini montis insedit,
obtestata ipsum quasi praesentem lovem, ut quem
ad modum ipsi ad defendendum templum concur-
rissent, ita ille virtutem eorum numine suo tueretur.
U Aderant interim Galli apertamque urbem primo
trepidi, ne quis subesset dolus^ mox, ubi solitudinem
vident, pari clamore et impetu invadunt. Patentis
passim domos adeunt. Ibi sedentes in curulibus
suis praetextatos senes velut deos geniosque vene-
rati, mox eosdem, postquam esse homines liquebat,
alioquin nihil respondere dignantes pari vaecordia
mactant, facesque tectis iniciunt, et totam urbem
15 igni ferro manibus exaequant. Sex mensibus bar-
bari — quis crederet ? — circa montem unum pepen-
derunt, nec diebus modo, sed noctibus quoque omnia
experti ; cum tamen Manlius nocte subeuntis clan-
gore anseris excitatus a summa rupe deiecit, et ut
spem hostibus demeret, quamquam in summa ^ fame,
tamen ad speciem fiduciae panes ab arce iaculatus
16 est. Et stato quodam die per medias hostium
custodias Fabium pontificem ab arce dimisit, qui
sollemne sacrum in Quirinali monte conficeret.
^ Manlio : Manilio B.
2 rupe — summa om. B.
* i.e. tutelar deities of the place.
44
BOOK I. VII.
did the respect for religion prevail over personal
affection, A band of young men, whose number is
generally held to have beeii scarcely a thousand,
under the leadership of Manlius, took up a position
on the citadel of the Capitoline hill, havins; called
upon Jupiter himself, as though he were there in
very presence, to defend their valour as they them-
selves had met to guard his temple. Meanwhile
the Gauls arrived and entered the open city, at
first in alarm lest some hidden stratagem was in
the background, but afterwards, when they saw no
one about, with equal noise and impetuosity. They
approached the houses, whicli were everywhere
open : here they were overawed by the elders in
their purple-edged robes seated in their curule
chairs as though they were gods and genii ; ^ but
presently, when it was obvious that they were
mortals, and when, besides^ they disdained to answer
a word, they slaughtered them all, acting with the
same brutahty, and hurled torches into the houses
and razed the whole city to the ground with fire
and sword and the labour of their hands. For six
months (who could credit it .') the barbarians clung
round that single hill, making every kind of attempt
upon it by night as well as by day. Manhus, on
his part, roused by the cries of a goose, hurled
them from the top of the rock as they were chmb-
ing up at night and, in order to deprive the enemy
of their hopes, though he was suffering the ex-
tremities of famine, cast down loaves of bread from
the citadel so as to create the impression that he
was confident. Also on the appointed day he sent
Fabius the pontiff through the midst of the enemys
guards to perform a solemn sacrifice on the Quirinal
45
L. ANNAEUS FLORUS
Atque ille per media hostium tela incolumis re-
ligionis auxilio redivit propitiosque deos renuntiavit.
17 Novissime cum iam obsidio sua barbaros fatigasset,
mille pondo auri recessum suum venditantes, idque
ipsum per insolentiam, cum ad iniqua pondera
addito adhuc gladio superbe ^'^vae victis " ^ incre-
parent, subito adgressus a tergo Camillus adeo
cecidit, ut omnia incendiorum vestigia Gallici san-
18 guinis inundatione deleret. Agere gratias dis in.
mortalibus ipso tantae cladis nomine libet. Pasto-
rum casas ignis ille, et flamma paupertatem Romuli
abscondit. Incendium illud quid egit aliud, nisi ut
destinata hominum ac deorum domicilio civitas non
deleta nec obruta^ sed expiata potius et lustrata
19 videatur ? Igitur post adsertam a Manlio,^ restitutam
a Camillo urbem acrius etiam vehementiusque in
finitimos resurrexit.
VIII. Bella Gallica
Ac primum omnium illam ipsam Gallicam gentem
non contentus moenibus expulisse^ cum per Italiam
naufragia sua latius traherent^ sic persecutus est
duce Camillo, ut hodie nuUa Senonum vestigia
20 supersint. Semel apud Anienem trucidati, cum
singulari certamine Maulius aureum torquem
^ superbe " vae victis " Aldus {cf. Liv. V. 48): insuper
victis B : superbe victis N L.
^ a maulio L : amillio B : a manilio N.
46
BOOK I. vii.-viii.
Hill ; he returned safely, protected by the sacred
character of his mission, through the enemies'
weapons, and announced that the gods were pro-
pitious. Finally, when the barbarians had been worn
out by their ovin siege-operations and were offering to
depart for a payment of 1000 pounds of gold (mak-
ing their offer, moreover, in an insolent manner by
throwing a sword into the scale to make the weights
unfair, and uttering the proud taunt '^ Woe to the
vanquished I "), Camillus, suddenly attacking them
from the rear, made such a shiughter as to wipe
out all traces of the burning of the city with the
deluge of GalUc blood. \Ve are inclined to thank
the gods that the destruction of the city was so com-
plete ; for they were the huts of shepherds that the
fire overwhehned^ and the flames buried Romulus*
poor Uttle settlement. What other effect then did
the fire produce except that the city, destined to be
the abode of men and of gods, seemed not so much
to have been destroyed and overthrown as to have
been sanctified and purified ? Thus, when the city
had been saved by Manlius and restored by Camillus,
the Roman people rose up again against their
iieighbouring foes with increased vigour and force.
VIII. FuRTHER WaRS WITH THE GaULS
FiRST of all, not content with having driven away
this particular tribe of the Gauls from the walls,
Camillus followed them so closely, as they were
dragging their shattered remains across Italy, that
to-day no trace is left of the Senones. On one
occasion a slaughter of them took place on the
River Anio, during which, in single combat, Manhus
took from a barbarian, among other spoils, a torque
47
L. ANNAEUS FLORUS
barbaro inter spolia detraxit^ unde Torquati. Ite-
rum Pomptino agro, cum in simili pugna Valerius,
insidente galeae sacra alite adiutus, tulit spolia ; et
21 inde Corvini. Nec non tamen post aliquot annos
omnis reliquias eorum in Etruria ad lacum Vadi-
monis Dolabella delevit, ne quis extaret ex ea
gente, qui ^ incensam a se Romanam urbem
gloriaretur.
VIIII. Bellvm Latinvm
14 CoNVERSUs a Gallis in Latinos Manlio Torquato
Decio Mure consulibus, semper quidem aemulatione
imperii irifestos, tum vero contemptu urbis incensae,
cum ius civitatis partem imperii ^ et magistratuum ^
poscerent, apud Capuam proeliis congredi audentes.*
2 Quo tempore quis cessisse hostem mirabitur .'' Cum
alter consulum filium suum, quia contra imperium
pugnaverat, quamvis victorem occiderit ostende-
3 ritque plus esse in imperio quam in victoria ; alter
quasi monitu deorum capite velato primam ante
aciem dis manibus se devoverit^ ut in confertissima
se hostium tela iaculatus novum ad victoriam iter
sanguinis sui limite aperiret.
^ qui L : quae BIX.
2 partem imperii RosshacMus : pari imperio BI,
" ma,g\Btva.tn\\m Rosshachius '. magistratum ^.
* audentes Mommsenus : auderent codd.
48
BOOK I. viii.-viiii.
of gold, which gave their name to the family of the
Torqiiati. On another occasion, in the Pomptine
territorv, in a similar fight Valerius, aided by a
sacred bird which settled on his helmet, won spoils
from the foe, and from this incident the Corvini
derived their name.^ Moreover, some years later,
near the Lake of Vadimo in Etruria, Dolabella
destroyed all that remained of the tribe, so that
none might survive of the race to boast that he had
burnt the city of Rome.
VIIII. The Latin War
14. In the consulship of Manlius Torquatus and
Decius Mus,2 the Romans turned tlieir attention
from the Gauls to the Latins, who, always their
foes through rivalry of empire, at this time_, in their
contempt for the burnt city, demanded the rights
of citizenship and a share in the government and
pubHc otfices, and dared to meet them in battle at
Capua. Who will wonder that on this occasion the
enemy yielded^ when one of the consuls put his
own son to death, though he had been victorious,
because he had fought against his order (thus
showing that to enforce obedience was more important
than victory), while the other consul, as though acting
upon a warning from heaven, with veiled head de-
voted himself to the infernal gods in front of the
army, in order that, by hurling himself where the
enemy's weapons v.ere ^^liickesl, he might open up a
new path to victory along the track of his own life-
blood }
^ Corvinus from corvus, a crow.
* 340 B.c.
49
F.N-C
L. ANNAEUS FLORUS
X. Bellvm Sabinvm
15 A Latims adgressus est gentem Sabinovum, qui
immemores factae sub Tito Tatio adfinitatis quodam
2 contagio bellis se Latinis adiunxerant. Sed Curio
Dentato consule omnem eum tractum, qua Nar,
Anio, fontes Velini, Hadriano tenus mari igni
3 ferroque vastavit. Qua victoria tantum hominum,
tantum agrorum redactum est in potestatem, ut
in utro plus esset nec ipse posset aestimare qui
vicerat.
XL Bellvm Samniticvm
16 Precibus deinde Campaniae motus non pro se,
2 sed eo speciosius pro sociis Samnitas invadit. Erat
foedus cum utrisque percussum, sed hoc Campani
sanctius et prius omnium suorum deditione fecerunt ;
sic ergo Romanus bellum Samniticum tamquam sibi
gessit.
3 Omnium non modo Italiae, sed toto orbe
terrarum pulcherrima Campaniae plaga est. Nihil
molHus caelo : denique bis floribus vernat. Nihil
4 uberius solo : ideo Liberi Cererisque certamen
dicitur. Nihil hospitalius mari : hic illi nobiles
1 Seep. 13.
2 290 B.C.
50
BOOK I. x.-xi.
X. TnE Sabixe War
15. After the Latins they attacked the race of
the Sabines, who, forgetful of the relationship
formed under Titus Tatius,^ had become as it were
infected by the spirit of the Latins and had joined
in their wars. During the consulship of Curius
Dentatus,- the Romans laid waste with fire and
sword all the tract of country which is enclosed by
the Nar, the Anio and the sources of the \ elinus,
and bounded by the Adriatic Sea. By this con-
quest so large a population and so vast a territory
was reduced, that even he who had won the victory
could not tell which was of the greater importance.
XL The Samnite War
16. Next, moved by the prayers of the Cam-
panians, the Romans attacked the Samnites, not
on their own behalf but, what is more honourable,
on that of their allies. A treaty had been made
with both nations, but that made with the Cam-
panians was more formal and older, having been
accompanied by the surrender of all their posses-
sions. Thus the Romans entered upon war with
the Samnites as though they were fighting for
themselves.
The district of Campania is the fairest of all
regions not only in Italy but in the whole world.
Nothing can be softer than its climate : indeed it
has spring and its flowers twice a year. Nowhere
is the soil more fertile ; for which reason it is said
to have been an object of contention between Liber
and Ceres. Nowhere is the coast more hospitable,
51
L. ANNAEUS FLORUS
portus Caieta, Misenus, tepentes fontibus Baiae,
5 Lucrinus et AvernuS;, quaedam maris otia. Hic
amicti ^ vitibus montes Gaurus, Falernus, Massicus
et pulcherrimus omnium Vesuvius, Aetnaei ignis
C imitator. Urbes ad mare Formiae, Cumae, Puteoli,
Neapolis, Herculaneum, Pompei, et ipsa caput
urbium Capua, quondam inter tres maximas^
7 numerata. Pro hac urbe, his regionibus populus
Romanus Samnitas invadit^ gentem, si opulentiam
quaeras, aureis et argenteis armis et discolori veste
usque ad ambitum ornatam ^ ; si fallaciam^ saltibus
fere et montium fraude grassantem ; si rabiem ac
furorem, sacratis * legibus humanisque hostiis in
exitium urbis agitatam ; si pertinaciam, sexies rupto
8 foedere cladibusque ipsis animosiorem. Hos tamen
quinquaginta annis per Fabios ac Papirios patres
eorumque liberos ita subegit ac domuit, ita ruinas
ipsas urbium diruit^ ut hodie Samnium in ipso
Samnio requiratur nec facile appareat materia
9 quattuor et viginti triumphorum. Maxime tamen
nota et inlustris apud Caudinas furculas ex hac
gente clades Veturio Postumioque consulibus
10 accepta est. Cluso per insidias intra eum saltum
exercitu, unde non posset evadere, stupens tanta
^ amicti : aniici B.
2 2)ost maximas aM. BINL romam carthaginemque, del.
Haujytiiu^.
3 omatam lord. Cod. Bamb. , Eeinsius : armatam BI.
* sacratis : sacris BI.
1 321 B.c.
52
BOOK I. XI.
which contains the famous harbours of Caieta,
Misenus, Baiae with its hot springs, and the Lucrine
and Avernian Lakes where the sea seems to enjoy
perpetual repose. Here are the vine-clad mountains
of Gaurus, Falernus and Massicus, and Vesuvius,
the fairest of them all, which rivals the fires of Etna.
Towards the sea-coast lie the cities of Formiae.
Cumae, Puteoli, Naples, Herculaneum and Pompeii,
and Capua, queen among cities, formerly accounted
among the three greatest in the world. It was on
behalf of this city and these regions that the Roman
people attacked the Samnites, a race whicli, if you
would know its wealth, was clad, even to the point
of ostentation, in gold and silver armour and motley-
coloured raiment ; if you would learn its craft, it
usually attacked its foes from its defiles and the
ambushes of its mountains ; if you would know its
rage and fuiy, it was hounded on by its hallowed
laws and human sacrifices to destroy our city ; if
you would know its obstinacy, it had been exasper-
ated by a treaty six times broken and by its very
disasters. In fifty years, however, under the leader-
ship of two generations of the Fabii and Papirii^
the Romans so thoroughly subdued and conquered
this people and so demolished the very ruins of
their cities that to-day one looks round to see
where Samnium is on Samnite territory, and it is
difficult to imagine how there can have been
material for twenty-four triumphs over them. Yet
a most notable and signal defeat was sustained at
the hands of this nation at the Caudine Forks in
the consulship of Veturius and Postumius.^ The
Roman army having been entrapped by an ambush
in that defile and being unable to escape, Pontius
53
L. ANNAEUS FLORUS
occasione dux hostium Pontius Herennium patrem
consuluit. Et ille, mitteret omnes vel occideret,
11 sapienter ut senior suaserat : hic armis exutos
mittere sub iugum maluit, ut nec amici forent
beneficio et post flagitium hostes magis. Itaque et
consules statim magnifice voluntaria deditione
turpitudinem foederis dirimunt, et ultionem flagitans
miles Papirio duce — horribile dictu — strictis ensibus
per ipsam viam ante pugnam furit ; et in congressu
arsisse omnium oculos hostis auctor fuit. Nec
prius finis caedibus datus^, quam iugum et hostibus
et duci capto reposuerunt.
XII. Bellvm Etrvscvm Samniticvm Gallicvm
17 Hactenus populus Romanus cum singulis gentibus,
mox acervatim ; sic tamen quoque par omnibus fuit.
Etruscorum duodecim popuh, Vmbri in id tempus
intacti, antiquissimus Italiae populus, Samnitium
rehqui in excidium Romani nominis repente
2 coniurant. Erat terror ingens tot simul tanto-
rumque populorum. Late per Etruriam infesta
54
BOOK I. xi.-xii.
the commander of the enemies' forces, dumbfounded
at tlie opportunity offered to him, asked the advice
of his father Herennius. The latter, with the
wisdom of advanced years, had advised him either
to let them all <^o free or else to slay them all ;
Pontius preferred to strip them of their arms and
send them under the yoke, so that they were not
made his friends by an act of kindness but rendered
bitterer enemies by the affront put upon them.
The result was that the consuls by a generous act
of devotion immediately wiped out the disgrace of the
treaty by voluntarily surrendering themselves; and
the soldiers, under the leadership of Papirius, calling
for vengeance, rushed furiously along (horrible to
relate) with their swords drawn as they advanced
before they came to blows, and, when the encounter
took place, the enemy affirmed that the eyes of all
the Romans blazed with fire. Nor was an end put
to the slaiigliter until they retaliated by making
the enemy and the captured general pass under
the yoke.
XII. The War against the Etruscans, Samxites
AND GaULS
17. Hitherto the Roman people had waged war
against single nations ; they soon had to meet a
combined attack. Yet even so they were a match
for them all. Twelve tribes of the Etruscans, the
Umbrians, the most ancient people in Italy and up
to that time unassailed in war, and the survivors
of the Samnites suddenly conspired together to
destroy the very name of Rome. The simultaneous
attack of so many powerful peoples caused the
greatest terror. The hostile standards of four
55
L. ANNAEUS FLORUS
3 quattuor agminum signa volitabant. Ciminius *
interim saltus in medio, ante invius plane quasi
Caledonius vel Hercynius, adeo tum terrori erat,
ut senatus consuli denuntiaret ne tantum periculi
4 ingredi auderet. Sed nihil horum terruit ducem,
quin fratre praemisso exploraret accessus. Ille per
noctem pastorali habitu speculatus omnia refert
5 tutum iter. Sic Fabius Maximus periculosissimum
bellum sine periculo explicuit. Nam subito in-
conditos atque palantis adgressus est captisque
superioribus iugis in subiectos suo iure detonuit.
6 Ea namque species fuit illius belli, quasi in terri-
7 genas e caelo ac nubibus tela iacerentur. Nec
incruenta tamen illa victoria. Nam oppressus in
sinu vallis alter consulum Decius more patrio
devotum dis manibus optuHt caput, sollemnemque
familiae suae consecrationem in victoriae pretium
peregit.
XIIL Bellvm Tarentinvm
18 Sequitur bellum Tarentinum, unum quidem
titulo et nomine, set victoria multiplex. Hoc
enim Campanos, Apulos atque Lucanos et caput
belli Tarentinos, id est totam Italiam, et cum iis
omnibus Pyrrhum, clarissimum Graeciae regem, una
^ Ciminius : Cyminiu8 Eehd. man. sec. : geminius BIN.
S6.
BOOK I. xii.-xiii.
armies fluttered far and wide through Etruria,
Meanwhile the Ciminian forest, which lay between
Rome and Etruria, and which was formerly as path-
less as the Caledonian or the Hercynian forest,
inspired such terror that the senate forbade the
consul to venture to face its perils. But no such
warning could frighten the general from recon-
noitring a passage by sending forward his brother,
who, disguised as a shepherd, by night spied out
the land and brought back news of a safe route.
In this way Fabius Maximus brought a most
dangerous war to a close without running any
danger ; for he suddenly attacked the enemy as
they were disordered and stragghng, and having
captured commanding heights, launched his thunders
at his own pleasure on the enemy below — a species
of warfare which resembled the hurling of weapons
upon the giants from the heaven and clouds above.
But it was not a bloodless victory, for one of the
consuls, Decius, being surprised in the bend of a
valley, following the example of his father, offered
his life as a sacrifice to the gods below, and thus
by performing an act of devotion, which was
habitual in his family, paid the price of victory.
XIII. The Tarentine War
18. Next followed the Tarentine war, in name
and title a single campaign^ but manifold in its
victories ; for it involved as it were in a single ruin
alike the Campanians, the Apulians and the Lucanians
and the Tarentines, who were the original cause of
it — in fact, the whole of Italy — and, besides all these,
Pyrrhus, the most renowned ruler in Greece. It
57
L. ANNAEUS FLORUS
veluti ruina pariter involvit, ut eodem tempore et
Italiara consummaret et transmarinos triumphos
2 auspicaretur. Tarentus, Lacedaemoniorum opus,
Calabriae quondam et Apuliae totiusque Lucaniae
caputj cum magnitudine et muris portuque nobilis,
3 tum mirabilis ^ situ. Quippe in ipsis Hadriani
maris faucibus posita in omnis terras, Histriam,
Illyricum, Epiron, Achaiam, Africam, Siciliam vela
dimittit. Inminet portui ad prospectum maris
positum theatrum, quod quidem causa miserae
4 civitati fuit omnium calamitatium. Ludos forte
celebrabat, cum adremigantes litori Romanas classes
vident, atque hostem rati emicant, sine discrimine
5 insultant. Qui enim aut unde Romani ? Nec
satis. Aderat sine mora querellam ferens legatio.
Hanc quoque foede per obscenam turpemque dictu
6 contumeliam violant ; et hinc bellum. Sed ap-
paratus horribiUs, cum tot simul populi pro
Tarentinis consurgerent omnibusque vehementior
Pyn'hus, qui semigraecam ex Lacedaemoniis con-
ditoribus civitatem vindicaturus cum totis viribus
Epiri, ThessaUae, Macedoniae incognitisque in id
tempus elephantis mari terra, viris equis armis,
addito insuper ferarum terrore veniebat.
7 Apud Heracleam Campaniae fluviumque Lirim
Laevino consule prima pugna, quae tam atrox fuit
ut Ferentaneae turmae praefectus Obsidius, in-
1 mirabiUs N lahnius : mirabiU Bl.
1 280 B.c.
5S:
BOOK 1. XIII.
thus at the same time completed the subjugation of
Italy and inaugurated the triumphs of Rome beyond
the sea. Tarentum, built by the Lacedaemonians,
formerly the capital of Calabria, ApuHa and all
Lucania, is famous for its size, its walls and its
harbour, and admired for its situation ; for lying
at the very exit of the Adriatic it sends forth its
ships to all lands, to Istria, Illyricum, Epirus,
Achaea, Africa and Sicily. The theatre lies imme-
diately above the harbour in such a position as to
command a view of the sea, and this was the cause
of all the misfortunes which befell the unhappy
city. They happened to be celebrating a festival
when they saw the Roman fleet rowing towards the
shore, and thinking that they were enemies, they
rushed out and began to hurl indiscriminate insults
at them, asking who the Romans where and wlience
they had come. Xor was this all ; for when an
embassy immediately came and lodged a complaint,
they foully atfronted them also by a shameful and
indecent insult. The result was a declaration of
war. The preparations inspired terror, so numerous
were the peoples who rose in the defence of the
Tarentines, of whom the most active was Pyrrhus,
who came to protect a city which was half Greek
through its Lacedaemonian founders, with all the
forces of Epirus, Thessaly and Macedonia, and with
elephants, till then unknown in Italy, threatening
Rome by land and sea, with men, horses and arms
and the added terror of wild beasts.
The first battle was fought in the consulship of
Laevinus ^ at Heraclea in Campania, near the river
Liris, and was so fierce that Obsidius, the com-
mander of the Ferentanean squadron, charged the
59
L. ANNAEUS FLORUS
vectus in regem, turbaverit coegeritque proiectis
8 insignibus proelio excedere. Actum erat, nisi
elephanti, converso in spectaculum bello, procu-
currissent, quorum cum magnitudine tum deformi-
tate et novo odore simul ac stridore consternati
equi, cum incognitas sibi beluas amplius quam
erant suspicarentur, fugam stragemque late de-
9 derunt. In Apulia deinde apud Asculum melius
dimicatum est Curio Fabricioque consulibus. lam
quippe terror beluarum exoleverat, et Gaius
Numicius quartae legionis hastatus unius proboscide
10 abscisa mori posse beluas ostenderat. Itaque in
ipsas pila congesta sunt, et in turres vibratae faces
tota hostium agmina ardentibus ruinis operuerunt,
nec ahas^ cladi finis fuit quam nox dirimeret,
postremusque fugientium rex ipse a satellitibus
11 umero saucius in armis suis referretur. Lucaniae
suprema pugna fuit Arusinis quos vocant campis,
ducibus isdem quibus superius ; sed tum tota
victoria. Exitum, quem datura virtus fuit, casus
12 dedit. Nam provectis in primam aciem rursus
elephantis, unum ex eis puUum adacti in caput
teli gravis ictus avertit ; qui cum per stragem
suorum recurrens stridore quereretur, mater agnovit
^ alias Salmasius : alius codd. : citius Sauppitcs : ante
Aldus : prius Mommsenus.
1 279 B.c.
6o
BOOK I. xiH.
king and put him to flight, forcing him to throw
away his royal insignia and leave the battle-field.
AU was over^ had not the elepliants come uj) and
turned the battle into a wild-beast show ; for the
horses, frightened by tlieir huge bulk and ugliness
and also by their strange smell and trumpeting,
imagining the unfamihar monsters to be more
formidable than they really were, caused panic and
destruction far and wide. A second and more suc-
cessful engagement took place in the consulship
of Curius and Fabricius^ at Asculum in Apulia.
By this time, to be sure, the terror inspired by
the monsters had passed away, and Gaius Numucius,
a front-rank soldier of the fourth legion, had shown,
by cutting off the trunk of one of them, that the
monsters were mon-tal. And so javelins were con-
centrated against them, and torches, hurled against
the towers which they carried, covered all the ranks
of the enemy with flaming ruins. The slaughter
was brought to an end only when night separated
the armies, and the king, the last to desert the
field, was himself carried away by his attendants
on his own shield wounded in the shoulder. The
last engagement was fought under the leaders
already mentioned above on the so-called Arusine
Plains in Lucania. On this occasion the Romans won
a complete victory. Chance brought about a result
which valour otherwise would have secured. For,
when the elephants again moved forward into the
front rank, a young one that happened to be among
them was struck a heavy blow on the head with a
spear and turned round ; and when it was hurrying
back through the confused mass of its fellows,
trumpeting with pain, its dam recognized it and
6i
L. ANNAEUS FLORUS
et quasi vindicaret exiluit, tum omnia circa quasi
13 hostilia gravi mole permiscuit. Ac sic eaedem
ferae, quae primam victoriam abstulerunt, secundam
parem fecerunt^ tertiam sine controversia tradide-
14 runt. Nec vero tantum armis et in campo^ sed
consiliis quoque et domi ^ cum rege Pyrrho dimi-
catum est. Quippe post primam victoriam intellecta
vir callidus virtute Romana statim desperavit armis
15 seque ad dolos contulit. Nam interemptos cre-
mavit^ captivosque indulgenter habuit et sine pretio
restituit, missisque legatis in urbem omni modo
adnisus est ut facto foedere in amicitiam recipe-
16 retur. Sed et bello et pace et foris et domi
omnem in partem Romana virtus tum se adprobavit,
nec alia magis quam Tarentina victoria ostendit
populi Romani fortitudinem, senatus sapientiam,
17 ducum magnanimitatem. Quinam illi fuerunt viri
quos ab elephantis primo proelio obtritos accepi-
mus? Omnium vulnera in pectore, quidam hosti-
bus suis morte sua conmortui, omnium in manibus
ensis, et relictae in voltibus minae, et in ipsa morte
18 ira vivebat. Quod adeo Pyrrhus miratus est ut
diceret " o quam facile erat orbis imperium occu-
pare, aut mihi Romanis militibus datis, aut me rege
Homanis ! " Quae autem eorum in reparando
^ intra urbem ante cum add. codd. : del. lahnius.
62
BOOK I. XIII.
left her place to defend it, causing by her vast biilk
as great a disturbance around her as if she were
attacking the enemy. Tiius the same beasts which
deprived the Romans of their first victory and
equaHzed tlie second battle, gave them undoubted
victory in the third fight. And it was not only
with arms and on the battle-field that the struggle
\vith King Pyrrhus was carried on, but also by
intrigue at home ; for after his first victory the
wily king, recognizing the valour of the Romans,
immediately gave up hope of mihtary success and
had recourse to craft. For he burnt the bodies of
the slain, treated his prisoners with indulgence
and gave them back without ransom, and send-
ing ambassadors to Rome strove by every device
to obtain a treaty and be admitted to friend-
ship. But in peace and war, at home and abroad,
Roman valour proved its worth in everv respect ;
and the victory in the Tarentine war^ more than
any other, showed the bravery of the Roman
people, the wisdom of the senate and the mag-
nanimity of the generals. For what kind of men
were those who^ we are told, were trampled under-
foot by the elephants in the first battle? The
wounds of all of them were upon their chests ;
some shared death with their foes, all had their
swords still in their hands^ a threatening mien
still marked their featureS;, and their anger yet
Hved even in death. So struck was Pyrrhus with
admiration that he exclaimed, " How easy were
it for me to win the empire of the world if I
had an army of Romans, or for the Romans to
win it if they had me as their king I " Again,
how great must have been their promptitude in
63
L. ANNAEUS FLORUS
19 exercitu festinatio ? Cum Pyrrhus " video me " ^
inquit " plane procreatum Herculis semine, cui
quasi ab angue Lernaeo tot caesa hostium capita
20 quasi de sanguine suo renascuntur." Qui autem
ille senatus fuit, cum perorante Appio Caeco pulsi
cum muneribus suis ab urbe legati interroganti regi
suo, quid de hostium sede sentirent, urbem templum
sibi visam, senatum regum esse concessum ^ confite-
21 rentur ? Qui porro ipsi duces ? Vel in castris, cum
medicum venale regis caput offerentem Curius
remisit, Fabricius oblatam sibi a rege imperii partem
22 repudiavit ; vel in pace, cum Curius fictilia sua
Samnitico praeferret auro, Fabricius decem pondo
argenti circa Rufinum consularem virum quasi
23 luxuriam censoria gravitate damnaret. Quis ergo
miretur his moribus ea virtute militum victorem®
populum Romanum * fuisse, unoque bello Tarentino
intra quadriennium maximam partem Italiae, fortis-
simas gentes, opulentissimas urbes uberrimasque
24 regiones subegisse ? Aut quid adeo fidem superet,
quam si principia belli cum exitu conferantur ?
Victor primo proelio Pyrrhus, tota tremente Cam-
pania Lirim Fregellasque populatus, prope captam
urbem a Praenestina arce prospexit et a vicensimo
1 video me L Voss. Rehd. Palat. : idem omne BN.
' 2 concessum add. Aldus, cf. Plut. Pyrrh. 19, Liv. ix,
17, 14.
3 victorem NL : exercitum B.
* populum romanum NL : populi romani B.
H
BOOK I. xni.
replacing their losses ! For Pyrrhus said, " I
plainly see that I am sprung of the seed of Her-
cules, when I see all these heads of foes cut off
springing up again from their blood as they
sprang from the Lernaean hydra." Again, what
was the character of the senate ? When, on the
proposal of Appius Caecus, the ambassadors of
Pyrrhus had been expelled from the city with their
presents and the king asked them what they
thought of tlie abode of their enemies. they con-
fessed that the city seemed to them to be a temple
and the senate an assembly of kings. Again, what
kind of men were their generals .'' Even in the
field, Curius sent back the physician who offered
the head of Pyrrhus for sale, and Fabricius refused
a share in his kingdom offered to him by the king ;
in peace, Curius preferred his earthenware vessels
to Samnite gold, and Fabricius, with all the authority
of the censorial office, stigmatized as a luxury the
possession of Rufinus, a man of consular rank, of
ten pounds of silver. Who then can wonder that
with such moral principles and such military valour
the Roman people were victorious, and that, in
their single war against the Tarentines, they sub-
dued, within the space of four years, the greater
part of Italy, the bravest nations, the richest cities
and the most fertile regions ? Or what can be
more incredible than the contrast presented by the
beginning of the war and its conclusion ? Pyrrhus
victorious in the first battle, while all Campania
trembled, laid waste the banks of the Liris and
Fragellae, looked forth from the city of Praeneste
upon a Rome which he had all but captured, and, at
a distance of only about twenty miles, fiUed the eyes
6$
L. ANNAEUS FLORUS
lapide oculos trepidae civitatis fumo ac pulvere
25 inplevit. Eodem postea bis exuto castris, bis saucio
et in Graeciam suam trans mare ac terras fugato,
pax et quies et tanta de opulentissimis tot gentibus
26 spolia^ ut victoriam suam Roma non caperet. Nec
enim temere ullus pulchrior in urbem aut speciosior
27 triumphus intravit. Ante hunc diem nihil praeter
pecora Vulscorum, greges Sabinorum, carpenta
Gallorum, fracta Samnitium arma vidisses : tum si
captivos aspiceres, Molossi, Thessali, Macedones,
Brittius, Apulus atque Lucanus ; si pompam. aurum,
purpura^ signa, tabulae Tarentinaeque deUciae.
28 Sed nihil Hbentius populus Romanus aspexit quam
illas, quas ita timuerat^ cum turribus suis beluas,
quae non sine sensu captivitatis summissis cervicibus
victores equos sequebantur.
Xlin. BeLLVM PlCENsl
19 Omnis mox Itaha pacem habuit — quid enim post
Tarentum auderent? — nisi quod ultro persequi
2 socios hostium placuit. domiti ergo Picentes et
caput gentis Asculum Sempronio duce^ qui tremente
inter proelium campo Tellurem deam promissa aede
placavit,
* PicENs N : Pycekse B.
66
BOOK I. xiii.-xiiii.
of the trembling' citizens with liis smoke and dust.
Yet afterwards, when this same king had twice had
his camp captured and had been twice wounded and
had been driven as a fugitive over sea and land
back to his own land of Greece, peace and tranquillity
ensued, and so rich a spoil was gathered from so
many wealthy races that Rome could not contain
the fruits of her victory. Scarcely ever did a fairer
or more glorious triumph enter the city. Up to
that time the only spoils which you could have
seen were the cattle of the \'olscians, the flocks of
the Sabines^ the waggons of the Gauls^ the broken
arms of the Samnites ; now if you looked at cap-
tives, they were Molossians, Thessalians, Mace-
donians, Bruttians, Apulians and Lucanians ; if you
looked upon the procession, you saw gold, purple
statueS; pictures and all the luxury of Tarentum.
But upon nothing did the Roman people look with
greater pleasure than upon those huge beasts, which
they had feared so much^ with towers upon their
backs, now following the horses which had van-
quished them, with heads bowed low not wholly
unconscious that they were prisoners.
XIIII. The Picenian War
19. Then all Italy enjoyed peace — for who could
venture upon resistance after the defeat of Tarentum ?
— except that the Romans thought fit themselves to
punish those who had been the alHes of their enemies.
The people of Picenum were therefore subdued and
their capital Asculum was taken under the leadership
of Sempronius, who, when an earthquake occurred in
the midst of the battle, appeased the goddess Earth
by the promise of a temple.
67
L. ANNAEUS FLORUS
XV. Bellvm Sallentinvm
20 Sallentim Picentibus additi caputque regionis
Brundisium inclito portu M. Atilio duce. In hoc
certamine victoriae pretium templum sibi pastoria
Pales ultro poposcit.
XVI. Bellvm Volsiniense
21 PosTREMi Italicorum in fidem venere Volsinli, opu-
lentissimi Etruscorum, inplorantes opem adversus
servos quondam suos, qui libertatem a dominis datam
in ipsos erexerant translataque in se re publica
dominabantur. Sed hi quoque duce Fabio Gurgite
poenas dederunt.
XVII. De Seditionibvs
22 Haec est secunda aetas populi Romani et quasi
adulescentia, qua maxime viruit et quodam flore
virtutis exarsit ac ferbuit. Itaque inerat quaedam
adhuc ex pastoribus feritas, quiddam adhuc spirabat
2 indomitum. Inde est, quod exercitus Postumium
imperatorem, infitiantem quas promiserat praedas,
facta in castris seditione lapidavit ; quod sub Appio
Claudio noluit vincere hostem, cum posset ; quod
68
BOOK I. xv.-xvii.
XV. The Sallentine War
20. The Sallentines and Brundusium, the capital
of their country, with its famous harbour, shared
the fate of the people of Picenum at the hands of
the Romans under the leadership of Marcus Atihus.
During this struggle Pales, the goddess of shepherds,
demanded further for herself a temple as the price of
xictory.
XVI. The Volsinian War
21. The last of the Itahans who came under the
protection of Rome were the Volsinians, the richest
of all the Etruscans, who asked for help against
those who had formerly been their slaves and had
used against their masters the Uberty which the
latter had granted to them, and, having shifted the
power to themselves, were playing the tyrants in
the State ; they too were punished by the Romans
under the leadership of Fabius Gurges.
XVII. Of Civil Discords
22. This period forms the second age, which may
be called the youth, of the Roman people, during
wliich it was most vigorous, and showed tire and
heat in the flower of its strength. Hence there
was still in it a certain spirit of ferocity inherited
from shepherd ancestors, and an untamed spirit
yet breathed. Hence it was that the armymutinied
in cainp and stoned the general Postumius, when
he denied them the spoils which he had pro-
mised ; that under Appius Claudius they refused
to defeat the enemy when it was in their power to
69
L. ANNAEUS FLORUS
duce Volerone detrectantibus plerisque militiam,
3 fracti consulis fasces. Inde clarissimos principes,
quod adversarentur voluntati suae, exulatione
multavit, ut Coriolanum colere agros iubentem —
nec minus ille ferociter iniuriam armis vindicasset,
nisi quod iam inferentem signa filium mater Veturia
4 lacrimis suis exarmavit ; — ut ipsum Camillum, quod
inique inter plebem et exercitum divisisse Veientem
praedam videretur. Sed hic melior Veis ^ in capta
urbe consenuit et mox supplices de hoste Gallo
6 vindicavit. Cum senatu quoque vehementius aequo
bonoque certatum est, adeo ut relictis sedibus
solitudinem et interitum patriae suae minaretur.
23 Prima discordia ob inpotentiam feneratorum.
Quibus in terga quoque serviliter saevientibus, in
sacrum montem plebs armata secessit aegreque, nec
nisi tribunos impetrasset, Meneni Agrippae, facundi
2 et sapientis viri^ auctoritate revocata est. Extat
orationis antiquae satis efficax ad concordiam fabula,
qua dissedisse quondam humanos dixit artus, quod
omnibus opere fungentibus solus venter inmunis
* Veis Seebodius : vis B.
70
BOOK I. XVII.
do so ; that when under the leadership of V^olero
many refused to serve, the consurs fasces were
broken. Hence it was that they punished with
exile their most illustrious chiefs, because they
opposed their will ; Coriohmus, for example, when
he ordered them to till their fields (and he would
have avenged his wrongs by force of arms with
even greater severity^ if his mother Veturia had
not disarmed him by her tears when he was
ah'eady advancing), and Camillus himself, because
he was thought to have divided the spoils of Veii
unfairly between the people and the army. Camil-
lus, however, a truer patriot, lived to grow old in
the city of Veii which he had captured, and after-
wards took vengeance on behalf of those who
implored his aid against the GauHsh foe. Wifeh
the senate, too, there were struggles which went
beyond all justice and right, since the people even
left their homes and threatened their country with
desolation and ruin.
23. The first dispute was due to the tyranny of
the usurers. When these actually vented their fury
upon their persons as though they were slaves, the
common people took up arms and seceded to the
Sacred Mount, and were with difficulty induced to
return (and then only after their demand for a tribune
had been granted) at the instance of the eloquent
and wise Menenius Agrippa. The fable, quite in
the old style of oratory, which was most efficacious
in promoting concord_, is still remembered, in which
he said that the members of the human body once
revolted, on the ground that, while they all per-
formed their functions, the stomach alone lived
without doing any duty, but afterwards, when they
71
L. ANNAEUS FLORUS
ageret ; deinde moribundos ea seiunctione redisse
in gratiam, quando sensissent quod eius opera redactis
in sanguinem cibis inrigarentur.
24 Secundam in urbe media decemviratus libido
conflavit. Allatas a Graecia leges decem principes
lecti iubente populo conscripserant, ordinataque erat
in duodecim tabulis tota iustitia, cura tamen traditos
2 fasces regio quodam furore retinebant. Ante ceteros
Appius eo insolentiae elatus est, ut ingenuam
virginem stupro destinaret, oblitus et Lucretiae et
3 regum et iuris quod ipse conposuerat. Itaque cum
oppressam iudicio filiam trahi in servitutem videret
Virginius pater, niliil cunctatus in medio foro manu
sua interfecit, admotisque signis commilitonum totam
eam dominationem obsessam armis in carcerem et
catenas ab Aventino monte detraxit.
25 Tertiam seditionem excitavit matrimoniorum
dignitas, ut plebei cum patriciis iungerentur; qui
tumultus in monte laniculo duce Canuleio tribuno
plebis exarsit. 26. Quartam honorum cupido, ut
2 plebei quoque magistratus crearentur. Fabius
Ambustus duainim pater alteram Sulpicio patricii
BOOK I. XVII.
found themselves dying, owing to their separation
from it, they returned to a good understanding with
it, because they found that its service -was to
convert food into the blood \vliich flows in them.
24. The second disagreement occurred in the
very centre of the city and was caused by the lust
of the Decemvirate. Ten eminent citizens had been
chosen by order of the people, and had jointly
drawn up a code of laws derived from Greece, and
the whole system of justice had been arranged upon
twelve tables ; but they afterwards still retained,
in the lawless spirit of the kings, the fasces which
had been entrusted to them. Appius attained such
a spirit of insolence beyond all the rest that he
destined a free-born maiden for dishonour, forgetful
of Lucretia and the kings and the code which he
had himself helped to draw^ up. And so when
Virginius, the maiden's father, saw his daughter
being dragged away to slavery after an unjust
sentence, without a moment's delay he slew her
in the midst of the forum with his own hand and,
moving up companies of his fellow-soldiers, sur-
rounded the whole band of tyrants with an armed
force and dragged them from the Aventine Hill
to prison and chains.
25. The third insurrection was caused by the ques-
tion of marriage-dignity, arising from the demand
that plebeians should intermarry with patricians.
This disturbance burst into flames on the Hill of
Janiculum at the instigation of Canuleius, the
tribune of the people. 26. The fourth insurrection
was due to the desire for office and the demand
that magistrates should be elected from among the
plebeians also. Fabius Ambustus was the father of
73
L. ANNAEUS FLORUS
3 sanguinis dederat, alteram plebeius Stolo sibi iunxit.
Qua 1 quodam tempore, quod lictoriae virgae sonum
ignotum penatibus suis expaverat^ a sorore satis
4 insolenter inrisa, iniuriam non tulit. Itaque nanctus
tribunatum honorum et niagistratuum consortium
quamvis invito senatui extorsit.
5 Verum in ipsis seditionibus principem populum
non inmerito suspexeris. Si quidem nunc libertatem,
nunc pudicitiam, tum natalium dignitatem, tum
honorum decora et insignia vindicavit^ interque
haec omnia nullius acrior custos quam libertatis fuit,
6 nullaque in pretium eius potuit largitione corrumpi,
cum ut in magno et in dies maiore populo interira
7 perniciosi cives existerent. Spurium ^ largitione,
Cassium agraria lege suspectum regiae dominationis
praesenti morte multavit. Ac de Spurio quidem
supplicium pater ipsius sumpsit, hunc Quinctii
dictatoris imperio in medio foro magister equitum
8 Servilius Ahala confodit. Manlium vero Capitolii
vindicem, quia plerosque debitorum liberaverat altius
et incivilius se efferentem^ ab illa ipsa quam defend-
erat arce deiecit.
^ qua add. Halmius.
2 Spurium iiiseruit Salmasius.
BOOK I. XVII.
two daughters, one of whom he had given in
marriage to Sulpicius, a man of patrician blood,
while Stolo, a plebeian, had wedded the other. Tlie
wife of the latter having been the object of some-
what insolent laughter on the part of her sister
because she had been alarmed by the sound of the
hctor's start" (a sound which was unfamiliar to her
in her own home), Stolo could not endure the
affront. And so, when he obtained the tribunate,
he extorted from the senate, against their will, a
share in pubHc offices and magistracies.
Even in these insurrections one may admire, not
without good reason, this sovereign people, since
at one time it championed hberty, at another
chastity, at another the dignity of birth, at another
the riffht to distinctions and insignia of office, and
among all these things was a zealous upholder of
nothing so mucli as of liberty, and could not be
corrupted by any kind of bribery to put it up for
sale, although^ as was to be expected in a large and
daily increasing community, dangerous citizens arose
from time to time. The people punished by im-
mediate execution Spurius and Cassius, who were
suspected of aiming at the royal power, the former
through his excessive largesses, the latter by his
agrarian law. The punishment of Spurius was
undertaken by his own father^ while Cassius was
stabbed in the middle of the forum at the order
of Quinctius, the dictator, by Servilius Ahala, the
master of the horse. Manlius too, the saviour of
the Capitol, they hurled from the very citadel which
he had himself defended, when he began to behave
in a manner too arrogant and ill-fitting a private
citizen on the strength of having set free a number
of debtors.
75
L. ANNAEUS FLORUS
9 Talis domi ac foris, talis pace belloque populus
Romanus fretum illud adulescentiae, id est secundam
imperii aetatem habuit, in qua totam inter Alpes
fretumque Italiam armis subegit.
XVin. Bellvm Pvnicvm Primvm
II, 1 DoMiTA subactaque Italia populus Romanus prope
quingentensimum annum agens, cum bona fide
adolevisset, si quod est robur, si qua iuventas, tum
ille vere robustus et iuvenis par ^ orbi terrarum esse
2 coepit. Ita — mirum et incredibile dictu — qui prope
quingentis annis domi luctatus est — adeo difficile
fuerat dare Italiae caput — his ducentis annis qui
secuntur Africam, Europam, Asiam, totum denique
orbem terrarum belHs victoriisque peragravit.
II, 2 Igitur victor Italiae populus Romanus cum ad
fretum usque venisset, more ignis, qui obvias ^ popu-
latus incendio silvas interveniente flumine ab-
2 rumpitur, paulisper substitit. Mox cum videret
opulentissimam in proximo praedam quodam modo
Italiae suae abscissam ^ et quasi revolsam, adeo
cupiditate eius exarsit, ut, quatenus nec mole iungi
nec pontibus posset, armis belloque iungenda et ad
3 continentem suam revocanda bello videretur. Sed
* et iuvenis par Eahnius : iuvenis et par B.
* ob^ias NL : cunctas B.
3 abscissam L Halmius : abscisam BN.
^ The Straita of Messina.
j6
BOOK I. xvii.-xvm.
Such vvere the Roman people at home and abroad,
in peace and in war, as it passed through the
stormy waters of its youth, that is to say, the second
age of its empire, during which it subdued by force
of arms all Italy between the Alps and the Straits.^
XVIII. The First Punic War
1. Italy having been subdued and conquered,
the Roman people, having almost reached its five
hundredth year, since it can truly be said to have
reached maturity^ was now robust and vigorous —
if ever there is robustness, if ever vigour, in a State
— and became a match for the whole world. Thus
arose the wonderful and incredible phenomenon
that a people, which had struggled in its own
country for five hundred years (so difficult had it
been to establish supremacy in Italy), during the
next two hundred years overspread Africa^ Europe
and Asia and, finally, the whole world with its wars
and victories.
2. The Romans, then, victorious over Italy, having
now extended their bounds to the Straits, halted
for a space, like a fire, wliich, having laid waste the
woods that lie in its course, is held up by an inter-
vening river. But soon, seeing in their neighbour-
hood a most wealthy prey which seemed some-
how to have been rent away and as it were torn
from their own land of Italy, they were kindled
with so strong a desire for its possession that,
since it could not be attached to by a mole or
a bridge, they resolved that it should be reunited
by arms and warfare, and thus restored to the
continent to which it belonged. But lo ! the ffites
77
L. ANNAEUS FLORUS
ecce, ultro ipsis viam pandentibus fatis, nec occasio
defuit^ cum de Poenorum inpotentia foederata
Siciliae civitas Messana quereretur. Adfectabat
autem ut Romanus ita Poenus Siciliam^ et eodem
tempore paribus uterque votis ac viribus imperium
4 orbis agitabat. Igitur specie quidem socios iuvandi,
re autem sollicitante praeda^ quamquam territaret
novitas rei^ tamen — tanta ^ in virtute fiducia est —
ille rudiSj ille pastorius populus vereque terrester
ostendit nihil interesse virtutis^ equis an navibus,
terra an mari dimicaretur.
6 Appio Claudio consule primum fretum ingressus
est fabulosis infame monstris aestuque violentum ;
sed adeo non est exterritus_, ut illam ipsam ruentis
aestus violentiam pro munere amplecteretur,^ sta-
6 timque ac sine mora Hieronem Syracusanum tanta
celeritate devicit, ut ille ipse prius se victum quam
hostem videret fateretur.
7 Duillio ^ Cornelioque consulibus etiam mari con-
gredi ausus est. Tum quidem ipsa velocitas classis
conparatae victoriae auspicium fuit. Intra enim
sexagesimum diem quam caesa silva fuerat centum
sexaginta navium classis in anchoris stetit, ut non
arte factae, sed quodam munere deorum conversae
8 in naves atque mutatae arbores viderentur. Proelii
• vero forma mirabilis, cum illas celeris volucrisque
^ tamen tanta Koss, : tanta tamen BNL.
2 quod velocitas navium mari iuvaretur post amplectitur
add. BL
3 Duillio : ad uilio B : diullio L : duellio 7.
1 264 B.c. 2 260 B.c.
78
BOOK I. XVIII.
themselves opened a way and an opportunity was
offered by the complaints which Messana, a Sicihan
State allied by treaty to Rome, made about the
tyrannical beliaviour of the Carthaginians. This
people, Hke the Romans, coveted Sicily, and both
nations at the same time with equally strong desires
and equal forces were aiming at the empire of the
world. On the pretext, therefore, of aiding their alHes,
but really stimulated by the desire for spoil^ this rude,
pastoral people^ whose proper element was the land,
although the strangeness of the undertaking alarmed
them, yet (so great is the confidence inspired by
courage) showed that for the brave it is a matter
of inditference whether the fight is waged on horse-
back or on shipboard, on land or on sea.
In the consulship of Appius Claudius ^ they first
launched the ships across that strait^ so ill-famed
for fabulous monsters and swept by so violent a
current. Yet so Httle were they alarmed that they
welcomed the violence of the rushing tide as a
godsend, and immediately without delay defeated
Hiero of Syracuse with a suddenness that made him
confess that he was defeated before he set eyes
upon the enemy.
In the consulship of DuilHus and CorneHus ^
they ventured to meet the enemy at sea also. On
this occasion the very speed with which they had
constructed their fleet was an omen of victory ; for
within sixty days of the feHing of the timber, a
fleet of a hundred and sixty vessels rode at anchor,
80 that it seemed as if the trees had not been
made into ships by the art of man, but changed
and altered thereto by a dispensation of heaven.
The ordering of the battle too was wonderfui, since
79
L. ANNAEUS FLORUS
hostium navis hae graves tardaeque conprehende-
rent. Longe illis nauticae artes^ detorquere remos
9 et ludificari fuga rostra. Iniectae enim ferreae
manus machinaeque vaUdae^ ante certamen multum
ab hoste derisae, coactique hostes quasi in soUdo
decernere. Victor ergo apud Liparas mersa aut
fugata hostium classe primum iUum maritimum egit
10 triumphum. Cuius quod gaudium fuit^ cum DuiUius
imperator, non contentus unius diei triumpho, per
vitam omnem, ubi a cena rediret, praelucere funaUa
et praecinere sibi tibias iussit, quasi cotidie
11 triumpharet. Prae tanta huius victoria leve
damnum ^ fuit alter consulum interceptus Asina
CorneUus, qui simulato coUoquio evocatus atque ita
oppressus, fuit perfidiae Punicae documentum.
12 Calatino dictatore fere omnia praesidia Poenorum
AgrigentOj Drepanis, Panhormo, Eryce Lilybaeoque
13 detraxit. Trepidatum est semel circa Camerinensium
saltum, sed eximia virtute Calpurni Flammae tribuni
miUtum evasimus. Qui lecta trecentorum manu
insessum ab hostibus tumulum occupavit atque
moratus hostes est,^ dum exercitus omnis evaderet.
U Ac sic pulcherrimo exitu Thermopylarum et Leoni-
dae famam adaequavit, hoc inlustrior noster, quod
^ leve damnum : leve huius proelii damnum codd.
^ est add. lahnius.
^ remos retorquere is the manoeuvre of sweeping away the
oars by brushing against the enemy's ahip ; cp. Polyb. xvi.
4, 14, rapcrovs irapaffvpeiv.
Bo
BOOK I. XVIII.
the heavy, slow Roman vessels came to grips with
the swift and active craft of the enemy. Xought
availed their usual manoeuvres of sweeping away
the enemy's oars^ or frustrating their charge by
flight ; for grappling-irons and strong appliances,
which before the battle had caused mucii derision
on the part of the enemy, fastened upon their
ships and obliged them to fight as it were upon
dry land. Thus victorious off the Liparae Islands,
after sinking or routing the enemys fleet, they
celebrated their first naval triumph. And how great
was their joy ! Duillius, who had been in command,
not content with a single day's triumph, throughout
his life, when he returned from supper.ordered torches
to be lighted and pipes to play before him by way
of celebrating a daily triumph. In comparison with
Duillius' great victory, the death of the other consul,
Cornelius Asina, in an ambush was a trifling loss ; but
his invitation to a pretended conference and conse-
quent seizure was a good example of Carthaginian
treachery.
In the dictatorship of Calatinus the Romans
expelled almost all the Carthaginian garrisons —
from Agrigentum, Drepanum, Panormus, Eryx and
Lilybaeum. On one occasion there was a panic in
the forest of Camerina, but by the extraordinary
bravery of Calpurnius Flamma, a miHtary tribune,
we extricated ourselves. He, with a chosen band
of three hundred men, seized a knoll, which was
beset by the enemy, and so delayed them long
enough to give the whole army time to escape.
By the glorious result of his action he equalled the
fame of Leonidas at Thermopylae, the Roman hero
being more illustrious in that he survived his great
8i
L. ANNAEUS FLORUS
expeditioni tantae superfuit,^ licet nihil inscripserit
sanguine.
15 Lucio Cornelio Scipione consule.^ cum iam Sicilia
suburbana esset populi Romani provincia, serpente
latius bello Sardiniam adnexamque Corsicam transiit.
16 Olbiae hic, ibi Aleriae ^ urbis excidio incolas terruit,
adeoque omni terra et mari Poenos purgavit, ut iam
victoriae nihil nisi Africa ipsa restaret.
17 Marco Atilio Regulo duce iam in Africam navi-
gabat bellum. Nec defuerant qui ipso Punici maris
nomine ac terrore deficerent, insuper augente
Nautio tribuno metum, in quem, nisi paruisset,
securi destricta imperator metu mortis navigandi
18 fecit audaciam. Mox deinde ventis remisque pro-
peratum est, tantusque terror hostici adventus
Poenis fuit, ut apertis paene portis Carthago
19 caperetur. Prooemium * belli fuit civitas Clipea ;
prima enim a Punico litore quasi arx et specula
procurrit. Et haec et trecenta amplius castella
20 vastata sunt. Nec cum hominibus, sed cum monstris
quoque dimicatum est, cum quasi in vindictam
Africae nata mirae magnitudinis serpens posita apud
21 Bagradam castra vexaverit. Sed omnium victor
* ut supervixit add. B^ et supervixit add. KL "post
superfuit.
^ consule aSA. lahnins.
3 ibi Aleriae Salmctsius : ibi alte B : baleriae NL : ibi
ateriae /.
* prooemium belli lahnius : prima premium (proemium /)
belli B : prima belli praemium NL.
^ Florus here confuses Leonidas with another Spartan
hero, Othryades, who, being the sole survivor of the three
hundred Spartans wlio fought against the Argives for the
possession of Thyrea, slew himself on the battle-field after
32
BOOK I. XVIII.
exploit, though he did not write anvthing iii his own
blood.i
In the consulship of Lucius Cornelius Scipio,^
when Sicily was already a suburban province of the
Roman people, the war spread further, and they
crossed over to Sardinia and the adjoining island of
Corsica. They terrified the inhabitants by the
destruction of Olbia in the former island and Aleria
in the latter, and so completely cleared hind and
sea of the Carthaginians that only Africa itself still
remained to be conquered.
Under the leadership of Marcus AtiHus Regulus
the war was now transferred to Africa. Tliere
had been some, however, who quailed at the very
mention of the Punic sea and the terror which it
inspired, their alarm being further increased by
the tribune Xautius ; but tlie general, by threaten-
ing him with the axe if he refused to obey^, inspired
them with courage for the journey through the
fear of death. AU haste was then made with sails
and oars, and the approach of the enemy so
alai-med the Carthaginians that the gatesof Carthage
were almost opened and the city captured. The
war began with the taking of Chpea, which projects
as a citadel or watch-tower from the Carthaginian
coast. This and three liundred other fortresses
were destroyed. But the Romans had to contend
not only with human beings^ but also with monsters ;
for a serpent of wondrous size^ whicli seemed to have
been created for the defence of Africa, harassed their
camp on the Bagradas. But Regulus, everywhere
writing in blood on his shield that Thj-rea belonged to the
Spartans (Herod. I. 82. 7).
2 259 B.c.
83
L. ANNAEUS FLORUS
Regulus cum terrorem nominis sui late circumtulisset
cumque magnam vim iuventutis ducesque ipsos aut
cecidisset ^ aut haberet in vinculis, classemque
ingenti praeda onustam et triumpho gravem in
urbem praemisisset, iam ipsam, caput belli, Cartha-
ginem urguebat obsidio ipsisque portis inhaerebat.
22 Hic paululum circumacta fortuna est, tantum ut
plura essent Romanae virtutis insignia^ cuius fere
23 magnitudo calamitatibus adprobatur. Nam con-
versis ad externa auxilia hostibus^ cum Xanthippum
ilUs ducem Lacedaemon misisset, a viro militiae
peritissimo vincimur — foeda clades Romanisque usu
incognita — vivus in manus hostium venit fortissimus
imperator. Sed ille quidem par tantae calamitati
fuit ; nam nec Punico carcere infractus est nec
24 legatione suscepta. Quippe diversa quam hostis
mandaverat censuit, ne pax fieret, ne commutatio
25 captivorum reciperetur. Sed nec illo voluntario ad
hostis suos reditu nec ultimo sive carceris seu crucis
suppHcio deformata maiestas ; immo his omnibus
admirabilior quid aliud quam victor de victoribus
atque etiam, quia Carthago non cesserat^ de fortuna
26 triumphavit? Populus autem Romanus multo
acrior intentiorque pro ultione ReguU quam pro
victoria fuit.
27 Metello igitur consule spirantibus altius Poenis et
^ cecidisset lordanis cod. Polling. : coepisset B : cepisset
NI.
1 250 B.o.
84
BOOK I. XVIII.
victorious, having spread far and wide the terror
of his name and having slain or holding as })risoners
a hirije number of the enemy's troo})s and even
of their generals, and having sent in advance to
Rome a tieet laden ^vith immense spoils and fuU
of material for a triumph, was already threatening
Carthage itself, the author of the war, with blockade
and pressing hard upon its very gates. At this point
tlie breeze of fortune veered somewhat, but only
in order to provide more evidence of the Roman
valour, the greatness of which is more often put
to the proof by misfortunes. For when the enemy
had resorted to foreign aid and Lacedaemon had
sent Xanthippus to be their general, we were
defeated by a very skilful leader — a disgraceful
disaster such as the Romans had never before
experienced — and the brave commander-in-chief fell
ahve into the enemies' hands. 13ut he proved
himself able to face such a calamity ; his spirit was
not broken either by a Carthaginian prison or by
the mission to Rome which he undertook. For,
contrary to the instructions of the enemy, he ex-
pressed an opinion against making peace or consent-
ing to an exchange of prisoners. His voluntary
return to his enemies and his final sufferings,
whether in prison or on the cross, in no way
suUied his dignity ; nay, rendered by all this only
the more worthy of admiration, what did he do
but triumph victorious over his victors and, since
Carthage had not yielded, over Fortune herself?
The Roman people, on their part, were even more
eager and intent on avenging Regulus than oa
obtaining a victory.
In the consulship, therefore, of Metellus,^ when
L. ANNAEUS FLORUS
reverso in vSiciliam bello, apud Panliormum sic hostes
cecidit, ut nec ^ amplius eara insulam adgredi
28 cogitarent. Argumentum ingentis victoriae centum
circiter elephantorum captivitas, sic quoque magna
praeda, si gregem illum non bello^ sed venatione
cepisset.
29 Appio Claudio consule non ab hostibus, sed a dis
ipsis superatus est, quorum auspicia contempserat,
ibi 2 statim classe demersa, ubi ille praecipitari
pullos iusserat, quod pugnare ab iis vetaretur.
30 Marco Fabio Buteone consule hostium ^ classem
iam in Africo mari apud Aegimurum in Italiam ultro
31 navigantem cecidit. Quantus^ o, tum triumphus
tempestate intercidit^ cum opulenta praeda classis
adversis acta ventis naufragio suo Africam et Syrtis
32 et ^ omnium interiacentium ^ insularum htora im-
plevit ! Magna clades^ sed non sine ahqua principis
populi dignitate^ interceptam tempestate victoriam
et triumphum perisse ^ naufragio. Et tamen cum
Punicae praedae omnibus promontoriis insuHsque
fluitarent, populus Romanus et sic triumphavit.
33 Lutatio Catulo consule tandem bello finis inpo-
situs apud insulas^ quibus nomen Aegatae, nec maior
34 aUas in mari pugna. Aderat quippe commeatibus,
exercitu, propugnacuHs^ armis gravis classis et in
^ ut nec L : ut ne X: ne £1.
2 ibi IX : ab his B.
3 hostiura post Aegimurum poni/ BI.
* et add. Bentleius.
5 interiacentium Bentlcius : imperiagentium codd.
^ 249 B.c. His name was Pubhus, not Appius, Clandius.
2 245 B.c, 3 An(j not the enemy. * 242 b.o.
86
BOOK I. xviii.
the Carlha<rinians became bolder and the war
had been transferred back to Sicily, the Romans
inflicted such a defeat upon their foes at Panormus
that they gave up all thought of further attacks
upon the island. The extent of their victory is
proved by the capture of about a hundred elepliants
— a vast prey even if they had captured them not in
war but in the chase.
In the consulship of Appius^ Claudius the
Romans were defeated not by the enemy but by
the gods, whose auspices he had despised, their
fleet being immediately sunk on the spot where
Appius Claudius had ordered the sacred chickens
to be thrown overboard, because he was warned
by them not to fight.
In the consulship of Marcus Fabius Buteo^ they
defeated the enemy's fleet near Aegimurus in the
African sea, while it was actually sailing against
Italy. But what a triumph was ruined by the
storm which then occurred^ when the fleet, loaded
with rich booty, driven by contrary winds, covered
Africa^ the Syrtes and the shores of all the inter-
jacent islands with its wreckage ! A great calamity
indeed ! but it did not fail to redound to the honour
of an imperial people that it was a storm ^ which
had intercepted their victory, and a shipwreck M-hich
had destroyed their triumph. And, seeing that the
Carthaginian spoil floated ofi" every promontory and
island, even so the Roman people triumphed.
In the consulship of Lutatius Catuius ^ the war
was at last brought to a close near the islands called
the Aegatae. No greater fight was ever fought at
sea. For the enemy's fleet came up loaded with
suppHes, troopSj towers and arms ; indeed you might
87
L. ANNAEUS FLORUS
ea quasi tota Carthago ; qiiod ipsum exitio fuit.
35 Romana classis prompta, levis, expedita et quodam
genere castrensis ad similitudinem pugnae equestris
sic remis quasi habenis agebatur, et in hos vel illos
ictus mobilia rostra speciem viventium praeferebant.
36 Itaque momento temporis laceratae hostium rates
totum inter Siciliam Sardiniamque pelagus naufragio
37 suo operuerunt. Tanta denique fuit illa victoria, ut
de excindendis ^ hostium moenibus non quaereretur.
Supervacuum visum est in arcem murosque saevire,
cum iam in mari esset deleta Carthago.
XVIIIL Bellvm Ligvricvm
iij 3 Peracto Puiiico bello secuta est brevis sane quasi
ad recuperandum spiritum requies, argumentumque
pacis et bona fide cessantium armorum tum primum
post Xumam clausa porta lani fuit ; deinceps statim
2 ac sine mora patuit. Quippe iam Ligures^ iam
Insubres Galli, nec non et Illyrici lacessebant,
sitae sub Alpibus, id est sub ipsis Italiae faucibus
gentes, deo quodam incitante adsidue, ne rubiginem
3 ac situra scilicet arma sentirent. Denique utrique
cotidiani et quasi domestici hostes tirocinia militum
inbuebant, nec aliter utraque gente quam quasi
cote quadam populus Romanus ferrum suae virtutis
acuebat.
^ excindendis Halmius ; excidendis codd.
S8
BOOK I. XVIII. -xviiii.
say that all Carthage was on board it. And it was
this that caused its ruin ; for the Homan fleet, easily
handled, light and unencumbered and in a way
resembling a land army, was guided by its oars just
as horses are guided by their reins in a cavalry
engagement, and the beaks of the ships, moving
rapidly to ram now this foe and now that, presented
the appearance of Hving creatures, And so in a
moment of time the enemy's vessels were cut to
pieces and covered the whole sea between Sicily
and Sardinia with their wreckage. In a word, so
great was the victory that no question was raised
of demoUshing the enemy's walls ; it seemed super-
fluous to vent their fury on a citadel and walls when
Carthage had ah'eady been destroyed upon the sea.
XVIIII. The Ligurian War
3. The Carthaginian war being ended, a period
of rest ensued, brief, indeed, for the Roman people
to recover their breath. As a proof of peace and
a genuine cessation of hostihties^ the door of the
Temple of Janus was closed for the first time since the
reign of Numa ; but immediately afterwards it was
quickly opened again. For first the Ligurians and
then the Insubrian Gauls, and also the lllyrians,
races living at the foot of the Alps, that is, at the
very entrance of Italy, began to give trouble at the
continual instigation of some god, who feared that
Rome's arms should suffer from rust and decay. In
a word, both these races, continually active and, as
it were, at our very doors, provided our recruits with
practice in warfare, and the Roman people sharpened
the edge of their valour on these two people as on
the whetstone.
89
L. ANNAEUS FLORUS
4 Liguras, imis Alpium iugis adhaerentis inter
Varum et Magram flumen inplicitosque dumis
silvestribus, maior aliquanto labor erat invenire quam
vincere. Tuti locis et fuga, durum atque velox
genuSj ex occasione latrocinia magis quam bella
5 faciebant. Itaque cum diu multumque eluderent ^
Saluvii,^ Deciates,^ Oxubii/ Euburiates,^ Ingauni,
tandem Fulvius latebras eorum igni saepsit, Baebius
in plana deduxit, Postumius ita exarmavit, ut vix
reliquerit ferrum quo terra coleretur.
XX. Bellvm Gallicvm
II, 4 Gallis Insubribus, et his accolis Alpium, animi
ferarum, corpora plus quam humana erant, sed —
experimento deprehensum est, quippe sicut primus
impetus eis maior quam virorum est, ita sequens
2 minor quam feminarum — Alpina corpora umente
caelo educata habent quiddam simile nivibus suis :
quum mox ^ caluere pugna, statim in sudorem eunt
3 et levi motu quasi sole laxantur. Hi saepe et alias
et Brittomaro duce non prius posituros se baltea
quam Capitolium ascendissent iuraverant. Factum
est ; victos eiiim Aemilius in Capitolio discinxit.
4 Mox Ariovisto duce vovere de nostrorum militum
praeda Marti suo torquem. Intercepit luppiter
^ eluderent : ludere B : eluderet XL.
2 Saluvii : salui B : saltus XL : saltu viis /.
3 Deciates : decilates BI : deciate L,
* Oxubii : exuuii B.
^ Euburiates : et buriates B,
* quum mox scripsi : quam
mox ut NL : cum vix Bezzenhergerus.
90
BOOK I. xviiii.-xx.
The Ligurians, who dwelt close to the foot of the
Alps between the rivers Varus and Magra, encircled
by thickly-wooded uudergroAvth, were rather more
difhcult to find than to conquer. Protected by their
position and their faciUties for escape^ this hardy
and active race carried on depredations rather than
war, as occasion allowed. And so after their tribes,
the Sahivii, the Deciates, the Oxubii, the Euburiates,
and the Ingauni had long successfully eluded defeat,
Fulvius at hist surrounded their lairs with a rins" of
o
fire, Baebius brought them down into the plains,
and Postumius so thoroughly disarmed them as
scarcely to leave them any iron to till the soil.
XX. The Gallic War
4. The Insubrian Gauls, who also dwelt near the
Alps, possessed the spirit of wild beasts and stature
greater than human^ but, as experience proved —
for just as their first onslaught was mightier than
that of men, so their subsequent attack was feebler
than that of women — the bodies of the Alpine races,
reared in a moist cHmate^ have a certain similarity
to their own snows, for as soon as they become
heated in the fray, they immediately break into
sweat and are dissolved by slight exertion, as snow
is melted by the sun. As often on previous occa-
sions, so when Brittomarus was their leader, they
swore that they would not doff their belts until
they had scaled the Capitol. And so it came to
pass ; for Aemilius defeated them and ungirt them
on the Capitol. Soon afterwards, when Ariovistus
was their leader, they vowed to dedicate to their
War-god a necklet made from the spoils of our
soldiers. Jupiter intercepted their dedication ; for
91
L. ANNAEUS FLORUS
votum ; nam de torquibus eorum aureum tropaeum
5 lovi Flaminius erexit. Viridomaro rege Romana
arma Volcano promiserant. Aliorsum vota cecide-
runt; occiso enim rege Marcellus tertia post Romulum
patrem Feretrio lovi opima suspendit.
XXI. Bellvm Illyricvm
II, 5 Illvrii seu Liburni sub extremis Alpium radicibus
agunt inter Arsiam Titiumque^ flumen, longissime
2 per totum Hadriani maris litus efFusi. Hi regnante
Teutana muliere populationibus non contenti licentiae
3 scelus addiderunt. Legatos quippe nostros, ob ea
quae deliquerant iure agentes, ne gladio quidem,
sed ut victimas securi percutiunt, praefectos navium
igne comburunt ; idque, quo indignius foret, mulier
4 imperavit. Itaque Gnaeo Fulvio Centimalo ^ duce
late domantur. Strictae secures in principum colla
legatorum manibus litavere.
XXII. Bellvm Pvnicvm Secvndvm.
u, 6 PosT primum Punicum bellum vix quadriennii
requies : ecce alterum bellum, minus quidem spatio
— nec enim amplius decem et octo annos habet — ,
sed adeo cladium atrocitate terribilius, ut si quis
conferat damna utriusque populi, similior victo sit
1 Titiumque : titullumque B : titulumque /.
2 Centimalo : gentimalo^/: Cent\ima,l\im appellant fast.
Capit. CILI^, p. 456.
92
BOOK I. xx.-xxii.
Flaminius set up in honour of Jupiter a golden
trophy made from their necklets. During the reign
of Viridomarus they had promised to offer up Roman
armour to Vulcan ; but their vows turned out other-
wise, for their king was slain and Marcellus hung
up in the temple of Jupiter Feretrius the spolia
ophna for the second time since father Romulus
had done so.
XXI. The Illyrian War
5. The Illyrians, or Liburnians, dwelt at the very
roots of the Alps between the rivers Arsia and
Titius and spread widely along the coast of the
Adriatic Sea. Under the rule of their queen
Teutana^ not content with depredations, they added
crime to lawlessness. When our ambassadors came
to protest against their delinquencies^ they slew
them, not with the sword, but Hke sacrificial victims,
with the axe, and burnt to death the commanders
of our ships. To make their action still more in-
sulting, it was a woman that gave the order. They
were, therefore, thoroughly subdued by an army
under Gnaeus Fulvius Centimalus ; and the axe
wielded against the necks of the chiefs made atone-
ment to the shades of our ambassadors.
XXII. The Second Punic War
6. After the First Punic War there was peace
for barely four years, and then, lo, a second war broke
out, less indeed in duration — for it lasted not more
than eighteen years — but so much more terrible
in the awfulness of the calamities which it involved,
that, if one were to compare the losses on both
sideSj the people which conquered was more like
93
L. ANNAEUS FLORUS
2 populus ille qui vicit. Urebat nobilem populum
mare ablatum^ raptae insulae^ dare tributa, quae
iubere consueverat. Hinc ultionem puer Annibai
3 ad aram patri iuraverat, nec morabatur. Igitur in
causam belli Saguntos electa est, vetus Hispaniae
civitas et opulenta fideique erga Romanos magnum
4 quidem sed triste monimentum, quam in libertatem
communi foedere exceptam Annibal, causas novorum
motuum quaerens, et suis et ipsorum manibus
evertit, ut Italiam sibi rupto foedere aperiret.
5 Summa foederum Romanis religio est ; itaque ad
auditum sociae civitatis obsidium, memores icti cum
Poenis quoque foederis, non statim ad arma pro-
curruntj dum prius more legitimo queri malunt.
■6 Saffuntini interim iam novem mensibus fessi fame
o
machinis ferro, versa denique in rabiem fide
inmanem in foro excitant rogum, tum desuper se
suosque cum omnibus opibus suis ferro et igne
7 corrumpunt. Huius tantae cladis auctor Annibal
poscitur. Tergiversantibus Poenis dux legationis
'' quae " inquit " mora est ? " [Fabius] ^ " in hoc
ego sinu bellum pacemque porto ; utrum ehgitis ? ''
Succlamantibus bellum, " bellum igitur " inquit
^ Fabius del. Graevius.
94
BOOK I. xxir.
one that had been defeated. A high-spirited people
chafed at its exclusion from the sea, the seizure
of its islands and the payment of tribute which it
had been accustomed to demand from otliers. Hence
Hannibal, while still a boV;, had sworn to his father at
the altar that he would exact vengeance ; and he was
not slow to do so. Saguntum, therefore, was chosen
as a pretext for war, an ancient and wealthy Spanish
city, a notable but sad example of loyalty towards
the Roman people. This city, although it had been
granted special immunity under a common treaty,
Hannibal, seeking pretexts for fresh disturbances,
destroyed, partly by his own hands and partly by
those of the citizens themselves, in order that, by
the violation of the treaty, he might open to himself
the path to Italy. The Romans are most scrupulous
in their observation of treaties ; and so, on hearing
of the siege of an aUied city, mindful of the treaty
which had also been signed by the Carthaginians,
they did not immediately rush to arms, but pre-
ferred first to lodge a complaint in a legal form.
Meanwhile the Saguntines, worn out bynine months
of ftmiine, the assaults of machines and the sword,
their loyalty at last turning to rage, piled up a huge
pyre in the middle of the market-place and, on the
top of it, destroyed with fire and the sword themselves
and their famihes together with all their possessions.
The surrender of Hannibal was demanded as the
author of this great calamity. When the Cartha-
ginians prevaricated, the chief of the embassy
exclaimed, ^" Why this delay ? In the folds of this
robe I bear war and peace ; which do you choose ? "
And when they cried out " War," he answered,
''Take war then," and shaking out the front of his
95
L. ANXAEUS FLORUS
"accipite." Et excusso in media curia togae gre-
mio non sine horrore, quasi plane sinu bellum ferret,
efFudit.
8 Similis exitus belli initiis fuit. Nam quasi has
inferias sibi Saguntinorum ultimae dirae in illo
publico parricidio incendioque mandassent, ita
manibus eorum vastatione Italiae^ captivitate Africae,
ducum et regum qui id gessere bellum exitio
9 parentatum est. Igitur ubi semel se in Hispania
movit illa gravis et luctuosa Punici belli vis atque
tempestas destinatumque Romanis iam diu fulmen
Saguntino igne conflavit, statim quodam impetu
rapta medias perfregit Alpes et in Italiam ab illis
fabulosae altitudinis nivibus velut caelo missa
descendit.
10 Ac primi quidem impetus turbo inter Padum
atque Ticinum valido statim fragore detonuit. Tum
Scipione duce fusus exercitus ; saucius etiam ipse
venisset in hostium manus imperator, nisi protectum
patrem praetextatus admodum filius ab ipsa morte
11 rapuisset. Hic erit Scipio, qui in exitium Africae
crescit, nomen ex malis eius habiturus.
12 Ticino Trebia succedit. Hic secunda Punici belli
procella desaevit Sempronio consule. Tum calli-
dissimi hostes, frigidum et nivalem nancti diem, cum
1 218 B.c.
96
BOOK I. XXII.
toga in the midst of the senate-house, he spread
it out with a gesture which did not fail to produce
the alarm which might have been expected had
he really carried war in its folds.
The course of the war resembled its beginning ;
for, as though the last curses of the Saguntines at
their public self-immolation and burning had de-
manded such funeral rites, atonement was made
to their shades by the devastation of Italy, the
subjugation of Africa and the destruction of the
leaders and kings who waged the war. As soon^
therefore, as the dire and dismal stress and storm of
the Punic War had arisen in Spain and had forged
in the flames of Saguntum the thunderbolt which
had long been destined to fall upon the Romans,
immediately, hurried along by some compelling force,
it burst its way through the midst of the Alps and
swooped down upon Italy from those snows of fabulous
heights like a missile hurled from the skies.
The tempest of the first assault crashed with a
mighty roar between the Padus and the Ticinus.
The Roman army under Scipio was scattered, and
the general himself would have fallen wounded into
the enemy's hands had not his son, still a mere
youth, protected his father and rescued him from
the very jaws of death. This youth was destined
to be that Scipio who grew up to be the conqueror
of Africa and was to win a title of honour from its
misfortunes.
After the battle of Ticinus came that of Trebia.
It was here that in the consulship of Sempronius,^
the second storm of the Punic War wreaked its
fury. On this occasion the crafty enemy, finding
the day cold and snowy, after warming themselves
97
L. ANNAEUS FLORUS
se ignibus prius oleoque fovissent — horribile dictu —
homines a meridie et sole venientes, nostra nos hieme
vicerunt.
13 Thrasymennus lacus^ tertium fulmen Annibalis,
imperatore Flaminio.^ Ars nova Punicae fraudis ;
quippe nebula lacus palustribusque virgultis tectus
14 equitatus terga subito pugnantium invasit. Nec de
dis possumus queri. Inminentem temerario duci
cladem praedixerant insidentia signis examina et
aquilae prodire nolentes et commissam aciem
secutus ingens terrae tremor ; nisi illum horrorem
soli equitum virorumque discursus et mota vehe-
mentius arma fecerunt.
15 Quartum id et ^ paene ultimum volnus imperii
Cannae, ignobilis ApuHae vicus ; sed magnitudine
cladis emersit et sexaginta mihum caede parta
nobilitas. Ibi in excidium infehcis exercitus dux,
terra, caelum^ dies, tota rerum natura consensit.
16 Si quidem non contentus simulatis transfugis
Annibalj, qui mox terga pugnantium ceciderunt,*
insuper callidus imperator in patentibus campis
observato loci ingenio, quod et sol ibi acerrimus
et plurimus pulvis et eurus ab oriente semper quasi
ex constituto, ita instruxit aciem^ ut, Romanis
^ Flarainio N : flamminino BL : flamminio /.
2 et scripsi : est codd.
^ ceciderunt Aldus : ceciderant BIL.
^ The standards were only with difficulty pulled out of
the ground in which they were fixed (Liv. XXII, 3, 12).
9»
BOOK I. XXII.
at their fires and oiling themselves, defeated us
(horrible to relate) though they came from the
warmth of the southern sunshine, hy the aid of
our own winter,
Hannibars third thunderbolt was launched at
Lake Trasimene, where Flaminius commanded the
Romans. Here Carthaginian craft devised a new
stratagem ; for their cavahy; under the cover of a
mist from the hike and the undergrowth of the
marshes, suddenly attacked the rear of our fighters.
Nor can we blame the gods ; for swarms of bees
settHng on our standards and the reluctance of
the eagles to advance/ and a violent 'earthquake
M-hich ensued upon the beginning of the engage-
ment — unless, indeed, it was the rush of horses and
men and tiie unusually violent clash of arms which
caused this trembhng of the earth — had warned its
rash commander of the impending disaster.
The fourth and ahnost mortal wound received by
the Roman Empire was dealt at Cannae, an in-
significant Apulian village, which emerged from its
obscurity as the scene of a great disaster and gained
fame from the slaughter of 60,000 men. There the
general, the battle-field, the atmosphere and the
weather — in fact, all nature — conspired to bring
about the destruction of the unhappy army. For
the wily Hannibal, not content with sending pre-
tended deserters who presently fell upon the rear
of the fighters, having, moreover, noticed the
character of the ground in the open plains (where
the sun is very hot and the dust abundant and the
wind blows constantly, as though on a fixed prin-
ciple, from the east) drew up his army in such a
way that, while the Romans had all these factors
99
L. ANNAEUS FLORUS
adversus haec omnia obversis, secundum caelum
17 tenens vento pulvere et sole pugnaret. Itaque duo
maximi exercitus caesi ad hostium satietatem^ donec
Annibal diceret militi suo "parce ferro." Ducum
fugit alter, alter occisus est ; dubium, uter maiore
animo : Paulum puduit, Varro non desperavit.
18 Documenta cladis cruentus aliquandiu Aufidus^ pons
de cadaveribus iussu ducis factus in torrente Ver-
gello^ modii duo anulorum Carthaginem missi
19 dignitasque equestris taxata mensura. Dubium
deinde non erit quin ultimum illum diem habitura
fuerit Roma quintumque intra diem epulari Annibal
in Capitolio potuerit^ si, quod Poenum illum dixisse
Maharbalem Bomilcaris ferunt^ Annibal quem ad
20 modum sciret ^dncere^ sic uti victoria scisset. Sed
tum quidem illum, ut dici volgo solet, aut fatum
urbis imperaturae aut ipsius mens mala et aversi
21 a Carthagine di in diversum abstulerunt. Cum
victoria posset uti, frui maluit, relictaque Roma
Campaniam Tarentumque perrexit ; ubi mox et
ipsius et exercitus ^ ardor elanguit^ adeo ut vere
22 dictum sit Capuam Annibali Cannas fuisse. Si
quidem invictum Alpibus indomitumque armis Cam-
pani — quis crederet ? — soles et tepentes fontibus
Baiae subegerunt.
1 et ipsius et exercitus Bukerus : et ipse et ipsius exerci-
tus B.
loo
BOOK I. xxri.
against them, he himself fought with the elements
on his side, aided by the wind, the dust and the
sun, Thus two great Roman armies were slaughtered
till the enemy were satiated and Hannibal bade his
soldiers stay their swords. One of our generals fled,
the other was captured. It is difficult to decide
which showed the greater courage : Paulus, who
was ashamed to survive, or Varro, who refused to
despair. As proofs of the vastness of the slaughter
the Aufidus for a long time ran with blood ; a bridge
of corpses was constructed by order of the general
over the torrent of Vergellus ; two pecks of rings
were sent to Carthage and the services of the
equestrian order thus estimated by measure. After
this no doubt will be entertained that Rome would
have seen its last day and Hannibal might within
five days have feasted on the Capitol, if (as they say
Maharbal, the Carthaginian, the son of Bomilcar,
observed) he had known how to use his victory as
well as he knew how to obtain it. However, at
the time, as is generally said, either the destiny of
Rome as the future ruler of the world, or Hannibars
mistaken judgment, and the hostiUty of the gods to
Carthage, diverted him elsewhere. When he might
have exploited his victory, he preferred the enjoy-
ments which it offered and, neglecting Rome,
marched to Campania and Tarentum, where the
vigour both of himself and of his army soon
languished to such an extent that it has been
remarked with truth that " Capua was HannibaFs
Cannae." For, though it is scarcely credible, the
sunshine of Campania and the hot springs of Baiae
overcame liim who had been undefeated by the
Alps and unconquered on the battle-field.
lOI
L. ANNAEUS FLORUS
23 Permissum est interim respirare Romanis et quasi
ab inferis emergere. Arma non erant : detracta
sunt templis. Deerat iuventus : in sacramentum
24 liberata servitia. Egebat aerarium : opes suas sena-
tus in medium libens protulit, nec praeter quod in
buUis singulisque anulis erat quicquam sibi auri
reliquerunt. Eques secutus exemplum imitataeque
25 equitem tribus. Denique vix suffecere tabulae, vix
scribarum manus Laevino Marcelloque consulibus,
26 cum privatorum opes in publicum referrentur. Quid
autem.'' In eligendis magistratibus quae centu-
riarum sapientia, cum iuniores a senioribus consilium
de creandis consulibus petiverunt. Quippe adver-
sus hostem totiens victorem, tam callidum, non
virtute tantum, sed suis etiam pugnare consiliis
. oportebat.
27 Prima redeuntis et, ut ita dixerim, revivescentis
imperii spes Fabius fuit, qui novam de Annibale
victoriam commentus est^ non pugnare. Hinc illi
cognomen novum et rei publicae salutare Cunctator ;
hinc illud ex populo, ut imperii scutum vocaretur.
28 Itaque per Samnium totum, per Falernos Gaura-
nosque saltus sic maceravit Annibalem, ut^ quia
frangi virtute non poterat, mora comminueretur.
29 Inde Claudio Marcello duce etiam congredi ausus
1 Golden ornaments which free-bom Roman children wore
suspended round their neeks.
2 210 B.C.
102
BOOK I. xxii.
Meanwhile the Romans had the opportunity to
recover their breath and rise, as it were, from the
dead. They had no arms ; theytookdown the arms
fixed up in the temples. They had no men ; slaves
were set free and took the oath of service. The
treasury was empty ; the senators voluntarily offered
their wealth to the State, retaining not a particle
of gokl except in the hidlae ^ and in the single ring
which each of them wore. The example of the
senate was followed by the knights, who, in their
turn, were imitated by the tribes, with the result
that when, in the consulship of Laevinus and
Marcellus,2 the resources of private individuals were
poured into the public treasury, the registers and the
hands of the clerks scarcely sutficed to record them.
Furthermore, what wisdom the centuries showed in
the choice of magistrates, when the younger men
sought from their seniors advice about the election
of the consuls I For against a foe so often victorious
and so crafty it behoved them to fight not only with
courage but with stratagem also on their side.
The first hope of the Empire, as it began to
recover and, so to speak, return to life, was Fabius,
who devised a new method of defeating Hannibal —
by not fighting him. Hence he received a new
title, significant of the way in which he saved the
State, namely, Cunctator ('^' the Delayer ") ; hence
too the people paid him the tribute of calling
him " the Shield of the Empire." And so through
the whole of Samnium and the Falernian and
Gauran forests he so wore Hannibal down that,
since he could not be broken by valour, he was
reduced by delay. Then, under the leadership of
Claudius Marcellus, they at last ventured to meet
103
L. ANNAEUS FLORUS
est : comminus venit et perculit^ in Campania sua
30 et ab obsidione Nolae urbis exclusit. Ausus et
Sempronio Graccho duce per Lucaniam sequi
et premere terga cedentis, quamvis tum — o
pudor ! ^ — servili pugnaret exercitu ; ^ nam huc-
usque tot mala conpulerant. Sed libertate donati
31 fecerunt de servis se virtute * Romanos. O horri-
bilem in tot adversis fiduciam I O singularem
animum ac spiritum populi Romani ! Tam artis
adflictisque rebus, ut de Italia sua dubitare^ de-
buisset, ausus tamen est in diversa respicere,
32 cumque hostis in iugulo^ per Campaniam Apuham-
que volitaret mediaque "^ de Italia Africam faceret,
eodem tempore et hunc sustinebat et in Siciliam,
Sardiniam, Hispaniam divisa per terrarum orbem
arma mittebat.
33 Sicilia mandata Marcello. Nec diu restitit ; tota
enim insula in una urbe superata est. Grande illud
et ante id tempus invictum caput, Syracusae,
quamvis Archimedis ingenio defenderentur, ali-
34 quando cesserunt. Longe ilH triplex murus toti-
demque arces, portus ille marmoreus et fons cele-
bratus Arethusae ; nisi quod hactenus profuere, ut
pulchritudini victae urbis parceretur.
* percuHt Salmasius : perpuHt BI : pepuHt N.
2 o pudor / : pudor B : o pudor manu NL.
3 exercitu/: exercitum 5.
* de servis se virtute Salmasius: de servitute codd.
^ dubitare /: decedere B.
^ hostis in iugulo / : hosti singulo B.
' mediaque Heinsius : medianique codd.
104
BOOK I. XXII.
him in battle ; they came to close quarters with
him, smote him in his beloved Campania, and forced
him to abandon the sie^i^e of Nola. They also
ventured, under the leadership of Sempronius
Gracchus, to pursue him througli Lucania, and to
press hard upon his rearguard as he retired^ though
on this occasion they fought liim with an army of
slaves — a sad disgrace ; for their many misfortunes
had reduced them to this expedient. But these
men, presented with their Hberty, made themselves,
by their valour, Romans instead of slaves. How
amazing was the confidence of the Roman people
amid so many adversities I How extraordinary
their courage and spirit ! Though their fortunes
were so reduced and brou":ht low that thev mi":ht
well have had misgivings about their own land of
Italy, they yet ventured to turn their eyes in various
other directions ; and while the enemy^ clinging to
their very throat, were rushing hither and thither
through Campania and ApuHa and creating another
Africa in the very heart of Italy, they not only
withstood them but at the same time spread their
troops over the face of the earth, sending them
to Sicily, Sardinia and Spain.
Sicily was the area assigned to Marcellus ; and
it did not long resist him ; for the whole island was
subjugated by the defeat of a single city. Syracuse,
the mighty and hitherto unconquered capital,
though it was defended by the genius of Archimedes,
at length yielded. Of no avail were its triple walls,
its three citadels, its harbour of marble and the
celebrated Fountain of Arethusa ; the only advan-
tage which they conferred was that the beauties
of the conquered city were spared.
105
L. ANNAEUS FLORUS
35 Sardiniam Gracchus arripuit. Sed nihil illi
gentium feritas Insanorumque — nam sic vocantur —
inmanitas montium profuere. Saevitum in urbes
urbemque urbium Caralim, ut gens contumax
vilisque mortis saltem desiderio patrii soli doma-
retur.
36 In Hispaniam missi Gnaeus et Publius Scipiones
paene totam Poenis eripueiant^ sed insidiis Punicae
fraudis oppressi rursum amiserant, magnis quidem
illi proeliis cum Punicas opes cecidissent. Sed
Punicae insidiae alterum ferro castra metantem,
alterum, cum vix^ evasisset in turrem, cinctum
37 facibus oppresserant. Igitur in ultionem patris ac
patrui missus cum exercitu Scipio, cui iam grande
38 de Africa nomen fata decreverant, bellatricem illam,
viris armisque nobilem Hispaniam^ illam seminarium
hostilis exercitus^ pusilli illam iam ^ Annibalis erudi-
tricem — incredib!le dictu — totam a Pyrenaeis monti-
bus in Herculis columnas et Oceanum recuperavit,
39 nescias citius an felicius. Quam velociter, quattuor
anni fatentur ; quam facile, vel una civitas probat.
Eodem quippe quo obsessa est die capta est^,
omenque ^ Africanae victoriae fuitj quod tam facile
40 victa est Hispaniae Carthago. Certum est tamen
ad profligandam provinciam maxime profecisse
1 vix Rosshachius : \'\m B.
2 pusilli illam iam : pusilli iam B : illam NL : illara
iam /.
3 omenque : nomenque B : omnemque LI.
io6
BOOK I. XXII.
Gracchus seciired Sardinia ; the savagery of the
inhabitants and the vastness of the Mad Mountains
— for such is their name — availed it nothing. Its
cities, including CaraUs, the capital, were treated
with severity, that a race which was obstinate and
contemptuous of life might at any rate be tamed by
the loss of the soil wliich it cultivated.
The two Scipios, Gnaeus and Publius, were sent
into Spain and had wrested practically the wliole
of the country from tlie Carthaginians ; but, sur-
prised by the wiles of Carthaginian craft^ they had
lost it again, although they had defeated their forces
in important battles. But the stratagems of the
Carthaginians had overwhehned one of them by
attacking him as he was measuring out a camp^ and
the other by surrounding him with flames in a tower
to which he had with difficulty escaped. And so a
third Scipio, for whom the fate had already destined
a great name to be won in Africa, was sent with an
army to avenge his father and uncle, and recovered
the whole of Spain (an almost incredible feat) from
the Pyrenees to the Pillars of Hercules, that land
of warriors, so famous for its heroes and its warlike
exploits, that nursery of the enemy's forces which
had taught the youthful Hannibal the art of war.
It is difficult to say which was greater^ his speed or
his good fortune. To his speed, the four years of
his operations bear witness ; the ease of his conquest
is proved by the example of a single city^ which was
captured on the very day on which the siege began,
while it was an omen of future victory in Africa that
the Spanish Carthage was so easily subdued. It is
certain, however, that the remarkable austerity
of the general contributed greatly to the subjugation
107
L. ANNAEUS FLORUS
singularem ducis sanctitatem^ quippe qui captivos
pueros puellasque praecipuae pulchritudinis barbaris
restitueret, ne in conspectum suum quidem passus
adduci;, ne quid de virginitatis integritate delibasse
saltem oculis videretur.
41 Haec in diversa terrarum populus Romanus, nec
ideo tamen visceribus Italiae inhaerentem summovere
poterat Annibalem. Pleraque ad hostem defece-
rant, et dux acerrimus contra Romanos ItaUcis
42 quoque viribus utebatur. lam tamen eum plerisque
oppidis et regionibus excusseramus, iam Tarentum
ad nos redierat^ iam et Capua, sedes domus et
patria altera Annibalis, tenebatur, cuius amissio
tantum Poeno duci dolorem dedit, ut inde totis
43 viribus Romam converteretur. O populum dignum
orbis imperio dignumque omnium favore et admira-
tione hominum ac deorum ! Conpulsus ad ultimos
metus ab incepto non destitit, et de sua urbe
sollicitus Capuam tamen non omisit ; sed parte
exercitus sub Appio consule rehcta, pai-te Flaccum
in urbem secuta^ absens simul praesensque pugnabat.
44 Quid ergo miramur moventi castra a tertio lapide
Annibali iterum ipsos deos — deos inquam^ nec fateri
45 pudebit — restitisse ? ^ Tanta enim ad singulos ilUus
motus vis imbrium effusa est, tanta ventorum
violentia coorta est, ut divinitus hostem summoveri
non a caelo^ sed ab urbis ipsius moenibus et Capi-
^ Testitisse post deos inser. B.
^ i.e. as after Cannae.
2 As were the Giants in the legend. . . .>
io8
BOOK I. XXII.
of the province ; for he restored to the barbarians
some captive boys and girls of extraordinary beauty
without having allowed them to be brought into his
presence, lest even by a glance he should seem to
have sullied their virgin purity.
Though sucli were their achievements in various
other parts of the world, the Romans were yet
unable to dislodge Hannibal, who still held his grip
upon the very vitals of Italy. Many places had
deserted to the enemy, whose indefatigable leader
was employing Italian aid also against the Romans.
VVe had, however, by this time driven Hannibal out
of many towns and districts ; Tarentum had already
returned to our side, and Capua, his headquarters,
his home and his second fatherland (the loss of
which caused the Carthaginian leader such grief
that he promptly directed his whole forces against
Rome) was in our hands. How well did the Roman
people deserve the empire of the world and the
favour and admiration of all, both gods and men I
Compelled to fear the worst, they did not abandon
their purpose, and, though alarmed for their own
city, did not lose their hold upon Capua ; but. part
of their army having been left there under the
Consul Appius and the rest having followed Flaccus
to the capital, they fought at home and aMay from
home at the same time. Why then are we surprised
that, when Haniiibal was moving his camp forward
from the third milestone, the gods, the gods, I say
(and we shall feel no shame in admitting their aid),
again ^ resisted his progress ? For, at each advance
of his, such a flood of rain fell and such violent gales
arose that he seemed to be repelled by the gods
not from heaven,^ but from the walls of the city
109
L. ANNAEUS FLORUS
46 tolio videretur, Fugit et cessit et in ultimum se
Italiae recepit sinum, cum urbem tantum non
47 adoratam reliquisset. Parva res dictu sed ad
magnanimitatem populi Romani probandam satis
efficax, quod illis ipsis quibus obsidebatur diebus
ager, quem Annibal castris insederat, venalis Romae
48 fuit hastaeque subiectus invenit emptorem. Voluit
Annibal contra imitari fiduciam subiecitque argenta-
rias urbis tabernas ; nec sector inventus est. ut scias
etiam praesagia fatis adfuisse.
49 Xihil actum erat tanta virtute, tanto favore etiam
deorum, si quidem ab Hispania Hasdrubal frater
Annibalis cum exercitu novo, novis viribus, nova
50 belli mole veniebat. Actum erat procul dubio, si
vir ille se cum fratre iunxisset. Sed hunc quoque
iam tum quom^ ab Alpe descenderat, apud Me-
taurum castra metantem Claudius Nero cum Livio
51 Sahnatore debellat. Nero in ultimum Italiae angu-
lum 2 summoverat Annibalem, Livius in diversissi-
mam partem, id est in ipsas nascentis Itahae fauces
52 signa converterat. Tanto, id est omni^ qua longissi-
ma est ^ ItaHa, solo interiacente, quo consilio, qua
celeritate consules castra coniunxerint, inopina-
tumque hostem conlatis signis oppresserint, neque
53 id fieri Annibal senserit, difficile dictu est. Certe
Annibal re cognita cum proiectum fratris caput ad
sua castra vidisset, ^' agnosco " inquit " infeHcita-
1 iatn tum quom Rosshachius : tantum quod codd.
2 in ultimum Italiae angulum Halmius : in uhimo
Itahae angulo codd,.
3 est / : fuit B.
IIO
BOOK I. xxir.
itself and the Capitol. Hannibal fled and departed,
withdrawing to tlie furtlierniost corner of Italy,
abandoning the city, the object ahnost of his worsliip.
It is a small detail but rather a striking proof of
the stout-heartedness of the Komans that, during the
ver}' days when tlie city was being besieged^ the
land upon which Hannibal had set up his camp
came up for sale at Rome, and, on being put up for
auction, found a purchaser. Hannibal on his part,
wishing to imitate this confidence, put up for sale
the banking estabUshments in the city ; but no
bidder could be found, a fact which shows that
future events cast their shadow before them.
All this valour and even the powerful support
of the gods had produced no result, since Hasdrubal,
HannibaFs brother, was coming from Spain with a
new army, new strength and new resources for war ;
the fate of Rome had certainly been sealed if he
had effected a junction with his brother. However,
when Hasdrubal had just descended from the Alps,
as he was planning out a camp near the Metaurus,
Claudius Nero, together with Livius SaHnator, de-
feated him also. ISero had driven Hannibal into the
uttermost corner of Italy, while Livius had advanced
to the very opposite end of the country, the very
entrance of the Italian frontier. Since so vast a
space, the utmost length of Italy, lay between them,
it is difficult to do justice to the skill and speed with
which the consuls joined their forces and, with their
combined armies, surprised their unsuspecting foe
without HannibaFs knowing that they were doing
so. Hannibal, at any rate, on learning what had
happened by seeing his brother's head thrown into
his camp, exclaimed, " I recognize the ill-luck of
III
L. ANNAEUS FLORUS
tem Carthaginis." Haec fuit illius viri non sine
praesagio quodam fati inminentis prima eonfessio.
54 lam certum erat Annibalem etiam ipsius con-
fessione posse vinci ; sed tot rerum prosperarum
fiducia plenus populus Romanus magni aestimabat
55 asperrimum hostem in sua Africa debellare. Duce
igitur Scipione in ipsam Africam tota mole con-
versus imitari coepit Annibalem et Italiae suae
56 clades in Africa vindicare. Quas ille^ dii boni,
Hasdrubalis copias fudit, quos Syphacis Numidici
regis equitatus I Quae quantaque utriusque ^ castra
facibus inlatis una nocte delevit ! Denique iam non
a tertio lapide^ sed ipsas Carthaginis portas obsi-
57 dione quatiebat. Sic factum ut inhaerentem atque
58 incubantem Italiae extorqueret Annibalem. Non
fuit maior sub imperio Romano dies quam ille, cum
duo omnium et antea et postea ducum maximi ^
duces, ille Italiae^ hic Hispaniae victor^ conlatis
comminus signis direxere aciem. Sed et conlo-
quium fuit inter ipsos de legibus pacis, et steterunt
59 diu inutua admiratione defixi. Ubi de pace non
60 convenit, signa cecinere. Constat utriusque con-
fessione nec melius instrui aciem nec acrius potuisse
pugnari ; hoc Scipio de Annibalis, Annibal de
61 Scipionis exercitu praedicaverunt. Sed tamen Anni-
^ post utriusque add. clasis i5, classis /.
* maximi / : maxime BN.
112
BOOK I. wii.
Carthage." This was his first confession, fraught
with foreknowledge of approaching failure.
It was now certain that Hannibal, even by his
own confession, could be defeated ; but the Roman
people^ full of the confidence inspired by so much
success, set great store upon defeating their bitterest
enemy on his own soil of Africa. Under the leader-
ship, therefore, of Scipio, they directed the whole
mass of their forces upon Africa itself and began to
imitate the example of Hannibal and avenge upon
Africa the disasters which had befallen their own
hmd of Italy. Ye gods, what forces of Hasdrubal,
what cavalry of Syphax, king of Numidia^ did Scipio
put to flight I What mighty camps of both these
leaders did he destroy in a single night by bringing
firebrands against them ! At last^ not at three miles
distance but by a close siege, he shook the very
gates of Carthage. He thus succeeded in making
Hannibal release his grip upon Italy, to which he
was still clinging and over which he still brooded.
In the whole history of the Roman Empire there
was no more notable occasion than when the two
generals. greater than any before or since, the one
the conqueror of Italy^ the other of Spain, drew up
their armies for a pitched battle. But first a con-
ference was held between them about terms of
peace, and they stood for a while motionless in
mutual admiration. When, however, no agreement
was reached about peace, the signal was given for
battle. It is agreed from the admission of both
sides that no armies could have been better arrayed
and no battle more obstinately coutested ; Scipio
acknowedged this about HannibaFs army and
Hannibal about that of Scipio. But Hannibal had
F.N.E
L. ANNAEUS FLORUS
bal cessit, praemiumque victoriae Africa fuit et
secutus Africam statim terrarum orbis.
XXIII. Bellvm Macedomcvm Primvm
11,7 PosT Carthaginem vinci nerainem puduit. Statim
Africam secutae sunt gentes^ Macedonia^ Graecia,
Syria ceteraque omnia quodam quasi aestu et
2 torrente fortunae^ sed primi omnium Macedones^
adfectator quondam imperii populus. Itaque
quamvis tum Philippus regno praesideret, Romani
tamen dimicare sibi cum rege Alexandro videbantur.
3 Macedonicum bellum nomine amplius quam specta-
4 tione gentis fuit. Causa coepit a foedere PhiHppi,
quo rex iam pridem dominantem in Italia Annibalem
sibi socium iunxerat ; postea crevit inplorantibus
Athenis auxiUum contra regis iniurias, cum ille
ultra ius victoriae in templa et aras et sepulcra
5 ipsa saeviret. Placuit senatui opem tantis ferre
supplicibus. Quippe iam gentium reges, duces,
popuH, nationeSj praesidia sibi ab hac urbe repe-
6 tebant. Primum igitur Laevino consule populus
Romanus lonium mare ingressus^ tota Graeciae
7 litora velut triumphanti classe peragravit. Spolia
quippe Siciliae, Sardiniae, Hispaniae, Africae prae-
1 210 B.o.
114
BOOK I. xxii.-xxiii.
to yield, and Africa became the prize of victory ;
and the whole world soon foUowed the fate of Africa.
XXIII. The First Macedonian War
7. After the conquest of Carthage, no nation felt
ashamed of being conquered. The peoples of
Macedonia. Greece, Syria and all the other countries
iinmediately followed in the wake of Africa, as if
borne along by the flood and torrent of fortune. Of
all these the first were the Macedonians, a people
who had once aimed at imperial power ; and so,
though at the time King Philip occupied the throne,
the Romansnevertheless felt as if they were fighting
against King Alexander. The Macedonian War
gained importance rather from its name than from
any consideration of the nation with whom it was
waged. The original cause of the war was a treaty
by which Philip had joined himself in alliance witli
Hannibal at a time when he had long been domina-
ting Italy. Subsequently an additional pretext was
afforded when the Athenians implored help against
the injuries of the king, who was venting his fury,
beyond any rights which victory conferred, on their
temples, altars and even sepulchres. The senate
resolved to grant help to such important suppliants ;
for by this time kings and leaders, peoples and
nations of the world were beginning to seek protec-
tion from this city. In the consulship of Laevinus,^
therefore, the Roman people first entered the lonian
Sea and coasted along all the shores of Greece with
their fleet in a kind of triumphal procession ; for
they bore in the front of their vessels the trophies of
Sicily, Sardinia, Spain and Africa, and the bay tree
"5
L. ANNAEUS FLORUS
ferebatj et manifestam victoriam nata in praetoria
8 puppi laurus pollicebatur. Aderat sponte in
auxilium Attalus rex Pergamenorum, aderant Rho-
dii^ nauticus populus, qui navibus a mari,^ consul
9 a terris omnia equis virisque quatiebat. Bis victus,
bis fugatus rex, bis exutus castris, cum tamen
nihil terribilius Macedonibus fuit ipso volnerum
aspectu^ quae non spiculis nec sagittis nec ullo
Graeculo ferro, sed ingentibus pilis nec minoribus
10 adacta gladiis ultra mortem patebant. Enimvero
Flaminino ^ duce invios antea Chaonum montes
Aoumque ^ amnem per abrupta * vadentem et ipsa ^
11 Macedoniae claustra penetravimus. Introisse victo-
ria fuit. Nam postea numquam ausus congredi rex
ad tumuloSj quos Cynocephalas vocant, uno ac ne
12 hoc quidem iusto proelio opprimitur. Et illi quidem
consul pacem dedit regnumque concessit, mox, ne
quid esset hostile, Thebas et Euboeam et grassantem
sub Nabide ^ tyranno suo Lacedaemona conpescuit.
13 Graeciae vero veterem statum reddidit, ut legibus
14 viveret suis et avita libertate frueretur. Quae
gaudia, quae vociferationes fuerunt, cum hoc forte
Nemeae in theatro quinquennalibus ludis a prae-
cone caneretur ! Quo certavere plausu ! Quid
15 florum in consulem profuderunt I Et iterum ite-
^ qui navibus a mari Freinshemius : quibus a mari codd.
^ Flaminino : flamminio^/: flaminio i\''i.
^ Aoumque Vinetus : savum que B : dumque A^L : saum-
que /.
* abrupta L : abruta B.
^ et ipsa NL : ad ipsa B : et ad ipsa /,
^ sub Xabide: sub nam | bide B: sum mauide Xi summa
uide L.
ii6
BOOK I. xMii.
which sprouted on the prow of the flan^ship promised
certain victory. Attalus, king of Pcr<:^amon, was
there of liis own accord to help us ; tlie Hliodians
were there, a naval people who spread consterna-
tion everywhere at sea with their ships, as did
the consul on land with his horsemen and foot-
soldiers. King PhiHp was twice defeated, twice
driven into flight, twice despoiled of his camp ;
but nothing caused the Macedonians greater fear
than the sight of their wounds, which, having been
dealt not with darts or arrows or any Greek weapon
but by huge javelins and no less Inige swords, gaped
wider than was necessary to cause death. Indeed
under the leadership of Flamininus we penetrated
into the mountains of the Chaonians, hitherto impass-
able, and the river Aous which flows through deep
gorges, the very gates of Macedonia. To have
effected an entrance into this country meant victory ;
for afterwards the king^ who had never ventured to
meet us in the field, was overwhelmed, near the hills
which they call Cynoscephalae, in a single engage-
ment which could hardly be called a regular battle.
To PhiUp, then, the consul granted peace and restored
to him his kingdom, and afterwards, that no foe might
remain, subdued Thebes and Euboea and Lacedae-
mon, which attempted resistance under its tyrant
Nabis. To Greece Flamininus restored its ancient
constitution, that it might live under its old laws and
enjoy its ancestral liberty. What joy there was,
what cries of delight there were, when this proclama-
tion was made, as it happened^ at the quinquennial
games in the theatre at Nemea ! How they vied
with one another in their applause ! What flowers
they showered upon the consul ! Again and again
117
L. ANNAEUS FLORUS
rumque praeconem repetere voeem illam iubebant,
qua libertas Achaiae pronuntiabatur, nec aliter illa
consulari sententia quam modulatissimo aliquo
tibiarum aut fidium cantu fruebantur.
XXIIII. Bellvm Syrl\cvm Regis Antiochi
11^8 Macedoniam Asia^ statim et regem Philippum
Antiochus excepit quodam casu, quasi de industria
sic adgubernante fortuna, ut quem ad modum ab
Africa in Europam^^ sic ab Europa ^ in Asiam ultro
se suggerentibus causis imperium procederet, et
cum terrarum orbis situ ipse ordo victoriarum
2 navigaret. Non aliud formidolosius fama bellum
fuit ; quippe cum Persas et orientem, Xerxen atque
Darium cogitarent, quando perfossi invii montes,
3 quando velis opertum mare nuntiaretur. Ad hoc
caelestes minae territabant, cum umore continuo
Cumanus Apollo sudaret ; sed hic faventis Asiae
4 suae numinis timor erat. Nec sane viris opibus
armisque quicquam copiosius Syria ; sed in manus
tam ignavi regis inciderat, ut nihil fuerit in
Antiocho speciosius quam quod a Romanis victus
5 est. Inpulere regem in id bellum illinc Thoas,
Aetoliae princeps, inhonoratam apud Romanos
querens adversus Macedonas militiae suae societa-
* Asia add. Halmius. ^ Europam L : Achaiam B.
' Europa : Achaia B.
Il8
BOOK I. XXIII. -xxiiii.
thev bade the herald repeat the declaration hy
which the Hberty of Achaea was proclaimed ; and
thev took as much dehght in the consuTs decision as
in the most harmonious concert of pipes and strings.
XXIIII. The SvniAN War against King Antiochus
8. AsiA then immediately took the place of
Macedonia, and Antioclius that of King Philip, a
mere coincidence making it seem as if fortune
designedly so arranged matters that, just as the
empire had advanced from Africa into Europe, so
now, owing to causes which spontaneously presented
themselves, it should spread from Europe into Asia,
and that the series of victories might follow a
geographical sequence. Report never represented
any war as more formidable than this, as the Romans
bethought them of the Persians and the East, of
Xerxes and Darius, of the days when impassable
mountains were said to have been cut through and
the sea hidden with sails. Moreover, threats from
heaven alarmed them ; for the statue of Apollo
at Cumae was in a constant sweat, though it
was really due to the fear of the god in his affec-
tion for his beloved Asia. No land indeed is
richer than Syria in men, resources and arms,
but it had fallen into the hands of so poor-
spirited a king that the most notable fact about
Antiochus was his conquest by the Romans. The
two persons who instigated the king to under-
take this war were, on the one hand, Thoas, prince
of Aetolia, who complained that he liad not received
due credit from the Romansforthe support given by
his army against the Macedonians, and, on the other
119
L. ANNAEUS FLORUS
tem, hinc Annibal, qui in Africa victus^ profugus
et pacis inpatiens hostem populo Romano toto orbe
6 quaerebat. Et quod illud fuisset periculum, si se
consiliis eius rex tradidisset^ id est si Asiae wibus
usus fuisset miser Annibal ? Sed rex suis opibus
et nomine regio fretus satis habuit bellum movere.
7 Europa iam dubio procul iure belli ad Romanos
pertinebat. Hic Lysimachiam, urbem in litore
Thracio positam a maioribus suis, Antiochus ut
8 hereditario iure repetebat. Hoc velut sidere
Asiatici beUi mota tempestas. Sed maximus regum,
contentus fortiter indixisse bellum, cum ingenti
strepitu ac tumultu movisset ex Asia, occupatis
statim insulis Graeciaeque litoribus otia et luxus
9 quasi victor agitabat. Euboan insulam continenti
adhaerentem tenui freto reciprocantibus aquis
Euripus abscindit. Hic ille positis aureis sericisque
tentoriis sub ipso freti murmure, cum praefluentes
aquae tibiis fidibusque concinerent, conlatis undique
quamvis per hiemem rosis, ne non aliquo genere
ducem agere videretur,^ virginum puerorumque
10 dilectus habebat. Talem ergo regem iam luxuria
sua debellatum Acilio Glabrione consule populus
Romanus in insula adgressus ipso statim adventus
^ agere videretur om. B.
^ Cicero uses a similar figure [jpro Murena, 17).
2 191 B.C.
I20
BOOK I. xxiiii.
hand, Hannibal^ who, defeated in Africa, now a
fugitive and unable to rest in peace, was scouring
the whole world to find an enemy to fight against
the Roman people. And, indeed, how great would
have been the peril if King Antiochus had entrusted
himself to his guidance and the unhappy Hannibal
had had all the resources of Asia at his command I
The king, however, confident in his own powers
and royal title, thought it enough merely to set
war in motion. Europe without doubt belonged to
the Romans by right of conquest ; yet Antiochus
demanded back, as of hereditary right, a European
city, Lysimachia, which had been founded by his
ancestors on the coast of Thrace. This acfion, Hke
the rising of some star,^ stirred up the storm of war
in Asia. This mightiest of kings, however, content
with his bold declaration of war, marched out of
Asia with loud noise and tumult, and immediately
seizing the islands and coasts of Greece, spent his time
in ease and luxury as though he had ah-eady won the
day. The island of Euboea, lying close to the main-
land, is separated therefrom by the narrow straits of
the Euripus, whose waters continually ebb and flow.
Here he set up his tents of cloth of gold and silk
within the very sound of the straits, whose waters as
they flowed past murmured in harmony with the
music of pipes and strings, and having collected roses,
although it was winter, from every quarter, that he
might seem in some way at any rate to act the
general, held his levies of maidens and boys. Against
this king then, already defeated by his own luxury,
the Roman people, in the consulship of AciHus
Glabrio,^ advanced while he was in the island, and
immediately drove him into flight by the mere
L. ANNAEUS FLORUS
11 sui nuntio coegit ab insula fugere. Tam praeci-
pitem apud Thermopylas adsecutus, locum tre-
centorum Laconum speciosa clade memorandum, ne
ibi quidem fiducia loci resistentem, mari ac terra
12 cedere coegit. Statim et e vestigio itur in Syriam.
Classis regia Polyxenidae Annibalique commissa —
nam rex proelium nec spectare poterat, — duce
Aemilio Regillo, adremigantibus Rhodiis tota lace-
13 ratur. Xe sibi placeant Athenae ; in Antiocho
vicimus Xerxen, in Aemilio Alcibiaden aequavimus^
14 Epheso Salamina pensavimus. Tum consule Sci-
pione, cui frater^ ille modo victor Carthaginis
Africanus, aderat voluntaria legatione^ debellari
regem placet. Et iam toto cesserat mari^ sed nos
15 imus ulterius. Maeandrum ad amnem montemque
Sipylum castra ponuntur. Hic rex, incredibile dictu
16 quibus auxiUiSj quibus copiis consederat. Trecenta
milia peditum, equitum falcatorumque curruum non
minor numerus. Elephantis ad hoc inmensae
magnitudinis, auro purpura argento et suo ebore
17 fulgentibuSj aciem utrimque vallaverat.^ Sed haec
omnia praepedita magnitudine sua, ad hoc imbre,
qui subito superfusus mira feHcitate Persicos arcus
corruperat.2 Primum trepidatio^ mox fuga, deinde
18 triumphus fuerunt. Victo et supplici pacem par-
^ vallaverat : vallaverant NL : variaverat B.
2 corruperat : perruperat B.
122
BOOK I. X
XIIII.
announcement of their approach. Tliey pursiied
him in his headlong flight, and at Thermopylae, a
spot memorable for the glorious defeat of the three
hundred Spartans (even this scene did not inspire
him with confidence enough to make a stand)^ forced
him to own them victors by land and sea. Then
instantly, without delay, they set out for Syria. The
royal Heet entrusted to the charge of Polyxenidas
and Hannibal — for the king could not even bear to
look upon a battle — was completely destroyed by the
Romans under Aemilius Regillus^ with the aid of the
Rhodian fleet. Let not Athens be over-proud : in
Antiochus we defeated a Xerxes ; in Aemilius we
liad the equal of an Alcibiades ; at Ephesus we
rivalled Salamis. Then^ under the consul Scipio,
whose brother, the great Africanus^ the recent
conqueror of Carthage, was serving voluntarily under
him as second-in-command, it was decided utterly
to defeat King Antiochus. He had entirely aban-
doned the sea, but we carried the war beyond it,
and our camp was pitched near the river Maeander
and Mount Sipylus. Here the king had taken up a
position with an incredible number of auxiHaries and
other troops. He had 300,000 foot-soldiers and an
equal number of cavahy and chariots armed with
scythes. He hadalso protected both his Hanks with
elephants of huge size, brilliant with gold, purple
and silver and the sheen of their own ivory. But
all this great force was embarrassed by its very size,
as well as by a shower of rain, which, suddenly
descending, had, by a piece of wonderful good luck,
destroyed the efficiency of the Persian bows. First
there was panic, then flight, and finally complete
triumph. To the conquered and suppUant Antiochus
123
L. ANNAEUS FLORUS
temque regni dari placuit eo libentius, quod tam
facile cessisset.
XXV. Bellvm Aetolvm
11, 9 Syriaco bello successit, et debebat, Aetolum.
Victo quippe Romanus Antiocho faces Asiatici belli
persequebatur. Ergo Fulvio Nobiliori mandata
2 ultio est. Hic protinus caput gentis Ambraciam,
regiam Pyrrhi, machinis quatit. Secuta deditio est.
3 Aderant Aetolorum precibus Attici^ Rhodii, et
4 memineramus auxilii : sic placuit ignoscere. Serpsit
taraen latius in proximos bellumj omnisque late
Cephallenia, Zacynthos ^ et quidquid insularum in
eo mari inter Ceraunios montes iugumque Maleum
Aetoli belli accessio fuerunt.
XXVL Bellvm Histricvm
n, 10 HisTRi secuntur Aetolos ; quippe bellantes eos
2 nuper adiuverant. Et initia pugnae hosti prospera
fuerunt,^ eademque exitii causa. Nam cum Gnaei
Manlii^ castra cepissent opimaeque praedae incu-
barent^ epulantes ac ludibundos plerosque, qui aut
ubi essent prae poculis nescientes, Appius Pulcher
^ omnisque late Cephallenia, Zacynthos Freinshemius:
omnemque late Cephalleniam, Zacynthon codd.
2 fuerunt : fuerant B.
^ Manlii : manilii £ : mali XL.
124
BOOK I. xxiiii.-xxvi.
it was decided to grant peace and a portion of his
kingdom, and this all the more willingly because he
had yielded so easily.
XXV. TiiE Aetolian War
9. The Syrian war was followed, as it was bound
to happen, by an Aetolian war ; for after the con-
quest of Antiochus, the Romans pursued those who
had kindled the war in Asia. And so the task of
vengeance was committed to Fulvius NobiHor. He
immediately attacked Ambracia, the capital of the
nation and the royal abode of Pyrrhus, with his
engines of war. Its surrender quickly followed.
The Athenians and Rhodians supported the supplica-
tions of the AetoHans, and we remembered their
former services and decided to pardon them.
Hostilities, however, spread niore widely among
the neighbouring peoples ; and all Cephallenia and
Zacynthus and all the islands in that sea between
the Ceraunian mountains and Cape Malea were
involved in the x\etoHan war.
XXVI. The Istrian War
10. Th E Istrians were dealt with after the AetoHans,
for they had recently assisted them in war. The
beginnings of the struggle were favourable to the
enemy, and this very success was the cause of their
ruin. For when they had captured the camp of
Gnaeus ManHus and were gloating over their rich
spoil, Appius Pulcher fell upon most of them feast-
ing and enjoying themselves and so deep in their
cups that they were unconscious and did not know
125
L. ANNAEUS FLORUS
invadit. Sic cum sanguine et spiritu male partam
revomuere victoriam. Ipse rex Aepulo i equo inposi-
tus, cum subinde crapula et capitis errore lapsaret,
captum sese vix et aegre, postquam expergefactus
est, didicit.
XXVII. Bellvm Gallograecvm
II, 11 Gallograeciam quoque Syriaci belli ruina con-
2 volvit. Fuerint inter auxilia regis Antiochi, an fuisse
cupidus triumphi Manlius Vulso ^ simulaverit, du-
3 bium ; at certe^ negatus est victori triumphus, quia
causam belli non adprobavit. Ceterum gens Gallo-
graecorum, sicut ipsum nomen indicio est, mixta
et adulterata est : reliquiae Gallorum, qui Brenno
duce vastaverant Graeciam, orientem secuti, in
4 media Asiae parte sederunt ; itaque, uti frugum
semina* mutato solo degenerant, sic illa genuina
feritas eorum Asiatica amoenitate moUita est.
5 Duobus itaque proeliis fusi fugatique sunt, quamvis
sub adventu hostis relictis sedibus in altissimos se
niontes recepissent. Tolostobogi^ Olympum, Tecto-
sagi Magabam ^ insederant. Utrimque fundis sa-
gittisque detracti in perpetuam se pacem dediderunt.
6 Sed alligati miraculo quidam "^ fuere, cum catenas
^ Aepulo Livius, XLI. 11 : apulo BXL.
2 Manlius Vulso Mommsenus : visos B : aneos visos NL :
visus /.
3 at certe lahnius : hac | perte B : certe NL.
* semina : seminam B.
^ Tolostxibogi : colos cobegi B : colosobegit I.
^ Magabam E. Miiellerus : magabant B : magaba L
' quidam : quodara codd,
126
BOOK I. XXVI. -XXVII.
where they were. Thus, as they yiclded iip their
blood and breath, they disgorged the ill-gotten
spoils of victory. Their king Aepulo himself, who had
been placed upon a horse, from which he frequently
fell iii his intoxicated and dizzy condition, Mas with
difficulty at last made to understand, when he woke
up, that he was a prisoner.
XXVII. The Gallo-Greek War
11. The disastrous termination of the Syrian war
involved Gallo-Graecia also. Whether its inhabitants
had really been among the auxiliaries of King
Antiochus^ or whether ManUus Vulso, in his eager-
ness for a triumph, had pretended that they were so^
is uncertain. In any case, though he was victorious,
he was refused a triumph, because the Romans did
not approve of the pretext under which he had gone
to war. The race of the Gallo-Greeks^ as their very
name implies, was of mixed and confused origin ;
they were the remnants of those Gauls who had laid
Greece waste under the leadership of Brennus^ and
then, taking an easterly direction, settled in the
middle of Asia. And so, just as seeds of cereals
degenerate in a different soil, so their natural ferocity
was softened by the mild climate of Asia. They
were, therefore, routed and put to flight in two
engagements, although, at the approach of the
enemy, they had left their homes and retired to the
highest mountains. The Tolostobogi had occupied
Olympus, the Tectosagi Magaba. Dislodged from
both these places by sHngs and arrows, they surren-
dered under a promise of perpetual peace. Some
of them, however, after they had been bound, caused
astoiiishment by trying to sever their bonds by
127
L. ANNAEUS FLORUS
morsibus et ore temptassent, cum offocandas invicem
fauces praebuissent. Nam Orgiacontis regis^ uxor
a centurione stuprum passa ^ memorabili exemplo
custodiam evasit, revolsumque adulteri hostis caput
ad maritum reportavit.
XXVIII. Bellvm Macedonicvm Secvndvm
iij 12 DuM aliae aliaeque gentes Syriaci belli secuntur
2 ruinam, Macedonia rursus se erexit. Fortissimum
populum memoria et recordatio suae nobilitatis
agitabatj et successerat Philippo filius Perses^ qui
semel in perpetuum victam esse Macedoniam non
3 putabat ex gentis dignitate. Multo vehementius
sub hoc Macedones quam sub patre exurgunt.
Quippe Thracas in res^ suas traxerant, atque ita
industriam Macedonum viribus Thracum, ferociam
4 Thracum disciplina Macedonica temperavere. Ac-
cessit his consilium ducis, qui situm regionum
suarum a summo speculatus Haemo, positis per
abrupta * castris, ita Macedoniam suam armis ferro-
que vallaverat, ut non rehquisse aditum nisi a
5 caelo venturis hostibus videretur, Tamen Marcio
Philippo consule eam ^ provinciam ingressus populus
Romanus, exploratis diUgenter accessibus per Ascu-
rida^paludem Perrhaebosque tumulos illa volucribus
* regis om. B. ^ passa om. BI.
^ res lahnius: vires codd. * abrupta : abruta codd.
^ eam Heinsiiis : nam codd.
^ Ascurida Heinsius ; cf. Livius XLIV. 2, 3: astudam B:
astundam NL.
» 186 B.c.
128
BOOK I. xxvii.-wviii.
biting thera with their teeth and offerinfr their
throats to one another to be strangled. Tlie wife of
their king Orgiacon, who had suffered violation at
the hands of a centurion, achieved the remarkable
exploit of escaping from custody and carrving to her
husband the head of her Hcentious foe which she had
cut ofF.
XXVI II. The Second Macedoxian War
12. While nation after nation was involved in the
disaster of the Syrian war, Macedonia again raised
her head. The memory and recollection of its former
greatness spurred that valiant people to action.
Also PhiHp had been succeeded by his son Perses,
M-ho thought that it ill accorded with the high
repute of the nation that Macedonia, once conquered,
should remain for ever conquered. Under his
leadership^ therefore, the Macedonians rose with
much more vigour than under his father. They had
induced the Thracians to support their efforts and
had thus tempered the Macedonian persistence
with Thracian energy^ and Thracian savagery with
Macedonian discipUne. A further advantage was
the skill of their leader. who^ having surveyed the
topography of his territory from the summit of
Mount Haemus. pitched his camp in an inaccessible
spot, and so fortified his reahii with arms and the
sword that he seemed to have left no means of access
except to an enemy who should descend from the
sky. But the Roman people, under the consul
Marcius Pliilippus/ having entered the province and
having carefully explored the approaches by the
Lake of Ascuris and the Perrhaebian Mountains,
129
L. ANNAEUS FLORUS
quoque, ut videbantur, invia accessit, regemque
securum et nihil tale metuentem subita belli in-
6 ruptione deprehendit. Cuius tanta trepidatio fuit,
ut pecuniam omnem in mare iusserit mergi ne
7 periretj et classem cremari ne incenderetur. Paulo
consule, cum maiora et crebriora essent inposita
praesidia, per aHas vias Macedonia deprensa est,
summa quidem arte et industria ducis, cum alia
8 minatus alia inrupisset. Cuius adventus ipse adeo
terribilis regi fuit, ut interesse non auderet, sed
9 gerenda ducibus bella mandaverit. Absens ergo
victus fugit in maria insulamque Samothracen, fretus
celebri religione, quasi templa et arae possent
defendere, quem nec montes sui nec arma potuissent.
10 Nemo regum diutius amissae fortunae conscientiam
retinuit. Supplex cum scriberet ad imperatorem
ab illo quo confugerat templo nomenque epistolae
notaret suum, regem addidit. Sed nec reverentior
11 captae maiestatis alius Paulo fuit. Cum in con-
spectum venisset hostis, in tribunali recepit et
conviviis adhibuit Uberosque admonuit suos ut
12 fortunam, cui tantum liceret, revererentur. Inter
pulcherrimos hunc quoque populus Romanus de
Macedonia duxit ac vidit triumphum^ quippe cuius
13 spectaculo triduum impleverit. Primus dies signa
^ For the paradox cp. Martial, II, 80 :
Hostem cum fugeret, se Fannius ipse perejnit.
Hic, rogo, non furor est, ne moriare, mori?
2 182 B.C.
130
BOOK I. XXVIII.
effected an entrance over heights which seemed
inaccessible even to birds, and by a sudden inroad
surprised the kiiio;, who thought liimself safe and
feared no such attack. Such was his alarin that he
ordered all his money to be throwii into the sea,
lest it should be lost,^ and his fleet to be burned, lest
it should be set on fire. Under the consul Paulus,^
after hirger and more frequent garrisons had been
established, other methods were used to take
Macedonia by surprise through the remarkable skill
and perseverance of the general, who threatened
an attack at one point and broke through at
another. His mere approach so alarmed the king
that he did not dare to take an active part in the
war, but committed the management of it to his
generals. Being defeated, therefore, in his absence
he fled to the sea, and to the island of Samothrace,
relying on the well-known sanctity of the place, as
though temples and altars could protect one whom
his own mountains and arms had been unable to
save. No king ever clung more tenaciously to the
memory of the great position which he had lost.
When he wrote to the Roman general as a supphant
from the temple in which he had taken refuge and
signed the letter with his name^ he added the title
of king. On the other hand, no one ever showed
more respect than Paulus for captured majesty.
When his enemy came into his presence, he received
him upon his tribunal^ invited him to his own table,
and warned his own children to respect Fortune
whose power was so great. The triumph in honour
of the conquest of Macedonia was among the most
splendid which the Roman people ever held and
witnessed. The spectacle occupied three days ; on
131
L. ANNAEUS FLORUS
tabulasque^ sequens arma pecuniam transvexit,
tertius captivos ipsumque regem adtonitum adhuc
14 tamquam subito malo et stupentem. Sed multo
prius gaudium victoriae populus Romanus quam
epistulis victoris praeceperat. Quippe eodem die,
quo victus est Perses in Macedonia^ Romae cogni-
15 tum est, cum duo iuvenes candidis equis apud
luturnae lacum pulverem et cruorem abluebant.
Hi nuntiavere. Castorem et Pollucem fuisse credi-
tum volgo, quod gemini fuissent ; interfuisse bello,
quod sanguine maderent ; a Macedonia venire, quod
adhuc anhelarent.
XXVIin. Bellvm Illyricvm Secvndvm
II, 13 Macedonici belli contagio traxit Illyrios ; si qui-
dem,^ ut Romanum a tergo distringerent, a Perse
2 rege conducti pecunia militaverunt. Sine mora ab
Anicio praetore subiguntur. Scodram,^ caput gentis,
delesse suffecit ; statim secuta deditio est. Denique
hoc bellum ante finitum est quam geri Romae
nuntiaretur.
XXX. Bellvm Macedonicvm Tertivm
11,14 QuoDAM fato, quasi ita convenisset inter Poenos
et Macedonas ut tertio quoque vincerentur, eodem
1 si qvLidem lahnius : ipsi quidem BN: sed ipsi quidemZ.
' Scodram : scoriadam B : scordam NL.
132
BOOK I. xxviii.-xxx.
the first day the statues and pictures were displayed
in procession, on the iiext day the arms and treasure,
on the third duy the captives, including the king
himself, who seemed still to be dazed and stupefied
by the suddenness of the disaster. But the Roman
people had already received the glad news of the
victory long before it was announced by the
victorious generars despatches. For it was known
in Rome on the very day on which Perses was
defeated through the presence of two young men
with white horses washing off dust and gore at the
pool of Juturna. These brought the news^ and were
popularly believed to have been Castor and PoUux
because they were twins_, and to have taken part in
battle because they were dripping with blood, and
to come from Macedonia because they were still out
of breath.
XXVIIII. The Second Illyrian War
13. The contagion of the Macedonian war in-
volved the Illyrians^ since they served as mer-
cenaries in the pay of King Perses in order to cause
a diversion in the rear of the Romans. They were
subjugated without delay by the praetor Anicius.
It sufficed to destroy Scodra, their capital. and their
submission immediately foUowed. Indeed, the end
of the war occurred before the news that it had
begun could reach Rome.
XXX. The Third Macedonian War
14. By a dispensation of fate which made it seem
as if the Carthaginians and Macedonians had made
compact together that they should both be con-
^33
L. ANNAEUS FLORUS
2 tempore utrique arma moverunt. Sed prior iugum
excutit Macedo, aliquanto quam ante gravior, dum
3 contemnitur. Causa belli prope erubescenda.
Quippe regnum pariter et bellum vir ultimae sortis
Andriscus invaserat, dubium liber an servus, mer-
cennarius certe ; sed quia vulgo Philippus ex
similitudine Philippi Persae filii vocabatur^^ regiam
formam^ regium nomen, animum quoque regis
4 implevit. Igitur dum haec ipsa contemnit populus
Romanus, luventio praetore contentus, virum non
Macedonicis modo sed Thraciae quoque auxiliis
ingentibus validum temere temptavit, invictusque ^ a
veris regibus^ ab illo imaginario et scaenico rege
6 superatus est. Sed consul Metellus amissum cum
legione praetorem plenissime ultus est. Nam et
Macedoniam servitute multavit et ducem belli,
deditum ab eo ad quem confugerat Thraciae reguio,
in urbem in catenis reduxit^ hoc quoque illi in malis
suis indulgente fortuna^ ut de eo populus Romanus
quasi de rege vero triumpharet.
^ Philippus ex similitudine Philippi Persae filii voeabatur
Sauppiv.s: philippus persae filius vocabatur^ : philippus ex
similitudine philippi pseudo fihppus (phihppus L) vocabatur
NL.
BOOK I. XXX.
quered for a third time, both nations began hostilities
at the same time. The Macedonians were the first
to tlirow off the yoke, havino; grown far more formid-
able than before, because they were treated with con-
tempt. The cause of the war almost makes one
blush for shame. Andriscus, a man of the lowest
origin, had seized the throne and begun war at the
same moment. It is uncertain whether he was a
freeman or a slave, but he had certainly served as
a hired labourer; however, being popularly called
PhiHp from his resemblance to Phihp^ son of Perses^
he suppHed a royal presence^ a royal name and a
royal spirit as well. The Roman people then,
despising all these pretensions and considering the
praeter Juventius as a match for him, rashly engaged
him \\*hen he was strongly supported not only by
the Macedonians but by vast numbers of Thracian
auxiharies, and though they had never been beaten
by real kings, were defeated by this pretended and
stage-play monarch. However, ample vengeance
was taken by the consul Metellus^ for the loss of the
praetor and his legion. For he not only punished
the Macedonians by enslaving them^ but also brought
back in chains to the city the instigator of the war,
who was surrendered to them by a Thracian prince
with whom he had taken refuge. Fortune, how-
ever, thus far smiled upon him in his misfortune
that the Roman people triumphed over him as
though he had been a real king.
1 168 B.c.
^ invictusque a veris regibus Freimhemius : iuvictusque
non a veris regibus sed NL : invahdus que non veris regibus
sed^.
L. ANNAEUS FLORUS
XXXI. Bellvm Pvnicvm Tertivm
u, 15 Tertium Punicum bellum et tempore exiguum
(nam quadriennio patratum^ est) et in comparatio-
nem priorum minimum labore (non enim tam cum
viris quam cum ipsa urbe pugnatum est) sed ^ plane
maximum eventu : quippe tandem Carthago finita
2 est. Atquin si quis trium temporum momenta
consideret, primo commissum est Punicum bellum,
3 profligatum secundo, tertio vero confectum est. Sed
huius causa belli^ quod contra foederis legem ad-
versus Numidas quidem, sed parassent classem et
4 exercitum. Frequens autem Massinissa^ finis terri-
tabat; sed huic ut bono socioque regi favebatur.
Cum de bello sederet, de belli fine tractatum est.
Cato inexpiabili odio delendam esse Carthaginem,
5 et cum de alio consuleretur, pronuntiabat, Scipio
Nasica servandam, ne metu ablato aemulae urbis
luxuriari felicitas * inciperet ; medium senatus
6 elegit, ut urbs tantum loco moveretur. Nihil enim
speciosius videbatur quam esse Carthaginem, quae
7 non timeretur. Igitur Manilio Censorinoque con-
sulibus populus Romanus adgressus Carthaginem
spe pacis iniecta traditam a volentibus classem sub
8 ipso ore urbis incendit. Tum evocatis principibus,
1 patratiim : raptum B. ^ sed : et B,
^ Massinissa /aAna/.s: massinissae ^3"Z/.
* urbis post felicitas BNL.
1 149 B.c.
136
BOOK I. XXXI.
XXXI. The Third Plnic War
15. The Third Punic War was brief in its duration
(for it was brought to an end within four years), and
much less difficult in comparison with the earlier
wars (for it was fought not so much against an army
in the field as against the city itself). In its results,
however, it was by far the most important, for at
last an end was made of Carthage. If one considers
the significance of the three periods, the first saw
the beginning of the war, the second saw it given
a decisive turn, the third saw its final end. The
pretext of the war was that^ contrary to an article
in the treaty, the Carthaginians had equipped a fleet
and army — though it was only against the Numidians.
Massinissa, it is true, caused frequent alarms on their
frontier ; but the Romans supported this monarch as
a good friend and ally. Deciding upon war, they
discussed what was to happen when it was con-
chided. Cato, with implacable hatred^ kept declaring,
even when he was consulted on other subjects, that
Carthage must be destroyed. Scipio Nasica thought
that it ought to be preserved, lest, if the fear of the
rival city were removed, prosperity should begin to
have a demoraUzing elfect. The senate decided
upon the middle course^ namely, that the city should
merely be removed to another site ; for they could
imagine nothing which redounded more to their
credit than that Carthage should still exist, but a
Carthage which they need not fear. And so, in the
consulship of Manihus and Censorinus/ the Roman
people attacked Carthage and burnt within the very
sight of the city the fleet which had been voluntarily
surrendered because hopes of peace had been raised.
They then summoned the chief citizens and ordered
137
L. ANNAEUS FLORUS
si salvi esse vellentj ut migrarent finibus imperavit.
Quod pro rei atrocitate adeo movit iras_, ut extrema
mallent. Comploratum igitur publice statim et pari
9 voce clamatum est "ad arma/' seditque sententia
quoquo modo rebellandum ; non quia iam spes ulla
superessetj sed quia patriam suam mallent hostium
10 quam suis manibus everti. Qui rebellantium fuerit
furor^ vel hinc intellegi potest, quod in usum novae
classis tecta domuum resciderunt ; in armorum
officinis aurum et argentum pro aere ferroque
conflatum est, in tormentorum vincula crinis suos
matronae contulerunt. Mancino deinde consule
11 terra marique fervebat obsidio. Operti portus,
nudatus est primus et sequens^ iam et tertius murus,
cum tamen Byrsa, quod nomen arci fuit, quasi
12 altera civitas resistebat. Quamvis profligato urbis
excidio tamen fatale Africae nomen Scipionum
videbatur. Igitur in alium Scipionem conversa res
publica finem belli reposcebat. Hunc Paulo Mace-
donico procreatum Africani illius magni filius in ^
decus gentis adsumpserat, hoc scilicet fato, ut, quam
13 urbem concusserat avus, nepos eius eVerteret. Sed
quem ad modum maxime mortiferi morsus solent
esse morientium bestiarum, sic plus negotii fuit cum
semiruta Carthagine quam cum integra. Con-
14 pulsis in unam arcem hostibus portum quoque mari
1 in om. B.
^ Cf. Liv. XXII. 53, 4, despercUa et complorata republica.
>38
BOOK I. xxxi.
them to leave Carthaginian territory, if they wished
to save their lives. Tliis demand, by its severity,
so kindled their wrath that they preferred to suffer
any extremity. And so they immediately gave up
all hope of the national cause,^ and with one voice
the cry was raised, " To arms ! " and it was resolved
to resist by every means in their power — not that
any hope remained, but because they preferred that
their country should be ruined by the hands of the
enemy rather than by their own. Their spirit of
furious resistance may be understood from the facts
that they tore off the roofs of their houses for material
to construct a new Heet, and that, in the munition
factories, gold and silver were melted down instead
of bronze and iron, while the women contributed
their liair to form cords for the engines of war.
Under the consul Mancinus a hot siege was kept
up by land and sea. The harbours were blocked
up ; the first, then the second, and finally the third
wall was dismantled ; but the Byrsa, as they called
their citadel, held out like a second city. Though
the destruction of the city was thus as good as
certain, yet it seemed as if fate required a Scipio
to make an end of Africa, The State, therefore,
turned to another Scipio and demanded that he
should complete the war. This man, the offspring of
Paulus Macedonicus, had been adopted by the son
of the great Africanus for the glory of the family,
for the grandson was destined by fate to overthrow
the city which his grandfather had shattered. But,
just as the bite of a dying animal is always most
deadly, even so Carthage, half destroyed, caused
more trouble than when it was whole. VVhile the
enemy had been driven into the sole remaining
139
L. ANNAEUS FLORUS
Romanus obstruxerat. Illi alterura^ sibi portum ab
alia urbis parte foderunt, nec ut fugerent ; sed qua
nemo illos nec evadere posse credebat^inde quasi nata^
15 subito classis erupit, cum interim iam diebus, iam nocti-
bus nova aliqua moles^ nova machina^ nova perditorum
hominum manus quasi ex obruto incendio subita de
16 cineribus flamma prodibat. Deploratis novissime
rebus triginta sex miha virorum se dediderunt, quo
17 minus credas^ duce Hasdrubale. Quanto fortius
femina et uxor ducis I Quae conprehensis duobus
liberis a culmine se domus in medium misit in-
cendium, imitata reginam quae Carthaginem con-
18 didit. Quanta urbs deleta sit^ ut de ceteris taceam,
de ignis mora probari potest. Quippe per continuos
decem et septem dies vix potuit incendium extingui
quod domibus ac tempUs suis sponte hostes inmise-
rant ; ut, quatenus urbs eripi Romanis non poterat,
triumphus arderet.
XXXn. Bellvm Achaicvm
II, 16 Ql'asi saeculum illud eversionibus urbium curreret,
Carthaginis ruinam statim Corinthus excepit, Achaiae
caput^ Graeciae decus, inter duo maria, lonium et
Aegaeum, quasi spectaculo exposita. Haec — facinus
^ alterum XL : autem B, ^ nata : nota B.
140
BOOK I. xxxi.-.vxxii.
strongbold, the Romans had also blocked up the
harbour from the sea. The Carthaginians thereupon
excavated another harbour on another side of the
city, though not with the object of escaping ; but at
a point \vhere no one imagined that they could break
out, a fleet^ as it were, sprang suddenly into birtli
and salHed forth, while at the same time^ now by
day and now by night, some new structure or engine
of war or some fresh band of desperate men started
forth like a sudden flame from the ashes of a buried
fire. When the position finally became hopeless,
36;,000 men led — though it is scarcely credible — by
Hasdrubal surrendered themselves. How much
braver was the conduct of a woman, the wife of the
commander, who, with her two children in her arms,
hurled herself from the roof of her house into the
midst of the flames, following the example of the
queen who founded Carthage ! ^ How mighty was
the city which was destroyed is shown, to mention
only a single fact^ by the long duration of the fire ;
for it was only after seventeen days of continual
effort that the flames were with difficulty put out
wliich the enemy had themselves kindled in their
houses and temples, in order that, since the city
could not be saved from the Romans, the material
for a triumph might be burnt.
XXXH. The Achaean War
16. As though that age could only run its course
by the destruction of cities, the ruin of Carthage
was immediately followed by that of Corintli, the
capital of Achaea, the glory of Greece, set for all
men to behold between the lonian and Aegean seas.
* i.c. Dido.
141
L. ANNAEUS FLORUS
indignum — ante oppressa est quam in numero certo-
2 rum hostium referretur. Critolaus causa belli, qui
libertate a Romanis data adversus ipsos usus est
3 legatosque Romanos^ dubium an et manu, certe
oratione violavit. Igitur Metello ordinanti tum^
maxime Macedoniam ^ mandata est ultio ; et hine
Achaicum bellum. Ac primum Critolai manum
Metellus consul per patentis Elidos campos toto
4 cecidit Alphio. Et uno proeHo peractum erat
bellum ; iam enim urbem ipsam terrebat obsidio ;
sed — fata rerum — cum Metellus dimicasset, ad
6 victoriam Muramius intervenit.^ Hic alterius ducis
Diaei ^ late exercitum sub ipsis Isthmi faucibus fudit
geminosque portus sanguine infecit. Tum ab incoUs
deserta civitas direpta primum^ deinde tuba ^
6 praecinente deleta est. Quid signorum, quid ve-
stium quidve tabularum raptum incensumque atque
proiectum est ! Quantas opes et abstulerit et cre-
maverit, hinc scias, quod quidquid Corinthii aeris
toto orbe laudatur incendio superfuisse comperimus.
7 Nam et aeris notam pretiosiorem ipsa opulentissimae
urbis fecit iniuria,^ quia incendio permixtis plurimis
statuis atque simulacris aeris auri argentique venae
in commune fluxerunt.
^ tum : cum codd.
^ Macedoniam : Macedoniae codA.
2 intervenit Woelfflinus : inuenit B.
* Diaei Pighius : dinei B : dignitate NL.
^ tuba L. Voss. Palat. : turba BN.
^ iniuria : syniuria B : ruina Hauptius.
1 Head of the Achaean League.
142
BOOK I. XXXII.
Tliis city, by an act unwortliy of the Romans, was
overwhelmed betore it could be accounted in the
number of their dechired enemies. The cause of
the war was the action of Critolaus/ who used
against the Romans the liberty which they them-
selves had granted, and insulted the Roman am-
bassadors, certainly by his words and perhaps also
by personal violence. The task of vengeance was
therefore entrusted to Metellus, who just at the
time was settling matters in Macedonia. Thus the
Achaean war began. First of all the consul Metellus ^
defeated the forces of Critolaus all along the Alpheus
in the wide plains of Elis. The war was thus finished
by a single battle, and a siege already threatened the
city itself; but — so fate decreed — though Metellus
had fought the battle, Mummius interposed to reap
the fruits of the victory. He completely routed the
army of the other general, Diaeus, in the very neck
of the Isthmus and dyed the twin harbours with
blood. The city, deserted by its inhabitants, was
first plundered and then destroyed at a signal given
by trumpets. What a vast quantity of statues,
garments and pictures was carried off, burnt, and
thrown away ! How great was the wealth which was
plundered or burnt may be judged from the fact
that we are told that all the Corinthian bronze-
work, which enjoys so high a repute throughout the
world, was a survival from the conflagration. For
the damage inflicted on this rich city in itself caused
a higher value to be placed upon Corinthian bronze,
because, by the melting together of countless statues
and images by the tiames, brass, gold and silver ore
were fused into one common mass.
2 Consul in 146 b.c.
143
L. ANNAEUS FLORUS
XXXIIL Res in Hispania Gestae
ii^ 17 ^^T Carthaginem Corinthus, ita Corinthum Nu-
mantia secuta est ; nec deinde orbe toto quicquam
2 intactum armis fuit. Post illa duo clarissimarum ^
urbium incendia late atque passim, nec per vices,
sed simul pariter quasi unum undique bellum fuit ;
prorsus ut illae ^ quasi agitantibus ventis diffudisse
quaedam belli incendia orbe toto viderentur.
3 Hispaniae numquam animus fuit adversum nos
universae consurgere, numquam conferre vires suas
libuit, neque aut imperium experiri aut libertatem
tueri suam publice. Alioquin ita undique mari
Pyrenaeoque vallata est, ut ingenio situs ne adiri
4 quidem potuerit. Sed ante a Romanis obsessa est
quam se ipsa cognosceret, et sola omnium provincia-
5 rum vires suas postquam victa est intellexit. In
hac prope ducentos per annos dimicatum est a
primis Scipionibus in primum Caesarem Augustum,
non continuo nec cohaerenter, sed prout causae
lacessierant^ nec cum Hispanis initio, sed cum
Poenis in Hispania ; inde contagium serpens ^
causaeque bellorum.
6 Prima per Pyrenaeum iugum signa Romana
Publius et Gnaeus Scipiones intulerunt proeliisque
ingentibus Annonem et Hasdrubalem fratres Anni-
balis ceciderunt ; raptaque erat impetu Hispania,
1 clarissimarum Freinshemiii.s : clarissima codd.
2 illae : ille BN : favillae lahnius : scintillae Woelfflinus.
3 serpens Moimnsenus : ad series B : et series NL.
144
BOOK I. XXXIII.
XXXIII. Operations in Spain
17. As the fate of Corinth foUowed upon that of
Carthage, so the fate of Numantia followed upon
that of Corinth ; and thereafter not a single place
in the whole world was left unassailed by the arms
of Rome. After the burning of these two famous
cities, a single war was waged far and wide every-
where at once, and not merely against one nation
after another ; so that it seemed as if these two
cities. as by the action of winds, had scattered the
flames of war over the whole world.
Spain as a whole never had any desire to rise
against us ; it never thought of ])itting its strength
against us, and either making a bid for empire or a
united defence of its liberty. Otherwise it is so
well protected on all sides by the sea and the
Pyrenees that, owing to its geographical conforma-
tion, it would be unassailable. But it was beset by
the Romans before it recognized its own possi-
biUties, and was tlie only one of the provinces that
discovered its strength only after it had been de-
feated. Fighting continued in Spain over a period
of nearly two hundred years, from the earliest of the
Scipios down to the first Caesar Augustus, yet not
continuously and without intermission, but at the
call of circumstances ; and the first hostilities were
directed not against the Spanish but against the
Carthaginians in Spain, from whom the contagion
spread and who were the cause of all the wars.
The two Scipios, PubHus and Gnaeus, bore the
first Roman standards over the Pyrenees, and
defeated Hanno and Hasdrubal, the brothers of
Hannibal, in important encounters. Spain would
P.N.F
L. ANNAEUS FLORUS
nisi fortissimi viri in ipsa victoria sua oppressi
Punica fraude cecidissent, terra marique victores.
7 Igitur quasi novam integramque provinciam ultor
patris et patrui Scipio ille mox Africanus invasit,
isque statim capta Carthagine et aliis urbibus, non
contentus Poenos expulisse, stipendiariam nobis
provinciam fecit, omnes citra ultraque Hiberum
subiecit imperio, primusque Romanorum ducum
victor ad Gades et Oceani ora pervenit. Plus est
•8 provinciam retinere quam facere. Itaque per partes
iam huc, iam illuc missi duces, qui ferocissimas et in
id tempus liberas gentes ideoque inpatientes iugi
multo labore nec incruentis certaminibus servire
9 docuerunt. Cato ille censorius Celtiberos, id est
robur Hispaniae, aliquot proeliis fregit. Gracchus,
pater ille Gracchorum, eosdem centum et quinqua-
10 ginta urbium eversione multavit. Metellus ille, qui
ex Macedonia cognomen meruerat, et Celtibericus
fieri meruit^ cum et Contrebiam ^ memorabili ce-
pisset exemplo et Nertobrigae ^ maiore gloria
11 pepercisset. Lucullus Turdulos atque Vaccaeos,
de quibus ille Scipio posterior singulari certamine,
12 cum rex fuisset provocator, opima rettulerat. Deci-
mus Brutus aliquanto latius Celticos Lusitanosque et
1 Contrebiam : cantabriam B : cum | trebiam L.
^ Xertobrigae : nectobricae B : nersobrigis L.
^ New Carthage, the modern Cartagena.
146
BOOK I. XXXIII.
have been carried by assault had not the gallant
Roman leaders, in the hour of victory, been sur-
prised and killed by Carthaginian craft, when tliey
had been successful by land and sea. And so, tliat
other Scipio, afterwards to be known as Africanus,
coming to avenge his father and uncle, entered as
it were a new and unimpaired province. After
immediately capturing Carthage ^ and other cities,
not content with having expelled the Carthaginians,
he made Spain into a province paying tribute to
Rome, and subdued all the inhabitants on both sides
of the Iberus, and was the first Roman general to
reach Gades and the shores of the Ocean as a
conqueror. It is easier to create than to retain a
province. Generals were, therefore, sent to deal
with the inhabitants in detail, now to this region
and now to that, who, with much toil and after
sanguinary encounters, taught submission to savage
races who had hitherto been free and were,
therefore, impatient of the yoke. Cato, the
well-known censor, broke the resistance of the
Celtiberians, the flower of Spanish manhood, in
several battles. Gracchus, the famous father of the
Gracchi, punished the same race by the destruction
of a hundred and fifty cities. Metellus, who had
won in Macedonia the title of Macedonicus, deserved
also that of Celtibericus, after he had achieved a
notable exploit in the capture of Contrebia and liad
gained still greater glory by sparing Nertobriga.
Lucullus conquered the Turduli and Vaccaei, from
whom the younger Scipio had won the spolia opima in
a single combat to which their king had challenged
him. Decimus Brutus conquered a much wider
district, which included the Celts and Lusitanians
^47
L. ANNAEUS FLORUS
omnis Callaeciae populos formidatumque militibus
flumen Oblivionis, peragratoque victor Oceani litore
non prius signa convertit quam cadentem in maria
solem obrutumque aquis ignem non sine quodam
sacrilegii metu et liorrore deprendit.
13 Sed tota certaminum moles cum Lusitanis fuit et
Numantinis. Nec inmerito. Quippe solis gentium
Hispaniae duces contigerunt. Fuisset et cum
omnibus Celtiberis^ nisi dux illius motus initio belli
vi ^ oppressus esset. summi vir- astus et audaciae, si
14 processisset, Olyndicus, qui hastam argenteam qua-
tiens quasi caelo missam vaticinanti similis omnium
in se mentes converterat. Sed cum pari temeritate
sub nocte castra consulis adisset, iuxta tentorium
15 ipsum pilo vigilis exceptus est. Ceterum Lusitanos
Viriatus erexit, vir calliditatis acerrimae. Qui ex
venatore latro, ex latrone subito dux atque imperator
et, si fortuna cessisset, Hispaniae Romulus, non
contentus libertatem suorum defendere, per quat-
tuordecim ^ annos omnia citra ultraque Hiberum et
16 Tagum igni ferroque populatus, castra etiam prae-
torum et praesidia ^ adgressus, Claudium Vnimanum
paene ad internicionem exercitus cecidit^ et insignia
trabeis et fascibus nostris quae ceperat in montibus
^ vi lahnius : x\t B.
2 summi vir astus et audaciae scripsi: summae uir
audaciae B : summus uir astutus et audaciae NL.
^ quattuordecim : quattuor B : XIIll NL.
* praesidia Halmius : praesidium codd.
^ cecidit et Freinshemius : cecidisset codd.
^ Also called the Limaea (Strabo, III, p. 153).
148
BOOK I. XXXIII.
and all tlie peoples of Callaecia and the River of
Oblivioii/ much dreaded by the soldiers, and, after
marching victorious along the shores of the Ocean,
did not turn back until, not without a certain dread
of impiety and a feeling of awe, he beheld the sun
sinking into the sea and its fires quenched in tlie
Avaters.
But the chief trouble in the contest lay with the
Lusitanians and the Numantines, and not without
reason ; for they were the only Spanish tribes that
possessed leaders. There would have been trouble also
with all the Celtiberians had not the leader of their
risinij, Olvndicus — a man of g-reat craft and darinff,
if only fortune had favoured him — been put out of
the way early in the war. This man, brandishing a
silver spear which he claimed had been sent from
heaven, and behaving like a prophet, had attracted
general attention; but having^ with corresponding
temerity, approached the consuFs camp under the
cover of night, he ended his career by the javelin of
a sentry close to the very tent of the consul. The
Lusitanians were stirred to revolt by Viriatus, a man
of extreme cunning, who from being a hunter
became a brigand, and from a brigand suddenly
became a leader and general, and, if fortune had
favoured him, would have become the Romulus of
Spain. Not content with defending the liberty of
his countrymen, for fourteen years he laid waste
with fire and sword all the land on both sides of the
Iberus and Tagus ; attacked the camps of the praetors
and the Roman garrisons ; defeated Claudius Uni-
manus, almost completely exterminating his army ;
and fixed up in his native mountains trophies adorned
with the official robes and fasces which he had
149
L. ANNAEUS FLORUS
17 suis tropaea fixit.^ Tandem et eum ^ Fabius Maximus
consul oppresserat ; sed a successore Popilio violata
victoria est. Quippe qui conficiendae rei cupidus,
fractum ducem et extrema deditionis agitantem per
fraudem et insidias et domesticos percussores ad-
gressus, hanc hosti gloriam dedit, ut videretur aliter
vinci non posse.
XXXIIIL Bellvm Nvmantinvm
II, 18 Numantia quantum Carthaginis, Capuae, Corinthi
opibus inferior, ita virtutis nomine et honore par
omnibus, summumque, si vero aestimes, Hispaniae
2 decus. Quippe quae sine muro, sine turribus,
modice edito in tumulo apud flumen sita, quattuor
miUbus Celtiberorum quadraginta exercitum per
annos undecim sola sustinuit, nec sustinuit modo,
sed saevius aliquando ^ perculit pudendisque foederi-
bus adfecit. Novissime, cum invictam esse constaret^
opus fuit eo qui Carthaginem everterat.
3 Non temere, si fateri licet, ulHus causa belli
iniustior. Segidenses, socios et consanguineos suos,
4 Romanorum manibus elapsos, exceperant.* Habita
pro his deprecatio nihil valuit. Cum se ab omni
bellorum contagione removerent, in legitimi foederis
pretium iussi arma deponere. Hoc sic a barbaris
1 fixit Freinshemius : fixisset codd.
2 et eum scripsi : etiani codd.
^ aliquando Lipsius : aliquanto codd.
^ exceperant : susceperant B.
BOOK I. XXXIII. -xxxiiii.
captured from us. At last Fabius Maximus had
overcome him also ; but his victory was spoilt by the
conduct of his successor Popilius, who, in his eager-
ness to finish the campaign, assailed the enemy
leader^ when he was already defeated and was
contemplating the final step of surrender, by craft
and stratagem and private assassins, and so gave
him the credit of seeming to have been invincible by
any other method.
XXXIIII. The Numantine War
18. NuMANTiA, however inferior in wealth to Carth-
age, Capua and Corinth, in respect of valour and
distinction was the equal of any of them, and, if
one judges it aright, was the greatest glory of Spain.
This city, without any walls or fortifications and
situated on only a slight eminence on the banks of
a stream, with a garrison of 4;,000 Celtiberians, held
out alone against an army of 40,000 men for eleven
years, and not only held out but repulsed its foes
with considerable vigour on several occasions and
drove them to make discreditable terms. Finally,
when they found that the city was undefeated, they
were forced to call in the general who liad over-
thrown Carthage.
Scarcely ever, if the truth may be confessed, was
the pretext for any war more unjust. The Numan-
tines had harboured their allies and kinsmen the
Segidians who had escaped from the hands of the
Romans. The intercession which they made on
their behalf })rodaced no result. When they offered
to withdraw from all participation in the war, they
were ordered to lay down their arms as the price
of a regular treaty. This demand was interpreted
L. ANNAEUS FLORUS
acceptum, quasi manus absciderentur. Itaque
statim Megaravico fortissimo duce ad arma conversi.
Pompeium proelio adgressi, foedus tamen maluerunt,
cum debellare potuissent ; Hostilium deinde Manci-
6 num : hunc quoque adsiduis caedibus ita subegerunt,
ut ne oculos quidem aut vocem Numantini viri
6 quisquam sustineret. Tamen cum hoc quoque
foedus maluere, contenti armorum manubiis, cum
7 ad internicionem saevire potuissent. Sed non minus
Numantini quam Caudini iUius foederis flagrans
ignominia aut pudore populus Romanus dedecus
quidem praesentis flagitii deditione Mancini expiavit,
8 ceterum duce Scipione, Carthaginis incendiis ad
excidium urbium inbuto, tandem etiam in ultionem
excanduit. Sed tum acrius in castris quam in
9 campo, nostro cum miUte quam cum Numantino
10 proeUandum fuit. Quippe adsiduis et iniustis et
servilibus maxime operibus adtriti ferre plenius
vallum, qui arma nescirent, luto inquinari, quia
sanguine nollent, iubebantur. Ad hoc scorta,
calones, sarcinae nisi ad usum necessariae ampu-
11 tantur. Tanti esse exercitum quanti imperatorem
vere proditum est. Sic redacto in discipHnam
1 Mancinus was placed unarmed and bound before the
gates of Xumantia, but the Numantines refused to take him
prisoner (Vell. Pater. II, 1, 5).
2 Cp. Liv. Epit. 57 (where the incident is referred to) :
militem triginta ditrum frumenta ac septenos vallos ferre
coegit.
BOOK I. x.wiiii.
by the barbarians as equivaleut to the ciitting off of
their hands ; and so they immediately had recourse
to arms under the leadership of the brave Megara-
vicus. They attacked Pompeius, but, when they
might have utterly defeated him, they preferred to
conclude a treaty. They next attacked HostiHus
Mancinus ; him too they reduced by inflicting con-
tinual losses upon him, so that no one could endure
even to look in the eyes or hear the voice of a
Numantine. Xevertheless, when tiiey might have
wreaked their fury in wholesale destruction^ they
preferred to make a treaty with him, being content
to despoil his men of their arms. But the Roman
people, as much incensed at the dishonour and
shame of this Numantine treaty as they had been at
that of the C^udine Forks, wiped out the disgrace of
the disaster of the moment by surrendering Mancinus
to the enemy,^ and then, under the leadership of
Scipio, who had been trained for the destruction of
cities by the burning of Carthage, at last their desire
for vengeance burst into flames. At first he had a
harder struggle in the camp than in the field, and
more with our own soldiers than with the Numan-
tines ; for, worn out with continual^excessive and,for
the most part, servile tasks, on the ground that they
did not know how to fight they were ordered to
carry more than the usual number of stakes,- and
because tliey refused to stain themselves with bloodj
they were bidden to befoul themselves with mud.
In addition to this, the women and camp-followers
and all the baggage except what was absolutely
necessary were dispensed with. It is a true proverb
which says that a general has the anny which he
deserves. The troops having been thus reduced to
^53
L. ANNAEUS FLORUS
milite commissa acies, quodque nemo visurum se
umquam speraverat factum, ut fugientes Numantinos
12 quisquam videret. Dedere etiam se volebant, si
toleranda viris imperarentur. Sed cum Scipio veram
vellet et sine exceptione victoriam, eo necessitatum
conpulsi primum ut destinata morte in proelium
ruerent, cum se prius epulis quasi inferiis implevis-
sent carnis semicrudae et caeliae ; ^ sic vocant in-
13 digenam ex frumento potionem. Intellectum ab
imperatore consilium, itaque non est permissa pugna
morituris. Cum fossa atque lorica quattuorque
castris circumdatos fames premeret, a duce orantes
proelium^ ut tamquam viros occideret, ubi non
14 impetrabant, placuit eruptio. Sic conserta manu
plurimi occisi, et cum urgueret fames, aliquantisper
inde vixerunt^ Novissime consilium fugae sedit ;
sed hoc quoque ruptis equorum cingulis ^ uxores
15 ademere, summo scelere per amorem. Itaque
deplorato exitu in ultimam rabiem furoremque
conversi, postremo Rhoecogene duce se, suos,
patriam ferro veneno, subiecto igne undique pere-
16 gerunt. Macte * fortissimam et meo iudicio beatissi-
mam in ipsis mahs civitatem. Adseruit cum fide
socios, populum orbis terrarum viribus fultum tam
parva manu aetate tam longa sustinuit. Novissime
1 caeliae NL : praellae B. ^ vixerunt : vicerunt B.
3 cingulis : singuli B.
* esse post macte add. codd. del. Aldus.
1 A kind of beer ; cf. Pliny N.H. XXH. 25. 82.
2 This interpretation of inde is confirmed by the account
given by Val. Max. YII. 6, 2.
154
BOOK I. xxxiiii.
discipline, a battle was fought, and the sight of the
Numantines in flight, which no one had even expected
to see, was actually reahzed. They were wilhng to
surrender if conditions were imposed to which men
of spirit could submit. But since Scipio desired a
complete and unquahfied victory, they were first
reduced to the necessity of rushing into the fray
resolved to die, after they had first gorged themselves
with, as it were, a funeral banquet of half-raw flesh
and caelia} a name which they give to a local drink
made from corn. Their intention was perceived by
the general, and so, ready though they were to die,
no opportunity was given them of fighting. When
famine pressed hard upon them — for they were
surrounded by a trench and breastwork and four
camps — they begged the general to allow them to
engage him, so that he might slay them like men,
and, when their request was refused, they deter-
mined to make a sortie. This resulted in a battle in
which very many of them were slain and. as hunger
pressed them hard, they hved for a while on the
dead bodies.^ Finally, they made up their minds to
flee, but this was prevented by their wives. who cut
the girths of their horses — a grievous wrong. but due
to their affection. Despairing, therefore, of escape
and in a revulsion of rage and fury, they, at last,
under the leadership of Rhoecogenes, made an end
of themselves, their famihes and their native city
with the sword, with poison and with a general con-
flagration. All glory to a brave city, a city blessed,
so it seems to me, even in its misfortunes ; for it
loyally helped its aUies and with so small a force
withstood for so long a period a people which was
supported by the resources of the whole world.
155
L. ANNAEUS FLORUS
maximo duce oppressa civitas nullum de se gaudium
17 hosti reliquit. Unus enim vir Numantinus non
fuit qui in catenis duceretur ; praeda, ut de pauper-
rimis, nulla : arma ipsi cremaverunt. Triumphus
fuit tantum ^ de nomine.
II, 19 Hactenus populus Romanus pulcher^ egregius,
pius_, sanctus atque magnificus ; reliqua saeculi, ut
grandia aeque, ita vel magis turbida et foeda,
crescentibus cum ipsa magnitudine imperii vitiis ;
2 adeo ut. si quis hanc tertiam eius aetatem trans-
marinam, quam ducentorum annorum fecimus,
dividat, centum hos priores, quibus Africam,
Macedoniam_, Siciliam,^ Hispaniam domuit, anreos,
3 sicut poetae canunt, iure meritoque fateatur, centum
sequentes ferreos plane et cruentos et si quid
immanius ; quippe qui lugurthinis, Cimbricis^ Mith-
ridaticis, Parthicis, piraticis belHs, GaUicis atque
Germanicis^ quibus caelum ipsum gloria ascendit,
Gracchanas Drusianasque caedes, ad hoc serviUa
beUa miscuerint et, ne quid turpitudini desit,
4 gladiatoria. Denique in se ipse conversus Marianis
atque SuUanis/ novissime Pompei et Caesaris mani-
bus, quasi per rabiem et furorem — nefas l — semet
5 ipse laceravit. Quae etsi * iuncta inter se sunt
omnia atque confusa, tamen quo meUus appareant,
^ tantum : tantus B.
2 Siciliam om. B : Syriam lahnius.
3 Sullanis : Sillanis B.
* quae etsi L. Voss : quasi B : quaesi N.
iS6
BOOK I. xxxini.
Having been finally overcome bj the greatest of
generals, it left the enemy no cause for exultation : for
not a single Numantine nv^is left to be led in triuniph
asa prisoner ; the city, being pooi% provided no spoil ;
their arms they themselves burned. Only the name
of tlie city remained over which they could triumph.
19. Hitherto the Roman people had been glorious,
ilhistrious, humane, upright and high-minded ; tlie
rest of their history during this period, though
equally grand, was more disturbed and disgraced bv
the vices which increased with the verv greatness of
their empire ; so much so that, if one were to sub-
divide this third age, which saw conquests beyond
the seas and to which we have allotted tv.o hundred
years, he would reasonably and justly admit that
the first hundred years, during which they sub-
dued Africa, Macedonia^ Sicily and Spain, might be
named, in the language of the poets, golden, and
the following hundred years an age of iron and
bloodshed or whatever is still more terrible. For
these years included not only the Jugurthine,
Cimbrian, Mithridatic, Parthian and piratical wars,
and the wars in Gaul and Germany (when the
glory of Rome rose to the very heavens), but the
murders of the Gracchi and Drusus, and also the
wars against the slaves, and also (that nothing might
be wanting to their infamy) those against the gladia-
tors. Lastly, the Romans, turning upon themselves,
as though in madness and fury, rent themselves to
pieces — a crime indeed — by the hands of the Marian
and Sullan parties, and finally by those of Pompeius
and Caesar. These events, though they are closely
connected and invol ved withone another, nevertheless,
in order that they may be set forth more clearly, and
157
L. ANNAEUS FLORUS
simul et ne scelera virtutibus obstrepant, separatim
referentur/ priQsque, ut coepimus, iusta illa et pia
cum exteris gentibus bella memorabimus, ut magni-
tudo crescentis in dies imperii appareat ; tum ad
illa civium scelera turpesque et inpias pugnas
revertemur.
XXXV. Bellvm Asiaticvm
iij 20 VicTA ad occasum Hispania populus Romanus
ad orientem pacem agebat, nec pacem modo, sed
inusitata et incognita quadam felicitate relictae
regiis hereditatibus opes et tota insemel regna
2 veniebant. Attalus rex Pergamenorum, regis
Eumenis filius^ socii quondam commilitonisque
nostri, testamentum reliquit : " Populus Romanus
bonorum meorum heres esto. In bonis regiis haec
3 fuerunt." Adita igitur hereditate provinciam
populus Romanus non quidem bello nec armis, sed,
4 quod aequiuSj testamenti iure retinebat. Sed hanc
difficile dictu est utrum facilius amiserit populus
Romanus an recuperaverit. Aristonicus, regii
sanguinis ferox iuvenis, urbis regibus parere con-
suetas partim facile sollicitat, paucas resistentis,
Myndon^^ Samon, Colophona vi recepit ; Crassi
quoque praetoris cecidit^ exercitum ipsumque cepit.
^ referentur Halmius : perferentur codd.
* Myndon : myndam B. ^ cecidit EeM. : caede codd.
^ fuerunt appears to be a sort of epistolary perfect : " were,
when I made my will."
IS8
BOOK I. xxxiiii.-xxxv.
also that the crimes may not obscure the virtues, shall
be related separately. And so, in the first j)lace, in
accordance ^vith our original plan, we will describe
the just and honourable wars waged against foreign
nations, in order that the greatness of the daily
increasing empire may be made manifest ; and after-
wards we will turn to the crimes and to the dis-
graceful and impious struggles of the citizens amongst
themselves.
XXXV. The Asiatic War
20. When Spain had been conquered in the West,
the Roman people had peace in the East ; and they
not only had peace, but, by an unparalleled and un-
heard-of dispensation of fortune, wealth was left to
them by royal bequests and whole kingdoms at a
time passed into their hands. Attalus, king of Per-
gamon, son of King Eumenes, who had been our
former ally and supporter in war, left a will which
said, " Let the Roman people be heir to my estate :
the following possessions now constitute the royal
property." ^ Entering, therefore, into this inheri-
tance, the Roman people took possession of a pro-
vince not by war or force of arms but, what is more
equitable, by the right conferred by a will. It is
difficult to say whether the Roman people lost
or recovered this province with greater ease.
Aristonicus, a high-spirited young man of the royal
blood, easily won over some of the cities which had
been accustomed to obey the kings, and compelled
a few others — Myndos, Samos and Colophon — which
refused to join him. He also defeated the army
of the praetor Crassus and captured its commander.
159
L. ANNAEUS FLORUS
5 Sed ille memor et familiae et Romani nominis
custodem ^ barbarum virgula excaecat et in exitium
6 sui, quod volebat^ ita concitat. Mox a Perperna
domitus et captus et per deditionem in vinculis
7 habitus. Aquilius Asiatici belli reliquias confecit,
mixtis — nefas — veneno fontibus ad deditionem qua-
rundam urbium, Quae res ut maturam^ ita infamem
fecit victoriam, quippe cum contra fas deum mores-
que maiorum medicaminibus inpuris in id tempus
sacrosancta Romana arma violasset.
XXXVL Bellvm Ivgvrthinvm
iii^ 1 Haec ad orientem ; sed non ad meridianam
plagam eadem quies. Quis speraret post Cartha-
2 ginem aliquod in Africa bellum ? Atquin non
leviter se Numidia concussit, et fuit in lugurtha
quod post Annibalem timeretur, Quippe rex calli-
dissimus populum Romanum armis invictum opibus
adgressus est ; citra spem omnium fortuna cessit,
3 ut rex fraude praecipuus fraude caperetur. Hic,
Massinissa avo, Micipsa patre per adoptionem^ cum
interficere fratres statuisset agitatus regni cupidi-
tate^ nec illos magis quam senatum populumque
Romanum, quorum in fide et in cUentela regnum
^ sui post custodem delevi.
i6o
BOOK I. x.\xv.-x\xvi.
The latter, however, not forgetful of the traditions
of his family and of the Roman name, blinded with
a stick the barbarian who was guarding him and
thus provoked him, as was his purpose, to put him
to death. Aristonicus was soon afterwards over-
come by Perperna and taken prisoner, and was
kept in chains after resigning his claims. Aquilius
finally brought the Asiatic war to a close by the
wicked expedient of poisoning the springs in order
to procure the surrender of certain cities. This,
though it hastened his victory, brought shame upon
it, for he had disgraced the Roman arms, which had
hitherto been unsullied, by the use of foul drugs
in violation of the laws of heaven and the practice
of our forefathers.
XXXVI. The Jugurthine War
1. So much for events in the East ; in the South
there was not the same tranquillity. Who. after the
fate of Carthage, could expect another war to arise
in Africa ? Yet Numidi.i bestirred herself in a
serious effort, and there was something in Jugurtha
to make him an object of dread as the successor of
Hannibal. This crafty king used his wealth to
attack the Roman people when they were invincible
with arms. Contrary to general expectation, fate
decreed that a king pre-eminent in stratagem should
himself be ensnared by a stratagem. Jugurtha, the
grandson of Massinissa and the adopted son of
Micipsa, having, in his hurry to possess kingly
power, determined to put his brothers to death, was
less afraid of them than of the Roman senate and
people, in whose allegiance and under whose pro-
tection the kingdom then was ; he, therefore, relied
i6i
L. ANNAEUS FLORUS
erat, metueret, primum scelus mandat insidiis.
4 Potitus Hiempsalis capite cum se in Adherbalem
convertisset isque Romam profugisset, missa per
legatos pecunia traxit in sententiam suam senatum.
5 Et haec eius fuit de nobis prima victoria. Missos
deinde, qui regnum inter illum Adherbalemque
dividerent, similiter adgressus, cum in Scauro ipsos
Romani imperii mores expugnasset^ inchoatum nefas
6 perfecit audacia. Sed non diu latent scelera. Cor-
ruptae nefas legationis erupit, placuitque persequi
7 bello parricidam. Primus in Numidiam Calpurnius
Bestia consul inmittitur ; sed rex, peritus fortius
adversus Romanos aurum esse quam ferrum^ pacem
8 emit. Cuius flagitii reus cum interveniente publica
fide a senatu arcesseretur, pari audacia et venit et
conpetitorem imperii Massivam inmisso percussore
9 confecit. Haec altera contra regem causa belli fuit.
Igitur sequens ultio mandatur Albino. Sed huius
quoque — pro dedecus — frater ita corrupit exercitum,
ut voluntaria nostrorum fuga vinceret Numida
castrisque poteretur, addito etiam turpi foedere in
pretium salutis, quo ^ quos emerat dimisit exercitus.
10 Tandem in ultionem non tam imperii Romani
* quo Perizonius : quod codd.
1 Consul in 111 B.c.
2 Aulus Albinus, who was left in Africa, as pro-praetor
(Sall., Jug. 38).
162
BOOK I. xxxvi.
on treachery in the commission of his first crime.
Having possessed himself of the head of Hiempsal,
he had turned his attention to Adlierbal, who had
fled to Rome, and sending ambassadors viith money
he won over the senate to his side. This was his
first victory over us. Adopting similar methods
with the commissioners who had been sent to
partition the kingdom between him and Adherbal,
and having carried by assault the very embodiment
of the character of the Roman Empire by bribing
Scaurus, he trusted to audacity to complete the evil
with which he had begun. But crimes do not long-
remain undetected. The scandal of the bribed
commission carae to lightj and it was resolved to
begin hostilities against tlie raurderer of his own
kinsman. The consul Calpurnius Bestia ^ was the
first general to be sent against Numidia ; but the
king, who knew by experience that gold was more
efficacious against the Romans than steel, purcliased
peace from him. Jugurtha, being accused of this
criminal action and having been summoned to
appear before the senate under promise of safe-
2onductj showed equal effrontery in coming to
Rome and sending an assassin and murdering
Massiva, his rival for the throne. This act was an
additional pretext for war against the king. The
vengeance that was to follow was entrusted to
Albinus. But his brother ^ too (shameful to relate)
so corrupted the array that, through the spontaneous
flight of our troops, the Numidian was victorious and
gained possession of our camp. This was followed
by a disgraceful treaty fixing the terms of their
safety, under which he allowed the armies which
he had brought to depart. At last Metellus arose
163
L. ANNAEUS FLORUS
quam pudoris Metellus adsurgit, qui callidissime
hostem nunc precibus nunc minis^ iam simulata
iam vera fuga eludentem artibus suis adgressus est.
il Agrorum atque vicorum populatione non ^ contentus ^
in ipsa Numidiae capita impetum fecit ; et Zamam
quidem frustra adsiluit,^ ceterum Tlialam, gravem
12 armis thensaurisque regiis,* diripuit. Tunc urbibus
exutum regem et iam finium suorum regnique
fugitivum per Mauros atque Gaetuliam sequebatur.
13 Postremo Marius auctis admodum copiis, cum pro
obscuritate generis sui capite censos sacramento
adegisset, iam fusum et saucium regem adortus, non
facilius tamen vicit quam si integrum ac recentem.
14 Hic et urbem ab Hercule conditam Capsam^ in
media Africa siti anguibus harenisque vallatam^
mira quadam felicitate superavit, et saxeo inditam
monti Molucham ^ urbem per Ligurera aditu arduo
15 inaccessoque penetravit. Mox non ipsum modo,
sed Bocchum quoque Mauretaniae regem, iure
sanguinis Numidas vindicantem, apud oppidum
16 Cirtam graviter cecidit. Qui ubi diffisus rebus suis
ahenae cladis accessio fieri timet, pretium foederis
17 atque amicitiae regem facit. Sic fraudulentissimus
regum fraude gener soceri sui in insidias deductus
^ non add. Aldus. ^ contentus : contemptus wf?t^,
3 adsiluit Freudenbergiits : diuoluit B : diu uoluit XL.
* regiis Halniius: regii B: regis NL.
^ Molucham Aldus: molucam B.
^ The incident is described by Sallust {Jug. 93, 2).
164
BOOK I. x.vxvi.
to defend not so much the might as the honour
of the Roman Empire. With great skill he used
their own wiles against the enemy, who sought to
delude him now with entreaties and now with
threats, at one moment by pretended and at another
by actual flight. Not content with laying waste the
fields and villages^ he attacked the principal cities
of Xumidia. He was unsuccessful indeed in his
assaultu{)on Zama, but plunderedThala, a storehouse
of arms and royal treasures. He then pursued the
king, stripped of his cities and now a fugitive from
his country and kingdom^ through Mauretania and
GaetuUa. Finally, Marius with considerably in-
creased forces (for, acting as one would expect a
low-born man to act, he had forced the lowest class
of citizens to enlist), though he attacked the king
when he was already routed and wounded, did not,
however, defeat him any more easily than if his
strength had been fresh and unimpaired. Marius
not only captured, by a wonderful stroke of good
fortune. the city of Capsa founded by Hercules in
the middle of Africa, defended by Avaterless tracts,
snakes and sand, but he also penetrated, thanks to
a Ligurian soldier/ to Molucha, a city built on a
rocky height, the approach to whicli was steep
and inaccessible. Presently he defeated not only
Jugurtha himself but also Bocchus, king of
Mauretania, who from ties of kinship was supporting
the Numidians, near the city of Cirta. Bocchus,
apprehensive about his own interests and afraid
of being involved in another's ruin, offered the
})erson of Jugurtha as the price of a treaty and
friendship. Thus the most treacherous of kings was
entrapped by the treachery of his own father-in-law
i6S
L. ANNAEUS FLORUS
Sullae^ in manum traditur, tandemque opertum
catenis lugurtham in triumpho populus Romanus
18 aspexit. Sed ille quoque, quamvis victus ac vinctus,
vidit urbem, quam venalem et quandoque perituram,
si habuisset emptorem, frustra cecinerat. lam, ut
venalis fuisset, habuit emptorem ; cum illum eva-
serat, certum erat non esse perituram.
XXXVII. Bellvm Allobrogvm
III, 2 Sic ad meridiem populus Romanus. Multo atrocius
et multiphcitermagis aseptentrione venientem * * *.2
2 Nihil hac plaga infestius. Atrox caelum, perinde
ingenia. Omni igitur tractu violentus hostis, a
dextris atque laevis et a medio septentrionis
erupit.
3 Prima trans Alpes arma nostra sensere Saluvii,
cum de eis fidissima atque amicissima civitas Mas-
4 silia quereretur ; Allobroges deinde et Arveni, cum
adversus eos^ similes Haeduorum querellae opem et
auxilium nostrum flagitarent : utriusque * victoriae
testes ^ Isara et Vindelicus amnes et inpiger flumi-
5 num Rhodanus. Maximus barbaris terror elephanti ^
fuere, inmanitati gentium pares. Nihil tam con-
spicuum in triumpho quam rex ipse Bituitus ' dis-
^ sullae N : sillae B.
" hicunam post venientem indicavit Mommsenus : saevitum
vel saeviente Aldus: venit malum vel exitium RosshachiiLS,
3 eos add. Voss. Rehd. Moymc. Palat.
.* utriusque /aA'/wus: vari usque corfd.
^ tQ%tes D II krrus: testis cofZcZ.
® elephanti N L : elephantis B.
' Bituitus : vituitus B : bis visus N L,
i66
BOOK I. XXXVI. -XXXVII.
and handed over to Sulla, and at last the Roman
people saw Jugurtha led in triumph loaded with
chains ; and he himself, too, conquered and in chains,
saw the city of which he had vainly prophesied that
it could be bought and would one day perish if it
could find a purchaser. In Jugurtha it had a
purchaser — if it had been for sale ; but once it had
escaped his hands^ it was certain that it was not
doomed to perish.
XXXVII. The War with the Allobroges
2. So much for the activities of the Roman people
in the South. A much more formidable and wide-
spread danger threatened them from the North.^
Nothing is more inclement than this region. The
climate is harsh, and the disposition of the inhabi-
tants resembles it. Along the whole extent^ on the
right and left and in the centre of the country to
the north, violent foes broke forth.
The Saluvii felt the first shock of our arms on the
other side of the Alps^ when the loyal and friendly
city of Marseilles complained of their behaviour.
The Allobroges and Arveni were next attacked,
when similar complaints against them on the part
of the Aedui demanded our help and assistance.
The rivers Isara and VindeHcus and the Rhone,
swiftest of streams, can bear witness to the victories
which we won over each of them. Our elephants,
whose ferocity matched that of the barbarians,
caused great alarm amongst them. The most con-
spicuous figure in the triumph was King Bituitus
* The reading here is uncertain (see critical note), but the
general sense is clear.
167
L, ANNAEUS FLORUS
coloribus in armis argenteoque carpento, qualis
6 pugnaverat. Utriusque victoriae quod quantumque
gaudium fuerit, vel hinc aestimari potest, quod et
Domitius Ahenobarbus et Fabius Maximus ipsis
quibus dimicaverant locis saxeas erexere turres, et
desuper exornata armis hostilibus tropaea fixerunt,
cum hic mos inusitatus fuerit nostris. Numquam
enim populus Romanus hostibus domitis victoriam
exprobravit.
XXXVIII. Bellvm CiMBRicvM Tevtonicvm Tig-
VRINVM
111^3 CiMBRi, Teutoni atque Tigurini ab extremis Gal-
liae profugi, cum terras eorum inundasset Oceanus,
2 novas sedes toto orbe quaerebant, exclusique et
Gallia et Hispania cum in Italiam demigrarent,
misere legatos in castra Silani^ inde ad senatum,
petentes ut Martius populus aHquid sibi terrae
daret quasi stipendium^ ceterum ut vellet manibus
3 atque armis suis uteretur. Sed quas daret terras
populus Romanus agrariis legibus inter se dimi-
caturus ? Repulsi igitur, quod nequiverant precibus,
4 armis petere coeperunt.^ Sed nec primum impetum
barbarorum Silanus, nec secundum Manilius, nec
tertium Caepio sustinere potuerunt ; omnes fugati,
5 exuti castris. Actum erat, nisi Marius illi saeculo
contigisset. IUe quoque non ausus congredi statim
militem tenuit in castris, donec invicta illa rabies
^ coeperunt : ceperunt B : constituunt N L.
i68
BOOK I. xxxvii.-xxxviii.
himself, iii his vari-coloured arms and silver chariot,
just as he had ap})eared in battle. The great joy
caused by both tliese victories may be judged from
the fact that both Domitius Ahenobarbus and Fabius
Maximus set up towers of stone on the actual sites
of the battles which tliey had fought, and fixed on
the top of them trophies adorned with the enemy's
arms. This practice was unusual with our generals ;
for tlie Roman people never cast their defeats in the
teeth of their conquered eiiemies.
XXXVIII. The War with the Cimbri, Teutones
AND TlGURlNI
3. The Cimbri^ Teutones and Tigurini, fugitives
from the extreme parts of Gaul, since the Ocean
had inundated their territories, began to seek new
settlements throughout the world, and excluded
from Gaul and Spain, descended into Italy and sent
representatives to the camp of Silanus and thence
to the senate asking that ^'^the people of Mars
should give them some land by way of pay and use
their liaiids and weapons for any purpose it wished."
But what land could the Roman people give them
when they were on the eve of a struggle amongst
themselves about agrarian legislation ? Thus
repulsed they began to seek by force of arms what
they had failed to obtain by entreaties. Silanus
could iiot withstand the first attack of the barbarians,
nor Manilius the second, nor Caepio the third ; they
were all routed and their camps captured. There
would liave been an end of Rome if that age had
not had the good fortune to possess Marius. Evea
he did not dare to meet the enemy immediately,
but kept his soldiers in camp until the irresistible
169
L. ANNAEUS FLORUS
et impetus, quem pro virtute barbari habent, con-
6 senesceret. Recessere igitur increpantes et — tanta
erat capiendae urbis fiducia — consulentes, si quid ad
uxores suas mandarent, Nec segnius quam minati
fuerant tripertito agmine in Alpes, id est claustra
7 Italiae, ferebantur. Marius mira statim velocitate
occupatis compendiis praevenit hostem, prioresque
Teutonas sub ipsis Alpium radicibus adsecutus in
loco quem Aquas Sextias vocant quo — fidem^ nu-
8 minum — proeho oppressit ! Vallem fluviumque
medium hostes tenebant^ nostris aquarum nulla
copia. Consultone id egerit imperator, an errorem
in consihum verterit, dubium ; certe necessitate
9 acta virtus victoriae causa fuit. Nam flagitante
aquam exercitu,^ " Si viri estis/' inquit " en, ilUc
habetis," Itaque tanto ardore pugnatum est, ea
caedes hostium fuit, ut victor Romanus cruento
flumine non pUis aquae biberit quam sanguinis
10 barbarorum. Certe rex ipse Teutobodus^^ quaternos
senosque equos transiUre soUtus, vix unum, cum
fugeret, ascendit, proximoque in saltu conprehensus
insigne spectaculum triumphi fuit. Quippe vir pro-
ceritatis eximiae super tropaea sua eminebat.
11 Sublatis funditus Teutonis in Cimbros convertitur,
^ quo fidem Salmasius : pro fide B : qua fide L.
2 flagitante aquam exercitu : flagitantem aquam exercitum
B.
3 Teutobodus : teuto vocatus B : teutobocus NL.
170
BOOK I. xxxvrii.
furv and rage, which in barbarians takes the place
of courage, spent itself. The barbarians, therefore,
made oti', jeering at our men and — such was their
confidence that they would capture Rome — advising
them to give them any messages which they had for
their wives. With a speed which amply fulfilled
their threats, they bore down towards the Alps,
which form the barriers of Italy, in three detach-
ments. Marius with wonderful celerity immediately,
by taking shorter routes, outstripped the enemy,
and coming upon the Teutones first at the very
foot of the Alps, what a defeat he inflicted upon
them, ye heavenly powers, at the place called
Aquae Sextiae ! The enemy held the vailey and
the river flowing through it, while our men had no
water-supply. It is uncertain whether the general
acted designedly or whether he converted a mistake
into a stratagem ; at any rate the valour of the
Romans under the constraint of necessity gave them
victory. For when the men demanded water,
Marius replied, " If you are men, there it is yonder
for you." With such ardour, then, did they fight
and such was the slaughter of the enemy that the
victorious Romans drank quite as much barbarian
gore as water from the blood-stained stream. Their
king, Teutobodus himself, who had been accustomed
to vault over four or even six horses, could scarcely
find one to mount when he fled, and having been
captured in a neighbouring forest was a striking
figure in the triumphal procession ; for, being a
man of extraordinary stature, he towered above the
trophies of his defeat.
The Teutones having been thus absolutely de-
stroyed, attention was next directed to the Cimbri.
171
L. ANNAEUS FLORUS
Hi iam — quis crederet? — per hiemem, quae altius
Alpes levat, Tridentinis iugis in Italiam provoluti
12 veluti^ ruina descenderant. Atesim^ flumen non
ponte nec navibus, sed quadam stoliditate barbarica
primum corporibus adgressi^ postquam retinere
amnem manibus et clipeis frustra temptaverant,
13 ingesta silva obrutum transiluere. Si statim infesto
agmine urbem petissent, grande discrimen ; sed in
Venetia, quo fere tractu Italia mollissima est^ ipsa
soli caelique clementia robur elanguit. Ad hoc
panis usu carnisque coctae et dulcedine vini miti-
14 gatos Marius in tempore adgressus est. Venere
ipsi — nam metus in barbaris nulla vestigia — et^
diem pugnae a nostro imperatore petierunt ; et
sic proximum dedit. In patentissimo, quem Raudium
vocant, campo concurrere. Inde miha sexaginta
quinque cecidere, hinc trecentis minus ; per omnem
15 diem conciditur barbarus. Istic quoque imperator
addiderat virtuti dolum, secutus Annibalem artem-
que Cannarum ; primum nel)ulosum nanctus diem,
ut hosti inopinatus occurreret, tum ventosum quo-
que, ut pulvis in oculos et ora ferretur, tum acie
conversa in orientem, ut, quod ex captivis mox
cognitum est, ex splendore galearum aere reper-
16 cusso^ quasi ardere caelum videretur. Nec minor
^ veluti a/M. N. Heinsius.
2 Atesim Salinasius : adesim B : ad hostes in XL.
3 locus valde corruptus: est — vestigia om. B: venere —
vestigia 077i. L : venere illi quam et in barbaris multa
vestigia ceteri : venere ipsi — nam metus in barbaris nulla
vestigia — et etc. Halraius.
* aere repercusso lahnius : aere percusso B.
172
BOOK 1. xxxviii.
This people, though it is scarcely credihle, had already
descended during the winter (vvhich increases the
height of the Alps) from the Tridentine ranges like
an avalanche into Italy. Attempting at first to
cross the river Atesis, not by a bridge or in boats, but,
with the stupidity of barbarians, by swimming, when
they liad vainly tried to stem the current with their
hands and shields, they blocked it by hurling trees into
it, and so crossed. If they had immediately marched
upon Rome with hostile intent, the danger would
have been great ; but in \^enetia, a district in which
the Italian chmate is almost at its softest, the very
mildness of the country and of the air sapped their
vigour. When they had been further demoralized
by the use of bread and cooked meat and the delights
of wine^ Marius opportunely approached them. They
came of their own accord — for the barbarians have
no trace of fear^ — and asked our general to name
a day for the battle ; and so he appointed the
morrow. The armies met in a very wide plain which
they call the Raudian Plain. On the side of the
enemy 65,000 men fell, on our side less than 300 ;
the slaughter of the barbarians continued all day.
On this occasion too our general had added craft to
courage, imitating Hannibal and his stratagem at
Cannae. For, in the first place, the day he had
chosen M-as misty^ so that he could charge the enemy
unawares, and it was also windy, so that the dust
was driven into the eyes and faces of the enemy ;
finally, he had drawn up his line facing the west, so
that, as was afterwards learned from the prisoners,
the sky seemed to be on fire with the ghnt reflected
from the bronze of the Roman helmets. There
^ The text here is very uncertain ; see critical note.
173
L. ANNAEUS FLORUS
cum uxoribus eorum pugna quam cum ipsis fuit ;
cum obiectis undique plaustris atque carpentis altae
17 desuper securibus contisque pugnarent. Perinde
speciosa mors earum fuit quam pugna. Nam cum
missa ad Marium legatione libertatem ac sacerdotium
non inpetrassent (nec fas erat)^ suffocatis elisisque
passim infantibus suis aut mutuis concidere vul-
neribus aut vinculo e crinibus suis facto ab arboribus
18 iugisque plaustrorum pependerunt. Boiorix ^ rex
in prima acie dimicans inpigre nec inultus occiditur.
Tertia Tigurinorum manus, quae quasi in sub-
sidio Noricos insederat Alpium tumulos, in diversa
19 elapsa fuga ignobili et^ latrociniis evanuit. Hunc
tam laetum tamque felicem liberatae Italiae adserti-
que imperii nuntium non per homines, ut solebat,
populus Romanus accepit^ sed per ipsoSj si credere
20 fas est,3 deos. Quippe eodem die quo gesta res
est visi pro aede Pollucis et Castoris iuvenes
laureatas praetori litteras dare, frequensque in
spectaculo rumor victoriae Cimbricae.* * * *
21 ^' feliciter ! " dixit. Quo quid admirabilius, quid
insignius fieri potest? Quippe velut elata montibus
suis Roma spectaculo belli interesset, quod in
^ Boiorix : Boleris BL : bo eloris N .
a et SL : e B.
* si credere fas est : fas est si credere B.
* post Cimbricae lacunam statuit lahnius.
^ They had asked to be sent as a gift to the Vestal Virgina
and promised to take vows of chastitj' (Val. Max. VI, 1).
* There is a iacuna in the text at this point.
174
BOOK I. XXXVIII.
was quite as severe a struggle with the women-folk
of the barbarians as with the men ; for they had
formed a barricade of their waggons and carts and,
mounting oii the top of it, fought with axes and
pikes. Their death was as honourable as their
resistance ; for when, after sending a delegation to
Marius, they had failed to secure their Hberty and
to be made priestesses ^ — a request which could not
lawfully be granted — they strangled all their infants
or dashed them to pieces, and themselves either fell
by wounds inflicted by one another, or else, making
ropes of their own hair, hanged themselves on trees
or the yokes of their waggons. Their king Boiorix
fell fighting energetically in the forefront of the
battle, and not witliout having inflicted vengeance
on his foes.
The third body, consisting of the Tigurini, who
had taken up their position as a reserve force among
the Norican ranges of the Alps, dispersing in different
directions, resorted to ignoble flight and depredations
and finally vanished away. The joyful and happy
news of the deliverance of Italy and the salvation of
the empire was received by the Roman people not,
as usual, through human agency but from tlie lips of
the gods themselves, if we may believe the tale.
For on the same day as that on which the battle was
fought, young men were seen to present to the praetor
a despatch decked with laurels in front of the temple
of PoUux and Castor, and the rumour of a victory over
the Cimbri spread far and wide through the theatre.
... 2 exclaimed, " May it be a good omen." What
could be more wonderful or remarkable than this ?
For just as though Rome, raised aloft on her hills,
was present watching the battle, the people in the
175
L. ANNAEUS FLORUS
gladiatorio munere fieri solet. uno eodemque mo-
mento, cum in acie Cimbri succumberent^ populus
in urbe plaudebat.
XXXVIin. Bellvm Thracicvm
iii^ 4 PosT Macedonas, si dis placet, Thraces rebellant,
illi quondam tributarii Macedonum ; nec in proximas
modo provincias contenti incurrere, Thessaliam
atque Dalmatiam, in Adriaticum mare usque vene-
runt ; eoque fine retenti/ quasi interveniente natura.
2 contorta in ipsas aquas tela miserunt. Nihil interim
per id omne ^ tempus residuum crudelitatis fuit in
captivos saevientibus : Utare dis sanguine humano,
bibere in ossibus capitum, cuiusque modi ludibriis
foedare mortem tam igni quam fumo, partus quoque
3 gravidarum mulierum extorquere tormentis. Sae-
vissimi omnium Thracmn Scordisci fuere, sed calli-
4 ditas quoque ad robur accesserat : siivarum et
montium situs cum ingenio consentiebant. Itaque
non fusus modo ab his aut fugatus, sed — simile^
prodigio — omnino totus interceptus exercitus quem
5 duxerat Cato. Didius vagos et libera populatione
diffusos intra suam reppulit Thraciam. Drusus
ulterius egit et vetuit transire Danuvium. Minucius
toto vastavit Hebro, multis quidem amissis^ dum per *
^ retenti Graevius : contenti codd.
2 per id omne : peridomne L : perdi omne N : per imperium
donec £.
3 simile AMus : simili BL.
* per om. B.
1 Cp. Cicero, in Verr. II, i, 17 (45), where torture by
fumigation is described.
176
BOOK I. xxxviii.-xxxviiii.
city were raising the usual applause wliich is given at
a gladiatorial show at the very monient when the
Cimbri were falling on the field of battle.
XXXVIIII. TnE Thracian War
4. After the Macedonians (iieaven save the mark),
the Tiiracians, former tributaries of the Macedonians,
rebelled and, not content with making incursions
merely iiito the neighbouring provinces of Thessaly
and Dalmatia, jienetrated as far as the Adriatic ;
checked by the boundary which it formed, since
nature apparently stayed tlieir advance, tliey hurled
tlieir weapons against the very waters. Throughout
the period of their advance they left no cruelty
untried, as they vented their fury on their prisoners ;
they sacrificed to the gods with human blood ;
they drank out of human skulls ; by every kind of
insult inflicted by burning and fumigation ^ they
made death more foul ; they even forced infants
from their mothers' wombs by torture. The cruellest
of all tlie Thracians were the Scordisci, and to their
strength was added cunning as well ; their haunts
among the woods and mountains harmonized well
with their fierce temper. An army, therefore, was
not only routed and put to flight by them, but — what
ahnost seemed like a miracle — entirely cut up under
the command of a Cato. Didius, finding them wander-
ing about and dispersed in undisciplined plundering,
drove them back into their own land of Thrace.
Drusus forced them still further and prevented them
from recrossing the Danube. Minucius laid waste
all the country along the Hebrus, losing, however,
many of his men as they rode across a river covered
F.N.G
L. ANNAEUS FLORUS
6 perfidum glacie flumen equitatur. Volso Rhodopen
Caucasumque ^ penetravit. Curio Dacia tenus venit,
sed tenebras saltuum expavit. Appius in Sarmatas
usque pervenit, Lucullus ad terminum gentium
7 Tanain lacumque Maeotim. Nec aliter cruentissimi
hostium quam suis moribus domiti. Quippe in
captivos igni ferroque saevitum est ; sed nihil
barbaris atrocius visum est quam quod abscisis
manibus relicti vivere superstites poenae suae
iubebantur.
XL. Bellvm Mithridaticvm
III, 5 PoNTicAE gentes a septentrione in sinistrum iacent,
a Pontico cognominatae mari. Harum gentium
atque regionum rex antiquissimus Aeetas,^ post
Artabazes, a septem Persis oriundus, inde Mithri-
2 dates, omnium longe maximus. Quippe cum quat-
tuor Pyrrho, tredecim ^ anni Annibali suffecerint,
ille per quadraginta annos restitit, donec tribus
ingentibus bellis subactus feUcitate Sullae/ virtute
3 Luculli, magnitudine Pompei consumeretur. Causam
quidem illius belli praetenderat apud Cassium lega-
tum, adtrectari terminos suos a Nicomede Bithyno ;
ceterum elatus animis ingentibus Asiae totius et,
* Caucasumque : cauca umque B : Haemumque lahnius.
2 Aeetas : cetas N : aetas B : etas L.
2 tredecim B : quattuordecim NL.
* Sullae : syllae NL : sillae B.
^ The mention here of the Caucasus is a good example of
the gross exaggeration in which Floriis sometimes indulges.
2 The meaning apparently is that the Pontus (Black Sea)
was regarded as lying to the left of ships sailing to Asia.
.78
BOOK I. xxxviiii.-xL.
with treacherous ice. Volso penetrated to Rhodoj^e
and the Caucasus.^ Curio reached Dacia, but shrank
froni its gloomy forests. Appius advanced as far
as the Sarmatians, while Lucullus reached the
Tanais, the boundary of those tribes, and Lake
Maeotis. These savage enemies could only be
reduced by the employment of their own methods
against them ; severe cruelties were inflicted upon
the captives by fire and the sword, but nothing was
regarded by the barbarians as more horrible than
that they should be left with their hands cut off and
be forced to survive their punishment.
XL. The Mithridatic VVar
5. The Pontic races He to the North on the left^
and derive their name from the sea of Pontus. The
earliest king of these regions and races was Aeetas,
after him came Artabazes, who was sprung from one of
the seven Persians,^ and then came Mithridates, by far
the greatest of their rulers ; for, while four years
sufficed to defeat Pyrrhus and thirteen to defeat
Hannibal, Mithridates resisted for forty years^ until,
defeated in three great wars, he was brought to
nought by the good fortune of Sulla, the valour of
Lucullus and the might of Pompeius. He had
alleged to our ambassador Cassius as the cause of
the war that his frontiers were being violated by
Nicomedes, king of Bithynia; but, in fact, carried
away by boundless ambition, he was consumed by a
^ Polyb. V. 43, 2 says " Mithridates boasted that he was
a descendant of one of the seven Persians who destroyed the
Magus" (see Herod. III, 61), " and that he had received
from his forefathers in direct succession the dominion along
the Black Sea originally bestowed upon them by Darius."
179
L. ANNAEUS FLORUS
4 si posset; Europae cupiditate flagrabat. Spem ac
fiduciam dabant nostra vitia. Quippe cum civilibus
bellis distringeremurj invitabat occasiOj nudumque
latus imperii ostendebant procul Marius, Sulla,
5 Sertorius. Inter haec rei publicae vulnera et hos
tumultus repente quasi captato tempore in lassos
simul atque districtos subitus turbo Pontici belli ab
ultima veluti specula septentrionis erupit.
6 Primus statim impetus belli Bithyniam rapuit,
Asia inde pari terrore correpta est, nec cunctanter
ad regem ab urbibus nostris populisque descitum
7 est. Aderat^ instabat, saevitia quasi virtute ute-
batur. Nam quid atrocius uno eius edicto^ cum
omnes qui in Asia forent Romanae civitatis homines
interfici iussit } tum quidem domus, templa et arae,
8 humana omnia atque divina iura violata sunt. Sed
hic terror Asiae Europam quoque regi aperiebat.
Itaque missis Archelao Neoptolemoque praefectis,
excepta Rhodo, quae pro nobis firmius stetit, ceterae
Cyclades, Delos, Euboea et ipsum Graeciae decus
9 Athenae tenebantur. Italiam iam ipsamque urbem
Romam regius terror adflabat. Itaque L. Sulla
festinat, vir armis optimus, parique violentia ruentem
10 ulterius hostem quadam quasi manu reppuHt. Pri-
mumque Athenas urbem^ — quis crederet ? — frugum
i8o
BOOK I. XL.
burning desire to possess himself of all Asia and, if
he could. of Europe also. Our weaknesses gave him
hope and confidence ; for a temptiiiCT opportunity was
offered while we were preoccupied by civil wars, and
the activities of Marius, Sulla and Sertorius made it
known far and wide that the flank of the empire
was unprotected. While the State was thus wounded
and distracted, suddenly, as though it had chosen
the opportune moment, the tempest of the Pontic
war broke forth from the furthest outpost of the
Xorth atjainst a people who were both wearv and
preoccupied.
The first assault immediately won Bithynia ; where-
upon Asia was seized by a general panic, and with-
out delay our cities and peoples revolted to the king.
He was on the spot, he was insistent, he practised
cruelty as though it were a virtue. For what could
be more outrageous than that one decree of his by
which he gave orders for the murder of all those in
Asia who were of Roman citizenship .- At the same
time the sanctity of private houses, temples and
altars, and all hiws, human and divine, were violated.
The alarm thus inspired in Asia also opened to the
king the gates of Europe. He, therefore, sent his
generals, xArchelaus and Neoptolemus, and (except
Rhodes, which supported us more lovallv than ever)
all the Cyclades, Delos, Euboea and Athens itself,
the glory of Greece, were occupied. The dread of
the king now spread to Italy and Rome itself. Our
great commander, Sulla, therefore, hastened to
oppose him and, as he advanced with violence un-
abated, stayed his further progress by, as it were, a
mere gesture of the hand. First, he compelled
Athens, where corn was first discovered, by siege
iSi
L. ANNAEUS FLORUS
parentem, obsidione ac fame ad humanos cibos
conpulit ; mox subrutus Piraei portus sex aut
amplius muris cinctus. Postquam domuerat ingra-
tissimos hominum, tamen, ut ipse dixit, in honorem
11 mortuorum sacris suis famaeque donavit. Mox cum
Euboea atque Boeotia praesidia regis depuHsset,^
omnis copias uno apud Chaeroniam, apud Orcho-
menon altero bello dissipavit, statimque in Asiam
transgressus ipsum opprimit. Et debellatum foret,
nisi de Mithridate triumphare cito quam vere
12 maluisset. Ac tum quidem hunc Asiae statum
SuUa dederat. Ictum cum Ponticis foedus, recepit
Bithyniam a ^ rege Nicomedes, Ariobarzanes ^ Cappa-
dociam, Asia rursus nostra, ut coeperat^ Mithridates
tantum * repulsus. Itaque non fregit ea res Ponticos,
13 sed incendit. Quippe rex Asia et Europa quodam
modo inescatus non iam quasi aUenas,^ sed, quia
14 amiserat, quasi raptas ^ beUi iure repetebat. Igitur
ut extincta parum fideUter incendia maiore flamma
revivescunt, ita iUe de integro, auctis maiorem in
modum copiis, tota denique regni sui mole in Asiam
rursus mari terra fluminibusque veniebat.
15 Cyzicus,^ nobiUs civitas^ arce, moenibus, portu
turribusque marmoreis Asiaticae plagae Utora inlus-
trat. Hanc iUe quasi alteram Romam toto invaserat
1 depuUsset : dispulisset BL. * a : et B.
3 Nicomedes, Ariobarzanes : nichomede abariobar zenae B.
♦ tantum : tantus B.
5 alienas . . . raptas scripsi : alienam . . . raptam codd.
® Cyzicus ■. ci zicus B : Cyzicum NL.
182
BOOK I. XL.
and famine (the story is scarcely credible) to feed
on human flesh ; then the harbour of Piraeus,
surrounded by six or more walls, was destroyed,
When he had subdued the most ungrateful of men,
he nevertheless (to use his own words) '*' spared
them because of their shrines and past glory, as an
act of respect towards their dead forefathers."
Then, when he had driven the king's garrisons out
of Euboea and Boeotia, he scattered the whole of
his forces in one battle at Chaeronea and in another
at Orchomenus, and then, immediately crossing over
into Asia, overwhehned the king himself. The war
would have been brought to an end if Sulla had not
preferred a speedy rather than a thorough triumph
over Mithridates. The following was the state of
affairs which Sulla had estabUshed in Asia : a treaty
was made with the people of Pontus ; Bithynia was
handed over by Mithridates to Nicomedes, Cappa-
docia to Ariobarzanes, Asia was again ours, as before ;
but Mithridates had been only repulsed. This con-
dition of affairs, so far from breaking the spirit of the
people of Pontus, only inflamed them ; for the king,
lured on as it were by the bait of Asia and Europe,
now^ sought to recover them by right of arms, as
thou£ch thev did not belonff to others but had been
snatched from him, because he had failed to retain
his conquests. And so, just as fire not w^hoUy
extinguished bursts forth again into greater flames, so
Mithridates, with greatly increased forces and indeed
with the whole weight of his kingdom, overran Asia
afresh by land and sea and river.
The noble city of Cyzicus with its citadel, walls,
harbour and marble towers is the glory of the coast
of Asia. This he had attacked with all his forces,
183
L. ANNAEUS FLORUS
16 bello. Sed fiduciam oppidanis resistendi nuntius
fecit, docens adventare Lucullum, qui — horribile
dictu — per medias hostium naves utre suspensus et
pedibus iter gubernans, videntibus procul quasi
17 marina pristis evaserat. Mox clade conversa, cum
ex mora obsidii regem fames et ex fame pestilentia
urgueret^ recedentem LucuUus adsequitur adeoque
cecidit,^ ut Granicus et Aesepus^ amnes cruenti
18 redderentur. Rex calHdus Romanaeque avaritiae
peritus spargi aurum a fugientibus et pecuniam
iussit, qua sequentes moraretur. Nec felicior in
mari quam terra fuga. Quippe centum^ amplius
navium classem apparatu belU gravem Pontico *
mari adgressa tempestas tam foeda strage laceravit,
19 ut navaHs belli instar efficeret^ planeque ut Lucullus
quodam cum fluctibus procellisque commercio de-
20 bellandum tradidisse regem ventis videretur. Ad-
tritae iam omnes validissimi regni vires erant. sed
21 animus malis augebatur. Itaque conversus ad
proximas gentes totum paene orientem ac septen-
trionem ruina sua involvit. Hiberi, Caspii, Albani
et utraeque soUicitantur Armeniae^ per quae omnia
decus et nomen et titulos gloriae Pompeio suo
22 Fortuna quaerebat. Qui ubi novis motibus ardere
Asiam videt aliosque ex ahis prodire reges, nihil
1 cecidit L : caedit B : caecidit N.
* Aese]ix\5 Salmasiics: aesopus coo?c?.
' centuin om. B.
* Pontico: iu pontico iV^L : pontu ^.
Greater and Lesser Armenia.
184
BOOK I. xL.
as though it were a second Rome. But a messenger
who, by an extraordinary feat, had made his way
through the midst of the enemy's fleet buoyed up
by an inflated skin, steering with his feet and pre-
senting to distant observers the appearance of some
sea-monster, had inspired the towiispeople with con-
fidence to resist by the news of Lucullus' approach.
Soon afterwards, when ill-fortune went over to the
king's side and, owing to the length of the siege,
faraine afliicted him and pestilence as a result of
famine, he retreated. Lucullus followed him and
dealt him so lieavy a blow that the rivers Granicus
and Aesepus ran with blood. The crafty king, M-ho
had had experience of Roman avarice, ordered that
gold and money should be scattered in their path by
his flying troops in order to delay his pursuers. His
flight by sea was no more fortunate than by land ;
for a tempest which arose in the Black Sea attacked
his fleet of more than a hundred ships laden with
material of war, and shattered them with such
terrible loss as to produce the effect of a naval defeat
and make it appear as if Lucullus, by some compact
with the waves and storms. had handed over the
king to the wind to be defeated. All the resources
of his powerful kingdom were now exhausted, but
his misfortunes only served to raise his spirit. Turn-
ing, therefore, to the neighbouring peoples he in-
volved almost the whole of the East and the North
in his ruin. The Iberians, the Caspians, the Al-
banians, and both the Armenian peoples ^ were
ralUed to his cause, Fortune thus seeking fresh
opportunities to win honour, fame and new titles of
glory for her favourite Pompeius. He, seeing that
fresh flames of rebellion were being kindled in Asia
i8s
L. ANNAEUS FLORUS
cunctandum ratus, priusquam inter se gentium
robora coirent, statira ponte navibus facto omnium
ante se primus transiit Euphratem regemque fugi-
entem media nanctus Armenia — quanta felicitas
23 viri — uno proelio confecit. Nocturna ea dimicatio
fuit et Luna in partibus. Quippe quasi commilitans
cum^ dea a tergo se hostibus, a facie Romanis
praebuisset, Pontici per errorem longius cadentis
24 umbras suas quasi hostium corpora petebant. Et
Mithridates quidem nocte illa debellatus est. Nihil
enim postea valuit,^ quamquam omnia expertus
more anguium, qui optrito capite postremum cauda
25 minantur. Quippe cum efFugisset hostem Colchis
tenus, iungere Bosporon, inde per Thracen Mace-
doniamque et Graeciam transilire^ sic Italiam nec
26 opinatus invadere — tantum cogitavit. Sed defectione
civium Pharnacisque filii scelere praeventus male
temptatum veneno spiritum ferro expulit.
27 Gnaeus interim Magnus rebellis Asiae reliquias
sequens per diversa gentium terrarumque volitabat.
Nam sub orientem secutus Armenios, captis, ipso
capite gentis^ Artaxatis, supplicem ^ iussit regnare
28 Tigranen. At in septentrione Scythicum iter tam-
quam in mari stellis secutus Colchos cecidit^ ignovit
Hiberiae, pepercit Albanis. Regem horum ^ Oroden ^
1 quasi post cura add. B. * valuit om. B.
3 captis, ipso capite gentis, Artaxatis NL : captae geutia
atrapens supplicem ceteris omissis B.
* horum (rraevius : colchorum codd.
• Oroden : orhozen B.
i86
BOOK I. xL.
and that one king after another was rising, con-
sidered that he ouglit not to delay, and before tlie
nations could consolidate their strength, built a
bridge of boats over the Euphrates, and was the
first to cross that river by this means, and coming up
with the king as he was fleeing through the middle
of Armenia, defeated him, with his usual good luck,
in a single battle. The engagement took place at
night, and the moon took sides in it ; for when the
goddess, as if fighting on Pompeius' side, had placed
herself behind the enemy and facing the Romans,
the men of Pontus aimed at their own unusually long
shadows, thinking that they were the bodies of their
foes. That night saw the final defeat of Mithridates ;
for he never again effected anything, although, Hke
a snake, which, though its head is crushed, threatens
to the last with its tail, he tried every exi^edient.
For, after escaping from the enemy to the Colchians,
he formed a plan (though it remained only a plan) of
bridging the Bosporus and then crossing through
Thrace, Macedonia and Greece and making a sudden
inroad in Italy ; but, baulked by the desertion of
his subjects and the treachery of his son Pharnaces,
he ended by the sword a life which he had in vain
tried to destroy with poison.
Meanwhile Gnaeus Pompeius Magnus, pursuing
the remnants of rebellious Asia, was hastening
through nations and lands lying far apart. Follow-
ing the Armenians eastward he captured Artaxata,
the very capital of that race, and bade Tigranes,
who implored his pardon, retain his kingdom. To
the North, following the route to Scythia by the
stars, as sailors steer at sea, he defeated the Colchians,
pardoned the Iberians, and spared the Albanians.
187
L. ANNAEUS FLORUS
positis sub ipso Caucaso castris iussit in plana descen-
dere^ at Arthocen^ qui Hiberis imperabatj^ obsides
liberos dare ; Oroden ^ etiam muneravit^ ultro ab
Albania sua lectum aureum et alia dona mittentem.
29 Nec non in meridiem verso agmine Libanum Syriae
Damascumque transgressus per nemora illa odorata,
per turis et balsami silvas Romana signa circumtulit.
30 Arabes, si quid imperaret, praesto fuere. Hiero-
solyma^ defendere temptavere ludaei ; verum haec
quoque et intravit et vidit illud grande inpiae gentis
arcanum patens, sub aurea vite caelum.* Dissiden-
tibusque de regno fratribus arbiter factus regnare
iussit Hyrcanum ; Aristobolum, quia renovabat
31 imperium, in catenas dedit. Sic Pompeio duce
populus Romanus totam,^ qua latissima est, Asiam
pervagatus, quam extremam imperii habebat pro-
vinciam mediam fecit. Exceptis quippe Parthis,
qui foedus maluerunt, et Indis, qui adhuc nos nec
noverant, omnis Asia inter Rubrum et Caspium
et Oceanum Pompeianis domita vel oppressa signis
tenebatur.
^ post imperabat acld. et codd., del. lahnius,
' Oroden : horolen B.
3 Hierosolyma : ierosolimam B : hierosolymam N,
* vite : vitae B.
^ totam : tota B : totum (-am man. sec.) iV.
i88
BOOK I. XL.
Having pitched his camp at the very foot of the
Caucasus, he ordered their king, Orodes^ to descend
into the plain, while he comnianded Artlioces, who
was ruler of the Iberians, to hand over his children
as hostages ; he even rewarded Orodes, who actually
sent a golden bed and other gifts from his kingdom
of Albania. Furtliermore, turning his army south-
wards, he passed through the Lebanon in Syria and
through Damascus, and bore the Roman standards
through the famous scented gioves and woods of
frankincense and balm. He found the Arabs ready
to carry out any orders which he might give. The
Jews attempted to defend Jerusalem ; but this also
he entered and saw the great secret of that impious
nation laid open to view, the heavens beneath a
golden vine.^ Being appointed arbitrator between
tne two brothers who were disputing the throne,
he decided in favour of Hyrcanus and threw Aristo-
bolus into prison, because he was seeking to restore
his power. Thus the Roman people, under the
leadership of Pompeius, traversed the whole of Asia
in its widest extent and made w^hat had been the
furthest province into a central province ; ^ for with
the exception of tiie Parthians, who preferred to
make a treaty, and the Indians, who as yet knew
nothing of us, all Asia between the Red and Caspian
Seas and the Ocean was in our power_, conquered or
overawed by the arms of Pompeius.
^ That is, the image of the God of the Sky (Jehovah);
cf. Juvenal, VI, 545 : interpres lcguvi Solymarum et magna
sacerdos \ arboris ac siimmi fida internuntia caeli : see also
Perrot and Chipiez, Hist. de Vart dans Vantiq.^ II, fig. 8, 235.
* i.e. brought under Roman rule territory beyond the
province of Asia.
189
L. ANNAEUS FLORUS
XLL Bellvm Piraticvm
111,6 Interim cum populus Romanus per diversa terra-
rum districtus est, Cilices invaserant maria sublatis-
que commerciis, rupto foedere generis humani, sic
2 maria bello quasi tempestate praecluserant. Auda-
ciam perditis furiosisque latronibus dabat inquieta
Mithridaticis proeliis Asia, dum sub alieni belli
tumultu exterique regis invidia inpune grassantur.
3 Ac primum duce Isidoro contenti proximo mari
Cretam inter atque Cyrenas et Achaiam sinumque
Maleum, quod ab spoliis aureum ipsi vocavere,
4 latrocinabantur. Missusque in eos Publius Servilius,
quamvis leves et fugaces myoparonas gravi et Martia
5 classe turbaret, non incruenta victoria superat. Sed
nec mari summovisse contentus, validissimas urbes
eorum et diutina praeda abundantes, Phaselim et
Olympum evertit Isaurosque ipsam arcem CiUciae,
unde conscius sibi magni laboris Isaurici cognomen
6 adamavit. Non ideo tamen tot cladibus domiti
terra se continere potuerunt ; sed ut quaedam
animaha, quibus aquam terramque incolendi gemina
natura est, sub ipso hostis recessu inpatientes soli
190
BOOK I. xLi.
XLI. The War against the Pirates
6. In the meantime^ while the Roman people
were preoccupied in various parts of the world, the
CiHcians had invaded the seas, and, making inter-
course impossible and interrupting the peace of the
world, had by their warlike operations caused the
same result as a tempest in closing the seas to
tratfic. The disturbed condition brought about in
Asia by the Mithridatic wars engendered a spirit
of daring in these abandoned and desperate robbers,
who, under the cover of the confusion caused by a
war in which they took no part and the odium
against a foreign prince, ranged over the seas with
impunity. At first, under their leader Isodorus^ they
confined their operations to the neighbouring sea
and committed their depredations between Crete
and Cyrenae and Achaea and the sea off Cape Malea,
which, from the richness of the spoil which it yielded,
they themselves named the Golden Sea. Publius
Servilius was sent against them^and^ although with his
heavy and well-equipped ships of war he defeated their
light and elusive brigantines, he won a by no means
bloodless victory, Not content, however, with having
driven them off the seas, he overthrew their strongest
cities^full of spoil collected over a long period, PhaseHs,
Olympus and the cityof the Isauri,the verystronghold
of Cilicia, from which, conscious of the greatness of
his achievement, he assumed the title of Isauricus.
But the pirates, though overcome by so many dis-
asterS;, would not on that account confine themselves
to the land, but, Hke certain animals whose nature
fits them equally well for living in the sea and on
the earth, as soon as ever the enemy had gone away,
191
L. ANNAEUS FLORUS
in aquas suas resiluerunt, et aliquanto latius quam
prius Siciliae quoque litora et Campaniam nostram
7 subito adventu terrere voluerunt. Sic Cilix dignus
victoria Pompei visus est et Mithridaticae provinciae
factus accessio. IUe dispersam toto mari pestem
semel et in perpetuum volens extinguere divino
8 quodam apparatu adgressus est. Quippe cum classi-
bus et suis et socialibus Rhodiorum abundaret^
pluribus legatis atque praefectis utraque Ponti et
9 Oceani ora conplexus est. GeUius Tusco mari
inpositus, Plotius Siculo ; Atilius ^ Ligusticum sinum,
Pomponius ^ GalHcum obsedit, Torquatus Balea-
ricum, Tiberius Nero Gaditanum fretum, qua
primum maris nostri limen aperitur ; Lentulus
xMarcellinus Libycumj^ Aegyptium^ Pompei iuvenes
10 Hadriaticum, Varro Terentius Aegaeum et lonicum^*
Pamphylium Metellus, Asiaticum Caepio ; ipsas
Propontidos fauces Porcius Cato sic obditis navibus
11 quasi porta^ obseravit. Sic per omnis aequoris
portus^ sinus^ latebras, recessus^ promontoria, freta,
paeninsulas quidquid piratarum fuit quadam indagine
12 inclusum est. Ipse Pompeius in originem fontem-
que belU Ciliciam ; nec hostes detractavere certa-
13 raen. Non ex fiducia, sed quia oppressi erant, ausi
^ Atilius Gronovius : gratillus B : gratillius NL.
2 Pomponius DuTcerus : Pompeius codd.
3 MarceUinus Libycum scripsi : Libj^cum Marcellinus codd.
* lonicum Ormerodius : Ponticum et codd.
^ porta Lipsius : portam coddj.
^ The reading and punctuation adopted in this passage are
those of Professor H. A. Ormerod, who in an article published
in Liverpool Annals of Archaeology, Vol. X, pp. 46 ff., has
cleared up the whole question of the distribution of Pompeius'
forces in the campaign of 67 b.c.
192
BOOK I. xLi.
impatient of remaining ashore they launched forth
again upon thcir natural element, the sea, and, ex-
tending their operations over a far wider area than
before^ were eager to create a panic on the coasts
of Sicily and our own Campania by a sudden attack.
Cihcia was, tlierefore^ deemed worthy of being con-
quered by Pompeius and was added to liis sphere of
operations against Mithridates. Pompeius, determin-
ing to make an end once and for all of the pest
which had spread over the wliole sea, approached
his task with almost superhuman measures. Having
at his disposal an ample force both of his own ships
and of those of our alHes the Rhodians, he extended
his operations from the mouth of the Black Sea to
that of the Ocean with the aid of numerous com-
manders and captains. GelHus was placed in charge
of the Tuscan Sea^ Plotius over the SiciHan Sea ;
AtiHus occupied the Ligurian Gulf, Pomponius the
GaUic Gulf ; Torquatus commanded in the Balearic
waters. Tiberius Nero in the Straits of Gades, where
the thresliold of our sea opens ; Lentulus MarcelHnus
watched over the Libyan and Egyptian Seas,
the young sons of Pompeius over the Adriatic^ Ter-
entius Varro over the Aegean and lonian Seas^
Metellus over the PamphyHan, and Caepio over the
Asiatic Sea, while Porcius Cato sealed the verv mouth
of the Propontis with ships stationed so close to one
another as to form, as it were, a gate.^ Thus^ in
every harbour, bay, slielter^ creek, promontory, strait
and peninsula in the sea^ every single pirate was
enclosed as it were in a net. Pompeius himself
proceeded against CiHcia, the origin and source of
the war ; nor did the enemy refuse an engagement,
though their boldness seemed to be inspired not so
193
L. ANNAEUS FLORUS
videbantur ; sed nihil tamen amplius, quam ut ad
primum ictum concurrerent. Mox ubi circumfusa
undique rostra viderunt^^ abiectis statim telis remis-
que plausu undique pari, quod supplicantium signum
14 fuit, vitam petiverunt. Non alia tam incruenta
victoria usi umquam sumus, sed nec fidelior in poste-
rum reperta gens ulla est ; ^ idque prospectum singu-
lari consilio ducis, qui maritimum genus a conspectu
longe removit maris et mediterraneis agris quasi
obligavit, eodemque tempore et usum maris navibus
15 recuperavit et terrae homines suos reddidit. Quid
prius in hac mirere victoria ? velocitatem ? quadra-
gensimo die parta est. An felicitatem? ne una
quidem navis amissa est. An vero perpetuitatem ?
amplius piratae non fuerunt.
XLIL Bellvm Creticvm
III, 7 Creticum bellum, si vera volumus, [nos fecimus] *
sola vincendi nobilem insulam cupiditas fecit.
Favisse Mithridati videbatur ; hoc placuit armis
2 vindicare. Primus invasit insulam Marcus Antonius
cum ingenti quidem victoriae spe atque fiducia,
adeo ut pluris catenas in navibus quam arma por-
3 taret. Dedit itaque poenas vaecordiae. Nam
plerasque naves intercepit hostis, captivaque corpora
religantes velis ac funibus suspendere, ac sic velifi-
^ viderunt : viderent B.
* reperta gens ulla est om. B.
^ nos fecimus secl. lahnitis.
194
BOOK I. xLi.-xLii.
mucli by confidence as by the knowledge that they
were hard pressed. However, they did no more
than meet the first onslaught ; for as soon as they
saw the beaks of our shij)s all round them, they
immediately tlirew down their weapons and oars^
and with a general clajiping of hands, which was
their sign of entreaty, begged for quarter. We
never gained so bloodless a victory^ and no nation
was afterwards found more loyal to us. This was
secured by the remarkable wisdom of our com-
mander, who removed this maritime people far frora
the sight of the sea aiid bound it down to the
cultivation of the inland districts, thus at the same
time recovering the use of the sea for shipping and
restoring to the land its proper cultivators. In this
victory what is most worthy of admiration ? Its
speedy accompUshment — for it was gained in forty
days — or the good fortune which attended it — for
not a single ship was lost — or its lasting effect — for
there never were any pirates again ?
XLII. The Cretan War
7. The Cretan war, if the truth is to be told^ was
due solely to our desire to conquer that famous
island. It was thought to have supported Mithri-
dates, an offence which we resolved to punish by
force of arms. Marcus Antonius made the first
attack upon the island with such expectation of
victory and confidence that he carried more fetters
than arms on board his ships. And so he paid the
penalty of his rashness ; for the enemy cut off most
of his ships and hung the bodies of their prisoners
from the sails and tackle ; and then spreading their
195
L. ANNAEUS FLORUS
cantes triumphantium in modum Cretes portibus
4 suis adremigaverunt. Metellus deinde totam in-
sulam igni ferroque populatus intra castella et urbes
redegit, Cnoson Eleuthernan ^ et, ut Graeci dicere
5 solent, urbium matrem Cydoneam ; adeoque saeve
in captivos consulebatur,^ ut veneno se plerique con-
ficerent. alii deditionem suam ad Pompeium absen-
6 tem mitterent. Et cum ille res in Asia gerens eo
quoque praefectum misisset Antonium in alienam ^
provinciam, inritus fuit, eoque infestior Metellus in
hostes ins victoris exercuit, victisque Lasthene et
Panare, Cydoneae ducibus, victor rediit. Nec quic-
quam tamen amplius de tam famosa victoria quam
cognomen Creticum reportavit.
XLIIL Bellvm Balearicvm
iii^ 8 QuATENUs Metelli Macedonici domus bellicis agno-
minibus * adsueverat, altero ex liberis eius Cretico
facto mora non fuit quin alter quoque Balearicus
2 vocaretur. Baleares per id tempus insulae piratica
rabie maria corruperant. Homines feros atque
silvestres mireris ausos a scopuHs suis saltem maria
3 prospicere. Ascendere etiam inconditas rates et
praeternavigantes subinde inopinato impetu terruere.
4 Sed cum venientem ab alto Romanam classem pro-
^ Eieuthernan : aetery threan B : et erj-thream X.
* consulebatur : consolebatur B : consulabatur N.
^ alienam Mommsenus : aliam B.
* atrnominibua : bacnominibus B : nominibus NL,
196
BOOK I. xLii.-xLiii.
sails the Cretans retiirned in triumph to their
harbours. Metellus subsequently laid waste the
whole island with fire and sword and drove the
inhabitants into their strongholds and cities, Cnossus,
Eleutherna and Cydonia, the mother of cities, as the
Greeks usually call it. So severe were the measures
which he took against the ])risoners that most of
them put an end to themselves with poison, while
others sent an offer of surrender to Pompeius across
the sea. Pompeius, although while in command in
Asia he had sent his officer Antonius outside
his sphere of comraand to Crete, was powerless to
act in the matter^ and so Metellus exercised the
rights of a conqueror with all the greater severity
and, after defeating the Cydonian leaders, Lasthenes
and Panares, returned victorious to Rome. How-
ever, from his remarkable victory he gained nothing
but the title of Creticus.
XLIII. The Balearic War
8, Seeing that the family of Metellus Macedonicus
had become accustomed to the assumption of sur-
names won in war, after one of his sons had become
Creticus, it was not long before the other received
the name of Balearicus. The Balearic islanders at
this period had ravaged the seas with their piratical
outrages. You may wonder that savages who dwelt
in the woods should venture even to look upon the
sea from their native rocks, but they actually went
on board roughly constructed ships, and from time
to time terrified passing ships by attacking them
unexpectedly. When they had espied the Roman
fleet approaching from the open sea, thinking it an
197
L. ANNAEUS FLORUS
spexissent, praedam putantes^ ausi etiam occurrere,
et primo impetu ingenti lapidum saxorumque nimbo
5 classem operuerunt. Tribus quisque fundis proe-
liantur. Certos esse quis miretur ictus, cum haec
sola genti arma sint, id unum ab infantia studium.^
cibum puer a matre non accipit/ nisi quem ipsa
monstrante percusserit. Sed non diu lapidatione
6 Romanos terruere. Nam postquam comminus ven-
tum est expertiquerostra et pila venientia, pecudum
in morem clamore sublato petiverunt fuga litora,
dilapsique in proximos tumulos quaerendi fuerunt
ut vincerentur.
XLIin. ExPEDiTio iN Cyprvm
III, 9 Aderat fatum insularum. Igitur et Cypros re-
cepta sine bello. Insulam veteribus divitiis abun-
2 dantem et ob hoc Veneri sacram Ptolemaeus regebat.
3 Sed divitiarum tanta erat fama, nec falso_, ut victor
gentium populus et donare regna consuetus, P.
Clodio tribuno plebis duce, socii vivique regis con-
4 fiscationem mandaverit. Et ille quidem ad rei
5 famam veneno fata praecepit. Ceterum Porcius
Cato Cyprias opes Liburnis per Tiberinum ostium
invexit. Quae res latius aerarium populi Romani
quam ullas triumphus implevit.
^ accipit : accepit B.
19S
BOOK I. XLiii.-xLiiii.
easy prey, they actually dared to assail it, and at the
first onslaught covered it with a shower of stones
and rocks. They fight with three sHngs apiece ;
and who can wonder that their aim is so accurate,
seeing that this is their only kind of arm and its
employment their sole pursuit from infancy ? A
boy receives no food from his mother except what
he has struck down under her instruction. But the
alarm caused among the Romans by their slinging
of stones did not last long ; when it came to close
fighting and they experienced the attack of the
beaks of our ships and our javeUns, they raised a
bellowing like cattle and fled to the shore, and
scattering among the neighbouring hills had to be
hunted down before they could be conquered.
XLIIII. The Expedition to Cyprus
9. The fate of the islands was sealed ; and so
Cyprus too was taken over without any fighting.
This island, rich in ancient wealth and therefore
dedicated to V^enus, was under the rule of Ptolemy.
But such was the fame of its riches (and not without
cause) that a people which had conquered nations
and was accustomed to make gifts of kingdoms
ordered, on the proposal of Publius Clodius, the
tribune of the people, that the property of a king,
aUied to tliemselves and stiU Uving, should be con-
fiscated. Ptolemy, on hearing the news of this,
anticipated fate by taking poison, and Porcius Cato
brought the wealth of Cyprus in Liburnian gaUeys
to the mouth of the Tiber. This replenished the
treasury of the Roman people more effectively than
any triumph.
199
L. ANNAELS FLORUS
XLV. Bellvm Gallicvm
III, 10 AsiA Pompei manibus subacta reliqua, quae resta-
bant in Europa, Fortuna in Caesarem transtulit.
2 Restabant autem inmanissimi gentium Galli atque
Germani et quamvis toto orbe divisi, tamen quia
vincere libuit, Britanni.
Primus Galliae motus ab Helvetiis coepit, qui
Rhodanum inter et Rhenum siti, non sufficientibus
terris venere sedem petitum_, incensis moenibus suis ;
3 hoc sacramentum fuit, ne redirent. Sed petito
tempore ad deliberandum, cum inter moras Caesar
Rhodani ponte rescisso fugam abstulisset, statim
bellicosissimam gentem sic in sedes suas, quasi
4 greges in stabulum pastor, reduxit. Sequens longe
longeque cruentior pugna Belgarum, quippe pro
libertate pugnantium. Hic cum multa Romanorum
militum insignia, tum illud egregium ipsius ducis,
quod, nutante in fugam ^ exercitu, rapto fugientis e
manu scuto in primam volitans aciem manu proelium
5 restituit. Inde cum Venetis etiam navale bellum,
sed maior cum Oceano quam cum ipsis navibus rixa.
Quippe illae rudes et informes et statim naufragae,
cum rostra sensissent ; sed haerebat in vadis pugna^
1 fugam Rhed. : fuga cet.
200
BOOK I. xLv.
XL\^ The Gailic War
10. AsiA having been subdued by the mifrht of
Pumpeius, fortune handed over to Caesar all that
remained to be conquered in Europe. Those who
were still left were the most formidable of all races,
the Gauls and the Germans, and also the Britons ;
for we were minded to conquer them, although they
are a whole world away.
The first disturbance began with the Helvetii,
who, being settled between the Rhone and the
Rhine and being possessed of insufficient territory,
came to ask us for new lands after burning their
cities, an act which stood for an oath that they
would not return. But Caesar, after asking for
time to consider their request, having during the
intervai prevented their escape by breaking down
the bridge over the Rhone, immediately drove back
this warlike nation to its former abode, as a shepherd
drives his flocks into the fold. Next followed a far
more sanguinary struggle with the Belgae, since they
were fighting for their freedom. In this, v.hile
there were many notable exploits on the part of
Roinan soldiers, a remarkable feat was performed
by the geiieral himself; for when his troops were
wavering and on the point of retiring, snatching a
shield out of the hand of a retreating soldier, he
rushed to the front line and by his own efforts
restored the battle. Next came a naval war with
the Veneti ; but it was a struggle rather against
the ocean than against the enemy's fleet. For their
vessels were rude and clumsy and went to pieces as
soon as they had felt the beaks of our ships ; but
the battle was obstructed by the shallow water, since
20I
L. ANNAEUS FLORUS
cum aestibus solitis in ipso certamine subductus
6 Oceanus intercedere bello videretur. Illae quoque
accessere diversitates pro gentium locorumque
natura, Aquitani^ callidum genus, in speluncas se
recipiebant : iussit includi ; Morini dilabebantur in
silvas : ^ iussit incendi. Nemo tantum feroces
7 dixerit Gallos : fraudibus agunt. Indutiomarus
Treveros^ Ambiorix concitavit Eburones. Utrique,
absente Caesare coniuratione facta^ invasere legatos.
8 Sed ille fortiter a Dolabella summotus est, relatum-
que regis caput ; hic insidiis in valle dispositis dolo
perculit. Itaque et castra direpta sunt et Aurun-
culeium^ Cottam cum Titurio^ Sabino legatos
amisimus. Nec ulla de rege mox ultio ; quippe
perpetua trans Rhenum fuga latuit.
9 Nec Rhenus ergo inmunis ; nec enim fas erat ut
10 liber esset receptator hostium atque defensor. Et
prima contra Germanos iUius pugna iustissimis
quidem ex causis. Haedui de incursionibus eorum
11 querebantur. Quae Ariovisti* regis superbia ! cui
cum legati dicerent '^^ veni ad Caesarem/' et '^quis
est Caesar ? " et " si vult^ veniat " inquit, et ^^quid
12 ad illum, quid agat nostra Germania ? num ego me
interpono Romanis ? " Itaque tantus gentis novae
terror in castris^ ut testamenta passim etiam in
1 Morini dilabebantur in silvas Vinetus : morabantur ia
silvis B : nec mora dilabebantur in silvas iV.
2 Aurunculeium Perizonius : aurum ablatum codd.
^ Titurio : tirio B.
* Ariovisti : tario bisti B : ario iusti L.
202
BOOK I. XLV.
the ocean, retiring with usual fall of tide in the very
middle of the engagement, seemed to take part in
the striiggle. The operations of the war varied with
the nature of the people and the country. The
crafty Aquitani betook themselves to caves ; Caesar
ordered that they should be blockaded there. The
Morini scattered amongst their forests ; Caesar
ordered that the forests should be burnt. Let no
one say that the Gauls are mere savages, for they
can act with cunning. Indutiomarus stirred up
the Treveri, Ambiorix the Eburones. In Caesar's
absence these two tribes banded together and
attacked the lieutenant-generals. Indutiomarus was
bravely repulsed by Dolabella, and his head was
brought back to the camp. Ambiorix, however,
defeated us by the stratagem of an ambush set in a
valley, with the result that our camp was plundered
and we lost the lieutenant-generals Aurunculeius
Cotta and Titurius Sabinus. No immediate vengeance
was taken upon the king, who eluded our vigilance
by perpetual flight across the Rhine.
The Rhine, therefore, was notleft unattacked ; for
indeed it was not right that it should harbour and
protect our enemies with impunity. The first battle
against the Germans on this river was fought on the
most just of pretexts ; for the Aedui complained of
their incursions. And how great was the insolence
of King Ariovistus I When our ambassadors told
him to come to Caesar, he replied, " VVho is Caesar ?
Let him come to me if he Hkes : what does it matter
to him what we in Germany do .'' Do I interfere
with the Romans ? " So great was the alarm
inspired in the camp by this unknown people, that
there was a ffeneral makino: of wills even in the
203
L. ANNAEUS FLORUS
principiis scriberentur. Sed illa inmania corpora
quo maiora erant, eo magis gladiis ferroque patue-
13 runt. Qui calor in proeliando militum fuerit, nullo
magis exprimi potest quam quod, elatis super caput
scutis cum se testudine barbarus tegeret^ super ipsa
Romani scuta salierunt, et inde in iugulos gladiis
14 descendebant. Iterum de Germano Tencteri ^
querebantur. Hic vero iam Caesar ultro Mosellam ^
navali ponte transgreditur ipsumque Rhenum et
Hercyniis hostem quaerit in silvis ; sed in saltus ac
paludes gens omnis diffugerat. Tantum pavoris
15 incussit intra ripam subito Romanus visus.^ Nec
semel Rhenus, sed iterum quoque, et quidem ponte
facto penetratus est. Maior aliquanto trepidatio.
Quippe cum Rhenum suum sic ponte quasi iugo
captum viderent, fuga rursus in silvas et paludes_,
et, quod acerbissimum Caesari fuit, non fuere qui
vincerentur.
16 Omnibus terra marique peragratis respexit Ocea-
num et, quasi hic Romanis orbis non sufficeret, alte-
rum cogitavit. Classe igitur conparata Britanniam
transit mira celeritate ; quippe qui tertia vigilia cum
Morinorum solvisset ^ a portu, minus quam medio
17 die insulam ingressus est. Plena erant tumultu
hostico ^ litora^ et trepidantia ad conspectum rei
^ Tencteri : genteri B : centeri NL : treviri Aldus.
2 Mosellam Monac. : musellam B : massiliam NL.
3 Romanus visus Rosshachius : romana vis ^.V.
* cum Morinorurn solvisset Halmius : com morinos
movisset B : marino solvisset {ovi. cum) NL.
^ hostico : hostilico (U in margine additum) B,
204
BOOK I. XLV.
camp square. But the vaster the stature of our
eiiemies, the more ^vere they exposed to our swords
and other weapons. The ardour of our soldiers in the
fray cannot be better ilhistrated than by the fact that,
when the barbarians })rotected themselves by forming
a " tortoise " with their shields raised over their heads,
the Romans actually leaped on the top of the shields
and from there fell upon their throats with their
swords. Furtlier comphiints against the Germans were
brought by the Tencteri. On this occasion Caesar
took the initiative and crossed the Moselle by a
bridge of boats and made for the Rhine itself and
the enemy in the Hercynian forests ; but the whole
tribe liad fled away to their woods and marshes, so
great was the panic caused by the appearance of the
Romans on the further bank of the river. Nor was
this the only occasion on which the Rhine was
crossed, but he penetrated across it a second time
by a bridge which he had built. The alarm of the
enemy was ever greater this time ; for when they
saw their Rhine placed as it were a prisoner under
the yoke of the bridge, they fled again to their
woods and marshes and, to Caesar's bitter disappoint-
ment, no enemy remained to be conquered.
Having penetrated everywhere by iand and sea,
he turned his gaze towards the ocean and, as if
this world of ours sufl^ced not for the Romans, set
his thoughts on another. He, therefore, collected a
fleet and crossed over to Britain with wonderful
speed ; for starting from the harbour of the Morini
at the third watch he disembarked upon tlie island
before midday. The shores were crowded with a
confused throng of the enemy, and their chariots
were hurrying to and fro in panic at the strange
205
L. ANNAEUS FLORUS
novae carpenta volitabant. Itaque trepidatio pro
victoria fuit. Arma et obsides accepit a trepidis,
et ulterius isset^ nisi inprobam classem naufragio
18 castigasset Oceanus. Reversus igitur in Galliam,
classe maiore auctisque copiis in eundem rursus
Oceanum eosdemque rursus Britannos. Caledonas
secutus in silvas unum quoque e '^ regibus Casueila-
19 num^ in vincla dedit. Contentus his (non enim
provinciae, sed nomini studebatur) cum maiore quam
prius praeda revectus est, ipso quoque Oceano
tranquillo magis et propitio, quasi inparem ei se
fateretur.
20 Sed maxima omnium eademque novissima coniu-
ratio fuit Galliarum^ cum omnis ^ pariter Arvernos
21 atque Biturigas^ Carnuntas simul Sequanosque con-
traxit* corpore armis spirituque terribilis^ nomine
etiam quasi ad terrorem conposito^ Vercingetorix.
Ille festis diebus et conciliabulis, cum frequentissi-
mos in lucis haberet, ferocibus dictis ad ius pristi-
22 num libertatis erexit. Aberat tunc Caesar Ravennae
dilectum ageris, et hieme creverant Alpes : sic
interclusum putabant iter. Sed ille qualis erat ad
nuntium rei feUcissima temeritate ^ per invios ad id
tempus montium tumulos, per intactas vias et nives,
^ e: et B.
2 Casuellanum Hossbachius {c/. Dio, XL. 2, 3, Polyaen,
VIII. 23, 5) : cas | uella B : cavelianis NL.
3 omnis N : omues L.
* po-^t contraxit add. hi B, ille NL.
^ feHcissiraa temeritate Salmasius : felicissimae temeritatis
codd.
2o6
BOOK I. XLV.
sight before their eyes. Tliis panic was as good as a
victory for Caesar, who received arms and hostages
from his frightened foes and would have advanced
further if the ocean liad not taken vengeance on his
presumptuous fleet by wrecking it. He, therefore,
returned to Gaul and then, with a larger fleet and
increased forces, made another attempt against the
same ocean and the same Britons. Having pursued
them into the Caledonian forests, he made one of
their kings, Casuellanus, a prisoner. Content with
these achievements (for he sought a reputation
rather than a province) he returned with greater
spoil than before, the veryocean showing itself more
calm and propitious^ as though it confessed itself
unequal to opposing him.
The greatest, and at the same time the last, of all
the risings in Craul, took place when Vercingetorix, a
chief formidable alike for his stature, his skill in
arms, and his courage, endowed too with a name
which seemed to be intended to inspire terror,
formed a league aHke of the Arverni and Bituriges,
and at the same time of the Carnuntes and Sequani.
He at their festivals and councils, when he found
them collected in their greatest crowds in their
groves, roused them by his ferocious harangues to
vindicate their ancient rights of freedom. Caesar
was absent at the time holding a levy at Ravenna,
and the Alps had been swollen by winter snows ;
hence they thought that his passage was blocked.
But Caesar, starting just as he was on the receipt
of the news, by a most successful act of daring
made his way across Gaul with a Hght-armed
force through ranges of mountains never before
crossed and over ways and snows never trodden
207
L. ANNAEUS FLORUS
expedita manu emensus Galliamj et ex distantibus
hibernis castra contraxit, et ante in media Gallia
23 fuit, quam ab ultima timeretur. Tum ipsa capita
belli adgressus urbes, Avaricum ^ quadraginta
milium propugnantium [sustulit],^ Alesiam ducen-
torum quinquaginta milium iuventute subnixam
24 flammis adaequavit. Circa Gergoviam Avernorum
tota belli moles fuit. Quippe cum octoginta milia
muro et arce et abruptis ripis defenderent maximam
25 civitatem, vallo sudibus et fossa inductoque fossae
flumine, ad hoc decem et octo castellis ingentique
lorica circumdatam primum fame domuit, mox
audentem eruptiones in vallo sudibusque concidit,
26 novissime in deditionem redegit. Ipse ille rex,
maximum victoriae decus, supplex cum in castra
venisset, equum et phaleras et sua arma ante
Caesaris genua proiecit. " Habe/' ^ inquit, " fortem
virum, vir fortissime, vicisti."
XLVI. Bellvm Parthicvm
III, 11 DuM Gallos per Caesarem in septentrione debel-
lat, ipse interim ad orientem grave volnus a Parthis
populus Romanus accepit. Nec de fortuna queri
2 possumus ; caret solacio clades. Adversis et dis et
hominibus cupiditas consulis Crassi, dum Parthico
inliiat auro, undecim strage legionum et ipsius
1 Avaricum : salaricum B : alvaiicum iV : aviaricum in
alvaricum mut. L.
2 sustulit secl. lahnius.
^ habe Petrarca : habes codd.
2o8
BOOK I. xLv.-xLvi.
before, and collected his troops from distant winter
quarters and was in the middle of Gaul before the
terror of his approach had reached its borders.
Attacking the cities which were the headquarters of
the enemy's forces. he burnt to the ground Avaricum,
which was defended by 40^,000 men, and Alesia,
which had a garrison of 250,000. All the most
important operations were concentrated round
Gergovia in the territory of the Averni. This
mighty city, defended by a wall and citadel and
steep river-banks, had a garrison of 80.000 men.
Caesar, surrounding it with a rampart, a paHsade and
a trench, into which he admitted water from the
river, and also eighteen towers and a huge breast-
work, first reduced it by starvation ; and then, when
the defenders attempted to make sallies, cut them
down at the ramparts and pahsades, and finally
reduced them to surrender. The king himself, to
crown the victory, came as a suppliant to the camp,
and placing before Caesar his horse and its trapping
and his own arms, exclaimed^ " Receive these spoils ;
thou thyself, bravest of men^ hast conquered a brave
enemy."
XLVI. The Parthian War
11. While in the north the Roman people by the
hand of Caesar were conquering the Gauls, in the
east they received a serious blow from the Parthians.
Nor can we complain of fortune ; for it was a
disaster which admitted of no consolation. Both
gods and men were defied by the avarice of the
consul Crassus, in coveting the gold of Parthia, and
its punishment was the slaughter of eleven legions
20Q
F.N. H ^
L. ANNAEUS FLORUS
3 capite multata est. Et tribunus plebi Metellus
exeuntem ducem hostilibus ^ diris devoverat, et cum
Zeugma transisset exercitus, rapta subitis signa
4 turbinibus hausit Euphrates, et cum apud Nice-
phorium castra posuisset, missi ab Orode ^ rege legati
nuntiavere;, percussorum cum Pompeio foederum
5 Sullaque meminisset. Regiis inhians ille thensauris,
nihil ne imaginario quidem iure, sed Seleuciae se
6 responsurum esse respondit. Itaque dii foederum
ultores nec insidiis nec virtuti hostium defuerunt.
lam primunij qui solus et subvehere commeatus et
munire poterat a tergo, reUctus Euphrates, dum
simulato transfugae cuidam Mazarae^ Syro creditur.
7 Tum ^ in mediam camporum vastitatem eodem duce
ductus exercitus^ ut undique hosti exponeretur.
8 Itaque vixdum venerat Carrhas, cum undique prae-
fecti regis Silaces et Surenas ^ ostendere signa auro
sericisque vexilHs \ibrantia. Tunc sine mora cir-
cumfusi undique equitatus in modum grandinis
atque nimborum densa pariter tela fuderunt. Sic
9 miserabih strage deletus exercitus. Ipse in con-
loquium solHcitatus, signo dato vivus hostium in
manus incidisset, nisi tribunis rehictantibus fugam
ducis barbari ferro occupassent. [Sic quoque rela-
10 tum caput ludibrio hostibus fuit.]® FiUum ducis
1 hostilibus : hostibus B. ^ Orode : herode B.
^ Mazarae : mazare BL.
* tum om. B : dum L.
^ Surenas ^Wt65: sirenas B: syrenas iVL.
^ sic — fuit secl. lahnius.
1 The text adds : " Thus his head was carried back and
treated with mockery by the enemy." These words are out
of place here, and a similar statement occurs in its proper
place a few Unes further on.
2IO
BOOK I. xLvi.
and the loss of his own life. For Metelhis, the
tribune of the people, had called down terrible
curses on the general as he was leavin^ Rome ; and
after the army had passed Zeugma, the Euphrates
swallowed up the standards, wliich were swej^t away
by its swirling eddies ; and when Crassiis had
pitched his camp at Nicephorium, ambassadors
arrived from King Orodes with a message bidding
him remember the treaties made with Pompeius and
Sulla. Crassus, who coveted the royal treasures,
answered not a word that had any semblance of
justice, but merely said that he would give liis reply
at Seleucia. The gods, therefore, who punish those
who violate treaties, did not fail to support either
the craft or the valour of our enemies. In the first
place, Crassus deserted the Euphrates^ which provided
the sole means of transporting his suppHes and pro-
tecting his rear, trusting to the advice of a pre-
tended deserter, a certain Syrian named Mazaras.
Next, again under the same guidance, the army was
conducted into the midst of vast plains^ to be
exposed to enemy attacks from every side. And so
he had scarcely reached Carrhae, when the king's
generals, Silaces and Surenas^ displayed all around
him their standards fluttering with gold and silken
pennons ; then without delay the cavalry, pouring
round on all sides, showered their weapons as thick
as hail or rain upon them. Thus the army was
destroyed in lamentable slaughter. The consul
himself, invited to a parley, would on a given
signal have fallen aUve into the hands of the
enemy, had not the barbarians, owing to the
resistance of the tribunes, used their swords to
prevent his escape.^ The generaFs son they over-
211
L. ANNAEUS FLORUS
paene in conspectu patris idem telis operuerunt.
Reliquiae infelicis exercitus, quo^ quemque rapuit
fuga, in Armeniam, Ciliciara Syriamque distractae,
vix nuntium cladis rettulerunt. Caput eius recisum
cum dextera manu ad regem reportatum ludibrio
fuit^ neque indigno. Aurum enim liquidum in
rictum oris infusum est^ ut cuius animus arserat auri
cupiditate, eius etiam mortuum et exsangue corpus
auro ureretur.
XLVII. Anace*alaeosis
ui, 12 Haec est illa tertia ^ aetas populi Romani trans-
marina, qua Italia progredi ausus orbe toto arma
2 circumtulit. Cuius aetatis superiores centum anni
sancti, pii et, ut diximus, aurei^ sine flagitio, sine
scelere, dum sincera adhuc et innoxia pastoriae
illius sectae integritas,, dumque Poenorum hostium
inminens metus disciplinam veterem continebat.
3 Posteri centum^ quos a Carthaginis, Corinthi Nu-
mantiaeque excidiis et Attali regis Asiatica here-
ditate deduximus in Caesarem et Pompeium secu-
tumque hos, de quo dicemus^,^ Augustum, ut claritate
rerum belHcarum magnifici^ ita domesticis cladibus
4 miseri et erubescendi. Quippe sicut Galliam,
Thraciam, Cihciam, Cappadociam, uberrimas vali-
* quo om. B.
2 tertia om. B.
3 dicemus Voss. Palat. : dicimus cet.
212
BOOK I. xLvi.-xLvii.
vhelmed with missiles ahiiost within his fatlier's
sight. The remnantsof the unhappy armv% scattered
wlierever their tiight took them, through Armenia,
Cilicia and Syria, scarcely even brought back the
news of the disaster. The head of Crassus was cut
off and with his right hand was taken back to the
king and treated with mockery which was not
undeserved ; for molten gold was poured into his
gaping mouth, so that the dead and bloodless flesh of
one whose heart had burned with lust for gold was
itself burnt with gold.
XLVII. Recapitulation
12. SucH are the events overseas of the third
period of the history of the Roman people, during
which, having once ventured to advance outside
Italy, they carried their arms over the whole world.
The iirst hundred years of this period were pure and
humane and, as we have said, a golden age, free
from vice and crime, while the innocence of the old
pastoral Hfe was still untainted and uncorrupted, and
the imminent threat of our Carthaginian foes kept
alive the ancient discipUne. The following hundred
years, which we have traced from the destruction of
Carthage, Corinth and Numantia and the inheritance
of the Asiatic Kingdom of Attalus down to the time
of Caesar and Pompeius and of their successor
Augustus, with whose history we still have to deal,
were as deplorable and shameful owing to internal
calamities as they were illustrious for the glory of
their mihtary achievements. For_, just as it was
honourable and glorious to have won the rich and
powerful provinces of Gaul, Thrace, Cilicia and
213
L. ANNAEUS FLORUS
dissimasque provincias, Armenios etiam et Britannos,
ut non in usum, ita ad imperii speciem magna
5 nomina adquisisse pulchrum ac decorum : ita eodem
tempore dimicasse domi cum civibus, sociis, mancipiis,
gladiatoribus totoque inter se senatu turpe atque
6 miserandum. Ac nescio an satius ^ fuerit populo
Romano Sicilia et Africa contento fuisse, aut his
etiam ipsis carere ^ dominanti in Italia sua, quam
eo magnitudinis crescere, ut viribus suis conficeretur.
7 Quae enim res alia civiles furores peperit quam
nimiae felicitates ? Syria prima nos victa corrupit,
8 mox Asiatica Pergameni regis hereditas. Illae opes
atque divitiae adflixere saeculi mores, mersamque
vitiis suis quasi sentina rem publicam pessum
dedere. Unde enim populus Romanus a tribunis
agros et cibaria flagitaret nisi per famem quam luxus
fecerat.^ Hinc ergo Gracchanae^ prima et secunda
9 et illa tertia Apuleiana seditio. Unde iudiciariis
legibus divulsus ab ^ senatu eques nisi ex avaritia,
ut vectigaHa rei publicae atque ipsa iudicia in
quaestu haberentur ? Hinc Drusus et promissa
10 civitas Latio et per hoc arma sociorum. Quid
autem? Bella serviha unde nobis nisi ex abun-
dantia familiarum ? Unde gladiatorii adversum
1 an satius : ac satis B. ^ carere : parcere B.
3 Gracchanae Idhniui : gracchana et L : grachana et B.
* ab : at B.
214
BOOK I. xLvii.
Cappadocia as well as the territory of the Armenians
and Britons, which, tliough tliey served no practical
purpose, constitutcd important titles to imperial
greatness ; so it was disgraceful and deplorable at
the same time to have fought at home with
fellow-citizens and allies, with slaves and gladiators,
and the whole senate divided against itself. Indeed
I know not whether it would not have been better
for the Roman people to have been content with
Sicily and Africa, or even to have been without
these and to have held dominion only over their own
land of Italy, than to increase to such greatness that
they were ruined by their own strength. For what
else produced those outbursts of domestic strife but
excessive prosperity ? It was the conquest of Syria
which first corrupted us, followed by the Asiatic
inheritance bequeathed by the king of Pergamon.
The resources and wealth thus acquired spoiled the
morals of the age and ruined the State, which was
engulfed in its own vices as in a common sewer.
For what else caused the Roman people to demand
from their tribunes land and food except the scarcity
which luxury had produced } Hence arose the first
and second Gracchan revolutions and the third raised
by Apuleius. What was the cause of the violent
division between the equestrian order and the
senate on the subject of the judiciary laws except
avarice, in order that the revenues of the State and
the law-courts themselves might be exploited for
profit .^ Hence arose the attempt of Drusus and
the promise of citizenship to the Latins, which
resulted in war with our allies. Again, what brought
the servile wars upon us except the excessive size of
our establishments .' How else could those armies
215
L. ANNAEUS FLORUS
dominos suos exercitus, nisi ad conciliandum plebis
favorem effusa largitio, duni spectaculis indulget,
11 supplicia quondam hostium artem faceret?^ lam
ut speciosiora vitia tangamus^ nonne ambitus honorum
12 ab isdem divitiis concitatus ? Atquin inde Mariana,
inde Sullana tempestas. Aut magnificus apparatus
conviviorum et sumptuosa largitio non ab opulentia
13 paritura mox egestatem ? Haec CatiUnam patriae
suae inpegit. Denique illa ipsa principatus et
dominandi cupido unde nisi ex nimiis opibus venit?
Atquin haec Caesarem atque Pompeium furialibus
14 in exitium rei pubHcae facibus armavit. Hos igitur
omnis domesticos motus separatos ab externis
iustisque bellis ex ordine persequemur.
^ artem f aceret lahnius : arte f ecere B : artem facit NL.
2l6
BOOK I. xLvir.
of gladiators have arisen against their masters, save
that a profuse expenditure, which aimed at con-
ciliating the favour of the common people by
indulging their love of shows, had turned what was
originally a method of punishing enemies into a
competition of skill ? Again, to touch upon less
ugly vices, was not ambition for office also stimulated
by wealth ? Why, it was from this the Marian and
Sullan disturbances arose. Again, were not the
sumptuous extravagance of banquets and the profuse
largesses due to a w^ealth which was bound soon to
produce want ? It was this too that brought CatiHne
into collision with his country. Finally, whence did
the lust for power and domination arise save from
excessive wealth ? It was this which armed Caesar
and Pompeius with the fatal torches which kindled
the flames that destroyed the State. We will,
therefore, now describe in their order all these
domestic disturbances as distinct from foreign wars
properly so called.
217
L. ANNAEI FLORI
EPITOMAE DE TITO LIVIO BELLORVM
OMXIVM AXXORVM DCC
LlBER II
Capita Libri II
I. De legibus Gracchanis.
n. Seditio Ti. Gracchi.i
III. Seditio C^ Gracchi,
IIII. Seditio Apuleiana.
V. Seditio Drusiana.
VI. Bellum adversus socios.
VII. Bellum servile.
VIII. Bellum Spartacium.
VIIII. Bellum civile Marianum.
X. Bellum Sertorianum.
XI. Bellum civile sub Lepido.
XII. Bellum Catilinae.
XIII. Bellum civile Caesaris et Pompei.
XIIII. Bellum Caesaris Augusti.
XV. Bellura Mutinense.
XVI. Bellum Perusinum. Triumviratus.
XVII. Bellum Cassi et Bruti.
XVIII. Bellum cum Sexto Ponipeio.
XVIIII. Bellum Parthicum sub Ventidio.
XX. Bellum Parthicum sub Antonio.
XXI. Bellum cum Antonio et Cleopatra.
XXII. Bellum Noricum.
XXIII. Bellum Illyricum.
XXIIII. Bellum Pannonicum.
XXV. Bellum Delmaticum.
XXVI. Bellum Moesum.
* Seditio Ti. Gracchi add. lahnius,
* C. add. lahnius.
218
LUCIUS ANNAEUS FLORUS
THE EPITOME, EXTRACTED FROM TITUS LIVIUS,
OF ALL THE WARS OF SEVEN HUNDRED
YEARS
Thb Second Book
Thk Chaptebs of Book II
I. On the Gracchan Laws.
11. The Revolution of Tiberius Gracchus.
III. The Revolution of Gaius Gracchus.
IIII. The Revolution of Apuleius.
V. The Revolution of Drusus.
VI. The War against the Allies.
VII. The Servile War.
VIII. The War against Spartacus.
VIII [. The Civil War of Marius.
X. The War with Sertorius.
XI. The Civil War under Lepidus.
XII. The War against Catiline.
XIII. The Civil War between Caesar and Pompeius,
XIIII. The War of Caesar Augustus.^
XV. The War round Mutina.
XVI. The War round Perusia. The Triumvirate.
XVII. The War against Cassius and Brutus.
XVIII. The War against Sextus Pompeius.
XVini. The Parthian War under Ventidius.
XX. The Parthian War under Antonius,
XXI. The War against Antonius and Cleopatra.
XXII. The Xoriean War.
XXIII. The IUvrian War.
XXIIII. The Pannonian War.
XXV. The Dalmatian War.
XXVI. The Moesian War.
^ Called in the text " The State under Caesar Augustus."
219
L. ANNAEUS FLORUS
XXVII. Bellum Thracicum.
XXVIII. Bellum Dacicum.
XXVIIII. Bellum Sarmaticum.
XXX. Bellum Germanicum.
XXXI. Bellum Gaetulicum.
XXXII. Bellum Armenicum.
XXXIII. Bellum Cantabricum et Asturicum.
XXXIIII. Pax Parthorum et consecratio Augusti.
I. De Legibvs Gracchanis
III, 13 Seditionum omnium causas tribunicia potestas ex-
citavit, quae specie quidem plebis tuendae, cuius in
auxilium comparata est, re autem dominationem sibi
adquirens, studium populi ac favorem agrariis, fru-
mentariis, iudiciariis legibus aucupabatur. Inerat
2 omnibus species aequitatis. Quid tam iustum enim
quam recipere plebem sua a patribus, ne populus
gentium victor orbisque possessor extorris aris ac
3 focis ageret ? Quid tam aequum quam inopem
4 populum vivere ex aerario suo ? Quid ad ius ^
libertatis aequandae magis efficax quam ut senatu
regente provincias ordinis equestris auctoritas
5 saltem iudiciorum regno niteretur ? ^ Sed haec
ipsa in perniciem redibant, et misera res publica in
6 exitium ^ sui merces erat. Nam et a senatu in
equitem translata iudiciorum potestas vectigalia, id
1 quid ad ius : quid satius B : quid ius L.
2 niteretur : uteretur B.
3 in exitium : inexilium B.
220
BOOK II. I.
XXVII. The Thracian War.
XXVIII. The Dacian War.
XXVIIII. The Sarmatian War.
XXX. The German War.
XXXI. The Gaetuliau War.
XXXII. The Armenian War.
XXXIII. The War with the Cantabrians and Asturians.
XXXIIII. The Peace with Parthia and the Deification of
Augustus.
I. On the Gracchan Laws
13. The original cause of all the revolutions was
the tribunicial power, which, under the pretence of
protecting the common people_, for whose aid it was
originally established, but in reality aiming at domi-
nation for itself, courted popular support and favour
by legislation for the distribution of lands and corn
and the disposal of j udicial power. All these measures
had some appearance of justice. For what could be
fau-er than that the commons should receive from
the senate what was really their own, so that a
people, who had been victorious over the nations
and possessed the whole world^ might not live
banished from their own altars and hearths ? VVhat
could be juster than that a people in want should
be maintained from its own treasury ? What could
better conduce to secure equal liberty for all than
that, while the senate controlled the provinces, the
authority of the equestrian order should rest at least
on the possession of judicial power ? Yet these
very measures resulted in the ruin of RomC; and the
wretched State became, to its own destruction, an
object of bargaining. For the transference of the
judicial power from the senate to the equestrian order
reduced the revenues, the ancestral wealth of the
L. ANNAEUS FLORUS
7 est imperii patrimonium, subprimebat, et emptio
frumenti ipsos rei publicae nervos exhauriebat,
aerarium ; et reduci plebs in agros unde poterat
sine possidentium eversione, qui ipsi pars populi
erantj et iam ^ relictas sibi a maioribus sedes aetate
quasi iure possidebant ?
n. Seditio Tiberi Gracchi
III, 14 Primam certaminum facem Ti.^ Gracchus accen-
2 dit, genere, forma, eloquentia facile princeps. Sed
hic, sive Mancinianae deditionis, quia^ sponsor
foederis fuerat, contagium timens et inde popularis,
3 sive aequo et bono ductus, quia depulsam agris suis
plebem miseratus est, [ne populus gentium victor
orbisque possessor laribus ac focis suis exularet,] *
4 quacumque mente rem ausus ingentem est. Post-
quam^ rogationis dies aderat, ingenti stipatus
agmine rostra conscendit, nec deerat obvia manu
5 tota inde nobilitas ; et tribuni in partibus. Sed ubi
intercedentem legibus suis C. Octavium videt
GracchuS; contra fas collegii, ius ^ potestatis, iniecta
1 et iam lahnius : et tam £ : et tamen NL.
2 Ti. add. Aldus.
3 deditionis, quia : seditionis qua ^.
* ne populus — exularet secl. Gruierus.
^ est. postquam Halmius : sed postquam B.
^ ius : iuris B.
1 See p. 153.
2 Theae words occur in the previous chapter and should
probably be omitted here.
222
BOOK II. i.-TT.
empire, while tlie purchase of corn was a drain on
the treasury, tlie very Hfe-blood of the State ; and
how could the common people be restored to the
land without dispossessing those who were in occu-
pation of it, and who were themselves a part of the
people and held estates bequeathed to them by their
forefathers under the quasi-legal title of prescriptive
right ?
II. The Revolution of Tiberius Gracchus
14. The first flame of contention was kindled by
Tiberius Gracchus, whose descent, personal attrac-
tions and eloquence made him undoubtedly the
leading man of his time. Either because he was
afraid of being involved in Mancinus' surrender^ (for
he had been a surety for the performance of the
treaty) and therefore joined the popular party, or
because he acted from motives of justice and right,
pitying the commons who were deprived of their
own lands [so that a people who had been victorious
over the nations and possessed the whole world
might not be exiled from their own hearths and
homes],^ whatever his motives, he ventured to take
a very serious step. When the day for bringing
forward the bill was at hand, he ascended the rostra
surrounded by a large following ; and the nobihty
were all there to resist him with their supporters, and
the tribunes ^ were on their side. But when Gracchus
saw that Gaius * Octavius was going to veto his
proposals, he laid hands upon him, contrary to the
rights of the tribunicial college and the privileges of
^ i.e. the other tribunes of the people.
* He is called Marcus Octavius by Livy, Appian and
Plutarch.
223
L. ANNAEUS FLORUS
manu depulit rostris^ adeoque praesenti metu mortis
6 exterruit, ut abdicare se magistratu cogeretur. Sic
triumvir creatus dividendis agris, cum ad perpetranda
coepta die comitiorum prorogari sibi vellet im-
perium, obvia nobilitas manu eorum, quos agris
7 moverat. Caedes a foro coepit ; inde cum in
Capitolium profugisset plebemque ad defensionem
salutis suae manu caput tangens hortaretur, prae-
buit speciem regnum sibi et diadema poscentis,
atque ita duce Scipione Nasica, concitato in arma
populo^ quasi iure oppressus est.
III. Seditio C. Gracchi
III, 15 Statim et mortis et legum fratris sui vindex non
2 minore impetu incaluit C. Gracchus. Qui cum
pari tumultu atque terrore plebem in avitos agros
arcesseret, et recentem Attali hereditatem in ali-
3 menta populo polliceretur, iamque nimius et in-
potens ^ altero tribunatu secunda plebe volitaret,
4 obrogare ^ auso legibus suis Minucio tribuno, fretus
^ inpotens Heinshts : potens codd.
2 obrogare Vinetus : abrogare codd,
224
BOOK II. ii.-iii.
the office, and expelled him from the rostra, and so
frightened him with the instant threat of death that
he was forced to retire from his office. Ha\ inir thus
o
obtained his election as one of the three com-
missioners for distributing land, when, at the meet-
ing of the comitia he demanded the prolongation of
his term of office in order to carry out the work
which he had begun, the nobiHty opposed him with
the help of those whom he had expelled from their
lands. The slaughter began in the forum ; then
when he had taken refuge in the Capitol and was
urging the commons to come to the defence of his
person, with the gesture of touching his head with his
hand, he gave rise to the idea that he was demanding
the kingship and a royal diadem. The people, there-
fore, under the leadership of Scipio Nasica^ having
been roused to take up arms, he was put to death
with some show of legahty.
III. The Revolution of Gaius Gracchus
15. Immediately after this Gaius Gracchus was
fired with an equal zeal to avenge his brother's
murder and to champion his proposals. By similar
methods of disturbance and terrorism he incited the
commons to seize the lands of their forefathers, and
promised that the inheritance recently received from
Attalus should be used to feed the people, and
becoming headstrong and tyrannical on the strength
of his second election to the tribunale, he was pursu-
ing a successful course with the support of the
common people. When, however. the tribune
Minucius ventured to obstruct the passage of his
proposals^ relying on the help of his supporters he
225
L. ANNAEUS FLORUS
comitum manu fatale familiae suae Capitolium
invasit. Inde proximorum caede depulsus cum se
in Aventinum recepisset, inde quoque obvia senatus
manu ab Opimio consule oppressus est. Insultatum
quoque mortis reliquiis, et illud sacrosanctum caput
tribuni plebis percussoribus auro repensatum.
IIII. Seditio Apvleiana
iii^ 16 NiHiLO minus Apuleius Saturninus Gracchanas
adserere leges non destitit. Tantura animorum
viro Marius dabat, [qui] ^ nobilitati semper inimicus,
consulatu suo praeterea confisus. Occiso palam
comitiis A. Ninnio conpetitore tribunatus, subrogare
conatus est in eius locum C. Gracchum, hominem
sine tribu, sine notore, sine nomine ; sed subdito
2 titulo in familiam ipse se adoptabat. Cum tot
tantisque ludibriis exultaret inpune, rogandis
Gracchorum legibus ita vehementer incubuit, ut
senatum quoque cogeret in verba iurare, cum
abnuentibus aqua et igni interdicturum minaretur.
3 Unus tamen extitit, qui mallet exihum. Igitur post
MetelH fugam omni nobilitate perculsa cum iam
tertium annum dominaretur, eo vesaniae progressus
est, ut consularia quoque comitia nova caede tur-
4 baret. Quippe ut satellitem furoris sui Glauciam
^ qui seclusi.
1 Consul in 121 b.c.
2 The name is uncertain : Appian {Bell. Civ. 28) calls him
Nonius,Valerius Maxiraus (IX. 7, 3) Nunnius.
» Of 100 B.c.
226
BOOK II. iii.-iiii.
seized the Capitol -vvhich had already proved so fatal
to his family. Being driven thence, after the loss of
his adherents, he betook himself to the Aventine,
where, being assailed by a body of senators, he was
put to death by the consul Opimius.^ Insults were
also offered to his remains after his death, and a
price was paid to his assassins for the sacred head of
a tribune of the people.
II II. The Revolution of Apuleius
16. Apuleius Saturninus continued nevertheless
to i)romote the Gracchan proposals ; so great was
the encouragement given him by Marius, always a
bitter opponent of the nobihty and relying, more-
over, on his position as consul. Aulus Ninnius,^ his
rival for the tribunate, having been openly murdered
at the elections, Apuleius attempted to introduce
in his place Gaius Gracchus, a man without a tribe,
without anyone to vouch for him and without a name,
who by a forged title tried to foist himself upon
the Gracchan family. Revelling unchecked in all
these outrageous acts of violence, Apuleius devoted
himself so zealousy to passing the proposals of the
Gracchi that he even compelled the senate to take
an oath in their support by threatening that he
would obtain a sentence of banishment against those
who refused. There was one, however, who pre-
ferred exile, namely, Metellus. After his departure,
when all the nobihty were thoroughly cowed, Apu-
leius, now in the third year of his tyranny, became so
utterly reckless that he even disturbed the consular
elections^ by a fresh murder. For in order to obtain
the election as consul of Glaucia, a supporter of his
227
L. ANNAEUS FLORUS
consulem faceret, C. Memmium ^ conpetitorem
interfici iussit^ et in eo tumultu regem se a satelliti-
bus 2 suis appellatum laetus accepit. Tum vero iam
conspiratione senatus, ipso quoque iam Mario
consule, quia tueri non poterat, adverso, directae
in foro acies ; pulsus inde Capitolium invasit. Sed
cum abruptis fistulis obsideretur senatuique per
legatos paenitentiae fidem faceret, ab arce de-
gressus cum ducibus factionis receptus in curiam
est. Ibi eum facta inruptione populus fustibus
saxisque opertum in ipsa quoque morte laceravit.
V. Seditio Drvsiana
III, 17 PosTREMO Livius Drusus non tribunatus modo
viribus, sed ipsius etiam senatus auctoritate to-
tiusque Italiae consensu easdem leges adserere
2 conatus, dum alium captat ex alio, tantum conflavit
incendium, ut nec ^ primam illius flammam * posset
sustinere et subita morte correptus hereditarium in
3 posteros suos bellum propagaret. ludiciaria lege
Gracchi diviserant populum Romanum et bicipitem
ex una fecerant civitatem. Equites Romani tanta
potestate subnixi, ut qui fata fortunasque principum
1 C. Memmium : publium mummium B : c. menmium L :
c. memmium ^V^ : cf. Liv. per. 69, Sall. lug. 27, 2.
2 se a satellitibus Halmius : exatellitibus B.
3 nec Vinetus : ne codd.
* primam illius flammam lahnius prima illius flamma
codd.
228
BOOK II. iiii.-v.
insane policy, he ordered the murder of his opponent
Gaius Memmius, and in the confusion which followed,
heard himself with pleasure hailed as king by his
foUowers. Then at last the senators leagued them-
selves against him, and Marius himself, now consul,
finding that he could no longer protect him, turned
against him, and the two parties faced one another
under arms in the forum. Driven from the forum
Apuleius seized the Capitol. When he was besieged
there and the water-supply had been cut off, he
made the senate beUeve, through his representatives,
that he repented of what he had done, and coming
down from the citadel with the chief men of his
party was received in the senate house. Here the
people, bursting their way in, overwhelmed him
with sticks and stones and tore him to pieces at the
very moment of his death.
V. The Revolution of Drusus
17. Lastlv, Livius Drusus, relying not only upon the
powers of the tribunate but also upon the authority of
the senate itself and the general agreement of all
Italy, tried to carry out the same proposals, and by
courting one party after another, kindled so violent
a combustion that he could not withstand even its
first outburst, and carried off by sudden death, left
the struggle as an inheritance to his successors. The
Gracchi by their judiciary law had created a cleavage
in the Roman people and had destroyed the unity of
the State by giving it two heads. The Roman
knights, relying on the extraordinary powers/ which
placed the fate and fortunes of the leading citizens
* i.e. the control of the law-courts.
229
L. ANNAEUS FLORUS
haberent in manu, interceptis vectigalibus pecula-
bantur suo iure rem publicam ; senatus ^ exilio
Metelli, damnatione Rutili debilitatus omne decas
4 maiestatis amiserat. In hoc statu rerum pares
opibus animis dignitate (unde et nata Livio Druso
aemulatio) ^ equitem ^ Servilius Caepio, senatum
6 Livius Drusus adserere. Signa, aquilae et vexilla
deerant : ceterum sic urbe in una quasi in binis
castris dissidebatur. Prior Caepio in senatum im-
petu facto reos ambitus Scaurum et Philippum
6 principes nobilitatis elegit. His ut motibus resis-
teret, Drusus plebem ad se Gracchanis legibus,
isdemque * socios ad plebem spe civitatis erexit.
Extat^ vox ipsius, nihil se ad largitionem ulli
reliquisse, nisi si quis aut caenum dividere vellet
7 aut caelum. Aderat promulgandi dies, cum subito
tanta vis hominum undique apparuit, ut hostium
8 adventu obsessa civitas videretur. Ausls tamen
obrogare legibus consul Philippus, sed adprehensum
faucibus viator non ante dimisit quam sanguis in os
9 et oculos redundaret. Sic per vim latae iussaeque
leges. Et pretium rogationis statim socii flagitare,
cum inparem Drusum aegrumque rerum temere
^ senatus L Voss. Monac. Palat. : pilatus B.
2 unde et nata Livio Druso aemulatio Graevius: unde et
nataliura druso aemulatio accesserat B : uude et natalivio
druso aemulatio accesserat i\'.
3 equitem Foss. Rehd. : equitatem B : aequitum NL.
* isdemque : eiadem NL.
5 extat L : exat B.
^ P. Rutiliua Rufus, the honest legatus of A. Scaevola in
Asia, was unjustly condemned and exiled in 92 B.c.
2 It is impossible to keep up in English the play upon the
words caenum and caelum.
230
BOOK II. V.
in their hands, were plundering the State at their
pleasure by erabezzlini:^ the revenues ; the senate,
crippled by the exile of Metellus and the condemna-
tion of Rutihus/ had lost every appearance of dig-
nity. In this state of affairs ServiUus Caepio and
Livius Drusus, men of equal wealth, spirit and dig-
nity — and it was this which inspired the emulation
of Livius Drusus — supported, the former the knights,
the latter the senate. Standards, eagles and banners
were, it is true, lacking ; but the citizens of one and
the same city were as sharply divided as if they
formed two camps. First of all Caepio, attacking
the senate, singled out Scaurus and Philippus, the
chief men of the nobihty, and prosecuted them for
bribery. In order to counteract this move, Drusus
ralHed the comraons to his support by the bait of
the Gracchan laws, and used the same means to rally
the alHes to the support of the commons by the hope
of receiving the citizenship. A saying of his has
survived, that " he had left nothing for anyone else
to distribute, unless he wished to share out the mire
or the air."2 The day for the proraulgation of the
bills was at hand, when on a sudden so vast a multi-
tude appeared on all sides that the city seemed to
be beset by a hostile force. PhiHppus the consul,^
nevertheless, ventured to oppose the biHs ; but the
tribune's attendant seized him by the throat and did
not let go until blood poured into his mouth and
eyes. Thus the biHs were brought forward and
passed by violence. Thereupon the alHes inimedi-
ately demanded the price of their support ; but
death carried ofF Drusus, who was unequal to the
occasion and weary of the disturbance which he
' Consul in 91 b.c.
231
L. ANNAEUS FLORUS
motarum matura, ut in tali discrimine, mors abstulit.
Nec ideo [minus] ^ socii promissa Drusi a populo
Romano reposcere armis desierunt.
VL Bellvm Adversvm Socios
III, 18 SociALE bellum vocetur licet, ut extenuemus
invadiam, si verum tamen volumus, illud civile
bellum fuit. Quippe cum populus Romanus Etruscos,
Latinos Sabinosque sibi miscuerit et unum ex omni-
bus sanguinem ducat, corpus fecit ex membris et ex
2 omnibus unus est ; nec minore flagitio socii intra
3 Italiam quam intra urbem cives rebellabant. Itaque
cum ius civitatis, quam viribus auxerant, socii
iustissime postularent, quam in spem eos cupidine
4 dominationis Drusus erexerat, postquam ille do-
mestico scelere oppressus est, eadem fax, quae illum
cremavit, socios in aniia et expugnationem urbis
5 accendit. Quid hac clade tristius ? Quid calamito-
sius ? Cum omne Latium atque Picenum, Etruria
omnis atque Campania, postremo Italia contra
8 matrem suam ac parentem urbem consurgeret ; cum
omne robur fortissimorum fidelissimorumque socio-
rum sub suis quisque signis haberent municipalia
illa prodigia, Poppaedius ^ Marsos et <Paelignos>',
Latinos Afranius,* Vmbros Plotius,^ Egnatius Etrus-
7 cos,^ Samnium Lucaniamque Telesinus; cumregum''
^ minus seclusit Perizonius.
2 Poppaedius (cf. Liv. per. 76, C.I.L. x. 220, 417, Appian,
Bell. Civ. 1. 40, etc. ) : poppedius BL : poppedios N.
3 Paelignos add. Kellerhauerus.
* Afranius : affranius N: afrienus B.
5 Plotius Tollius : totos B : totus NL.
® Egnatius Etruscos Lipsius : senatos et consules B.
' regum : rerum B : regnum L.
232
BOOK II. v.-vi.
had rashly aroused — a death opportune at sucli a
crisis. But for all that the alhes did iiot cease to
demand from the Ronian people by force of arms
the privileges promised by Drusus.
VI. The War against the Allies
18. Though we call this war a war against allies,
in order to lessen the odium of it, yet, if we are to
tell the truth_, it was a war against citizens. For
since the Roman people united in itself the Etruscans,
the Latins and the Sabines, and traces the same
descent from all alike, it has formed a body made up
of various members and is a single people composed
of all these elements ; and the alhes, therefore, in
raising a rebellion within the bounds of Italy,
committed as great a crime as citizens who rebel
within a city. So when the alhes very justly
demanded the rights of citizenship, for which Drusus,
in his desire for power, had encouraged them to
hope as members of a State which they had aggrand-
ized by their exertions, the same brand which had
consumed him kindled the allies, after he had fallen
through the perfidy of his fellow-citizens, to take
up arms and attack the city. What could be sadder,
what more disastrous than this calamity ? All Latium
and Picenum, all Etruria and Campania^ and finally
all Italy rose against their mother and parent city.
The flower of our bravest and most trusted alhes
were led, each under their several standards, by the
most eminent leaders from the country towns,
Poppaedius commanding the Marsians and PaeHgni,
Afranius the Latins, Plotius the Umbrians, Egnatius
the Etruscans, and Telesinus the Samnites and
233
L. AXNAEUS FLORUS
et gentium arbiter populus ipsum se regere non
posset, et victrix Asiae et Europae a Corfinio Roma
adpeteretur.
8 Primum fuit belli consilium, ut in Albano monte ^
festo die Latinarum lulius Caesar et Marcius
Philippus consules inter sacra et aras immolarentur.
9 Postquam id nefas proditione discussum est, Asculo
furor omnis erupit,^ jn ipsa quidem ludorum fre-
quentia trucidatis qui tunc aderant ab urbe legatis.
10 Hoc fuit inpii belli^ sacramentum. Inde iam
passim ab omni parte Italiae, duce et auctore belli
discursante Poppaedio/ diversa per populos et urbes
11 signa cecinere. Nec Annibalis nec Pyrrhi fuittanta
vastatio. Ecce Ocriculum, ecce Grumentum, ecce
Faesulae, ecce ^ Carseoli, Aesernia, Nuceria,^ Picentia
penitus ' ferro et igne vastantur. Fusae Rutili
12 copiae, fusae Caepionis. Nam ipse lulius Caesar,
exercitu amisso, cum in urbem cruentus referretur,
miserabili funere mediara per urbem viam fecit,^
13 Sed magna populi Romani fortuna, et semper in
malis maior, totis denuo viribus consurrexit ; ad-
gressique singulos populos Cato discutit Etruscos,
Gabinius Marsos, Carbo Lucanos, SuHa Samnites ;
14 Pompeius vero Strabo ^ omnia flammis ferroque
^ consiUum, ut in Albano monte RosshacMus : in Albano
monte consiliura ut B.
2 erupit : eripuit B. ' inpii belli : imbellis B.
* Poppaedio : poppedio NL : pompeio B.
^ Grumentum, ecce Faesulae, ecce : crumentum ecce
pessulae et B.
^ Aesernia, l^\xcev\a, lahnius : reserat anuceria 5: res erat
nuceria X.
' Picentiapenitus J7awp<i!<5: picenti moenibus 5.
8 mediam per urbem viara fecit scripsi : mediam urbem
per viam fecit codd.
* Strabo ovi. B.
234
BOOK II. VI.
Lucanians. The people who had been the arbiters
of the fates of kini^s and nations failed to riile them-
selves, and Rome, the conqueror of Asia and Europe,
was attacked from Corfinium.
The first plan of campaign was to murder the
consuls, Julius Caesar and Marcius Philippus ^ on the
Alban Mount amid the sacrifices and altars at the
celebration of the Latin Festival.^ This crime
having been defeated by betrayal, the fuU fury of
the rising broke out at Asculum, where representa-
tives who were present at the time from Rome were
butchered amid the crowd which had gathered for
the games. This act served as the oath which
pledged them to civil war. Thereupon from all
sides the various calls to arms rang out through the
peoples and cities of every part of Italy, as Poppaedius,
the leader and instigator of the war^ hurried from
place to place. The devastation wrought by Hannibal
and Pyrrhus was less serious. Lo I Ocriculum,
Grumentum, Faesulae, Carseoli, Aesernia, Nuceria
and Picentia were utterly laid waste by fire and sword.
The forces both of Rutihus and of Caepio were
routed. Julius Caesar himself, after the loss of his
army, being brought back still dripping with blood,
was borne through the midst of the city with pitiable
funeral rites. But the great good fortune of the
Roman people, never so great as in the hour of
misfortune, asserted itself afresh in all its vigour.
Attacking the various peoples separately, Cato
scattered the Etruscans, Gabinius the Marsians,
Carbo the Lucanians, and Sulla the Samnites, while
Pompeius Strabo wasted the whole country with
^ Consuls in 91 b.c. ' sc. feriarum.
235
L. ANNAEUS FLORUS
populatus non prius finem caedium fecit, quam
Asculi eversione manibus tot exercituum, consulum
direptarumque urbium dis litaretur utcumque.^
VII. Bellvm Servile
III, 19 Etsi cum sociis — nefas — cum liberis tamen et
ingenuis dimicatum est : quis aequo animo ferat in
2 principe populo bella servorum ? Primum servile
bellum inter initia ^ urbis Herdonio duce Sabino in
ipsa urbe temptatum est, cum occupata tribuniciis
seditionibus civitate Capitolium obsessum est et a
consule receptum ; sed hic tumultus magis fuit
quam bellum. Mox imperio per diversa terrarum
occupato, quis crederet Siciliam multo cruentius
3 servili quam Punico bello esse vastatam? Terra
frugum ferax et quodam modo suburbana provincia
latifundiis civium Romanorum tenebatur. Hic ad
cultum agri frequentia ergastula catenatique cultores
4 materiam bello praebuere. Syrus ^ quidam nomine
Eunus ^ — magnitudo cladium ^ facit, ut memine-
rimus — fanatico furore simulato, dum Syriae deae
comas iactat, ad libertatem et arma servos quasi
^ utcumque db initio proximi capitis huc transposuit Lipsius i
id qualitercumque 7?.
* inter initia: in italia B.
3 SjTus : sirus B.
* Eunus : conus B.
5 cladium : gladium BN: claudium L,
236
BOOK II. vi.-vii.
Hre and sword and did not make an end of slauf^hter
until, by the destruction of Asculuin, he made
atonement in some measure to the shades of so
many armies and consuls and to the gods of the
devastated cities.
VII. The Servile War
19. Although we fought with alHes — in itself an
impious act — yet we fought with men who enjoyed
liberty and were of free birth ; but who could
tolerate with equanimity wars waged by a sovereign
people against slaves ? The first attempt at war on
the part of slaves took place in the city itself in the
early days of its history under the leadership of
Herdonius the Sabine. On this occasion, while the
State was taken up with the troubles caused by the
tribunes, the Capitol was besieged and aftervvards
rescued by the consul ; but it was a local rising rather
than a war. It is difficult to beUeve that, at a later
date, while the forces of the empire were engaged in
various parts of the world, Sicily was far more
cruelly laid waste in a war against slavesthan during
the Punic VVar. This land^ so rich in corn, a
province lying, as it were, at our very doors, was
occupied by large estates in the possession of Roman
citizens. The numerous prisons for slaves employed
in tilHng the soil and gangs of cultivators who
worked in chains provided the forces for the war.
A certain Syrian named Eunus (the seriousness of
our defeats causes his name to be remembered),
counterfeiting an inspired frenzy and waving his
dishevelled hair in honour of the Syrian goddess,
incited the slaves to arms and hberty on the pretence
237
L. ANNAEUS FLORUS
5 numinum imperio concitavit ; idque ut divinitus
fieri probaret, in ore abdita nuce quam sulphure
et igni stipaverat, leniter inspirans flammam inter
-6 verba fundebat. Hoc miraculum primo duo milia
ex obviis,^ mox iure belli refractis ergastulis sexa-
ginta amplius milium fecit exercitum ; regisque,
ne quid mali deesset^ decoratus insignibus castella,
7 vicos, oppida miserabili direptione vastavit. Quin^^
illud quoque ultimum dedecus^ belli, capta sunt
castra praetorum — nec nominare ipsos pudebit —
castra Manlii, Lentuli, Pisonis, Hypsaei.* Itaque
qui per fugitivarios abstrahi debuissent, praetorios
duces profugos proelio ipsi sequebantur. Tandem
Perperna imperatore supplicium de eis sumptum
;8 est. Hic enim victos et apud Hennam^ novissime
obsessos cum fame quasi pestilentia consumpsisset,
reliquias latronum compedibus, catenis crucibusque
punivit ; fuitque de servis ovatione contentus, ne
dignitatem triumphi servili inscriptione violaret.
9 Vixdum respiraverat insula, cum statim Servilio
praetore a Syro ^ reditur ad Cilicem. Athenio
pastor interfecto domino familiam ergastulo Hber-
10 atam sub signis ordinat. Ipse veste purpurea
^ ex obviis Il^hd. : exobulis NL, om. B.
2 quin : quid B.
^ dedecus : decus B.
* Hypsaei : hypsei NL : ipse B.
^ Hennam : bennam B.
^ Serviho praetore a Syro Momrasenus : servile et asyro
B : servi. et a syro NL.
238
BOOK II. VII.
of a command from tlie gods. In order to prove
that he was actiiig under divine ins})iration^ lie
secreted in his mouth a nut which he had filled witli
sulphur aiid fire, and, by breathing gently, sent forth
a riame as he spoke. This miracle first of all collected
2,000 men from those whom he encountered, but
presently, when the prisons had been broken open
by force of arms, he formed an army of more than
60,000 men. Adorning himself — in order to fill up
the cup of his wickedness — Avith the insignia of
royalty, he laid waste fortresses, villages and towns
with pitiable destruction. Nay, even the camps of
the praetors were captured — the most disgraceful
thing than can occur in war ; nor will I shrink from
mentioning the names of these commanders, who
were Manlius, Lentulus, Piso and Hypsaeus. Thus
those who ought to have been hauled aw^ay by the
overseers, themselves pursued praetorian generals
in flight from the battle-field. At last punishment
was inflicted upon them under the leadership of
Perperna, who, after defeating them and finally
besieging them at Enna, reduced them by famine as
efrectually as by a plague and requited the surviving
marauders with fetters, chains and the cross. He
was content with an ovation for his victory over
them, so that he might not suUy the dignity of a
triumph by the mention of slaves.
Scarcely had the island recovered itself, when, in
the praetorship of ServiHus, the command suddenly
passed from tlie hands of a Syrian into those of a
CiHcian. A shepherd, Athenio, having murdered
his master, released the slaves from their prison and
formed them into an organized force, Himself
arrayed in a purple robe, carrying a silver sceptre
239
L. ANNAEUS FLORUS
argenteoque baeulo et regium in morem fronte
redimita non minorem quam ille fanaticus prior
conflavit exercitum^ acriusque multo, quasi et illum
vindicaret^ vicos^ oppida^ castella diripiens, in sersos
infestius quam in dominos^ quasi in transfugas^
11 saeviebat. Ab hoc quoque praetorii exercitus fusi^
capta Servili castra^ capta Luculli. Sed Titus
Aquilius Perpernae usus exemplo^ interclusum
hostem commeatibus ad extrema conpulit commi-
nutasque copias fame armis facile delevit ; dedi-
dissentque se, nisi suppliciorum metu voluntariam
12 mortem praetuUssent. Ac ne de duce quidem sup-
plicium exigi potuit, quamvis vivus in manus
venerit ; quippe dum circa adprehendendum eum
a multitudine contenditur, inter rixantium manus
praeda lacerata est.
VIII. Bellvm Spartacivm
iii, 20 Enimvero et servilium armorum dedecus feras ;
nam etsi per fortunam in omnia obnoxii, tamen
quasi secundum hominum genus sunt et in bona
libertatis nostrae adoptantur : bellum Spartaco duce
2 concitatum quo nomine appellem nescio ; quippe
cum servi^ militaverint, gladiatores imperaverint,
illi infimae sortis homines, hi pessumae auxere
ludibriis calamitatem Romanam.
3 Spartacus, Crixus, Oenomaus effracto Lentuli
^ in servos infestius quam in dominos RossbacMvs : in
dominos quam in servos infestius (quam om. NL) codd.
2 servi : serviliberi B.
^ Other authorities give his name as Manius Aquilius.
* i.e. b}' manumission.
240
BOOK II. vii.-viii.
and cro^vned like a king, he collected an army qnite
as large as that of his fanatical predecessor, and with
even greater enerory, on the pretext of avenging
him, j)lundering villages, towns and fortresses, vented
his fury with even greater violence upon the slaves
than upon their masters, treating them as renegades.
He too routed praetorian armies and captured the
camps of Serv^ilius and Luculkis. But Titus ^ Aquilius
following the example of Perperna, reduced the
enemy to extremities by cutting ofF their supplies
and easily destroyed their forces in battle when they
were reduced by starvation. They would have
surrendered, had they not, in their fear of ])unish-
ment, preferred voluntary death. The penalty could
not be inflicted upon their leader, although he fell
alive into their hands ; for, while the crowd was
quarrelling about his apprehension, the prey was
torn to pieces in the hands of the disputants.
VIII. The VVar against Spartacus
20. OxE can tolerate, indeed, even the disgrace of
a war against slaves ; for although, by force of
circumstances, they are liable to any kind of treat-
ment, yet they form as it were a class (though an
inferior class) of human beings and can be admitted ^
to the blessings of Hberty which we enjoy. But I
know not what name to give to the war which was
stirred up at the instigation of Spartacus ; for the
common soldiers being slaves and their leaders being
gladiators — the former men of the humblest, the
latter men of the worse, class — added insult to the
injury which they inflicted upon Rome.
Spartacus, Crixus and Oenomaus, breaking out of
241
F.N, 1
L. ANNAEUS FLORUS
ludo cum triginta aut amplius eiusdem fortunae
viris erupere Capua ; ^ servisque ad vexillum ^
vocatis cum statim decem milia amplius coissent,
homines modo efFugisse contenti, iam et vindicari
4 volebant. Prima sedes velut rabidis beluis mons*
Vesuvius placuit. Ibi cum obsiderentur a Clodio
GlabrOj per fauces cavi montis vitineis delapsi
vinculis * ad imas eius descendere radices et exitu
inviso^ nihil tale opinantis ducis subito impetu
5 castra rapuerunt ; inde aHa castra, Vareniana,®
deinceps Thorani ; totamque pervagantur Campa-
niam. Nec villarum atque vicorum vastatione con-
tenti Nolam atque Nuceriam, Thurios "^ atque
6 Metapontum terribili strage populantur. Adfluen-
tibus in diem copiis cum iam esset iustus exercitus,
e viminibus pecudumque tegumentis inconditos
sibi clipeos et ferro ergastulorum recocto gladios
7 ac tela fecerunt. Ac ne quod decus® iusto deesset
exercitui, domitis obviis etiam gregibus paratur
equitatus, captaque de praetoribus insignia et fasces
8 ad ducem detulere. Nec abnuit ille de stipendiario
Thrace miles, de milite desertor, inde latro,^ deinde
^ Capua : capviam B.
2 ad vexillum : ad auxilium B: ad vexillum ad (et L)
auxilium NL.
3 velut rapidis beluis mous RosshacMus: velut belhis mons
B: velut arauiris mons XL.
* delapsi vinculis : dilapsi ungulis B,
^ inviso : indiviso B : inuno NL.
^ castra posL Vareniana add. B.
' Thurios : thauros B : turios NL,
^ decus : dedecus B.
242
BOOK II. VIII.
the gladiatorial school of Lentulus with thirty or
rather more men of the same occupation, escaped
from Capua. When, by summoning the slaves to
their standard, they had quickly collected more
than 10,000 adherents, these men, who had been
originally content merely to have escaped, soon
began to wisli to take their revenge also. The first
position which attracted them (a suitable one for
such ravening monsters) was Mt. Vesuvius. Being
besiegedhere byClodius Glabrus, theyshd by means
of ropes made of vine-twigs through a passage in the
hollow of the mountain down into its very depths,
and issuing forth by a hidden exit, seized the camp of
the general by a sudden attack which he never
expected. They then attacked other camps, that of
Varenius and afterwards that of Thoranus ; and they
ranged over the whole of Campania. Not content
with the plundering of country houses and villages,
they laid waste Nola, Nuceria, Thurii and Meta-
pontum with terrible destruction. Becoming a
regular army by the daily arrival of fresh forces,
they made themselves rude shields of wicker-work
and the skins of animals^ and swords and other
weapons by melting down the iron in the slave-
prisons. That nothing might be lacking which was
proper to a regular army, cavalry was procured
by breaking in herds of horses which they
encountered, and his men brought to their leader
the insignia and fasces captured from the praetors,
nor were they refused by the man who, from being
a Thracian mercenary, had become a soldier, and
from a soldier a deserter, then a highwayman, and
' inde latro NL : de latro B.
243
L. ANNAEUS FLORUS
9 in honorem ^ virium gladiator. Quin 2 defunctorum
quoque proelio ducum funera imperatoriis ^ cele-
bravit exsequiis, captivosque circa rogum iussit
armis depugnare^ quasi plane expiaturus omne
praeteritum dedecus, si de gladiatore munerarius
10 fuisset. Inde iam consulares * quoque adgressus
in Appenino Lentuli exercitum cecidit, apud
11 Mutinam Publi Crassi castra delevit. Quibus elatus
victoriis de invadenda urbe Romana — quod satis
12 est turpitudini nostrae — deliberavit. Tandem enim
totis imperii viribus contra myrmillonem consur-
gitur^ pudoremque Romanum Licinius Crassus
adseruit ; a quo pulsi fugatique — pudet dicere —
13 hostes in extrema Italiae refugerunt. Ibi circa
Brittium angulum clusi,^ cum fugam in Siciliam
pararent neque navigia suppeterent^ ratesque ex
trabibus et dolia conexa virgultis rapidissimo freto
frustra experirentur, tandem eruptione facta digna
14 viris obiere morte et, quod sub gladiatore duce
oportuit, sine missione pugnatum est. Spartacus
ipse in primo agmine fortissime dimicans quasi
imperator occisus est.
^ honorem Rehd. : honore cet.
2 quin Freinsheynius : quia ^ : qui NL.
^ imperatoriis : imperatorum B.
* consulares NL : consularem cet.
^ consurgitur NL : consurgunt cet.
244
BOOK II. VIII.
finally, thanks to his strength, a gladiator. He also
celebrated the obsequies of his officers vho had
fallen in battle with funerals like those of Roman
generals, and ordered his captives to Hght at their
pyres, just as though he wished to wipe out all his
past dishonour by having become, instead of a
gladiator, a giver of gladiatorial shous. Next, actually
attiicking generals of consular rank, he inflicted
defeat on the armv of Lentulus in the Apennines and
destroyed the camp of Publius ^ Cassius at Mutina.
Elated by these ^ictories he entertained the project —
in itself a sufficient disgrace to us — of attacking the
city of Rome. At last a combined effort was made,
supported by all the resources of the empire, against
this gladiator, and Licinius Crassus vindicated the
honour of Rome. Routed and put to flight by him^
our enemies — 1 am ashamed to give them this title
— took refuge in the furthest extremities of Italy.
Here, being cut off in the angle of Bruttium and
preparing to escape to Sicily, but being unable to
obtain ships, they tried to launch rafts of beams and
casks bound too-ether with withies on the swift
waters of the straits. Failing in this attempt, they
finally made a sally and met a death worthy of men,
fighting to the death ^ as became those who were
commanded by a gladiator. Spartacus himself fell,
as became a general, fighting most bravely in the
front rank.
^ The inferior MSS. read Gaius, whieh is supported by
other authorities.
^ Sine missione is a technical term from the gladiatorial
contests.
^ clusi : f usi B.
245
L. ANNAEUS FLORUS
VIIIL Bellvm Civile Marianvm
111,21 Hoc deerat unum populi Romani malis, ut iam
ipse intra se parricidale telum domi stringeret, et
in urbe media ac foro quasi harena cives cum
2 civibus suis gladiatorio more concurrerent. Aequiore
animo utcumque ferrem, si plebei duces aut, si
nobiles, mali saltem ducatum sceleri praebuissent.
Tum vero — pro facinus — qui viri I qui imperatores !
decora et ornamenta saeculi sui, Marius et SuUa,
pessimo facinori suam etiam dignitatem prae-
Ijuerunt.
3 Bellum civile Marianum sive Sullanum tribus, ut
sic dixerim, sideribus agitatum est. Primum levi
et modico tumultu magis ^ quam bello, intra ipsos
4 dumtaxat armorum duces subsistente saevitia ; mox
atrocius et cruentius, per ipsius viscera senatus
5 grassante victoria ; ultimo non civicam modo, sed
hostilem quoque rabiem supergressum est, cum
armorum furor totius Italiae viribus niteretur, eo
usque odiis saevientibus,^ donec deessent qui occide-
rentur.
6 Initium et causa belli inexplebilis honorum Marii
fames, dum decretam Sullae provinciam Sulpicia
lege sollicitat. Sed inpatiens iniuriae statira Sulla
legiones circumegit, dilatoque Mithridate Esquilina ^
^ magis scripsi : maiore codd.
2 peiactum est post saevientibus add. B.
3 Mithridate Esquilina RehcL: mithridates quilla B :
mithridate escylia N.
1 i.e. falls into three periods of stress and storm, the rise
of certain constellations, such as Arcturus and the Pleiades,
being proverbial for occasioning tempests.
246
BOOK II. viiii.
VIIII. The CiviL War of Marius
21. The only thing still wanting to complete the
misfortiines of the Roman people was that they
should draw the sword upon each other at home,
and that citizens should fight against citizens in the
midst of the city and in the forum like gladiators in
the arena, It would be possible to bear the calamity
with greater equanimity, if plebeian leaders, or
leaders who, if noble, were yet bad men, had taken
the chief part in such wickedness. On this occasion
(alas for the crime of it !) what heroes, M-hat generals
they were — Marius and Sulla, the pride and glory of
their age — who even gave the support of their high
position to the very worst of misdeeds !
The Marian or Sullan civil war was waged under
three different constellations/ if I may use the
expression. In the first period the conflict was of the
nature of a mild and unimportant rising rather than
a war, the cruelty being confined to the leaders of
the two parties ; then it became a more bitter and
cruel struggle, in which the victory struck at the
very heart of the senate ; finally, all the bounds of
the rage^ not merely of citizen against citizen, but of
enemv against enemy, were exceeded, the fury of
war being supported by all the resources of Italy,
and hatred venting its cruelty till none remained to
be slain.
The origin and cause of the war was Marius'
insatiable desire for office, which led him to seek, by
means of the law of Sulj)icius, the province allotted
to Sulla. The latter, unable to tolerate this injury,
immediately wheeled round his legions, and post-
poning the war against Mithridates, poured his army
247
L. ANNAEUS FLORUS
Collinaque porta geminum urbi agmen infudit.
7 Jnde cum consules Sulpicius et Albinovanus obie-
cissent catervas suas, et saxa undique a moenibus
ac tela iacerentur, ipse quoque iaculatus incendia
viam fecit arcemque Capitolii^ quae Poenos quoque,
quae ^ Gallos etiam Senonas evaserat^ quasi cap-
8 tivam victor insedit. Tum ^ ex consulto senatus ad-
versariis hostibus iudicatis in praesentem tribunum
aliosque diversae factionis iure saevitum est ;
Marium servilis fuga exemit, immo fortuna alteri
bello reservavit.
9 Cornelio Cinna Gnaeo Octavio consulibus male
obrutum resurrexit incendium, et quidem ab ip-
sorum discordia, quom ^ de revocandis quos senatus
10 hostes iudicaverat ad populum referretur ; cincta
quidem gladiis contione, sed vincentibus quibus
pax et quies potior, profugus patria sua Cinna
confugit ad partes. Rediit ab Africa Marius clade
maior ; si quidem carcer catenae, fuga exilium
11 horrificaverant dignitatem. Itaque ad nomen tanti
viri late concurritur, servitia — pro nefas — et ergas-
tula armantur^ et facile invenit exercitum imperator.
12 Itaque vi patriam reposcens, unde vi fuerat ex-
1 quae ad.d. Halmius.
2 tum L. Voss. Palat : cura BN.
3 quom : quam B.
^ Neither Sulpicius nor Albinovanus were consuls ; Sul-
picius was tribune in 88 B.C.
2 87 B.G.
248
BOOK II. viiii.
in two columns through the Esquiline and Colline
Gates. When the consuls Sulpicius and Albinovanus ^
had thrown tlieir troops in his way, and stones and
weapons were beino^ hurled on all sides from the
walls, Sulla himself also forced a passage by hurling
burning brands and occupied the citadel of the
Capitol, which had escaped capture by the Cartha-
ginians and GalHc Senones, like a victorious general
in a captive city. Tlien after his adversaries had
been declared enemies of the State by a decree of
the senate, he took violent measures, under the form
prescribed by law, against the tribune who was
withiii reach and other members of the opposing
faction. Marius saved himself by flight like that of
a runaway slave, or rather fate preserved him to
fight another day.
In the consulship of Cornelius Cinna and Gnaeus
Octavius,^ the flames, which had been imperfectly
extinguished, burst forth afresh, owing, indeed, to a
difference of opinion between the consuls themselves,
when the question of recalling those whom the
senate had declared enemies was referred to the
people. The assembly met armed with swords, but
when those prevailed who preferred peace and quiet,
Cinna fled from his country and joined his confeder-
ates. Marius returned from Africa, all the greater
for his misfortunes, since his imprisonment and
chains, his flight and exile had added a certain awe to
his high reputation. So at the name of so famous a
general men flocked from far and near ; recourse
was had to the disgraceful expedient of araiing
slaves and convicts ; and the general had no difficulty
in finding an army. In thus seeking to return by
violence to the country from which he had been
249
L. ANNAEUS FLORUS
pulsus, poterat videri iure agere, nisi causam suam
saevitia corrumperet. Sed cum dis hominibusque
infestus rediret^ statim primo impetu cliens et
alumna urbis Ostia^ nefanda strage diripitur.
13 Mox in urbem quadruplici agmine intratur. Di-
visere copias Cinna, Marius, Carbo, Sertorius. Hic
postquam manus omnis Octa\i depulsa laniculo
est, statim ad principum caedem signo dato ali-
quanto saevius quam vel in Punica urbe saevitur.
14 Octavi consulis caput pro rostris exponitur, Antonii
consularis in Mari ipsius mensis. Caesar et^
Fimbria in penatibus domuum ^ suarum trucidantur,
Crassi pater et filius in mutuo alter alterius aspectu.
Baebium atque Numitorium per medium forum
15 unci traxere carnificum. Catulus se ignis haustu
16 ludibrio hostium exemit. Merula flamen Dialis in
CapitoHo lovis ipsius oculos venarum cruore res-
persit. Ancharius ipso vidente Mario confossus
est, quia fatalem illam scihcet manum non por-
17 rexerat salutanti. Haec tot senatus funera intra
kalendas et idus lanuarii mensis septima illa Marii
purpura dedit. Quid futurum fuit^ si annum con-
sulatus implesset?
18 Scipione Norbanoque consuHbus tertius ille turbo
civiHs insaniae toto furore detonuit, quippe cum
^ urbis Ostia : urbs urbis hostia B.
' Caesar et NL : caesare B.
2 domuum lahnius : domus B.
^ i.e. Marius had told his followers to kill anyone whose
salute he did not return.
« 86 B.c.
» 83 B.o.
250
BOOK II. viiii.
driven by violence, Marius might seem to have acted
justly, but that he disjjraced his cause by cruelty.
But returning at enmity with gods and men, he
directed his first onslaught against Ostia, a city
dependent upon Rome, and her foster-child, which
he laid waste with impious destruction. Soon after-
wards the city was entered by four detachments
distributed under the command of Cinna^ Marius,
Carbo and Sertorius. When all Octavius' troops had
been dislodged from the Janiculum, immediately,
at a given signal^ they wreaked their fury in the
slaughter of the leading citizens with even greater
cruelty than even in a Carthaginian city. The
head of the consul Octavius was displayed on the
rostra, that of Antonius^ an ex-consul, on Marius'
own table. Caesar and Fimbria were butchered at
the household shrines of their own homes. The
elder and younger Crassus were slain in the
sight of one another. Baebius and Numitorius
were dragged through the forura on the hooks of
the executioners. Catulus saved himself from the
insults of his enemies by swallowing fire. Merula,
the priest of Jupiter in the Capitol^ bespattered the
visage of the god himself with the blood from his
veins. Ancharius was stabbed in the presence of
Marius himself, because, forsooth^ when he saluted
him, Marius had not stretched out to him the hand
which was to decide his fate.^ AU these deaths of
senators were the result of Marius' seventh consul-
ship2 between the Ist and the 9th of January.
What would have happened if he had completed his
full year of office ?
In the consulship of Scipio and Norbanus,^ the
third storm of civil rage broke forth in all its fury.
251
L. ANNAEUS FLORUS
hinc octo legiones,^ quingentae cohortes starent in
armis, inde ab Asia cum victore exercitu Sulla pro-
peraret. Et sane cum tam ferox in Sullanos Marius
fuisset, quanta saevitia opus erat^ ut Sulla de Mario
vindicaretur ? Primum apud Capuam sub amne
Vulturno signa concurrunt^, et statim omnis Nor-
bani fusus exercitus, statim Scipionis copiae ostentata
spe pacis oppressae. Tum Marius iuvenis et Carbo
consules quasi desperata victoria^ ne inulti perirent,
in antecessum sanguine senatus sibi parentabant,
obsessaque curia sic de senatu quasi de carcere qui
iugularentur educti. Quantum^ funerum in foro,
in circo, in penitis 3 templis ! nam Mucius Scaevola
pontifex Vestalis amplexus aras tantum non eodem
22 igne sepeUtur. Lamponius * atque Telesinus, Sam-
nitum duces, atrocius Pyrrho et Annibale Campaniam
Etruriamque populantur, et sub specie partium se
23 vindicant. Apud Sacriportum Collinamque portam
debellatae omnes hostium copiae ; ibi Marius, hic
Telesinus oppressi. Nec idem tamen caedium qui
belU finis fuit. Stricti enim et in pace gladii,
animadversumque in eos, qui se sponte dediderant.
Minus est, quod apud Sacriportum, apud CoUinam
septuaginta miUa ampUus SuUa concidit : beUum
1 inde post legiones add. BNL, del. lahnius.
2 quantum lahniits: quantum id B: quid NL.
3 ipenitis Rossbachius : penitentibus 5 : patentibus .AT^Zr.
* Lamponius (cp. Appian, BeU. Cii: I. 40 ; Plutarch,
Stdla, 29j : lucius amponius B: lamponius L.
^ Consuls in 82 B.C.
252
BOOK II. viiii.
On the one side stood eight legions and 500 cohort
in arms, while on the other side Sulla was hastening
back from Asia with his victorious army. And, in-
deed, since Marius had acted so cruelly towards tlie
supporters of Sulla, what cruelty was needed that
Sulla might take vengeance upon Marius ? Their
forces first met at the River Vulturnus near Capua ;
the whole army of Xorbanus was immediately routed
and Scipio's forces were promptly overwhelmed after
hopes of peace had been held out to them. Then
the consuls, the younger Marius and Carbo,^ as
though despairing of victory and desirous of not
perishing unavenged, offered sacrifice beforehand
to their own shades with the blood of the senate ;
the senate-house was besieged and the senators were
led out thence for execution as from a prison. What
countless deaths took place in the forum, the circus
and the innermost recesses of the temples I Mucius
Scaevola, the priest of Vesta, clinging to the altar of
the goddess, was ahiiost buried in the flames which
burnt upon it. Lamponius and Telesinus. the
leaders of the Samnites, were laying waste Campania
and Etruria with even more brutality than Pyrrhus
or Hannibal, and were exacting vengeance on their
own account under the pretence of helping their
cause. But all the enemy's forces were defeated,
those under Marius at Sacriportus, those under
Telesinus at the Colhne Gate. However, the end
of the fighting was not also the tnd of the kilhng ;
for even after peace was made, swords were drawn
and punishment was inflicted upon those who had
surrendered voluntarily. The slaughter of iDore
than 70,000 men by Sulla at Sacriportus and the
ColUne Gate was a lesser crime, for it was what one
253
L. ANNAEUS FLORUS
erat. Quattuor milia deditorum inermium civium
25 in Villa Publica interfici iussit : isti tot in pace non
plures sunt? Quis autem illos potest conputare,
quos in urbe passim quisquis voluit occidit? Donec
admonente Fufidio ^ vivere aliquos debere, ut essent
quibus imperaretj proposita est ingens illa tabula,
et ex ipso equestris ordinis flore ac senatu duo milia
electi_,2 qui mori iuberentur : novi generis edictum.
26 Longum post haec referre ludibrio habita fata
Carbonis^ fata^ Sorani, Plaetorios atque Venuleios,*
Baebium sine ferro ritu ferarum inter manus lani-
atum, Marium, ducis ipsius fratrem, apud Catuli sepul-
crum oculis effossis^ manibus cruribusque effractis
servatum aliquandiu, ut per singula membra more-
27 retur. Possis singulorum hominum ferre poenas :
municipia ItaHae splendidissima sub hasta venie-
runt, Spoletium^ Interamnium, Praeneste, Florentia.
28 Nam Sulmonem, vetus oppidum socium atque
amicum — facinus indignum — non expugnat aut
obsidet iure belH ; sed quo modo morte damnati
duci iubentur^ sic damnatam civitatem iussit Sulla
deleri.
1 Fufidio Dukerus : forfidio B : furfidio NL.
2 ac — electi om. B.
' fata . . . fata : f acta . . . facta B.
* Plaetorios atque Venuleios : plaetorius atque venuleius
B.
254
BOOK II. viiii.
expects in war. But he ordered 4,000 unarmed
citizens who had been surrendered to be slain in the
Villa Pubhca.^ Do not all these 4,000 slain in peace
really outnumber those other 70,000 ? Who can
compute the total of those whom anyone, who wished
to do so, slew in various parts of the city r At last,
when Fufidius advised that some men ought to be
allowed to live in order that Sulla might have some-
one to whom to give orders, that vast proscription-
Hst was put up, and from the flower of the equestrian
order and the senate 2,000 men were chosen and
condemned to death. It was an edict for which
there was no precedent. It would be tedious after
this to relate the insulting end of Carbo and
Soranus, the deaths of Plaetorii and Venuleii ; how
Baebius was torn to pieces, not by the sword, but by
men's hands, Uke a wild beast ; and how Marius,
the brother of the general, after his eyes had been
gouged out at the tomb of Catulus, was kept ahve
for some time after his hands and legs had been
broken off, so that he might die limb by limb. One
could endure the punishment of individuals, but the
most renowned towns of Italy were put up to
auction — Spoletium, Interamnium, Praeneste, Flo-
rentia. As for Sulmo, an alHed and friendly city
of long standing, Sulla, instead of storming or
besieging it according to the rules of warfare, com-
mitted an act of base injustice in coiidemning the
city and ordering its destruction, even as those who
are condemned to death are ordered to be led to
execution.
^ A building in the Campus Martius used for the enter-
tainment of foreign ambassadors.
255
L. ANNAEUS FLORUS
X. Bellvm Sertorianvm
II, 22 Bellum Sertorianum quid amplius quam Sullanae
proscriptionis hereditas fuit ? Hostile potius an civile
dixerim nescio, quippe quod Lusitani Celtiberique
2 Romano gesserint duce. Exul et profugus feralis
illius tabulae, vir summae quidem sed calamitosae
virtutis malis suis maria terrasque permiscuit ; et
iam Africae, iam Balearibus insulis fortunam ex-
pertus usque in Oceanum Fortunatasque Insulas
penetravit consiliis, tandem Hispaniam armavit.
3 Viro cum viris facile convenit. Nec alias magis
apparuit Hispani militis vigor quam Romano duce.
4 Quamquam ille non contentus Hispania ad Mithri-
datem quoque Ponticosque respexit ^ regemque
5 classe iuvit. Et quid futurum fuit satis tanto hosti,
cui uno imperatore resistere res Romana non
6 potuit.^ additus Metello Gnaeus Pompeius. Hi
copias adtrivere viri, prope tota Hispania per-
secuti. Diu et ancipiti semper acie pugnatum est ;
nec tamen prius bello quam suorum scelere et
insidiis extinctus est.^ Prima per legatos habita
certamina, cum hinc Domitius et Thorius, inde
7 Hirtulei proluderent ; mox his apud Segoviam, iUis
apud Anam flumen oppressis, ipsi duces comminus
invicem experti apud Lauronem atque Sucronem
^ respexit : perrexit B.
2 hi — extinctus est lahnius et Ealmius'. hic copias adtri-
verant viri diu et ancipiti semper acie pugnatum est. Nec
tanien prius bello quam suoriun scelere et insidiis extinctus
est. Copiaseius prope tota hispania persequuti diu et varia
semper acie domaverunt B: hi copias viri diu et ancipitis
(ancipiti L) semper acie adtribuere (adtrivere L) nec tamen
prius bello quam suorum scelere et insidiis extinctus copias
eius prope tota (totas L) hispania persecuti diu et ancipiti
semper acie donaverunt KT..
256
BOOK II. X.
X. The War wiTH Sertorius
22. What was the war with Sertorius except an
inheritance from the Sullan proscription ? I know
not whether to call it a war against enemies or a
civil war, for it was waged by the Lusitani and Celti-
beri under a Roman leader. Sertorius, an exile and
fugitive from that fatal proscription-Hst, a man of
great, but ill-starred, valour, involved seas and lands
in his personal misfortunes. Having tried his
fortune at one time in Africa_, at another time in
the Balearic Islands, he extended his plans to include
the Ocean and Fortunate Isles^ and finally armed
Spain. A brave man easily unites with other brave
men ; and the energy of the Spanish soldiers never
appeared to better advantage than under a Roman
leader. Yet Spain was not enough for him, and he
turned his gaze towards Mithridates and the people
of Pontus and helped the king with his fleet. Why
should such a general have Hmited his ambitions,
when the Roman State could not withstand him with
one general only ? Gnaeus Pompeius was therefore
sent to help MeteUus. They wore down his forces,
pursuing him over almost the whole of Spain. The
fighting continued for a long time, always with
doubtful result ; and his defeat was due not so much
to operations in the field as to the crime and treachery
of his own foUowers. The first engagements were
fought by Heutenant-generals, Domitius and Thorius
commencing operations on one side and the HirtuJei
on the other. After the defeat of the latter at
Segovia and of the former at the River Ana, the
generals themselves tried their strength in combat
and suffered equal disasters at Lauro and Sucro.
257
L. ANNAEUS FLORUS
aequavere clades. Tum illis ad populationes agro-
8 rum^^ his ad urbium excidia conversis^ misera inter
Romanos duces Hispania discordiae poenas dabat ;
9 donec oppresso domestica fraude Sertorio, victo
deditoque Perperna, ipsae quoque in Romanam
fidem venere urbes Osca, Termes,^ Vlia, Valentia,
Auxuma et in fame nihil non experta Calagurris.
Sic recepta in pacem Hispania. Victores duces
externum id magis quam civile bellum videri
volueruntj ut triumpharent.
XI. Bellvm Civile Svb Lepido
III, 23 Marco Lepido Quinto Catulo consuhbus civile
bellum paene citius oppressum est quam inciperet :
sed quantulacumque fax ilHus motus ab ipso
2 SuUae rogo exarsit. Cupidus rerum novarum per
insolentiam Lepidus acta tanti viri rescindere
parabat ; nec inmerito, si tamen posset sine magna
3 clade rei publicae. Nam cum iure belli Sulla
dictator proscripsisset inimicos, qui supererant
revocante Lepido quid aliud quam ad bellum
vocabantur ? Cumque damnatorum civium bona
addicente SuUa quamvis male capta iure tamen
tenerentur,^ repetitio eorum procul dubio labe-
1 ad populationes agrorum : apopulatione sacrorum B :
ad populationem agrorum NL.
2 Termes, Vlia Salmasius et lahnius: tergaest cum B:
termestudia NL.
2 tenerentur add. DuTcerus.
25»
BOOK II. x.-xi.
Then one army devoting itself to laying waste
the country and the other to the destruction of the
cities, unhappy Spain was punished for Rome's
quarrels at the hands of the Roman generals, until,
after Sertorius had been brought low by treachery
in his own camp and Perperna had been defeated and
given up^ the cities also of Osca, Termes, Uha,
Valentia, Auxuma and Calagurris (the last after
suffering all the extremities of starvation) themselves
entered in allegiance with Rome. Thus Spain was
restored to peace. The victorious generals desired
that the struggle should be considered a foreign
rather than a civil war in order that they might
celebrate a triumph.
XI. The Civil War under Lepidus
23. In the consulship of Marcus Lepidus and
Quintus CatuluSj^ a civil war wh^ch arose was sup-
pressed almost as soon as it began. Yet the spark
which kindled this disturbance, however insignificant
sprang from the funeral pyre of Sulla. Lepidus,
desirous of change in affairs, presumptuously prepared
to rescind the acts of that great man ; and his action
might have been justified, if only he could have
carried it out without involving the State in a great
disaster. For since Sulla in his dictatorship^ on the
strength of his victory, had proscribed his enemies,
for what possible purpose, except for war, were the
survivors recalled by Lepidus ? And since the estates
of the condemned citizens^ assigned to others by
Sulla, though wrongfully seized^ were yet held under
a foi-m of law, the demand for their restoration un-
^ 78 B.c.
259
L. ANNAEUS FLORUS
4 factabat compositae civitatis statum. Expediebat
ergo quasi aegrae sauciaeque rei publicae quiescere
quomodocumque, ne^ volnera curatione ^ ipsa re-
5 scinderentur. Ergo cum turbidis contionibus velut
classico civitatem terruisset, profectus in Etruriam
6 arma inde et exercitum urbi admovebat. Sed iam
Mulvium pontem collemque laniculum Lutatius ^
Catulus Gnaeusque Pompeius, Sullanae dominationis
7 duces atque signiferi, alio exercitu insederant. A
quibus primo statim impetu retro pulsus hostisque
a senatu iudicatus incruenta fuga Etruriam, inde
Sardiniam recessit, ibique morbo et paenitentia
8 interiit. Victores quoque, quod non temere alias
in civilibus bellis, pace * contenti fuerunt.
XIL Bellvm Catilinae
1111,1 Catilinam luxuria primumj tum ^ hinc conflata
egestas rei familiaris, simul occasio, quod in extremis
finibus mundi arma Romana peregrinabantur, in
nefaria consilia opprimendae patriae suae con-
2 pulere.® Senatum confodere, consules trucidare,
distringere incendiis urbem, diripere aerarium,
totam denique rem publicam funditus tollere et
quidquid nec Annibal videretur optasse, quibus —
^ ne om. B. ^ curatione : cutio B.
' Lutatius : latius B. * pace : pacis B.
5 tum : cum B: Xu N, ^ conpulere : contulere B.
260
BOOK II. xi.-xir.
doubtedly tended to disturb the condition of the
State now tranquilHzed. It was expedient, tliere-
fore, that the sick and wounded State should by
some means or other be allowed to rest, lest its
wounds should be torn open by the very attempt to
heal them. Lepidus, therefore, having alarmed the
State by his excited harangues, which seemed like a
trumpet-call, set out for Etruria and thence directed
his arms and troops against Rome. But Lutatius
Catulus and Gnaeus Pompeius, who had been leaders
and standard-bearers under Sulla's domination, had
already occupied the Mulvian Bridge and the Hill
of Janiculum Avith another army. Having been
immediately driven back by these generals at his first
onslaught and declared an enemy by the senate, he
fled without further bloodshed to Etruria and thence
to Sardinia, where he died of disease and remorse.
The victors were content with restoring peace, a
thing which has rarely happened in civil wars.
XII. The War against Catiltne
1. It was, in the first place, his personal ex-
travagance and then his consequent lack of means,
combined with the favourable opportunity offered by
the absence of the Roman armies in the uttermost
quarters of the world, that induced Catiline to
entertain the nefarious design of overthrowing his
country. And what men were his associates (oh,
the wickedness of it) in his attempt to murder the
senate, to assassinate the consuls, to set fire to the
city in various places, to plunder the treasury and,
in a word, utterly to overturn the whole State and
entertain every kind of design of which not even
261
L. ANNAEUS FLORUS
3 o nefas — sociis adgressus est I Ipse patricius ; sed
hoc minus est : Curii^ Porcii, Sullae, Cethegi,
Autronii, Varguntei atque Longini, quae fami-
liae ! quae senatus insignia ! Lentulus quoque
tum cum maxime praetor. Hos omnis inmanissimi
4 facinoris satellites habuit. Additum est pignus
coniurationis sanguis humanus^ quem circumlatum
pateris bibere : summum nefas^ ni ^ amplius esset,
5 propter quod biberunt. Actum erat de pulcherrimo
imperio, nisi illa coniuratio in Ciceronem et
Antonium consules incidisset, quorum alter in-
6 dustria rem patefecit, alter manu oppressit. Tanti
sceleris indicium per Fulviam emersit^ vilissimum
7 scortum, sed patriciis innocentius. Consul habito
senatu in praesentem reum peroravit; sed non
amplius profectum, quam ut hostis evaderet seque
tum^ palam ac professe incendium suum restinc-
8 turum ruina minaretur. Et ille quidem ad prae-
paratum a Manlio in Etruria exercitum proficiscitur
signa inlaturus urbi. Lentulus, destinatum familiae
suae Sibyllinis versibus regnum sibi vaticinans, ad
praestitutum a Catilina diem urbe tota viros, faces,
9 tela disponit. Nec civili conspiratione contentus
legatos^ Allobrogum, qui tum forte aderant, in
^ ni: -ne B. ^ tum : cura B.
2 legatos Halmius'. legatis NL: om. B.
262
BOOK II. xri.
Hannibal seems to have thought ! He himself was
a patrician, but that was a minor consideration, A
Curius, a Porcius, a Sulla, a Cethegus^ an Autronius,
a Vargunteius and a Longinus — what men of family
and high senatorial distinction I — and Lentulus, too,
while actually holding the office of praetor^ all these
he had as accompUces in his atrocious crimes. Human
blood, which they handed round in bowls and drank,
was used as a pledge to bind the conspirators together
— in itself an act of the utmost wickedness, were
not the object for which they drank it still more
wdcked. There would have been an end of our
glorious empire, had not the conspiracy happened
to fall into the consulship of Cicero and Antonius^
of whom the former by his dihgence laid bare the
plot^ while the latter suppressed it by force of arms.
Information about the outrageous crime came to light
through Fulvia^ a worthless prostitute, but less
blameworthy than her patrician associates. The
consul, having called the senate together, made a
speech against the accused, who was present ; but
the only result of his action was that his enemy left
Rome, and as he went, threatened openly and with-
out disguise that he would extinguish the flames
which he had kindled in general ruin. He set out
for the army which Manlius had already prepared in
Etruria, intending to march upon the city. Lentulus,
prophesying for himself the kingship which the
SibylUne verses foretold should belong to his family^
disposed throughout the city men, torches and arms
ready for the day prearranged by CatiUne. Not
content with a conspiracy in which only Romans
were involved, he incited tlie representatives of the
Allobroges, who happened to be in Rome at the
263
L. ANNAEUS FLORUS
arma sollicitat. Isset ^ ultra Alpes furor, nisi altera
proditione Volturci praetoris litterae tenerentur.
Statim Ciceronis imperio iniecta est barbaris manus ;
10 palam praetor in senatu convincitur. De sup-
plicio agentibuSj Caesar parcendum dignitati, Cato
11 animadvertendum pro scelere censebant. Quam
sententiam secutis omnibus in carcere parricidae
strangulantur. Quamvis parte coniurationis op-
pressa, tamen ab incepto Catilina non destitit ;
infestis ab Etruria signis patriam petens obvio
12 Antonii exercitu opprimitur. Quam atrociter di-
micatum sit, exitus docuit. Nemo hostium bello
superfuit ; quem quis in pugnando ceperat locum,
eum amissa anima corpore tegebat. Catilina longe
a suis inter hostium cadavera repertus est, pul-
cherrima morte, si pro patria sic concidisset.
XIII. Bellvm Civile Caesaris et Pompei
iiu, 2 Iam toto orbe paene pacato maius erat imperium
Romanum, quam ut ullis exteris viribus opprimi
posset. Itaque invidens fortuna principi gentium
2 populo ipsum illum in exitium sui armavit. Ac
^ sollicitat. Isset Hahnius : sollicitatis. Sed B : soUi-
eitatiset. Isset ^V: sollicitatis isset L.
^ i.e. Lentulus.
264
BOOK II. xii.-xiii.
time, to take up amis. The rage for conspiracy
v.oiild have passed beyond the Alps had not a letter
from the praetor ^ been intercepted by another be-
trayal, this time on the part of V^olturcius. By
Cicero's orders the barbarians were immediately
arrested, and the praetor was openly proved guilty
in the senate. When tlie question of punishment
was discussed, Caesar expressed the ojiinioD that the
conspirators ought to be spared on account of their
position ; Cato thought that they ought to be
punished in accordance with their crime. There
was a general agreement in favour of the latter
course, and the traitors were strangled in prison.
Though part of the conspiracy was thus put down,
CatiHne did not abandon his designs ; but, as he was
marching against the city from Etruria with hostile
intent, he was surprised by the army of Antonius.
The result of the battle showed how desperate was
the fighting ; not a single one of the enemy survived,
and each man's lifeless body covered the spot at
which he had taken his post in the battle. CatiHne
was discovered far in front of his fellows amid the
dead bodies of his foes, thus dying a death which
would have been glorious if he had thus fallen
fighting for his country.
XIII. The Civil War between Caesar axd
POMPEIUS
2. Almost the whole world having been now
subjugated, the Roman Empire was too strong to
be overcome by any foreign power. Fortune, there-
fore, envying a people that was sovereign of the
world, armed it to its own destruction. The fury of
265
L. ANNAEUS FLORUS
Mariana quidem Cinnanaque rabies iam intra urbem
praeluserat/ quasi si experiretur. Sullana tempestas
3 latius, intra Italiam tamen, detonuerat. Caesaris
furor atque Pompei urbem Italiam^ gentes nationes,
totum denique qua patebat ^ imperium quodam
quasi diluvio et inflammatione corripuit, adeo ut non
4 recte tantum civile dicatur, ac ne sociale quidem,
sed nec externum, sed potius commune quoddam
6 ex omnibus et plus quam bellum. Quippe si duces
eius inspicias, totus senatus in partibus ; si exercitus,
hinc undecim legiones, inde decem et octo, flos
omnis et robur Italici sanguinis ; si auxilia sociorum,
hinc Gallici Germanique dilectus, inde Deiotarus,
Ariobarzanes, Tarcondimotus, Cotys et Rhascypolis,^
omne Thraciae, Cappadociae, Macedoniae, Ciliciae,
6 Graeciae totiusque robur orientis ; si moram belH,
quattuor anni, sed * pro clade rerum breves ; ^ si
locum et spatium,® commissum est intra Italiam,
inde se in Galliam Hispaniamque deflexit re-
versumque ab occasu totis viribus in Epiro Thessa-
liaque consedit ; hinc in Aegyptum subito transi-
luit, inde respexit Asiam, Africae incubuit, postremo
7 in Hispaniam regyravit "^ et ibi aliquando defecit.
Sed non et odia partium finita cum bello. Non
^ praeluserat Graevius : praecluserat B : precluxerat L.
2 totum denique qua patebat : totumque potibat B : totum
denique patebat L.
^ Tarcondimotus, Cotys et Rhascj^polis : tarcondi motus
cotys et thascypolis B.
* anni, sed : annis sed B : anni et L.
^ breves Halmius: breve B: breve tempus NL.
• ubi j)Ost spatium del. Perizonius.
' regyravit : regiravit L : regnavit B.
^ Cp. Lucan, Phars. I. 1, Bella per Emathios plus quam
civilia campos.
266
BOOK II. XIII.
Marius and Cinna had, indeed, formed a prelude,
and as it were a preliminary trial, within the city ;
the thunder of the storm raised by Sulla had rolled
over a wider area, but within the coiifines of
Italy. The rage of Caesar and Pompeius^ like a
flood or a fire, involved the city and Italy, and then
tribes and nations, and finally the whole extent of
the empire. It cannot, therefore, justly be called
merely a civil war, nor a war between alUes, nor yet
a foreign war, but was rather a war with all these
characteristics and sometlnng worse than a war.^
If one looks at the leaders, the whole senate was
ranged on one side or the other ; if one considers
the forces engaged, on one side were eleven legions,
on the other eighteen, all the flower and strength
of ltaly's manhood ; if one looks at the aid given
by the allies, one finds on one side the levies of
Gaul and Germany, on the other side Deiotarus,
Ariobarzanes, Tarcondimotus, Cotysand Rhascypolis,^
all the strength of Thrace, Cappadocia, Macedonia,
Cihcia, Greece and the whole East. If one considers
the duration of the war, it lasted for four years, a
short period in view of the destruction which it
wrought. If one looks at the ground and space
which it covered, it began in Italy, it next directed
its course into Gaul and Spain, and then, returning
from the West, settled in fuU force upon Epirus and
Thessaly ; thence it suddenly leaped across into
Egypt, whence it cast a backward glance upon Asia,
brooded over Africa, and finally wheeled back into
Spain, where at last it died out. But the close of
the war did not see the end of party hatred, which
' For these naraes see Index.
267
L. ANNAEUS FLORUS
enim prius quieverunt, quam in ipsa urbe medio
senatu eorum^ qui victi erant, odia victoris se caede
satiarent.
8 Causa tantae calamitatis eadem quae ^ omnium,
nimia felicitas. Si quidem Quinto Metello Lucio
Afranio ^ consulibus cum Romana maiestas toto orbe
polleret recentesque victorias, Ponticos et Armenios
triumphos, in Pompeianis theatris Roma cantaret,
nimia Pompei potentia apud otiosos, ut solet, cives
9 movit invidiam. Metellus ob inminutum Cretae
triumphum, Cato adversus potentes semper obliquus
detrectare Pompeio actisque eius obstrepere. Hic
dolor transversum egit et ad praesidia dignitati
10 paranda inpulit. Forte tunc Crassus genere, divitiis,
dignitate florebat, ut ^ vellet tamen auctioris opes ;
C. Caesar eloquentia et spiritu, ecce iam et con-
sulatu adlevabatur ; Pompeius tamen inter utrumque
11 eminebat. Sic igitur Caesare dignitatem conparare,
Crasso augere, Pompeio retinere cupientibus, omni-
busque pariter potentiae cupidis de invadenda re
12 publica facile convenit. Ergo cum mutuis viribus
in suum quisque decus niterentur, Galliam Caesar
invadit, Crassus Asiam, Pompeius Hispaniam : tres
maximi exercitus, et in his orbis imperium societate
^ eadem quae Aldus : eademque codd.
* Afranio : Africano B. ^ ut add. Mommsenus.
1 60b.c.
2 The leaders of his defeated enemies had, by Pompeius*
orders, not been allowed to figure in Metellus' triumph.
3 59 B.c.
268
BOOK 11. XIII.
did not subside until the rancour of those who had
been defeated sated itself with the murder of the
victor in the city itself, in the midst of the senate.
The cause of this great calamity was the same
Nvhich caused all our calamities, namely, excessive
good fortune. In the consulship of Quintus Metellus
and Lucius Afranius,^ when the majesty of Rome
held sway throughout tiie world and Rome was
celebrating in the tlieatres of Pompeius her recent
victoriesand her triumphs over the peo})lesof Pontus
and Armenia, the excessive power enjoyed by Pom-
peius excited^ as often happens, a feehng of envy
among the ease-loving citizens. Metellus, because
his triumph over Crete was shorn of its splendour,^
and Cato, who always looked askance upon those in
power, began to decry Pompeius and clamour against
his measures. Annoyance at this drove Pompeius
into opposition and induced him to seek support for
his position. Crassus happened at this time to be
at the heigiit of a reputation due to his birth, wealth
and the high offices which he had held^ and yet he
wished to increase his riches ; Gaius Caesar's fame
for eloquence and courage was now enhanced by his
tenure of tlie consulship ; ^ but Pompeius occupied a
higher position than either of them. Caesar, there-
fore, being desirous of winning^ Crassus of increasing,
and Pompeius of retaining his position, and all aUke
being eager for power^ readily came to an agreement
to seize tlie government. So^ each striving with the
support of the others to win glory for himself^ Caesar
entered upon the government of Gaul, Crassus upon
that of Asia, and Pompeius upon that of Spain.
Tliey possessed three great armies, and the rule of
the whole world was vested in these by association
269
L. ANNAEUS FLORUS
13 trium principum occupatur. Decem annos traxit
ista dominatio ex fide, quia mutuo metu tenebantur.
Crassi morte apud Parthos, morte luliae Caesaris
filiae, quae nupta Pompeio generi socerique con-
cordiam matrimonii foedere continebat, statim
14 aemulatio erupit. lam Pompeio suspectae Caesaris
j' opes et Caesari Pompeiana dignitas gravis. Nec ille
>^^.v>^ ferebat parem, nec hic superiorem. Pro nefas ! Sic
de principatu laborabant, tamquam duos tanti im-
15 perii fortuna non caperet. Ergo Lentulo Mar-
celloque consulibus rupta primum coniurationis
fides.^ De successione Caesaris senatus, id est
Pompeius, agitabat, nec ille abnuebat, si ratio sui
16 proximis comitiis haberetur. Ut daretur consulatus
absenti, quem decem tribuni favente Pompeio nuper
decreverant, dissimulante eodem negabatur : veniret
17 et peteret more maiorum. Ille contra flagitare
decreta, ac, nisi fides permaneret, non remittere
exercitum. Ergo ut in hostem decernitur. His
Caesar agitatus statuit praemia armorum armis
defendere.
18 Prima civilis belli harena Italia fuit, cuius arces
levibus praesidiis Pompeius insederat ; sed omnia
^ primum coniurationis fidesZfaZm*ws: prima coniurationis
fide codd.
1 49 B.G.
270
BOOK II. XIII.
of the three leaders. This domination lasted for ten
years in accordance with their compact, because they
were restrained by fear of one another. But when
Crassus had fallen fighting against the Parthians, and
JuHa, who, as Caesar's daughter and the wife of
Pompeius, by this bond of marriage maintained
friendly relations between father-in-law and son-in-
law, had died, rivalry immediately broke out. Caesars
power now inspired the envy of Pompeius, while
Pompeius' eminence was offensive to Caesar ; Pom-
peius could not brook an equal or Caesar a superior.
Oh, the wickedness of it ! They strove for the first
place, as though the fortunes of a great empire could
not find room for both of them. And so, in the
consulship of Lentulus and Marcellus/ the bond of
agreement was first broken. The senate — in other
words, Pompeius — began to agitate for the appoint-
ment of a successor to Caesar, and he was not in-
cHned to object provided that his name should be
considered at the coming elections. The granting
of the consulship to him in his absence, which the
tribunes of the people had recently decreed with
the support of Pompeius, was now refused through
secret machinations on the part of Pompeius, and it
was urged that he should come and stand as a can-
didate in accordance with ancient precedent. Caesar,
on the other hand, demanded that the decree should
be put into execution, and refused to disband his
army unless the compact held good. A decree was,
therefore, passed declaring him a public enemy.
Caesar, exasperated at this, determined to defend
by arms the prizes which he had won by arms.
The first arena of the civil war was Italy, the
strongholds of which Pompeius had occupied with
371
L. ANNAEUS FLORUS
19 subito Caesaris impetu oppressa sunt. Prima Ari-
mino signa cecinerunt. Tum pulsus Etruria Libo,
Vmbria Thermus, Domitius Corfinio. Et peractum
erat bellum sine sanguine, si Pompeium Brundisii
20 opprimere potuisset. Et ceperat ; sed ille per
obsessi claustra portus nocturna fuga evasit. Turpe
dictu : modo princeps patrum, pacis bellique modera-
tor. per triumphatum a se mare lacera et paene
21 inermi nave fugiebat. Nec Pompei ab Italia quam
senatus ab urbe fuga turpior : ^ quam paene vacuam,
metu Caesar ingressus consulem se ipse fecit.
Aerarium quoque sanctum, quod quia tardius
aperiebant tribuni iussit effringi, censumque et
patrimonium populi Romani ante rapuit quam
imperium.
22 Pulso fugatoque Pompeio maluit prius ordinare
provincias quam ipsum sequi. Siciliam et Sardiniam,
23 annonae pignera, per legatos habet. Nihil hostile
erat in Gallia ; pacem ipse fecerat. Sed ad His-
panienses Pompei exercitus transeunti per eam duci
portas claudere ausa Massilia est. Misera dum
cupit pacem, belli metu in bellum incidit ; sed quia
tuta muris erat, vinci eam sibi iussit absenti.
^ fuga turpior Gruterus : fugatur prior BNL.
^ For the year 48 B.c.
272
BOOK II. xni.
light garrisons ; but Caesar's sudden attack carried
all betbre it. The first trumpet-call was sounded at
Ariminum ; Libo was driven outof Etruria, Thermus
from Umbria, Domitius from Corfinium. The war
would have terminated without bloodshed if Caesar
could have surprised Pompeius at Brundisium ; and
he would have captured him, if he had not
escaped by niglit through the entrance of the
beleaguered harbour. A shameful tale, he who was
but hitely head of the senate and arbiter of peace
and war fleeing, in a storm-beaten and ahnost
dismantled vessel, over the sea which had been the
scene of his triumphs. The flight of the senate from
the city was as discreditable as that of Pompeius
from Italy. Caesar on his entrance into Rome found
it almost deserted owing to the fear which he
inspired, and made himself consul.^ When the
tribunes showed themselves slow in unlocking the
sacred treasury, he ordered it to be broken open,
thus taking possession of the revenue and inherit-
ance of the Roman people before he assumed the
government.
Pompeius being routed and in flight, Caesar
preferred to set the provinces in order before he
pursued him. Sicily and Sardinia^ which insure our
corn supply, he secured by his Heutenant-generals.
There was no hostiUty in Gaul, where he himself
had estabHshed peace. Marseilles, however^ as he
was passing through on his way to attack Pompeius'
armies in Spain^ dared to close its gates to him ; the
luckless city, desirous of peace, became involved in
war through its dread of war. But since it was
protected by walls, he gave orders that it should be
reduced for him in his absence. This, though only
F.N.K
L. ANNAEUS FLORUS
24 Graecula civitas non pro moUitia nominis et vallum
rumpere et incendere machinas ausa, etiam congredi
25 navibus ; sed Brutus, cui mandatum erat bellum,
victos terra marique perdomuit. Mox dedentibus
se omnia ablata praeter quam potiorem omnibus
habebant libertatem.
26 Anceps variumque sed incruentum in Hispania
bellum cum legatis Gnaei Pompei, Petreio et
Afranio^ quos Ilerdae castra habentes apud Sicorim
amnem obsidere et ab oppido intercludere ad-
27 greditur. Interim abundatio verni fluminis com-
meatibus prohibebat : sic fame castra temptata sunt,
28 obsessorque ipse quasi obsidebatur. Sed ubi pax
fluminis redit, et ^ populationibus et pugnae ^
campos aperuit, iterum ferox instat et cedentes ad
Celtiberiam consecutus aggere et vallo et per haec
29 siti ad deditionem conpulit.^ Sic citerior Hispania
recepta est, nec ulterior moram fecit. Quid enim
una post quinque legiones ? Itaque ultro cedente
Varrone Gades, fretum, Oceanus, omnia felicitatem
Caesaris sequebantur.
30 Aliquid tamen adversus absentem ducem ausa
Fortuna est circa Illyricum* et Africam,^ quasi
31 de industria prospera eius adversis radiaret;^ quippe
cum fauces Adriani maris iussi '^ occupare Dolabella
1 et acld. Salmasius. ^ pugnae : pugna BL.
' conpulit : contulit B.
* Ill^-ricum : illirium B : iUiricum L.
5 moranti j^ost Africam add. B.
® radiaret : radiarent B : radiarentur NL.
'' iussi : iussit B,
274
BOOK II. XIII.
a Greek city, failing to justify its reputation for
effeminacy, had tbe courage to break through the
enemy's circumvallations and to burn their engines
of war and even to engage them at sea. But Brutus,
to whom the operations had been entrusted, defeated
and overcame them by land and sea. They quickly
surrendered and were deprived of everything which
they possessed except tlie most valued of all their
possessions, their Hberty.
In Spain an indecisive war with varying success,
but without heavy bloodshed, was fought against
Petreius and Afranius, the lieutenant-generals of
Gnaeus Pompeius, whom, while they were encamped
at Ilerda on the river Sicoris, Caesar attempted to
besiege and cut off from the town. Meanwhile the
flooding of the river in the spring prevented him
from obtaining supplies ; thus his camp was threat-
ened with starvation, and the besieger was himself
as it were besieged. When, however, the river
resumed its tranquil course and opened the country
to ravaging and fighting, he again fiercely attacked
the enemy and, when they retreated into Celtiberia,
followed them up and reduced them to surrender by
ditch and rampart and consequent lack of water.
Thus Hither Spain was recovered, nor did Further
Spain delay Caesar long ; for what could one legion
do after five had been defeated ? After the
voluntary surrender of Varro, Gades, the Straits and
the Ocean all obeyed Caesar's lucky star.
Fortune, however, venturedsome opposition to the
absent leader, namely, in Illyricum and Africa, as
though on purpose to make his successes more
glorious in contrast with failure elsewhere. For
when Dolabella and Antonius, who had been ordered
275
L. ANNAEUS FLORUS
et Antonius, ille IUyrico, hic Curictico^ litore castra
posuissentj iam maria late tenente Pompeio, repente
legatus eius Octavius Libo ingentibus ^ copiis
32 classicorum utrumque circumvenit. Deditionem
fames extorsit Antonio. Missae quoque a Basilo ^
in auxilium eius rates, quales inopia navium fecerat^*
nova Pompeianorum arte Cilicum actis sub mari
33 funibus captae quasi per indaginem. Duas tamen
aestus explicuit. Una^ quae Opiterginos ferebat, in
vadis haesit memorandumque posteris exemplum ^
dedit. Quippe vix mille iuvenum manus circumfusi
undique exercitus per totum diem tela sustinuit, et
cum exitum virtus non haberet, tandem,^ ne in
deditionem veniret^ hortante tribuno \'ulteio mutuis
34 ictibus inter se concurrit. In Africa quoque par et
virtus et calamitas Curionis fuit^ qui ad recipiendam
provinciam missus, pulso fugatoque Varo "^ superbus,
subitum lubae regis adventum equitatumque Mauro-
rum sustinere non potuit. Patebat victo fuga ; sed
pudor suasit, ut amissum sua temeritate exercitum
morte ^ sequeretur.
35 Sed iam debitum par Fortuna flagitante sedem
bello Pompeius Epiron elegerat ; nec Caesar mora-
36 batur. Quippe ordinatis a tergo omnibus, quamvis
^ Curictico : currictico L : syretico B.
2 ingentibus : genibus B.
' a Basilo Asulanus : ablatio B: ablasio NL,
* fecerat : fecerant B.
5 exemplum Freinshemius : exitum codd.
* tandeni lahnius : tamen codd.
' Varo : varro B.
^ morte : mortis B.
276
BOOK II. XIII.
to hold the entrance to the Adriatie, liad encamped,
the former on the lllyrian coast and the httter on the
shore near Curicta, at a time when Pompeius enjoyed
a wide command of the sea, the hitter's heutenant-
general Octavius Libo suddenly surrounded both of
them with large forces from the fleet. Famine
compelled Antonius to surrender. Some rafts sent
to his assistance by Basilus — as good a substitute as
he could make for the lack of ships — were captured,
as in a net, by means of ropes drawn along under
the water, a new device on the part of some Cilicians
in Pompeius' service. The tide, however, floated two
of them off ; but one of them, wliich carried troops
from Opitergium, went aground on the shallows and
provided an incident worthy of record in history. A
band of barely 1,000 men withstood for a whole
day the weapons of an army which had completely
surrounded them, and when their valour procured
no way of escape, at last, at the exhortation of the
tribune Vulteius, in order that they might not be
forced to surrender, they fell upon one another and
died by the blows of their fellows. In Africa too
Curio showed Hke bravery and met with a Hke
disaster. Sent to recover that province and elated
at having routed Varus and put him to flight, he
was unable to resist a sudden attack of King Juba
and the Moorish cavalry. A way of flight was open
to the defeated general, but shame induced him to
share the fate of an army which had been lost
through his rashness.
But, Fortune now demanding that the destined
pair of combatants should meet, Pompeius had
chosen Epirus as the scene of operations, and Caesar
was not slow to face him. Having set all things in
277
L. ANNAEUS FLORUS
hiemps media prohiberet tempestate, ad bellum
37 navigavit; positisque ad Oricum castris, cum pars
exercitus ob inopiam navium cum Antonio relicta
Brundisii moram faceret, adeo inpatiens erat, ut
ad arcessendos eos ardente ventis mari, nocte con-
cubia, speculatorio navigio solus ire temptaverit.
Extat ad trepidum tanto discrimine gubernatorem
38 vox ipsius, " Quid times ? ^ Caesarem vehis." Con-
0^^^.^^ tractis in unum undique omnibus copiis positisque
^' comminus castris diversa erant ducum consilia.
Caesar pro natura ferox et conficiendae rei cupidus
39 ostentare aciem, provocare, lacessere ; nunc obsi-
dione castrorum, quae sedecim miUum vallo obduxe-
rat — sed quid iis ^ obesset obsidio, qui patente mari
40 omnibus copiis abundarent t — nunc expugnatione
Dyrrachi inrita, quippe quam vel ^ situs inexpugna-
bilem faceret ; ad hoc adsiduis in eruptione^ hostium
proeliis, quo tempore egregia virtus Scaevolae
centurionis emicuit, cuius in scuto centum atque
41 viginti tela sederunt ; iam vero urbium direptione
sociarum, cum Oricum et Gomphos et aUa casteUa ^
42 ThessaUae vastaret. Pompeius adversus haec nectere
moras, tergiversari, sic hostem interclusum undique
* quid times orn. B. ^ iis : is B.
' vel : \\b B.
* in eruptione : inruptione B : ineruptionem L,
^ casteUa om. B.
278
BOOK 11. XIII.
order in his rear, although mid-winter impeded his
passage with a storm, he sailed to war, and having
pitched his camp at Oricum and finding that the
absence of part of his army, which had been left
behind at Brindusium with Antonius owing to lack
of ships^ was delaying operations, he was so impatient
that, though a gale was raging at sea, he attempted to
cross in the depth of the night alone in a Hght recon-
noitring boat to keep them ofF. His remark to the
master of the vessel, who was alarmed at the great-
ness of the risk. has come down to us : '' Why are you
afraid ? You have Caesar on board." AU their forces
having been collected together from every side and
their camps pitched close to one another, the plans of
the two generals were very different. Caesar,
naturally aggressive and eager to obtain a decision,
displayed his troops in line of battle and provoked and
challenged the enemy. At one time he blockaded
Pompeius' camp, which he had surrounded with a
rampart sixteen miles in circumference ; but what
harm could a siege do to an army which, from its
command of the sea, could obtain suppHes of every
kind in abundance } At another time he made an
attack on Dyrrhachium, but in vain, since its very
site alone rendered it impregnable ; and, furtlier, he
constantly encountered with the enemy whenever
they made a sally — wlien extraordinary bravery was
displayed by the centurion Scaevola, in whose shield
a hundred and twenty weapons were lodged —
and, finally^ plundered the cities which had allied
themselves with Pompeius, laying waste Oricum,
Gomphi and other fortresses of Thessaly. Against
these movements Pompeius contrived delays and
subterfuges, and tried to wear down the enemy,
279
L. ANNAEUS FLORUS
inopia commeatuum terere, usque dum ardentissimi
43 ducis consenesceret impetus. Nec diutius profuit
ducis salutare consilium. Miles otium, socii moram,
principes ambitum ducis increpabant. Sic praecipi-
tantibus fatis proelio sumpta Thessalia est, et
Philippicis campis urbis/ imperii, generis humani
44 fata commissa sunt. Numquam uUo loco tantum
virium populi Romani, tantum dignitatis Fortuna
respexit : trecenta amplius milia hinc vel illinc
45 praeter auxilia, reges et senatum. Numquam
inminentis ruinae manifestiora prodigia : fuga
victimarum, examina in signis, interdiu tenebrae.
Dux ipse in nocturna imagine plausu theatri sui in
modum - planctus circumsonatus et mane cum puUo
46 pallio — nefas — apud principia conspectus est. Num-
quam acrior neque alacrior exercitus Caesaris fuit ;
inde classica prius, inde tela. Adnotatum quoque
committentis aciem Crastini pilum. qui mox adacto
in os gladio — sic inter cadavera repertus est —
libidinem ac rabiem qua pugnaverat ipsa novitate
47 volneris praeferebat. Sed nec minus admirabilior
illius ^ exitus belli. Quippe cum Pompeius adeo
equitum copia abundaret, ut facile circumventurus
^ urbis : orbis B.
2 plausu theatri sui in modum Mommsenus : plausum
theatrisui audiens in modum B.
^ illius : ullius B.
^ Florus, like Virgil {Georg. I. 490), seems to imply that the
battle of Pharsalia was fought on the same ground as the
battle of Philippi. The confusion is doubtless due to the fact
that these two decisive battles were both fought within the
space of a few 3'ears in the Roman province of Macedonia.
280
BOOK II. XIII.
who were hemmed in oii all sides, by depriving
them of their supplies, and waited for the inoment
when the zeal of the impetuous general should
die down. But Pompeius' salutary plan did not
avail him very lontr ; the soldiers complained of
his inactivity, the allies of the length of the war, the
nobles of the ambition of their leader. The fates
thus forcing on an issue, Thessaly was chosen as the
scene of the battle, and the destiny of the city,
the empire and the human race was entrusted for
decision to the plains of Philippi.^ Never did
Fortune see so much of the might and dignity of the
Roman people coUected in one place ; more than
300^000 men were assembled in the two armies as
well as auxiliary troops, kings and senate. Never
were the portents of impending disaster more
clearly manifest, victims escaping from slaughter,
bees swarming upon the standards, and darkness
coming on in the daytime. Pompeius himself
dreamed that he was surrounded in his own theatre
by a clapping of hands which resembled the beating
of breasts, and in the morning appeared at his head-
quarters clad in a dark cloak — an omen of misfortune.
Caesar's army was never more eager and alert, and
it was from his side that the first trumpet-call was
sounded and the first weapons were discharged. The
javelin of Crastinus was noted as that of the man
who started the battle, and the strangeness of the
wound which he received — he was found among the
dead with a sword thrust into his mouth — showed
the zeal and rage with which he had fought. Nor
was the issue of the campaign less wondrous ; for
although Pompeius had such a superiority in cavalry
that he thought he could easily surround Caesar,
281
L. ANNAEUS FLORUS
sibi Caesarem videretur, circumventus ipse est.
48 Nam cum diu aequo Marte contenderentj iussuque
Pompei fusus ^ a cornu erupisset equitatus^ repente
hinc signo dato Germanorum cohortes tantum in
effusos equites fecere impetum, ut ilH esse ^ pedites,
49 hi ^ venire in equis viderentur. Hanc stragem
fugientis equitatus levis armaturae ruina comitata
est ; tunc terrore latius dato_, turbantibus invicem
copiis, reliqua strages quasi una manu facta est ;
nec ulla res magis exitio fuit quam ipsa exercitus
60 magnitudo. Multus in eo proelio Caesar fuit
mediusque inter imperatorem et miUtem. Voces
quoque obequitantis acceptae, altera cruenta, sed
docta et ad victoriam efficax " miles faciem feri I "
altera ad iactationem conposita " parce civibus ! "
51 cum ipse sequeretur felicem utcumque in maHs
Pompeium, si eadem ipsum quae * exercitum eius
fortuna traxisset. Superstes dignitatis suae vixit,
ut cum maiore dedecore per Thessalica Tempe equo
fugeret, ut una navicula Lesbon applicaret, ut ^
Syedris ^ in deserto CiHciae scopulo fugam in
62 Parthos, Africam vel Aegyptum agitaret, ut denique
Pelusio litore imperio viHssimi regis, consiliis spa-
donum et, ne quid maHs desit^ Septimii desertoris
^ 8ui post fusus add. B. ^ esse : essent B.
3 hi : ulH B.
* ipsum quae : ipsumque BL.
^ applicaret, ut RossbacMus : applicarentur et B.
^ Syedris Salmasiics : hedris codd.
282
BOOK II. XIII.
he was himself surrounded. For when the fight
had continued for a long time without advantage
to either side and, by Poinpeius' order, his cavalry
had poured fortli in an onslaught from the wing,
suddenly at a given signal the German cohorts made
so violent an attack from that quarter on the cavalry as
they rushed out that the^latter seemed but infantry,
while their assailants seemedto be mounted on horse-
back. The slaughter of the retreating cavalry was
accompanied by the destruction of the Hght infantry ;
then the panic extended further and, one body of
troops spreading confusion to another, the slaughter
of the rest was accomplished as though by one sweep
of the hand^ and the very size of the army contri-
buted more than anything to its destruction.
Caesar was everywhere in the battle and combined
the functions of a general and of a common soldier.
Some of his remarks too, made as he rode about, are
preserved. One of them^ " Soldiers, strike the foe
in the face/' was cruel but judicious and conducive
to success. Another, ^* Spare your fellow-citizens/'
uttered when he was himself pursuing Pompeius
(who would have been lucky in his misfortunes if the
same fate which overtook his army had fallen upon
himself ), was intended merely as a boast. As it was,
Pompeius survived his honours, only to suffer the still
greater disgrace of escaping on horseback through
the Thessalian Tempe ; of reaching Lesbos with one
small vessel ; of meditating at Syedra^ on a lonely
rock in CiHcia, an escape to Parthia, Africa or Egypt ;
and finally of dying by murder in the sight of his
wife and children on the shores of Pelusium, by
order of the most contemptible of kings and by the
advice of eunuchs, and, to complete the tale of his
283
L. ANNAEUS FLORUS
sui gladio trucidatus sub oculis uxoris suae libero-
rumque moreretur.
63 Quis non peractum esse cum Pompeio crederet ?
Atquin acrius multo atque vehementius Thessalici
54 incendii cineres recaluerunt. Et in Aegypto qui-
55 dem adversus Caesarem sine partibus bellum. Quippe
cum Ptolemaeus, rex Alexandriae, summum civilis
belli scelus peregisset et foedus amicitiae cum
Caesare medio Pompei capite sanxisset^ ultionem
clarissimi viri manibus quaerente ^ Fortuna causa
56 non defuit. Cleopatra, regis soror, adfusa Caesaris
genibus partem regni reposcebat. Aderat puellae
forma^ [et] quae duplicaretur ex illo, quod talis
passa videbatur iniuriam, <et>2odium ipsius regis,
57 qui Pompei caedem ^ partium fato^ non Caesari
dederat, haud dubie idem * in ipsum ausurus, si
58 fuisset occasio.^ Quam ubi Caesar restitui iussit
in regnum, statim ab isdem percussoribus Pompei
obsessus in regia quamvis exigua manu ingentis
59 exercitus molem mira virtute sustinuit. Ac primum
proximorum aedificiorum atque navalium ® incendio
infestorum hostium tela summovit^ mox in paenin-
sulam Pharon subitus evasit ; inde depulsus in maria
mira feHcitate ad proximam classem enatavit, relicto
^ ultionem clarissirai viri manibus quaerente Fortuna :
ultionem quaemanibus clarissimi viri omnibus quaerente
fortunae B.
2 et post forma secl. et ante odium add. duhitanter Ross-
bachiiis.
3 Pompeii caedem : pompeium regem B : pompeio aedem
N : pompeii cedem L.
* idem om. B. ^ fuisset occasio : ruisset hoccasio B.
® atque navalium om. B.
284
BOOK II. XIII.
misfortunes, by the sword of Septimius, a deserter
from his own army.
With the death of Pompeius, who could but sup-
pose that the war was over ? Yet the embers of the
conflagration in Thessaly burst forth again in flames
with far greater fury and violence. In Egypt, in-
deed, a war broke out against Caesar whicli had no
connection with party faction. Since Ptolemaeus^
king of Alexandria, had perpetrated the crowning
atrocity of the civil war and liad sealed a treaty of
friendship with Caesar by means of Pompeius'
murder, fate called for vengeance for the shade of so
illustrious a victim ; and an occasion soon presented
itself Cleopatra, the king's sister, threw herseif at
Caesar's feet and asked for the restoration of part of
the kingdom. He was moved by the beauty of the
damsel, which was enhanced by the fact that, being
so fair, she seemed to have becn wronged, and
by hatred for the king himself, who had sacrificed
Pompeius to the fortunes of a faction and not out of
any consideration for Caesar, against whom he would
certainly have made the same attempt if occasion
had arisen. When Caesar ordered that Cleopatra
should be restored to the throne, he was immedi-
ately surrounded in the palace by those who had
assassinated Pompeius, but, though he had only a
small body of troops^ he resisted with wonderful
bravery the pressure of a vast army. First of all,
by setting fire to the neighbouring buildings and
docks he kept the missiles of his assailants at a
distance ; then he made a sudden sally and occupied
the peninsula of Pharos. Driven thence into the
sea he succeeded, with wonderful good fortune, in
swimming to the nearer vessels of the fleet, leaving
L. ANNAEUS FLORUS
quidem in fluctibus paludamento seu fato seu
consilio, ut illud ingruentibus hostium telis saxisque
60 peterettir. Tunc receptus a classicis suis, undique
simul hostes adortus de inbelli ac perfida gente
iusta generi manibus dedit. Quippe et Theodotus
magister auctorque totius belli, et ne virilia quidem
portenta^ Pothinus atque Ganymedes diversa per
mare et terras fuga morte consumpti. Regis ipsius
corpus obrutum limo repertum est in aureae loricae
honore.
61 In Asia quoque novus rerum motus a Ponto,
plane ^ quasi de industria captante fortuna hunc
Mithridatico regno exitum, ut a Pompeio pater, a
62 Caesare fihus vinceretur. Rex Pharnaces magis
discordiae nostrae fiducia quam suae virtutis infesto
63 in Cappadociam agmine ruebat. Sed hunc Caesar
adgressus uno et, ut sic dixerim, non toto proelio
obtrivit, more fulminis, quod uno eodemque mo-
mento venit, percussit, abscessit. Nec vana ^ de se
praedicatio est Caesaris, ante hostem victum esse
quam visum.
'64 Sic cum exteris ; at in Africa cum civibus multo
atrocius quam in Pharsaha. Hic reUquias partium
naufragarum quidam fugae aestus expulerat ; nec
■€5 reUquias diceres, sed integrum bellum. Sparsae
^ plane om. B. * vana : una B,
286
BOOK II. XIII.
his cloak behind him in the water, either through
luck or by design, that it might be a target for the
shower of missiles and stones thrown by the enemy.
Having been taken on board by the sailors of the
fleet, he attacked his foes on all sides at once and
exacted vengeance for the shade of his son-in-law
from that cowardly and treacherous people. Theo-
dotus, the director and instigator of the whole war,
and Pothinus and Ganymedes, monsters who were
not even men, met their deaths after fleeing in
different directions over sea and land. The body of
the king himself was found buried in mud, dis-
tinguishable by his golden coat of mail.
In Asia too a fresh disturbance arose from Pontus,
fortune as it were designedly seeking thus to make
an end of the kingdom of Mithridates, in order that
his son might be conquered by Caesar just as the
father had been defeated by Pompeius. King
Pharnaces, relying rather upon our internal feuds
than upon his own valour, invaded Cappadocia with
a hostile force. Caesar attacked him, and in a
single battle — or, if I may use the expression, in
part of a battle — crushed him like a thunderbolt
which in one and the same moment has come, has
struck and has departed. Caesar's boast was no vain
one when he said that the enemy was defeated
before he was seen,
So mucli for foreign enemies ; in Africa Caesar
had a much more bitter struggle against his fellow-
countrymen than at Pharsalia. It was on the coast
of Africa that the tide of flight had cast ashore the
remnants of the shipwrecked faction — remnants,
indeed, one can hardly call them, but rather material
for a fresh war. Their forces had been scattered
287
L. ANNAEUS FLORUS
magis quam oppressae vires erant ; auxerat sacra-
mentum ipsa clades imperatoris, nec degenerabat
ducum successio. Quippe satis ample sonabant ^
in Pompeiani nominis locum Cato et Scipio. Ac-
cessit copiis Mauretaniae rex luba, videlicet ut
66 latius vinceret Caesar. Nihil ergo inter Pharsaliam
et Thapson, nisi quod amphor ; eoque acrior
Caesareanorum impetus fuit^ indignantium post
Pompeium crevisse bellum ; denique, quod alias
numquam, ante imperium ducis sua sponte signa
67 cecinerunt. Strages ^ a luba coepit, cuius elephanti
bellorum rudes et nuperi ^ a silva consternati subito
clangore Htuorum in suos sese circumegere. Statim
exercitus in fugam, nec duces fortiores * quam ut
effugerent. Non inconspicua tamen mors omnium.
68 lam Scipio nave fugiebat ; sed adsecutis hostibus
gladium per viscera exegit et, ubi esset quodam
requirente, respondit hoc ipsum^ " Bene se habet
69 imperator." luba cum se recepisset in regiam^
magnifice epulatus est postero die cum Petreio fugae
comite superque mensas et pocula interficiendum se
ei praebuit. Ille et regi sufFecit et sibi, cum
interim semesi in medio cibi et parentalia fercula
^ sonabant : sonabat B : sanabant L.
* et primum ante strages add. B.
^ nuperi Heitisius : nuper codd.
* fortiores scripsi : fortius codd.
^ i.e. they had an additional obhgation to avenge Pompeius'
death.
288
BOOK II. XIII.
rather than defeated, and the fate of their leader
had in itself confirmed the obHgation of their oath,^
and they were no degenerate leaders who succeoded
him ; for the names of Cato and Scipio had a
sufficiently imposing sound to take place of that of
Pompeius. Juba, king of Mauretania, also joined
their forces, apparently in order that Caesar might
spread his conquests still more widely. There "was
no difference between Pharsalia and Thapsus, except
that the latter was on a larger scale ; also the attack
of Caesar's troops was all the more vigorous because
they were indignant that the war had assumed
greater dimensions since Pompeius' death. Further-
more, the trumpeters gave the signal for the attack of
their own accord before receiving the generaVs
order — a thing which happened on no other occasion.
The defeat began with Juba, whose elephants, un-
accustomed to war and only recently brought from
the woods, panic-stricken at the sudden noise of the
trumpets, wheeled round and charged their own
side. The army immediately turned to flight, nor
were the generals too brave to flee ; the deaths,
however, of all of them were remarkable. Scipio
was escaping on a ship, but, when the enemy came up
with him, he thrust a sword right through his vitals ;
and when someone inquired where he was, he
rephed, ^^All is well with the general." Juba,
having reached his palace, held a sumptuous banquet
the following day with Petreius, the companion of
his flight, and at the table, in the midst of his cups,
offered himself to die at his hands. Petreius had
courage enough for the king and himself, and the
half-consumed meats, their funeral feast, on the
table before them, were drenched with the blood of
289
L. ANNAEUS FLORUS
70 regio ^ simul Romanoque sanguine madebant. Cato
non interfuit bello. Positis apud Bagradam castris
Vticam veluti altera Africae claustra servabat. Sed
71 accepta partium clade nihil cunctatus,^ ut sapiente
dignum erat^ mortem sibi etiam laetus accivit. Nam
postquam filium comitesque ab amplexu dimisit, in
noctem lecto ad lucernam Platonis libro, qui in-
mortalitatem animae docet, paulum quieti dedit;
72 tunc circa primam vigiliam stricto gladio revelatum
pectus semel iterumque percussit. Ausi post hoc
virum medici violare fomentis. Ille passus, dum
abscederent, rescidit plagas secutaque vi sanguinis
moribundas manus in ipso volnere reliquit, quod
ipse bis fecerat.
73 Quasi numquam esset dimicatum, sic arma rursus
et partes, quantoque Africa supra Thessaliam fuit,
74 tanto Africam superabat Hispania. Plurimum quan-
tum favoris partibus dabat fraternitas ducurn et pro
75 uno duos stare Pompeios. Itaque nusquam atrocius
nec tam ancipiti Marte concursum est. Primum in
ipso ostio Oceani Varus^ Didiusque legati conflixere.
Sed acrius fuit cum ipso mari quam inter se navibus
bellum, siquidem, quasi furorem civicum* castigaret,
76 Oceanus utramque classem naufragio cecidit. Qui-
nam ille horror, cum eodem tempore fluctus,^ pro-
cellae, viri, naves, armamenta ^ confligerent ! Adde
situs ipsius formidinem, vergentia'' in unum hinc
^ fercula regio : pericula quaeregio B.
2 est post cunctatus add B. ^ Varus : varius B.
* civicum : civium B : avicum L.
5 fluctus : fluctibus B : fructus NL.
® armamenta : arma et arraenta B.
' vergentia ; urgentia B.
1 The Phaedo.
290
BOOK II. XIII.
the king and the Roman. Cato was not present at the
fighting ; having pitched his camp on the Bagradas,
he was holding Utica as a second line for the
defence of Africa. When, however, he received the
news of the defeat of his party, he did not hesitate
but cheerfully, as became a philosopher, called death
to his aid. Having embraced and dismissed his son
and the members of his staff, and having read far
into the night by the Hght of a lamp the book of
Plato which treats of the immortality of the soul,^
he slept for a while and then, about the first watch,
drew his sword and once and again struck his bared
breast. After this the doctors with their fomenta-
tions must needs lay their vulgar hands upon this
hero : he endured it until they departed, and then
tore the wounds open and, a rush of blood ensuing,
left his dying hands iii the wound which he had
twice dealt himself.
Just as though there had been no fighting hitherto,
warfare and party spirit broke out afresh, and Spain
outdid Africa, just as Africa surpassed Thessaly.
The Pompeian party gained greatly in popularity
from the fact that its leaders were brothers, and
that two Pompeii took the place of one. Nowhere,
therefore, were the encounters more bitter or the
results so doubtful. First Varus and Didius, the
lieutenant-generals, fought at the very mouth of
the Ocean. But the ships had a harder struggle
against the sea than against one another ; for the
Ocean, as though it were punishing the madness of
civil war, destroyed both fleets by shipwreck. VVhat
a dread conflict was that in which waves, storms,
men, ships and arms all strove together at the same
time ! Mark too the terrible nature of the battle-
291
L. ANNAEUS FLORUS
Hispaniae^ inde Mauritaniae litora^ mare et intesti-
num et externum inminentesque Herculis speculas,
cum omnia undique simul proelio et tempestate
77 saevirent. Mox circa obsidionem urbium utrimque
discursum est^ quae miserae inter hos atque illos
duces societatis Romanae ^ poenas dabant. Omnium
78 postrema certaminum Munda. Hic non pro cetera
felicitate, sed anceps et diu triste proelium, ut plane
79 videretur nescio quid deliberare ^ Fortuna. Sane
et ipse ante aciem maestior non ex more Caesar,
sive^ respectu* fragilitatis humanae, sive nimiam
prosperorum suspectam habens continuationem, vel
eadem timens, postquam idem esse coeperat quod
Pompeius ; et ^ in ipso proelio^ quod nemo umquam
80 meminerat^ cum diu pari Marte acies nihil ampUus
quam occiderent, in medio ardore pugnantium subito
ingens inter utrosque silentium, quasi convenisset
81 et hic ^ omnium sensus esset, ^^quo usque illud .'' "
Novissime "^ inusitatum Caesaris oculis nefas : post
quattuordecim annos probata veteranorum manus
gradum retro dedit, quos, etsi nondum fugerant^
apparuit tamen pudore magis quam virtute resistere.
82 Itaque ille ablegato equo similis furenti primam in
aciem procurrit. Ibi prensare fugientis^ confirmare
1 Romanae : romae B.
2 deliberare : liberare B.
' Caesar sive : caesaris sue B : cesar sui L.
* respectu : respectum B : respectus NL.
5 et lahnius : sed codd. * hic NL : in hic B.
' illud ? novissime : illum novissime B : novissime illud NL.
^ f ugerant Eeinsius : f ugerat codd.
292
BOOK II. XIII.
field — the shores of Spain closing in on one side and
those of Mauretania on the other, an outer and an
inner sea, and the Watch-towers of Hercules over-
hanging them, while all around was the rage of
battle and of storm. Soon after this both sides
scattered in different directions to besiege the un-
happy cities, which, between the leaders on one side
and the other, paid a heavy price for their alliance
with Rome. The final struggle took place at Munda.
On this occasion Caesars usual good fortune was lack-
ing, and the struggle was for a long time doubtful and
anxious ; so much so that Fortune seemed clearly to
be deliberating some strange issue. Caesar himself
too before the battle was unusually depressed, either
from a consideration of human weakness, or because
he felt doubtful whether his good luck, having lasted
so long, would continue, or else because, having
started on the same career as Pompeius, he feared
that the same fate might befall him. In the battle
itself too an incident occurred which was unparalleled
in men's memory : when the two armies, being evenly
matched, had long been simply cutting one another
down, suddenly, at the height of the battle, silence
fell upon both hosts, as though by mutual agreement
and as if everyone was asking himself " What was to
be the end of it all?" Finally, an unaccustomed
disgrace presented itself to Caesar's eyes : his tried
band of veterans, after fourteen years of service,
gave ground, and though they had not gone so far as
to flee, yet it was obvious that shame rather than
valour made them resist. Sending away his horse,
Caesar rushed forward like a madman to the forefroiit
of the battle, where he seized hold of those who
were fleeing, heartened the standard-bearersj uttered
293
L. ANNAEUS FLORUS
signiferos, orare hortari increpare^ per totum denique
83 agmen oculis manibus clamore volitare. Dicitur in
illa perturbatione et de extremis agitasse secum ma-
nifestoque voltu fuisse, quasi occupare mortem manu
vellet ; nisi ^ cohortes hostium quinque per trans-
versam aciem actae, quas Labienus periclitantibus
castris praesidio raiserat, speciem fugae praebuissent.
84 Hoc aut et ^ ipse credidit aut dux callidus arripuit
in occasionem, et quasi in fugientes et iam victos ^
simul et suorum erexit animos et hostis percuht.
Nam et hi, dum se putant vincere, fortius sequi, et
Pompeianij dum fugere credunt suos, fugere coepe-
85 runt. Quanta fuerit hostibus caedendis ^ ira rabies-
que victoribus, sic aestimare posses,^ quod a proeUo
profugi cum se Mundam recepissent, et Caesar
obsideri statim victos ® imperasset, congestis cada-
veribus agger efFectus est, quae pilis traguHsque "^
confixa inter se tenebantur^ — foedum etiam in
86 barbaros. Sed videlicet victoriam desperantibus
Pompei Uberis, Gnaeum proeho profugum, crure
saucium,^ deserta et avia petentem Caesonius apud
Lauronem oppidum consecutus, pugnantem — adeo
87 nondum desperabat — interfecit ; Sextum fortuna in
1 quod post nisi add. codd. praeter Rehd.
2 aut et : autem et B,
^ iam victos lahnius : invictos B.
* caedendis B^ : caedentis B.
5 posses scripsi : posset B.
* victos : victor B.
' pilis traguHsque RosshachiiLS : plaustri straguHsque B .
pilis iacuHsque NL.
294
BOOK II. XIII.
prayers, exhortations and rebukes, and, in a word,
dashed this way and that through the ranks with
glances, gestures and shouts. In the turmoil he is
even said to have meditated making an end of
himself and to have shown clearly by his expression
that he wished to take his own life ; only, at that
moment, five cohorts of the enemy, which had been
sent by Labienus to protect the camp, which was in
danger, crossed the battle-field and suggested an
appearance of flight. Caesar either actually believed
that the enemy was fleeing or else craftily made use
of the incident and gave them heart against an
enemy, who they thought was fleeing and already
conquered, while he discouraged the foe. His
men, thinking that they were winning the day,
followed more boldly, while the Pompeians, think-
ing that their own side was in flight, began to
flee. How great was the rage and fury of the
victors in the slaughter of the enemy can be gathered
from the fact that, when the fugitives had retreated
to Munda, and Caesar immediately ordered that his
conquered foes should be besieged, a rampart was
constructed of corpses piled up and held together by
the javelins and missiles which were thrust through
them — an expedient which would have been horrible
even if it had been used against barbarians. Pom-
peius' sons ciearly had no longer any hope of victory ;
Gnaeus Pompeius, a fugitive from the battle-field
and wounded in the leg, was overtaken, as he was
seeking some solitary and inaccessible place of
refuge, by Caesonius near the town of Lauro, and
was killed, still showing enough spirit to resist ;
Fortune allowed Sextus Pompeius to remain hidden
* crure saucium : cruore avium B : crure saucio NL.
295
L. ANNAEUS FLORUS
Celtiberia interim abscondit aliisque post Caesarem
bellis servavit.
88 Caesar in patriam victor invehitur, primum de
Gallia triumphum trahens : hic erat Rhenus et
Rhodanus et ex auro captivus Oceanus. Altera
laurus Aegyptia : tunc in ferculis Nilus, Arsinoe
89 et ad simulacrum ignium ardens Pharos. Tertius
de Pharnace currus et Ponto. Quartus lubam et
Mauretaniam et bis subactam ostendebat Hispaniam.
PharsaHa ^ et Thapsos et Munda nusquam. Et
quanto maiora erant, de quibus non triumphabat I
90 Hic aUquando finis armis fuit ; reliqua pax in-
cruenta pensatumque clementia bellum. Nemo
caesus imperio praeter Afranium (satis ignoverat
semel) et Faustum Sullam (docuerat generos timere
Pompeius) fiUamque Pompei cum parvulis ^ ex
91 SuUa 2 (hic posteris cavebatur). Itaque non ingratis
civibus omnes in principem congesti honores : circa
templa imagines, in theatro distincta radiis corona,
suggestus in curia, fastigium in domo, mensis in
caelo, ad hoc pater ipse patriae perpetuusque dic-
tator, novissime, dubium an ipso volente/ oblata
^ Pharsalia : pharsaliam B.
2 cum parvulis Perizonius : et parvulus B : cum patruolia
N: cum patruelis L.
3 ex SuUa N: exylla BL.
* volente om. B.
^ Arsinoe, sister of Cleopatra, actually jBgured in the pro-
cession (Dio Cass. XLIII, 19).
2 Pompeius, having raarried Julia, was son-in-law of
Caesar ; but Faustus Sulla was no relative by marriage to
Caesar, having married a daughter of Pompeius by another
wife, Julia liaving been childless.
3 Hirtius, de bell. Afric. 95, states that Caesar pardoned
Pompeius' daughter and her children.
296
BOOK II. XIII.
for thc moment in Celtiberia and preserved him to
fiffht affaiii after Caesars time.
Caesar returned home victorious and celebrated a
triumph first over Gaul^, in which figured the Rhine
aiid the Khone and the captive Ocean represented
in gold. A second triumph was celebrated for the
conquest of Egypt ; on this occasion the Nile,
Arsinoe/ and the Pharos hghted with a semblance
of flames was displayed on moving platforms. A
third procession celebrated the victory over Phar-
naces of Pontus ; a fourth set forth the defeat of
Juba and Mauretania and the two conquests of
Spain. Pharsalia, Thapsus and Munda made no
appearance ; yet how much greater were the victories
for which he had no triumph !
At this point there was at last an end of fighting ;
the ensuing peace was free from bloodshed, and
clemency made atonement for war. Xo one was put
to death by Caesar's orders except Afranius (it was
enough that Caesar had once pardoned him) and
Faustus Sulla (for the example of Pompeius had
taught Caesar to be afraid of sons-in-law),'^ and
Pompeius' daughter and her children by SuUa,^
as a precaution for posterity. His fellow-citizens
were not ungrateful and heaped every kind of
honour upon him as sole ruler. Statues of him
were set up in the temples ; in the theatre he
wore a crown adorned with rays ; he had a raised
chair in the senate-house ; a high gable was added
to his house ; a month in the calendar was named
after him. Iii addition to this he was called Father
of his Country and Perpetual Dictator. Finally —
though it is doubtful whether it was by his own wish
— he was offered the insignia of royalty in front of
297
L. ANNAEUS FLORUS
92 pro rostris ab Antonio consule regni insignia. Quae
omnia velut infulae in destinatam morti victimam
congerebantur. Quippe clementiam principis vicit
invidia, gravisque erat liberis ipsa beneficiorum
93 potentia. Nec diutius lata^ dominatio est, sed
Brutus et Cassius aliique patres consensere in caedem
94 principis. Quanta vis fati I Manaverat late coniu-
ratio, libellus etiam Caesari datus eodem die, nec
perlitare centum victimis potuerat. V^enit in curiam
95 tamen expeditionem Parthicam meditans. Ibi in
curuli sedentem eum senatus invasit, tribusque et
viginti volneribus ad terram datus est. Sic ille, qui
terrarum orbem civili sanguine impleverat, tandem
ipse sanguine suo curiam implevit.
XIIII. Res svb Caesare Avgvsto
iiiijS PopuLus Romanus Caesare et Pompeio trucidatis
redisse in statum pristinum libertatis videbatur. Et
2 redieratj nisi aut Pompeius^ liberosaut Caesar here-
dem reliquissetj vel, quod utroque perniciosius fuit,
si non collega quondam, mox aemulus Caesareanae
potentiae,^ fax et turbo sequentis saeculi superfuisset
3 Antonius. Quippe dum Sextus paterna repetit,
trepidatum toto mari ; dum Octavius mortem patris
4 ulciscitur, iterum fuit movenda Thessalia ; dum
1 lata:
298
dilata B. ^ aut Pompeius : ad pompeii B.
3 potentiae : potentiam B.
BOOK II. xiii.-xiiii.
the rostra by the consul Antonius. But all these
things were, as it were, decorations heaped upon a
victim doomed to die ; for the envy which he
inspired influenced men more than his clemency,
and his very power to confer favours was intolerable
to free citizens. His rule was not long endured;
Brutus and Cassius and other senators conspired
together to kill their leader. How powerful is fate !
The plot had become widely known ; on the very day
fixed for its execution, written information of it had
been presented to Caesar, and, though he sacrificed
a hundred victims, he had been unable to obtain
favourable omens. Yet he came into the senate-
house thinking of his campaign against Parthia.
As he was seated there in his curule chair the
senators attacked him, and he was borne to the
ground wounded in twenty-three places. Thus he
who had filled the whole world with the blood of
his fellow-citizens at last filled the senate-house
with his own.
XIIII. The State under Caesar Augustus
3. The Roman people, after the murders of Caesar
and Pompeius, seemed to have returned to their
former state of liberty ; and they would have done
so if either Pompeius had left no children or Caesar
no heir, or, what was still more fatal than either of
these circumstances, if Antonius, once Caesar's
colleague and afterwards his rival in power^ had not
survived to cause fire and storm in the succeeding
age. For Sextus Pompeius sought to recover his
father's inheritance, with the result tliat there was
alarm over the whole sea ; Octavius sought to avenge
his father's death, and Thessaly was again to be
299
L. ANNAEUS FLORUS
Antonius vario ingenio aut successorem Caesaris
indignatur Octavium aut amore Cleopatrae desciscit
in regem ^ *** . Nam aliter salvus esse non potuit,
5 nisi confugisset ad servitutem. Gratulandum tamen
ut in tanta perturbatione est, quod potissimum ad
Octavium Caesarem Augustum summa rerum redit,
qui sapientia sua atque soUertia perculsum undique
6 ac perturbatum ordinavit imperii corpus^ quod haud
dubie numquam coire et consentire potuisset, nisi
unius praesidis nutu quasi anima et mente regeretur.
7 Marco Antonio Publio Dolabella consulibus imperium
Romanum iam ad Caesarem transferente fortuna
varius et multiplex motus civitatis fuit. Quodque
in annua caeli conversione ^ fieri solet, ut mota
8 sidera tonent ac suos flexus tempestate significent,
sic tum Romanae dominationiSj id est humani
generis, conversione penitus intremuit omnique
genere discriminum, civiUbus, externis, servilibus
terrestribus ac navalibus bellis omne imperii corpus
agitatum est.
XV. Bellvm Mvtinense
iiii, 4 Prima civiHum motuum causa testamentum Cae-
saris fuit, cuius secundus heres Antonius, praelatum
sibi Octavium furens^ inexpiabile contra adoptionem
^ post regem spatium vaxuum octo circiter lUterarum B.
2 conversione : conversatione B.
300
BOOK II. xiiii.-xv.
disquieted ; Antonius, fickle as ever, either refused
to tolerate Octavius as the successor of Caesar, or
else, for love of Cleopatra, degenerated into a king,
and . . . ^ For tlie Roman people could find no
salvation except by taking refuge in subservience,
It was, however, a ground for congratulation that, in
that great upheaval, the chief power passed into the
hands of none other than Octavius Caesar Augustus,
who by his wisdom and skill restored order in the
body of the empire, everywhere paralyzed and
confused, which certainly would never have been
able to achieve colierence and harmony unless it had
been controUed by the will of a single ruler which
formed, as it were, its soul and mind. In the consul-
ship of Marcus Antonius and Publius Dolabella,^
wliile fortune was ah'eady transferring the Roman
Empire to Caesar, diverse and manifold confusion
afflicted the State. Just as, in the annual revolutions
of the heavens, the constellations by their move-
ments cause thunder and make known their chansres
o
of position by storms, so, in the change which came
over the Roman dominion, that is, the whole world,
the body of the empire trembled through and through
and was disturbed by every kind of peril, by wars,
civil, foreign, and against slaves, by land and by
sea.
XV. The War round Mutina
4. The first cause of civil dissension was Caesar's
will ; for his second heir, Antonius, furious because
Octavius had been preferred to himself, had engaged
in an implacable war to prevent the adoption of
^ There is a lacuna in the best MS. at this point.
2 44B.C.
3or
L. ANNAEUS FLORUS
2 acerrimi iuvenis susceperat bellum. Quippe cum
intra octavum decimum annum tenerum et obnox-
ium et opportunum iniuriae iuvenem videret, se
plenae ^ ex commilitio Caesaris dignitatis, lacerare
furtis 2 hereditatem^^ ipsum insectari probris, cunctis
3 artibus cooptationem luliae gentis inhibere^ denique
ad opprimendum iuvenem palam arma moliri^ et iam
parato exercitu in Cisalpina Gallia resistentem moti-
4 bus suis Decimum Brutum obsidere. At * Octavius
Caesar^ et aetate et iniuria favorabilis et nominis
maiestate quod sibi induerat, revocatis ad arma
veteranis, privatus — quis crederet ? ^ — consulem ad-
5 greditur, obsidione Mutinae liberat Brutum, Anto-
nium exuit castris. Tunc quidem etiam manu
pulcher apparuit. Nam cruentus et saucius aquilam
a moriente signifero traditam suis umeris in castra
referebat.
XVL Bellvm Pervsinvm
jaiii,5 Alterum bellum concitavit agrorum divisio, quod
2 Caesar veteranis patris pretium militiae persolvebat.
Semper alias Antonii pessimum ingenium Fulvia
tum ^ gladio cincta virilis militiae uxor agitabat.
Ergo depulsos agris colonos incitando iterum arma
^ se plenae scripsi: is plenae B : 'se' plene L.
* furtis : viri fortis B : fortis (o in u mut.) L.
3 et heredem ante hereditatem add. B.
* obsidere. At lahnius : obsiderat B : obsidebat NL.
5 crederet : credere B.
^ tum Mommsenus : ut B,
302
BOOK II. XV. -XVI.
that high-spirited youth. Looking upon Octavius,
who was under eigliteen years of age, as a lad of
tender years and a fit and easy victim of injustice,
and upon himself as enjoying all the prestige of his
long service with Caesar, Antonius proceeded to
destroy his inheritance by embezzlement, to pursue
him with personal insults^ and to hinder his adoption
into the Juhan family by every device in his power ;
finally^ he took up arms openly with the object of
crushiug his youthful rival and, having formed an
army, besieged Decimus Brutus, who, in Cisalpine
Gaul, was opposing his movements. Octavius Caesar,
however, winning popularity from his youth, his
wrongs, and the dignity of the name which he had
assumed, recalled the veterans to arms, and — what
is scarcely credible — though he was holding no
office, attacked the consul, released Brutus by re-
lieving Mutina, and captured Antonius' camp. On
this occasion indeed he also showed his gallantry
by an act of personal courage ; for, though bleeding
and wounded, he took an eagle from the hands of a
dying standard-bearer and bore it back upon liis
shoulder to the camp.
XVI. The War round Perusia
5. The distribution of lands to the soldiers was
the cause of another war ; for Caesar assigned land
to his father's veterans as a reward for their services.
Though the nature of Antonius was always evil, on
this occasion his wife Fulvia, girding herself with
the sword of her husband's service, egged him on
yet more. He had, therefore, stirred up further
hostiUties by rousing the farmers who had been dis-
303
L. ANNAEUS FLORUS
3 cierat.^ Hic vero iam non ^ privatis, sed totius
senatus sufFragiis iudicatum hostem Caesar adgressus
intra Perusiae muros redegit^ conpulitque ad
extrema deditionis turpi et nihil non experta fame.
Trivmviratvs
[111,6 CuM solus etiam gravis paci/ gravis rei publicae
esset Antonius, quasi ignis incendio Lepidus
accessit. Quid ^ contra duos consules, duos exer-
citus ? Necesse fuit venire in cruentissimi foederis
societatem. Diversa omnium vota, ut ingenia.
2 Lepidum divitiarum cupido, quarum spes erat ex
perturbatione rei pubHcae, Antonium ultionis ^ de
his qui se hostem iudicassent, Caesarem inultus
pater et manibus eius graves Cassius et Brutus
3 agitabant. In hoc velut foedus pax inter tres duces
conponitur. Apud Confluentes inter Perusiam et
Bononiam iungunt manus, et exercitus consalutant.
Nullo bono more triumviratus invaditur, oppressaque
armis re pubhca redit Sullana proscriptio, cuius atro-
citas nihil insignius "^ habet quam numerum centum
4 et quadraginta senatorum. Exitus foedi, truces,
miserabiles toto terrarum orbe fugientium. Quis
pro indignitate ingemescat, cum Antonius Lucium
^ arma cierat Hauptius'. in arma revocaverat j5 : in arma
ierat NL.
2 non om. B. ^ redegit L : redigit B.
* gravis paci (rin. B. ^ quid Graevius : cui B.
^ uhionis : ultionem B.
' insignius Mommsenus: in se minus codd.
^ i.e. that of the previous triumvirate of JuHus Caesar, '
Pompeiiis and Crassus.
BOOK II. XVI.
possessed of their lands. He was thereupon declared
a public enemy not merely in the judgment of
private citizens but by the votes of the whole
senate, and Caesar, attacking him, drove liim within
the walls of Perusia, and by the humiliating device
of starvation, against which he tried every expedient,
finally reduced him to surrender.
The Triumvirate
6. Although Antonius by himself was a sufficient
menace to peace and to the State, Lepidus joined
him and thus, as it were, added fire to fire. What
could be done against two consuls and two armies ?
Caesar was forced to become a party to a horrible com-
pact. The three leaders were as different in their aims
as in their characters. Lepidus was actuated by a
desire for wealth, which he might expect to gain
from confusion in the State ; Antonius desired
vengeance upon those who had declared him an
enemy ; Caesar was spurred on by the thought that
his father's death was still unpunished and that the
survival of Cassius and Brutus was an insult to his
departed spirit. Under a compact for these objects
peace was concluded between the three leaders. At
Confluentes between Perusia and Bononia they
joined hands, and the armies saluted one another.
The formation of the triumvirate followed a bad
precedent,^ and with the overthrow of the constitu-
tion by arms, the Sullan proscription came back.
Its most remarkable act of atrocity was the murder
of as many as a hundred and forty senators. Shock-
ing, brutal and pitiable deaths in every part of the
world awaited those who escaped. VVhat lamenta-
tion can do justice to the disgrace involved in the
30.5
L. ANNAEUS FLORUS
Caesarem avunculum suum, Lepidus Lucium Paulum
5 fratrem suum proscripserint ? Romae ^ capita cae-
sorum proponere in rostris iam usitatum erat ; verum
sic quoque civitas lacrimas tenere non potuit, cum
recisum Ciceronis caput in illis suis rostris videret,
nec aliter ad videndum eum^ quam solebat ad
6 audiendum, concurreretur. Haec scelera in Antonii
Lepidique tabulis : Caesar percussoribus patris con-
tentus fuit, ideo ne^ si inulta fuisset, etiam iusta
eius caedes haberetur.
XVIL Bellvm Cassi et Brvti
iiii, 7 Brutus et Cassius sic Caesarem quasi Tarquinium
regem depulisse ^ regno videbantur^^ sed libertatem,
quam maxime restitutam voluerunt, illo ipso parri-
2 cidio perdiderunt. Igitur caede perfecta cum vete-
ranos Caesaris^ nec inmerito, timerent, statim e
curia in Capito]ium confugerant. Nec illis ad
ultionem deerat animus, sed ducem nondum habe-
3 bant. Igitur cum apparereL quae strages rei pubHcae
inmineret, displicuit ultio^ cum caedes inprobaretur.
4 Igitur Ciceronis consiHis aboHtione decreta, ne
tamen pubHci doloris oculos ferirent, in provincias
ab iHo ipso quem occiderant Caesare datas, Syriam
* Romae : romanae B. ^ depulisse : depulisset B.
* videbantur : videbatur B.
3<^6
BOOK II. xvi.-xvii.
proscription by Antonius of his uncle Lucius Caesar^
and of his brother Lucius Paulus by Lepidus ? It
had long been customary to expose on the roslra at
Rome the heads of those who had been executed ;
but, even so, the citizens could not restrain their
tears when they saw the severed head of Cicero on
those very rostra which he had made his own^ and
men rushed to gaze upon him as once they were
wont to crowd to listen to him. These crimes were
the result of the proscription-lists of Antonius and
Lepidus ; Caesar contented himself with proscribing
his father's murderers, for fear lest his death might
be considered to have been deserved if it had
reraained unavenged.
XVIL The War against Cassius and Brutus
7. Brutus and Cassius seemed to have cast forth
Caesar from the throne like another King Tarquin ;
yet by that very act of murder they destroyed that
liberty, the restoration of which was their dearest
wish. After the deed had been committed^ being,
not without reason^ afraid of Caesar's veterans^ they
had immediately left the senate-house and taken
refuge in the Capitol. They were not without the
courage to avenge Caesar, but they were as yet
without a leader. Soj since it was manifest what a
calamity was threatening the State, the idea of ven-
geance was rejected, though the murder met with
disapprobation. Therefore although on the advice of
Cicero an amnesty was passed, yet, to avoid offend-
ing the gaze of the sorrowful populace, the murderers
had withdrawn to Syria and Macedoiiia, the provinces
which had been assigned to them by Caesar, the
307
L. ANNAEUS FLORUS
et Macedoniam concesserant. Sic vindicta Caesaris
dilata potius quam oppressa est.
5 Igitur iam ordinata magis ut poterat quam ut
debebat inter triumviros re publica, relicto ad urbis
praesidium Lepido, Caesar cum Antonio in Cassium
6 Brutumque succingitur. IUi comparatis ingentibus
copiis eandem illam, quae fatalis Gnaeo Pompeio
fuit, harenam insederant. Sed nec tum ^ inminentia
7 cladis destinatae signa latuerunt.^ Nam et signis
insedit examen et adsuetae cadaveruTn pabulo volu-
cres castra ^ quasi iam sua circumvolabant, et in
8 aciem prodeuntibus obvius Aethiops * nimis aperte
ferale signum fuit. Ipsique Bruto per noctem, cum
inlato lumine ex more aliqua secum agitaret, atra
quaedam imago se obtulit et, quae esset interrogata,
" Tuus " inquit " malus genius/' ac ^ sub oculis
9 mirantis evanuit. Pari in meliora praesagio in
Caesaris castris omnia aves victimaeque promiserant.
Sed nihil illo praestantius, quod Caesaris medicus
somnio admonitus est,^ ut Caesar castris excederet,
10 quibus capi inminebat ; ut factum est. Acie namque
commissa cum pari ardore aHquandiu dimicatum
foret_, et ' quamvis duces inde praesentes adessent,
hinc alterum corporis aegritudo, illum metus et
ignavia subduxissent, stabat^ tamen pro partibus
1 tum : tot B.
2 inminentia cladis destinatae signa latuerunt N : imrai-
nentia destinate cladis latuerunt B.
2 castra om. B. * Aethiops : aethiope B.
5 ac : hoc B. ^ est om. BX. ' et om. BN.
^ stabat Sabnasius : staret B : starent NL,
^ See note on p. 280. ^ Augustus.
^ Antonius. Plutarch {vit. Ant. 28) merely observes,
*' According to some, Antonius was absent from the battle
308
BOOK II. XVII.
verv man whom tliey had murdered. Thus revenge
for Caesar was delayed rather than stifled.
Tlie governing power having been distributed
between tlie triumvirs rather as it could be than
it should be, Caesar and Antonius prepared to
make war on Cassius and Brutus, while Lepidus
remained behind to guard the capital. Brutus and
Cassius, having collected vast forces, had occupied
the same ground as had been fatal to Gnaeus
Pompeius.^ On this occasion too threatening signs
of impending disaster were not lacking. A swarm
of bees settled on the standards ; the birds which
usually feed upon corpses flew round the camp^ as
though it were already their prey ; and an Ethiopian
who met the troops as they were marching to battle
was only too clearly an omen of disaster. Also, while
Brutus himself was meditating at night, according to
his custom, with a lamp at his side^ a gloomy phantom
presented itself, and on being asked who it was
repUed, "I am your evil genius/' and then vanished
from his wondering sight. In Caesar's camp birds
and victims had with equal clearness given every
promise of better fortune. The most striking
incident was that Caesar's physician was warned in a
dream that Caesar should quit his camp, which was
on the point of being captured. And this actually
happened ; for when the battle had begun and both
sides had been fighting for some time with equal
ardour and, though on one side both generals were
presentj on the other side one ^ had been kept away
by illness, the other ^ by fear and cowardice, yet the
and did not reach the tield until his men were ah-eady in
pursuit of the enemy."
L. ANNAEUS FLORUS
invicta fortuna et ultoris et qui vindicabatur, ut^
exitus proelii docuit. Primum adeo anceps fuit,
11 ut — par utrimque^ discrimen — capta sint^ hinc
Caesaris castra, inde Cassi.* Sed quanto efficacior est
fortuna, quam virtus ! Et quam verum est, quod
moriens <Brutus> ^ efflavit, non in re, sed in verbo
tantum esse virtutem ! Victoriam illi proelio error ^
12 dedit. Cassius, inclinato cornu suorum, cum captis
Caesaris castris rapido impetu recipientes se equites
13 videret, fugere arbitratus evadit in tumulum. Inde
pulvere et strepitu, etiam nocte vicina eximentibus
gestae rei sensum, cum speculator quoque in id
missus tardius nuntiaret, transactum de partibus
ratus uni ex proximis auferendum praebuit caput.
14 Brutus cum in Cassio etiam suum animum perdi-
disset, ne quid ex constituti fide resignaret, (ita
enim non superesse ' bello convenerat) ipse quoque
uni comitum suorum confodiendum praebuit latus.
15 Quis sapientissimos ac fortissimos viros non miretur
ad ultimum non suis manibus usos ? Nisi hoc quoque
ex persuasione ^ sectae fuit, ne violarent manus, sed
in amoHtione fortissimarum piissimarumque animarum
iudicio suoj scelere aUeno uterentur.
1 ut om. B.
2 utrimque Palat. Eehd. : utrumque BN.
3 sint S^pengelius : sunt codd.
* Cassi : classi B : cassii N : cassias L.
5 Brutus add. Tollius : c/. Dio Cass. XLVII, 49.
" error : errore B.
' superesse : superesset B.
® persuasione X : suasione B.
^ This quotation is singularly inept, since virtus was used
by Brutus in the sense of moral virtue, whereas Florus
interprets it in the sense of military valour.
310
BOOK II. XVII.
invincible good fortune both of the avenger and of
him who \vas being avenged supported their cause,
as the result of the battle proved. At first the issue
was so doubtful that, danger threatening both sides
ahke, the camp of Caesar was captured on the one
hand and that of Cassius on the other. But how
much more powerful is fortune than valour, and how
true it is, as the dying Brutus said with his last
breath. that virtue exists not in reahty but in name
only ! 1 A mistake decided the victory in this battle.
Cassius, at a moment when the wing of his army had
given way^ on seeing the cavalry returning at full
speed after the capture of Caesar's camp, thought
that they were in flight and made his way to some
higher ground. Here, when the dust and confusion
and the approaching darkness prevented him from
seeing what had happened^ and a scout whom he
had sent out to obtain news was slow in bringing it,
thinking that his cause was lost, he made one of
those who were standing by cutoffhis head. Brutus,
having lost his second self by the death of Cassius,
in order that he might not fail in carrying out every
detail of their compact (for it had been agreed that
neither of them should survive the battle), presented
his side to one of his companions that he might
plunge his sword into it. Who can but wonder
that these wise and brave men did not die by their
own hands ? But it was perhaps a further example
of their adherence to their philosophic principles,
that they should not stain their hands with blood,
but that, for the destruction of their brave and pious
Hves, though the decision to die was their own, they
should employ the hands of others to execute the
crime.
L. ANNAEUS FLORUS
XVin. Bellvm cvm Sexto Pompeio
iiii^ 8 SuBLATis percussoribus Caesaris supererat Pompei
domus. Alter iuvenum in Hispania occiderat, alter
fuga evaserat contractisque infelicis belli reliquiis,
cum insuper ergastula armasset, Siciliam Sardiniam-
que habebat ; iam et classe medium mare insederat.
2 O quam diversus a patre ! Ille Cilicas extinxerat, hic
se piratica tuebatur. Puteolos,^ Formias, Vultur-
num, totam denique Campaniam, Pontias et Aena-
riam/ ipsa Tiberini fluminis ora populatus est.
Subinde congressus ^ Caesaris naves et incendit et
demersit ; * nec ipse tantum, sed Menas ^ et Mene-
crates, foeda servitia, quos classi praefecerat, prae-
3 dabundi ^ per litora cuncta voHtabant. Ob haec
tot prospera centum bubus auratis Peloro Htavit
spirantemque equum cum auro in fretum misit, dona
Neptuno,' ut se maris rector in suo mari regnare
pateretur. Eo denique discriminum ventum est, ut
foedus et ^ pax cum hoste — si modo hostis Pompei
4 filius — tamen feriretur. Quantura id, sed breve
gaudium fuit, cum in Baiani litoris mole de reditu
eius et bonorum restitutione convenit, cumque invi-
tante ipso in navem discubitum est, et ille sortem
suam increpitans " hae sunt" inquit "carinae
^ tuebatur. Puteolos Bezzenhergerus : turbatur per («=^n
= projprium nomen) puteolos B,
2 Aenariam : tenariam B.
^ congressus : congressas B.
* demersit : emersit B. ^ Menas : mensas B.
* praedabundi Halmius : praedendi B.
' hoc putabant ^os^ Neptuno add. B, del Hauptius.
8 et : ut B.
^ Medium mare seems to mean the sea in the middle of the
Roman Empire, i.g. in the neighbourhood of Italy.
312
BOOK II. xviii.
XVIII. The War against Sextus Pompeius
8. Though Caesar's assassins had been thus re-
moved, Pompeius' family still survived. One of his
young sons had fallen in Spain, but the other had
escaped by flight, and after collecting the survivors
of their unsuccessful war and also arming the slave-
prisons, was holding Sicily and Sardinia. He had
also already occupied the central sea ^ with his fleet.
But how great the difference between him and his
father ! The latter had exterminated the Cihcian
pirates, his son protected himself by piracy. He
ravaged Puteoli, Formiae, Vulturnum, in a word, the
whole coast of Campania, the Pontine marsheSj
Aenaria and even the mouth of the river Tiber.
Then, meeting with Caesar's fleet, he burnt and
sank it ; and not only Pompeius himself^ but also
Menas and Menecrates, base slaves whom he had
put in command of his fleet^ made sudden raids in
search of plunder along all the coasts. In return
for all these successes he made a sacrifice of a
hundred bulls with gilded horns at Pelorum and
flung a living horse with an offering of gold into the
straits as gifts to Neptune, in order to induce the
ruler of the sea to allow him to reign in his domain.
At last the danger became so great that a treaty of
peace was concluded with the enemy — if a son of
Pompeius can be called an enemy. How great was
the joy (tliough it was short-Hved)^ when an agree-
ment was made on the embankment on the shores
of Baiae permitting his return and the restitution of
his property, and when, at his invitation, they dined
on board his ship, and raiHng against his fate, he
said, "There are keels [caruiae) where I live " — a
313
L. ANNAEUS FLORUS
meae " ; haud incomitei^ quodj cum in celeberrima
parte urbis Carinis pater eius habitasset, ipsius
0 domus et penates in navi penderent. Sed inportu-
nitate ^ Antonii, et Pompeianorum bonorum, quorum
sector ille fuerat, praeda devorata, possessio manere
non poterat ; detrectare coepit foederis pactum.
Itaque itum ^ ad arma rursus, et iam totis ^ imperii
viribus classis in iuvenem conparata est, cuius molitio
6 ipsa magnifica. Quippe interciso Herculanae \dae
limite refossisque litoribus Lucrinus lacus mutatus
in portum eique interrupto medio additus est Aver-
nus, ut in illa aquarum* quiete classis exercita
7 imaginem belli navalis agitaret. Tanta mole belli
petitus in Siculo freto iuvenis oppressus est, magni-
que famam ducis ad inferos secum tulisset, si nihil
temptasset ulterius ; nisi quod magnae indolis signum
8 est sperare semper. Perditis enim rebus profugit
Asiamque velis petit, venturus ^ ibi in manus hostium
et catenas et^ quod miserrimum est fortibus viris, ad
9 hostium arbitrium sub percussore moriturus. Non
1 inportunitate Idhnius : inportu B.
' itum Ealmius : inille B.
3 et iam totis Halmhi^ : et intotis B.
* illa aquarum : illae quarum B.
^ venturus : ventus B.
1 It is impossible to keep up the play upon the word
carinae (keels), which was also the name of a district of
Rome.
BOOK II. xviii.
witty remark,^ seeing that his father had lived
in Carinae, the most fashionable quarter of the
capital, while his own home and his household gods
tossed in a ship. But owing to the incivihty of
Antonius and because the spoil from Pompeius'
property, of which Antonius had been the purchaser,
had been squandered, the entry of Sextus into
possession of his estates could not be sustained ;
thus Pompeius began to back out of the pact of
agreement. So recourse was had to arms again, and
a fleet was now equipped with all the resources of
the Empire against the young leader. Preparations
for it were made on a magnificent scale ; for by
cutting through the track of the Herculean Way
and digging up the shore,^ the Lucrine Lake was
turned into a harbour and the Lake of Avernus
added to it by cutting away the ground between, in
order that manceuvring on these quiet waters the
fleet might practise a semblance of naval warfare.
The young commander was brought to action by
this superior force and defeated in the Sicilian
straits, and would have carried with him to the
grave the reputation of a great leader if he had
attempted nothing further ; but it is a characteristic
of genius never to lose hope. When his position
became desperate, he fled away and made sail for
Asia, only to fall there into the hands of the enemy
and to suffer imprisonment and undergo the most
wretched fate which can befall a brave man,
namely, death by the sword of the executioner at the
bidding of his foes. There had been no such pitiable
' i.e. by removing the narrow strip of land which separated
the Lucrine Lake from the sea and carried the road (Via
Herculea) between Baiae and Puteoli.
L. ANNAEUS FLORUS
alia post Xerxen miserabilior fuga. Quippe modo
trecentarum quinquaginta navium dominus cum sex
septemve fugiebat extincto praetoriae ^ navis lumine,
anubs in mare abiectis, pavens atque respectans, et
tamen non timens nisi ne periret.
XVIIIL Bellvm Parthicvm svb Ventidio
(III, 9 QuAMvis in Cassio et Bruto partes sustulisset, in
Pompeio totum partium nomen abolevisset, nondum
tamen ad pacis stabilitatem profecerat Caesar, cum
scopulus et nodus et mora publicae securitatis
2 superesset Antonius. Nec ille defuit vitiis quin
periret, immo omnia expertus ambitu ^ et luxuria
primum hostes, deinde cives, tandem etiam saeculum
terrore ^ liberavit.
3 Parthi clade Crassiana altius animos erexerant
civilesque populi Romani * discordias laeti accepe-
rant.^ Itaque ut prima adfulsit occasio, non du-
4 bitaverunt erumpere, ultro quidem invitante La-
bieno, qui missus a Cassio Brutoque — qui furor
scelerum — soUicitaverat hostes in auxiUum. Et illi
Pacoro duce, regio iuvene, dispulerant Antoniana
^ praetoriae : portitoriae B : praetorio NL.
2 ambitu : ambitus B.
3 saeculum terrore Ealmius : terrore saeculum B.
* populi Romani : populus romanus B.
^ regi post acceperant add. B.
1 The meaning appears to be that Sextus Pompeius threw
awaj^ his rings so that he might not be recognized by
them if he were captured. Some commentators think that
the reference is to the fetters worn by the rowers {anulus
316
BOOK II. xviii.-xviiii.
flight since that of Xerxes ; for he who had been
but lately lord of three hundred and fifty ships fled
with six or seven and with the lights extinguished
on his flagship, after throwing his rings ^ into the
sea, casting anxious looks behind him, though his
only fear was lest he should fail to meet with death.
XVIIII. The Parthian War under Ventiuius
9. Although, by the defeat of Cassius and Brutus,
Caesar had demoHshed the republican faction and, by
conquering Pompeius, had compietely wiped out its
very name, still he had not achieved a stable peace,
as long as Antonius still survived, a rock in his path,
an unsolved problem. an obstacle ^ to pubHc security,
However, owing to his vices^ he did not fail to work
his own destruction ; nay more, by trying every
expedient to which his ambition and luxury prompted
him^ he freed first his enemies, then his fellow-
citizens, and finally the age in which he lived, from
any fear which he had inspired.
The disaster of Crassus had further increased the
confidence of the Parthians, and they had heard
with joy of the internal discords of the Roman
people. So, as soon as there was a gleam of hope,
they did not hesitate to break out, being actually
invited to do so by Labienus^ who had becn sent to
Parthia by Cassius and Brutus, and — such was their
mad fury — had urged the enemies of Rome to assist
them. Under the leadership of Pacorus^ a young
prince, they had driven out the garrisons of An-
is used by Martial xiv. 169, in thia sense), which were
removed that thej' might niake no noise.
2 Xodits et viora is clearly a reminiscence of Vergil, Aen.
X. 428, pugnae nodumque Tnoramque.
L. ANNAEUS FLORUS
praesidia; Saxa legatus ne veniret in potestatem
6 gladio ^ impetravit. Denique ablata Syria emanabat
latius malum, hostibus sub auxilii specie sibi vin-
centibuSj nisi Ventidius, et hic legatus Antonii,
incredibili felicitate et Labieni copias ipsumque
Pacorum et omnem Parthicum equitatum toto ^ inter
6 Oronten et Euphraten sinu late cecidisset. Viginti
amplius miUum fuit. Nec sine consilio ducis, qui
simulato metu adeo passus est hostem castris suc-
cedere, donec absumpto iactus spatio adimeret usum
7 sagittarum. Rex fortissime dimicans cecidit. Mox
circumlato eius per urbes, quae desciverant, capite
Syria sine bello recepta. Sic Crassianam cladem
Pacori caede pensavimus.
XX. Bellvm Parthicvm svb Antonio
liii, 10 ExPERTis invicem Parthis atque Romanis, cum
Crassus et Pacorus utrimque virium mutuarum
documenta fecissent, pari rursus reverentia integrata
amicitia, et quidem ab ipso foedus Antonio cum
2 rege percussum. Sed — inmensa vanitas hominis —
dum titulorum cupidine Araxen et Euphraten sub
imaginibus suis legi concupiscit, neque causa neque
^ gladio Vossius : claudio B : aclaudio NL.
* equitatum toto : et que tantum totum B.
318
BOOK II. xviiii.-xx.
tonius, and the latter's lieutenant-general Saxa owed
it to his sword that he did not fall into their hands.
At length Syria was snatched from us, and the
trouble was Hke to spread more widely — the enemy
making conquests for themselves on the pretence of
helping others — had not Ventidius, another Heuten-
ant-general of Antonius, with raarvellous good hick
severely defeated the forces of Labienus and Pacorus
himself and all the Parthian cavalry over the whole
area between the Euphrates and the Orontes, The
defeated force numbered more than 20,000. The
defeat was not inflicted without a stratagem on the
part of the general, who, under a pretence of panic,
allowed the enemy to approach so close to the camp
that he prevented them from making use of their
arrows by depriving them of room to shoot. The
king died fighting with great gallantry. After his
head had been carried round the cities which had
revolted, Syria was recovered without further fight-
ing. Thus we obtained compensation for the disaster
of Crassus by the slaughter of Pacorus.
XX. The Parthian War under Antomus
10. Now that the Parthians and Romans had
made trial of one another, and Crassus and Pacorus
had given proof of the strength of either side, friend-
ship was renewed on the basis of mutual respect,
and a treaty actually concluded with the king by
Antonius himself. But such was the exceeding
vanity of the man that, in his desire for fresh titles
of honour, he longed to have the Araxes and
Euphrates inscribed beneath his statues, and,
without any pretext or design and without even
319
L. ANNAEUS FLORUS
consilio ac ne imaginaria quidem belli indictione,
quasi hoc quoque ex arte ducis esset obrepere,
3 relicta repente Syria in Parthos impetum facit.
Gens praeter armorum fiduciam calHda simulat
trepidationem et in campos fugam. Et hic statim
quasi victor sequebatur, cum subito nec magna
manus ex inproviso et iam in ^ fessos via sub vespere
velut nimbus erupit. Missis undique sagittis duas ^
4 legiones operuerunt. Nihil acciderat in compara-
tionem cladis, quae in posterum diem inminebat,
nisi intervenisset deum miseratio. Unus ex clade
Crassiana Parthico habitu castris adequitat et salute
Latine data, cum fidem ipso sermone fecisset, quid
5 inmineret edocuit ; iam adfuturum cum omnibus
copiis regem ; irent retro peterentque montis : sic
quoque hostem fortasse non defore. Atque ita
secuta est minor vis hostium quam inminebat ;
G adfuit tamen. Deletae reliquae copiae forent, nisi
urguentibus tehs in modum grandinis quidam forte
quasi docti procubuissent in genua miUtes, et elatis
supra capita scutis caesorum speciem ^ praebuissent.
7 Tunc Parthus arcus inhibuit. Dein rursus cum se
^ in 0771. B. ^ duas : suas B.
3 speciem : specie B.
320
BOOK II. XX.
a pretended declaration of war, just as if it
were part of the art of generalship to attack by
stealth, he left Syria and made a sudden attack upon
the Parthians. The Parthians, who were crafty as
well as confident in their arms, pretended to be
panic-stricken and to fly across the plains. An-
tonius immediately followed them, thinking that he
had already won the day, when suddenly a not very
large force of the enemy unexpectedly burst forth,
like a storm of rain, upon his troops in the evening
when they were weary of marching, and over-
whelmed two legions with showers of arrows from
all sides. No disaster had ever occurred comparable
with that which threatened the Romans on the
following day, if the gods in pity had not intervened.
A survivor from the disaster of Crassus dressed in
Parthian costume rode up to the camp, and having
uttered a salutation in Latin and thus inspired trust
by speaking their language. informed them of the
danger that was threatening them. The king, he
said, would soon be upon them with all his forces ;
they ought, therefore, to retreat and make for the
mountains, though, even so, they would probably
have no lack of enemies to face. The result was
that a smaller body of the enemy than was antici-
pated came up with them. However, it did come
up with them, and the rest of their forces would
have been destroyed, had not some of the soldiers,
as though they had been drilled to it, by chance
kneeled down, when the missiles fell like hail upon
them, and raising their shields above their heads
presented the appearance of dead men ; where-
upon the Parthians refrained from further use of
their bows. Then, when the Romans rose up again,
321
L. ANNAEUS FLORUS
Romani extulissent, adeo res miraculo fuit, ut unus
ex barbaris miserit vocem " Ite et bene valete,
Romani I Merito vos victores fama gentium loqui-
tuTj qui Parthorum tela fugistis." Non minor ^ ex
8 via postea quam ab hostibus accepta clades. Infesta
primum siti regio, tum quibusdam salmacidae
infestiores,^ novissime quae iam ab invahdis et
9 avide hauriebantur ^ noxiae etiam dulces fuere.
Mox et ardores per Armeniam et nives per Cappa-
dociam et utriusque caeh subita mutatio pro pesti-
10 lentia fuit. Sic vix tertia parte de sedecim legioni-
bus rehqua, cum argentum eius passim dolabris
concideretur, et * subinde inter moras mortem ab
gladiatore suo flagitasset egregius imperator, tandem
perfugit in Syriam, ubi incredibili quadam mentis
vaecordia ferocior ahquanto factus est, quasi vicisset,
quia evaserat.
XXI. Bellvm cvm Antonio et Cleopatra
iiii, 11 FuROR Antonii quatenus per ambitum non poterat
interire, luxu et hbidine extinctus est. Quippe cum
post Parthos exosus arma in otio ageret, captus
amore Cleopatrae quasi bene gestis rebus in regio
2 se sinu reficiebat. Hinc muher Aegyptia ab ebrio
imperatore pretium hbidinum Romanum imjDerium ^
^ minor : minora B.
2 salmacidae infestiores Halmius : salmacidae fluvius in
B : salmacidis fluvius infestior M.
3 hauriebantur : hauriebat B : hauriebatur NL.
* et om, B. ^ pretium — imperium om. B.
322
BOOK II. xx.-xxi.
it seemed so like a miracle that one of the barbarians
cried out, " Depart, Romans^ and farewell ; rumour
deservedly calls you victorious over tlie nations,
since you have escaped the weapons of the Par-
thians." The subsequent losses of the Romans on
the march were quite as heavy as those inflicted by
the enemy. In the first place the lack of water in
the district was fatal, but still more fatal to some
was the brackish water which they drank ; and,
finally, even fresh water was harmful when drunk
with avidity by the soldiers in their already debih-
tated condition. Afterwards the heat in Armenia
and the snows of Cappadocia and the sudden change
from one cHmate to another were as destructive as a
plague. Thus^ when scarcely a third part of the
sixteen legions was left, and his silver plate had
been cut up with hatchets and distributed, and the
famous general had on several occasions begged his
sword-bearer to put him to death^ he at last reached
Syria in flight. where, by an extraordinary perversion
of mind, he grew even more self-confident, for all
the world as if, by escaping, he had won the day.
XXI. The War against Antonius and Cleopatra
11. The madness of Antonius, since it could not
be laid to rest by the satisfaction of his ambition,
was brought to an end by his luxury and licentious-
ness. After the Parthian expedition he acquired a
loathing for war and lived a life of ease, and a slave
to his love for Cleopatra, rested in her royal arms as
though all had gone well with him. The Egyptian
woman demanded the Roman Empire from the
drunken general as the price of her favours ; and
323
L. ANNAEUS FLORUS
petit ; et promisit Antonius, quasi facilior ^ esset
3 Partho Romanus. Igitur coepit non sibi domina-
tionem parare nec tacite, sed patriae, nominis, to-
gae^ fascium oblitus totus in monstrum illud ut
mente, ita amictu ^ quoque cultuque desciverat.
Aureum in manu baculum, in latere acinaces,
purpurea vestis ingentibus obstricta gemmis : dia-
4 dema deerat^ ut regina rex et ipse frueretur. Ad
primam novorum motuum famam Caesar a Brundisio
traiecerat, ut venienti bello occurreret, positisque
castris in Epiro omne litus Actiacum^ Leucada ^
insulam montemque Leucaten et Ambracii sinus
5 cornua infesta classe succinxerat. Nobis quadrin-
gentae amplius naves, ducentae * minus hostium ;
sed numerum magnitudo pensabat. Quippe a senis ^
in novenos remorum ordines, ad hoc turribus atque
tabulatis adlevatae castellorum vel urbium specie,
non sine gemitu maris et labore ventorum fere-
6 bantur ; quae quidem ipsa moles exitio fuit. Cae-
saris naves a binis remigum in senos nec ampHus
ordines creverant ; itaque habiles in omnia quae
usus posceret, ad impetus et recursus flexusque
capiendos. illas graves et ad omnia praepeditas
singulas plures adortae missilibus, simul rostris, ad
7 hoc ignibus iactis ad arbitrium ® dissipavere. Nec
uUa re ^ magis hostilium copiarum apparuit magni-
^ facilior : felicior B.
2 amictu Freinshemius : animo codd.
^ l-eucada Rossbachius: leucadam ^.
• non post ducentae codd., del. Titzius.
^ a senis : adenis B. ^ ad arbitrium om. B.
' re : re3 B,
324
BOOK II. XXI.
this Antonius promised her, as though the Romans
were more easily conquered than the Parthians. He,
therefore, began to aim at sovereignty — though not
for himself — and that in no secret manner ; but,
forgetful of his country, his name, his toga and the
emblems of his office, he soon completely degenerated
into the monster which he became^ in feeHng as well
as in garb and dress. In his hand was a golden
sceptre, at his side a scimitar ; he wore a purple
robe studded with huge gems ; a crown only was
lacking to make him a king dallying with a queen.
At the first rumour of his latest proceedings Caesar
had crossed over from Brundisium to meet the
approach of war^ and, pitching his camp in Epirus,
had surrounded all the shore of Actium, the island
of Leucas, Mount Leucate and the promontories
enclosing the Ambracian Gulf with a formidable
fleet. We had more than four hundred ships, the
enemy less than two hundred ; but their size com-
pensated for their numerical inferiority. For having
from six to nine banks of oars aud also rising high
out of the water with towers and platforms so as
to resemble castles or cities, they made the sea
groan and the wind labour as they moved along.
Their very size, indeed, was fatal to them. Caesar's
ships had from two to six banks of oars and
no more ; being, therefore, easily handled for any
manoeuvre that might be required^ whether for
attacking, backing water or tacking, they scattered
at their will the opposing vessels, which were clumsy
and in every respect unwieldy, several of them
attacking a single ship with missiles and with their
beaks, and also with firebrands hurled into them.
The vastness of the enemy's forces was never more
325
L. ANNAEUS FLORUS
tudo quam post victoriam. Quippe inmensae classis
naufragium bello factum toto mari fluitabat, Ara-
bumque et Sabaeorum et mille Asiae gentium
spolia purpura auroque inlita adsidue mota ventis
8 maria revomebant.^ Prima dux fugae regina cum
aurea puppe veloque purpureo in altum dedit. Mox
9 secutus Antonius, sed instare vestigiis Caesar.
Itaque nec praeparata in Oceanum fuga nec munita
praesidiis utraque Aegypti cornua^ Paraetonium
atque Pelusium, profuere : prope manu tenebantur.
Prior ferrum occupavit Antonius^ regina ad pedes
Caesaris provoluta temptavit oculos ducis. Frustra
quidem ; nam pulchritudo infra ^ pudicitiam princi-
10 pis fuit. Nec illa de vita, quae offerebatur, sed de
parte regni laborabat. Quod ubi desperavit a
principe servarique se triumpho vidit, incautiorem
nancta custodiam in mausoleum se (sepulchra re-
11 gum ^ sic ^ vocant) recepit.^ Ibi maximos, ut
solebat, induta cultus in referto odoribus solio
iuxta suum se conlocavit Antonium, admotisque
ad venas serpentibus sic morte quasi somno soluta ®
est.
iiii, 12 Hic finis armorum civilium : reliqua adversus
exteras gentes, quae districto circa mala sua '
2 imperio diversis orbis emicabant. Nova quippe pax,
1 revomebant : removebant B.
2 infra Aldus: intra codd.
3 regum : regem B. * sic om. B.
^ recepit : recipit BNL.
^ soluta : resoluta cod. lordanis Polling. : victa B.
' districto circa mala sua : destricto circa asa sua B.
^ Plutarch [vit. Ant. 89) tells us that a project was discussed
of dragging the Egj^ptian fleet over the Isthmus of Suez
into the Red Sea and escaping to found a new kingdom.
326
BOOK II. xxr.
apparent than after the victory ; for, as a result of
the battle, the wreckage of the huge Heet Hoated
all over the sea, and the waves, stirred by the winds,
continually yielded up the purple and gold-be-
spangled spoils of the Arabians and Sabaeans and
a thousand other Asiatic peoples. The queen led
the retreat, putting out into the open sea in her
golden vessel witli purple sails. Antonius soon
followed her, but Caesar was hard upon his tracks.
And so neither their preparations for flight into the
Ocean.i nQi- their occupation of the two promontories
of Egypt, Paraetonium and Pelusium, with garrisons
availed them aught ; they were almost within Caesar's
grasp. Antonius was the first to seize the sword of
asuicide ; the queen^ casting herself at Caesar's feet,
tried to attract his glances, but in vain, for her
beauty was unable to prevail over his self-control.
Her efforts were aimed not at saving her Ufe, which
was freely offered to her, but at obtaining a portion
of her kingdom. Despairing of winning this from
Caesar and perceiving that she was being reserved
to figure in his triumph, profiting by the carelessness
of her guard, she betook herself to the Mausoleum,
as the royal sepulchre is called. There, having put
on the elaborate raiment which she was wont to
wear, she placed herself by the side of her beloved
Antonius in a coffin filled with rich perfumes, and
applying serpents to her veins thus passed into
death as into a sleep.
12. Thus the civil wars came to an end ; the other
wars were waged against foreign nations and broke
out in different quarters of the world while the
empire Avas distracted by its own troubles. Peace
was a new state of aiiairs, and the proud and
327
L. ANNAEUS FLORUS
necdum adsuetae frenis servitutis tumidae gentium
inflataeque cervices ab inposito nuper iugo resilie-
bant. Ad septentrionem conversa ferme plaga
ferocius agebat, Norici, Illyrii, Pannonii, Delmatae,
Moesi,^ Thraces et Daci,^ Sarmatae atque Ger-
XXIL Bellvm Noricvm
NoRicis animos Alpes dabant, quasi in rupes et
nives bellum non posset ascendere ; sed omnes illius
cardinis populos, Breunos, Vcennos ^ atque Vinde-
licos, per privignum suum Claudium Drusum pacavit.
Quae fuerit Alpinarum gentium feritas, facile est vel
per mulieres ostendere, quae deficientibus telis
infantes suos adflictos iiumi * in ora militum adversa
miserunt.
XXIII. Bellvm Illyricvm
Illyrii quoque sub Alpibus agunt imasque valles
earum et quaedam quasi claustra custodiunt abruptis
torrentibus inplicata. In hos expeditionem ipse
sumpsit fierique pontes imperavit. Hic et aquis
et hoste turbantibus, cunctanti ad ascensum miHti
scutum de manu rapuit et viam primus ingressus
est. Tum agmine secuto cum subrutus multitudine
pons succidisset, saucius ^ manibus et cruribus,
^ Moesi : misi B. * Daci : claci B.
3 Breunos, Vcennos Rosshachius : brennos, cennos B.
• humi I, om. B.
* saucius Aldus: sauciis BL
328
BOOK II. xxi.-xxiii.
hausrhty necks of the nations, not yet acciistomed
to the reins of servitude, revolted ai>ainst the yoke
recently imposed upon them. It was in particular
the northern region, where dwelt the Noricans, the
Illyrians, the Pannonians, the Dalmatians, the Moe-
sians, the Thracians and Dacians, the Sarraatians and
Germans^ that showed the most spirit.
XXII. The Norican War
The Alps gave confidence to the Noricans, who
imagined that war could not reach their rocks and
snows ; but Caesar, by the hand of his stepson
Claudius Drusus, subdued all the nations in that
quarter, the Breuni, the Ucenni and the Vindelici.
How savage these Alpine peoples were is proved by
the action of their women, who, when missiles failed,
dashed out the brains of their own children against
the ground and hurled them in the faces of the
soldiers.
XXIII. The Illyrian War
The Illyrians also live at the foot of the Alps and
keep watch over the depths of their valleys and the
barriers fomied there by the windings of precipitous
torrents. Caesar himself undertook an expedition
against them and gave orders for the building of
bridges. It was here that, in the confusion caused
by the water and the enemy, he snatched a shield
from the hand of a soldier who was hesitating to
mount the bridge, and was the first to cross. When
the army followed him and the bridge had collapsed,
broken down by the number of persons upon it,
Caesar, wounded in the hands and legs, his comeli-
329
L. ANNAEUS FLORUS
speciosior^ sanguine etipso periculo augustior^ terga
hostium percecidit.
XXIIIL Bellvm Pannonicvm
8 Pannonii duobus acribus fluviis^ Dravo Savoque
vallantur. Populati proximos intra ripas se re-
cipiebant. In hos domandos Vinnium misit. Caesi
9 sunt in utrisque fluminibus. Arma victorum non ex
more belli cremata, sed rupta^ sunt et in profluentem*
data, ut Caesaris nomen eis qui resistebant sic
nuntiaretur.
XXV. Bellvm Delmaticvm
10 Delmatae plerumque sub silvis agebant ; unde in
11 latrocinia promptissimi. Hos iam pridem Marcius
consul incensa urbe Delminio ^ quasi detruncaverat,
postea Asinius PoUio gregibus, armis, agris multa-
verat — hic secundus orator — sed Augustus perdo-
12 mandos Vibio mandat^ qui efferum genus fodere
terras coegit aurumque venis repurgare ; quod
alioquin gens omnium stupidissima ^ eo studio, ea
diligentia anquirit,' ut illud in usus suos eruere
videantur.
^ speciosior : specior B : speciosiore N,
2 augustior : auctior BI.
3 rupta liossbachius : capta codd.
* profluentein: profluente B : profluentes NL,
^ Delminio : deiminio B.
^ stupidissima Graevius : cupidissima codd.
' anquirit Vinetus : adquirit codd.
BOOK II. xxiii.-xxv.
ness enhanced by his blood and liis dignity by his
very danger^ dealt the enemy a heavy blow in the
rear.
XXIIII. The Pannonian War
The Pannonians are protected by two swiftly-
Howing rivers, the Drave and the Save ; after ravag-
ing the territory of their neighbours, they used to
withdraw behind the banks of these streams. Caesar
sent Mnnius to subdue them, and they were defeated
on both rivers. The arms of the conquered enemy
were not burnt, as was the usual custom in war,
but broken to pieces and hurled into the current,
that the fame of Caesar might thus be announced
to those who were still resisting.
XXV. The Dalmatian War
The Dalmations for the most part lived in the
forests^ whence they frequently made predatory
raids. Marcius the consul had already ^ crippled
them by burning Delminium, their capital ; after-
wards Asinius PoUio — the second greatest of Roman
orators- — had deprived them of their flocks^ arms
and territory ; Augustus entrusted the task of com-
pletely subjugating them to Vibius, who forced this
savage people to dig the earth and to melt from its
veins the gold, which this otherwise most stupid of
peoples seeks with such zeal and diUgence that you
would think they were extracting it for their own
purposes.
^ In 156 B.c.
2 i.e. second only to Cicero, with whom he is compared by
Quintilian, x. 1, 113. Some commentators regard hic secundus
orator as a gloss.
L. ANNAEUS FLORUS
XXVL Bellvm Moesicvm ^
13 MoESi 2 quam feri, quam truces fuerint^ quam
ipsorum etiam barbari barbarorum horribile dictu
14 est. Unus ducum ante aciem postulato silentio
"qui vos estis ? " inquit. Responsum invicem
15 " Romani gentium domini." Et ille " ita " inquit
" fiet, si nos viceritis." Accepit omen Marcus ^
Crassus. Illi statim ante aciem inmolato equo
concepere votum_, ut caesorum extis * ducum et
16 litarent et vescerentur. Deos audisse crediderim :
nec tubas sustinere potuerunt. Non minimum
terroris incussit barbaris Cornidius ^ centurio satis
barbarae, efficacis tamen apud tales homines stolidi-
tatis, qui foculum gerens super cassidem^ agitatum
motu corporis, flammam velut ardenti capite fundi-
tabat.
XXVII. Bellvm Thracicvm
17 Thraces antea saepe, tum maxime Rhoemetalce ^
rege desciverant. Ille barbaros et signis militaribus
et disciplina, armis etiam Romanis adsueverat ; sed
a Pisone perdomiti in ipsa captivitate rabiem osten-
dere. Quippe cum catenas morsibus temptarent,
feritatem suam ipsi puniebant.
1 MoESicuM : Mysicum B.
2 Moesi N^I: niysi ^A'.
^ Marcus Monach. : marcius BN : martius L.
* extis : exitus B.
^ Cornidius : chornidius B : Comidius Mommsenus,
® Rhoemetalce : rhemetalce B.
BOOK II. xxvi.-xxvii.
XXVI. The MoKsiAN War
It is a repulsive task to describe the savagery and
cruelty of the Moesians and their barbarity sur-
passing that of all other barbarians. One of their
leaders, after calling for silence, exclaimed in front
of the hostj " Who are you ? " And when the reply
was given, ^* We are Romans, lords of the world/'
'^So you will be," was the answer, "if you conquer
us." Marcus Crassus accepted the omen. The
Moesians immediately sacrificed a horse in front of
the army and made a vow that they would offer up
and feed upon the vitals of the slaughtered leaders
of their enemies. 1 can well beUeve that the gods
heard their boast, for they Avould not even endure the
sound of our trumpets. No little terror was inspired
in the barbarians by the centurion Cornidius, a man
of rather barbarous stupidity, which, however, was
not without effect upon men of similar character ;
carrying on the top of his helmet a pan of coals
which were fanned by the movement of his body,
he scattered flame from his head, which had the
appearance of being on fire.
XXVII. The Thracian War
Though the Thracians had often revolted before,
their most serious rising had taken place now under
King Rhoemetalcis. He had accustomed the bar-
barians to the use of military standards and dis-
cipline and even of Roman weapons. Thoroughly
subdued by Piso, they showed their mad rage even
in captivity ; for they punished their own savagery
by trying to bite through their fetters.
333
L. ANNAEUS FLORUS
XXVIII. Bellvm Dacicvm
18 Daci montibus inhaerent. Inde Cotisonis ^ regis
imperiOj quotiens concretus gelu Danuvius iunxerat
19 ripas, decurrere solebant et vicina populari. Visum
est Caesari Augusto gentem aditu difficillimam sum-
movere. Misso igitur Lentulo ultra ulteriorem
perpulit ripam ; citra praesidia constituta. Sic tum
Dacia non victa, sed summota atque dilata 2 est.
XXVIIII. Bellvm Sarmaticvm
20 Sarmatae patentibus^ campis inequitant. Et hos
per eundem Lentulum prohibere Danuvio satis fuit.
Nihil praeter nives pruinasque et silvas habent.
Tanta barbaria estj ut nec intellegant pacem.
XXX. Bellvm Germanicvm
21 Germaniam quoque utinam vincere tanti non pu-
tasset ! Magis turpiter amissa est quam gloriose
22 adquisita. Sed quatenus sciebat patrem * suum C.
Caesarem bis transvectum ponte Rhenum quaesisse
bellum, in illius honorem concupierat facere pro-
vinciam ; et factum erat, si barbari tam ^ vitia nostra
quam imperia ® ferre potuissent.
^ Cotisonis : gotisoni B.
2 dilata : deleta^: dilatata L.
3 patentibus : iacentibus B. * patrem : patroni B.
^ barbari tam : barbarieam B. ^ quam imperia om, B.
334
BOOK II. xxviii.-xxx.
XXVIII. The Dacian War
The Dacians cling close to the mountains, whence,
whenever the Daiiube froze and bridged itself, under
the command of their King Cotiso, they used tomake
descents and ravage tiie neighbouring districts.
Though they were most difficult to approach, Caesar
resolved to drive back this people. He^ tlierefore,
sent Lentulus and pushed thein beyond the further
bank of the river ; and garrisons were posted on the
nearer bank. On this occasion then Dacia was not
subdued, but its inhabitants were moved on and
reserved for future conquest.
XXVI III. The Sarmatian War
The Sarmatians range on horseback over wide-
spreading plains. Them too it was deemed sufficient
to debar from access to the Danube, and Lentulus
was entrusted with this task also. Their territory
consists entirely of snow, ice and forest. So bar-
barous are they that they do not even understand
what peace is.
XXX. The German War
It could be wished that Caesar had not set such
store on conquering Germany also. Its loss was a
disgrace which far outweighed the glory of its ac-
quisition. But since he was well aware that his
father, Gaius Caesar, had twice crossed the Rhine
by bridging it and sought hostilities against Germany,
he had conceived the desire of making it into
a province to do him honour. His object would
have been achieved if the barbarians could have
tolerated our vices as well as they tolerated our rule.
335
L. ANNAEUS FLORUS
23 Missus in eam provinciam Drusus primos domuit
Vsipetes, inde Tencteros ^ percurrit et Catthos.
Nam Marcomannorum spoliis et insignibus quendam
24 editum tumulum in tropaei modum excoluit. Inde
validissimas nationes Cheruscos Suebosque et Si-
cambros pariter adgressus est^ qui viginti centurioni-
bus in crucem actis hoc velut sacramento sumpserant
bellum, adeo certa^ victoriae spe^ ut praedam in
anticessum pactione^ diviserint.* Cherusci equos,
25 Suebi aurum et argentura, Sicambri captivos ele-
gerant ; sed omnia retrorsum. Victor namque
Drusus equos, pecora^ torques eorum ipsosque
26 praedam divisit et vendidit ; et praeterea in tutelam
provinciae praesidia atque custodias ubique disposuit
per Mosam flumen, per Albin^ per Visurgin. In
Rheni quidem ripa quinquaginta amplius castella
direxit. Bormam et Gesoriacum^ pontibus iunxit
27 classibusque firmavit. Invisum atque inaccessum
in id tempus Hercynium saltum patefecit. Ea
denique in Germania pax erat, ut mutati homines,
aha terra^ caelum ipsum mitius moUiusque soHto
28 videretur. Denique non per adulationem, sed ex
meritis, defuncto ibi fortissimo iuvene, ipse,® quod
numquam ahas_, senatus cognomen ex provincia
dedit.
1 Tencteros : cenceros B.
* certa : certae B.
3 in anticessum pactione : ante pactionem B : inantices-
sum L.
* diviserint: diviserunt 5 : dividerent X.
^ Gesoriacum : caesoria cum B : gesogiam cum N : genoso
niam cum L.
BOOK II. XXX.
Drusiis was sent into the province and conquered
the Usipetes first, and then overran the territory of
the Tencturi and Catthi. He erected, by way of a
trophy, a high mound adorned with tlie spoils and
decorations of the Marcomanni. Xext he attacked
simultaneously those powerful tribes, the Cherusci,
Suebi and Sicambri, who had begun hostiUties after
crucifying twenty of our centurions, an act which
served as an oath binding them together, and with
such confidence of victory that they made an agree-
ment in anticipation for dividing the spoils. The
Cherusci had chosen the horses, the Suebi the gold
and silver, the Sicambri the captives. Everything,
however, turned out contrariwise ; for Drusus, after
defeating them^ divided up their horses, their herds,
their necklets and their own persons as spoil and
sold them. Furthermore, to secure the province he
posted garrisons and guard-posts all along the Meuse,
Elbe and Weser. Along the banks of the Rhine he
disposed more than five hundred forts. He built
bridges at Borma and Gesoriacum, and left fleets to
protect them. He opened a way through the Her-
cynian forest, which had never before been visited
or traversed. In a word, there was such peace in
Germany that the inhabitants seemed changed, the
face of the country transformed, and the very cHmate
milder and softer than it used to be. Lastly, when
the gallant young general had died there, the senate
itself, not from flattery but as an acknowledgment
of his merit, did him the unparalleled honour of
bestowing upon him a surname derived from the
name of a province.
F.N. M
• ipse Perizoniiut : ipsi codd.
337
L. ANNAEUS FLORUS
29 Sed difficilius est provincias obtinere quam facere ;
30 viribus parantur^ iure retinentur. Igitur breve id
gaudium. Quippe Germani victi magis quam
domiti erant, moresque nostros magis quam arma
31 sub imperatore Druso suspiciebant ; postquam ille
defunctus est^ Vari Quintilli libidinem ac superbiam
haud secus quam saevitiam odisse coeperunt, Ausus
ille agere conventum, et in Catthos^ edixerat, quasi
violentiam ^ barbarorum lictoris virgis et praeconis
32 voce posset inhibere. At illi, qui iam pridem ro-
bigine obsitos^ enses inertesque maererent equos,
ut primum togas et saeviora armis iura viderunt,
33 duce Armenio ^ arma corripiunt ; cum interim tanta
erat Varo pacis fiducia, ut ne prodita quidem ^ per
Segestem ® unum '' principum coniuratione com-
34 moveretur. Itaque inprovidum et nihil tale me-
tuentemexinproviso adorti;,cum ille — o securitas — ad
tribunal citaret^ undique invadunt ; castra rapiuntur,
35 tres legiones opprimuntur. Varus perditas res ^
eodem quo Cannensem diem Paulus et fato est et ®
36 animo secutus. Nihil illa caede per paludes perque
silvas cruentiuS;, nihil insultatione barbarorum
intolerabiliuSj praecipue tamen in causarum patro-
1 in Catthos {vel Chaucos) edixerat Rosshachius: incauto
sedixerat B : incastos sedi rexerat N : incastris se direxerat
L : incaiitius edixerat Ealmius.
2 violentiam : vinolentia B.
3 obsitos Eehd. : oblitos BN.
* Armenio NL : ar meno B.
^ prodita quidem lahnius: perdita quidem aut pro-
dita B.
* Segestem L : segentem B. ' unum : unius B.
8 perditas res N : perdi castra B.
33^
BOOK II. XXX.
But it is more difficult to retain than to create
provinces ; they are won by force, they are secured
by justice. Tlierefore our joy was short-lived ; for
the Germans had been defeated rather than subdued,
and under the rule of Drusus they respected our
moral quaHties rather than our arms. After his
death they began to detest the licentiousness and
pride not less than the cruelty of QuintilHus Varus.
He had the temerity to hold an assembly and had
issued an edict against the Catthi, just as though he
could restrain the violence of barbarians by the rod
of a Hctor and the proclamation of a herald. But
the Germans who had long been regretting that
their swords were rusted and their horses idle, as
soon as they saw the toga and experienced laws
more cruel than arms, snatched up their weapons
under the leadership of Armenius. Meanwhile
Varus was so confident of peace that he was quite
unperturbed even when the conspiracy was betrayed
to him by Segestes, one of the chiefs. And so
when he was unprepared and had no fear of any
such thing, at a moment M'hen (such was his confi-
dence) he was actually summoning them to appear
before his tribunal, they rose and attacked him from
all sides. His camp was seized, and three legions
were overwhehiied. ^^arus met disaster by the
same fate and with the same courage as Paulus on
the fatal day of Cannae. Xever was there slaughter
more cruel than took place there in the marshes
and woods, never were more intolerable insults
inflicted by barbarians, especiaUy those directed
^ Paulus et fato est et NL : diem potuisse fassus est
ex B.
339
L. ANNAEUS FLORUS
37 nos. Aliis oculos, aliis manus amputabant, uni os
obsutum^ recisa prius lingua, quam in manu tenens
barbarus " tandem " ait " vipera sibilare desisti.''
38 Ipsius quoque consulis corpus, quod militum pietas
humi abdiderat_, efFossum. Signa et aquilas duas
adhuc barbari possident, tertiam signifer, prius quam
in manus hostium veniret, evolsit mersamque intra
baltei sui latebras gerens in cruenta palude sic
latuit. Hac clade factum, ut imperium, quod in
39 Utore Oceani non steterat/ in ripa Rheni fluminis
staret.
XXXL Bellvm Gaetvlicvm
40 Haec ad septentrionem : sub meridiano tumultua-
tum magis quam bellatum est. Musulamos atque
Gaetulos, accolas Syrtium, Cosso duce compescuit ;
unde illi Gaetulici nomen latius quam ipsa victoria.
41 Marmaridas atque Garamantes Quirinio ^ subigendos
dedit. Potuit et ille redire Marmaricus, sed
modestior in aestimanda victoria fuit.
XXXn. Bellvm Armenicvm
42 Ad orientem plus negotii cum Armeniis. Huc
alterum ex Caesaribus, nepotibus suis, misit. Ambo
^ non steterat Baehrensius : constiterat codd.
* Quirinio: quirjnio N om, B: curinio L Voss. Monac
Palat.
340
BOOK II. xxx.-xxxii.
against the legal pleaders. They put out the eyes
of some of them and cut off the hands of otliers ;
they sewed up the mouth of one of them after first
cutting out his tongue, which one of the barbarians
held in his hand, exclaiming, " At last, you viper,
you have ceased to hiss." The body too of the
consul himself, which the dutiful affection of the
soldiers had buried, was disinterred. As for the
standards and eagles, the barbarians possess two to
this day ; the third eagle was wrenched from its
pole, before it could fall into the hands of the
enemy, by the standard-bearer, who, carrying it
conoealed in the folds round his belt, secreted him-
self in the blood-stained marsh. The result of this
disaster was that the empire, which had not stopped
on the shores of the Ocean, was checked on the
banks of the Rhine.
XXXI. The Gaetulian' War
SucH were the operations in the north ; in the
south there were risings rather than wars. Augustus
put down the Musulami and GaetuHans who dwell
near the Syrtes, through the agency of Cossus, who
thus gained the name of Gaetulicus, a title more
extensive than his actual victory warranted. He
entrusted the subjugation of the Marmarides and
Garamantes to Quirinius, who likewise might have
returned with the title of Marmaricus, had he not
been too modest in estimating his victory.
XXXII. The Armenian War
In the east the Armenians caused more trouble.
Hither Gaesar sent one of the Caesars, his grandsons.
341
L. ANNAEUS FLORUS
fato breves, sed alter inglorius. Massiliae quippe
morbo Lucius solvitur, in Syria Gaius ex volnere
occubuit^ cum Armeniam^ ad Parthos se subtra-
43 hentem in ius ^ recepit. Armenios victo rege
Tigrane^ in hoc unum servitutis genus Pompeius
adsueverat, ut rectores a nobis acciperent. Inter-
missum ergo ius per hunc recuperatum non in-
44 cruento, nec multo * tamen certamine. Quippe
Dones, quem rex Artageris ^ praefecerat, simulata
proditione adortus virum intentum libellO;, quem ut
thensaurorum rationes continentem ipse porrexerat,
stricto repente ferro subiit. Et tunc quidem Caesar
45 recreatus^ est ex volnere in tempus, sed * * *.'
Ceterum barbarus undique infesto exercitu oppressus
gladio etpyra^in quam se percussus^ inmisit/ super-
stiti etiam nunc Caesari satisfecit.
XXXin. Bellvm Cantabricvm et Astvricvm
46 SuB occasu pacata erat fere omnis Hispania, nisi
quam Pyrenaei desinentis scopulis inhaerentem
citerior adluebat^^ Oceanus. Hic duae vaHdissimae
^ Armeniam: armenia B.
2 in ius lahnius: ipsos B.
' victo rege Tigrane : victor gentis Tigranen B.
* multo : ulto B : multa L.
^ Artageris G. Fosaius : artaxer ser par this B i artaxatis
N: artasatis X.
* recreatus — profundo (60, 6) scripsit B^
' lacunam indicavit lahnius.
* percussus : percussu* B"^.
^ inmisit : summisit B^ : immisit L.
^" adluebat : abluebat B^ : alluebat L,
342
BOOK II. xxxii.-xxxiii.
Both were cut ofF in early life, one witliout having
distinguished himself ; for Lucius died of disease at
Marseilles, while Gaius perished in Syria by a wound
rcceived while recovering Armenia, which was
transferring its allegiance to Parthia. Pompeius,
after defeating Tigranes, had accustomed the
Armenians to a state of bondage which merely
obhged them to accept rulers appointed by Rome.
The exercise of this right, which had been inter-
rupted, was re-estabhshed by Gaius Caesar after a
struggle which, thougli not serious, involved some
loss of life. For Dones, whom the king had ap-
pointed governor of Artagerae,^ pretending to betray
his master, attacked the general while he was en-
gaged in examining a document, which he had himself
handed to him as containing a Hst of the treasures, and
suddenly struck him with his drawn sword. Caesar
recovered from the wound for the time being but
. . .2 His barbarian assailant, beset on all sides by
the angry soldiers, made atonement to the still
surviving Caesar ; for he fell by the sword, and was
burnt upon the pyre on which he hurled himself
after he was stabbed.
XXXIII. The War against the Cantabrians and
ASTURIANS
In the west almost all Spain had been subjugated,
except that part which adjoins the chffs where
the Pyrenees end and is washed by the nearer
waters of the Ocean.^ Here two powerful nations,
^ The Artageira of Strabo XI, p. 529.
2 There is a lacuiia in the text at this point.
^ The Ocean being regarded as a broad stream, the Atlantic
shores of Spain form its nearer bank.
343
L. ANNAEUS FLORUS
gentes^Cantabri et Astures,inmunes imperii agitabant.
47 Cantabrorum et prior et acrior et magis pertinax in
rebellando animus fuit^ qui non contenti libertatem
suam defendere proximis etiam imperitare tempta-
bant Vaccaeosque et Turmogos et Autrigonas^
48 crebris incursionibus fatigabant. In hos igitur,
quia 2 vehementius agere nuntiabatur, non est
mandata expeditio, sed sumpta. Ipse venit Segi-
samam, castra posuit, inde tripertito exercitu totam
Cantabriam amplexus efferam gentem ritu ferarum
4© quasi quadam cogebat indagine. Nec ab Oceano
quies^ cum infesta classe ipsa quoque terga hostium
caederentur. Primum adversus Cantabros sub
moenibus Bergidae proeliatum. Hinc statim fuga
in eminentissimum Vindium^ montem, quo maria
prius Oceani quam arma Romana ascensura esse
60 crediderant. Tertio Aracelium oppidum magna
virepugnat;* captum tamen. Postremo fuit Medulli
montis obsidio, quem perpetua decem et octo milium
fossa conprehensum undique simul adeunte Romano
postquam extrema barbari vident^ certatim igne,
ferro inter epulas ^ venenoque, quod ibi volgo taxo ^
exprimitur, praecepere ' mortem, seque pars maior
a^ captivitate, quae morte gravior ad id tempus
51 indomitis videbatur^ vindicaverunt. Haec per
^ Autrigonas Salmasius: aurigantes B^ : aurigonaa NL.
2 quia : qua B^. ^ Vindium : vinnium B^.
* repugnat : oppugnat B^. ^ inter epulas om. B^.
* taxo scripsi : taxeo B'^.
' praecipere N : praecoepere B^.
' maior a : magis {pm. a) B^.
344
BOOK II. XXXIII.
the Cantabrians and the Asturians, Hved in freedom
from the rule of Rome. The Cantabrians rose first
and were more energetic and obstinate in their
rebellion ; not content with defending their liberty,
they tried also to dominate their neighbours and
harassed the V^accaei, the Turmogi and the Autri-
gones by frequent raids. The news of their unusual
activity induced Caesar himself to undertake an
expedition instead of entrusting it to another. He
came personally to Segisama, where he pitched his
camp, and then, dividing his army into three parts,
enveloped the whole of Cantabria and enclosed its
fierce people like wild beasts in a net. Nor did he
give them any peace on the side of the Ocean ; for
they were also assailed in the rear by the attacks of
his fleet. The first battle against the Cantabrians
was fought under the walls of Bergida. From here
they fled to the lofty peak of Mount Vindius, to
which they had thought the Roman army was less
likely to ascend than the waters of the Ocean.
Next the town of Aracelium offered a stout resist-
ance, but was eventually taken. The last incident
was the siege of Mount Medullus. When it had been
surrounded by a continuous earthwork extending
over eighteen miles and the Romans were closing in
upon it on every side, the barbarians, seeing that
their last hour had come, vied with one another in
hastening on their own deaths in the midst of a
banquet by fire and the sword and a poison which is
there commonly extracted from the yew-tree. Thus
raost of them saved themselves from a captivity
which was deemed more grievous than death itself
by men who had hitherto never been conquered.
Caesar received the news of these operations, which
345
L. ANNAEUS FLORUS
Antistium^ Furniumque^ legatos et Agrippam
hibernans in Tarraconis^ maritimis Caesar accepit.
52 Mox ipse praesens hos deduxit montibus, hos
obsidibus astrinxit, hos sub corona iure belH venun-
53 dedit. Digna res lauro^ digna curru * senatui
visa est; sed iam tantus erat Caesar, ut triumpho
54 augeri contemneret. Astures per id tempus ingenti
agmine a montibus niveis descenderant. Nec
temere sumptus barbaris videbatur hic impetus ;
sed positis castris apud Asturam^ flumen trifariam
diviso agmine tria simui Romanorum adgredi
55 parant castra. Fuissetque anceps et cruentum et
utinam mutua clade certamen cum tam fortibus,
56 tam ^ subito, tam cum consilio venientibus, nisi
Brigaecini^ prodidissent,^ a quibus praemonitus
Carisius cum exercitu advenit. Pro victoria fuit
oppressisse consilia, sic^ quoque non incruento
57 certamine. ReUquias fusi exercitus validissima
civitas Lancea excipit, ubi cum locis adeo certatum
est, utj cum in captam urbem faces poscerentur, aegre
58 dux impetraverit veniam, ut victoriae Romanae
stans potius esset quam incensa monumentum.
* Antistium : antatium^i: antestium Z.
2 Fumiumque : firmumque B^.
3 in Tarraconis : in terra tonis B^ : intarrachonis X: in-
terraconis L.
* digna curru : dignas currus B^.
* Asturam : astaram B^ : scuram NL. ■
^ tam L Voss. Behd. : quam B^.
' Brigaecini : dri caecini B^ : drigaecini N : drigenici L.
^ prodidissent : providissent B^.
8 tamen post sic add. B^N : orn. lahnius.
1 This is the only sense which can be extracted from the
words utinam nuitua clade which is read by all MSS. ; but
utinam is possibly corrupt.
346
BOOK II. XXXIII.
were carried oiit by Antistius and Furnius^ his
lieutenant-generals, and Agrippa, while he was
wintering on the coast at Tarraco. Himself arriving
quickly on tlie scene, he brought some of the
inhabitants down from the mountains, secured the
fidelity of others by taking hostages, and sold others,
by right of conquest, into slavery. His success was
considered by the senate to be worthy of a laurel
crown and a triumphal chariot ; but Caesar was now so
mighty that he despised any glory that a triumph
could bestow. The Asturians meanwhile had come
down from the snow-clad mountains in a vast host.
This attack seems not to have been undertaken
without consideration by the barbarians ; but they
pitched their camp at the river Astura and^ dividing
their forces into three parts^ prepared a simultaneous
attack on the three camps of the Romans. With
such brave enemies attacking suddenly and with so
well-conceived a plan the struggle would have been
doubtful and bloody — and I would I could think
that the losses on both sides would have been equal ^
— had not the Brigaecini acted as traitors and had
not Carisius arrived with his army as a result of their
warninss. To have frustrated the enemv's desig-ns
meant victory, though^ even so, the struggle was a
bloody one. The well-fortified city of Lancea
opened its gates to the remains of the defeated
army ; here such efforts were needed to counteract
the natural advantage of the place, that when fire-
brands were demanded to burn the captured city^ it
was only with difficulty that the general won mercy
for it from the soldiers, on the plea that it would
form a better monument of the Roman victory if it
were left standing than if it were burnt.
347
L. ANNAEUS FLORUS
59 Hic finis Augusto bellicorum certaminum ^ fuit,
idem rebellandi finis Hispaniae. Certa mox fides
et aeterna pax, cum ipsorum ingenio in pacis artes ^
promptiore, tum consilio Caesaris, qui fiduciam
montium timens in quos se recipiebant, castra sua,
60 quia in plano erant, habitare et incolere iussit ; ibi
gentis esse concilium, illud observari^ caput. Fave-
bat consilio natura regionis ; circa enim omnis
aurifera * est et chrysocoliae ^ miniique et aliorum
colorum ferax. Itaque exerceri solum iussit. Sic
Astures ^ nitentes in profundo opes suas atque
divitias^ dum aliis quaerunt, nosse coeperunt.
XXXniL Pax Parthorvm et Consecratio
AVGVSTI
61 Omnibus ad occasum etmeridiem pacatis gentibus,
ad septentrionem quoque, dum taxat intra Rhenum
atque Danuvium, item ad orientem intra Cyrum '
et Euphraten, illi quoque reliqui, qui inmunes
imperii erant^ sentiebant tamen magnitudinem et
victorem^ gentium populum Romanum^ revere-
62 bantur. Nam et Scythae misere legatos et Sarmatae
amicitiam petentes. Seres etiam habitantesque sub
ipso sole Indi, cum gemmis et margaritis elephantos
quoque inter munera trahentes, nihil magis quam
1 bellicorum certaminum : belli civilium certamin B^.
2 artes : arte B^ : partes NL.
3 observari : observare B^.
* aurifera : auriferae B^.
* chrysocoUae : cbriso calle B^.
* Astures X^ : astare B^.
' Cyrum : ecyrum N : circum L.
® victorem Aldus : victoriam codd.
' populum Romanum Aldus : populi Romani codd.
BOOK II. XXXIII. -xxxiiii.
This was the end of Augustus' campaigns as well
as of the rebellion in Spain. After this we were
abie to rely on the loyalty of the Spaniards, and
uninterrupted peace ensued as a result both of their
natural disposition for the arts of peace and also of
the wise measures taken by Caesar^ -who, dreading
the confidence inspired by the mountains into which
they were wont to retire, ordered them to occupy
and cultivate the district in the plain where his
camp had been ; he urged that the council of
the nation should be held there and the place
regarded as the capital. The natural advantages of
the place favoured his plan ; for the whole district
bears gold and is rich in chrysocolla,'^ vermiHon and
other pigments ; he, thereforC;, ordered that the soil
should be tilled. Thus the Astures^ digging deep
into the ground in search of riches for others, gained
their first knowledge of their own resources and
wealth.
XXXII II. The Peace with Parthia and the Dei-
FICATION OF AUGUSTUS
Now that all the races of the west and south were
subjugated^ and also the races of the north^ tbose at
least between the Rhine and the Danube. and of the
east between the Cyrus and Euphrates^ the other
nations too, who were not under the rule of the
empire, yet felt the greatness of Rome and revered
its people as the conqueror of the world. For the
Scythians and the Sarmatians sent ambassadors
seeking friendship ; the Seres ^ too and the Indians,
who live immediately beneath the sun, though they
* A green pigment. * Chinese.
349
L. ANNAEUS FLORUS
longinquitatem viae inputabant — quadriennium in-
pleverant ; et iam ^ ipse hominum color ab alio
63 venire caelo fatebatur. Parthi quoque, quasi vic-
toriae paeniteret,^ rapta clade Crassiana signa ultro
64 rettulere. Sic ubique certa^ atque continua totius
generis humani aut pax fuit aut pactio/ aususque
tandem Caesar Augustus septingentesimo ab urbe
condita anno lanum geminum cludere, bis ante se
clusum sub Numa rege et victa primum Carthagine.
65 Hinc conversus ad pacem pronum in omnia mala
et in luxuriam fluens saeculum gravibus severisque
legibus multis coercuit, ob haec tot facta ingentia
66 dictus imperator perpetuus et pater patriae. Trac-
tatum etiam in senatu^ an, quia condidisset imperium,
Romulus vocaretur ; sed sanctius et reverentius
visum est nomen Augusti, ut scilicet iam tum, dum
colit terras, ipso nomine et titulo consecraretur.
* iam Mommsenus : tamen codd.
2 paeniteret Rehd. : pertineret N : permaneret L Monac.
' certa Freinshemius : cuncta codd.
* pactio L Palat. : paccio Voss. Monac. Rehd. : factio N.
^ Strictl}' speaking the 3-ear of the closing of the temple of
Janus (29 B.c) was a.u.c. 725,
350
BOOK II. xxxiiii.
brought elephants amonfifst their gifts as well as
precious stones and pearls, regarded their long
journey, in the accom})hshment of \vhich they had
spent four years, as the greatest tribute which they
rendered ; and indeed their complexion proved that
they came from beneath another sky. The Parthians
too, as though they repented of their victory, volun-
tarily returned the standards which they had won
at the time of Crassus' defeat. Thus everywhere
throughout the inhabited world there was firmly-
estabUshed and uninterrupted peace or truce, and
Caesar Augustus ventured at last, in the seven
hundredth year since the foundation of the city/ to
ciose the double doors of the temple of Janus, which
had previously been shut on two occasions only, in
the reign of Numa and after the first defeat of
Carthage. Next, devoting himself to securing tran-
quilHty, by many strict and severe enactments he
restrained an age which was prone to every vice
and readily led into luxury. For all these great
achievements he was named Perpetual Imperator
and Father of his Country. It was also discussed in
the senate whether he should not be called Romulus,
because he had estabHshed tlie empire ; but the
name of Augustus was deemed more holy and
venerable, in order that, while he still dwelt upon
earth, he might be given a name and title which
raised him to the rank of a deity.
351
i COKNELIUS NEPOS
WITH AN ENGLISH TRAXSLATION BT
JOHN C. ROLFE, Litt.D.
DNIVERSITY OF PENNSYLVANIA
INTRODUCTION
The Life axd Works of Cornelius Nepos
CoRXELius Nepos (his praenomen is unknown) was
born in Cisalpine Gaul, the native land of Catullus,
Vergil Livy and the PHnys. The elder Pliny speaks
of him as Padi accola} and since \ve know that he was
a native of that part of Cisalpine Gaul which took its
name fi'om the Insubres,^ it has been conjectured
that his birthplace was Ticinum, the modern Pavia.
The dates of his birth and death are not known
with certainty. He appears to have Hved from
about 99 to about 2-i b.c. ; for we know that he sur-
vived Atticus, who died in 32 b.c, and that he Hved
to an advanced age. The elder PHny twice refers ^
to '* CorneHus Nepos, qui divi Augusti principatu
obiit."
Nepos took up his residence in Rome early and
spent the greater part of his Hfe there. He seems to
have had an independent fortune and to have devoted
his entire attention to Hterary work. He apparently
took no part in poHtical Hfe ; at least, we know from
one of PHny's letters that he was not of senatorial
rank.* He exchanged letters with Cicero ^ and he
1 IJ.E. iu. 127.
* PHny, Ejpist. iv. 28. 1 ; cf. Cicero, ad Fam. xv. 16. 1,
ViV.^.ix. 137; X. 60. * v. 3. 6.
^ Macrob. Sat. ii. 1. 14; Suet. Jul. 55; etc.
355
INTRODUCTION
was intimate with Atticus after the latter's return
from Athens in 65 b.c. Catullus dedicated a book
of poems to him in compHmentary Unes.^
A reference of Fronto ^ seems to indicate that
Nepos, like his friend Atticus, was a pubhsher, as
well as a writer, of books.
Nepos was a prohfic author in several branches of
literature. The greater part of his works has been
lost and is known to us only through references of
other wTiters. The hst is as follows :
Love Poems, mentioned by the younger PHny in
the letter cited above.^
Chronica, referred to by Catullus in his dedication.
This wwk comprised in three books an outHne
of the histor>^ of the world from the earhest
times to about 54 b.c. Like the Liber Annalis *
of Atticus, it was of a chronological character.
Exempla, a collection of anecdotes arranged under
various captions, hke the Factorum et Dictorum
Memorahilium libri IX of Valerius Maximus, and
intended for the use of rhetoricians. A fifth
book is cited by Gelhus.^ It must have been
pubhshed after 43 b.c^
A Life of Cato, mentioned by Nepos himself.''
A Life of Cicero,^ apparently composed after the
death of the orator.
A treatise on Geography, kno^vn, though not by
title, from references of the elder PHny and
Pomponius Mela. The former speaks of it as
uncritical.^
1 Catull. 1. 2 page 20, 6, Naber (i. p. 169, L.C.L.).
3 V. 3. 6. * Nepos, xxiii. 13. 1. = vi. 18. 11.
« Suet. Aug. 77. ' xxiv. 3. 5. « Gell. xv. 28. 2.
» N.H. V. 4.
356
INTRODUGTION
De Firis Illustrihus, in at least sixteen books.^
Nepos arranged his biographies in groups of two
books each. The lirst book of every group
included the distinguished men of foreign nations,
for the most part Greeks ; the second, those of
Rome. From references of Nepos himself and
others ^ the categories of generals, historians,
kings and poets have been determined. What
the other four were is uncertain ; philosophers,
orators, statesmen and grammarians have been
suggested. The reference of GelHus ^ to Book xii
with reference to a Roman historian is variously
explained, some assuming an error in the text
of Gelhus ; others, that an introductory book
of a general character preceded and introduced
the pairs of Hves.
Of this work we have the entire book De Excel-
lentibus Ducibus Exierarum Ge?itium, and two hves
from the book De Historicis Latinis, besides a few
fragments. The former was for a long time beheved
to be the work of AemiHus Probus, a grammarian of
the time of Theodosius II (a.d. 408-450) on account
of an epigram of his which appears in some of the
manuscripts after the Life of Hannibal.
It reads as follows :
Vade, hber, nostri fato mehore memento;
Cimi leget haec dominus, te sciat esse meum.
Nec metuas fulvo strictos diademate crines,
Ridentes blandum vel pietate oculos.
^ Cbarisius, i. 141. 13 K., cit€S the sixteenth book.
2 Xepos, X. 3. 2; xxi. 1. 1; xxiii. 13. 4; Suet. vit. Ter. iii.
(ii. p. 457, L.C.L.).
' xi. 8. 5.
357
INTRODUGTION
Cominunis cunctis hominem, sed regna tenere
Se meminit ; vincit hinc magis ille homines.
Ornentur steriles fragiU tectura hbelli;
Theodosio et doctis carmina nuda placent.
Si rogat auctorem, paulatim detege nostrum
Tunc domino nomen ; me sciat esse Probum.
Corpore in hoc manus est genitoris avique meaque;
Fehces, dominum quae meruere, manus.^
Go forth, my book, and under a better destiny be
mindful of me. When my Lord shall read this, let
him know that you are mine. Fear not the golden
diadem that binds his locks, his eyes smiUng ^\dth
kindness and goodness. Gracious to all, he remem-
bers that he is a mortal man, but a man who rules an
empire ; thus he binds men the closer. Let the frail
covering of useless books be adorned, but to Theo-
dosius and the cultured unadorned songs are pleasing.
If he ask for the author, then gradually reveal my
name to my Lord. Let him know that I am Probus.^
In this work is the hand of my father, my grandfather
and myself. Happy the hands that have found
favour with my Lord.
As early as the sixteenth century it was sho^\Ti that
the author of the book on Great Generals must have
belonged to the later days of the Repubhc and the
beginning of the Empire.^ Furthermore, the resem-
blances in language and style to the hves of Cato
1 rollowed in codd. A and P by " Aemilii (Emilii, P)
Probi de excellentibus ducibus exterarum gentium liber
explicit."
2 The Honest Man.
3 See, for example, xviii. 8. 2 ; xvii. 4. 2 ; viii. 2. 4 ;
i. 6. 2.
353
INTRODUCTION
and Atticus, which have come down to us under the
name of CorneHus Nepos, are so great as to leave no
doubt that they are the work of the same writer.
Aemihus Probus, following in the footsteps of his
grandfather and his father, was apparently the editor
of a collection of Selected Lives from the De Viris
Illus*ribus of Nepos.
The entire work was pubhshed before the death of
Atticus in 32 b.c, probably in 34: or 35. At some
time before 27 b.c. a second edition was issued,^ in
which the brief extract On Ki?igs and the lives of
Datames, Hamilcar and Hannibal seem to have been
added to the existing collection and additions made
to the biography of Atticus. Thus the first edition
contained only Greeks and Romans.
According to his o^\ti statement,^ Nepos wrote
biography and not history, and it is as the oldest
existing biographical work that has come down to us
under the name of its author that the surviving part
of the De Viris Illustrihus may claim a modest place
in the history of Hterature. The Hves were addressed
to the general pubHc ^ rather than to scholars, and
their purpose was to entertain and at the same time
point a moral. They therefore should, and in the
majority of instances do, belong to the Peripatetic
type, represented by the Parallel Lives of Plutarch.
Nepos faUs far short of Plutarch as a biographer ; he
preceded him in comparing Romans vdXh. foreigners,
although in this method of gratifying Roman national
1 See XXV. 19. 1. Octavian is everywhere referred to as
Caesar, never Tvith the title Augustus, conferred on him in
27 B.c.
2 XVi. 1. 1.
3 SeePraef. 1-7; xv. 1. 1; etc.
359
INTRODUCTION
pride he had himself been anticipated by Varro ^ and
other wTiters of the period.^
Nepos was not skilled in the art of composition,
and as a result his work presents a combination of
nearly all possible types of biography.^ Besides the
Peripatetic biographies we have brief summaries in
the Alexandrine-philological manner (Cimon, Conon,
Iphicrates, Chahrias and Ti^notheus), and eulogies
{encomia or laudationes) either in an approximation *
to the conventional form taught in the schools of
rhetoric and based on the virtues of the hero {Epa-
minondas), or with a superficial resemblance to the
Agesilaus of Xenophon and based upon the hero's
exploits (Agesilaus), The Atticus, which is also a
eulogy, is unique in being originally wTitten of a
person who was still Hving; after his death, as has
been said, it was somewhat changed. It is in the
main of the type represented by Xenophon's Agesi-
laus and the brief laudation of Germanicus in
Suetonius' Caligula.^
Nepos writes as a rule in the " plain " style.^ His
vocabulary is Hmited, and he expresses himself
ordinarily in short sentences. The results of rhe-
torical training are sho^ra in his attempts to adorn
his narrative, especially, although not consistently,*
in more elevated passages, when he depicts the
virtues of his heroes '^ or puts speeches into their
mouths. He occasionally attempts long periods, but
^ In the Imagines.
2 See, for example, Cic. Tusc. Disp. i. 1.
3 Leo, p. 210.
* He is rarely, if ever, consistent in the use of any hterary
form or rhetorical device.
° i-vii. * See Gellius, vi. 14.
' E.g. XV. 3.
360
INTRODUCTION
is obviously not at home in them. His principal
rhetorical devices are rhythmical clausulae, aUitera-
tion and antithesis. The last-named figure is used to
such excess that his sentences are frequently over-
loaded at the beginning, and end weakly. Although
he was a contemporary of Caesar and Cicero, his
Latinity belongs with that of Varro and the writers
of the supplements to Caesar's Civil War. He has
some archaisms, numerous colloquial words and
expressions, and some words that are common to him
and writers of a later date. He has httle variety in
his diction ; in particular he uses nam and enim to an
extent which taxes the ingenuity of a translator.
He is also fond of the pronoun hic, probably owing to
the influence of the Alexandrine biographers.^
Although Nepos makes direct mention of Thucy-
dides, Xenophon's Agesilaits, Plato's Sympos^ium,
Theopompus, Dinon, Timaeus, Silenus, Sosylus,
Polybius, Sulpicius Bhtho, Atticus and the writings
of Hannibal, it is obvious that he rarely, if ever,
made first-hand use of those authorities. The
material which he needed for his Greek subjects was
available in the biographical Hterature of that
country,^ such as the works of Antigonus of Carystus,
Hermippus and Satyrus. In the biographies of
Romans, which are lost except for the Cato and the
Atticus, he may have depended to a greater extent
on historical sources, although he had predecessors
in \'arro and Santra.
The Maxuscripts
The best manuscripts of Nepos are no longer in
existence. The codex Parcensis (P), so named from
1 See Leo, p. 217. 2 gge xv. 4. 6.
361
INTRODUCTION
the Abbey of Parc, was discovered and collated by
Roth. It belonged to the fifteenth century, but
represented an older tradition than the earher
Sangallensis and Guelferhytanus. It found its way to
the hbrary of Louvain, where it disappeared during
the late war. The collation of Roth is preserved in
the pubhc hbrary of Basle. Of about the same age
and value, so far as it goes, is a manuscript variously
known as the codex Danielinus or Gifanianus (Dan.
or Gif.), which was formerly at St. Benoit sur Loire,
but has been lost sight of since the sixteenth century.
Many of its readings have been more or less imper-
fectly preserved in the margin of the edition of
Langueil (1543). In many cases they are so similar
to those of the codex Guelferbytanus Gudianus, 166,
{A) of the twelfth or thirteenth century, that Chate-
lain 1 thought it possible that codex A was actually
the famous DanieUnus. Other manuscripts of value
are the Sangallensis (B), of the fourteenth century,
the Monacensis, 88, (-V/), wTitten at Uhn in 1482, and
a manuscript of the Collegium Romanum (R). The
Utrecht edition of 1542 (u) represents a special
tradition and was ranked among the manuscripts by
Roth and Halm.
For other manuscripts added by Gemss, Winsted
and Guillemin, which occasionally furnish good
readings, see the Hst of sigla. All the existing
codices have the same lacuna at vi.2.3 and a number
of obvious errors in common, and hence are descended
from the same archetype, assumed to be a minuscule
manuscript not earher than the eleventh century.
They are classified as follows by Guillemin : (1) Dan.-
Gif., P, A, ^, TT ; (2) B, /x ; (3) u ; (4) R, M, F, X.
^ PaUographie de classiques latins, ii. p. clxxxii.
362
INTRODUCTION
Owing to the lack of reliable manuscripts and the
fact that Nepos has been so extensively used in the
schools of ancient, as well as of modern, times,
editors have been very free in making emendations
and transpositions, and in assuming the existence of
lacunae. The extremes of conservatism and the
reverse are perhaps illustrated by the editions of
Winsted and Guillemin. In this edition the manu-
script reading has been kept wherever it seemed
possible to do so ; in the words of Winsted (Praef.) :
" Nepotis hbrum hmatiorem quam ipse reliquit
reddere veritus sum." Deviations from the codices,
except in the case of obvious and generally accepted
corrections, have been indicated in the critical notes.
BlOGRAPHICAL NoTE
The ediiio princeps of Nepos was published at
Venice in 1471 ; it was followed by the editio Juniina
of 1525 and the Utrecht edition of 1542. Of critical
editions may be mentioned : Lambin, Aemilii Probi et
Cornelii Nepotis quae supersunt, Paris, 1569 ; Roth,
with prolegomena of Rinck, Basle, 1841 ; Nipperdey,
BerHn, 1867 ; Halm, Leipzig, 1871 ; Fleckeisen,
Leipzig, 1884; Winsted, Oxford, 1904; and
Guillemin, with a translation into French, Paris,
1923. The best commentary is that of Nipperdev,
Berhn, 1849 (ed. 2 by Lupus, BerHn, 1879). The
school editions in various languages are very
numerous, such as Nipperdey's abridgment for the
use of schools, of which an eleventh edition by
C. Witte appeared in 1913 ; that of Browning,
Oxford, 1868 (ed. 3 by Inge, 1887); and that of
O. Wagner, Leipzig, 1922. Nepos' style is treated
363
INTRODUCTION
by B. Lupus, Der Sprachgehraiich des Cornellus Nepos,
Berlin, 1876, and in the preface to the Nipperdey-
Witte edition ; and his branch of literature by Fr.
Leo, Die Griechisch-romische Biographie, Leipzig,
1901, and D. R. Stuart, Epochs of Greek and Roman
Biography, Berkeley, California, 1928.
364
SIGLA
- ' l = Codex Danielinus or Gifanianus.
Gif. j
P = Codex Parcensis, fifteenth century.
A = Codex Guelferbytanus Gudianus 166, twelfth to
thirteenth century.
B = Codex Sangallensis, fourteenth century.
M= Codex Monacensis, 1482.
R = Codex Collegii Romani, thirteenth century.
H = Codex Haenehanus, 1469.
Leid. = Codex Leidensis Boeclerl.
Leid. 11= Codex Leidensis.
Can. = Codex Bodleianus Canonici Lat. 159, fifteenth
century.
V = Codex Vindobonensis, fifteenth century.
2 = Codex Strozzianus (Florence).
F = Codex Claromontanus 259, fifteenth century,
0 = Codex Parisinus 5826, fifteenth century.
fx = Codex Parisinus 6143, fifteenth century.
A = Codex Parisinus 5837, fifteenth century.
TT = Codex Parisinus (Arsenal Library), fifteenth
century.
u = Utrecht edition of 1542.
Nipp. = Nipperdey.
Fleck. = Fleckeisen.
Guill. = Guillenun.
365
i
THE BOOK OF CORXELIUS XEPOS
B ON THE
GREAT GENERALS OF FOREIGN NATIONS
CORNELII NEPOTIS
LIBER DE EXCELLENTIBUS DUCIBUS
EXTERARUM GENTIUM
PRAEFATIO
1 NoN dubito fore plerosque, Attice, qui hoc genus
scripturae leve et non satis dignum summorum
virorum personis iudicent, cum relatum legent quis
musicam docuerit Epaminondam, aut in eius virtu-
tibus commemorari, saltasse eum commode scien-
2 terque tibiis cantasse. Sed hi erunt fere qui expertes
Utterarum Graecarum nihil rectum, nisi quod
3 ipsorum moribus conveniat, putabunt. Hi si didi-
cerint non eadem omnibus esse honesta atque
turpia, sed omnia maiorum institutis iudicari, non
admirabuntur nos in Graiorum virtutibus exponendis
4 mores eorum secutos. Neque enim Cimoni fuit
turpe, Atheniensium summo viro, sororem ger-
manam habere in matrimonio, quippe cum cives
eius eodem uterentur instituto ; at id quidem nostris
moribus nefas habetur. Laudi in Creta ^ ducitur
adulescentuUs quam plurimos habuisse amatores.
1 Creta, Valckenaer; Graecia, 31 SS.
1 See XV. 2. In the Notes and Index the Lives are referred
to by number.
2 V. 1. 2.
368
THE BOOK OF CORNELIUS NEPOS
ON THE
GREAT GENERALS OF FOREIGN NATIONS
PREFACE
I DOUBT not, Atticus, that many readers will look
upon this kind of writing as trivial and unworthy of
the parts played by great men, when they find that
I have told who taught Epaminondas music or see
it mentioned among his titles to fame that he was
a graceful dancer and a skilled performer on the
flute.^ But such critics will for the most part be
men unfamiHar with Greek letters, who will think no
conduct proper which does not conform to their
own habits. If these men can be made to under-
stand that not all peoples look upon the same acts
as honourable or base, but that they judge them all
in the hght of the usage of their forefathers, they will
not be surprised that I, in giving an account of the
merits of Greeks, have borne in mind the usage of
that nation. For example, it was no disgrace to
Cimon, an eminent citizen of Athens, to have his
own sister to wife,^ inasmuch as his countrymen
followed that same custom ; but according to our
standards such a union is considered impious. In
Crete it is thought praiseworthy for young men to
have had the greatest possible number of love afFairs.
F.v. N 369
CORXELIUS NEPOS
Nulla Lacedaemoni \-idua tam est nobilis, quae
5 non ad cenam ^ eat mercede conducta. Magnis in
laudibus tota fere fuit Graecia \-ictorem 01\Tnpiae
citari ; in scaenam vero prodire ac populo esse
spectaculo nemini in eisdem gentibus fuit turpitudini.
Quae omnia apud nos partim infamia, partim humilia
atque ab honestate remota ponuntur.
6 Contra ea pleraque nostris moribus sunt decora
quae apud illos turpia putantur. Quem enim Roma-
norum pudet uxorem ducere in convivium? Aut
cuius non mater famihas primum locum tenet aedium
7 atque in celebritate versatur ? Quod multo fit aliter
in Graecia ; nam neque in convivium adhibetur nisi
propinquorum, neque sedet nisi in interiore parte
aedium, quae gynaeconitis appellatur, quo nemo
accedit nisi propinqua cognatione coniunctus.
8 Sed hic plura persequi cum magnitudo voluminis
prohibet, tum festinatio ut ea exphcem quae exorsus
sum. Qua re ad propositum veniemus et in hoc
exponemus hbro de vita excellentium imperatorum.
1 cenam, PA; scenam, the other 3ISS.; obscena ineat,
0. Wagner; moeccum, L. Havet.
1 Cenam is probably corrupt, but no satisfactory emenda-
tion has been proposed. The suggestion of Wagner, " to
indulge in promiscuous intercourse," seems the best one; see
the critical note.
2 The reference is primarily to the atrium, but also to
other rooms to which guests were admitted; primum locum
is contrasted with interiore parte.
370
PRAEFATIO, 4-8
At Lacedaemon no woman without a husband, how-
ever distinguished she may be, refuses to go to a
dinner-party as a hired entertainer.^ Almost every-
where in Greece it was deemed a high honour to
be proclaimed victor at Olympia ; even to appear
on the stage and exhibit oneself to the people was
never regarded as shameful by those nations. With
us, however, all those acts are classed either as
disgraceful, or as low and unworthy of respectable
conduct.
On the other hand, many actions are seemly
according to our code which the Greeks look upon
as shameful. For instance, what Roman would
blush to take his wife to a dinner-party ? What
matron does not frequent the front rooms ^ of her
dwelling and show herself in public ? But it is very
different in Greece ; for there a woman is not
admitted to a dinner-party, unless relatives only are
present, and she keeps to the more retired part
of the house called " the women's apartment," to
which no man has access who is not near of kin.
But further enlargement of this topic is impossible,
not only because of the extent of my proposed work,
but also by my haste to treat the subject that I
have chosen. I shall therefore come to the point
and shall \^Tite in this book of the lives of celebrated
commanders.
371
I. MILTIADES
1. MiLTiADES, Cimonis filius, Atheniensis, cum et
antiquitate generis et gloria maiorum et sua modestia
unus omnium maxime floreret eaque esset aetate ut
non iam solum de eo bene sperare, sed etiam con-
fide/e cives possent sui talem eum futurum qualera
cognitum iudicarunt, accidit ut Athenienses Cherso-
2 nesum colonos vellent mittere. Cuius generis cum
magnus numerus esset et multi eius demigrationis
peterent societatem, ex his delecti Delphos delibera-
tum missi sunt,^ quo potissimum duce uterentur.
Namque tum Thraeces eas regiones tenebant, cum
3 quibus armis erat dimicandum. His consulentibus
nominatim Pythia praecepit ut Miltiadem impera-
torem sibi sumerent : id si fecissent, incepta prospera
futura.
4 Hoc oraculi responso Miltiades cum delecta manu
classe Chersonesum profectus, cum accessisset Lem-
num et incolas eius insulae sub potestatem redigere
1 The MSS. except Leid. add qui consulerent Apollinem.
^ He claimed descent from Aeacus, son of Zeus ; for similar
family-trees cf. Suet. Galba 2; Vesp. 12.
2 A general term for a peninsula; here the Thracian
Chersonesus is meant, tbe modem Gallipoli peninsula.
2 In chapters 1 and 2 Nepos confuses Miltiades with his
uncle of the same name. The responses of the oracle were
372
1
I. MILTIADES
1. MiLTiADES, the Athenian, son of Cimon, because
of the antiquity of his family,^ the fame of his
ancestors, and his own unassuming nature, was the
most distinguished man of his day. He had reached
a time of hfe when he not only inspired high hopes
in his fellow-citizens, but even gave them confidence
that he would be the kind of man that they
found him on longer acquaintance, when it chanced
that the Athenians ^vished to send a colony to the
Chersonesus.2 Since the number of ehgible citizens
was large and many wished to take part in that
migration, a deputation from their number was sent
to Delphi, to inquire who would be the best leader
to choose. For at that time the Thracians were in
control of those regions, and a contest ^\ith them
was inevitable. To the envoys who consulted her
the Pythia named Miltiades ^ and bade them take
him as their commander, declaring that if they did
so, their enterprise would be successful.
It was owing to that response of the oracle that
Miltiades, accompanied by a carefully selected
band, set sail vrith a fleet for the Chersonesus.
Having reached Lemnos ^ and \\dshing to bring the
usually vague or ambiguous, like the well-known aio tCy
Aeacide, Romanos vincere posse, given to King Pyrrhus of
Epirus.
* Xepos everywhere has the Latin forms of Greek names
and uses the Roman names for the Greek gods.
373
CORNELIUS NEPOS
vellet Atheniensium, idque Lemnii sua sponte ^
5 facerent postulasset, illi irridentes responderunt
tum id se facturos, cum ille, domo navibus pro-
ficiscens, vento aquilone venisset Lemnum; hic
enim ventus, ab septentrionibus oriens, adversum
6 tenet Athenis proficiscentibus. Miltiades, morandi
tempus non habens, cursum derexit quo tendebat,
pervenitque Chersonesum.
2. Ibi brevi tempore barbarum^ copiis disiectis,
tota regione quam petierat potitus, loca castellis
idonea communiit, multitudinem quam secum duxerat
in agris conlocavit crebrisque excursionibus locuple-
2 ta\it. Neque minus in ea re prudentia quam
fehcitate adiutus est ; nam cum virtute miUtum
devicisset hostium exercitus, summa aequitate res
constituit atque ipse ibidem manere decre\dt. Erat
3 enim inter eos dignitate regia, quamvis carebat
nomine, neque id magis imperio quam iustitia con-
secutus ; neque eo setius Atheniensibus, a quibus
erat* profectus, officia praestabat. Quibus rebus
fiebat ut non minus eorum voluntate perpetuum^
im.perium obtineret qui miserant, quam illorum cum
quibus erat profectus.
4 Chersoneso tah modo constituta Lemnum reverti-
tur et ex pacto postulat ut sibi urbem tradant. Ilh
enim dixerant, cum vento borea domo profectus eo
^ sponte ut, u ; idque ut, Cobd.
2 barbarum, Dan. PA ; iht other MSS. have barbarorum.
2 perpetuum Pluijgers; perpetuo, 2ISS.
^ There were two cities on Lemnos, Hephaistia and Myrina.
374
I. MILTIADES, I. 4-ir. 4
inhabitants of that island under the sway of the
Athenians, he demanded of the Lemnians that they
should voluntarily accept that condition. They
repHed ironically that they would do so, whenever
he should set sail from his home and come to Lemnos
driven by Aquilo. But that wind, since it blows
from the north, is dead ahead for those who sail
from Athens. Miltiades, having no time to lose,
kept on to his destination and arrived at the Cher-
sonesus.
2. There he soon dispersed the forces of the
barbarians, and having gained possession of the
entire region that he had in view, he fortified strategic
points with strongholds, settled on farms the com-
pany which he had brought with him, and enriched
them by frequent raids. In that whole enterprise
his success was due not less to statesmanship than
to good fortune ; for when, thanks to the valour of
his soldiers, he had vanquished the enemy, he
organized the colony with the utmost impartiahty
and decided to make his own home there. As a
matter of fact, he enjoyed the rank of king among
the colonists without having that title, an honour
which he owed to his justice no less than to his
position of authority. Nevertheless, he continued
to do his duty by the Athenians, who had sent him
to Thrace ; and as a result he retained permanent
authority, no less with the consent of those who
had sent him than of those who had taken part in
the expedition.
After the Chersonesus was thus organized, Milti-
ades returned to Lemnos and demanded the sur-
render of the city ^ according to the agreement.
For they had said that they would give themselves
375
CORNELIUS NEPOS
pervenisset, sese dedituros; se autem domum
6 Chersonesi habere. Cares, qui tum Lemnum incole-
bant, etsi praeter opinionem res ceeiderat, tamen
non dicto, sed secunda fortuna adversariorum capti,
resistere ausi non sunt atque ex insula demigrarunt.
Pari felicitate ceteras insulas quae Cyclades nomin-
antur sub Atheniensium redegit potestatem.
3. Eisdem temporibus Persarum rex Darius ex
Asia in Europam exercitu traiecto Scythis bellum
inferre decrevit. Pontem fecit in Histro flumine,
qua copias traduceret. Eius pontis, dum ipse
2 abesset, custodes reliquit principes quos secum ex
lonia et Aeohde duxerat; quibus singuUs illarum^
urbium perpetua dederat imperia. Sic enim facil-
Hme putavit se Graeca Ungua loquentes qui Asiam
incolerent sub sua retenturum potestate, si amicis
suis oppida tuenda tradidisset; quibus se oppresso
nulla spes salutis relinqueretur. In hoc fuit tum
3 numero Miltiades.^ Hic, cum crebri adferrent nuntii
male rem gerere Darium premique a Scythis, hortatus
est ^ pontis custodes ne a fortuna datam occasionem
4 Hberandae Graeciae dimitterent. Nam si cum iis
copiis quas secum transportarat interisset Darius,
non solum Europam fore tutam, sed etiam eos qui
Asiam incolerent Graeci genere hberos a Persarum
futuros dominatione et periculo. Id * facile effici
1 illarum, Andresen; ipsarum, MSS.
2 Miltiades, Halm ; M. cui illa custodia crederetur, 2ISS.
3 Most MSS. huve Miltiades before hortatus est.
* id, Halm ; id et, Mu ; et, the other 31 SS.
1 Only Hephaistia surrendered without opposition.
2 Nepos' statement is inaccurate. Lemnos is not one of
the Cyclades, and it waa Conon who reduced the islands of
the Aegean.
I. MILTIADES, II. 4-III. 4
up whenever he left his home and came to them
before a north wind ; but now, as he reminded
them, he had his home in the Chersonesus. To the
Carians, who at that time dwelt in Lemnos, the
situation was an unexpected one ; nevertheless,
since they were trapped not so much by their promise
as by the good fortune of their opponents, they did
not dare to resist,^ but left the island. Miltiades
had equal success in bringing the remaining islands
known as the Cyclades into the power of the
Athenians.2
3. At that same period of time King Darius b.c. 513
decided to lead an army from Asia into Europe and
make war on the Scythians. He built a bridge
over the river Hister for the transport of his troops
and entrusted the guard of that bridge during his
absence to men of rank whom he had brought -v^ith
him from lonia and AeoUs. To each of those men
he had given the permanent rule of a city in the
region from which each had come. For in that w^ay
he hoped most easily to retain under his sway
the Greek-speaking peoples dwelhng in Asia, if he
entrusted the charge of their towns to friends of
his, who would have no hope of safety in case he
were overthrowTi. Among these at that time was
Miltiades. He, learning from numerous sources that
Darius was meeting with no success and was hard
pressed by the Scythians, urged the defenders of the
bridge not to lose the opportunity that fortune had
given them of freeing Greece. For if Darius and the
forces which he had taken with him should perish,
not only would Europe be safe, but also the dwellers
in Asia who were of Greek descent would be freed
from the Persian yoke and menace. That result
377
CORNELIUS NEPOS
posse : ponte enim rescisso, regem vel hostium ferro
vel inopia paucis diebus interiturum.
5 Ad hoc consilium cum plerique accederent, Histi-
aeus Milesius ne res conficeretur obstitit, dicens non
idem ipsis, qui summas imperii tenerent, expedire
et multitudini, quod Darii regno ipsorum niteretur
dominatio ; quo exstincto, ipsos, potestate expulsos,
civibus suis poenas daturos. Itaque adeo se abhor-
rere a ceterorum consiUo, ut nihil putet ipsis utihus
6 quam confirmari regnum Persarum. Huius cum
sententiam plurimi essent secuti, Miltiades, non
dubitans tam multis consciis ad regis aures consiUa
sua perventura, Chersonesum reliquit ac rursus
Athenas demigravit. Cuius ratio etsi non valuit,
tamen magno opere est laudanda, cum amicior
omnium Hbertati quam suae fuerit dominationi.
4. Darius autem, cum ex Europa in Asiam redis-
set, hortantibus amicis ut Graeciam redigeret in
suam potestatem, classem quingentarum navium
comparavit eique Datim praefecit et Artaphernem
iisque ducenta peditum, decem milia equitum
dedit, causam interserens se hostem esse Athenien-
sibus, quod eorum auxiUo lones Sardis expugnassent
2 suaque praesidia interfecissent. IIU praefecti regii
classe ad Euboeam appulsa celeriter Eretriam cepe-
runt omnesque eius gentis cives abreptos in Asiam
^ He did not return until some years later, in 493 B.c.
2 This was in 499 b.c. during the lonian revolt, before
Darius' Scythian expedition.
378
I. MILTIADES, III. 4-iv. 2
could easily be accomplished ; for the bridge once
destroyed, within a few days the kinp^ would fall
victim either to the enemy's steel or to famine.
That plan met with the approval of a great many,
but Histiaeus of Miletus opposed its execution,
pointing out that he and his colleao^ues, who held
high command, were not in the same situation as
the common people, since their authority was bound
up ^^ith the sovereignty of Darius ; if the king
should be killed, their power would be wrested
from them and they would be exposed to the venge-
ance of their fellow-citizens. Therefore he was so
far from approving the plan proposed by the rest
that he believed nothing to be more to their advan-
tage than the maintenance of the Persian rule.
When the opinion of Histiaeus met with general
approval, Miltiades, feehng sure that ^vith so
many ^^-itnesses his proposal would come to the
king's ears, left the Chersonesus and returned to
x\thens.^ His design, although it failed, is none
the less deserving of high praise, since he was more
interested in the pubhc freedom than in maintaining
his own power.
4. Now Darius, having returned from Europe
to Asia and being urged by his friends to reduce
Greece to submission, got ready a fleet of five
hundred ships and put it under the command of
Datis and Artaphernes, giving them in addition
two hundred thousand foot and ten thousand horse-
men. He alleged as a pretext for his hostihty to
the Athenians that it was \\ith their help that the
lonians had taken Sardis and slain his garrison.^
Those officers of the king, having landed on Euboea, -ioob.c.
quickly took Eretria, carried off all the citizens of
379
CORNELIUS NEPOS
ad regem miserunt. Inde ad Atticam accesserunt
ac suas copias in campum Marathona deduxerunt;
is est ab ^ oppido circiter milia passuum ^ decem.
3 Hoc tumultu Athenienses tam propinquo tamque
magno permoti, auxiUum nusquam nisi a Lacedaemo-
niis petiverunt Phidippumque, cursorem eius generis
qui hemerodromoe vocantur, Lacedaemonem mise-
runt, ut nuntiaret quam celeri opus esse auxiho.
4 Domi autem creant decem praetores, qui exercitui
praeessent, in iis Miltiadem ; inter quos magna fuit
contentio, utrum moenibus se ^ defenderent an
5 obviam irent hostibus acieque decernerent. Unus
Miltiades maxime nitebatur ut primo quoque tem-
pore castra fierent: id si factum esset, et civibus
animum accessurum, cum viderent de eorum virtute
non desperari, et hostes eadem re fore tardiores, si
animadverterent auderi * adversus se tam exiguis
copiis dimicari.
5. Hoc in tempore nulla civitas Atheniensibus
auxilio fuit praeter Plataeenses ; ea mille misit
mihtum. Itaque horum adventu decem milia arma-
2 torum completa sunt, quae manus mirabih flagrabat
pugnandi cupiditate. Quo factum est ut plus quam
collegae Miltiades valeret. Eius ergo auctoritate
3 impulsi, Athenienses copias ex urbe eduxerunt
locoque idoneo castra fecerunt. Dein postero die
1 abest, R; abest ab, Aldus.
2 passuum, w; passus, MSS.
3 se, added hy Lambin.
4 auderi, Lambin and some inferior MSS; the hest MSS,
have audere.
1 Couriers who could run for whole days and cover great
distances. Phidippides, which was the correct form of the
380
I. MILTIADES, IV. 2-v. 3
that place, and sent them to the king in Asia. Then
they kept on to Attica and led their forces into the
plain of Marathon, which is distant about ten miles
from Athens.
The Athenians, though greatly alarmed by this
hostile demonstration, so near and so threatening,
asked help only from the Lacedaemonians, sending
Phidippus, a courier of the class known as " all-day
runners," ^ to report how pressing was their need of
aid. But at home they appointed ten generals to
command the army, including Miltiades ; among
these there was great difference of opinion, whether
it were better to take refuge within their walls or
go to meet the enemy and fight a decisive battle.
Miltiades alone persistently urged them to take the
field at the earliest possible moment ; stating that if
they did so, not only would the citizens take heart,
when they saw that their courage was not distrusted,
but for the same reason the enemy would be slower
to act, if they reahzed that the Athenians dared
to engage them with so small a force.
6. In that crisis no city gave help to the Athenians
except the Plataeans. They sent a thousand
soldiers, whose arrival raised the number of com-
batants to ten thousand.- It was a band inflamed
with a marvellous desire for battle, and their ardour
gave Miltiades' advice preference over that of his
coUeagues. Accordingly, through his influence the
Athenians were induced to lead their forces from
the city and encamp in a favourable position. Then,
name, is said to have covered the 140 miles between Athens
and Sparta in 48 hours.
* This is what Xepos seems to say; but there were 10,000
Athenians and 1000 Plataeans.
381
CORNELIUS NEPOS
sub montis radicibus acie regione ^ instructa non
apertissuma ^ — namque arbores multis locis erant
rarae ^ — proelium commiserunt hoc consilio, ut et
montium altitudine tegerentur et arborum tractu
4 equitatus hostium impediretur, ne multitudine
clauderentur.
Datis etsi non aequum locum videbat suis, tamen
fretus numero copiarum suarum ccnfiigere cupiebat,
eoque magis quod, priusquam Lacedaemonii sub-
sidio venirent, dimicare utile arbitrabatur. Itaque
5 in aciem peditum centum, equitum decem miha
produxit proeliumque commisit. In quo tanto plus
virtute valuerunt Athenienses, ut decemplicem
numerum hostium profligarint, adeoque perter-
ruerint ut Persae non castra, sed naves petierint.
Qua pugna nihil adhuc exstitit * nobiiiiis ; nulla enim
mnquam tam exigua manus tantas opes prostravit.
6. Cuius victoriae non ahenum videtur quale
praemium Miltiadi sit tributum docere, quo facihus
2 intellegi possit eandem omnium civitatum esse
naturam. Ut enim popuh Romani honores quondam
fuerunt rari et tenues ob eamque causam gloriosi,
nunc autem efFusi atque obsoleti, sic ohm apud
3 Athenienses fuisse reperimus. Namque huic Milti-
adi, quia Athenas totamque Graeciam hberarat,
tahs honos tributus est : in porticu, quae Poecile
vocatur, cum pugna depingeretur Marathonia, ut
^ regione, Roth; e regione, MSS,
2 non apertissuma, Both; nona (nova, Dan. tt; nana, A 6)
partis (partem, tt) summa, Dan. PAdfru; non apertis
Bumma, B ; nova arte vi summa, 31 ; in parte montis summa, R.
^ namque . . . rarae follows commiserunt in the MSS.
* exstitit, Halm; est his (hiis), MSS.
^ Pentelicon.
382
I. MILTIADES, V. 3-vi. 3
on the following day, the araiy was drawn up at the
foot of the mountain ^ in a part of the plain that
was not wholly open — for there were isolated trees
in many places — and they joined battle. The pur-
pose was to protect themselves by the high moun-
tains and at the same time prevent the enemy's
cavalry, hampered by the scattered trees, from
surrounding them with their superior numbers.
Although Datis saw that the position was not
favourable to his men, vet he was eaffer to ensraffe,
trusting to the number of his troops ; and the more
so because he thought it to his advantage to give
battle before the Lacedaemonian reinforcements
arrived. Therefore he led out his hundred thousand
foot and ten thousand horse and began the battle.
In the contest that ensued the Athenians were so
superior in valour that they routed a foe of tenfold
their own number and filled them with such fear
that the Persians fled, not to their camp, but to their
ships. A more glorious victory was never before
Mon ; for never did so small a band lay low so great
a power.
6. It does not seem out of place to tell what
reward was given to Miltiades for that victory, in
order that it may the more readily be understood
that the nature of all states is the same. For just
as among the people of Rome distinctions were
formerly few and shght and for that reason glorious,
Mhile to-day they are lavish and worthless, so we
flnd it to have been at Athens in days gone by.
For the sole honour that our Miltiades received for
having won freedom for Athens and for all Greece
was this : that when the picture of the battle of
Marathon was painted in the colonnade called
383
CORNELIUS NEPOS
in decem praetorum numero prima eius imago
4 poneretur isque hortaretur milites proeliumque
committeret. Idem ille populus, postea quam maius
imperium est nactus et largitione magistratuum
corruptus est, trecentas statuas Demetrio Phalereo
decre^dt.
7. Post hoc proelium classem LXX navium
Athenienses eidem Miltiadi dederunt, ut insulas
quae barbaros adiuverant bello persequeretur. Quo
imperio plerasque ad officium redire coegit, non-
2 nullas vi expugnavit. Ex his Parum insulam opibus
elatam cum oratione reconciUare non posset, copias
e navibus eduxit, urbem operibus clausit omnique
3 commeatu privavit ; dein vineis ac testudinibus
constitutis, propius muros accessit. Cum iam in eo
esset ut oppido potiretur, procul in continenti lucus
qui ex insula conspiciebatur nescio quo casu nocturno
tempore incensus est. Cuius flamma ut ab oppidanis
4 et oppugnatoribus est visa, utrisque venit in opin-
ionem signum a classiariis regis datum. Quo factum
est ut et Parii a deditione deterrerentur et Miltiades,
timens ne classis regia adventaret, incensis operibus
quae statuerat, cum totidem navibus atque erat
profectus Athenas magna cum offensione civium
suorum rediret.
6 Accusatus ergo est proditionis, quod, cum Parxmi
expugnare posset, a rege corruptus infectis rebus
^ Literally, "the many-coloured colonnade " (sc. sioa).
It was adomed with paintings by Polygnotus and other
great artists, and later was the place of meeting of the Stoics.
2 Nepos confuses Athenian and Roman customs. At
Athens such largess came from the state and not from the
magistrates.
3 Nepos substitutes for iir\xa.vrifxaTa in the account of
Ephorus the Roman devices in use in his own time.
384
I. MILTIADES, VI. 3-vii. 5
Poicile,^ his portrait was given the leading place
among the ten generals and he was represented in
the act of haranguing the troops and giving the
signal for battle. But that same people, after it
had gained greater power and was corrupted by
the largess of the magistrates,^ voted three hundred
statues to Demetrius of Phalerum.
7. After that battle the Athenians
entrusted Miltiades with a fleet of seventy ships,
in order to make war on the islands that had given
help to the barbarians. While holding that com-
mand he compelled many of the islands to return
to their allegiance, but with some he had to resort
to force. Among the latter the island of Paros
was so confident of its strength that it could not be
brought to terms by argument. Therefore Miltiades
disembarked his troops, invested the city with siege-
works, and completely cut off its supphes. Then
he set up his mantlets and tortoise-sheds ^ and
advanced against the walls. He was on the point
of taking the town, when a grove, which was some
distance off on the mainland but visible from the
island, by some chance caught fire one night. When
the flames were seen by the besiegers and the towns-
people, both parties thought it a signal given by
the king's marines. The result was that the Parians
were kept from surrendering, while Miltiades, fear-
ing that the king's fleet was approaching, set fire
to the works that he had constructed, and returned
to Athens with all the ships which he had taken
with him, to the great vexation of his fellow-citizens.
In consequence, he was accused of treason, on the
ground that, when he might have taken the city,
he had been bribed by the king and had left without
385
CORNELIUS NEPOS
discessisset. Eo tempore aeger erat vulneribuSj
quae in oppugnando oppido acceperat. Itaque
quoniam ^ ipse pro se dicere non posset, verba fecit
6 frater eius Stesagoras.^ Causa cognita, capitis
absolutus pecunia multatus est, eaque lis quinqua-
ginta talentis aestimata est, quantus in classem
sumptus factus erat. Hanc pecuniam quod solvere
in praesentia non poterat, in vincla publica coniectus
est ibique diem obiit supremum.
8. Hic etsi crimine Pario est accusatus, tamen
alia causa fuit damnationis. Namque Athenienses
propter Pisistrati t}Tannidem, quae paucis annis
ante fuerat, nimiam^ civium suorum potentiam
2 extimescebant. Miltiades, multum in imperiis mag-
nisque * versatus, non videbatur posse esse privatus,
3 praesertim cum consuetudine ad imperii cupiditatem
trahi ^ideretur. Nam Chersonesi ^ omnes illos quos
habitarat annos perpetuam obtinuerat dominationem
tyrannusque fuerat appellatus, sed iustus. Non erat
enim vi consecutus, sed suorum voluntate, eamque
potestatem bonitate retinebat. Omnes autem et
dicuntur et habentur tyranni, qui potestate sunt
4 perpetua in ea civitate quae hbertate usa est. Sed
in Miltiade erat cum summa humanitas tum mira
communitas, ut nemo tam humihs esset cui non ad
1 cum, u.
2 Stesagoras, Longueil ; Sagoras, etc, 2ISS.
3 nimiam, Gemss; omnium, MSS.
* magistratibusque, J/ E u.
* Chersonesi, some. inferior MS8. ; Cliersonesso, A B P R
Can; in Chersoneso, Fleck.
^ The truth of the statement is doubtful. Herodotus saya
nothing about it.
386
I. MILTIADES, VII. 5-viii. 4
accomplishing his purpose. At the time Miltiades
was disabled by wounds which he had suffered in
the attack on the town, and since for that reason he
could not plead his own cause, his brother Stesagoras
spoke in his behalf. When the trial was concluded,
Miltiades was not condemned to capital punish-
ment, but to pay a fine, the amount of which was
fixed at five hundred talents, the sum which had
been spent on the fleet under his command. Since
he could not pay the fine at once, he was put in the
state prison, and there met his end.^
8. Although it was the affair of Paros that led
to the accusation of Miltiades, there was another
reason for his condemnation ; for the Athenians,
because of the tyranny which Pisistratus had held
some years before,^ dreaded excessive power in
the hands of any citizen. They did not think it
possible that Miltiades, who had held so many and
such important mihtary commands, would be able
to conduct himself as a private citizen, especially
since habit seemed to have given him a taste for
power. In the Chersonesus, for example, during
all the years of his residence there he had enjoyed
uninterrupted sovereignty. He had been called
tyrant, but he was a just one, since he owed his
power, not to force, but to the consent of his sub-
jects, and retained it as a result of his virtue. But
all men are called tyrants, and regarded as such,
who hold permanent rule in a city which has enjoyed
a democratic form of government. But in Miltiades
there was not only the greatest kindhness, but also
such remarkable condescension that no one was so
2 Pisistratus and his sons Hippias and Hipparchus were
tyrants from 560 to 510 b.c.
387
CORNELIUS NEPOS
eum aditus pateret; magna auctoritas apud omnis
civitatis, nobile nomen, laus rei militaris maxima.
Haec populus respiciens maluit illum innoxium plecti
quam se diutius esse in timore.
II. THEMISTOCLES
1. Themistocles, Neocli nlius, Atheniensis. Huius
vitia ineuntis adulescentiae magnis sunt emendata
virtutibus, adeo ut anteferatur huic nemo, pauci
2 pares putentur. Sed ab initio est ordiendus. Pater
eius Neocles generosus fuit. Is uxorem Acarnanam
civem duxit, ex qua natus est Themistocles. Qui
cum minus esset probatus parentibus, quod et
Uberius vivebat et rem famiharem neglegebat, a
S patre exheredatus est. Quae contumeha non fregit
eum, sed erexit; nam cum iudicasset sine summa
industria non posse eam exstingui, totum se dedidit
rei pubHcae, diUgentius amicis famaeque serviens.
Multum in iudiciis privatis versabatur, saepe in
contionem popuU prodibat ; nulla res maior sine eo
gerebatur; celeriter quae opus erant reperiebat,
4 facile eadem oratione expUcabat, neque minus in
rebus gerendis promptus quam excogitandis erat,
quod et de instantibus, ut ait Thucydides, verissime
iudicabat et de futuris calUdissime coniciebat. Quo
factum est ut brevi tempore iUustraretur.
38S
II. THEMISTOCLES, i. 1-4
humble as not to be admitted to his presence. He
had great influence with all the Greek states, a
famous name, and great renown as a soldier. Having
in mind these advantages of his, the people preferred
that he should suffer, though innocent, rather than
that they should continue to be in fear.
II. THEMISTOCLES
1. Themistocles, son of Neocles, the Athenian.
This man's faults in early youth gave place to such
great merits that no one is ranked above him and
few are thought to be his equals. But we must
begin our account of his life at the beginning. His
father Neocles was of high birth. He marri id an
Acarnanian w^oman possessing the rights of citizen-
ship, who became the mother of Themistocles. The
son displeased his parents by Uving too lawlessly
and neglecting his property, and in consequence
was disinherited by his father. But this affront,
instead of breaking his spirit, aroused his ambition.
For believing that such a disgrace could be wiped
out only by the greatest industry, he devoted all
his time to pubUc life, doing his best to gain friends
and distinction. He took a prominent part in civil
suits, and often came forward to speak in the public
assembly ; no business of importance was transacted
without him ; he was quick to see what was needed
and able to express his views clearly. Furthermore,
he was no less active in carrying out his plans than
he had been in devising them, because, as Thucy-
dides expresses it, he judged present events with
great exactness and divined the future with remark-
able skill. As a result he soon became famous.
389
CORNELIUS NEPOS
2. Primus autem gradus fuit capessendae rei
publicae bello Corcyraeo ; ad quod gerendum praetor
a populo factus, non solum praesenti bello, sed etiam
2 reliquo tempore ferociorem reddidit civitatem. Nam
cum pecunia publica, quae ex metallis redibat,
largitione magistratuum quotannis interiret, ille
persuasit populo ut ea pecunia classis centum navium
3 aedificaretur. Qua celeriter efFecta, primum Corcy-
raeos fregit, deinde maritimos praedones consectando
mare tutum reddidit. In quo cum divitiis ornavit,
tum etiam peritissimos belli navalis fecit Athenienses.
4 Id quantae saluti fuerit universae Graeciae bello
cognitum est Persico. Nam cum Xerxes et mari
et terra bellum universae inferret Europae cum
5 tantis copiis ^ quantas neque ante nec postea habuit
quisquam — huius enim classis mille et ducentarum
navium longarum fuit, quam duo miha onerariarum
sequebantur; terrestres autem exercitus DCC
6 peditum, equitum CCCU fuerunt ; — cuius de adventu
cum fama in Graeciam esset perlata et maxime
Athenienses peti dicerentur propter pugnam Mara-
thoniam, miserunt Delphos consultum quidnam face-
rent de rebus suis.
7 DeUberantibus Pythia respondit ut moenibus
hgneis se munirent. Id responsum quo valeret cum
intellegeret nemo, Themistocles persuasit consihum
esse Apolhnis, ut in naves se suaque conferrent:
8 eum enim a deo significari murum hgneum. Tah
consilio probato, addunt ad superiores totidem naves
^ copiis eam invasit (eam copiis, MFK; eam omitted hy
R), M R w F \ ; copiis venit, fj. V and other inferior MSS.
^ The sUver miaes at Laurium, in the southem part of
Attica.
2 See note 2, p. 384.
390
II. THEMISTOCLES, ii. i-8
2. The first step in his pubhc career came in
connection with the war with Corcyra; chosen
general by the people to carry on that contest, he
inspired the Athenians with greater courage, not
only at that time, but also for the future. For
while the pubhc funds which came in from the
mines ^ every year were being squandered by the
magistrates ^ in largess, he persuaded the people
to use that money to build a fleet of a hundred
ships. The fleet was quickly built, and with it he
first humbled the Corcyreans, and then made the
sea safe by ridding it of pirates. In that way he
made the Athenians not only rich, but highly skilled
also in naval warfare. How much this meant to the
safety of all Greece became evident during the
Persian invasion ; for when Xerxes was making war 4S0 b.o.
upon all Europe by land and sea with greater forces
than any man ever possessed before or since — he
had a fleet of twelve hundred ships of war, attended
by two thousand transports, together with a land
force of seven hundred thousand foot and four
hundred thousand horse ; — after the news of his
coming had reached Greece, and it was said that
Athens was the special object of his attack because
of the battle of Marathon, the people sent to Delphi
to inquire what measures they ought to take.
The Pythia repHed to the envoys that they must
defend themselves by wooden walls. When no one
could understand what the oracle meant, Themisto-
cles convinced the people that Apollo's advice was
that they should take to their ships with all their
possessions ; for that was what the god meant by
a wooden wall. Having adopted that plan, they
added to the fleet already mentioned an equal
391
CORNELIUS NEPOS
triremes suaque omnia quae moveri poterant partim
Salamina,! partim Troezena ^ deportant ; arcem
sacerdotibus paucisque maioribus natu ad^ sacra
procuranda tradunt, reliquum oppidum relinquunt.
3. Huius consilium plerisque civitatibus displicebat
et in terra dimicari magis placebat. Itaque missi
sunt delecti cum Leonida, Lacedaemoniorum rege,
qui Thermopylas occuparent longiusque barbaros
progredi non paterentur. Hi vim hostium non
2 sustinuerunt eoque loco omnes interierunt. At
classis communis Graeciae trecentarum navium, in
qua ducentae erant Atheniensium, primum apud
Artemisium inter Euboeam continentemque terram
cum classiariis regis conflixit. Angustias enira
Themistocles quaerebat, ne multitudine circuiretur.
3 Hic etsi pari proeHo discesserant, tamen eodem loco
non sunt ausi manere, quod erat periculum ne, si
pars navium adversariorum Euboeam superasset,
4 ancipiti premerentur periculo. Quo factum est ut
ab Artemisio discederent et exadversum Athenas
apud Salamina classem suam constituerent.
4. At Xerxes, ThermopyHs expugnatis, protinus
accessit astu * idque nulHs defendentibus, interfectis
2 sacerdotibus quos in arce invenerat, incendio dele^it.
Cuius flamma perterriti classiarii cum manere non
auderent et plurimi hortarentur ut domos suas
discederent moenibusque se defenderent, Themisto-
* Salaminam, MSS., and so elsewhere.
2 Troezenam, 3ISS.
^ ad, an unknown critic in Lambin ; ac, 2ISS.
* astu, 21 on. 433 ; astum, A B M P Ru; ad astu, suggested
hy Halm.
II. THEMISTOCLES, ii. 8-iv. 2
number of triremes,and transported all their movable
property either to Salamis or Troezene. The citadel
they left in charge of the priests and a few of the
older citizens, who were to attend to the sacred
rites ; the rest of the city they abandoned.
3. Many of the states did not approve of Themisto-
cles' plan, but preferred to fight on land. Accord-
ingly, a band of picked men was sent with Leonidas,
king of the Lacedaemonians, to hold Thermopylae
and prevent any further advance of the barbarians.
They, however, could not resist the enemy's attack,
but in that pass they all perished. But the common
fleet of Greece, consisting of three hundred ships,
of which two hundred belonged to Athens, first
engaged with the king's marines off Artemisium,
between Euboea and the mainland. For Themisto-
cles chose a narrow place, in order not to be sur-
rounded by superior numbers. Although the result
of that battle was indecisive, the Greeks neverthe-
less did not venture to hold their ground, because
there was reason to fear that if a part of the ships
of their opponents should round Euboea, they would
be exposed to attack on both sides. They therefore
retired from Artemisium and stationed their fieet
at Salamis, over against Athens.
4. Now Xerxes, having forced the pass at Thermo-
pylae, at once marched upon Athens, and since it
was without defenders, he massacred the priests
whom he found on the citadel and destroyed the
city by fire. The fiames of the burning town so
terrified the soldiers on the fleet, that they did not
dare to hold their position, but the greater number
recommended withdrawing to their homes and
taking refuge within their walls. Themistocles
393
CORNELIUS NEPOS
cles unus restitit et universos pares esse posse aiebat,
dispersos testabatur perituros, idque Eurybiadi, regi
Lacedaemoniorum, qui tum summae imperii prae-
3 erat, fore adfirmabat. Quem cum minus quam
vellet moveret, noctu de servis suis quem habuit
fidelissimum ad regem misit, ut ei nuntiaret suis
4 verbis adversarios eius in fuga esse : qui si disces-
sissent, maiore cum labore et longinquiore tempore
bellum confecturum, cum singulos consectari coge-
retur: quos si statim aggrederetur, brevi universos
oppressurum. Hoc eo valebat, ut ingratiis ad
5 depugnandum omnes cogerentur. Hac re audita,
barbarus, nihil doh subesse credens, postridie ahenis-
simo sibi loco, contra opportunissimo hostibus, adeo
angusto mari conflixit, ut eius multitudo navium
explicari non potuerit. Victus ergo est magis etiam
consiho ThemistocH ^ quam armis Graeciae.
5. Hic etsi male rem gesserat, tamen tantas
habebat reliquias copiarum, ut etiam tum iis oppri-
mere posset hostes. Iterum ab eodem gradu
depulsus est. Nam Themistocles, verens ne bellare
perseveraret, certiorem eum fecit id agi, ut pons
quem ille in Hellesponto fecerat dissolveretur ac
2 reditu in Asiam excluderetur, idque ei persuasit.
Itaque qua sex mensibus iter fecerat, eadem minus
^ Themistocli, A ; -clei, P; Themistoclis, the other MSS.
^ In xvii. 4. 4 Nepos gives the time as a year. It actually
was four months (Hdt. viii. 51) and the return took forty-five
days {id. viii. 115^
394
II. THEMISTOCLES, iv. 2-v. 2
alone objected, saying that united they could be a
match for the Persians, but insisting that if they
should separate, they would all be lost; and he
assured Eurybiades, king of the Lacedaemonians,
who held the chief command at the time, that what
he said was true. And when he had less influence
on the Spartan than he hoped, he sent the most
faithful of his slaves by night to the king, to take
word to him in the name of Themistocles that his
enemies were on the point of flight : if they should
disperse, it would require longer time and greater
effort to end the war, since he would be obhged to
attack each city separately ; but if he advanced
upon them at once, he would quickly destroy them
all. Themistocles' design was to compel all the
Greeks to fight a decisive battle against their wdll.
When the barbarian received the message, he did
not suspect any deception, and although the position
was most unfavourable for him, but highV advan-
tageous for the enemy, he joined battle on the
foUowing day in so narrow a part of the sea that it
was impossible to manneuvre his immense number
of ships. Hence he was defeated, thanks to Themisto-
cles' strategy even more than to the arms of Greeoe
5. Although the king lost that battle, he still
had so many troops left that with them he might
even then have overwhelmed the Greeks. A second
time he was baffled by the same man ; for Themisto-
cles, fearing that Xerxes would continue the war,
informed him that a plan w^as on foot to destroy the
bridge which he had made over the Hellespont and
thus cut ofF his return to Asia. The king was con-
vinced of the truth of the report, and so, while he
had taken six months to make the journey,^ he
395
CORNELIUS NEPOS
diebus triginta in Asiam reversus est seque a Themis-
tocle non superatum, sed conservatum iudica^it.
3 Sic unius viri prudentia Graecia liberata est
Europaeque succubuit Asia. Haec altera victoria,
quae cum Marathonio possit comparari tropaeo.
Nam pari modo apud Salamina parvo numero
navium maxima post hominum memoriam classis
est de\icta.
6. Magnus hoc bello Themistocles fuit neque
minor in pace. Cum enim Phalerico portu neque
magno neque bono Athenienses uterentur, huius
consiHo triplex Piraei portus constitutus est iisque-'-
moenibus circumdatus ut ipsam urbem dignitate
2 aequiperaret, utiUtate superaret. Idem muros
Atheniensium restituit praecipuo suo periculo.
Namque Lacedaemonii, causam idoneam nacti
propter barbarorum excursiones qua negarent opor-
tere extra Peloponnesum ullam urbem muros ^
habere, ne essent loca munita, quae hostes possi-
3 derent, Athenienses aedificantes prohibere sunt
conati. Hoc longe aho spectabat atque videri
volebant. Athenienses enim duabus victoriis, Mara-
thonia et Salaminia, tantam gloriam apud omnes
gentis erant consecuti, ut intellegerent Lacedaemonii
4 de principatu sibi cum iis certamen fore. Qua re
eos quam infirmissimos esse volebant. Postquam
autem audierunt muros instrui, legatos Athenas
miserunt, qui id fieri vetarent. His praesentibus
1 iisque, Scheffer; isque, MSS.
2 muros, B, Leid. II ; the other MSS. omit.
1 That is. the first rank among the Greek states and the
chief command in time of war, then held by the Lacedae-
monians.
II. THEMISTOCLES, v. 2-vi. 4
returned to Asia over the same route in less than
thirty days, convinced that he had not been con-
quered, but saved, by Themistocles.
Thus through the cleverness of one man the
hberty of Greece was assured and Asia succumbed
to Europe. This is a second victory which may be
matched with the triumph at Marathon ; for at
Salamis in hke manner a small number of ships
completely vanquished the greatest fleet within the
memory of man.
6. Themistocles showed greatness in that war
and no less greatness when peace came. For while
the Athenians were using the harbour of Phalerum,
which was neither large nor good, through his advice
the triple port of the Piraeus was constructed, and
fortified with such strong walls that it equalled
Athens herself in splendour and surpassed her in
utiHty. Themistocles also rebuilt the walls of Athens 479-8
at great personal risk. For the Lacedaemonians, ^"^"
having found a specious reason in the invasions of
the barbarians for saying that no city outside of the
Peloponnesus ought to have walls, namely, that
there might be no fortified places for the enemy to
get into their hands, tried to interrupt the Athenians
in their work. Their motive was not at all what
they wished it to appear. The fact was that the
Athenians by their two victories at Marathon and
Salamis had gained such prestige all over Greece
that the Lacedaemonians knew that it was with
them that they must contend for the hegemony.^
Therefore they ^^ished the Athenians to be as weak
as possible, and as soon as they learned that the
walls were rising, they sent envoys to Athens, to
put a stop to the work. While the deputation was
397
CORNELIUS NEPOS
6 desierunt ac se de ea re legatos ad eos missuros
dixerunt. Hanc legationem suscepit Themistocles
et solus primo profectus est ; reliqui legati ut tum
exirent, cum satis alti tuendo muri exstructi vide-
rentur,! praecepit: interim onmes, servi atque liberi
opus facerent neque ulli loco parcerent, sive sacer
sive privatus esset sive publicus,^ et undique quod
idoneum ad muniendum putarent congererent. Quo
factum est ut Atheniensium muri ex sacellis
sepulcrisque constarent.
7. Themistocles autem ut Lacedaemonem venit,
adire ad magistratus noluit et dedit operam ut
quam longissime tempus duceret, causam inter-
2 ponens se collegas exspectare. Cum Lacedaemonii
quererentur opus nihilo minus fieri eumque in ea re
conari fallere, interim reliqui legati sunt consecuti.
A quibus cum audisset non multum superesse
munitionis, ad ephoros Lacedaemoniorum accessit,
penes quos summum erat imperium, atque apud eos
contendit falsa iis esse delata : qua re aequum esse
illos viros bonos nobilesque mittere quibus fides
haberetur, qui rem explorarent ; interea se obsidem
3 retinerent. Gestus est ei mos, tresque legati functi
summis honoribus Athenas missi sunt. Cum his
collegas suos Themistocles iussit proficisci iisque
praedixit ut ne prius Lacedaemoniorum legatos
dimitterent quam ipse esset remissus.
^ satis . . . viderentur, Heerwagen; satis altitudo muri
extructa videretur, MSS.
2 sive sacer sive prophanus sive privatus esset sive publicus,
M and some injerior MSS.
^ Sacer is contrasted vith privatus and publicus (= pro-
fanus), but perhaps the reading of cod. M (see crit. note) i
right; cf. Cic. Verr. iv. 2 and v. 1.
11. THEMISTOGLES, vi. 4-vii. 3
present, the Athenians desisted, saying that they
would send envoys to Lacedaemon to discuss the
matter. That mission Themistocles undertook and
set out at first alone, giving orders that the rest of
the envoys should not follow until the M'alls seemed
to have risen high enough to defend : that in the
meantime all, bond and free, should push the work,
sparing no place, whether sacred or public or private,^
but getting together from every hand whatever
they thought suitable for a fortification. That is
the reason why the walls of Athens were made of
shrines and tombs.
7. But when Themistocles came to Lacedaemon,
he at first refused to appear before the magistrates,
and did his best to gain as much time as possible,
pretending that he was waiting for his coUeagues.
While the Lacedaemonians were protesting that the
work was going on just the same, and that he was
trying to deceive them about it, meanwhile the rest of
the envoys arrived. When Themistocles heard from
them that not much of the fortification remained
unfinished, he went before the ephors of the Lacedae-
monians, in whose hands was the supreme power, and
declared in their presence that they had been mis-
informed : therefore it was just that they should
send reliable men of high position, in whom they
had confldence, to investigate the matter ; in the
meantime they might hold him as a hostage. His
proposition was accepted, and three deputies, who
had held the highest offices, were sent to Athens.
Themistocles directed his colleagues to return with
them and charged them not to allow the envoys of
the Lacedaemonians to return, until he himself had
been sent back.
399
CORNELIUS NEPOS
4 Hos postquam Athenas pervenisse ratus est, ad
magistratum senatumque Lacedaemoniorum adiit
et apud eos liberrime professus est Athenienses suo
consilio, quod communi iure gentium facere possent,
deos publicos suosque patrios ac Penates, quo
facilius ab hoste possent defendere, muris saepsisse
5 neque in eo quod inutile esset Graeciae fecisse.
Nam illorum urbem ut propugnaculum oppositum
esse barbaris, apud quam iam bis classes regias
6 fecisse naufragium. Lacedaemonios autem male et
iniuste facere, qui id potius intuerentur quod ipsorum
dominationi quam quod universae Graeciae utile
esset. Qua re, si suos legatos recipere vellent quos
Athenas miserant, se remitterent; ahter illos
numquam in patriam essent recepturi.
8. Tamen non effugit ci\ium suorum in^idiam.
Namque ob eundem timorem quo damnatus erat
Miltiades testularum suffragiis e civitate eiectus,
2 Argos habitatum concessit. Hic cum propter multas
eius virtutes magna cum dignitate viveret, Lacedae-
monii legatos Athenas miserunt, qui eima absentem
^ Here and in iv. 4. 3 Nepos uses the singular magistratum
of the college of five ephors or *' overseers." The " senate "
is the yepouaia, the corresponding body at Sparta, consisting
of twenty-eight elders {yepovTes) and the two kings. Other
Roraan terms applied to Greek institutions are nobiles (7. 2)
and honorihus (7. 3).
2 An institution established by Cleisthenes after the
expuLsion of the Pisistratidae. The Prytanies and the
popular assembly (e/c/cATjo-ia) must first determine whether
such a step was necessar}-. If they decided in the affirmative,
each citizen wrote on a potsherd [ocrpaKov, whence the
term " ostracism ") the name of the man whom he wished
to banish. The one who had the greatest number of votes
recorded against him, provided the total number of voters
was 6000, was obUged to leave the city within ten days for aQ
400
II. THEMISTOCLES, vii. 4-viii. 2
As soon as he thought that the deputation had
reached Athens, he appeared before the magis-
trates ^ and the senate of the Lacedaemonians and
confessed to them with the utmost frankness that
the Athenians, by his advice, and taking advantage
of the rights granted by the common law of nations,
had encircled with walls the gods of all Greece, of
their native city and of their homes, in order the
more easily to defend them against the enemy ;
and that in so doing they had acted for the best
interests of Greece. For their city, he said, was
Hke an outpost in the path of the barbarians, and
upon it the king's fleets had already twice suffered
ship^^TCck. But the Lacedaemonians were acting
wrongfully and unjustly in having in view rather
what contributed to their own supremacy than to
the welfare of Greece as a whole. Therefore, if
they ^vished to recover their envoys which they had
sent to Athens, they must let him go ; otherwise
they would never get them back again in their
native land.
8. In spite of all, Themistocles could not escape
the distrust of his fellow-citizens ; but because of
the same feeling of apprehension that had led to
the condemnation of ^liltiades he was banished
from the city by the shard-vote ^ and went to hve in
Argos. There because of his many accomplish-
ments he Hved in great distinction, until the Lacedae-
monians sent envoys to Athens,^ to accuse him
exile of ten, later of five, years, but •without loss of rank or
property. If the number of votes did not amount to 6000,
no action was taken. Cf. v. 3. 1, -where the Greek name
WTTpaKiiT/j.6s is given.
' In 471 B.c, or according to others in 468 or 467.
P.s o 401
CORNELIUS NEPOS
accusarent, quod societatem cum rege Perse ad
3 Graeciam opprimendam fecisset. Hoc crimine
absens proditionis damnatus est.
Id ut audivit, quod non satis tutum se Argis
v-idebat, Corcyram demigravit. Ibi cum cives ^ prin-
cipes animadvertisset timere ne propter se bellum
iis Lacedaemonii et Athenienses indicerent, ad
Admetum, Molossum regem, cum quo ei hospitium
4 erat, confugit. Huc cum venisset et in praesentia
rex abesset, quo maiore reUgione se receptum
tueretur, filiam eius parvulam adripuit et cum ea
se in sacrarium quod summa colebatur caerimonia
coniecit. Inde non prius egressus est, quam rex
5 eum data dextra in fidem reciperet, quam praestitit.
Nam cum ab Atheniensibus et Lacedaemoniis
exposceretur pubhce, suppHcem non prodidit monuit-
que ut consuleret sibi : difficile enim esse in tam
propinquo loco tuto eum versari. Itaque Pydnam
eum deduci iussit et quod satis esset praesidii dedit.
6 Hic in navem omnibus ignotus nautis escendit.
Quae cum tempestate maxima Naxum ferretur,
ubi tum Atheniensium erat exercitus, sensit Themis-
tocles, si eo pervenisset, sibi esse pereundum. Hac
necessitate coactus domino navis quis sit aperit,
^ cives, H. J. Mulhr ; eius, MSS. ; eius principes civitatis,
uM.
^ This imposed a sacred and binding obligation to protect
a guest against his enemies. Thucydides says that Admetus
was not a friend of Themistocles, whence some editors insert
non after erat.
2 Thucydides says that it was a son, and some editors
change filiam to filium; but the deviations of Nepos frora
the historical sources are too numerous to mention in detail.
^ In 473 B.c, warring against the cities that had revolted
from the Athenian league.
402
II. THEMISTOCLES, viii. 2-6
behind his back of having conspired with the king
of Persia to enslave Greece. On this charge he was
found guilty of high treason without a hearing.
As soon as he learned of this, Themistocles decided
that he was not sufficiently safe in Argos and with-
drew to Corcyra. When he perceived that the
leading citizens of that place were fearful that the
Lacedaemonians and Athenians would declare war
upon them because of his presence, he took refuge
with Admetus, king of the Molossians, with whom
he had relations of guest-friendship.^ Having arrived
there when Admetus was away from home, in order
that his host might be under the greater obhgation
to receive and protect him he caught up the king's
little daughter ^ and hastened -v^ith her into the
household shrine, which was regarded with the
greatest veneration ; and he would not come out
again until the king gave him his right hand and
received him under his protection. And Admetus
kept his promise ; for when the Athenians and
Lacedaemonians made an official demand for Themis-
tocles, Admetus did not surrender the suppliant;
he advised him, however, to take measures to pro-
tect himself, saying that it would be difficult for
him to remain in safety in a place so near to Greece.
Accordingly, the king had him taken to Pydna,
gi^ing him such escort as he deemed sufficient.
There Themistocles embarked on a ship without
being known to any of the crew. When the vessel
was driven by a violent storm towards Naxos, where
the Athenian army was at the time,^ Themistocles
understood that if he landed there he was lost.
Therefore of necessity he made himself kno>vn to
the captain of the ship, adding many promises if he
403
CORNELIUS NEPOS
7 multa pollicens, si se conservasset. At ille claris-
simi viri captus misericordia, diem noctemque procul
ab insula in salo navem tenuit in ancoris neque
quemquam ex ea exire passus est. Inde Ephesum
pervenit ibique Themistoclen exponit. Cui ille pro
meritis postea gratiam rettuUt.
9. Scio plerosque ita scripsisse, Themistoclen
Xerxe regnante in Asiam transisse. Sed ego potis-
simum Thucydidi credo, quod aetate proximus de
iis qui illorum temporum historiam reliquerunt, et
eiusdem civitatis fuit. Is autem ait ad Artaxerxen
eum venisse atque his verbis epistulam misisse :
2 " Themistocles veni ad te, qui plurima mala omnium
Graiorum in domum tuam intuH, quam diu mihi
necesse fuit adversum patrem tuum bellare patriam-
3 que meam defendere. Idem multo plura bona feci,
postquam in tuto ipse et ille in periculo esse coepit ;
nam cum in Asiam reverti vellet, proeUo apud
Salamina facto, Utteris eum certiorem feci id agi,
ut pons quem in HeUesponto fecerat dissolveretur
atque ab hostibus circumiretur ; quo nuntio iUe
4 periculo est Uberatus. Nunc autem confugi ad te,
exagitatus a cuncta Graecia, tuam petens amicitiam ;
quam si ero adeptus, non minus me bonum amicum
habebis, quam fortem inimicum iUe expertus est.
Te ^ autem rogo, ut de iis rebus, quas tecum con-
loqui volo, annuum mihi tempus des eoque transacto
ad te venire patiaris."
1 te, Fhck; id B, Leid. II; ea, the other MSS.
1 i. 137. 3fif.
2 Artaxerxes Macrochir; see xxi. 1. 3.
^ Thucydides says, 5ta t^v (ttjv <piXiav, " because of my
friendship for you."
404
II. THEMISTOCLES, viii. 7-ix. 4
would save his life. The sailor, filled with pity for
so distinguished a man, for a day and a night kept
his ship at anchor out at sea far off from the island,
and would not allow anyone to leave her. Then he
went on to Ephesus and there landed Themistocles,
who afterwards requited him for his services
9. I am aware that many have written that
Themistocles passed over into Asia durino; the reign
of Xerxes, but I prefer to believe Thucydides,
because among the \\Titers who have left a history
of those times he was most nearly contemporary
^dth Themistocles, besides being a native of the
same city. Now he says ^ that it was to Artaxerxes -
that Themistocles came, and that he sent a letter to
the king in the following words : " I, Themistocles,
have come to you, the man of all the Greeks who
brought the most ills upon your house, so long as
it was necessary for me to war against your father
and defend my native land. But I also did him
many more favours, so soon as I began to find myself
in safety and he was in danger. For when he
^\ished to return to Asia after ha^ing fought the
battle at Salamis, I informed him by letter of the
enemy's plot to destroy the bridge which he had
made over the Hellespont and to cut ofF his retreat ;
and it was that message which saved him from
danger. But now I have sought refuge with you,
hounded as I am by all Greece, seeking your friend-
ship ; 3 if I obtain it, you will have in me as good
a friend as I was a courageous foeman of Xerxes.
But M-ith regard to the matters about which I yrish.
to confer \Wth you, I ask you to allow me a year's
delay and let me come to you at the end of that
time."
405
CORNELIUS NEPOS
10. Huius rex animi magnitudinem admirans
cupiensque talem virum sibi conciliari, veniam dedit.
Ille omne illud tempus litteris sermonique Persarum
se dedidit; quibus adeo eruditus est, ut multo
commodius dicatur apud regem verba fecisse quam
2 ii poterant qui in Perside erant nati. Hic cum
multa regi esset pollicitus gratissimumque illud, si
suis uti consiliis vellet, illum Graeciam bello oppres-
surum, magnis muneribus ab Artaxerxe donatus,
in Asiam rediit domiciliumque Magnesiae sibi con-
3 stituit. Namque hanc urbem ei rex donarat, his
quidem verbis, quae ei panem praeberet — ex qua
regione quinquaginta talenta quotannis redibant —
Lampsacum autem, unde vinum sumeret, Myunta,^
ex qua obsonium haberet.
Huius ad nostram memoriam monumenta manse-
runt duo : sepulcrum prope oppidum, in quo est
4 sepultus, statua ^ in foro Magnesiae. De cuius
morte multimodis apud plerosque scriptum est, sed
nos eundem potissimum Thucydidem auctorem
probamus, qui illum ait Magnesiae morbo mortuum
neque negat fuisse famam, venenum sua sponte
sumpsisse, cum se quae regi de Graecia opprimenda
5 polhcitus esset praestare posse desperaret. Idem
ossa eius clam in Attica ab amicis sepulta, quoniam
legibus non concederetur, quod proditionis esset
damnatus, memoriae prodidit.
^ Myunta, Aldus; the 3ISS. usuaUy have corruptions of
proper names, which will not always be noted.
2 statua, Fleck; statuae, MSS.
^ This is one of Xepos' frequent exaggerations ; cf. Thuc.
i. 138 and Plut. Thern. 29.
2 Used in the Roman sense of a part of Asia Minor.
^ Ohsoniarn included everj-thing that was eaten with
bread by way of relish ; with the Greeks, especiaUy fish.
406
II. THEMISTOCLES, x. 1-5
10. The king, admiring his high spirit, and eager
to win the friendship of such a man, granted his
request. Themistocles devoted all that time to
the Uterature and language of the Persians, in
which he became so well versed that he is said to
have spoken in much better style before the king
than those could who were natives of Persia.^
Themistocles made many promises to the king, of
which the most welcome was, that if Artaxerxes
would consent to follow his advice, the king's arms
would subjugate Greece. Then, after receiving
many presents from the monarch, he returned to
Asia 2 and took up his residence at Magnesia ; for
the king had given him that city, with the remark
that it would furnish him with b]»ead (the annual
revenue of the district was five hundred talents),
also Lampsacus, to supply him with wine, and
Myus, to furnish the rest of his fare.^
Two memorials of this man have endured to our
own day : his tomb near the town in which he was
buried,'* and his statue in the Forum at Magnesia.
Of his death many different accounts are given by
numerous writers, but once more I prefer to accept
the testimony of Thucydides. That historian says
that Themistocles died a natural death at Magnesia,
admitting, however, that there was a report that
he had poisoned himself, because he despaired of
being able to keep his promises to the king with
regard to the subjugation of Greece. Thucydides
has also stated that Themistocles' bones were buried
in Attica by his friends secretly, since his interment
there Mas contrary to law, because he had been
found guilty of treason.
* That is, Magnesia.
407
CORNELIUS NEPOS
III. ARISTIDES
1. Aristides, Lysimachi filius, Atheniensis, aequalis
fere fuit Themistocli itaque cum eo de principatu
2 contendit ; namque obtrectarunt inter se. In his
autem cognitum est quanto antistaret eloquentia
innocentiae. Quamquam enim adeo excellebat
Aristides abstinentia, ut unus post hominum memor-
iam, quem quidem nos audierimus, cognomine lustus
sit appellatus, tamen a Themistocle conlabefactus,
testula illa exsiho decem annorum multatus est.
3 Qui quidem cum intellegeret reprimi concitatam
multitudinem non posse, cedensque animadvertisset
quendam scribentem ut patria pelleretur, quaesisse
ab eo dicitur qua re id faceret aut quid Aristides
4 commisisset cur tanta poena dignus duceretur. Cui
ille respondit se ignorare Aristiden, sed sibi non
placere quod tam cupide elaboxasset ut praeter
5 ceteros lustus appellaretur. Hic decem annorum
legitimam poenam non pertuht. Nam postquam
Xerxes in Graeciam descendit, sexto fere annc
quam erat expulsus, popuh scito in patriam restitutus
est.
2. Interfuit autem pugnae navah apud Salamina,
quae facta est prius quam poena hberaretur. Idem
praetor fuit Atheniensium apud Plataeas in proeho
quo Mardonius fusus barbarorumque exercitus inter-
2 fectus est. Neque ahud est uUum huius in re
1 See note 2, p. 400.
2 According to one version of the story, the man could not
write and Aristides wrote his own name f or him on the shard.
408
III. ARISTIDES, I. i-ii. 2
III. ARISTIDES
1, Aristides the Athenian, son of Lysimachus,
was of about the same age as Theniistocles, and
consequently disputed with him the first rank in
the state ; for they were rivals. In fact, the history
of these two men makes clear the extent to which
eloquence has the advantage of integrity. For
although Aristides so excelled in honesty that he is
the only one within the memory of man — at least,
so far as we have heard — who was given the title
of " the Just," yet his influence was undermined by
Themistocles aiid he was exiled for ten years by
that well-known process known as the shard-vote.^
Aristides himself, when he reaUzed that the excited
populace could not be quieted, and, as he was with-
drawing, saw a man in the act of voting that he
should be banished, is said to have asked him why
he did so, and what Aristides had done to be thought
deserving of such a punishment. To which the man
repHed that he did not know Aristides, but that he
was displeased because he had worked so hard to
be distinguished from other men by the surname of
" the Just." 2 Aristides did not complete the legal
penalty of ten years ; for when Xerxes descended
upon Greece, in about the sixth year of his exile,
he was restored to his native land by decree of the
people.
2. Aristides took part besides in the naval battle
at Salamis, although it was fought before his recall.
He was also general of the Athenians at Plataea 479 b.o.
in the battle in which Mardonius was defeated
and the army of the barbarians was slaughtered.
Although there is no other brilhant exploit in his
409
CORNELIUS NEPOS
militari illustre factum quam huius ^ imperii memoria,
iustitiae vero et aequitatis et innocentiae multa, in
primis quod eius aequitate factum est, cum in com-
muni classe esset Graeciae simul cima Pausania —
quo duce Mardonius erat fugatus — ut summa
imperii maritimi ab Lacedaemoniis transferretur ad
3 Athenienses ; namque ante id tempus et mari et
terra duces erant Lacedaemonii. Tum autem et
intemperantia Pausaniae et iustitia factum est
Aristidis, ut omnes fere civitates Graeciae ad
Atheniensium societatem se apphcarent et adversus
barbaros hos duces deligerent sibi.
3. Quos quo facihus repellerent, si forte bellum
renovare conarentur, ad classis aedificandas exer-
citusque comparandos quantum pecuniae quaeque
civitas daret x\ristides delectus est qui constitueret,
eiusque arbitrio quadringena et sexagena talenta
quotannis Delum sunt conlata ; id enim commune
aerarium esse voluerunt. Quae omnis pecunia
2 postero tempore Athenas translata est. Hic qua
fuerit abstinentia, nuUum est certius indicium quam
quod,^ cum tantis rebus praefuisset, in tanta pauper-
3 tate decessit, ut qui efferretur vix rehquerit. Quo
factum est ut fihae eius pubhce alerentur et de
communi aerario dotibus datis conlocarentur. De-
cessit autem fere post annum quartum quam
Themistocles Athenis erat expulsus.
^ eius, Halm.
2 quod, added hy Lamhin.
1 He was one of the generals at Marathon, and later
against the Persians in Cvprus and on the Hellespont; cf.
iv. 2. 1.
410
III. ARISTIDES, II. 2-III. 3
military career except the memory of tliat com-
mand,^ there are many instances of his justice,
equity and integrity ; in particular, that it was due
to his equity, Mhen he was on the fleet of the Greek
alhes in company with Pausanias, the general who
had routed Mardonius, that the supremacy of the
sea passed from the Lacedaemonians to the Athen-
ians. Until then, indeed, the Lacedaemonians had
held the lead on land and sea, but at that time the
arrogance of Pausanias and the justice of Aristides
led almost all the Greek cities to seek aUiance with
the Athenians and choose them as their leaders
against the barbarians.
3. In order to repel the Persians more easily, if
by any chance they should attempt to renew the
war, Aristides was appointed to determine how
much money each state should contribute for the
purpose of building fleets and raising armies ; and in
accordance with his decision four hundred and sixty
talents Mcre deposited each year at Delos. That
place was selected as the treasury of the league, but
later 2 all that money was transported to Athens.
There is no more certain proof of Aristides' in-
tegrity than the fact that, although he was entrusted
A\ith the management of such important affairs, he
left so httle money at his death, that there was
hardly enough to pay his funeral expenses. The
result was that his daughters were supported by
the state and, when they married, were provided
^vith dowTies from the pubhc treasury. Aristides
died about four years after Themistocles had been 468 b.o.
banished from Athens.
2 In the time of Pericles; quae omnis pecunia means the
contributions as a whole, except what had been expended.
411
CORNELIUS NEPOS
IV. PAUSANIAS
1. Pausanias Lacedaemonius magnus homo, sed
varius in omni genere "sitae fuit ; nam ut virtutibus
2 eluxit, sic vitiis est obrutus. Huius illustrissimum
est proelium apud Plataeas. Namque illo duce
Mardonius, satrapes regius, natione Medus, regis
gener, in primis omnium Persarum et manu fortis et
consilii plenus, cum CC milibus peditum, quos
viritim legerat, et XX equitum haud ita magna
manu Graeciae fugatus est, eoque ipse dux cecidit
3 proeUo. Qua victoria elatus, plurima miscere coepit
et maiora concupiscere. Sed primum in eo est
reprehensus, quod ^ ex praeda tripodem aureum
Delphis posuisset epigrammate scripto,^ in quo
haec erat sententia : suo ductu barbaros apud
Plataeas esse deletos eiusque victoriae ergo ApolUni
id ^ donum dedisse. Hos versus Lacedaemonii
exsculpserunt neque ahud scripserunt quam nomina
earum civitatum quarum auxilio Persae erant victi.
2. Post id proeUum eundem Pausaniam cum
classe communi Cyprum atque Hellespontum mise-
runt, ut ex iis regionibus barbarorum praesidia
2 depelleret. Pari fehcitate in ea re usus, elatius se
gerere coepit maioresque appetere res. Nam cum
Byzantio expugnato_ cepisset complures Persarum
1 quod, u and some inferior MSS. ; quod cum, A B M P R;
cum, Xipp.
2 inscripto, cod. Vat. 3170, Fleck.
' id, added by Fleck.
1 In reaUty he was a Persian and son-ia-law of Darius,
father of Xerxes.
2 The bronze serpents that supported the tripod, inscribed
on their coils with the names of the cities, are now in Con-
412
IV. PAUSANIAS, I. i-ii. 2
' IV. PAUSANIAS
1. Pausanias the Lacedaemonian was a great
man, but untrustworthy in all the relations of hfe ;
for while he possessed conspicuous merits, yet he
was overloaded Avith defects. His most famous
exploit was the battle of Plataea ; for it was under
his command that Mardonius, a Mede by birth,
satrap and son-in-law of the king,^ among the first
of all the Persians in deeds of arms and wise counsel,
with an army of two hundred thousand foot-soldiers
that he himself had selected man by man, and
twenty thousand horsemen, was routed by a com-
paratively small force of Greeks ; and in that battle
the leader himself fell. Puffed up by this victory^
Pausanias began to engage in numerous intrigues
and form ambitious designs. But first of all he
incurred criticism by consecrating at Delphi from
the spoils a golden tripod, on which was a metrical
inscription to this purport : that it was under his lead
that the barbarians had been destroyed at Plataea
and that because of that victory he gave that gift
to Apollo. Those verses the Lacedaemonians erased
and put in their place only the names of the cities
with whose help the Persians had been defeated.^
2. After that battle Pausanias again commanded
the allied Greeks, being sent with a fleet to Cyprus
and the Hellespont to dislodge the garrisons of the
barbarians from those regions. Having enjoyed
equal good fortune in that expedition, he began ta
act still more arrogantly and to entertain still loftier
ambitions. In fact, having at the taking of Byzantium
captured several Persian nobles, including some
stantinople. Thucydides (i. 132. 2) does not say that the
tripod was of gold; that adjective is from Diodorus (xi. 33).
4IS
CORNELIUS NEPOS
nobiles atque in his nonnullos regis,propinquos, hos
clam Xerxi remisit, simulans ex vinclis publicis
effugisse, et cum his Gongylum Eretriensem, qui
litteras regi redderet, in quibus haec fuisse scripta
3 Thucydides memoriae prodidit : " Pausanias, dux
Spartae, quos Byzanti ceperat, postquam propinquos
tuos cognovit, tibi muneri misit seque teciun adfini-
tate coniungi cupit; qua re, si tibi videtur, des ei
4 filiam tuam nuptum. Id si feceris, et Spartam et
ceteram Graeciam sub tuam potestatem se adiuvante
te ^ redacturum polhcetur. His de rebus si quid
geri volueris, certum hominem ad eum mittas face,
cum quo conloquatur."
5 Rex, tot hominum salute tam sibi necessariorum
magno opere gavisus, confestim cum epistula Arta-
bazum ad Pausaniam mittit, in qua eum conlaudat
ac 2 petit ne cui rei parcat ad ea efficienda quae
6 ponicetur : si perfecerit, nulUus rei a se repulsam
laturum. Huius Pausanias voluntate cognita, alac-
rior ad rem gerendam factus, in suspicionem cecidit
Lacedaemoniorum. Quo ^ facto domum revocatus,
accusatus capitis absohitur, multatur tamen pecunia ;
quam ob causam ad classem remissus non est.
3. At ille post non multo sua sponte ad exercitum
rediit et ibi non calhda, sed dementi * ratione cogi-
tata patefecit ; non enim mores patrios solum, sed
^ te, adcUrl hy Bosius ; se adiuvante se, Can.
* ac, added hy FlecJc ; petit, omitted hy Gemss.
' quo, u ; in quo, 3ISS.
* non stolida sed dementi, MSS. ; non caUida without sed
dementi, Gemss; non modo non c. sed d., Wagji^r.
^ That is, -vnthout being appointed commander.
414
IV. PAUSANIAS, II. 2-III. I
relatives of the king, he seeretly sent them back to
Xerxes, pretending that they had eseaped from the
state prison ; and with them he dispatched Gongylus
the Eretrian, who was to dehver to the king a letter.
which, as Thucydides has told us, contained the
foUowing message : " Pausanias, the Spartan general,
as soon as he learned that certain prisoners that he
took at Byzantium were your relatives, has sent
them to you as a gift, and desires to ally himself
with your family. Therefore, if it please you, give
him your daughter to wife. If you do so, he guaran-
tees that with your help he will bring Sparta and all
Greece under your sway. If you desire to consider
this proposal, see that you send him a trustworthy
man ^^'ith whom he may confer."
The king, greatly pleased at the recovery of so
many intimate relatives, at once sent Artabazus to
Pausanias with a letter, in which he thanked the
Spartan and begged him to spare no pains to accom-
plish what he promised, saying that if he succeeded,
there was nothing that the king would refuse him.
When Pausanias knew the monarch's intentions, he
devoted himself with greater energy to perfecting
his plans, and thus excited the suspicions of the
Lacedaemonians. In consequence, he was recalled
and tried for his hfe, and although he escaped death,
he was compelled to pay a fine, and because of that
he was not sent back to the fleet.
3. But not long afterwards Pausanias returned to
the army on his ovm. account,^ and there he revealed
his designs in a manner that was rather insane than
adroit.2 For he abandoned, not only the customs
^ Nepos' strivLng for antithesis carries him too far, but
no change seems necessary; cf. the crit. note.
CORNELIUS NEPOS
2 etiam cultum vestitumque mutavit. Apparatu regio
utebatur, veste Medica ; satellites Medi et Aegyptii
sequebantur ; epulabatur more Persarum luxuriosius
3 quam qui aderant perpeti possent ; aditum petenti-
bus conveniundi non dabat, superbe respondebat,
crudeliter imperabat. Spartam redire nolebat ; Colo-
nasj qui locus in agro Troade est, se contulerat ; ibi
consilia cum patriae tum sibi inimica capiebat.
4 Id postquam Lacedaemonii rescierunt, legatos cum
clava ad eum miserunt, in qua more illorum erat
scriptum : nisi domum reverteretur, se capitis eum
5 damnaturos. Hoc nuntio commotus, sperans se
etiam tum pecunia et potentia instans periculum
posse depellere, domum rediit. Huc ut venit, ab
ephoris in vincla publica est coniectus ; licet enim
legibus eorum cui^is ephoro hoc facere regi. Hinc
tamen se expedivit, neque eo magis carebat sus-
picione ; nam opinio manebat eum cum rege habere
societatem.
6 Est genus quoddam hominum quod Hilotae voca-
tur, quorum magna multitudo agros Lacedaemo-
niorum coUt servorumque munere fungitur. Hos
7 quoque soUicitare spe Ubertatis existimabatur. Sed
quod harum rerum nuUum erat apertum crimen quo
^ The (TKvraK-fi, a means of secret communication used by
the Spartan ephors. When a king or general left home, he
•was given a staS, or cyhndrical piece of wood, exactly similar
to one in the possession of the ephors. When they wished
to communicate with him, they "vround a narrow strip of
leather in a spiral around the stafF, and wTote their message
on it along the length of the staflf. When the thong was
unrolled, only detached letters or fragments of words were
seen; but the person addressed could read the message by
using his staff. See Gellius, xvii, 9. 6 £f.
416
IV. PAUSANIAS, III. 1-7
of his country, but even its manner of life and dress,
He assumed royal splendour, the Medic garb ;
Persian and Egyptian attendants foUowed him.
He dined in the Persian ftishion, more extravagantly
than his associates could tolerate. He refused
to give audience to those who wished to meet
him, returned haughty answers, and exercised his
authority cruelly. He refused to return to Sparta,
but went to Colonae, a place in the region of the
Troad; there he nourished plans that were ruinous
not only to his country but to himself.
As soon as the Lacedaemonians learned of his
conduct, they sent envoys to him with the stafF,^
on which it was written after their fashion that if
he did not return home, they would condemn him to
death. Troubled by this message, and hoping that
even then he could avert the threatening danger by
his money and his prestige, he returned to Sparta.
On his arrival he was imprisoned by the ephors ;
for according to the laws of Sparta any ephor ^
may so treat a king.^ However, he succeeded in
effecting his release, but he was none the less under
suspicion ; for the opinion persisted that he had an
understanding w^ith the Persian king.
There is a class of men called Helots, who are
very numerous ; they till the fields of the Lace-
daemonians and perform the duties of slaves. These
too Pausanias was believed to be tempting by the
promise of freedom. But because, in spite of these
circumstances, there was no direct charge which
2 It could be done only by the entire coUege of ephors
(five in number), and at the time when Nepos •wrote there
were no kings at Sparta.
3 Pausanias was guardian of the young king Pleistachus,
and hence acting as regent.
CORNELIUS NEPOS
coargui posset, non putabant de tali tamque claro
viro suspicionibus oportere iudicari et exspectan-
dum, dum se ipsa res aperiret.
4. Interim Argilius quidam adulescentulus, quem
puerum Pausanias amore venerio dilexerat, cum
epistulam ab eo ad Artabazum accepisset eique in
suspicionem venisset aliquid in ea de se esse scrip-
tum, quod nemo eorum redisset qui super tali causa ^
eodem missi erant, vincla epistulae laxavit signoque
detracto cognovit, si pertulisset, sibi esse pereun-
2 dum. Erant in eadem epistula quae ad ea pertine-
bant quae inter regem Pausaniamque convenerant.
Has ille litteras ephoris tradidit.
3 Non est praetereunda gra\-itas Lacedaemoniorum
hoc loco ; nam ne huius quidem indicio impulsi sunt
ut Pausaniam comprehenderent, neque prius vim
adhibendam putaverunt, quam se ipse indicasset.
Itaque huic indici quid fieri vellent praeceperunt.
4 Fanum Neptuni est Taenari, quod violari nefas
putant Graeci. Eo ille index ^ confugit in araque
consedit. Hanc iuxta locum fecerunt sub terra,
ex quo posset exaudiri, si quis quid loqueretur cum
6 ArgiUo. Huc ex ephoris quidam descenderunt.
Pausanias ut audivit ArgiUum confugisse in aram,
perturbatus venit eo. Quem cum supphcem dei
videret in ara sedentem, quaerit causae quid sit
^ (cum) suber(a)t ali(qua) causa, Wagner.
* index, omitted hy Heerwagen.
^ Super, = dCf is suspicious; Wagner'8 emendation
("whenever there was any occasion") ia attractive; see
crit. note.
418
IV. PAUSANIAS, III. 7-iv. 5
could be brought against him, the Lacedaemonians
thought that a man of his position and distinction
ought not to be brought to trial because of mere
suspicions, but that they ought to wait until the
truth revealed itself.
4. Meanwhile a young man of Argilus, \vith whom
when a boy Pausanias had had a love affair, having
received from him a letter for Artabazus, suspected
that it contained some allusion to himself, since
none of the messengers who had been sent on
similar errands ^ had ever retumed. Accordingly,
he loosened the cord of the letter, broke the seal,
and found that if he should dehver it, he was doomed
to death ; the letter also contained references to
the agreement between Pausanias and the king.
This letter the young man handed over to the
ephors.
We must not fail to observe the dehberateness of
the Lacedaemonians on this occasion. Even this
man's testimony did not lead them to arrest Pau-
sanias, but thev thought that no violence ought to
be offered him until he actually betrayed himself.
Accordingly, they made known to this informer
what he was to do. There is at Taenarum a temple
of Neptune, which the Greeks deem it impious to
^dolate. To this that informer fled and seated him-
self upon the altar. Near by they made a subter-
ranean chamber, from which anyone who talked
\vith the Argilian could be overheard, and there
some of the ephors concealed themselves. When
Pausanias heard that the ArgiHan had taken refuge
at the altar, he went there in a state of great anxiety ;
and finding him seated on the altar in the attitude
of a suppUant of the god, he asked his reason for
419
CORNELIUS NEPOS
tam repentini consilii. Huic ille quid ex litteris
6 comperisset aperit. Modo ^ magis Pausanias per-
turbatus orare coepit ne enuntiaret nec se meritum
de illo optime prqderet : quod si eam veniam sibi
dedisset tantisque implicatum rebus sublevasset,
magno ei praemio futurum.
5. His rebus ephori cognitis, satius putarunt in
urbe eum comprehendi. Quo cum essent profecti
et Pausanias placato Argilio, ut putabat, Lacedae-
monem reverteretur, in itinere, cum iam in eo esset
ut comprehenderetur, ex vultu cuiusdam ephori,
qui eum admoneri cupiebat, insidias sibi fieri intel-
2 lexit. Itaque paucis ante gradibus quam qui eum
sequebantur, in aedem Minervae quae Chalcioicos
vocatur confugit. Hinc ne exire posset, statim
ephori valvas eius aedis obstruxerunt tectumque
3 sunt demoHti, quo celerius sub divo interiret. Dicitur
eo tempore matrem Pausaniae vixisse eamque iam
magno natu, postquam de scelere filii comperit, in
primis ad fihum claudendum lapidem ad introitum
4 aedis attuHsse. Hic cum semianimis de templo
elatus esset, confestim animam efflavit.^ Sic Pau-
sanias magnam belU gloriam turpi morte maculavit.
5 Cuius mortui corpus cum eodem nonnulh dicerent
^ tanto or multo, Lamhin; quo, Fleck.
2 Hic . . . efBavit after maculavit in 3ISS. ; transposed
hy Fleck.
1 For this use of modo Halm compared Sallust, Jug. 47. 3
and 15. 1; or it may simply mean " then " (" now " trans-
ferred to the past).
2 Since they did not venture to violate the shrine ; see 4. 4.
3 Lady of the Brazen House, so called because her temple
was overlaid with plates of bronze. The goddess was Athena,
420
IV. PAUSANIAS, IV. 5-v. 5
such a sudden determination. The youth told him
what he had learned from the letter. Pausanias,
still more ^ disturbed, began to beg him not to
betray one who had always deserved well of him ;
adding that if he would do him that favour and aid
him in the great difficulty in which he found himself,
he would reward him generously.
5. Upon getting this evidence the ephors thought
it would be better to arrest him in Sparta.^ When
they had left the place, and Pausanias, having won
over the Argilian, as he thought, was on his wav to
Lacedaemon, in the course of the journey, just as
he was on the point of being arrested, from the
expression of one of the ephors, who wished to
Marn him, he perceived that they had designs upon
him. Accordingly, he took refuge in the temple of
Minerva, surnamed Chalcioikos,^ outstripping his
pursuers by only a few steps. To prevent his
leaving the place, the ephors at once blocked up
the doors of the temple and destroyed its roof,*
in order that he might the sooner die from exposure
to the open heavens. It is said that Pausanias'
mother Mas Hving at the time, and that having
learned of her son's guilt, in spite of her great age
she was among the first to bring a stone to the
entrance of the temple, to immure her own child.
He was half dead when taken from the precinct and
at once breathed his last. Thus it was that Pau-
sanias dishonoured his glorious career by a shameful
end. After his death some said that his body
but Nepos, as usual, uses the Roman equivalent ; see note 4,
p 373.
* According to Thucydides (i. 134), it was not the temple,
but a building within the sacred precinct, in which Pausanias
sought asylum.
421
CORNELIUS NEPOS
inferri oportere quo ii qui ad supplicium essent dati,
displicuit pluribus, et procul ab eo loco infoderunt
quo erat mortuus. Inde posterius dei ^ Delphici
responso erutus atque eodem loco sepultus est ^ ubi
vitam posuerat.
V. CIMON
1. Cimon, Miltiadis filius, Atheniensis, duro admo-
dum initio usus est adulescentiae ; nam cum pater
eius Utem aestimatam populo solvere non potuisset
ob eamque causam in vincHs publicis decessisset,
Cimon eadem custodia tenebatur neque legibus
Atheniensium ^ emitti poterat, nisi pecuniam qua
2 pater multatus erat solvisset. Habebat autem in
matrimonio sororem germanam suam, nomine Elpini-
cen, non magis amore quam more ductus ; namque
Atheniensibus Hcet eodem patre natas uxores ducere.
3 Huius coniugii cupidus CaUias quidam, non tam
generosus quam pecuniosus, qui magnas pecunias ex
metalhs fecerat, egit cum Cimone ut eam sibi
uxorem daret : id si impetrasset, se pro illo pecuniam
4 soluturum. Is cum talem condicionem aspernaretur,
Elpinice negavit se passuram Miltiadis progeniem in
vinchs publicis interire, quoniam prohibere posset,
^ dei, added hy Lamhin. ^ est, added hy Fleck.
3 Atheniensium, Lambin ; Atheniensibus, MSS.
^ A ravine near Sparta, called KaLabas.
2 The passage is obscure and perhaps corrupt. Since
Thucydides says that Pausanias was first buried near the
KaidSas, 'procul may mean " hard by," as in Horace, Sat. ii.
6. 105 and Epist. i. 7. 32, and quo erat mortuus may be a
gloss. The death of Pausanias took place soon after the
condemnation of Themistocles ; see ii. 8. 2, and note 3.
422
V. GIMON, I. 1-4
ought to be taken to the spot set apart for the
burial of criminals ; ^ but the majority opposed this,
and he was buried at a distance from the place
where he had died.- Later, in consequence of an
oracle of Delphic Apollo, he was exhumed and
interred on the very spot where he had ended
his hfe.
V. CIMON
1. Cimon, the Athenian, son of Miltiades, in his
early youth suffered great trouble ; for since his
father had been unable to pay the fine imposed upon
him by the people, and therefore had died in the
state prison,^ the son also was kept in confinement ;
and the laws of Athens did not allow lum to be set
at hberty unless he paid the amount of his father's
fine.* Now, he had married his own sister Elpinice,
led as much by the custom of his country as by
affection ; ^ for it is lawful for the Athenians to marry
sisters born of the same father." His wife's hand
was sought by a certain Callias, wbo was rich but
not of high birth and had made a great deal of
money from the mines."^ He pleaded with Cimon
to give Elpinice to him as his wife, saying that on
that condition he would pay the fine. CaUias
scorned such a proposal, but Elpinice declared that
she would not allow the son of Miltiades to die in
the state prison, when she had the power to pre-
3 See i. 7. 6, and the note.
^ This is not true; he sufFered aTiij.[a, which deprived him
of most of the privileges of citizenship.
5 It seems impossible to reproduce the word-play, amore
. . . more.
« Cf. Praef. 4. ' See note 1, p. 390.
423
CORNELIUS NEPOS
seque Calliae nupturam, si ea quae polliceretur
praestitisset.
2. Tali modo custodia liberatus, Cimon celeriter
ad principatum pervenit. Habebat enim satis elo-
quentiae, simimam liberalitatem, magnam pruden-
tiam cum iuris ci^ilis tum rei militaris, quod cum
patre a puero in exercitibus fuerat versatus. Itaque
hic et populum urbanum in sua tenuit potestate et
apud exercitum plurimum valuit auctoritate.
2 Primum imperator apud flumen Strjonona magnas
copias Thraecum fugavit, oppidum Amphipolim con-
stituit eoque decem miha Atheniensium in coloniam
misit. Idem iterum apud Mycalen Cypriorum et
Phoenicum ducentarum na\dum classem devictam
cepit eodemque die pari fortuna in terra usus est.
3 Namque hostium navibus captis, statim ex classe
copias suas eduxit barbarorumque maximam vim
4 uno concursu prostra\it. Qua victoria magna praeda
potitus cum domum reverteretur, quod iam nonnullae
insulae propter acerbitatem imperii defecerant, bene
animatas confirmavit, aUenatas ad officium redire
6 coegit. Scyrum,^ quam eo tempore Dolopes inco-
lebant, quod contumacius se gesserant, vacuefecit,
sessores veteres urbe insulaque eiecit, agros civibus
di\isit. Thasios opulentia fretos suo adventu fregit.
^ Scyrum, w, and some inferior 31 SS. ; Cyprmn, MSS.
^ This was not at Mycale, but at the river Euiymedon in
Pamphylia in 468 b.c. ; the victory at Mycale was won by
Leotychides and Xanthippus in 479 b.c.
424
V. CIMON, I. 4-II. 5
vent it, but that she would marry Callias, if he
would keep his promise.
2. Having in this way gained his freedom, Cimon
quickly rose to the first rank in the state ; for he
had a fair amount of eloquence, extreme generosity,
and wide knowledge both of civil law and of the
miUtary art, since from boyhood he had accom-
panied his father on his campaigns. He therefore
gained control over the city populace and had great
influence with the army.
In his first command he routed a large force of
Thracians at the river Strymon, and founded the
town of Amphipolis, to which he sent ten thousand
Athenians to establish a colony. On a second
occasion, ofF Mycale,^ he totally defeated a fleet of
two hundred Cypriote and Phoenician ships, and
captured them. On the same day he had equal
good fortune on land ; for after taking the ships
of the enemy, he at once landed his soldiers and in
a single onset annihilated a huge force of barbarians.
As he was on his way home, having acquired a great
amount of booty by his victory, he found that some
of the islands had already revolted because of the
severity of the Athenian rule ; whereupon he
assured the loyalty of those that were well disposed
and compelled the disaffected to renew their allegi-
ance. Scyros, which at that time was inhabited by c 473
the Dolopians, he emptied of its population, because
of their arrogant conduct, driving the earlier occu-
pants from the city and from the island and dividing
their lands among citizens of Athens. He broke the
power of the Thasians, self-confident because of their
wealth, by his mere arrival,^ and from the proceeds
2 As a matter of fact they resisted from 467 to 465 b.c.
425
j.o.
CORNELIUS NEPOS
His ex manubiis arx Athenarum, qua ^ ad meridiem
vergit, est ornata.
3. Quibus rebus cum unus in civitate maxime flo-
reret, incidit in eandem invidiam quam pater suus
ceterique Atheniensium principes ; nam testarum
sufFragiis, quod ilH oo-TpaKia-fxov vocant, X annorum
2 exsilio multatus est. Cuius facti celerius Athenienses
quam ipsum paenituit ; nam cum ille animo forti
invidiae ingratorum civium cessisset bellumque Lace-
daemonii Atheniensibus indixissent, confestim notae
3 eius virtutis desiderium consecutum est. Itaque post
annum quintum quam expulsus erat in patriam revo-
catus. est. Ille, quod hospitio Lacedaemoniorum
utebatur, satius existimans contendere ^ Lace-
daemonem, sua sponte est profectus pacemque inter
4 duas potentissimas civitates conciUavit. Post, neque
ita multo, Cyprum cum ducentis navibus imperator
missus, cum eius maiorem partem insulae devicisset,
in morbum impUcitus in oppido Citio est mortuus.
4, Hunc Athenienses non solum in bello, sed etiam
in pace diu desideraverunt. Fuit enim tanta hber-
ahtate, cum compluribus locis praedia hortosque
haberet, ut numquam in iis custodem posuerit^
fructus servandi gratia, ne quis impediretur quo
minus eius rebus, quibus quisque vellet, frueretur.
2 Semper eum pedisequi cum nummis sunt secuti, ut,
* qua, Magius; quae, MSS.
2 concedere, B^; verbis contendere, Sloane 327 and Can-
tahr.; concedere quam armis contendere, Halm; verbis
quam armis contendere, Gitlhauer.
2 posuerit, Cohet ; imposuerit, MSS.
^ On the difEerence between praeda and manuhiae see
Gellius xiii. 25.
2 See note 2, p. 400. ^ See note 1, p. 402.
426
V. CIMON, II. 5-iv. 2
of the booty ^ he fortified the south side of the
Athenian Acropohs.
3. Having: become through these exploits the most
distinguished man of his city, he incurred the same c. 461
distrust as his father and the other leading men of ^'^'
Athens, and by the shard-vote,^ which they call
ostracism, he was banished for a term of ten years.
But the Athenians repented of their action sooner
than he did himself; for after he had shown his
fortitude by yielding to the suspicions of his ungrate-
ful fellow-citizens, the Lacedaemonians began war
with the Athenians, who at once felt the need of
Cimon's well-known prowess. Therefore Cimon was
recalled to his native land only four years after his
banishment. Then, having a guest-friendship ^ with
the Lacedaemonians, and thinking it better to go to
Lacedaemon, he set out on his own responsibiUty
and brought about peace between two powerful
states.* Afterwards, but not much later, being sent
as commander-in-chief to Cyprus with two hundred
ships, after conquering the greater part of the island
he was taken ill and died in the town of Citium.^
4. For a long time the Athenians missed Cimon,
not only in war, but in peace as well. For he was
so generous that, having estates and gardens in
numerous places, he never set a guard over them to
protect the fruits, since he did not wish to prevent
anyone from enjoying any part of his property that
he wished.^ Pages always followed him with money,
* Cimon's recall -vras in 457 b.c, the peace with Lace-
daemon not until 451.
^ It was during the siege of that town in 449 b.c.
^ The same story is told by Aristotle, 'Ad. UoK. 27. 3, who
says that this liberaHty was a political device, to strengthen ^
him against his chief rival, Pericles.
427
CORNELIUS NEPOS
si quis opis eius indigeret, haberet quod statim daret,
ne difFerendo videretur negare. Saepe, cum aliquem
ofFensum fortuna ^ \dderet minus bene vestitum, suum
3 amiculum dedit. Cotidie sic cena ei coquebatur, ut,
quos invocatos vidisset in foro, omnis devocaret, quod
facere nuUo die ^ praetermittebat. Nulli fides eius,
nuUi opera, nulli res familiaris defuit ; multos locuple-
tavit ; complures pauperes mortuos, qui unde effer-
4 rentur non reliquissent, suo sumptu extulit. Sic se
gerendo minime est mirandum, si et \dta eius fuit
secura et mors acerba.
VI. LYSANDER
1. Lysander Lacedaemonius magnam reliquit sui
famam, magis felicitate quam virtute partam ;
Atheniensis enim in Peloponnesios sexto et vicesimo
2 anno bellum gerentes confecisse apparet. Id qua
ratione consecutus sit haud ^ latet ; non enim virtute
sui exercitus, sed immodestia factum est adver-
sariorum, qui, quod dicto audientes imperatoribus
suis non erant, dispalati in agris reUctis navibus in
hostium venerunt potestatem. Quo facto Atheni-
enses se Lacedaemoniis dediderunt.
1 fortunae, Fleck.; fortuito, Nipperdey; forte tunica, 0.
Wagner.
2 nullo die, Nipperdey ; nullum diem, MSS.
3 haud added hy Halm; neque id qua . . . latet, Nipper-
dey ; latet neminem, Kellerhauer.
1 Another exaggeration ; according to Plut. Cim. 10, he
entertained only the poor of his own deme (Lakiadai) who
came to Athens ; cf . Aristotle, l. c.
428
VI. LYSANDER,
I. 1-2
so that if anyone had necd of immediate help he
might have something to give at once, for fear that
by delay he might seem to refuse. Often, when he
chanced to have met a man who was ill-treated by
fortune and poorly clad, he gave him his cloak.
Every day he had such an abundant dinner pre-
pared that he could entertain all whom he saw in
the market-place who had not been invited by
others ^ ; and this he never failed to do each day.
No one asked in vain for his protection, no one for
his services, no one for his financial aid ; he enriched
many, and buried at his omti expense a great number
who had died so poor that they had left nothing to
pay for their funerals. Such being his conduct, it
is not surprising that his Hfe was free from trouble
and his death deeply regretted.
VI. LYSANDER
1. Lysander the Lacedaemonian left a great
reputation, gained rather by good fortune than by
merit. There is no doubt, indeed, that he put an
end to the power of the Athenians, who had been
warring against the Peloponnesians for twenty-six
years,2 but how it was that he effected it is no
secret. As a matter of fact, it was due, not to the
valour of his army, but to the lack of discipline of
his opponents, who did not obey their generals,
but, leaving their ships and scattering about the
country, fell into the power of the enemy.^ As
a result, the Athenians surrendered to the Lace-
daemonians.
2 It was the twenty-seventh year of the -war.
' At the battle of Aegospotamoi, 404 b.c.
429
CORNELIUS NEPOS
3 Hac \actoria Lysander elatus, cum antea semper
factiosus audaxque fuisset, sic sibi indulsit, ut eius
opera in maximum odium Graeciae Lacedaemonii
4 pervenerint. Nam cum hanc causam Lacedaemonii
dictitassent ^ sibi esse belli, ut Atheniensium impo-
tentem dominationem refringerent, postquam apud
Aeg^os flumen Lysander classis hostium est potitus,
nihil ahud moHtus est quam ut omnes civitates in
sua teneret potestate, cum id se Lacedaemoniorum
5 causa facere simularet. Namque undique qui
Atheniensium rebus studuissent eiectis, decem dele-
gerat in una quaque civitate, quibus summum
imperium potestatemque omnium rerum committeret.
Horum in numerum ^ nemo admittebatur, nisi qui
aut eius hospitio contineretur aut se ilUus fore
proprium fide confirmarat.
2. Ita decemviraU potestate in omnibus urbibus
constituta, ipsius nutu omnia gerebantur. Cuius de
crudeUtate ac perfidia satis est unam rem exempU
gratia proferre, ne de eodem plura enumerando
■2 defatigemus lectores. Victor ex x\sia cum revertere-
tur Thasumque divertisset, quod ea civitas praecipua
fide fuerat erga Athenienses, proinde ac si non ^ iidem
firmissimi solerent esse amici qui constantes fuissent
3 inimici, pervertere eam concupivit. Vidit autem,
nisi in eo occultasset voluntatem, futurum ut Thasii
dilaberentur consulerentque rebus suis. . . .*
3. Itaque hi decemviralem iUam ^ potestatem ab
^ dictitassent, u ; dictassent, MSS.
* numerum, u; numero, MSS.
' non, u in the margin; the MSS. omit.
* u indicates a lacuna ; see Introd. p. 364.
^ illam, Pii; omitted by Halm; pot. illam, Leid.; suam
pot., A B B F 6; suam pot. sui, M.
430
VI. LYSANDER, i. 3-111. i
Lysander was elated by that victory, and while
even before that he had always been reckless and
given to intrigue, he now went so far that owing to
him the Lacedaemonians came to be bitterlv hated
by all Greece. For although they had insisted that
their reason for making war was to put an end to
the tyrannical rule of Athens, no sooner had Lysander
captured the enemy's fleet at Aegospotamoi 1 than
it became his sole aim to hold all the Greek states
under his control, pretending that he was acting in
the interests of the Lacedaemonians. To that end,
having everywhere expelled those who favoured
the x\thenians, he had chosen in each state ten
men to be entrusted with the chief power and the
direction of all affairs ; among that number only
those were included who were connected with
Lysander by ties of hospitaUty, or had taken oath
that they would be his men.
2. When decemviral authority had thus been
estabhshed in all the cities, everything was done in
accordance with Lysander's 'v^dll. Of his cruelty and
treachery it is enough to cite a single instance by
way of illustration, rather than weary my readers
by enumerating more of the same kind. When he
was returning from Asia after his victory, he turned
aside to go to Thasos, because that city had been
especially loyal to the Athenians ; and quite for-
getting that those who have been the most deter-
mined enemies are usually the strongest friends, he
wished to destroy the city. But he reahzed that
unless he concealed his design, the Thasians would
take flight and try to save their property.^ . . .
3. Therefore the Lacedaemonians abolished that
1 Or Goat'3 River. • See Introd. p. 364.
431
CORNELIUS NEPOS
illo constitutamsustulerunt. Quo dolore incensus,iniit
consilia reges Lacedaemoniorum toUere. Sed sentie-
bat id se sine ope deorum facere non posse, quod
Lacedaemonii omnia ad oracula referre consuerant.
2 Primum Delphicum ^ corrumpere est conatus. Cum
id non potuisset, Dodonam adortus est. Hinc quoque
repulsus, dixit se vota suscepisse quae lovi Hammoni
solveret, existimans se Afros facilius corrupturum.
3 Hac spe cum profectus esset in Africam, multum
eum antistites lovis fefellerunt ; nam non solum
corrumpi non potuerunt, sed etiam legatos Lace-
daemonem miserunt, qui Lysandrum accusarent
quod sacerdotes fani corrumpere conatus esset.
4 Accusatus hoc crimine iudicumque absolutus sen-
tentiis, Orchomeniis missus subsidio occisus est a
Thebanis apud HaUartum.
5 Quam vere de eo foret iudicatum, oratio indicio
fuit quae post mortem in domo eius reperta est, in
qua suadet Lacedaemoniis ut regia potestate disso-
luta ex omnibus dux dehgatur ad bellum gerendum,
sed sic 2 scripta, ut deum videretur congruere senten-
tiae, quam ille se habiturum pecunia fidens non
dubitabat. Hanc ei scripsisse Cleon Halicarnasius
dicitur.
4. Atque hoc loco non est praetereundum factum
Pharnabazi, satrapis regii. Nam cum Lysander
praefectus classis in bello multa crudeliter avareque
1 Delphicum, Roth ; Delphi, Dan. A B 21 P R F \; Delphos,
u /x ; Delphicos, Bir.
2 sic, Wolfflin; the MSS. omit.
^ This happened after the battle at Aegospotamoi in
404 B.c.
432
VI. LYSANDER, iii. i-iv. i
decemviral government which he had estabhshed ;
whereupon, inflamed with anger, he plotted to
aboHsh the royal power at Lacedaemon. He was
aware, however, that success was impossible without
the help of the gods, since it was the custom of the
Lacedaemonians to consult the oracles on all matters
of state. First he attempted to bribe the Delphic
oracle. Faihng in that, he made an attempt on
Dodona. There too suffering repulse, he alleged
that he had made vows which he must pay to Jupiter
Hammon, supposing that he could succeed better
with the Africans. In that hope he went to Africa,
but the priests of Jupiter greatly disappointed him ;
for far from allowing themselves to be seduced, they
even sent envoys to Lacedaemon, to accuse Lysander
of attempting to bribe the priests of the temple.
Arraigned on that charge, he was acquitted by the
vote of the jurors ; but being sent to help the people
of Orchomenos, he was slain by the Thebans near 396 b.c.
Haliartus.
How well founded the charge against him was is
shown by a speech which was found in his house
after his death. In it he advises the Lacedaemonians
to abohsh the rule of kings and select a mihtary
leader from the whole body of citizens ; but the
speech was so worded that it appeared to be in
conformity with the advice of the gods ; and that
advice he felt sure of securing, trusting to the power
of money. The speech is said to have been written
for him by Cleon of Hahcarnasus.
4, In this connection I must not fail to mention
what was done by Pharnabazus, satrap of the king.^
After Lysander, while commander of the fleet, had
committed many acts of cruelty and greed, and sus-
r... P «3
CORNELIUS NEPOS
fecisset deque eis rebus suspicaretur ad cives suos
esse perlatum, petiit a Pharnabazo ut ad ephoros sibi
testimonium daret, quanta sanctitate bellum gessisset
sociosque tractasset, deque ea re accurate scriberet :
magnam enim eius auctoritatem in ea re futuram.
2 Huic ille Uberahter poUicetur ; hbrum grandem
verbis multis conscripsit, in quibus summis eum
effert ^ laudibus. Quem cum hic legisset probasset-
que, dum signatur, alterum pari magnitudine, tanta
simihtudine ut discerni non posset, signatum sub-
iecit, in quo accuratissime eius avaritiam perfidiam-
3 que accusarat. Hinc ^ Lysander domum cum redisset,
postquam de suis rebus gestis apud maximum
magistratum quae voluerat dixerat, testimonii loco
hbrum a Phamabazo datum tradidit. Hunc submoto
Lysandro cum ephori cognossent, ipsi legendum
dederunt. Ita iUe imprudens ipse suus fuit accusator.
VII. ALCIBIADES
1. Alcibiades, Chniae fihus, Atheniensis. In hoc
quid natura efficere possit \-idetur experta; constat
enim inter omnes qui de eo memoriae prodiderunt
nihil iho fuisse excehentius vel in vitiis vel in
2 virtutibus. Natus in amphssima civitate summo
genere, omnium aetatis suae multo formosissimus ;
ad omnes res aptus consihique plenus — namque
1 effert, B M R; fert, Dan. P A u.
2 hinc, M ; hunc, the other MSS. ; deleted by Fleck.
434
VII. ALCIBIADES, i. 1-2
pected that news of them had reached the ears of
his countrymen, he asked Pharnabazus to give him
a letter to present to the ephors, testifying to the
scrupulous manner in which he had conducted the
war and treated the aUies, with a detailed account
of his conduct; for he declared that the satrap's
influence would carry great weight. The Persian
readily gave him his promise and wrote a weighty
scroll in many words, praising Lysander in the
highest terms. This the Spartan read and approved,
but while it was being sealed, another scroll of equal
size, so similar that the two could not be distin-
guished, had akeady been sealed and was sub-
stituted for the first one ; and this contained a fully
detailed account of Lysander's avarice and treachery.
When Lysander had returned home from Asia and
had submitted his OMn account of his conduct before
the chief magistrates,^ by way of proof he proffered
the letter given him by Pharnabazus. When the
ephors, after dismissing Lysander, had read the
satrap's screed, they gave it to him to peruse.
Thus the man, without knowing it, was his own
accuser.
VII. ALCIBIADES
1. Alcibiades, the Athenian, son of Clinias. In
this man Nature seems to have tried to see what
she could accomplish ; for it is agreed by all who
have written his biography that he was never
excelled either in faults or in virtues. Born in the
most famous of cities of a very noble family, he was
by far the handsomest man of his time. He was
skilled in every accomplishment and of abundant
1 See note 1, p. 400.
435
CORNELIUS NEPOS
imperator fuit summus et mari et terra — disertus,
ut in primis dicendo valeret, quod tanta erat com-
mendatio oris atque orationis, ut nemo ei posset ^
3 resistere ; dives ; cum tempus posceret, laboriosus,
patiens^; liberalis, splendidus non minus in vita
quam victu ; affabilis, blandus, temporibus calli-
4 dissime ser\dens : idem, simul ac se remiserat neque
causa suberat qua re animi laborem perferret,
luxuriosus, dissolutus, libidinosus, intemperans re-
periebatur, ut omnes admirarentur in uno homine
tantam esse dissimilitudinem tamque diversam
naturam.
2. Educatus est in domo Pericli — privignus enim
eius fuisse dicitur — eruditus a Socrate. Socerum
habuit Hipponicum, omnium Graeca hngua loquen-
tium 3 ditissimum ; ut, si ipse fingere vellet, neque
plura bona eminisci * neque maiora posset consequi,
2 quam vel natura vel fortuna tribuerat. Ineunte
adulescentia amatus est a multis amore Graecorum,
in iis Socrate, de quo mentionem facit Plato in
Symposio. Namque eum induxit commemorantem
se pernoctasse cum Socrate neque aliter ab eo
3 surrexisse ac fiUus a parente debuerit. Posteaquam
robustior est factus, non minus multos amavit, in
quorum amore, quoad licitum est odiosa,^ multa
1 posset, Nipp. ; dicendo posset, 31 SS. ; dicenti, Bardili.
^ cum . . . patiens, put after idem by Guill.
^ Graeca lingua loquentium, Heusinger; Graecae linguae
eloquentia, MSS.
^ emimscifHeusinger; reminisci, ^/^SaS. ; comminisci, Xz';5p.
5 quoad . . . odiosa (odiose, u) put after referremus by
Guill.
^ The relationship was not so close as that.
VII. ALCIBIADES, i. 2-11. 3
ability (for he was a great commander both on land
and sea) ; in eloquence he was numbered among the
best orators, since his deUvery and his style were so
admirable that no one could resist him. He was
rich ; energetic too, when occasion demanded, and
capable of endurance ; generous, magnificent not
only in pubhc, but in private, hfe ; he was agreeable,
gracious, able to adapt himself with the greatest
tact to circumstances : but yet, so soon as he
relaxed his eiforts and there was nothing that called
for mental exertion, his extravagance, his indiffer-
ence, his hcentiousness and his lack of self-control
were so evident, that all men marvelled that one
man could have so varied and contradictory a
character.
2. He was brought up in the home of Pericles (for
he is said to have been his step-son ^), his teacher
was Socrates. His father-in-law was Hipponicus, the
richest man of all Greek-speaking lands. In fact, if
he himself had tried to determine the conditions of
his Hfe, he could not have imagined more blessings,
or acquired greater advantages, than either Nature
or Fortune had bestowed upon him. In early youtb
he was beloved by many, after the Greek fashion,
including Socrates, as Plato mentions in his Ba?iquet.
For Plato represented him as saying that he had
spent the night with Socrates, and had left his bed
as a son ought to leave that of his father. When he
grew older, he had an equally great number of love
affairs, in which he showed great elegance and wit,
so far as that was possible in hateful practices ; ^ I
2 Guill.'stransfer of this phrase after referrenius is ingenious,
but calls for licet instead of licitum est; odiosa is doubtless
corrupt.
437
CORNELIUS NEPOS
delicate iocoseque fecit ; quae referremus, nisi maiora
potiora haberemus.
3. Bello Peloponnesio huius consilio atque auctori-
tate Athenienses bellum Syracusanis indixerunt. Ad
quod gerendum ipse dux delectus est, duo praeterea
2 collegae dati, Nicias et Lamachus. Id cum appara-
retur, prius quam classis exiret, accidit ut una nocte
omnes Hermae qui in oppido erant Athenis deice-
rentur praeter unum, qui ante ianuam erat Ando-
cidi ^ — itaque ille postea Mercurius Andocidi ^ voci-
3 tatus est. Hoc cum appareret non sine magna
multorum consensione esse factum, quae non ad
privatam, sed publicam rem pertineret, magnus
multitudini timor est iniectus ne qua repentina vis
4 in civitate exsisteret, quae libertatem opprimeret
popuH.
Hoc maxime convenire in Alcibiadem videbatur,
quod et potentior et maior quam privatus existima-
batur ; multos enim UberaUtate devinxerat, plures
5 etiam opera forensi suos reddiderat. Qua re liebat
ut omnium oculos, quotienscumque in pubhcum
prodisset, ad se converteret neque ei par quisquam
in civitate poneretur. Itaque non solum spem in eo
habebant maximam, sed etiam timorem, quod et
obesse plurimum et prodesse poterat. Aspergebatur
1 Andocidi, Bosius; the MSS. have various corruptions.
2 Andocidi, Halm; cf. note 1.
1 Square pillars surmounted by a bust of Hermes, as god
of traffic, and placed on the streets in various parts of the
city.
438
VII. ALCIBIADES, ii. 3-111. 6
would give an account of these if I did not have
other and more important topics.
3. In the Peloponnesian war it was due to his 415 b.c.
influence and advice that the Athenians declared
war on Syracuse ; and to conduct that war he him-
self was appointed general, along with two coUeagues,
Nicias and Lamachus. In the midst of the prepara-
tions, before the fleet sailed, it happened that on
one and the same night all the Hermes-pillars ^ in
the city of Athens were thro^vn down except one ;
that one was before the door of Andocides, and
hence it was afterwards called the Mercury ^ of
Andocides. Since it was obvious that such an out-
rage could have been committed only by the com-
mon effort of numerous accomplices, and since this
seemed to be directed rather against the state than
against individuals, the people were filled ^vith great
apprehension, fearing the outbreak of some sudden
disturbance in the state, designed to overthrow their
freedom.
These suspicions seemed to point especially to
Alcibiades, because he was regarded as too powerful
and too great to be content with a private station ;
for he had won the devotion of many men by his
generosity, and had made a still greater number his
debtors by help in the courts. The result was, that
whenever he appeared in public, he drew all eyes
upon himself, and no one of the citizens was con-
sidered his equal. And so he not only fiUed them
with the highest hopes, but also with profound appre-
hension,because he was capable of doing a great deal
of harm, as well as a great deal of good. His reputa-
2 The Roman god who was identified with Hermes; cf.
note 4, p. 373.
439
CORNELIUS NEPOS
etiam infamia, quod in domo sua facere mysteria
dicebatur, quod nefas erat more Atheniensium ;
idque non ad religionem, sed ad coniurationem per-
tinere existimabatur.
4, Hoc crimine in contione ^ ab inimicis compella-
batur. Sed instabat tempus ad bellum proficiscendi.
Id ille intuens neque ignorans civium suorum con-
suetudinem, postulabat, si quid de se agi vellent,
potius de praesente quaestio haberetur quam absens
2 invidiae crimine accusaretur. Inimici vero eius
quiescendum in praesentia, quia noceri ei ^ non
posse intellegebant, et illud tempus exspectandum
decreverunt quo is ^ exisset, ut absentem aggre-
3 derentur ; itaque fecerunt. Nam postquam in
Siciliam eum pervenisse crediderunt, absentem quod
sacra violasset reum fecerunt.
Qua de re cum ei nuntius a magistratu in Siciliam
missus esset, ut domum ad causam dicendam rediret,
essetque in magna spe provinciae bene administran-
dae, nonparere noluit et in trierem quae ad eum erat
4 deportandum missa ascendit. Hac Thurios in Italiam
pervectus, multa secum reputans de immoderata
civium suorum Hcentia crudeHtateque erga nobiles,
utihssimum ratus impendentem evitare tempestatem,
clam se ab custodibus subduxit et inde primum
^ The best 31 SS. have contentione (-em).
2 noceri ei, Bardili; nocere, 31 u ; noceri, tlie other 3ISS.
2 quo, Lamhin, omitting is; quo si, MSS.; quo classis,
Fleck.
^ The Eleusinian mysteries, which were celebrated at
Eleusis in Attica with great secrecy, in honour of Demeter
and Persephone.
2 That is, he used the secrecy of the meetings for plots of
revolution.
440
VII. ALCIBIADES, iii. 6-iv. 4
tion was also assailed because it was said that he
celebrated the mysteries ^ in his own house, which
was impious by the tradition of the Athenians ; and
it was thought that he did so, not from rehgious, but
revolutionary, motives.^
4. It was this charge that was brought against
him by his enemies in the pubhc assembly. But the
time was at hand for beginning the campaign, and
Alcibiades, having that circumstance in mind, and
knowing the ways of his fellow-citizens,^ begged
them, in case they intended to take any action against
him, to conduct the investigation while he was
present, rather than bring forward in his absence
charges inspired by mahce. His enemies, however,
thought it best to keep quiet for the present, since
they knew that they could not harm him, and wait
for the time of his departure, in order to attack
him behind his back. And that is what they did;
for as soon as they beheved that he had reached
Sicily, they charged him in his absence with profana-
tion of sacred rites.
Because of this, a message was sent to Alcibiades
in Sicily by the authorities, ordering him to return
home and present his defence ; and although he had
high hopes of success in his mission, he was unwilhng
to disobey the order and embarked on the trireme
that had been sent to bring him back. In this he
was taken to Thurii in Italy, and there pondering
deeply on the unbridled hcence of his fellow-citizens,
and their cruelty to men of high rank, he deemed it
best to avoid the threatening storm ; so he eluded
his guards and made his escape, first to Ehs, and
» Cf. i. 8 and u. 8. 1.
441
CORNELIUS NEPOS
6 Elidem, dein Thebas venit. Postquam autem se
capitis damnatum bonis publicatis audivit, et, id
quod usu ^ venerat, Eumolpidas ^ sacerdotes a populo
coactos ut se devoverent, eiusque devotionis quo
testatior esset memoria, exemplum in pila lapidea
incisum esse positum in publico, Lacedaemonem
demigravit.
6 Ibi, ut ipse praedicare consuerat, non adversus
patriam, sed inimicos suos bellum gessit, qui ^ iidem
hostes essent civitati '^ nam cum inteUigerent se pluri-
mumprodesseposse reipublicae, ex ea eiecisseplusque
7 irae suae quam utilitati communi paruisse. Itaque
huius consilio Lacedaemonii cum Perse rege amici-
tiam fecerunt, dein Deceleam in Attica munierunt,
praesidioque ibi perpetuo posito, in obsidione Athenas
tenuerunt. Eiusdem opera loniam a societate aver-
terunt Atheniensium. Quo facto multo superiores
bello esse coeperunt.
5. Neque vero his rebus tam amici Alcibiadi sunt
facti quam timore ab eo ahenati ; nam cum acerrimi
viri praestantem prudentiam in omnibus rebus cogno-
scerent, pertimuerunt ne caritate patriae ductus
ahquando ab ipsis descisceret et cum suis in gratiam
rediret. Itaque tempus eius interficiundi quaerere
2 instituerunt. Id Alcibiades * diutius celari non
potuit ; erat enim ea sagacitate ut decipi non posset,
1 quod numquam antea usu, Cobet.
2 Eumolpidas, u; Olympidas, etc., MSS.
2 qui, P; quod, the otker MSS.
* Alcibiades, Gesner; Alcibiadi, MSS.
^ Priests employed in the Eleusinian mysteries, descendants
of Eumolpus, the reputed founder of the mysteries.
442
VII. ALCIBIADES, iv. 4-v. 2
then to Thebes. But as soon as he learned that hc
had been condemned to death and his property con-
fiscated, and that the priests known as Eumolpidae ^
— an action for which there was precedent — had been
compelled by the people to pronounce a curse upon
him, and that to perpetuate the memory of that
curse a copy had been inscribed upon a stele of stone
and set up in a pubhc place, he went to Hve in
Lacedaemon.
There, as he himself used to declare, Alcibiades
waged war, not against his country, but against his
personal enemies, since they were also the enemies
of their country ; for although they knew that he
could be of great service to the state, they had
caused his banishment, having an eye rather to their
own resentment than to the pubhc welfare. Thus
it was by his advice that the Lacedaemonians made 4i2 b.c.
friends with the king of Persia, and then fortified
Decelea in Attica and placed a permanent garrison 413 b.c.
there, thus holding Athens in a state of siege. It
was through him too that the Lacedaemonians
separated the lonian cities from their aUiance with
the Athenians, after which Sparta began to have
great advantage in the war.
5. Yet by these services the Lacedaemonians were
not so much attached to Alcibiades as they were
led to fear and disHke him, Indeed, reahzing the
surpassing and many-sided abih'ty of that most
energetic of men, they feared that one day, led by
love of country, he might turn from them and
become reconciled with his own citizens. They
therefore resolved to seek an opportunity for
assassinating him. That design could not long be
concealed from Alcibiades; for his keenness was
443
CORNELIUS NEPOS
praesertim cum animum attendisset ad cavendum.
Itaque ad Tissaphernem, praefectum regis Darii, se
3 contulit. Cuius cum in intimam amicitiam per-
venisset et Atheniensium, male gestis in Sicilia rebus,
opes senescere, contra Lacedaemoniorima crescere
videret, initio cum Pisandro praetore, qui apud
Samum exercitum habebat, per internuntios conlo-
quitur et de reditu suo facit mentionem. Erat
enim eodem quo Alcibiades sensu, populi potentiae
4 non amicus et optimatium fautor. Ab hoc destitutus,
primum per Thrasybulum, Lyci fihum, ab exercitu
recipitur praetorque fit apud Samum ; post, sufFra-
gante Theramene, popuh scito restituitur parique
absens imperio praeficitur simul cum Thrasybulo et
Theramene.
5 Horum in imperio tanta commutatio rerum facta
est, ut Lacedaemonii, qui paulo ante victores vigue-
rant, perterriti pacem peterent. Victi enim erant
quinque proehis terrestribus, tribus navahbus, in
quibus ducentas naves triremes amiserant, quae
6 captae in hostium venerant potestatem. Alcibiades
simul cum collegis receperat loniam, Hehespontum,
multas praeterea urbes Graecas, quae in ora sitae
sunt Asiae,^ quarum expugnarant complures, in iis
Byzantium, neque minus multas consiho ad amici-
tiam adiunxerant, quod in captos clementia fuerant
7 usi. Ita praeda onusti, locupletato exercitu, maximis
rebus gestis, Athenas venerunt.
1 Thraciae, Nipp,
^ He was govemor of Lydia and Caria under Dariiii? Xothus
(424-405 B.c).
444
VII. ALCIBIADES, v. 2-7
such that he could not be deceived, especially when
he had made up his mind that he must be on his
guard. Accordingly, he took refuge with Tissa-
phernes, one of the prefects of king Darius.^ Having
won the Persian's intimate friendship, and perceiving
that the power of Athens was waning after the
reverse in Sicily, while that of Lacedaemon was
growing, he first conferred through intermediaries
with Pisander, a general who had an army at Samos,
hinting at the possibiUty of his return to Athens ;
for Pisander held the same poUtical opinions as
Alcibiades, being no friend to popular government
but favouring the aristocrats. ^leeting with no
encouragement from him, Alcibiades was first 411 b.c.
received by the army through Thrasybulus, son of
Lycus, and made general at Samos ; later, with the
support of Theramenes, he was restored by vote of
the people and in his absence was given equal
powers with Thrasybulus and Theramenes.
During the command of these three men such a
change of fortune took place that the Lacedaemon-
ians, who shortly before were flushed with success,
now in terror sued for peace. In fact, they had lost 410b.c.
five battles on land and three on the sea, and the
latter had cost them two hundred triremes, which
were captured and came into the hands of the
enemy. Alcibiades, acting with his coUeagues, had
recovered lonia, the HeUespont, and, besides, many
Greek cities situated on the coast of Asia ; several
of these they had stormed, including Byzantium ;
but of quite as many they had secured the aUiance
by their good judgment in showing mercy to their
prisoners. So, ladened ^^-ith booty, and having en-
riched the army, they returned to Athens in triumph. 408 b.c.
445
CORNELIUS NEPOS
6. His cum obviam universa civitas in Piraeum de-
scendisset, tanta fuit omnium exspectatio visendi
Alcibiadis, ut ad eius triremem vulgus conflueret,
2 proinde ac si solus advenisset. Sic enim populo erat
persuasum, et adversas superiores et praesentes
secundas res accidisse eius opera. Itaque et Siciliae
amissum ^ et Lacedaemoniorum victorias culpae suae
tribuebant, quod talem virum e civitate expulissent.
Neque id sine causa arbitrari videbantur ; nam post-
quam exercitui praeesse coeperat, neque terra
3 neque mari hostes pares esse potuerant. Hic ut e
navi egressus est, quamquam Theramenes et Thrasy-
bulus iisdem rebus praefuerant simulque venerant
in Piraeum, tamen unum omnes illum proseque-
bantur,2 et, id quod numquam antea usu venerat
nisi Olympiae victoribus, coronis aureis^ taeniisque*
vulgo donabatur. Ille lacrimans talem benevolen-
tiam civium suorum accipiebat, reminiscens pristini
temporis acerbitatem.
4 Postquam astu ^ venit, contione advocata sic verba
fecit, ut nemo tam ferus fuerit quin eius casui
inlacrimarit ^ inimicumque iis se ostenderit quorum
opera patria pulsus fuerat, proinde ac si alius populus,
^ amissum imperium, tt F 2, Voss. A ; exercitum in S.
amissum, Fleck.
2 prosequebantur, Muretus; persequebantur, MSS.
^ laureis, We-stermann.
* taeniisque, Mxiretus; aeneisque, MSS.; see note, p. 447.
Perhaps we should read coronis aureis aeneisque statuis (c/.
xvi. 5. 5).
^ astu, M d fx; astum (hastum), Dan. A B P Ru F \; in
astu, Nipp.
^ casui (causam, u; casnm, Dan. P A B E) inlacrumarit
(lacrumarit, Dan. Pu; lacrimarit, AB; lachrymarit, B),
Halm ; casu illacumarit, Nipp.
446
VII. ALCIBIADES, vi. 1-4
6. The whole city went down to the Piraeus to
meet them ; but so strong and so universal \vas the
desire of seeing Alcibiades that the people gathered
about his trireme exactly as if he had come alone.
In fact, the people were convinced that it was to
him that their former disasters and their present
successes were due. Consequently, they blamed
themselves for the loss of Sicily ^ and the victories
of the Lacedaemonians, because they had banished
so great a man from the state. And they seemed to
have grounds for that opinion ; for no sooner had
he bcen put in command of the army than the
enemy had been outmatched by land and by sea.
When Alcibiades disembarked, although Thrasybulus
and Theramenes had shared in the command and
had come to the Piraeus with him, it was Alcibiades
alone that all the people escorted, and crowns of
gold and iillets - were showered upon him every-
where, a thing which had never happened before
except to victors at Olympia. He received these
tokens of his fellow-citizens' devotion with tears in
his eyes, as he recalled their cruelty in the past.
As soon as he arrived in the city, the assembly
was convoked and he spoke in such terms that
there was none so hard-hearted as not to weep at
his lot and give vent to their anger against those
who had caused his exile — ^just as if it had been
^ Atnissu^, " loss," does not occur elsewhere, and perhaps
some word or pKrase has been lost ; see the crit. note.
2 All the editors, so far as I know, read either coronis aureis
oeneisque, or caronis laureis iaeniisque. Since Plutarch {Alc.
33) says that golden crowns were given him in the assembly,
and since fillets (or ribbons; Suet. Nero 25. 2) were common
offerings, while bronze crowns are not mentioned anywhere,
I have read coronis aureis taeniisque ; see crit. note.
447
CORNELIUS NEPOS
non ille ipse qui tum flebat, eum sacrilegii damnasset.
6 Restituta ergo huic sunt publice bona, eidemque illi
Eumolpidae sacerdotes rursus resacrare sunt coacti
qui eum devoverant, pilaeque illae in quibus devotio
fuerat scripta in mare praecipitatae.
7. Haec Alcibiadi laetitia non nimis fuit diuturna,
Nam cum ei omnes essent honores decreti totaque
res publica domi bellique tradita, ut unius arbitrio
gereretur, et ipse postulasset ut duo sibi collegae
darentur, Thrasybulus et Adimantus, neque id nega-
tum esset, classe in Asiam profectus, quod apud
Cymen minus ex sententia rem gesserat, in invidiam
recidit ; nihil enim eum non efficere posse ducebant.
2 Ex quo fiebat ut omnia minus prospere gesta culpae
tribuerent, cum aut emn neglegenter aut malitiose
fecisse loquerentur, sicut tum accidit ; nam cor-
ruptum a rege capere Cymen noluisse arguebant.
3 Itaque huic maxime putamus ^ malo fuisse nimiam
opinionem ingenii atque virtutis ; timebatur enim
non minus quam diUgebatur, ne secunda fortuna
magnisque opibus elatus, tyrannidem concupisceret.
Quibus rebus factum est ut absenti magistratum
abrogarent et ahum in eius locum substituerent.
4 Id ille ut audivit, domum reverti noluit et se
^ putamus, u; imputamus, MSS.
^ This city was in Asia Minor, near Lesbos. Although it
was an ally of Athens, Alcibiades had attacked it and plun-
dered its territories; but he had been unable to take the
city itself.
448
VII. ALCIBIADES, vi. 4-vii. 4
another people, and not those who were then shed-
ding tears, that had condemned him for impiety.
Accordingly, his goods were restored to him at the
state's expense, and the Eumolpidae, the same
priests who had pronounced the curse upon him,
were compelled to retract it, while the pillars upon
which the curse had been inscribed were thrown into
the sea.
7. But this joy of Alcibiades was of none too long
duration. When all possible honours had been voted
him and all the business of the state at home and
abroad had been entrusted to him alone, to be man-
aged as he wished, and he had asked that two col-
leagues, Thrasybulus and Adimantus, be given him
and his request was granted, he set out for Asia with
a fleet ; and having been less successful at Cyme ^
than was hoped, he again fell into disfavour ; for 407 b.c.
the people thought that there was nothing that he
could not accomplish. Consequently, they attributed
all reverses to his fault, declaring that he had shown
either negligence or treachery. And that was Mhat
happened in this instance ; for they said that he
had not tried to take Cyme, because he had been
bribed by the king. Therefore I am convinced that
nothing was more to his disadvantage than the
excessive confidence in his ability and valour ; for
his countrymen feared him no less than they loved
him, thinking that he might be carried away by
good fortune and great power, and wish to become
tyrant. The result of this was, that while he was
away from Athens, they deprived him of his office
and appointed another - in his place.
As soon as Alcibiades heard of that action, he
* Namely, Conon.
449
CORNELIUS NEPOS
Pactyen^ contulit ibique tria castella communiit,
Ornos, Bizanthen, Neontichos, manuque conlecta,
primus Graecae ^ civitatis in Thraeciam introiit,
gloriosius existimans barbarorum praeda locupletari
6 quam Graiorum. Qua ex re creverat cum fama tum
opibus, magnamque amicitiam sibi cum quibusdam
regibus Thraeciae pepererat.
8. Neque tamen a caritate patriae potuit recedere.
Nam cum apud Aegos flumen Philocles, praetor
Atheniensium, classem constituisset suam neque
longe abesset Lysander, praetor Lacedaemoniorum,
qui in eo er8«t occupatus ut bellum quam diutissime
duceret, quod ipsis pecunia a rege suppeditabatur,
contra Atheniensibus exhaustis praeter arma et
2 naves nihil erat super, Alcibiades ad exercitum venit
Atheniensium ibique praesente vulgo agere coepit:
si vellent, se coacturum Lysandrum dimicare aut
pacem petere spopondit^; Lacedaemonios eo nolle
classe confligere, quod pedestribus copiis plus quam
3 navibus valerent ; sibi autem esse facile Seuthem,
regem Thraecum, deducere ut eum terra depelleret ;
quo facto, necessario aut classe conflicturum aut
bellum compositurum.
4 Id etsi vere dictum Philocles animadvertebat,
tamen postulata facere noluit, quod sentiebat se,
1 Pactyen, Ortel; Omos, Lipsius; Bizanthen, Xeontiehos,
Is. Voss. The MSS. Imve various corruptions.
2 Graecae, u ; Graeciae, MSS.
3 spopondit, Heerwagen; spondet, Wiggers; respondit,
A P; responderet (-ent, M) B M R 6 K; u and Cohet omit.
45^
VII. ALCIBIADES, vii. 4-viii. 4
gave up any thought of returning home and went to
Pactye, where he fortified three strongholds, Orni,
Bizanthe and Neontichos ; then gathering a band of
followers, he was the first member of a Greek state
to penetrate Thrace, thinking it more glorious to
enrich himself by pillaging the barbarians than the
Greeks. Through this enterprise he increased both
in fame and in wealth, besides gaining the intimate
friendship of some of the kings of Thrace.
8. In spite of all, Alcibiades could not renounce
his love for his country ; indeed, when Philocles, the
Athenian general, had brought his fleet to anchor
near Aegospotamoi, and Lysander, the Lace-
daemonian commander, who was not far off, was
making every effort to prolong the war, because
money was being supplied to his countrymen by the
Persian king, while the Athenians, at the end of their
resources, had nothing left but their arms and their
ships, Alcibiades came to the Athenian army.
There, in the presence of the common soldiers, he
began to plead with them, pledging himself, if they
wished, to compel Lysander either to fight or sue
for peace ; he said that the Lacedaemonians did not
wish a naval battle, because their land forces were
stronger than their fleet ; but that it would be easy
for him to induce Seuthes, king of the Thracians, to
drive Lysander from the land ; and that would obhge
the Spartan either to engage with his fleet or end
the war.
Although Philocles ^ understood that what Alcibi-
ades said was true, he nevertheless did not choose ta
^ There \rere five other generals, including Conon, but
Philocles held the chief command on that day; Diodorus
xiii. 106. 1.
451^
CORNELIUS NEPOS
Alcibiade recepto, nullius momenti apud exercitum
futurum et, si quid secundi evenisset, nullam in ea
re suam partem fore, contra ea, si quid adversi acci-
5 disset, se unum eius delicti futurum reum. Ab hoc
discedens, Alcibiades " Quoniam," inquit, " victoriae
patriae repugnas, illud moneo, ne ^ iuxta hostem
castra habeas nautica ; periculum est enim, ne
immodestia mihtum vestrorum ^ occasio detur Lysan-
6 dro vestri opprimendi exercitus." Neque ea res
illum fefellit; nam Lysander cum per speculatores
comperisset vulgum Atheniensium in terram praeda-
tum exisse navesque paene inanes rehctas, tempus
rei gerendae non dimisit eoque impetu bellum totum
delevit.
9. At Alcibiades, victis Atheniensibus non satis
tuta eadem loca sibi arbitrans, penitus in Thraeciam
se supra Propontidem abdidit, sperans ibi facillime
2 suam fortunam occuli posse. Falso. Nam Thraeces,
postquam eum cum magna pecunia venisse sense-
runt, insidias fecerunt qui ea quae apportarat abstu-
3 lerunt, ipsum capere non potuerunt. Ille, cernens
nullum locum sibi tutum in Graecia propter poten-
tiam Lacedaemoniorum, ad Pharnabazum in Asiam
transiit, quem quidem adeo sua cepit humanitate, ut
eum nemo in amicitia antecederet. Namque ei
Grynium dederat, in Phrygia castrum, ex quo
quinquagena talenta vectigaUs capiebat.
^ ne, added by Ridenaiier; omitted in M8S.
2 vestrorum . . . vestri, Dan. P A dir /ul; nostrorum . . .
nostri (nostrorum militum, B), the other 3ISS.
452
VII. ALCIBIADES, viii. 4-ix. 3
do what he asked, becaiise he saw that if the exile
were taken back, he himself would be of no import-
ance in the army ; also that in the event of success
he would be given no credit, while if any reverse
was suffered, he alone would be held responsible.
As he left him, Alcibiades said : " Since you do not
>\ish victory for your country, I give you this bit of
advice ; do not keep your naval camp near the
enemy ; for there is reason to fear that the lack of
disciphne of your soldiers may give Lysander an
opportunity of crushing your army." And he was
not mistaken ; for when Lysander had learned
through scouts that a great part of the Athenian
soldiers had gone ashore to pillage, leaving the
ships almost empty, he did not let the chance for
action shp, and by his attack he brought the whole
war to an end.
9. But Alcibiades, thinking that after the defeat
of the Athenians he was not altogether safe in his
present residence, withdrew far into Thrace and went
into hiding beyond the Propontis, thinking that there
his existence might most easily be concealed. But
he was mistaken; for as soon as the Thracians
learned that he had come there with a large amount
of money, they laid a trap for him ; and they were
successful in carrying off what he had brought with
him, although they could not take the man himself.
Then, perceiving that no place In Greece was safe
for him because of the power of the Lacedaemonians,
he took refuge in Asia with Pharnabazus, whom he
so captivated by his personal charm, that he became
the Persian's dearest friend. In fact Pharnabazus
gave him Grynium, a stronghold of Phrygia, from
which he received a yearly revenue of fifty talents.
453
CORNELIUS NEPOS
4 Qua fortuna Alcibiades non erat contentus neque
Athenas victas Lacedaemoniis servire poterat pati.
Itaque ad patriam liberandam omni ferebatur cogi-
5 tatione. Sed videbat id sine rege Perse non posse
fieri ideoque eum amicum sibi cupiebat adiungi,
neque dubitabat facile se consecuturum, si modo
eius conveniundi habuisset potestatem. Nam Cyrum
fratrem ei bellum clam parare Lacedaemoniis adiu-
vantibus sciebat; id si aperuisset, magnam se
initurum gratiam videbat.
10. Hoc cum moUretur peteretque a Pharnabazo
ut ad regem mitteretur, eodem tempore Critias
ceterique tyranni Atheniensium certos homines ad
Lysandrum in Asiam miserant, qui eum certiorem
facerent, nisi Alcibiadem sustuHsset, nihil earum
rerum fore ratum, quas ipse Athenis constituisset ;
qua re, si suas res gestas manere vellet, illum perse-
2 queretur. His Laco rebus commotus statuit accu-
ratius sibi agendum cum Pharnabazo. Huic ^ ergo
renuntiat quae regi cum Lacedaemoniis essent, nisi
Alcibiadem \dvum aut mortuum sibi tradidisset.
S Non tulit hunc satrapes et violare clementiam quam
regis opes minui maluit.
Itaque misit Susamithren et Bagaeum ad Alci-
biadem interficiendum, cum ille esset in Phrygia
4 iterque ad regem compararet. Missi clam vicinitati
1 huic societatem, 3ISS. ; societatem deleted hy Schott, huic
by Leutsch.
^ This was now Artaxerxes II, surnamed Mnemon (405-
362 B.c).
» See vi. 1. 5. ^ See 4. 7.
454
VII. ALCIBIADES, ix. 4-x. 4
Alcibiades, however, was not contented with his
present lot, nor could he endure the idea that Athens
was vanquished and enslaved to the Lacedaemonians.
In consequence, all his thoughts were set upon free-
ing his country. It was clear to him, however, that
he could accomphsh nothing without the aid of the
Persian king,^ and for that reason he desired to win
his friendship. And he felt confident of so doing,
if only he could have the opportunity of meeting
him. For he knew that the king's brother Cyrus
was secretly planning to make war upon Artaxerxes
^vith the help of the Lacedaemonians, and he per-
ceived that if he should give information of that
plot, he would win great gratitude.
10. At the very time that Alcibiades was making
this plan and urging Pharnabazus to send him to the
king, Critias and the other tyrants of Athens had
sent trusty messengers to Asia, to inform Lysander
that unless he got rid of Alcibiades, none of the
arrangements which he had made at Athens ^ would
be permanent. Therefore, if he wished what he
had done to be lasting, he must try to capture the
fugitive. These threats disturbed the Laconian,
who made up his mind that he must deal more
decidedly with Pharnabazus ; he therefore threat-
ened to renounce the agreement between the king
and the Lacedaemonians,^ unless Pharnabazus would
dehver Alcibiades into his hands ahve or dead.
The satrap could not hold out against him, and
preferred to do violence to the laws of humanity
rather than see the king's power lessened.
Pharnabazus therefore sent Susamithres and
Bagaeus to kill Alcibiades, while he was in Phrygia
and was preparing to go to the king. These emis-
455
CORNELIUS NEPOS
in qua tum Alcibiades erat dant negotium ut euni
interficiant. Illi, cum ferro aggredi non auderent,
noctu ligna contulerunt circa casam eam,i in qua
quiescebat, eamque succenderunt, ut incendio con-
5 ficerent, quem manu superari posse diffidebant. Ille
autem ut sonitu flammae est excitatus, etsi gladius
ei erat subductus, familiaris sui subalare telum
eripuit. Namque erat cum eo quidam ex Arcadia
hospes, qui numquam discedere voluerat. Hunc
sequi se iubet et id quod in praesentia vestimen-
torum fuit adripit. His in ignem eiectis, flammae
6 vim transiit. Quem ut barbari incendium effugisse
viderunt, telis eminus missis interfecerunt caputque
eius ad Pharnabazum rettulerunt. At muher quae
cum eo vivere consuerat muhebri sua veste con-
tectum, aedificii incendio mortuum cremavit quod
ad vivum interimendum erat comparatum. Sic
Alcibiades annos circiter XL natus diem obiit
supremum.
11. Hunc infamatum a plerisque tres gravissimi
historici summis laudibus extulerunt : Thucydides,
qui eiusdem aetatis fuit, Theopompus, post ahquanto
natus, et Timaeus ; qui quidem duo maledicentissimi
nescio quo modo in illo uno laudando consenserunt.^
2 Namque ea quae supra scripsimus de eo praedicarunt
atque hoc amphus : cum Athenis, splendidissima
^ cassLva. ea,m, Shoppius ; saLmmea,m, Dan. A P 6 ; samineam,
M R K; sarmeam, B.
2 consenserunt, R; conseierunt, M u; consuerunt, Dan.
A u in margin; consueverunt, P; consentiunt, Halm; etc.
^ Lit., " a weapon carried under the arm."
2 This friend is mentioned by Xepos alone; cf. Plut. Alc. 31.
^ He was at least forty-five.
456
VII. ALCIBIADES, x. 4-xi. 2
saries secretly instructed those who dwelt near the
place where Alcibiades then was to slay him. They,
however, did not dare to attack him openly, but by
night piled wood about the house in which he slept
and set fire to it, in order to destroy in that way a
man whom they had no hope of being able to over-
come by arms. But when Alcibiades was awakened
by the crackHng flames, although his sword had been
filched from him, he seized a dagger ^ belonging to a
friend ; for he had with him a guest-friend from
Arcadia, who had always refused to leave him.- This
man Alcibiades ordered to follow him, and catching
up whatever clothing there was at hand, he threw it
upon the fire and dashed through the raging flames.
When the barbarians saw that he had escaped the
fire, they hurled weapons at him from a distance
and thus killed him ; then they took his head to
Pharnabazus. But a woman who used to hve with
him covered the corpse with one of her robes and
burned it in the fire which consumed the house,
the very fire that had been designed to burn the
occupant aHve. Thus Alcibiades met his end at404B.c.
the age of about forty years.^
11. Although his reputation has been assailed by
many writers, Alcibiades has been highly praised by
three authoritative historians : Thucydides, who
belonged to the same period, Theopompus, who was
born somewhat later than he, and Timaeus. These
last two, who are strongly incHned to abuse, some-
how agree in praising that one man. For it is they
that are my authority for what I have previously *
WTitten about him, as weU as for the foUowing ap-
praisement : although he was a native of Athens, most
* In chapters 1 and 2.
457
CORNELIUS NEPOS
civitate, natus esset, omnes splendore ac dignitate
3 superasse vitae ; postquam inde expulsus Thebas
venerit, adeo studiis eorum inservisse, ut nemo eum
labore corporisque viribus posset aequiperare — omnes
enim Boeotii ^ magis firmitati corporis quam ingenii
4 acumini inserviunt ; — eundem apud Lacedaemonios,
quorum moribus summa virtus in patientia pone-
batur, sic duritiae se dedisse, ut parsimonia victus
atque cultus omnes Lacedaemonios vinceret ; fuisse
apud Thraecas, homines vinolentos rebusque veneriis
5 deditos : hos quoque in his rebus antecessisse ;
venisse ad Persas, apud quos summa laus esset
fortiter venari, luxuriose vivere : horum sic imitatum
consuetudinem, ut iUi ipsi eum in iis maxime admira-
6 rentur. Quibus rebus eifecisse ut, apud quoscumque
esset, princeps poneretur habereturque carissimus.
Sed satis de hoc ; rehquos ordiamur.
VIII. THRASYBULUS
1. Thrasybulus, Lyci fihuSj Atheniensis. Si per
se virtus sine fortuna ponderanda sit, dubito an hunc
primum omnium ponam ; illud sine dubio : neminem
huic praefero fide, constantia, magnitudine animi, in
2 patriam amore. Nam quod multi voluerunt paucique
potuerunt ab uno tyranno patriam hberare, huic
contigit ut a triginta oppressam tyrannis e servitute
* Boetii, MSS., here and elsewhere.
458
VIII. THRASYBULUS, i. 1-2
magnificent of cities, he surpassed all his fellow-
citizens in the elegance and distinction of his manner
of Ufe. When he was banished and went to Thebes,
he so adapted himself to the ways of that city that
no one could equal him in bodily strength and en-
durance (for the Boeotians as a whole aim to excel
in strength of body rather than in keenness of in-
tellect). At Lacedaemon, where custom assigned the
greatest merit to endurance, this same man cultivated
austerity to such a degree that he surpassed all the
Lacedaemonians in the plainness of his table and the
simpUcity of his hfe. Among the Thracians, a people
given to drunkenness and lust, he surpassed even the
Thracians in those vices. He came to the Persians,
where the highest renown was gained by being a
daring hunter and an extravagant Hver, and there
he so adapted himself to their customs that even the
natives were filled with admiration of his success in
these things. It was in this way that he held the
first rank wherever he Hved, as well as being greatly
beloved. But enough of him ; let us pass to the
other men.
VIII. THRASYBULUS
1, Thrasybulus, the Athenian, son of Lycus. If
merit were to be estimated absolutely, without refer-
ence to fortune, I rather think that I should rank
this man first of all. Thus much is certain : I put
no one above him in sense of honour, in steadfast-
ness, in greatness of soul and in love of country.
For while many have wished, and a few have been
able, to free their country from a single tyrant, it
was his good fortune to restore his n-ative land from
slavery to freedom when it was under the heel of
459
CORNELIUS NEPOS
3 in libertatem vindicaret. Sed nescio quo modo, cum
eum nemo anteiret his virtutibus, multi nobilitate
praecucurrerunt. Primum Peloponnesio bello multa
hic sine Alcibiade gessit, ille nullam rem sine hoc ;
quae ille universa naturaU quodam bono fecit lucri.
4 Sed illa tamen omnia communia imperatoribus
cum miUtibus et fortuna, quod in proehi concursu
abit res a consiUo ad vdces vimque pugnantium.^
Itaque iure suo nonnulla ab imperatore miles,
plurima vero fortuna vindicat seque hic ^ plus valu-
isse quam ducis prudentiam vere potest praedicare.
5 Quare iUud magnificentissimum factum proprium est
ThrasybuU; nam cum triginta tyranni praepositi a
Lacedaemoniis servitute oppressas tenerent Athenas,
plurimos civis, quibus in beUo parserat fortuna,
partim patria expuUssent partim interfecissent,
plurimorum. bona pubUcata inter se divisissent, non
solum princeps, sed etiam solus initio, beUum iis
indixit.
2. Hic enim cum Phylen confugisset, quod est
casteUum in Attica munitissimum, non plus habuit
secum triginta de suis. Hoc initium fuit salutis
Atticorum, hoc rdbux Ubertatis clarissimae civitatis.
2 Neque vero hic non contemptus est primo a tyrannis
atque eius soUtudo. Quae quidem res et iUis con-
1 ad vices vimque p., scripsi; ad vices rerum vimque p.,
Ortmann; ad vires vimque ip., P A B 21 u; ad vires usque
(undique) p., Leid. M; ad vires nostrum cuiusque p., R;
virtutemque p., Lambin; ad vires casusque, omitting p.,
Guill.
2 hic, Lamhin ; his, 3ISS.
^ The phrase ad . . . pugnantium, as it stands in the
MSS., is undoubtedly corrupt; for various emendations see
the crit. note.
460
VIII. THRASYBULUS, i. 2-11. 2
thirty tyrants. Biit somehow or other, while no one
surpassed him in the virtues that I have named,
many men have outstripped him in renown. To
begin with, in the Peloponnesian war he often won
victories without the aid of Alcibiades, the latter
never without his help ; but Alcibiades by some
innate gift gained the credit for everything.
But after all, commanders share every such
success with their soldiers and ^vdth Fortune, since
after battle has been joined, the issue depends
rather on the luck and the fighting spirit of the
soldiers than on skill.^ Hence the soldier justly
claims some share in his commander's glory, and
Fortune, a large share ; in fact, she can fairly boast
that more was due to her in such cases than to the
commander's abiUty. That is why the glorious deed
of which I am going to speak belongs wholly to
Thrasybulus. Thirty tyrants, appointed by the
Lacedaemonians, held Athens in a condition of
slavery. Of the citizens whom fate had spared
during the war, they had driven a great many from
their native land or put them to death ; of many
they had confiscated and shared the property.
Thrasybulus was not only the first to make war
upon them, but in the beginning he was the only
one.
2. Now, when he had taken refuge in Phyle,
which is a well-fortified stronghold in Attica, he
had with him not more than thirty followers. This
was the cradle of salvation for the people of
Attica, this was the citadel of the hberty of a
glorious state. In fact, Thrasybulus was at first an
object of contempt to the tyrants, as well as his
handful of foUowers ; and it was that very fact that
461
CORNELIUS NEPOS
temnentibus perniciei et huic despecto saluti fuit;
haec enim illos segnes ad persequendum, hos autem,
tempore ad comparandum dato, fecit robustiores.
3 Quo magis praeceptum illud omnium in animis esse
debet, nihil in bello oportere contemni neque sine
4 causa dici matrem timidi flere non solere. Neque
tamen pro opinione Thrasybuli auctae sunt opes ;
nam iam tum ilUs temporibus fortius boni pro liber-
5 tate loquebantur quam pugnabant. Hinc in Piraeum
transiit Munychiamque munivit. Hanc bis tyranni
oppugnare sunt adorti, ab eaque turpiter repulsi,
protinus in urbem, armis impedimentisque amissis,
refugerunt.
6 Usus est Thrasybulus non minus prudentia quam
fortitudine ; nam cedentes violari vetuit — cives enim
civibus parcere aequum censebat — neque quisquam
est vulneratus nisi qui prior impugnare voluit.
Neminem iacentem veste spoliavit, nil attigit nisi
arma quorum indigebat, quaeque ad victum pertine-
7 bant. In secundo proeUo cecidit Critias, dux tyran-
norum, cum quidem adversus Thrasybulum fortissime
pugnaret.
3. Hoc deiecto Pausanias venit Atticis auxiho, rex
Lacedaemoniorum. Is inter Thrasybulum et eos
qui urbem tenebant fecit pacem his condicionibus :
ne qui praeter triginta tyrannos et decem, qui
postea praetores creati superioris more crudehtatis
erant usi, adficerentur exsiho neve bona pubh-
1 Quidem implies that valour would not be expected from
Critias.
2 He was king from 408 to 394 B.c.
462
VIII. THRASYBULUS, ii. 2-111. i
proved the ruin of those who scorned him and won
the safety of the object of their contempt; for it
made his enemies slow to attack and strengthened
his forces by giving them time for preparation.
From this it follows that all men oiight to bear in
mind this thought, that in war nothing should be
scorned, and that it is a true saying that the mother
of one who knows what fear is seldom has cause to
weep. And yet Thrasybulus' forces did not grow so
rapidly as he hoped, for even then in those days
good citizens were readier to speak for liberty than
to fight for it. From Phyle he went to the Piraeus
and fortified Munychia. That place the tyrants
twice tried to take, but they suffered an ignominious
repulse and at once fled to the city with the loss of
their arms and baggage.
Thrasybulus showed no less judgment than
courage ; for he forbade injuring those who had
surrendered (he thought it right for citizen to spare
citizen), and no one was wounded who did not
strike the first blow. He stripped no dead bodv of
its clothing, touched nothing save the arms which he
needed, and whatever could be made use of as food.
In a second battle Critias fell, chief of the tyrants,
and that, too,^ just as he was fighting most vahantly,
face to face with Thrasybulus.
3, When Critias had fallen, Pausanias, king of the 403 b.c.
Lacedaemonians,^ came to the aid of the Athenians.
He concluded a peace between Thrasybulus and the
occupants of the city on the following terms : that
except for the thirty tyrants and ten others who
had been put in power later and had shown the same
cruelty as their predecessors, no one should be
punished with exile or confiscation of property ; and
463
CORNELIUS NEPOS
carentur ; rei publicae procuratio populo redderetur.
2 Praeclarum hoc quoque Thrasybuli, quod reconciUata
pace, cum plurimum in civitate posset, legem tulit
ne quis ante actarum rerum accusaretur neve multa-
3 retur, eamque illi obU^ionis appellarunt. Neque
vero hanc tantum ferendam curavit, sed etiam ut
valeret efFecit. Nam cum quidam ex iis qui simul
cum eo in exsiho fuerant caedem facere eorum
vellent cum quibus in gratiam reditum erat publice,
prohibuit et id quod poUicitus erat praestitit.
4. Huic pro tantis meritis honoris ^ corona a
populo data est, facta duabus virgulis oleaginis ;
quam quod amor civium et non vis expresserat,
nullam habuit invidiam magnaque fuit gloria.^
2 Bene ergo Pittacus ille, qui in ^ septem sapientum
numero est habitus, cum Mytilenaei multa milia
iugerum agri ei muneri ^ darent, " NoUte, oro vos,"
inquit, " id mihi dare, quod multi invideant, plures
etiam concupiscant. Qua re ex istis nolo ampHus
quam centum iugera, quae et meam animi aequita-
tem et vestram voluntatem indicent " ; nam parva
munera diutina, locupletia non propria esse consue-
3 runt. Illa igitur corona contentus, Thrasybulus
neque amphus requisivit neque quemquam honore
^ honoris causa, Q ir iiV "2. and u in margin.
2 cum magnaque, GuHl. ; magnaeque gloriae, u.
3 in, added hy Xipp.
* ]Mitileni ei (mut-, P; ei mitylenei, R; ei myt-, M) m.
milia iugerum et agri (agri et, M Ru) munera, Dan. A B 21 P R;
corrected by Fleck.
^ Cf. Val. Max. iv. 1. ext. 4, haec ohlivio quam Athenienses
amnestian vocant.
464
VIII. THRASYBULUS, iii. i-iv. 3
that the administration of the government should be
restored to the people. Another noble action of
Thrasybulus was this : when peace was made and he
held the chief power at Athens, he proposed a law
providing that with reference to what had been done
in the past no one should be accused or punished ; and
they called that law " the law of amnesty." ^ And
he not only saw to it that the law was passed, but
also that it was enforced; for whenever anyone of
those who had been in exile with him wished to put
to death those who had been officially pardoned, he
prevented it and remained true to what he had
promised.
4. In recognition of these great services he was
presented by the people with an honorary crown
made of two olive-branches. And since that crown
was a token of the love of his fellow-citizens and was
not wrung from them by force, it excited no envy,
but brought him great glory. For Pittacus, who was
numbered among the Seven Sages, well said, when
the people of Mytilene wished to make him a present
of many thousand acres of land : " Do not, I beg of
you, give me a gift that may excite the jealousy of
many and the cupidity of still more. But out of
what you offer I desire no more than one hundred
acres,2 which will be a token of my moderation and
your good-will." And indeed, as a rule, small gifts
are lasting, lavish ones are not permanent. So with
that crown Thrasybulus was content; he asked for
nothing more, and he thought that no one was more
2 The iugerum -vras a Roman measure equal to about two-
thirds of an acre; according to Plutarch, Pittacus measured
the amount which he would accept by the distance that he
could hurl a spear.
CORNELIUS NEPOS
se antecessisse existimavit. Hic sequenti tempore,
cum praetor classem ad Ciliciam ^ appulisset neque
satis diligenter in castris eius agerentur vigiliae, a
barbaris, ex oppido noctu eruptione facta, in taber-
naculo interfectus est.
IX. CONON
1. Conon Atheniensis Peloponnesio bello accessit
ad rem publicam, in eoque eius opera magni fuit;
nam et praetor pedestribus exercitibus praefuit et
praefectus classis res ^ magnas mari gessit. Quas ob
causas praecipuus ei honos habitus est. Namque
omnibus unus insulis praefuit, in qua potestate Pheras
2 cepit, coloniam Lacedaemoniorum. Fuit etiam ex-
tremo Peloponnesio bello praetor, cum apud Aegos
flumen copiae Atheniensium ab Lysandro sunt de-
victae. Sed tum afuit, eoque peius res administrata
est; nam et prudens rei militaris et diHgens erat
3 imperator. Itaque nemini erat iis ^ temporibus
dubium, si adfuisset, illam Athenienses calamitatem
accepturos non fuisse.
2. Rebus autem adflictis, cum patriam obsideri
audisset, non quaesivit ubi ipse tuto viveret, sed
1 Ciliciam, Longueil; Siciliam, MSS.
2 magnas mari victorias, P ; magnas mari res, Nipp.
3 Ms, 2ISS.
^ He was slain by the inhabitants of Aspendus in Pam-
phylia, who were exasperated at the riotous conduct of his
soldiers.
466
IX. CONOX, I. i-ii. I
highly honoured than he. At a later time, as com-
mander of a fieet>, he landed in Cilicia ; . there his
camp was not guarded with sufficient care, and when
the barbarians had made a sortie by night from one
of their towns, he was killed in his tent.^ 3S8 b.c.
IX. CONON
1. Conon the Athenian began his pubHc career at
the time of the Peloponnesian war, and in that war 413 b.c.
he rendered important service ; for he commanded
the land forces with the rank of general, and as
admiral of the fleet he did great deeds on the sea.
In recognition of this an unusual honour was con-
ferred upon him ; he was given sole charge of all
the islands, and while holding that commission ^ he
took Pherae, a colony^ of the Lacedaemonians. He
was also commander-in-chief at the close of the
Peloponnesian war, when the Athenian forces were
defeated by Lysander at Aegospotamoi ; but he was
absent at the time, and in consequence the affair
was badly managed ; for he was skilled in military
science and a careful commander. Hence no one
who Hved in those times doubted that, if he had
been present, the Athenians would not have suffered
that disaster.
2. But when the calamity came and he heard that
his native city was in a state of siege, he looked
about for a place, not where he could himself hve in
2 The islands between Greece and Asia Minor are meant.
Conon never had such a commission. He took Pherae in
393 B.C., when he was in the service of the Persian king;
see 4. 2 ff.
3 " Colony " is used in the Roman, not the Greek, sense;
Pherae had been made subject to Sparta.
467
CORNELIUS NEPOS
unde praesidio posset esse civibus suis. Itaque con-
tulit se ad Pharnabazum, satrapem loniae et Lydiae
eundemque generum regis et propinquum ; apud
quemut multum gratia valeret multolabore multisque
2 efFecit periculis. Nam cum Lacedaemonii, Athenien-
sibus devictis, in societate non manerent quam cum
Artaxerxe fecerant, Agesilaumque bellatum misis-
sent in Asiam, maxime impulsi a Tissapherne, qui
ex intimis regis ab amicitia eius defecerat et cum
Lacedaemoniis coierat societatem, hunc adversus
Pharnabazus habitus est imperator, re quidem vera
exercitui praefuit Conon eiusque omnia arbitrio gesta
3 sunt. Hic multum ducem summum Agesilaum
impedivit saepeque eius consiUis obstitit, neque vero
non fuit apertum, si ille non fuisset, Agesilaum
4 Asiam Tauro tenus regi fuisse erepturum. Qui
postea quam domum a suis civibus revocatus est,
quod Boeoti et Athenienses Lacedaemoniis bellum
indixerant, Conon nihilo setius apud praefectos regis
versabatur iisque omnibus magno erat usui.
3. Defecerat a rege Tissaphernes, neque id tam
Artaxerxi quam ceteris erat apertum ; multis enim
magnisque rneritis apud regem, etiam cum in officio
non maneret, valebat. Neque id erat mirandum, si
non facile ad credendum adducebatur, reminiscens
2 eius se opera Cyrum fratrem superasse. Huius
1 The so-called Corinthian war, 395-387 b.c.
2 At Cunaxa, 401 b.c; see vii. 9, 5, above.
468
IX. CONOiN, II. i-iii. 2
safety, but from which he could be a defence to his
fellow-citizens. So he went to Pharnabazus, satrap
of lonia and Lydia, who was also son-in-law of the
king and his near relative, with whom he succeeded
in winning great influence by hard toil and many
dangers. For the Lacedaemonians, after vanquish-
ing the Athenians, did not remain true to the
aUiance which they had concluded with Artaxerxes,
but sent Agesilaus to Asia to make war, being
especially influenced by Tissaphernes, one of
Artaxerxes' intimate friends, who, however, had
betrayed his king's friendship and come to an under-
standing with the Lacedaemonians. Against him
Pharnabazus was nominally commander-in-chief, but
in reality Conon headed the army and everything
was done as he directed. He proved a serious
obstacle to that great general Agesilaus and often
thwarted him by his strategy ; in fact, it was evident
that if it had not been for Conon, Agesilaus would
have deprived the king of all Asia as far as the Taurus.
Even after the Spartan was summoned home by his
countrymen, because the Boeotians and Athenians
had declared war ^ upon the Lacedaemonians,
Conon none the less continued his relations with the
king's prefects and rendered them all great assistance.
3. Tissaphernes had revolted from the king, but
that was not so clear to Artaxerxes as it was to all
others ; for because of many important services the
satrap retained his influence with his sovereign, even
after he had ceased to be faithful to him. And it is
not surprising that the king was not easily led to
beheve in his treachery, remembering, as he did,
that it was thanks to him that he had overcome his
brother Cyrus.^ In order to accuse the traitor,
469
CORNELIUS NEPOS
accusandi gratia Conon a Pharnabazo ad regem
missus, posteaquam venit, primum ex more Persarum
ad chiliarchum, qui secundum gradum imperii tene-
bat, Tithrausten accessit seque ostendit cum rege
3 conloqui velle. Nemo enim sine hoc admittitur.^
Huic ille, " Nulla," inquit, " mora est, sed tu deli-
bera, utrum conloqui mahs an per htteras agere quae
cogitas. Necesse est enim, si in conspectum veneris,
venerari te regem (quod Trpoa-Kvvqo-iv iUi vocant).^
Hoc si tibi grave est, per me nihilo setius editis
mandatis conficies quod studes." Tum Conon " Mihi
vero," inquit, " non est grave quemvis honorem
habere regi, sed vereor ne civitati meae sit opprobrio,
si, cum ex ea sim profectus quae ceteris gentibus
imperare consuerit, potius barbarorum quam ilhus
more fungar." Itaque quae huic volebat scripta
tradidit.
4. Quibus cognitis, rex tantum auctoritate eius
motus est, ut et Tissaphernem hostem iudicarit et
Lacedaemonios bello persequi iusserit et ei permiserit
quem vellet ehgere ad dispensandam pecuniam. Id
arbitrium Conon negavit sui esse consihi, sed ipsius,
qui optime suos nosse deberet; sed se suadere,
2 Pharnabazo id negotii daret. Hinc magnis muneri-
^ nemo . . . admittitur, put after vocant by Cohet; hy
oihers after regem, omitting quod . . . vocant.
2 quod . . . vocant, omitted hy Wolflinn.
^ The king's bodyguard, the ix-n\o<p6poi, so called because
the butts of their spears were adorned with golden apples.
470
IX. CONON, iii. 2-iv. 2
Conon was sent to the king by Pharnabazus and as
soon as he arrived, he went iirst, according to the
Persian ciistom, to Tithraustes, chief of the Thou- 395 b.c.
sand,^ who held the highest power next to the king,
and explained that he wished an interview \vith the
monarch. As a matter of fact, no one is admitted
to the royal presence without that formaUty.
Tithraustes replied to his request : " There is
nothing to prevent, but do you consider whether
you prefer a personal interview rather than to com-
municate what you have in mind by letter. For it
is essential, if you come into his presence, to do
homage to the king (which the Greeks call
Trpoa-Kvirja-L^). If that is repugnant to you, you may
equally well accompHsh M-hat you wish through me,
by instructing me as to your -wishes." To this
Conon answered : " To me personally it is not
repugnant to pay any possible honour to the king,
but I fear that my country may be shamed if,
having come from a state which is accustomed to
command the other nations, I should conform rather
to the customs of barbarians than of Athens."
Accordingly, he ^^Tote out what he wished and
handed it to the satrap.
4. When the king had read the communication,
Conon's prestige had so much weight with him that
he pronounced Tissaphernes an enemy and com-
missioned Conon to carry on the war with the Lace-
daemonians, authorizing him to chose anyone he
wished as his paymaster. To make that choice,
Conon declared, was not his province, but that of
the king, who ought to know his own subjects best ;
but his recommendation was that the position be
given to Pharnabazus. Then, after receiving valu-
471
CORNELIUS NEPOS
bus donatus ad mare est missus, ut Cypriis et
Phoenicibus ceterisque maritimis civitatibus naves
longas imperaret classemque, qua proxima aestate
mare tueri posset, compararet, dato adiutore Pharna-
3 bazo, sicut ipse voluerat. Id ut Lacedaemoniis est
nuntiatum, non sine cura rem administrant, quod
maius bellum imminere arbitrabantur quam si cum
barbaro solum contenderent ; nam ducem fortem.
prudentem^ regiis^ opibus praefuturum ac secum
dimicaturum videbant, quem neque consilio neque
4 copiis superare possent. Hac mente magnam con-
trahunt classem ; proficiscuntur Pisandro duce.
Hos Conon apud Cnidum adortus, magno proeUo
fugat, multas naves capit, complures deprimit. Qua
victoria non solum Athenae, sed etiam cuncta Graecia
quae sub Lacedaemoniorum fuerat imperio hberata
5 est. Conon cum parte navium in patriam venit,
muros dirutos a Lysandro utrosque, et Piraei et
Athenarum, reficiendos curat pecuniaeque quin-
quaginta talenta, quae a Pharnabazo acceperat,
civibus suis donat.
5. Accidit huic quod ceteris mortaUbus, ut incon-
sideratior in secunda quam in adversa esset fortuna.
Nam classe Peloponnesiorum de\dcta, cum ultum se
iniurias patriae putaret,pluraconcupivit quam efficere
2 potuit. Neque tamen ea non pia et probanda fuerunt,
1 et prudentem, Ealm; prudenter, TFeicZner, GuilL; pru-
dentemque, u. ^ regis, 31 SS.
1 See n. 2, p. 467.
2 Athens recovered its freedom in 403 b.c. ; the Lacedae-
monians now lost their hegemony over the islands and the
Greek cities of Asia.
472
IX. CONON, IV. 2-v. 2
able presents, Conon was sent to the seacoast, to
levy ships of war on the Cypriotes, Phoenicians and
other maritime states,^ and to fit out a fleet with
which in the following summer he could make the
sea safe ; Pharnabazus was appointed to help him,
as Conon himself had asked. When this was re-
ported to the Lacedaemonians, they made their pre-
parations with care, thinking that a more serious
war threatened them than if the contest was merely
with the barbarian alone ; for they saw that a brave
leader was going to direct the king's power with
foresight, and that they would have an adversary
who would be their equal both in skill and in power.
Because of this conviction they got together a great
fleet and set sail under the command of Pisander.
But they were attacked by Conon off Cnidus and 394 b.c.
put to flight in a great battle ; many of their ships
were taken, several were sunk. That victory
secured the freedom, not only of Athens,- but of all
the Greek states which were under the rule of the
Lacedaemonians. Conon ^^ith a part of his ships
w^ent to his native city, saw to the rebuilding of the
walls both of the Piraeus and of Athens, which had 393 b.c.
been destroyed by Lysander, and gave to his fellow-
citizens the sum of fifty talents, which he had
received from Pharnabazus.
5. But Conon had the same experience as the rest
of mankind, and showed less wisdom in good fortune
than in adversity. For after his decisive victory
over the fleet of the Peloponnesians, thinking that he
had avenged his country's ^\Tongs, he entertained
ambitions beyond his powers. These, however,
were both patriotic and commendable, since he
desired to increase the strength of his native land at
473
GORNELIUS NEPOS
quod potius patriae opes augeri quam regis maluit.
Nam cum magnam auctoritatem sibi pugna illa
navali quam apud Cnidum ^ fecerat constituisset non
solum inter barbaros, sed etiam omnes Graeciae
civitates, clam dare operam coepit, ut loniam et
Aeoliam restitueret Atheniensibus.
3 Id cum minus diligenter esset celatum, Tiribazus,
qui Sardibus praeerat, Cononem evocavit, simulans
ad regem eum se mittere velle magna de re. Huius
nuntio parens cum venisset, in vincla coniectus est,
4 in quibus aliquamdiu fuit. Inde nonnulli eum ad
regem abductum ibique eum perisse scriptum re-
liquerunt. Contra ea Dinon historicus, cui nos
plurimum de Persicis rebus credimus, efFugisse
scripsit ; illud addubitat, utrum Tiribazo sciente an
imprudente sit factum.
X. DION
1. Dion, Hipparini filius, Syracusanus, nobili genere
natus, utraque impUcatus tyrannide Dionysiorum.
Namque ille superior Aristomachen, sororem Dionis,
habuit in matrimonio, ex qua duos filios, Hipparinum
et Nisaeum, procreavit totidemque fihas, nomine
Sophrosynen et Areten, quarum priorem Dionysio
fiUo, eidem cui regnum rehquit, nuptum dedit,
alteram, Areten, Dioni.
2 Dion autem praeter nobilem ^ propinquitatem
generosamque ^ maiorum famam multa alia ab natura
habuit bona, in iis ingenium docile, come, aptum ad
1 Gnidum, 31 SS.
2 nobilem and generosam transposed hy Dederich.
1 The term applied by the Greeks to the King of Persia.
474
X. DION, I. 1-2
the expense of that of the great king.^ Tor since
the famous naval battle that he had fought off Cnidos
had given him hiijh standing, not only \vith the
barbarians, but with all the Greek states as well, he
began to plot the restoration of lonia and Aeoha
to the Athenians,
Since his design was not concealed with sufficient
care, Tiribazus, governor of Sardis, summoned
Conon, pretending that he -s^ished to send him to the
king on a mission of importance. Conon obeyed the
summons, but on his arrival he vras thrown into
prison and remained in confinement for some time.
Then, as some writers say, he was taken to the king
and there met his end ; Dinon, on the contrary, an
historian in whose account of Persian affairs we have
the most confidence, has ^^Titten that he made his
escape ; but he is in doubt whether it was with or
without the connivance of Tiribazus.
X. DION
1. Dion, son of Hipparinus, of Syracuse, sprung
from a noble family, was connected with the t^Tanny
of both the Dionysii ; for the elder Dionysius married
Aristomache, Dion's sister ; by her he had two
sons, Hipparinus and Xisaeus, and the same number
of daughters, Sophrosyne and Arete. Of these
daughters he gave the former in marriage to
Dionysius, the son to whom he left his throne, the
latter, Arete, to Dion.
Dion, however, besides that illustrious relationship
and the distinguished renown of his ancestors,
possessed many natural advantages, including a
receptive mind, aifability, and aptitude for the
475
CORNELIUS NEPOS
artes optimas, magnam corporis dignitatem, quae
non minimum commendat,^ magnas praeterea divitias
a patre relictas, quas ipse tyranni muneribus auxerat.
3 Erat infimus Dionysio priori, neque minus propter
mores quam adfinitatem. Namque etsi Dionysii
crudelitas ei displicebat, tamen salvum propter
necessitudinem, magis etiam suorum causa studebat.
Aderat in magnis rebus, eiusque consilio multum
movebatur tyrannus, nisi qua in re maior ipsius cupi-
4 ditas intercesserat. Legationes vero omnes quae
essent illustriores per Dionem administrabantur ;
quas quidem ille diligenter obeundo, fideliter ad-
ministrando crudelissimum nomen tyranni sua
5 humanitate leniebat.^ Hunc a Dionysio missum
Karthaginienses suspexerunt,^ ut neminem umquam
Graeca lingua loquentem magis sint admirati.
2. Neque vero haec Dionysium fugiebant ; nam
quanto esset sibi ornamento, sentiebat. Quo fiebat
ut uni huic maxime indulgeret neque eum secus
2 dihgeret ac filium ; qui quidem, cum Platonem
Tarentum venisse fama in SiciUam esset perlata,
adulescenti negare non potuerit quin eum accerseret,
cum Dion eius audiendi cupiditate flagraret. Dedit
ergo huic veniam magnaque eum ambitione Syracusas
3 perduxit. Quem Dion adeo admiratus est atque
adamavit, ut se ei totum traderet. Neque vero
minus ipse Plato delectatus est Dione. Itaque cum a
Dionysio ^ crudeliter violatus esset, quippe qui eum ^
^ commendat, Lamhin ; commendatur, MSS.
* leniebat, Lambin; tenebat, 3ISS.; tegebat, irfiFu.
^ sic suspexenmt, Fleck.
* Dionysio, PA^BRM; Dionysio tyramio, A^^u; tyranno,
Ni^pp.
5 qui eum, Pluygers ; quem, MSS.
476
X. DION, I. 2-II. 3
highest accomphshments ; great personal dignity,
which is not the least of recommendations ; large
means too, left him by his father, which he had
himself increased through the gifts of the tyrant.
He was intimate with the elder Dionysius as much
because of his character as their relationship ; for
although he disapproved of the tyrant's cruelty, yet
his safety was dear to him on account of their kinship,
and still more so for the sake of his own family. He
assisted Dionysius in important matters of business,
and the tyrant was strongly influenced by his advice,
except when some especially ardent desire of his own
had turned the scale. In fact, all embassies of special
distinction were conducted through Dion, and since
he entered upon them with care and managed them
scrupulously, he lessened the tyrant's reputation for
cruelty by his own kindhness. When he was sent by
Dionysius to Carthage, he was so honoured that no
native of Greece ever excited greater admiration.
2. Now all this did not escape the notice of Diony-
sius, for he was aware of the honour conferred upon
him by his relative. In consequence, he favoured
Dion beyond all others and loved him Hke a son. Sr>
when the report made its way to Sicily that Plato had
come to Tarentum, he could not refuse the young
man's request to invite the philosopher to his court,
since Dion had an ardent longing to hear him.
Therefore he gratified the youth's desire and
brought Plato to Syiacuse in great state. Him
Dion so admired and loved that he devoted himself
to him heart and soul. And, indeed, Plato for his
part was no less deUghted with Dion ; so much so
that, although he had been cruelly wronged by
Dionysius, who had ordered him to be sold as a
477
GORNELIUS NEPOS
* venumdari iussisset, tamen eodem rediit eiusdem
Dionis precibus adductus.
4 Interim in morbum incidit Dionysius. Quo cum
gravi 1 conflictaretur, quaesivit a medicis Dion, quem
ad modum se haberet, simulque ab iis petiit, si forte
in maiore esset periculo, ut sibi faterentur ; nam
velle se cum eo conloqui de partiendo regno, quod
sororis suae filios ex illo natos partem regni putabat
5 debere habere. Id medici non tacuerunt et ad
Dionysium filium sermonem rettulerunt. Quo ille
commotus, ne agendi esset Dioni potestas, patri
soporem medicos dare coegit. Hoc aeger sumpto, ut
somno sopitus, diem obiit supremum.
3. Tale initium fuit Dionis et Dionysii simultatis,
eaque multis rebus aucta est. Sed tamen primis
temporibus aliquamdiu simulata inter eos amicitia
mansit. Cum Dion non desisteret obsecrare Diony-
sium ut Platonem Athenis arcesseret et eius consiliis
uteretur, ille, qui in ahqua re vellet patrem imitari,
2 morem ei gessit. Eodemque tempore Philistum
historicum Syracusas reduxit, hominem amicum non
magis tyranno quam tyrannis.^ Sed de hoc in eo
Ubro plura sunt exposita qui de historicis Graecis
3 conscriptus est. Plato autem tantum apud Dionysium
auctoritate potuit valuitque eloquentia, ut ei per-
suaserit tyrannidis facere finem libertatemque
^ graviter vel gravius, w inwar^m. ^ tyrsbnnidi, Ascensius.
^ He had been banished by the elder Dionysius; see
Plutarch, Dion, 13 ff.
478
X. DION, II. 3-III. 3
slave, he nevertheless returned to that same land,
led once more by the entreaties of Dion.
Meanwhile Dionysius had fallen ill, and as he grew '■ioi u.o
worse, Dion inquired of the physicians how he was>
at the same time begging them, if the king chanced
to be in greater danger, not to conceal it from him ;
for he said that he ^Wshed to confer with Dionysius
about dividing the kingdom, beheving that the sons
of his own sister, as children of the king, ought to
have a share in the realm. This request the
physicians did not keep secret, but reported what
had been said to the younger Dionysius. The latter,
disquieted by the information, compelled the
physicians to give his father a soporific, in order
that Dion might have no opportunity for a
conference ; and when the patient had taken the
drug, he seemed to fall asleep and died without
awakening.
3. Such was the beginning of the hostihty between
Dion and Dionysius, and it was aggravated by many
circumstances. At first, however, they remained
friends outwardly for a time, and when Dion did not
cease to beg Dionysius to summon Plato from
Athens and avail himself of the philosopher's advice,
the tyrant, who wished to follow his father's example
in some particular, granted the request. At the
same time he recalled ^ the historian PhiUstus to
Syracuse, a man who was no more friendly to the
tyrant than to tyrants in general. But about him I
have given fuller particulars in the book which I
wTote on the Greek historians. As for Plato, such
was his influence over the tyrant, and so great was
the effect of his eloquence, that he persuaded
Dionysius to put an end to his tyranny and restore
47?
CORNELIUS NEPOS
reddere Syracusanis. A qua voluntate Philisti
consilio deterritus aliquanto crudelior esse coepit.
4. Qui quidem cum a Dione se superari videret
ingenio, auctoritate, amore populi, verens ne, si eum
secum haberet, aliquam occasionem sui daret oppri-
mendi, navem ei triremem dedit, qua Corinthum
deveheretur, ostendens se id utriusque facere causa,
ne, cum inter se timerent, alteruter alterum prae-
2 occuparet. Id cum factum multi indignarentur
magnaeque esset invidiae tyranno, Dionysius omnia
quae moveri poterant Dionis in navis imposuit ad
eumque misit. Sic enim existimari volebat id se
non odio hominis, sed suae salutis fecisse causa.
3 Postea vero quam audivit eum in Peloponneso
manum comparare sibique bellum facere conari,
Areten, Dionis uxorem, alii nuptum dedit fihumque
eius sic educari iussit, ut indulgendo turpissimis
4 imbueretur cupiditatibus. Nam puero, priusquam
pubes esset, scorta adducebantur, vino epulisque
obruebatur, neque ullum tempus sobrio rehnque-
5 batur. Is usque eo vitae statum commutatum ferre
non potuit, postquam in patriam rediit pater —
namque appositi erant custodes, qui eum a pristino
victu deducerent — ut se de superiore parte aedium
deiecerit atque ita interierit. Sed illuc revertor.
5. Postquam Corinthum pervenit Dion et eodem
perfugit HeracHdes, ab eodem expulsus Dionysio,
480
X. DION, III. 3-v. I
their frcedom to the Syracusans ; but he was dis-
suaded by the advice of Phihstus and began to show
considerably greater cruelty than before.
4. Since Dionysius perceived that he was surpassed
by Dion in abihty, in influence, and in the affections
of the people, he feared that, if he kept his rival near
him, he might furnish an opportunity for his own
doAvnfall. Accordingly, he gave him a trireme in 366 n.c
which to sail to Corinth, explaining that he did so
for both their sakes ; for since they feared each
other, there was danger that one might take advan-
tage of the other. Since that action excited wide-
spread indignation and great hatred of the tyrant,
Dionysius loaded all Dion's movable property into
ships and sent it to him, wishing to give the impression
that he had been actuated, not by hatred of his rival,
but by regard for his own safety. But when he
learned that the exile was levying a force in the
Peloponnesus and planning to make war upon him,
Dionysius gave Dion's wife, Arete, in marriage to
another, and caused his son to be brought up under
such conditions that, as the result of indulgence, he
developed the most shameful passions. For before
he had grown up, the boy was supplied with cour-
tesans, gorged with food and wine, and kept in a
constant state of drunkenness. When his father
returned to his native land, the youth found it so
impossible to endure the changed conditions of his
hfe — for guardians were appointed to wean him
from his former habits — that he threw himself from
the top of his house and so perished. But I return
to my subject.
5. After Dion arrived in Corinth, he found that
Heraclides also had taken refuge there ; he too had
481
CORNELIUS NEPOS
qui praefectus fuerat equitum, omni ratione bellum
2 comparare coeperunt. Sed non multum proficiebant,
quod multorum annorum tyrannis ^ magnarum opum
putabatur; quam ob causam pauci ad societatem
3 periculi perducebantur. Sed Dion, fretus non tam
suis copiis quam odio tyranni, maximo animo duabus
onerariis navibus quinquaginta annorum imperium,
munitum quingentis longis navibus, decem equitum
centumque peditum milibus, profectus oppugnatum
— quod omnibus gentibus admirabile est visum — adeo
facile perculit, ut post diem tertium, quam Siciliam
attigerat,2 Syracusas introierit. Ex quo intellegi
potest nullum esse imperium tutum nisi benevo-
lentia munitum.
4 Eo tempore aberat Dionysius et in Italia classem
opperiebatur adversariorum, ratus neminem sine
magnis copiis ad se venturum. Quae res eum
5 fefellit. Nam Dion iis ipsis qui sub adversarii
fuerant potestate regios spiritus repressit totiusque
eius partis Siciliae potitus est quae sub Dionysii
fuerat potestate parique modo urbis Syracusarum
6 praeter arcem et insulam adiunctam oppido, eoque
rem perduxit, ut talibus pactionibus pacem tyrannus
facere vellet : Siciliam Dion obtineret, Italiam
Dionysius, Syracusas ApoUocrates, cui maximam
fidem uni habebat Dionysius.^
1 tyrannis, Lambin ; tyrannus, MSS.
2 attigerat,. 4 Wus; attigevit, MSS.
' Dionysius, Lambin; 'Dion, MSS. {deleted hy Heusinger)',
a lacuna before or after Dion is suspected by many.
^ Dionysius I had reigned thirty-eight years, from 406 to
367 B.c, and his son, so far, ten years.
2 That is, Ortygia. The citadel was on this island, which
was joined to the rest of the city by a mole.
482
X. DION, V. 1-6
been banished by Dionysius, whose cavalry he had
formerly commanded. The two exiles began to
make active preparations for war, but they did not
accomplish much, since the rule of the tyrants was
of so many years' standing ^ that it was regarded as
very powerful, and consequently few could be induced
to share in so dangerous an undertaking. Never-
theless Dion, relying less upon his own resources than
on hatred of the tyrant, although he had but two
transports, saUied forth with the greatest courage to
attack a dynasty of fifty years' duration, defended
by five hundred war-ships, ten thousand horsemen
and a hundred thousand foot. And he so easily
overthrew his opponents — a success which filled all
nations with amazement — that two days after land-
ing in Sicily he entered Syracuse ; which goes to
show^ that no rule is secure which is not founded
upon the devotion of its subjects.
At that time Dionysius was away from home,
awaiting the enemy's fleet in Italy ; for he thought
that no one M'ould come against him without great
forces. But he was mistaken ; for Dion with those
very people who had been under the heel of his
opponent broke the king's pride and gained possession
of all that part of Sicily which Dionysius had ruled,
as well as of the city of Syracuse, except the citadel
and island^ that formed a part of the town. So
successful was he, in fact, that the tyrant consented
to make peace on the following terms : Sicily was to
fall to Dion, Italy ^ to Dionysius, and Syracuse
to Apollocrates, who was especially trusted by
Dionysius.'*
8 That is, the part of southern Italy which had fallen into
the power of the Dionysii. * See the critical note.
483
CORNELIUS NEPOS
6. Has tam prosperas tamque inopinatas res con-
secuta est subita commutatio, quod fortuna, sua
mobilitate, quem paulo ante extulerat demergere
2 est adorta. Primum in filio de quo commemoravi
supra suam vim exercuit. Nam cum uxorem
reduxisset, quae alii fuerat tradita, filiumque vellet
revocare ad virtutem a perdita luxuria, accepit
3 gravissimum parens vulnus morte filii. Deinde
orta dissensio est inter eum et Heraclidem. qui, quod
ei ^ principatum non concedebat, factionem compa-
ravit. Neque is minus valebat apud optimates,
quorum consensu praeerat classi, cum Dion exercitum
4 pedestrem teneret. Non tulit hoc animo aequo
Dion, et versum illum Homeri rettulit ex secunda
rhapsodia, in quo haec sententia est : non posse
bene geri rem pubUcam multorum imperiis. Quod
dictum magna invidia consecuta est ; namque
aperuisse videbatur omnia in sua potestate esse
5 velle. Hanc ille non lenire obsequio, sed acerbitate
opprimere studuit, Heraclidemque, cum Syracusas
venisset, interficiundum curavit.
7. Quod factum omnibus maximum timorem
iniecit ; nemo enim illo interfecto se tutum putabat.
Ille autem, adversario remoto, Ucentius eorum bona
quos sciebat adversus se sensisse mihtibus dispertivit.
2 Quibus di^dsis, cum cotidiani maximi fierent sump-
tus, celeriter pecunia deesse coepit, neque quo
^ qui quod ei, FlecJ:.; qui quod, B, Xipp.; qui quidem,
MSS.
1 See4. 3.
2 That is, Iliad ii. 204: ovk dyadov TToXvKOipavLri, eis Koipavos
earco, €ls ^aciXevs. The word rhapsodia (pci/ro/Sia) meant
originally " a recital of Epic poetry," but was applied by the
Romans to the books of Homer.
484
X. DION, VI. i-vii. 2
6. This success, so great and so unexpected, was
followed by a sudden change, since Fortune, with
her usual fickleness, proceeded to bring down the
man whom she had shortly before exalted. First,
she showed her cruelty in connection with the son of
whom I have previously spoken ; for when Dion had
recovered his wife, who had been handed over to
another,^ and was trying to recall his son from his
abandoned wantonness to a hfe of virtue, he suffered
in the death of that son the wound most painful for
a father. Next, dissension arose between him and
HeracHdes, who, unwilling to yield the first place to
Dion, formed a party against him. Heraclides had
no less influence with the aristocrats than Dion, and
by them he was unanimously chosen to command the
fleet, while Dion retained the land forces. This
situation Dion could not bear with patience, but
quoted the well-known verse of Homer from his
second book,^ of which the purport is, that a state
cannot be well governed when there are many in
authority. This saying of his, since it seemed to
show that he aimed at supreme power, excited great
dissatisfaction, a dissatisfaction which he did not try
to lessen by mildness, but to crush out by severity ;
and when Heraclides had come to Syracuse, he con-
trived to have him assassinated.
7. That act filled all men with extreme fear ; for
after Heraclides had been killed, no one felt safe.
But Dion, having rid himself of his rival, with still
greater lawlessness divided among his soldiers the
property of those whom he knew to be opposed to
him. After distributing that money, as his daily
expenses were very great, he soon began to be in
need of funds, and there was nothing on which he
485
CORNELIUS NEPOS
manus porrigeret suppetebat, nisi in amicorum
possessiones. Id eius modi erat, ut, cum milites
3 reconciliasset, amitteret optimates. Quarum rerum
cura angebatur et, insuetus male audiendi, non
animo aequo ferebat de se ab iis male existimari
quorum paulo ante in caelum fuerat elatus laudibus.
Vulgus autem, oflPensa in eum militum voluntate,
liberius loquebatur et tyrannum non ferendum
dictitabat.
8. Haec ille intuens cum quem ad modum sedaret
nesciret, et quorsum evaderent timeret, Callicrates
quidam, civis Atheniensis, qui simul cum eo ex
Peloponneso in Siciliam venerat, homo et callidus et
ad fraudem acutus, sine ulla rehgione ac fide, adiit
2 ad Dionem et ait : eum magno in periculo esse
propter offensionem populi et odium militum, quod
nullo modo evitare posset, nisi aUcui suorum negotium
daret qui se simularet ilU inimicum. Quem si in-
venisset idoneum, facile omnium animos cogniturum
adversariosque sublaturum, quod inimici efus dissi-
denti ^ suos sensus aperturi forent.
3 Tali consiUo probato, excepit has partes ipse
CalHcrates et se armat imprudentia Dionis. Ad eum
interficiundum socios conquirit, adversarios eius
4 convenit, coniuratione confirmat. Res, multis con-
sciis quae gereretur, elata defertur ad Aristomachen,
sororem Dionis, uxoremque Areten. Illae timore
1 dissidenti, Bremi, F K ; dissidentis, most MSS. ; dissidentes
irBRu.
1 The man's name was really CaUippus.
486
X. DION, VII. 2-viii. 4
could lay his hands except the possessions of his
friends. The result of his conduct was, that when
he had won back the soldiers, he lost the support
of the aristocracy. The anxiety caused by these
difficulties broke him down, and since he was not
accustomed to criticism, he could not endure being
thought ill of by those who but a short time before
had exalted him to the skies with their praises. The
common people too, now that he had lost the good-
will of the soldiers, spoke their minds more freely
and insisted that a tyrant could not be tolerated.
8. Dion, aware of all this discontent, not knowing
how to allay it, and fearing its possible result, was
approached by one CaUicrates,^ a citizen of Athens,
who had come with him to Sicily from the Pelopon-
nesus, a man both clever and skilled in deceit, utterly
without scruple or sense of honour. He went to Dion
and said : " You are in great peril because of the ill-
feeUng of the people and the hostihty of the soldiers.
This you can escape in only one way, that is, by
instructing some one of your friends to pretend to be
your enemy. If you can hit upon the right man, it
will be easy for him to acquaint himself with the
feelings of the public and get rid of those who are
hostile to you, since your foes will disclose their rcal
sentiments to an enemy of yours."
This plan was approved, and CaUicrates himself
took the proposed part and armed himself at the
expense of Dion's heedlessness. To bring about his
death, he sought accompHces, addressed himself to
Dion's enemies, and secured their loyalty by an
oath. The plot, since many were implicated in it,
was revealed and came to the ears of Aristomache,
Dion's sister, and of his wife, Arete. The two
487
CORXELIUS NEPOS
perterritae conveniunt cuius de periculo timebant.
At ille negat a Callicrate fieri sibi insidias, sed illa
6 quae agerentur fieri praecepto suo. Mulieres nihilo
setius Callicratem in aedem Proserpinae deducunt
ac iurare cogunt nihil ab illo periculi fore Dioni.
Ille hac rehgione non modo non est deterritus, sed
ad maturandum concitatus est, verens ne prius con-
sihum aperiretur suum, quam cogitata perfecisset.
9. Hac mente proximo die festo, cum a conventu
se remotum Dion domi teneret atque in conclavi
edito recubuisset, consciis facinoris loca munitiora
oppidi tradit, domum custodiis saepit, a foribus qui
2 non discedant certos praeficit, navem triremem
armatis ornat Philostratoque, fratri suo, tradit
eamque in portu agitari iubet, ut si exercere remiges
vehet, cogitans, si forte consihis obstitisset fortuna,
3 ut haberet qua fugeret ad salutem. Suorum autem
e numero Zacynthios ^ adulescentes quosdam ehgit
cum audacissimos tum viribus maximis, iisque dat
negotium, ad Dionem eant inermes, sic ut con-
veniendi eius gratia ^-iderentur venire. li propter
4 notitiam sunt intromissi. At ilh ut hmen eius ^
intrarant, foribus obseratis, in lecto cubantem
invadunt, colhgant ; fit strepitus, adeo ut exaudiri
posset foris.
5 Hic, sicut ante saepe dictum est, quam invisa sit
1 Zacynthios, u, in margin; Zaguntios, etc., MS8.
* aedis, Wagner.
1 It was the festival of Proserpina, the goddess by whom
Callicrates had swom.
* Cf. 5. 3. The other instances probably appeared in the
lost books De Begibus.
488
X. DIOX, VIII. 4-ix. 5
women, filled with terror, went to find the man for
whose safety they feared ; but he said that CaUicrates
was not plotting against him, but was acting; in
accordance with his directions. In spite of that, the
women took CalHcrates to the temple of Proserpina
and forced him to swear that Dion would be in no
danger from him. But the conspirator, far from
being turned from his purpose by such an oath, was
urged to greater haste, for fear that his design
should be disclosed before he had accompUshed his
purpose.
9. With that end in view, on a holiday which soon
followed,^ when Dion had remained at home to avoid
the crowd and had lain down in an upper room,
Calhcrates delivered to his accomplices the more
strongly fortified parts of the town, surrounded the
palace with guards, and chose trusty men to keep
constant watch at the doors. He then equipped a
trireme ^Wth armed men and committed it to his
brother Philostratus, with orders to row up and down
in the harbour, as if he were engaged in training his
oarsmen, so that if by any chance Fortune thwarted
his purpose, he might have the means of saving
himself by flight. Then from the number of his
followers he chose some young men from Zacynthos,
who were both very daring and very strong, and
directed them to go to Dion unarmed, so that it
might appear that they were coming to pay him a
visit. The youths, since they were acquaintances,
were admitted ; but no sooner had they crossed his
threshold than they locked the door, rushed upon
Dion as he lay in bed, and held him fast. The noise
that they made could be heard outside.
In this instance too, as has often been saidbefore,^
489
CORNELIUS NEPOS
singularis potentia et miseranda vita, qui se metui
6 quamamarimalunt, cui\isfacileintellectufuit. Nam-
que ipsius ^ custodes, si propitia ^ fuissent voluntate,
foribus effractis servare eum potuissent, quod illi
inermes telum foris flagitantes vivum tenebant. Cui
cum succurreret nemo, Lyco quidam Syracusanus
per fenestras gladium dedit, quo Dion interfectus
est.
10. Confecta caede, cum multitudo visendi gratia
introisset, nonnulli ab insciis pro noxiis conciduntur.
Nam celeri rumore dilato ^ Dioni vim adlatam, multi
concurrerant, quibus tale facinus displicebat. li
falsa suspicione ducti immerentes ut sceleratos
2 occidunt. Huius de morte ut palam factum est,
mirabiliter vulgi mutata est voluntas ; nam qui vivum
eum tyrannum vocitarant, eidem liberatorem patriae
tyrannique expulsorem praedicabant. Sic subito
misericordia odio successerat, ut eum suo sanguine
3 ab Acherunte, si possent, cuperent redimere. Itaque
in urbe celeberrimo loco, elatus publice, sepulcri
monumento donatus est. Diem obiit circiter annos
quinquaginta quinque natus, quartum post annum
quam ex Peloponneso in Siciliam redierat.
^ ipsius, Halm ; illi ipsi, MSS.
2 propitia, R; propria, the otlier MSS, ; prompta, Halm.
3 clilato, Lamhin ; delato, MSS.
^ These guards are obviously not the same as those men-
tioned in 9. 1. That Dion had guards outside his door is
shown by the fact that the Zacynthian youths had to be
recognized before they were admitted.
490
X. DION, IX. 5-x. 3
the hatred of absolute power and the wetched
hfe of those who prefer to be feared rather than
loved was readily apparent to all ; for Dion's own
guards,^ if they had been well disposed, might have
broken open the door and saved him, since he was
still ahve in the hands of his assailants, who were
unarmed and calUng for a weapon from without.
But when no one came to his help, one Lyco, a
Syracusan, passed a SM'ord through the windows,^
and with it the tyrant was slain.
10. After the murder had been committed and a
crowd had flocked in to see the sight, several men
were killed by mistake, in the beUef that they had
done the deed. For the rumour that violence had
been offered to Dion quickly spread, and many
hastened to the spot to whom such a crime was
abhorrent. These it was who, misled by suspicion,
slew the innocent in place of the guilty. No sooner
was Dion's death made known than the sentiment of
the people changed in a remarkable manner. For
those who had called him a tyrant while he was
ahve now insisted that he had saved his country and
freed it from a tyrant. Hence, on a sudden, pity
succeeded to hatred, and the people would have
redeemed him from Acheron,had it been possible, at
the price of their own blood. x\nd so he was buried
in the most frequented part of the city at pubhc
expense, and the place of his burial was marked by a
monument. He died at the age of about fifty-five, 353 b.c.
three years after returning from the Peloponnesus
to Sicily.
2 Since Dion was in an upper room, the sword must have
been passed from the window of an adjacent house; hence
fenestras, instead oi fenestram. It is true that the account of
Plutarch {Dion 57) differs from that of Nepos.
491
CORNELIUS NEPOS
XI. IPHICRATES
1. Iphicrates Atheniensis non tam magnitudine
rerum gestarum quam disciphna miUtari nobihtatus
est. Fuit enim tahs dux, ut non solum aetatis suae
cum primis compararetur, sed ne de maioribus natu
2 quidem quisquam anteponeretur. Multum vero in
bello est versatus, saepe exercitibus praefuit, nus-
quam culpa male rem gessit ; semper consiUo vicit
tantumque eo valuit, ut multa in re militari partim
3 nova attulerit, partim meUora fecerit. Namque ille
pedestria arma mutavit. Cum ante illum impera-
torem maximis chpeis, brevibus hastis, minutis gladiis
4 uterentur, ille e contrario peltam pro parma fecit —
a quo postea peltastae pedites appellantur — ut ad
motus concursusque essent leviores, hastae modum
duplicavit, gladios longiores fecit. Idem genus
loricarum mutavit^ et pro sertis atque aeneis
hnteas dedit. Quo facto expeditiores mihtes red-
didit ; nam pondere detracto, quod aeque corpus
tegeret et leve esset curavit.
2. Bellum cum Thraecibus gessit, Seuthem,
socium Atheniensium, in regnum restituit. Apud
Corinthum tanta severitate exercitui praefuit, ut
nullae umquam in Graecia neque exercitatiores
2 copiae neque magis dicto audientes fuerint duci, in
^ mutavit, u; the 31 SS. omit.
^ The clipeu-s and parma were round shields; the pelte, a
light, crescent-shaped shield. Nepos apparently uses pro
parma, instead of pro clipeo, for the sake of the alUteration.
2 In the Corinthian war, 393 to 391 b.c.
492
XI. IPHICRATES, I. i-ii. 2
XI. IPHICRATES
1. Iphicrates, the Athenian, gained renown by
his great deeds, but still more by his knowledge
of the art of war; for not only was he a leader
comparable with the greatest of his own time,
but not even among the men of earlier days was
there anyone who surpassed him. Indeed, a great
part of his hfe was spent in warfare, he often
commanded armies, and he never lost a battle
through his own fault. It was always by knowledge
of war that he gained his victories, and his knowledge
was so great that he introduced many novelties in
miUtary equipment, as well as many improvements.
For example, he changed the arms of the infantry.
While before he became commander they used very
large shields, short spears and httle swords, he on
the contrary exchanged peltae, or Thracian shields,^
for the round ones (for which reason the infantry
have since been called peltasts), in order that the
soldiers might move and charge more easily when
less burdened. He doubled the length of the spear
and increased that of the swords ; he changed the
character of their breastplates, giving them hnen
ones in place of bronze cuirasses or chain armour.
In that way he made the soldiers more active ;
for while he diminished the weight of their armour,
he contrived to protect their bodies equally well
without overloading them.
2. He waged war with the Thracians ; he restored 389 b.c.
Seuthes, an ally of the Athenians, to his throne. At
Corinth ^ such was the strictness of his command of
the army, that no troops in Greece were better drilled
or more obedient to their leader ; and he made them
493
CORNELIUS NEPOS
eamque consuetudinem adduxit ut, cum proelii
signum ab imperatore esset datum, sine ducis opera
sic ordinatae consisterent, ut singuli peritissimo ab
3 imperatore dispositi viderentur. Hoc exercitu moram
Lacedaemoniorum interfecit, quod maxime tota
celebratum est Graecia. Iterum eodem bello omnes
copias eorum fugavit, quo facto magnam adeptus est
4 gloriam. Cum Artaxerxes Aegyptio regi bellum
inferre voluit, Iphicraten ab Atheniensibus ducem
petivit, quem praeficeret exercitui conducticio, cuius
numerus duodecim mihum fuit. Quem quidem sic
omni discipUna miUtari erudivit, ut quemadmodum
quondam Fabiani mihtes vere ^ Romani appellati
sunt, sic Iphicratenses apud Graecos in summa
5 laude fuerint. Idem subsidio Lacedaemoniis pro-
fectus, Epaminondae retardavit impetus ; nam nisi
eius adventus appropinquasset, non prius Thebani
Sparta abscessissent, quam captam incendio deles-
sent.
3. Fuit autem et animo magno et corpore im-
peratoriaque forma, ut ipso aspectu cuivis iniceret
2 admirationem sui, sed in labore nimis remissus
parumque patiens, ut Theopompus memoriae pro-
didit ; bonus vero civis fideque magna. Quod cum
in ahis rebus declaravit, tum maxime in Amyntae
Macedonis Uberis tuendis. Namque Eurydice, mater
Perdiccae et PhiUppi, cum his duobus pueris, Amynta
^ vere, added hy Wagner.
^ A mora consisted of from 400 to 900 men.
2 Doubtless referring to Q. Fabius Maximus Cunctator,
the opponent of Hannibal. Wagner cites Livy xxii. 14. 11,
vir ac vere Bomanus. Romani alone sometimes has the same
force; e.g. Livy vii. 13. 9, etc.
494
XI. IPHICRATES, II. 2-III. 2
form the habit, when the signal for battle had been
given by the commander, without waiting for an
officer's command to take their places in such good
order that each man seemed to have been assigned
his position by a most skilful general. It was with
that army that he annihilated a reo^iment ^ of the
Lacedaemonians, a feat which was highly praised all
over Greece. On another occasion in that same war
he put all their forces to flight, an exploit by which
he gained great glory. When Artaxerxes wished
to make war on the king of Egypt, he asked the
Athenians for Iphicrates as one of his generals, to
command an army of twelve thousand mercenaries.
That army the Athenian trained so thoroughlv in all
varieties of military discipUne, that just as in days of
old the soldiers of Fabius ^ were called true Romans,
so " soldiers of Iphicrates " became a title of the
greatest honour among the Greeks. Again, having
gone to the aid of the Lacedaemonians, he thwarted S69 b.c.
the designs of Epaminondas ; for if his arrival had not
been imminent, the Thebans would not have left
Sparta until they had taken and burned the city.^
3. He had, in addition to nobility of soul and great
size of body, the aspect of one born to command, so
that his appearance alone inspired admiration in all
men ; but, as Theopompus has recorded, he was not
steadfast enough in effort and he lacked endurance :
nevertheless, he was a good citizen and the soul of
honour. This was manifest both on other occasions
and especially in protecting the children of Amyntas, ses b.o.
the Macedonian ; for after his death Eurydice, the
mother of Perdiccas and Philippus, took refuge
2 Cf. xvii. 6. 1, where Agesilaus, more justly, has credit for
this.
495
CORNELIUS NEPOS
mortuo, ad Iphicraten confugit eiusque opibus
3 defensa est. Vixit ad senectutem, placatis in se
suorum civium animis. Causam capitis semel dixit,
bello sociali, simul cum Timotheo, eoque iudicio est
absolutus.
4 Menesthea filium rehquit ex Thraessa natum, Coti
regis fiUa. Is cum interrogaretur utrum pluris,
patrem matremne, faceret, " Matrem," inquit. Id
cum omnibus mirum videretur, at ille " Merito,"
inquit, " facio ; nam pater, quantum in se fuit,
Thraecem me genuit, contra ea mater Atheniensem."
XII. CHABRIAS
1. Chabrias Atheniensis. Hic quoque in summis
habitus est ducibus resque multas memoria dignas
gessit. Sed ex iis elucet maxime inventum eius in
proelio quod apud Thebas fecit, cum Boeotis subsidio
2 venisset. Namque in eo victoria fidentem summum
ducem Agesilaum fugatis iam ab eo conducticiis
catervis coercuit,^ rehquam phalangem loco vetuit
cedere obnixoque genu scuto, proiecta hasta im-
petum excipere hostium docuit. Id novum Agesilaus
contuens progredi non est ausus suosque iam in-
1 coercuit, added hy Wagner.
1 The so-called Social War, 357-355 b.c. See xiii. 3. 1.
2 Cotys (Cotyis) is the proper form of the name.
3 Eeliquam 'phalangem obviously does not mean " the rest
of the phalanx," but the " rest (of the army, namely) the
496
XII. CHABRIAS, I. 1-2
with Iphicrates ^\ith these two boys, and was de-
fended with all his power. He hved to a good old
age, enjoying the devotion of his fellow-citizens.
Only once did he have occasion to defend himself
against a capital charge ; that was diiring the war
x^ith the alhes,^ in company \dth Timotheus, and
he was acquitted.
He left a son Mnestheus, the offspring of a Thracian
woman, the daughter of King Cotus.^ When
Mnestheus was once asked whether he thought more
of his father or of his mother, he answered : " My
mother." When everyone expressed surprise at his
reply, he added : " I have good reason for that ; for
my father did everything in his power to make me a
Thracian ; my mother, on the contrary, made me an
Athenian."
XII. CHABRIAS
1. Chabrias, the Athenian. This man also was
rated as one of the greatest of commanders and did
many deeds worthy of record. But especialiy
briUiant among these was his device in the battle
which he fought near Thebes, when he came to
^he aid of the Boeotians. On that occasion, though 37Sb.c.
the consummate leader Agesilaus felt sure of victory,
since he had already put to flight the throngs of
mercenaries, Chabrias checked him, forbade the
phalanx, which was left^ unsupported, to abandon
its position, and instructed the soldiers to receive
the enemy's onset with buckler on knee and lance
advanced. On seeing these novel tactics, Agesilaus
did not dare to attack, but although his forces had
phalanx " ; cf. reliquos Pisidas, xiv. 6. 7. Alius is sometimes
used in the same way ; see Class. Phil. xxiii. pp. 60 ff.
p 497
F.N. R
CORNELIUS NEPOS
3 currentes tuba revocavit. Hoc usque eo tota
Graecia fama celebratum est, ut illo statu Chabrias
sibi statuam fieri voluerit, quae publice ei ab
Atheniensibus in foro constituta est. Ex quo factum
est ut postea athletae ceterique artifices suis ^ stati-
bus in 2 statuis ponendis uterentur, cum victoriam
essent adepti.
2. Chabrias autem multa in Europa bella admini-
stravit, cum dux Atheniensium esset ; in Aegypto
sua sponte gessit. Nam Nectenebin adiutum
2 profectus, regnum ei constituit. Fecit idem Cypri,
sed pubhce ab Atheniensibus Euagorae adiutor datus,
neque prius inde discessit, quam totam insulam bello
devinceret ; qua ex re Athenienses magnam gloriam
3 sunt adepti. Interim bellum inter Aegyptios et
Persas conflatum est. Athenienses cum Artaxerxe
societatem habebant, Lacedaemonii cum Aegyptiis,
a quibus magnas praedas Agesilaus, rex eorum,
faciebat. Id intuens Chabrias, cum in re nulla
Agesilao cederet, sua sponte eos adiutum profectus,
Aegyptiae classi praefuit, pedestribus copiis Agesi-
laus.
3. Tum praefecti regis Persae legatos miserunt
Athenas, questum quod Chabrias adversum regem
bellum gereret cum Aegyptiis. Athenienses diem
certam Chabriae praestituerunt, quam ante domum
nisi redisset, capitis se illum damnaturos denuntia-
runt. Hoc ille nuntio Athenas rediit, neque ibi
^ suis, MacMichael and Ruhner ; iis, M8S.
2 in, added in u.
^ See xvii. 7. 2 and 8. 6. The narration of events in 2 and
3. 1 is confused and inexact.
498
XII. CHABRIAS, I. 2.-III. I
already begun the charge, he sounded the recall.
This manoeuvre became so famous all over Greece
that, when a statue was pubhcly erected to Chabrias
in the agora at Athens, he chose to be represented
in that position. The result was that after that
time athletes, and artists as well, adopted appro-
priate attitudes for the statues which were set up in
their honour when they had won victories.
2. Now Chabrias carried on many wars in Europe
as general of the Athenians ; in Egypt he made war
on his own responsibiUty. For having gone to the
aid of Nectenebis, he secured for him the possession
of his throne. He did the same thing in Cyprus, but
in that case he was officially appointed by the
Athenians to aid Euagoras ; and he did not leave the
island until he had completely conquered it, an
exploit by which the Athenians gained great fame.
In the meantime war broke out between the Egyp-
tians and the Persians. The Athenians had an
aUiance with Artaxerxes ; the Lacedaemonians
sided with the Egyptians, from M'hom their king
Agesilaus was making large sums of money.^
Chabrias, seeing this, and not wishing to yield the
palm to Agesilaus in anything, went on his own
responsibihty to the aid of the Egyptians and was
made commander of their fleet, while Agesilaus led
the land forces.
3. Then the prefects of the Persian king sent
envoys to Athens, to remonstrate because Chabrias
was warring against their king, acting as an ally of
the Egyptians. The Athenians appointed a fixed
time for Chabrias to return home, declaring that if
he did not obey, they would condemn him to death.
In consequence of this threat he returned to Athens,
499
CORNELIUS NEPOS
2 diutius est moratus quam fuit necesse. Non enim
libenter erat ante oculos suorum civium, quod et
vivebat laute et indulgebat sibi liberalius quam ut
3 invidiam vulgi posset effugere. Est enim hoc com-
mune vitium in magnis liberisque civitatibus, ut in-
vidia gloriae comes sit ; et libenter de iis detrahunt
quos eminere videant altius, neque animo aequo
pauperes aUenam opulentium intuuntur fortunam.
Itaque Chabrias, quoad ei hcebat, plurimum aberat.
4 Neque vero solus ille aberat Athenis Ubenter, sed
omnes fere principes fecerunt idem, quod tantum se
ab invidia putabant afuturos,^ quantum a conspectu
suorum recesserint. Itaque Conon plurimum Cypri
vixit, Iphicrates in Thraecia, Timotheus Lesbo,
Chares Sigeo, dissimiUs quidem Chares horum et
factis et moribus, sed tamen Athenis et honoratus et
potens.
4. Chabrias autem periit bello sociaU taU modo.
Oppugnabant Athenienses Chium. Erat in classe
Chabrias privatus, sed omnes qui in magistratu erant
auctoritate anteibat, eumque magis miUtes quam qui
2 praeerant aspiciebant. Quae res ei maturavit
mortem. Nam dum primus studet portum intrare
gubernatoremque iubet eo derigere navem, ipse sibi
perniciei fuit ; cum enim eo penetrasset, ceterae non
* afuturos, Fleck; futuros, most 3ISS.; abfuturos, u V,
* In 356 B.c. ; see n. 1, p. 496.
' That is, he was not commander-in-chief ; he seems to
have commanded a trireme.
500
XII. CHABRIAS, III. i-iv. 2
but remained there no longer than was absolutely
necessary. For he did not care to be under the eyes
of his fellow-citizens, because he was Hving elegantly
and indulging himself too generously to be able to
avoid the distrust of the common people. In fact,
it is a common fault of great states which enjoy
freedom that jealousy waits upon glory and that the
people take pleasure in humbUng those Mnom they
see rising above the level of their fellows. Those of
moderate means cannot regard with patience the
good fortune of others who are rich. And it was for
that reason that Chabrias, as long as he was able
to do so, frequently absented himself.
And Chabrias was not the only one who was glad
to leave Athens, but almost all the leading men felt
as he did, beheving that they would be free from
suspicion to the extent that they withdrew from
the sight of their countrymen. Accordingly, Conon
spent a good part of his Hfe in Cyprus, Iphicrates in
Thrace, Timotheus in Lesbos, and Chares at Sigeum ;
it is true that Chares difFered from the others in
actions and character, but nevertheless he was both
honoured and influential in Athens.
4. Now Chabrias lost his hfe during the Social
War^ in the following manner. The Athenians were
attacking Chios. With the fleet was Chabrias in a
private capacity,^ but his influence was greater than
that of all who held command, and the soldiers
looked to him rather than to their chiefs. That
position of influence hastened his death ; for desir-
ing to be the first to enter the port, he ordered his
steersman to direct his ship to that point. In that
way he brought about his own destruction ; for when
he had forced his way in, the rest of the ships did not
CORNELIUS NEPOS
sunt secutae. Quo facto circumfusus hostium con-
cursu cum fortissime pugnaret, navis rostro percussa
3 coepit sidere. Hinc refugere cum posset, si se in
mare deiecisset, quod suberat classis Atheniensium
quae exciperet natantes, perire maluit quam armis
abiectis navem relinquere, in qua fuerat vectus. Id
ceteri facere noluerunt, qui nando in tutum per-
venerunt. At ille, praestare honestam mortem
existimans turpi vitae, comminus pugnans teUs
hostium interfectus est.
XIII. TIMOTHEUS
1. Timotheus, Cononis fiHus, Atheniensis. Hic a
patre acceptam gloriam multis auxit virtutibus ; fuit
enim disertus, impiger, laboriosus, rei mihtaris peritus
2 neque minus civitatis regendae. Multa huius sunt
praeclare facta, sed haec maxime illustria. Olyn-
thios et Byzantios bello subegit. Samum cepit; in
quo oppugnando superiore bello Athenienses mille
et ducenta talenta consumpserant, id ille sine ulla
pubUca impensa populo restituit. Adversus Cotum
bella gessit ab eoque mille et ducenta talenta praedae
3 in pubUcum rettuUt. Cyzicum obsidione Ubera^-it.
Ariobarzani simul cum Agesilao auxiUo profectus
est, a quo cum Laco pecuniam numeratam accepisset,
iUe cives suos agro atque urbibus augeri maluit quam
1 In 444-439 B.c, when Samos, which had revolted from
Athens, was reduced by Pericles.
* See note 2, p. 496. ^ Cf. xvii. 7. 2.
502
XIII. TIMOTHEUS, i. 1-3
follow. Consequently he was surrounded by the
enemy coming from all sides, and although he
fought vahantly, his ship was rammed and began to
sink. Even then Chabrias might have escaped by
thro\^ing himself into the sea, since the Athenian
fleet was at hand to pick up swimmers ; but he pre-
ferred to die rather than throw away his arms and
abandon the ship in which he had sailed. The rest
did not share that feeUng, but saved themselves by
swimmino;. He, however, thinkins; an honourable
death preferable to a shameful hfe, was slain by
the enemy's weapons in hand-to-hand-combat.
XIII. TIMOTHEUS
1. Timotheus, the Athenian, son of Conon. This
man increased by his many accomphshments the
glory which he had inherited from his father ; for he
was eloquent, energetic and industrious ; he was
skilled in the art of war and equally so in states-
manship. Many are his illustrious deeds, but the
following are the most celebrated; his arms were
victorious over the Olynthians and the Byzantines ;
he took Samos, and although in a former war the
Athenians had spent twelve hundred talents in the
siege of that town,^ he restored it to the people
without any expense to the state. He waged war
against Cotus - and gained booty to the value of
twelve hundred talents, which he paid into the
pubhc treasury. He freed Cyzicus from a blockade.
With Agesilaus he M-ent to the aid of Ariobarzanes,
and while the Laconian accepted a cash payment
for his services,^ Timotheus preferred that his
fellow-citizens should have additional territory and
cities, rather than that he should receive a recom-
503
CORNELIUS NEPOS
id sumere cuius partem domum suam ferre posset.
Itaque accepit Crithoten^ et Sestum.
2. Idem classi praefectus circumvehens Pelo-
ponnesum, Laconicen populatus, classem eorum
fugavit, Corcyram sub imperium Atheniensium rede-
git sociosque idem adiunxit Epirotas, Athamanas,
Chaonas omnesque eas gentes, quae mare illud
2 adiacent. Quo facto Lacedaemonii de diutina con-
tentione destiterunt et sua sponte Atheniensibus
imperii maritimi principatum concesserunt, pacem-
que his legibus constituerunt, ut Athenienses mari
duces essent. Quae victoria tantae fuit Atticis
laetitiae, ut tum primum arae Paci pubUce sint
3 factae eique deae pulvinar sitinstitutum. Cuius laudis
ut memoria maneret, Timotheo pubhce statuam in
foro posuerunt. Qui honos huic uni ante id tempus
ccntigit, ut, cum patri populus statuam posuisset,
filio quoque daret. Sic iuxta posita recens fihi
veterem patris renovavit memoriam.
3. Hic cum esset magno natu et magistratus gerere
desisset, bello Athenienses undique premi sunt coepti.
Defecerat Samus, descierat Hellespontus, Phihppus
iam tum valens, Macedo,^ multa mohebatur ; cui
oppositus Chares cum esset, non satis in eo praesidii
1 Crithoten, Gebhard; Crithonem, etc, MSS.
* Maeedo, omitted by Bosius; put after Ptdlippus by Lupus;
Guill. oniits Phihppus.
^ Pnlvinar is the cushion on which the image of the goddess
was placed, in order that offerings might be set before her.
Altars to Peace had existed earlier, the new departure was the
annual offering.
2 According to Demosthenes (xx. 70), Conon was the first to
be honoured with a statue, after Harmodius and Aristogeiton.
^ The reference is to the Social War of 357-355 B.c. Nepos
is inaccurate in the details.
XIII. TIMOTHEUS, i. 3-111. i
pense of which he could bear a part home with
him. Accordingly, he was given Crithote and
Sestus.
2. Again put in command of the fleet, he sailed 375 b.c.
around the Peloponnesus and pillaged the land of
the Laconians, put their fleet to flight, and brought
Corcyra under the sway of Athens ; he also joined to
Athens as alhes the Epirotes, Athamanes, Chaones,
and all the peoples bordering on that part of the sea.
Thereupon the Lacedaemonians gave up a long-
continued contest, and voluntarily yielded to the 374 b.c.
Athenians the first place in maritime power, making
peace on terms which acknowledged the supremacy
of Athens on the sea. That victory filled the people
of Attica ^^-ith such great joy that then for the first
time an altar msls pubUcly consecrated to Peace and
a feast estabhshed in her honour.^ In order to per-
petuate the memory of so glorious a deed, the
Athenians set up a statue of Timotheus in the agora,
at the cost of the state. This was an honour which
had fallen to him alone of all men up to that time,
namely, that when the state had erected a statue to a
father, a son received the same tribute.' Thus the
new statue of the son, placed beside that of the father,
revived the memory of the latter, which had now
grown old.
3. When Timotheus was advanced in years and
had ceased to hold ofiice, war began to threaten the
Athenians from every quarter : Samos had revolted,
the Hellespont had seceded,^ Phihp of Macedon, who
was even then powerful, was making many plots.
Against the last-named Chares ^ had been sent, but
was not thought capable of defending the country.
* He is mentioned also in xii. 3. 4. and xix. 2. 3.
505
CORNELIUS NEPOS
2 putabatur. Fit Menestheus praetor, filius Iphicratis,
gener Timothei, et ut ad bellum proficiscatur decerni-
tur. Huic in consilium dantur duo, usu sapientiaque
praestantes,^ pater et socer, quod in his tanta erat
auctoritas, ut magna spes esset per eos amissa posse
3 recuperari. Hi cum Samum profecti essent et
eodem Chares, illorum adventu cognito, cum suis
copiis proficisceretur, ne quid absente se gestum
videretur, accidit, cum ad insulam appropinquarent,
ut magna tempestas oriretur ; quam evitare duo
veteres imperatores utile arbitrati, suam classem
4 suppresserunt. At ille temeraria usus ratione non
cessit maiorum natu auctoritati, velut ^ in sua manu
esset fortuna. Quo contenderat pervenit, eodemque
ut sequerentur ad Timotheum et Iphicraten nuntium
misit.
Hinc male re gesta, compluribus amissis navibus, eo
unde erat profectus se recepit Htterasque Athenas
pubUce misit, sibi prochve fuisse Samum capere, nisi
5 a Timotheo et Iphicrate desertus esset. Populus
acer, suspicax ob eamque rem mobiUs, adversarius ^
invidus — etiam potentiae in crimen vocabantur ^
— dornum revocat ; accusantur proditionis. Hoc
iudicio damnatur Timotheus hsque eius aestimatur
centum talentis. Ille odio ingratae civitatis coactus,
Ghalcidem se contuUt.
^ After praestantes the MSS. have quorum consilium
uteretur ; deleted hy Halm,
2 velut, Heusinger; et ut and et, MSS. ; et ut si, u.
2 adversariis, Wagner.
* etiam . . . vocabantur, omitted hy Halm ; etenim poten-
tia . . . vocabatur, Andresen [Gitlhauer).
^ This sentence is difficult and probably cornipt; see the
crit. notes. On potentiae . . . vocabantur cf. i. 8. 1 ; ii. 8. 1.
506
XIII. TIMOTHEUS, iii. 1-5
Menestheus, son of Iphicrates and son-in-law of
Timotheus, was made general, and it was decided
that he should undertake that war. He was given
as advisers two men eminent for their experience and
wisdom, his father and his father-in-law, since they
hadsuchhigh standing as to inspire strong hopes that
through them what had been lost might be recovered.
The three then sailed for Samos, and Chares, who
had been advised of their comincr, went with his
forces to the same place, in order that nothing might
seem to have been done M'ithout his presence. As
they were drawing near to the island, it chanced that
a great storm arose, and the two old generals,
thinking it best to avoid it, anchored their fleet.
But Chares, adopting a bold course, did not heed
the advice of his elders, believing that he was the
master of fortune. He arrived at his destination,
and sent word to Timotheus and Iphicrates to join
him.
Then, having sufFered defeat and lost a number of
his ships, he returned to the place from which he had
set out and sent an official report to Athens, alleging
that he could easily have taken Samos if he had not
been left in the lurch by Timotheus and Iphicrates.
The Athenians, being impulsive, distrustful and
therefore changeable, hostile and envious (moreover,
the men who were accused were powerful), summoned
them all back home.^ They were cited to appear in
court and accused of treason. Timotheus was found
guilty and his fine was fixed at one hundred talents.
Whereupon, driven by indignation at his country's
inffratitude, he withdrew to Chalcis.^
*o'
* In 355 B.c. ; he died the same year.
CORNELIUS NEPOS
4. Huius post mortem cum populum iudicii sui
paeniteret, multae novem partes detraxit et decem
talenta Cononem, filium eius, ad muri quandam
partem reficiendam iussit dare. In quo fortunae
varietas est animadversa. Nam quos avus muros ex
hostium praeda patriae restituerat, eosdem nepos
cum summa ignominia familiae ex sua re familiari
2 reficere coactus est. Timothei autem moderatae
sapientisque vitae cum pleraque possimus proferre
testimonia, uno erimus contenti, quod ex eo facile
conici poterit quam carus suis fuerit. Cum Athenis
adulescentulus causam diceret, non solum amici
privatique hospites ad eum defendendum convener-
unt, sed etiam in iis lason, tyrannus ThessaUae, qui
3 illo tempore fuit omnium potentissimus. Hic cum in
patria sine sateUitibus se tutum non arbitraretur,
Athenas sine ullo praesidio venit tantique hospitem
fecit, ut mallet ipse ^ capitis periculum adire quam
Timotheo de fama dimicanti deesse. Hunc adversus
tamen Timotheus postea popuH iussu bellum gessit,
patriae sanctiora iura quam hospitii esse duxit.
4 Haec extrema fuit aetas imperatorum Athenien-
sium, Iphicratis, Chabriae, Timothei, neque post
illorum obitum quisquam dux in illa urbe fuit dignus
memoria.
5 Venio nunc ad fortissimum virum maximique
consilii omnium barbarorum, exceptis duobus
1 ipse, Wolfflin ; se, MSS.
^ This was in 373 b.c. ; as Timotheus was then forty years
of age, adv.lescentulus is used without diminutive force, as is
not unusual in colloquial speech,
* Hospites were those in other states with whom he had
relations of guest-friendship ; see note 1, p. 402.
508
XIII. TIMOTHEUS, iv. 1-5
4. After his death the people repented of the
sentence they had passed upon Timotheus, remitted
nine-tenths of the fine, and required his son Conon
to pay, for repairing a part of the city wall, only ten
talents. In this event we see the inconsistency of
Fortune ; for the very walls which his grandfather
had restored to his country from booty taken from
the enemy the younger Conon was compelled to
repair from his own estate with great dishonour to
his family. Now Timotheus lived a well-regulated
and wise hfe ; although I might give many proofs of
this, I shall content myself with one, from which it
may easily be imagined how dear he was to his
friends. When he was a young man ^ and was
involved in a law-suit at Athens, not only did his
friends at home and those abroad ^ in private station
flock to his defence, but among the latter was none
other than Jason, tyrant of Thessaly, at that time the
most powerful of all such rulers. That great man,
although he did not think himself safe even in his
own country without guards, came to Athens without
a single attendant, being so devoted to his guest-
friend that he preferred to risk his own \ife rather
than fail Timotheus when he was defending his
honour. Yet Timotheus afterwards, by order of
the people, made war upon this very Jason, regard-
ing the rights of his country as more sacred than
those of hospitality.
The era of Athenian generals came to an end with
Iphicrates, Chabrias and Timotheus, and after the
death of those eminent men no general in that city
was worthy of notice.
I now pass to the bravest and ablest man of all the
barbarians, with the exception of thc two Car-
509
CORNELIUS NEPOS
6 Karthaginiensibus, Hamilcare et Hannibale. De
quo hoc plura referemus, quod et obscuriora sunt
eius gesta pleraque et ea qu^e prospere ei cesserunt,
non magnitudine copiarum, sed consilii, quo tum
omnes superabat, acciderunt; quorum nisi ratio
explicata fuerit, res apparere non poterunt.
XIV. DATAMES
1. Datames, patre Camisare, natione Care, matre
Scythissa natus,primum mihtum in^ numero fuit apud
Artaxerxen eorum qui regiam tuebantur. Pater
eius Camisares, quod et manu fortis et bello strenuus
et regi multis locis fideUs erat repertus, habuit pro-
vinciam partem CiUciae iuxta Cappadociam, quam in-
2 colunt Leucosyri. Datames,militare munusfungens,
primum quahs esset aperuit in bello quod rex adver-
sus Cadusios gessit. Namque hic, multis mihbus
regiorum interfectis,- magni fuit eius opera. Quo
factum est, cum in eo bello cecidisset Camisares, ut ^
paterna ei traderetur provincia.
2. Pari se virtute postea praebuit, cum Autophro-
dates iussu regis bello persequeretur eos qui defece-
rant. Namque huius opera hostes, cum castra iam
intrassent, profligati sunt exercitusque rehquus con-
servatus regis est ; qua ex re maioribus rebus praeesse
^ in, added by Fleck. ; in before militum, Nipp.
2 multis . . . interfectis, put after intrassent (2. 1) by
Cobetyfollowed with variations by Guill.
3 ut, added by Heusinger.
^ Since 2. 4 seems to indicate that the mother of Datames
was a Paphlagonian, some take Scythissa as her name.
XIV. DATAMES, i. i-ii. i
thaginians, Hamilcar and Hannibal. About him I
shall give the more details, because the greater
number of his exploits are less familiar and because
his successes were due, not to the greatness of his
forces, but to his strategy, in which he excelled all
the men of his day. And unless the true imvardness
of these successes be explained, his career cannot be
understood.
XIV. DATAMES
1. Datames, son of Camisares, a Carian by nation-
ahty, born of a Scy thian mother,i began his career as
one of the corps of soldiers who guarded the palace
of Artaxerxes.2 His father Camisares, because of
his personal bravery and valour in war, and because
he had on many occasions proved his loyalty to the
king, governed that part of Cilicia which adjoins
Cappadocia and is inhabited by the Leucosyri, or
" White Syrians." Datames, while serving as a
soldier, first showed his quality in the war which the
king waged against the Cadusii, in which, although
many thousands of the king's troops were slain, his c. 380
services were of great value. The consequence was,
that since Camisares had fallen in the course of that
war, Datames became governor of his father's
province.
2. He later showed himself equally valiant when
Autophrodates, at the king's command, was making
war upon the peoples that had revolted. For when
the enemy had already entered the Persian camp, it
was owing to Datames that they were routed and the
rest of the king's army was saved. And because of
that exploit he began to be entrusted \s-iih more
' Artaxerxes Mnemon, as everywhere in xiv.
5"
CORNELIUS NEPOS
2 coepit. Erat eo tempore Thuys dynastes Paphla-
goniae. antiquo genere, ortus a Pylaemene ^ illo quem
Homerus Troico bello a Patroclo interfectum ait.
3 Is regi dicto audiens non erat. Quam ob causam bello
eum persequi constituit eique rei praefecit Datamen,
propinquum Paphlagonis ; namque ex fratre et sorore
erant nati. Quam ob causam Datames primum
experiri voluit ut sine armis propinquum ad officium
reduceret. Ad quem cum venisset sine praesidio,
quod ab amico nullas vereretur insidias, paene
interiit; nam Thuys eum clam interficere voluit.
4 Erat mater cum Datame, amita Paphlagonis. Ea
5 quid ageretur resciit, fihumque monuit. Ille fuga
periculum evitavit bellumque indixit Thuyni. In
quo cum ab Ariobarzane, praefecto Lydiae et loniae
totiusque Phrygiae, desertus esset, nihilo segnius
perseveravit vivumque Thuyn cepit cum uxore et
Hberis.
3. Cuius facti ne prius fama ad regem quam ipse
perveniret, dedit operam. Itaque omnibus insciis
eo ubi erat rex venit posteroque die Thuyn, hominem
maximi corporis terribilique facie, quod et niger et
capillo longo barbaque erat promissa, optima veste
texit, quam satrapae regii gerere consuerant, omavit
etiam torque atque armiUis aureis ceteroque regio
2 cultu ; ipse agresti dupHci amiculo circumdatus
* Pylaemene, Aldus.
^ In Iliad v. 576 he is said to have been slain by Menelaus.
512
XIV. DATAMES, ii. i-iii. 2
important commands. At that time there was a
prince of Paphlagonia called Thuys, of an old family,
being a descendant of that Pylaemenes who, accord-
ing to Homer, was slain by Patroclus in the Trojan
war.^ He did not own obedience to the king, Mho for
that reason determined to make war upon him. He
gave the management of the campaign to Datames,
who was a near relaiive of the Paphlagonian ; for the
father of the one and the mother of the other were
brother and sister. That being the case, Datames
wished first to try to recall his kinsman to his duty
without resort to arms. But having come to him with-
out an escort, because he feared no treachery from a
friend, Datames all but lost his Ufe ; for Thuys tried
to kill him secretly. Datames was accompanied by his
mother, who was the maternal aunt of the Paphla-
gonian ; she learned of the plot and warned her son,
who escaped the danger by flight and declared war
upon Thuys. Although in the course of that war
Datames was deserted by Ariobarzanes, governor of
Lydia, lonia and all Phrygia, he kept on with un-
diminished vigour and took Thuys aUve, along with
his ^^ife and children.
3. Datames took pains to prevent the news of his
success from reaching the king before his own arrival.
Therefore, without the knowledge of anyone, he
came to the place where the king was, and on the
following day, he dressed up Thuys — who was a man
of huge size and fearful aspect, being very dark,
with long hair and f^o^^ing beard — putting on him
the fine raiment which the king's satraps are accus-
tomed to wear, adorning him too with a neck-chain
and bracelets of gold and the other habihments of a
king. Datames himself, wearing a peasant's double
513
CORNELIUS NEPOS
hirtaque tunica, gerens in capite galeam venatoriam,
dextra manu clavam, sinistra copulam, qua vinctum
ante se Thuynem agebat, ut si feram bestiam captam
duceret.
3 Quem cum omnes conspicerent propter novitatem
ornatus ignotamque formam ob eamque rem magnus
esset concursus, fuit non nemo qui agnosceret
4 Thuyn regique nuntiaret. Primo non accredidit
itaque Pharnabazum misit exploratum. A quo ut
rem gestam comperit, statim admitti iussit, magno
opere delectatus cum facto tum ornatu, imprimis
quod nobiUs rex in potestatem inopinanti venerat.
5 Itaque magnifice Datamen donatum ad exercitum
misit, qui tum contrahebatur duce Pharnabazo et
Tithrauste ad bellum Aegyptium, parique eum atque
illos imperio esse iussit. Postea vero quam Pharna-
bazum rex revocavit, illi summa imperii tradita est.^
4. Hic cum maximo studio compararet exercitum
Aegyptumque proficisci pararet, subito a rege
litterae sunt ei missae, ut Aspim aggrederetur, qui
Cataoniam tenebat ; quae gens iacet supra Cihciam,
2 confinis Cappadociae. Namque Aspis, saltuosam
regionem castelhsque munitam incolens, non solum
imperio regis non parebat,sed etiam finitimas regiones
3 vexabat et quae regi portarentur abripiebat. Da-
tames etsi longe aberat ab eis regionibus et a maiore
re abstrahebatur, tamen regis voluntati morem
^ tradita sunt, Dan. A BP.
5H
XIV. DATAMES, iii. 2-iv. 3
cloak and a shaggy tiinic, with a hunter's cap on his
head, in his right hand a club and in the left a leash
to which Thuys -svas attached, drove the Paph-
laijonian before him as if he were brino-incr in a wild
beast that he had captured.
When their strange garb and the unusual appear-
ance of the captive had attracted all eyes, and in
consequence a great crowd had gathered, someone
recognized Thuys and informed the king-. At first,
Artaxerxes was incredulous and so sent Pharnabazus
to investigate. Having learned the truth from him,
he at once ordered the two to be admitted, greatly
pleased with the capture and the masquerade, in
particular because the notorious king had come into
his power sooner than he expected. Accordingly,
he rewarded Datames munificently and sent him to
the army which was then being mustered under
Pharnabazus and Tithraustes for the war in Egypt, c. 378
giving him equal authority with the two Persians. ^'^'
In fact, when the king later recalled Pharnabazus,
the chief command passed to Datames.
4. While Datames was busily engaged in organiz-
ing this army and preparing to embark for PLgypt,
suddenly a letter was sent to him by the king, order-
ing him to attack Aspis, the ruler of Cataonia ; that
country Hes beyond Cilicia, next to Cappadocia.
The reason for the attack was, that Aspis, dwelhng
in a region that was wooded and fortified with strong-
holds, far from acknowled2:in£^ alleg-iance to
Artaxerxes, even overran the regions neighbouring
to Persia and carried off what was being brought to
the king. Datames was far distant from the regions
in question and was drawn in the opposite direction
by a more important enterprise ; but nevertheless he
515
CORNELIUS NEPOS
gerendum putavit. Itaque cum paucis, sed \aris
fortibus navem conscendit, existimans, quod accidit,
facilius se imprudentem parva manu oppressurum
quam paratum quamvis magno exercitu.
4 Hac delatus in Ciliciam, egressus inde, dies noctes-
que iter faciens Taurum transit eoque quo studuerat
venit. Quaerit quibus locis sit Aspis ; cognoscit haud
longe abesse profectumque eum venatum. Quae dum
speculatur, adventus eius causa cognoscitur. Pisidas
cum iis quos secum habebat ad resistendum Aspis
5 comparat. Id Datames ubi audivit, arma sumit, suos
sequi iubet ; ipse equo concitato ad hostem vehitur.
Quem procul Aspis conspiciens ad se ferentem
pertimescit atque a conatu resistendi deterritus
sese dedidit. Hunc Datames vinctum ad regem
ducendum tradit Mithridati.
5. Haec dum geruntur, Artaxerxes, reminiscens a
quanto bello ad quam parvam rem principem ducum
misisset, se ipse reprehendit et nuntium ad exercitum
Acen misit, quod nondum Datamen profectum
putabat, qui diceret ne ab exercitu discederet. Hic
priusquam perveniret quo erat profectus, in itinere
2 convenit qui Aspim ducebant. Qua celeritate cum
magnam benevolentiam regis Datames consecutus
esset, non minorem invidiam auUcorum excepit,
quod illum unum pluris quam se omnes fieri videbant.
^ A warlike and independent people of that region, who
served as mercenaries.
2 Son of Artaxerxes; see 10. 1.
516
XIV. DATAMES, iv. 3-v. 2
thought that he ought to do what the king desired.
He therefore embarked upon a ship, taking with
hira only a few, but brave, soldiers, beheving — as
turned out to be the case — that it would be easier to
crush his enemy with a small force by taking him oiF
his guard, than with any possible numbers when he
was ready to defend himself.
SaiUng to Cihcia and disembarking there, Datames
marched day and night, crossed the Taurus, and
arrived at his destination. On inquiring where
Aspis was, he learned that he was not far off, and
that he had gone a-hunting. While Datames was
considering what to do, the reason for his arrival
became kno^\Ti, and Aspis prepared to resist him
with the Pisidians ^ in addition to the soldiers that
he had with him. When Datames heard of this,
he took up arms, ordered his men to follow; he
himself rode at fuU speed to meet the enemy.
Aspis, catching sight of him afar off, as he rushed
upon him, was seized with fear, and abandoning any
thought of resistance, gave himself up. Datames
put him in irons and delivered him to Mithridates ^
to be taken to the king.
5. While all this was going on, Artaxerxes, re-
membering from how important a war he had sent his
leading general on so insignificant an errand, thinking
that Datames had not yet started, sent a messenger
to the army at Ace, telling him not to leave the army ;
but before the messenger arrived at his destination,
he met on the way those that were bringing Aspis to
the king. Although by that rapid action Datames
gained high favour with Artaxerxes, he incurred
equally great jealousy from the courtiers, because
they reahzed that he was more highly esteemed
CORNELIUS NEPOS
Quo facto, cuncti ad eum opprimendum consenserunt.
3 Haec Pandantes, gazae custos regiae, amicus Datami,
perscripta ei mittit, in quibus docet eum in magno
fore periculo, si quid illo imperante adversi in
4 Aegypto accidisset. Namque eam esse consuetudi-
nem regiam, ut casus adversos hominibus tribuant,
secundos fortunae suae. Quo fieri ut facile im-
pellantur ad eorum perniciem quorum ductu res male
gestae nuntientur. Illum hoc maiore fore in dis-
crimine, quod, quibus rex maxime oboediat, eos
habeat inimicissimos.
5 Talibus ille litteris cognitis, cum iam ad exercitum
Acen venisset, quod non ignorabat ea vere scripta,
desciscere a rege constituit. Neque tamen quic-
6 quam fecit quod fide sua esset indignum. Nam
Mandroclem Magnetem exercitui praefecit; ipse
cum suis in Cappadociam discedit coniunctamque
huic Paphlagoniam occupat, celans qua voluntate
esset in regem. Glam cum Ariobarzane facit
amicitiam, manum comparat, urbes munitas suis
tuendas tradit.
6. Sed haec propter hiemale tempus minus
prospere procedebant. Audit Pisidas quosdam ^
copias adversus se parare. FiUum eo Arsidaeum
cum exercitu mittit ; cadit in proelio adulescens.
Proficiscitur eo pater non ita cum magna manu,
celans quantum vulnus accepisset, quod prius ad
hostem pervenire cupiebat, quam de male re gesta
* quosdam, Lupus; quasdam, 3IS3.
XIV. DATAMES, v. 2-vi. i
than any of them. Because of that they all united
in a conspiracy to ruin him. Of this plot Pandantes,
keeper of the royal treasure, who was a friend of
Datames, gave him full information in a letter, teUing
him that he would be in ^reat dano-er if he suffered
o o
any check during his command in Egypt. He added
that it was the habit of kings to attribute disasters
to men, but success to their own good fortune ; that
consequently they were easily led to bring about
the ruin of those who were reported to have
suffered defeat ; and that Datames would be in the
greater peril because he had the bitter enmity of
those who had special influence with the king.
When Datames had read that letter, although he
had already reached the army at Ace, knowing that
what had been written him was true, he determined
to leave the king's service. Yet he did nothing to
stain his honour ; for he put Mandrocles of Magnesia
in command of the army, and he himself with his own
men went off to Cappadocia and took possession of
the neighbouring district of Paphlagonia, conceahng
his feehngs towards the king. Then he secretly
came to an understanding ^^ith Ariobarzanes,
gathered a band of soldiers.and entrusted the fortified
cities to the protection of his friends.
6. But because of the winter season these prepara-
tions did not advance rapidly. Hearing that some
of the Pisidians were amiing troops against him, he
sent his son Arsidaeus with an army to meet them,
and the young man fell in the battle that followed.
Then the father set out against them with not so
very large a force, conceahng the severe wound that
he had suffered, because he wished to encounter
the enemy before the report of the defeat came to his
519
CORNELIUS NEPOS
fama ad suos perveniret, ne cognita filii morte animi
2 debilitarentur militum. Quo contenderat pervenit
iisque locis castra ponit, ut neque circumiri multi-
tudineadversariorum posset neque impediri quominus
ipse ad dimicandum manum haberet expeditam.
3 Erat cum eo Mithrobarzanes, socer eius. praefectus
equitum. Is, desperatis generi rebus, ad hostes
transfugit. Id Datames ut audivit, sensit si in
turbam exisset ab homine tam necessario se rehctum,
4 futurum ut ceteri consihum sequerentur. In vulgus
edit suo iussu Mithrobarzanem profectum pro
perfuga, quo facihus receptus interficeret hostes ; qua
re rehnqui eum par non esse et omnes confestim
sequi. Quod si animo strenuo fecissent, futurum ut
adversarii non possent resistere, cum et intra vallum
5 et foris caederentur. Hac re probata exercitum
educit, Mithrobarzanem persequitur, qui cum ad
6 hostes pervenerat, Datames signa inferri iubet. Pisi-
dae, nova re commoti, in opinionem adducuntur
perfugas mala fide compositoque fecisse, ut recepti
maiori essent calamitati. Primum eos adoriuntur.
Ilh cum quid ageretur aut qua re fieret ignorarent,
coacti sunt cum iis pugnare ad quos transierant, ab
iisque stare quos rehquerant; quibus cum neutri
520
XIV. DATAMES, vi. i-6
men, for fear that the news of his son's death might
affect the soldiers' spirits. He arrived at his
destination and pitched his camp in such a position
that he could not be surrounded by the superior
numbers of his adversaries nor prevented from having
his own force ready for battle.
He had with him Mithrobarzanes, his father-in-
law, as commander of his cavalry, but he, regarding-
the position of his son-in-law as desperate, deserted
to the enemy. When Datames heard of this, he
knew that if it was bruited about that he had been
forsaken by a man so nearly related to him, all the
rest would foUow the example. He therefore cir-
culated the report that it was by his command that
Mithrobarzanes had gone, under pretence of desert-
ing, in order that he might, once received by the
enemy, destroy them the more easily ; therefore it
would not be right to abandon him, but all ought to
follow him at once. If they would act vigorously,
the enemy would be unable to resist, since they would
be assailed inside and outside of their intrenchments.
When this idea met with favour, he led out his army
and pursued Mithrobarzanes ; and when the deserter
had reached the enemy, Datames gave the order to
attack. The Pisidians, surprised by this strange
manoeuvre, were led to beheve that the deserters had
acted in bad faith and by prearrangement, in order
that when received among the enemy they might
cause a greater disaster. First they attacked the
deserters, and since the latter did not understand
what was going on or why it was done, they were
forced to fight against those to whom they had
deserted and side with those whom they had aban-
doned ; and since neither army showed them any
521
CORNELIUS NEPOS
7 parcerent, celeriter sunt concisi. Reliquos Pisidas
resistentes Datames invadit; primo impetu pellit,
fugientis persequitur, multos interficit, castra
hostium capit.
8 Tali consilio uno tempore et proditores perculit et
hostes profligavit et, quod ad perniciem suam fuerat
cogitatum, id ad salutem convertit. Quo neque
acutius ullius imperatoris cogitatum neque celerius
factum usquam legimus.
7. Ab hoc tamen viro Sysinas, maximo natu filius,
desciit ad regemque transiit et de defectione patris
detulit. Quo nuntio Artaxerxes commotus, quod
intellegebat sibi cum viro forti ac strenuo negotium
esse, qui cum cogitasset, facere auderet ^ et prius
cogitare quam conari consuesset, Autophrodatem in
2 Cappadociam mittit. Hic ne intrare posset, saltum
in quo CiUciae portae sunt sitae Datames prae-
3 occupare studuit. Sed tam subito copias contrahere
non potuit. A qua re depulsus cum ea manu, quam
contraxerat, locum dehgit talem, ut neque cir-
cumiretur ab hostibus neque praeteriret adversarius
quin ancipitibus locis premeretur, et, si dimicare eo
vellet, non multum obesse multitudo hostium suae
paucitati posset.
8. Haec etsi Autophrodates videbat, tamen statuit
congredi quam cum tantis copiis refugere aut tam diu
2 uno loco sedere. Habebat barbarorum equitum
* et cum cogitasset, facere auderet, 'put after consuesset hy
Andresen and others.
^ See note on reliquam phalangem xii. 1. 2 (p. 496).
522
XIV. DATAMES, vi. 6-viii. 2
niercy, they were quickly cut to pieces. The
Pisidians, who remained,^ continued to resist, but
Datames fell upon them, routed them at the first
onset, pursued the fugitives, kiUing many of them,
and captured the enemy's camp.
By this stratagem Datames at the same time
punished the traitors and vanquished the enemy,
thus making the plot which had been devised for his
ruin the means of his safety. Never have I read any-
where of a cleverer stratagem of any commander,
or one which was more speedily executed.
7. Yet this man was deserted by Sysinas, his 363-7
eldest son, who went over to the king and reported ^*^'
to him his father's defection. The news of this dis-
turbed Artaxerxes, since he knew that he had to
do with a brave and energetic man, who, when he had
reflected, had the courage to carry out his plan, and
was in the habit of reflecting before acting. Accord-
ingly, he sent Autophrodates to Cappadocia. To
prevent him from entering the country, Datames
wished to occupy the wooded gorge in which the
Cihcian Gates are situated ; but he could not muster
his forces with sufficient speed. Thwarted in that,
with the band which he had assembled he chose a
position where he could not be surrounded by the
enemy, one which his opponent could not pass
without being caught in an unfavourable situation ;
and if the latter decided to fight there, the enemy's
great numbers would not have much advantage over
his own small force.
8. Although Autophrodates reahzed the situation,
he nevertheless determined to engage rather than
retreat with so great a force or linger for so long a time
in one spot. Of barbarians he had twenty thousand
523
CORNELIUS NEPOS
XX, peditum G, quos illi Cardacas appellant, eius-
demque generis III funditorum, praeterea Cappa-
docum VIII, Armeniorum X, Paphlagonum V, Phry-
gumX,LydorumV, Aspendiorum et Pisidarum circiter
III, Cilicum II. Captianorum totidem, ex Graecia
conductorum III, levis armaturae maximum nu-
merum.
3 Has adversus copias spes omnis consistebat Datami
in se locique natura; namque huius partem non
habebat vicesimam militum. Quibus fretus con-
flixit adversariorumque multa miha concidit, cum de
ipsius exercitu non ampUus hominum mille cecidisset.
Quam ob causam postero die tropaeum posuit, quo
4 loco pridie pugnatum erat. Hinc cum castra movisset
semperque inferior copiis superior omnibus proeUis
discederet, quod numquam manum consereret, nisi
cum adversarios locorum angustiis clausisset, quod
perito regionum caUideque cogitanti saepe accidebat,
5 Autophrodates, cum bellum duci maiore regis
calamitate quam adversariorum videret, pacem
amicitiamque hortatus est, ut cum rege in gratiam
6 rediret. Quam ille etsi fidam non fore putabat,
tamen condicionem accepit seque ad Artaxerxem
legatos missurum dixit. Sic bellum quod rex
adversus Datamen susceperat sedatum est. Auto-
phrodates in Phrygiam se recepit.
9. At rex, quod implacabile odium in Datamen
^ A Greek word «-apSa/cey, a translation of the term applied
by the Persians to mercenary soldiers belonging to the bar-
barian tribes of the Persian empire.
XIV. DATAMES, viii. 2-ix. i
horse and a himdred thousand foot, of the troops
that the Persians call Cardaces,^ besides three
thousand slingcrs of the same nationahty ; and in
addition, eight thousand Cappadocians, ten thousand
Armenians, five thousand Paphlagonians, ten
thousand Phrygians, five thousand Lydians, about
three thousand Aspendians and Pisidians, two
thousand Cilicians, the same number of Captiani,
and three thousand Greek mercenaries, along with
an enormous number of hght-armed troops.
For encountering these forces Datames' sole hope
lay in himself and in the nature of his position ; for he
had not a twentieth part as many men. Relying upon
such forces as he had, he accepted battle and slew
many thousands of his adversaries, while of his own
army he lost not more than a thousand men. To
commemorate his victory, he erected a trophy on
the follo^^ing day on the spot where he had fought
the day before. Then he moved his camp and de-
parted, having come ofFvictor in all his engagements,
although always outnumbered, since he never joined
battle except whenhe had shut his foes in some narrow
defile ; which often happened, owing to his knowledge
of the country and his skilful strategy. Then
Autophrodates, seeing that to prolong the war was
more disastrous to the king than to his adversaries,
urged peace and friendship, and reconcihation with
the king. And although Datames had no faith in the
king's sincerity, he nevertheless accepted the
proposal and promised to send envoys to Artaxerxes.
Thus the war which the king had made upon Datames
came to an end. Autophrodates withdrew into
Phrygia.
9. The king, however, having conceived im-
525
CORNELIUS NEPOS
susceperat, postquam bello eum opprimi non posse
animadvertit, insidiis interficere studuit ; quas ille
2 plerasque evitavit.^ Sicut, cum ei nuntiatum esset
quosdam sibi insidiari, qui in amicorum erant numero,
— de quibus, quod inimici detulerant, neque creden-
dum neque neglegendum putavit, — experiri voluit
3 verum falsumne sibi esset relatum. Itaque eo
profectus est, in quo itinere futuras insidias dixerant.
Sed elegit corpore ac statura simillimum sui eique
vestitum suum dedit atque eo loco ire quo ipse con-
suerat iussit ; ipse autem ornatu vestituque militari
inter corporis custodes iter facere coepit.
4 At insidiatores, postquam in eum locum agmen
pervenit, decepti ordine atque vestitu, impetum in
eum faciunt qui suppositus erat. Praedixerat autem
iis Datames cum quibus iter faciebat ut parati essent
5 facere quod ipsum vidissent. Ipse, ut concurrentes
insidiatores animum advertit, tela in eos coniecit.
Hoc idem cum universi fecissent, priusquam per-
venirent ad eum quem aggredi volebant, confixi
conciderunt.
10. Hic tamen tam callidus vir extremo tempore
captus est Mithridatis, Ariobarzanis filii, dolo.
Namque is pollicitus est regi se eum interfecturum,
si sibi 2 rex permitteret ut quodcumque vellet liceret
1 evitavit, Nipp. (vitavit, ed. 11, Witte); vitavit, MS8,
2 sibi, Ortmann ; ei, 2ISS.
526
XIV. DATAMES, ix. i-x. i
placable hatred of Datames and finding that he could
not get the better of him in war, tried to kill him by
treachery ; but Datames escaped many of his plots.
For example, when it was reported to him that
certain men were conspiring against him Avho were
included among his friends, he thought that charges
against friends, made by their personal enemies,
ought neither to be beUeved nor disregarded ; but
he wished to flnd out whether what had been re-
ported to him was true or false. Accordingly, he
set out for the place on the road to which it was
reported that the ambuscade would be laid. But he
selected a man who closely resembled him in figure
and stature, dressed him in his own costume, and
directed him to take the place in the Hne which he
himself usually occupied. Then Datames, equipped
and dressed hke a common soldier, began the march
among his body-guard.
Now the traitors, when the army reached the
appointed place, misled by his place in the Une and
his costume, made their attack upon the man who
had taken Datames' place. But Datames had
ordered those with whom he was marching to be
ready to do what they saw him doing, and he, as
soon as he saw the traitors rushing forward, hurled
weapons at them ; and since the whole troop did the
same, before the assassins could reach the man whom
they A^ished to attack they all fell, pierced with
wounds.
10. Yet this man, cunning as he was, finally fell
victim to the craft of Mithridates, the son of Ario-
barzanes ; for he had promised the king to kill
Datames, provided the king would allow him to do
with impunity anything that he chose, and would give
527
CORNELIUS NEPOS
impune facere fidemque de ea re more Persarum
2 dextra dedisset. Hanc ut accepit a rege missam,
copias parat et absens amicitiam cum Datame facit,
regis provincias vexat, castella expugnat, magnas
praedas capit, quarum partim suis dispertit, partim
ad Datamen mittit ; pari modo complura castella ei
3 tradit. Haec diu faciundo persuasit homini se
infinitum adversus regem suscepisse bellum, cum
nihilo magis, ne quam suspicionem ilH praeberet
insidiarum, neque colloquium eius petivit neque in
conspectum venire studuit. Sic absens amicitiam
gerebat, ut non beneficiis mutuis, sed communi odio
quod erga regem susceperant contineri viderentur.
11. Id cum satis se confirmasse arbitratus est,
certiorem facit Datamen tempus esse maiores res
parari et bellum cum ipso rege suscipi, deque ea re,
si ei \-ideretur, quo loco vellet in colloquium veniret.
Probata re, colloquendi tempus sumitur locusque quo
2 conveniretur. Huc Mithridates cum uno cui maxime
habebat fidem ante aUquot dies venit compluri-
busque locis separatim gladios obruit eaque loca
diUgenter notat. Ipso autem colloquii die utrique
locum qui explorarent atque ipsos scrutarentur
mittunt ; deinde ipsi sunt congressi.
1 The messenger gave his right hand to Datames as the
king's representative ; cf. Justin. xi. 15. 3, dextram fert;
Xen. Cyro^y. iv. 2. 7, (pipei 5e|iaj'; etc. The custom of
sending a representation of a hand as a token (Tac. Hist. i.
54 ; ii. 8) is a later one.
528
XIV. DATAMES, x. i-xi. 2
him a pledge to that effect in the Persian fashion with
his right hand. When he had received that pledge
from the king's messenger,^ Mithridates prepared
his forces and made friends with Datames without
meeting him. He then began to raid the king's
provinces and storm his fortresses, gaining a great
amount of booty, of which he divided a part among
his soldiers and sent a part to Datames ; he like-
wise handed over several fortresses to the Carian.
By continuing this conduct for a long time he
convinced Datames that he was engaged in im-
placable war against the king, while nevertheless,
to avoid exciting any suspicion of treachery,
he neither sought an interview with his intended
victim, nor did he try to meet him face to face.
From a distance he played the part of a friend, in
such a way that they seemed to be united, not by
mutual services, but by the common hatred which
they felt for the king.
11. When Mithridates thought that he had made
his enmity to the king sufficiently evident,he informed
Datames that it was time to raise greater armies
and make war directly on Artaxerxes ; and he
invited him to hold a conference about that matter,
if he approved, in any place that he wished. The
proposition was accepted, and a time and place
appointed for their meeting. Mithridates went to
the spot several days in advance, with a single com-
panion in whom he had the greatest confidence ; and
in several different places, which he carefully marked,
he buried swords. And on the very day of the
meeting both parties sent men to examine the place
and search the generals themselves ; then the two
met.
F.N. s ^ ^
CORNELIUS NEPOS
3 His cum aliquamdiu in colloquio fuissent et diversi
discessissent iamque procul Datames abesset,
Mithridates, priusquam ad suos perveniret, ne quam
suspicionem pareret, in eundem locum revertitur
atque ibi ubi telum erat infossum resedit,^ ut si
lassitudine cuperet adquiescere, Datamenque revo-
cavit, simulans se quiddam in colloquio esse ob-
4 litum. Interim telum quod latebat protulit nuda-
tumque vagina veste texit ac Datami venienti ait
digredientem se animadvertisse locum quendam, qui
erat in conspectu, ad castra ponenda esse idoneum.
-5 Quem cum digito demonstraret et ille respiceret,
aversum ferro transfixit priusque quam quisquam
posset succurrere, interfecit. Ita ille vir, qui multos
consilio, neminem perfidia ceperat, simulata captus
<est amicitia.
XV. EPAMINONDAS
1. Epaminondas, Polymnidis ^ filius, Thebanus. De
hoc priusquam scribimus, haec praecipienda videntur
lectoribus, ne alienos mores ad suos referant, neve ea
quae ipsis le\aora sunt pari modo apud ceteros fuisse
2 arbitrentur. Scimus enim musicen nostris moribus
abesse a principis persona, saltare vero etiam in
vitiis poni; quae omnia apud Graecos et grata et
^ iafossum resedit, Heusinger ; repostum insedit, Can. ;
impostum resedit, Dan.AP ; impositum resedit, the other 21 SS.
2 Polymnidis, Heusinger; Polymni, MSS.
1 On the form of this Life see Introd., p. 360.
2 Cf. Praef. 2. ^ See Cic. pro Mur. 13.
530
XV. EPAMINONDAS, i. 1-2
After they had conferred there for some time, they
departed in opposite directions ; but when Datames
was already a considerable distance away, Mithri-
dates, in order not to arouse any suspicion, returned
to the place of meeting before joining his attendants,
and sat down at a spot where a weapon had been
buried, as if he were tired and wished to rest ; then
he called Datames back, pretending that he had
overlooked something in the course of the con-
ference. In the meantime he took out the hidden
sword, drew it frori its sheath, and concealed it
under his cloak. When Datames came, Mithridates
said to him that just as he was leaving he had noticed
a spot, visible from Mhere they sat, which was suit-
able for pitching a camp. He pointed out the place,
and as Datames turned to look at it, the traitor
plunged the sword into his back and killed him
before anyone could come to his help. Thus that 362 b.c.
great man, who had triumphed over many by
strategy, but never by treachery, fell a victim to
feigned friendship.
XV. EPAMINONDAS
1. Epaminondas, the Theban, son of Polymnis.^
Before writing about tliis man, I think I ought to
warn my readers not to judge the customs of other
nations by their o\\ti,- and not to consider conduct
which in their opinion is undignified as so regarded
by other peoples. We know, for example, that
according to our ideas music is unsuited to a per-
sonage of importance,whiledancing is even numbered
among the vices ; ^ but with the Greeks all such
accomphshments were regarded as becoming and
531
CORNELIUS NEPOS
3 laude digna ducuntur. Cum autem exprimere
imaginem consuetudinis atque vitae velimus Epa-
minondae, nihil videmur debere praetermittere
4 quod pertineat ad eam declarandam, Qua re dice-
mus primum de genere eius, deinde quibus disciplinis
et a quibus sit eruditus, tum de moribus ingeniique
facultatibus et si qua alia memoria digna erunt,
postremo de rebus gestis, quae a plurimis animi ^
anteponuntur virtutibus.
2. Natus igitur patre quo diximus, genere honesto,
pauper iam a maioribus relictus est,^ eruditus autem
sic ut nemo Thebanus magis. Nam et citharizare et
cantare ad chordarum sonum doctus est a Dionysio,
qui non minore fuit in musicis gloria quam Damon
aut Lamprus, quorum pervulgata sunt nomina,
cantare tibiis ab Olympiodoro, saltare a Calliphrone.
2 At philosophiae praeceptorem habuit Lysim Taren-
tinum, Pythagoreum ; cui quidem sic fuit deditus, ut
adulescens tristem ac severum senem omnibus
aequahbus suis in famiharitate anteposuerit ; neque
prius eum a se dimisit,^ quam in doctrinis tanto
antecessit condiscipulos, ut facile intellegi posset
pari modo superaturum omnes in ceteris artibus.
3 Atque haec ad nostram consuetudinem sunt levia et
potius contemnenda ; at in Graecia, utique oHm,
magnae laudi erant.
4 Postquam ephebus est factus et palaestrae dare
operam coepit, non tam magnitudini virium servivit
^ animi, Koene; omnium, 3ISS.
* est, added hy Halm, Fhck. ; after natus, Nipp.
3 dimisit, Nipp. ; dimiserit, MSS.
XV. EPAMINONDAS, i. 2-11. 4
even praiseworthy. Since, then, I wish to portray
the hfe and habits of Epaminondas, it seems to me
that I ought to omit nothing which contributes to
that end. Therefore I shall speak first of his family,
then of the subjects which he studied and his
teachers, next of his character, his natural quahties,
and anything else that is worthy of record. Finally,
I shall give an account of his exploits, which many
\vTiters consider more important than mental
excellence.
2. Well then, he was born of the father whom I
have mentioned ; his family was an honourable one,
but had been in moderate circumstances for some
time ; yet in spite of that he received as good an
education as any Theban, Thus he was taught to
play the lyre, and to sing with an instrumental
accompaniment, by Dionysius, who in the musical
world was equal in reputation to Damon or Lamprus,
whose names are known everywhere. He learned
to play the pipes from Olympiodorus and to dance
from Calhphron. In philosophy he had as his master
Lysis of Tarentum, the Pythagorean, and to him he
was so attached that in his youth he was more
intimate with that grave and austere old man than
Mith any of the young people of his oavti age ; and he
would not allow his teacher to leave him until he so
far surpassed his fellow-students in learning, that it
could readily be understood that in a similar way he
would surpass all men in all other accomphshments.
Now these last, according to our views, are trivial, or
rather, contemptible ; but in Greece, especially in
bygone days, they were highly esteemed.
As soon as Epaminondas attained mihtary age and
began to interest himself in physical exercise, he
533
CORNELIUS NEPOS
quam velocitati ; illam enim ad athletarum usum,
hanc ad belU existimabat utilitatem pertinere.
5 Itaque exercebatur plurimum currendo et luctando
ad eum finem, quoad stans ^ complecti posset atque
contendere. In armis vero plurimimi studii con-
sumebat.
3. Ad hanc corporis firmitatem plura etiam animi
bona accesserant. Erat enim modestus, prudens,
gravis, temporibus sapienter utens, peritus beUi,
fortis manu, animo maximo, adeo veritatis diligens,
2 ut ne ioco quidem mentiretur. Idem continens,
clemens patiensque admirandum in modum, non
solum popuH, sed etiam amicorum ferens iniurias ;
in primis commissa celans, quod ^ interdum non
minus prodest quam diserte dicere,studiosusaudiendi ;
3 ex hoc enim facilUme disci arbitrabatur. Itaque
cum in circulum venisset in quo aut de re publica
disputaretur aut de philosophia sermo haberetur,
numquam inde prius discessit, quam ad finem sermo
esset adductus.
4 Paupertatem adeo facile perpessus est, ut de re
pubhca nihil praeter gloriam ceperit. Amicorum
in se tuendo caruit facultatibus, fide ^ ad aUos
sublevandos saepe sic usus est, ut iudicari possit
5 omnia ei cum amicis fuisse communia. Nam cum
aut civium suorum aUquis ab hostibus esset captus
aut virgo amici nubiUs, quae propter paupertatem
1 quoad stans, u ; quo adstans, MSS.
2 quodque, Eiismer.
^ isclem, 21. Haupt; idem, Nipp.
1 See crit. note.
' After the manner of the Pythagoreans ; see Gell. i. 9. 12.
534
XV. EPAMINONDAS, ii. 4-111. 5
aimed less at great strength than at agility ; for he
thought that the former was necessary for athletes,
but that the latter would be helpful in warfare.
Accordingly, he trained himself thoroughly in run-
ning and ^\Testhng, but in the latter only to the
extent of being able, while still standing, to seize his
opponent and contend Mith him. But it was to the
use of arms that he devoted his greatest eiforts.
3. To the bodily strength that he thus acquired
there were added still greater mental gifts ; for he
was temperate, prudent, serious, and skilful in taking
advantage of opportunities ; practised in Mar, of great
personal courage and of high spirit ; such a lover of the
truth that he never hed even in jest. Furthermore,
he was self-controlled, kindly, and forbearing to a
surprising degree, putting up with ^\Tongs, not only
from the people, but even from his friends ; he was
most particular in keeping secrets, a quaUty which
is sometimes no less valuable than eloquence, and he
was a good hstener ; for he thought that to be the
easiest way of acquiring information. Therefore,
whenever he was in a gathering where there was an
argument about affairs of state or philosophical dis-
cussion, he never left until the conversation was
ended.
He found it so easy to endure narrow means that
from his pubhc services he gained nothing but glory,
and he dechned to use the wealth of his friends for
his own necessities. In aiding others, on the con-
trary, he made such use of their trust ^ in him that
one might suppose that he and his friends shared all
their possessions in common.^ For if anyone of his
fellow-citizens had been taken by the enemy, or if
a friend's daughter was of marriageable age but
535
CORNELIUS NEPOS
collocari non posset, amicorum consilium ^ habebat et
quantum quisque daret pro facultatibus imperabat.
6 Eamque summam cum confecerat,^ priusquam^ acci-
peret pecuniam, adducebat eum qui quaerebat ad
eos qui conferebant, eique ut ipsi numerarent faciebat,
ut ille ad quem ea res perveniebat sciret quantum
cuique deberet.
4. Temptata autem eius est abstinentia a Diome-
donte Cyziceno ; namque is rogatu Artaxerxis regis
Epaminondam pecunia corrumpendum susceperat.
Hic magno cum pondere auri Thebas venit et
Micythum adulescentulum quinque talentis ad
suam perduxit voluntatem, quem tum Epami-
nondas plurimum dihgebat.* Micythus Epami-
nondam convenit et causam adventus Diomedontis
2 ostendit. At iUe Diomedonti coram " Nihil," inquit,
" opus pecunia est ; nam si rex ea vult quae Thebanis
sunt utiha, gratiis facere sum paratus ; sin autem
contraria, non habet auri atque argenti satis. Namque
orbis terrarum divitias accipere nolo pro patriae
3 caritate. Tu quod me incognitum temptasti tuique
similem existimasti non miror tibique ignosco ; sed
egredere propere, ne ahos corrumpas, cum me
non potueris. Et tu, Micvthe, argentum huic redde,
aut, nisi id confestim facis, ego te tradam magis-
4 tratui." Hunc Diomedon cum rogaret, ut tuto exiret ^
suaque quae attulerat hceret eflferre, " Istud
quidem," inquit, " faciam, neque tua causa, sed mea,
^ conciUum, AUus. ^ confecerat, Halm; fecerat, 31 SS.
3 potiusquam, Halm; Fleck, added ipse.
* quem . . . diligeha.t, put after adulescentulum by Pluygers.
^ exire, ed. Brixiana.
^ Magistratui is used collectively ; cf. ii. 7. 4 and the note
(p. 400).
53^
XV. EPAMINONDAS, iii. 5-iv. 4
could not be wedded because of lack of means, he
took counsel of his friends and fixed the amount of
the contribution which each was to make, adapting
the sum to the contributor's means. And having
made up the necessary amount, before taking the
money he presented the one who was in need to the
contributors, in order that the man who received
help might know how much he owed each one.
4. His integrity was tested by Diomedon, ofseSB.c.
Cyzicus, who, at the request of King Artaxerxes, had
undertaken to bribe Epaminondas. Diomedon came
to Thebes with a great amount of gold, and with five
talents won the support of a young man named
Micythus, to whom Epaminondas was greatly
attached at that time. Micythus went to Epami-
nondas and explained the reason for Diomedon's
coming. But the great man dealt with the Persian
face to face, saying : " There is no need of money ;
for if what the king wishes is to the interest of the
Thebans, I am ready to do it free of charge ; but if
the contrary is true, he has not gold and silver
enough ; for I would not take all the riches in the
world in exchange for my love of country. As for
you, who do not know me, I am not surprised that
you have tried to tempt me and believed me to be a
man Uke yourself, and I forgive you ; but leave here
at once, so that you may not corrupt others, since
you have failed with me. And you, Micythus, give
this man back his money ; and if you do not do so
immediately, I shall hand you over to the magi-
strates." ^ When Diomedon asked that he might go
away in safety and be allowed to take the money that
he had brought with him, Epaminondas rephed:
" I will grant your request, not, however, for your sake,
537
CORNELIUS NEPOS
rie, si tibi sit pecunia adempta, aliquis dicat id ad
me ereptum pervenisse, quod delatum accipere
noluissem."
5 A quo cum quaesisset quo se deduci vellet, et ille
Athenas dixisset, praesidium dedit, ut tuto per-
veniret. Neque vero id satis habuit, sed etiam ut
inviolatus in navem escenderet per Chabriam
Atheniensem, de quo supra mentionem fecimus,
6 efFecit. Abstinentiae erit hoc satis testimonium.
Plurima quidem proferre possimus, sed modus adhi-
bendus est, quoniam uno hoc volumine vitam excel-
lentium virorum complurium concludere consti-
tuimus, quorum res ^ separatim multis mihbus
versuum complures scriptores ante nos exphcarunt.
5. Fuit etiam disertus ut nemo ei Thebanus par
esset eloquentia, neque minus concinnus in bre^itate
respondendi quam in perpetua oratione ornatus.
2 Habuit obtrectatorem MenecHden quendam, indidem
Thebis, et adversarium in administranda re pubhca,
satis exercitatum in dicendo, ut Thebanum scihcet;
3 namque iUi genti plus inest virium quam ingenii. Is
quod in re miUtari florere Epaminondam videbat,
hortari solebat Thebanos ut pacem bello anteferrent,
ne iUius imperatoris opera desideraretur. Huic ille
" FaUis," inquit, " verbo civis tuos, quod eos a bello
avocas ^ ; otii enim nomine servitutem conciHas ;
* res, added hy Eichter.
2 avocas, u, Lanibin; evocas, AISS.; revocas, Kloiz.
538
XV. EPAMINONDAS, iv. 4-v. 3
but for my own ; for I fear that if your money should
be taken from you, someone might say that the sum
which I had refused when it was oftered as a gift
had come into my hands through confiscation."
Epaminondas then asked the Persian where he
\^*ished to be taken, and when Diomedon named
Athens, he gave him an escort, to secure his safe
arrival. And he was not even satisfied with that, but
through Chabrias, the Athenian, of whom I have
already spoken, he saved Diomedon from being
molested before he embarked. Of Epaminondas'
integrity this will be sufficient proof. As a matter of
fact, I might cite a great many instances, but I must
use restraint, since I have planned in this one volume
to include the Hves of several distinguished men, to
whose individual deeds various writers before me
have devoted many thousand Hnes.
5. Epaminondas was also so good a speaker that
no Theban equalled him in eloquence, and he was not
less clever in brief answers than brilhant in a set
speech. He had a detractor in the person of one
Meneclides, also a native of Thebes and his rival in
the administration of the state, who too was a
practised speaker, at least for a Theban ; for that
people possesses more bodily strength than mental
ability.^ This man, observing that warfare brought
glory to Epaminondas, used to urge the Thebans to
seek peace rather than Avar, in order that they might
not need the aid of that great man as their com-
mander. To him Epaminondas said : " You are
deceiving your fellow-citizens by using the ^vTong
word, M-hen you dissuade them from war; for under
the name of peace it is slavery that you are recom-
1 Cf. vii. 11. 3.
539
CORNELIUS NEPOS
4 nam paritur pax bello. Itaque qui ea diutina volunt
frui, bello exercitati esse debent. Qua re si prin-
cipes Graeciae vultis csse, castris est vobis utendum,
non palaestra."
5 Idem ille Meneclides cum huic obiceret quod
liberos non haberet neque uxorem duxisset, max-
imeque insolentiam, quod sibi Agamemnonis belli
gloriam videretur consecutus : at ille " Desine,"
inquit, " Menechda, de uxore mihi exprobrare ; nam
nuUius in ista re minus uti consiho volo." Habebat
6 enim Meneclides suspicionem adulteri. " Quod
autem me Agamemnonem aemulari putas, falleris.
Namque ille cum universa Graecia vix decem annis
unam cepit urbem, ego contra ea una urbe nostra
dieque uno totam Graeciam, Lacedaemoniis fugatis,
Uberavi."
6. Idem cum in conventum venisset Arcadum, pe-
tens ut societatem cum Thebanis et Argivis facerent,
contraque CalUstratus, Atheniensium legatus, qui
eloquentia omnes eo praestabat tempore, postularet
ut potius amicitiam sequerentur Atticorum, et in
oratione sua multa invectus esset in Thebanos et
2 Argivos in iisque hoc posuisset, animum advertere
debere Arcades quales utraque civitas cives pro-
creasset, ex quibus de ceteris possent iudicare :
Argivos enim fuisse Orestem et Alcmaeonem matri-
cidas ; Thebis Oedipum natum, qui, cum patrem
3 suum interfecisset, ex matre Uberos procreasset :
huic in respondendo Epaminondas, cum de ceteris
1 At Leuctra, 371 b.c. * See Gell. iii. 13. 2 S.
XV. EPAMINONDAS, v. 3-vi. 3
mending. As a matter of fact, peace is won by war ;
hence those who wish to enjoy it for a long time
ought to be trained for war. Therefore if you wish
to be the leading city of Greece, you must frequent
the camp and not the gymnasium."
When this same MenecHdes taunted him with not
having children or marrying, and especially with
arrogance in thinking that he had equalled Aga-
memnon's renowTi in war, Epaminondas answered :
" Cease, MenecUdes, to taunt me about marriage ;
there is no one whose example in that regard I
should be less wilUng to foUow" ; and, in fact, Mene-
cUdes was suspected of adultery. " Further, in
supposing that I regard Agamemnon as a rival, you
are mistaken ; for he, with aU Greece at his back,
needed fuUy ten years to take one city, while I, on
the contrary, with this city of ours alone, and in a
single day, routed the Lacedaemonians and freed all
Greece." ^
6. Again, when he had entered the assembly of
the Arcadians, urging them to conclude an alUance
with the Thebans and Argives, CaUistratus, the
envoy of the Athenians and the most eloquent orator
of that time ^ advised them rather to aUy themselves
with the people of Attica, and in his speech made
many attacks upon the Thebans and Argives. For
example, he declared that the Arcadians ought to
bear in mind the character of some of the citizens
that those two cities had produced, since from them
they could form an estimate of the rest. Thus from
Argos came Orestes and Alcmaeon, the matricides ;
from Thebes, Oedipus, who, after kiUing his father,
begot children from his mother. In replying to him
Epaminondas, after having first discussed the other
541
CORNELIUS NEPOS
perorasset, postquam ad illa duo opprobria pervenit,
admirari se dixit stultitiam rhetoris Attici, qui non
animadverterit, innocentes illos natos domi, scelere
admisso cum patria essent expulsi, receptos esse ab
Atheniensibus.
4 Sed maxime eius eloquentia eluxit Spartae legati
ante pugnam Leuctricam. Quo cum omnium
sociorum convenissent legati, coram frequentissimo
conventu sic Lacedaemoniorum tyrannidem coarguit,
ut non minus illa oratione opes eorum concusserit
quam Leuctrica pugna. Tum enim perfecit, quod
post apparuit, ut auxiho Lacedaemonii sociorum
privarentur.
7. Fuisse patientem suorumque iniurias ferentem
civium, quod se patriae irasci nefas esse duceret, haec
sunt testimonia. Cum eum propter invidiam cives
sui praeficere exercitui noluissent duxque esset
delectus belli imperitus, cuius errore eo esset deducta
illa multitudo militum ut omnes de salute perti-
mescerent, quod locorum angustiis clausi ab hostibus
obsidebantur, desiderari coepta est Epaminondae
diligentia; erat enim ibi privatus numero mihtis.
2 A quo cum peterent opem, nullam adhibuit memor-
iam contumeliae et exercitum obsidione hberatum
3 domum reduxit incolumem. Nec vero hoc semel
fecit, sed saepius. Maxime autem fuit inlustre,
542
XV. EPAMINONDAS, vi. 3-vii. 3
questions, finally came to these two taunts. He was
amazed, he said, at the foUy of the Attic orator,
who did not understand that those men were all
blameless at the time of their birth in their native
land, but after they had committed their crimes and
had been exiled from their country, they had found
asylum with the Athenians.
But his most briUiant display of eloquence was at
Sparta, as envoy before the battle of Leuctra. For 371 b.c.
when the representatives of all the aUies had
assembled there, in the presence of that great throng
he denounced the despotism of the Lacedaemonians
in such terms that he did not shake the Spartan
power more by the battle of Leuctra than by that
famous address. For it was then — as afterwards
became clear — that he succeeded in depriving the
Lacedaemonians of the support of their aUies.
7. That he was patient and submitted to the
injustice of his fellow-citizens because he thought it
impious to show anger towards his country, appears
from the following evidence. The Thebans because
of jealousy had refused to make him commander of
their armyandhadchosen a leader without experience
in warfare. When the man's blunder had resulted 36S b.c.
in making that large force of soldiers fearful of their
safety, since they were shut up in a narrow defile and
blackaded by the enemy, they came to feel the need
of Epaminondas' carefulness ; and he was present,
as it happened, serving as a soldier without a
commission. When they appealed to him for help,
he entirely overlooked the shght that he had suffered,
freed the army from siege, and led it home in safety.
And this he did not once, but very often.
Conspicuous among these was the time when he led
543
CORNELIUS NEPOS
cum in Peloponnesum exercitum duxisset adversus
Lacedaemonios haberetque collegas duos, quorum
alter erat Pelopidas, vir fortis ac strenuus.
Hi cum criminibus adversariorum omnes in
invidiam venissent ob eamque rem imperium iis
esset abrogatum atque in eorum locum alii praetores
4 successissent, Epaminondas populi scito non paruit
idemque ut facerent persuasit collegis, et bellum
quod susceperat gessit. Namque animadvertebat,
nisi id fecisset, totum exercitum propter praetorum
5 imprudentiam inscitiamque belli periturum. Lex
erat Thebis, quae morte multabat, si quis imperium
diutius retinuisset quam lege praelinitum foret.
Hanc Epaminondas cum rei pubUcae conservandae
causa latam videret, ad perniciem civitatis conferri ^
noluit et quattuor mensibus diutius quam populus
iusserat gessit imperium.
8. Postquam domum reditum est, collegae eius
hoc crimine accusabantur. Quibus ille permisit ut
omnem causam in se transferrent suaque opera
factum contenderent, ut legi non oboedirent. Qua
defensione illis periculo Hberatis, nemo Epaminondam
responsurum putabat, quod quid diceret non haberet.
2 At ille in iudicium venit, nihil eorum negavit quae
adversarii crimini dabant, omniaque quae collegae
dixerant confessus est neque recusavit quominus
legis poenam subiret ; sed unum ab iis petivit, ut
in periculo ^ suo inscriberent :
* conferri, Fleck; conferre, MSS.
2 periculo, 21 SS.; sepulcro, Aldus et exc. Pat.; breviculo,
Eeerwagen.
^ For this meaning of periculum see Cic. Verr. iii. 183, eorum
hominum tidei tabulae publicae periculaque magistratuum
committuntur.
544
XV. EPAMINONDAS, vii. 3-viii. 2
the army to the Peloponnesus against the Lace- 370 b.c.
daemonians and had two colleagues, one of whom was
Pelopidas, a man of courage and energy.
All these generals had become, through the charges
of their opponents, objects of suspicion, and for
that reason their command had been taken from
them and other leaders had been appointed in their
place. Epaminondas refused to obey the people's
decree, persuaded hiscolleagues to follow hisexample,
and continued the war which he had begun ; for he
knew that unless he did so, the entire army would be
lost, owing to the incapacity of the generals and their
ignorance of warfare. There was a law at Thebes
which punished with death anyone who had retained
a command beyond the time provided by that law.
Since Epaminondas realized that the law in question
had been passed for the safety of his country, he did
not wish it to contribute to the ruin of the state ;
consequently, he retained his command for four
months longer than the time fixed by the people.
8. After they returned home, his colleagues were
brought to trial for their disobedience. Epa-
minondas allowed them to throw the entire responsi-
bility upon him and to urge in their defence that it
was due to him that they had disobeyed the law.
That plea freed themfrom danger, and noone thought
that Epaminondas would put in an appearance, since
he had nothing to say in his defence. But he came
into court, denied none of the charges of his
opponents, admitted everything that his colleagues
had said, and did not refuse to submit to the penalty
named in the law. He made only one request of the
judges, namely, that they should enter the following
record of his sentence.^
545
GORNELIUS NEPOS
3 " Epaminondas a Thebanis morte multatus est,
quod eos coegit apud Leuctra superare Lacedae-
monios, quos ante se imperatorem nemo Boeotorum
4 ausus fuit ^ aspicere in acie, quodque uno proelio
non solum Thebas ab interitu retraxit, sed etiam
universam Graeciam in Hbertatem vindicavit eoque
res utrorumque perduxit, ut Thebani Spartam
5 oppugnarent, Lacedaemonii satis haberent, si salvi
esse possent, neque prius bellare destitit quam,
Messene restituta, urbem eorum obsidione clausit."
Haec cum dixisset, risus omnium cum hilaritate
coortus est, neque quisquam iudex ausus est de eo
ferre suffragium. Sic a iudicio capitis maxima
discessit gloria.
9. Hic extremo tempore imperator apud Manti-
neam cum acie instructa audacius instaret hostes,
cognitus a Lacedaemoniis, quod in unius pernicie eius
patriae sitam putabant salutem, universi in unum
impetum fecerunt neque prius abscesserunt quam
magna caede multisque occisis fortissime ipsum Epa-
minondam pugnantem, sparo eminus percussum, con-
2 cidere viderunt. Huius casu aliquantum retardati
sunt Boeotii, neque tamen prius pugna excesserunt
3 quam repugnantes profligarunt. At Epaminondas
cum animadverteret mortiferum se vulnus accepisse
simulque, si ferrum, quod ex hastih in corpore
remanserat, extraxisset, animam statim emissurum,
usque eo retinuit, quoad renuntiatum est vicisse
Boeotios. Id postquam audivit, " Satis," inquit,
* sit, Halm; est, cod. Marcianiia,
54^
XV. EPAMINONDAS, viii. 3-ix. 3
** Epaminondas was condemned to death by the
Thebans because at Leuctra he compelled them to
vanquish the Lacedaemonians, whom before he took
command no Boeotian had dared to face in battle,
and because in a single contest he not only saved
Thebes from destruction, but also secured freedom
for all Greece and so changed the situation of the
contending parties that the Thebans attacked the
I^acedaemonians, while the Lacedaemonians were
satisfied with being able to save themselves ; and he
did not bring the war to an end until by the restora-
tion of Messene he placed Sparta in a state of
siege."
When he had said this, there was laughter and
merriment throughout the assembly and no juror
ventured to vote for his condemnation. Thus from
a capital charge he gained the greatest glory.
9. Finally, when commander at Mantinea, in the
heat of battle he charged the enemy too boldly. He
wasrecognizedby the Lacedaemonians, andsince they
believed that the death of that one man would ensure
the safety of their country, they all directed their
attack at him alone and kept on until, after great
bloodshed and the loss of many men, they saw
Epaminondas himself fall vahantly fighting, struck
do^vn by a lance hurled from afar. By his death the 362 b.c.
Boeotians were checked for a time, but they did not
leave the field until they had completely defeated the
enemy. But Epaminondas, reaHzing that he had
received a mortal wound, and at the same time that
if he drew out the head of the lance, which was
separated from the shaft and fixed in his body, he
would at once die, retained it until news came that the
Boeotians were victorious. As soon as he heard that,
547
CORNELIUS NEPOS
*' vixi; invictus enim morior." Tum, ferro extracto,
confestim exanimatus est.
10. Hic uxorem numquam duxit. In quo cum rep-
rehenderetur a Pelopida, qui filium habebat in-
famem, maleque eum in eo patriae consulere diceret,
quod Uberos non relinqueret,^ " Vide," inquit, " ne
tu peius consulas, qui talem ex te natum relicturus
2 sis. Neque vero stirps potest mihi deesse ; namque
ex me natam relinquo pugnam Leuctricam, quae
non modo mihi superstes, sed etiam immortahs sit
3 necesse est." Quo tempore duce Pelopida exsules
Thebas occuparunt et praesidium Lacedaemoniorum
ex arce expulerunt, Epaminondas, quam diu facta
est caedes civium, domo se tenuit, quod neque malos
defendere volebat neque impugnare, ne manus
suorum sanguine cruentaret ; namque omnem civilem
victoriam funestam putabat. Idem, postquam apud
Cadmeam^ cum Lacedaemoniis pugnari coeptum est,
in primis stetit.
4 Huius de virtutibus vitaque satis erit dictum, si
hoc unum adiunxero, quod nemo ibit ^ infitias : Thebas
et ante Epaminondam natum et post eiusdem
interitum perpetuo aheno paruisse imperio, contra
ea, quam diu ille praefuerit rei pubhcae, caput
fuisse totius Graeciae. Ex quo intellegi potest
unum hominem pluris quam civitatem fuisse.
^ quod liberos non relinqueret after diceret, Puteanus;
after reprehenderetur, MSS.
2 Cadmeam, Aldus; Achademiam (Academiam), JJSS.
3 ibit, Can., Halm; it, ut, id, eat, MSS.
XV. EPAMINONDAS, ix. 3-x. 4
he cried : " I have lived long enough, since I die
unconquered." Then he drew out the iron and at
once breathed his last.
10. Epaminondas never took a wife. Because of
this he was criticized by Pelopidas,^ who had a son of
evil reputation ; for his friend said that the great
Theban did a wrong to his country in not leaving
children. Epaminondas repHed ; " Take heed that
you do not do her a greater \\Tong in leaving such a
son as yours. And besides, I cannot lack offspring ;
for I leave as my daughter the battle of Leuctra,
which is certain, not merely to survive me, but even
to be immortal." When the exiles, led by Pelopidas,
took Thebes and drove the Lacedaemonian garrison
from the citadel, so long as the citizens were being
slain Epaminondas remained in his house,^ since he
was unwilling either to aid the traitors or to fight
against them, from reluctance to stain his hands
with the blood of his countrymen ; for he thought
that every victory won in a civil war was pernicious.
But as soon as the combat began ^Wth the Lace-
daemonians at the Cadmea, he stood in the fore-
front.
Enough will have been said of this great man's
virtues and of his life, if I add this one thing, which
nobody will deny. Before the birth of Epaminondas,
and after his death, Thebes was subject constantly to
the hegemony ^ of others ; but, on the contrary, so
long as he was at the head of the state, she was the
leading city of all Greece. This fact shows that
one man was worth more than the entire body of
citizens.
1 Cf. 5. 5. * Cf. xvi. 4. L
3 See note 1, p. 396.
549
CORNELIUS NEPOS
XVI. PELOPIDAS
1. Pelopidas Thebanus, magis historicis quam vulgo
notus. Cuius de virtutibus dubito quem ad modum
exponam, quod vereor, si res explicare incipiam,
ne non ^itam eius enarrare, sed historiam ^idear
scribere; sin tantum modo summas attigero, ne
rudibus Graecarum Htterarum minus dilucide appar-
eat quantus fuerit ille vir. Itaque utrique rei
occurram, quantum potuero, et medebor cum satietati
tum ignorantiae lectorum.
2 Phoebidas Lacedaemonius cum exercitum Olyn-
thum duceret iterque per Thebas faceret, arcem
oppidi, quae Cadmea nominatur, occupavit impulsu
paucorum Thebanorum, qui adversariae factioni quo
facihus resisterent, Laconum rebus studebant, idque
3 suo privato, non publico fecit consilio. Quo facto
eum Lacedaemonii ab exercitu removerunt pecunia-
que multarunt, neque eo magis arcem Thebanis
reddiderunt, quod susceptis inimicitiis satius duce-
bant eos obsideri quam hberari ; nam post Pelopon-
nesium bellum Athenasque devictas cum Thebanis
sibi rem esse existimabant et eos esse solos qui
4 adversus resistere ^ auderent. Hac mente amicis
suis summas potestates dederant alteriusque factionis
principes partim interfecerant, ahos in exsihum
eiecerant ; in quibus Pelopidas hic, de quo scribere
exorsi sumus, pulsus patria carebat.
^ se sistere, Andresen.
^ Nepos makes it clear here that he is not an historian, but
a biographer, and that he dwells upon the virtues of his
subjeets as models for conduct ; also that he is addressing
the general, unlearned, pubiic.
XVI. PELOPIDAS, I. 1-4
XVI. PELOPIDAS
1. Pelopidas, the Theban, is better known to
historians than to the general public. I am in doubt
how to give an account of his merits ; for I fear that
if I undertake to tell of his deeds, I shall seem to be
WTiting a history rather than a biography ; but if I
merely touch upon the high points, I am afraid that to
those unfamiUar with Grecian Hterature it will not be
perfectly clear how great a man he was. Therefore
I shall meet both difficulties as well as I can, having
regard both for the weariness and the lack of informa-
tion of my readers.^
When Phoebidas, the Lacedaemonian, was leading
his army to Olynthus and went by way of Thebes, he 382 b.c
took possession of the citadel of the town, called
the Cadmea, at the instigation of a few Thebans, who,
in order the more easily to resist the party of their
opponents, espoused the cause of the Lacedaemo-
nians ; but he did this on his own initiative and not at
the direction of his state. Because of this act the
Lacedaemonians deprived him of his command and
condemned him to pay a fine, but for all that they did
not return the citadel to the Thebans, thinking that,
having incurred their enmity, it was better to keep
them in a state of siege than to free them. Indeed, after
the Peloponnesian war and the defeat of Athens they
iooked upon the Thebans as rivals and as the only
people that would dare to resist them. Owing to
this feehng, they had given the highest offices at
Thebes to their sympathizers, and had either put to
death or exiled the leading men of the opposite
faction. Among these this Pelopidas, about whom
I have begun to wTite, had been driven from his
native land into exile.
CORNELIUS NEPOS
2. Hi omnes fere Athenas se contulerant, non quo
sequerentur otium, sed ut, quem ^ ex proximo locum
fors obtulisset, eo patriam recuperare niterentur.
2 Itaque, cum tempus est visum rei gerendae, com-
muniter cum iis qui Thebis idem sentiebant diem
delegerunt ad inimicos opprimendos civitatemque
Uberandam eum quo maximi magistratus simul
3 consuerant epulari. Magnae saepe res non ita
magnis copiis sunt gestae, sed profecto numquam
tam ab tenui initio tantae opes sunt profligatae ; nam
duodecim adulescentuli coierunt ex iis qui exsilio
erant multati, cum omnino non essent amplius
centum, qui tanto se ofFerrent periculo. Qua
paucitate percussa est Lacedaemoniorum potentia.
4 Hi enim non magis adversariorum factioni quam
Spartanis eo tempore bellum intulerunt, qui principes
erant totius Graeciae ; quorum imperii maiestas,
neque ita multo post, Leuctrica pugna ab hoc initio
perculsa concidit.
6 Illi igitur duodecim, quorum dux erat Pelopidas,
cum Athenis interdiu exissent, ut vesperascente
caelo Thebas possent pervenire, cum canibus venaticis
exierunt,^ retia ferentes, vestitu agresti, quo minore
suspicione facerent iter. Qui cum tempore ipso
quo studerant pervenissent, domum Charonis dever-
terunt,^ a quo et tempus et dies erat datus.
3. Hoc loco Ubet interponere, etsi seiunctum ab re
1 quem, Madvig; quemque, MS8.
2 exierunt, omitted hy Ricider, Guill.
3 deverterunt, Lambin; devenerunt, MSS.
^ The festival of the Aphrodisia, at the end of the term of
office of the three annually elected polemarchs.
XVI. PELOPIDAS, II. i-iii. I
2. Nearly all those who had been banished took
refuge in Athens, not in order to hve in idleness, but
to make an etfort to recover their native land at the
very first opportunity that fortune offered. Accord-
ingly, as soon as they thought that the time for action
had come, with those of their fellow-citizens in
Thebes who had the same sentiments they agreed
upon a time when they were to surprise their enemies 379 b.c.
and free the city, choosing the day on which the chief
magistrates were in the habit of meeting at a
banquet.^ Great things have often been accompHshed
with not so very great forces, but surely never did so
humble a beginning result in the overthrow of so
mighty a power. For only a dozen young men came
together of those who had been punished with exile,
and there were not more than a hundred in all to
confront so great a peril. Yet it was by that small
number that the power of Lacedaemon was
shattered. For they made war, not more upon the
party of their opponents than on the Spartans, and
that too when the Spartans were the masters of all
Greece. But Sparta's imposing power, after being
shaken by this enterprise, soon afterward fell in ruins
at the battle of Leuctra.
Those twelve heroes, then, led by Pelopidas, left
Athens by day, in order to be able to reach Thebes at
nightfall. They took with them hunting dogs and
nets, and More the garb of peasants, that their
expedition might attract less attention. At tlie very
time that they had planned they arrived at Thebes,
and went to lodge at the house of Charon, the man
who had named the day and hour.
3. Here I should hke to digress, although it has no
direct connection with my narrative, to point out how
553
CORNELIUS NEPOS
proposita est, nimia fiducia quantae calamitati soleat
esse. Nam magistratuum Thebanorum statim ad
aures pervenit exsules in urbem venisse. Id illi
vino epulisque dediti usque eo despexerunt, ut ne
2 quaerere quidem de tanta re laborarint. Accessit
etiam quod magis aperiret eorum dementiam.
Adlata est enim epistula Athenis ab Archino uni ^ ex
his, Archiae, qui tum maximum magistratum Thebis
obtinebat, in qua omnia de profectione eorum per-
scripta erant. Quae cum iam accubanti in convi\-io
esset data, sicut erat signata, sub pulvinum subiciens,
3 " In crastinum," inquit, " differo res severas." At
ilh omnes, cum iam nox processisset, vinolenti ab
exsulibus duce Pelopida sunt interfecti. Quibus
rebus confectis, vulgo ad arma hbertatemque vocato,
non solum qui in urbe erant, sed etiam undique
ex agris concurrerunt, praesidium Lacedaemoniorum
ex arce pepulerunt, patriam obsidione Hberarunt,
auctores Cadmeae occupandae partim occiderunt,
partim in exsihum eiecerunt.
4. Hoc tam turbido tempore, sicut supra docuimus,
Epaminondas, quoad cum civibus dimicatum est,
domi quietus fuit. Itaque haec hberandarum
Thebarum propria laus est Pelopidae, ceterae fere
2 communes cum Epaminonda. Namque in 2 Leuctrica
pugna, imperatore Epaminonda, hic fuit dux delectae
^ uni, Bosius; uno, 3ISS. (viro, Can.).
2 in, Can., Lamhin ; the other JISS. omit.
^ He was one of the Boeotarchs, or representatives of the
cities of the Boeotian league, of which Thebes had two.
554
XVI. PELOPIDAS, III. i-iv. 2
great danger there usually is in excessive confidence.
For it came at once to the ears of the Theban magis-
trates that the exiles had arrived in the city ; but
busy as they were in drinking and feasting, they
considered the news so unimportant that they did not
even take the trouble to inquire into a matter of such
moment. Another thing made their folly still more
apparent ; for a letter was brought from Athens,
written by Archinus to one of their number, Archias,
who at the time was the chief magistrate in Thebes,^
in which fuU details of the expedition were given.
The letter was handed to Archias when he had
already taken his place at the banquet, but without
breaking the seal he put it under his pillow, with the
remark: " Serious matters may wait until to-
morrow." Now all those magistrates, in the course
of that night, were slain in their cups by the exiles,
headed by Pelopidas. That done, the people were
called to arms and to hberty ; they hastened to the
spot, not only from the city, but from all the country-
side, drove the Lacedaemonian garrison from the
citadel, and freed their country from oppression.
Of those who had caused the occupation of the
Cadmea some were slain, others driven into exile.
4. During this time, so full of trouble, Epami-
nondas, as I have already said,^ remained quietly at
home, so iong as the contest was with fellov»--citizens.
Hence this glorious deed of freeing Thebes belongs
wholly to Pelopidas, but almost all the rest of his
renown was shared with Epaminondas. For
example, in the battle of Leuctra, although Epami-
nondas was commander-in-chief, Pelopidas was the
2 Cf. XV. 10. 3.
555
CORNELIUS NEPOS
manus quae prima phalangem prostravit Laconum.
3 Omnibus praeterea periculis eius^ adfuit — sicut,
Spartam cum oppugnavit, alterum tenuit cornu —
quoque Messena celerius restitueretur, legatus in
Persas est profectus. Denique haec fuit altera
persona Thebis, sed tamen secunda ita ut proxima
esset Epaminondae.
5. Conflictatus autem est etiam adversa fortuna.
Nam et initio, sicut ostendimus, exsul patria caruit et,
cum ThessaUam in potestatem Thebanorum cuperet
redigere legationisque iure satis tectum se arbi-
traretur, quod apud omnes gentes sanctum esse
consuesset, a tyranno Alexandro Pheraeo simul cum
2 Ismenia comprehensus in \incla coniectus est. Hunc
Epaminondas recuperavit, bello persequens Alexan-
drum. Post id factum numquam animo placari
potuit in eum a quo erat violatus. Itaque persuasit
Thebanis ut subsidio Thessahae proficiscerentur
3 tyrannosque eius expellerent. Cuius belU cum ei
summa esset data eoque cum exercitu profectus
esset, non dubita\it, simul ac conspexit hostem,
4 confligere. In quo proeUo Alexandrum ut animad-
vertit, incensus ira equum in eum concitavit proculque
digressus a suis, coniectu telorum confossus concidit.
Atque hoc secunda victoria accidit ; nam iam incUna-
6 tae erant t}Tannorum copiae. Quo facto omnes
ThessaUae civitates interfectum Pelopidam coronis
aureis et statuis aeneis Uberosque eius multo agro
donarunt.
^ eius, ndded hy Halm.
^ The so-called Sacred Band of 300 heavy-armed soldiers,
in which pairs of intimate friends fought side by side.
2 Pelopidas went to Persia in 367 B.c. ; Messene had been
restored (that is, made an independent state) in 370 B.c.
556
XVI. PELOPIDAS, IV. 2-v. 5
leader of the select corps ^ that was first to break the
Lacedaemonian phalanx. Moreover, he shared in all
his other dangers (thus in the attack on Sparta he
commanded one wing), and in order to hasten the
restoration of Messene, he went as an envoy to the
Persians.2 In short, he was one of the two great
citizens of Thebes, and although he was second, yet
he was next to Epaminondas.
5. But Pelopidas contended also with ill fortune ;
for in the beginning, as I have stated, he was driven
from his country into exile, and when he wished to
bring Thessaly under the sway of Thebes and thought 368 b.c.
that he was amply protected by the inviolabiUty of
ambassadors, since that was observed sacredly by all
nations, he was arrested with Ismenias by Alexander,
tyrant of Pherae, and thrown into prison. He
was rescued by Epaminondas, who made Mar upon
Alexander. After that experience Pelopidas could
never be reconciled with the man who had outraged
him, and it was for that reason that he persuaded the
Thebans to go to the aid of Thessaly and free it of its
tyrants. When he had been given the chief command
in that war and had set out with his army, he did not
hesitate to join battle immediately on catching sight
of the enemy. In the action that followed, intlamed
with ^^Tath at the very first sight of Alexander, he
spurred his horse against the tyrant, and being thus
separated some distance from his men, he fell,
struck down by a shower of weapons. This hap-
pened in the fuU tide of victory, for the tyrants' forces
had already given way. Because of that exploit all
the states of Thessaly presented the dead Pelopidas
with cro^vns of gold and statues of bronze, and his
children with a great amount of land.
557
CORNELIUS NEPOS
XVII. AGESILAUS
1. Agesilaus Lacedaemonius cum a ceteris scriptori-
bus tum eximie a Xenophonte Socratico conlaudatus
est ; eo enim usus est familiarissime.
2 Hic primum de regno cum Leotychide, fratris
filio, habuit contentionem. Mos erat ^ enim a
maioribus Lacedaemoniis traditus, ut duos haberent
semper reges, nomine magis quam imperio, ex
duabus famihis Proch et Eurysthenis, qui principes
3 ex progenie Hercuhs Spartae reges fuerunt. Horum
ex altera in alterius famihae locum regem^ fieri non
hcebat ; ita suum utraque retinebat ordinem. Primum
ratio habebatur, qui maximus natu esset ex hberis eius
qui regnans decessisset ; sin is virile secus non reh-
quisset, tum dehgebatur qui proximus esset pro-
4 pinquitate. Mortuus erat Agis rex, frater Agesilai;
fihum rehquerat Leotychidem. Quem ihe natum
non agnorat, eundem moriens suum esse dixerat.
Is de honore regni cum Agesilao, patruo suo, con-
5 tendit neque id quod petivit consecutus est ; nam
Lysandro sufFragante, homine, ut ostendimus supra,
factioso et iis temporibus potente, Agesilaus antelatus
est.
2. Hic simul atque imperii potitus est, persuasit
Lacedaemoniis ut exercitus emitterent^ in Asiam
behumque regi facerent, docens satius esse in Asia
quam in Europa dimicari. Xamque fama exierat
Artaxerxen comparare classes pedestresque exerci-
2 tus, quos in Graeciam mitteret. Data potestate tanta
1 erat, FlecJc. ; est, MSS. ^ regem, added ly Fleck.
3 exercitum et se mitterent, Guill.
^ Artaxerxes Mnemon is meant.
5S8
XVII. AGESILAUS, i. i-ii. 2
XVII. AGESILAUS
1. Agesilaus the Lacedaemonian was praised, not
only by all other historians, but in particular by
Xenophon, the disciple of Socrates, whose intimate
friend he was.
He began by having a dispute about the throne
with Leotychides, his brother's son; for it was the
custom of the Lacedaemonians, handed down from
their forefathers, always to have two kings (whose
power, however, was rather nominal than real) from
the famihes of Procles and Eurysthenes, who Mere
descendants of Hercules and the first kings at Sparta.
It was not lawful for one of these to be made king from
one family in place of the other ; so each family kept
its order of succession. Consideration was first given
to the eldest of the children of the one who had died
upon the throne ; but if he had left no male offspring,
then his nearest relative was chosen. Now King Agis,
the brother of Agesilaus,had died, leaving a son Leoty- 399 b.c.
chides ; he had not acknowledged the boy at his
birth, but on his death-bed he declared that he was
his son. He it was that disputed the title of king with
his uncle Agesilaus, but he was unsuccessful ; for
thanks to the support of Lysander, a man, as we have
already shown, who at that time was ambitious and
poMerful, Agesilaus was preferred.
2. As soon as Agesilaus was in possession of the
throne, he persuaded the Lacedaemonians to send
out armies to Asia and make war upon the king, 396 b.c.
pointing out that it would be better to fight in Asia
than in Europe ; for the rumour had gone forth that
Artaxerxes ^ was equipping a fleet and land forces
to send to Greece. As soon as permission was given
559
CORNELIUS NEPOS
celeritate usus est, ut prius in Asiam cum copiis per-
venerit quam regii satrapae eum scirent profectum.
Quo factum est ut omnes imparatos imprudentesque
3 ofFenderet. Id ut cognovit Tissaphernes, qui sum-
mum imperium tum inter praefectos habebat regios,
indutias a Lacone petivit, simulans se dare operam
ut Lacedaemoniis cum rege conveniret, re autem
vera ad copias comparandas, easque impetravit
4 trimenstres. luravit autem uterque se sine dolo
indutias conservaturum.
In qua pactione summa fide mansit Agesilaus ;
contra ea Tissaphernes nihil ahud quam bellum
5 comparavit. Id etsi sentiebat Laco, tamen iusiuran-
dum servabat multumque in eo se consequi dicebat,
quod Tissaphernes periurio suo et homines suis
rebus abahenaret et deos sibi iratos redderet, se
autem, conservata rehgione, confirmare exercitum,
cum animadverteret deum numen facere secum
hominesque sibi concihari amiciores, quod iis
studere consuessent quos conservare fidem viderent.
3. Postquam indutiarum praeteriit dies, barbarus
non dubitans, quod ipsius erant plurima domiciha in
Caria et ea regio iis temporibus <multo putabatur
locupletissima, eo potissimum hostes impetum
2 facturos, omnes suas copias eo contraxerat. At
Agesilaus in Phrygiam se convertit eamque prius
depopulatus est quam Tissaphernes usquam se
moveret. Magna praeda mihtibus locupletatis,
^ The statement is true of Lydia rather than of Caria.
560
XVII. AGESILAUS, ii. 2-111. 2
him, Agesilaiis acted with such rapidity that he
arrived in Asia with his forces before the king's
satraps knew that he was on his way. The result
was that he surprised them all and caught them all
unprepared. As soon as his arrival became known to
Tissaphernes, who then held the chief authority
among the king's governors, he asked the Laconian
for a trucC; under pretext of trying to reconcile the
Lacedaemonians and the king, but actually for the
purpose of mustering his forces ; and he obtained a
truce of three months. The two parties took oath
that they would loyally observe the armistice.
That promise Agesilaus kept with the utmost
scrupulousness;Tissaphernes,on the contrary,devoted
all his time to preparing for M-ar. Although the
Laconian knew this,henevertheless kept his oath and
said that in so doing he gained a great advantage,
since Tissaphernes by his perjury not only turned men
against him but also incurred the MTath of the gods ;
while he, on the contrary, by keeping his pledge,
inspired confidence in his army, because they saw
that they had the favour of the gods, while men were
more sympathetic towards them, since they com-
monly side with those whom they see keeping their
faith.
3. As soon as the period of the truce came to an
end, since the barbarian had many palaces in Caria
and that region in those times was regarded as by
far the richest part of the kingdom,^ he felt sure that
it was against this that the enemy would be most likely
to direct their attack. Accordingly he massed all his
troops there. But Agesilaus turned towards Phrygia
and laid that country waste before Tissaphernes
could make any move. The great booty enriched his
F.N. T ^
CORNELIUS NEPOS
Ephesum hiematum exercitum reduxit atque ibi
officinis armorum institutis, magna industria bellum
apparavit. Et quo studiosius armarentur insignius-
que ornarentur, praemia proposuit quibus donarentur
3 quorum egregia in ea re fuisset industria. Fecit
idem in exercitationum generibus, ut, qui ceteris
praestitissent, eos magnis adficeret muneribus.
His igitur rebus effecit ut et ornatissimum et exercita-
tissimum haberet exercitum.
4 Huic cum tempus esset visum copias extrahere ex
hibernacuUs, vidit, si quo esset iter facturus palam
pronuntiasset, hostis non credituros aliasque regiones
praesidiis occupaturos neque dubitaturos aliud eum ^
5 facturum .ac pronuntiasset. Itaque cum ille Sardis
iturum se dixisset, Tissaphernes eandem Cariam
defendendam putavit. In quo cum eum opinio
fefellisset victumque se vidisset consiho, sero suis
praesidio profectus est ; nam cum illo venisset, iam
Agesilaus, multis locis expugnatis, magna erat
6 praeda potitus. Laco autem cum videret hostis
equitatu superare, numquam in campo sui fecit
potestatem et iis locis manum conseruit quibus plus
pedestres copiae valerent. Pepuht ergo, quotiens-
cumque congressus est, multo maiores adversariorum
copias et sic in Asia versatus est, ut omnium opinione
victor duceretur.
4. Hic cum iam animo meditaretur proficisci in
1 eum, P u; esse, the other MSS.
562
XVII. AGESILAUS, iii. 2-iv. i
soldiers, and Agesilaus led his army back to Ephesus
for the winter ; there he established manufactories of
arms and prepared for war with great energy. And in
order that the arms might be made with greater care
and adorned more artistically, he oifered rewards to
those who showed the greatest energy in their manu-
facture. He followed the same plan with regard to
various forms of exercise, giving handsome prizes to
those who excelled their fellows ; and in that way he
succeeded in having an army both finely equipped
and excellently trained.
When it appeared to him to be time to lead his 395 b.c.
troops from their winter quarters, he saw that if he
openly announced in advance where he was going
to march, the enemy w ould not beheve him and would
post their garrisons in other regions, feehng sure that
he would do something different from what he had said.
And in fact, when he announced that he would march
upon Sardis, Tissaphernes, as before, thought that it
was Caria that he ought to defend. And when he was
mistaken in that, and saw that he had been outwitted,
he was too late in going to the defence of his country-
men ; for when he arrived at the spot, Agesilaus had
ah-eady stormed many places and got possession of
a great amount of booty. Moreover, since the
Laconian perceived that the enemy were superior in
cavalry, he always avoided meeting them on level
ground, but joined battle in places where infantry was
more effective ; and so, whenever he engaged, he
routed far superior forces of his opponents, and
conducted his campaigns in Asia in such a manner
that in the judgment of all men he was regarded as
the victor.
4. Agesilaus was already planning to march against
CORNELIUS NEPOS
Persas et ipsum regem adoriri, nuntius ei domo venit
ephororum missu,^ bellum Athenienses et Boeotos
indixisse Lacedaemoniis : qua re venire ne dubitaret.
2 In hoc non minus eius pietas suspicienda est quam
\drtus belHca; qui cum victori praeesset exercitui
maximamque haberet fiduciam regni Persarum
potiundi, tanta modestia dicto audiens fuit iussis
absentium magistratuum, ut si privatus in comitio
esset Spartae. Cuius exemplum utinam imperatores
3 nostri sequi voluissent ! Sed illuc redeamus. Age-
silaus opulentissimo regno praeposuit bonam existi-
mationem multoque gloriosius duxit si institutis
patriae paruisset, quam si bello superasset Asiam.
4 Hac igitur mente Hellespontum copias traiecit
tantaque usus est celeritate ut, quod iter Xerxes
anno vertente confecerat, hic transierit XXX diebus.
5 Cum iam haud ita longe abesset a Peloponneso,
obsistere ei conati sunt Athenienses et Boeotii
ceterique eorum socii apud Coroneam ; quos omnes
gravi proelio ^icit.
6 Huius victoriae vel maxima fuit laus, quod, cum
plerique ex fuga se in templum Minervae coniecissent
qaaerereturque ab eo quid iis vellet fieri, etsi ahquot
vulnera acceperat eo proeHo et iratus videbatur
omnibus qui adversus arma tulerant, tamen antetuht
1 missu, A Dan. {written above) and u in margin; iussu, A
{written above) and the other 21 SS.
1 See ix. 2. 4.
2 As Roman writers frequently do, Xepos usea the Roman
term comitium for the corresponding plaee in Sparta, either
the Ephoreium, the place of meeting of the ephors, or perhaps
the agora.
564
XVII. AGESILAUS, iv. i-6
the Persians and attack the king himself, when a
message from home arrived, sent by the ephors, that
the Athenians and Boeotians had declared war upon
the Lacedaemonians ; ^ that he must therefore
return at once. At this juncture his patriotism is
no less to be admired than his valour in war ; for
although he was at the head of a victorious army and
had the fullest confidence in his abiHty to conquer
the kingdomof Persia,heshowedasmuchdeference in
obeying the orders of the magistrates, far away as
they were, as if he had been a private citizen in the
Ephoreium ^ at Sparta. An example that I only
wish our generals had been wiUing to follow ! ^ But
let us return to our subject. Agesilaus preferred
good repute to the richest of kingdoms, and thouarht
it far more glorious to conform to the customs of his
native land than to vanquish Asia by his arms.
Because of that feehng, then, he led his forces across
the Hellespont, and showed such speed that in thirty
days he completed the march which had occupied
Xerxes for an entire year.* He was already nearing
the Peloponnesus, when the Athenians, the Boeotians 394 b.c.
and their alHes attempted to stop him at Coronea ;
but he defeated them all in a sanguinary battle.
Of that victory the most glorious feature was this :
many of the fugitives had rushed into the temple of
Minerva,^ and when Agesilaus was asked what he
wished to be done with them, although he had
received several wounds in the battle and was
obviously incensed with all those Mho had borne arms
against Sparta, yet he subordinated his anger to
' Referring to JiiHus Caesar, Antony and Octavian, all of
whpm had refused to obey the senate.
^'See note on ii. 5. 2. ^ See n. 3, p. 420.
~ 565
CORNELIUS NEPOS
7 irae religionem et eos vetuit violari. Neque vero
hoc solum in Graecia fecit, ut templa deorum sancta
haberet, sed etiam apud barbaros summa religione
8 omnia simulacra arasque conserva\at. Itaque praedi-
cabat mirari se non sacrilegorum numero haberi
qui supplicibus eorum ^ nocuissent, aut non graviori-
bus poenis adfici qui religionem minuerent, quam
qui fana spoliarent.
5. Posthocproeliumconlatumomne bellumestcirca
Corinthum ideoque Corinthium ^ est appellatum.
2 Hic cum una pugna decem milia hostium Agesilao
duce cecidissent eoque facto opes adversariorum
debihtatae viderentur, tantum afuit ab insolentia
gloriae, ut commiseratus sit fortunam Graeciae, quod
tam multi a se victi vitio adversariorum concidissent :
namque illa multitudine, si sana mens esset, Graeciae
3 suppHcium Persas dare potuisse. Idem cum adver-
sarios intra moenia compuUsset et ut Corinthum
oppugnaret multi hortarentur, negavit id suae
virtuti convenire : se enim eum esse dixit qui ad
oificium peccantes redire cogeret, non qui urbes
4 nobiUssimas expugnaret Graeciae. " Nam si," inquit,
" eos exstinguere voluerimus qui nobiscum adversus
barbaros steterunt, nosmet ipsi nos expugnaverimus,
illis quiescentibus. Quo facto sine negotio, cum
voluerint, nos oppriment."
6. Interim accidit illa calamitas apud Leuctra^ Lace-
daemoniis. Quo ne proficisceretur, cum a plerisque
1 deorum, Magius and B as a correction.
2 Corinthium, Ascensius and u; Coiinthum, JilSS.
^ Leuctra, u; Leuctram, MSS. (Leuctrum, B).
* Until 387 b.o.
566
XVII. AGESILAUS, iv. 6-vi. i
respect for religion and forbade their being injured.
And it was not in Greece alone that he held the
temples of the gods sacred, biit among the barbarians
also he was most scrupiilous in sparing all their
statues and altars. Indeed, he openly declared that
he was surprised that those who had injured their
suppHants who had taken refuge in such places were
not regarded as guilty of sacrilege, or that those were
not more severely punished who made light of
sacred obligations than those who robbed temples.
6. After this battle ^ the entire war centred about
Corinth and hence was kno\ra as the Corinthian war.
There in a single battle under the lead of Agesilaus
ten thousand of the enemy were slain, and in conse-
quence of that disaster the power of his adversaries
seemed to be shattered. Yet he was so far from
feeling boastful arrogance, that he lamented the
fortune of Greece, because through the fault of his
opponents his victory had cost the Hves of so many of
her citizens : for vdih that great number, if the Greeks
had been sensible, they might have been able to take
vengeance on the Persians. Again, when he had
driven his foes within the walls and many were
urging him to attack Corinth, he said that such an act
was unworthy of his valour ; for it was his part to
recall to their duty those who had gone astray, not to
storm the most famous cities of Greece. " For,"
said he, " if we set about destroying those who have
stood side by side ^\-ith us against the barbarians, we
ourselves shall triumph over one another, while they
quietly look on. That done, they will crush us
without difficulty, whenever they ^^ish."
6. In the meantime that famous disaster at Leuctra 371 b.o.
befell the Lacedaemonians. Not ^Wshing to embark
567
CORNELIUS NEPOS
ad exeundum premeretur, ut si de exitu divinaret,
exire noluit.^ Idem, cum Epaminondas Spartam
oppugnaret essetque sine muris oppidum, talem se
imperatorem praebuit, ut eo tempore omnibus
apparuerit, nisi ille fuisset, Spartam futuram non
2 fuisse. In quo quidem discrimine celeritas eius
consilii saluti fuit universis. Nam cum quidam
adulescentuli, hostium adventu perterriti, ad The-
banos transfugere vellent et locum extra urbem
editum cepissent, Agesilaus, qui perniciosissimum
fore videret si animadversum esset quemquam ad
hostis transfugere conari, cum suis eo venit atque,
ut si bono animo fecissent, laudavit consiUum eorum,
quod eum locum occupassent ; se quoque id ^ fieri
3 debere animadvertisse. Sic adulescentis simulata
laudatione recuperavit et, adiunctis de suis comitibus,
locum tutum rehquit. Namque ilH, aucto^ numero
eorum qui expertes erant consiUi, commovere se non
sunt ausi eoque Ubentius, quod latere arbitrabantur
quae cogitaverant.
7, Sine dubio post Leuctricam pugnam Lacedae-
monii se numquam refecerunt neque pristinum
imperium recuperarunt, cum interim numquam
Agesilaus destitit quibuscumque rebus posset patriam
2 iuvare. Nam cum praecipue Lacedaemonii indi-
gerent pecunia, ille omnibus qui a rege defecerant
^ exire noluit, MSS. ; valetudinem excusavit, Halm ; ex.
senectutem, Fleck; aegrotare se finxit et hefore cum a
plerisque, suggested hy Radermacher ; exire noluit idem, cum
. . . tamen talem {addmg recusavit after premeretur),
Wagner.
2 et se id quoque, 2ISS.; et, omitted hy Andresen ; quoque
put after id in ed. Vulpiana.
3 aucti, Bosius.
568
XVII. AGESILAUS, vi. i-vii. 2
on that campaign, although he was urged by many
to go, as if he divined the outcome he refused to do
so.^ Again, when Epaminondas was attacking
Sparta and the city was without walls, he showed
himself so able a commander, that it was evident to
all that if it had not been for him Sparta would at
that time have ceased to exist.^ In fact, in that
critical situation it was his quickness of wit that saved
all the citizens. For some young men, panic-stricken
by the arrival of the enemy, wished to desert to
the Thebans and had taken possession of an elevated
place outside the city ; then Agesilaus, reaHzing that
the knowledge that anyone was trying to go over to
theenemy would be most dangerous, joined them with
his troops and commended their good judgment in
occupying such a position, pretending to beheve that
they had done so with good intent, and saying that he
too had seen the advisabiHty of such a step. Thus
by his pretended praise he won back the young men,
and by joining with them some of his own com-
panions he left the position safe. For they, when
the number of those who were not impHcated in the
plot w^as increased, did not dare to make any move,
and remained quiet the more wiUingly because they
thought that their real designs were not knoA^Ti.
7. It is beyond question that after the battle of
Leuctra the Lacedaemonians never recovered their
strength or regained their former hegemony, although
in the meantime Agesilaus never ceased to aid his
country in whatever way he could. For example,
when the Lacedaemonians were above aU in need of
funds, he went to the help of all those who had
^ The sentence is an awkward one; see the crit. note.
" See note 3, p. 495.
CORNELIUS NEPOS
praesidio fuit; a quibus magna donatus pecunia
3 patriam sublevavit. Atque in hoc illud imprimis
fuit admirabile, cum maxima munera ei ab regibus
ac dynastis civitatibusque conferrentur, quod nihil
umquam domum suam contulit, nihil de \actu,
4 nihil de vestitu Laconum mutavit. Domo eadem
fuit contentus qua Eurysthenes, progenitor maiorum
suorum, fuerat usus ; quam qui intrarat nullum
signum libidinis, nullum luxuriae videre poterat,
contra ea plurima patientiae atque abstinentiae.
Sic enim erat instructa, ut in nulla re differret a^
cuiusvis inopis atque privati.
8. Atque hic tantus vir ut naturam fautricem ha-
buerat in tribuendis animi virtutibus, sic maleficam
nactus est in corpore fingendo ; nam et statura
fuit humiU et corpore exiguo et claudus altero pede.
Quae res etiam nonnullam adferebat deformitatem,
atque ignoti, faciem eius cum intuerentur, contemne-
bant ; qui autem virtutes noverant non poterant
2 admirari satis. Quod ei usu venit, cum annorum
LXXX subsidio Tacho in Aegyptum iisset et in acta
cum suis accubuisset sine ullo tecto stratumque
haberet tale, ut terra tecta esset stramentis neque
huc amplius quam pelHs esset iniecta, eodemque
comites omnes accubuissent vestitu humiU atque
obsoleto, ut eorum ornatus non modo in iis regem
neminem significaret, sed homines non beatissimos
esse suspicionem praeberet.
3 Huius de adventu fama cum ad regios esset perlata,
celeriter munera eo cuiusque generis sunt adlata.
^ a, added hy Cohet.
1 Cf. xii. 2. 3.
2 Agesilaus was of the line of Procles, not Eurysthenes.
570
XVII. AGESILAUS, vii. 2-viii. 3
revolted against the great king, and when they gave
him large sums of money he devoted it to the service
of his country. And a trait of his that was especially
worthy of admiration was this : although lavish gifts
were bestowed upon him by kings, princes and
nations, he never took anything home with him,i
and made no change in the manner of hfe and dress
usual with the Laconians. He was content with the
same house that had been used by Eurysthenes, the
first of his Une^ on entering it, no sign of Hcence, no
sign of luxury was visible, but on the contrary many
indications of austerity and frugality ; in fact, in its
equipment the house did not differ from that of any
private citizen of humble means.
8. But although Nature had favoured this great
man in bestowing quaUties of mind, in fashioning his
body he found her unkindly; for he was short of
stature, of slender frame, and lame in one foot.
These defects made him somewhat ill-favoured, and
strangers, who judged him from his appearance, were
apt to look upon him vn.th contempt ; but those who
knew his good quahties could not sufficiently admire
him. That was his experience when, at the age of
eighty, he had gone to the help of Tachos in Egypt. 361 b.c.
He had taken his place at meat with his men on the
shore, ^vithout any shelter and having for a couch
straw spread on the ground and covered with nothing
but a skin ; and there too aU his companions recUned
beside him in plain and weU-worn clothing. Their
appearance, far from suggesting that there was a
king among them, would indicate that they were men
of no great wealth.
When the report of the Spartan's arrival had reached
the king's officers, they hastened to bring to his camp
571
CORNELIUS NEPOS
His quaerentibus Agesilaum vix fides facta est,
4 unum esse ex iis qui tum accubabant. Qui cum
regis verbis quae attulerant dedissent, ille praeter
vitulinam et eius modi genera obsonii quae praesens
tempus desiderabat, nihil accepit ; unguenta, coronas
secundamque mensam servis dispertiit, cetera referri
5 iussit. Quo facto, eum barbari magis etiam con-
tempserunt, quod eum ignorantia bonarum rerum
vilia potissimum sumpsisse arbitrabantur.
6 Hic cum ex Aegypto reverteretur, donatus ab
rege Nectanabide ducentis viginti talentis, quae ille
muneri populo suo daret, venissetque in portum qui
Menelai vocatur, iacens inter Cyrenas et Aegyptum,
7 in morbum implicitus decessit. Ibi eum amici, quo
Spartam facilius perferre possent, quod mel non
habebant, cera circumfuderunt atque ita domum
rettulerunt.
XVIII. EUMENES
1. Eumenes Cardianus. Huius si virtuti par data
esset fortuna, non ille quidem maior exstitisset ^ —
quod magnos homines virtute metimur, non fortuna ^
2 — sed multo illustrior atque etiam honoratior. Nam
cum aetas eius incidisset in ea tempora quibus
Macedones florerent, multum ei detraxit inter eos
^ exstitisset, added hy Halm ; fuisset, Lambin,
2 quod . . . fortuna after honoratior, JISS. ; transposed
by Playgcrs.
^ The bodies of Spartan kings who died abroad were iisually
embalmed in honey. The friends of Agesilaus substituted
melted wax.
572
XVIII. EUMENES, i. 1-2
gifts of every kind. When they inquired for Age-
silaus, they could hardly beheve that he was one of
those who were then at meat. When they offered
him in the name of the king what they had brought,
he refused everything except some veal and similar
kinds of food which his circumstances made necessary ;
perfumes, garlands and desserts he distributed
among his servants, the rest he ordered to be taken
back. Such conduct led the barbarians to hold him
in still greater contempt, since they supposed that he
had made his choice through lack ojp acquaintance
with fine things.
When Agesilaus was on his way back from Egypt
after having received from King Nectenebis two
hundred and twenty talents to give as a gift to his
country, on arriving at the place called the Port of
Menelaus, situated between Cyrene and Egypt, he
fell ill and died. Thereupon his friends, in order that
his body might the more readily be taken to Sparta,
ha^-ing no honey,^ covered it with wax and thus bore
it to his native land.
XVIII. EUMENES
1. Eumenes of Cardia.^ If this man's merit had
been attended by equal good fortune, he would not,
it is true, have turned out greater (for we measure a
man's greatness by his merit and not by his fortune),
but he would have been much more famous and even
more honoured. For his hfetime fell in the period
when the Macedonians were at the height of their
power, and hving as he did in their country, it was
2 A different person, of course, from Eumenes of Pergamum,
mentioned in xxiii. 11.
573
GORNELIUS NEPOS
viventij quod alienae erat civ-itatis, neque aliud huic
3 defuit quam generosa stirps. Etsi ille domestico
summo genere erat, tamen Macedones eum sibi
aliquando anteponi indigne ferebant, neque tamen
non patiebantur ; vincebat enim omnes cura, vigi-
lantia, patientia, calliditate et celeritate ingenii.
4 Hic peradulescentulus ad amicitiam accessit
Philippi, Amyntae filii, brevique tempore in intimam
pervenit famiharitatem ; fulgebat enim iam in
5 adulescentulo indoles virtutis. Itaque eum habuit
ad manum scribae loco, quod multo apud Graios
honorificentius est quam apud Romanos. Namque
apud nos, re vera sicut sunt, mercennarii scribae
existimantur ; at apud illos e contrario ^ nemo ad id
officium admittitur nisi honesto loco, et fide et
industria cognita, quod necesse est omnium consiho-
6 rum eum esse participem. Hunc locum tenuit
amicitiae apud Philippum annos septem. IUo
interfecto, eodem gradu fuit apud Alexandrum
annos tredecim. Novissimo tempore praefuit etiam
alterae equitum alae, quae Hetaerice appellabatur.
Utrique autem in consiho semper adfuit et omnium
rerum habitus est particeps.
2. Alexandro Babylone mortuo, cum regna singuHs
famiUaribus dispertirentur et summa tradita esset
tuenda eidem cui Alexander moriens anulum suum
2 dederat, Perdiccae — ex quo omnes coniecerant eum
^ e contrario, i?, Lanibin ; contrario, the other MSS.
1 That is, from a noble Macedonian family.
' This applies only to such exceptional positions as that of
Eumenes. There were similar positions in Rome; thus
Horace was offered the post of secretary to the Emperor
Augustus (Suet. Vit. Hor.).
574
XVIII. EUMENES, i. 2-11. 2
greatly to his disadvantage that he was a native of a
foreign state ; for he lacked nothing except noble
descent.^ Although he was of the highest rank in
his o-WTi country, yet the Macedonians were indignant
that he was sometimes preferred to them ; but they
were obhged to put up with it, since he excelled them
all in dihgence, in watchfulness and in endurance, as
well as in skill and mental alertness.
Eumenes, when very young, became the friend of 312b.:)
Phihp, son of Amyntas, and soon grew very intimate
with the king, being conspicuous even in his youth for
his high character. Therefore Phihp kept him near
his person, in the capacity of secretary, a position
much more highly honoured among the Greeks than
with the Romans. With us, indeed, scribes are
considered hirehngs, as in fact they are ; in Greece,
on the contrary, no one is accepted for such a position
unless he is of respectable family and of proven
fidehty and ability, since he is necessarily acquainted
\\ath all his superior's plans.^ This position of
friendship with Phihp Eumenes held for seven years.
When PhiHp was assassinated, he held the same rank
with Alexander for thirteen years. During the latter 33*1-32.3
part of that time ^ he commanded one of the two ^-^*
corps of cavalry known as " The Band of Comrades."
Moreover, he was always asked for his advice by
both kings and given a share in all their affairs.
2. When Alexander died at Babylon, his provinces 323 b.c.
were divided among his friends and the supreme
power was committed to the care of Perdiccas, to
whom Alexander on his death-bed had given his ring.
From this act of Alexander's all had inferred that he
8 That is, after 325 b.c.
575
CORNELIUS NEPOS
regnum ei commisisse,^ quoad liberi eius in suam
tutelam pervenissent ; aberat enim Crateros et
Antipater. qui antecedere hunc videbantur ; mortuus
erat Hephaestio, quem unum Alexander, quod
facile intellegi posset, plurimi fecerat. Hoc tempore
data est Eumeni Cappadocia, sive potius dicta ; nam
3 tum in hostium erat potestate. Hunc sibi Perdiccas
adiunxerat magno studio, quod in homine fidem et
industriam magnam videbat, non dubitans, si eum
pellexisset, magno usui fore sibi in iis rebus quas
apparabat. Cogitabat enim, quod fere omnes in
magnis imperiis concupiscunt, omnium partis corri-
4 pere atque complecti. Neque vero hoc ille solus
fecit, sed ceteri quoque omnes qui Alexandri fuerant
amici. Primus Leonnatus Macedoniam praeoccu-
pare destinavit.^ Hic multis magnisque polhcita-
tionibus persuadere Eumeni studuit, ut Perdiccam
5 desereret ac secum faceret societatem. Cum per-
ducere eum non posset, interficere conatus est; et
fecisset, nisi ille clam noctu ex praesidiis eius effu-
gisset.
3. Interim conflata sunt illa bella quae ad inter-
necionem post Alexandri mortem gesta sunt, omnes-
que concurrerunt ad Perdiccam opprimendum.
Quem etsi infirmum videbat, quod unus omnibus
resistere cogebatur, tamen amicum non deseruit
2 neque salutis quam fidei fuit cupidior. Praefecerat
hunc Perdiccas ei parti Asiae quae inter Taurum
montem iacet atque Hellespontum, et illum unum
opposuerat Europaeis adversariis ; ipse Aegyptum
1 cominisisse, Benecke; commisisse vel commendasse,
Leid. A P B B F \ /x; commendaisse, tt M u {u in margin has
" al. commisisse ").
" destinavit, u ; praedestinavit ( — averat, M), MSS.
XVIII. EUMENES, ii. 2-111. 2
had entrusted the rule to Perdiccas until his own
children should come of age ; for Craterus and
Antipater Avere not present, who obviously had
better claims than PerdJccas ; Hephaestion was dead,
whom Alexander esteemed most of all, as could
readily be seen. At that time Cappadocia was
given to Eumenes, or rather, promised to him, since
it was then in possession of the enemy. Perdiccas
had made every efFort to win his friendship, reahzing
the man's great loyalty and abihty, and had no doubt
that, if he should gain his regard, Eumenes would be
yery useful to himin carrying out his plans ; for it was
his design to do what almost all who hold great power
aspire to, namely, seize the shares of all the others
and unite them. But he was not the only one who
had this design, for it was entertained by all the rest
who had been friends of Alexander. First, Leon-
natus proposed to usurp Macedonia, and tried by
many lavish promises to induce Eumenes to desert
Perdiccas and form an aUiance with him. FaiUng in
that, Leonnatus tried to kill Eumenes, and would
have succeeded if his intended yictim had not eluded
his guards by night and made his escape.
3. Meanwhile those notorious wars of extermina- 321 b.o.
tion broke out which followed the death of Alexander,
and all united in an attack upon Perdiccas, to rid
themselves of him. Although Eumenes saw the
weakness of his friend's position, in being obliged to
resist all the others single-handed, yet he did not
desert him nor desire safety at the expense of
loyalty. Perdiccas had made him governor of the
part of Asia lying between the Taurus mountains
and the Hellespont and had left him to face his
European opponents alone ; he himself had gone to
577
CORNELIUS NEPOS
oppugnatum adversus Ptolemaeum erat profectus.
3 Eumenes cum neque magnas copias neque firmas
haberet, quod et inexercitatae et non multo ante
erant contractae, adventare autem dicerentur Helles-
pontumque transisse Antipater et Crateros magno
cum exercitu Macedonum, viri cum claritate tum
usu belli praestantes — Macedones vero milites ea
4 tum erant fama, qua nunc Romani feruntur ; etenim
semper habiti sunt fortissimi, qui summi^ imperii
potireacur — Eumenes intellegebat, si copiae suae
cognossent adversus quos ducerentur, non modo non
ituras, sed simul cum nuntio dilapsuras.
6 Itaque hoc ei visum est ^ prudentissimum, ut deviis
itineribus milites duceret, in quibus vera audire non
possent, et iis persuaderet se contra quosdam bar-
6 baros proficisci. Itaque tenuit hoc propositum et
prius in aciem exercitum eduxit proeliumque com-
misit, quam milites sui scirent cum quibus arma
conferrent. EfFecit etiam illud locorum praeoccu-
patione, ut equitatu potius dimicaret, quo plus
valebat, quam peditatu, quo erat deterior.
4. Quorum acerrimo concursu cum magnam partem
diei esset oppugnatum,^ cadit Crateros dux et
Neoptolemus, qui secundum locum imperii tenebat.
2 Cum hoc concurrit ipse Eumenes. Qui cum inter
se complexi in terram ex equis decidissent, ut facile
intellegi possent inimica mente contendisse animoque
magis etiam pugnasse quam corpore, non prius
^ summi, Madvig ; summam, Dan. A 31 P E; summa, B u.
2 ei visum est, Nipp. ; eius f uit, MSS.
^ pugnatum, u.
578
XVIII. EUMENES, iii. 2-iv. 2
Egypt, to war against Ptolemy. The troops of
Eumenes were neither numerous nor strong, since
they had been enrolled not long before and lacked
training ; moreover, it was said that Antipater and
Craterus, two men eminent both for their reno^^Ti and
their mihtary experience, had crossed the Hellespont
with a great army of Macedonians. In those days
the Macedonian soldiers had the reputation that the
Romans now enjoy, since those have always been
regarded as of the greatest valour who rule the whole
world, and Eumenes understood that if his troops
knew against whom they were being led, they would
not only refuse to go, but immediately on hearing
the news would melt away.
It therefore seemed wisest to lead the soldiers
over by-ways, where they could not learn the truth,
and make them beheve that they were marching
against some barbarian tribe or other. And so well
did Eumenes carry out this plan, that his army was
already dra^^Ti up and had begun the battle before
the soldiers knew with whom they were to fight.
He also, by choosing his ground in advance of the
enemy, made the brunt of the battle fall on his
cavalry, in which he was the stronger, rather than
on the infantry, in which he was inferior.
4. They engaged for a greater part of a day in a
fierce struggle, in which Craterus fell, the leader
of the enemy, as well as Neoptolemus, who was
second in command. With the latter Eumenes fought
hand to hand. When the two had grappled and had
fallen from their horses to the ground, it could
easily be seen that they were personal enemies, and
that their contest was one of the spirit even more
than of body ; for they could not be separated until
579
CORNELIUS NEPOS
distracti sunt quam alterum anima relinqueret.
Ab hoc aliquot plagis Eumenes vulneratur neque
eo magis ex proelio excessit, sed acrius hostis institit.
3 Hic equitibus profligatis, interfecto duce Cratero,
multis praeterea et maxime nobilibus captis, pedester
exercitus, quod in ea loca erat deductus ut invito
Eumene elabi non posset, pacem ab eo petit. Quam
cum impetrasset, in fide non mansit et se, simul ac
potuit, ad Antipatrum recepit.
4 Eumenes Craterum ex acie semivivum elatum
recreare studuit; cum id non posset, pro hominis
dignitate proque pristina amicitia — namque illo
usus erat Alexandro vivo familiariter — amplo funere ^
extulit ossaque in Macedoniam uxori eius ac Uberis
remisit.
5. Haec dum apud Hellespontum genintur, Per-
diccas apud Nilum flumen interficitur ab Seleuco et
Antigene,^ rerumque summa ad Antipatrum defertur.
Hic qui deseruerant, exercitu sufFragium ferente,
capitis absentes damnantur, in iis Eumenes. Hac
ille perculsus plaga, non succubuit neque eo setius
bellum administravit. Sed exiles res animi magni-
tudinem, etsi non frangebant, tamen minuebant.
2 Hunc persequens Antigonus, cum omni genere
copiarum abundaret, saepe in itineribus vexabatur,
neque umquam ad manum accedere licebat nisi iis
3 locis quibus pauci multis possent resistere. Sed
extremo tempore, cum consilio capi non posset,
^ funere, M R A {written dbove) ; munere, the other MSS-
2 Antigene, Van Staveren; Antigono, MSS.
580
XVIII. EUMENES, iv. 2-v. 3
one of the two had been killed. From his opponent
Eumenes suffered several wounds, but he did not
on that account leave the field, but attacked the
enemy with renewed vigour. Then, after the
cavalry had been routed, their leader Craterus killed,
and many prisoners taken besides, including men of
very high rank,the enemy's infantry was decoyed into
a position from which it could not escape without the
consent of Eumenes, and sued for a truce. Having
obtained it, they did not keep faith, but returned as
soon as possible to Antipater.
Eumenes tried to cure Craterus, who had been
carried off the field still hving ; when that proved
impossible, bearing in mind the high position of the
deceased and their former friendship (for the two had
been intimate during the Hfetime of Alexander) he
gave him a funeral with great ceremony and sent his
ashes to his wife and children in Macedonia.
5. \\Tiile these events were taking place at the
Hellespont, Perdiccas was slain near the river Nile
by Seleucus and Antigenes, and the supreme power
passed to Antipater. Then those who had not sided
with the new ruler were condemned to death in their
absence by vote of his army, including Eumenes.
He, although the blow was a heavy one, did not
succmTib to it, but continued none the less to carry
on the war ; but his slender resources, although they
did not break his high spirit, nevertheless impaired
it. Antigonus pursued him, but although he had 320 b.c.
an abundance of troops of every kind and often
harassed Eumenes on the march, he never succeeded
in engaging him in battle except in places where a
few could resist great numbers. At last, however,
though he could not be taken off his guard by
581
CORNELIUS NEPOS
multitudine circumitus est. Hinc tamen, multis suis
amissis, se expedi\it et in castellum Phrygiae, quod
Nora appellatur, confugit.
4 In quo cum circumsederetur et vereretur ne, uno
loco manens, equos militares perderet, quod spatium
non esset agitandi, callidum fuit eius inventum quem
ad modum stans iumentum concalfieri exercerique
posset, quo libentius et cibo uteretur et a corporis
5 motu non removeretur. Substringebat caput loro
altius quam ut prioribus pedibus plene terram posset
attingere, deinde post ^ verberibus cogebat exsultare
et calces remittere ; qui motus non minus sudorem
6 excutiebat, quam si in spatio decurreret. Quo
factum est, quod omnibus mirabile est visum, ut
aeque nitida iumenta ex castello educeret, cum
complures menses in obsidione fuisset, ac si in
7 campestribus ea locis habuisset. In hac conclusione,
quotienscumque voluit, apparatum et munitiones
Antigoni alias incendit, alias disiecit. Tenuit autem
se uno loco quam diu hiems fuit, quod castra sub
divo habere non poterat. Ver appropinquabat ;
simulata deditione, dum de condicionibus tractat,
praefectis Antigoni imposuit seque ac suos omnis
extraxit incolumis.
6. Ad hunc Olympias, mater quae fuerat Alexandri,
cum htteras et nuntios misisset in Asiam, consultum
utrum regnum ^ repetitum in Macedoniam veniret —
2 nam tum in Epiro habitabat — et eas res occuparet,
huic ille primum suasit ne se moveret et exspectaret
quoad Alexandri fiUus regnum adipisceretur ; sin
1 pastum, Wagner. ^ regnum, added hy Nipp.
^ That is, the front part of its body.
* Namely, Alexander, son of Roxane.
582
XVIII. EUMENES, v. 3-vi. 2
strategy, Eumenes was surrounded by superior
numbers. Yet he made his escape with the loss
of many of his men, and took refuge in a fortified
place in Phrygia, called Nora.
Being besieged there and fearing that by remaining
in one place he might ruin the horses of his army,
because there was no room for exercising them,
Eumenes hit upon a clever device by which an animal
standing in one place might be warmed and exercised,
so that it would have a better appetite and not lose
its bodily activity. He drew up its head^ with a
thong so high that it could not quite touch the ground
xNith its forefeet, and then forced it by blows of a whip
to bound and kick out behind, an exercise which
produced no less sweat than running on a race-
course. The result was that, to the surprise of all,
the animals were led out of the fortress after a siege
of several months in as good condition as if he had
kept them in pasture. During this blockade, as often
as he ^vished, he set fire to some part of the works and
fortifications of Antigonus and threw down others.
Furthermore, he remained in the same place as long
as the winter lasted, because he could not camp in
the open. When spring drew near, pretending a
surrender, he outwitted Antigonus' ofRcers while the
terms were under discussion, and made his escape
without the loss of a man.
6. To Eumenes, when he was in Asia, Olympias, 319 b.o.
the mother of Alexander, had sent a letter and
messengers, to ask his advice as to coming to Mace-
donia to claim the throne (for she was then hving in
Epirus) and to make herself ruler there. He advised
her above all things to make no move, but to wait until
Alexander's son 2 gained the throne ; but if she was
583
CORNELIUS NEPOS
aliqua cupiditate raperetur in Macedoniam, oblivi-
sceretur omnium iniuriarum et in neminem acerbiore
3 uteretur imperio. Horum illa nihil fecit nam et in
Macedoniam profecta est et ibi crudelissime se gessit.
Petit autem ab Eumene absente ne pateretur
Philippi domus ac famihae inimicissimos stirpem
quoque interimere, ferretque opem Uberis Alexandri.
4 Quam veniam si daret, quam primum exercitus
pararet quos sibi subsidio adduceret. Id quo facilius
faceret, se omnibus praefectis qui in officio manebant
misisse htteras, ut ei parerent eiusque consiUis
5 uterentur. His rebus Eumenes permotus, satius
duxit, si ita tuhsset fortuna, perire bene meritis
referentem gratiam quam ingratum vivere.
7. Itaque copias contraxit, bellum adversus Antigo-
num compara^it. Quod una erant Macedones
complures nobiles, in iis Peucestes, qui corporis
custos fuerat Alexandri, tum autem obtinebat
Persidem, et Antigenes, cuius sub imperio phalanx
erat Macedonum, invidiam verens — quam tamen
effugere non potuit — si potius ipse ahenigena summi
2 imperii potiretur quam ahi Macedonum, quorum ibi
erat multitudo, in principiis Alexandri nomine
tabernaculum statuit in eoque sellam auream cum
sceptro ac diademate iussit poni eoque omnes
cottidie convenire, ut ibi de summis rebus consiUa
caperentur ; credens minore se invidia fore, si
1 The body-guard of Alexander was an oflBcial of high rank.
* " The others, of the (that is, • who were') Mace-
donians" ; Eumenes was not a Macedonian.
584
XVIII. EUMENES, vi. 2-vii. 2
strongly drawn towards Macedonia, to forget all her
WTongs and not exercise her power with too great
severity against anyone. She adopted neither of
these recommendations ; for she proceeded to
Macedonia and conducted herself there most cruelly.
Then she besought Eumenes, who was far away, not
to allow the bitter enemies of Philip's house and
family to destroy his stock as well, but to bear aid to
the children of Alexander. If he M-ould grant her
prayer, she said, he must equip armies and lead them
to her assistance as soon as possible. In order to
make that easier, she had sent letters to all the
governors who had remained loyal, instructing them
to obey him and follow his directions, Deeply
moved by these communications, Eumenes thought
it better, if such were Fortune's will, to lose his
life in requiting kindnesses than save it by ingrati-
tude.
7. Accordingly, he mustered his forces and pre-
pared to make war upon Antigonus. Since he had
with him a number of Macedonian nobles, including
Peucestes, formerly Alexander's body-guard ^ and
then governor of Persia, and Antigenes, commander
of the Macedonian phalanx, he feared ill-feeling
(which after all he could not escape) if he, a foreigner,
should hold the chief command rather than one of the
Macedonians,^ of whom there were very many
there. He therefore set up a tent at the army
headquarters in the name of Alexander, and gave
orders that there should be placed in it the
golden throne with the sceptre and diadem, and
that all should meet there daily, in order to
make it the place where matters of highest moment
were discussed. For he believed that he would
585
CORNELIUS NEPOS
specie imperii nominisque simulatione Alexandri
3 bellum videretur administrare. Quod efFecit ; ^ nam
cum non ad Eumenis principia. sed ad regia con-
veniretur atque ibi de rebus deliberaretur, quodam
modo latebat, cum tamen per eum unum gererentur
omnia.
8. Hic in Paraetacis cum Antigono conflixit, non
acie instructa, sed in itinere, eumque male acceptum
in Mediam hiematum coegit redire. Ipse in finitima
regione Persidis hiematum copias divisit, non ut
2 voluit, sed ut militum cogebat voluntas. Namque
illa phalanx Alexandri Magni, quae Asiam pera-
grarat deviceratque Persas, inveterata cum gloria
tum etiam Hcentia, non parere se ducibus, sed
imperare postulabat, ut nunc veterani faciunt nostri.
Itaque periculum est ne faciant quod ilU fecerunt,
sua intemperantia nimiaque hcentia ut omnia
perdant neque minus eos cum quibus fecerint, quam
3 adversus quos steterint. Quod si quis illorum vete-
ranorum legat facta, paria horum cognoscat neque
rem ullam nisi tempus interesse iudicet. Sed ad
illos revertar. Hibema sumpserant non ad usum
belH, sed ad ipsorum luxuriam, longeque inter se
4 discesserant. Hoc Antigonus cum comperisset intel-
legeretque se parem non esse paratis adversariis,
statuit ahquid sibi consihi novi esse capiendum.
Duae erant viae qua ex Medis, ubi ille hiemabat,
ad adversariorum hibernacula posset pervi^niri.
1 efiFecit, Heusinger; et fecit, MS3,
586
XVIII. EUMENES, vii. 2-viii. 4
arouse less jealousy if he seemed to carry on the war
with the mere appearance of leadership, and pre-
tended to act in the name of Alexander. And so it
turned out ; for since they met and held council,
not at the headquarters of Eumenes, but at those
of Alexander, Eumenes remained to a certain extent
in the background, while in fact everything was done
by his direction alone.
8. He fought with Antigonus at Paraetacae, not 317 b.c.
in order of battle, but while on the march, and having
worsted him, compelled him to return to Media to
pass the winter. He for his part in the neighbouring
region of Persia distributed the winter quarters of
his soldiers, not according to his own wishes, but
as their desires dictated. For that famous phalanx
of Alexander the Great, which had overrun Asia and
conquered the Persians, after a long career of glory as
well as of hcence claimed the right to command its
leaders instead of obeying them, even as our veterans
do to-day . And so there is danger that our soldiers may
do what the Macedonians did, and ruin everything by
their Hcence and lawlessness, their friends as well as
their enemies. For if anyone should read the history
of those veterans of old, he would recognize a parallel
in our own, and decide that the only difFerence is
one of time. But let me return to those of former
days. They had chosen their w^inter quarters with
an eye rather to their own pleasure than to the
requirements of war, and w^ere widely separated.
WTien Antiochus learned of this, knowing that he
was no match for his opponents when they were on
their guard, he decided to resort to some new plan.
There were two roads leading from Media, where
he was wintering, to the winter quarters of the
587
CORNELIUS NEPOS
6 Qaarum brevior per loca deserta, quae nemo incolebat
propter aquae inopiam, ceterum dierum erat fere
decem ; illa autem qua omnes commeabant altero
tanto longiorem habebat anfractum, sed erat copiosa
6 omniumque rerum abundans. Hac si proficisceretur,
intellegebat prius adversarios rescituros de suo
adventu quam ipse tertiam partem confecisset
itineris ; sin per loca sola contenderet, sperabat se
7 imprudentem hostem oppressurum. Ad hanc rem
conficiendam imperavit quam plurimos utris atque
etiam culleos comparari ; post haec pabulum ;
praeterea cibaria cocta dierum decem, ut quam
minime fieret ignis in castris. Iter quo habeat ^ omnis
celat. Sic paratus, qua constituerat proficiscitur.
9. Dimidium fere spatium confecerat, cum ex fumo
castrorum eius suspicio adlata est ad Eumenem
hostem appropinquare. Conveniunt duces ; quaeri-
tur quid opus sit facto. Intellegebant omnes tam
celeriter copias ipsorum contrahi non posse, quam
2 Antigonus adfuturus videbatur. Hic, omnibus titu-
bantibus et de rebus summis desperantibus, Eume-
nes ait, si celeritatem veHnt adhibere et imperata
facere, quod ante non fecerint, se rem expediturum.
Nam quod diebus quinque hostis transisse posset, se
effecturum ut non minus totidem dierum spatio
retardaretur ; qua re circumirent, suas quisque
contraheret copias.
3 Ad Antigoni autem refrenandum impetum tale
capit consiUum. Certos mittit homines ad infimos
^ quo habeat, Niyp. ; quod (quot, B^ R) habebat, 3ISS.
^ The soldiers, because of the cold, disobeyed Antiochus
and built fires at night; it was the light from these, rather
than the smoke, that betrayed him.
588
XVIII. EUMENES, viii. 5-ix. 3
enemy. The shorter of these was through desert
regions, which because of lack of water were unin-
habited, but it was a journey of only about ten days ;
the other, however, which everyone used, was a
circuitous route of twice that length, but rich in
suppHes and abounding in all kinds of commodities.
If he marched by the latter road, he knew that his
opponents would be informed of his coming before
he had gone a third part of the way ; but if he made a
quick march through the desert, he hoped to sur-
prise the enemy and rout him. With that end in
view, he ordered the greatest possible number of
bladders as well as leathern bags to be procured, then
forage, and finally cooked food for ten days, ^^lshing
to make the fewest possible camp-fires. He concealed
his proposed route from everyone. Thus prepared,
he set out by the road which he had selected.
9. He had covered nearly half the distance, when
the smoke from his camp ^ led Eumenes to suspect
that the enemy were approaching. He held a
meeting with his generals ; they dehberated as to
what should be done. It was evident to all that
their own troops could not be assembled quickly
enough to meet the arrival of Antigonus. At this
juncture, when all were in a panic and beheved that
they were lost, Eumenes said that if they would act
quickly and obey his orders, which they had not
done before, he would save the day. For whereas
the enemy had but five days' journey left, he would
contrive to delay them at least as many days longer ;
therefore his officers must go about and each coUect
his own troops.
Now, to check the speed of Antiochus he devised
the foUowing plan. He sent trustworthy men to the
589
CORNELIUS NEPOS
montes, qui obvii erant itineri adversarioriun, iisque
praecipit ^ ut prima nocte quam latissime possint
ignes faciant quam maximos atque hos secunda
4 vigilia minuant, tertia perexiguos reddant et, assimu-
lata castrorum consuetudine, suspicionem iniciant
hostibus iis locis esse castra ac de eorum adventu
esse praenuntiatum ; idemque postera nocte faciant,
5 Quibus imperatum erat diUgenter praeceptum
curant. Antigonus tenebris obortis ignes conspica-
tur; credit de suo adventu esse auditum et adver-
6 sarios illuc suas contraxisse copias. Mutat con-
silium et, quoniam imprudentes ^ adoriri non posset,
flectit iter suum et illum anfractum longiorem
copiosae viae capit ibique diem unum opperitur ad
lassitudinem sedandam militum ac reficienda iumenta,
quo integriore exercitu decerneret.
10. Sic^ Eumenes callidum imperatorem vicit
consiho celeritatemque impedivit eius, neque tamen
2 multum profecit ; nam invidia ducum, cum quibus
erat, perfidiaque Macedonum veteranorum, cum
superior proelio discessisset, Antigono est deditus,
cum exercitus ei ter ante separatis temporibus iuras-
set se eum defensurum neque imiquam deserturum.
Sed tanta fuit nonnullorum virtutis obtrectatio, ut
fidem amittere mallent quam eum non perdere.
3 Atque hunc Antigonus, cum ei fuisset infestissi-
mus, conservasset, si per suos esset licitum, quod
ab nullo se plus adiuvari posse intellegebat in iis
1 praecipit, Lambin; praecepit, IISS.
* impnidentes, Lamhin; imprudentem, MSS.
^ sic, Heusinger; hic, MSS.
1 For iumenta in this sense cf . 5. 4.
590
XVIII. EUMENES, ix. 3-x. 3
foot of the mountains which crossed the enemy*s
hne of march, with orders to hght great fires in the
early part of the night over the widest possible
space and let thcm die down in the second watch,
In the third watch they must let them nearly go out,
and thus, by imitating what was usual in a camp, lead
the enemy to suspect that Eumenes was encamped
there, and that their coming had been reported ;
and they must do the same on the following night.
Those to whom these orders had been given executed
them to the letter. Antigonus saw the fires at night-
fall ; he beheved that his coming was known and
that his foes had massed their forces there to meet
him. He altered his plan, and since he thought
that he could not attack them unawares, he changed
his course and chose the longer detour where suppUes
were plentiful, halting where he was for one day to
rest his men and refresh his horses,^ in order to fight
with his army in better condition.
10. Thus it was that Eumenes outwitted a crafty
general and checked his rapid advance, but it did
not profit him greatly ; for through the j ealousy of
his fellow-generals and the treachery of the Mace-
donian veterans, although he was victorious in the
battle, he was betrayed into the hands of Antigonus. 316b.c.
And yet the army had on three separate occasions
before that sworn to defend him and never desert
him. But some of them were so ill-disposed towards
true worth, that they preferred to break their oath
rather than not to ruin him.
Yet after all, Antigonus would have saved him,
although Eumenes had been his bitter enemy, if his
associates would have consented, knowing as he did
that no one could render him greater assistance in
591
CORNELIUS NEPOS
rebus quas impendere iam apparebat omnibus.
Imminebant enim Seleucus, Lvsimachus, Ptolemaeus,
opibus iam valentes, cum quibus ei de summis rebus
4 erat dimicandum. Sed non passi sunt ii qui circa
erant, quod videbant Eumene recepto omnes prae
illo parvi futuros. Ipse autem Antigonus adeo erat
incensus, ut nisi magna spe maximarum rerum leniri
non posset.
11. Itaque cum eum in custodiam dedisset et prae-
fectus custodum quaesisset, quem ad modum servari
vellet, " Ut acerrimum," inquit, " leonem aut fero-
cissimum elephantum " ; nondum enim statuerat,
2 conservaret eum necne. Veniebat autem ad Eume-
nem utrumque genus hominum, et qui propter odium
fructum ocuUs ex eius casu capere vellent, et qui
propter veterem amicitiam colloqui consolarique
cuperent, multi etiam, qui eius formam cognoscere
studebant, quahs esset quem tam diu tamque valde
timuissent, cuius in pernicie positam spem habuissent
victoriae.
3 At Eumenes, cum diutius in vinchs esset, ait Ono-
marcho, penes quem summa imperii erat custodiae,
se mirari qua re iam tertium diem sic teneretur;
non enim hoc convenire Antigoni prudentiae, ut
sic deuteretur victo ^ : quin aut interfici aut missum
4 fieri iuberet. Hic cum ferocius Onomarcho loqui
videretur, " Quid? Tu," inquit, " animo si isto
eras, cur non in proeho cecidisti potius quam in
1 uteretur devicto, Nipp.
592
XVIII. EUMENES, x. 3-xi. 4
the crisis that all now perceived to be imminent. For
AntiiJTonus was menaced by Seleiicus, Lysimachus
and Ptolemy, men ah-eady po«;sessed of formida])le
power, with whom he must iight for the supremacy.
But his associates would not consent.because thev saw
that if he should be reconciled with Eumenes, they
would all be of small account in comparison with that
great man. And besides, Antigonus himself was
so incensed that he could not be appeased except by
great hope of the greatest advantages.
11. Therefore, when he had put Eumenes in
prison, and the commander of the guards had asked
how he wished him to be guarded, Antigonus replied :
" Like the fiercest of Uons or the most savage of
elephants." For he had not yet made up his mind
whether to spare his hfe or not. Xow, Eumenes
was visited by two classes of men, those who because
of hatred wished to feast their eyes on his misfortune,
and those who because of long-standing friendship
desired to talk with him and console him ; there were
also many who were eager to see how he looked,
what manner of man it was that they had feared so
long and so mightily, that on his downfall had
depended their hope of victory.
But Eumenes, after having been in prison for
some time, said to Onomarchus, who held the chief
command of the guards, that he was surprised that
he had been thus confined for three full days ; that
it was not in accordance with Anti^iSttt^ usual
M*isdom thus to mistreat a defeated enemy ; why
did he not bid him be executed or set free ? Since
it seemed to Onomachus that this remark was over-
arrogant, he retorted : " Well, if that was your
feehng, why did you not die in battle rather than
..K.0 593
CORNELIUS NEPOS
5 potestatem inimici venires ? " Huic Eumenes :
" Utinam quidem istud evenisset ! Sed eo non
accidit, quod numquam cum fortiore sum congressus ;
non enim cum quoquam arma contuli, quin is mihi
succubuerit." Neque id erat falsum ; non enim virtute
hostium, sed amicorum perfidia decidit ^ . . .^ nam et
dignitate fuit honesta et viribus ad laborem ferendum
firmis neque tam magno corpore quam figura venusta.
12. De hoc Antigonus cum solus constituere non
auderet, ad consihum rettuht. Hic cum omnes primo
perturbati admirarentur non iam de eo sumptum
esse supphcium, a quo tot annos adeo essent male
habiti, ut saepe ad desperationem forent adducti,
2 quique maximos duces interfecisset, denique in quo
uno tantum esset, ut, quoad ille viveret, ipsi securi
esse non possent, interfecto nihil habituri negotii
essent ; postremo, si ilh redderet salutem, quaerebant
quibus amicis esset usurus ; sese enim cum Eumene
3 apud eum non futuros. Hic cognita consihi voluntate
tamen usque ad septimum diem dehberandi sibi
spatium rehquit. Tum autem, cum iam vereretur
ne qua seditio exercitus oriretur, vetuit quemquam
ad eum admitti et cottidianum victum removeri
iussit ; nam negabat se ei vim adlaturum qui ah-
4 quando fuisset amicus. Hic tamen non amphus
quam triduum fame fatigatus, cum castra moverentur,
insciente Antigono iugulatus est a custodibus.
1 non enim . . . decidit after falsum, FlecTc. ; non enim . . .
decidi ajter succubuerit, MS8.
2 A lacuna after falsum was inferred hy Buchner; Heusinger
and Brerni deleted nam . . . venusta; Vonck put et viribus
. . . firmis after nam.
^ See the crit. note.
594
XVIII. EUMENES, xi. 4-xii. 4
fall into the hands of your enemy ? " To which
Eumenes answered: " Would that what you say
had happened; but the reason that it did not is
because I have never encountered a foeman stronger
than myself; for I have never joined battle with
anyone that he did not yield to me." And that was
true, since it was not the enemy's valour, but a
friend's treachery, that undid him ^ . . . for he
had an imposing appearance, powers of endurance
that enabled him to bear hardship, and a graceful
figure rather than great size of body.
12. Since Antigonus did not dare to decide the
fate of his enemy on his o^^-n responsibility, he referred
the matter to a council. In that assembly all were
at first disturbed, wondering at the delay in executing
a man from whom they had suffered so much during
so many years, that they had often been reduced to
despair, and who had slain their greatest generals;
in short, the only man who, so long as he hved, could
threaten their peace of mind, and whose death would
relieve them from all trouble. Finally, they asked,
if Antigonus spared him, on what friends could he rely ?
For, they said, they would not remain in his service in
company -v^ith Eumenes. Antigonus, after learning
the decision of the council, nevertheless allowed him-
self a period of six days for reflection. But then,
beginning to fear the outbreak of a revolt in the army,
he forbade anyone to have access to the prisoner, and
gave orders that he should be deprived of his daily
food ; for he declared that he would not do violence
to a man who had once been his friend. However,
Eumenes had not suffered hunger for more than two
days when, as they were moving camp, he was strangled
by his guards without the knowledge of Antigonus.
595
CORNELIUS NEPOS
13. Sic Eumenes annorum V et XL, cum ab anno
vicesimo, uti supra ostendimus, septem annos
Philippo apparuisset, tredecim apud Alexandrum
eundem locum obtinuisset, in his unum equitum
alae praefuisset, post autem Alexandri Magni
mortem imperator exercitus duxisset summosque
duces partim reppulisset, partim interfecisset, captus
non Antigoni virtute, sed Macedonum periurio
talem habuit exitum \itae. In quo quanta omnium
2 fuerit opinio eorum qui post Alexandrum Magnum
reges sunt appellati ex hoc facillime potest iudicari,
3 quod, nemo Eumene vivo rex appellatus est, sed
praefectus, eidem post huius occasum statim regium
ornatum nomenque sumpserunt, neque, quod initio
praedicarant, se Alexandri hberis regnum servare,
praestare voluerunt, et, uno propugnatore sublato,
quid sentirent aperuerunt. Huius sceleris principes
fuerunt Antigonus, Ptolemaeus, Seleucus, Lysima-
chus, Cassandrus.
4 Antigonus autem Eumenem mortuum propinquis
eius sepehendum tradidit. Hi militari honestoque
funere, comitante toto exercitu, humaverunt ossaque
eius in Cappadociam ad matrem atque uxorem
Uberosque eius deportanda curarunt.
XIX. PHOCION
1. Phocion Atheniensis etsi saepe exercitibus
praefuit summosque magistratus cepit, tamen multo
eius notior est integritas^ vitae quam rei mihtaris
1 est integritas, u, Fleck. ; integ. est, 31. ; the other AISS.
omit est.
596
XIX. PHOCION, I. I
13. Thus it was that Eumenes at tlie age of forty- gig b c.
five, havino^ from his twentieth year served Phihp,
as I said above, having held the same position with
Alexander for thirteen years, and having during
that time commanded a corps of cavahy for a year ;
having been, after the death of Alexander the Great,
at the head of an aiTny and either defeated or slain
the greatest generals, fell victim, not to the valour
of Antigonus, but to the false witness of the Mace-
donians, and ended his Hfe as I have described. How
high he stood in the estimation of all those who after
the death of Alexander the Great assumed the title
of king may most easily be judged from the fact
that while Eumenes hved no one was called king,
but only prefect. But after his death those same
men at once assumed the state and name of king,
and no one, as all had professed in the beginning,
attempted to maintain that he was keeping the
throne for the children of Alexander, but after
getting rid of their only champion, the rivals dis-
closed their real designs. The leaders in that crime
were Antigonus, Ptolemy, Seleucus, Lysimachus
and Cassander.
^AntiSoliuc, however, sent the body of Eumenes
to his relatives for buriak They gave him a funeral
worthy of a soldier and an eminent man, which was
attended by all the army ; and they had his ashes
taken to his mother, wife and children in Cappadocia.
XIX. PHOCION
1. Phocion, the Athenian, although he often
commanded armies and held the highest offices,
yet was much better known for the integrity of his
597
CORNELIUS NEPOS
labor. Itaque huius memoria est nulla, illius autem
magna fama, ex quo cognomine Bonus est appellatus.
2 Fuit enim perpetuo pauper, cum divitissimus esse
posset propter frequentis delatos honores potesta-
3 tesque summas, quae ei a populo dabantur. Hic cum
a rege Philippo munera magnae pecuniae repudiaret
legatique hortarentur accipere simulque admonerent,
si ipse iis facile careret, Hberis tamen suis prospiceret,
quibus difficile esset in summa paupertate tantam
4 paternam tueri gloriam, his ille " Si mei similes
erunt, idem hic," inquit, " agellus illos alet qui me
ad hanc dignitatem perduxit; sin dissimiles sunt
futuri, nolo meis impensis illorum ali augerique
luxuriam."
2. Idem ^ cum prope ad annum octogesimum
prospera pervenisset fortuna, extremis temporibus
2 magnum in odium pervenit suorum civium, primo
quod cum Demade de urbe tradenda Antipatro
consenserat eiusque consiUo Demosthenes cum
ceteris qui bene de re pubUca meriti existimabantur
popuh scito in exsihum erant expulsi. Neque in eo
solum offenderat, quod patriae male consuluerat, sed
3 etiam quod amicitiae fidem non praestiterat. Namque
auctus adiutusque a Demosthene eum quem tenebat
ascenderat gradum, cum adversus Charetem eum
subornaret ; ab eodem in iudiciis, cum capitis causam
^ idem, Schoppius; eidem, MSS.
^ Honores are magistracies ; potestates is a more general
term. Both are Roman terms ; cf. n. 2, p. 5G4.
^ That is, at the expense of his good name.
^ The second reason follows in § 4.
* See xii. 3, 1, and note 4.
598
XIX. PHOCION, I. i-ii. 3
life than for his work as a soldier. And so no one
remembers the latter, while the former is widely
known and led to his surname of " The Good." In
fact, he was always in moderate circumstances,
although he might have acquired great wealth
because of tlie frequent offices and commissions
which the people conferred upon him.^ When he
had refused the gift of a large sum of money from
King Philip, the king's envoys urged him to take
it, at the same time reminding him that even if he
himself could readily do without such things, yet
he ought to consider his children, who would find it
difficult "svith narrow means to live up to the great
glory inherited from their father. But he replied
to them : " If they are hke me, they will live on this
same httle farm which has brought me to my present
rank ; but if they are going to be difFerent, I do not
wish their luxury to be nourished and grow at my
expense." ^
2. After good fortune had attended him almost
to his eightieth year, at the end of his hfe he incurred 322 b.c.
the bitter hatred of his fellow-citizens ; at first,^
because he had made an agreement with Demades
to turn the city over to Antipater, and because it
was by his advice that Demosthenes and the rest
who were thought to have served their country well
had been exiled by decree of the people. And in
the latter instance he was censured, not merely for
having acted contrary to the interests of his country,
but also for disloyalty to a friend. For it was through
the aid and support of Demosthenes that Phocion
had reached the rank that he enjoyed, having gained
the orator's secret support against Chares ; ^ he had
also on several occasions been defended by Demos-
599
CORNELIUS NEPOS
diceret, defensus aliquotiens, liberatus discesserat.
Hunc non solum in periculis non defendit, sed etiam
prodidit.
4 Concidit autem maxime uno crimine, quod, cum
apud eum summum esset imperium populi iussu ^ et
Nicanorem, Cassandri praefectum, insidiari Piraeo
Atheniensium a Dercylo moneretur idemque ^ postu-
laret ut provideret ne commeatibus civitas privaretur,
huic audiente populo Phocion negavit esse periculum
5 seque eius rei obsidem fore poUicitus est. Neque
ita multo post Nicanor Piraeo est potitus, sine quo
Athenae omnino esse non possunt.^ Ad quem recupe-
randum cum populus armatus concurrisset, ille non
modo neminem ad arma vocavit, sed ne armatis
quidem praeesse voluit.
3. Erant eo tempore x\thenis duae factiones,
quarum una popuh causam agebat, altera optimatium.
In hac erat Phocion et Demetrius Phalereus. Harum
utraque Macedonum patrociniis utebatur ; nam
populares Polyperchonti favebant, optimates cum
2 Cassandro sentiebant. Interim a Polyperchonte
Cassandrus Macedonia pulsus est. Quo facto populus
superior factus, statim duces adversariae factionis
capitis damnatos patria propuht, in iis Phocionem et
Demetrium Phalereum, deque ea re legatos ad
1 iussu, added hy Andrc-sen.
2 idemque, ?i; eidemque, 3ISS.
^ Transposed by Kraffert; after voluit m 31 SS.; put after
insidiari Piraeo by Guill. (Ddderlein), loho puts Atheniensium
after populi.
1 That of (TTpa.Tr]y6s, or general.
2 Although the Piraeus had been destroyed in the first
l^Iithridatic war, the harbour Tvas still important in the time
of Nepos. For the position of this phrase see the crit. note.
6oo
XIX. PHOCION, II. 3-III. 2
thenes, when charged with capital offences, and had
been acquitted. This benefactor Phocion not only
did not defend in time of danger, but he even
betrayed him.
But his downfall was due particularly to one 3i;
offence, committed when he held the highest office
in the gift of the people.^ On that occasion, being
warned by Dercylus that Nicanor, one of Cassander's
prefects, was plotting an attack on the Piraeus of
the Athenians, and being urged to take heed that
the state should not be deprived of supphes, Phocion
repHed in the hearing of the people that there was
no danger and promised to assume all responsibihty.
Not long afterwards Nicanor got possession of the
Piraeus, without which Athens cannot ^ exist at
all; and when the people united to recover it by
force, Phocion not only issued no call to arms, but
refused to take command of the people when they
had armed themselves.
3. There were at Athens at that time two parties,
one of which favoured the populace, the other the
aristocrats. To the latter belonged Phocion and
Demetrius of Phalerum. Both these parties depended
upon the patronage of the Macedonians ; for the
popular party sided with Polyperchon, the aristocrats
with Cassander. While these events were going
on, Cassander was driven from Macedonia by Poly-
perchon. When that happened, the people, having
gained the upper hand, at once outlawed the
leaders of the opposing party and drove them from
Athens,^ including Phocion and Demetrius of
Phalerum ; then with reference to that action they
2 Some were banished; others were condemned to death
and fled from the city.
6oi
CORNELIUS NEPOS
Polyperchontem misit, qui ab eo peterent ut sua
3 decreta confirmaret. Huc ^ eodem profectus est
Phocion. Quo ut venit, causam apud Philippum
regem verbo, re ipsa quidem apud Polyperchontem
iussus est dicere ; namque is tum regis rebus praeerat.
4 Hic ab Agnone accusatus, quod Piraeum Nicanori
prodidisset, ex consiHi sententia in custodiam con-
iectus, Athenas deductus est, ut ibi de eo legibus
fieret iudicium.
4. Huc ut perventum est, cum propter aetatem
pedibus iam non valeret vehiculoque portaretur,
magni concursus sunt facti, cum ahi, reminiscentes
veteris famae, aetatis misererentur, plurimi vero ira
exacuerentur propter proditionis suspicionem Piraei
maximeque quod adversus populi commoda in senec-
2 tute steterat. Quare ne ^ perorandi quidem ei data
est facultas et dicendi causam. Inde iudicio legi-
timis quibusdam confectis damnatus, traditus est
undecimviris, quibus ad supphcium more Athenien-
3 sium pubUce damnati tradi solent. Hic cum ad
mortem duceretur, obvius ei fuit Euphiletus, quo
famihariter fuerat usus. Is cum lacrimans dixisset
" O quam indigna perpeteris, Phocion ! " huic ille
" At non inopinata," inquit; " hunc enim exitum
4 plerique clari viri habuerunt Athenienses." In hoc
^ huc, Lambin; hoc, MSS.
2 quare ne, Nipp. ; quo harene, A P; qua de re ne, the other
MSS.
^ This was Philippus Arrhidaeus, half-brother and nominal
successor of Alexander the Great.
602
XIX. PHOCION, III. 2-iv. 4
sent envoys to Polyperchon, to beg him to confirm
their decrees. Phocion also went to Polyperchon.
On his arrival he was ordered to plead his cause,
ostensibly before King Phihp,^ but actually before
Polyperchon ; for he then had the management of
the king's affairs. Phocion was accused by Hagnon
of having betrayed the Piraeus to Nicanor, was
imprisoned by the decision of the council, and was
then taken to Athens, in order that he might there
be judged according to the laws of the Athenians.
4. When he arrived in the city, he was now unable
to proceed on foot because of his age, and was taken
to the court in a carriage. A great crowd collected,
some of whom remembered his past glory and pitied
his years, although the greater number were filled
with bitter anger because of their suspicion that he
had betrayed the Piraeus, and especially because
in his old age he had opposed the interests of the
people. In consequence, he was not even given
the opportunity of making a speech and of pleading
his cause. Then he was condemned by the
court, after certain legal forms had been observed,
and was tumed over to the Eleven, who, according
to the custom of the Athenians, regularly have
official charge of the punishment of the condemned.^
As he was being led to execution, he was met by
Euphiletus, who had been his intimate friend.
When the latter said with tears in his eyes : " Oh,
how unmerited is the treatment you are suffering,
Phocion ! " the prisoner rephed : " But it is not
unexpected ; for nearly all the distinguished men
of Athens have met this end." Such was the hatred
2 They had charge of executions, which were actually
performed by an executioner.
603
CORNELIUS NEPOS T X
tantum fuit odium multitudinis, ut nemo ausus sit
eum liber sepelire. Itaque a servis sepultus est.
XX. TIMOLEON
1. Timoleon Corinthius. Sine dubio magnus
omnium iudicio.hic vir exstitit. Namque huic uni
contigit, quod nescio an nulli,^ ut et patriam in qua
erat natus, oppressam a tyranno liberaret, et a
Syracusanis, quibus auxilio erat missus, iam invetera-
tam servitutem depelleret totamque Siciliam, multos
annos bello vexatam a barbarisque oppressam, suo
adventu in pristinum restitueret.
2 Sed in his rebus non simphci fortuna conflictatus
est et, id quod difficihus putatur, multo sapientius
3 tuht secundam quam adversam fortunam. Nam cum
frater eius Timophanes, dux a Corinthiis delectus,
tyrannidem per miUtes mercennarios occupasset
particepsque regni ipse posset esse, tantum afuit a
societate sceleris, ut antetulerit civium suorum
Hbertatem fratris saluti et parere legibus quam im-
4 perare patriae satius duxerit. Hac mente per haru-
spicem communemque adfinem, cui soror ex iisdem
parentibus nata nupta erat, fratrem tyrannum inter-
ficiundum curavit. Ipse non modo manus non attuUt,
sed ne aspicere quidem fraternum sanguinem voluit.
Nam dum res conficeretur, procul in praesidio fuit,
ne quis satelles posset succurrere.
^ nulli, TT^ (n deleted hy second hand), Lamhin; ulli, MSS.
^ Since he Kad been executed for high treason, he could not
be buried within the limits of Attica ; see V^al. Max. v. 3. ext.
3 ; Plut. Phoc. 37.
2 365 or 364 b.c.
604
XX. TIMOLEON, i. 1-4
of the people for him, that no freeborn man venturcd
to bury him ; and so he was buried by slaves.^
XX. TLMOLEON
1. Timoleon, the Corinthian. Without doubt this
man has shown himself great in the estimation of all.
For he alone had the good fortune, which I am
inchned to think fell to the lot of no one else, to
free the land of his birth from a tyrant's oppression,
to rescue the Syracusans, whom he had been sent to
help, from long-continued slavery, and by his mere
arrival to restore all Sicily to its former condition,
after it had for many years been harassed by wars
and subject to barbarians.
But in the course of these events he had to struggle
yriih varied fortune, and he did what is regarded
as especially difficult, that is, showed himself far
wiser in prosperity than in adversity. For when
his brother Timophanes, who had been chosen general
by the Corinthians, made himself tyrant with the
aid of mercenary troops,^ although Timoleon might
have shared in his power, so far was he from partici-
pating in the crime, that he valued the liberty of his
fellow-citizens above his brother's Hfe and con-
sidered obedience to its laws preferable to ruhng
over his country. Owing to that feehng, through
the aid of a soothsayer and of a relative by marriage,
the husband of their own sister, he caused the death
of the tyrant, his own brother. He himself not only
did not lay hands upon him, but he did not wish
even to look upon his brother's blood ; for while
the deed was being done he was some distance
away, keeping guard to prevent any palace guard
from coming to the tyrant's aid.
605
CORNELIUS NEPOS
5 Hoc praeclarissimum eius factum non pari modo
probatum est ab omnibus ; nonnulU enim laesam ab eo
pietatem putabant et invidia laudem virtutis obtere-
bant. Mater vero post id factum neque domum ad
se filium admisit neque aspexit quin eum fratricidam
6 impiumque detestans compellaret. Quibus rebus ille
adeo est commotus, ut nonnumquam vitae finem
facere voluerit atque ex ingratorum hominum con-
spectu morte decedere.
2. Interim Dione Syracusis interfecto, Dionysius
rursus Syracusarum potitus est. Cuius adversarii
opem a Corinthiis petierunt ducemque quo in bello
uterentur postularunt. Huc Timoleon missus, in-
credibiH fehcitate Dionysium tota SiciUa depuHt.
2 Cum interficere posset, noluit tutoque ut Corinthum
perveniret effecit, quod utrorumque Dionysiorum
opibus Corinthii saepe adiuti fuerant, cuius benigni-
tatis memoriam volebat exstare, eamque praeclaram
victoriam ducebat in qua plus esset clementiae quam
crudehtatis ; postremo ut non solum auribus accipere-
tur, sed etiam ocuhs cerneretur quem et ex quanto
3 regno ad quam fortunam detuhsset. Post Dionysii
decessum cum Hiceta behavit, qui adversatus erat
Dionysio ; quem non odio tyrannidis dissensisse, sed
cupiditate indicio fuit quod ipse, expulso Dionysio,
imperium dimittere noluit.
4 Hoc superato, Timoleon maximas copias Kartha-
1 346 B.c. Dionysius the Younger is meant.
2 344 B.o.
6o6
XX. TIiMOLEON, i. 5-11. 4
Tliis glorious deed of his did not meet with equal
approval from all; for some thought that he had
been false to fraternal loyalty and through jealousy
disparaged the glory of his exploit. As for his
mother, after that act she Mould not admit her son to
her presence, and she never saw him without calhng
him an impious fratricide and cursing him. This
treatment so affected Timoleon that he sometimes
thought of ending his Hfe, and, since men were
ungrateful, of leaving their presence by death.
2. In the meantime Dion had been killed at
Syracuse and Dionysius had again gained possession
of the city.^ His opponents sought aid from Corinth
and asked for a leader to conduct the war. Timoleon
was sent to them and with incredible good fortune
drove Dionysius from all Sicily.^ Although he
might have put the tyrant to death, he did not
choose to do so, but enabled him to reach Corinth
in safety ; for the Corinthians had often been aided
by the power of the two Dionysii, and he wished
the memory of that kindness to endure ; moreover,
he considered that the most glorious victory was one
which was marked by greater mercy than cruelty.
Finally, he wished men, not only to hear, but to see
with their own eyes, what a tyrant he had overcome
and from what great power to how humble a fortune
he had reduced him. After the departure of
Dionysius, Timoleon made war upon Hicetas, who
had been the tyrant's opponent; but that his
hostiUty to Dionysius was due rather to ambition
than to hatred of tyranny was shown by the fact
that after the tyrant was driven from his throne,
Hicetas refused to renounce the supreme power.
After overcoming Hicetas, Timoleon routed a huge
607
CORNELIUS NEPOS
giniensium apud Crinissum flumen fugavit ac satis
habere coegit si liceret Africam obtinere, qui iam
complures annos possessionem Siciliae tenebant.
Cepit etiam Mamercum, Italicum ducem, hominem
belHcosum et potentem, qui tyrannos adiutum in
Siciham venerat.
3. Quibus rebus confectis, cum propter diuturni-
tatem beUi non solum regiones, sed etiam urbes
desertas videret, conquisivit quos potuit primum
Siculos, dein Corintho arcessivit colonos, quod ab iis
2 initio Syracusae erant conditae. Civibus veteribus
sua restituit, novis bello vacuefactas possessiones
divisit, urbium moenia disiecta fanaque deserta
refecit, civitatibus leges Ubertatemque reddidit; ex
maximo bello tantum otium totae insulae conciliavit,
ut hic conditor urbium earum, non ilU qui initio
3 deduxerant, videretur. Arcem Syracusis, quam mu-
nierat Dionysius ad urbem obsidendam, a fundamentis
disiecit, cetera tyrannidis propugnacula demohtus est
deditque operam, ut quam minime multa vestigia
servitutis manerent.
4 Cum tantis esset opibus, ut etiam invitis imperare
posset, tantum autem amorem haberet omnium
Siculorum, ut nullo recusante regnum obtinere,^
maluit se dihgi quam metui. Itaque, cum primum
potuit, imperium deposuit ac privatus Syracusis, quod
^ obtinere, Freinshem; obtineret, MSS.; obtinere liceret,
Heerwagen.
6o8
XX. TIMOLEON, ii. 4-111. 4
force of Carthaginians at the river Crinissus and
compelled them to be satisfied with being allowed
to possess Africa, after they had for many years
been masters of Sicily. He also made a prisoner of
an ItaUan general called Mamercus, a warUke and
powerful man, who had come to Sicily to aid the
tyrants.
3. After these exploits, seeing that because of the
long duration of the war not only the country
districts but also the cities were deserted, he first
hunted up what Sicilians he could and then sum-
moned settlers from Corinth, because in the begin-
ning Corinthians had founded Syracuse. To the
former citizens he restored their property, to the new
ones he distributed the estates that had become
vacant as the result of war ; he repaired the shattered
walls of the cities and the deserted temples, and
restored to the states their laws and Hberty ; after
a terrible war he won such complete peace for the
whole island, that he was regarded as the founder
of those cities rather than the men who had first
established the colonies. The citadel of Syracuse,
which Dionysius had fortified as a menace to the
city, he destroyed from its foundations ; the other
strongholds of the tyranny he demohshed, taking
care that the fewest possible traces of slavery should
survive.
Although Timoleon's power was so great that he
might have ruled his fellow-citizens even against
their vn\\, and although he possessed the affection
of all the Sicilians to such a degree that he might
have mounted the throne without opposition, he
preferred to be loved rather than feared. There-
fore, as soon as he could, he laid dowTi his office and
609
CORNELIUS NEPOS
5 reliquum vitae fuit, vixit. Neque vero id iniperite
fecit ; nam quod ceteri reges imperio potuerunt, hic
benevolentia tenuit. Nullus honos huic defuit, neque
postea res ulla Syracusis gesta est publice, de qua
prius sit decretum quam Timoleontis sententia cog-
6 nita. Nullius umquam consilium non modo ante-
latum, sed ne comparatum quidem est. Neque id
magis benevolentia factum est quam prudentia.
4. Hic cum aetate iam provectus esset, sine ullo
morbo lumina oculorum amisit. Quam calamitatem
ita moderate tulit, ut neque eum querentem quis-
quam audierit neque eo minus privatis publicisque
2 rebus interfuerit. Veniebat autem in theatrum,
cum ibi conciHum popuU haberetur, propter valetu-
dinem vectus iumentis iunctis, atque ita de vehiculo
quae videbantur dicebat. Neque hoc ilH quisquam
tribuebat superbiae ; nihil enim umquam neque
3 insolens neque gloriosum ex ore eius exiit. Qui
quidem, cum suas laudes audiret praedicari, num-
quam ahud dixit quam se in ea re maxime dis agere
gratias atque habere, quod, cum SiciHam recreare
constituissent, tum se potissimum ducem esse voluis-
4 sent. Nihil enim rerum humanarum sine deorum
numine geri putabat ; itaque suae domi sacellum
Automatias constituerat idque sanctissime colebat.
5. Ad hanc hominis excellentem bonitatem mira-
biles accesserant casus ; nam proeha maxima nataH
6io
XX. TIMOLEON, iii. 4-v. i
lived the rest of his hfe as a private citizen of Syracuse.
And, indeed, he acted wisely in so doing; for the
authority which others enjoyed by becoming kings
he gained through good-will. There was no office
that was not conferred upon him, and after that
time no pubhc action was taken at Syracuse without
first learning what Timoleon thought about it.
Not only was no one's advice never preferred to
his, but no one else's was ever even considered.
And that was due less to good-will than to dis-
cretion.
4. When he was already advanced in years, without
sufFering any disease he lost the sight of his eves.
This affliction he endured with such patience that
no one ever heard him complain, nor did he because
of it cease to busy himself \\-ith private and pubhc
affairs. Moreover, he came to the theatre, when
the assembly of the people was held there, riding
behind a pair of mules because of his infirmity,
and gave his opinion without leaving his carriage.
And no one regarded this as arrogance on his part ;
for nothing either arrogant or boastful ever passed
his hps. In fact, when he heard his praises sounded,
he never said but one thing, namely, that the
main reason why he was particularly thankful to
the gods and felt most grateful to them was this,
that when they had resolved to restore Sicily, they
had chosen him in preference to all others to be
their instrument. For he beheved that nothing in
human affairs happened without the design of the
gods ; and for that reason he had estabhshed in his
house a shrine of Fortune, which he venerated most
rehgiously.
5. To this surpassing goodness of the man were
611
CORNELIUS NEPOS
suo die fecit omnia, quo factum est ut eius diem
2 natalem festum haberet universa Sicilia. Huic qui-
dam Laphystius,^ homo petulans et ingratus, vadi-
monium cuni vellet imponere, quod cum illo se lege
agere diceret, et complures concurrissent, qui pro-
cacitatem hominis manibus coercere conarentur,
Timoleon oravit omnes ne id facerent. Namque id
ut Laphystio et cuivis Hceret, se maximos labores
summaque adiisse pericula. Hanc enim speciem
hbertatis esse, si omnibus, quod quisque vellet, legibus
3 experiri hceret. Idem, cum quidam Laphystii
similis, nomine Demaenetus, in contione populi de
rebus gestis eius detrahere coepisset ac nonnulla
inveheretur in Timoleonta, dixit nunc demum se voti
esse damnatum ; namque hoc a dis immortahbus
semper precatum, ut talem hbertatem restitueret
Syracusanis in qua cuivis hceret de quo vellet quod
vellet impune dicere.
4 Hic cum diem supremum obisset, pubhce a Syra-
cusanis in gymnasio quod Timoleonteum appeUatur,
tota celebrante Siciha, sepultus est.
XXI. DE REGIBUS2
1. Hi fere fuerunt Graecae^ gentis duces qui
memoria digni videantur, praeter reges ; namque
^ Laphystius, Longueil; Lamistius, etc., 3ISS.
2 Joined in ihe MSS. to the Life of Timoleon, first separated
from it hy Caelius Curio, with the title " Be Regihus brevis
notatio.^'
^ Graecae, u; Graeciae, 2ISS.
5l2
XXI. OX KIXGS, I. I
added remarkable instances of good luck. Thus he
fouf^rht his most important battles without exception
on his birthday, and in consequence all Sicily cele-
brated that day as a pubhc festival. Once when a
certain Laphystius, a quarrelsome and ungrateful
fellow, wished to issue a summons against him,
saying that he desired to go to law with him,
many citizcns had come together and were attempt-
ing to check the man's effrontery by force ; but
Timoleon begged them all to desist, saying that
this was just the reason why he had undergone
great toil and extreme danger, in order that
Laphystius, or anyone else, might be allowed to do
just that thing. For that was the ideal of hberty,
when all were allowed to resort to law for any purpose
that anyone wished. Again, when a man hke
Laphystius, Demaenetus by name, in an assembly
of the people had begun to disparage Timoleon's acts
and made some attacks upon him, he declared that
at last his vow was fulfilled ; for he had always prayed
the immortal gods to restore such hberty to the Syra-
cusans that anyone might be allowed with impunity
to say what he wished on any subject he -s^ished.
When he ended his hfe, he was buried at pubhc
expense by the Syracusans in the gymnasium called
Timoleonteum,^ and all Sicily attended his funeral.
XXI. ON KIXGS
1. These have been about all the generals of the
Greek nation who seem worthy of mention, with
the exception of kings ; for upon kings I have been
^ He vras buried in the agora, and the gymnasium waa
buih afteiTvards at the place where he was interred; see Plut.
Tim. 39.
613
CORNELIUS NEPOS
eos attingere noluimus, quod omnium res gestae
2 separatim sunt relatae. Neque tamen il admodum
sunt multi. Lacedaemonius autem Agesilaus no-
mine, non potestate fuit rex, sicut ceteri Spartani.
Ex iis vero qui dominatum imperio tenuerunt excel-
lentissimi fuerunt, ut nos iudicamus, Persarum Cyrus
et Darius, Hystaspi filius, quorum uterque privatus
virtute regnum est adeptus. Prior horum apud
Massagetas in proelio cecidit, Darius senectute diem
3 obiit supremum. Tres sunt praeterea eiusdem
generis : Xerxes et duo Artaxerxae,^ Macrochir
cognomine ^ et Mnemon. Xerxi maxime est illustre,
quod maximis post hominum memoriam exercitibus
4 terra marique bellum intuHt Graeciae. At Macro-
chir praecipuam habet laudem ampUssimae pulcher-
rimaeque corporis formae, quam incredibih ornavit
virtute belli ; namque illo Perses nemo manu fuit
fortior. Mnemon autem iustitiae fama floruit ; nam
cum matris suae scelere amisisset uxorem, tantum
5 indulsit dolori, ut eum pietas vinceret. Ex his duo
eodem nomine morbo naturae debitum reddiderunt,
tertius ab Artabano praefecto ferro interemptus est.
2. Ex Macedonum autem gente duo multo ceteros
antecesserunt rerum gestarum gloria : PhiHppus,
Amyntae filius, et Alexander Magnus. Horum alter
^ Artaxerxae, Heusinger; Artaxerxe, PA; Artaxerxes,
B R M.
^ cognomine, Nipp.; quoque, ABMPV; que, R; omitted
in u.
^ In the book entitled De Regihus Exterarum Gentium; see
Introd., p. 359. In his seeond edition (see Introd., p. 361)
Xepos here added an account of some kings who were also
great generals.
2 That is, kings who were also generals.
614
XXI. ON KINGS, I. i-ii. I
unwilling to touch, because the history of all of them
has been related in another place.^ But, after all,
these - are not very numerous. Now Agesilaus, the
Lacedaemonian, had the title, but not the power, of a
king, as was true of the other Spartans of that rank.
But of those who joined to their title absolute
dominion, the most eminent in my estimation were 558-529
the Persians Cyrus and Darius, son of Hystaspes, both 521-543
of whom were private citizens who attained royal b.c.
power through merit. Of these the former fell in
battle in the land of the Massagetae ; Darius died of
old age. There are besides three other eminent kings
of the same nation : Xerxes and the two Artaxerxes, 485-464
surnamed Macrochir, or " Long-hand," and Mnemon, ^"^*
or " of Good Memory."^ Xerxes owes his fame in
particular to having made war on Greece by land
and sea with the greatest armies within the memory
of man ; but Macrochir is principally kno^Mi for his
imposing and handsome figure, which he enhanced
by incredible valour in war ; for no one of the Persians
excelled him in deeds of arms. Mnemon, on the
contrary, was celebrated for his justice ; for when
he had lost his wife through the crime of his mother,
he confined the indulgence of his resentment within
the bounds of fihal piety.* Of these kings the two
that bore the same name paid their debt to nature
as the result of disease ; the third was murdered by
his prefect Artabanus.
2. Now, among the people of Macedonia two
kings far surpassed the rest in the glory of their
deeds : Phihp, son of Amyntas, and Alexander the
3 Macrochir reigned from 464 to 425; Mnemon, from 405
to 359 B.c.
* He banished her to Babylon.
615
CORNELIUS NEPOS
Babylone morbo consumptus est, Philippus Aegiis a
Pausania, cum spectatum ludos iret, iuxta theatrum
occisus est. Unus Epirotes, Pyrrhus, qui cum populo
2 Romano bellavit. Is cum Argos oppidum oppug-
naret in Peloponneso, lapide ictus interiit. Unus
item Siculus, Dionysius prior. Nam et manu fortis
et beUi peritus fuit et, id quod in tyranno non facile
reperitur, minime Hbidinosus, non luxuriosus, non
avarus, nullius denique rei cupidus nisi singularis per-
petuique imperii ob eamque rem crudelis ; nam dum
id studuit munire, nulUus pepercit vitae, quem eius
3 insidiatorem putaret. Hic cum virtute tyrannidem
sibi peperissert, magna retinuit felicitate ; maior enim
annos sexaginta natus decessit, florente regno.
Neque in tam multis annis cuiusquam ex sua stirpe
funus vidit, cum ex tribus uxoribus hberos procreasset
multique ei nati essent nepotes.
3. Fuerunt praeterea magni reges ex amicis Alexan-
dri Magni, qui post obitum eius imperia ceperunt, in
iis Antigonus et huius fiHus Demetrius, Lysimachus,
2 Seleucus, Ptolemaeus. Ex his Antigonus in proeUo,
cum adversus Seleucum et Lysimachum dimicaret,
occisus est. Pari leto adfectus est Lysimachus ab
Seleuco ; namque, societate dissoluta, bellum inter se
3 gesserunt. At Demetrius, cum fiUam suam Seleuco
in matrimonium dedisset neque eo magis fida inter
eos amicitia manere potuisset, captus beUo in custodia
^ It was a tile, hurled from a housetop by a woraan.
2 See X, passim.
6i6
XXI. ON KIXGS, II. i-iii. 3
Great. Of these the latter died a natural death at 35»-336
Babylon ; Philip was murdered by Pausanias at 33C-323
Acgiae near the theatre, when he was on his way ^-^-
to see the plays. There was one celebrated Epirote
king, Pyrrhus, who made war upon the Romans. c'»:-^:^
When he was attacking Argos, a town in the Pclo- ^'"^'
ponnesus, he was killed by a blow from a stone.^
There was also one great Sicilian king, the elder
Dionysius ; for he was personally valiant and skilled 400-367
in warfare, and besides — a quaUty rarely found in a ^'^*
tyrant — he was free from Hcentiousness, extrava-
gance and avarice, in a word, from all passions except
that for absolute and permanent dominion. That,
however, led to cruelty ; for in his desire to make
his power secure he spared no one whom he suspected
of threatening it. Having made himself tyrant by
valour, he retained his power with great good-
fortune.'- He was more than sixty years old when
he died, leaving his realm in a prosperous condition.
And in all those years he did not witness the death
of any one of his descendants, although he had
begotten children from three wives and had a great
number of grandchildren.
3. There were besides many kings among the
friends of Alexander the Great, who assumed their
power after his death, including Antigonus and his
son Demetrius, Lysimachus, Seleucus and Ptolemy.
Of these Antigonus was slain in battle, fighting
against Seleucus and Lysimachus. A Uke death 3oi b.c.
overtook Lysimachus at the hands of Seleucus ; for 28I B.a
they broke off their alUance and warred with each
other. But Demetrius, after giving his daughter
in marriage to Seleucus, without thereby ensuring the
permanence of their friendship, was taken captive and
617
CORNELIUS NEPOS
4 socer generi periit a morbo. Neque ita multo post
Seleucus a Ptolemaeo Cerauno dolo interfectus est,
quem ille a patre expulsum Alexandrea alienarum
opum indigentem receperat. Ipse autem Ptole-
maeus, cum vivus filio regnum tradidisset, ab illo
eodem vita privatus dicitur.
5 De quibus quoniam satis dictum putamus, non
incommodum videtur non praeterire Hamilcarem et
Hannibalem, quos et animi magnitudine et calliditate
omnes in Africa natos praestitisse constat.
XXII. HAMILCAR
1. Hamilcar, Hannibalis filius, cognomine Barca,
Karthaginiensis, primo Poenico bello, sed temporibus
extremis, admodum adulescentulus in Sicilia praeesse
2 coepit exercitui. Cum ante eius adventum et mari
et terra male res gererentur Karthaginiensium, ipse
ubi adfuit, numquam hosti cessit neque locum nocendi
dedit, saepeque e contrario, occasione data, lacessivit
semperque superior discessit. Quo facto, cum paene
omnia in SiciHa Poeni amisissent, ille Erycem sic
defendit, ut bellum eo loco gestum non videretur.
3 Interim Karthaginienses, classe apud insulas Aegatis
a C. Lutatio, consule Romanorum, superati, statue-
runt belh facere finem eamque rem arbitrio permi-
serunt Hamilcaris.
1 In the book De Regibus Exterarxim Gentium.
2 C. Lutatius Catulus, called Catulus in § 5.
6i8
XXII. HAMILCAR, i. 1-3
died a natural death in the custody of his son-in-law. 2S3 b.c.
And not very long after that Seleucus -was treacher-
ously killed by Ptolemaeus, surnamed Ceraunus or 2so b.c.
" the Thunderbolt," to whom, when he was exiled by
his father from Alexandria and was in need of help
from others, Seleucus had given asyhmi. But
Ptolemaeus himself, having made over his kingdom
to his son while still hving, by him, they say, was 283 b.c.
put to death.
Since I think that I have said enough about these
kings,^ it seems fitting not to pass over Hamilcar
and Hannibal, who are generally admitted to have
surpassed all men of African birth in greatness of
soul and in sagacity.
XXII. HAMILCAR
1. Hamilcar the Carthaginian, son of Hannibal and
surnamed Barca, in the first Punic war, but Mhen it
was nearly ended, was first put in command of an
army in Sicily, when he was a very young man.
Although before his arrival the Carthaginians
were faring badly by land and sea, wherever he was
present in person he never yielded to the enemy
or gave them a chance to do harm ; on the contrary,
he often attacked them, when opportunity ofFered,
and invariably came off victor, Besides that, when
the Carthaginians had lost ahnost everything in Sicily,
he defended Eryx with such success that one might
have thought that there had been no war in that
quarter. In the meantime the Carthaginians, after
being defeated in a naval battle off the Aegates 241 b.o.
islands by Gaius Lutatius,^ the Roman consul, deter-
mined to put an end to the war and gave Hamilcar
full powers to conduct the negotiations.
619
CORNELIUS NEPOS
IUe etsi flagrabat bellandi cupiditate, tamen paci
4 serviundum putavit, quod patriam exhaustam sumpti-
bus diutius calamitates belli ferre non posse intelle-
gebat, sed ita ut statim mente agitaret, si paulum
modo res essent refectae, bellum renovare Romanos-
que armis persequi, donicum aut virtute vicissent aut
6 victi manus dedissent. Hoc consilio pacem conci-
lia\-it, in quo^ tanta fuit ferocia, cum Catulus negaret
bellum compositurum, nisi ille cum suis, qui Erycem
tenuerunt, armis relictis, Sicilia decederent, ut, suc-
cumbente patria, ipse periturum se potius dixerit,
quam cum tanto flagitio domum rediret ; non enim
suae esse virtutis arma a patria accepta adversus
hostes adversariis tradere. Huius pertinaciae cessit
Catulus.
2. At ille ut Karthaginem venit, multo aliter ac
sperarat rem publicam se habentem cognovit.
Namque diuturnitate externi mah tantum exarsit
intestinum bellum, ut numquam in pari periculo
2 fuerit Karthago nisi cum deleta est. Primo mercen-
narii mihtes, qui adversus Romanos fuerant, descive-
runt, quorum numerus erat XX. Hi totam abaUena-
runt Africam, ipsam Karthaginem oppugnarunt.
3 Quibus maUs adeo sunt Poeni perterriti, ut etiam
auxiiia ab Romanis petierint, eaque impetrarint.
Sed extremo, cum prope iam ad desperationem perve-
nissent, Hamilcarem imperatorem fecerunt.
^ in quo, w; in qua, 21 SS.
620
XXII. HAMILCAR, i. 3-11. 3
Thoiig-h he biirned with desire for war, yet Hamilcar
thought that he ought to strive for peace ; for he
knew that his country was in financial straits and
could no longer support the disasters of war. But
in so doing he at once began to plan to renew the
war, if only Carthage should recover a Httle strength,
and to bear arms against the Romans until his
countrymen won the victory by their valour or were
defeated and gave up the contest. It was with
that end in view that he conducted the negotiations,
in the coiirse of which he was so self-confident that,
when Catulus declared that he would not cease
from war unless his opponent and all those who
defended Eryx would lay dowTi their arms and leave
Sicily, he declared that his country should fall and
he himself perish before he would return home in
such disgrace ; for it was unworthy of his courage
to surrender to her foes the arms which he had
received from his country to use against her enemies.
And such was his obstinacy that Catulus yielded.
2. But when he came to Carthage, he learned
that the state was in a far different condition than
he had hoped ; for by the long-continued ill-fortune
abroad so serious a civil war had been kindled that 240-238
Carthage was never in so great danger except when ^'^'
the city was destroyed. To begin ^vith, the mer-
cenary soldiers whom they had used against the
Romans had revolted, to the number of twenty
thousand men. They roused all Africa to rebellion
and even attacked Carthage. By these troubles
the Carthaginians were so greatly alarmed that
they even asked help of the Romans, and obtained
it. But finally, being almost reduced to despair,
they made Hamilcar commander-in-chief. 232 b.c.
621
CORNELIUS NEPOS
4 Is non solum hostis a muris Karthaginis removit,
cum amphus centum milia facta essent armatorum,
sed etiam eo compuht ut, locorum angustiis clausi,
plures fame quam ferro interirent. Omnia oppida
abahenata, in iis Uticam atque Hipponem, valentis-
6 sima totius Africae, restituit patriae. Neque eo fuit
contentus, sed etiam fines imperii propagavit, tota
Africa tantum otium reddidit, ut nullum in ea bellum
videretur multis annis fuisse.
3. Rebus his ex sententia peractis, fidenti animo
atque infesto Romanis, quo faciUus causam bellandi
reperiret, effecit ut imperator cum exercitu in His-
paniam mitteretur, eoque secum duxit fiUum Hanni-
2 balem annorum novem. Erat praeterea cum eo
adulescens illustris, formosus, Hasdrubal, quem
nonnuUi diligi turpius quam par erat ab Hamilcare
loquebantur ; non enim maledici tanto viro deesse
poterant. Quo factum est ut a praefecto morum
Hasdrubal cum eo vetaretur esse. Huic ille filiam
suam in matrimonium dedit, quod moribus eorum non
3 poterat interdici socero genero. De hoc ideo men-
tionem fecimus. quod, Hamilcare occiso,ille exercitui
praefuit resque magnas gessit et princeps largitione
vetustos pervertit mores Karthaginiensium eiusdem-
que post mortem Hannibal ab exercitu accedit im-
perium.
^ This official is mentioned nowhere else.
2 This law also is mentioued hy Xepos alone.
3 From 229 to 221 b.c.
622
XXII. HAMILCAR, ii. 4-111. 3
That general not only drove the enemy from the
walls of Carthage, although they now numbered
more than a hundred thousand armed men, but
even succeeded in shutting them up in a narrow
defile, where more of them died of hunger than by
the sword. All the disaffected towns, among which
were Utica and Hippo, the strongest places in all
Africa, he restored to his country. And not content
with that, he even extended the Carthaginian
frontiers, and brought about such a state of peace
all over Africa as to make it seem that there had
been no war there for many years.
3. After finishing these tasks to his satisfaction,
confident in spirit and hating the Romans, with the
view of more readily finding a pretext for war, he
contrived to be sent to Spain in command of an 237 b.c.
army, and with him he took his son Hannibal, then
nine years old. He was accompanied also by a dis-
tinguished and handsome young man, Hasdrubal by
name, whom some said that Hamilcar loved less
honourably than was proper; for so great a man
could not escape being slandered. Because of that
charge the censor of morals ^ forbade Hasdrubal
to be with Hamilcar ; but the general gave the
j'Oung man his daughter in marriage, since according
to the code of the Carthaginians a father-in-law
could not be denied the society of his son-in-law.^
J have spoken of Hasdrubal because, when Hamilcar
was killed, he commanded the army ^ and accom-
phshed great things, but he was the first by gifts of
money to undermine the old-time morals of the
Carthaginians ; it was after his death too that
Hannibal succeeded to the chief command by choice
of the army.
623
CORNELIUS NEPOS
4. At Hamilcar, posteaquam mare transiit in Hi-
spaniamque venit, magnas res secunda gessit fortuna ;
maximas bellicosissimasque gentes subegit, equis,
2 armis, viris, pecunia totam locupletavit Africam. Hic
cum in Italiam bellum inferre meditaretur, nono anno
postquam in Hispaniam venerat, in proelio pugnans
3 adversus Vettones occisus est. Huius perpetuum
odium erga Romanos maxime concitasse videtur
secundum bellum Poenicum ; namque Hannibal,
filius eius, assiduis patris obtestationibus eo est per-
ductus, ut interire quam Romanos non experiri
mallet.
XXIII. HANXIBAL
1. Hannibal, Hamilcaris filius, Karthaginiensis. Si
verum est, quod nemo dubitat, ut populus Romanus
omnes gentes virtute superarit, non est infitiandum
Hannibalem tanto praestitisse ceteros imperatores
prudentia quanto populus Romanus antecedat forti-
2 tudine cunctas nationes. Nam quotienscumque cum
60 congressus est in Italia, semper discessit superior.
Quod nisi domi civium suorum invicjia debilitatus
esset, Romanos videtur superare potuisse. Sed
multorum obtrectatio de^icit unius virtutem.
3 Hic autem, velut hereditate relictum, odium
paternum erga Romanos sic conservavit, ut prius
animam quam id deposuerit, qui quidem, cum patria
pulsus esset et alienarum opum indigeret, numquam
624
XXIII. HANNIBAL, i. 1-3
4. But Hamilcar, after crossing the sea and coming
into Spain, did great deeds through the favour of
fortune. He subdued mighty and warHke nations
and enriched all Africa with horses, arms, men and
money. As he was planning to carry the war into
Italy, in the ninth year after his arrival in Spain, he
fell in battle, fighting against the Vettones. It
was this man's inveterate hatred of Rome that
seems to have been the special cause of the second
Punic war. For his son Hannibal was so affected
by his father's constant entreaties that he preferred
to die rather than fail to measure his strength
against the Romans.
XXIII. HANNIBAL
1. Hannibal the Carthaginian, son of Hamilcar.
If it be true, as no one doubts, that the Roman people
have surpassed all other nations in valour, it must
be admitted that Hannibal excelled all other com-
manders in skill as much as the Roman people are
superior to all nations in bravery. For as often as
he engaged with that people in Italy, he invariably
came ofF victor; and if his strength had not been
impaired by the jealousy of his fellow-citizens at
home, he would have been able, to all appearance,
to conquer the Romans. But the disparagement
of the multitude overcame the courage of one man.
Yet after all, he so cherished the hatred of the
Romans which had, as it were, been left him as an
inheritance by his father, that he would have given
up his hfe rather than renounce it. Indeed, even
after he had been driven from his native land and
was dependent on the aid of foreigners, he never
F.N. X ^^S
CORNELIUS NEPOS
destiterit animo bellare cum Romanis. 2. Nam ut
omittam Philippum, quem absens hostem reddidit
Romanis, omnium iis temporibus potentissimus rex
Antiochus fuit. Hunc tanta cupiditate incendit
bellandi, ut usque a rubro mari arma conatus sit
inferre Itahae.
2 Ad quem cum legati venissent Romani, qui de eius
voluntate explorarent darentque operam consiHis
clandestinis ut Hannibalem in suspicionem regi addu-
cerent, tamquam ab ipsis corruptus aha atque antea
sentiret,^ neque id frustra fecissent idque Hannibal
comperisset seque ab interioribus consiliis segregari
3 vidisset, tempore dato adiit ad regem, eique cum
multa de fide sua et odio in Romanos commemorasset,
hoc adiunxit: " Pater meus," inquit, " Hamilcar
puerulo me, utpote non amphus novem annos nato,
in Hispaniam imperator proficiscens, Karthagine lovi
4 optimo maximo hostias immolavit. Quae divina res
dum conficiebatur, quaesivit a me vellemne secum
in castra proficisci. Id cum hbenter accepissem atque
ab eo petere coepissem ne dubitaret ducere, tum ille,
* Faciam,' inquit, ' si mihi fidem quam postulo dederis/
Simul me ad aram adduxit apud quam sacrificare
instituerat eamque ceteris remotis tenentem iurare
iussit numquam me in amicitia cum Romanis fore.
6 Id ego iusiurandum patri datum usque ad hanc
aetatem ita conservavi, ut nemini dubium esse debeat
quin rehquo tempore eadem mente sim futurus.
1 corruptus , . . sentiret, Bosius ; corruptum . . . sentire,
MSS.
1 Philip V, of Macedon (220-179 b.c).
2 From 215 to 205 b.c.
3 The Persian Gulf. * 192 B.c.
626
XXIII. HAXNIBAL, i. 3-11. 5
ceased to war with the llomans in spirit. 2. For
not to mention Phihp,^ whom from afar he made an
enemy of the Romans,- he fired Antiochus, the most
powerful of all kings in those times, with such a
desire for war, that from far away on the Red Sea ^
he made preparations to invade Italy."*
To his court came envoys from Rome to sound his
intentions and try by secret intrigues to arouse his
suspicions of Hannibal, alleging that they had
bribed him and that he had changed his sentiments.
These attempts were not made in vain, and when
Hannibal learned it and noticed that he was excluded
from the king's more intimate councils, he went to
Antiochus, as soon as the opportunity offered, and
after caUing to mind many proofs of his loyalty and
his hatred of the Romans, he added : " My father
Hamilcar, when I was a small boy not more than
nine years old, just as he was setting out from
Carthage to Spain as commander-in-chief, ofifered up
victims to Jupiter, Greatest and Best of gods.^
While this ceremony was being performed, he asked
me if I would like to go ^\ith him on the campaign.
I eagerly accepted and began to beg him not to
hesitate to take me with him. Thereupon he said:
' I will do it, provided you \^-ill give me the pledge
that I ask.' With that he led me to the altar on
which he had begun his sacrifice, and having dis-
missed all the others, he bade me lay hold of the
altar and swear that I would never be a friend to the
Romans. For my part, up to my present time of
life, I have kept the oath which I swore to my father
so faithfully, that no one ought to doubt that in the
future I shall be of the same mind. Therefore, if
^ Really to Baal, the great god of the Carthaginians.
627
CORNELIUS NEPOS
6 Quare si quid amice de Romanis cogitabis, non impru-
denter feceris, si me celaris ; cum quidem bellum
parabis, te ipsum frustraberis, si non me in eo princi-
pem posueris."
3. Hac igitur qua diximus aetate cum patre in Hi-
spaniam profectus est, cuius post obitum, Hasdrubale
imperatore suffecto, equitatui omni praefuit. Hoc
quoque interfecto, exercitus summam imperii ad
eum detulit. Id Karthaginem delatum publice com-
2 probatum est. Sic Hannibal minor V et XX annis
natus imperator factus, proximo triennio omnes gentes
Hispaniae bello subegit, Saguntum, foederatam
civitatem, \-i expugnavit, tres exercitus maximos
3 comparavit. Ex his unum in Africam misit, alterum
cum Hasdrubale fratre in Hispania reliquit, tertium
in Italiam secum duxit. Saltum Pyrenaeum transiit ;
quacumque iter fecit, cum omnibus incolis conflixit,
neminem nisi victum dimisit.
4 Ad Alpes posteaquam venit, quae Italiam ab Gallia
seiungunt, quas nemo umquam cum exercitu ante eum
praeter Herculem Graium transierat — quo facto is
hodie saltus Graius appellatur — Alpicos conantes
prohibere transitu concidit, loca patefecit, itinera
muniit, effecit ut ea elephantus omatus ire posset
qua antea unus homo inermis vix poterat repere.
Hac copias traduxit in Itahamque pervenit.
1 In reality, he was twenty-six.
2 The origin of the name is uncertain; it may come from
some imknown tribe.
628
XXIII. HANNIBAL, ii. 6-111. 4
you have any kindly intentions with regard to the
Roman people, yoii will be wise to hide tliem from
me ; but when you prepare war, you will go counter
to your own interests if you do not make me the
leader in that enterprise."
3. Accordingly, at the age which I have named,
Hannibal went with his father to Spain, and after
Hamilcar died and Hasdrubal succeeded to the
chief command, he was given charge of all the
cavahy. When Hasdrubal died in his turn, the
army chose Hannibal as its commander, and on their
action being reported at Carthage, it was officially 221 b.c.
confirmed. So it was that when he was less than
twenty-five years old,^ Hannibal became commander-
in-chief ; and within the next three years he subdued
all the peoples of Spain by force of arms, stormed
Saguntum, a town alUed with Rome, and mustered 219 b.c
three great armies. Of these armies he sent one
to Africa, left the second with his brother Hasdrubal
in Spain, and led the third with him into Italy. He
crossed the range of the Pyrenees. Wherever he
marched, he warred Mlth all the natives, and he was
everywhere victorious.
When he came to the Alps separating Italy from
Gaul, which no one before him had ever crossed with
an army except the Grecian Hercules — because
of which that place is called the Grecian Pass - —
he cut to pieces the Alpine tribes that tried to keep
him from crossing, opened up the region, built roads,
and made it possible for an elephant with its equip-
ment to go over places along which before that a
single unarmed man could barely creep. By this
route he led his forces across the Alps and came
into Italy.
629
CORNELIUS NEPOS
4. Conflixerat apud Rhodanum cum P. Comelio
Scipione consule eumque pepulerat. Cum hoc eodem
Clastidi apud Padum decemit sauciumque inde ac
2 fugatum dimittit. Tertio idem Scipio cum collega
Ti. Longo apud Trebiam adversus eum venit. Cum
his manum conseruit utrosque profligavit. Inde per
3 Ligures Appenninum transiit, petens Etruriam. Hoc
itinere adeo gra\i morbo adficitur oculorum, ut postea
numquam dextro aeque bene usus sit. Qua valetu-
dine cum etiam tum ^ premeretur lecticaque ferretur,
C. Flaminium consulem apud Trasumenum cum
exercitu insidiis circumventum occidit, neque multo
post C. Centenium praetorem cum delecta manu
saltus occupantem.
4 Hinc in Apuliam pervenit. Ibi obviam ei venerunt
duo consules, C. Terentius et L. Aemilius. Utriusque
exercitus uno proeUo fugavit, Paulum consulem
occidit et aliquot praeterea consulares, in his Cn.^
Servilium Geminum, qui superiore anno fuerat consul.
6. Hac pugna pugnata, Romam profectus nullo re-
sistente, in propinquis urbi ^ montibus moratus est.
Cum aliquot ibi dies castra habuisset et Capuam
reverteretur, Q. Fabius Maximus, dictator Romanus,
2 in agro Falerno ei se obiecit. Hic, clausus locorum
angustiis, noctu sine ullo detrimento exercitus se
expedivit Fabioque, calHdissimo imperatori, dedit
verba ; namque obducta nocte sarmenta in cornibus
^ etiam tum, R M ; etiamnum, A u ; etiam nunc, B ; nimium,
P.
2 Cn. Lambin; P., 31 SS.
» urbi, Fleck. ; urbis, AISS.
630
XXIII. HANNIBAL, iv. i-v. 2
4. He had already fought at the Rhone with
Publius ComeHus Scipio, the consul, and routed
him ; \viih the same man he engaged at Clastidium
on the Po, wounded him, and drove him from the
field. A third time that same Scipio, with his
colleague Tiberius Longus, opposed him at the
Trebia. With those two he joined battle and routed 21G b.c.
them both. Then he passed through the country
of the Ligurians over tlie Apennines, on his way to
Etruria. In the course of that march he contracted
such a severe eye trouble that he never afterwards
had equally good use of his right eye. While he
was still suffering from that complaint and was carried
in a Htter, he ambushed the consul Gaius Flaminius
vrith his army at Trasumenus and slew him ; and 217 b.c.
not long afterwards Gaius Centenius, the praetor,
who was holding a pass with a body of picked men,
met the same fate.
Next, he arrived in ApuHa. There he was opposed
by two consuls, Gaius Terentius and Lucius AemiUus, 216 b.c.
both of whose armies he put to flight in a single
battle ; the consul Paulus was slain, besides several
ex-consuls, including Gnaeus ServiUus Geminus, who
had been consul the year before.
5. After having fought that battle, Hannibal
advanced upon Rome without resistance. He halted
in the hills near the city. After he had remained in
camp there for several days and was returning to
Capua, the Roman dictator Quintus Fabius Maximus 211 b.c.
opposed himself to him in the Falernian region.
But Hannibal, although caught in a defile, extricated
himself by night without the loss of any of his men,
and thus tricked Fabius, that most skilful of generals.
For under cover of night the Carthaginian bound
631
CORNELIUS NEPOS
iuvencorum deligata incendit eiusque generis multi-
tudinem magnam dispalatam immisit. Quo repen-
tino obiecto visu ^ tantum terrorem iniecit exercitui
Romanorum, ut egredi extra vallum nemo sit ausus.
3 Hanc post rem gestam non ita multis diebus M. Minu-
cium Rufum, magistrum equitum pari ac dictatorem
imperio, dolo productum in proelium, fugavit. Ti.
Sempronium Gracchum, iterum consulem, in Lucanis
absens in insidias inductum sustulit. M. Claudium
Marcellum, quinquiens consulem, apud Venusiam
pari modo interfecit.
4 Longum est omnia enumerare proelia. Qua re
hoc unum satis erit dictum, ex quo intellegi possit
quantus ille fuerit : quamdiu in Itaha fuit, nemo ei in
acie restitit, nemo adversus eum post Cannensem
pugnam in campo castra posuit.
6. Hinc invictus patriam defensum revocatus,
behum gessit adversus P. Scipionem, fihum eius^ quem
ipse primo apud Rhodanum, iterum apud Padum,
2 tertio apud Trebiam fugarat. Cum hoc, exhaustis
iam patriae facultatibus, cupivit impraesentiarum
bellum componere, quo valentior postea congredere-
tur. In colloquium convenit, condiciones non con-
3 venerunt. Post id factum paucis diebus apud Zamam
cum eodem conflixit; pulsus — incredibile dictu —
biduo et duabus noctibus Hadrumetum pervenit, quod
1 obiecto visu, C. W. Nauck ; obiectu viso, MSS.
2 S. filium eius (eius omitted by M) RM FXu; filium eius
omitted hy PA BniJ.; S. f. eius Scipionis, Nipp.
1 Nepos should have written his and quintum; see GeUius,
X. 1.
2 The battle actually took place on the day after fche
conference.
632
XXIII. HANNIBAL, v. 2-vi. 3
faggots to the horns of cattle and set fire to them,
then sent a great number of animals in that condition
to wander about in all directions. The sudden
appearance of such a sight caused so great a panic
in the Roman army that no one ventured to go out-
side the entrenchments. Not so many days after this
exploitjwhen Marcus Minucius Rufus,master of horse,
had been given the same powers as the dictator,
he craftily lured him into fighting, and utterly
defeated the Roman. Although not present in
person, he enticed Tiberius Sempronius Gracchus,
who had been twice consul,^ into an ambuscade in 212 b.c.
Lucania and destroyed him. In a similar manner, at
Venusia, he slew Marcus Claudius Marcellus, who was 208 b.c.
holding his fifth consulship.^
It M'ould be a long story to enumerate all his
battles. Therefore it will suffice to add this one
fact, to show how great a man he was : so long as he
was in Italy, no one was a match for him in the field,
and after the battle of Cannae no one encamped
face to face with him on open ground. ^^^.,.^.^^^>.is^
6. Then, undefeated, he was recalled to defend his 202 b.o.
native land ; there he carried on M'ar against Pubhus
Scipio, the son of that Scipio whom he had put to
flight first at the Rhone, then at the Po, and a third
time at the Trebia. With him, since the resources
of his country were now exhausted, he wished to
arrange a truce for a time, in order to carry on the
war later with renewed strength. He had an inter-
view with Scipio, but they could not agree upon
terms. A few days^ after the conference he fought
with Scipio at Zama. Defeated — incredible to relate 202 b.c.
— he succeeded in a day and two nights in reaching
Hadrumetum, distant from Zama about three
633
CORNELIUS NEPOS
4 abest ab Zama circiter milia passuum ^ trecenta. In
hac fuga Numidae qui simul cum eo ex acie excesse-
rant insidiati sunt ei, quos non solum efFugit, sed
etiam ipsos oppressit. Hadrumeti reliquos e fuga
conlegit, novis dilectibus paucis diebus multos
contraxit. \
7. Cum in apparando acerrime esset occupatus,
Karthaginienses bellum cum Romanis composuerunt.
Ille nihilo setius exercitui postea praefuit resque in
Africa gessit ^ usque ad P. Sulpicium C, AureHum con-
2 sules. His enim magistratibus legati Karthaginienses
Romam venerunt, qui senatui populoque Romano
gratias agerent, quod cum iis pacem fecissent ob
eamque rem corona aurea eos donarent simulque
peterent ut obsides eorum Fregelhs essent captivique
3 redderentur. His ex senatus consulto responsum
est : munus eorum gratum acceptumque esse;
obsides quo loco rogarent futuros; captivos non
remissuros, quod Hannibalem, cuius opera susceptum
bellum foret, inimicissimum nomini Romano, etiam-
nunc cum imperio apud exercitum haberent itemque
4 fratrem eius Magonem. Hoc responso Karthaginien-
ses cognito, Hannibalem domum et Magonem revo-
carunt. Huc ut rediit, rex^ factus est, postquam
praetor ^ fuerat anno secundo et vicesimo — ut enim
Romae consules, sic Karthagine quotannis annui bini
reges creabantur.
^ passuum, Ascensius, Can. ; passus, the other MSS.
2 After gessit the MSS. have itemque Mago frater eius;
deleled hy Bosius.
^ rex, Heusinger; praetor, MSS.
* praetor, Heusinger (imperator, Nipp.); rex, MSS.
634
XXIII. HANNIBAL, vi. 3-vii. 4
hundred miles. In the course of that retreat the
Numidians who had left the field with him laid a
trap for him, but he not only eluded them, but even
crushed the plotters. At Hadrumetum he ralHed
the survivors of the retreat and by means of new levies
mustered a large number of soldiers within a few
days.
7. While he was busily engaged in these prepara-
tions, the Carthaginians made peace with the Romans. 201 b.c.
Hannibal, however, continued after that to command
the army and carried on war in Africa until the consul-
ship of PubUus Sulpicius and Gaius Aurehus. For 2003.0.
in the time of those magistrates Carthaginian envoys
came to Rome, to return thanks to the Roman senate
and people for having made peace with them; and
as a mark of gratitude they presented them with a
golden cro^wTi, at the same time asking that their
hostages might Hve at Fregellae and that their
prisoners should be returned. To them, in accord-
ance with a decree of the senate, the following answer
was made : that their gift was received with thanks ;
that the hostages should live where they had re-
quested; that they would not return the prisoners,
because Hannibal, who had caused the w^ar and was
bitterly hostile to the Roman nation, still held com-
mand in their army, as well as his brother Mago.
Upon receiving that reply the Carthaginians recalled
Hannibal and Mago to Carthage. On his return
Hannibal was made a king,^ after he had been
general for twenty-one years. For, as is true of
the consuls at Rome, so at Carthage two kings were
elected annually for a term of one year.
^ Really, one of the highest magistrates at Carthage, called
8uf[ete3, or judges.
635
CORNELIUS NEPOS
5 In eo magistratu pari diligentia se Hannibal
praebuit ac fuerat in bello. Namque effecit ex novis
vectigalibus non solum ut esset pecunia quae Romanis
ex foedere penderetur, sed etiam superesset quae in
6 aerario reponeretur. Deinde ^ M. Claudio L. Furio
consulibus, Roma legati Karthaginem venerunt.
Hos Hannibal ratus sui exposcendi gratia missos,
priusquam iis senatus daretur, navem ascendit clam
7 atque in Syriam ad Antiochum perfugit. Hac re
palam facta, Poeni naves duas quae eum compre-
henderent, si possent consequi, miserunt, bona eius
pubhcarunt, domum a fundamentis disiecerunt, ipsum
exsulem iudicarunt.
8. At Hannibal anno tertio ^ postquam domo pro-
fugerat, L. Corneho Q. Minucio consuhbus, cum
quinque navibus Africam accessit in finibus Cyrenaeo-
rum, si forte Karthaginienses ad behum Antiochi spe
fiduciaque inducere posset, cui iam persuaserat ut
cum exercitibus in Itaham proficisceretur. Huc
2 Magonem fratrem excivit. Id ubi Poeni resciverunt,
Magonem eadem qua fratrem absentem adfecerunt
poena. lUi, desperatis rebus, cum soHissent naves ac
vela ventig dedissent, Hannibal ad Antiochum per-
venit. De Magonis interitu duplex memoria prodita
est : namque ahi naufragio, ahi a servohs ipsius inter-
^ The MSS. have anno post praeturam after deinde ; deleied
hy Fleck. ; praeturam deleted hy HeiLsinger.
2 quarto, Nipp.
^ The Carthaginian body corresponding to the Roman
senate.
636
XXIII. HANNIBAL, vii. 5-viii. 2
In that office Hannibal gave proof of the same
energy that he had sho^\Ti in war. For by means of
new taxes he provided, not only that there should be
money to pay to the Romans according to the treaty,
but also that there should be a surphis to be deposited
in the treasury. Then in the follo^^ing- year, when
Marcus Claudius and Lucius Furius were consuls, 196 b.c.
envoys came to Carthage from Rome. Hannibal
thought that they had been sent to demand his sur-
render ; therefore, before they were given audience
by the senate,^ he secretly embarked on a ship and
took refuge \\-ith King Antiochus in Syria. When
this became kno^Mi, the Carthaginians sent two ships
to arrest Hannibal, if they could overtake him ; then
they confiscated his property, demohshed his house
from its foundations, and declared him an outlaw.
8. But Hannibal, in the third - year after he had
fled from his country, in the consulship of Lucius
Comehus and Quintus Minucius, with five ships landed 193 b.c.
in Africa in the territories of Cyrene, to see M'hether
the Carthaginians could by any chance be induced
to make war by the hope of aid from King Antiochus,
whom Hannibal had already persuaded to march
upon Italy Mith his armies. To Italy also he dis-
patched his brother Mago. When the Carthaginians
learned this, they inflicted on Mago in his absence
the same penalty that Hannibal had suffered. The
brothers, regarding the situation as desperate, raised
anchor and set sail. Hannibal reached Antiochus ;
as to the death of Mago there are two accounts ;
some have \\Titten that he was ship^Tecked ; others,
* According to the usual Roman method of reckoning it
would be the fourth year, and Nipperdey emended tertio to
quarto.
637
CORNELIUS NEPOS
3 fectum eum scriptum reliquerunt. Antiochus autem
si tam in agendo ^ bello consiliis eius parere voluisset,
quam in suscipiendo instituerat, propius Tiberi quam
Thermopylis de summa imperii dimicasset. Quem
etsi multa stulte conari videbat, tamen nulla deseruit
4 in re. Praefuit paucis navibus, quas ex Syria iussus
erat in Asiam ducere, iisque adversus Rhodiorum
classem in Pamphylio mari conflixit. Quo cum multi-
tudine adversariorum sui superarentur, ipse quo
cornu rem gessit fuit superior.
9. Antiocho fugato, verens ne dederetur, quod sine
dubio accidisset, si sui fecisset potestatem, Cretam ad
Gortynios venit, ut ibi quo se conferret consideraret.
2 Vidit autem vir omnixmi calHdissimus in ^ magno se
fore periculo, nisi quid providisset, propter avaritiam
Cretensium; magnam enim secum pecuniam portabat,
de qua sciebat exisse famam. Itaque capit tale
3 consiUum. Amphoras complures complet plumbo,
simimas operit auro et argento. Has, praesentibus
principibus, deponit in templo Dianae, simulans se
suas fortunas illorum fidei credere. His in errorem
inductis, statuas aeneas, quas secum portabat, omni ^
sua pecunia complet easque in propatulo domi abicit.
4 Gortynii templum magna cura custodiunt, non tam a
1 agendo, MSS.; cf. SaUust, Or. Cott. 11 _{p. 412, L.C.L.)
belli ab aliis acti ratio ; gerendo, Lambin.
2 in, added by Fleck.
3 omni, Xipp. ; omnes, MSS.
^ He was defeated at Thermopylae in 191 b.c.
638
XXIII. HANNIBAL, viii. 2-ix. 4
that he was killed by his o^\ti slaves. As for Antio-
chus, if he had been as wilHng to follow Hannibars
advice in the conduct of the war as he had been in
declaring it, he would not have fought for the rule
of the world at Thermopylae,i but nearer to the
Tiber. But although Hannibal saw that many of the
king's plans were unwise, yet he never deserted him.
On one occasion he commanded a few ships, which
he had been ordered to take from Syria to Asia, and
with them he fought against a fleet of the Rhodians in
the PamphyHan Sea. Although in that engagement
his forces were defeated by the superior numbers of
their opponents, he was victorious on the wing where
he fought in person.
9. After Antiochus had been defeated, Hannibal, 190 b.c.
fearing that he would be surrendered to the Romans
— as undoubtedly would have happened, if he had
let himself be taken — came to the Gortynians in
Crete, there to deliberate where to seek asylum.
But being the shrewdest of all men, he realized that
he would be in great danger, unless he devised some
means of escaping the avarice of the Cretans ; for
he was carrying with him a large sum of money, and
he knew that news of this had leaked out. He
therefore devised the following plan : he filled a
number of large jars ^\dth lead and covered their
tops with gold and silver. These, in the presence of
the leading citizens, he deposited in the temple of
Diana, pretending that he was entrusting his property
to their protection. Having thus misled them, he
filled some bronze statues which he was carrying with
him \vith all his money and threw them carelessly
down in the courtyard of his house. The Gortynians
guarded the temple with great care, not so much
639
CORNELIUS NEPOS
ceteris quam ab Hannibale, ne ille inscientibus iis
tolleret secumque duceret.
10. Sic conservatis suis rebus, Poenus illusis
Cretensibus omnibus, ad Prusiam in Pontum pervenit.
Apud quem eodem animo fuit erga Italiam neque
aliud quicquam egit quam regem armavit et exercuit ^
2 adversus Romanos. Quem cum videret domesticis
opibus minus esse robustum, conciliabat ceteros reges
adiungebat bellicosas nationes. Dissidebat ab eo
Pergamenus rex Eumenes, Romanis amicissimus,
3 bellumque inter eos gerebatur et mari et terra. Sed
utrobique Eumenes plus valebat propter Romanorum
societatem.^ Quo magis cupiebat eum Hannibal
opprimi ; quem si removisset, faciliora sibi cetera
fore arbitrabatur.
Ad hunc interficiundum talem iniit rationem.
4 Classe paucis diebus erant decreturi. Superabatur
na\dum multitudine ; dolo erat pugnandum, cum par
non esset armis. Imperavit quam plurimas venenatas
serpentes vivas conligi easque in vasa fictilia conici.
5 Harum cum effecisset magnam multitudinem, die
ipso quo facturus erat navale proelium classiarios
convocat iisque praecipit, omnes ut in unam Eumenis
regis concurrant navem, a ceteris tantum satis habeant
se defendere. Id illos facile serpentium multitudine
6 consecuturos. Rex autem in qua nave veheretur ut
^ exacuit, Heinrich.
2 sed . . . societatem, transposed hy Fleck. ; after opprimi
in A!SS.
^ Prusias was king of Bithj^nia. Why he was in Pontus is
not stated.
^ See note 1, p .573.
640
XXIII. HANNIBAL, i.x. 4-x. 6
against others as against Hannibal, to prevent him
from taking anything without their knowledge and
carrying it ofF with him.
10. Thus he saved his goods, and having tricked all
the Cretans , the Carthagi nian j oined Prusias in Pontus.^
At his court he was of the same mind towards Italy
and ffave his entire attention to amiino; the kinfj and
traininof his forces to meet the Romans. And seeino:
that Prusias' personal resources did not give him
great strength, he won him the friendship of the other
kings of that region and aUied him with warUke
nations. Prusias had quarrelled ^^ith Eumenes,
king of Pergamum,^ a strong friend of the Romans,
and they were fighting with each other by land and
sea. But Eumenes was everywhere the stronger
because of his alliance with the Romans, and for that
reason Hannibal was the more eager for his over-
throw, thinking that if he got rid of him, all his diifi-
culties would be ended.
To cause his death, he formed the following plan.
Within a few days they were intending to fight a
decisive naval battle. Hannibal was outnumbered
in ships ; therefore it was necessary to resort to a
ruse, since he was unequal to his opponent in arms.
He gave orders to collect the greatest possible number
of venomous snakes and put them aUve in earthenware
jars. When he had got together a great number
of these, on the very day when the sea-fight was going
to take place he called the marines together and bade
them concentrate their attack on the ship of Eumenes
and be satisfied with nnerely defending themselves
against the rest ; this they could easily do, thanks
to the great number of snakes. Furthermore, he
promised to let them know in what ship Eumenes was
641
CORNELIUS NEPOS
scirent se facturum ; quem si aut cepissent aut inter-
fecissent, magno iis pollicetur praemio fore.
11. Tali cohortatione militum facta, classis ab utris-
que in proelium deducitur. Quarum acie constituta,
priusquam signum pugnae daretur, Hannibal, ut pa-
lam faceret suis quo loco Eumenes esset, tabellarium
2 in scapha cum caduceo mittit. Qui ubi ad naves
adversariorum pervenit epistulamque ostendens, se
regem professus est quaerere, statim ad Eumenem
deductus est, quod nemo dubitabat quin aliquid de
pace esset scriptum. Tabellarius, ducis nave de-
clarata suis, eodem unde erat egressus se recepit.
3 At Eumenes soluta epistula nihil in ea repperit nisi
quae ad irridendum eum pertinerent. Cuius etsi
causam mirabatur neque reperiebat,^ tamen proeHum
statim committere non dubitavit.
4 Horum in concursu Bithynii Hannibahs praecepto
universi navem Eumenis adoriuntur. Quorum \iin
rex cum sustinere non posset, fuga salutem petiit,
quam consecutus non esset, nisi intra sua praesidia
se recepisset, quae in proximo Htore erant conlocata.
6 Rehquae Pergamenae naves cum adversarios preme-
rent acrius, repente in eas vasa fictiUa de quibus
supra mentionem fecimus conici coepta sunt. Quae
iacta initio risum pugnantibus concitarunt, neque
6 qua re id fieret poterat intellegi. Postquam autem
naves suas oppletas conspexerunt serpentibus, nova
re perterriti, cum quid potissimum vitarent non vide-
^ reperiebat, Lambin; reperiebatur, MSS.
642
XXIII. HANNIBAL, x. 6-xi. 6
sailing, and to give them a generous reward if they
succeeded in either capturing or kilHng the king.
11. After he had encouraged the soldiers in this
way, the fleets on both sides were brought out for
battle. When they were dra^Mi up in hne, before
the signal for action was given, in order that Hannibal
might make it clear to his men where Eumenes was,
he sent a messenger in a skiff with a herald's stafF.
\Vhen the emissary came to the ships of the enemy,
he exhibited a letter and said that he was looking
for the king. He was at once taken to Eumenes,
since no one doubted that it was some communica-
tion about peace. The letter-carrier, having pointed
out the commander's ship to his men, returned to the
place from which he came. But Eumenes, on open-
ing the missive, found nothing in it except what was
designed to mock at him. Although he wondered at
the reason for such conduct and could not find one,
he nevertheless did not hesitate to join battle at
once.
When the clash came, the Bithynians did as
Hannibal had ordered and fell upon the ship of
Eumenes in a body. Since the king could not resist
their force, he sought safety in flight, which he
secured only by retreating ^^ithin the entrenchments
which had been thrown up on the neighbouring shore.
When the other Pergamene ships began to press their
opponents too hard, on a sudden the earthenware
jars of which I have spoken began to be hurled at
them. At first these projectiles excited the laughter
of the combatants, and they could not understand
what it meant. But as soon as they saw their ships
filled with snakes, terrified by the strange weapons
and not knowing how to avoid them, they turned
643
CORNELIUS NEPOS
rent, puppes verterunt^ seque ad sua castra nautica
7 rettulerunt. Sic Hannibal consilio arma Pergameno-
rum superavit, neque tum solum, sed saepe alias
pedestribus copiis pari prudentia pepulit adver-
sarios.
12. Quae dum in Asia geruntur, accidit casu ut
legati Prusiae Romae apud T.^ Quinctium Flamini-
num ^ consularem cenarent, atque ibi de Hannibale
mentione facta, ex iis unus diceret eum in Prusiae
2 regno esse. Id postero die Flamininus senatui
detulit. Patres conscripti, qui Hannibale vivo num-
quam se sine insidiis futuros existimarent, legatos in
Bithyniam miserunt, in iis Flamininum, qui ab rege
peterent ne inimicissimum suum secum haberet
3 sibique dederet. His Prusia negare ausus non est ;
illud recusavit, ne id a se fieri postularent quod adver-
sus ius hospitii esset : ipsi, si possent, comprehende-
rent ; locum, ubi esset, facile inventuros. Hannibal
enim uno loco se tenebat, in castello quod ei a rege
datum erat muneri idque sic aedificarat, ut in omnibus
partibus aedificii exitus haberet, sciUcet verens ne
usu veniret quod accidit.
4 Huc cum legati Romanorum venissent ac multi-
tudine domum eius circumdedissent, puer, ab ianua
prospiciens, Hannibali dixit plures praeter con-
suetudinem armatos apparere. Qui imperavit ei ut
omnes fores aedificii circumiret ac propere sibi
nuntiaret num eodem modo undique obsideretur.
^ verterunt, Nipp. ; averterunt, MSS. ; converterunt,
Bachner.
2 T., Magius; L., MSS.
3 riamininum, Lambin; riamminium, etc, MSS.
1 The praesidia of § 4.
644
XXIII. HANNIBAL, xi. 6-.xii. 4
their ships about and retreated to their naval camp.^
Thus Hannibal overcame the arms of Pcrgamum by
strategy ; and that was not the only instance of the
kind, but on many other occasions in land battles
he defeated his antagonists by a similar bit of
cleverness.
12. While this was taking place in Asia, it chanced
that in Rome envoys of Prusias were dining \vith
Titus Quinctius Flamininus, the ex-consul, and that 183 b.o.
mention being made of Hannibal, one of the envoys
said that he was in the kingdom of Prusias. On the
following day Flamininus informed the senate. The
Fathers, beUeving that while Hannibal Hved they
would never be free from plots, sent envoys to
Bithynia, among them Flamininus, to request the
king not to keep their bitterest foe at his court, but
to surrender him to the Romans. Prusias did not
dare to refuse ; he did, however, stipulate that they
woukl not ask him to do anything which was in
violation of the laws of hospitahty. They them-
seh-es, if they could, might take him; they would
easily find his place of abode. As a matter of fact,
Hannibal kept himself in one pkice, in a stronghold
which the king had given him, and he had so arranged
it that he had exits in every part of the building,
e^idently being in fear of experiencing what actually
happened.
When the envoys of the Romans had come to the
place and surrounded his house with a great body of
troops, a slave looking out from one of the doors
reported that an unusual number of armed men were
in sight. Hannibal ordered him to go about to all
the doors of the building and hasten to inform him
whether he was beset in the same way on everv side.
645
CORNELIUS NEPOS
5 Puer cum celeriter quid esset renuntiasset omnisque
exitus occupatos ostendisset, sensit id non fortuito
factum, sed se peti neque sibi diutius vitam esse
retinendam. Quam ne alieno arbitrio dimitteret,
memor pristinarum virtutum, venenum quod semper
secum habere consuerat sumpsit.
13. Sic vir fortissimus, multis variisque perfunctus
laboribus, anno adquievit septuagesimo. Quibus
consulibus interierit non convenit. Namque Atticus
M. Claudio Marcello Q. Fabio Labeone consulibus
mortuum in Annali suo scriptum reliquit, at Polybius
L. Aemilio Paulo Cn. Baebio Tamphilo, Sulpicius
autem Blitho P. Corneho Cethego M. Baebio Tam-
2 philo. Atque hic tantus vir tantisque belhs districtus
non nihil temporis tribuit htteris. Namque ahquot
eius hbri sunt, Graeco sermone confecti, in iis ad
Rhodios de Cn. Manhi Volsonis in Asia rebus gestis.
3 Huius behi gesta multi memoriae prodiderunt, sed
ex iis duo, qui cum eo in castris fuerunt simulque
vixerunt, quam diu fortuna passa est, Silenus et
Sosylus Lacedaemonius. Atque hoc Sosylo Hannibal
htterarum Graecarum usus est doctore.
4 Sed nos tempus est huius hbri facere finem et
Romanorum exphcare imperatores, quo facihus,
coUatis utrorumque factis, qui viri praeferendi sint
possit iudicari.i
1 For the vp.rses added in A P and a few other MSS. see
Introd., pp. 359/.
^ In a ring; cf. Juvenal x. 164, sed ille Cannarum vindex
ac tanti sanguinis ultor, anulus.
2 In 183 B.c. Hannibal was sixty-three years old.
3 See XXV. 18. 1.
* Cn. Manlius Volso defeated the Gauls in Asia Minor in
189 B.C., and in the foUov^dng year brought about peace with
646
XXIII. HANNIBAL, xii. 5-xiii. 4
The slave having quickly reported the facts and told
him that all the exits were guarded, Hannibal
knew that it was no accident ; that it \\ as he whom
they were after and he must no longer think of
preserving his Hfe. But not wishing to lose it at
another's will, and remembering his past deeds of
valour, he took the poison which he always carried
about his person.i
13. Thus that bravest of men, after having per-
formed many and varied labours, entered into rest
in his seventieth ^ year. Under what consuls he died
is disputed. For Atticus has recorded in his Annals ^
that he died in the consulate of Marcus Claudius 1S3 b.c.
Marcellus and Quintus Fabius Labeo ; Polybius, 132 b.c.
under Lucius Aemihus Paulus and Gnaeus Baebius isi e.c.
Tamphilus ; and Sulpicius BUtho, in the time of
PubHus CorneHus Cethegus and Marcus Baebius Tam-
philus. And that great man, although busied with
such great wars, devoted some time to letters ; for
there are several books of his, ^^Titten in Greek,
among them one, addressed to the Rhodians, on the
deeds of Gnaeus ManHus \ olso in Asia.* Hannibars
deeds of ai-ms have been recorded by many wTiters,
among them two men who were ^^ith him in camp and
Hved with him so long as fortune aHowed, Silenus
and Sosylus of Lacedaemon. And it was this Sosylus
whom Hannibal employed as his teacher of Greek.
But it is time for us to put an end to this book and
give an account of the Roman generals, to make it
possible by comparing their deeds with those of the
foreigners to judge which heroes ought to be given
the higher rank.
Antiochus. The Bhodians had joined with the Romans in
the campaigns.
647
CORNELIUS NEPOS
XXIV. CATO
EXCERPTUM E LIBRO CORNELII NEPOTIS DE LATINI9
HISTORICIS
1. M.i Cato, ortus municipio Tusculo, adules-
centulus, priusquam honoribus operam daret, ver-
satus est in Sabinis, quod ibi heredium a patre
rehctum habebat. Inde hortatu L. Valerii Flacci,
quem in consulatu censuraque habuit coUegam, ut
Sl. Perpenna censorius ^ narrare sohtus est, Romam
2 demigravit in foroque esse coepit. Primum stipen-
dium meruit annorum decem septemque. Q. Fabio
M. Claudio consuhbus tribunus miUtum in Siciha
fuit. Inde ut rediit, castra secutus est C^ Claudii
Neronis, magnique opera eius existimata est in
proeHo apud Senam, quo cecidit Hasdrubal, frater
3 Hannibalis. Quaestor obtigit P. Africano consuh,
cum quo non pro sortis necessitudine vixit ; namque
ab eo perpetua dissensit vita. Aedihs plebi factus
4 est cum C. Helvio. Praetor provinciam obtinuit
Sardiniam, ex qua quaestor superiore tempore ex
Africa decedens, Q. Ennium poetam deduxerat,
quod non minoris aestimamus quam quemhbet
amphssimum Sardiniensem triumphum.
2. Consulatum gessit cum L. Valerio Flacco.
1 M., ^ ; the otker MSS. omit.
2 censorius, Magius ; censorinus, A B P R.
3 C. Lambin; P., MSS.
^ More commonly known as the battle of the Metaurus
river, 207 b.c.
^ P. Scipio Africanus, the conqueror of Hannibal.
^ The relations of a quaestor to the consul or praetor under
whom he served were like those of a son to his father; cf.
Cic. Div. in Caec. 61.
648
XXIV. CATO, I. i-ii. I
XXIV. CATO
AN EXTRACT FROM THE BOOK OF CORNELIUS NEPOS ON
L.VTIN HISTORIANS
1. Marcus Cato, born in the town of Tusculum, in
his early youth, before entering on an official career,
lived in the land of the Sabines, since he had there
an hereditary property, left him by his father. Then,
^^ith the encouragement of Lucius Valerius Flaccus,
later his colleague in the consulship and the censor-
ship — as Marcus Perpenna, the ex-censor, was fond of
mentioning — he moved to Rome and entered public
hfe. He served his first campaign at the age of2i5B.c.
seventeen. In the consulate of Quintus Fabius and 125 b.c.
Marcus Claudius he was tribune of the soldiers in
Sicily. On his return from there he joined the
army of Gaius Claudius Nero and won high praise in
the battle at Sena,i in which Hasdrubal, the brother of
Hannibal, fell. As quaestor the chance of the lot
assigned him to the consul PubHus Africanus,- Mith
whom he did not hve as the intimacy of their associa-
tion demanded ; ^ for he disagreed with him through-
out his whole Hfe. He was chosen plebeian aedile 199 b.c.
with Gaius Helvius. As praetor he was allotted the
province of Sardinia, from which at an earher time, 198 b.c.
when leaving Africa after his quaestorship, he had
brought the poet Ennius to Rome — an act which, in
my opinion, was no less glorious than the greatest
possible victory in Sardinia.^
2. He was consul \vith Lucius Valerius Flaccus, 195 b.c.
* That Ennius came back with Cato was mere chance.
Cato was bitterly opposed to the tendencies which Ennius
represented.
649
CORNELIUS NEPOS
Sorte provinciam nactus Hispaniam citeriorem, exque
2 ea triumphum deportavit. Ibi cum diutius mora-
retur, P. Scipio Africanus consul iterum, cuius in
priore consulatu quaestor fuerat, voluit eum de
pro\-incia depellere et ipse ei succedere ; neque hoc
per senatum efficere potuit, cum quidem Scipio
principatum in civitate obtineret, quod tum non
potentia, sed iure res pubUca administrabatur. Qua
ex re iratus senatui, consulatu ^ peracto, privatus in
3 urbe mansit. At Cato, censor cum eodem Flacco
factus, severe praefuit ei potestati ; nam et in com-
plures nobiles animadvertit et multas res novas in
edictum addidit qua re luxuria reprimeretur, quae
4 iam tum incipiebat pullulare. Circiter annos octo-
ginta, usque ad extremam aetatem ab adulescentia,
rei pubHcae causa suscipere inimicitias non destitit.
A multis temptatus, non modo nullum detrimentum
existimationis fecit, sed quoad vixit virtutum laude
crevit.
3. In omnibus rebus singulari fuit industria ; nam
et agricola sollers et peritus ^ iuris consultus et
magnus imperator et probabihs orator et cupidis-
2 simus htterarum fuit. Quarum studium etsi senior
adripuerat, tamen tantum progressum fecit, ut non
facile reperiri possit neque de Graecis neque de
3 Itahcis rebus quod ei fuerit incognitum. Ab adules-
centia confecit orationes. Senex historias scribere
instituit. Earum sunt hbri septem. Primus con-
1 consulatu, added by Bosius,
2 peritus, Klotz; rei publicae peritus, 3ISS.
1 Tlie censor's edict contained numerous standing provisions
{edictum tralaticium) handed down from his predecessors, to
which new ones were added from time to time.
650
XXIV. CATO, II. i-iii. 3
and being allotted the province of Hither Spain, from m b.o.
it won a triumph. When he hngered there somewhat
too long, PubHus Scipio Africanus, then consul for
the second time — in his former consulship Cato had
been his quaestor — wished to force him to leave the
province, in order himself to succeed him. But the
senate would not support Scipio in the attempt,
although he was the leading man in the state, because
in those days the government was administered, not
by influence, but by justice. Therefore Scipio was at
odds Mith the senate and, after his consulship M'as
ended, he Uved the Ufe of a private citizen in Rome.
But Cato was chosen censor, once more with Flaccus 184 b.c.
as his coUeague, and administered the office ^Wth
severity; for he inflicted punishment upon several
nobles, and added to his edict ^ many new provisions
for checking luxury, which even then was beginning
to grow rank, For about eighty years, from youth to
the end of his Ufe, he never ceased to incur enmity
through his devotion to his country. But although
often attacked, he not only suffered no loss of reputa-
tion, but as long as he Uved the fame of his virtues
increased.
3. In aU Unes he was a man of extraordinary
activity ; for he was an expert husbandman, an able
jurist, a great general, a praiseworthy ^ orator and
greatly devoted to letters. Although he took up
Uterary work late in Ufe, yet he made such progress
that it is not easy to find any thing either in the history
of Greece or of Italy which was unknown to him.
From early youth he composed speeches. He was
abeady an old man when he began to wTite history,
of which he left seven books. The first contains
" Cato was the greatest orator of his time.
651
CORNELIUS NEPOS
tinet res gestas regum populi Romani, secundus et
tertius unde quaeque civitas orta sit Italica; ob
quam rem omnes Origines videtur appellasse. In
quarto autem bellum Poenicum est primum, in
4 quinto secundum. Atque haec omnia capitulatim
sunt dicta; reliquaque bella pari modo persecutus
est usque ad praeturam Ser. Galbae, qui diripuit
Lusitanos. Atque horum bellorum duces non nomi-
navit, sed sine nominibus res notavit. In iisdem
exposuit quae in Italia Hispaniisque aut fierent aut
viderentur admiranda ; in quibus multa industria et
diUgentia comparet, nulla doctrina.
5 Huius de vita et moribus plura in eo Hbro perse-
cuti sumus quem separatim de eo fecimus rogatu
T. Pomponii Attici. Qua re studiosos Catonis ad
illud volumen delegamus.
XXV. ATTICUS
1. T. Pomponius Atticus, ab origine ultima stirpis
Romanae generatus, perpetuo a maioribus acceptam
2 equestrem obtinuit dignitatem. Patre usus est
dihgente et, ut tum erant tempora, diti imprimisque
studioso Htterarum. Hic, prout ipse amabat litteras,
omnibus doctrinis quibus puerilis aetas impertiri
3 debet filium erudivit. Erat autem in puero praeter
docilitatem ingenii summa suavitas oris atque vocis,
^ This extract is therefore only a brief summary of his larger
work, put in to make his list of Roman Historians complete,
just as the brief extract XXI, De Regihus, is added to make
his list of Generals of Foreign Nations complete; see note 1,
p. 614.
652
XXV. ATTICUS, I. 1-3
an account of the kings of the Roman people ; the
second and third, the origin of all the states of Italy
— and it seems to be for that reason that he called
the entire work The Origins. Then in the fourth book
we have the first Punic war, and in the fifth, the
second. AU this is told in summary fashion, and he
treated the other wars in the same manner down to
the praetorship of Servius Galba, who plundered the Ioob.o.
Lusitanians. In his account of all these wars he
did not name the leaders, but related the events
without mentioning names. In the same work he
gave an account of noteworthy occurrences and
sights in Italy and the Spains ; and in it he showed
great industry and carefulness, but no learning.
Concerning this man's Ufe and character I have
given fuller details in the separate book which I
devoted to his biography at the urgent request of
Titus Pomponius Atticus. Therefore I may refer
those who are interested in Cato to that volume.^
XXV. ATTICUS
1. Titus Pomponius Atticus, descended from the
most ancient Roman stock,^ never abandoned the
equestrian rank which he had inherited from his
ancestors. His father was attentive to business and
rich for those days. He was besides particularly
interested in hterature, and because of his o^xn love
of letters, trained his son in all the studies essential
for the education of the young. Moreover, the boy
had, in addition to a capacity for learning, a most
2 The Pomponii claimed descent from Pompo, a son of
King Numa. Such fanciful family trees were not uncommon ;
cf . e.g. Suet. Galba, 2 ; Vesp. 12.
653
CORNELIUS NEPOS
ut non solum celeriter acciperet quae tradebantur,
sed etiam excellenter pronuntiaret. Qua ex re in
pueritia nobilis inter aequales ferebatur clariusque
exsplendescebat quam generosi condiscipuli animo
4 aequo ferre possent. Itaque incitabat omnes studio
suo, quo in numero fuerunt L. Torquatus, C. Marius
filius, M. Cicero ; quos consuetudine sua sic devinxit,
ut nemo iis perpetuo ^ fuerit carior.
2. Pater mature decessit. Ipse adulescentulus
propter adfinitatem P. Sulpicii, qui tribunus plebi
interfectus est, non expers fuit illius periculi ; namque
Anicia, Pomponii consobrina, nupserat Servio,^
2 fratri Sulpicii. Itaque interfecto Sulpicio, postea-
quam vidit Cinnano tumultu civitatem esse pertur-
batam neque sibi dari facultatem pro dignitate
vivendi quin alterutram partem offenderet, dissociatis
animis ci\ium cum alii Sullanis, alii Cinnanis faverent
partibus, idoneum tempus ratus studiis obsequendi
suis, Athenas se contulit. Neque eo setius adules-
centem Marium hostem iudicatum iuvit opibus suis,
3 cuius fugam pecunia sublevavit. Ac ne illa pere-
grinatio detrimentum aliquod adferret rei famihari,
eodem magnam partem fortunarum traiecit suarum.
Hic ita vixit, ut universis Atheniensibus merito
4 esset carissimus ; nam praeter gratiam, quae iam
^ perpetua, A, Voss. I ; perpetua vita, Fleck.
2 Servio, Lambin; M. Servilio, Leid.; M. Servio, the other
3ISS.
^ In 88 B.c. he eaused the command in the war against
I^Iithridates to be transferred from Sulla to Marius.
654
XXV. ATTICUS, I. 3-II. 4
agreeable enunciation and quality of voice, so that
he not only quickly learned passages that were set,
but also declaimed them admirably. Hence in child-
hood he was conspicuous among those of his own age,
and showed greater superiority than his high-born
schoolfellows could accept with indifference. Con-
^equently, he inspired them all with a spirit of rivalry ;
and among them were Lucius Torquatus, the younger
Gaius Marius, and Marcus Cicero, ^^ith all of whom
he became so intimate that as long as he lived no one
was dearer to them.
2. His father died early. He himself, when a mere
youth, because he was related by marriage to Publius
Sulpicius, who was killed while tribune of the com-
mons,i was involved in the same danger ; for Anicia,
cousin german of Atticus, had married Servius,
the brother of Sulpicius. Therefore, after Sulpicius
had been killed, seeing that the state was in dis-
order because of the rebelUon of Cinna, and that no
opportunity was given him of living as his rank
demanded ^\-ithout offending one or the other faction
— for the feelings of the citizens were at variance,
some favouring the party of Sulla, the others that of
Cinna — he thought it was a favourable opportunity
for gratifying his tastes, and went to Athens. But S6 :
nevertheless when the younger Marius had been
pronounced a public enemy, he aided him with his
resources and facilitated his fliorht bv furnishincr
money. And in order that his sojourn abroad might
not inflict any loss upon his property, he transported
a great part of his fortunes to Athens.
There he lived in such a manner that he was
deservedly very dear to all the Athenians. For not
to mention his influence, which was great even in
655
CORNELIUS NEPOS
in adulescentulo magna erat, saepe suis opibus
inopiam eorum publicam levavit. Cum enim versu-
ram facere publice necesse esset neque eius con-
dicionem aequam haberent, semper se interposuit,
atque ita, ut neque usuram umquam iniquam ^ ab
iis acceperit neque longius quam dictum esset debere
5 passus sit. Quod utrumque erat iis salutare ; nam
neque indulgendo inveterascere eorum aes alienum
patiebatur neque multiplicandis usuris crescere.
6 Auxit hoc officium aUa quoque Hberalitate ; nam
universos frumento donavit, ita ut singuUs VI ^
modii tritici darentur, qui modus mensurae medimnus
Athenis appellatur.
3. Hic autem sic se gerebat, ut communis infimis,
par principibus videretur. Quo factum est ut huic
omnes honores, quos possent, publice haberent
civemque facere studerent ; quo beneficio ille uti
noluit, quod consulti ^ ita interpretantur amitti civi-
2 tatem Romanam alia ascita. Quamdiu affuit, ne
qua sibi statua poneretur restitit, absens prohibere
non potuit. Itaque ahquot ipsi et Pihae * locis
sanctissimis posuerunt ; hunc enim in omni pro-
curatione rei pubhcae actorem auctoremque habe-
3 bant. Igitur primum illud munus fortunae, quod in
ea urbe potissimum natus est in qua domicihum
orbis terrarum esset imperii, ut eandem et patriam
haberet et domum ; hoc specimen prudentiae, quod,
cum in eam se civitatem contuhsset quae antiquitate,
1 umquam iniquam Gottschalck ; numquam A B R H {H
before usuram) ; umquam, the other MSS.
2 sex, Faernus ; septem or VII, JISS. ; seni, Fleck.
^ consulti, Wagner; nonnuUi, MSS.
* Piliae, Lambin; Phidiae (Fid-), MSS.; ipsi efiSgies,
Wagner.
^ There is a word-play on opibus and inopia.
656
XXV. ATTICUS, II. 4-III. 3
his youth, he often relieved their public necessities
by his wealth.i For example, when the state needed
to negotiate a loan and could not do so on fair termSj
he always came to the rescue, and in such a way
that he never exacted from them excessive interest,
nor would he allow them to remain in debt beyond
the stipulated time. And both those conditions were
to their advantage, since he did not by indulgence
allow their debt to grow old, nor yet to increase by
the pihng up of interest. He added to this service
still another act of generosity ; for he made a dis-
tribution of grain to the entire people, giving each
man six bushels of wheat, the equivalent of the
measure which at Athens is called a medimnus.
3. Furthemiore, his conduct in Athens was such
that he showed himself gracious to the humble and
on an equaUty with the great. The result was that
the state conferred upon him all possible honours and
wished to make him a citizen of Athens. But that
favour he declined to accept, because the jurists hold
that if one becomes a citizen elsewhere. Roman
citizenship is lost. So long as he was in x\thens,
he opposed the erection of any statue in his honour ;
but he could not prevent it after he left. And so
they set up several to himself and Piha ^ in their
most sacred places ; for they found him an adviser
and a help in all the administration of their state.
Thus in the first place it was a gift of fortune that
he was born in no other city than that which was the
abode of universal empire, and that it was at once
his native Land and his home. And it was a mark
of his ^Wsdom that when he had gone to the city wliich
2 The wife of Atticus ; the MSS. give the name of an other-
\rise unknown Phidias.
657
F.N. Y
CORNELIUS NEPOS
humanitate doctrinaque praestaret omnes unus ei
fuit ^ carissimus.
4. Huc ex Asia Sulla decedens cum venisset,
quam diu ibi fuit, secum habuit Pomponium, captus
adulescentis et humanitate et doctrina. Sic enim
Graece loquebatur, ut Athenis natus videretur;
tanta autem suavitas erat sermonis Latini, ut appare-
ret in eo nativum quemdam leporem esse, non
ascitum. Idem poemata pronuntiabat et Graece
2 et Latine sic ut supra nihil posset addi. Quibus
rebus factum est ut Sulla nusquam eimi ^ ab se
dimitteret cuperetque secum deducere. Qui cum
persuadere temptaret, " Noli, oro te," inquit Pom-
ponius, " adversum eos me velle ducere cum quibus
ne contra te arma ferrem, Itaham reliqui." At
Sulla, adulescentis officio collaudato, omnia munera
ei quae Athenis acceperat proficiscens iussit deferri.
3 Hic complures annos moratus, cum et rei famihari
tantum operae daret quantum non indihgens deberet
pater familias, et omnia rehqua tempora aut htteris
aut Atheniensium rei pubhcae tribueret, nihilo
4 minus amicis urbana officia praestitit ; nam et ad
comitia eorum ventitavit, et si qua res maior acta
est, non defuit. Sicut Ciceroni in omnibus eius
pericuhs singularem fidem praebuit; cui ex patria
fugienti HS ^ ducenta et quinquaginta miha donavit.
1 fuit, Heusinger; fuerit, 3ISS.
2 eum, added by Lambin,
' HS, Lambin; sextertia(-cia), MSS.
658
XXV. ATTICUS, III. 3-iv. 4
surpassed all others in antiquity, culture and learn-
ing, he was dearer to it than all other men.
4. When Sulla had come to Athens on his way home
from Asia, so long as he remained there he kept
Atticus with him, attracted by the young mans
refinemcnt and culture. For he spoke Greek so
well that one would have thought that he had been
born in Athens, while on the other hand he used
the Latin language with such grace that it was clear
that the elegance of his diction was native and not
the result of study. He recited poems, too, both in
Greek and in Latin, in a manner which left nothinsr
to be desired. The effect of this was, that SuUa
would not be parted from him and wished to take
him in his company to Rome. But when he tried
to persuade him, Atticus answered : " Do not, I
pray you, try to lead me against those with whom I
refused to bear arms against you but preferred to
leave Italy." Whereupon Sulla praised the young
man for his sense of duty and gave orders, when
he left, that all the gifts that he had received in
Athens should be taken to Atticus.
During his residence of many years in Athens,
Atticus gave to his property as much attention
as was the duty of a careful head of a family and
devoted all the rest of his time either to literature
or to the public business of the Athenians. At the
same time he rendered service to his friends in Rome ;
for he always appeared on the occasion of their
candidacy for office, and was at hand whenever any
important action was taken. Thus to Cicero in all
his times of peril he showed unparalleled loyalty, and
when the orator was on his way to exile, he made
him a present of two hundred and fifty thousand
659
CORNELIUS NEPOS
6 Tranquillatis autem rebus Romanis, remigravit
Rom^am, ut opinor L, Cotta et L. Torquato con-
sulibus ; quem discedentem ^ sic universa civitas
Atheniensium prosecuta est, ut lacrimis desiderii
futuri dolorem indicaret.
5. Habebat avunculum Q. Caecilium, equitem
Romanum, familiarem L. Luculli, divitem, difficillima
natura ; cuius sic asperitatem veritus est, ut quem
nemo ferre posset, huius sine ofFensione ad summam
senectutem retinuerit benevolentiam. Quo facto
2 tuht pietatis fructum. Caecihus enim moriens testa-
mento adoptavit eum heredemque fecit ex dodrante ;
ex qua hereditate accepit circiter centiens sestertium.
3 Erat nupta soror Attici Q. Tulho Ciceroni, easque
nuptias M. Cicero conciharat, cum quo a condis-
cipulatu vivebat coniunctissime, multo etiam famih-
arius quam cum Quinto ; ut iudicari possit plus in
amicitia valere simihtudinem morum quam adfini-
4 tatem. Utebatur autem intime Q. Hortensio, qui
iis temporibus principatum eloquentiae tenebat, ut
intehegi non posset uter eum plus dihgeret, Cicero
an Hortensius ; et, id quod erat difficihimum, efficie-
bat ut inter quos tantae laudis esset aemulatio nuUa
intercederet obtrectatio essetque tahum virorum
copula.
6. In re pubhca ita est versatus, ut semper optima-
1 discedentem, Aldus; diem, MSS.
^ It is strange that Xepos did not verify this date by ques-
tioning Atticus. The sentence may have been added in his
second edition.
66o
XXV. ATTICUS, IV. 5-vi. i
sestcrces. After calm had been established at Rome
he returned to the city, in the consulship, I beHeve,^
of Lucius Cotta and Lucius Torquatus. When he left 65 b.c.
Athens, all the citizens attended^ him, showing
by tears the grief that they would feel at losing
him.
5. His maternal uncle was Quintus Caecilius, a
Roman knight and a friend of Lucius Lucullus, rich
but very hard to please. Atticus treated the sour-
tempered old man with such deference, that although
no one else could endure him, his nephew retained
his good-will without giving him any offence until he
reached extreme old age. By such conduct he reaped
the fruits of his devotion ; for Caecilius on his death- 53 b.c.
bed adopted him by will and made him heir to three-
fourths of his estate ; and his share came to about
ten million sesterces. Atticus' sister was married to
Quintus TuUius Cicero ; the marriage was arranged
by Marcus Cicero, with whom Atticus had Hved in the
closest intimacy from the time when they were
schoolfellows, much more intimately than with
Quintus ; which shows that Ukeness of character is of
more weight in friendship than family alliances.
He was also a close friend of Quintus Hortensius,
who in those days held the first rank in eloquence —
so dear a friend that it was uncertain which loved
him the better, Cicero or Hortensius. He even
accomphshed the difficult task of preventing any ill-
feeUng between those rivals for a position of such
glory,^ and was the bond of union between those great
men.
6. In public hfe he so conducted himself as always
^ On his way to the ship.
^ That is, the first rank in eloquence.
66 1
CORNELIUS NEPOS
rum partium et esset et existimaretur. neque tamen
se civilibus fluctibus committeret, quod non magis
eos in sua potestate existimabat esse qui se his
2 dedissent, quam qui maritimis iactarentur. Honores
non petiit, cum ei paterent propter vel gratiam vel
dignitatem, quod neque peti more maiorum neque
capi possent, conservatis legibus, in tam efFusi
ambitus largitionibus neque geri ^ e re publica sine
3 periculo corruptis civitatis moribus. Ad hastam
pubhcam numquam accessit. Nullius rei neque
praes neque manceps factus est. Neminem neque
suo nomine neque subscribens accusavit, in ius de
4 sua re numquam iit, iudicium nullum habuit. Mul-
torum consulum praetorumque praefecturas delatas
sic accepit, ut neminem in provinciam sit secutus,
honore fuerit contentus, rei famiharis despexerit
fructum : qui ne cum Q. quidem Cicerone voluerit
ire in Asiam, cum apud eum legati locum obtinere
posset. Non enim decere se arbitrabatur, cum
praeturam gerere noluisset, adseclam esse praetoris.
6 Qua in re non solum dignitati ser\-iebat, sed etiam
tranquillitati, cum suspiciones quoque vitaret crimi-
num. Quo fiebat ut eius observantia omnibus esset
^ geri, added by Lambin.
1 Optimarum partium is equivalent to optimatium partium,
the self-applied designation of the senatorial party.
2 The hasta puhlica was a spear set up to announce the sale
of booty taken in war. Then it came to denote a public
auction of any kind.
3 That is, he took no part in the farming of the revenues,
either as a principal hiuniceps) or as a surety or bondsman
(praes) ; the latter shared in the profits.
* These were positions of the third rank under govemors
of provinees, the second rank being that of the legatus. They
662
XXV. ATTICUS, VI. 1-5
to be, and to be regarded as being, on the side of the
best men,^ yet he did not trust himself to the waves
of civic strife, since he thought that those who had
dehvered themselves up to them had no more control
of themselves than those who were tossed on the
billows of the sea. He did not seek offices, although
they were open to him either through influence or
merit, because they could not be canvassed for in the
traditional way, nor gained amid such unHmited
bribery and corruption without violence to the laws,
nor administered to the advantage of the state with-
out risk in so debauched a condition of pubhc morals.
He was never present at an auction sale of confiscated
property.- He never acted as a public contractor or
a surety.^ He accused no one either in his own name
or in partnership with another. He never went to law
about his own property, he never acted as judge. He
accepted the prefectures * oifered him by numerous
consuls and praetors on the condition that he should
accompany no one to his province, being content with
the honour and disdaining to increase his means.
He would not even consent to go with Quintus
Cicero ^ to Asia, although he might have had the post 6i b.o.
of his heutenant-governor. For he did not think
it becoming, after having decHned a praetorship, to
become the attendant of a praetor. In so acting
he had an eye, not only to his dignity, but to his peace
of mind as well, since he thus avoided even the
suspicion of wrong-doing.^ The result was that his
attentions were more highly valued by all, since
were commonly held by Roman knights and offered numerous
opportunities for personal protit.
^ He was propraeter in 61 b.c,
^ That is, of maladministration in the provinces.
663
CORNELIUS NEPOS
carior, cum eam officio, non timori neque spei tribui
viderent.
7. Incidit Caesarianum civile bellum. Cum habe-
ret annos circiter sexaginta, usus est aetatis vacatione
neque se quoquam movit ex urbe. Quae amicis suis
opus fuerant ad Pompeium proficiscentibus, omnia
ex sua re familiari dedit, ipsum Pompeium coniunc-
2 tum non olfendit. Nullum ab eo habebat orna-
mentum, ut ceteri, qui per eum aut honores aut
divitias ceperant ; quorum partim invitissimi castra
sunt secuti, partim summa cum eius offensione domi
3 remanserunt. Attici autem quies tanto opere Caesari
fuit grata, ut victor, cum privatis pecunias per
epistulas imperaret, huic non solum molestus non
fuerit, sed etiam sororis fihum et Q. Ciceronem ex
Pompei castris concesserit. Sic vetere instituto
vitae effugit nova pericula.
8. Secutum est illud tempus,^ occiso Caesare, quo ^
res pubhca penes Brutos videretur esse et Cassium
2 ac tota civitas se ad eos convertisse \-ideretur. Sic
M. Bruto usus est, ut nullo ille adulescens aequah
famiharius quam hoc sene, neque solum eum princi-
3 pem consihi haberet, sed etiam in convictu. Excogi-
tatum est a quibusdam, ut privatum aerarium
Caesaris interfectoribus ab equitibus Romanis con-
stitueretur. Id facile effici posse arbitrati sunt, si ^
principes eius ordinis pecunias contuhssent. Itaque
1 Lllud tempus, Cod. Mon. 433; tempus omitted by
ABH Bd\.
2 quando, B; quom, Fleck.
3 si, Nipp. ; si et, MSS.
^ That is, lie remained neutral.
' Namelv, Marcus and Decimus Brutus.
664
XXV. ATTICUS, VI. 5-viii. 3
they saw that they were inspired by a desire to be
of service and not by fear or hope.
7. Caesar's civil war broke out when Atticus was 49 b.c.
about sixty years old. He took advantage of the
exemption due his years and did not stir from the
city. Whatever his friends needed when they went
out to join Pompey he supplied from his o^vn means,
and he escaped giving ofFence to Pompey himself.^
He had no emolument at his friend's hands, as
the rest had who through him had gained either
offices or riches, some of whom joined his army most
reluctantly, while others bitterly ofFended him by
remaining at home. Moreover, Atticus' neutrahty
so gratified Caesar, that after his victory, when he
made written demand of contributions from private
citizens, he not only caused Atticus no trouble,
but even granted to his entreaties the pardon of his
nephew and of Quintus Cicero, who were in Pompey's
camp. Thus by the long-standing poHcy of his \ife
he avoided the new dangers,
8. There followed that period after the death of 4iB.c.
Caesar, when the govemment was apparently in the
hands of the Brutuses^ and Cassius, and all the state
seemed to have espoused their cause. Atticus' rela-
tions with Marcus Brutus were such, that there were
none of his own age with whom the younger man was
more intimate than with the old knight,^ whom he
made, not only his chief adviser, but also his boon
companion. Certain men had formed the plan of
making up a private fund for the assassins of Caesar
through the Roman knights. They thought that
their purpose could easily be effected, if the leading
men of that order would contribute. Accordingly,
^ Brutus was thiity-four, and Atticus was tliirty-one years
his senior.
66^
CORNELIUS NEPOS
appellatus est a C. Flavio, Bruti familiari, Atticus,
4 ut eius rei princeps esse vellet. At ille, qui ofRcia
amicis praestanda sine factione existimaret semper-
que a talibus se consiliis removisset, respondit : si
quid Brutus de suis facultatibus uti voluisset, usurum
quantum eae paterentur, sed neque cum quoquam
de ea re collocuturum neque coiturum. Sic ille
consensionis globus huius unius dissensione disiectus
est.
5 Neque multo post superior esse coepit Antonius,
ita ut Brutus et Cassius destituta tutela ^ pro\1n-
ciarum, quae iis dicis ^ causa datae erant a consule,
desperatis rebus, in exsilium proficiscerentur ; neque
eo magis potenti adulatus est Antonio neque
6 desperatos reliquit.^ Atticus, qui pecuniam simul
cum ceteris conferre noluerat florenti illi parti, ab-
iecto Bruto Italiaque cedenti HS * centum milia
muneri misit. Eidem in Epiro absens trecenta
iussit dari.
9. Secutum est bellum gestum apud Mutinam.
In quo si tantum eum prudentem dicam, minus
quam debeam praedicem, cum ille potius divinus
^ destituta tutela, H; the other MSS. omit; omissa cura,
Halm.
2 dicis, Cuiacius; necis, MSS.
3 neque . . . reliquit, transposed hy Guill. ; after dari,
2ISS.
* HS, Lambin; sextertia (-cia), MSS.
^ Provinciaruyn here has the meaning of " spheres of duty " ;
Brutus was to send grain to Rome from Asia, Cassius from
Sicily.
2 They had left Rome through fear of Caesar's veterans,
although as praetors it was unlawf ul for them to be absent
666
XXV. ATTICUS, VIII. 3-ix. i
Gaius Flavius, a friend of Brutus, appealed to
Atticus to consent to take the initiative in the enter-
prise. He, however, thinking that he ought to render
service to his friends, but not join parties, and having
consistently held aloof from such measures, rephed
that if Brutus wished to make any use of his means, he
might do so to the hmit of his resources, but that he
would neither confer with anyone on the subject nor
meet with anyone. Thus the unanimity of that cHque
was broken by the disagreement of this one man.
Not long after that, Antony began to gain the
upper hand, to such a degree that Brutus and Cassius
ceased to perform the duties ^ which had been
assigned them as a pretext^ by the consul, and in
utter despair went into exile.^ But Atticus did not
the more on that account flatter the power of Antony
or abandon the lost cause. In fact, the man who had
dechned to join with the rest in contributing money
when the party was prosperous, after Brutus had
fallen from power and was leaving Italy sent him a
gift of a hundred thousand sesterces ; and again,
when Brutus was in Epirus,* he sent orders from Rome
that three hundred thousand more be given to the
regicide.
9. After that came the w^ar at Mutina. In the 43
course of which if I were merely to say that he showed
foresight, I should give him less credit than I ought,
since it was more properly divination, if the term
from the city for more than ten days. To conceal the real
reason for their departure, Antony had given them the charge
mentioned in note 1.
3 That was their version of their action ; in reality, they took
possession of Syria and Macedonia, which had been assigned
them as provinces by Caesar, and prepared for war.
* Atticus had a large estate in Epirus; see 14. 3.
667
CORNELIUS NEPOS
fuerit, si divinatio appellanda est perpetua naturalis
bonitas, quae nullis casibus agitur neque minuitur.
2 Hostis Antonius iudicatus Italia cesserat ; spes
restituendi nulla erat. Non solum inimici, qui tum.
erant potentissimi et plurimi, sed etiam qui adver-
sariis eius se dabant et in eo laedendo aliquam
consecuturos sperabant commoditatem, Antonii
familiares insequebantur, uxorem Fuhdam omnibus
rebus spoliare cupiebant, liberos etiam exstinguere
parabant.
-o Atticus cum Ciceronis intima familiaritate uteretur,
amicissimus esset Bruto, non modo nihil iis indulsit
ad Antonium violandum, sed e contrario familiares
eius ex urbe profugientes, quantum potuit, texit,
4 quibus rebus indiguerunt, adiuvit. P. vero Volumnio
ea tribuit, ut plura a parente proficisci non potuerint.
Ipsi autem Fulviae, cum litibus distineretur magnis-
■que terroribus vexaretur, tanta diligentia officium
^uum praestitit, ut nullum illa steterit vadimonium
sine Attico, Atticus ^ sponsor omnium rerum fuerit.
« Quin etiam, cum illa fundum secunda fortuna emisset
in diem neque post calamitatem versuram facere
potuisset, ille se interposuit pecuniamque sine faenore
sineque ulla stipulatione credidit, maximum existi-
mans quaestum memorem gratumque cognosci
^imulque aperiens^ se non fortunae, sed hominibus
solere esse amicum.
6 Quae cum faciebat, nemo eum temporis causa
facere poterat existimare ; nemini enim in opinionem
7 veniebat Antonium rerum potiturum. Sed sensim
1 Atticus, added hy Lambin; hic, Bosius.
* aperiens, Hofman-Peerlkamp ; aperire, 3ISS.
^ He went to join Lepidus in Cisalpine Gaul.
668
XXV. ATTICUS, IX. 1-7
di^ination ought to be applied to an invariable natural
goodness which is shaken or diminished by nothing
that happens. When Antony was judged a pubhc
enemy and had left Italy,i no one expected to see
his power restored. Not only his personal enemies,
who were then very numerous and powerful, but
also those who joined his opponents and hoped to
gain some advantage by injuring him persecuted
his friends, tried to rob his wife Fulvia of all her
possessions, and were even preparing to destroy his
children.
Although Atticus was very intimate with Cicero
and a close friend of Brutus, so far was he from being
induced to help them injure Antony, that on the
contrary he protected the latter's friends as much as
he could in their flight from the city, and gave them
what help they required. To Publius Volumnius,
indeed, he rendered as great service as could come
from a parent. Further, to Fulvia herself, when she
was distracted by lawsuits and tomiented by great
anxiety, he was so unremitting in his attentions, that
she never appeared in court without Atticus, Atticus
was her surety in all cases. Nay, more, when she
had bought an estate in the time of her prosperity
with a fixed date for payment, and after her reverses
was unable to negotiate a loan, he came to the rescue
and lent her the money without interest and without
any contract, considering it the greatest profit to be
kno^^-n as mindful and grateful, and at the same time
desiring to show that it was his way to be a friend to
mankind and not to their fortunes.
In so doing he could not be suspected by any-
one of being a time-server ; for no one had any ideai
that Antony would regain his power. But gradually
669.
CORNELIUS NEPOS
is a nonnullis optimatibus reprehendebatur, quod
parum odisse malos cives videretur. Ille autem,
vir ^ sui iudieii, potius quid se facere par esset
intuebatur quam quid alii laudaturi forent.
10. Conversa subito fortuna est. Ut Antonius
rediit in Italiam, nemo non magno in periculo
Atticum putarat propter intimam familiaritatem
Ciceronis et Bruti. Itaque ad adventum impera-
torum de foro decesserat, timens proscriptionem,
latebatque apud P. Volumnium, cui, ut ostendimus,
paulo ante opem tulerat — tanta varietas iis tempori-
bus fuit fortunae, ut modo hi, modo iUi in summo
essent aut fastigio aut periculo — habebatque secum
Q. GelUum Canum, aequalem simiUimumque sui.
Hoc quoque sit Attici bonitatis exemplum, quod
cum eo, quem puerum in ludo cognorat, adeo con-
iuncte vixit, ut ad extremam aetatem amicitia eorum
creverit.
Antonius autem, etsi tanto odio ferebatur in
Ciceronem, ut non solum ei, sed etiam omnibus
eius amicis esset inimicus eosque vellet proscribere,
multis hortantibus, tamen Attici memor fuit officii,
et ei, cum requisisset ubinam esset, sua manu
scripsit, ne timeret statimque ad se veniret : se
eum et ilUus causa ^ Canum de proscriptorum
numero exemisse. Ac ne quod periculum incideret,
1 vir, addidi, hut cf. Suet. Tib. 18. 1.
2 illius causa, Mon. 433; illius omitted by B; causa, by
most MSS.
^ The opposite of honi {cive-s) (cf. note 1, p. 662) from the
point of view of the optimates.
2 See 9. 3-5.
670
XXV. ATTICUS, IX. 7-x. 5
criticism of him arose from some of the aristocrats,
because in their opinion he was not sufficiently hostile
to bad citizens.^ But Atticus, being a man of
independent judgment, had an eye rather to what it
was right for him to do than to what others were
Hkely to commend.
10. There came a sudden change of fortune.
Antony returned to Italy, and there was no one but
thought that Atticus was in extreme danger because
of his intimacy with Cicero and Brutus. Therefore,
on the eve of the arrivalof the triumvirs he had retired
from pubhc Hfe, fearing proscription, and was in
hiding at the house of Pubhus Volumnius, to whom,
as I have stated, he had shortly before rendered aid —
such were the changes of fortune in those times that
now these, now those, were at the summit of power
or the extremity of danger— -and he had with him
Quintus Gelhus Canus, a man of his cwn age and
of very similar opinions. This too is an indication
of Atticus' good-heartedness, that he hved in such
harmony \\-ith this man, whom he had known as a boy
in school, that their friendship increased constantly
up to extreme old age.
Antony felt such hatred of Cicero that he was
the personal enemy, not only of the orator himself,
but of all his friends, and desired to proscribe them —
a course to which many urged him. But never-
theless he was mindful of the services rendered him
by Atticus.2 Therefore, when he learned where
Atticus was, he wrote to him with his own hand,
telhng him not to be afraid but to come to him at
once ; that he had erased his name, and for his sake
that of Canus, from the hst of the proscribed. And
that no danger might befall him — for this happened
671
CORNELIUS NEPOS
quod noctu fiebat, praesidium ei misit. Sic Atticus
in summo timore non solum sibi, sed etiam ei quem
carissimum habebat praesidio fuit. Neque enim
suae solum a quoquam auxilium petit salutis,^ ut
appareret nuUam seiunctam sibi ab eo velle fortunam.
6 Quod si gubernator praecipua laude effertur,- qui
navem ex hieme marique scopuloso servat, cur non
singularis eius existimetur prudentia qui ex tot
tamque gravibus procelUs civilibus ad incolumitatem
pervenit ?
11. Quibus ex malis ut se emersit, nihil aUud egit
quam ut quam ^ plurimis, quibus rebus posset, esset
auxilio. Cum proscriptos praemiis imperatorum
vulgus conquireret, nemo in Epirum venit cui res
ulla defuerit, nemini non ibi perpetuo manendi
2 potestas facta est ; quin etiam post proelium Philip-
pense interitumque C. Cassii et M. Bruti L, lulium
Mocillam praetorium et fihum eius Aulumque
Torquatum ceterosque pari fortuna perculsos insti-
tuit * tueri atque ex Epiro iis omnia Samothraciam
supportari iussit.^ Difficile est omnia persequi et
3 non necessarium. IUud unum intellegi volumus,
illius hberahtatem neque temporariam neque calh-
4 dam fuisse. Id ex ipsis rebus ac temporibus iudicari
potest, quod non florentibus se venditavit, sed
afllictis semper succurrit ; qui quidem Serviham,
^ After salutis the MSS, have sed conixmcti, which was
deleted by Vielhaber; neque . . . coniuncti, deleted by Eber-
hard.
2 eflfertur, Evssner ; fertur, 3ISS.
3 quam, added by Grasberger.
* instituit, Lambin; instituerit, MSS.
5 iussit, Lambin; iusserit, MSS.
1 See note on 8. 6 (p, 667).
672
XXV. ATTICUS, X. 5-xi. 4
at night — he sent him an escort. Thus it was that
Atticus in a time of extreme anxiety saved not only
himself but also his dearest friend. For he did not
seek aid from anyone for his o^^-n safety alone, thus
making it clear that he desired no good fortune that
was not shared by his friend. But if that pilot is
extolled with the highest praise who saves his ship
from the storm in a rock-strewn sea, why should not
that man's skill be regarded as M-ithout parallel, who
from such numerous and terrible civil tempests comes
safe into port ?
11. Once escaped from those evils, Atticus' sole
effort was to help as many as possible in whatever
manner he could. At a time when the rewards offered
by the triumvirs caused a general hounding of the
proscribed, no one came to Epirus ^ who did not get
everything that he needed, no one who was not
given the opportunity of Hving there permanently.
Nay, more, after the battle of PhiHppi and the death 42 b.c
of Gaius Cassius and Marcus Brutus he undertook
to protect the ex-praetor Lucius JuHus MociUa and
his son, as weH as Aulus Torquatus and the other
victims of the same iU-fortune, ordering that aH
that they needed should be sent for them from
Epirus to Samothrace. It is difficult to enumerate
everything, and needless besides. This one thing I
^^•ish to make clear, that his generosity was neither
time-serving nor calculated.^ This may be inferred
from the circumstances themselves and from the
times, because he never bought the favour of those
in power, but always succoured the afflicted ; for
example, he showed no less regard to ServiHa, the
2 Here, as elsewhere, Xepos gives Atticus too much credit.
The keynote of his character appears in 6. o, tranquillitati
servicbat,
673
GORNELIUS NEPOS
Bruti matrem, non minus post mortem eius quam
florentem coluerit.
5 Sic liberalitate utens nullas inimicitias gessit,
quod neque laedebat quemquam, neque, si quam
iniuriam acceperat, non malebat oblivisci quam
ulcisci. Idem immortali memoria percepta retine-
bat beneficia : quae autem ipse tribuerat, tam diu
meminerat quoad ille gratus erat qui acceperat.
6 Itaque hic fecit ut vere dictum \ddeatur :
Sui cuique mores fmgunt fortunam hominibus.
Neque tamen ille prius fortunam quam se ipse finxit,
qui cavit ne qua in re iure plecteretur.
12. His igitur rebus effecit ut M. Vipsanius
Agrippa, intima famiharitate coniunctus adulescenti
Caesari, cum propter suam gratiam et Caesaris
potentiam nulHus condicionis non haberet potes-
tatem, potissimum eius dehgeret adfinitatem prae-
optaretque equitis Romani fiUam generosarum
2 nuptiis. Atque harum nuptiarum concihator fuit
— non est enim celandum — M. Antonius, triumvir
rei pubhcae constituendae.^ Cuius gratia cum
augere possessiones posset suas, tantum afuit a
cupiditate pecuniae, ut nulla in re usus sit ea, nisi in
deprecandis amicorum aut pericuhs aut incommodis.
3 Quod quidem sub ipsa proscriptione perihustre
fuit. Nam cum L. Saufei equitis Romani, aequahs
* constituendae, added hy Lambin.
^ The author of this iambic senarius is unknown; it is
attributed by Cicero {Parad. v. 34) to sapiens poeta.
2 Oetavian, the future emperor Augustus.
674
XXV. ATTICUS, XI. 4-xii. 3
mothcr of Brutus, after her son's death than at the
height of her prosperity.
Practising generosity in that way, he made no
enemies ; for he never wronged anyonc, and if he
had suffered any injury, he preferred to forget it
rather than take vengeance. He had besides an
unfaiHng memory for kindnesses received ; but as
for those which he himself bestowed, he remembered
them only so long as the recipient was grateful.
Thus he showed the truth of the ada^e :
o
'Tis each man's character his fortune makes.^
And yet, before fashioning his fortune, Atticus so
fashioned his character as to make it impossible for
him ever to be injured justly.
12. It was by such conduct, then, that he led Marcus
Vipsanius x\grippa, the intimate friend of the young
Caesar,2 although through his own influential position
and the power of Caesar he might have made anv
match he desired, to choose an aUiance by marriage
with the family of Atticus, and prefer the daughter of
a Roman knight to women of noble birth. And the
one who arranged the marriage (we must admit it) ^
was Marcus Antonius, one of the triumvirs for re-
organizing the government ; but although Antony's
influence might have increased his possessions,
Atticus was so far fi-om desiring money, that he never
resorted to that influence except to save his friends
from danger or annoyance.
This, in fact, was clearly evident at the verv time v.
of the proscriptions. For example, Lucius Saufeius,
3 This apologetic remark is due to the fact that when
Xepos wrote, Octavian and Antony were at odds; the
marriage was probably arranged in 37 b.c.
675
CORNELIUS NEPOS
sui, qui complures annos, studio ductus philosophiae,
Athenis habitabat habebatque in Italia pretiosas
possessiones, triumviri bona vendidissent consuetu-
dine ea qua tum res gerebantur, Attici labore atque
industria factum est ut eodem nuntio Saufeius fieret
certior se patrimonium amisisse et recuperasse.
4 Idem L. luhum Cahdum, quem post Lucretii Catul-
Hque mortem multo elegantissimum poetam nostram
tuhsse aetatem vere videor posse contendere, neque
minus virum bonum optimisque artibus eruditum ;
quem post proscriptionem equitum propter magnas
eius Africanas possessiones in proscriptorum numerum
a P. Volumnio, praefecto fabrum Antonii, absentem
5 relatum expedivit. Quod in praesenti utrum ei
laboriosius an gloriosius fuerit, difficile est ^ iudicare,
quod in eorum periculis non secus absentes quam
praesentes amicos Attico esse curae cognitum est.
13. Neque vero ille vir minus bonus pater famihas
habitus est quam civis ; nam cum esset pecuniosus,
nemo illo minus fuit emax, minus aedificator. Neque
tamen non in primis bene habitavit omnibusque
2 optimis rebus usus est ; nam domum habuit in colle
Quirinah Tamphilianam, ab avunculo hereditate
rehctam, cuius amoenitas non aedificio, sed silva
constabat — ipsum enim tectum antiquitus consti-
tutum plus sahs quam sumptus habebat — in quo
1 est, Fleck. ; f uit, MSS.
1 The tenses in 13-18 indicate that those chapters were
revised in Nepos' second edition.
676
XXV. ATTICUS, XII. 3-xiii. 2
a Roman knight of the same age as Atticus, who
because of his devotion to philosophy had lived for
several years in Athens, had valuable possessions in
Italy. When the triumvirs sold his property, after
the manner in which things were done at that time,
it was due to the efforts and energy of Atticus that
the same messenger brought Saufeius news of the
loss of his property and of its recovery. He was
equally helpful to Lucius Julius Calidus, who since
the death of Lucretius and Catullus is, I think I may
truly say, by far the most graceful poet that our age
has produced, in addition to being a good man and
endowed with the highest culture. This Calidus,
after the proscription of the knights was completed,
because of his extensive possessions in Africa was
added to the list by Publius Volumnius, Antony's
chief of engineers, although he was out of the country ;
but he was saved by Atticus. Whether this conduct
caused Atticus more trouble at the moment or gave
him greater glory, it is not easy to decide, since at
the time of the perils of these men it became kno^^Ti
that his friends, whether present or absent, were the
object of his care.
13. And indeed this great man was considered ^ to
be as good as head of a family as he w^as as a citizen.
For although he had an abundance of money, no
one was less inclined to excess in buying or in build-
ing. At the same time, he had as fine a dwelling as
anyone, and he enjoyed the best of everything.
He had his home on the Quirinal in the villa built by
Tamphilus, which was left him in his uncle's will,
the charm of which consisted less in its construction
than in its park; for the building itself was put up
in early times and was rather tasteful than costly.
677
CORNELIUS NEPOS
nihil commutavit, nisi si quid vetustate coactus est.
3 Usus est familia, si utilitate iudicandum est, optima ;
si forma, vix mediocri. Namque in ea erant pueri
litteratissimi, anagnostae optimi et plurimi librarii,
ut ne pedisequus quidem quisquam esset qui non
utrumque horum pulchre facere posset; pari modo
artifices ceteri, quos cultus domesticus desiderat,
4 apprime boni. Neque tamen horum quemquam nisi
domi natum domique factum habuit ; quod est
signum non solum continentiae, sed etiam dihgentiae.
Nam et non intemperanter concupiscere quod a
plurimis videas continentis debet duci, et potius
industria^ quam pretio parare non mediocris est
5 dihgentiae. Elegans, non magnificus, splendidus,
non sumptuosus ; omnisque dihgentia munditiam,
non adfluentiam adfectabat. Supellex modica, non
multa, ut in neutram partem conspici posset.
6 Nec praeteribo, quamquam nonnulhs leve visum
iri putem, cum in primis lautus esset eques Romanus
et non parum hberahter domum suam omnium
ordinum homines invitaret, scimus non amphus quam
terna miha ^ peraeque in singulos menses ex ephe-
7 meride eum expensum sumptui ferre sohtum. Atque
hoc non auditum, sed cognitum praedicamus ; saepe
enim propter famiharitatem domesticis rebus inter-
fuimus.
14. Nemo in convivio eius ahud acroama audivit
quam anagnosten, quod nos quidem iucundissimum
^ industria . . . diligentiae, Nipp. ; diligentia . . . in-
dustriae, MSS.
2 milia aeris, AISS.; aeris omitted hy Manutius.
678
XXV. ATTICUS, XIII. 2-xiv. i
But he made no chanp-es in it, except such as lapse of
time compelled. He had slaves that were excellent
in point of efficiency, although in personal appearance
hardly mediocre ; for there were among them servants
who were highly educated, some excellent readers
and a great number of copyists ; in fact, there was
not even a footman who was not expert in both those
accomplishments. In the same way, the other artisans
required by the management of a house were of first-
rate quahty. In spite of this, however, he possessed
no slave who was not born in his house and trained at
home, which is a sign, not only of his self-control,
but also of his spirit of economy. For not to desire
immoderately what you see coveted by many ought
to be considered a mark of self-control, and to acquire
property by labour rather than by money is a token
of no slight regard for economy. He was tasteful
rather than magnificent, distinguished rather than
extravagant ; and all his efForts were in the direction
of elegance, not of excess. His furniture was modest,
not abundant, so that it attracted attention in neither
direction.
I shall not pass over the fact, although I suppose
that some will regard it as trivial, that although he
was one of the richest of the Roman knights, and with
no httle generosity invited to his house men of all
ranks, we know from the entries in his day-book that
he consistently hmited his expenses to not more
than three thousand sesterces each month. And
this I state not from hearsay, but from actual know-
ledge ; for because of our intimacy I was often
famihar wdth the details of his domestic hfe.
14. No one at a dinner-party of his heard any-
thing but a reader, which is the most agreeable form
679
CORNELIUS NEPOS
arbitramur; neque umquam sine aliqua lectione
apud eum cenatum est, ut non minus animo quam
2 ventre convivae delectarentur. Namque eos voca-
bat, quorum mores a suis non abhorrerent. Cum
tanta pecuniae facta esset accessio, nihil de cottidiano
cultu muta\-it, nihil de vitae consuetudine, tantaque
usus est moderatione ut neque in sestertio viciens,
quod a patre acceperat, parum se splendide gesserit
neque in sestertio centiens adfluentius vixerit, quam
instituerat, parique fastigio steterit in utraque
3 fortuna. Nullos habuit hortos, nullam suburbanam
aut maritimam sumptuosam villam, neque in Italia,
praeter Arretinum et Nomentanum, rusticum prae-
dium, omnisque eius pecuniae reditus constabat in
Epiroticis et urbanis possessionibus. Ex quo cog-
nosci potest usum eum pecuniae non magnitudine,
sed ratione metiri soHtum.
15. Mendacium neque dicebat neque pati poterat.
Itaque eius comitas non sine severitate erat neque
gravitas sine faciUtate, ut difficile esset intellectu
utrurn eum amici magis vererentur an amarent.
Quidquid rogabatur, rehgiose promittebat, quod
non HberaUs, sed levis arbitrabatur polUceri quod
2 praestare non possent. Idem in nitendo quod semel
adnuisset tanta erat cura, ut non mandatam, sed
suam rem videretur agere. Numquam suscepti
negotii eum pertaesum est; suam enim existima-
tionem in ea re agi putabat, qua nihil habebat
^ By the inheritance from his uncle; see 5. 2.
' He did, however, have a viila, as we see from Cicero,
ad Att. xii. 36. 2 and elsewhere.
68o
XXV. ATTICUS, XIV. i-xv. 2
of entertainment, at least in my opinion ; and dinner
was neverserved at his house without reading of some
kind, so that his guests enjoyed the gratification ot
the mind as well as of the appetite. For he invited
those whose tastes did not differ from his own. When
that great addition was made to his fortune,^ he made
no change in his daily habits, none in his manner of
hfe ; in fact, he showed such moderation that he did
not hvewithout distinction on the two milHonsesterces
which he received from his father, nor on ten milhons
more extravagantly than before ; but he maintained
the same elevation with both fortunes. He had no
gardens, no expensive villa - in the suburbs or on
the sea, no country estates in Italy except his pro-
perties at Arretium and Nomentum ; all his income
came from his possessions in Epirus and in the city
of Rome. From this it can be seen that it was his
habit to regulate his expenses, not by the amount
of his wealth, but by reason.
16. He never hed, nor could he tolerate falsehood.
Hence his affabihty was tempered with austerity
and his diofnitv bv ofood-nature, so that it was diffi-
cult to know whether his friends felt for him greater
love or respect. Whenever anything was requested
of him, he was circumspect in promising, because
he thought that to make a promise that one could
not keep was a mark of weakness rather than of
generosity. He was also so careful in endeavouring
to carr\^ through what he had once consented to under-
take, that he seemed to be attending, not to another's
commission, but to an affair of his own. He never
wearied of an enterprise which he had once under-
taken ; for he thought that his oa^ti reputation was
involved, and there was nothing that he held dearer.
681
CORNELIUS NEPOS
3 carius. Quo fiebat ut omnia Ciceronum, Catonis
Marci, Q. Hortensii, Auli Torquati, multorum prae-
terea equitum Romanorum negotia procuraret. Ex
quo iudicari poterat non inertia, sed iudicio fugisse
rei publicae procurationem.
16. Humanitatis vero nullum adferre maius testi-
monium possum, quam quod adulescens idem seni
Sullae fuit ^ iucundissimus, senex adulescenti M.
Bruto, cum aequalibus autem suis Q. Hortensio et
M. Cicerone sic vixit,^ ut iudicare difficile sit cui
2 aetati fuerit aptissimus. Quamquam eum praecipue
dilexit Cicero, ut ne frater quidem ei Quintus carior
3 fuerit aut familiarior. Ei rei sunt indicio praeter
eos libros in quibus de eo facit mentionem, qui in
vulgus sunt editi, XVI ^ volumina epistularum, ab
consulatu eius usque ad extremum tempus ad
Atticum missarum ; quae qui legat non multum
desideret historiam contextam eorum temporum.
4 Sic enim omnia de studiis principum, vitiis ducum,
mutationibus rei publicae perscripta sunt, ut nihil
in iis non appareat et facile existimari possit pru-
dentiam quodam modo esse divinationem. Non
enim Cicero ea solum quae vivo se acciderunt futura
praedixit, sed etiam quae nunc usu veniunt cecinit
ut vates.
17. De pietate autem Attici quid plura com-
memorern ? Cum hoc ipsum vere gloriantem audie-
1 f uit, Fhck. ; fuerit, MS8.
2 vixit, FhcTc. ; vixerit MSS.
3 XVI, Aldus; XI, MSS.
^ Cato Uticensis, great-grandson of Cato the Censor. The
inversion of the names is unusual, but not unexampled. Nepos
seems to have tried to vary the forms of the names in this list —
if the text is sound.
682
XXV. ATTICUS, XV. 2-x^'ii. i
Hence it was that he manafred all the business affairs
of the Ciceros, of Marcus Cato,^ of Quintus Horten-
sius, of Auhis Torquatus. and of many Roman knights
besides ; and from this it may be judged that it was
not from indolcnce, but from conviction that he held
aloof from atlairs of state.
16. To his amiabiUty I can bring no stronger testi-
mony than to say that when he was a young man he
was greatly beloved by the aged Sulla, and when he
was old, by the young Marcus Brutus ; and with the
men of his ovm age, Quintus Hortensius and Marcus
Cicero, his relations were such that it is difficult to
determine with what time of hfe he was most con-
genial. And yet it was Cicero who loved him more
than all others, so much so that not even his brother
Quintus was dearer to the orator or more intimate.
This is shown, not only by those pubUshed works in
which Cicero mentions him, but also by the sixteen
volumes of letters sent to Atticus from the time of
his consulship to the end of his Ufe.- One who reads
these does not feel great need of a connected history
of those times ; for such complete details are given of
the rivahy of the chief men, the faults of the leaders,
the changes of government, that there is nothing
that they do not make clear, and it may readily appear
that Cicero's foresight Avas almost divination. For he
not only predicted the events that actuaUy happened
during his Ufetime, but, Uke a seer, foretold those
which are now being experienced.^
17. Why should I say more about Atticus' devotion
to his family than this ? He himself, in my hearing,
2 Really, from 68 b.c, jSve years after the consulship, to
44 B.c, the year before Cicero's death.
3 This, like many of Xepos' statements, is exaggerated.
683
CORNELIUS NEPOS
rim in funere matris suae, quam extulit annorum
XC, cum esset ^ VII et LX, se numquam cum matre
in gratiam redisse, numquam cum sorore fuisse in
2 simultate, quam prope aequalem habebat. Quod
est signum aut nullam umquam inter eos queri-
moniam intercessisse, aut hunc ea fuisse in suos
indulgentia, ut, quos amare deberet, irasci iis nefas
3 duceret. Neque id fecit natura solum, quamquam
omnes ei paremus, sed etiam doctrina; nam princi-
pum philosophorum ita percepta habuit praecepta,
ut iis ad vitam agendam, non ad ostentationem
uteretur.
18. Moris etiam maiorum sumraus imitator fuit
antiquitatisque amator, quam adeo dihgenter habuit
cognitam, ut eam totam in eo volumine exposuerit
2 quo magistratus ordinavit.^ Nulla enim lex neque
pax neque bellum neque res illustris est popuU
Romani, quae non in eo suo tempore sit notata, et,
quod difficiUimum fuit, sic famiharum originem
subtexuit, ut ex eo clarorum virorum propagines
3 possimus cognoscere. Fecit hoc idem separatim
in ahis hbris, ut M. Bruti rogatu luniam famiham
a stirpe ad hanc aetatem ordine enumeraverit,
notans qui ^ a quoque ortus, quos honores quibusque
4 temporibus cepisset ; pari modo Marcehi Claudii de
MarceUorum, Scipionis Cornelii et Fabii Maximi
^ cum ipse esset, Dietsch.
2 ordinavit, J. G. Voss; ornavit, 31 SS.
3 quis, Wolfflin; but cf. xvii. 1. 3 {Nipp.-W.).
^ This is the work referred to in xxiii. 13. 1, in suo Annali.
It was published in 47 b.c. It gave a histoiy of Rome, prob-
ably to 49 b.c, with the names of the cunile magistrates of
each year.
684
XXV. ATTICUS, XVII. i-xviii. 4
justly prided himself at the fiineral of his mother,
whom he biiried at the age of ninety, being himself
sixty-seven, that he had never had occasion to seek a
reconciliation with his mother, and had never
quarrelled with his sister, who was about his own age.
That is an indication either that no cause of com-
plaint ever arose among them, or else that he was so
indulgent towards them as to think it impious to get
angrj^ with those whom it was his duty to love. And
this conduct was due, not only to Nature, although we
all obey her, but also to training; for he had so
thoroughly mastered the precepts of the great
philosophers, that he made use of them in the conduct
of his life and not merely for display.
18. He was a great imitator of the customs of the
men of old and a lover of the early times, of which
he had such a thorough knowledge that he gave a full
account of them in the work in which he set down the
chronological order of the magistrates.^ For there
is no law, no treaty of peace, no war, no illustrious
deed of the Roman people, which is not mentioned in
that work at its proper date, and — a most difficult
task — he has so worked out the genealogies of the
famihes, that from it we can learn the descendants
of our famous men. He has treated this same subject
by itself in other books ; for example, at the request
of Marcus Brutus he gave an account of the Junii
in order, from their origin down to our own time,
noting the parentage of each member of the family
and the offices which he had held, with their dates.
He did the same at the request of Claudius Marcellus
for the Marcelli, at that of Cornehus Scipio - and
2 Scipio Africanus the younger, who was an Aemilius adopted
by a Scipio.
685
CORNELIUS NEPOS
Fabiorum et Aemiliorum. Quibus libris nihil potest
esse dulcius iis qui aliquam cupiditatem habent
notitiae clarorum virorum.
5 Attigit quoque poeticen, credimus, ne eius expers
esset suavitatis. Namque versibus ^ qui honore
rerumque gestarum amplitudine ceteros populi
6 Romani praestiterunt exposuit ita, ut sub singulorum
imaginibus facta magistratusque eorum non ampUus
quaternis quinisque ^ versibus descripserit ; quod
vix credendum sit tantas res tam breviter potuisse
declarari. Est etiam unus Hber Graece confectus,
de consulatu Ciceronis.
19. Hactenus Attico vivo edita a nobis sunt.
Nunc, quoniam fortuna nos superstites ei esse voluit,
reliqua persequemur et, quantum potuerimus, rerum
exemphs lectores docebimus, sicut supra signifi-
cavimus, suos cuique mores plerumque conciliare
2 fortunam. Namque hic, contentus ordine equestri
quo erat ortus, in adfinitatem pervenit imperatoris,
Divi filii, cum iam ante famiUaritatem eius esset
consecutus nulla aha re quam elegantia vitae, qua
ceteros ceperat principes civitatis dignitate pari,
3 fortuna humiliores. Tanta enim prosperitas Caesa-
rem est consecuta, ut nihil ei non tribuerit fortuna
quod cuiquam ante detulerit, et conciharit quod
4 nemo adhuc civis Romanus quivit consequi. Nata
^ namque de viris, Halm; namque versibus de iis, Kijpp.
2 quinisve, Bosius.
^ The/magrinesof Varrowas a simiIarwork,andtheso-called
epitaphs in Gellius i. 24 are believed by some to have come
from Varro's book. At any rate, these and the epitaphs of the
Scipios give an idea of what could be said of a man in four or
five lines.
686
XXV. ATTICUS, XVIII. 4-xix. 4
Fabius Maximus for the Fabii and the Aemihi.
There can be no more agreeable reading than these
books for tliose who have any desire to know the
history of distinguished men.
He also dipped into poetry ; in order, I suppose,
to have a taste of its charm. For he celebrated in
verse those men who in distinction and in the great-
ness of their exploits surpassed the rest of the Roman
people, recording under the portrait of each of them
his deeds and his honours in not more than four or
five verses ; this he did so well that it could hardly
be beheved that such important events coUid be
described so briefly.^ There is also a single book
of his written in Greek, on Cicero's consulship.
19. Here ends what I -s^Tote during the Ufetime of
Atticus.- Now, since it was Fortune's decree that I
should survive him, I will linish the account, and so
far as I can, ^^ill show my readers by examples that
as a rule — as I indicated above ^ — it is the character
of every man that determines his fortune. Thus,
although Atticus was content -vWth the equestrian
rank to which he was born, he attained relation-
ship by marriage with the emperor, son of the
deified JuUus, after having previously won his friend-
ship through no other cause than the refinement of
his hfe, by which he had charmed other great men,
of equal worth but of less lcfty estate. For such
prosperity attended Caesar, that Fortune refused
him nothing which she had conferred on anyone else
and granted him what up to our time no other Roman
citizen has been able to gain. Furthermore, Atticus
2 Chapters 19 and 20 were added in the second edition;
see Introd. p. 361.
3 See 11. 6.
687
CORNELIUS NEPOS
est autem Attico neptis ex Agrippa, cui virginem
filiam conlocarat. Hanc Caesar vix anniculam Ti.
Claudio Neroni, Drusilla nato, privigno suo, despon-
dit ; quae coniunctio necessitudinem eorum sanxit,
familiaritatem reddidit frequentiorem.
20. Quamvis ante haec sponsalia non solum cum
ab urbe abesset, numquam ad suorum quemquam
litteras misit quin Attico scriberet quid ageret, in
primis quid legeret quibusque in locis et quam diu
2 esset moraturus, sed etiam cum esset in urbe et
propter infinitas suas occupationes minus saepe quam
vellet Attico frueretur, nullus dies temere inter-
cessit ^ quo non ad eum scriberet, cum modo aliquid
de antiquitate ab eo requireret, cum modo ^ aliquam
quaestionem poeticam ei proponeret, interdum
3 iocans eius verbosiores eliceret epistulas. Ex quo
accidit, cum aedis lo^as Feretrii in Capitolio, ab
Romulo constituta, vetustate atque incuria detecta
prolaberetur, ut Attici admonitu Caesar eam reficien-
4 dam curaret. Neque vero a M. Antonio minus
absens litteris colebatur, adeo ut accurate ille ex
ultumis terris ^ quid ageret curae sibi haberet
5 certiorem facere Atticum. Hoc quale sit, facihus
existimabit is qui iudicare poterit quantae sit sapien-
tiae eorum retinere usum benevolentiamque, inter
quos maximarum rerum non solum aemulatio, sed
obtrectatio tanta intercedebat, quantam fuit inter-
cedere * necesse inter Caesarem atque Antonium,
1 intercessit, Lambin and Cod. Schotti; intercesserit, the
other MSS.
2 cum modo, Leid. ; quo mo, A ; quo non, the other
MSS.
3 ex ultumis (ultimis, Roth) terris, Aldiis; exul tum (cum,
B H) his terris, A B U; exul cum litteris, F R.
688
XXV. ATTICUS, XIX. 4-xx. 5
had a grand-daughter by Agrippa, to whom he had
united his daughter in her first marriage. This
grand-daughter, when she was barely a year old,
Caesar betrothed to his stepson Tiberius Claudius
Nero, son of Drusilla, a union which sealed the friend-
ship of the ruler with Atticus and made their inter-
course more frequent.
20. Even before this betrothal, when Octavian was
absent from the city, he never sent a letter to any
one of his friends without letting Atticus know what
he was doing, in particular what he was reading, where
he was going, and how long he intended to stay ; and
even when he was in Rome, but because of his count-
less engagements could not enjoy Atticus' society as
often as he wished, hardly even a single day passed
that he did not write to him, now asking some question
about ancient history, now putting before him some
difficult passage in the poets, sometimes in jesting
fashion trying to induce him to write longer letters.
It was owing to that intimacy that when the temple
of Jupiter Feretrius, which had been built on the
Capitol by Romulus, through lapse of time and neglect
was without a roof, and was falhng into ruin, Caesar
was led by Atticus' advice to have it restored. Mark
Antony too, although far away, carried on a corre-
spondence with Atticus, and even took pains to send
him word from the ends of the earth of what he was
doing. What this means will more easily be under-
stood by one who can judge how great tact it requires
to retain the intimacy and good-will of men who were
not only rivals in affairs of the greatest importance,
but also such enemies as Caesar and Antony inevit-
* intercedere, Aldus; incidere, 3ISS., omitted hy Bosius.
689
t.N. Z
CORNELIUS NEPOS
cum se uterque principem non solum urbis Romae,
sed orbis terrarum esse cuperet.
21. Tali modo cum Yll et LXX annos complesset
atque ad extremam senectutem non minus dignitate
quam gratia fortunaque crevisset — multas enim
hereditates nulla alia re quam bonitate consecutus
est^ — tantaque prosperitate usus esset^ valetudinis,
2 ut annis triginta medicina non indiguisset, nactus
est morbum, quem initio et ipse et medici con-
tempserunt; nam putarunt esse tenesmon, cui
3 remedia celeria faciliaque proponebantur. In hoc
cum tres menses sine uUis doloribus, praeterquam
quos ex curatione capiebat consumpsisset, subito
tanta vis morbi in imum ^ intestinum prorupit,. ut
extremo tempore per iumbos fistulae puris eruperint.
4 Atque hoc priusquam ei accideret, postquam in
dies dolores accrescere febresque accessisse sensit,
Agrippam generum ad se accersi iussit et cum eo
L. Cornehum Balbum Sextumque Peducaeum.
5 Hos ut venisse vidit, in cubitum innixus, " Quantam,"
inquit, " curam dihgentiamque in valetudine mea
tuenda hoc tempore adhibuerim, cum vos testes
habeam, nihil necesse est pluribus verbis com-
memorare. Quibus quoniam, ut spero, satisfeci,
me nihil rehqui fecisse quod ad sanandum me
pertineret, rehquum est ut egomet mihi consulam.
Id vos ignorare nolui ; nam mihi stat alere morbum
6 desinere. Namque his diebus quidquid cibi sumpsi,
1 est, added hy Fleckeisen, before consecutus, Lambin.
2 esset, Lambin; est, MSS.
3 imum, Ascensius; unum, MSS.
6qo
XXV. ATTICUS, XX. 5-xxi. 6
ably became, when each desired to be the ruler, not
only of the city of Rome, but of the whole world.
21. In this fashion Atticus completed seventy-seven
years, and up to that advanced age increased in
dignity, as well as in importance and fortune — for he
acquired many inheritances through no other cause
than his good quahties. He also enjoyed such
excellent health that for thirty years he required no
medical treatment. But just at that time he fell
ill of a complaint of which at first both he himself and
his physicians made hght ; for they thought it was a
dysentery, for which speedy and easy remedies were
usually available. When he had suffered from this
trouble for three months without any pain except
what was caused by his treatment, suddenly such a
violent form of the disease attacked his rectum, that
finally fistulas discharging pus broke out through the
lower part of his back.
Even before this occurred, feeling a daily increase
of pain attended with fever, he gave orders that his
son-in-law Agrippa should be summoned, and with
him Lucius Cornelius Balbus and Sextus Peducaeus.
As soon as he saw that they had arrived, raising him-
self upon his elbow, he said: " How much care and
attention I have devoted to trying to restore my
health at this time, it is not necessary for me to
tellyou at more length, since you have been witnesses
to my efforts. Having by these, as I hope, satisfied
you that I have left nothing undone which would
tend to restore me, it remains for me to consider
my own welfare. I did not wish you to be ignorant
of my purpose ; for I am resolved to cease to nourish
my malady. As a matter of fact, whatever food I
have taken during these last days, by prolonging my
691
CORNELIUS NEPOS
ita produxi vitam ut auxerim dolores sine spe salutis.
Qua re a vobis peto, primum ut consilium probetis
meum, deinde ne frustra dehortando impedire
conemini."
22. Hac oratione habita, tanta constantia vocis
atque vultus, ut non ex vita, sed ex domo in domum
2 videretur migrare, cum quidem Agrippa eum flens
atque osculans oraret atque obsecraret ne id ^ quod
natura cogeret ipse quoque sibi acceleraret,^ et,
quoniam tum quoque posset temporibus superesse,
se sibi suisque reservaret, preces eius taciturna sua
3 obstinatione depressit. Sic cum biduum cibo se
abstinuisset, subito febris decessit leviorque morbus
esse coepit. Tamen propositum nihilo setius peregit
itaque die quinto postquam id consiUum inierat,
pridie Kal. Apriles Cn. Domitio C. Sosio consuUbus
4 decessit. Elatus est in lecticula, ut ipse praescrip-
serat, sine ulla pompa funeris, comitantibus omnibus
bonis, maxima vulgi frequentia. Sepultus est iuxta
viam Appiam ad quintum lapidem in monumento
Q. CaeciUi, avuncuh sui.
FRAGMENTA
1. Verba ex epistula Cornehae Gracchorum matris
ex hbro Corneh Nepotis de Latinis Historicis ex-
cerpta.^
1. Dices pulchrum esse inimicos ulcisci. Id neque
maius neque pulchrius cuiquam atque mihi esse
^ ne id, Lambin; ne ad id, 3ISS.
2 A and B have a blank space of about half a line after
acceleraret.
^ Cod. Gif., according to Savaro and Patavius.
1 For the meaning of bonis, see note 1, p. 670.
692
FRAGMENTS, i. i
life has increased my suffering without hope of a cure,
Therefore I be<T you, first, that you approve my resolu-
tion ; then, that you do not try by useless exhorta-
tions to shake it."
22. When he had finished this speech with such
firmness of voice and expression that he seemed, not
to be quitting Hfe, but moving from one dwelling to
another, Agrippa for his part with tears and kisses
begged and implored him not to hasten by his own
act the decree of nature, but since even then it was
possible that he might survive the crisis, to preserve
his hfe for his own sake and that of his loved ones ;
but Atticus discouraged his prayers by his obstinate
silence. Accordingly, when he had abstained from
food for two days, on a sudden the fever abated and
the disease began to be less violent. Xevertheless,
he persisted in his resolution, and so died, on the fifth
day after he had made his decision, which was the
thirty-first of March, in the consulship of Gnaeus
Domitius and Gaius Sosius. He was carried to the
grave in a modest htter, as he himself had directed,
without any funeral procession, but attended by all
the good citizens ^ and a great throng of the commons.
He was buried near the fifth milestone of the Appian
Wav in the tomb of Quintus CaeciHus, his maternal
uncle.
FRAGMENTS
1. Extract from a letter of CorneHa. mother of the
Gracchi, from the book of CorneHus Nepos on the
Latin Historians.
1 . You wiU say that it is glorious to take vengeance
on one's enemies. That seems to no one greater and
more glorious than it does to me, but only if it can be
693
CORNELIUS NEPOS
videtur, sed si liceat re publica salva ea persequi.
Sed quatenus id fieri non potest, multo tempore
multisque partibus inimici nostri non peribunt, atque
uti nunc sunt erunt potius quam res publica pro-
fligetur atque pereat.
Eadem alio loco.
2. Verbis conceptis deierare ausim, praeterquam
qui Tiberium Gracchum necarunt, neminem inimi-
cum ^ tantum molestiae tantumque laboris, quantum
te ob has res, mihi tradidisse ; quem oportebat
omnium eorum ^ quos antehac habui Hberos partis ^
tolerare atque curare ut quam minimum solHcitudinis
in senecta haberem, utique quaecumque ageres, ea
velles maxime mihi placere atque uti nefas haberes
rerum maiorum adversum meam sententiam quic-
quam facere, praesertim mihi cui parva pars vitae
superest. Ne id quidem tam breve spatium potest
opitulari, quin et mihi adversere et rem pubHcam
profliges ? Denique quae pausa erit ? ecquando
desinet famiHa nostra insanire ? ecquando modus
ei rei haberi poterit ? ecquando desinemus et haben-
tes et praebentes molestiis insistere ? * ecquando
perpudescet miscenda atque perturbanda re pubHca ?
Sed si omnino id fieri non potest, ubi ego mortua ero,
petito tribunatum ; per me facito quod lubebit,
cum ego non sentiam. Ubi mortua ero, parentabis
mihi et invocabis deum parentem. In eo tempore
non pudet te eorum deum preces expetere, quos
vivos atque praesentes reHctos atque desertos
^ inimicum, omitted by Gif. ( ?). ^ meorum, Eoth.
2 partis eorum, MSS. ; omitted in ed. of Savaro.
* insistere, Nipp. ; desistere, MSS.
1 For multis partihus = multo, see Cic. Epist. i. 2. 2, miUtis
pariibus plures; and viii. 9. 3.
2 Witli habentes and praebentes supply molestia^ from
molestiis.
694
FRAGMENTS, i. 1-2
done without injury to one's country. But inasmuch
as that cannot be, long and surely ^ shall our enemies
not perish but remain as they now are, rather than
that our country should be ruined and perish.
Another passage from the same letter :
2. I would not hesitate to take oath in set terms that
except for the murderers of Tiberius Gracchus no
enemy has caused me so much annoyance and
trouble as you have because of these events — you who
ought, as the only survivor of all the children that I
have had in the past, to have taken their place and
to have seen to it that I had the least possible anxietv
in my old age ; you, who ought to have wished that
all your actions should above all be agreeable to me,
and should consider it impious to do anything of
great importance contrary to my advice, especiallv
when I have so brief a portion of my hfe left. Can-
not even that brief span aid me in preventing you from
opposing me and ruining your country? Finally, where
will you make an end ? Will our family ever cease
from madness ? Will it ever be possible to observe
moderation ? ^ Shall we ever cease to insist on causing
and sufFering trouble ? Shall we ever be ashamed of
embroihng and harassing our country ? ^ But if any
change is impossible, sue for the tribunate after I am
dead ; do whatever you like, so far as I am concerned.
when I shall no longer be aware of it. When I am no
more, you will ofter funerary sacrifices in my honour,
and invoke the god of our family. Are you not
ashamed at that time to ask for the prayers of those
as gods, whom you abandoned and deserted when they
were ahve and present with ycu ? * May great
^ Miscmda afque perfurbanda re puhlica is ablative of cause ;
for the construction cf. Plautus, Bacch. 379.
* The di parentes were the shades of deceased ancestors.
695
CORNELIUS NEPOS
habueris? Ne ille sirit luppiter te ea perseverare
nec tibi tantam dementiam venire in animum. Et
si perseveras, vereor ne in omnem vitam tantum
laboris culpa tua recipias uti in nullo tempore tute
tibi placere possis.
2. Cornelius Nepos in libro De Historicis Latinis
de laude Ciceronis.^
1. Non ignorare debes unum hoc genus Latinarum
Utterarum adhuc non modo non respondere Graeciae,
sed omnino rude atque inchoatum morte Ciceronis
reUctum. Ille enim fuit unus qui potuerit et etiam
debuerit historiam digna voce pronuntiare, quippe
qui oratoriam eloquentiam rudem a maioribus accep-
tam perpohverit, philosophiam ante eum incomptam
Latinam sua confirmarit ^ oratione. Ex quo dubito,
interitu eius utrum res pubhca an historia magis
doleat.
Idem.
2. Locuples ac divina natura, quo maiorem sui
pareret admirationem ponderatioraque sua essent
beneficia, neque uni omnia dare nec rursus cuiquam
omnia voluit negare.
3. Nepos Cornehus ad . . . Ciceronem ita scribit.^
Tantum abest ut ego magistram esse putem vitae
philosophiam beataeque vitae perfectricem, ut nulhs
magis existimem opus esse magistros vivendi quam
plerisque qui in ea disputanda versantur. Mdeo
enim magnam partem eorum qui in schola de pudore
et continentia praecipiant argutissime, eosdem in
omnium ibidinum cupiditatibus vivere.'*
1 On the first page of Cod. Gudferbytanus Crudianus, 278,
saec. xiii, of Cicero's '^ Philippics." Apparently formed part
of the preface of the book ** De Historicis Latinis.'^
2 confirmarit, Lieberkilhn; confirmavit, 3ISS.
3 Lactantius, Inst. Div. iii. 15. 10.
* See for other brief quotations Suetonius and Gellius, Index,
8.V. Cornelius Nepos.
696
FRAGMENTS, i. 2-111. i
Jupiter forbid you to persist in that course or to allow
such madness to enter your mind. But if you do
persist, I fear that through your own fault you may
bring such trouble upon your whole Hfe that you can
never make peace with yourself.
^ 2. Eulogy of Cicero from the book of Cornehus
f Nepos on the Latin Historians.
f 1. You ought not to be unaware that this ^ is the
only branch of Latin Uterature that even in my OAvn
time cannot be compared with what the Greeks
accompHshed, and that it was left wholly rude and un-
finished by the death of Cicero. For he was the only
man who could, or even sought to, give history a
worthy utterance, since he highly polished the rude
eloquence handed down from our forefathers, and
gave Latin philosophy, which before his time was
uncouth, the finish of his style. Which leads me to
doubt whether his loss brought greater grief to our
country or to history.
2. Another extract from the same ;
Bountiful and divine mother Nature, in order to
win greater admiration and make a better distribu-
tion of her gifts, has chosen neither to give every-
thing to one man, nor, on the contrary, to refuse
everything to anyone.
3. Cornehus Nepos ^vTote as follows to Cicero :
So far am I from thinking that philosophy can teach
how to Hve and is the perfecter of a happy hfe, that
I beheve that none have more need of learning how
to hve than the greater number of those who are
engaged in teaching philosophy. In fact, I observe
that a great part of those same men who in the schools
argue most subtly about moderation and self-restraint
pass their Uves a prey to all the passions.
* Xamely, history.
697
IXDEX
TO LUCIUS ANXAEUS FLORUS
ACHAEA, 191; trade of Tarentum
with, 59 ; liberty of, proclaimed,
119
Achaean League, Critolaus head of
the, 143
Achaean War, 141 ff.
M'. Acilius Glabrio (consul 191 B.C.),
drives Antiochus out of Euboea,
121
Actium, battle of, 325-7
Adherbal, brother of Jugurtha, flies to
Rome, 163 ; ordered to Bhare his
kingdom with Jugurtha, ib.
Adriatic Sea, the, 51, 59, 93, 177;
the sons of Pompeius command
there against the pirates, 193;
Dolabella and Antonius occupv
the entran^-e of, 277-9
Aedoi, Gallic tribe, ask help against
the AUobroges, 167; complain
against the Germans, 203
Aeetas, first king of Pontus, 179
Aegatae Islands, the, o2 Sicily,the Car-
thaginians defeated near, 87
Aegean Sea, 141 ; Varro commands
there against the pirates, 193
Aegiirurus, island near Carthage, the
Carthaginians defeat^d near, 87
M. Aemilius Lepidus (consul 78 B.C.),
Btirs up civil war, 259; put
down by Pompeius and Catulus,
ib.
M. Aemilius Lepidus, triiunvir with
Caesar and Antonius, 305;
proscribes his brother L. Aemilius
Paulus, 307 ; left to guard Rome,
309
L. Aemilius Papus (consul 225 B.C.),
defeats the Gauls, 91
L. AemiLius Paulus (consul 216 B.C.),
killed at Cannae, 101; compared
with Varus, 339
L. Aemilius Paulas Macedonicus,
defeats Perses, 131 ; father of
Scipio the younger, 139
L. Aemilius Paulus, proscribed by his
brother Lepidus, 307
FLORUS.
L. Aemilius Regillus, defeats the fleet
of Antiochus, 123
M. Aemilius Scaurus, bribed by
Jugiutha, 163 ; accused by Caepio,
231
Aenaria, island off Campania, iaid
waste by Sextus Pompeius, 313
Aeneas, arrival of, in Italy, 11 ;
founds Lavina, 9
Aepulo, King of the Istrians, captured
by Appius Pulcher, 127
Aequi, Latin tribe, defeated by
T. Quinctius, 37
Aesepus, river of Mysia, nms with
blood after the defeat of Mithri-
dates, 185
Aesernia, Samnite town, laid waste in
Social War, 235
Aetolia, Thoas prince of, urges
Antiochus against the Romans
119
Aetolians, the, defeated and pardoned,
125
L. Afranius, in his consulship (60 B.C.)
Rome held sway over the whole
world, 269 ; serves under Pom-
peius and sturenders to Caesar,
275 ; put to death by Caesar, 297
T. Afranius, leader of theLatins in the
Social War, 233
Africa. 35, 77, 87, 107. 157, 161, 165,
215, 257, 275, 283; trade of
Tarentum with, 59; hostOities
transferred to, in Ist Punic War,
83, in the 2nd Punic War, 113;
the pledge of victory in the 2nd
Punic War, 115; operations in,
during the Civil War, 267, 277,
287, 291
Africanus see Scipio.
Agrigentum, Sicilian town, Cartha-
ginian garrison expelled from, 81
Agrippa see Menenius, Vipsanitis
Agron,King of Caenina, Romulus wins
the spolia opima from, 13
Alba, Latin town, founded by lulus, 9;
destroyed by TuUus Hostilius and
699
INDEX TO LUCIUS ANNAEUS FLORUS
its inhabitants transferred to
Rome, 19
Alban Mount, Latin Festival on the,
235
Albanians, the, tribe of the Caucasus,
help ilithridates, 185; defeated
and pardoned by Pompeius, 187
L. Albinius, helps the Testal Virgins
to escape during Gallic inrasion,
43
P. Albinovanus, resists Sulla, 2-49
Albinus see Postumiu^
Alcibiades, 123
AJeria. city of Corsica, destroyed in
Ist Punic War, 83
AJesia, Gallic town, destroyed by
Caesar, 209
Alexander the Great, 115
Alexandxia, capital of Egypt, Caesar
at, 285-7
Alia. the, river of Latium, defeat of
the Gauls at, 43
AUobroges, the, Galiic tribe, con-
quered, 167; Catiline intrigues
with the ambassadors of, 263-5
Alpheus, the, river of Greece, defeat of
Critolaus at, 143
AJps. the, 41, 77, 89, 91, 93, 97, 101,
]11, 167, 171, 173, 175, 207, 263,
329
Alsium, city of Etruria, takes part in
Latin war, 35
Ambiorix, stirs up the Eburones to
revolt, 203
Ambracia, district of northem Greece,
subdued by Fxilvius Xobihor,
125
Ambracian Gulf, occupied by Octarius,
325
Amulius, king of Latium, expels and
Eucceeds his brother Numitor, 9 ;
exposes Eomulus and Eemus, ib.
Ana. river of Spain, scene of the defeat
of the Hirtulei, 257
Ancharius, kiUed by order of Marius,
251
AncuE llarcius, king of Eome, bis
reign, 19; his buUding activities,
ib., 27
Andriscus, pretender to the throne of
Macedonia, defeats the praetor
Juventius, 135; captured by
Metellus and taken to Eome, ib.
AniciuB, praetor, subdues the Hlyrians,
133
700
Anio, the, river of Latium, defeat of
the Gauls at, 47
Annals, Eoman, stories of Horatius
Cocles, Mucius Scaevola and
Cloelia in, 31 ; account of Teii in,
41
Antiochus the Great, king of Syria,
127; hisdefeatbytheEomanshis
only claim to 'fame, 119; his
dealings with Hannibal, 121 ;
claims Lysimachia, ib. ; driven
from Greece, 123 ; his fleet sunk,
ib.\ defeated by Scipio in the
Maeander, ib. ; receives back his
kingdom from the Eomans, 125
C. Antistius, legatus of Augustus in
Spain, 347
Antium, Latin town, spoil captured
at, 35
C. Antonius, brother of the triumvir,
holds the entrance of the Adriatic
in the Civil War, 277 ; reduced to
surrender, ib.
C. Antonius Hybrida (consul 63 B.C.),
helps to suppress the Catilinarian
conspiracy, 265-5
M. Antonius.' attacks Crete, 195-7;
beheaded by Marius, 251
M. Antonius. triumvir, left by Caesar
at Brundisiimi, 279 ; offers royal
insignia to Caesar, 297-9 ; consul
with DoIabeUa, 301; his op-
position to Octavius, »*., 303;
besieges Decimus Brutus at
Mutina, ib. ; his camp captured by
Octavius. ib. ; influence upon him
of his wife Fulvia, ib. ; declared a
public enemy and besieged at
Perusia, 305; makes peace with
Octavius and Lepidus, ib.\ pro-
Bcribes his tmcle, 307; joins
Octavius against Brutus and
Cassius, 309 ; buys up Pompeius*
property, 315; a hindrance to
peace, 317 ; his legatus Ventidius
defeats the Parthians, 319 ; makes
peace with the Parthians, ib. ;
again makes war on the Parthians
and is defeated, ib. ; takes refuge
in Syria, ib. ; his love for Cleo-
patra, 301, 323; his defeat at
Actium, 325 ; his suicide, 327
Aous, the, river of Epirus, crossed by
Flamininus during his invasion
of Macedonia, 117
INDEX TO LUCIUS ANNAEUS FLORUS
Apennine Mts., the, def eat of Spartacos
in, 2i5
ApolJo, Pythian, tithe of the Gallic
spoils sent to, 41 ; his statue at
Cumae, 119
Appius see Claudius
L. Apuleius Satuminus, cause of his
sedition, 215; supports the
Gracchan laws, 227; his two
yeare' domination, ib.; his
death, 229
Apulia, Tarentum, capital of, 59;
Asculum, a city of, 61; Cannae,
a vUlage of, 99 ; Hannibal in,
105
Apulians, the, tribe of southem Italy,
involved in the Tarentine War,
57; figure in triumph over
Tarentum, 67
Aquae Sextiae, town of southern Gaul,
victory of Marius over the
Teutons at, 171
M'. Aquilius (consul 129 B.C.), finishes
otf the Asiatic War, 161
T. Aquilius (consul 101 B.C.), his
victory in the Servile War, 241
Aquitani, tribe of Gaul, defeated by
Caesar, 203
Arabian spoils captured at Actium,
327
Arabs, the, submit to Pompeius, 189
Aracelium, Spanish town, captured by
Augustus, 345
Araxes, river of Armenia, 319
Arcadians, settle in Latium undct
Evander, 11
Archelaus, general of Mithridates, 181
Archimedes, his devices for the
defence of Syracuse, 105
Ardea, Latin town, captured by
Tarquinius Superbus, 23
Axethusa, fountain of, at Syracuse, 105
Arician Forest, in Latium, dreaded by
the Romans, 35
AriTTiinnTTi, city of Umbria, saw the
beginning of the Civil War, 273
Ariobarzanes I, king of Cappadocia,
restored to his kingdom, 183;
A. in, supports Pompeius in the
Civil War, 267
Ariovistus, king of the Insubrian
Gauls, 91 ; defeated by Flaminius,
93
Ariovistus, king of the Germans,
defies the Romans, 203
Aristobolus, king of the Jews, im-
prisoncd by Pompeius, 189
Aristonicus of Pergamon, his war with
the Romans, 159 ; defeated and
taken prisoner, 161
Armenia, 215; Mithridates seeks help
from, 185; Pompeius defeats
Mithridates in, 187; the remnant
of Crassus' army takes refuge in,
213; subjugated by Pompeius,
267 ; Antonius retreats through,
323; war of Augustus against,
341-3
Armenius, leader of the Germans,
defeats Varas, 339
AiTuns, son of Tarquinius Superbus,
his death, 33
Arsia, river of IUyria, 93
Arsinoe, sister of Cleopatra, led in
Caesar's triumph, 297
Artabazus, king of Pontus, 1 79
Artagerae, city of Parthia, 343
Artaxata, capital of Armenia, captured
by Pompeius, 187
Arthoces, king of the Iberians, de-
feated bj Pompeius, 189
Arusine Plains, in Lucania, scene of
the defeat of Pyrrhus. 61
Arverni, Gallic tribe, dofoated bv
the Romans, 167; rebel, 20?";
their capital Gergovla s-.irreuders
to Caesar, 209
Asculum, Apulian city, scene of a
battle against Pyrrhus, 61
Asculum, capital of the Picenians,
taken by Sempronius, 67 ; a
centre of the Social War, 235;
destroyed by Pompeius Strabo,
237
Ascuris, Lake of, in Thessalv, 129
Asia, 119, 121, 125, 193; Mithridates
orders the murder of all Roman
citizens in, 181 ; settlement of ,
by SuIIa, 183; operations of
Pompeius against Mithridates in,
185 ff. ; becomes a Roman
province, 189; Sextus Pompeius
flees to, 315
Asiatic War, the, 159 f.
Asina see Cornelius
Asinius Pollio, orator, defeats the
Dalmatians, 331
Astura, the, Spanish river, 347
Asturians, Spanish tribe outside the
Eoman Empire, attack the camp
70I
INDEX TO LUCIUS ANNAEUS FLORUS
of Angnstus and are defeated,
347
Atesis, river of Northem Italy, crossed
by the Cimbri. 173
Atbenians, the, plead for the Aetolians,
125
Athenio, leader in the Servile TVar,
lays waste Italy, 239; defeats
the Romans, but is captured and
tom to pieces, 241
Athens, 123 ; implores aid against
PhiUp ni of Macedon, 115;
besieged by Sulla, ib.; captured
and pardoned, 183
A. Atilius Calatinus, dictator, drives
the Carthaginian garrisons out
of Sicily, 81
M. Atilius Regulus, conquers the
Sallentines, 69; sails to Africa,
83; ahnost captures Carthage,'
ib. ; captured by Xanthippus, 85 ;
sent to Rome and advises against
exchange of prisoners, ib. ; suffers
death by torture at Carthage, ib.
Atilius, commands against the pirates
in the Ligurian Gulf, 193
Attalus II, king of Pergamon, allied
with the Romans in the 7th
Macedonian War, 117
Attalus TII, king of Pergamon,
bequeaths his Mngdom to the
Eomans, 159 ; bad effect of his
bequest, 213, 215; C. Gracchus
proDosed to use his bequest to
feed the plebs, 225
Attius Nevius, augur, 19
P. Attius Varus, defeated by Curio,
277 ; fights against the Caesarians
in Spain, 291
Aufidus, the, Apulian river, runs with
blood after Cannae, 101
Augury, at the foundation of Eome,
11; officially recognized by
Numa, 15 ; sMlI of Attius Nevius
in, 19
Augustus see Julius
Aurtmculeius Cotta, legatus of Caesar,
caught in an ambush by Am-
biorix, 203
Auspices, contemptuotisly treated by
Claudius Ptilcher, 87
Autrigones, Spanish tribe, attacked
by the Cantabrians, 345
P. Autronius, adherent of Catiline, 263
Auxuma, Spanish town, enters
702
Roman aUegiance after the
Sertorian War, 259
Avarictun, Gallic town, bnmt by
Caesar, 209
Aventine HiU, the, Remus on, 11 ;
Virginius drives the DecemvirB
from, 73 ; C. Gracchtis retires to,
227
Avemian Lake, in Campania, a
favottrite resort, 53 ; joined to
the Lucrine Lake, 315
0. Baebitis, drives the Ligorians into
the plain, 91
M. Baebitis, put to death by Marius,
251, 255
Bagradas, the, river of North Africa,
camp of Regtiltis on, 83; camp
of Cato on, 291
Baiae, city of Campania, its hot
springs, 53; Hannibal at, 101;
Octavius and Antonius meet
Sexttis Pompeitis at, 313
Balearic Sea, allotted to Torquatus in
war against the ttrates, 193;
defeat of the B. pirates, 197-9;
Sertoritis in the B. Tslands. 257
Balearictis see Q. CaeciliiLs Melellus
Basilu3,sends help to C. Antonitis, 277
Belgae, the, GaUic tribe, 201 ; Caesar's
battle against, 201
Bergida, Spanish town, Augustus
defeats the Cantabrians near, 345
Bithynia, district of Asia Minor,
overnm by Mithridates, 181;
restored to Nicomedes, 183
Bituitus, king of the AUobroges,
tigtires in Roman triumph, 167
Bituriges, Gallic tribe, side with
Vercingetortx, 207
Black Sea see Pontus
Bocchus, king of Mauretania, defeated
by Marius at Cirta, 165; stir-
renders Jugtutha, ib.
Boeotia, district of Greece, SuUa
drives Mithridates' garrisons out
of, 183
Boiorix, king of the Ctmbri, kiUed in
battle, 175
BomUcar, Carthaginian, father of
Maharbal, 101
Bononia, city of Northera Italy, 305
Borma, city of the Ubii, Drusus at, 337
Bosporus, the, Mithridates' project of
a bridge across, 187
INDEX TO LUCIUS ANNAEUS FLORUS
Bovillae, town of Latium, captureJ in
Latin War, 35
Brennus, Gaulish leader, overruns
Greece, 127
Breuni, Norican tribe, reduced by
Druaus, 329
Brigaeciui, Spauish tribe, betray the
Asturians to Augustus, 347
Britaiu, position of, 201 ; Cacsar
crosses to, 205, crosses to, a
second time, 207 ; its acquisition
a title of glory, 215
Brittomarus, Gaulish leader, 91
Bronze, Oorinthian, 143
Bruudisium, taken by M. Atilius, 69 ;
Antonius left by Caesar at, 279;
Octavius at, 325
Bruttiaus, tribe of S. Italy, figure in
triumph over Tarentum, 67
Bruttium, town of S. Italy, Spartacus
at, 245
Brutus see Junius
Byrsa, citadel of Carthage, defence of ,
139
L. Caecilius Metellus (consul 251 B.C.),
defeata the Carthaginians at
Panormus, 85
Q. CaecUius Metellus Balearicus
(consul 123 B.C.), receives title
irom his victory in the Balearic
Islands, 197
Q. Caecilius Metellus Creticus (consul
60 B.C.), his cruel treatment of the
defeat€d Cretans, 197; receives
title of Creticus, ib.; opposes
Pompeiu-s, 267
Q. Caecilius Metellus Macedonicus
(consul 168 B.C.), defeats the
Macedonian pretender, 135;
defeats CWtolaus in the Achaean
War, 143; captures Contrebia
and spares Nertobriga, 147;
distinctions in his family, 197
Q. Caecilius Meteilus Numidicus,
defeats and pursues Jugurtha,
165 ; refuses oath to Saturninus
and goes into exile, 227 ; a loss to
the senate, 231
Q. Caecilius Mctellus Pius (consul
57 B.C.), commands against the
yiratcs in the Pamphvlian Sea,
193
Oaecilius Metellus, tribune, calls dowo
cursea on M. Crassus, 211
Caelia, a kind of becr made in Spain,
155
Caenina, town of Latium, destroyed by
Romulus, 11
Caepio see Seriilius
Caesar see Julius
Caesonius, puts Cn. Pompeiufl the
younger to death, 295
Caieta, sea-port town of Campania, 53
Calabria, Tarentum capital of, 59
Calagurris, Spauish town, enters
Koman allegiance after the
Sertorian War, 259
Calatinus see Atilius
Caledonian Forest, the, in Scotlino,
57; Caesar pursues CasueUauus
through, 207
Callaecia, Spanish district, reduced by
Decimus Brutus, 149
L. Calpumius Bestia (consul 111 B.C.),
sent to Numidia, there he is
bribed by Juguxtha, 163
Calpurnius Flanima, military tribune,
saves the Roman army in the
forest of Camerina, 81 ; compared
with Leonidas, ib.
Calpurnius Piso, praetor, his camp
captured in the Servile War, 239
L. Calpumius Piso (consul 15 B.C.),
subdues the Thracians, 333
Camerina, Sicilian town, the Carthagi-
nians surround the Romans in the
forest of, 81
CamiUus see Furizis
Campania, district of S. Italy, asks
help against the Samnites, 51 ;
fertility of, ib. ; involved in the
Tarentine War, 57; battle at
Heraclea in, 59; laid waste by
Pyrrhus, 65 ; Hannibal's anny in,
l('l ; defeat of Hanuibal in, 105 ;
threatened by the ptrates, 191;
takes part in the Social War, 233 ;
Spartacus in, 243 ; laid waste by
the Samnites, 253, by Sextua
Pompeius, 313
Cannae, village of Apulia, defeat of
the Romans at, 99, 173, 339;
Capua " HannibaFs C.," 101
Cantabrians, the, Spanish tribe,
independent until the time of
Augustus, 343 ; their rebellious
spirit, ib.; battle against, near
Bergida, 345 ; flee to Mt. Vindius,
ib.; Buicide of many C. on Mt.
INDEX TO LUCIUS ANNAEUS FLORUS
Medullas, ib. ; Augustus dislodges
them from the mountains and
subdues them, 347
C. Canuleius (tribune of the plebs
445 B.C.), heads the secession to
the Janiculom, 73
Capitol, the, at Rome, 35, 101, 111;
defended by Manlius against the
GauJs, 45; Manlius hurled from,
75; Aemilius disarms the Gauls
there, 91; Ti. Gracchus takes
refuge on, 225; seized by C.
Gracchus, 227; by Apuleius
Saturninus, 229; besieged by
Herdonius in the Ist SerrOe War,
237; occupied by Sulla, 249;
Merula slain there, 251 ; Caesar's
murderers escape to, 307
Cappadocia, district of Asia Minor,
recovered by Ariobarzanes, 183;
added to the Roman Empire, 213 ;
supports Pompeius in the Civil
War, 267 ; invaded by Pharnaces,
287; diflBculties of Antonius in,
during his retreat from Parthia,
323
Capsa, African city, captured by
Marius, 165
Capua, city of Campania, 151; once
one of the world's three greatest
cities, 53 ; battle with the Latins
at, 49; Hannibal at, 101;
Spartacus escapes from, 243 ;
Sulla defeats Norbanus near, 253
Caralis, Sardinian town, severe treat-
ment of, by Gracchus, 107
Carbo see Papirius
Carinae, a quarter of Eome, 315
T. Carisius, commands under Augus-
tus against the Cantabrians, 347
Camuntes, the, Gallic tribe, join
Vercingetorix against Caesar, 207
Carrhae, citv of Mesopctamia, defeat
of Crassus at, 35, 211
Carseoli, Latin town, laid waste in the
Social War, 235
Carthage, African city, 151, 213 ;
ftlmost captured by Eegulus, 83 ;
besieged by Scipio, 113 ; fate of,
discussed in the Senate, 137;
siege of, 139 ; capture of, 141
Carthage, Spanish city captured by
Scipio, 147
Carthaginians, the, tyrranical conduct
of, in Sicily, 79 ; defeated ofE the
704
Lipari Islands, 81 ; their garrisons
driven out of Sicily, ib. ; confined
in Africa, 83 ; put Eegulus to
death, 85; defeated at Aegi-
murus, 87; and at the Aegatae
Islands, ib. ; refuse to surrender
Hannibal after the destraction of
Saguntum, 95; lose most of
Spain, 107; bravery of their
women, 141
Caspian Sea, the, 189
Caspians, the, Armenian tribe, help
Mithridates, 185
C. (or P.) Cassius, his camp near
Mutina destroyed by Spartacus,
245
C. Cassius, conspires with Bratus and
other senators to MU Caesar. 299 ;
Octavius and Antonius prepare
vengeance upon, 307 ; his defeat
at Pbilippi and death, 309, 311;
his philosophical principles, ib.
L. Cassius, legatus against Mithridates,
179
L. Cassius Longinus, support^r of
Catiline, 263
Cassius Viscellinus, put to death for
atming at royal power, 75
Castor and Pollux, at the battle of
Lake Regillus, 35; announce in
Rome the victory over the
Macedonians, 133 ; announce the
victory over the Cimbri, 175
CasueUanus, British Mng, captured by
Caesar, 207
Catilina see Sergius
Cato see Porcius
Catthi, German tribe, subdued by
Drasus, 337; edict of Varas
against, 339
Catulus see Lutatius
Caucasus Mts., the, Volso penetrates
as far as, 179; C. Pompeius
encamps near, 189
Caudine Forks, the, in Samnium,
defeat of the Romans at, 53, 153
Celtiberia, district of Spain, Caesai
pursues Petreius and Afranius
into. 275 ; Sextus Pompeius hides
in, 295-7
Celtiberians, the, Spanish tribe,
defeated by Cato the Censor and
Metellus, 147; death of their
chief Olyndicus, 149 ; garrison
Numantia,151; help Sertorius,257
INDEX TO LUCIUS ANNAEUS FLORUS
Celtibericus, a title deserved bv
MeteUos, U7
Celts, Spanish tribe, conquered by
D.^cimus Brutus, 147
Censorinus see Marcius
CephaUenia, island in the lonian Sea,
involved in the Aetolian War. 125
Ceraunian Mts., the, in lUyria, 125
Ceres, her contest with Bacchus for
Campania, 51
Cethegus see Comelins
Chaeronea. town of Boeotia, defeat of
Mithridates at. 183
Chaouian Mts., in Epirus, penetrated
by Flamininus, 117
Cherusci, G^rman tribe, attacked by
Drusus, 337
Chrysocolla, green pigment found in
'Asturia, 3-19
Cicero see TuUius
Cilicia, district of Asia Minor, Isaura
capitil of, 191 ; survivors of
Crassus' army in, 213; Rome
gains credit from the subjugation
of. ib. ; supports Pompeius in ihe
Civil War, 267; Pompeius flies
to, 283
Cilicians. the, their piracy, 191 f. ; put
down by Pompeius. 193 ff., 313
Cimbri, G-allie tribe, their migration,
169; their successes against the
Roman generals, ib. ; Marius
marchesagainstthem, 171; cross
the river Atesis, 173 ; defeated on
the Raudian Plain, ib.\ their
womenfolk resist, 175 ; their
defeat miraculously announced
in Rome, ib.
Ciminian Forest, the, in Etruria, 57
Cincinnatus see Quinciius
Cinna see Comelius
Cirta, city of Numidia, Marius defeats
Jugiirtha and Bocchus near, 165
Civil War, between Marius and Sulla,
247 fE. ; between Caesar and Pom-
peius, 265 ff.
Appius Claudius Caecus, rejects the
ambassadors of Pyrrhus, 65
A.ppius Claudius Pulcher (consul
249 B.C.), despises the auspices
and is defeated, 87
Appius Claudiua Pulcher (consul
212 B.C.), 7 ; commands the army
left behind at Cannae, whife
Hannibal marches on Rome, lu9
Appius Claudius Pulcher (consul
79 B.C.), penptrates as far as the
Parmatians, 179
Appius Claudius Sabinus Regillensia
(consul 264 B.C.), mutiny in the
army of, 69; defeats Hiero of
Syracuse, 79
Claudius Dnisus Xero, stepson of
Augustus, subjugates the Nori-
cans, 329, and Germans, 337;
his death in Germany, i6. ;
German respect for, 339
C. Claudius Marcellus, the triumvirate
ends iu his consulship (49 B.C.),
271
M. Claudius Marcellus (consul 222 B.C.),
wins the spotia opima from
Viridomarus, 93 ; defeats Hanni-
bal in Campania, 103 ; subdues
Sicilv. 105
C. Claudius Xero (consul 207 B.C.),
defeats Hasdrubal, 111; drives
Hannibal into Bruttium, ib.
Ti. Claudius Xero, commands against
the pirates in the Bay of Gades,
193
Claudius Unimanus, defeated by
Viriatus, 149
Cleopatra, sister of Ptolemy XII,
restored by Caesar, 285 ; her love
for Antonius, 301 ; Antoniustakes
refuge with her after his defeat
by the Parthians, 323-5; leads
the flight from Actiura, 327 ; fails
to captivate Octavius, ib. ; her
death, ib.
Clipea, sea-port town of Africa,
capttu-ed by Regulus, 83
P. Clodius (tribune of the plebs
58 B.C.), proposes the confiscation
of the wealth of the king of
Cyprus, 199
Clodius Glabnis, unsuccessful against
Spartaeus, 243
Cloelia, 31 ; escapes across the Tiber
from captivity, 33
Clusium, city of Etruria, besieged by
the Senones, 43
Cnossos, city of Crete, 197
Cocles see Horatius
Colchians, the, people of Pontus,
Mitliridates takes refuge with,
187; defeated by Pompeius, i6.
Coilatinus see Tarquinius
CoIIine Gate of Rome, the, SuUa enters
INDEX TO LUCIUS ANNAEUS FLORUS
by, 249; defeats Marius at the
battle of, 253
Colophon, city of lonia, captured by
Aristonicus, 159
Confluentes, in N. Italy, meeting of
Antonius, Caesar and Crassus at,
305
Contrebia, Spanish town, captured by
MeteUus, 147
Cora, Latin town, early enemy of
Rome, 35
Corfinium, Samnit« town, centre of
the Social War, 235; Caesar
drives Domitius out of, 273
Corinth, city of Greece, 145, 151, 213 ;
the Tarquinii sprung from, 19 ;
theglory of Greece, 141 ; destroyed
by Mummius, 143 ; its wealth, ib.
Coriolanus see Marcius
Corioli, Volscian town, captured by
Gn. ^farcius, who receiTes the
title of Coriolanus, 35
C. Cornelius Cethegus, adherent of
Catiline, 263
C. Comelius Cinna, 267 ; consul at the
outbreak of the war with Marius
(87 B.C.), leaves Rome to join his
confederates, 249 ;retumsto Eome
with Marius, 251
A. Cornelius Cossus, Master of the
Horse, 33
P. Cornelius Dolabella (consul 283
B.C.), defeats the Gauls at Lake
Vadimo, 49
P. Cornelius DolabeUa, legatus of
Caesar, defeatslndutiomarus, 203 ;
sent by Caesar to hold the
entrance of the Adriatic, 275-7
P. Coraelius DolabeUa (consul 44
B.C.), his consulship sees the
triumph of Octavius, 301
Cn. Cornelius Lentulus Clodianus
(consul 72 B.C.), defeated by
Spartacus, 245
Cn. Lentulus Batiatus, Spartacus
escapes from his gladiatorial
school, 243
Cn. Lentuhis Cossus, defeats the
ilusulami and Gaetulians, 341 ;
receives the title of Gaetulicus, ib.
L. Lentulus CYus (consul 49 B.C.),
his year of oflfice saw the rupture
between Caesar and Pompeius,
271
P. Lentulus MarceUinuB, legatus of
706
Pompeius, commands against the
pirates in the Libyan and
Egyptian Seas, 193
P. Lentulus Sura, associate of CatUine,
263 ; prophecy about his famUy,
ib. ; plots in the city, ib.
Lentulus, defeats the Dacians and
drives the SarmatianB from the
Danube. 335
Lentulus, praetor, his camp is
captured in the Servile War, 239
L. Cornelius Merula, flamen dialis, put
to death by Marius. 251
P. Comelius Eufinus (consul 290 B.C.),
condemned by the Censor Fabri-
cius for possessing ten pounds of
sUver, 65
P. Comelius Scipio Asina (consul
260 B.C.), the Eomans mcet the
Carthasrinians at sea in his year
of ofiice, 79; kiUed by the
Carthaginians in an ambush, 81
L. Comelius Scipio (consul 259 B.C.),
subdues Corsica and Sardinia,83 ;
Carthaginians confined in Africa
in his year of oQice, ib.
P. Cornelius Scipio (consul 218 B.C.),
defeated by Hannibal at the
Ticinus, and his life saved by hia
son, 97; with his brother wrests
most of Spain from the Cartha-
ginians, 107 ; his death, ib. ; his
successes in Spain, 145
Cn. Cornelius Scipio, brother of P.
Scipio, successful against the
Carthaginians in Spain, 107. 145 ;
treacherously kUled, 107
L. Comeliui Scipio (consul 83 B C),
251; defeated by Sulla, 253
P. Scipio Africanus Major, as a youth
saves his father at the battle of
the Ticinus, 97; recovers Spain,
107 ; captures Carthage in Spain,
ib., 147; his high character, 107;
transfers the war to Africa, 113;
defeats Hannibal, ib.. 115;
serves under his brother against
Antiochus, 123 ; grandfather of
Scipio Africaims Minor, 139;
avenges his father and uncle, 147
P. Scipio AfricanuB Minor, son of
Paulus Macedonicus, adopted
by the Scipiones, 139; destroys
Carthage, 141 ; wins the spolia
opima from the king of the
INDEX TO LUCIUS ANNAEUS FLORUS
Vaccaei, 147 ; captores Xumantia,
153, 155
L. Scipio AsiaticuB, defeats Antiochus
on the Maeander, 123
P. Scipio Nasica (consul 162 B.C.),
opposes the destruction of Car-
tha^e, 137
P. Scipio Nasica (consnl 138 B.C.),
suppresses the rising under
Ti. Gracchus, 225
P. Cornelius Scipio Nasica, commands
for Pompeius in Africa, defeated
at Thapsus, 289
L. Cornelius Sulla, 175, 217, 259, 267,
305; Jugurtha betrayed to, 165;
besieges and capturos Athens,
181-3; defeats Mithridates at
Chaeronea and Orchomenus, 183 ;
spares Athens, ib. ; pacifies Asia,
ib. ; his treaty with the Parthians
repudiated by Crassus, 211;
defeats the Samnites in the
Social War, 235; plunges his
country into civil war, 247 ;
Marius demands the province
assigned to, ib.; S. puts off war
with Mithridates and occupies the
Capitol, 2-49; returns victorious
from Asia, 253 ; defeats Nor-
banus and Scipio, ib.; victorious
at Sacriportus and the Colline
Gate, ib. ; his proscriptions. 255 ;
orders the destruction of Sulmo,
ib.
Faustus Sulla. son of L. Comelius
Sulla. put to death with his
children by Caesar, 297
Servius and Publius SuJla, adherents
of Catiline, 263
Conni ulum. Latin town, once formid-
able to Rome, 35
Cornidius, centurion, his conduct in
the battle aigainst the Moesians,
333
Corsica. subdued by L. Comelius
Scipio, 83
Corvinus see Valerius
Cossns see Comelius
Cotiso, king of the Dacians, 335
Cotta see Anrunculeius
Cotys, Thracian prince, supports
"Pompeius in the CiviJ War. 267
Crassus see Licinius
Crastinus, throws the flrst weapon at
the battle of Pharsalia, 281
Cremera, the, river of Etruria,
slaughter of the Fabii at, 37-9
Cretan War, cause of, 191
Cretc, in the war against the pirates,
191; Bubducd by Metellus, 197,
2C7
Oeticus, title bestowed on Metellus,
197
Critolaus, leader of the Achaean
League, ill-treats Iloman am-
bassadors, 143 ; defeated by Metel-
lus, ib.
Crixus, associate of Spartactxs, 241
Cumae, town of Campania, statue of
Apollo at, 119
Chinctator see Fabius
Curiatii, the, their fight with the
Horatii, 17
Cures, Sabine town, the home of
Numa, 15
Guricta, island and town off Illyria,
Antonius encamps at, 277
Curio see Scribonius
M'. Curius Dentatus (consul 290 B.C.),
defeats the Sabines, 51 ; defeats
Pyrrhus at Asculum, 61 ; refuses
to accept the betrayal of Pyrrhus,
65; prefers earthenware to
Samnite gold, ib.
Q. Curius, adherent of Catiline, 263
Cvclades. the islands of the, occupied
by Mithridates. 181
Cvdonea, Cretan city, captured by
Metellus, 193
Cynoscephalae, town of Thessaly,
defeat of Philip III of Macedon
at, 117
Cyprus, captured without fighting,
199 ; its wealth brought to Eome,
ib.
Cyrenae, city of N. Africa, 191
Cyrus, the, river of Armenia, 349
Ciyzicus, city of Mvsia, un^ucces?fully
attacked by Mithridates, 183-5
Dacia, Curio advances as far as, 179
Dacians, the 329 ; driven beyond the
Danube by Lentulus, 335
Dalmatia, Thracian inroads into, 177;
its capital burned by Marcius,
331 ; subdued by Vibius, ib. ;
gold-mines in, ib.
Damascus, c ty of Svria, Pompeius at,
189
Danube, the river, Drusus preventsthe
707
INDEX TO LUCIUS ANNAEUS FLORUS
Thracians from crossiDg, 177 ; the
DaciansdriTenbeyond, 335; boua-
dary of the Roman Empire, 349
Darius, king of Persia, 119
Decemvirs, the, their conduct causes
civil discord, 119
Deciates, the, Liguriantribe, operations
against. 91
L. Decidius Saxa. legatus of Antonius,
commits suicide, 319
P. Decius Mus (consul 340 B.C.),
devotes himseLf in the Latin War,
49
P. Decius Mus (consul 312 B.C.),
derotes himself in the Etruscan
War, 57
Deiotams, Thracian chieftain, sup-
ports Pompeius in the Civil War,
267
Dehninium, capital of Dahnatia,
burnt by Marcius, 331
Delos, Greek island, occupied by
Mithridates, 181
Diaeus. leader of the Achaean League,
defeated by Mummius, 143
C. Didius, legatus of Caesar, fights
against the Pompeians in Spain,
291
T. Didius (consul 98 B.C.), defeats the
Thra^ians, 177
Dido, Queen of Carthage, 141
Dolabella see Cornelius
Cn. Domitius Ahenobarbus (consul
122 B.C.), defeats the AUobroges,
169
L. Domitius Ahenobarbus (consul
54 B.C.), driven by Caesar from
Corfinium, 273
Domitius, legatus of Pompeius and
Metellusin the Sertorian War, 257
Dones, Parthian general, wounds
Gaius, the grandson of Augustus,
343
Drave, the, river of Xoricum, protects
the Pannonians, 331
Drepanum, Sicilian town, Calatinus
expels the Carthaginians from, 81
Drusus see Claudius, Livius
C. Duillius (consul 260 B.C.), com-
mands against the Carthaginians,
79 ; wins the battle ofE the Lipari
Islands, 81
Dyrrhachium, city of Epirus, un-
successfully attacked by Caesar,
279
708
Eburones, the, Gallic tribe, rebel under
Ambiorix, 203
Egeria, gives advice to Xuma, 15
E^-natius, leader of the Etruscans in
the Social War, 233
Egypt, 267, 283; Caesar in, 285-7;
Caesar's triumph over, 297;
Caesar pursues Antonius to, 327
Egyptian Sea, the, Lenttilus Mar-
ceUinus commands against the
piratesin, 193
Elbe, the, river of Germany, Dnisus
establishes garrison on, 337
Elephants, tinknown to the Eomans
before the time of Pyrrhus, 59;
at the battle of Heraclea, 61 ; at
the battle of Asculum, ib. ; at the
battle of the Arusine Plaias, ib. ;
in the triumph over Tarentum,
67 ; capture of , at Panormus, 87 ;
in the army of Antiochus, 123;
used against the Allobroges, 167 ;
at the battle of Thapsus, 289;
gift of, sent by the Indians to
Augustus, 351
Eleutherna, city of Crete, captured by
Metellus, 197
Elis, district of S. Greece, Metellus
defeats Critolaus in, 143
Enna, town of Sicily, defeat of the
slaves at, 239
Ephesus, city of lonia, defeat of the
Syrians at, 123
Epirus, district of N. Greece, its trade
with Tarenttun, 59 ; the kingdom
of Pyrrhus, 59 ; scene of opera-
tions" in the Civil War, 267, 277 ;
Octaviusin, 325
Eryx, mountain and town of SicDy,
Calat inus dri ves t he Carthaginians
from, 81
EsquUine Gate, the, SuHa enters Rome
through, 249
Ethiopian, omen of an,before PMlippi,
309
Etna, Mt., in SicDy, 53
Etruria, district of Italy, 29, 37, 57,
69 ; war of Tarquinius Priscus
against, 21 ; Dolabella defeats the
Gauls in, 49 ; rises against Rome
in the Social War, 233 ; laid waste
by the Samnites, 253; M.
Lepidus in, 261 ; Manhus com-
mands the army of Catilinein,263 ;
Libo driven by Caesarfrom, 273
INDEX TO LUCIUS ANNAEUS FLORUS
Etruscans, thc, Italian people, flock
to Rome in the time of Komulus,
11 ; Persenna king of, tries to
restore the Tarquins, 31; their
unsuccessful war against Rome,
55-7 ; defeated by Cato, 235
Evander, ArcadianB settle in Latium
under, 11
Euboea, Greek island, suhdued by
Flamininus, 117; Antiochus in,
121 ; occupied by Mithridatos,
181 ; Sulla expels Mithridates'
garrisons from, 183
Euburiates, Ligurian tribe, operations
agaixist, 91
Eumenes II, king of Pergamon,
father of Attalus IIT, 159
Eunus, leader in the Servile War, 237 ;
captures Roman camps, 239 ;
defeated by Perpema, ib.
Euphrates, the, river, 35, 319 ; crossed
by Sulla, 187; swallows up the
standards of Crassus, 211 ; Crassus
rashly advances beyond, ?&.;
boundary of the Roman Empire,
349
Euripus, the, strait between Euboea
and the mainland, 121
rabii,the family of the,their private
war against Veii, 37 ; their defeat
at the Cremera, ib. ; two genera-
tions of, Bubdue the Samnites,
53
Q. Fabius Ambustus, defeated at the
battle of Aiia, 43
M. Fabius Ambustus marries one
daughter to a patrician, another
to a plebeian, 73
M. Fabius Buteo, the Carthaginians
are defeated at Aegimurus in his
consulship (245 B.C.), 87
C. Fabius Dorso, sacrifices on the
Quirinal during the siege of Rome
by the Gauls, 45
Fabius Gurges, defeats the Volsinians,
69
Q. Fabius Maximus AUobrogicus,
erects trophy over the Gauls, 169
Q. Fabius Maximus Cunctator, his
successful policy againstHannibal
103
Fabius Maximus Rullianus, crosses
the Ciminian Forest and defeats
Q. the Etruscans, 57
Q. Fabius Maxiraus Servilianus
(consul 142 B.C.), defeats Viriatus,
149
0. Fabricius Luscinus(consul 279 B.C.),
commands against Pyrrhus, 61 ;
refuscs ofler from Pyrrhus, 65;
as censor, ib.
Faesulae, Etruscan town, formidable
in the Latin War, 35; destroyed
in the Social War, 235
Falernian Forest, the, Fabius harasses
Hannibal in, 103
Falernus, mountain of Campania,
vineyards on, 53
Falisci, the, Etruscan tribe, surrender,
39
Faustulus, royal shepherd, finds
Romulus and Remus, 9
Ferentanean squadron, the, drives
Pyrrhus from the battle-field of
Heraclea, 59-61
Feretrius see Jupiter
Fidenae, Etruscan town, war against,
17; captured, 39
C. Firabria, flamen diahs, put to
death by Marius, 251
Flaccus see Fulvius
Flamininus see Quinctius
C. Flaminius(consul 223 and 217 B.C.),
erects a trophy o ver the Gauls, 93 ;
defeated by Hannibal at Trasi-
mene, 99
Florentia, city of Etruria, put up for
sale, 255
Formiae, city of Campania, 53; laid
waste by Sextus Pompeius, 313
Fortunate Islands (Canary Islands),
ofE AV. coast of Africa, 257
Fragellae, town of Latium, formidable
in the Latin War, 35; laid waste
by Pyrrhus, 65
Mettus Fufetius, king of Alba, tom
to pieces by Tullus Hostilius, 19
Fufidius, his adviceto Sulla, 255
Fulvia, wife of Antonius, incites her
husband, 303
Fulvja, courtesan, gives information
against Catiline, 263
Cn. Fulvius Centimalus (consul
229 B.C.), successful against the
Ligurians, 91 ; and Illvrians, 93
Q. Fulvius Flaccus (consul 212 B.C.),
leads part of the army besieging
Capua to Rome, 109
M. Fulvius Nobilior (consul 189 B.C.),
709
INDEX TO LUCIUS ANNAEUS FLORUS
receives surrender of the Aetolians,
125
M. Furius Camillus, defeats the G-auls
andsavesRome, 47; pursues the
Senones, ib. ; accused of dividing
unfairly the spoUs of Veii, 71;
settles at Veii, ib.
C.Furnius, legatus of Augustusagainst
the Cantabrians, 347
Gabii, town of Latium, captured by
Tarquinius Superbus, 33
A. Gabinius, defeats the Marsi in the
Social War, 235
Oades, Spanish town, Scipio Africanus
ilajor at, 147 ; surrenders to
Caesar, 275 ; Tiberius Nero com-
mands in sea of Gr. against the
piratea, 193
Oaetulia, district of N. Africa,
Metellus pursues Jugurtha
through, 165; subdued by
Cossus, 341
•Gaetuli cus,title of Cn . Lentulus Cossus,
341
Oallic Sea, the, M. Pomponius com-
mands against the pirates in, 193
Gallo-Greek= (Galatians), people of
Asia Minor, thetr origin, 127 ; in-
volved in the Syrian War, i6. ;
surrender to the Romans, ib.
Games. rape of the Sabines at the, 11 ;
at Tarentum, 59 ; at Nemea, 117
Ganvmedes, E^yptian eunuch, his
death, 287 "
Garamantes, people of N. Africa,
subdued by Quirinius, 341
Gauls. the, 71, 127, 213; war with,
41 ff., 91 ff.; thetr unsuccessful
attack on Rome, 4-5-7 ; defeated
at Capua, 49; spoils of, 67;
Caesar'8 campaigns a^ainst,
201 ff. ; engage on Caesar's side
in the Civil War, 267; Caesar's
triumph over, 297. See also Cim-
bri, Insubres, Senones, Teutones
Gauran Forest, the, in Campania,
Fabius harasses Hannibal in, 103
Gaurus, Mt., in Campania, vineyards
on, 53
L.GeIliusPoblicola,commands against
the pirates in the Tuscan Sea, 193
Gergoria, capital of the Avemi, re-
duced by Caesar, 209
Germans, the, 201 ; their huge stature.
710
203; battle with Caesar, 205;
Caesar pursuea them through the
Hercynian Forest, ih.; put to
flight Pompeius' cavalry at
Pharsalia, 283 ; Augustus' desire
to conquer them, 335 ; conquered
by Drusus, 337; revolt under
Axmenius and defeat Varus and
three legions, 339-341
Germanv, the levies of , support Caesar
in "the Civil War, 267; the
disgrace of the loss of, 335 ; eSect
of Drusus' conquest upon, 337
Gesoriacum, city of the Morini, 35;
Drusus builds a bridge at, 337
Gladiators, Spartacus heads a risins of,
241 ff.
Glaucia see Servilius
Gold, Parthian, 209; found in
Dalmatia, 331 ; in Spain, 349
" Golden Age " of Roman history, 157,
213
" Golden Sea," 191
Gomphi, town of Thessaly, laid waste
by Caesar, 279
GraccLus see Sempronius
Granicus, the, river of the Troad,
runs with blood after the defeat
of Mithridates, 185
Greece, 141, 181, 187; Roman laws
derived from, 73; shores of,
traversed by Laevinus, 115;
restored to its former constitution
by Flamininus, 117; its islands
andshoresoccupiedbyAntiochus,
121 ; laid waste by the Gauls
under Brennus, 127; supports
Pompeius in the Civil War, 267
Grumentum, city of Lucatda, laid
waste in the Social War, 235
Haemus, Mt., in Thrace, Perses
survevs his realm from, 129
Hannibal,"l45, 161, 173, 179, 235, 253 ;
his oath against the Romans, 95 ;
destroys Saguntum, ib. ; demand
for his surrender refused, ib. ; wins
the battles of Ticinus and Trebia,
97, Trasimene and Cannae, 99 ;
fails to erploit his successes and
retires to S. Italy , 101 ; operations
of Fabius against, 103 ; move-
ments in Campania, Lucania and
Apulia, 105 ; enlists Italian aid,
109; marchea on Eome, ib.;
INDEX TO LUCIUS ANNAEUS FLORUS
withdraws to S. Italy, 111 ;
receives news of Hasdrubal's
defeat, i6. ; leaves Italy, 113;
defeated by Scipio, 115; his
treaty with Philip of Macedon, ib. ;
ur^es Antiochus against the
Romans, 121 ; serves under
Antiochus, 123
Hanno, Carthaginian leader, defeatcd
by P. aud Cn. Scipio in Spain, 145
Hasdrubal, brother of Hannibal,
marches from Spain into Italy
and is defeated at the Metaunis,
111; defeated in Africa, 113;
surrenders at the siege of
Carthage, 141
Hebrus, the, river of Thrace, its banks
devastated by Minucius, 177
Helvetii, the, Gallic tribe, rebel and are
driven back by Caesar, 201
Heraclea, city of Campania, scene of a
battle iu the Tarentine War, 59
Herculaneum, city of Campania, 53
Herculean Way, the, near Baiae, cut
through, 315
Hercules, Pyrrhus claims descent
from, 65; the Pillars of, 1(J7,
293 ; Capsa foundeti by, lt35,
Hercynian Forest, the,in Germany, 35,
57; Caesar pursues the Germans
through, 205; opened up by
Drusus, 337
Herdonius, Sabine, leader in the Servile
War, 237
Herrenius, father of Pontius the
Sabine general, 55
Kiempsal, brother of Jugurtha, who
murders him, 163
Hiero II, of Syracuse, defeated by
Appius Claudius, 79
Hirtuleli, the, legati of Sertorius, 257
Horatii, three brothers, champion
pLome against the Curiatii, 17;
thetr sister put to death, ib.
Horatius Cocles, swims the Tiber, 31
M. Horatius Publicola, appointed
consul in place of Collatinus, 29
TuUus Hostilius, succeeds Numa as
kir.g of Kome, 15; introduces
miiitaryscienceanddiscipline, 17,
27; challenges the people of
Alba, 17 ; conquers Fidenae, ib. ;
kQls Mettus Fuf etius, 19 ; destroys
Alba, ib.
C. Hostilius Mancinus, besieges
Carthage, 139; his treaty with
theNumantines,153; surrendered
to the Xumantines, ib., 223
Hypsaeus, his camp captured in the
Servile War, 239
Hyrcanus, set up by Pompeius as king
of the Jews, 189
Iberians, the, tribe of the Caucasus,
assist Mithridates, 185 ; defeated
and pardoned by Pompeius, 187
Iberus, the, river of Spain, Scipio
subdues the tribes along, 147 ; its
banks laid waste, 149
Herda, Spanish city, besieged by
Caesar, 275
Illyria, trade of Tarentum with, 59 ;
defies the Romans, 89, 93; sub-
jugated by Cu. Fulvius Centi-
malus, ib. ; involved in the
Macedonian War and subdued by
Anicius, 133 ; Dclabella encamps
on the shores of, 277 ; conquered
by Augustus, 329
Indians, the, know nothing of the
Romans, 189 ; live directly under
the sun, 349; send glfts to
Augustus, 351
Indutiomarus, stirs up the Treviri to
revolt, 203
Ingauni, Ligurian tribe, operations
against, 91
Insubres, Galhc tribe living at the foot
of the AIps, 89 ; defeated by the
Eomans, 91
Interamnium, Italian city, put up to
auction, 255
lonian Sea, the, 141 ; Terentius Varro
commands against the pirates in,
193
Isara, river of Gaul, scene of the defeat
of the Allobroges, 167
Isauri, people of Cilicia, defeated by
P. Servilius, 191
Isauricus, titlegranted to P. Servilius,
191
Isodorus, leader of the pirates, 191
Isthmus of Corinth, the, victory of
Mummius near, 143
Istrians, the, north Adriatic tribe,
their trade with Tarentum, 59 ;
assist the Aetolians, 125; con-
quered by Appius Pulcher, ib,
Italy passim
lulus, Bon of Aeneas, f ounds Alba, 9
711
INDEX TO LUCIUS ANNAEUS FLORUS
Janiculam, the, hill at Rome, occupied
by Porseiina, 31 ; secession of the
plebs to, 73; Marius drives
Octavius from, 251 ; occupied by
Pompeius and Catulus, 261
Janus,worship of, instituted bTXuma,
15, 89, 351 ; his temple closed at
end of Ist Punic War, 89, 351, by
Augustus, ib.
Jerusalem, captured by Pompeius. 189
Juba I, king of Mauretania, Curio
retreats before, 277; joins the
army of Scipio and Cato. 289 ; Lis
elephants at the battle of Thapsus,
ib.; his death, ib.\ Caesar's
triumph over, 297
Jugurtha, king of Numidia, war with,
161 ff. ; resolves to kill his
brothers, 161 ; bribes the senate,
163 ; purchases peace from
Bestia, ib. ; puts Massiva to
death, ib. ; defeats Aibinus, ib. ;
flees, pursued by Metellus, 165 ;
defeated at Cirta, ib. ; betrayed
by Bocchus, ib. ; led in Eoman
triumph, 167
Julia, daughter of Caesar and wife
of Pompeius, 271
Sextus Julius Caesar (consul 91 B.C.),
plot against, 235 : defeated in the
Social War, ib.
L. Julius Caesar, proscribed by his
nephew Antonius, 307
C. Julius Caesar, 213, 217, 335;
reduces the Helvetii, 201 ; his
personal bravery against the
Belgae, ib. ; defeats the Aquitani
and Morini, 203; his legati
attacked by the Treviri and
Eburones, ib.\ summons Ario-
vistus, ib. ; crosses the Rhine to
attack the Germans, 205 ; in
Britain, i&. ; returns to Britain
with a large force, 207 ; holds a
levy at Ravenna, ib. ; bums
Avaricum, 209 ; storms Gergovia,
ib. ; receives surrender of Ver-
cingetorix, ib. ; favours mercy to
the Catilinarianconspirators, 265 ;
fatal effect of his rivalry with
Pompeius, 267 ; consui in 59 B.C.,
269 ; his daughter Julia married
to Pompeius, 271 ; determines to
defend his position by arms, ib. ;
enters Eome and makes himself
consul, 273; breaks open the
treasury, ib. ; sets the provinces
in order, ib. ; orders the reduction
of Marseilles, ib.; compels
Petreius and Afranius to sur-
render in Spain, 275 ; meets with
checks in Illyria and Africa, ib. ;
sets out for the war in Epirus,
277; attacks Dyrrhachium, 279;
defeats Pompeius at Pharsalia,
281 ; in Egypt, 285 ; makes a
treaty with Ptolemy and restores
Cleopatra, ib.; narrowly escapes
death at Alexandria, ih. ; defeats
Pharnaces, 287; defeats the
Pompeians at Thapsus, 289, and
at Munda, 293-5; returns in
triumph to Rome, 297; his
clemency, ib. ; honours heaped
upon him, ib.; murdered in the
senate-house, 299 ; effect of his
death, 299-301 ; his veterans
rewarded by Octavius, 303
C. Caesar, put to death by Marius,
251
C. Caesar, grandson of Augustus, sent
against the Armenians, 341 ; dies
of a wound in S^Tia, 343
L. Caesar, grandson of Augustus, dies
at Marseilles, 343
Octavius Caesar Augustus, 5, 7, 145,
213; his de,sire to avenge
Caesar's death, 299; Antonius
refusesto tolerate 0.'sposition as
heir of Caesar, 301, 303; O.
relieves ilutina and captures
Antonius' camp, ib.\ distributes
land to Caesar's veterans. ib.\
compels Antonius to surrender at
Perusia, 305; forms the 2nd
Triumvirate, ib. ; proscribes only
Caesar'smurderers, 307 : prepares
to advance against Brutus and
Cassius, 309; omens before the
battle of Philippi, ib.\ his camp
captured, but he is finaUy
victorious, 311 ; his fleet bumt by
Sextus Pompeius, 313 ; makes a
temporary peace with Sextus
Pompeius, ib. \ after vast pre-
parations, he defeats Sextus
Pompeius in the Sicilian Straits,
315; cannot secure peace wiiile
Antonius survives, 317; meets
Antonius at Actium and defeats
712
INDEX TO LUCIUS ANNAEUS FLORUS
him, 325; follows Antonius to
Egypt, where he withstands the
wiles of Cleopatra, 327; sends
Dnisus to subdue the Norici, 329 ;
conquers the Illyrians, ib. ; scnds
Vinnius affainst the Pannonians,
331, Vibius against the Dal-
matians, 333, and Lentulus
against the Dacians, 335 ; drives
the Sarmatians beyond the
Danube, ib. ; wishes to make
Germany a province, ib. ; sends
Drusus, to Germany, 337; sends
Cossus asainst the Musulami and
Gaetulians, and Quirinius against
the Marmarides and Garamantes,
341 ; sends his grandson, C.
Caesar, to Armenia, ib. ; issuccess-
ful against the Cantabrians and
Asturians, 343-9 ; closes the
temple of Janus, 351 ; his wise
legislation, ib. ; named Perpetual
Imperator and Father of his
Country, ib.
Julius Proculus, his vision of Romulus,
13
L. Junius Brutus, consul in 509 B.C.
with Collatinus, 7, 27; helps to
put down the kings, ib. ; puts his
own son to death, 29; dies in a
duel with Amins, 33
D. Junius Bnitus Callaecus, defeats
the Celts and Lusitanians, 147
D. Junius Brutus, subjugates Mar-
seilles, 275 ; besieged by Antonius
at Mutina, 303; relieved by
Octavius, ib.
M. Junius Brutus, 305, 317 ; conspires
with Cassius and other senators to
kill Caesar. 299 ; departs for his
province, 307 ; his dying words,
and philosophic principles, 311
M. Jimius Silanus (consul 109 B.C.),
petition of the Cimbri to, 169;
defeated by the Cimbri, ih.
Jupiter, 45; J. " Feretrius," Romulus
ofEers spolia opima to, 13, spoils
of Lars Tolumnius dedicated to,
39, Marcelhis offers spolia opima
to, 93 ; J. " Stator," origin of the
title, 13 ; golden trophy from the
spoils of the Gauls dedicated to,
by Flaminius, 93; statue of,
bespattered with the blood of
Merula, 251
Juturna, the lake of, Castor and
Pollux at, 133
Juventas, Roman deity, opposes the
erection of a temple by Tar-
quinius Superbus, 25
P. Juventius, praetor, defeated by the
pretender Andriscus, 135
T.Labienus,commands thePompeians
at the battle of Munda, 295
Q. Labienus, sent by Brutus and
Cassius to Parthia, 317 ; defeated
by Ventidius, 319
Lacedaemon see .Sparta
Laevinus see Valerius
Lamponius, Samnite leader, lays waste
Campania and Etruria, 253
Lancea, Spanish town, captured and
spared by Augustus, 347
Lars Tolumnius see Tolumniiis
Lasthenes, Cretan leader, defeated by
Metellus, 197
Latin Festival, 235; L. shepherds
among the earliest inhabitants of
Rome. 11
Latins, the, Italian people, support
the Tarquinii, 33; defeated at
Lake Regillus, ib.; continual
wars between the L. and the
Romans, 35 ; the war with the L.,
49 ; aUied with the Sabines, 51 ;
promised the citizenship by
Drusus, 215; rise against Rome
in the Social War, 233
Latium, district of Italy, its capital
Alba, 9 ; its cities captured by
Tarquinius Superbus, 23
Lauro, Spanish town, sceue of a battle
against Sertorius, 257; death of
Cn. Pompeius the younger there,
295
Lavinium, Latin town, founded by
Aeneas, 9
Lebanon, the, district of Syria,
Pompeius traverses, 1S9
Lentulus see Cornelius
Leonidas,the hero of Thermopylae, 81
Lepidussee Aemilius
Leruaean Hydra, the, Pyrrhus com-
pares his enemies to, 65
Lesbos, Aeolian island, flight of
Pompeius to, 283
Leucas, island in the lonian Sea,
occupied by Octavius, 325
Leucate, Mt., onisland of Leucas, 325
INDEX TO LUCIUS ANNAEUS FLORUS
Liber (Bacchus), liis contest with
Ceres for the lordship of Cam-
pania, 51
Libo see Scribonius
Liburnian galleys, 199
Libomians (or Illvrians), put Eoman
ambassadors to death, 93 ; con-
quered by Fulvius Centimalus, ib.
Libyan Sea, the, Lentulus Marcellinus
commands in, against the pirates,
193
M. Licinius Crassus, triumrir, 269,
317, 319 ; defeats Spartacus, 245 ;
covets the gold of Parthia, 209;
cursed by the tribune of the plebs
on leaving Rome, 211; ignores
the treaty with the Parthians, ib. ;
defeated"at Carrhae and MHed,
213, 351; effect of his death on
Pompeius and Caesar, 271; a
survivor from his defeat aids
Antonius, 321
M. Licinius Crassus, legatus of
Augustus against the Moesians,
333
P. Licinius Crassus (consul 131 B.C.),
defeated by Aristonicus, 159
P. Licinius Crassus (consul 97 B.C.),
and his son, put to death by
Marius, 251
L. Licinius Lucullus (consul 151 B.C.),
defeats the Turduli and Vaccaei,
147
L. LiciniusLucullus. hiscamp captured
in the Servile War, 241
L. Licinius Lucullus Ponticus, his
successes against Mithridates,
179; saves Cyzicus, 185
M. Licinius Lucullus (consul 73 B.C.),
advances to the Tanais and Lake
Maeotis, 179
C. Licinius Stolo, married to the
daughter of Fabius Ambustus, 75
Ligurian Gulf, the, Atilius commands
in, against the pirates, 193;
L. soldier guides Marius at
Molucha, 165
Ligurians, the, tribe of N. Italy, defy
Rome, 89 ; more difBcult to find
than to conquer, 91
Lilybaeum, town of Sicily, Calatinus
drivesthe Carthaginiansout of, 81
Liparae Islands, the, near Sicily,
defeat of the Carthaginians by
Duilius off, 81
Liris, the, river of Campania, battle
near, in Tarentine War, 59; ita
banks laid waste by Pyrrhus,
65
M. Livius Drusus (consul 112 B.C.),
prevents the Thracians from
crossingthe Danube, 177
M. Livius Drusus (tribune of the
plebs 91 B.C.), 215; tries to
re-enactthe Gracchan laws, 229;
a saying of his, 231; carries his
laws by violence, ib. ; his death,
ib.; the aliies claim the fulfilment
of his promises, 333
M. Livius Salinator (consul 207 B.C.),
commands against Hasdrubal at
the Metaurus. 111
Longinus see Cassius
Lucania, district of S. Italy, Tarentum
capital of , 59 ; operations against
Pyrriius in, 61 ; Sempronius
Gracchus ptirsues Hannibal
through, 105; Telesinus com-
mands in, during the Social War,
233
Lucanians, people of S. Italy, involved
in the Tarentine War, 57; figure
in the triumph over Tarentum,
67; defeated by Carbo in the
Social War, 235
Lucretia, rape of, 25, 27, 73, her htis-
band exiled, 29
Lucrine Lake, in Campania, 53 ; con-
nected with Lake Avernus, 315
Lucullus see Licinius
Lusitanians, the, Spanish tribe, de-
feated by Brutus, 147 ; roused to
hostilities by Tiriatus, 149 ; take
part in the Sertorian War, 257
C. Lutatius Cattilus, the Ist Punic War
ends in his constilship (242 B.C.),
87
Q. Lutatius Catulus (consul 102 B.C.),
commitssuicide, 251 ; the brother
of Marius slain on his tomb, 255
Q. Lutatius Cattilus, consul with
Lepidus (78 B.C.), 259; helps
Pompeius to put down Lepidus,
261
Lysimachia, city of Thrace, claimed
by Antiochus, 121
Macedonia, 187, 307 ; Philip IH, king
of, 115, 117, 129 ; Perses, king of,
129-33
7^4
INDEX TO LUCIUS ANNAEUS FLORUS
Macedonian War, Ist, 115 ff.; 2nd,
129 ff.; 3rd, 133 f.
Macedonians, 177; in the anuy of
Pyrrhus, 59 ; fi^re in the
triumph over Tarentum, 67;
support Pompeius in the Civil
War, 267
*' Mad Mountains," in Sardinia, 107
Maeander, the, river of Asia Minor,
Roman camp on, 123
Spurius Maelius, put to death on
charge of bribery, 75
C. Maenius (consul 338 B.C.), sets up
spoil of Antium in tlie forum, 35
Maeotis, the, Lake of, in Sarmatia,
Lucullus reaches, 179
Magaba,mountainofGralatia,occupied
by the Tectosagi, 127
Magra,the, river, one of the boundaries
of Liguria, 91
Maharbal, Carthaginian, his saying
about Hannibal, 101
Malea, cape of S. Greece, 125, 191
Mamilius, of Tusculum, stirs up the
Latins to avenge Tarquinius, 33
Mancinus see Hostilius
Manilius (consul 458 B.C.), his camp
recovered by Cincinnatus, 37
Manilius, defeated by the Cimbri, 169
M'. Manilius (consul 1-19 B.C.), burns
the fleet surrendcred by the
Carthaginians, 137
A. Manlius, raises an army in Etniria
for Catiiine, 263
M. Jranlius, holds the Capitol against
the Gauls, 45 ; himself hurled
from the Capitol, 75
T, Manhus Torquatus(consul 340 B.C.),
wins his title from the defeat of a
Gaul, 47 ; commands against the
Latins, 49 ; puts his son to death
for disobedience, ib.
Manhus Torquatus, commands against
the pirates in the Balearic Sea,
193
A. Manliua Volso (censul 178 B.C.),
his camp capfured by the
Istrians, 125
Cn. Manhus Volso (consul 189 B.C.),
refused a triumph over the
Gallo-Greeks, 127
Manlius Volso, penetrates to Rhodope
and the Caucasus, 1 79
Manhus, praetor, his camp captured
in the Servile War, 239
Marcellus see Claudius
L. MarciusCensorinu3(consul 149 B.C.),
burns the fleet surrendered by
the Carthaginians, 137
Cn. Marcius Coriolanus, wins his title
by the capture of Corioli, 35;
desists from his march on Ilome
at the request of his mother, 71
C. Marcius Figulus (consul 156 B.C.),
burns Delminium, the capital of
Dahnatia, 331
Q. Marcius Philippus (consul 186 B.C.),
defeats Perses, king of Macedonia,
129, 130
L. Marcius Philippus (consul 91 B.C.),
accused of bribery, 231 ; opposea
the proposals of Drusus, ib. ; plot
of the allies to kill him, 235
Marcomanni, the German tribe,
Drusus erects a trophy over, 337
C. Marius, 181, 217, 267; receives
command against Jugurtha, 165 ;
captures Capsa and Molucha, ib. ;
defeats Bocchus at Cirta, ib.',
Baves Rome from the Gauls, 169 ;
defeats the Teutones at Aquae
Seitiae, 171; defeats the Cimbri
at the RaudianPlain,173 ; refuses
the prayer of the Cimbrian
women, 175; encourages Satur-
ninus, 229; consul, ib.\ his
insatiable desirefor officeacause
of civil war, 247 ; goes into
exile in Africa to escape Sulla'8
vengeance, 249 ; his return, ib. ;
enters Rome with Cinna, Carbo
and Sertorius, 251; puts many
citizens to death, ib. ; his 7th
consulship, ib. ; Sulla'8 vengeance
on his partisans, 253
C. Marius, the younger (consul 82 B.C.),
defeated at Sacriportus, 253
C. Marius Gratidianus, murdered by
order of SuIIa, 255
Marmarides, the, Libyan tribe, de-
feated by Quirinius, 341
Marseillos, city of S. Gaul, appeals to
Rome against thc Saluvii, 167;
closes its gates to Caesar, 273;
captured by Brutus, 275 ; Lucius
Caesar, grandsonof Augustus,diea
there, 3J3
Marsi, the, Italian tribe, take part in
the Social War, 233 ; defeated by
Gabinius, 235
INDEX TO LUCIUS ANNAEUS FLORUS
Mars, 27, 169 ; father of Romulus and
Remus, 9
Massicus, Mt., in Campania, 53
Massinissa, king of Numidia, threatens
the Carthaeinians, 137 ; grand-
father of JugTirtha. 161
Massiva, put to death by Jugurtha, 163
Mauretania, district of X. Africa, 293 ;
Metellus pursues Jugurtha
through, 165; Jugurtha and
Bocchus defeat€d at Cirta in, ih. ;
Juba, king of, helps Pompeius,
289 ; Caesar triumphs over, 297
Mausoleum, the, at Alexandria, scene
of Cleopatra's death, 327
Mazaras. Syrian deserter, deceives
Crassus" 211
Medullus, Mt., in Cantabria, captured
by Augustus, 345
Megaravicus, commands at Xumantia,
153
C. Memmius, his murder ordered by
Saturninus, 229
Menas and Menecrates, freedmen of
Sextus Pompeius, 313
Menenius Agrippa, secures the
return of the plebs from the
Sacred Mt., 71
Merula see Comelius
Messana, city of Sicily, appeals to
Rome against the Carthaginians,
79
Metapontum, city of S. Italy, laid
waste by Spartacus, 243
Metauras, the, river of S. Italy, scene
of the defeat of Hasdrubal, 111
Metellus see Caeciliui
Mettus see Fitfetiits
Meuse, the, river of Germany, Drusus
establishes garrisons along, 337
Micipsa, adoptive father of Jugurtha,
161
M. Minucius Rufus (consul 110 B.C.),
lays waste Thrace, 177
M. Minucius Rufus (tribune of the
plebs 121 B.C.). opposes the laws
of C. Gracchus, 225
M. Minucius Thermus, legatus of
Pompeius, driven out of Umbria,
273
Misenus, harbour of Campania, 53
Mithridates VI, king of Pontus, 247,
287 ; resists the Romans for forty
years, 179; his designs upon
Asia and Europe, 181 ; orders the
7
massacre of Roman citizens in
Asia, ih. ; defeated at Chaeronea
and Orchomenus, 183 ; retums to
Asia, ih.; unsuccessfully attacks
Cyzicus,t6. ; defeatedbyLucullus,
185 ; involves all the East in his
ruin, ih. ; defeated by Pompeius,
1S7; meditates the invasion of
Italy, ib.', commits suicide, i6. ;
the Cretans accused of supporting
him, 195 ; naval assistance given
to. bv Sertorius, 257
Mithridatac War, the, 179 fif., 191
Moesi, the, Thracian people, 169;
defeated by CYassus, 333
Molossians, the, tribe of Epirus,
figure in the triumph over
Tarentum, 67
Molucha, city of Mauretania, stormed
by Marius, 165
Moorish cavalry, help Pompeius in the
Civil War, 277
Morini, the, Belgian tribe, defeated by
Caesar, 203 ; Caesar embarks for
Britain from their harbour, 205
Moselle, the, river of Gaul, bridged by
Caesar, 205
C. Mucius Scaevola, risks his lif e in the
camp of Porsenna, 31
Q. Mucius Scaevola, Pontifex Maxi-
mus, put to death by Marius, 253
Scaevola, centurion of Caesar, his
bravery, 279
Mulvian Bridge, the, over the Tiber,
occupied by Pompeius and
Catulus, 261
L. Munamius (consul 146 B.C.), defeats
Diaeus, the Achaean leader, and
captures Corinth, 143
Munda, Spanish citv, scene of Caesar'8
last battle, 293; the defeat«d
Pompeians besieged there, 295;
does not figure in Caesar's
triumph, 297
Musulami, the, African tribe, defeated
by Cossus, 341
Mutina, city of N. Italy, Spartacna
destroys the camp of C. Cassiu3
near, 245; Octavius raises the
siege of, 303
Myndus, city of Caria, captured by
Aristonicus, 159
Nabis, Spartan leader, defeated by
Flamininus, 117
INDEX TO LUCIUS ANNAEUS FLORUS
Kaples, 53
Nar, tho, river of Umbria, its banks
laid waste by Curius Dentatus, 51
Nautius,militarytribune,inproasPsthe
Koman dread of the sea-passage
to Carthage. 83
Nemea, city of S. Greece, frecdom of
Greece proclaimed at, 117
Neoptolemus, general of Mithridat«^s,
occupies the Greek islands and
Athens, 181
Neptune, Sextus Pompeius sacrifices a
huUto, 313
Nertobriga, Spanish town, captured
and spared by Metelhis, 147
Nicephorium, city of Mesopotamia,
Crassus encamps at, 211
Nicomedes III, king of Bithynia,
complaius against Mithridates,
179 ; his kingdom restored to him
by SuUa, 183
Nile, the river, figures in Caesar'3
triumph, 297
A. Ninnius, candidate for the tribu-
nate, killed by Saturninus, 227
Nola, city of Campania, Marcelius
drives Hannibal from, 105
Norbanus see Junins
Norican Alps, the, occupied by the
Tigurini, 175
Norici, Alpine tribe, subdued by
Claudius Drusus, 329
Nuceria, citv of Campania, laid waste
in the" Social War, 235, by
Spartacus, 243
Numa see Pompilius
Numantia, Spanish town, 35, 213 ;
" the glory of Spain," holds out
for eleven years against 40,000
assailants, 151; required the
conqueror of Carthage to capture
it, ib. ; difficulties of Scipio before,
153; its capture no cause of joy
to the victors, 157 ; no prisoners
taken at, ib.
Numantines, the, the only Spaniards
to produce competent leaders,
149 ; protect the Segidians, 151 ;
defeat Pompeius and Mancinus,
153 ; theirdesperatecourage, 155 ;
burn their city and slay them-
selves, ib.
C. Numicius, soldier of the 4th legion,
cuts off an elephanfs trunk at the
battle of Asculum, 61
Numidia, district of N. Africa, 113,
137, 161; Calpurnius Bestia sent
to, 163; its cities attacked by
Metellus. IGo
Numitor, grandfather of Romulus,
driven out by his brother Amu-
lius, 9
C. Numitorius, put to death by
Marius, 251
Oblivion, the Eiver of, in Spain,
inspires alarm in the array of
D. Brutus, 149
Obsidius, leader of the Ferentanean
squadron at the battle of Heraclea,
59
Ocean, the, 189, 193, 257, 275, 291,
327, 341, 343, 345; its shorea
first reached by Scipio, 147;
figures in Caesar's triumph, 297
Ocricolum, city of Latium, captured
by Tarquinius Superbus, 23 ; laid
waste in the Social War, 235
Octavius see Julius
C. (or M.) Octavius (tribuue of the
plebs 133 B.C.), forced by Ti.
Gracchus to retire from office,
223
Cn. Octavius, the Marian troubles
break out in his consulship
(87 B.C.), 249 ; his troops driven
by Marius from the Janiculum,
251 ; his head exposed on the
rostra, ib.
Octavius Libo, legatus of Pompeius,
surrounds Dolabella and An-
tonius, 277
Oenomaus, adherent of Spartacus, 241
Olbia, citv of Sardinia, destroved in
the Ist Punic War, 83
Olvmpus, citv of Cilicia, destroved by
P. Serrifius, 191
Olympus. Mt., in Asia, occupied by the
Tolostobogi, 127
Olvndicus, leader of the Celtiberi, his
death. 149
L. Opimius (consul 121 B.C.), sup-
presses C. Gracchus, 227
Opitergini, tribe of N. Italy, side with
Caesar in the Civil War, 277
Orchomenus, citv of Boeotia, Sulla
defeats Mithridates at, 183
Orgiacon, Galatian king, exploit of
the wife of, 129
Oricum, city of Epirus, Caesar
717
INDEX TO LUCIUS ANNAEUS FLORUS
encamps at, 279; laid wast€ by
Caesar, t6.
Orodes, king of the Albanians,
rewarded by Pompeius, 189
Orodes, king of tbe Parthians, sends
ambassadors to Crassus, 211
Oront€s, the, river of Syria, 319
Osca. Spanish town, surrenders aft€r
the Sert-orian War, 259
Ostia, port of Rome, colonized by
Ancus Marcius, 19 ; laid waste by
Marius, 251
Oiubii, the, Ligurian tribe, operations
against, 91
Pacorus, Parthian leader, expels the
garrisons of Antonius, 317;
defeated by Tentidius, 319
Padus, river of N. Italy, the Senones
occupy the district between the
P. and the Alps, 41 ; Hannibars
operations between the P. and
the Ticinus, 97
Paeligni, the, Italian tribe, take part
in the Social War, 233
Palatine Hili, the, at Rome, Eomulus
watches for auspices on, 11
Pales, goddess of shepherds, temple
dedicated to, 69
Palladium, the, symbol of Empire, 15
Pamphylian Sea," the, Metellus com-
mands against the pirates in, 193
Panares, Cretan leader, defeated by
Metellus, 197
Pannonians, the, people of Hlyria, 329 ;
protect€d by the Drave and Save,
331 ; defeated by Vinnius, ib.
Panormus, city of Sicily, Calatinus
drives the Carthaglnians f rom, 81 ;
the Carthaginians defeated at, 87
Papirii, the, conquerors of the Sam-
nites, 53
Papirius Carbo, dcfeats the Lucanians
in the Social War, 235
Cn. Papirius Carbo (consul 82 B.C.),
enters Eome with Marius and
Cinna, 251 ; puts senators to
death, 253 ; his death, 255
L. Papirius Oursor (consul 320 B.C.),
sends the Samnites under the
yoke, 55
Paraetonium, promontory of Egypt,
fortifled by Antonius, 327
Parthians, the, make a treaty with
Pompeius, 189; Crassus covets
their wealth, 209 ; defeat Oassus
at Carrhae, 211; Pompeius
meditates flight to, 283; Caesar
contemplates attack upon, 299;
effect of Crassus' defeat upon,
317 ; Labienus sent to win tbem
over, ib.; they drive out the
garrisons of Antonius, ib.; they
are defeated by Ventidius, 319;
they defeat Antonius, 321-3;
they return the standards cap-
tured at Carrhae, 351
Paulus see Aemilim
Pelorum, promontory of Sicily, laid
waste by Sextus Pompeius, 313
Pelusium, Egyptian town, Pompeius
killed at, 283; fortified by
Antonius, 327
Pergam.on, Asiatic kingdom, allied
to Rome, 117 ; bequeathed to the
Eoman people by Attalus II, 159,
213,215
M. Perpema (consul 130 B.C.), defeats
and captures Aristonicus, 161;
bis successes in the Servile War,
239
M. Perperna, legatus of Sertorius, his
defeat, 259
Perrhaebian Mts., in Epirus, crossed
by the Eomaus in the advance to
Macedonia, 129
Perses, king of Macedonia, son of
Philip III, chafes against the
defeat of Macedonia, 129 ; sur-
prised by Marcius Philippus, 131 ;
hands over his army to his
generals and flees to Samothrace,
ib.; flgures in the triumph of
Paulus, 133; the news of his
defeat reaches Rome on the same
day,j6. ; apretenderimpersonates
his son Philip, 135
Persians, 119; Artabazus descended
from one of the " Seven P.'s,"
179; in the army of Antiochus,
123
Perusia. Etruscan town, Antonios
besieged by Caesar in, 305
M. Petreius, legatus of Pompeius,
besieged by Caesar, surrenders,
273; comniits suicide, 289
Phamace?, son of Mithridates, his
treachery against his father, 287;
defeated by Caesar, ib.\ figures
in Caesar's"triumph, 297
718
INDEX TO LLXIUS ANNAEUS FLORUS
Pharoe, peninsoJa and lighthouse at
Alexandria, Caesar escapes to,
285; represented in Gaesar'8
triuinph, 297
Pharsalia, inXhessaly, battleof, 281-3,
2S7, 2S9; does not figure in
Caesar's triumph, 297
Phaselis, Cilician town, destrored by
P. Servilius, 191
Philip III, king of Maoedonia, 119;
allies himself with Hanaibal, 115 ;
ihe Athenians seek aid against,
ib.; twice defeated, 117; his
kingdom restored to him by
Flaraininus, ib. ; succeeded by his
son Perses, 129
Philip, son of Perses, king of Mace-
donia, impersonated by the
pretender Andriscus, 135
Philippi, in E. Macedonia, battle of,
201, 3U9-311
Philippus see Marciuj
Phrygians, the, Asiatic people, reach
Latium under Aeneas, 11
Picentes, the, Italian tribe, conquered
by Sempronius, 67
Picentia, Italian town, laid waste in
the Social War, 235
Picenum, dLstrict of Italy, revolts
against Eome and is subdned, 67 ;
tiikes part in the Social War, 233
Piraeus, port of Athens, destroved by
SuUa, 1S3
Pirates, the, snccessful war of
Pompeius against, 191 S., 313 ;
in the Balearic Islands, 197-9
Piso see Calpurniiis
Plaetorii, the, put to death by SnUa,
255
Plato, the Phaedo of, read by Cato
before his suicide, 291
Plautius Hypsaeus, praetor, his camp
captured in the Serviie War, 239
Piotius, commands in the Sicilian Sea
against the virates, 193
Plotius, leader of the Umbrians in the
Social War, 233
Po, the river, see Padus
Pollux see Castor and Polhtx
Polysenidas, admiral of Antiochus,
defeated by Aemilius Keeillus,
123
Pometia, town of Latium, captured by
Tarquinius Superbus, 23
Pompeii, city of Campania, 53
Cn. Pompeius Magnus, 179, 201, 211,
213, 217, 2S7, 293, 299, 309, 313,
315, 343; the favourite of
Fortune, 185; defeats Mithri-
dates, 1S7; seitles the East, ib.,
189; at Jerusalem, i6. ; makes
Asia a Roman pro^-ince, ib.;
given command against the
pirates, 193; his dispositions
against the pirates, ib.\ his
victory over the pirates, 195;
sends M. Antonius to Crete, 197;
helps to defeat S--^norius, 257-9;
puts down Lepidus, 261; the
fatal effects of his rivalry with
Caesar, 267; hissupportersin the
Civil War, t6.; MetelJus opposes
his acts, 269; he goes to Spain,
ib.: married to Juiia, Caesar's
daughter, 271; secures that the
consulshiip is refused to Caesar,
xb.\ escapes from Erundisium,
273 : Caesar opposes his legati in
Spain, ib. ; he holds the sea, 277 ;
he chooses Epirus as the scene of
operations, ib.: cuts off Caesar's
supplies, 2SI; is defeated at
Pharsalia, 2S?; escapes and is
put to death by a deserter at
Pelusium, ib.: treachery of
Ptolemaeustowardshim, 285; his
adherents defeated at Thapsus,
289, and Munda, 293; his
daughter put to death by Caesar,
297
Cn. Pompeitis the yoimger, commsnds
in the Adriatic against the pirates,
193; in Spain, 291; killed by
Caesonius at Lauro, 295, 313
Sextus Pompeius, 291 ; commauds in
the Adriatic against the pirates,
193; escapestoCeltiberia, 295-7;
seeks to recover his father's
inheritance, 299 ; in Sicily and
Sardinia, 313; lays waste the
coast of Italy and bums Caesar'8
fleet, ib.: makes a temporary
treaty with Caesar at Eaiae, ib.;
defeated off Sicily, 315; escapes
to Asia and is killed, ib.
Q. Pompeius Strabo, his successes in
the Social War, 235; destroys
Asculum, 237
Noma Pompilius, king of Rome, 19,
25, 89; Eucceeds Romulus, 15;
719
INDEX TO LUCIUS ANNAEUS FLORUS
introduces rites and ceremonies,
establishes the worship of Janus,
ib. ; receives advices from Egeria,
ib. ; succeeded by Tullus HostUius,
ib.
M. Pomponius, commands in the
Gallic Gulf against the pirates,
J93
Pontine marshes, in Latium, laid waste
by Sextus Pompeius, 313
Pontius, Samnite general, defeats the
Puomans at the Caudine Forks,
55-7
Pontius Telesinus, commands the
Samnites and Lucanians in the
Social War, 233; !ays waste
Campania anJ Etruria, 253; is
defeated hv SuUa, ib.
Pontus, the, (Black Sea), 179, 193;
wreck of ilithridates' fleet in, 185
Pontus, district of Asia Mnor,
kingdom of Mithridates, 179 ff.;
of Phamaces, 287
Popilius, treacherouslr puts Viriatua
to death, 149
Poppaedius, commands the Marsians
iu the Social War, 233-5
M. Porcius Cato, the Censor, urges the
destruction of Carthage, 137;
defeats the Celtiberi, 147
0. Porcius Cato (consul 114 B.C.),
his army is cut ofE by the Scordisci,
177
L. Porcius Oato (consul 89 B.C.),
defeats the Etruscans in the
Social War. 235
M. Porcius Cato, commands in the
Propontis against the pirates,
193; brings home the spoils of
Cyprtis, 199; urges the punish-
ment of the Catilinarian con-
3[)irators, 265; his opposition to
those in power, 267; fights for
Pompeius in Africa, 289; holds
Utica, 291 ; his suicide there, ib.
M. Porcius Laeca, adherent of
Catiline, 263
Porsenna, king of the Etruscans,
attempts to restore the Tar-
quinii, 31 ; Scaevola visits his
camp, ib.; Clo^lia, a hostage,
escapes from his camp, 33; he
retires, ib.
A.. Postumius Kegillensis, dictator,
defeats the Latins, 33
720
M. Postumius Hegillensis, military
tribune, stoned by his men, 69
A. Postumius Albinus, propraetor,
corrupts the army in Africa, 163
L. PostamiusAlbinus(con5ul 234B.C.),
disarms the Liguria'15, 91
Spiu-ius Postumius Albinus (consul
321 B.C.), defeated at the Caudine
Forks, 53
Spurius Postumius Albinus, sent
agatnst Jugiulha, 163
Pothinus, Alexandrine eunuch, his
death, 287
Praeneste, town of Latium, formidable
in the Latin War, 35; Pyrrhus
views Rome from, 65 ; put up for
auction, 255
Propontis, the (Sea of Marmora), Cato
commands in, against the pirates,
193
Ptolemaeus Xn, king of Alesandria,
brother of Cleopatra, makes a
treaty with Caesar after the death
of Pompeius, 285; besieges
Caesar in the palace, ib.; his
death, 287
Ptolemaeus, king of Cyprus, deprived of
his wealth by the Romans, 199;
poisons himself, ib.
Publilius Volero, heads a mutiny, 71
Punic Sea, dreaded bv the Romans, 83
Punic Wars, Ist, 77' ff.; 2nd, 93 ff.;
3rd, 137 ff.
Puteoli, city of Campania, 53 ; laid
waste by Sextus Pompeius, 313
Pyreuees, Mts., 107, 343 ; first crossed
by the Spiciones
Pyrrhus, king of Epirus, helps the
Tarentines, 57-9; defeated at
Heraclea, 59; wotmded at
Asculum, 61 ; Roman intrigues
against, 63 ; his sayings about the
Romans, ib.; Fabricius refuses
the offer of P.'s doctor to betray
him, ib.; views Rome from
Praeneste, ib.; flees to Greec«,
67 ; his palace at Ambracia, 125 ;
resists for four years, 179; hia
devastation of Italv compared
with that of the Social War, 235,
and with that of the war betweea
Sulla and Marius, 253
Pythian Apollo see Apollo
T. Quinctius Cincinnatus, dictator,
INDEX TO LUCIUS ANNAEUS FLOllUS
sammoned from the plough,
defeats the Aequi and Volsri,
37 ; orders Ahala to kill Cassius,
75
r. Qulnctius Flaminiiuis (consul
198 B.C.), defeats Philip III at
Cynoscephalae, 117; restorcs
former constitution in Greece, ib. ;
gratitude of the Greeks to, ib.
P. Quintilius Varus, his cruelty in
Germany, 339 ; plots against him,
ib.; his defeat bv the Germans,
ib. ; his death, 341
Quirinal, the, hiU at Eome, Fabius
sacrifices upon, duriug the siege
by the Gauls, 45
Quirinius, defeats the Marmarides
and Garamantes, 341
Quirinus, title of Eomulus, 15
Raudian Plain, the, in Liguria, Marius
defeats the Oimbri at, 173
Ravemia, city of Cisalpine Gaul,
Caesar holds a levy at, 207
Red Sea, 189
Regillus, Lake, in Latium, defeat of
the Latins at, 33
Regillus see AemilUis
Regulus see Atilius
Remus, exposed with Romulus, 9;
sees six vultures from the
Aventine Hill, 11 ; his death, i6.
RhascjTJoIis, Thracian chief, aids
Pompeius in the Civil War, 267
Rhea Silvia, mother of Romulus and
Remus, 9
Rhrne, the, river of Germany, 201 ;
Ambiorix hides beyond, 203;
crossed by Caesar, 205; again
bridged, ib.\ figures in Caesar's
triumph, 297; Drusus builds
forts along, 337 ; boundary of the
Roman Empire after the defeat
of Varus, 341, 349
Rhodians, the, islanders of the Aegean,
help the Romans against Philip
ni, 117, and against Antiochus,
123 ; ask mercy for the conquered
Aetolians, 125; help the Romans
against Mithridates, 181 ; against
the pirates, 193
Rhodope, Mt., of Paeonia, crossed by
Volsco, 179
Rhoecogenes, leader of tte Numan-
tines, 155
FLORUS.
Ehoemetalcus, king of Thrace, rcvolts,
333
Rhone, the, river of Gaul, the AIIo
broges are defeated near, 167;
Caesar at the bridge ovt r, 2()1 ;
figurcs in Cacsar's triumph, 2tt7
Rome, Roman people, 'pasxiin
Romulus, founder of Eome, 5, 25;
son of Mars and Ehea Silvia, 9;
unsuccessfully exposed, ib. ; found
and brought up by Faustulus, ib. ;
restores his grandfather Numitor,
ib.\ plans Eome, ib.; wins
contest of augury, 11 ; establishcs
the asylum, ib. ; becomes king of
Eome, ib.\ wins the spolial
opima, 13, 93; his suecessful
prayer to Jupiter in the battle
against the Sabines, 13; makes
peace with Tatius, ib. ; organizes
the State, ib.; disappears from
human sight, ib. ; appears to Julius
Proclus, 15; succeeded by Numa,
ib.; the title of E. suggested for
Augustus, 351
Eufinus see Comelius
P. Eutilius Lupus (consul 90 B.C.),
defeated in the Social War, 235
P. Eutilius Eufus (consul 105 B.C.),
condenmation of, 231
Sabaeans, the, Arabian tribe, spoils of,
captured at Actium, 327
Sabines, the, Italian tribe, 67 ;
Tarpeia betrays the gates of
Eome to, 13 ; emigrate to Eome,
ib.; Numa summoned from the
S. town of Cures, 15 ; subdued by
Curius Dentatus, 51 ; take part
in the Social War, 233 ; Herdonius
the S., leader in the Senile War,
237
Sacred Mt., the, in Latium, secession
of the plebs to, 71
Sacriportus, Volscian town, the
Tounger Marius is defeated by
SuUa at, 253
Saguntum, Spanish city, chosen by
Hannibal as apretext forwar,95;
its inhabitants destroy tliem-
sclves and their property, ib., 97
Salamis, battle of, 123
Salii, pricsts, cstablislied by Numa, 15
Sallentines, the, Calabrian tribe,
Bubdued by M. Atilius, 69
721
F.N.A A
INDEX TO LUCIUS ANNAEUS FLORUS
5aluvii,the, Ligurian tribe, operations
against, 91 ; the Msissiliana
complain of their inroads, 167
Samnites, the, Italian people, 65, 67;
attacked by the Romans at the
raquest of the Campanians, 51 ;
their character, 53 ; defeated by
the Fabii and Papirii, ib. ; defeat
the Romans at the Caudine
Forks, ib. : sent beneath the yoke,
ib.; conspire with the Etruscans
and rmbrians against Rome, ib. ;
defeated by Sulla in the Social
War, 235; fight in the Marian
Civil War under Lamponius and
Telesinus, 253
Sanmium, district of Italy, Fabius
harasses Hannibal in, 103
Samos, A^ean Island, captured by
Axistonicus, 159
Samothrace, Aegean island, Perses
escapes to, 131
Sardinia, 89, 115; occupied by the
Eomans in the Ist Punic War, 83 ;
Bubjugated by Gracchus in the
2nd Punic War, 107; Lepidus
retires to, 261 ; secured by Caesar
at the outbreak of the Civil War,
273 ; Sextus Pompeius in, 313
Sarmatians, the, Scythian tribe,
Appius penetrates as far as, 179;
cause trouble in the north, 329;
driven from the Danube by
Lentulus, 335 ; send ambassadors
to Augustus, 349
Satricum, Latin town, 35
Satuminus see Apuleius
Save, the, river of Pannonia, 331
Saxa see Decidius
Scaevola see Mucius
Scaurus see Aemilius
Scipio see Comelius
Scodra, capital of Hlyria, destroyed,
133
Scordisci, the, Thracian tribe, cut off
the army of Cato, 177; defeated
by Didius, ib.
0. Scribonius Curio (consul 76 B.C.),
reaches Dacia, 179
0. Scribonius Curio, legatus of
Caesar in Airica, his bravery and
fate, 277
L. Scribonius Libo, legatus of Pom-
peius, driven by Caesar out of
Etruria, 273
722
Scythians, the, 187 ; send ambassadora
to Augustus, 349
Segestes, German chief, betrays the
conspiracy of Armenius to Varus,
339
Segidians, the, Spanish tribe, their
cause upheld by the Kumantines,
151
Segisama, Spanish town, Augustus at,
345
Segovia, Spanish town, Domitius and
Thoranns defeated at, 257
Seleucia, city on the Tigris, 211
C. Sempronius Gracchus, 215, 227,
229; seeks to vLndicate his
brother, 225 ; promises tbe plebs
land and the inheritancc of
Attalus, ib.; his 2nd tribunate,
ib.; occupies the Capitol, 227;
defeated by Opimius on the
Aventine and killed, ib.; his
murderers rewarded, ib.
G. Gracchus, pretender, put f orward by
Satuminus, 227
Ti. Sempronius Gracchus (consul
215 B.C,), pursues Hannibal
through Lucania, 105; secures
Sardinia, 107
Ti. Sempronius Gracchus, father of the
Qracchi (consul 177 B.C.), over-
comes the Celtiberians, 147
Ti. Sempronius Gracchus, 215, 227,
229; kindJes the first torch of
revolution, 223 ; acts as surety f or
the treaty of Mancinus, ib.;
deposes his coUeague Octavius,
ib.; created triumvir for the
distribution of land, 225; takes
refuge in the Capitol, ib.; put
down by Scipio Nasica, ib.
P. Sempronius Longus, the battle of
Trebia is fought in his consulship
(218 B.C.), 97
P. Sempronius Sophus (consul 268
B.C.), subdues the Picenians, 67
Senones, Gallic tribe, 249; a danger
to the growing empire, 41 ; march
on Eome, defeating the Eomans
at the Alia, 43 ; besiege the
Capitol, 45 ; defeated by CamiUus,
47
L. Septunius, puts Pompeins to death,
285
Sequani, the, Gsillic tribe, incited to
rebellion by Vercingetorix, 207
INDEX TO LUCIUS ANNAEUS FLOUUS
Beres, the (Ohinese), send presenta to
Augustus, 349
L. Sergius Catilina, the cause of his
rising, 217, 261 ; his adherents, ib. ;
denounced in the senate by
Oicero, 263 ; joins Manlius in
Etruria, ib.; defeated by An-
tonius and killed on the fieid, 2G5
Q. Sertorius, 181; ent^rs Rome v\ith
Marius and Cinna, 261 ; goes into
eiile as a swom enemy of Rome,
257; arms Spain, ib.\ helps
Mithridat«s, ib.\ defeated by
Metellus and Pompeius, t6. ;
treacherously killed, 259
Serrile War, the, 215, 237 ff.
Q. Servilius Ahala, Master of the
Horse, puts Cassins to death, 75
Q. Servilius Oaepio (consul 106 B.C),
fails to check the Cimbri, 169
Q. Servilius Oaepio, rival of Livius
Drusns, accuses Scaurus and
Philippus of bribery, 231 ; his
forces defeated in the Social War,
235
Servilius Caepio, commands off Asia
against the pirates, 193
0. Servilius Qlaucia, adherent of
Satuminus, 227
P. Servilius Vadia Isauricus, defeats
the Cilicians and captures Isaura,
191
3ervilius, praetor, his camp captured
in the Servile War, 239, 241
3erviu3 Tullins, king of Rome,
succeeds Tarquinius Priscus, 21 ;
reorganizes the State, ib., 27;
murdered by Tarquinius Super-
bus, 23; his daughter Tullia
drives over his dead body, ib.
3ibylline Verses, the, prophecy about
the family of Lentulus in, 263
Bicambri, the, German tribe, subdued
by Drasus, 337
Sicilian Sea, the, Plotius commands
against the pirates in, 193 ;
S. Straits, the, Sextus Pompeius
defeated in, 315
Sicily, 89, 115, 215, 245; trade of
Tarentum with, 59 ; coveted both
by Rome and by Oarthage, 79 ;
Carthaginian garrisons driven
from, 81; becomes a Roman
provinc«, 87; subjugated by
Marcellus in the 2nd Punic War,
105; threatened by the pirates,
193; devastated in the Servile
War, 237 ; secured by Caesar
at the outbreak of the Civii
War, 273; Seitus Pompeius in,
313
Sicoris, the, Spanish river, Afranius
and Petreius eucamp near, 275
Silaces, Parthian general, defeats
Crassus at Carrhae, 211
Silanus see Junius
Sipylus, Mt. in Asia Minor, occupied
by Antiochus, 123
Social War, the, 233 ff.
Soranus, put to death by Sulla, 255
Spain, operations in, during 2nd Punic
War, 97; Hasdrubal marches
from, into Italy, 111 ; operations
in, 145 ff.; becomes a Roman
province, 147 ; operations agaiost
Sertorius in, 257-9 ; triumph over,
297 ; war of Augustus in, 343 ff. ;
its loyalty after defeat by
Augustus, 349
Sparta, Tarentum a colony of, 59;
Xanthippus sent from, to help
the Carthaginians, 85; subdued
by Plamininus, 117
Spartacus, his early career, 241 ;
breats out of the gladiatorial
school at Capua, t6.; occupies
Mt. Vesuvius, 243; defeats
Lentulus, 245 ; destroys the
camp of Cassius, ib. ; meditates
an attack on Rome, ib. ; def eated
by Crassus and killed in battle, ib.
Spartans, the, bravery of, at Thermo-
pylae, 123
Spoletium, Umbrian town, put up to
auction, 255
Spurius see Maelius
Stator, title of Jupiter, origin of the
name, 13
Stolo see Licinius
Strabo see Pompeius
Sucro, Spanish town, Pompeiua
defeated by Sertorius near, 257
Suebi, German tribe, conquered by
Drusus, 337
Suessa Pometia, Latin town, captured
by Tarquinius Superbus, 23
Sulla see Cornclius
Sulmo, Italian town, destroyed by
Sulla, 255
Serviua Sulpicius (consul 361 B.C.),
INDEX TO LUCIUS ANNAEUS FLORUS
mamed to daughter of Fabius
Ambustus, 75
P. Sulpicius Rufus, proposes that
Sulla's province be given to
Marius, 247; opposes SuUa, 249
Surenas, Parthian general, at the
battle of Carrhae, 211
Syedra, a deserted rock in Cilicia,
Pompeius at, 283
Syphax, kins of Numidia, his cavalry
pnt to fllght by Scipio, 113
Syracuse, city of Sicily, Hiero II of,
defeated'by Appius Claudius, 79;
captured and spared bv Marcellus,
105
Syria, 115, 213, 307; its wealth and
strength, 119; Antiochus, ex-
pelled from Greece, retums to,
123; Pompeius in, 189; de-
moralizing effect of, upon the
Romans, 215; recovered by
Ventidius, 319; Antonius takes
refuge in. i&. ; C. Caesar, grand-
son of Augustus, dies in, 343
Syrian goddess, the, 237
Syrian War, the, 119 fiE.; involves
Galatia, 127, and other nations,
129
Syrtes, Gulf on the N. coast of Africa,
wreck of the Roman fleet there
in the Ist Punic War, 87; tribes
on its coasts defeated by Cossus,
341
Tagus, the, Spanish river, lands
beyond, laid waste by Viriatus,
149
Tanais, the, Scythian river, Lucullus
reaches, 179
Tanaquil, wif e of Tarquinius Superbus,
21
Tarcondimotus, Cilician chief tain. sup-
ports Pompeius in the Civil War,
267
Tarentum, city of S. Italy, 67; de-
scribed, 59 ; the war against,
57 ff. ; Hannibal at, 101 ; retums
to Roman aUegiance in the
2nd Punic War, 109
Tarpeia, betrays the gates of Rome to
the Sabines, 13; her death, ib.
Tarquinii, the, Porsenna attempts to
restore, 31 ; supported by the
Latins, 33
Tarquiniufl Priscus, 21; his Greek
724
origin, 19 ; becomes king of Rome,
ib.; increases the senate and
knights, ib.; his test of Attius
Nevius the augur, ib. ; institutes
distinctions and badges of ofiBce,
21,27
Tarquinius Superbus, last king of
Rome, 23, 307; wins the kingdom
by treachery, 23 ; his wife Tuliia,
ib.; having sated his cruelty at
home, tums to his enemies, 16.;
scourges his son, ib.; erects a
temple, ib.; deprived of the
kingship, 25; his injustice
kindles a desire for liberty, 27
Sextus Tarquinius, goes to Gabii under
the pretence of a deserter, 23;
his rape of Lucretia, 25
L, Tarquinius CoIIatinus (consul
509 B.C.), 7, 27; the Romans
under his leadership pnt down the
kings, ib. ; one of the first consuls,
ib. ; exiled, 29
Tarraco, Spanish town, Augustus at,
347
T. Tatius, Romulus makes peace with,
13 ; the Sabines forget his treaty
with Rome, 51
Tectosagi, the, Gallo-Greek tribe;
surrender to the Romans, 127
Teiesinus see Pontivs
Tempe, valley of Thessaly, Pompeius
flees through, 283
Tencteri, the, tribe on the Rhine,
complain against the Germans,
205 ; their territory overrun by
Drusus, 337
C. Terentius Varro, refuses to despair
after Cannae, 101
M. Terentius Varro, commands in the
Aegean and lonian Seas against
the pirates, 193; surrenders to
Caesar in Further Spain, 275
Termes, Spanish city, retums to
Roman allegiance after the
Sertorian War, 259
Terminus, Roman deity, opposes the
erection of a temple by Tar-
quinius Superbus, 25
Teutana, queen of the Illyrians, orders
the murder of Romanambassadors,
93
Teutobodus, king of the Teutones,
figures in Roman trinmph, 171
Teutones, the, GalUc tribe, refugecs
INDEX TO LUCIUS ANNAEUS FLORUS
from the furthest part of Gaul,
169 ; offer to serve the Romans as
mercenaries, ib.; defeat Silanus,
Maoilius and Caepio, ib.; march
towards the Alps, 171; defeated
by Marius at Aquae Sextiae and
utterly destroyed, ib.
Thala, Numidian city, plundered by
MeteUus, 165
Thapsus, African town, scene of defeat
of the Pompeians by Caesar, 289 ;
does not figure in Caesar's triumph,
297.
Thebes, city of Boeotia, conquered by
Flamininus, 117
Theodotus, instigator of the Alex-
andrine War, put to death, 287
Thermopylae, the battle of, 81 ;
Antiochus fails to make a stand
at, 123
Thermus see Minucius
Thessalians, the, people of N. Greece,
help Pyrrhus, 59 ; figure in the
triumph over Tarentum, 67
Thessaly, district of N. Greece, 299 ;
incursion of the Thracians into,
177; Caesar lays waste the
fortresses of, 279; scene of
hostilities in the Civil War, 281,
291; Pompeius' flight through,
283
Thoas, Aetolian prince, urges Antiochus
against the Romans, 119
Thoranus, his camp seized by Sparta-
cus, 243
Thorius, legatus of Pompeius in the
Sertorian War, 257
Thrace, 187; Lysimachia, a city
of, 121 ; Andriscus takes refuge
in, 135; Didius drives the
Scordisci into, 177; its conquest
a glory to Rome, 213; supports
Pompeius in the Civil War, 267
Thracians, the, help Perses, king of
Macedonia, 129, and the pre-
tender Andriscus, 135; rebel,
177; the Scordisci the most
savagetribeof, t6.; reduced, 178;
rebel under Rhoemetalcis and are
subdued by Piso, 333
Thurii, city of S, Italy, laid waste by
Spartacus, 243
Tiber, the, river of Rome, 35, 199;
eiposure of Romulus and Remus
Ln, 9 ; bridged by Ancus Marcius,
19; Bwum by Foratius Cocles,
31, and by Cloelia, 33; mouth
of, ravaged by Sertus Pompeius,
313
Tibur, town of Latium, attacked in
the Latin War, 35
Ticinus, the, river of N. Italy, Hanni-
bal's victory at, 97
Tigranes, king of Armenia, defeated
by Pompeius, 187
Tigurini, the, Gallic tribe, 169;
dispersed by the Romans, 175
Titius, the, river of IUyria, 93
Q. Titurius Sabinus, legatus of Caesar,
ambushed by Ambiorii, 203
Tolostobogi, Gailo-Greek tribe, sur-
render to Rome, 127
Tolumnius, Lars, king of Veii, spoils
won from, 39
Torquatus see ilanlius
Trajanus see Ulpiris
Trasimene, Lake in Etruria, defeat of
the Romans by Hannibal at, 99
Trebia, the, river of N. Italy, scene of
baltle against Hannibal, 97
Treviri, the, Gallic tribe, attack
Caesar's legati, 203
Tridentine AIps, the, the Cimbri
descend into Italy from, 173
Tullia, wife of Tarquinius Superbus,
drives over her father's corpse, 23
M. TuIIius Cicero (consul 63 B.C.),
puts down the Catilinarian
conspiracy, 263 ; accuses Catiline
in the senate, ib.; orders the
arrest of the ADobroges, 265;
proposes an amnesty for Caesar's
murderers, ib. ; put to death and
his head exposed on the rostra,
307
Tullus see Eostilius
Turduli, the, Spanish tribe, subdued
by Lucullus, 147
Turmogi, the, Spanish tribe, attacked
by the Cantabrians, 345
Tuscan Sea, the, Gellius commanda
against the pirat«s in, 193
Tuscan see Etruscan
Tusculum, town of Latium, Mamilius
of, commands in the Latin War,
33
Ucenni, the, tribe of the Norici,
subdued by Drusus, 329
tJIia, Spanish town, enters Roman
INDEX TO LUCIUS ANNAEUS FLORUS
allegiance, after the Sertorian
War, 259
M. Ulpius Trajanos, emperor, rerival
of Eome under his rule, 9
Umbria, district of X . Italy, Thermus,
legatus of Pompeius, driven out
of, 273
Umbrians, the, the oldest people of
Italy, conspire against Rome, 55 ;
commanded bv Plotius in the
Social War, 233
Usipetes, the, German tribe, first
subdued by Drusus, 337
Utica, city of N. Africa, Cato commits
suicide at, 291
Taccaei, the, Spanish tribe, subdued
by LucuUus, 147; attacked by
the Cantabrians, 345
Vadimo, lake in Etruria, defeat of the
remnant of the Grauls at, by
Dolabella, 49
Yalentia, Spanish town, enters Roman
allegiance after the Sertorian War,
259
M. Valerius Corvinus, wins his title in
fight with a Gaul, 49
M. Valerius Laevinus (consul 210 B.C.),
private contributions to the
public treasury during his year
of office, 103, and first entry of
the Eomans into the lonian "Sea,
115
P. Valerius Laevinus, consul when the
battle of Heraclea was fought
(280 B.C.), 59
Varenius, his camp captured by
Spartacus, 263
Vai>;unteius, adherent of Oatiltne,
2G3
Varos see Attius, Quintilius
Varus, the, river of S. Gaul, 91
Veientines. Latin people, defeated by
Romulus, 11; persistent enemies
of Rome, 37 ; defeat the Fabii at
the Cremera, ib.
Veii, Latin town, besi^ed for ten
years, 39; captured by a mine,
ib.; ita total disappearance, 41;
saored objects carried thither
during the Gallic invasion, 43;
Camillus accused of unfairdivision
of the spoils of, 71; Camillus
settles at, ib.
Velinns, lake in Sabine temtory, 51
Veneti, the, Grallic tribe, Caesar's naval
operations against, 203
Venetia, city of N. E. Italy, possesses
the softest cUmate tn Italy, 193
P. Ventidius, legatus of Antonius,
defeata Labienus and Pacorus,
319
Veuuleii, the, victims of Sulla'8
proscription, 225
Venus, Cyprus sacred to, 199
Vercingetorix, stirs up the G-auls to
revolt, 207; comes as a sup-
pliant to Caesar's camp, 209
Vergellus, the, stream near Cannae,
bridge of corpses made over, by
HannJba], 101
Verulae, Latin town, triumph cf the
Romans over, 35
Vesta, her hearth entrusted by
Kimia to the Vestal Virgins, 15;
altar of, 43
Vesuvius, Mt. of Camparda, 53;
occupied by Spartacus, 243
Veturia, mother of Coriolanus, disarms
Mm by her tears, 71
T. Veturius Calvtnus (consul 321 p.c),
defeated by the Samnites at the
Caudine Forks, 53
C. Vibius Postumus, defeats the
Dalmatians, 331
Villa Publica, at Rome, 255
Vtndelici, the, tribe of the Xorici,
defeated by Drusus, 329
Vindelicus, the, river of Gaul, witness
to the victory over the Allobroges
and Arvemi, 167
Vindius, Mt., in Spain, the Cantabrians
take refuge on, 345
Vinnius, sent by Augustus to subdue
Pannonia, 331
M. Vipsanius Agrippa, commands
nnder Angustus in Spatn, 347
L. Viiginius, puts his own daughter to
death, 73
Viriatus, stirs up the Lusitanians to
revolt, 149; lays waste Spain for
four years, ib.\ defeats Claudius
Unimanus. ib.\ defeated by
Fabius, 151 ; treacherously put
to death by Popilius, ib.
Viridomarus, Ganlish ktng, 93
Visurgis, the, (Weser), German river,
Dmsus places garrisons aloM,
337
Volero see Publiliut
726
INDEX TO LUCIUS ANNAEUS FLORUS
Volscian?. the, Latin tribe, defeated bv Vultumua, the, riyer of Samnium,
T. Quinctius, 37; their cattlo scene of the first hostilities
figure in Roman triumph, 67 between Sulla and Marius, 253
Volsinii, the, the richest tribe of
Etruria, the last Italiaus to enter Xanthippus, Spartan general, sent to
Roman allegiance, 69 help the Carthaginians, 85
Volso see Manlixis Xenes, king of Persia, 119, 123, 317
T. Volturcius, betravs Catiline, 265
Vulcan, Viridomarus vows to offer up Zacvnthus, island in the lonian Sea,
Roman spoil to, 93 involved in the Aetolian War, 125
Vulteius, militarv tribime, his braverv, Zama, city of Numidia, vainJy
277 " " attacked by iietellus, 105
Vultumum, city of Campania, laid Zeugma, city of Syria, Cra&sus crossed
waste by Soxtus Pompeius, 313 the Euphrates at, 211
727
INDEX
TO CORNELIUS NEPOSi
ACARNANUS civis, n. 1. 2. A citizen
of Acarnania, the westernmost
provLnc« of Central Greece
Ace, XIV. 5. 1, 5. A seaport of
Phoenicia, later called Ptolemais or
Acca ; now St. Jean d'Acre
Acheruns, i. 10. 2. Another form of
Acheron, a river of the Lower
World
Actaei, Vin. 2. 1. A name applied to
the people of Attica from Acte, the
coast of that country
Adimantns, vn. 7. 1. An Athenian
naval commander
Admetus, n. 8. 3. A king of the
Molossians in Epirus
Aegates insulae, xxn. 1. 3. Three
islands in the Mediterranean Sea,
west of Sicily near Lilybaeum
Aegiae, XXI. 2. 1. A town of Mace-
donia, also calle 1 Eiessa
Aegos flumen, vi. 1. 4 ; vn. 8.1; ix.
1. 2. The Latin translation of
Aiyo? TTOTo/iot (Goat's rivers), a
town on the eastern coast of the
Thxacian Chersonese
Aegyptii, xn. 2. 3 (bis); 3. 1
Aegyptius, -a, -um, adj. from Aegyp-
tus ; bellum, xrv. 3. 5 ; classis, xn.
2. 3 ; rex, XI. 2. 4 ; satellites, IV. 3. 2
Aegyptus, xn. 2. 1 ; XIV. 4. 1 ; 5. 3 ;
xvn. 8. 2, 6 (fet«); xvra. 3. 2
Aemilii, XXV. 18. 4
Aemiiius Paulus, L., xxm. 4. 4 (bis).
Consul in 216 B.C., slain at Cannae
Aemiliu8Paulus,L.,xxin. 13.1. Con-
sulin 182 B.c.
Aeolia, IX. 5. 2. Another form of
Aeolis
Aeolis, I. 3. 1. A country of western
Asia Minor, north of lonia
Afri, VI. 3. 2
Africa, VI. 3. 3; XX. 2. 4; XXI. 3. 5;
xxn. 2. 2, 4, 5; 4. 1 ; xxm. 3. 3;
7.1; 8.1; XXIV. 1.4
Africanae possessioncs, XXV. 12. 4
Africanus, see Comelius
Agamemnon, xv. 5. 5, 6
Agesilaus (XVII), IX. 2. 2, 3 (bis) ; xn.
1.2; 2.Z(ter); xm. 1.3; XVII. 1. 1,
3-5; 2.4; 3.2,5; 4.3; 6.2; 7.1;
8. 3
Agis, xvn. 1. 4. A king of Sparta,
brother of Agesilaus
Agnon , XTY .3.4. Hagnon , an At henian
orator, mentioned also by Quin-
tilian, II. 17. 15; by other writ^ra
called Hagnonides
Agrippa, see Vipsanius
Alcibiades (VII), vu. 1. 1; 3. 4;
5.1-3,6; 6.1; 7.1; 8.2,4,5; 9.1,
4; 10. 1-4, 6; vm. 1. 3
Alcmaeon, XV. 6. 2. Son of Amphia-
raus and Eriphyle. Tn obedience to
the command of his father he killed
his mother, who by treachery had
caused Amphiaraus to take part in
the expedition of the Seven against
TLebes, during which he met hia
death
AlexanderMagnus, xvm. 1. 6 ; 2. 1 (bis),
2, 4; 3. 1; 4. 4; 6. 1-3; 7. 1, 2;
8.2; 13. 1-3; XXT. 2. 1; 3.1
Alexander Pheraeus, XVI. 5. 1, 2, 4
Alexandrea, XXI. 3.4. Alexandria, at
the mouth of the Nile
Alpes, xxm. 3. 4
Alpici, xxm. 3. 4. Dwellers in the
Alps
Amphipolis, V. 2. 2. A city of Mace-
donia, on the river Strymon
Amyntas, XI. 3. 2 (bis); XVUl. 1. 4;
XXI. 2. 1. King of Macedonia,
grandfather of Alexander the Great
^ The references are to the number of the Life, followed by the chaptcr and
section ; e.g. X. 5. 1 = Life of Dion. chapter 5, section 1.
729
INDEX TO CORNELIUS NEPOS
iaidocides, vn. 3. 2 (bis). A celebrated
Athenian orator, also general in the
time of the Peloponnesian war
Anicia, xxv. 2. 1
Annales, XXlll. 13. 1. A work of T.
Pomponius Atticus; see note 1,
p. 6S4.
Antigenes, xvm. 5. 1 ; 7.1
Antigonu8,XVin. 5. 2, 7(bis); 7. 1 ; 8.
1,4; 9. 1,3, 5; 10. 2-4; 11. 3; 12.
1,4; 13.1,3,4; XXI. 3. 1,2. One
of Alexander'8 greatest generals.
He became king of Syria and was
slain in the battle of Ipsus, 301 B.C.
Antiochus, XXTTT. 2. 1 ; 7. 6; 8. 1-3;
9. 1. Antiochus ni, or the Great,
king of Syria
Antipater, xvm. 2. 2; 3. 3; 4. 3;
5. 1; XIX. 2. 2. A friend and
general of PhiUp and later of Alex-
ander the Great. After the latter'8
death he made himself king of
Macedonia. He died in 319 E.C.
Antonius. M., XXV. 8. 5, 6 ; 9.2 (bis),
3, 6; 10. 1, 4; 12. 2; 20. 4, 5,
Mark Antony, the triumvir
Apollo, n. 2. 7; rv. 1. 3
ApoUocrates, X. 5. 6. Eldest son of
Dionysius the younger, tyrant of
Syracuse
Appenninus, xxm. 4. 2
Appia, via, XXV. 22. 4. The Appian
Way, runrdng in a south-easterly
direction from Rome to Capua
Aprilis, Kalendae, XXV, 22. 3. The
first day of April
Apulia, xxm. 4. 4. A district in the
south-eastem part of Italy
Arcades, XV. 6. 1, 2. The people of
Arcadia
Arcadia, vn. 10. 5. A district of
Greece, situated in the centre of the
Peloponnesus
Archias, XVI. 3. 2. Boeotarch at
Thebes in 379 B.C.
Archinus, xn. 3. 2
Arete, X. 1. 1 (615); 4. 3; 8. 4.
Daughter of Dionysius the elder,
tyrant of Syracuse, and wife of Dion
Argi, see Argos
Argiiius, IV. 4. 1, 4, 5; 5. 1. A
native of ArgUus, a city of Thrace
near the Strjnmonian Gulf
Argivi, XV. 6. 1 (bis). The inhabitants
of Argolis
Argos, only nom. and acc. neut., also
Argi, -orum, m. pl., n. 8. 1, 3;
XXI. 2. 2. The chief city of Argolis
in the north-eastem part of the
Peloponnesus
Ariobarzanes, xm. 1. 3; xrv. 2. 5;
5. 6; 10. 1. Satrap of Lydia, lonia
and Phrvgia under Artaxerxes 11
Aristides (in), m. 1-4 ; 2.3; 3.1
Aristomache, X. 1. 1 ; 8. 4. Sister of
Dion and wife of Dionysius the elder
Armenii, XTV. 8. 2. Inhabitants of
Armenia, a country south of the
Gaucasus Mountains
Arretinum praedium, XXV. 14. 3. An
estate at Arretium, a town in the
eastem part of Etruria; modem
Arezzo
Arsidaeus, XIV. 6. 1. Son of Datames
Artabanus, XXI. 1. 5. Brother of
Darius I.
Artabazus, rv. 2. 5 ; 4. 1. A Persian
satrap
Artaphemes, I. 4. 1. Nephew of
Darius Hystaspis; one of the two
commanders of the Persians at
Marathon
Artaxerxes I, Macrochir, n. 9. 1 ; 10.
2; XXI. 1. 3, 4. Son of Xerxes;
Mng of Persia from 465 to 424 B.C.
Artaxerxes 11, Mnemon, IX. 2. 2 ; 3. 1 ;
XI. 2. 4 ; xn. 2. 3 ; xiv. 1. 1 ; 5.1;
7. 1; 8. 6; XV. 4. 1; xvn. 2. 1;
XXI. 1.3,4. Son of Darius Nothus ;
king of Persia from 405 to 362 B.C.
Artemisium, n. 3.2, 4. Apromontory
at the north-ea-tem end of tbe island
of Euboea
Asia, I. 3. 1, 2, 4 ; 4. 1, 2 ; n. 5. 1-3 ;
9. 1,3; 10. 2; vi. 2. 2; vn. 5. 6;
7. 1; 9.3; 10.1; rs. 2. 2, 3; xvn.
2.1,2; 3.6; 4.3; xvm. 3. 2; 6.1;
8. 2; xxm. 8. 4; 12. 1; 13. 2;
XXV. 4. 1 ; 6.4. Asia, referring to
Asia as distingnished from Europe,
to Asia Minor, or to the Eoman
province
Aspendii, XTV. 8. 2. The people of
Aspendos, a town of Pamphylia
Aspis, XTV. 4. 1, 2, 4, 5; 5. 1. A
satrap of Cataonia in southern Cap-
padocia
Athamanes, xm. 2. 1. A people of
Epirus dwelling near the bonndary
of Acamania and Aetolia
INDEX TO CORNELIUS NEPOS
Athenae, 1. 1. 5; 3.6; 7.4; n. 3. 4;
6. 4; 7. 3, 4, 6; 8. 2; m. 3. 1, 3;
V. 2. 5; vn. 3. 2; 4.7; 9.4; 10.1;
11.2; VUI. 1.5; IX. 4. 4, 5; X. 3. 1;
xn. 3. 1 (bis), 4 (bis); xnr. 3. 4; 4.
2, 3; XV. 4. 5; x^i. 1. 3; 2. 1, 5;
3. 2; XIX. 2. 5; 3. 1, 4; XXV. 2. 2,
6; 4.1,2; 12.3
Athenienses, Praef. 4; I. 1. 4; 2. 3,
5; 4. 1, 3; 5. 1, 2, 5; 6. 2; 7. 1 ;
8. 1; n. 2. 3, 6; 3. 2; 6. 1-3, 5;
7.4; 8.3,5,6; in. 2. 1-3; V. 1. 1,
2; 2.2; 3. 1, 2(6w); 4.1; VI. 1. 1,
2, 4, 5; 2. 2; vn. 3. 1, 6; 4. 7; 5.
3; 8. 1,2, 6; 9.1; 10.1; EX. 2. 3 ;
2. 2, 4; XI. 2. 1, 4; xn. 1. 3;
2. 1, 2 (bis), 3; 3. 1; 4. 1, 3; xin.
1. 2; 2. 1, 2(ftu«); 3. 1; 4. 4; XV.
6.1, 3 ; xvn. 4. 1, 5 ; XIX. 2.4; 4.2;
XXV. 2. 3; 4. 3, 5; nri Atheni-
enses, XIX. 4. 3 ; Atheniensis, 1. 1. 1 ;
n. 1. 1; m. 1. 1; v. 1. 1; vn. 1.1;
vm. 1.1; IX. 1. 1 ; xi. 1. 1 ; 3.4;
xn. 1, 1 ; xm. 1. 1 ; xv. 4. 5 ; xrx.
1. 1 ; civis, X. 8. 1
Attica, l. 4. 2 ; n. 10. 5 ; vn. 4. 7 ;
vm. 2. 1
Attici, vm. 3. 1 ; xm. 2.2; XV. 6. 1
Atticus, rhetor, XV. 6. 3
Atticus, see Pomponius
Augustus, see lulius
Aurelius (Cotta), C, xxm. 7. 1. C!on-
sul in 200 B.C.
(Aurelius) Cotta, L., XXV. 4. 5. Con-
suJ in 65 B.C.
Automatia, XX. 4. 4. A goddess who
determined events regardless of
men'8 efforts; corresponding to
Bona Fortuna of the Romans
Autophrodates, XIV. 2. 1 ; 7. 1; 8. 1,
5, 6. Satrap of Lydia under
Artaierxes n
B
Babylon, xvm. 2. 1 ; XXI. 2. 1. The
chief city of Babylonia, on the
Euphrates river
Baebius Tamphilus, Cn., xxm. 13. 1.
Consul in 182 B.C.
Baebius Tamphilus, M., xxm. 13. 1.
Consul in 181 B.C.
Ba^^^aeus, vn. 10. 3. A Persian
Baibus, see ComeliuB
Barca, xxn. 1.1. Surnsime of Hamil-
car
Bisanthe, see Bizanthe
Bithynia, XXIII. 12. 2. A province on
the northern coast of Asia Minor
Bithynii, xxm. 11. 4. The people of
Bithynia
Bizanthe or Bisanthe, vn. 7. 4. A
city of Thrace, on the Propontis
Blitho, see Sulpicius
Boeoti or Boeotii, vu. 11. 3 ; IX. 2. 4 ;
xn. 1. 1; XV. 8. 3; 9,2,3; XVU. 4.
1, 5. The people of Boeotia
Bonus,XIX. 1. 1. Surname of Phocion
Brutus, see lunius; Bruti, XXV. 8. 1,
referring to D. and M. Brutus; see
lunius
Byzantii, xm. 1. 2. The people of
Byzantium
Byzantium, IV. 2. 2, 3 ; VU. 5. 6. A
city of Thrace on the Bosphorus,
modem Constantinople
Cadmea, XV. 10. 3; xvi. 1. 2; 3. 3.
The citadel of Thebes, built, accord-
ing to tradition, by the Phoenician
Cadmus
Cadusii, XIV. 1. 2. A race of moun-
taineers dwelling on the south-
western shore of the Caspian Sea
Caecilius, Q., XXV. 5. 1, 2; 22. 4.
Uncle of Atticus
Caesar, see lulius
Caesarianum belluin, XXV. 7. 1. The
civil war between Pompey and
Caesar, ended in 48 B.C. by the
battle of Pharsalus
Calidus, see lulius
Callias, V. 1. 3, 4. A wealthy
Athenian
Callicrates, X. 8. 1, 3-6. An Athenian
Calliphron, XV. 2. 1. A teacher of
dancing
Callistratus, XV. 6. 1. An Athenian
orator who died in 363 B.C.
Camisares, XIV. 1. 1, 2. The father of
Datames
Cannensis pugna, XXm. 5. 4. The
battle fought in 216 B.C. at Cannae,
a plate in A{ ulia iiear the mouth of
the Aulidus
Canus, see Qcliius
731
INDEX TO CORNELIUS NEPOS
Capitolium, XXV. 20. 3. The Capitol,
a temple on the south-western part
of the Capitoline hill at Rome,
dedicated to Jupiter, Juno and
Minerva ; also the hill on which the
temple stood
Cappadoces, XTV. 8. 2. The people of
Cappadocia
Cappadocia, XIV. 1. 1; 4. 1; 5. 6 ; 7.
1; XVIU. 2. 2; 13. 4. A country
in the eastem part of Asia Minor
Captiani, XIV. 8. 2. An unknown
people of Asia
Capua, xxm. 5. 1. The principal city
of Campania, 136 miles south-eEist
of Rome
Car, XIV. 1. 1; Cares, I. 2. 5. The
people of Caria
Cardaces, XIV. 8. 2. A force of mer-
cenaries recruited from the bar-
barians of the Persian empire. The
word was said to mean " The
Valiant "
Cardianus, XVUI. 1. 1. A native of
Cardia, a town of the Thracian
Chersonese
Caria, xvn. 3. 1, 5. A province in the
south-westem part of Asia ilinor,
south of Lydia
Carthaginienses, see Karthaginienses
Carthago, see Karthago
Cassandrus, xvm. 13. 3; XIX. 2. 4;
3. 1, 2. Son of Antipat«r. He
became ruler of Greece and Mace-
donia after the death of his father
and died in 279 B.C.
Cassius (Longinus), C, XXV. 8. 1, 5;
11. 2. The author of the con-
spiracy against Caesar
Cataonia, Xiv. 4. 1. A division of
southern Cappadocia, afterwards a
part of Cappadocia
Cato, see Porcius
Catullus, see Valerius
Catalus, see Lutatius
Centenius, C, XXIU. 4. 3. A Roman
praetor, defeated by Hannibal in
216 B.C.
Ceraunus, see Ptolemaeus
Cethegus, see Cornelius
Chabrias (XII), XII. 1. 1, 3; 2. 1, 3;
3. 1 (bis), 3; 4. 1 (bis); xin. 4. 4;
XV. 4. 5
Chalcioicos, IV. 5. 2. A surname of
Minervaj see note 3, p. 420.
732
Chalcis, xin. 3. 5. The chief city of
the island of Euboea
Chaones, xm. 2. 1. The people of
Chaonia, a country in north-
western Epirus
Chares, xn. 3. 4 ihis)\ xiu. 3. 1, 3;
XIX. 2. 3. An Athenian general of
the time of Philip II of Macedon.
He appsirently fell in the battle of
Chaeronea, 338 B.C.
Charon, XVI. 2. 5. A Theban
Chersonesus, I. 1. 1, 4, 6; 2. 4 (bis);
8. 3; see note 2, p. 372.
Chius, xn. 4. 1. An island in the
Aegean Sea, near the coast of lonia
Cicero and Cicerones, see Tullius
Cilices, xrv. 8. 2. The people of
Cilicia
Cilicia, vra. 4.4; XIV. 1. 1; 4. 1, 4.
A province in the south-eastern part
of Asia Minor. Ciliciae portae, XTV.
7, 2. A mountain-pass in the
eastera part of Cilicia, leading
through the Taurus Mountains to
Cappadocia
Cimon, I. 1. 1. Father of Miltiades
Cimon (V), Praef. 4; V. 1. 1 (bis), 3;
2.1." Son of Miltiades
Cinnanus, -a, -um, adj. from (L.
Cornelius) Cinna, the colleague of
Marius in his contest with Sulla;
partes, XXV. 2. 2 ; tumultus, XXV. 2. 2 ;
see note
Citium, V. 3. 4. A seaport in the
south-eastern part of the island of
Cyprus
Clastidium, xxm. 4. 1. A town in
Cisalpine Gaul
aaudius Marcellus, C, XXV. 18. 4.
Consul in 50 B.C.
Claudius Marcellus, M., xxm. 5. 3;
XXIV. 1. 2. Five times consul, first
In 222 B.C., when he won the spolia
opima ; he captured Syracuse in
212 B.C., and fell in battle with
Hannibal in 208
Claudius Marcellus. M., xxm. 7. 6;
13. 1. Consul in 196 and 183 B.C.
Claudiup Nero, C, XXIV. 1 . 2. Consul
in 207 B.C., when he defeated Has-
drubal at the Metaurus river
Claudius Nero, Ti., XXV. 19. 4.
Emperor of Rome from 14 to 37 A.D.
Cleon, VI. 3. 6. A rhetorician of Hali-
caraassus in Caria
INDEX TO CORNELIUS NEPOS
Clinias, vil. 1. 1. Father of Alcibiiidea
Gnidus, IX. 4. 4; 6. 2. A city of
Caria
Colonae, iv. 3. 3. A town of the
Troad, in north-west€rn Asia Minor
Conon (IX), ix. 1.1; 2. 2, 4 ; 3.2,4;
4. 1, 4, 5; 5. 3; xn. 3. 4; xm. 1.
1; 4.1
Conon, xm. 4. 1. Son of Timotheus
Corcyra, n. 8. 3; xm. 2. 1. An
island in the lonian Sea, west of
Epirus, moderu Corfu
Corcyraei, n. 2. 3. The people of
Corcyra
CorcTraeum bellum, n. 2. 1
Corinthii, XX. 1. 1, 3; 2. 1, 2. The
people of Corinth
Corinthius, -a, -um, &di. from
Corinthus, XX. 1. 1; bellum, xvu.
5.1
C-orinthus, X. 4. 1; 5. 1; XI. 2. 1 ;
XVII. 5. 1, 3; XX. 2. 2; 3. 1
Cornelia, Frag. 1. Mother of the
Gracchi
Cornelius Balbus, L., XXV. 21. 4.
Consul in 40 B.C.
Comelius Cethegus, P., xxm. 13. 1.
Consul in 181 B.C.
Cornelius (Meruia), L., XXIII. 8. 1.
Consul in 193 B.C.
Cornelias Scipio, P., xxm. 4. 1, 2.
Consul in 218 B.C. He fell in battle
in Spain in 212
(Comelius) Scipio Africanus, P.,
xxm. 6. 1; xxrv. l. 3; 2. 2 (bis).
The conqueror of Hannibal
Cornelius Scip'0, P., XXV. 18. 4.
Consul in 52 B.C. He was adopted
by Q. Caecilius Metellus Pius and
thereafter called Q. Caecihus
itetellus Pius Scipio
(Cornelius) Suila, P., XXV. 4. 1, 2 (bis);
16. 1. Dictator at Rome from 82 to
79 B.C.
Coronea, xvn. 4. 5. A town in the
central part of Boeotia, where
Agesilaus defeated the Boeotians
and Athenians in 394 B.C.
Cotta, see Aurelius
Cotus, XT. 3. 4 ; xm. 1. 2 (see note, p.
496). A Thracian prinee
Crateros, xvm. 2.2; 3.3; 4.1, 3-4.
One of Alexandcr'8 generals
Creta, Praef . 4; xxm. 9. 1, A large
island south-east of Greece
Cretenses, xxm. 9. 2; 10. 1. The
people of Cret€
Criuis8us,XX.2. 4. A river of western
Sicily, near Segesta.
Crithote, XIII. 1. 3. A town on the
eastem ooast of the Thracian
Chersoncse
Critias, vn. 10. 1 ; vm. 2. 7. Chief of
the Thirty Tyrants at Athens
Cyclades, l. 2. 5. A group of islands
about Delos in the Aegean Sea
Cyme, vn. 7. 1, 2. A town of Aeolis
on the westcrn coast of Asia Minor,
not far f rom Smyrna
Cyprii, v. 2. 2 ; IX. 4. 2. The people
of Cyprus
Cyprus, IV. 2. 1 ; v. 3. 4 ; xn. 2. 2 ;
3. 4. A large island at the eastern
end of the Mediterranean Sea,
south of Asia Minor
Cyrenae, xvn. 7. 6. A Greek city on
the northern coast of Africa
Cyrenaei, xxm. 8. 1. The people of
Cvrenae.
Clyrus (Maior), XXI. 1. 2. Founder
of the Persian monarchy ; he ruled
from 559 to 529 B.C.
Cyrus (Minor), vn. 9. 5 ; IX. 3. 1. A
Persian prince who tried to make
himself king in place of his brother
Artaxerxes II ; defeated and slain
at Cunaxa in 401 B.C.
Cyzicenus, XV. 4. 1. A native of
Cyzicus
Cyzicus, xra. 1. 3. A town on the
northern coast of Mysia on the
Propontis
Damon, XV. 2. 1. An Athenian
musician
Darius, I. 3. 1, 3-5; 4. 1; XXI. 1. 2
(bis). Darius I, son of Hystaspis,
king of Persia from 521 to 485 C.C.
Darius, vn. 5. 2. Darius II, Nothus,
king of Persia from 424 to 405 E.C.
Datames (XIV), xrv. 1.1,2; 2.3 (bis),
4; 3.5; 4. 3, 5(6w); 5.1-3; 6.3,
5, 7; 7. 2; 8. 3, 6; 9. 1, 4; 10. 1,
2(bis); 11. 1, Z(bis), 4
Datis, I. 4. 1 ; 5. 4. One of the two
Persian commanders at Marathon
Decelea, vn. 4. 7. A place in the
northern part of Attica
733
INDEX TO CORNELIUS NEPOS
Delphi, I. 1. 2; n. 2. 6; IV. 1. 3. A
town in Phocis in central Greece,
seat of the oracle of Apollo
Delphicus, -a, -um, adj. from Delphi :
deiLS, IV. 5. 5 ; oraculum, VI. 3. 2
Delus, m. 3. 1. Delos, the centre of
the Cyclades in the Aegean Sea
Demades, xrx. 2. 2. An Athenian
orator contemporary with Demos-
thenes
Demaenetus, XX. 5. 3. A Syra-
cusan
Demetrius Phalereus, l. 6. 4; XTX. 3.
1, 2. Demetrius of Phalerum,
famous as orator, statesman,
philosopher and poet. He lived
from 345 to about 283 B.C., and
govemed Athens for Cassander from
317 to 307
Demetrius (Poliorcetes), XXI. 3. 1, 3.
Demetrius, the Taker of Cities. He
made himself ruler of Macedonia in
294 B.C., but was deposed and
imprisoned by Seleucus ; he died in
284 B.C.
Demosthenes, XIX. 2. 2, 3. The
celebrated Athenian orator (381-
322 B.C.)
Dercylus, XIX. 2. 4. An Athenian
envoy
Diana, xxm. 9. 2
Dinon, IX. 5. 4. The author of a his-
tory of Persia; he lived about 350
B.c.
Diomedon, XV. 4. 1, 2, 4. A man of
Cyzicus
Dion (X), X. 1. 1 (ter), 2, 4 ; 2. 2. 3 (ter),
4, 5; 3. 1 (bis); 4. 1-3; 5. 1, 3, 5,
6; 6. 3, 4; 8. 1, 3-5; 9. 1, 3, 6;
10.1; XX. 2. 1
Dionysii, X. 1. 1 ; XX. 2. 2
Dionysius (ilaior), x. 1, 3 (bis), 5 ; 2.
1, 4 ; XX. 2. 2 ; XXI. 2. 2. Tyrant of
Syracuse from 405 to 367 b'.C.
Dionysius (Minor), X. 1.1; 2.5; 3.1
(bis), 3 ; 4. 2 ; 5. 1, 4, 5, 6 (bis) ; XX.
2. 1 (bii), 3 (ter); 3. 3. Tyrant of
Syracuse from 367 to 344 B.C.
Dionvsius, XV. 2. 1. A musician of
Thebes
Dodona, VI. 3. 2. A city of Epirus
with a celebrated oracle of Zeus
(Jupit«r)
Dolopes, V. 2. 5. A Thessalian people,
settled also in the island of Scyrua
734
Domitius, Cn., XXV. 22. 3. Consul in
32 B.C.
Drusilla, XXV. 19.4. Surname of Livia
Drusilla, wLfe of the emperor
Augustus and mother of Tiberiua
EUs, vn. 4. 4. A division of Greece,
in the north-western part of the
Peloponnesus
Elpinice, V. 1. 2, 4. Daughter of
Miltiades ; sister and wtfe of Conon
Ennius, Q., XXIV. 1. 4. The cele-
brated Roman epic and dramatic
poet (239-169 B.C.)
Epaminondas (XV), Praef . 1 ; XI. 2.
5 ; XV. 1. 1, 3 ; 4. 1 ; 5. 3 ; 6. 3 ; 7.
1, 3, 5; 8. 1, 3; 9. 1, 3; 10. 3, 4;
XVI. 4. 1 (bii), 2, 3 ; 5.2; xvn. 6. 1
Ephesus, n. 8. 7; xvn. 3, 2. A city
on the western coast of Asia Minor,
famous for its temple of Artemis
(Diana)
Epirotes, sing. (sc. rex), XXI. 2. 2. Of
Epirus, Epirote; plur., xm. 2.1.
The people of Epirus
Epiroticae possessiones, XXV. 14. 3
Epirus,xvm. 6. 1; XXV. 8.6; 11.1,2.
A country north-west of central
Greece and west of Thessaly
Eretria, l. 4. 2. A city of Euboea
Eretriensis, IV. 2. 2. A native of
Eretria
Eryx, xxn. 1. 2, 5. A mountain of
north-western Sicily, famous for its
temple of Venus
Etruria, xxm. 4. 2. A country of
Italy, north-west of Eome, modem
Tuscany
Euagoras, xn. 2. 2. King of Salamia
in Cyprus
Euboea, l. 4. 2; n. 3. 2, 3. A large
island off the eastern coast of
Boeotia and Locris
Eumenes (XVin), xvra. 1.1; 2. 2, 4 ;
3.3,4; 4.1-4; 5.1; 6.3,5; 7.3;
9. 1,2; 10 1,4; 11.2,3, 5; 12. 2;
13.1,2
Eumenes, xxm. 10. 2, 3, 5; 11. l^.
Eumenes 11, king of Pergamum f rom
197 to 158 B.C.
Eumolpidae, VU. 4. 5 ; 6. 5. A family
of priests at Athene , descendants of
INDEX TO CORNELIUS NEPOS
Eamolpus, the reputed founder of
the Eleusinian mysteriea
Euphiletus, xrx. 4. 3. An Athenian
Europa, I. 3. 1, 4 ; 4, 1 ; 11. 2. 4 ; 6. 3 ;
xn. 2. 1 ; xvn. 2. 1
Europaei adversarii, xvin. 3. 2
Eurybiades, n. 4. 2. A Spartan
admiral
Eurydice, XI. 3. 2. Mother of Philip
II, king of Macedon
EurTsthenes,XVn. 1. 2; 7. 4. A king
of Sparta
P
Fabiani milites, XI. 2. 4. Soldicrs of
Fabius, referring to Q. Fabius
Maiimus Cunctator ; see note.
Fabii, XXV. 18. 4
Fabius Labeo, xxni. 13. 1. Consul in
183 B.C.
Fabius Maiimus (Cunctator), Q.,
xxm. 5. 1, 2; XXIV. 1. 2. Ap-
pointed dictator in 217 B.C. after
the battle at Lake Trasumenus;
famous for his policy of delay in
dealing with Haimibal
Fabius Maximus, Q., XXV. 18. 4,
Consul in 45 B.C.
Falernus ager, xxm. 5. 1. A district
in north-western Campania and
south-eastern Latium, famous for
its wine
Feretrius, XXV. 20. 3. A surname of
Jupiter, as Q-od of Trophies
Flaccus, see Valerius
Flamininus, see Quintius
Flaminius, C, XXIII. 4. 3. Consul in
217 B.C. ; defeated by Hannibal at
Lake Trasumenus
Flavius, C, XXV. 8. 3. A friend of
Brutus
Fregeilae, xxm. 7. 2. A city in south-
eastem Latium on the river Liris
Fulvia, XXV. 9. 2, 4. Wife of Mark
Antony
Farius, L., xxm. 7. 6. Consul in 196
B.C.
Galba, see Sulpicius
Gallia, xxm. 3. 4
Gelhus Canus, Q., XXV. 10.
friend of Atticus
Geminus, see Servilius
Gongylus, IV. 2. 2. An Eretrian
Gortynii, xxm. 9. 1, 4. The people of
Gortyn, a city of Crete
Gracchus, see ScmproiiiuB
Graece, XXV. 4. 1 (6w) ; 18. G. Adv.
to Graccus
Graeci, I. 3. 4; IV. 4.4; vn. 2. 2; XI.
2. 4; XV. 1, 2. TheGreeks
Graecia, Praef. 5,7; I. 3. 3 ; 4.1;
6. 3; II. 2. 4, 6; 3. 2; 4. 5; 5. 3;
7.4,6; 8. 2; 9.4; 10. 2,4; m. 1.
5; 2. 2, 3; rv. 1. 2; 2. 4; VI. 1. 3;
VII. 9. 3; IX. 4. 4; 5.2; XI. 2. 1,3;
xn. 1. 3 ; XIV. 8. 2 ; xv. 2. 3 ; 5. 4, 6
(bis)\ 8.4; 10.4; xvi. 2. 4; xvn.
2. 1; 4. 7; 5. 2 (6w), 3; XXI. 1. 3;
Frag. 2. 1
Graecus, -a, -um, adj. to Graecia:
civitas, vn. 7. 4; IX. 5. 2; gens,
XXI. 1. 1; historici, X. 3. 2; lingua,
I. 3. 2; vn. 2. 1; X. 1. 5; litterae,
Praef. 2; XVI. 1. 1; xxm. 13. 3;
res, XXIV. 3. 2; sermo, xxm. 13. 2;
urbes, vn. 5. 6
Graii, Praef. 3; n. 9. 2; vn. 7. 4;
xvm. 1. 5. An old form equivalent
to Graeci
Graius,-a, um,adj.toGraii : Hercules,
xxm. 3. 4. ; saltiii, xxm. 3. 4
Grynium, vn. 9. 3. A town of
Phrygia, famous for its temple of
Apollo
Hadrumetum, xxm. 6. 3, 4. A city
of northern Africa, not far from
Carthage
Haliartus, VI. 3. 4. A city of Boeotia,
on Lake Copais
Halicarnasius, VI. 3. 5. A native of
Halicamassus, a city of Caria.
Hamilcar (XXII), xm. 4. 5 ; XXI. 3.
5; xxn. 1. 1, 3; 2. 3; 3. 2, 3; 4.1;
xxm. 1. 1; 2. 3. Father of
Hannibal
Hammon, VI. 3. 2. A siu-name of
Jupiter; really an Egyptian deity,
Amon or Amun, identified with
Jupiter by the Eomans
Hannibal, xxn. 1. 1. Father of
Hamilcar
Hannibal (XXIII), xm. 4. 5 ; XXI. 3.
5; xxn. 3. 1, 3; 4. 3; xxm. 1. 1
(6w); 2. 2(6w); 3.2; 7.4,6; 8.1,
735
INDEX TO CORNELIUS NEPOS
2; 9.4; 10.3; 11.1,4,7; 12.1-4;
13. 3; XXIV. 1. 2
Hasdrubal, XXU. 3. 2 (bis)\ xxm. 3. 1.
Brother-m-law of Hannibal
Hasdrubal, XXlH. 3. 3; xxrv. 1. 2.
Brother of Hannibal
Hellespontus, n. 5. 1; 9. 3; IV. 2. 1 ;
vn. 5. 6; xm. 3. 1; xvn. 4. 4;
xvm. 3. 2, 3 ; 5. 1. The strait be-
tween the Aegean Sea and the Pro-
pontis, the modern Dardanelles
Helvius, C, XXIV. 1. 3. Cato'3
colleague in the aedileship
Hephaestio, xvm, 2. 2. One of
Alexander'B generals
Heraclides, x. 5. 1; 6. 3, 5. A
Syracusan
Hercules, xvn. 1. 2 ; xxiil. 3. 4
Hermae, vn. 3. 2 ; see note
Hetaerice ala, xvm. 1. 6. A troop of
Alexander's cavalry
Hicet as , XX. 2 . 3 . Tyrant of Leontin i ,
a city of Sicily near Syracuse
Hilotae, IV. 3. '6. The serfs of the
Spartans
Hipparinus, X. 1. 1. Father of Dion.
Hipparinus, X. 1. 1. Son of Dionysius
the elder
Hippo, XXTT. 2. 4. A city on the
northem coast of Africa, west of
Carthage
Hipponicus, VII. 2. 1. Father-in-law
of Alcibiades
Hispania, xxn. 3.1; 4. 1, 2 ; xxm.
2. 3; 3. 1-3; Hispania Citerior,
XXTV. 2. 1; Ilispaniae, XXTV. 3. 4.
The two provinces of Spain in the
time of Cato
Hister, I. 3. 1. A name applied by the
Greeks to the Danube, and by the
Romans to the lower part of that
river, the upper part being called
Danubiua
Histiaeus, I. 3. 5. Tyrant of Miletus
Homerus, X. 6. 4 ; XIV. 2. 2
Hortensius, Q., XXV. 5. 4 (bis); 15. 3 ;
16. 1
Hystaspes, XXI. 1. 2. Father of
Darius I, king of Persia
lason, xm. 4. 2. Jason, tyrant of
Pherae in Thessaly from 378 to
370 B.O.
lones, I. 4. 1. The louians, inhabi-
tants of lonia
lonia, I. 3. 1 ; vn. 4. 7 ; 5.6; IX. 2. 1 ;
5. 2 ; XIV. 2. 5. A country in the
west-central part of Asia Minor,
bordering on the Aegean Sea
Iphicratenses, XI. 2. 4. Soldiers of
Iphicrates
Iphicrates (XI), XI. 1. 1; 2. 4; 3. 2;
xn. 3. 4; xm. 3. 2, 4(6w); 4.4
Ismenias, xn. 5. 1. A Theban
Italia, vn. 4. 4 ; X. 5. 4, 6 ; XXIL 4. 2 ;
xxm. 1. 2; 2.1; 3. 3, 4(6i.s); 5.4;
8.1; 10.1; XXIV. 3. 4; xxv. 4. 2;
8.6; 9.2; 10. 1; 12.3; 14. 3
Italicus, -a, -um, adj. from Italia :
civitas, XXIV. 3. 3; dux, XX. 2. 4 ;
res, XXIV. 3. 2
(lulius) Caesar, (C), XXV. 7. 3 ; 8. 1, 3.
The dictator
(lulius) Caesar (Octavianus), (C),
XXV. 12. 1 (bis); 19. 3, 4; 20. 5.
Afterwards the emperor Augustus
lulius Calidus, L., XXV. 12. 4. A
Roman poet
lulius Mocilla, L., XXV. 11. 2
lunia familia, XXV. 18. 3
(lunius) Brutus, M., XXV. 8. 1-6 ; 9.
3; 10. 1; 11. 2, 4; 16. 1; 18. 3.
AVith Cassius, head of the con-
spiracy against Caesar
(lunius) Brutus (Albinus), (D.), XXV. 8.
1 (included in the word Bruti)
lustus, m. 1. 2, 4. A sumame given
to Aristides
Karthaginienses, x. 1. 5; xm. 4. 5
XX. 2. 4; xxn. 1. 2, 3; 3.3; xxin
7. 1. 4; 8. 1; legati, xxm. 7. 2
Karthaginiensis, xxn. 1. 1 ; XXin.
1. 1
Karthago, xxn. 2. 1, 2 (6w), 4; xxm.
2.3; 3. 1; 7.4,6
Labeo, see Fabius
Lacedaemon, Praef. 4 ; I. 4. 3 ; n. 7.
1; IV. 5. 1; V. 3. 3; Vl. 3. 3; vn.
4. 6. The chief city of Laconia in
the Bouth-eastem part of the
Pelopomiesua
736
INDEX TO CORNELIUS NEPOS
LacedaeinoQii, I. 4. 3 ; 6. 4 ; n. 3. 1 ;
4. 2; 6. 2, 3; 7. 2, 3, 6; 8. 2, 3, 5;
m. 2. 2, 3; IV. 1.4; 2. 6; 3. 4, 6 ;
4. 3; V. 3. 2, 3; VI. 2, 3, 4 (bis);
3. 1 (bis), 5 ; vn. 4. 7 ; 6. 3, 5 ; 6.2;
8.1,2; 9.3-5; 10.2; 11.4(6(5);
vra. 1.5; 3.1; IX. 1. 1; 2.2,4; 4.
1, 3, 4; XI. 2. 3, 5; XIl. 2. 3; Xlll.
2.2;XV.5.6; 6. 4(6w); 7. 3 ; 8. 3,4;
9. 1; 10. 3; xvi. 1. 3; 2. 3; 3. 3;
xvn. 1. 2; 2. 1, 3; 4. 1; 6. 1;
7. 1, 2; Lacedaemonius, IV. 1. 1;
VI. 1. 1 ; XVI. 1.2; xvn. 1. 1 ; XXI.
1. 2; xxm. 13. 3
Laco, vn. 10. 2 ; xiu. 1.3; xvu. 2. 3,
5; 3. 6; Lacones, xiv. 1. 2; 4. 2;
xvn. 7. 3. Laconian, Spartan
Laconice, xm. 2. 1. Another name
for Laconia
Lamachus, vn. 3. 1. An Athenian
general
Lampras, XV. 2. 1. A teacher of
music at Athens
Lampsacus, n. 10. 3. A city of
Mysia, on the Hellespont
Laphystius, XX. 5. 2 (6w), 3. A
Syracusan
Latine, XXV. 4. 1. Adv. to Latinus
Latinus, -a, -um, adi. from Latium :
lilterae, Frag. 2. 1 ; philosophia,
Frag. 2. 1 ; sermo, XXV. 4. 1
Lemnii, 1. 1. 4. The people of Lemnos
Lemnus, I. 1. 4, 5; 2. 4, 5. Lemnos,
an idland in the northem part of the
Aegean Sea
Leonidas, n. 3. 1. King of Sparta;
he fell at Therraopylae in 480 B.C.
Leonnatus, xvm. 2. 4. One of
Alexander's generals
Leotychides, XVII. 1. 2, 4. Nephew
of AgesUaus and son of Agis, king of
Sparta
Lesbus, xn. 3. 4. Lesbos, an island
in the Aegean Sea, near the coast of
Mvsia
Leucosyri, XIV. 1. 1. The White
Syrians, a name applied to the
inhabitants of Cappadocia
Leuctra, XV. 8.3 ; xvn. 6. 1. A town
of Bocotia, scene of the defeat of the
Lacedaemonians by Epaminondas
in 371 B.C.
Leuctrica pugna, XV. 6. 4 (6w) ; 10. 2 ;
XVI. 2. 4; 4. 2; xvn. 7. 1. See
Leuctra
(Licinius) Lucullus, L., .XXV. 5. 1.
Consul in 74 B.C.
Ligures, xxm. 4. 2. The people of
Liguria, in the south-western part of
Cisalpine Gaul
Lonpus, see Sempronius
Lucani, XXIII. 5. 3. The people of
Lucania, a division of south-
western Italy, south-east of Cam-
pania and Samnium
Lucretius, CT.), XXV. 12. 4. The
celebrated Roman poet (circ. 99 to
55 B.C.)
LucuIIus, see Licinius
Lusitani, XXTV. 3. 4. The people of
Lusitania, nearly corresponding to
modem Portugal
Lutatius Catulus, C, .XXll. 1. 3, 5
(bis). Consul in 241 B.C.
Lyco, X. 9. 6. A Syracusan
Lycus, vn. 5. 4 ; vm. 1. 1. Father of
Thrasybulus
Lydi, XIV. 8. 2. The people of Lydia
Lydia, IX. 2. 1 ; xrv. 2. 5. A country
in the central westem part of Asia
Minor
Lysander (YI), vi. 1. 1, 3, 4 ; 3. 3 ; 4.
1, 3 (bis); vn. 8. 1, 2, 5, 6; 10. 1;
rx. 1. 2; 4. 5; xvn. 1. 5
Lysimachus, xvm. 10. 3 ; 13.3; xxi.
3. 1, 2 (bis). One of Alexander'e
generals
Lysis, XV. 2. 2. A Pythagorean
philosopher from Tarentum
Macedo, Xl. 3. 2; xm. 3. 1; ^face-
dones, xvm. 1. 2, 3 ; 3. 3 ; 7. 1 (ter);
10. 2; 13. 1; XIX. 3. 1; XXI. 2. 1;
milites, xvm. 3. 4
Macedonia, xvm. 2.4; 4. 4 ; 6. 1-3 ;
XIX. 3. 2
Macrochir, see Artaxerxes I
Magnes, xrv. 5. 6. A native of
Magnesia
Magnesia, n. 10. 2-4. A city of Caria,
on the river Meander
Mago, xxm. 7. 3, 4; 8. 1. 2 (bis).
Brother of Hannibal
Mamercus, XX. 2. 4. Tyrant of
Catana, in Sicily
Mandrocles, XIV. 5. 6. A Peraian
general under Artaxerxea n
737
INDEX TO CORNELIUS NEPOS
(Manlius) Torquatus, L., XXV. 1. 4;
4. 5. Consul in 65 B.C.
(Manlius) Torquatus, A., XXV. 11. 2;
15.3
Manlius Volso, Cn., xxm. 13. 2.
Consul in 189 B.C.
Mantinea, XV. 9. 1. A city of Arcadia
Marathon, I. 4. 2. A plain on the
eastem coast of Attioa
Marathonius, -a, -um, adj. from
Marathon : pugna, T. 6. 3; n. 2. 6;
tropaeum, II. 5. 3 ; victoria, n. 6. 3
Marcelli, XXV. 18. 4
Marcellus, see Claudius
Mardonius,m. 2. 1, 2 ; IV. 1, 2. Com-
mander of the Persians at Plataea
in 479 B.C.
Marius, C, XXV. 1. 4; 2. 2. Son of
the famous ilarius
Massagetae, XXI. 1. 2. A nomadic
people of Scythialivinginthe plains
north-east of the Caspian Sea
Maximus, see Fabius
Media, xvm. 8. 1. A country of
Asia, on the southern coast of the
Caspian Sea
Medica vestis, IV. 3. 2
Medus, IV. 1. 2; Medi, xvm. 8. 4;
Medi satellites, IV. 3. 2
Meneclides.XV. 5. 2, 5 (fer). A Theban
orator
Menelai portus, xvn. 8. 6. A harbour
on the northern coast of Africa,
between Egypt and Cyrenae, where
Menelaus, was said to have landed
on his wav home f rom Troy
Menestheus^ XI. 3. 4; xm. 3. 2. Son
of Iphricrates
Mercurius, vn. 3. 2
Messena, xvr. 4. 3, or Messene, XV. 8. 5.
Capital of Messenia in the south-
western part of the Peloponnesus,
restored by Epaminondas in 369 B.C.
Micythus, XV. 4. 1 (bis), 3. A Theban
youth
Milesius, I. 3. 5. A native of Miletus,
a city on the westem coast of Asia
Minor
Miltiades (I), l- 1- 1, 3, 4, 6; 3. 2, 6;
4.4,5: 5.2; 6.1,3; 7.1,4; 8.2,
4; n. 8. 1; V. 1. 1, 4
Minerva, IV. 5. 2 ; xvn. 4. 6
Minucius Rufus, M., xxm. 5. 3.
Mast€r of horse with Q. Fabius
Maximus
Minucius (Thermus), Q., XXTIT. 8. 1.
Consialin 193 B.C.
Mithridates, XIV. 4. 5 ; 10. 1 ; 11. 2, 3.
An otiicer of Datames
Mithrobarzanes, XIV. 6. 3-5. Father-
in-law of Datames
Mnemon, see Artaxerxes II
Mocilla, see lulius
Molossi. n. 8. 3. A people of Epirus
Munychia, vm. 2. 5. A peninsula on
the coast of Attica near Athens,
forming a harbour also called Muny-
chia
Mutina, XXV. 9. 1. A city of CisalpLne
Gaul, modera Modena
Mycale, V. 2.2. A promontory on the
coast of lonia opposite Samos
Mytilenaei, vm. 4. 2. The people of
MytUene, the priucipal city of the
island of Lesbos
Myus, n. 10. 3. A city of Caria, on
the river Meander
N
Naxus, n. 8. 6. Naxos, the largest of
the Cyclades
Nectanabis or Nectenebis, xn. 2. 1;
XVH. 8. 6. A king of Egypt in the
first half of the fourth century B.C.
Neocles, n. 1. 1, 2. Father of Themis-
tocles
Neontichos, vn. 7. 4. A town of
Thrace on the Propontis
Neoptolemus, xvm. 4. 1. One of
Alexander's generals
Neptimus, IV. 4. 4
Nero, see Claudius
Nicanor, XIX. 2. 4, 5 ; 3. 4. A Mace-
donian officer
Nicias, vn. 3. 1. An Athenian states-
man and general at the time of the
Peloponnesian war
Nilus, xvm. 5. 1. The Nile
Nisaeus, X. 1. 1. Son of Dionysius the
elder, of Syracuse
Nomentaniun praedium, XXV. 14. 3.
An estate at Nomentum, a town in
the Sabine district noith-east of
Rome
Nora, xvm. 5. 3. A fortress on the
boundary between Lycaonia and
Cappadocia
Numidae, xxm. 6. 4. Inhabitants of
Numidia in northem Af rica
INDEX TO CORNELIUS NEPOS
Oedipus, XV. 6. 2. Son of Laius, king
of Thebes
Olympia, Praef. 5 ; VII. 6. 3. A place
in Elis in the north-western part of
the Peloponnesus, the scene of the
Olyrnpic games
Olympias, xnn. 6. 1. Mother of
AJexander the Great
Olympiodorus, XV. 2. 1. A teacher of
Epaminondas
Olynthii, nn. 1. 2. The people of
Olynthus
Olynthus, XVI. 1. 2. A town of irace-
donia in the Chalcidian peninsula
Onomachus, xvm. 11. 3, 4. An
officer of Antigonus
Orchomenii, VI. 3. 4. The people of
Orchomenos, a city of Boeotia
Orestcs, xv. 6. 2. Son of Agamemnon
and Clyt€mnestra
Origtnes, XXTV. 3. 3, The historical
work of Cato the Censor
Omi, vn. 7.4. A town of Thrace
Pactye, vn. 7. 4. A city of Thrace on
the Propontis
Padus, xxm. 4. 1 ; 6. 1. The Po river
Pamphylium mare, xxiii. 8. 4. The
sea that washes Pamphylia, a
country on the southem shore of
Asia Minor, between Lycia and
Cilicia
Pandantes, xrv. 5. 3. Treasurer of
Artaienes II
Paphlago, XIV. 2. 3, 4. A native of
Paphlagonia
Paphlagonia, xrv. 2. 2; 5. 6. A
province on the northera coast of
Asia Minor
Paraetacae, xviil. 8. 1. The people
of Paraetacene, a mountainous
region on the northem frontier of
ancient Persia
Parii, I. 7. 4. The natives of Paros
Parium crimen, I. 8. 1
Parus, I. 7. 2, 6. Paros, one of the
Cyclades, famous for its marble
Patroclos, xiv. 2. 2. Cousin and
Intimate friend of Achilles, accord-
ing to Nepos, killed by Hector;
according to Homer, by Menelaua
Paulus, see Acmilius
Pausanias (IV), ni. 2. 2, 3 ; IV. 1. 1;
2. 1,3,6,6; 4. 1-3, 5,6; 5. 1
Pausanias, vni. 3. 1. A king of
Sparta at the time of the Pelopon-
ncsian war
Pausanias, XXI. 2. 1. The murderer
of Philip II
Pax, xra. 2. 2. Peace, personified as
a goddess
Peducaeus, Sex, xxv. 21. 4. A friend
of Atticus
Pelopidas (XVI), XV. 7. 3 ; 10. 1, 3 ;
XVI. 1.1, 4; 2.5; 3.3; 4.1; 5.5
Peloponnesii, vi. 1. 1 ; ix. 5. 1
Peloponnesium bellum, VII. 3. 1 ; vra.
1. 3; IX. 1. 1, 2; XVI. 1. 3. The
contest for the hegemony in Greece
between Athens and Sparta; it
lasted from 431 to 404 B.C.
Peloponnesus, n. 6. 2; X. 4. 3; 8. 1;
10. 3 ; xra. 2.1; xv. 7. 3 ; xvn. 4.
5 ; XXI. 2. 2. Southern Greece, now
the Morea
Perdiccas, XI. 3. 2, Brother of
Philip n and his predecessor as
king of Macedonia
Perdiccas, xvra. 2. 1, 3, 4; 3. 1, 2;
5. 1. One of Alexander's generals
Pergameni, xxm. 11. 7. The people
of Pergamum, a city of Mysia in
north-western Asia Minor, near the
site of Troy
Pergamenus, -a, -nm, adj. from Per-
gamum : naves, xxra. 11. 5; rex,
xxm. 10. 2
Pericles,Vil.2.1. The great Athenian
statesman; he was at the head of
the state from 461 until his death in
429 B.C.
Perpenna, M., XXIV. 1. 1
Persae, I. 3. 1, 4, 5; 5. 5; n. 10. 1;
IV. 1. 2, 4: 2. 2; 3. 2; vn. 11. 5;
rx. 3. 2; xn. 2. 3; xiv. 10. 1;
XVI. 4. 3; xvn. 4. 1, 2; 5.2; xvra.
8. 2; XXI. 1. 2
Perses, adj. : nemo, XXJ. 1. 4; rex,
n. 8. 2; vn. 4. 7; 9. 5; xn. 3. 1.
Persian
Persicus, -a, -um, adj.; bellum, n. 2.
4; res, rx. 5. 4
Persis, n. 10. 1; XVra. 7. 1; 8. 1.
739
?^.
-INDEX TO CORNELIUS NEPOS
Persia, a country of Asia north of
the Persian Gulf
Peucestes, xvni. 7. 1. One of Alex-
an(ier'8 body-guard
Phalereus, tee Demetrius I
Phalericus portus, n. 6. 1. One of
the seaports of Athens
Pharnabazus, VI. 4. 1 (fiis\ 3 ; vn, 9.
3; 10. 1, 2, 6; rx. 2. 1, 2; 3. 2; 4.
1, 2, 5; XIV. 3. 4, 5. A Persian
satrap who governed the north-
western provinces of Asia Minor
from 412 to 377 B.C.
Pherae, IX. 1. 1. A town of Messenia
Pheraeus, XVI. 5. 1. Of Pherae, a
townin the eastern part of Thessaly
Phidippus,1. 4. 3. A f amous Athenian
courier
Philippense proelium, XXV. 11. 2.
The battle at Philippi, a town of
Macedonia, 42 B.C.
Philippus. XT. 3. 2; xin. 3. 1; xvm.
1,4,6; 6.3: 13.1; xix. 1. 3; xxi.
2. 1 Q)is). Philip II, king of Mace-
donia from 360 to 336 B.C. ; father
of Alexander the Great
PhUippus, xxra. 2. 1. Phiiip V, king
of Macedonia from 220 to 197 B.C.
Philippus (Arrhidaeus), XIX. 3. 3.
Illegitimate son of Philip II. He
was made king of Macedonia in
323 B.C. as Philip III, and was put
to death by Olympias in 317
Philistus, X. 3. 2, 3. An historian of
Syracuse
Philocles, VH. 8. 1, 4. An Athenian
general
Philostratus, X. 9. 2. A Syracusan
Phocion (XIX), XIX. 1. 1; 2. 4; 3. 1,
2(6ts); 4.3
Phoebidas, XVL 1. 2. A Spartan
general
Phoenicos, V. 2. 2 ; IX. 4. 2. Natives
of Phoenicia on the eastern coast of
the Medittrranean Sea
Phryges, XIV. 8. 2. Natives of
Phryeria
Phrygia, vn. 9. 3 ; 10. 3 ; XIV. 2. 5 ;
8. 6; xvn. 3. 2; xvm. 5. 3. An
inland province in the westem part
of Asia Minor
Phyle, vra. 2. 1. A fortressin Attica on
the Boeotian f rontier
Pilia, XXV. 3. 2. Wife of Attlcua
Piraeus.ll.G. 1; VU.6.1,3; vm.2.6;
740
LX. 4. 5; XIX. 2. 4, 5; 3. 4; 4.1.
The principal seaport of Athens.
Pisander, vn. 5, 3. An Athenian
general
Pisander, IX. 4. 4. A Spartaa
general
Pisidae, XIV. 4. 4; 6. 1, 6, 7; 8. 2.
Inhabitants of Pisidia, a moun-
tainous country in the southern part
of Asia Minor
Pisistratus, I. 8. 1. Tyrant at Athens
for three periods between 560 and
527 B.C.
Pittacus, vm. 4. 2. A sage of Mity-
lene, one of the Seven Wise Men of
Greece
Plataeae, ra. 2. 1 ; IV. 1.2,3. Plataea,
a town in the southern part of Boeo-
tia
Plataeenses, I. 5. 1. The people of
Plato, vn. 2. 2 ; X. 2. 2, 3 : 3. 1, 3.
The celebrated Greek philosopher,
who lived from 429 to about 348 B.O.
Poicile, I. 6. 3 ; see note
Poeni, xxn. 1. 2; 2. 3; xxra. 7. 7;
8. 2; Poentis, xxra. 10. 1. The
Carthaginians, so caUed because of
their Pboenician origin
Poenicum bellum, xxn. 1. 1; 4. 3;
XXIV. 3. 3
VPoIybius, xxra. 13. 1. A celebrated
^ historian of Megalopolis in Arcadiai,
sent as a hostage to Rome in 169 B.C.
Polymnis, XV. 1. 1. Father of
Epaminondas
Polyperchon, XIX. 3. 1-3. One of
AIexander's generals
Pompeius (Magnus), Cn., XXV. 7. 1
(bis), 3. Pompey the Great
Pomponius Atticus, T., (XXV),
Praef. 1; xxra. 13. 1; xxiv. 3, 5;
XXV. 1.1:2. 1; 4.1,2; 5.3; 7.3;
8. 3. 6; 9. 3, 4 (6w); 10. 1, 3-5;
12. 3, 5; 16. 3; 17. 1; 19. 1, 4;
20. 1-4
Pontus, xxra. 10. 1. A country of
north eastern A=ia Minor, south of
tl.e Pontus Euxinus, or Black Sea
Porcius Cato (Censorius), M. (XXIV),
XXIV. 1. 1; 2. 3; 3.5.
(Porcius) Cato (Uticensis), M., XXV.
15. 3. Great-grandson of Cato the
Censor; he committed Buicide at
Utica iii 46 B.C.
INDEX TO CORNELIUS NEPOS
Procles, xvn. 1. 2. Founders of one
of the lines of Spartan kinjra
Propontis, vil. 9. 1. A sea botween
the EiLxine and tbe Thraciau Bos-
phorus, now caJled the Sea of Mar-
mora
Proseriina. X. 8. 5
Prusias or Prusia, xxm. 10. 1 ; 12.1
{bis), 3. A king of Bithvnia
Ptolemaeus, xvui. 3. 2 ; 10. 3 ; 13. 3 ;
XXI. 3, 1, 4. Ptolemy I, son of
liagiis, one of Alex:ander'e generals,
afterwards king of Egypt
PtoJemaeus Ceraunus, XXI. 3. 4. Son
of Ptolemy I; he became king of
Macedonia in 280 B.C., but died in
battle the next year
Pydna,n. 8.5. A town of ilacedonia,
in Pieria on the Tbermaic Gnlf
Pylaemenes, XIV. 2. 2. A king of
Paphlagonia at the time of the
Trojan war
Pyrenaeus saltus, XX lU. 3. 3. The
Pyrenees mountains
Pyrfbus, XXI. 2. 2. King of Epirus,
killed at Argos in 272 B.C.
Pythagoreus, XV. 2. 2. A Pjtha-
gorean or follower of Pythagoras,
the celebrated philosopher, bom at
Samos in 550 B.c.
Pythia, I. 1. 3 ; n. 2. 7. The priestess
of the Delphic oracle
QuinctioB Flamininus, T., xxm. 12.
1, 2. Conqueror of Philip V of
Macedon in 197 B.C.
Quirinalis collis, XXV. 13. 2. The
Quirinal hlll at Eome
P.
Rhodanus, rxm. 4. 1; 6. 1. The
Rhone
Rhodii, XXIJI. 8. 4 ; 13. 2. The
people of Rhodes, an island soutb of
the westem part of Asia Minor
Roma, xxra. 5.1; 7. 2, 4, 6 ; 12. 1 ;
XXIV. 1. 1; XXV. 4. 5; 20.5
Romani, Praef. 6; xvm. 1. 5; 3. 4;
XXII. 1. 3, 4; 2. 2, 3; 3. 1 ; 4. 3
(6tj); xxm. 1. 2, 3 (bisy, 2. 3, 4, 6;
6.2; 7.1,5; 10.1-3; 12.4; 13.4
Bomanas, -«^ -um, adj. from Roma :
ciris, XXV. 19.3; civitas, XXV. 3. 1 ;
dictator,xxw. 5. 1 ; equcs, XXV. 5.1 ;
12. 1,3; 13. 6 ; 15. 3 ; equiUs, XX\.
8. 3; legali. XXIII. 2. 1; nomen,
xxm. 7. 3; popidus, I. 6. 2: XXI.
2. 2; xxm. 1. 1 (bis); 7. 2; XXIV.
3. 3 ; XXV. 18. 2, 5 ; res, xxv. 4. 6 ;
stirps, XXV. 1. 1
Romulus, XXV. 20. 3
Rubrum mare, xxm. 2. 1. The Red
Sea, a narae applied to the Red
Sea and to the Persian Gulf by the
Romans
Rufus, see Minucius
Sabini, xxiv. 1. 1. The Sabines; a
people of Central Italy, nortb-east
of Latium
Saguntuni, xxra. 3. 2. A town in the
eastern part of Spain near the coast
Salaminia victoria, n. 6. 3
Salamis,n. 2. 8; 3.4; 5.3; 9.3; III.
2. 1. An island in the Saronic Gulf,
near Athens
Samothracia,XXV. 11. 2. Anislandin
the nortbern part of the Aegean Sea,
opposite the mouth of the river
Hebrus
Samus, vn. 5. 3, 4 ; xm. 1.2; 3. 1, 3,
4. Samos, an island on the westem
coast of Asia Minor, opposite
Ephesus
Sardes or Sardis, I. 4. 1 ; rx. 5. 3 ;
XVII. 3. 5. The capital of Lydia
Sardinia, XXTV. 1. 4. An island west
of Italy
Sardiniensis triumpbus, XXIV. 1. 4
Saufeius, L., XXV. 12. 3. A friend of
Atticus
Scipio, see Comelius
Scyrus, V. 2. 5. An island in the
Aegean Sea, north-east of Euboea
Scytbae, l. 3. 1, 3. The people of
Scythia, a country north-east of the
Caspian Sea
Scythissa, XIV. 1. 1. A Scythian
woman
Seleucus, xviii. 5. 1 ; 10. 3; 13. 3;
XXI. 3. 1, 2 (bis), 3, 4. One of
AIesander'8 generals, afterwards
king of Syria and founder of the
dynasty of the Seleucids
741
'^x>'
INDEX TO CORNELIUS NEPOS
r
(Sempronius) Longus, Ti., xxm. 4. 2.
Consul in 218 B.C.
Sempronius Gracchus, Ti., XXm. 5. 3.
Consul in 213 B.C.
(Sempronius) Gracchus, Ti., Frag. 1. 2.
Tribune of the commons in 133 B.C.
Sena, xxrv. 1.2. Atownof Umbriain
north-eastcrn Italy
Servilia, xxv. 11. 4. Mother of M,
lunius Brutus
Servilius Geminus, Cn., xxni. 4. 4.
Consul in 217 B.C.
Sestus, xirr. 1. 3. A town on the
eastem coast of the Thracian Cher-
sonese, opposite Abydos
Seuthes, vn. 8. 3 ; Xl. 2, 1. A Thracian
king
Sicilia, vn. 4. 3 (bis) ; 5. 3 : 6. 2 ; X. 2.
2; 5.3,5,6; 8.1; 10.3; xx. 1. 1;
2. 1, 4 (bis); 4. 3; 5. 1, 4; xxn. 1.
1, 2, 5 ; XXIV, 1. 2
Siculi, XX. 3. 1, 4 ; Siculos, XXI. 2. 2.
Sicilian
Sigeum, xn. 3. 4. A promontory and
city of the Troad, in north-westem
1 Asia Minor
Silenus, x.Mll. 13. 3. A Greek his-
torian
Socrates, vn. 2. 1, 2 (bis). The cele-
brated Athenian philosopher (469-
399 B.C.)
Socraticus, xvn. 1. 1. A disciple of
Socrates
Sophrosyne, x. 1. 1. Daughter of
Dionysius the elder of Syracuse, and
wife of Dionysius the yoimger
Sosius, C, XXV. 22. 3. Consul in 32
B.C.
Sosylus, xxm. 13. 3 (bis). A Greek
historian
Sparta, rv. 2. 3, 4 ; 3. 3 ; XI. 2. 5 ; XV.
6. 4; 8. 4: XVI. 4. 3; xvil. 1. 2;
4. 2; 6. 1 (bis); 8. 7. The capital
of Laconia
Spartani, XVI. 2. 4; xxi. 1. 2. The
citizens of Sparta
Spinther, see Cornelius
Stesagoras, l. 7. 5. Brother of Milti-
ades
Strymon, V. 2. 2. One of the principal
rivers of Thrace
Sulla, see Comelius
Sullanae partes, XXV. 2. 2
Sulpicius, P., xxm. 7. 1. Consul in
200 B.C.
C Sulpicius Blitho, xxm. 13. 1. A Boman
historian
(Sulpicius) Galba, Ser., xxiv. 3. 4.
Governor of Lusitania in 151 B.C.
Sulpicius (Rufus), P., XXV. 2. 1 (bis),
2. Tribune of the commons in 88
B.C.
(Sulpicius Rufus), Ser., xxv. 2. 1.
Brother of P. Sulpicius Rufus
Susamithres, vn. 10. 3. A Persian
S-rmposium, a work of Plato
sVracusae, X. 2. 2; 3. 2 ; 5. 3, 5, 6;
6. 5 ; XX. 2. 1 (bis) ; 3. 1, 3-5. The
famous city on the eastem coast of
SiciJy
Syracusani, vn. 3. 1 ; X. 3. 3 ; XX. 1.
1; 5. 3, 4; St/racuiaiiu-s, X 1. 1;
9.6
Syria, xxin. 7. 6; 8. 4. A coimtry
in Asia between the Euphratesand
the Mediterranean
Sysinas, xrv. 7. 1. Son of Datames
Tachus, xvu. 8. 2. King of Egypt in
362 B.C.
Taenaram, IV. 4. 4. A promontory of
Laconia, on the south-eastfim shore
of the Peloponnesus
Tamphiliana domus, XXV. 13. 2. A
house built by Baebius Tamphilius
and later owned by Atticus
Tamphilus, see Baebius
Tarentinus, XV. 2. 2. A native of
Tarentum
Tarentum, X. 2. 2. A city of Calabria
in southem Italy, on the Gulf of Tar-
entum
Tauras, IX. 2. 3 ; xrv. 4. 4 ; xvm. 3. 2.
A range of mountains in the south-
eastem part of Asia Minor
Terentius (Varro), C, xxm. 4. 4.
Consui in 216 B.C.
Thasii,V. 2. 5; VI. 2. 3. The people
of Thasos
Thasus, VI. 2. 2. An island in the
northern part of the Aegean Sea,
near the coast of Thrace
Thebae, vn. 4. 4; 11. 3; xn. 1. 1;
XV. 4. 1; 5. 2; 6. 2; 7. 5 ; 8. 4;
10. 3, 4; XVI. 1, 2; 2. 2, 5; 3. 2;
4. 1, 3. Thebes, the chief city of
Boeotia
742
o
INDEX TO CORNEUUS NEPOS
Thebani, VI. 3. 4; XI. 2. 5; XV. 4. 2;
5.3: 6. 1(6m); 8.3,4; XVI. 1. 2, 3
(bis); 3. 1; 5. 1, 2; X\TI. 6. 2;
Thebanui, XV. 1. 1; 2. 1 ; 5. 1, 2;
XVI. 1. 1
Themistocles (11), n. 1. 1, 2 ; 2. 7 ; 3.
2; 4.2,5; 5. 1,2; 6. 1,6; 7.1,3;
■^ 8.6,7; 9.1,2; m.1.1,2; 3.3
, Theopompus, vn. 11. 1; .XI. 3. 2. A
celebrated historian of Cliios of tbe
fourth century B.c.
Theramenes, vn. 5. 4 (6m); 6.3. An
Athenian general and statcsman,
one of the Tbirty Tyrants
Thermopylae, n. 3. 1 ; 4. 1 ; xxm. 8. 3.
A pass through Mt. Oeta, on the
Bouthern frontier of Thessaly
Thessalia, xm. 4. 2; XVI. 5. 1, 2, 5,
The eastem division of northern
Greece
Thraeces or Threces, I. 1. 2 ; V. 2. 2 ;
vn. 8. 3; 9. 2; 11. 4; xi. 2. 1 ;
Thraex or Threx, XI. 3. 4. Tbra-
cian
Thraecia, Threcia or Thracia, vn. 7. 4,
5; 9. 1; xn. 3. 4. A country
north-east of Greece and east of
Macedonia
Thraessa or Thressa, XI. 3. 4. A
Thracian woman
Thrasybulua (VIII), vn. 5. 4 (bis);
6.3; 7.1; vra.1.1,5; 2.4,6,7; 3.
O 1» 2 ; 4. 3
rrhucydides, n. 1. 4; 9. 1; 10. 4; iv.
^ 2. 2; Vll. 11. 1. The famoua
Athenian bistorian of tbe Pelopon-
nesian war; be lived from 471 to
about 400 B.C.
Thurii, vn. 4. 4. A city in the south-
westem part of Lucania
Thuys, XIV. 2. 2, 3, 5 (bis); 3. 1-3.
A Paphlagonian prince
r Tiberis, xxm. 8. 3
Timaeua, vn. 11. 1. A Sicilian bis-
^ torian, who lived from 352 to 256
Timoieon (XX), XX. 1. 1 ; 2. 1, 4; 3.
5; 5.2,3
Timoleonteum gymnasium, XX. 5. 4;
see note
Timopbanes, XX. 1. 3. Brotber of
Timoleon
Timotheus (Xni), XI. 3. 3 ; xn. 3. 4 ;
xra. 1. 1 ; 2. 3 ■; 3. 2, 4 (bis), 5 ; 4. 2,
3 (bis), 4
Tiribazus, IX. 5. 3, 4. A Persian
satrap
Tissaphemes, vn. 5.2; IX. 2. 2 ; 3.1;
4. 1 ; xvn. 2. 3-5 ; i. 2. 5. A Per-
sian satrap under Darius II and
Artaxerxes II
Tithraustcs, IX. 3. 2; XIV. 3. 5. A
Persian general
Torquatus, see Manlius
Trasumenus, XXIII. 4. 3. A lake in
Etruria
Trebia, xxra. 4. 2 ; 6. 1. A river in
Cisalpine Gaul, a tributary of the
Padus
Troas ager, IV. 3. 3. The country
about Troy ; tbe Troad
Troezen, n. 2. 8. A city in the
soutb-eastem part of Argolis
Troicum bellum, XIV. 2. 2
TuUius Cicero, M., XXV. 1. 4; 4. 4;
5.3,4; 9.3; 10.1,4; 15.3; 16.1,
2,4; 18.6; Frag. 2. 1
Tiillius Cicero, Q., XXV. 5. 3 (bis);
6. 4; 7. 3; 16. 2; Cicerones, xxv.
15. 3
Tusculum, xxrv. 1. 1. A town of
Latium, about fifteen miles south-
east of Rome
Utica, xxn. 2. 4. A town on the
northera coast of Airica, about
twenty-seven miles north-west of
Carthage
(Valerius) Catullus, XXV. 12. 4. The
famous lyric poet (87-54 B.C.)
Talerius Flaccus, L., XXIV. 1. 1 ; 2. 1, 3 .
Colleague of Cato Censorius in bis
consulsbip (199 B.C.) and censorsbip
(184 B.C.)
Venusia,xxra. 5. 3. Atownof Apulia
near tbe Lucanian frontier
Vettones, xxn. 4. 2. A people of
Lusitania
Vipsanius Agrippa, M., XXV. 12. 1;
19. 4; 21. 4; 22. 2. Son-in-Iaw,
general and minister of Augustus
Volso. see Manlius
Volumnius,P.,XXV. 9. 4; 10.2; 12.4
743
INDEX TO CORNELIUS NEPOS
X z
Xenophon, xrn. 1. 1. An Athenian, Zacynthji, X. 9, 3. Of Zacynthas, an
celebrated as a writer and for his island ofl the coast of Elis, modern
conduct of the retreat of the ten Zante
thousand in 400 B.C. Zama, xxm. 6. 3 {bis). A town of
Xerxes, n. 2. 4 ; 4. 1 ; 9. 1 ; ni. 1. 5 ; Kumidia on the frontier of the
IV. 2. 2 ; XVII. 4. 4 ; XXI. 1. 3 territory of Canhage, the scene of
(bvs). Kiug of Persia from 485 to the defeab of Ilannibal by Scipio io
465 B.C. 202 B.C.
Printed in Great Britain by
Butler & Tanner Ltd., Frome asi London
THE LOEB CLASSICAL
LIBRAEY
VOLTOES ALREADY PUBLISHED
LATIN AUTHORS
Ammianus Marcellinus. J. C. Rolfe. 3 Vols.
-Apuleius : The Golden Ass (Metaimgrphoses). W. Adling-
ton (1566). Revised by S. Gaselee.
St. Augustine : City of God. 7 Vols. Vol. I. G. E.
McCracken. Vol. VI. W. C. Greene.
St. Augustine, Confessions of. W. Watts (1631). 2 Vols.
St. Augustine : Select Letters. J. H. Baxter.
AusoNius. H. G. Evelyn White. 2 Vols.
Bede. J. E. King. 2 Vols.
Boethius : Tracts and De Consolatione Philosophiae.
Rev. H. F. Stewart and E. K. Rand.
Caesar : Alexandrian, African and Spanish Wars. A. G.
Way.
Caesar : CivTL Wars. A. G. Peskett.
Caesar : Gallic War. H. J. Edwards.
Cato and Varro : De Re Rustica. H. B. Ash and W. D.
Hooper.
Catullus. F. W. Cornish ; Tibullus. J. B. Postgate ;
and Pervigilium Veneris. J. W. Mackail.
Celsus : De Medicina. W. G. Spencer. 3 Vols.
CiCERO : Brutus and Orator. G. L. Hendrickson and
H. M. Hubbell.
CiCERO : De Finibus. H. Rackham.
CiCERO : De Inventione, etc. H. M. Hubbell.
Cicero : De Xatura Deorum and Academica. H. Rack-
ham.
CiCERO : De Officiis. Walter Miller.
CiCERO : De Oratore, etc. 2 Vols. Vol. I : De Oratore,
THE LOEB CLASSICAL LIBRARY
Books I and II. E. W. Sutton and H. Rackham. Vol. H :
De Oratore, Book III ; De Fato ; Paradoxa Stoi-
CORUM ; De Partitione Oratoria. H. Rackham.
CiCERO : De Repuslica, De Legibus, Somnium Scipionis.
Clinton W. Keyes.
CicERO : De Senectute, De Amicitia, De Divinatione.
W. A. Falconer.
CicERO : In Catilinam, Pro Murena, Pro Sulla, Pro
Flacco. Louis E, Lord.
Cicero : Letters to Atticus. E. 0. Winstedt. 3 Vols.
CiCERO : Letters to his Friends. W. Gljnn Williams.
3 Vols.
Cicero : Pftt.tfpics. W. C. A. Ker.
CicERO : Pro Archia, Post Reditum, De Domo, De Ha-
RUSPICU3I Responsis, Pro Plancio. N. H. Watts.
CiCERO : Pro Caecina, Pro Lege Manilia, Pro Cluentio,
Pro Raberio. H. Grose Hodge.
Cicero : Pro Caelio, De PROTiNcns Consularibus, Pro
Balbo. R. Gardner.
CiCERO : PRO IMiLONE, In Pisonem, Pro Scauro, Pro
FoNTEio, Pro Rabirio Postumo, Pro IMarcello, Pro
LiGARio, Pro Rege Deiotaro. N. H, Watts.
CicERO : Pro QuiNCTio, Pro Roscio Amerino, Pro Roscio
CoMOEDO, CoNTRA RuLLUM. J. H. Freese.
CiCERO : Pro Sestio, In Vattnium. R. Gardner.
[CiCERo] : Rhetorica ad Herennium. H. Caplan.
CiCERO : TUSCULAN DlSPUTATIONS. J. E. King.
CiCERO : Verrine Orations. L. H. G. Greenwood. 2 Vols.
Claudian. M. Platnauer. 2 Vols.
Columella : De Re Rustica ; De Arboeibus. H. B. Ash,
E. S. Forster, E. Hefifner. 3 Vols.
CuRTius, Q, : HiSTORY OF Alexander. J. C. Rolfe. 2 Vols.
Florus. E. S. Forster ; and Cornelius Nepos. J. C.
Rolfe.
Frontinus : Stratagems and Aqueducts. C. E. Bennett
and M. B. McElwain.
Fronto : CoRRESPONDENCE. C. R. Haines. 2 Vols.
Gellius. J. C. Rolfe. 3 Vols,
HoRACE : Odes and Epodes. C. E. Bennett.
HoRACE : Satlres, Epistles, Ars Poetica. H. R. Fair-
clough.
Jerome : Select Letters. F. A. Wright.
2
THE LOEB CLASSICAL LIBRARY
JuvENAL AND Pebsius. G. G. Ramsay.
LivY. B. 0. Foster, F. G. Moore, Evan T. Sage, A. C.
Schlesinger and R. M. Geer (General Index). 14 V0I3.
Vols. I-XIV.
LucAN. J. D. Duff.
LucRETius. W. D. H. Rouse.
Martial. W. C. A. Ker. 2 Vols.
MiNOB Lattn Poets : from Publilius Syrus to Rutilius
Namatianus, including Grattius, Calpurnius Siculus,
Nemesianus, Avianus, with " Aetna," " Phoenix " and
other poems. J. Wight Duff and Amold M. Duff.
OviD : The Art of Love and other Poems. J. H. Mozley.
OviD : Fasti. Sir James G. Frazer.
O^TD : Heroides and Amores. Grant Showerman.
OviD : Metamorphoses. F. J. Miller. 2 Vols.
OviD : Tristia and Ex Ponto. A. L. Wheeler.
Petronius. M. Heseltine ; Seneca : Apocolocyntosis.
W. H. D. Rouse.
Plautus. Paul Nixon. 5 Vols.
Pliny : Letters. Melmoth's translation revised by
W. M. L. Hutchinson. 2 Vols.
Pliny : Natural History. 10 Vols. Vols. I-V and IX.
H. Rackham. Vols. VI and VII. W. H. S. Jones.
Propertius. H. E. Butler.
Prudenttus. H. J. Thomson. 2 Vols.
QuiNnLiAN. H. E. Butler. 4 Vols.
Rematns of Old Latln. E. H. Warmington. 4 Vols.
Vol. I (Ennius and Caecilius). Vol. II (Livius, Naevius,
Pacuvius, Accius). Vol. III (Lucilius, Laws of the XII
Tables). Vol. IV (Archaic Inscriptions).
Sallust. J. C. Rolfe.
ScRiPTORES HiSTORiAE AuGUSTAE. D. Magie. 3 Vols.
Seneca : Apocolocyntosis. CJ. Petronius.
Seneca : Epistulae Morales. R. M. Gummere. 3 Vols.
Seneca : MoRAL EssAYS. J. W. Basore. 3 Vols.
Seneca : Tragedies. F. J. Miller. 2 Vols.
Sidonius : Poems and Letters. W. B. Anderson. 2 Vols.
Selius Italicus. J. D. Duff. 2 Vols.
Statius. J. H. Mozley. 2 Vols.
SuETONius. J. C. Rolfe. 2 Vols.
Tacitus : Dl^ogus. Sir Wm. Peterson ; and Agricola
AND Germania. Maurice Hutton.
THE LOEB CLASSICAL LIBEARY
Tacitus : HiSTORiES AND Annals. C. H. Moore and J.
Jackson. 4 Vols.
Terence. John Sargeaunt. 2 Vols.
Teettjllian : Apologia and De Spectactjlis. T. R. Glover ;
MiNUCius Felix. G. H. Rendall.
Valerius Flaccus. J. H. Mozley.
Varro : De Lingua Latina. R. G. Kent. 2 Vols.
Velleius Paterculus and Res Gestae Dtvj Augusti.
F. W. Shipley.
VniGiL. H. R."^ Fairclough. 2 Vols.
ViTRUVius : De Architectura. F. Granger. 2 Vols.
GREEK AUTHORS
AcHiLLES Tatius. S. Gaselee.
Aelian : On the Nature of Animals. A. F. Scholfield.
3 Vols.
Aeneas Tacticus, Asclepiodotus and Onasander. The
Illinois Greek Club.
Aeschines. C. D. Adams.
Aeschylus. H. Weir Smyth. 2 Vols.
Alciphron, Aelian and Philostratus : Letters. A. R.
Benner and F. H. Fobes.
Apollodorus. Sir James G. Frazer. 2 Vols.
Apollon^us Rhodius. R. C. Seaton.
The Apostolic Fathers. Kirsopp Lake. 2 Vols.
Appian's Roman History. Horace "White. 4 Vols.
Aratus. Cf. Calltaiachus.
Aristophanes. Benjamin Bickley Rogers. 3 Vols. Verse
trans.
Aristotle : Art of Rhetoric. J. H. Freese.
Aristotle : Athenian Constitution, Eudemian Ethics,
Virtues and Vices. H. Rackham.
Aristotle : Generation of An^emals. A. L. Peck.
Aristotle : Metaphysics. H. Tredennick. 2 Vols.
Aristotle : Meteorologica. H. D. P. Lee.
Arlstotle : Minor Works. W. S. Hett. " On Colours,"
" On Things Heard," " Physiognomics," " On Plants,"
" On Marvellous Things Heard," " Mechanical Problems,"
" On Indivisible Lines," " Situations and Xames of
Winds," " On Melissus, Xenophanes, and Gorgias."
Aristotle : Xicomachean Ethics. H. Rackhara.
THE LOEB CLASSICAL LIBRARY
Aristotle : Oeconomica and Magna Moralia. G. C.
Armstrong. (With Metaphysics, Vol. II.)
Aristotle : On the Heavens. W. K. C. Guthiie.
Aristotle : On the Soul, Parva Naturalia, On Breath.
W. S. Hett.
Aristotle : Organon — The Categories. On Interpreta-
TiON. H. P. Cooke ; Prior Analytics. H. Tredennick.
Aristotle : Organon — Posterior Analytics. H. Treden-
nick ; ToPics. E. S. Forster.
Aristotle : Organon — Sophistical Refutations. CoaiiNG-
TO-BE and Passing-away. E. S. Forster. On the Cosmos.
D. J. Furley.
Aristotle : Parts of Anewals. A. L. Peck ; Motion and
Progression of Animals. E. S. Forster.
Aristotle : Physics. Rev. P. Wicksteed and F. M. Corn-
ford. 2Vols.
Aristotle : PoETics AND LoNGiNUS. W. Hamilton Fyle ;
Demetrius on Style. W. Rhys Roberts.
Aristotle : PoLiTics. H. Rackham.
Aristotle : Problems. W. S. Hett. 2 Vols.
Aristotle : Rhetorica ad Alexandrum. H. Rackbam.
(With Problems, Vol. II.)
Arrian : HiSTORY OF Alexander and Indica. Rev. E.
IlifFe Robson. 2 Vols.
Athenaeus : Deepnosophistae. C. B. Gulick. 7 Vols.
St. Basil : Letters. R. J. Deferrari. 4 Vols.
Callimachus : Fragments. C. A. Tr^^anis.
Callimachus : Hymns and Epigrams, and Lycophron.
A. W. Mair ; Aratus. G. R. Mair.
CJlement of Alexandria. Rev. G. W. Butterworth.
COLLUTHUS. Cf. OpPIAN.
Daphnis and Chloe. Cf. Longus.
Demosthenes I : Olynthiacs, Philippics and Minob
Orations : I-XVII and XX. J. H. Vince.
Demosthenes II : De Corona and De Falsa Legatione.
C. A. Vince and J. H. Vince.
Demosthenes III : Meidlas, Androtion, Aristocrates,
TiMOCRATES, Aristogeiton. J. H. Vince.
Demosthenes IV- VI : Private Orations and In Neaeram.
A. T. Murray.
Demosthenes VII : FuNERAL Speech, Erotic Essay,
Exordia and Letters. N. W. and N. J. DeWitt.
THE LOEB CLASSICAL LIBRARY
Dio Cassius : Eoman History. E. Cary. 9 Vols.
Dio Chrysostom. 5 Vols. Vols. I and II. J. W. Cohoon,
Vol. III. J. W. Cohoon and H. Lamar Crosby. Vols. IV
and V. H. Lamar Crosby.
DiODORUS SicuLUS. 12 Vols. Vols. I-VI. C. H. Oldfather.
Vol. VII. C. L. Sherman. Vols. IX and X. Russel M.
Geer. Vol. XL F. R. Walton.
DioGENES Laertius. R. D. Hicks. 2 Vols.
DioNYSius OF Haucarnassus : RoMAN Antiquities. Spel-
man's translation revised by E. Cary. 7 Vols.
Epictetus. W. A. Oldfather. 2 Vols.
Eurepides. A. S. Way. 4 Vols. Verse trans.
Eusebius : Ecclesiasticax, History. Kirsopp Lake and
J. E. L. Oulton. 2 Vols.
Galen : On the Xatural Faculties. A. J. Brock.
The Greek Anthology. W. R. Paton. 5 Vols.
The Greek Bucolic Poets (Theocritus, Bion, Moschus).
J. M. Edmonds.
Greek Elegy and Iambus with the Anacreontea. J. M.
Edmonds. 2 Vols.
Greek MATHEiiATiCAL WoRKS. Ivor Thomas. 2 Vols.
Herodes. Cf. Theophrastus : Characters.
Herodotus. A. D. Godley. 4 Vols.
Hesiod and the Homeric Hy]sins. H. G. Evelyn White.
Heppocrates and the Fragments of Heracleitus. W. H. S.
Jones and E. T. Withington. 4 Vols.
HoMER : Tltad. A. T. Murray. 2 Vols.
HoMER : Odyssey. A. T. Murray. 2 Vols.
IsAEUS. E. S. Forster.
IsocRATES. George Xorlin and LaRue Van Hook. 3 Vols.
St. John Damascene : Barlaajvi and Ioasaph. Rev. G. R.
Woodward and Harold Mattingly.
Josephus. H. St. J. Thackeray and Ralph Marcus. 9 Vols.
Vols. I-VII.
JuLiAN. Wilmer Cave Wright. 3 Vols.
LoNGUS : Daphnis and Chloe. Thornley's translation
revised by J. M. Edmonds ; and Partheious. S. Gase-
lee.
LuciAN. 8 Vols. A. M. Harmon. Vols. I-V. K. Kilbum.
Vol. VI.
Lycophron. CJ. Callimachus.
Lyea Graeca. J. M. Emonds. 3 Vols.
6
THE LOEB CLASSICAL LIBRARY
Lysias. W. R. M. Lamb.
Manetho. W. G. Waddell ; PTOLEiiY : Teteabiblos. F. E.
Robbins.
Marcus Aurelius. C. R. Haines.
Menandeb. F. G. Allmson.
MiNOB Attic Orators. 2 Vols. K. J. Maidment and
J. 0. Burtt.
NoNNOS : DiONYSiACA. W. H. D. Rouse. 3 Vols.
Oppla-N, Colluthus, Tryphiodorus. A. W. Mair.
Papyri. Non-Literary Selections. A. S. Hunt and C. C.
Edgar. 2 Vols. Literary Selections (Poetry). D. L.
Page.
PaRTHENIUS. Cf. LONGUS.
Pausantas : Description of Greece. W. H. S. Jones. 5
Vols. and Companion Vol. arranged by R. E. Wvcherlev.
Philo. 10 Vols. Vols. I-V. F. H. Colson and Rev. G. H.
Whitaker ; Vols. VI-IX. F. H. Colson.
Two Supplementary Vols. Translation only from an
Armenian Text. Ralph Marcus.
Philostratus : The Life of Apollonius of Tyana. F. C.
Conybeare. 2 Vols.
Philostratus : Imagines ; Callistratus : Descriptions.
A. Fairbanks.
Philostratus and Eunapius : Lives of the Sophists.
Wilmer Cave Wright.
Pindar. Sir J. E. Sandys.
Plato I : EuTHYPHRO, Apology, Crito, Phaedo, Phaedrus.
H. N. Fowler.
Plato II : Theaetetus and Sophist. H. N. Fowler.
Plato III : Statesman, Philebus. H. N. Fowler ; loN.
W. R. M. Lamb.
Plato IV : Laches, Protagoras, Meno, Euthydemus.
W. R. M. Lamb.
Plato V : Lysis, Syimposium, Gorgias. W. R. M. Lamb.
Plato VI : Cratylus, Parmenides, Greater Heppias,
Lesser Hippla-S. H. N. Fowler.
Plato VII : Timaeus, Critias, CLiropno, Menexenus, Epi-
STULAE. Rev. R. G. Bury.
Plato VIII : Ch.\rmides, Alciblades, Hipparciius, The
LovERS, Theages, Minos and Epinomis. W. R. M. Lamb.
Pi^TO : Laws. Rev. R. G. Bury. 2 Vols.
Plato : Republic. Paul Shorey. 2 Vols.
THE LOEB CLASSICAL LIBRARY
Plutarch : MoBALiA. 15 Vols. Vols. I-V. F. C. Babbitt ;
Vol. VI. W. C. Helmbold ; Vol. VII. P. H. De Lacv and
B. Einarson ; Vol. IX. E. L. Minar, Jn., F. H. Sandbach,
W. C. Helmbold ; Vol. X. H. N. Fowler ; Vol. XII. H.
Cherniss and W. C. Helmbold.
Plutarch : The Parallel Lives. B. Perrin. 11 Vols.
PoLYBius. W. R. Paton. 6 Vols.
Procopius : History of the Wars. H. B. Dewing. 7 Vols.
Ptolemy : Tetrabiblos. Cf. IVL^netho.
Quintus Smyrnaeus. A. S. Way. Verse trans.
Sextus Empiricus. Rev. R. G. Bury. 4 Vols.
SoPHOCLES. F. StoiT. 2 Vols. Verse trans.
Strabo : Geography. Horace L. Jones. 8 Vols.
Theophrastus : Characters. J. M. Edmonds ; Hebodes,
etc. A. D. Knox.
Theophrastus : Enquiry into Plants. Sir Arthur Hort.
2. Vols.
Thucydides, C. F. Smith. 4 Vols.
Tryphiodorus. Cf. Oppian.
Xekophon : Cyropaedia. Walter Miller. 2 Vols.
Xenophon : Hellenica, Anabasis, Apology, and Sympo-
SIUM. C. L. Brownson and 0. J. Todd. 3 Vols.
Xenophon : Memorabilia and Oeconomicus. E. C. Mar-
chant.
Xenophon : ScRiPTA MiNORA. E. C. Marchant.
VOLUMES in preparation
GREEK AUTHORS
Aristotle : HiSTORY OF Animals. A. L. Peck.
Plotinus. A. H. Armstrong.
LATIN AUTHOES
Babrius and Phaedrus. B. E. Perry.
DESCRIPTIVE PROSPECTUS ON APPLICATION
CAMBRIDGE, MASS. LONDON
HARVARD UNIV. PRESS WILLIAM HEINEMANN LTD
k^
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLiPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY